Кунц Дин : другие произведения.

Риск для крови

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Дин Кунц
  Риск для крови
  (Майк Такер — 1)
  
  
  Брайан Коффи - псевдоним молодого американского писателя, чьи произведения разошлись по всему миру тиражом более двух миллионов экземпляров.
  
  "Риск для крови" должен значительно дополнять эти цифры.
  
  
  Они решили, что только четверо мужчин должны были остановить большую машину на узкой горной дороге, удержать пассажиров на расстоянии и забрать наличные, которые были сложены в чемоданы на полу за передним сиденьем. Сначала Мерл Бахман, которая должна была уехать одна в синем "Шевроле" с деньгами, надежно запертыми в багажнике, настояла на пятом мужчине. Номер пять должен был находиться в конце частной полосы движения, чтобы отработать процедуру перехвата на случай, если кто-то свернет с главного шоссе во время ограбления в процессе. Другие возражали против Бахмана, потому что на частной дороге, ведущей к поместью Баглио, было очень мало движения, особенно утром, когда раз в две недели осуществлялся денежный перевод. Кроме того, никто не хотел, чтобы его доля полетела к чертям из-за пятого надреза. Бахман ясно видел экономический смысл в использовании запасной команды, хотя и настаивал, что за этой деталью плана нет никакой другой разумности, и неохотно согласился продолжить работу вчетвером. Теперь одетые в темное мужчины ждали на своих заранее подготовленных позициях, поскольку приближалось время действовать.
  
  Выше по склону щебеночная дорога, на которой должно было произойти ограбление, резко огибала известняковый выступ, проходила в сотне ярдов мимо обочины с внешней стороны, где могли проехать две машины, если бы они встретились, двигаясь в противоположных направлениях, спускалась еще на четыреста ярдов, прежде чем повернуть за второй известняковый угол и скрыться из виду на главном шоссе. Два крутых поворота, за которыми ничего не было видно, и неподвижный утренний воздух создавали ощущение, что весь остальной мир исчез в результате какой-то необъяснимой катастрофы.
  
  Если ехать вверх по склону, то левая сторона проезжей части была ограничена отвесной каменной стеной чуть выше человеческого роста, а над ней - густым сосновым лесом и подлеском, зеленым, как новенькие деньги. Хотя высокая трава на опушке леса мягко колыхалась под утренним ветерком, она вообще не издавала ни звука, наклоняясь и снова распускаясь в грациозном немом балете. Лежал на возвышенности над первым поворотом дороги, растянувшись в тени больших деревьев, похожих на копирку, не обращая внимания на влажную от росы траву и на то, как тихо она Джимми Ширилло, казалось, тянулся к нему, наблюдая за особняком Баглио в мощный полевой бинокль. Длинные травинки коснулись лица Ширилло, оставив яркие капельки росы на его светлой коже, его единственном недостатке, придававшем ему уязвимый вид, подчеркивающий его молодость. С другой стороны, его профессиональная невозмутимость, экономия движений и напряженность, с которой он наблюдал за особняком, указывали на опытного профессионала, скрывающегося под нежной внешностью.
  
  Линзы бинокля были единственным, что могло выдать Ширилло тому, кто смотрел вниз из большого дома, но они были затемнены, чтобы исключить любой яркий свет. Майкл Такер подумал об этом, потому что он подумал обо всем.
  
  В сотне ярдов ниже Ширилло, слева, сидя в кустах на вершине каменной стены, Пит Харрис баюкал старый пистолет-пулемет "Томпсон", сувенир со времен Второй мировой войны. Харрис разломал его, смазал маслом, упаковал в ткань и отправил из Парижа пятью посылками на свой домашний адрес в Штатах. Тогда, в конце войны, подобное было еще вполне возможно. Он не собирался использовать оружие для каких-либо незаконных целей или вообще для каких-либо целей, поскольку считал, что с войной покончено. Снова став гражданским лицом, он ему пришлось столкнуться со своей неспособностью работать с девяти до пяти, и в отчаянии он начал свою собственную войну против системы, против скуки, респектабельности и непреходящей бедности. Его неспособность соответствовать этой системе не была результатом какой-либо большой чувствительности или интеллекта. Харрис был лишь средне восприимчив. Однако он также был упрямым, очень самостоятельным человеком с дорогими вкусами. В конечном итоге это привело бы его к преступлению, потому что он годился только на должность клерка в любой другой области. Он был самым старшим из четверых присутствующих здесь мужчин. В сорок восемь лет он был на десять лет старше Бахмана, на двадцать - Майка Такера, на двадцать пять - мальчика Ширилло, хотя он не использовал свой возраст и опыт для узурпации власти в группе, как могли бы сделать другие. Все, о чем он заботился, - это нанести удар и получить деньги, и он знал, что Такер был чертовски хорошим оператором.
  
  При мысли о деньгах ему стало не по себе, и он поерзал в кустах, вытягивая свои длинные ноги и сводя судорогой толстые мускулистые бедра. Когда бдение только началось, он занимался тем, что вытаскивал заусенцы из своей одежды, его сильно мозолистые пальцы не пострадали от острых предметов. Теперь, хотя его мозоли остались нетронутыми, он слишком нервничал, чтобы возиться с такими мелочами, и ему хотелось побыстрее оказаться в движении.
  
  На правой стороне проезжей части, напротив Харриса, гравийная насыпь резко обрывалась в усыпанный камнями овраг, дно которого находилось более чем в трехстах футах ниже. Единственным безопасным местом на той стороне была стоянка длиной в пятьдесят ярдов, где теперь были припаркованы "Додж" и "Шевроле", оба украденные, лицом к небольшому спуску. Такер и Бахман ждали там, мужчина постарше за рулем "Шевроле", Такер был заслонен от полосы движения корпусом "Доджа".
  
  Бахман носил пистолет 32-го калибра в замшевой наплечной кобуре, как и Такер. Однако, в отличие от Такера, он продолжал прикасаться к нему, как дикарь к своему талисману. Влажными кончиками пальцев он провел по рисунку перекрестия на массивном прикладе, слегка вытягивая все оружие из кобуры, проверяя, как оно сидит, выискивая возможные загвоздки - хотя он носил это изделие годами и знал, что оно никогда не загнется.
  
  Хотя у Бахмана был только один пистолет, у Такера был дополнительный дробовик с длиной ствола всего семь дюймов; оба патронника были заряжены, а шесть запасных патронов лежали в карманах его куртки. Если бы у Бахмана был дробовик, он бы постоянно похлопывал себя по карманам, чтобы убедиться, что патроны на месте. Однако Такер стоял тихо, двигаясь как можно меньше, и ждал.
  
  "Они уже должны быть здесь", - крикнул Бахман через открытое окно "Шевроле". Он провел тонкой рукой по лицу, более чем прикрывая свои мелкие, сжатые черты, снял что-то невидимое - возможно, свое собственное нетерпение - и стряхнул это с пальцев. Прямо сейчас он был нервным и слишком много болтал, но когда придет время для работы, он будет весь в масле, как Такер обнаружил на трех других работах, над которыми они работали вместе.
  
  Такер сказал: "Терпение, Мерл". Он был известен своим спокойствием, сохранением невозмутимого вида, который никогда не трескался под давлением. Однако внутри он был весь скручен и истекал кровью. Его желудок скручивало то туда, то сюда, как будто это было животное, попавшее в ловушку внутри него; по всему телу выступил пот, символическая пленка подавляемого ужаса.
  
  Он родился и вырос не для того, чтобы таким образом зарабатывать себе на жизнь, никогда не понимал криминальный социальный слой. То, что теперь он добился успеха в том, что делал, было свидетельством почти фанатичной решимости достичь того, к чему он стремился, и обычно он был бесспорным лидером любой группы просто потому, что другие видели его целеустремленность и восхищались ею.
  
  На вершине склона Джимми Ширилло уронил полевой бинокль, перекатился на спину, сложил ладони рупором у рта и крикнул: "Вот они!" На последнем слове его голос дрогнул, но все поняли, что он сказал.
  
  "Вперед!" - крикнул Такер, хлопнув ладонью по капоту угнанного "Доджа".
  
  Бахман перестал теребить пистолет, зажатый подмышкой, включил двигатель "Шевроле", несколько раз увеличил обороты и поехал вперед, перекрыв дорогу по диагонали. Не теряя ни секунды, плавно он поставил машину на стоянку, нажал на ручной тормоз, открыл дверцу и выпрыгнул наружу. Он укрылся в самом конце заднего крыла, где, если бы увидел, что грядет столкновение, мог достаточно легко отскочить в безопасное место. Запоздало подумав, он схватил гротескную маску для Хэллоуина, которая свисала с эластичной ленты у него на шее, и надел ее на голову.
  
  Хэллоуин в июне, подумал он. В такую жару и влажность было неподходящее время надевать резиновую маску.
  
  На вершине холма Джимми подполз к краю выступающего известняка, готовый прыгнуть на полосу позади "Кадиллака" в тот момент, когда большая машина проедет мимо. Он на мгновение потрогал лицо своего гоблина, почувствовал на нем росу и подумал - необъяснимо, - что вода - это кровь. Страх. Зеленый страх, чистый и простой. Разозлившись на себя, он водрузил маску на место.
  
  Внизу, на стоянке, за "Доджем", Такер одним быстрым движением руки превратился в старого ведьмака со шрамами, поморщился от запаха латекса, который теперь вдыхал с каждым вдохом, затем посмотрел через дорогу на кустарник над каменной стеной. Где был Харрис? Там. Обеспечивал хорошее прикрытие для городского парня, сливаясь с сорняками. Прижимая к груди свой "Томпсон", с лицом гротескного монстра, он казался вдвое больше и опаснее, чем когда-либо прежде.
  
  Такер поднял дробовик и прислонил ствол к крылу "Доджа", предупреждая себя, что нужно держаться свободно. В животе у него горело; желчь подступила к задней стенке горла. Под маской он мог позволить себе поморщиться, потому что никто другой этого не увидел бы.
  
  Теперь был слышен рев двигателя "Кадиллака". Такер задался вопросом, не движется ли оно слишком быстро, чтобы вовремя остановиться, и попытался просчитать все возможные ходы, которые он мог бы предпринять, если бы оно врезалось в баррикаду. Хотя шок от столкновения замедлил бы реакцию людей Баглио и облегчил бы задачу по обеспечению надежного контроля над ними, существовала также опасность заклинивания дверей. И пожара. Люди Баглио могли сгореть - но как же тогда деньги? Нарастающий рев двигателя автомобиля прозвучал в тот момент так, словно языки пламени пожирали пачки хрустящих долларовых купюр.
  
  В поле зрения появился "Кадиллак".
  
  Водитель действовал быстро. Он ударил по тормозам, развернул большую хромированную машину вбок, затем сбросил скорость, чтобы избежать опасного падения в пропасть, резко остановил машину в шести футах от пассажирской двери "Шевроле".
  
  Клубы голубого дыма догнали "Кадиллак" и пронеслись мимо него.
  
  Как и планировалось, Пит Харрис дал очередь из пулемета, целясь значительно выше голов присутствующих, прежде чем кто-либо из остальных смог двинуться к лимузину. Выстрелы оглашали склоны холма, как серия ударов молота по железному ложу кузницы. Грохот почти наверняка был слышен на протяжении всего склона и привлек подкрепление из особняка. Через пять минут это место будет кишеть боевиками Баглио. Тем не менее, это был самый быстрый и простой способ дать понять тем, кто находился в лимузине, что это серьезное дело, грубый бизнес, и что они безнадежно превосходят их в вооружении.
  
  Когда эхо затихло, Такер стоял у окна водителя, нацелив короткий дробовик в шею старика. Один только выстрел из первого ствола разнесет окно и размозжит череп шоферу прежде, чем он успеет нырнуть под половицы. Старый ублюдок знал это; он сидел там, где был, неподвижно.
  
  Другим мужчиной на переднем сиденье был Вито Чака, доверенный "бухгалтер" Баглио, сорока лет, стройный и почти женственный, с сединой на висках. Он отрастил крошечные усики, которые покрывали треть его верхней губы, как мазок краски. В 1930-х годах он бы сводил женщин с ума, подумал Такер. И, возможно, он все еще это делал, с помощью своей позиции и своего банкролла. Чака посмотрел на него, оценивая, затем кивнул и медленно положил обе руки на мягкую приборную панель перед собой ладонями вверх, все открыто, в знак признания их профессионализма.
  
  "Убирайся!" Сказал Такер. Его голос звучал хрипло и злобно через прорезь резинового рта.
  
  Шофер и Чака немедленно подчинились. Когда два мускулистых типа на заднем сиденье заколебались, Джимми Ширилло постучал по заднему стеклу стволом своего пистолета. Он забрался на багажник "кадиллака", не издав ни звука, и его маска гоблина, казалось, ухмыльнулась бандитам, когда они подпрыгнули от неожиданности.
  
  Ширилло чувствовал себя хорошо, лучше, чем он ожидал, и меньше боялся, чем до того, как все пошло наперекосяк. Он вспотел, а из-за маски на всю голову у него чесалась шея; но это были незначительные неприятности.
  
  Тридцать секунд спустя все люди Баглио выстроились вдоль водительской стороны лимузина, положив руки на крышу или капот, широко расставив ноги, наклонившись вперед, чтобы потерять равновесие, втянув головы между лопатками, все очень аккуратно, очень классически. Только Чака выглядел уверенным в себе, щеголеватым даже в этой унизительной позе.
  
  Бахман быстро открыл заднюю дверь с дальней стороны. "Три случая", - сказал он. В его голосе не осталось и следа прежнего беспокойства.
  
  Джимми Ширилло торжествующе рассмеялся.
  
  "Продолжайте праздновать", - сказал Такер. "Идите, помогите ему".
  
  Бахман поднял самый тяжелый чемодан и направился к "Шевроле", сильно сгибаясь под его тяжестью. Конечно, он не удовлетворился бы одним из чемоданов поменьше - по той же причине, по которой носил брюки с высокой талией: ему не нравилось, когда кто-то считал его маленьким человеком, хотя он и был маленьким человеком.
  
  Джимми обошел дом, взял последние две сумки, без особых проблем перенес их, бросил в открытый багажник угнанного "Шевроле" и захлопнул крышку, в то время как Бахман поспешил к входной двери.
  
  "Расслабьтесь", - сказал Такер мужчинам, выстроившимся у машины, хотя никто из них не пошевелился.
  
  Никто не ответил.
  
  Бахман завел "Шевроле", один раз запустил двигатель, переключился на задний ход, с визгом сдал назад, направляя машину под уклон.
  
  "Полегче!" Крикнул Такер.
  
  Но ему не нужно было предупреждать Мерла Бахмана, поскольку невысокий мужчина всегда правильно оценивал ситуацию и ехал на оптимальной безопасной скорости. Он был хорошим водителем.
  
  Харрис, кряхтя, оторвался от каменной стены, звук его тяжелого дыхания усиливался маской. Пока Бахман давал задний ход "Шевроле", Харрис подошел к Такеру и сказал: "Спокойно".
  
  Такер снова сказал: "Продолжайте праздновать".
  
  Бахман включил передачу, слегка нажал на газ и начал спуск ко второму повороту, мерцающие завесы тепла поднимались от крыши и багажника автомобиля.
  
  "Доставай "Додж"", - приказал Такер Ширилло.
  
  Мальчик пошел на это.
  
  Пит Харрис был единственным, кто все еще смотрел на Chevy, думал обо всех этих деньгах в багажнике, думал о выходе на пенсию, и он был первым, кто увидел, что все идет наперекосяк. "О, черт!" - сказал он.
  
  Он даже не успел закончить восклицание, когда Такер услышал резкий визг тормозов "Шевроле" и обернулся, чтобы посмотреть, что пошло не так.
  
  Все пошло не так.
  
  Не успел Бахман преодолеть и половины расстояния до нижнего поворота, как из-за известняка внизу выехал "Кадиллак", направляясь вверх. Это был тот же "Кадиллак", который они только что сбили, и он двигался слишком быстро, слишком быстро для таких дорожных условий. Водитель резко вывернул руль влево и попытался съехать с обочины; это было безнадежно, потому что обочина дороги внизу быстро превратилась в каменную стену, которая продолжалась до вершины подъема. Шина лопнула с силой пушечного выстрела. Машину трясло, она дергалась вверх и вниз, как разъяренное животное. Металл заскрипел, когда крыло было сжато вдвое по сравнению с тем пространством, которое оно раньше занимало.
  
  Продолжая тормозить, "Шевроле" бешено раскачивался взад-вперед, пока Бахман пытался восстановить контроль, внезапно и целенаправленно выруливая наружу.
  
  "Он не сможет объехать такую большую машину, как Caddy!" Сказал Харрис.
  
  Бахман все равно попробовал. Он все еще был в разгаре работы, все еще спокоен и смазан, быстр и расчетлив. Он понял, что у него был только один шанс успешно провернуть это дело, и каким бы бесконечно малым ни был этот шанс, он им воспользовался. "Кадиллак" полностью остановился, довольно сильно помятый с одной стороны, а "Шевроле" врезался в заднюю дверь, как свинья, роющаяся в дерне, встал на дыбы и зацепился передней осью за верхнюю часть разрушенной двери, одновременно съезжая влево к трехсотфутовой пропасти. Задние колеса соскочили с бордюра и закружились в воздухе, поднимая клубы желтой пыли. На секунду Такер был уверен, что "Шевроле" сорвется с места и упадет, но потом увидел, что он удержится на полпути к другой, более крупной машине, как пес, взобравшийся на суку. Бахман попробовал это; он проиграл.
  
  Передняя дверь "Кадиллака" со стороны пассажира полностью не пострадала, и оттуда вышел высокий темноволосый мужчина, ошеломленный. Он потряс головой, чтобы прояснить ее, повернулся и уставился на разбитый "Шевроле", бешено накренившийся над ним, наклонился вперед, упершись руками в колени, чтобы его не вырвало. Казалось, он подумал о чем-то более важном, чем это естественное желание, потому что резко выпрямился, заглянул на переднее сиденье, протянул руку внутрь и помог выбраться молодой женщине. Она, похоже, не пострадала так же, как и он, и не разделяла его тошнотворного намека на смертность. На ней были белая блузка и очень короткая желтая юбка: крупная, симпатичная блондинка. Ее длинные волосы развевались на ветру, как вымпел, когда она смотрела на дорогу, на Такера и остальных.
  
  "Сюда!" Крикнул Джимми Ширилло. Он развернул "Додж" лицом к холму.
  
  "Садись в машину", - сказал Такер Харрису.
  
  Здоровяк подчинился, бережно держа "Томпсон" обеими руками.
  
  "Не вынуждайте меня стрелять кому-либо из вас в спину", - сказал Такер, пятясь к открытой задней двери "Доджа".
  
  Люди Баглио хранили молчание.
  
  Он скользнул в машину, по-прежнему лицом к ним, поднял дробовик и выстрелил в небо, когда Джимми рвал резину, выбираясь оттуда, захлопнул дверь после того, как они тронулись, и упал на сиденье ниже уровня окна, пока не почувствовал, что машину разворачивает на верхнем повороте.
  
  "Мы просто оставляем Бахмана там?" Спросил Харрис.
  
  Такер снял маску и откинул с лица слипшиеся от пота волосы. Желудок беспокоил его сильнее, чем когда-либо. Он сказал: "У нас нет средств, чтобы вытащить его и одновременно сдержать всю армию Баглио". Он рыгнул и попробовал апельсиновый сок, который был всем его завтраком.
  
  "Все еще", - начал Харрис.
  
  Такер прервал его, его голос был напряженным и горьким. "Бахман был прав - нам действительно нужен был пятый человек".
  
  
  "Мы загнаны в угол", - сказал Ширилло.
  
  С этого момента частная дорога больше не огибала край оврага, а вела к широким внутренним склонам горы, с обеих сторон которых открывалась местность. Окруженный соснами, он выходил прямо на кольцевую подъездную дорожку перед сверкающим белым многооконным чудовищным домом Росарио Баглио, всего в миле впереди. Как только они выехали из подъезда, черный "Мустанг" стрелой помчался прямо на них.
  
  "Не в боксе", - сказал Такер, указывая вперед и налево. "Это поворот?"
  
  Джимми вытаращил глаза. "Да, похоже на то".
  
  "Прими это".
  
  Мальчик резко повернул налево, когда они выехали на грунтовую трассу, затормозил, едва не врезавшись в несколько небольших крепких сосен, и жестоко врезался в серию мокрых колей, по-видимому, нисколько не обеспокоенный всем этим. Нажимая на акселератор, он ухмыльнулся в зеркало заднего вида и сказал: "Это не моя машина".
  
  Такер невольно рассмеялся. "Просто смотри на дорогу".
  
  Джимми посмотрел вперед, оседлал большой камень посреди дороги и прибавил скорость.
  
  Ветер свистел в открытом окне крыла, и насекомые бились о стекло, как мягкие пули.
  
  "Они прямо за нами", - сказал Харрис. "Только что свернули".
  
  Оба, Такер и Харрис, уставились в заднее стекло, ошеломленные зеленым размытым пятном деревьев и подлеска, ежевикой и травой, которые проносились по обе стороны, ожидая, когда "Мустанг" выскочит в поле зрения. Они были поражены, когда Ширилло затормозил до полной остановки на трех четвертях пути вверх по длинному холму. "Что за черт", - сказал Такер.
  
  "Через дорогу лежит бревно", - сказал Ширилло. "Либо мы убираем его, либо идем отсюда пешком".
  
  "Все на выход", - сказал Такер, открывая свою дверь. "Мы убираем ее. Пит, принеси "Томпсон"."
  
  Бревно представляло собой остов некогда могучей сосны длиной не менее тридцати футов и столько же дюймов в диаметре, с парой толстых ветвей, которые были коротко обрублены острым топором. Это выглядело так, как будто его положили там, чтобы помешать кому-либо пользоваться дорогой дальше этого места, хотя с такой же вероятностью это была утечка из лесовоза, когда лес служил топливом для бумажной фабрики или фабрики по производству досок. Такер приказал всем троим встать на один конец бревна, на расстоянии трех футов друг от друга, по одной ноге с каждой стороны дерева. Двигаясь вместе, отступая вбок в неуклюжем маленьком танце, они умудрились раскачать его примерно на ярд.
  
  "Недостаточно", - сказал Ширилло.
  
  Харрис спросил: "Где "Мустанг"?"
  
  "Он не может двигаться так быстро по этим плохим дорогам, как наша тяжелая машина", - сказал Такер. Он втянул воздух и сказал: "Еще раз!"
  
  На этот раз они отодвинули барьер почти настолько, чтобы протиснуть "Додж" мимо, но когда они остановились, чтобы перевести дыхание, а их спины трещали от боли, подобной огню, Харрис сказал: "Я слышу другую машину".
  
  Такер прислушался, тоже это услышал, вытер покрытые синяками руки о брюки, чтобы они перестали болеть. "Бери свой "Томпсон" и готовься к встрече с джентльменами, Пит".
  
  Харрис улыбнулся, поднял автомат и побежал к задней части "Доджа", где растянулся посреди пыльной дороги. Он был крупным мужчиной, выше шести футов, весом более двухсот сорока фунтов; когда он упал, пыль облаком поднялась вокруг него. Он поднял черный ствол и направил его туда, где должен был находиться "Мустанг", когда тот выезжал из-за поворота. Большая круглая канистра с боеприпасами, торчащая из пулемета, производила впечатление чего-то насекомоподобного, чего-то, что каким-то образом использовало вместо того, чтобы быть использованным, огромной пиявки, высасывающей кровь из тела Харриса.
  
  Такер наклонился и снова обхватил руками бревно, найдя надежную опору, насколько мог, на удивительно гладком, круглом стволе сосны. Пот стекал у него из подмышек по бокам; рубашка впитала его. "Готова?" спросил он.
  
  "Готов", - сказал Ширилло.
  
  Они тяжело дышали, когда все мышцы их живота болезненно напряглись. Такер почувствовал, как его спина хрустнула, как стеклянная бутылка, наполненная безалкогольным напитком под давлением, и из него брызнул пот. Но он не отпустил, чего бы это ни стоило напряженным мышцам, поднял бревно на несколько дюймов, отполз вбок на удручающе короткое расстояние, прежде чем им пришлось его бросить. На этот раз Ширилло присел на бревно, чтобы отдышаться, тяжело дыша, как собака, которая долго пробежала по июньской жаре.
  
  "Никаких бездельничаний", - немедленно сказал Такер.
  
  Он чувствовал себя так же плохо, как и мальчик, возможно, даже хуже - в конце концов, он был на пять лет старше Ширилло, на пять лет мягче; и у него было двадцать восемь лет легкой жизни в противовес двадцати трем годам тяжелого воспитания мальчика в гетто, - но он знал, что именно он должен поддерживать движение других, должен генерировать драйв, делиться частью своей фанатичной решимости довести их до конца. Такер так сильно боялся не того, что его убьют. Больше всего он боялся неудачи. Он сказал: "Давай, Джимми, ради Бога!"
  
  Ширилло вздохнул, поднялся на ноги и снова оседлал сосну. Когда он наклонился, чтобы ухватиться за нее, Харрис выстрелил из своего "Томпсона", наполнив лес вокруг них маниакальным треском. Ширилло посмотрел вверх, ничего не смог разглядеть из-за уклонения и угла наклона тропы за ним, снова наклонился и ухватился за бревно, вложив все, что у него было, в один последний, неистовый рывок. Вместе они обошли дерево дальше, чем в прошлый раз, прежде чем были вынуждены отпустить его. При падении дерево приземлилось на обожженную дорогу с мягким, пыльным стуком.
  
  "Достаточно далеко?" Спросил Ширилло.
  
  "Да", - сказал Такер. "Шевели задницей сейчас же!"
  
  Они побежали обратно к машине. Ширилло сел за руль и завел двигатель. Этого было достаточно, чтобы насторожить Харриса, который не пользовался "Томпсоном" почти целую минуту. Здоровяк вскочил и снова забрался на заднее сиденье "Доджа". Такер сидел впереди с Ширилло и возился с его ремнем безопасности. Он щелкнул замком, когда Джимми выехал из машины, повернулся к Харрису и спросил: "Есть какие-нибудь шины?"
  
  "Нет", - сказал Харрис. Это признание обеспокоило его, поскольку он уважал Такера и хотел, чтобы молодой человек отвечал ему взаимностью. Если бы эта работа прошла успешно, она была бы его последней; теперь, из-за того, что они все испортили, ему снова нужно было работать, а он предпочитал работать с Такером больше, чем с кем-либо другим, даже после этого фиаско. "Ублюдки слишком быстро догнали, переключились на задний ход прежде, чем я успел проколоть шины". Он тихо выругался и вытер грязную шею, его голос был слишком тихим, чтобы Такер мог расслышать отдельные слова.
  
  "Они приближаются?" Спросил Ширилло.
  
  "Как у копа с метлой в заднице", - сказал Харрис.
  
  Ширилло рассмеялся и сказал: "Подождите". Он сильно нажал на акселератор, на мгновение прижав их к сиденьям, и вырулил на длинный, покрытый тенями участок дороги.
  
  "Почему они не оставят нас в покое?" Спросил Харрис, стоя лицом вперед с "Томпсоном" на коленях. Его лицо соответствовало его телу: сплошные жесткие линии. У него был массивный лоб, черные глаза глубоко запали под ним и светились холодным, твердым умом. Его нос, сломанный не один раз, был выпуклым, но не глупым, рот представлял собой безгубую линию, которая очерчивала верхнюю часть большого квадратного подбородка. Все эти резкие углы сливались воедино во взгляде горького разочарования. "Мы не получили их денег".
  
  "Тем не менее, мы пытались", - сказал Такер.
  
  "Мы даже потеряли Бахмана. Разве этого недостаточно?"
  
  "Не для них", - сказал Такер.
  
  "Железная рука", - сказал Ширилло. Он слишком далеко свернул с дороги снаружи: сосновые ветки царапали крышу, как длинные отполированные ногти, а пружины пели, как плохой альт.
  
  "Железная рука?" Спросил Харрис.
  
  "Так их называл мой отец", - сказал Ширилло, не отрывая глаз от дороги впереди.
  
  "Мелодраматично, не так ли?" Спросил Такер.
  
  Ширилло пожал плечами. "Мафия сама по себе не является солидной и трезвой организацией; она мелодраматична, как дневная мыльная опера. Постоянно воспроизводятся сцены прямо из дешевых фильмов: расправы с конкурентами, избиение владельцев магазинов, которые не хотят платить за охрану, поджоги, шантаж, продажа наркотиков детям в младших классах средней школы. Мелодрама не делает это менее реальным ".
  
  "Да, - сказал Харрис, с беспокойством поглядывая в заднее стекло, - но не могли бы мы ехать немного быстрее, как ты думаешь?"
  
  Теперь дорога постепенно поворачивала на восток и сужалась по мере того, как огромные сосны, редкие вязы и березы теснились ближе - словно зрители в спектакле, начинающие волноваться в ожидании последнего акта и кульминации действия. Внезапно тропа снова заскользила вниз, пыль намокла и превратилась в тонкую пленку грязи.
  
  "Подземный ручей где-то поблизости", - сказал Такер.
  
  У подножия холма земля опускалась на сотню ярдов, прежде чем перейти в другой склон. Здесь, окруженный нависающими деревьями и тысячеслойными стенами из сланца, "Додж" задыхался, кашлял, дребезжал, как Демосфен, говорящий с набитым галькой ртом, и испустил дух без особого изящества.
  
  "В чем дело?" Спросил Харрис.
  
  Ширилло нисколько не удивился, поскольку уже некоторое время ожидал этого. Однако он был удивлен собственным спокойствием. "Когда мы свернули на грунтовую дорогу, в бензобаке была пробоина", - сказал он им. "Последние полчаса я наблюдал, как индикатор понемногу падает - должно быть, небольшая дыра, - но я не видел никакого смысла нервировать всех, пока мы на самом деле не опустеем".
  
  Они вышли и встали в небольшой долине, где остатки раннего утреннего тумана все еще лениво плыли между деревьями, словно призрак без дома.
  
  Харрис перекинул свой автомат через левое плечо за черный кожаный ремень и сказал: "Ну, дорога слишком чертовски узкая, чтобы они могли обойти "Додж". Если нам придется идти пешком, то и им тоже. "
  
  Такер сказал: "Мы не собираемся идти пешком, пока они идут прямо за нами на хорошей машине". Его тон не оставлял места для споров. "Мы отнимем у них этот "Мустанг"".
  
  "Как?" Спросил Ширилло.
  
  "Вы увидите через минуту". Он обежал нос "Доджа", открыл дверь водителя и бросил дробовик на сиденье. Он выбросил их резиновые маски на дорогу. Отпустив ручной тормоз, он перевел передачу в нейтральное положение. "Вы двое садитесь сзади и толкаете", - сказал он.
  
  Они уперлись в противоположные концы заднего бампера, в то время как Такер оперся плечом о дверной косяк и медленно двинулся вперед, держась одной рукой за руль, чтобы машину не заклинило на сланце, который нависал с обеих сторон. В том месте, где дорога начала спускаться, Такер подобрал дробовик и отпрыгнул с дороги. "Отпусти ее!"
  
  Ширилло и Харрис стояли в стороне и смотрели, как черная машина неуклюже прогрохотала первые несколько ярдов спускающейся тропы. По мере того, как склон становился круче, машина набирала скорость и сворачивала влево. Он ударился о глинистую стену, с визгом разлетелись искры, метнулся вправо, как животное, ищущее укрытия, врезался в другой каменный вал, заскользил, когда тропа резко пошла вниз, застрял в колее, которую они не могли разглядеть с вершины прогона. Он начал разворачиваться, как будто с него было достаточно и он собирался вернуться на холм, затем грациозно перевернулся на бок с оглушительным грохотом, который накрыл их волной. Он проехал еще двести футов, прежде чем остановился, повернувшись к ним шасси.
  
  "Защитники природы были бы в восторге от нас", - сказал Ширилло. "Сегодня мы начали нашу собственную войну с автомобилями - меньше чем за час было уничтожено три автомобиля".
  
  "Ты хочешь, чтобы они подумали, что мы потерпели крушение?" Спросил Харрис. Когда Такер кивнул, он спросил: "А как насчет наших следов здесь, в грязи?"
  
  "Нам придется надеяться, что они их не заметят". В полумиле позади них послышался ровный гул двигателя "Мустанга". Такер подобрал маски и раздал их, надев свою. - Шевели задницей, - сказал он. - Держись на обочине дороги, у стены, чтобы следы, идущие вниз, не были заметны. На берегу должно быть достаточно рыхлого сланца, чтобы скрыть наш след ". Он побежал, остальные последовали за ним, упавший сланец смещался под ними, влажный и скользкий. Дважды Такеру казалось, что он упадет, но он удерживал равновесие, бегая быстрее. Они укрылись за перевернутым "Доджем" всего за мгновение до того, как "Мустанг" появился на вершине холма.
  
  "Что теперь?" Спросил Харрис. Он снял с плеча автомат.
  
  Такер посмотрел дальше вниз по склону, позади них, и увидел, что слой сланца значительно уменьшился с обеих сторон всего на небольшом расстоянии впереди. "Оставайся внизу и следуй за мной", - сказал он, удаляясь быстрой походкой утки.
  
  Когда они достигли точки, откуда можно было взобраться на насыпи, ограждавшие тропу на всем протяжении спуска по склону, Такер оглянулся, чтобы посмотреть, насколько они видны сверху. Он не мог видеть ничего на дороге за перевернутым "доджем"; хорошо, можно было с уверенностью предположить, что их тоже не было видно. Он отправил Пита Харриса влево, взял Ширилло с собой справа, взобрался на теперь уже уменьшившийся берег, один раз поскользнулся, поцарапал колено о рыхлый сланец, не обращая внимания на вспышку боли, Когда они оказались в лесу, который лежал над дорогой, он оглянулся и помахал Харрису, который в ответ просигналил своим автоматом. Они осторожно вернулись к тому месту, где "Додж" перевернулся на бок, подошли к краю сланцевых стен и посмотрели вниз.
  
  "Мустанг" был припаркован в двадцати футах над местом крушения, двери открыты. Двое мужчин, которые были в нем, осторожно подъехали к "Доджу", держа пистолеты наготове.
  
  "Вообще не двигайтесь", - сказал им Такер.
  
  Они были хороши, хотя и удивлены, и они слушали.
  
  "Извлеките обоймы из ваших пистолетов, но держите их направленными в землю. Вы прикрыты с обеих сторон дороги".
  
  Двое мужчин сделали, как им сказали, неохотно, но с очевидной покорностью профессионалов, которые знали, что их загнали в угол. Оба были широкоплечими, одетыми в легкие летние костюмы, которые, казалось, им не подходили. Гориллы. В переносном и почти буквальном смысле. В зоопарке они выглядели бы гораздо более по-домашнему, наблюдая за посетителями через железные прутья.
  
  "Теперь, - сказал Такер, - посмотри на меня".
  
  Они посмотрели вверх, прикрыли глаза от яркого неба, поморщились при виде дробовика.
  
  "Теперь посмотри через дорогу".
  
  Они повернулись, словно связанные, и уставились на "Томпсон" в руках Пита Харриса. Такер не мог видеть их лиц, но он знал, что это произвело на них должное впечатление, потому что он видел, как их плечи напряглись в инстинктивном порыве пригнуться и убежать.
  
  "Теперь бросьте свои пистолеты сюда", - сказал он им. Засунув оба пистолета за пояс, он указал на забрызганный грязью "Мустанг" и спросил: "Кто был за рулем?"
  
  "Я", - сказал более высокий из горилл. Он засунул обе руки в карманы брюк, как обиженный ребенок, и посмотрел на Такера исподлобья, ожидая, что будет дальше.
  
  "Вы хороший водитель?"
  
  "У меня все в порядке".
  
  "Кто из вас лучше?"
  
  Человек, который не был за рулем, указал на человека, который был за рулем, и сказал: "Это он. Он водит машину для мистера Баглио, когда ..."
  
  "Хватит!" - рявкнул водитель.
  
  Мужчина поменьше побледнел и заткнулся. Он посмотрел на Такера, затем на своего напарника. Он потер рот, как будто мог стереть то, что уже сказал.
  
  "Возвращайся в "Мустанг", - сказал Такер водителю, - и подгони его прямо к "Доджу"".
  
  "Почему?" - спросил водитель.
  
  "Потому что, если ты этого не сделаешь, я убью тебя", - сказал Такер. Он улыбнулся. "Достаточно хорош для тебя?"
  
  "Достаточно хорошо", - сказал водитель, направляясь к "Мустангу".
  
  Такер сказал: "Не пытайся пятиться за пределы досягаемости. Вон тот джентльмен может разнести машину на куски прежде, чем ты проедешь десять футов ". Второй горилле Такер сказал: "Встань у стены. Держись подальше от дороги и веди себя хорошо.
  
  "Вам это с рук не сойдет", - сказала горилла. Очевидно, однако, что он ожидал, что так и будет. Его зернистое лицо с широким носом было покрыто не просто налетом поражения; выражение его лица было глубоко укоренившимся. Он был одним из тех, кто не верил в себя до тех пор, пока не смог добраться до своего противника. На таком расстоянии он чувствовал себя крайне неполноценным.
  
  "Давайте поторопимся", - сказал Такер.
  
  Водитель остановил "Мустанг", когда его передний бампер находился в футе от нижней части перевернутого "Доджа". Его окно было опущено, он высунулся и спросил: "Что теперь?"
  
  "Двигайте его вперед, пока не почувствуете, что он вступает в контакт".
  
  Водитель не задавал вопросов. Когда сильный хлопок подтвердил, что он подчинился, он снова высунулся из окна и стал ждать, что будет дальше. В то время как мужчина, стоявший у стены через дорогу, казалось, не мог понять, что происходит, водитель знал, чего хочет Такер. Он собирался дождаться, когда Такер скажет то же самое.
  
  Такер присел на корточки на вершине откоса, отмахнулся от роя мошек, которые поднялись из травы у его ног, и направил дробовик в лицо водителю. "Я хочу, чтобы вы давили на газ, медленно, повышая давление, пока что-нибудь не произойдет. "Додж" зажат не туго. Он должен ослабнуть. В тот момент, когда он переместится достаточно, чтобы вы могли протиснуть свою кучу мимо него, сделайте именно это. "
  
  "А если я продолжу ехать?" спросил водитель. Он улыбнулся, как будто это была шутка между ними, и у него были очень красивые зубы.
  
  "Мы прострелим вам шины, выбьем заднее стекло, с большой вероятностью всадим полдюжины пуль вам в затылок - и, возможно, взорвем ваш бензобак". Он улыбнулся в ответ; его собственные зубы тоже были неплохими.
  
  "Я так и думал", - сказал водитель. Он ослабил нажим на акселератор.
  
  Какое-то мгновение ничего особенного не происходило. Когда шум двигателя перерос в крик, фазан с кольцеобразной шеей вылетел из кустарника позади Такера и Ширилло, напугав мальчика, но не мужчину постарше. Бампер "Мустанга" сорвался с места и с хрустом врезался обратно в решетку. Тем не менее, шум двигателя усилился. Водитель стиснул свои здоровые зубы, понимая, что "Додж" может наклониться не в ту сторону, что он сам может соскользнуть с него и врезаться в сланцевую стену.
  
  Затем "Додж" начал скрипеть и поддаваться. Кусок сланца откололся от стены и обрушился на разбитый автомобиль, пролился дождем на "Мустанг", застучал у ног гориллы, которая стояла у дальней стены, над обломками. Затем большой автомобиль вильнул вбок, его крыша плашмя ударилась о глинистую стену поперек дороги. Водитель "Мустанга" протащил свою машину через отверстие, сильно поцарапав бок по всей длине о камень. Он остановился там, где должен был, открыл дверцу и вышел.
  
  "Возвращайся сюда", - сказал Такер. Он не был уверен, что "Додж" сдвинется с места, но теперь он не выказал удивления. Такер никогда не удивлялся. Это подорвало бы его репутацию, если бы это было так.
  
  Водитель вернулся, встал рядом со своим спутником и выглядел очень недовольным собой. У него было право. Однако, в отличие от другой гориллы, он не пытался сказать им, что им это не сойдет с рук. Он посмотрел на свои пыльные ботинки, вытер их о заднюю часть штанины и хорошо постарался изобразить скуку.
  
  "Куда ведет эта дорога?" Спросил Такер. Держа дробовик на прицеле, Харрис спустился по склону к тому месту, где он взобрался на берег, снова выбрался на дорогу и направился обратно к ним.
  
  "Нигде", - сказал водитель.
  
  "Это тупик?"
  
  "Да".
  
  Самый маленький из людей Баглио, тот, у кого раньше не хватило ума промолчать, вопросительно посмотрел на водителя, затем улыбнулся и перевел взгляд на Такера. С таким же успехом его лицо могло бы быть классной доской с огромным написанным мелом сообщением на ней. "Ты никогда отсюда не выберешься. мистер Баглио рано или поздно доберется до тебя, потому что это тупик".
  
  Водитель презрительно посмотрел на другого мужчину, сплюнул на дорогу и, вздохнув, прислонился спиной к сланцевой стене,
  
  "Он зять Баглио или что-то в этом роде?" Такер спросил водителя.
  
  "Нет", - сказал водитель. "Но в наши дни получить помощь нелегко".
  
  Горилла поменьше глупо моргала, переводя взгляд с одного на другого. "Зять?" спросил он.
  
  Когда все они были в "Мустанге", а Джимми Ширилло отъехал от места крушения и двух боевиков, Харрис сказал: "Очевидно, это вовсе не тупик".
  
  "Пройдите в начало класса", - сказал Такер.
  
  Маска гоблина Харриса свисала ниже подбородка, как второе лицо посреди груди, и покачивалась, когда он говорил. "Тупик был бы плохим, но это кое-что похуже, так зачем продолжать?"
  
  "Потому что мы не можем вернуться", - сказал Такер. "Очевидно, Баглио знает, что мы на этом пути, и перекрыл другой конец. Но мы можем прийти к чему-то еще, прежде чем наткнемся на блокпост. "
  
  "Например, что?"
  
  "Я не могу сказать, но я узнаю это, когда увижу".
  
  
  В начале мая, когда деревья только начинали зеленеть, а предстоящее лето казалось лишенным каких-либо возможностей найти работу, в почтовое отделение Такера в центре Манхэттена пришло письмо, запечатанное в белый конверт без обратного адреса. Он знал, что письмо от Клитуса Фелтона, еще до того, как открыл его, поскольку привык получать подобные письма в среднем десять раз в год. В половине случаев в них содержалось что-то стоящее. Клитус Фелтон, несмотря на свое необычное имя, заработал себе репутацию контактного лица между фрилансерами на Восточном побережье, работает в небольшом специализированном книжном магазине в Гаррисберге, штат Пенсильвания. Когда-то он сам занимался этим бизнесом, умело планируя и выполняя две-три крупные работы в год. Но возраст взял свое - как и его жена Дотти, которая боялась, что удивительное везение Фелтона вскоре будет остановлено пулей полицейского или долгим пребыванием за стенами. Однако книжного магазина было недостаточно, чтобы поддерживать интерес Фелтона к жизни. Он проработал за прилавком всего шесть месяцев, когда начал связываться со старыми друзьями и предлагать свои услуги посредника. Он держал в голове все имена, псевдонимы и адреса, и когда кто-то связался с ним по поводу идеальной работы, требующей подходящих партнеров, Фелтон рассмотрел возможности, написал несколько писем и попытался помочь. За определенный процент. Обычно пять, если работа удалась, как ожидалось. Косвенное преступление. Он жил ради этого.
  
  Это последнее письмо заинтриговало Такера. Он сделал пару телефонных звонков, получил информацию, которой нельзя было доверять, по почте и вылетел в Питсбург из Международного аэропорта имени Кеннеди, чтобы встретиться с Джимми Ширилло.
  
  Когда Ширилло приветствовал его в аэропорту, Такер чуть было не сказал "спасибо", но "нет", чуть было не убрался оттуда ко всем чертям, прежде чем услышал что-нибудь еще об этой работе. Ширилло выглядел слишком молодо, максимум на семнадцать, и Такеру он показался ничуть не лучше, когда тот сказал, что на самом деле он на шесть лет старше. Несмотря на итальянскую фамилию, он был светлокожим, голубоглазым, с песочно-каштановыми волосами. Его рост был всего около пяти футов четырех дюймов, возможно, сто тридцать фунтов. Метко пущенная пуля не просто убила бы его; она отбросила бы его на пару кварталов, если бы вообще дул ветерок.
  
  Такер сам по себе не был таким уж крупным мужчиной, ростом пять футов девять дюймов и весом сто сорок с лишним фунтов. Он также предполагал, что выглядит не так, как должен выглядеть человек его профессии. Он был темноволосым и темноглазым, с высокими скулами, тонкокостным носом, аристократом, и ему в разное время говорили, что он немного фейри. Однако по сравнению с этим парнем он выглядел как громила; он выглядел в тысячу раз опытнее, осторожнее и способнее. Парень вообще не внушал доверия, и он заставил Такера почувствовать себя отцом, встретившим своего сына.
  
  Ширилло, улыбаясь, протянул руку и взял единственный чемодан Такера одной рукой, а другую протянул для рукопожатия. Его рукопожатие было на удивление твердым, хотя и непринужденным, рукопожатие человека, который был уверен в себе. Этого было достаточно, чтобы заставить Такера сдержать свое первоначальное суждение.
  
  Когда Ширилло вез их в город, а затем через весь город во время первой волны утреннего движения в час пик, управляя своим новым Corvette осторожно, но без каких-либо ограничений, показав лучшее время, чем Такер предполагал, он был вынужден отказаться от своей первой оценки мальчика и придумать совершенно другую. Под этой несколько хрупкой внешностью скрывался человек компетентный и - как он доказывал снова и снова в той войне на автострадах - не просто немного смелый.
  
  "Почему ты?" Спросил Ширилло, огибая большой грузовик с пивом и со скрипом возвращаясь на нужную полосу движения, имея в запасе не более толщины краски.
  
  "Простите?"
  
  Парень ухмыльнулся. "Ты оцениваешь меня с тех пор, как я забрал твой чемодан в зале прилета, и, похоже, решил довериться мне".
  
  Такер ничего не сказал.
  
  "Теперь, - сказал Ширилло, - я хотел бы оценить вас. Почему Фелтон решил, что вы особенно подходите для этой работы?"
  
  Такер откинулся на спинку ковшеобразного сиденья, нашел пачку лайфспейсеров со вкусом лайма, которые он обычно носил в кармане, предложил одну Ширилло, взял одну для себя и пососал. Он сказал: "Я ворую только в учреждениях. Думаю, именно поэтому Фелтон подумал обо мне".
  
  "Учреждения?"
  
  "Да. Банки, страховые компании, универмаги, брокеры по продаже алмазов и тому подобное. Я никогда ничего не брал у человека, у любого, кто мог пострадать от потери ".
  
  Ширилло на мгновение задумался над этим, затем спросил: "Вы называете мафию институтом?"
  
  "Один из старейших", - сказал Такер.
  
  "Но есть различия между мафией и... банком или страховой компанией".
  
  "Несколько", - признал Такер. Он уже чувствовал себя непринужденно с этим парнем, несмотря на то короткое время, что знал его, несмотря на сверкающие машины, мимо которых они проплывали и с которыми сражались, несмотря на сердитые гудки и визг тормозов. "Хотя различий меньше, чем вы могли бы подумать".
  
  "Одно отличие, - сказал Ширилло, сильно нажимая на акселератор, чтобы воспользоваться преимуществом в пробке, - заключается в том, что банк, если он вас догонит, отправит вас в тюрьму, в то время как эти парни, о которых мы говорим, просто придавят вас весом и сбросят с какого-нибудь моста".
  
  Такер улыбнулся, пососал лаймовый лайфхак, наблюдая за мчащимися вокруг него машинами смерти, как за игривыми животными. "Они все еще так поступают?"
  
  "Хуже", - сказал Ширилло. "Я не хочу, чтобы в этом участвовал кто-то, кто не понимает рисков".
  
  "А ты?" Спросил Такер.
  
  "Я вырос в Горном районе Питтсбурга", - сказал Ширилло. Его манеры больше не были детскими. Они были мрачными. Его лицо прорезали жесткие морщины, вызванные плохими воспоминаниями. "Это в основном черный район - некачественное жилье, плохо вывозят мусор, так что по улицам бегают крысы, как собаки, почти нет полицейских патрулей, улицы, которые не были заасфальтированы при моей жизни, нет семейных консультаций или городских служб, как в белых кварталах. Это такое место, где давление нарастает до тех пор, пока однажды летней ночью каждые пару лет оно просто не прорывается наружу ".
  
  "Беспорядки?"
  
  "Вы были в курсе новостей", - сказал Ширилло. "Но я предпочитаю думать о них как о нервных срывах; это не физическое явление, а психологическое. Несколько дней все кудахчут по этому поводу; все добропорядочные белые граждане спешат купить кучу оружия, которым они не умеют пользоваться; через месяц об этом забывают, и ничего не меняется. Вообще ничего. Если вы не черный или испанец, вы должны быть чертовски бедны, чтобы жить в Горном районе. И именно поэтому мы были там. Мой отец пытался свести концы с концами с помощью магазина по ремонту обуви, и ему это тоже удавалось, пока он не уволился в пятьдесят шесть из-за слишком большой чертовой работы. Моему отцу приходилось платить коллекционерам Россарио Баглио последние пятнадцать лет просто за привилегию оставаться в бизнесе. Старый итальянский обычай. " Он фыркнул, но его собственная шутка не позабавила. "До Баглио еженедельные выплаты получал кто-то другой. Я видел, что они делают с людьми, которые пропускают неделю или которые отказываются от вымогательства. Один из повстанцев был моим братом, и с тех пор, как он сказал "Нет", он хромает. Серьезный. Ему повезло, что он вообще ходит ".
  
  "Итак, вы знаете о рисках", - сказал Такер.
  
  "Слишком хорошо".
  
  "Я тоже их знаю. Но я также знаю, что на такой работе, как эта, вы получаете преимущества наряду с рисками. Что касается меня, я думаю, что преимущества перевешивают дополнительные риски ".
  
  "Например?"
  
  "Например, вам не нужно беспокоиться об организованной полиции, государственном или федеральном аппарате, экспертах по отпечаткам пальцев или о чем-либо еще".
  
  "Это тоже", - признал Ширилло.
  
  За городом, двигаясь на восток по супермагистрали, поток машин значительно поредел. Ширилло увеличил скорость до семидесяти и удерживал ее там. Ни один из них больше не произнес ни слова, пока он не затормозил, сбавил скорость и не выехал на придорожную площадку для пикника пятнадцать минут спустя.
  
  "Отсюда пешком", - сказал Ширилло. Он посмотрел на часы. "И нам придется сделать это быстро". Он взял с заднего сиденья две пары полевых биноклей, протянул одну Такеру и вышел из машины.
  
  Двадцать минут спустя, пройдя значительное расстояние по сосновому лесу, двигаясь большую часть времени бесшумно, они достигли выгодной точки, выбранной Ширилло, среди деревьев на обочине частной дороги, на полпути по прямой длиной в милю, которая вела к подъездной дорожке Баглио. Они стояли далеко в тени сосен, наблюдая за большим белым особняком.
  
  "Какой-то дом", - сказал Такер.
  
  "Двадцать девять комнат", - сказал Ширилло.
  
  "Был внутри?"
  
  "Однажды", - сказал мальчик. "Когда мне было восемнадцать, я был оперативником на Холме у одного из оперативников Баглио, человека по имени Гуита. Гуита считал меня умным парнем, которому суждено добиться больших успехов в организации, и однажды привел меня сюда с собой, чтобы встретиться с мистером Баглио ".
  
  "Что случилось с твоей большой карьерой в преступном мире?" Спросил Такер.
  
  "Гита сам себя убил".
  
  "Полиция?"
  
  "Без Баглио".
  
  "Зачем?"
  
  "Я никогда не знал".
  
  Такер сказал: "Какое-то действие там, в доме. Это все?"
  
  Ширилло уже несколько минут не пользовался биноклем, но он поднял его и посмотрел вверх по склону. "Да", - сказал он. "Это Генри Деффер, личный водитель Баглио, вон тот старый ублюдок. Рядом с Деффером, щеголеватым парнем, идет Чака, бухгалтер Баглио и специалист по устранению неполадок. Он второй по влиятельности человек в местной организации."
  
  "Двое других?"
  
  "Просто капюшоны".
  
  "Это деньги в тех чемоданах?"
  
  "Да".
  
  "Как ты думаешь, насколько велик?"
  
  "Я поспрашивал вокруг. Никто не мог сказать наверняка, кроме Баглио и Чаки. Но, вероятно, где-то между двумястами и пятьюстами тысячами, в зависимости от того, какие это были две недели ".
  
  "Откуда это взялось?" Спросил Такер.
  
  "Игорные заведения Баглио в пригородах, мелочь - перфокарты на паре сотен заправочных станций, небольшие операции с номерами в прачечных, газетных киосках и салонах красоты, небольшие ставки на спорт в шестидесяти или семидесяти барах. Каждая из них сама по себе - крошечная ситуация. Умножьте небольшую ставку на две тысячи ситуаций, и это превратится в большие деньги ".
  
  "Почему забор крови проводится только два раза в месяц?"
  
  "Потому что это так мало по сравнению с текущими номерами в центре города, проститутками организации, деньгами на охрану, наркотиками, которые берут как в пригородах, так и в центре города. Этого недостаточно, чтобы оправдать все эти обходы каждую неделю. Кроме того, эти ситуации с перфорационными досками и долларовыми ставками - в основном законный бизнес, зарабатывающий немного грязных денег на стороне, о которой им не нужно сообщать в налоговых декларациях о доходах. Им нравится удерживать беспроцентную долю Баглио в течение пары недель; иногда это может помочь парню произвести платеж, с которым он в противном случае опоздал бы на несколько дней. Баглио не возражает против этого, пока они честно сдают процент и не отстают ".
  
  Черный лимузин Cadillac выехал с подъездной дорожки и направлялся к ним по узкой дорожке. Они отступили еще глубже в тень и смотрели, как он проезжает мимо.
  
  Ширилло сказал: "В Баглио работает около пятидесяти инкассаторов в пригородах. Каждый второй и четвертый понедельник каждого месяца они отправляются в путь, чтобы забрать мелочь из подобных ситуаций. Они доставляют его сюда с середины дня до ужина. В понедельник вечером его пересчитывают, упаковывают и укладывают в чемоданы для поездки в город во вторник утром. "
  
  "Что же тогда с этим делается?"
  
  "Баглио владеет значительной долей банка в городе, одного из крупнейших в списке Forbes. Деффер паркует "Кэдди" в гараже под банком, в то время как Чака и один из телохранителей пользуются личным лифтом президента банка, чтобы отнести чемоданы в офис президента на шестнадцатом этаже. Что с ней происходит потом, я не знаю. Я полагаю, что все это очень ловко отмывается и снова становится чистым ".
  
  "Вы выбрали место для остановки машины?"
  
  "Да", - сказал Ширилло. "Пойдем посмотрим на это".
  
  Они провели тот день, бродя по лесу вдоль частной дороги, выискивая возможные места для совершения ограбления. Покончив с этим, они снова поехали в город, где Такер снял номер в отеле в Чатем-центре. Остаток дня и вечер в его комнате они обсуждали тонкости плана, обсуждали альтернативные варианты и разработали его к обоюдному удовлетворению. Все выглядело хорошо.
  
  Вернувшись на Манхэттен, Такеру понадобилось всего две недели, чтобы найти Бахмана и Харриса и заинтересовать их. Они вчетвером встретились в Питтсбурге в прошлое воскресенье и обсуждали детали, пока не устали. Они проследили за доставкой наличных в понедельник, проверили все в последний раз в понедельник вечером в гостиничном номере Такера, хорошо справились с работой. Довольно хорошо. За исключением той проклятой женщины в кадиллаке. Этот чертов неожиданный Кадиллак.
  
  Такер ненавидел неудачу больше, чем потерю денег, больше, чем возможность насилия и смерти. Он хотел, чтобы работа на этом не заканчивалась.
  
  
  "Если люди Баглио будут перед нами и позади нас, - сказал Джимми Ширилло, - что нам делать дальше?" Он замедлил "Мустанг" до ползания, и ему захотелось совсем остановить его. Если бы он мог заморозить их здесь, остановить время, зафиксировать это мгновение на вечность, им бы вообще не пришлось сталкиваться с Баглио; с ними не могло случиться ничего плохого. На своей первой крупной работе он держался довольно хорошо, несмотря на почти полный провал, но у него были свои пределы. Он вспомнил своего брата, недели в больнице, хромоту и не хотел продолжать в том же духе. Такер выводил указательным пальцем круги на прикладе дробовика и размышлял, как ответить на вопрос парня. Его собственная реакция на неудачу отличалась от реакции Ширилло; его находчивость возросла, а решимость возросла. Он сказал: "Я заметил ответвления, ведущие от этой главной трассы. Мы, должно быть, миновали дюжину из них с тех пор, как свернули с щебеночного покрытия. "
  
  Ширилло быстро кивнул. "Я тоже их видел. Они были более узкими, чем эти, более изрытыми колеями, заросшими сорняками, и абсолютной катастрофой для чего-либо менее грозного, чем "Лендровер" ".
  
  "Я не притворялся, что имел в виду, что мы так далеко продвинемся в одном из них", - терпеливо сказал Такер. Ему не понравилась эта зарождающаяся нотка пессимизма в ребенке, но он никак это не прокомментировал. Лучший способ привлечь Ширилло к себе - быть спокойным, подавать ему пример. Он сказал: "По крайней мере, мы должны пройти милю или около того, прежде чем нам придется идти пешком".
  
  "Мне это не нравится", - сказал Ширилло.
  
  "Тебе больше нравится сталкиваться с блокпостами Баглио?"
  
  Ширилло не ответил.
  
  Такер сказал: "К настоящему времени они уже знают, что у нас есть человек с автоматом, и больше их не одолеют".
  
  Ширилло на мгновение задумался и сказал: "Почему бы нам просто не оставить машину здесь и не отправиться в лес, подальше от любых троп, которые они могут наблюдать?"
  
  "Потому что мы никогда не найдем дорогу по суше; мы заблудимся через десять минут. Пока мы снова не найдем эту щебеночную дорогу, мы не будем знать, где находимся. Никто из нас не является лесником."
  
  "Это чертовски верно", - сказал Харрис, крепче сжимая свой "Томпсон", чем раньше, его собственный пессимизм был закупорен внутри него, под маской стоического безразличия, которая была не так хороша, как тщательно поддерживаемый фасад самого Такера. Мрачность Харриса была основана не на неопытности, как у Ширилло, а на растущей уверенности в том, что он слишком долго был в этом бизнесе и что он как никогда близок к крупной выплате взносов. Он помнил свое короткое пребывание за решеткой и знал, что здесь он не пошел бы этим путем - это было бы хуже, намного хуже и болезненно. Баглио отправил бы его не в камеру, а в могилу.
  
  "Тогда ладно", - сказал Ширилло, смирившись с худшим. "Но ты выбираешь дорогу, хорошо?"
  
  Пройдя тысячу футов дальше, Такер указал на узкую щель в почти сплошной стене из толстых сосновых стволов, сказав: "Вон та, справа, должна вести в общем направлении особняка".
  
  Ширилло выехал на заросшую сорняками трассу со всей осторожностью человека, который полностью ожидал, что она будет щедро усеяна фугасами. "Мустанг" вздохнул, провалился во влажную землю, покрытую толстым ковром сосновых иголок, рессоры неприятно запели. Он игриво дрожал, запрыгивал в грязную яму и вылезал из нее, издавая скрежещущий звук, когда убирал с пути ежевику, траву и молочай, медленно, но целенаправленно продвигаясь вперед.
  
  Они проехали в тишине более полутора миль, прежде чем малолитражка резко опустилась в лужу черной грязи и отказалась вылезать из нее снова, хотя Такер и Харрис помогли ее подтолкнуть.
  
  Ширилло, наконец, заглушил двигатель и вышел из машины. Он сказал: "Она застряла там, пока кто-нибудь не приведет за ней эвакуатор".
  
  "Теперь мы пойдем пешком", - сказал Такер.
  
  На самом деле Ширилло чувствовал себя лучше, чем пятнадцать минут назад, потому что он никогда не ожидал, что "Мустанг" сможет забраться так далеко по такой местности. То, что это продолжалось так долго, казалось своего рода предзнаменованием того, что работа в конце концов окажется не такой уж плохой.
  
  Такер взял на себя инициативу, когда они шли по заросшей тропе в лес, Ширилло был вторым, а Харрис замыкал тыл со своей тяжелой артиллерией. Пожилой мужчина держал "Томпсон" стволом вперед, у бедра, как осторожный пехотинец, идущий через предполагаемую позицию противника. Фактически, так оно и было.
  
  Хотя Такер знал об окружающем его лесу и высматривал боевиков Баглио, большая часть его внимания была сосредоточена на проблеме неудачного ограбления. За последние три года он провел тринадцать безупречных операций, пара из которых уже стали легендами в своем бизнесе. Конечно, в каждой работе были свои заминки, но в конце концов все получилось. В двадцать восемь лет он начал создавать себе репутацию среди других фрилансеров, подобную той, с которой ушел на пенсию Клитус Фелтон. Надежный Майк Такер. Ему понравилось, как это звучит, даже несмотря на то, что Такер - часть этого имени не была его настоящим именем. Это был его псевдоним в течение трех лет, и он чувствовал, что, если бы еще пять лет продолжался успех, ему было бы наплевать на любое имя, кроме своего вымышленного; тогда он был бы Такером. Он уже был больше обеспокоен поддержанием репутации Такера, чем тем, что было сказано против его настоящего имени и семьи. В его настоящем имени не было ничего, чем можно было бы гордиться, совсем ничего. Однако с именем Такера приходилось считаться. Неудачная работа … Помните первую катастрофу Такера, ограбление Баглио? После этого для него все пошло под откос, вплоть до той работы, когда он … Нет. Не потерпел неудачу. Он не допустил бы, чтобы это осталось неудачей, потому что это сыграло бы на руку его отцу - не отцу Такера, конечно; настоящему отцу. Он отказался. Он никому не указал бы точку отсчета для начала своего упадка. Прежде чем он закончит, у него будут эти проклятые чемоданы или три других точно таких же, набитых деньгами.
  
  Он посмотрел на часы, когда шел по изрытой колеями неиспользуемой трассе, и был удивлен, увидев, что, несмотря на все, что произошло этим утром, было всего несколько минут двенадцатого. Многое можно было бы сделать еще сегодня - если бы им посчастливилось спуститься с горы незамеченными.
  
  Через десять минут после того, как они оставили "Мустанг", лес вокруг них начал редеть. Деревья были меньше, дальше друг от друга, подлесок гуще. Сейчас Такер уделял все свое внимание ландшафту; планирование можно было отложить на потом. Лес казался пустынным, кроме них, но у Баглио могли быть люди, расставленные по периметру. Был ли у них шанс или нет, зависело от того, сколько вооруженных людей он держал в особняке в день передачи наличных.
  
  Теперь, рассредоточившись бок о бок, а не вытянувшись в одну линию, они медленно приближались к опушке деревьев, осторожно, все больше убеждаясь, что они одни. На опушке леса, все еще в темноте под соснами, они остановились и посмотрели вниз на длинный ухоженный склон очерченного холма. Особняк покоился внизу, белое пятно посреди всей этой зеленой травы.
  
  
  Растянувшись на земле на опушке леса, трое мужчин наблюдали за происходящим в особняке Баглио. На длинной, выложенной плитняком дорожке перед большим домом двое вооруженных людей заняли позиции, по одному в каждом конце, прислонившись к белым деревянным столбам, с которых они могли обозревать кольцевую подъездную дорожку и восточную и западную лужайки. Такер предположил, что в задней части дома, которую он отсюда не мог видеть, на это время обосновались и другие бандиты. В остальном картина была безмятежной: окна дома принимали яркий солнечный свет и отбрасывали его обратно с удвоенным блеском, ива лениво махала хлыстообразными ветвями, где-то неподалеку кричала птица.
  
  Такер опустил бинокль и сказал: "У белого "Тандерберда", припаркованного на подъездной дорожке, медицинские номера".
  
  "Врач для Бахмана?" Спросил Ширилло.
  
  "Скорее всего".
  
  - Значит, вы думаете, они вытащили его из-под обломков? - спросил Харрис.
  
  Такер кивнул. "И они вряд ли отправят его в местную больницу, где кто-то может поинтересоваться, как и где он получил такие повреждения".
  
  "Как вы думаете, насколько плох Бахман?" Спросил Ширилло.
  
  "Это должно быть нечто большее, чем пара синяков".
  
  Харрис, казалось, вспомнил "Шевроле", врезавшийся в искореженный "Кадиллак", и кисло поморщился. "Почему они просто не убили его? Зачем утруждать себя приглашением врача для него? Судя по тому, что я слышал, этот Баглио не похож ни на какого гуманиста. "
  
  Такер решительно смахнул муравья, заползшего на рукав его пальто, и сказал: "Бахман, должно быть, либо без сознания, либо испытывает слишком сильную боль, чтобы связно говорить. Баглио послал за врачом, чтобы помочь Бахману вернуться в форму и задать ему несколько конкретных вопросов. "
  
  "Насчет работы", - сказал Харрис.
  
  "Да", - сказал Такер. "О работе, о нас".
  
  "Бахман ничего не скажет".
  
  "Чушь собачья", - сказал Ширилло.
  
  Харрис посмотрел на мальчика, его квадратное лицо снова покраснело. Он сказал: "Я работал с Мерлом Бахманом полдюжины раз раньше, и я могу за него поручиться".
  
  "Если бы он был у полиции, я бы нисколько не беспокоился", - сказал Ширилло. "Я уверен, что он способен выдержать любое количество ночных сеансов вопросов и ответов в дежурной части с этими ребятами, но я также знаю, что никто не выдержит большей части допросов Баглио. Они сошьют его с места аварии, зададут ему несколько вопросов и переломают все кости в его теле, по одной за раз, пока он не расплывется. Они не так ограничены в выборе методов, как полиция. "
  
  Такер снова взял бинокль, навел его на входные двери, которые выходили на набережную, последовал за двумя мужчинами, когда они вышли из дома и направились к белому "Тандерберду". Один из них был в деловом костюме и нес черную сумку, очевидно, врач. Другой мужчина был высоким, темноволосым и представительным, с пышными бакенбардами и гривой седовато-седых волос. На двадцать фунтов толще в районе талии, но в остальном в хорошей форме, он мог бы быть конгрессменом или успешным нефтяником. Он должен был быть Баглио, и Ширилло подтвердил, что это так.
  
  "Что происходит, друг?" Спросил Харрис.
  
  Такер сказал: "Они спорят, но не горячо. Я бы предположил, что доктор хочет, чтобы Бахмана перевели в больницу, в то время как Баглио не согласен. Прямо сейчас он, вероятно, говорит доктору, что платит такие непомерные медицинские сборы, чтобы иметь возможность пренебречь его советом, когда это удобно ".
  
  Мгновение спустя доктор сел в "Тандерберд" и уехал, а Баглио дружелюбно помахал ему рукой. Затем из дома вышел третий человек и встал рядом с Баглио: стройная блондинка, которая была за рулем "Кадиллака", отрезавшего Бахману путь к отступлению. Она носила шорты и блузку на бретельках, и все в ней было зафтиговым, настолько зрелым, что она начала бы увядать уже к тридцати годам, когда многие женщины достигают наивысшего расцвета. Однако прямо сейчас, в двадцать два или двадцать три года, она была совершенством, и она знала это; это было ясно по тому, как она держалась, по сознательному провокационному наклону ее бедер, когда она стояла рядом с Баглио. Такер наблюдал, как она, обняв старика, возвращалась в особняк.
  
  "Ты знаешь эту девушку?" он спросил Ширилло. "Та, что за рулем "Кадиллака"?"
  
  "Нет, но она, вероятно, последняя в череде женщин Баглио".
  
  "Живет в?"
  
  "Обычно это делают его женщины".
  
  Такер наблюдал за домом, хотя там никто не двигался, а охранники снова приняли скучающие позы. "Есть ли какой-нибудь способ узнать наверняка, сколько людей находится в том месте ночью, кроме Баглио и этой женщины?"
  
  Ширилло на мгновение задумался и сказал: "Думаю, я мог бы осторожно поспрашивать вокруг, но я уже уверен, что там будет по крайней мере четверо телохранителей. Помимо этого, я просто не знаю. "
  
  "Почему это имеет значение?" Спросил Харрис.
  
  Такер снова смахнул муравья с рукава, аккуратно смахнул его ногтем. "Нам придется зайти в тот дом и забрать Бахмана у них".
  
  "Ты с ума сошел?" Лицо Харриса на этот раз было даже не розовым, а цвета мягкого желтого сыра. Теперь на нем проступили все морщины, и он выглядел таким же старым и усталым, каким был. Он протянул руку и дотронулся до "Томпсона", лежащего в траве рядом с ним, но на этот раз это не помогло.
  
  "Назовите мне альтернативу".
  
  Харрис сказал: "Мы расходимся и на некоторое время замолкаем".
  
  "Это хорошо", - сказал Такер немного саркастично. "Это было бы прекрасно, если бы это были копы, которые ищут нас. У копов так чертовски много дел, что они не могут долго преследовать тебя; никаких зацепок в течение пары месяцев, и они откладывают тебя в долгий ящик и переходят к чему-то другому. Но у этих людей, Пит, есть время и ресурсы. Баглио выглядит и говорит как человек, который может затаить обиду и лелеять ее. Он собирается выудить у Бахмана наши имена, имя Фелтона. Он будет давить на Фелтона, пока не получит почтовый адрес для каждого из нас. Тогда ему просто нужно подождать, пока мы заберем почту ".
  
  "Когда мы приступаем?" Спросил Ширилло. "Сегодня вечером?"
  
  "Думаю, завтра вечером".
  
  Харрис сказал: "Вы оба чокнутые! Бахман все равно к тому времени все расскажет".
  
  "Может быть, и нет", - сказал Такер. "Судя по тому, как доктор давил на Баглио, я бы предположил, что Бахман сейчас в плохом состоянии. Он, вероятно, накачался кокаином до кончиков волос и будет в таком состоянии до завтрашнего утра. Даже если он потом придет в себя, он не будет подходящим объектом для допроса. Особенно не для допросов типа Баглио. Что толку угрожать человеку пытками, когда ему и так слишком больно, чтобы мыслить здраво? "
  
  "А если он не так измучен, как вы думаете?" Спросил Харрис. "Что, если мы пойдем туда и узнаем, что Бахман проболтался, что он мертв и готов к отправке в лес?"
  
  "Тогда мы отстаем не больше, чем если уйдем сейчас. В любом случае, Баглио будет преследовать нас тогда".
  
  "Такер прав", - сказал Джимми Ширилло.
  
  Харрис покачал своей дородной головой, к его лицу вернулся некоторый румянец. "Я просто не знаю. Я привык руководствоваться здравым смыслом. Если человек падает, ты позволяешь ему. Это его дело; мы все подвергаемся одинаковому риску ".
  
  "С копами, да", - сказал Такер. "Если бы Бахмана держали копы, я бы ушел". Это было не совсем правдой, потому что все еще оставались деньги, которые они не получили, провал, который ему пришлось стереть из протокола. "Я знаю, что он не назвал бы никого из нас. Но это не копы, Пит. С этими ребятами приходится отбрасывать старые правила и приспосабливаться к обстоятельствам ".
  
  Харрис посмотрел на дом, все еще сомневаясь. "Как мы можем это сделать?"
  
  "Прямо сейчас я прорабатываю несколько моментов", - сказал Такер, постукивая себя по виску. "Но я не хочу их раскрывать, пока все не продумаю". Он встал и отряхнул одежду. "Прямо сейчас нам нужно убраться с этой чертовой горы, пока они не перенесли поиски из внутренних районов обратно на щебеночную дорогу".
  
  "Может, мы просто поедем автостопом обратно в город, друг?" Спросил Харрис. "С дробовиком и "Томпсоном" в руках?"
  
  "Мы все еще можем использовать Corvette Ширилло, как и планировалось, хотя в нем должны будут разместиться трое из нас вместо двоих. Он припаркован на площадке для пикников в трех четвертях мили от переулка Баглио. Ширилло может ехать на восток, свернуть на первый съезд, снова ехать на запад, свернуть на другой съезд, проехав нас, снова ехать на восток и забрать нас в заранее оговоренном месте вдоль насыпи. "
  
  "Это будет достаточно быстро", - сказал Ширилло. "Выходы все еще довольно близко друг к другу в этой части города".
  
  "Будем надеяться, что ты прав, друг", - сказал Харрис.
  
  Такер был обеспокоен внезапным появлением тега "друг" в речи Харриса. Здоровяк не был новичком в этом деле, и его нервозность была гораздо опаснее, чем у неопытного подмастерья, поскольку корни ее уходили глубже. Такер знал, что, когда он был встревожен, многие разговоры Харриса сопровождались странными выражениями. То, что он должен был быть так расстроен еще до того, как что-либо произошло, не было хорошим знаком. "Тогда давайте шевелить задницами", - сказал Такер. "Мне нужно сделать чертовски много приготовлений".
  
  
  Чемодан, в котором Харрис перевозил пулемет в его менее заметном, раздробленном виде, находился в "Корвете" Ширилло. Если бы работа прошла успешно, Ширилло и Харрис сменили бы украденный "Додж" на спортивный автомобиль и вернулись бы на нем в город, в то время как Такер воспользовался бы большой машиной и выбросил ее на какой-нибудь тихой жилой улице, где ее могли бы не заметить в течение пары дней. Теперь, зажатые в крошечной машине с низкой посадкой, Ширилло и Харрис на сиденьях, Такер сидел боком в неглубоком отделении для хранения позади них, они пострадали от локтей Харриса, когда он разламывал большое оружие и укладывал осколки в пенопластовые стаканчики, которые были прочно приклеены ко дну чемодана. Ему потребовалось в три раза больше времени, чем обычно, чтобы выполнить работу по дому, но, по крайней мере, это его успокоило. Закончив, он улыбнулся Такеру, похлопал по чемодану и сказал: "Прекрасный инструмент, не так ли?"
  
  "Красиво", - согласился Такер. "Я понимаю, почему ты так и не женился и не завел детей".
  
  Харрис не уловил сарказма, но воспринял это как комплимент пистолету.
  
  Они высадили Харриса перед его отелем после того, как он пообещал не высовываться и не выходить из своего номера с завтрашнего утра, когда можно ожидать звонка Такера.
  
  "Я все еще не понимаю, как мы можем туда попасть", - сказал он.
  
  "Я разберусь с этим", - сказал Такер.
  
  Харрис закрыл дверь и ушел, неся чемодан, полный пистолета-пулемета, как будто это были только нижнее белье и рубашки.
  
  Когда Такер вышел из Corvette перед своим отелем Chatham Center, чувствуя себя так, словно его положили в чей-то карман, он оставил дробовик Ширилло, сказал ему ждать телефонного звонка и отправил его домой. Он поднялся в свою комнату, принял душ, оделся, собрал свой единственный чемодан и выписался. Он позвонил в аэропорт из вестибюля, забронировал место на самый ранний рейс в Нью-Йорк, взял такси и покинул город.
  
  В 4:36 того же дня он приземлился в аэропорту Кеннеди, совсем не радуясь возвращению домой, поскольку его вынудила вернуться временная неудача.
  
  В главном зале ожидания аэропорта, который был заполнен сотнями болтающих пассажиров, он отнес свой чемодан в телефонную будку и закрыл дверь. Он набрал номер офиса банкира своей семьи, надеясь, что этот человек все еще может быть на работе. Президент банка, он все еще был за своим столом. Такер облизал пересохшие губы, откашлялся, подумал, есть ли какой-нибудь другой способ справиться с этим, решил, что его нет, и представился, хотя и не по имени Такер.
  
  "Майкл! Что я могу для тебя сделать?" - спросил мистер Меллио. Он был теплым, искренним, обеспокоенным. Чушь собачья. По правде говоря, он был ледяным ублюдком и полностью шел на поводу у старика. Когда он вешал трубку через пару минут, он немедленно набирал номер отца Такера и дословно сообщал о том, что было сказано. Когда вы были вкладчиком на положении старика, банкиры нарушили свои профессиональные кодексы и предоставили вам определенные дополнительные услуги.
  
  "Как долго вы пробудете в своем офисе сегодня днем, мистер Меллио?"
  
  "Я как раз собирался уходить".
  
  "Как рано вы можете быть там утром?"
  
  "В четверть девятого?"
  
  "Тогда ты меня увидишь?" Спросил Такер.
  
  "Что ты имел в виду, Майкл?"
  
  "Я хотел бы занять под залог своего наследства". Заявление было достаточно простым, хотя сформулировать его было сложно. Его отцу было бы приятно услышать отчет Меллио; финансовые проблемы Такера, его первые более чем за три года, займут у старика весь день.
  
  "Занять?" Спросил Меллио, банкир, который, казалось, никогда не слышал о таком понятии. "Майкл, нужно ли мне напоминать тебе, что, подписав одну маленькую бумагу, ты можешь забрать свои накопленные пособия из фонда и ..."
  
  "Вам не нужно напоминать мне", - резко сказал Такер. "Могу я увидеть вас в четверть девятого утра для получения ссуды?"
  
  "Конечно", - сказал Меллио. "Я сообщу охране, чтобы вас пропустили".
  
  "Спасибо, мистер Меллио", - сказал Такер. Он повесил трубку. На лбу у него выступили капельки пота, хотя он чувствовал, что насквозь продрог. Он вытер лицо бумажной салфеткой, затем открыл дверь будки, вышел, взял свой чемодан и вышел на улицу, чтобы поймать такси.
  
  Швейцар в здании Такера - Парк-авеню на восьмидесятых; у него была девятикомнатная квартира с собственной сауной; его отец больше всего сомневался в его способности содержать ее - поприветствовал его улыбкой, назвал по имени, передал его дежурному внутри, который поинтересовался успехами его деловой поездки.
  
  "Достаточно хорошо", - сказал Такер, хотя слова были горькими на вкус.
  
  Как только он вошел в свою квартиру на десятом этаже, он сразу понял, что Элиза дома, потому что из стереосистемы звучал Римский-Корсаков в интерпретации Филадельфийского оркестра Орманди, ее любимый композитор в исполнении ее любимого оркестра. Он подавил желание отправиться на ее поиски и сначала позаботился о важных деталях. Он достал из настенного сейфа в стенном шкафу гостиной бумажник с документами Такера, достал свой бумажник и сунул его в карман. Он снова закрыл сейф и повернул диск. Затем он отправился на поиски Элизы.
  
  По пути в главный холл он остановился перед фрагментом щита эпохи Эдо начала пятого века, который попал в его распоряжение всего два месяца назад, но который уже казался неотъемлемой частью квартиры. Они с Элизой потратили несколько часов на то, чтобы найти подходящее место для него и прикрепить к стене, и он потратил еще больше времени на детальное изучение предмета, жалея, что от побитой медной детали уцелело больше половины. Конечно, если бы щит прошел сквозь века нетронутым, он был бы слишком ценен для него, чтобы позволить себе это. Как бы то ни было, он заплатил за это около сорока тысяч долларов и чувствовал, что деньги были потрачены не зря. Овальный щит из хорошо обработанной меди, отделанный серебром, инкрустированный маленькими кусочками чистейшей слоновой кости ручной работы, был изделием народа африканских мечтателей, которые жили на восточном берегу реки Нигер, мастерили сложные щиты, но редко ходили на войну, и он был изысканно красив.
  
  Кроме того, это приобретение помогло ему создать прикрытие в качестве внештатного торговца предметами примитивного искусства - прикрытие, которое устраивало Элизу и которое его отцу было трудно раскрыть. На самом деле он зарабатывал мало денег на своей торговле, но его записи были частным делом между ним и налоговой службой, и следователи его отца никогда не могли быть уверены, сколько он заработал как арт-дилер.
  
  Он задержался перед щитом не столько для того, чтобы впитать в себя его врожденный покой, сколько для того, чтобы полюбоваться его красотой; теперь, переключившись с более высокой передачи, чего требовал его образ Такера, он почувствовал, что настроение у него улучшилось перед встречей с Элизой.
  
  Она сидела в черном кожаном кресле в кабинете, на столике рядом с ней стоял напиток, на коленях лежала открытая книга. Даже в удобном старом стеганом домашнем халате, который был ей велик на размер, она излучала чувственность. Она была крупной девушкой с телом танцовщицы, на дюйм ниже Такер при росте пять футов восемь дюймов, с высокой круглой грудью, узкой талией, стройными, но не мальчишескими бедрами и ногами, которые можно было продолжать вечно. На сегодняшний день, однако, ее прорывы в шоу-бизнесе были связаны с ее лицом, а не с телом под ним. Она была натуральной блондинкой с зелеными глазами, цвет лица безупречный, как хороший фарфор. Как ни странно, она пользовалась спросом в двух видах телевизионной рекламы: в тех, где требовалась сексуальная, притягивающая взгляды телезрительниц цыпочка, которая разглядывала домашнюю аудиторию и зазывала мужчин на сигары, пиво и спортивные автомобили, и в тех, где требовалась сногсшибательная, но невинная инженю, продававшая косметику, газировку, молодежную моду и шампунь. С разным макияжем и сменой прически, а также с ее впечатляющими актерскими способностями, она могла быть двух разных возрастов и темпераментов перед камерой на одном сеансе.
  
  Такер поцеловал ее, почувствовав, как это превращается во что-то другое, когда она начала целовать его.
  
  "Как все прошло?" спросила она, когда он пошел приготовить себе выпить.
  
  "Это еще не окончательно. Мне нужно вернуться утром".
  
  "Как долго?"
  
  "Пару дней, не больше".
  
  "Что-то не так с колокольчиками?" спросила она.
  
  Он сказал: "Вопрос в том, из какого века они родом - из последней половины пятого или начала шестого. Я думаю, что они более современные, чем утверждает продавец, и я поручаю их оценке Heinenken в Чикаго. Он даже проведет их радиоуглеродный анализ, если потребуется ".
  
  Ложь давалась так легко, хотя он ненавидел лгать ей. Он сказал ей, что едет в Денвер, чтобы договориться о продаже хорошего набора яванских храмовых колоколов, а затем отправился в Питсбург, чтобы встретиться с Бахманом, Харрисом и Джимми Ширилло.
  
  Во всех других аспектах их отношения были честными. Они оба приходили и уходили, когда им заблагорассудится, без фальшивой ревности между ними, без лжи или обмана относительно того, с кем они могут встречаться, куда они идут, их планов на будущее. Она каждый месяц выдавала ему чек на оплату своей части арендной платы и других счетов, и когда он не обналичил первые два из них, она дала ему понять, что, если они не разделят обязанности, они не смогут разделить ничего другого. Между ними были уважение и доверие, которых Такер никогда не испытывал ни к кому другому - и все же, когда дело касалось реальной природы его бизнеса, ему приходилось лгать ей. Не потому, что он ей не доверял, а потому, что не хотел, чтобы она была вовлечена во что-либо, где суд мог бы признать ее соучастницей или содействующей стороной.
  
  Кроме того, ни один из них не признавался в Большой Любви друг к другу, просто в нежной привязанности. Когда это, наконец, закончится, если это действительно закончится, он почувствует себя намного лучше, зная, что она совершенно не осведомлена о его криминальной репутации.
  
  Он сел в изножье ее стула на толстый ворсистый ковер, поцеловал ее колени, а затем принялся за приготовленный им напиток. Он сказал: "Как насчет тебя и Мэдисон-авеню?"
  
  "Мне позвонили", - сказала она, ухмыляясь. "Вы никогда не догадаетесь, что я продаю на этот раз".
  
  "Теперь они позволяют показывать это по телевидению?" спросил он.
  
  "Трущобный ум", - сказала она.
  
  "Я приношу извинения. Что вы продаете?"
  
  "Соленые огурцы".
  
  "Соленые огурцы?"
  
  "Пиклз Питера Пайпера", - сказала она, посмеиваясь. Он всегда был в восторге от этого смешка, почти хихиканья, потому что это было так неуместно в такой крупной женщине, как Элиза, такой утонченной, как Элиза, и это придавало ей совершенно другое измерение.
  
  "Я думал, маринованные огурцы - это ... как вы это называете?"
  
  "Семейное достояние", - сказала она.
  
  "Вот и все. Ты всегда говоришь, что не можешь устроиться на работу, продавая семейные товары, даже в роли запыхавшегося подростка ".
  
  Элиза однажды подробно объяснила, что домохозяйки - это покупатели семейных товаров: продуктов питания, кухонной утвари, воска, мыла и тому подобного. Домохозяйки не хотели видеть потрясающе привлекательную женщину или не по годам развитого, подающего надежды подростка, продающего им продукты, потому что это напоминало им об их собственных раздвигающихся задницах и постепенно выпирающих животах. Они не хотели чувствовать себя так, словно соревнуются с женщинами в рекламе; поэтому товары для семьи продавали симпатичные женщины или некрасивые типы. Такие сенсации, как Elise, были зарезервированы для питчей, предназначенных для мужчин: сигары, автомобили, пиво и средства для ухода за волосами.
  
  "Для этого случая они придумали другой подход", - сказала она.
  
  "У кого есть?"
  
  "Маркус, Маркус, Плини и Планкет", - сказала она.
  
  Для Такера название рекламного агентства всегда звучало как первая строчка детского бессмысленного стишка.
  
  "Каков подход?"
  
  "Фелляция", - сказала она.
  
  Такер чуть не выплюнул полный рот хорошего скотча. Когда ему наконец удалось проглотить его, он закашлялся и прочистил горло. "Прошу прощения?"
  
  "Это еще один мозговой штурм Планкета. Мой агент уже получал для меня работу с Планкетом, оба раза для "сумасшедших вещей". Планкет убедил продавцов маринадов Питера Пайпера попробовать что-то другое в надежде увеличить продажи. Он придумал немало аргументов в пользу того, чтобы сделать рекламу сексуальных маринадов, будь то товары для семьи или нет ".
  
  "Я бы хотел это услышать".
  
  "Планкет говорит, что с новой волной женского осознания современные домохозяйки все больше и больше недовольны своими мужьями как партнерами в постели и все чаще занимаются сексом на уме, подсознательно или осознанно, и он использует опросы, социологические исследования и тонны других данных, чтобы доказать свою точку зрения. Он убедил the pickle people в этой идее; он говорит, что они не ошибутся, показав сексуальную девушку анфас, медленно пожирающую большой кусочек укропа от Питера Пайпера, в то время как голос за кадром произносит обычную речь ". Она снова усмехнулась, допила свой напиток и поставила стакан. "Планкет говорит, что это внедрит в сознание женщины представление о том, что маринованные огурцы от Piper - это чувственный опыт. Знаете, маринованные огурцы очень фаллические".
  
  "Я никогда не замечал".
  
  "О, да, действительно".
  
  Он сказал: "Но действительно ли среднестатистическая домохозяйка пойдет на это?"
  
  Она пожала плечами. "Это будет ограниченный подход, всего один рекламный ролик, играющий только в нескольких выбранных тестовых зонах. Никакого воздействия на всю страну, если только это не окажется работоспособным. Итак, я не получаю никаких остатков, но довольно хорошую фиксированную плату за день работы."
  
  Такер вспомнил тот вечер, когда, просматривая двухчасовой специальный выпуск телеканала, спонсируемый мыловаренной компанией, они увидели три рекламных ролика с участием Элизы, прокрученных по три раза каждый, что принесло ей дополнительные пятьсот сорок долларов в соответствии с пунктом об остатках в ее контракте. В большинстве недель она зарабатывала в среднем от тысячи до двух тысяч долларов как одно из самых популярных рекламных лиц на данный момент, и все это за счет уже законченной работы, вышедшей в эфир неделями ранее; а когда она работала над новой, то удваивала выручку за эту конкретную неделю со своим первоначальным взносом. Такеру почти показалось, что он должен бросить преступную жизнь и начать торговать зубной пастой.
  
  Он допил свой скотч, встал и поставил стакан на подставку. Он посмотрел на нее и сказал: "Ты хочешь попрактиковаться?"
  
  "Практикуешь что?" - спросила она.
  
  "Реклама маринованных огурцов, конечно".
  
  Намного позже, закончив эту практику и ряд других, съев поздний ужин и еще немного потренировавшись, и заснув вместе в большой кровати в гостиной, Такер проснулся, его сердце билось, как кувалда, наезжающая на железный блок, ритм отдавался в костях. Его напугал какой-то кошмар, который он не мог вспомнить, и он протянул руку и коснулся теплых обнаженных ягодиц Элизы, сосредоточившись на ней до тех пор, пока не смог разглядеть линии ее тела, задрапированные простыней. Когда он осознал ее близость, когда понял, что был не один, его сердце замедлилось, рот снова увлажнился, страх отступил. Через мгновение он даже смог вспомнить, о чем был этот кошмар: о его отце.
  
  
  Даже для президента банка на Пятой авеню кабинет мистера Меллио был слишком богат, обшит панелями из слишком большого количества тика, устлан коврами со слишком глубоким ворсом, обставлен в слишком роскошном стиле. Картина, стоявшая за его столом, явно была оригинальной работой Кли, и хотя она, несомненно, была взята взаймы из инвестиционной коллекции банка и приобреталась не только для мистера Меллио, она создавала ощущение, что эти люди не совсем правильно распоряжались вашими деньгами и, по сути, почти растратили их на личное возвеличивание, безделушки и ненужную роскошь.
  
  Однако сам мистер Меллио настолько полностью опровергал это впечатление, что вы могли почти полностью забыть о богатстве комнаты и о судьбе вашего состояния. Он излучал уверенность и способности. Он был высоким, широкоплечим мужчиной и вполне вписался бы в ранний фильм Джона Уэйна как один из тех немногословных ковбоев, которые выходят вперед, чтобы встать за спиной герцога, мрачно поджав губы и решительно отстаивая добро и честь. В пятьдесят лет его волосы были скорее белыми, чем каштановыми, достаточно густыми, чтобы их можно было зачесывать на кончики ушей, но определенно не модными. Его лицо было массивным, с выпуклым лбом, острыми скулами, жестким прямым носом, подбородком, похожим на искусно вырезанный кусок гранита. Он выставил этот подбородок вперед и протянул Такеру руку. Рука была огромной и давила ровно настолько, чтобы избежать чрезмерного встряхивания рыбы и дробления костей. Как и рукопожатие, все, что делал мистер Меллио, казалось спланированным; создавалось ощущение, что он не переводил дыхания, пока не оценил необходимость в этом. Несмотря на обстановку помещения, в котором он работал, такой человек обращался бы с деньгами так, как священник обращается с Евхаристией.
  
  "Как у вас дела?" - спросил мистер Меллио, занимая свое место за огромным, темным, незагроможденным письменным столом. "Я не видел вас... давайте посмотрим ..."
  
  "Восемь с половиной месяцев", - сказал Такер. "Нет, с тех пор, как вы с моим отцом в последний раз были в суде".
  
  Мистер Меллио поморщился, улыбнулся сквозь зубы с коронками и сказал: "Да, конечно, неудачный день".
  
  "Для меня", - согласился Такер.
  
  "Для всех нас, особенно для твоего отца", - сказал Меллио. "Знаешь, Майкл, он не хочет ссориться с тобой из-за этого. Его ужасно огорчает, что..."
  
  "Мой отец никогда ни о чем не горевал, мистер Меллио, и меньше всего о своем сыне". Он постарался сказать это без эмоций, спокойно и непринужденно, как будто просто читал что-то из учебника, что-то неоспоримое. Он думал, что ему это удалось.
  
  "Твой отец действительно заботится о тебе, Майкл, заботится больше, чем ты..."
  
  Такер поднял руку и отмахнулся от этих слов. Он сказал: "Если он так чертовски сильно заботится, почему он не передаст мое наследство? Это значительно упростило бы мне жизнь ".
  
  Мистер Меллио выглядел огорченным, как любящий отец, которому приходится преподавать неприятный урок ребенку. Он откинулся на спинку стула, Кли маячил у него за спиной, и сказал: "В завещании вашей матери конкретно указано, что ваш отец должен оставаться директором вашего траста до тех пор, пока вы не повзрослеете до такой степени, что сможете распоряжаться средствами самостоятельно".
  
  "До тех пор, пока он не почувствовал, что я повзрослел", - поправил Такер. "Он вытянул это из моей матери, когда она была больна, очень больна, за две недели до смерти".
  
  "Вы притворяетесь, будто ваш отец пытался получить контроль над вашим наследством, чтобы обогатить свое собственное состояние. Перед лицом его собственного значительного состояния это абсурдно".
  
  "Я притворяюсь, что ничего подобного нет", - сказал Такер. "Он получил контроль над моим наследством в попытке получить контроль надо мной, но проиграл пари".
  
  "Майкл", - сказал Меллио, наклоняясь вперед, опершись обоими локтями на крышку стола, подперев подбородок руками, пытаясь выглядеть как эльф, но потерпев в этом сокрушительную неудачу, - "ты мог бы увидеть своего отца. Вы могли бы загладить свою вину. Я уверен, что, если бы вы попытались наладить отношения между вами двумя, он вскоре передал бы поместье в ваши руки ".
  
  "Большой шанс", - сказал Такер. "Возможно, после того, как я был верным подхалимом восемь или десять лет, он даст мне то, что я хочу. Я не хочу отдавать столько времени продажному, эгоистичному старику ".
  
  "Майкл, он твой отец!"
  
  Теперь Такер наклонился вперед в своем кресле, его лицо слегка покраснело. "Мистер Меллио, когда я был ребенком, я виделся со своим отцом в среднем два раза в неделю, каждый раз по часу. Один раз это было на воскресном ужине, когда мне разрешили поужинать со взрослыми, другой - в среду вечером, когда он расспрашивал меня об уроках за предыдущую неделю. До начальной школы я изучал французский и немецкий языки у няни, которая одновременно была моим инструктором, и мой отец хотел быть уверен, что он не зря зарабатывает. В течение восемнадцати месяцев, когда мне было двенадцать и тринадцать, я вообще не видел своего отца, потому что он тогда консолидировал свои европейские предприятия. Мое среднее образование проходило в школе-интернате, значительно более удаленной от дома, чем моя первая военная академия. Я видел своего отца на Рождество в течение нескольких часов. К тому времени, когда я учился в колледже, я намеренно держался подальше от дома. Вот насколько он мой отец. Господи, мистер Меллио, я даже не знаю этого человека ".
  
  Меллио ничего не сказал.
  
  Такер сказал: "Я рано решил, что меньше всего на свете я хотел бы быть похожим на своего отца. Если наличие денег означало, что ты должен был тратить все свое время на то, чтобы заботиться о них, и ни разу не наслаждаться жизнью, тогда деньги были вообще не для меня ". Теперь он откинулся на спинку стула, напряженность в его голосе исчезла. "Для меня деньги нужно тратить. Это привело старика в ужас, и именно потому, что он обнаружил, что я неподходящий человек, он получил этот пункт в завещании моей матери. Он хотел, чтобы я стал строителем империи, как и он сам. Однако жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее впустую в череде заседаний ".
  
  "Чтобы иметь деньги, ты должен их делать", - сказал мистер Меллио, как будто читал фразу с лакированной таблички на стене. "Состояние можно быстро растратить, Майкл. Даже такой, который равен размеру вашего наследства - или гораздо большему размеру состояния вашего отца."
  
  "Моя мать оставила три миллиона долларов, плюс-минус несколько тысяч мелочью. Даже вложив жалкие шесть процентов в облигации, не облагаемые налогом, это приносит сто восемьдесят тысяч в год. Я мог бы прекрасно с этим смириться, мистер Меллио. "
  
  "Твой отец считает, что ты не смог бы, что ты начал бы грызть директора".
  
  "Моему отцу на это наплевать", - сказал Такер. "Он просто хочет, чтобы я был под рукой, чтобы он мог сформировать другого корпоративного вдохновителя. На следующем этапе судебных тестов или на следующем этапе после этого судья согласится со мной. Он не может продолжать подкупать каждого судебного чиновника, который подходит. Один из них будет честным, особенно по мере того, как суды будут подниматься выше ".
  
  Меллио отказался от позы эльфа и взял на себя роль шокированного банкира, застигнутого врасплох безответственными обвинениями. У него это получалось даже хуже, чем играть пикси, примерно так же правдоподобно, как у Элизы, попытайся она сыграть бесполую, усталую домохозяйку в телевизионной рекламе. "Не можете же вы всерьез подразумевать, что..."
  
  Такер оборвал его. "Мы можем поговорить о кредите, пожалуйста?"
  
  Меллио пошевелил губами вверх-вниз, как человек, у которого что-то застряло в горле, наконец закрыл рот и привел в порядок свои мысли. Он сказал: "Майкл, в этом банке есть счет, состоящий исключительно из чеков на ежемесячное пособие из вашего траста, которые вы не получали и не обналичивали более трех лет. Я полагаю, что в настоящее время на счете имеется тридцать семь депозитов, каждый на сумму в десять тысяч долларов. Я не понимаю, почему вы хотели бы предоставить ссуду, когда у вас есть эти доступные средства. "
  
  "Доверьте мне хотя бы каплю разума, мистер Меллио", - сказал Такер. Его голос звучал устало, и он действительно устал. Этот вид фехтования был чем-то, в чем он не был силен и, вдобавок, совершенно не практиковался. Ему не терпелось покончить с Меллио, банком и городом, чтобы вернуться к самой насущной проблеме из всех - вывезти Мерла Бахмана из горного поместья Баглио, прежде чем водитель будет вынужден выложить все об остальных. "Я знаю, что мой отец обусловил выдачу этих чеков, и я полностью осведомлен о том, что я потеряю, выполнив его условия. У меня хороший юрист. Мы с ним много говорили обо всем этом, обо всех вас ".
  
  Меллио снова выглядел шокированным, очевидно, решил, что это не одна из его лучших ролей, отказался от нее и стал очень деловым. "Хорошо, подписывая отказ от получения ваших чеков на содержание, вы подтверждаете контроль вашего отца над наследством. Но какое это имеет значение, Майкл? В любом случае, это не более чем формальность. Твой отец, в силу воли твоей матери, уже контролирует ситуацию. "
  
  Такер снова вздохнул, откинулся на спинку стула и посмотрел на часы: четверть девятого. У Кли начало напрягаться зрение, и темные панели из тикового дерева, казалось, надвигались на него. "Подписываясь на получение чеков на пособие, я бы отказалась от своего права продолжать рассмотрение иска, который сейчас находится у нас в федеральном суде. Я бы ограничил себя положением несовершеннолетнего на всю оставшуюся жизнь - или, во всяком случае, на всю оставшуюся жизнь моего отца."
  
  "Но ты сказал, что тебя волнует только наличие денег, которые можно потратить", - тихо возразил Меллио. "Таким образом, у тебя был бы хороший ежемесячный чек".
  
  "Я сказал, что могу прожить на сто восемьдесят тысяч в год, но вряд ли смогу прожить на сто двадцать. Единственное, что я унаследовал от своего отца, - это дорогие вкусы".
  
  "Естественно, надбавки могут быть повышены", - сказал Меллио.
  
  Такер покачал головой. "Нет. Дело не только в этом. Как только я подпишу отказ и у меня больше не будет рычага воздействия на моего отца, у него будет больше контроля надо мной, чем я хочу, чтобы он имел. Он мог бы даже урезать пособия до тех пор, пока мне не пришлось бы смириться и пройти через фарс обучения бизнесу у него ".
  
  "Он бы этого не сделал", - сказал Меллио.
  
  "Ты полон этого", - вежливо сказал Такер, улыбаясь.
  
  Меллио сказал: "Ты, должно быть, ненавидишь его".
  
  "Не только это; я ненавижу его".
  
  "Но почему?"
  
  "У меня есть свои причины".
  
  Он думал о многих вещах, но больше всего он думал о женщинах, которых содержал его отец, о череде любовниц, которые, как ни жестоко, он не скрывал от своей жены. На самом деле, он, казалось, получал какое-то странное удовольствие, выставляя напоказ свою супружескую неверность перед ней. Такер вспомнил, как однажды сидел с ней, когда приехал домой на каникулы из школы-интерната, и слушал, как она, ненавидя себя, рассказывала ему о женщинах его отца. Она была сильной женщиной, ориентированной на семью, и это было нападением на ее основу, на ее священный фундамент. Она сжалась в комок и плакала, тихо, дрожа, ее лицо похолодело от его прикосновения. Если бы только в его матери было немного от Элизы, меньше старомодных взглядов и больше современного огня, она бы дала отпор старику; она бы ушла от него. Вместо этого она осталась, не в силах признать, что все пошло наперекосяк. Затем рак, долгая медленная смерть в больнице, когда старик был слишком занят, чтобы навещать ее больше часа или двух в неделю, и она знала, что не только финансовые дела отнимают у него так много времени.
  
  "Ваш отец - очаровательный человек и один из самых добрых, кого я когда-либо знал", - сказал мистер Меллио. "Я не могу представить, какие у него могли быть причины для вашей ненависти к нему".
  
  "Тогда вы его плохо знаете".
  
  "Возможно, я знаю его лучше, чем ты".
  
  Такер холодно улыбнулся. "Учитывая, что вы банкир и что моего отца всегда больше интересовали деньги, чем его сын, возможно, это так".
  
  Впервые банкир, казалось, заглянул за фасад Такера и мельком увидел человека, скрывающегося за ним. Он быстро опустил взгляд на голую поверхность своего массивного письменного стола, как будто этот единственный взгляд испугал его, и спросил: "Какой размер кредита вы рассматривали?"
  
  "Всего десять тысяч", - сказал Такер. "Я внезапно обнаружил, что мне не хватает операционных средств".
  
  - Залоговое обеспечение? - Спросил Меллио, поднимая глаза, когда к нему вернулась смелость в ходе разговора, который он, должно быть, проходил тысячу раз раньше с тысячью разных клиентов. Фамильярность всегда порождает уверенность, особенно у финансовых работников.
  
  "Я доверяю тебе", - сказал Такер.
  
  - Но, строго говоря, вы не имеете права вносить средства трастового фонда в качестве залога. Только администратор доверия может это сделать ".
  
  "Мой отец".
  
  "Да".
  
  "Тогда я могу открыть этот счет, полный неполученных пособий".
  
  "То же самое справедливо и для нас", - сказал Меллио. "Пока вы не подпишете чеки, они юридически не ваши".
  
  Такер выпрямился на своем стуле, чувствуя, что начинается битва желаний, которую он должен выиграть. "Тогда что бы ты предложил мне использовать в качестве залога?"
  
  "Что ж, похоже, вы ведете очень прибыльный бизнес", - сказал мистер Меллио. "Вы живете в стиле, который вам нравится, не касаясь своего наследства, поэтому у вас должны быть другие активы".
  
  "Забудь об этом", - сказал Такер.
  
  Меллио откинулся на спинку стула, проверяя, насколько крепко откидывается спинка, и посмотрел на Майкла сквозь любопытный ракурс его поднятого колена. Было очевидно, что он снова почувствовал себя хозяином ситуации. "Итак, Майкл, в твоем отношении нет никакого смысла. Если бы ты дал мне полную картину твоего арт-бизнеса, начального капитала и предполагаемого дохода, источников и прогнозов, мы могли бы предоставить тебе ссуду. Мы могли бы сделать это в поте лица, полагаясь на силу вашего успеха на данный момент. И, я мог бы добавить, если бы вы точно рассказали своему отцу, чем вы занимались, он вполне мог бы быть настолько впечатлен вашей деловой хваткой, что освободил бы ваше наследство. "
  
  "Никаких шансов", - сказал Такер. "Мой бизнес не основан на построении империи, он неустойчивый и очень рискованный. Я не посещаю заседания совета директоров, не размещаю опционы на акции и не нанимаю тысячи людей. Мой отец не был бы впечатлен так, как должен был бы впечатлиться, если бы дал мне полную свободу действий с моим наследством ".
  
  Голос Меллио смягчился до явно фальшивой сентиментальности. "Ты мог бы, по крайней мере, рассказать ему о характере своих сделок с искусством, сообщить о некоторых своих наиболее заметных победах, как сын, проявляющий минимальную вежливость по отношению к отцу. Он гордится твоим очевидным успехом, поверь мне. Но он слишком горд, чтобы прийти и спросить тебя, как ты этого добился ".
  
  Такер ухмыльнулся и покачал головой. "Вы все еще полны этим, мистер Меллио. Я уверен, вы знаете, сколько раз мой отец заставлял частных детективов следить за мной, пытаясь выяснить, с какими дилерами я работаю, какие цены были заплачены за определенные объекты и какую прибыль принесли мне другие продажи. К несчастью для него, я оказался умнее любого из них; я с самого начала замечал каждый новый хвост. "
  
  Меллио вздохнул, все еще глядя поверх своих коленей. Он сказал: "Твой отец не стал бы следить за тобой, Майкл. Но, очень хорошо, забудь о своей работе. Есть ли какое-либо другое обеспечение, которое вы можете предложить банку под эти десять тысяч, которые вам нужны?"
  
  "Моя мебель, автомобиль, некоторые предметы искусства".
  
  "Боюсь, неадекватный".
  
  "У меня есть несколько очень хороших работ".
  
  "Сегодня АРТ может стоить целое состояние, а завтра ничего.
  
  Критики и знатоки непостоянны в своем одобрении любого таланта. "
  
  "И банк участвует в таких необоснованных инвестициях?" Спросил Такер, изображая невинность, указывая на Кли.
  
  Меллио ничего не сказал.
  
  Такер сказал: "Это не картины, а примитивные артефакты, ценные как предметы старины и искусства".
  
  "Мне нужно было бы провести их оценку", - сказал Меллио. "Это заняло бы неделю, может быть, дольше".
  
  "Я могу направить вас к авторитетному оценщику, который подтвердит их стоимость в течение получаса".
  
  "Мы бы предпочли использовать нашего человека, и нам понадобится неделя".
  
  "Боже, - сказал Такер, - я не могу дождаться следующего собрания акционеров, чтобы я мог указать на то, как вы, люди, выбрасываете деньги на картины Кли и прочую подобную чушь. По вашему собственному признанию..."
  
  "Ты ведешь себя по-детски", - сказал Меллио.
  
  "И вы ведете себя нечестно, мистер Меллио. Я уверен, что мой отец приказал вам предпринять все шаги, чтобы отказать мне в этом кредите и заставить меня подписать отказ. Но вы должны понимать, что если я не получу десять тысяч сейчас, прямо сейчас, у меня есть веские основания подать еще один иск против вас, банка и администратора траста. Ни один судья не поверит, что вы всерьез боитесь потерять то, что одолжили мне. Будет совершенно очевидно, что ваш отказ - это злобная тактика и ничего более ".
  
  Меллио сел и потянулся к кнопкам управления интеркомом. Обращаясь к Такеру, он сказал: "Мне нужна, по крайней мере, записка с твоей подписью".
  
  Такер сказал: "Если я одобрю формулировку записки".
  
  "Конечно".
  
  Меллио вызвал своего секретаря, чтобы тот принес соответствующие документы о кредите, хотя он был явно недоволен тем, что его вынудили к этому. '
  
  "Я хочу получить это наличными", - сказал Такер. "Я назову вам номиналы банкнот".
  
  "Наличными?" Спросил Меллио, подняв брови.
  
  "Да", - сказал Такер. "Боюсь, ваш чек может отклониться".
  
  
  В половине десятого, в четырех кварталах от банка, со своими десятью тысячами долларов, уложенными в тонкий портфель, Майкл Такер сделал три коротких телефонных звонка из телефонной будки в универмаге - один на номер в Квинсе, один на номер довольно далеко на Лонг-Айленде и третий Джимми Ширилло в Питтсбурге. Убедившись, что все идет гладко, он поймал такси и доехал до места в двух кварталах от адреса в Квинсе, вышел, расплатился с водителем, посмотрел, как такси отъезжает и исчезает в плотном потоке машин, затем остаток пути прошел пешком. Возможно, это была ненужная предосторожность, хотя водитель вел записи о стоимости проезда, которые можно было проверить, но он привык к тому, что время от времени частные детективы его отца следовали за ним по пятам, и его не смущали небольшие неудобства. Никто не последовал за ним до дома Имри.
  
  Заведение Имри представляло собой демонстрационный зал на первом этаже трехэтажного кирпичного здания на тихой боковой улочке в Квинсе. Вывеска снаружи, выполненная позолоченными буквами на треснувшей стеклянной двери, гласила: антиквариат и подержанная мебель. Когда Такер зашел внутрь, открывающаяся дверь вызвала громкий звонок, раздавшийся далеко позади, среди штабелей стульев, столов, поцарапанных книжных шкафов, ламп, тумбочек, кроватей и значительного разнообразия безделушек. Мгновение спустя, словно нехотя подталкиваемый этим шумом, Имри вразвалку вышел из затененного прохода между штабелями стульев и картинных рам, как подержанных, так и антикварных.
  
  Он сказал: "Просто позволь мне позаботиться о двери, и я буду с тобой". И он пошел заняться этим.
  
  Имри было чуть за пятьдесят, он был лыс, за исключением бахромы вьющихся седых волос, которые подчеркивали гладкость верхней части его черепа, почти как у средневекового монаха. Его рост не превышал пяти футов шести дюймов, но весил он ровно двести фунтов. Хотя его магазин выглядел как улицы флоридского городка после урагана, и хотя его собственный стиль одежды не отличался никаким стилем, кроме комфорта, он был аккуратным человеком, когда дело касалось его специальности. Его специализацией было оружие.
  
  "Наверху", - сказал он, проходя мимо Такера по пути обратно в лабиринт потускневшей, шатающейся мебели.
  
  В задней части магазина, за желтой матерчатой занавеской, они поднялись по узкой деревянной лестнице, миновали второй этаж, где жил Имри, поднялись на третий и последний уровень, где он хранил свою коллекцию оружия. Здесь, как и на первом этаже, перегородки были выбиты, чтобы образовалась одна большая комната. На стенах, на полках у деревянных подъемников для витрин, в футлярах с бархатной подкладкой и - в случае новых приобретений, к которым Имри еще не прикасался, - бесцеремонно сложенных в картонные коробки, было более двух тысяч винтовок, дробовиков и пистолетов ручной работы, причем подавляющее внимание уделялось последней категории. Также в комнате, у дальней стены, находилось несколько металлообрабатывающих станков, в том числе полностью миниатюрная газовая кузница и охлаждающий котел, в котором металлы можно было плавить и придавать им форму.
  
  "Я думаю, у меня есть именно то, что вам нужно", - сказал Имри. "В магазине внизу он казался невыразительным, таким же седым, как его челка, немного неряшливым, но не настолько неряшливым, чтобы быть ярким. Здесь, среди своего оружия, он ожил, как марионетка, которую дергают за ниточки и к которой волшебным образом прикасается какая-нибудь добрая фея. Его глаза, прищуренные и тусклые в антикварном магазине, были широкими, яркими и быстро перебегали с одного предмета на другой, не игнорируя также реакцию Такера на все, что он говорил, а через несколько мгновений и на все, что он ему показывал.
  
  Они остановились у книжного шкафа, занимавшего половину стены справа от двери, и Имри смущенно поднял глаза поверх кустистых седых бровей. Он сказал: "Мистер Такер, я надеюсь, ты простишь мне эту телевизионную драму. "
  
  "Конечно", - сказал Такер. До этого он девять раз контактировал с Имри. Имри трижды открывал потайной шкаф в присутствии Такера - знак доверия и уважения, который он оказывал немногим клиентам, - и каждый раз извинялся за мелодраму.
  
  "В наши дни нельзя быть слишком осторожным", - сказал Имри, двумя руками снимая несколько томов поэзии с пятой полки. Он передал книги Такеру, который взял их и терпеливо ждал. "Было время, не так много лет назад, когда можно было оставить все на виду. Если бы я работал над пистолетом - вносил специальные изменения - и мне захотелось спать, я бы оставил его на верстаке, пока несколько раз подмигну, понимаешь? " Такер сказал, что знает. "Но сейчас вы не можете рисковать. Весь этот общественный шум по поводу оружия оказывает давление на полицию и, непосредственно, на меня тоже. Можно подумать, слушая эти помешан на оружии, на том, что каждый существующий пистолет используется в преступлениях того или иного рода. Впрочем, взгляните на эту мастерскую. У меня, может быть, тысяча двести-тринадцать сотен пистолетов. Сколько из них я собираюсь продать таким особым клиентам, как вы? Тридцать? Сорок? Не более того." Он издал звук отвращения в глубине горла, нашел замок, ранее прикрытый книгами, воспользовался ключом на своей цепочке, чтобы открыть его. Он отступил в сторону и отодвинул книжный шкаф в сторону, зашел в шкаф размером примерно в четыре раза больше его самого, потянул за цепочку, которая зажигала сороковаваттную лампочку, нашел нужную ему картонную коробку, выключил свет и снова вышел в главную комнату. Он поставил коробку на место, закрыл и запер дверцу книжного шкафа, взял из рук Такера томики стихов и снова поставил их на полку. "Заставляет меня чувствовать себя преступником", - сказал он, хрюкая где-то в глубине горла. Его голос звучал так, словно он искал, на кого бы плюнуть.
  
  За главным рабочим столом Имри показал Такеру, что у него есть для него. "Три контрактника португальской национальной гвардии, все в отличной форме".
  
  "Подделки?"
  
  Имри выглядел обиженным. "Подлинник, уверяю вас. Хорошей подделки, конечно, было бы достаточно для всего, для чего вы захотите ее использовать. Но это настоящий предмет, образца 1906 года, со стволами четыре с тремя четвертями дюйма."
  
  "В 7,65 мм?"
  
  "Да".
  
  Такер работал незаряженным пистолетом.
  
  "Видишь?" Спросил Имри.
  
  "А как насчет глушителей?" Такер провел большим пальцем по резьбе, которая была нарезана по внешней окружности ствола L & # 252; ger.
  
  Имри достал из коробки три ярких тюбика и передал один из них мне. "Я гарантирую целостность ствола".
  
  "Конечно".
  
  Такер установил на L & # 252; ger глушитель, и ствол стал почти одиннадцатидюймовым. Эффект был одновременно глупым и смертельным.
  
  "Боеприпасы? Обоймы?"
  
  Имри достал их из коробки и аккуратно разложил на столе. Он наблюдал, как Такер надевает глушители на каждое оружие, заряжает их, держит в руках, делает все, кроме стрельбы. Он не был оскорблен тщательностью обследования, поскольку знал, что Такер никак не комментировал свою собственную надежность, а просто принимал все возможные меры предосторожности. Действительно, он восхищался профессионализмом другого человека.
  
  Такер разложил оружие и спросил: "Сколько?"
  
  "Вы понимаете, что подлинный пистолет португальской национальной гвардии является предметом коллекционирования?"
  
  "Даже модифицированный глушителем?" Спросил Такер.
  
  "Все еще, да".
  
  "Насколько велик?"
  
  "Я заплатил четыреста пятьдесят долларов за каждый пистолет, всего тысяча триста пятьдесят по текущей рыночной цене". Такер знал, что Имри приобрел оружие не у другого коллекционера, а из различных неосведомленных источников, вероятно, всего за пятьдесят или сто долларов каждое. Он ничего не сказал. Имри был достаточно хорош, чтобы ему разрешили столько долбежек, сколько он мог разумно ожидать. "Я восстановил их до полного функционального состояния, снабдил боеприпасами - немалыми боеприпасами - обработал глушители, тонкая операция, которая занимает немалое количество времени..."
  
  "Сколько?" Перебил Такер.
  
  Блестящие глаза пробежались по его лицу, опустились на оружие, снова поднялись на его лицо, и Имри понял, что Такер спешит, возможно, из-за этого немного поднял цену. "Две тысячи двести за троих".
  
  "Две тысячи", - сказал Такер.
  
  "Дополнительная проблема заключается в том, что это оружие изначально было приготовлено для другого джентльмена в качестве предварительного заказа. Он приедет за ним через два дня. Чтобы выполнить этот заказ, мне придется закрыть магазин и не ложиться спать по восемнадцать часов в сутки...
  
  Такер оборвал толстяка. "Вряд ли", - сказал он. "Мы оба знаем, что ты всегда немного опережаешь спрос. Это одна из причин, по которой ты хранишь потайной шкаф. У вас, вероятно, есть еще две такие же - может быть, не маленькие, но чего-то не менее достаточного - готовые к раздаче за книжным шкафом."
  
  "На самом деле..." - начал Имри.
  
  "Две тысячи".
  
  "Вам понадобится кейс, чтобы унести их отсюда?" Спросил Имри, складывая толстые пальцы вместе.
  
  "Да".
  
  "Две тысячи за оружие, двадцать пять долларов за специальный кейс".
  
  Такер улыбнулся. "Ты невероятен".
  
  "Антикварный бизнес пострадал из-за недавнего экономического спада, о котором вы, возможно, читали в газетах", - сказал Имри. Он развел руки в стороны и поднял их ладонями вверх, как бы спрашивая: "Что я могу сделать?"
  
  Такер отсчитывал деньги, пока Имри складывал пистолеты, глушители и патроны в жемчужно-серый кейс с серебристой ручкой из нержавеющей стали. Он захлопнул ее, запер на ключ и отдал два ключа Такеру в обмен на соответствующую денежную компенсацию.
  
  "Я думаю, вы будете довольны", - сказал Имри.
  
  "Я надеюсь, что так и будет".
  
  "Тогда до свидания".
  
  "До свидания", - сказал Такер.
  
  Толстяк снова повел его вниз по лестнице, в затемненный мебельный магазин, мимо ряда старых радиоприемников в напольных шкафах и Граммофона на подставке из клена. Граммофонная труба, когда-то позолоченная, а теперь потускневшая, напомнила Такеру Элизу Рэмси. Она появилась в рекламе сигар, сидя на диване рядом со старинным граммофоном. Это была одна из его любимых рекламных роликов, возможно, потому, что на ней был глубокий халат с кружевным воротом; у него всегда было ощущение, что, как в мультфильме, Граммофонная труба была живой и что ее разинутый рот был открыт в благоговейном страхе перед ее потрясающим декольте.
  
  Имри отпер входную дверь.
  
  Такер вышел, больше ничего не сказав.
  
  Время было 11:06 утра среды.
  
  
  В маленьком аэропорту Лонг-Айленда, из которого Пол Нортон и Ник Симонсен осуществляли свои комплексные авиаперевозки, было две щебеночные взлетно-посадочные полосы, одна новая и ровная, другая потрескавшаяся и разрушающаяся, вздыбленная в центре, как спина разъяренной кошки. Обе взлетно-посадочные полосы использовались. Три здания - одно складское, второе ангарное и третье совмещенное офисное помещение и место для трех самолетов - знавали лучшие дни. Гофрированная кровля сильно проржавела, а деревянные стены нуждались в покраске. Такер расплатился с таксистом, дал ему хорошие чаевые за то, что он помчался в такое неподходящее место, откуда вряд ли смог бы оплатить обратный проезд, и вошел в ближайшее здание, в котором находился офис Нортона.
  
  Нортон был там, за поцарапанным столом, который, казалось, вот-вот рухнет, он откинулся на шатком стуле с пружинной спинкой, положив ноги в ботинках на испачканный, загроможденный записями блокнот. Он был крупным мужчиной, на пять дюймов выше и на шестьдесят фунтов тяжелее Такера. Его лицо было широким и плоским, поскольку нос был раздавлен, а щеки покрыты шрамами во время его турне по Вьетнаму. Он никогда не рассказывал Такеру, как и почему это произошло, и даже были ли эти две травмы одного и того же источника. Возможно, при неограниченных ресурсах и нескольких крупных операциях очень хороший пластический хирург смог бы восстановить этот разрушенный нос так, чтобы он выглядел как новенький, хотя никаких улучшений в его внешности не было бы заметно, пока что-то не было сделано с белыми шрамами на обеих щеках. Глядя на него, у Такера возникло жуткое ощущение, что какая-то огромная кошка подкралась к Нортону сзади, вонзила когти ему в лицо и одним мощным рывком откинула плоть назад. Несмотря на увечья, он не был особенно уродливым человеком - просто чертовски зловеще выглядел.
  
  Однако, когда он заговорил, ваше впечатление о нем изменилось, как цветное стекло на дне калейдоскопа. Голос был мягким, тон ровным, слова размеренными и теплыми. Это был голос человека, который слишком много видел и прошел через более чем положенные муки, голос человека, который никогда больше не хотел убивать или причинять кому-либо боль. "Пиво?" спросил он.
  
  "В это время суток?"
  
  "Уже за полдень", - заметил Нортон, убирая ноги со стола и вставая. Он двигался плавно, грациозно. Из старого холодильника в углу комнаты он достал два охлажденных пива, открыл их и поставил на стол, не предложив никаких стаканов.
  
  Такер сел в кресло для клиентов, поставив оба портфеля рядом с собой.
  
  Нортон даже не взглянул ни на одну из сумок. Он знал, что, если бы это касалось его, Такер сказал бы ему об этом. Вьетнам сделал его не только мягким человеком, но и необычайно осторожным.
  
  "Ballantine's India Pale Ale", - сказал Нортон, поднимая свою бутылку. "Я перепробовал все, и это единственное, что делает меня счастливым". Он выпил треть своего пива одним большим глотком, отчего его кадык затрясся, как шлюпка во время тайфуна.
  
  Такер отхлебнул пива, согласился с решением суда и сказал: "Мне нужен шофер".
  
  "Так ты сказал по телефону".
  
  "У вас готов вертолет?"
  
  "Это заняло всего несколько минут".
  
  "Эффективность".
  
  "Мой фирменный знак".
  
  Такер отхлебнул пива, вздохнул, поставил бутылку на место, поднял зажигалку из двух портфелей, расстегнул защелки и открыл крышку. Он сказал: "Все, что вам нужно знать, чтобы назначить цену, - это пункт назначения. Питтсбург. И сколько времени вы мне будете нужны - возможно, мы вернемся сюда не позднее завтрашнего полудня. Возможно, это произойдет через некоторое время сегодня вечером. Ваше собственное соучастие включает в себя не что иное, как изменение маркировки на вертолете. Чертовски маловероятно, что FAA узнает об этом, и, кроме того, вы привыкли рисковать не меньше."
  
  "Вполне привык", - согласился Нортон. "Но вы забываете, что, согласно закону, я буду помогать вам во всем, что вы задумаете. Пойми меня, Майк, я не хочу знать, что это такое. Я просто хочу указать, что я буду нести уголовную ответственность ".
  
  "Эта операция не направлена против кого-либо, кого закон поспешил бы защитить", - сказал Такер.
  
  Нортон поднял брови, взял свое пиво и одним глотком выпил еще треть.
  
  "Это последний фактор, который вы должны учитывать. Мы выступаем против человека по имени Баглио, против всей его машины".
  
  "Организованный?"
  
  "Давайте назовем его предпринимателем".
  
  "Успешно?"
  
  "Очень".
  
  Нортон на мгновение задумался, бессознательно почесывая три длинных белых пятна на правой щеке. "Три тысячи - это, по-твоему, нормально?"
  
  Такер заплатил без всяких возражений, снова закрыл свой портфель. Это была достаточно справедливая цена за все, что он собирался потребовать от Нортона и его машины.
  
  Крупный мужчина положил деньги в сейф в нижнем ящике картотечного шкафа за своим столом, запер и коробку, и выдвижной ящик, положил ключи в карман и вернулся к своему столу.
  
  "Кто-то может унести весь шкаф", - сказал Такер.
  
  "Он привинчен к полу".
  
  Они молча допили остатки пива, и когда закончили, Нортон спросил: "Вы готовы?"
  
  "Да".
  
  Они вышли из офиса и направились к третьему причалу в том же здании, где на колесной буксирной платформе стоял серый вертолет. Это был тот же самый четырехместный квадроцикл, которым Нортон пользовался дважды до этого, когда Такеру требовались его услуги, хотя его собственные опознавательные знаки были искусно замаскированы цветной лентой. Новые номера, также выполненные с помощью ленты, украшали соответствующие таблички на носу и с обеих сторон. Печать штата Пенсильвания с двумя вставшими на дыбы лошадьми была прочно прикреплена к обеим дверям судна; под печатью белыми буквами были выведены слова "Полиция штата Пенсильвания". Все это выглядело очень правдоподобно. Так и должно было быть, поскольку знаки отличия были точными копиями тех, что используются властями, и были сделаны другом Нортона, который днем работал в рекламном агентстве и подрабатывал, как мог. На данный момент он изготовил для Нортона девять комплектов государственных печатей, хотя до сих пор у Такера не было возможности работать в стольких разных колониях. У Нортона были и другие клиенты.
  
  "Хороший?" Спросил Нортон.
  
  "Нормально", - сказал Такер.
  
  К платформе, на которой стоял вертолет, уже был прицеплен гольф-кар, и Нортон запрыгнул в него. Он завел мотор и медленно выехал на улицу. Выйдя из ангара, он остановился, отсоединил тележку от платформы, загнал ее обратно внутрь и припарковал. Они сели в вертолет.
  
  "У тебя есть сменная одежда?" Спросил Такер.
  
  "Я собрала вещи, как только ты позвонила".
  
  "Хорошо".
  
  "Еще до того, как я отправился осматривать вертолет".
  
  "Нормально".
  
  Несколько минут спустя они опустились на потрескавшуюся щебеночную взлетно-посадочную полосу. Такер и Нортон сидели на передних сиденьях; позади них была пара кресел, которые складывались, образуя большой грузовой отсек. Большая часть грузовых перевозок авиакомпании Paulnik Air выполнялась на одном из двух двухмоторных "Апачей", которые они обслуживали, хотя в условиях плотной застройки Нью-Йорка часто требовался вертолет для посадки там, где не было взлетно-посадочной полосы. Кроме того, вертолет был самым прибыльным из трех аппаратов Полника, благодаря Такеру и таким, как он.
  
  Когда они поднялись в предвечернее небо, Такер задался вопросом, где мог скрываться Симонсен. Симонсен заявил, что абсолютно ничего не знает о готовности Нортона нарушить закон за доллар. Он не выполнял никакой незаконной работы, хотя Нортон знал, что его напарник всегда стоял у окна и наблюдал за подобными процедурами, как будто втайне завидовал тому, что, по его мнению, было гламурной миссией. Он бы сейчас был там, внизу, наблюдал и немного ревновал, немного испугался.
  
  Затем аэродром и ангары скрылись из виду, когда они повернули на запад, к городу.
  
  Время было 2:12, когда вертолет, нагруженный вспомогательными топливными баками, начал самый длинный отрезок пути.
  
  Такер задавался вопросом, была ли у Баглио возможность допросить Мерл Бахман. Водитель находился в особняке более суток. Если он не был серьезно ранен, у Баглио было достаточно времени, чтобы сломить его, у Бахмана было достаточно времени, чтобы выложить все, что он знал о Такере и других.
  
  Нортон сказал что-то, чего Такер, погруженный в свои мысли, не расслышал.
  
  "Что?" Спросил Такер.
  
  "Я сказал: "Загрязнение сегодня действительно хорошее, не так ли? "
  
  Нортон махнул могучей рукой в сторону желто-белого тумана, который поднимался со всех кварталов города, клубился высоко над головой и клубился, как клубок змей, дымчатых змей. Он указал на ужасный пейзаж так же, как настоящий гид мог бы величественно указать на неоспоримое великолепие Ниагарского водопада.
  
  "Красивая".
  
  "Это будет грандиозный закат".
  
  "Прелестно".
  
  "Очень жаль, что мы этого не видим".
  
  "Очень плохо".
  
  Но Такер не мог заставить себя долго думать о закатах и загрязнении атмосферы.
  
  Возможно, люди Баглио не смогли бы отследить имя Такера дальше, чем почтовый ящик в центре города. У них были контакты, да, конечно, были, но они не были всеведущими.
  
  Тем не менее, даже если они зайдут так далеко и не пойдут дальше, ему придется полностью забыть личность Такера, взять новое имя, приобрести все новые учетные данные на это имя и строго избегать всех, кто до сих пор знал его только как Такера.
  
  Это потребовало бы значительных денежных затрат и периода относительного бездействия, и это было бы, выражаясь вульгарно, занозой в заднице.
  
  И он не мог ожидать, что смена личности надолго обеспечит безопасность. Рано или поздно, когда один из них сам будет использовать новое имя, он встретит старого знакомого, который вспомнит личность Такера. Тогда потребуется вторая смена имени, а после этого третья и четвертая.
  
  Он не видел этому конца.
  
  Гораздо лучше думать, что водитель еще не разговаривал. Если Баглио не дозвонится Бахману в течение следующих двенадцати часов, все они дома в безопасности.
  
  
  Такер посмотрел на карту, разложенную у него на коленях, бросил взгляд в переднее стекло вертолета, когда Нортон летел под углом к дороге под ними, и крикнул: "Там! Это шоссе, которое проходит мимо поворота к поместью Баглио - и я думаю, что дом находится вон там, на тех склонах. Если я прав, поворот должен быть прямо впереди. "
  
  Это было.
  
  "Хорошая работа!" - крикнул он Нортону, ухмыляясь.
  
  Возможно, ему не пришлось бы кричать так громко, потому что кабина была достаточно хорошо изолирована от рева воздушных винтов. Но после нескольких часов на воздухе, когда он слушал этот грохот, в его ушах загудело, как в пчелином улье оживленным весенним утром, и он кричал в основном для того, чтобы услышать самого себя.
  
  Нортон кивнул и спросил: "Это подходящее место для захоронения?" Он указал на другую сторону шоссе, почти прямо напротив въезда на Баглио драйв. В тысяче ярдов от края дороги лесные массивы обрывались на несколько сотен футов, образуя чистое, поросшее травой, несколько наклонное пространство между ответвлениями леса.
  
  "Достаточно хороший", - сказал Такер.
  
  Они направились в ту сторону и через пять минут были на земле. Нортон заглушил двигатели, опустил лопасти. Пчелы начали вылетать из ушей Такера, пока приглушенный звон не исчез и он снова не смог слышать.
  
  "И что теперь?" Спросил Нортон.
  
  "Теперь ты подождешь здесь, пока я пойду позвоню коллеге", - сказал Такер, отстегивая ремень безопасности и плечевой ремень безопасности, которые глубоко врезались в его плоть.
  
  Нортон, насколько это было возможно, вытянул свои длинные ноги в нише под приборной панелью и оглядел сосны. "Я знаю, что ты искусен в организации операций, Майк. Бог свидетель, я был в гуще событий двух из них, и я мог бы рассказать столько же о вашем опыте, даже не зная, что, черт возьми, происходит. Но я не могу поверить, что у вас была железнодорожная ветка, ведущая в эти леса, только на тот случай, если вам, возможно, придется звонить кому-то отсюда. "
  
  Такер улыбнулся. "Ветки нет. Но недалеко отсюда, вдоль главного шоссе, есть место для пикника с телефонной будкой в конце. Сиди тихо, пока я не вернусь ".
  
  Он толкнул тяжелую дверь вертолета, выпрыгнул, протянул руку и захлопнул дверь. Пятнадцать минут спустя он позвонил из будки на площадке для пикников. Через час после этого Джимми Ширилло въехал на парковку в своем красном "Корвете", заглушил двигатель и вышел, улыбаясь.
  
  Из машины с низкой посадкой вышел еще один мужчина. Он был по меньшей мере на двадцать лет старше Такера, примерно ровесника Пита Харриса, хотя был стройным и почти хрупким на вид, как Ширилло, совсем не похожий на медвежьего Харриса. Он носил очки в тяжелой оправе с толстыми линзами, зачесывал волосы со лба назад и выглядел от шеи и выше как школьный учитель начала века. Ниже шеи он был похож на хиппи в расклешенных синих джинсах и мятой синей рабочей рубашке с закатанными манжетами. Он посмотрел на Такера, слегка улыбнулся, снова забрался в "Корвет", чтобы забрать свое снаряжение, которое он упаковал в кожаную сумку через плечо и небольшой металлический чемоданчик.
  
  Ширилло представил их - Кен Уиллис, фотограф - и позволил им пожать друг другу руки. Рукопожатие Уиллиса было безразличным, как будто он считал подобные формальности пустой тратой времени. Вблизи Такер увидел в нем нетерпение, потребность продолжать двигаться, качество, которое было тревожно похоже на его собственное.
  
  "Вы знаете, чего мы хотим?" он спросил Уиллиса.
  
  "Джимми рассказал мне большую часть этого".
  
  Обращаясь к Ширилло, Такер спросил: "Ты уверен в нем?"
  
  "Конечно. Он мой дядя со стороны матери, по браку".
  
  "Во-первых, - объяснил Уиллис, - даже если бы я был готов продать тебя, я бы, черт возьми, не знал, куда пойти, чтобы это сделать. Моя специализация в основном - свадьбы и внештатная фотосъемка обнаженной натуры для мужских журналов. "
  
  "Достаточно хорошо", - сказал Такер. "До вертолета пятнадцать минут ходьбы. Джимми, ты останешься здесь с машиной, пока мы не вернемся. Вы можете притвориться, что за рулем были сонные и остановились вздремнуть - то есть, если полицейский остановится и захочет узнать, не слоняетесь ли вы без дела. Я надеюсь, мы вернемся до наступления темноты. "
  
  Ширилло вернулся к машине.
  
  Такер поднял тяжелый металлический чемодан Уиллиса и сказал: "Через шоссе. Мы подождем, пока не прекратится движение машин, прежде чем попробовать. Мы не хотим возбуждать ничье любопытство ".
  
  Большое красное летнее солнце уже коснулось вершины горы, на которой покоился особняк Баглио, погладило нежную линию хребта яркими пальцами и медленно начало опускаться, скрываясь из виду. До полной темноты оставалось еще больше часа, настоящий закат скрывался за горным склоном, но даже в этом случае им придется карабкаться, чтобы сделать все, ради чего они сюда пришли.
  
  Нортон провел их над крышей огромного белого дома, в дюжине ярдов над телевизионными антеннами, отклонился вправо, когда они достигли конца лужайки, и, сделав круг, вернулся назад, пронесся над домом с противоположной стороны, на этот раз еще ближе.
  
  "Вы можете получить это таким образом?" Крикнул Нортон.
  
  Уиллис яростно отрицательно покачал головой. "Мне придется либо высунуться за дверь, либо выстрелить сюда через носовое стекло". Он протянул руку через узкую приборную панель и постучал костяшками пальцев по лобовому стеклу. Они издавали глухой звук ток, ток, ток.
  
  "Я могу немного подержать ее дыбом", - сказал Нортон.
  
  "И делайте это вдали от солнца, - сказал Уиллис, - чтобы на стекле не было бликов".
  
  Такер сидел на сиденье прямо за Нортоном, внимательно наблюдая за особняком, ожидая первых признаков присутствия телохранителей Баглио. Ему было интересно, что они подумают, когда выбегут и обнаружат полицейский вертолет, жужжащий над их отступлением.
  
  Нортон поставил вертолет на нос под углом тридцать пять градусов, достаточно наклонно, чтобы все они подались вперед на своих сиденьях, проверяя пристегивающие их ремни.
  
  "Хорошо", - сказал Уиллис.
  
  Фотограф зарядил свою камеру, отстегнул ремень безопасности и теперь встал со своего ковшеобразного кресла, перегнувшись через приборную панель, его лицо было близко к окну, когда он фокусировался и снимал один кадр за другим.
  
  Полу Нортону не понравилось, что Уиллис не был пристегнут, но он особо не говорил об этом. Он сосредоточился на том, чтобы траектория полета вертолета была как можно более ровной и устойчивой, чтобы было мало шансов, что "Виллис" развернется.
  
  Внизу двое мужчин вышли из парадной двери белого дома и посмотрели на кружащий вертолет, подняв ладони, чтобы защитить глаза от последних прямых солнечных лучей, которые касались полированного каркаса и лобового стекла вертолета, когда он совершал небольшой крутой разворот. Такер видел, что они были почти ничтожествами, два крепких мускулистых типа, их спортивные куртки были распахнуты, чтобы оружие было быстрее под рукой.
  
  Такер наклонился вперед и сказал почти на ухо Нортону: "Стекло не пуленепробиваемое, не так ли?"
  
  "Плексиглас", - сказал Нортон. "Он довольно хорошо отразит пистолетный выстрел, даже если мы будем достаточно близко, чтобы они могли использовать пистолеты. Даже когда он трескается под ружейным огнем, он может первым отбросить пулю. "
  
  Такер сидел, наклонившись вперед, опираясь на спинку сиденья Нортона и глядя вниз через откинутое носовое стекло. "Я думаю, у нас достаточно снимков спереди назад. Давайте попробуем пройти его из конца в конец."
  
  Нортон подчинился, развернул вертолет со свистом двигателя и облетел вокруг особняка, пока Уиллис деловито пользовался своей камерой.
  
  Сам Баглио вышел из дома и встал перед украшенной колоннами аллеей на кольцевой подъездной дорожке, глядя на вертолет. Прямо сейчас он бы задавался вопросом, знали ли они, что Бахман был в доме, или это было всего лишь обычное полицейское преследование. Он бы тоже задавался вопросом, как ему вытащить Бахмана из особняка у них под носом, если бы они приземлились с ордером на обыск. Такер надеялся, что, когда Нортон увезет их отсюда без посадки, Баглио не запаникует и не прикажет убить и похоронить Бахмана. Для него было бы так легко упрятать водителя в могилу под соснами на склоне холма. Конечно, Бахман, возможно, уже мертв. Он мог заговорить, и его усыпили без должных почестей.
  
  Такер сказал: "Не могли бы вы отвести ее вниз и пройти параллельно дому, чтобы Уиллис мог сделать несколько снимков местности со всех четырех сторон?"
  
  "Конечно", - сказал Нортон.
  
  Он выровнял машину и, когда они оказались за особняком, остановил ее в пяти футах от лужайки, пока фотограф делал снимки через боковое окно. Когда они подошли к дому, где стояли Баглио и двое его людей, капюшоны быстро отпрянули с пути режущих лезвий, которые все еще были слишком высоко, чтобы дотянуться до них, но которые, должно быть, все равно выглядели отрезвляюще. Значит, они были слишком заняты, чтобы заметить пассажиров вертолета.
  
  "Теперь вставай", - сказал Такер. "Давай сделаем несколько снимков дома в перспективе, всей лужайки и периметра леса".
  
  Когда это было сделано, Нортон спросил: "Следующий?"
  
  "Вот и все", - сказал Такер. "Давайте вернемся на базу".
  
  К тому времени, когда они приземлились на травянистую подстилку лесной поляны почти в двух милях от особняка Баглио, Уиллис собрал все свое снаряжение и был готов отправиться в путь. В тот момент, когда стрекочущие роторы начали затихать, он толкнул дверцу, выпрыгнул наружу, сунул руку обратно внутрь и втащил за собой два чемодана с оборудованием.
  
  "Подождите минутку", - сказал Нортон, когда Такер подтолкнул сиденье Уиллиса вперед и направился вслед за фотографом.
  
  "Да?"
  
  Нортон сказал: "Очевидно, ты собираешься туда. Поскольку вы сказали мне быть готовым принять четырех пассажиров - и поскольку я пока слышал только о троих из вас, - вполне вероятно, что вы собираетесь забрать своего человека. "
  
  Такер ничего не сказал.
  
  Нортон продолжил: "Разве они не ожидали чего-то подобного - вертолета и всего остального?"
  
  "Нет", - сказал Такер. "Они ожидают мелкой тактики, если они вообще чего-то ожидают. Они там, наверху, в полной безопасности, или думают, что это так. Кроме того, я уверен, что их ввели в заблуждение полицейские опознавательные знаки на вертолете.
  
  "Это другое дело", - сказал Нортон. "Разве им не показалось бы довольно странным, что их так преследуют? Разве они не стали бы регулярно выплачивать деньги, чтобы устранить именно такого рода проблемы? "
  
  "Не для полиции штата", - сказал Такер. "В каждой полиции есть гнилые яблоки, и, вероятно, у них на жалованье есть пара парней из штата, но они не могут подкупить одно из самых жестких и лучших подразделений в стране. Цена была бы слишком высока."
  
  Нортон сказал: "Хорошо. Я не хотел совать нос не в свое дело. Я просто хотел знать, чего ожидать, когда в следующий раз мне придется отнести туда этот ящик. Если они собираются меня вычислить и ждут, то я хочу знать об этом ". Он снова потянулся, выгнул спину и надавил на ремень безопасности.
  
  "Они вас не будут ждать", - сказал Такер. "Абсолютная гарантия".
  
  "Я буду здесь, когда понадоблюсь тебе".
  
  Такер выскочил из машины, взял два портфеля, которые передал ему Нортон, в одном из которых было меньше пяти тысяч наличными, а в другом - пистолеты. Он также передал мягкую сумку цвета хаки с тяжелым грузом на дне - специальным оборудованием, которое Такер попросил его предоставить, когда звонил ему утром из универмага. Такер держал портфели в одной руке, поскольку они оба были тонкими, а большую сумку - в другой, повел Уиллиса обратно в лес и, пятнадцать минут спустя, к красному "Корветту", где Джимми Ширилло все еще притворялся спящим.
  
  Без четверти десять они снова были в городе. Мерл Бахман находилась в руках Баглио чуть больше тридцати шести часов.
  
  
  Во сне он лежал на мягкой кровати, одеяло с него было сброшено, голова подпиралась пуховой подушкой. В комнате было почти совсем темно, хотя полосы мягкого голубого света полосовали толстый ковер и отбрасывали странные тени на стены; источник света, хотя он и искал его, был не виден. Элиза Рэмси появилась в дальнем конце комнаты, на мгновение задержалась в полосе голубого света, как экспонат в коллекции, выставленный на всеобщее обозрение, затем шагнула вперед, в тень. Она была обнажена и шагала к нему с уверенностью львицы. Она снова вышла из тени на свет, обхватив ладонями свои тяжелые груди, делая ему предложение, которое он немедленно был готов принять. Она снова шагнула в тень, снова появилась на свету, вся плавно движущаяся, с извилистыми изгибами. В другой момент он был бы полностью возбужден - если бы не увидел невероятную руку, поднимающуюся позади нее, руку, о которой она явно не подозревала и которая, даже если бы он предупредил ее, двигалась слишком быстро, чтобы она могла уклониться. Он был достаточно велик, чтобы обхватить Элизу ладонью, гигантской рукой, которая исчезала в темноте потолка. ниже толстого запястья. Пальцы были растопырены, чтобы обхватить ее, плоть серая, холодная и жесткая на вид. Это был железный кулак, и он раздавил бы ее в следующий момент. То, что превратило сон в кошмар, было не тем фактом, что ее раздавят, как насекомое, или даже пониманием того, что рука доберется до Такера, когда покончит с девушкой, а уверенностью в том, что на этот раз рука не принадлежала Баглио. На этот раз железная рука принадлежала его отцу. Тень и голубой свет, обнаженная грудь, напрягшиеся соски и судорожная хватка железных пальцев
  
  "Эй!"
  
  Такер моргнул.
  
  "Ты в порядке?" Спросил Пит Харрис, мягко, но настойчиво тряся его за плечо. "Ты в порядке, друг?"
  
  "Да", - сказал Такер, не открывая глаз.
  
  "Ты уверен?"
  
  "Я уверен".
  
  Такер сел, протер глаза, помассировал затылок и попытался понять, что же заползло ему в рот и умерло, пока он дремал в гостиничной кровати Харриса. Он пощелкал языком и, не обнаружив никакого трупа, решил, что, должно быть, проглотил его и что ему придется хорошенько почистить зубы, чтобы избавиться от последних следов его гибели.
  
  "Джимми здесь", - сказал Харрис. "У него есть все, что вы велели ему привезти".
  
  Такер поднял глаза и увидел Ширилло, сидящего на стуле напротив кровати у стандартного гостиничного письменного стола. Несколько бумажных пакетов с названиями магазинов лежали на полу у его ног. "Какую работу выполнял ваш дядя на фотографиях?"
  
  "Отлично", - сказал Ширилло. "Подожди, пока не увидишь их".
  
  "Приготовь их для меня", - сказал Такер. Он встал и пошел в ванную, закрыв за собой дверь. Он чувствовал себя ужасно, одеревеневшим и усталым, хотя проспал всего полтора часа. Он посмотрел на часы. Час ночи. Пусть это будет двухчасовой сон. Тем не менее, он не должен чувствовать себя так плохо, как сейчас. Он плеснул водой себе в лицо, вытерся, нашел зубную пасту Харриса и выдавил немного ее на указательный палец, затем почистил зубы без использования настоящей щетки. Это не очень помогло с зубным камнем , который образовался с утра, но освежило его дыхание и заставило почувствовать себя немного более человеком, чем когда он проснулся.
  
  Вернувшись в главную комнату, он обнаружил, что они поставили три стула у письменного стола и разложили стопку глянцевых журналов размером 8 х 10 для его ознакомления. Он сел на средний стул, который они оставили для него, взял стопку фотографий, тщательно просмотрел их, выбрал дюжину и отдал остальные Ширилло. Мальчик положил их в простой коричневый конверт и убрал конверт с их пути.
  
  "Мы будем готовы к работе через полчаса, - сказал им Такер, - если вы будете внимательны весь путь".
  
  "Вы все это просчитали?" Спросил Харрис.
  
  "Не весь", - сказал Такер, зная о склонности Харриса к упрямству. До сих пор здоровяк соглашался со всем, что приказывал Такер, но у него были свои пределы. Лучше всего было заставить его думать, что он сыграл равную роль по крайней мере в части планирования. "Мне нужны ваши комментарии и предложения, чтобы мы могли проработать все тонкости".
  
  "Что, если Бахман мертв?" Спросил Харрис.
  
  "Тогда мы напрасно тратим время, но ничего не теряем".
  
  "Нас могут убить", - сказал Харрис.
  
  "Посмотрите, пожалуйста, на фотографии", - сказал Такер. "Они обошлись мне почти в триста долларов".
  
  Харрис пожал плечами и спокойно откинулся на спинку стула. Он посмотрел на фотографии, выслушал то, что сказал Такер, выглядел так, словно хотел собрать свой "Томпсон" воедино и немного поласкать его, начал вносить несколько предложений и, наконец, собрался с духом. Он старел, проработав в бизнесе двадцать пять лет; никто не винил его за то, что он был немного более на взводе, чем его коллеги. Они были бы такими же еще через два десятилетия, если бы прожили так долго.
  
  По дороге из города, Ширилло за рулем угнанного "Бьюика", который Такер подобрал всего в нескольких кварталах от отеля, Харрис сзади со своим "Томпсоном" на коленях, Такер жадно проглотил две шоколадные плитки "Херши" и наблюдал, как мимо них время от времени мелькают фары других машин. Он ничего не ел с завтрака, но конфета остановила урчание в животе и придала равновесие рукам, которые слегка онемели. Однако еда никак не повлияла на дрожь, сковавшую его внутренности, и он подавил желание обнять себя, чтобы согреться.
  
  В конце концов, они выехали на знакомое место для пикника в трех четвертях мили от частной дороги Баглио и остановились за другой машиной.
  
  "Он пуст", - сказал Ширилло.
  
  Харрис наклонился вперед и сказал: "Пара детей паркуется".
  
  Ширилло ухмыльнулся и покачал головой. "Если бы это было так, все окна были бы запотевшими".
  
  "Что нам делать?" спросил Харрис.
  
  Жалея, что у него нет еще батончика "Херши", Такер сказал: "Мы сидим здесь и ждем, вот и все".
  
  "Что, если никто не придет, мой друг?"
  
  "Посмотрим", - сказал Такер.
  
  Минуту спустя двое высоких, хорошо одетых чернокожих мужчин вышли из леса за площадкой для пикника и небрежно направились к припаркованной машине, один из них все еще застегивал ширинку.
  
  "Зов природы", - сказал Ширилло. "Можно подумать, штат может позволить себе несколько станций комфорт-класса вдоль такого шоссе".
  
  Чернокожие мужчины лишь бегло взглянули на "Бьюик", нисколько не опасаясь того, с кем они могут столкнуться в таком безлюдном месте, как это, сели в свою машину, завели двигатель и уехали.
  
  "Хорошо", - сказал Такер, выходя из машины.
  
  Харрис опустил стекло и крикнул Такеру: "Возможно, нам следует спрятать это лучше, чем мы планировали, - на случай, если у кого-то еще серьезные проблемы с мочевым пузырем".
  
  "Ты прав", - сказал Такер.
  
  Используя фонарик, Такер осмотрел опушку леса, нашел место между деревьями, где "Бьюик" мог протиснуться, и сделал знак Ширилло. Парень загнал большую машину в лес, следуя за Такером, который осторожно выбирал маршрут, уводящий все глубже и глубже в подлесок. Пятнадцать минут спустя он просигналил Ширилло остановиться. Они находились более чем в ста ярдах от последнего столика для пикника, в двухстах от дороги, укрытые несколькими зарослями горного лавра.
  
  Выходя из машины, Харрис сказал: "Любой, у кого хватает скромности пройти весь этот путь с дороги только для того, чтобы отлить, заслуживает пули в голову".
  
  Ширилло и Такер быстро выгрузили все снаряжение из "Бьюика" и положили его на крышу автомобиля, где каждый мог до него добраться. Они быстро разделись и переоделись в одежду, которую Ширилло купил ранее вечером в соответствии с размерами, которые они ему дали. Каждый мужчина носил свои черные носки и обувь, темные джинсы, которые сидели достаточно свободно, чтобы чувствовать себя комфортно практически при любых обстоятельствах, темно-синюю рубашку и темную ветровку с большими карманами и капюшоном, который можно было натягивать на голову. Каждый мужчина натянул капюшон и застегнул его под подбородком, завязав завязки двойным узлом, чтобы они не ослабли.
  
  Харрис сказал: "У тебя определенно отвратительный вкус, Джимми".
  
  "О?"
  
  "Что это за нашивка из крокодиловой кожи на ветровках?"
  
  Ширилло наклонился и потрогал вышитого аллигатора на левой стороне груди. "Я не смог найти ни одной ветровки без них", - сказал он.
  
  "Я чувствую себя ребенком", - сказал Харрис.
  
  Такер сказал: "Расслабься. Это могло быть хуже, чем аллигатор. Это мог быть котенок, или канарейка, или что-то еще ".
  
  "У них были котята", - сказал Ширилло. "Но я их исключил. У них также были слоны и тигры, и я не мог сделать выбор между ними и аллигаторами. Если тебе не нравятся аллигаторы, Пит, мы подождем здесь, пока ты поменяешь куртку на другую."
  
  "Может быть, мне бы понравился тигр", - задумчиво сказал Харрис, позволяя идее прокручиваться в голове, пока он говорил.
  
  Такер спросил: "А что не так со слонами?"
  
  "О, слоны", - сказал Харрис. "Ну, слоны всегда выглядят немного глупо, тебе не кажется? Они, конечно, не свирепы; они никому не внушают страха. Баглио увидел, что я иду в ветровке, украшенной слоном, и мог подумать, что я местный Добродушный человек или кто-то, продающий подгузники, что-то в этом роде. Кроме того, я всю жизнь был демократом, и слоны - не мой знак отличия ".
  
  "Вы голосуете?" Удивленно спросил Ширилло.
  
  "Конечно, я голосую".
  
  Ширилло и Такер рассмеялись.
  
  Харрис выглядел озадаченным, потер аллигатора у себя на груди и сказал: "А что в этом плохого?"
  
  "Просто кажется странным, - объяснил Такер, - что разыскиваемый преступник является зарегистрированным избирателем".
  
  "Я пока не объявлен в розыск", - сказал Харрис. "Меня уже дважды разыскивали, но оба раза я отсидел меньше двух лет. Теперь я чистый гражданин. Я чувствую, что мой долг - голосовать на каждых выборах ". Он посмотрел на них, на то, что он мог видеть в темноте. "Разве вы двое не голосуете?"
  
  "Нет", - сказал Ширилло. "Я имею право всего несколько лет, и у меня просто никогда не было времени на это. Я не вижу, какая от этого польза".
  
  "Ты?" Харрис спросил Такера.
  
  Такер сказал: "Политика меня никогда не интересовала. Я знаю людей, которые проводят половину своей жизни, беспокоясь о том, что все летит к чертям собачьим - и в любом случае все летит к чертям собачьим. Я полагаю, что выживу, независимо от того, какого придурка общественность поставит на этот пост в следующий раз ".
  
  "Это просто ужасно", - сказал Харрис, явно озадаченный их непатриотичной ленью. "Хорошо, что ни у кого из вас нет детей. Вы были бы из тех родителей, которые подавали бы плохие примеры ".
  
  Такер и Ширилло снова рассмеялись.
  
  "Давай, - сказал Такер, снимая крышку с маленькой банки грима, - позволь мне подкрасить твое лицо".
  
  "Зачем?" Спросил Харрис.
  
  "Во-первых, - сказал Такер, - из-за этого кому-либо будет труднее разглядеть тебя в темноте. Что еще более важно, с капюшоном на волосах и черной краской на лице Баглио или кому-либо из них будет трудно впоследствии точно идентифицировать вас. Измените цвет лица человека, и вы измените его почти так же тщательно, как если бы он надел маску. И в работе, которую мы будем выполнять сегодня вечером, маска была бы неуместна; она бы только мешала. Жирная краска скроет вас и обеспечит оптимальную подвижность, использование ваших глаз. "
  
  Недовольно хмыкнув, Харрис подчинился этому унижению, все время проводя пальцами по контуру рельефного зеленого аллигатора у себя на груди.
  
  Десять минут спустя у всех них были черные лица, краска смыта вместе с одеждой, которую они сняли.
  
  "Сейчас?" Спросил Харрис, явно ожидая очередного унижения.
  
  "Я покажу тебе оружие", - сказал Такер.
  
  "Я всегда пользуюсь пистолетом Томпсона", - сказал Харрис, поднимая его из машины, куда он его прислонил.
  
  "Ты возьмешь это с собой", - согласился Такер. "Но ты будешь использовать это только в случае необходимости. Если это вообще возможно, ты будешь держать это на плече и использовать это". Он достал три пистолета и три глушителя, установил детали и распределил оружие. Он разделил обоймы с патронами, по четыре в каждой, и проследил за заряжанием.
  
  "Очень приятно", - сказал Харрис.
  
  Такер расслабился, когда здоровяк повесил пистолет-пулемет ему на плечо и проверил пистолет в руке. "Держи патроны на молнии в правом кармане своей ветровки".
  
  - Кобуры? - переспросил Харрис.
  
  "Нет", - сказал Такер.
  
  "Пистолет лежит в левом кармане?"
  
  "Нет. Все время держите пистолет наготове".
  
  "Иногда для других дел нужны обе руки", - сказал Харрис.
  
  "Я думаю, не сегодня вечером. Мы должны держать оружие наготове. Во-первых, вытащить этот чертовски длинный ствол с глушителем из кобуры в крайнем случае может быть непросто. Во-вторых, как только мы окажемся в доме, на нас могут напасть и застрелить прежде, чем мы успеем выхватить оружие. Помните, Баглио держит в этом месте по меньшей мере четырех вооруженных людей, четырех профессионалов. И это их родина, а не наша. "
  
  Ширилло не смог точно узнать, сколько человек проживало в особняке Баглио.
  
  Такер достал специальный пояс, с которого свисало несколько инструментов в тонких пластиковых мешочках. Он натянул ветровку, застегнул ремень на талии, снова натянул куртку.
  
  "Ширилло дал тебе это?" Спросил Харрис.
  
  "Да".
  
  "Выглядит как хороший набор".
  
  "Так и есть", - сказал Ширилло. "Я сам выбирал каждую деталь, пару недель оттачивал их там, где это было необходимо, изготовил пояс и подсумки в мастерской по ремонту обуви моего брата".
  
  Харрис почесал свой почерневший подбородок, посмотрел на кончики пальцев и сказал: "Значит, ты думаешь, нам придется вломиться внутрь?"
  
  "Если все главные двери и незапертые окна выглядят чертовски привлекательно, - сказал Такер, - мы сделаем свой собственный вход".
  
  Харрис кивнул.
  
  "Еще кое-что", - сказал Такер. Он достал большую сумку цвета хаки, которую Пол Нортон подарил ему днем, открыл ее и достал две компактные рации. Он дал один Ширилло и взял другой сам, привязал к плечу и позволил ему свисать с правого бицепса. Он объяснил Ширилло принцип работы радиоприемников, настоял, чтобы они их протестировали, и, наконец, убедился, что мальчик знает, что делает.
  
  "У меня его нет?" Спросил Харрис.
  
  "У вас уже есть пулемет", - отметил Такер. "Возможно, потребуется разделиться и находиться вне поля зрения друг друга. Однако я не хочу, чтобы нас разделили на три отдельных подразделения. Ты всегда будешь либо со мной, либо с Джимми, и когда мы пойдем двумя разными путями, мы сможем поддерживать контакт с ними. Позже, конечно, они понадобятся нам, чтобы связаться с Полом ".
  
  "Пилот вертолета?" Спросил Харрис.
  
  "Да".
  
  "Мне не терпится с ним встретиться".
  
  "Скоро ты это сделаешь".
  
  Они собрали все, чего не было в "Бьюике", когда они угнали машину - одежду, которую они сняли, атташе-кейс, в котором лежали три пистолета, сумки, в которых была одежда, в которой они были сейчас, черную грим-краску, все товарные чеки - запихнули все в большую сумку, в которой были рации. Сумка была наполнена до отказа.
  
  "Вернусь в два счета", - сказал Такер.
  
  Он совершил пятиминутную прогулку в лес, гораздо глубже, чем проехала машина, и, когда почувствовал, что находится достаточно далеко от "Бьюика", забросил сумку подальше в темные деревья. Пуля отскочила от ствола сосны, задела что-то еще, с грохотом приземлилась в густой зелени и затихла. Тогда все в порядке. Он вернулся к остальным.
  
  Им потребовалось десять минут, чтобы протереть "Бьюик" внутри и снаружи, пока они не убедились, что никто не обнаружит на нем никаких отпечатков пальцев. Они не беспокоились об отпечатках пальцев на угнанных "Шевроле" и "Додже", которые были разгромлены в поместье Баглио накануне, потому что знали, что Баглио спрятал эти обломки и что у полиции никогда не будет возможности ими заняться. Здесь все было по-другому, потому что "Бьюик" был брошен здесь и в конечном итоге возвращен своему законному владельцу. Хотя отпечатки пальцев Харриса были в файле, ни Ширилло, ни Такер еще не были занесены в публичные архивы. Ширилло был слишком молод, чтобы его еще можно было поймать; Такер просто был слишком осторожен. Кроме того, Такер никогда не фигурировал в своей настоящей личности как человек с пентхаусом на Парк-авеню и, скорее всего, никогда им не станет; богатые редко подвергаются такого рода унижениям, если только дело против них не сжато, как кулак, а Такер намеревался быть абсолютно законопослушным в своей настоящей личности. Таким образом, напечатанный как Такер, его истинное имя и происхождение можно было сохранить в секрете, даже если бы он был арестован и должен был отбыть срок - хотя, выйдя под залог, он мог навсегда избавиться от имени Такер и вернуться в мир Парк-авеню, не особо беспокоясь о том, что его выследят и арестуют. Однако наличие его отпечатков пальцев в деле Такера серьезно ограничило бы его подвижность.
  
  Такер закрыл последнюю открытую дверцу "Бьюика", промокнув ее носовым платком. Он положил платок в карман и повернулся к Ширилло. "Время?"
  
  Ширилло посмотрел на свои часы в бледно-желтом свете фонарика и сказал: "Без четверти три".
  
  "Уйма времени", - сказал Такер.
  
  Когда Ширилло выключил свет, вокруг них была полная темнота. Густо переплетенные ветви сосен даже сдерживали тусклый блеск звезд.
  
  Такер спросил: "Мы ничего не забыли?" Он знал, что это не так, но он хотел дать Питу Харрису почувствовать, что он помогает руководить операцией.
  
  Никто не ответил.
  
  Проверив тонкие резиновые хирургические перчатки, которые они все надели, когда переодевались, Такер сказал: "Тогда пошли. Нам предстоит пройти хороший отрезок пути, и мы можем использовать фонарик только на половине пути."
  
  Они направились к особняку Баглио, в то время как ночь сомкнулась вокруг них, и замолчавшие сверчки возле "Бьюика", снова одни, продолжили свое стрекотание.
  
  
  Их маршрут шел параллельно главному шоссе, хотя они оставались вне поля зрения. Через некоторое время они пересекли частную щебеночную полосу Баглио. Снова углубившись в лес, по-прежнему ориентируясь по лучу фонарика, они последовали по извилистой тропинке, уходящей вглубь страны, и начали подниматься к истоптанным известняковым предгорьям. Деревья были густыми, как и заросший ежевикой подлесок. Но олени, мелкие животные и стоки от ливней проложили тропинки через более слабую растительность. Эти естественные тропы часто значительно отклонялись между двумя точками, но они предоставляли более легкий путь, чем любой из мужчин мог бы выбрать, учитывая нагромождение кустов, камней, оврагов и ежевики со всех сторон. Чтобы компенсировать дополнительное расстояние, которое им приходилось преодолевать, они пробегали трусцой по тридцать шагов на каждые десять пройденных, пробегали как можно дальше в течение трех минут, сокращали шаг на одну, пробегали еще три, снова шли. Такер хотел быть в пределах видимости особняка к половине четвертого и внутри него не позднее, чем без четверти четыре. Это все еще давало им достаточно времени до рассвета, чтобы сделать все, что им нужно.
  
  Пробегая сквозь темноту с безумно прыгающим светом, выхватывающим узкий след перед ним, Такер вспомнил кошмар, который он пережил в гостиничном номере Харриса: рука, внезапно появляющаяся из тени, крадущаяся сквозь полосы темноты и синего света, преследующая обнаженную Элизу.
  
  Он не мог избавиться от безумной уверенности, что та же самая рука сейчас стоит у него за спиной, что она уже избавилась от Харриса самым жестоким образом, что в этот самый момент она обвивается вокруг Ширилло и в любой момент может вцепиться в него холодными железными пальцами.
  
  Он побежал, затем пошел, затем пробежал еще немного, прислушиваясь к одинаковым шагам двух мужчин позади него.
  
  Дважды они останавливались, чтобы отдохнуть ровно на две минуты подряд, но не разговаривали друг с другом. Их заботило только дыхание. Они смотрели в землю, вытирали пот с глаз и, когда их время истекало, снова двигались дальше. Дыхание Харриса было наиболее затрудненным, то ли от истощения, то ли от страха, а также от усталости, Такер не мог сказать. Преступная жизнь не предназначалась никому, кроме молодых людей.
  
  Через пятнадцать минут после того, как они тронулись в путь, Такер выключил фонарик и значительно замедлил шаг. В 3:35 утра они подошли к периметру леса и началу безукоризненно ухоженной лужайки Баглио.
  
  В лесу, когда они возвращались с места для пикника, где переоделись, тонкий слой приземного тумана прилипал к кронам деревьев и вился сквозь подлесок, как клубок тонких тряпок, время от времени заслоняя путь впереди, холодный, мокрый и липкий. Здесь, на открытом месте, проходы между деревьями направляли туман между ними, выплескивая его на усеянную кустарником лужайку, где он лежал грудами тяжелых одеял. Свет на главной аллее, под колоннами, был рассеянным, как и более тусклый свет , который пробивался через несколько окон нижнего этажа. Результатом стала жуткая волна желтого света, которая заполнила лужайку вокруг дома, но ничего не освещала, ложилась на густые тени, но не рассеивала их.
  
  Такер, Харрис и Ширилло лежали в лесу на краю скошенной травы и изучали тишину ранней утренней сцены, не желая обнаружить там никакого движения, но более или менее смирившись с этим. Очевидно, на территории не было охранников, хотя один или несколько из них могли быть размещены в определенных точках, с которых они могли сканировать всю лужайку. Такер знал, что это была серьезная вероятность, но он в любом случае практически отверг ее. Баглио не ожидал, что они вернутся. У него не было причин выставлять сегодня вечером чрезвычайную охрану, если только днем на него не произвел особого впечатления вертолет полиции штата. Такер предположил, что это возможно, но маловероятно. Люди типа Баглио не очень любили полицейских, но они не были настолько параноидальны по отношению к ним, как мог бы быть преступник помельче - скажем, обычный грабитель или грабитель-грабитель. Для Росса Баглио всегда существовали выплаты, которые можно было получить, влияние, которое можно было купить; или, в противном случае, всегда были первоклассные адвокаты, залоги и возможное снятие обвинений на том или ином основании.
  
  "Вероятно, в доме в такую рань и в такую погоду", - прошептал Харрис.
  
  "Конечно", - сказал Такер.
  
  "Значит, все по плану?"
  
  "Как и планировалось".
  
  Харрис пошел первым. Он пригнулся так, что его рост составлял лишь половину его обычного роста, и побежал к линии кустарника, который окружал внутреннюю часть кольцевой подъездной дорожки и обеспечивал хорошо замаскированную наблюдательную точку, с которой они могли безопасно наблюдать за присутствием часовых у любого из фасадных окон. На мгновение послышался звук его удаляющихся шагов, мягкое влажное шипение, когда он потревожил росистую траву. Затем вообще ничего не было. Туман поглотил его полностью.
  
  "Сейчас он будет на месте", - прошептал Такер.
  
  "Верно", - сказал Ширилло.
  
  Теперь мальчик бежал, производя еще меньше шума, чем Харрис, пригнувшись еще ниже. Густой туман расступился и поглотил его тоже, одним глотком, оставив Такера в полном одиночестве.
  
  Оставшись один, Такер вспомнил кошмар ярче, чем когда-либо: тени и свет, протянутую руку. Он почувствовал зуд между лопатками, тупую холодную боль ожидания в задней части шеи.
  
  Он поднялся и, пригнувшись, побежал, чтобы присоединиться к остальным.
  
  Они лежали на животах за равномерно подстриженной живой изгородью с внутренней стороны подъездной дорожки в пятидесяти ярдах от парадных дверей особняка. Через просветы в листве им был хорошо виден пейзаж. Туман был недостаточно густым, чтобы полностью окутать дом на таком небольшом расстоянии, но он размыл очертания крыши и размягчил стыки между сайдинговыми плитами, так что казалось, что дом сделан из цельного куска искусно вырезанного алебастра. Со своей позиции они могли видеть все окна на фасаде дома: четыре из них освещались тусклым желтым светом, шесть из них были совершенно темными на первом этаже; все десять окон на втором этаже были темными.
  
  "Наблюдал", - сказал Харрис.
  
  "И что?"
  
  "Я не думаю, что кто-то стоит у окон".
  
  "Это маловероятно".
  
  "Точно так же … Наблюдайте за ними и увидите".
  
  Пять минут спустя Ширилло сказал: "Я тоже никого не вижу".
  
  "Четыре окна освещены", - сказал Такер.
  
  Харрис сказал: "Я не говорил, что внутри никого не было в сознании. Я просто не думаю, что кто-то наблюдал за окнами. Вероятно, это из-за тумана; они считают, что почти ничего не увидели бы, даже если бы там было на что посмотреть ".
  
  Через несколько минут Такер был готов согласиться с тем, что за ними никто не наблюдал. Если бы один из людей Баглио стоял у любого из фасадных окон, на любом этаже, в затемненной комнате, он наверняка был бы виден как более светлое серое пятно на фоне более глубокой черноты комнаты позади него. Светила всего половина луны, и ее свет был значительно разбавлен туманом; тем не менее, лицо человека, расположенное всего в нескольких дюймах от стекла, должно отражать достаточно света, чтобы его мог отчетливо различить любой знающий наблюдатель. Освещенные окна, конечно, ясно выдали бы любого выставленного часового; эти окна были пусты, комнаты за ними казались тихими и безмолвными.
  
  "Ну?" спросил Харрис.
  
  Нервы. Дело нервов. В конце концов, он двадцать пять лет занимался этим бизнесом, и за его плечами уже были два срока в федеральной тюрьме. Он был слишком стар и слишком много пережил, чтобы рисковать быть застреленным бандитом мафии в погоне за чем-то столь донкихотским, как сегодняшняя цель; они похоронят его над домом, в лесу, где его тело разложится, а минералы, составляющие его, смоются вниз по склону, чтобы удобрить ландшафтное поместье худа. В могиле единственными вещами, которые могли пережить плоть, были его кости - и виниловая ветровка с эмблемой из кожи аллигатора. Итак, у Харриса были нервные срывы. Конечно, нервы были у всех; такое определение его состояния было неточным. Тем не менее, однажды Такер станет таким же, как Харрис, напряженным до предела, обещающим себе уйти на пенсию, снова и снова берущимся за эту "последнюю работу", пока его нервный срыв не приведет к окончательной ошибке.
  
  Нет. Для Такера все было бы по-другому, потому что к тому времени он получил бы свое наследство. Его отец был бы мертв, а его проблемы решены. Он думал, что это печальный способ жить: ждать, когда твой отец умрет.
  
  Такер в последний раз осмотрел дом, чтобы убедиться, что он знает, что делает. Все четыре окна первого этажа, за которыми горел свет, находились слева; все шесть темных окон на этом уровне находились справа от огромных белых двойных дверей. Такер кивнул в сторону незажженного стакана и сказал: "Один из этих".
  
  "Не двери?" Спросил Харрис.
  
  "Наверняка заперто", - сказал Такер. "Попробуй открыть предпоследнее окно. Телефонные провода проходят и туда".
  
  Держа пистолет-пулемет на уровне бедра в одной руке, палец на спусковом крючке, сжимая в другой руке пистолет с глушителем, Харрис встал и легко, быстро побежал к месту вдоль передней стены слева от второго окна. Никто не закричал.
  
  "Иди", - сказал Такер.
  
  Ширилло последовал за Харрисом без происшествий.
  
  Такер прикрывал тыл, используя небольшой набор ножниц, которые он носил в своей ветровке, чтобы перерезать телефонные провода, как и планировалось. Он остановился прямо перед окном, которое собирался открыть, но не видел смысла прикрываться от него. Если кто-то был в комнате за дверью, он должен был узнать о Такере достаточно скоро, когда тот порежет стекло.
  
  Двигай задницей.
  
  Такер расстегнул свой пояс с инструментами и передал его Ширилло. Он намеревался проникнуть в дом сам, потому что доверял своей способности проникнуть бесшумно. Теперь он запоздало осознал, что Ширилло, должно быть, хорош в этом (иначе зачем бы ему владеть набором инструментов, изготовленным на заказ?). и что мальчик введет их быстрее, поскольку инструменты и сумка принадлежали ему и были более знакомы ему, чем Такеру. "Ты когда-нибудь делал это?" Без всякой необходимости спросил Такер так тихо, как только мог, чтобы его услышали.
  
  "Часто".
  
  Такер кивнул, отступил назад, взял пистолет Ширилло и наблюдал, как тот опускается на колени перед темным стеклом.
  
  Пит Харрис повернулся лицом к самой длинной части особняка, ожидая, что кто-нибудь появится в дальнем конце променада или выйдет из парадных дверей. Если они войдут через двери, то окажутся достаточно близко, чтобы их можно было вырубить из пистолета; однако, если они войдут с дальнего конца дома, пистолетный выстрел будет неточным, и "Томпсон" пригодится. Он держал оба оружия расслабленными в руках параллельно ногам, чтобы они не слишком утомляли его руки, но чтобы он мог быстро поднять их в экстренной ситуации.
  
  Вполне может быть и такой.
  
  Такер пожалел, что помещение не было так хорошо освещено. Прямо над его головой, на потолке прогулочной зоны, горела лампочка мощностью в сто ватт внутри защитного проволочного каркаса.
  
  Такер отвернулся от Харриса в противоположном направлении и подумал, что было бы неплохо отойти к углу дома, откуда ему был бы виден боковой газон, а также подъездная дорожка. Он сделал всего один шаг в этом направлении как раз перед тем, как появился один из людей Баглио.
  
  Он был высоким, худощавым и широким в плечах, совсем не глупо выглядевшим, но отмеченным тем же штампом, что и бандиты, ехавшие на заднем сиденье "Кадиллака", когда Такер и другие вынудили его остановиться на горной дороге всего два дня назад. Возможно, он был одним из них. Он прогуливался, отвлеченный своими мыслями, погруженный в себя, как будто его согнули пополам. Он смотрел в землю у себя под ногами. Он ничего не заподозрил. Однако внезапно, как будто его предупредило какое-то экстрасенсорное восприятие, внезапное ясновидение, он вскинул голову вверх, его глаза расширились, рука задвигалась под курткой с отлаженной уверенностью и экономией движений, которые свидетельствовали о подготовленном профессионале.
  
  Нет, хотел сказать Такер. Не заставляй меня. Расслабься. У тебя нет шансов, и ты это знаешь.
  
  Стрелявший держал пистолет наполовину раскрытым, когда Такер выстрелил ему высоко в грудь, у правого плеча.
  
  Стрелявший выронил пистолет.
  
  Он мягко звякнул о бетонный пол прогулочной площадки.
  
  Выстрел развернул его наполовину, так что он прислонился спиной к стене и, только начав тянуться к плечу, упал вперед и лежал неподвижно.
  
  
  Несмотря на высокий риск, связанный с его профессией, Такер всего дважды оказывался в положении, когда у него не было другого выбора, кроме как убить человека. Однажды это был продажный полицейский, который пытался настоять на своем с помощью пистолета; во второй раз это был человек, который работал с Такером по заданию и который решил, что на самом деле нет смысла делить выручку, когда один выстрел из его миниатюрного револьвера с перламутровой рукояткой устранит эту экономическую проблему и сделает его вдвое богаче. Полицейский был толстым и медлительным. Партнер с револьвером с перламутровой рукояткой был так же подвержен влиянию каждой привычки, как и при выборе пистолетов. Он решил не стрелять Такеру в спину, что было бы самым умным ходом, но вместо этого хотел объяснить Такеру в ходе мелодраматической сцены в очень театральных выражениях, что он намеревался сделать. По его словам, он хотел видеть лицо Такера, когда приближалась смерть. Он был очень удивлен, когда Такер отобрал у него револьвер, и еще больше удивился, когда во время короткой борьбы в него выстрелили.
  
  Оба убийства были чистыми и быстрыми, на первый взгляд; но оба они оставили отвратительный осадок еще долго после того, как тела были похоронены и начали гнить. В течение нескольких месяцев после каждого убийства Такера беспокоили отвратительные кошмары, в которых мертвецы являлись ему в самых разнообразных обличьях, иногда в погребальных саванах, иногда окутанные гнилью могилы, иногда как наполовину животные - козлы, быки, лошади, стервятники, всегда с человеческой головой - иногда так, как они выглядели при жизни, иногда как дети с головами взрослых, иногда как чувственные женщины с головами мужчин, в виде светящихся шаров, облаков пара и безымянных предметов, которые он, тем не менее, смог идентифицировать как убитых им мужчин. В течение нескольких месяцев, непосредственно после каждого убийства, он почти каждую ночь просыпался от крика, застрявшего у него в горле, с мокрыми простынями в руках.
  
  Элиза всегда была рядом, чтобы утешить его.
  
  Он не мог сказать ей, что вызвало эти сны, и притворялся, что не понимает их, а иногда даже не помнит, что это было.
  
  Она ему не поверила.
  
  Он был уверен в ее неверии, хотя она никогда не показывала этого ни своими манерами, ни выражением лица и никогда не допытывалась традиционными вопросами. Она не могла знать и едва ли могла подозревать истинную причину их возникновения, но ее это просто не волновало. Все, что ее интересовало, - это помочь ему преодолеть их.
  
  Иногда ночью, когда она прижимала его к своей груди, он мог взять в рот один из ее сосков, как это делает ребенок, и со временем успокаивался, как подобает ребенку. Он не стыдился этого, только приветствовал это как источник облегчения, и он не чувствовал себя менее мужчиной из-за того, что цеплялся за нее таким образом. Часто, когда страх утихал, его губы удалялись от соска, меняя форму утешения, которое она предлагала, и теперь предлагая ей свое собственное утешение.
  
  Он задавался вопросом, как другие люди, совершившие убийство, справлялись с последствиями, с осадком стыда и вины, с глубокой болезнью в душе.
  
  Как, например, Пит Харрис справился с этим? По его собственному признанию, за последние двадцать пять лет он убил шестерых человек не без причины - и бесчисленное множество других до этого, во время войны, когда носил "Томпсон" и использовал его без разбора. Просыпался ли Харрис ночью, преследуемый демонами? Мертвецами? Минотаврами и гарпиями со знакомыми человеческими лицами? Если просыпался, то как он утешал себя или кто его утешал? Было трудно представить этого неуклюжего мужчину с красным лицом и бычьей шеей в объятиях такой женщины, как Элиза. Возможно, его никогда не утешали и не выхаживали из его ночных кошмаров. Возможно, он все еще носил их все внутри себя, лужицу того темного, сиропообразного осадка смерти. Это объясняет плохие нервы, как и все остальное.
  
  "Я думаю, у него сломано плечо", - сказал Ширилло, отрывая взгляд от раненого боевика.
  
  "Он не мертв?"
  
  "Ты же не хотел, чтобы он был таким, не так ли?" - спросил парень.
  
  "Нет", - сказал Такер. "Но пистолет с глушителем может попасть в цель, даже если он хорошо обработан".
  
  "У него кровотечение", - сказал Ширилло. "Но это не артериальная кровь, и это его не убьет".
  
  "Что теперь?" Спросил Харрис.
  
  Такер опустился на колени и осмотрел рану стрелка, приподнял ему веки, пощупал и обнаружил учащенное сердцебиение. "Он скоро придет в себя, но у него будет шок. Он не будет представлять никакой угрозы, если мы оставим его здесь. "
  
  "Он может подать сигнал предупреждения", - сказал Харрис.
  
  Ширилло сказал: "У него не хватит сил на это, даже если он будет достаточно ясно мыслить, чтобы попробовать это".
  
  "Мы могли бы заткнуть ему рот кляпом".
  
  "И, возможно, убьем его, если кляп вызовет конвульсии", - сказал Такер. "Нет. Мы просто возьмем его с собой в дом, запрем в шкафу и будем надеяться на лучшее".
  
  Ширилло кивнул, все еще невозмутимый, гораздо хладнокровнее, чем Такер ожидал от него в такое время, и он вернулся к окну, закончил наклеивать клейкую ленту на центральное стекло, вырезал круг из стекла, убрал его с дороги, просунул руку внутрь и осторожно ощупал пальцами. "Провода", - сказал он. "Сигнализация".
  
  "Знаешь тип?" Прошептал Такер.
  
  "Может быть. Фонарик, пожалуйста.
  
  Такер достал это из кармана ветровки и передал мне.
  
  Ширилло включил свет и направил его через отверстие, которое он вырезал в оконном стекле, направил луч влево и вправо, тихо хмыкнул, как будто подтверждая то, что он уже считал правдой, выключил свет и вернул его Такеру.
  
  "Ну и что?"
  
  "Я это знаю".
  
  "Встроен"?
  
  "Нет. Проволока продевается через два латунных направляющих кольца, ввинченных в основание окна. Когда я поднимаю окно, я натягиваю провод и отключаю сигнализацию - если я дурак.
  
  "Ты не дурак", - сказал Харрис.
  
  "Спасибо. Мне нужно было ваше заверение".
  
  Такер спросил: "Как долго с этим заканчивать - две или три минуты?"
  
  "Меньше".
  
  "Тогда продолжай".
  
  Работая быстрее, чем смог бы сам Такер, Ширилло заклеил скотчем и вырезал еще одно стекло в нижнем ряду оконных сегментов, отодвинул его в сторону и, используя специальные инструменты из своей сумки, просунул руку внутрь и освободил направляющие кольца от дерева. После этого проволока оставалась на подоконнике, независимо от того, насколько высоко было поднято окно. Закончив, он убрал инструменты в сумку и повесил ее на пояс под курткой. Просунув обе руки в окно, он освободил защелку и осторожно поднял всю конструкцию достаточно высоко, чтобы под ней мог пройти человек. Рама была плотно прилегающей, и окно оставалось открытым.
  
  "Ты первый", - сказал Такер.
  
  Ширилло сгорбился и вошел внутрь.
  
  "Помоги мне с ним", - сказал Такер, указывая на раненого мужчину, который все еще был без сознания на прогулочном этаже.
  
  Они с Харрисом опустили оружие, сняли охранника, протащили мужчину через окно в затемненную комнату, где Ширилло помог осторожно уложить его на пол. Им пришлось работать более осторожно и уделять этому человеку больше времени, чем если бы он был мертв. Но это было нормально. Это было прекрасно. По крайней мере, так не было бы никаких кошмаров.
  
  "Теперь ты", - сказал Такер.
  
  Харрис передал свой "Томпсон" через открытое окно и быстро вошел за ним, как будто он не смог бы действовать, если бы оружие было у него в руках и исчезло из поля зрения более чем на короткое мгновение. Ему пришлось болезненно изогнуться, чтобы протиснуть свое тело в это узкое пространство, но он не протестовал, вообще не издал ни звука.
  
  Такер подобрал кружочки стекла, которые были вырезаны из оконных стекол, снял скотч с окна вокруг отверстий и передал их Ширилло, затем огляделся, чтобы посмотреть, не оставили ли они здесь еще каких-нибудь следов своей работы.
  
  Кровь.
  
  Он изучил рисунок крови на полу прогулочной площадки, где лежал раненый мужчина. Его было немного, потому что кровь текла толстой струйкой, а не струей, и одежда охранника впитала большую ее часть. То небольшое количество крови, которое там было, уже начало темнеть и подсыхать. Даже если кто-то проходил этим путем - а это казалось маловероятным, если это был сектор патрулирования раненого, - он мог неправильно истолковать пятно. В любом случае, с этим ничего нельзя было поделать.
  
  Он в последний раз оглядел окутанную туманом лужайку перед домом, седой кустарник, туман, окутавший большие деревья, траву, казавшуюся бесцветной из-за тусклого освещения дома.
  
  Ничего.
  
  Он прислушивался к ночи.
  
  Тишина.
  
  Кроме раненого, больше никто их не обнаружил. Теперь их шансы были довольно высоки. Они закончат работу должным образом. Он чувствовал это за пределами интеллекта, за пределами разума. Успех был за ними. Почти. Если только Мерл Бахман не проболталась, и в этом случае все они были обмануты.
  
  Он последовал за Харрисом через окно в дом и закрыл за собой окно.
  
  
  "Это библиотека, друзья", - сказал Пит Харрис, когда Такер осветил фонариком большие удобные кресла для чтения, огромный дубовый письменный стол и сотни книг на полках.
  
  "Культурный мошенник", - сказал Ширилло.
  
  Такер осторожно передвигался по комнате, пока не убедился, что все чисто. Он нашел шкаф и помог Ширилло перенести туда раненого охранника, находящегося без сознания.
  
  "С этого момента пути назад нет", - сказал Харрис.
  
  "Слишком верно", - сказал Такер.
  
  Они осторожно открыли главную дверь библиотеки и вышли в тускло освещенный коридор первого этажа, закрыв за собой дверь. Через холл открывалась другая дверь, ведущая вниз, в темноту.
  
  "Подвал", - объяснил Ширилло.
  
  "Что там?"
  
  "Бассейн, сауна, тренажерный зал".
  
  "Это единственный вход?"
  
  "Да. В этот час там все равно никого нет, не в темноте. Это достаточно безопасно ".
  
  Такер уставился в темноту, затем покачал головой. "Все равно проверь", - сказал он.
  
  Ширилло не стал спорить. Он взял фонарик и спустился в подвал, скрывшись из виду.
  
  Тишина в доме была гнетущей, достаточно глубокой и неподвижной, чтобы ее можно было потрогать, и, учитывая их нынешнее душевное состояние, неуловимо фальшивой, как будто их каждую минуту колдовали и к этому были готовы.
  
  Не прошло и трех минут после того, как Ширилло спустился по ступенькам в подвал, Харрис покинул свой пост, с которого он прикрывал коридор, подошел к открытой двери подвала и заглянул вниз, в чернильную тьму. Его лицо было красным, в капельках пота, и он слегка дрожал. Он сказал: "Давай, друг".
  
  "Успокойся".
  
  "Где он?"
  
  "Дайте ему еще несколько минут".
  
  Харрис повернулся обратно к открытому коридору, явно недовольный ожиданием, держа автомат и пистолет поднятыми по бокам. Такер надеялся, что никто не наткнется на них случайно, потому что Харрису нельзя было доверять, что он первым воспользуется пистолетом с глушителем. Он откроет огонь из большого пистолета "Томпсон" по привычке, по необходимости, из страха. Он разрушит любой элемент неожиданности.
  
  Через две минуты, как и обещал Ширилло, он вернулся. "Внизу никого нет", - сказал он.
  
  Харрис улыбнулся и тыльной стороной руки с пистолетом вытер пот с лица. Он задавался вопросом, потеет ли он только потому, что напуган, или потому, что быстро истощается физически. Боже, он чувствовал себя старым. Он чувствовал себя намного старше, чем был на самом деле. Теперь, когда деньги закончились, это была не последняя работа, но следующая должна была быть.
  
  "Давайте поторопимся", - сказал Такер. Он боялся, что если они будут оставаться неподвижными еще долго, он не сможет сохранять самообладание, которым был известен. Все, что им было нужно, чтобы провалить эту операцию, - это чтобы и он, и Харрис дрожали от страха, и только у зеленого юнца остались хоть какие-то нервы.
  
  Они быстро открыли двери по обе стороны коридора и убедились, что все комнаты за ним пусты. Пройдя мимо парадного входа в дом и главной лестницы, мимо фойе с обоями с орлом, в другом крыле первого этажа, где находились освещенные комнаты, они почти наверняка столкнулись с более сложными задачами, чем эта.
  
  Харрис наблюдал за закрытыми дверями в две освещенные комнаты, за своей винтовкой и автоматом, поднятыми в боевое положение. Он бежал весь в поту и дышал тяжелее и быстрее, чем Такер или Ширилло. Пока он стоял на страже, двое других мужчин открыли каждую из четырех дверей в задней части дома и осмотрели находящиеся там комнаты: небольшую художественную комнату без окон, стены со вкусом увешаны оригинальными масляными красками; ультрасовременную кухню; кладовку, полную консервов, расфасованного вина и виски в картонных коробках; ванную комнату, устланную белым ворсистым ковром. Ни в одной из этих комнат никого не было. Они закрыли последние две двери почти как один и повернулись к Харрису, который выглядел так, словно его растягивали на части: шея напряжена так, что вены и артерии выделялись, как толстые струны, голова выдвинута вперед, плечи плотно прижаты к ушам, ступни расставлены и напряжены, ноги согнуты в коленях, руки вытянуты по бокам с побелевшими костяшками, сжимающими оружие в каждой руке.
  
  Такер жестом пригласил Ширилло проводить его до последней двери и велел Харрису войти первым. По сигналу Такера Ширилло и Харрис шагнули вперед и открыли двери в освещенные комнаты, широко распахнув их, не ударяя о стены.
  
  Такер увидел, как Харрис быстро прошел в комнату слева, как будто увидел там кого-то, кому нужно было успокоиться, но он не стал ждать, чтобы посмотреть, что произошло. Когда дверь в дальнюю комнату начала медленно закрываться сама по себе, он вошел в комнату впереди Ширилло, где обнаружил пухлого, усатого, лысого маленького человека, сидящего на кровати в голливудском стиле с открытой книгой в руках.
  
  "Кто вы?" - спросил пухлый мужчина.
  
  Такер приставил пистолет с глушителем к блестящему лбу и сказал: "Заткнись".
  
  Незнакомец заткнулся.
  
  Он повернулся к Ширилло и сказал: "Я могу справиться с этим. Пойди посмотри, все ли в порядке с нашим другом".
  
  Ширилло исчез в открытом дверном проеме.
  
  Такер пододвинул стул, оказавшись лицом к мужчине на голливудской кровати. "Кто вы?"
  
  "Кто вы?" - спросил незнакомец. Книга, которую он читал, была популярным социологическим исследованием криминального менталитета, и недавно она попала в списки бестселлеров. Такер предположил, что это было забавно, хотя и не рассмеялся.
  
  "Кто ты?" повторил он, придвигая пистолет ближе.
  
  Толстяк моргнул. "Кизи. Я повар".
  
  "Сиди спокойно, Кизи, и не пытайся поднять тревогу. Если ты хоть раз откроешь рот, когда я тебе этого не скажу, ты больше никогда его не откроешь".
  
  Кизи понимал. Он сидел напряженный, неподвижный, тихий, моргая на Такера, пока Ширилло и Харрис не вошли в комнату пару минут спустя.
  
  "Ну?" Спросил Такер.
  
  "Обо всем позаботились, друг мой", - сказал Харрис. "По соседству находится большая комната, которую делят двое людей Баглио. Один из них был там и пил кофе, когда я открыл дверь. Когда он увидел меня, у него был такой вид, словно он только что проглотил лягушку."
  
  "И что?"
  
  "Я ударил его прикладом "Томпсона" под подбородок. Не думаю, что я сломал ему челюсть, но какое-то время он не сможет встать. Джимми связал его его собственными простынями, просто на всякий случай."
  
  "Его сосед по комнате?" Спросил Такер.
  
  Харрис сказал: "Должно быть, это тот, кого вы поймали снаружи". Он повернулся прямо к Кизи. "Что у нас здесь?" Он невесело улыбался. Такеру было ясно, что Харрис приближается к краю пропасти, теперь без всякой причины проявляя враждебность.
  
  "Повар", - сказал Такер.
  
  "Что он сказал?"
  
  Такер снова повернулся к Кизи. "Сколько вооруженных людей Баглио держит в доме?"
  
  "Нет", - сказал Кизи.
  
  Такер перегнулся через кровать, осторожно забрал книгу из рук повара, отметил место мужчины листом суперобложки, отложил книгу, наклонился вперед и ударил стволом автомата по голове толстяка.
  
  Кизи вовремя вспомнил, что нельзя визжать. Он соскользнул на кровать и потер ушибленный череп, глубоко и прерывисто дыша.
  
  "Сколько вооруженных людей Баглио держит в доме?" Повторил Такер.
  
  Повар сказал: "Только два".
  
  "Те двое в комнате рядом с этой?"
  
  "Да".
  
  "Они устанавливают ночной дозор?"
  
  "Да".
  
  Такер спросил: "Нет дневной смены?"
  
  Повар потер лысину, посмотрел на свою руку, как будто ожидал увидеть на ней свежую кровь, сказал: "Большую часть времени нам не нужен дневной охранник. У мистера Баглио они бывают только по понедельникам и вторникам через неделю. "
  
  "Что вы думаете?" Спросил Ширилло. Он стоял, прислонившись к стене в ногах кровати, и выглядел вдвое худее и беспомощнее, чем обычно.
  
  Такер пожал плечами. "Если он лжет, я не могу сказать".
  
  "Я бы не стал лгать!" - сказал повар, поднимая руку, чтобы прикоснуться к своей нежной коже головы.
  
  Такер спросил: "Кто сейчас наверху?"
  
  Повар перестал тереть голову и сказал: "Мистер Баглио, Генри Деффер, Луиза и Мартин Халверсоны - и мисс Лорейн".
  
  "Деффер - это шофер?"
  
  "Да".
  
  "Кто такие Халверсоны?"
  
  "Горничная и разнорабочий".
  
  "Сколько лет?"
  
  "За пятьдесят?" спросил повар, сомневаясь в себе. Он кивнул, схватился за шею, когда боль заставила его перестать кивать, сказал: "Да, где-то за пятьдесят".
  
  "У него был пистолет?"
  
  "Халверсон?" - недоверчиво переспросил повар.
  
  "Да, Халверсон".
  
  "Конечно, нет!" Повар усмехнулся. "Вы когда-нибудь видели Халверсона?"
  
  "Нет".
  
  "Ну, тогда..."
  
  "Кто такая эта мисс Лорейн?" Спросил Такер.
  
  Повар действительно покраснел и на мгновение забыл о своих ранах. Румянец сошел с его лица и окрасил верхнюю часть блестящего черепа. Он сказал: "Она очень милая молодая леди, очень приятная девушка. Она... э-э, его... ну, его леди".
  
  "Они спят вместе?"
  
  "Да".
  
  "Она крупная блондинка, хорошо сложенная, высокая?" Спросил Такер, вспомнив девушку, которая выбралась из разбитого "Кадиллака".
  
  Повар продолжал краснеть и посмотрел на двух других мужчин, как будто они могли сказать ему, что он не обязан отвечать на этот вопрос. У него был такой вид, как будто он никогда много не слышал о сексе и уж точно никогда не пробовал его сам. Ни Харрис, ни Ширилло, конечно, не сказали ему, что он может не отвечать. Он неохотно сказал: "Это она".
  
  Такер улыбнулся. "Теперь, если бы вы сказали мне расположение каждой из их комнат, я был бы вам безмерно признателен".
  
  Кизи спросил: "Что ты собираешься с ними делать?"
  
  "Это не твоя забота".
  
  "Это так. Я могу оказаться без работы". Он положил руку на живот, как бы иллюстрируя лишения, с которыми ему, возможно, придется столкнуться, если он останется без работы. "Вы убьете мистера Баглио?"
  
  Такер сказал: "Нет. Нет, если только он не вынудит нас к этому".
  
  Кизи снова просмотрел их, одну за другой, составил о них какое-то суждение, кивнул и вкратце объяснил расположение комнат на втором этаже. Деффер, Халверсон и жена Халверсона были прямо над головой, в то время как Баглио и его женщина были совсем одни в самом большом крыле дома, на дальней стороне главной лестницы.
  
  "Итак, что насчет человека, который пострадал при крушении?" Сказал Такер, все еще улыбаясь, но не улыбаясь внутренне, мужчина был готов нанести еще один удар по голове Кизи. На этот раз он использовал боковую часть ствола с прицелом и немного оторвал кожу повара.
  
  "Я ничего о нем не знаю", - сказал Кизи.
  
  "Конечно, знаешь".
  
  "Нет".
  
  "Ты готовила для него?"
  
  Кизи покачал головой взад-вперед. "Ему разрешили принимать только жидкости".
  
  "Он наверху?"
  
  "Нет".
  
  "Вы только что намекнули, что это так, когда упомянули о его ограниченной диете".
  
  "Они перевезли его сегодня утром", - сказал повар.
  
  "Жив?"
  
  Кизи скривился и выглядел так, словно его оскорбили. "Ну, конечно", - сказал он. "Живой, конечно".
  
  "Куда они его отвезли?"
  
  Снова потирает голову. Почесывает усы. "Я ничего об этом не знаю".
  
  "Ты не спрашивал?"
  
  "Я никогда ни о чем не спрашиваю мистера Баглио".
  
  Такер кивнул, некоторое время наблюдал за толстяком, вздохнул и указал на Ширилло. "Свяжи его и заткни рот кляпом".
  
  Ширилло выполнил задание менее чем за пять минут и присоединился к Харрису и Такеру, которые ждали в коридоре. Он спросил: "Мы все еще идем наверх?"
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Если Бахмана там не будет ..."
  
  "Он там. Я уверен, что он там", - сказал Такер. "Этот маленький сукин сын Кизи лгал".
  
  Ширилло сказал: "Ты уверен?"
  
  Улыбка Такера была широкой, заметной даже в этом тусклом свете. "Ты не думаешь, что Кизи способен попытаться ввести нас в заблуждение?"
  
  "Честно говоря, нет".
  
  "Почему? Потому что он толстый и легко краснеет?" Такер покачал головой, оглядел Ширилло с ног до головы. "В таком случае я бы сказал, что ты слишком худой и слишком молодой, чтобы иметь хоть какой-то смысл на такой работе. Но ты здесь, и ты достаточно хорошо справляешься со своей задачей".
  
  "Хорошо", - сказал Ширилло. "Тогда Бахман наверху. Это хороший знак, не так ли? Это должно означать, что он еще не заговорил".
  
  "Возможно".
  
  Харрис сказал: "Друзья, мы теряем время".
  
  "Слишком верно", - сказал Такер. "Давайте поднимемся и поздороваемся с мистером Баглио".
  
  
  Они поднялись на второй этаж по задней лестнице и вышли в крыле, где располагались апартаменты Деффера и Халверсонов. Такер прислушался к тишине в коридоре, прищурился на глубокие тени, которые лежали по всей его длине, затем жестом показал Харрису и Ширилло занять дверь слева, где, по словам Кизи, должны были спать горничная и разнорабочий, а сам подошел к первой двери справа и прислонился к ней, прислушиваясь. Он не слышал за этим ни малейшего звука. Если Генри Деффера насторожили их приглушенные голоса в комнате Кизи, расположенной прямо под его собственной, то он действительно вел себя очень хладнокровно. Такер медленно повернул ручку настолько, насколько это было возможно, и приоткрыл дверь спальни внутрь. Как будто это был сигнал, Харрис и Ширилло зашли в комнату Халверсонов через коридор, включили там свет и ненадолго подсвечивали Такера, пока он не смог найти выключатель прямо за дверью комнаты Деффера.
  
  При внезапной вспышке яркого света старик сел, как будто его ударило током, быстро скользнул на край кровати, сунул свои белые ноги в рваные тапочки и начал вставать.
  
  "Сядь", - сказал Такер.
  
  Деффер был похож на ощипанную индейку: его костлявая шея была ярко-красной, щетина напоминала перья, которые пропустил ощипыватель. Он хмуро посмотрел на Такера и причмокнул губами, как будто раздумывал, не выклевать ли своему противнику глаза.
  
  "Сядь и помолчи", - снова сказал Такер.
  
  Деффер с тоской посмотрел на верхний ящик комода, стоявший всего в трех шагах от него. Он поднял руки, как крылья, позволил им упасть по бокам, когда понял, что не может летать, поймал себя на том, что пялится, отвел взгляд от комода и снова посмотрел на Такера. "Сопляк", - сказал он. Ему, очевидно, понравилось, как это прозвучало. Он сморщил свое серое лицо и повторил это снова: "Панк!" Удовлетворенный тем, что его не совсем запугали, он сел на кровать, как было указано.
  
  Такер подошел к комоду, выдвинул верхний ящик и достал Марли 38-го калибра, который лежал поверх двух стопок аккуратно сложенного нижнего белья. Это был красивый пистолет, за которым хорошо ухаживали, и к тому же он был полностью заряжен.
  
  "Это мое!" - рявкнул шофер.
  
  Такер повернулся к нему лицом и поднес дуло пистолета к губам, как длинный палец, сигнализируя о необходимости тишины. Тонким шепотом он сказал: "Молчи, или мне придется убить тебя этим".
  
  Деффер старался не выглядеть расстроенным.
  
  Такер достал "Марли", восхищаясь мастерством исполнения и дизайном даже сейчас, когда ситуация, казалось бы, исключает возможность думать о чем-либо, кроме работы. Он положил разряженный пистолет и патроны в неиспользуемый карман своей ветровки и застегнул карман на молнию.
  
  "У тебя нет ни единого шанса, сопляк", - сказал Деффер.
  
  Фальшиво улыбаясь, Такер подошел к шоферу и приставил холодный конец ствола с глушителем ко лбу Деффера. Он сказал: "Я просил тебя говорить шепотом".
  
  Деффер нахмурился. Его зубы были в стакане с водой на прикроватной тумбочке, и он улыбался Такеру, как осколок чеширского кота. Без зубных протезов он выглядел старше, чем раньше. "Чего ты хочешь?" спросил он шепотом.
  
  "Почему бы тебе не расслабиться, просто растянуться на кровати", - посоветовал Такер.
  
  "Потому что мне этого не хочется", - сказал индюк, снова распушая крылышки и причмокивая губами.
  
  "Это был не вопрос", - устало сказал Такер, указывая стволом автомата.
  
  Деффер растянулся на спине.
  
  Такер взял стул, подтащил его к кровати и сел. Он меньше нервничал, сидя, потому что таким образом не чувствовал слабости в ногах. Он сказал: "Я собираюсь задавать вопросы, а вы будете давать ответы. Если вы мне солжете, я позабочусь о том, чтобы у вас не было возможности получить свою пенсию от организации".
  
  Деффер вообще ничего не сказал. Он просто злобно уставился на Такера покрасневшими глазами, лежа неподвижно и прямо, как на нарах.
  
  Такер сказал: "Где Баглио держит человека, который разбил "Шевроле" во вторник утром?"
  
  Глаза Деффера заблестели. Очевидно, он не связывал это дело с событиями утра вторника. Это было все, что Такеру нужно было увидеть, чтобы понять, почему Баглио, гораздо более молодой человек, сидел за рулем в переносном смысле, в то время как Деффер был там в буквальном.
  
  Шофер прочистил горло и широко улыбнулся. Он сказал: "Вам это с рук не сойдет. Вы, панки. Славная компания панков. Здесь повсюду охрана".
  
  "Ты лжешь", - сказал Такер.
  
  "Посмотрим, так ли это".
  
  "Я уже поговорил с Кизи. Двое охранников. У одного во рту кляп и он связан внизу, другой вырублен пулевым ранением".
  
  "Мертв?" - спросил индюк, и его ухмылка исчезла.
  
  "Пока нет". Такер снова спросил о Бахмане.
  
  "Они перевезли его", - сказал Деффер.
  
  Его иссохшее серое лицо утратило всякое выражение. Теперь он выглядел просто старым и усталым. Но это было ненастоящим; это было непроницаемое лицо, и невозможно было сказать, что оно скрывало. Возможно, Деффер и не отличался исключительным умом, но для пожилого человека у него было много мужества и осторожности, которую нелегко было сломить.
  
  "Убил его?" Спросил Такер.
  
  Деффер посмотрел на замолчавшего лейтенанта с большим уважением, чем тот выказывал до этого момента, хотя это могло быть таким же притворством, как и выражение усталости на его лице. Он сказал: "Нет".
  
  "Куда они его отвезли?"
  
  "Не знаю".
  
  "Чушь собачья. Ты же шофер".
  
  "Они перевозили его не на машине".
  
  "Как?"
  
  "Скорая помощь".
  
  "Это ложь. Последнее, чего хочет Баглио, - это публичный отчет о травмах этого человека. Полиция будет рыскать по больнице, и наш человек может счесть выгодным проболтаться о вторничной авантюре. Баглио не хочет, чтобы кто-нибудь знал об этих поставках наличных раз в две недели. "
  
  "Это была частная скорая помощь", - пронзительно закричал индюк. Он выглядел так, словно начинал бояться, совсем чуть-чуть, явно надуманный страх.
  
  "Какое это имеет отношение к чему-либо?"
  
  "Они не обязательно доставляли его в больницу".
  
  "Тогда где же?"
  
  "Я не знаю".
  
  "Вся эта история - ложь", - сказал Харрис. Он вошел в комнату так, что Такер его не слышал, и встал рядом со стулом Такера, направив автомат прямо на Деффера.
  
  Деффер с трудом сглотнул. Возможно, он действительно уважал что-то столь тяжелое, как "Томпсон". Невозможно было быть уверенным.
  
  "Вы допрашивали Халверсонов?" Спросил Такер.
  
  "Пока нет". Харрис ткнул пистолетом в сторону Деффера. "Но, друг, этот старый хрыч готов солгать Богу и ангелам. Всю жизнь работать на организацию, на Баглио? Он бы давным-давно забыл, что такое правда."
  
  "Я думаю, ты прав", - сказал Такер. "Наш человек все еще в доме - или мертв".
  
  "Я хочу поговорить с вами о такой возможности", - сказал Харрис. У него все еще было красное лицо, он все еще потел.
  
  "Через минуту", - сказал Такер. "Сначала я должен обезопасить дедушку".
  
  "Это займет гораздо меньше минуты", - сказал Харрис. Он шагнул вперед, перехватил "Томпсон" и ударил тяжелым металлическим набедренным дулом пистолета в нижнюю часть подбородка Деффера. Старик подавился, один раз плюхнулся и затих. Легкая пена крови покрыла его морщинистые губы, а расползающийся синяк цвета виноградного сока сочился с подбородка, пятнами стекая по тонкой шее.
  
  "В этом не было необходимости", - сказал Такер.
  
  "У него не было зубов, которые можно было бы потерять, друг", - сказал Харрис. Он использовал слово "друг" слишком часто, находясь на грани, чем когда-либо прежде.
  
  "Я собирался связать его и заткнуть рот кляпом".
  
  Харрис посмотрел на старика, ткнул в него стволом автомата и сказал: "Он всего лишь без сознания. Он будет держаться в стороне, и это сэкономило нам время".
  
  Такер встал со стула и снова почувствовал дрожащую слабость в коленях. "Ты сказал, что хочешь поговорить".
  
  "Да", - сказал Харрис. Он подошел к окну, выглянул наружу, повернулся, отошел в сторону и прислонился к стене. Все еще шепотом он сказал: "Что, если Бахман проболтается? Что, если они убили его?"
  
  "Тогда мы уберемся отсюда и затаимся на некоторое время, пока они не откажутся от нас".
  
  Харрис яростно покачал головой. "Нет. Я не могу себе этого позволить. Мне нечего показать за эту работу, а мне нужны были наличные. У меня есть совершенно другая идея ".
  
  Такер знал, что это такое, но все равно спросил.
  
  "Если они вытянут это из Бахмана, вытянут из него хоть что-нибудь, нам придется убить Баглио, возможно, Деффера - возможно, охранника внизу".
  
  "Что насчет девочки, мисс Лорейн?"
  
  Харрис выглядел искренне озадаченным. "А что насчет нее?"
  
  "Баглио спит с ней", - терпеливо объяснил Такер. "Ему пятьдесят лет, а ей и вполовину меньше. Она чертовски привлекательна, из тех цыпочек, которые иногда вызывают благодарность у мужчины такого возраста. Возможно, он думал о ней не просто как об очередной любовнице - возможно, он рассказывал ей о своих делах больше, чем следовало. Известно, что другие мужчины выставляли себя дураками таким же образом ".
  
  Харрис на мгновение задумался, его глубоко посаженные глаза запали еще глубже. Он сказал: "Мне это не нравится, но мы убьем и ее, если потребуется".
  
  "Халверсоны?"
  
  "Они бы ничего не узнали", - уверенно сказал Харрис. "Такой человек, как Баглио, не стал бы разбалтывать свои дела горничной и дворецкому".
  
  "Мастер на все руки".
  
  "Неважно".
  
  Такер печально покачал головой и подошел к кровати, пощупал пульс Деффера и проверил его дыхание. Он начал разрывать наволочку, чтобы сделать полоски для перевязки. Он сказал: "Пит, ты в плохом состоянии. Я рекомендую уйти на пенсию как можно скорее".
  
  "Ты хочешь, да?"
  
  Такер кивнул, не потрудившись взглянуть на него, надеясь таким образом избежать проявления гнева. Он начал связывать лодыжки Деффера. "Если ты убьешь Баглио и остальных, это станет делом полиции. Эта грим-краска не делает нас невидимыми. Этого было бы достаточно, чтобы помешать любым поискам, которые мог бы организовать Баглио; но полиция, когда получит описания от Халверсонов и Кизи, сможет сопоставить их с вашей фотографией, которая фигурирует примерно в миллионе книг о грабителях. По общему признанию, это небольшой шанс обнаружения, но достаточно большой, чтобы беспокоиться. Значит, вы хотите убить всех в доме, даже горничную и разнорабочего?"
  
  Харрис тихо откашлялся и отошел от стены, хотя и не мог придумать, что сказать. Он выставил себя дураком перед Такером. Он не мог себе этого позволить.
  
  Такер перевернул Деффера на живот, завел ему руки за спину и, связав их, снова перевернул его на спину. Даже если горло старика позволяло ему говорить более шепотом, когда он пришел в сознание, похоже, не было никакой необходимости затыкать ему рот кляпом. К тому времени, когда он придет в себя, все в доме уже будут знать, что в помещение проникли посторонние.
  
  "Все еще", - наконец сказал Харрис, пытаясь нарушить тишину.
  
  "Даже если вы убьете всех в доме", - перебил Такер, - "откуда вы знаете, что Баглио не передал то, что сказал ему Бахман, другим, возможно, этому щеголеватому бухгалтеру Чаке? Если бы он это сделал, все твои убийства были бы напрасны."
  
  "Недостаток в ваших рассуждениях", - сказал Харрис. "Это уже дело полиции. Охранник, которого вы застрелили, делает это таковым".
  
  "Чушь собачья, и ты это знаешь", - сказал Такер. "Баглио найдет своего собственного врача, который вылечит его мальчика".
  
  Харрис знал это, но все равно не мог забыть об этом. "Черт возьми, я не могу позволить себе залечь на дно на год".
  
  Поскольку ему нужно было увести Харриса от этой темы, Такер сказал: "Может быть, к тому времени, как мы уедем отсюда, у тебя будет достаточно денег, чтобы продержаться год или даже дольше".
  
  "Как?"
  
  "Подожди", - сказал Такер, потому что у него не было реального ответа.
  
  Они вышли из комнаты Деффера, выключив свет и закрыв за собой дверь.
  
  Джимми Ширилло ждал вместе с Халверсонами. Он стоял прямо за их дверью, в то время как они сидели, прислонившись к медному изголовью своей кровати, связанные, с кляпами во рту, их руки были привязаны к медным прутьям позади них. Она была худощавой и в какой-то степени симпатичной, хотя с обвисшим взглядом вокруг глаз, который указывал на женщину, уставшую и почти побитую жизнью. Ее муж, высокий, худой мужчина с желтоватым лицом, кустистыми бровями и ушами, которые выглядели так, словно были привиты от гончей, с годами еще больше обветрился, стал подобострастным и стремился угодить. И в ужасе.
  
  "Вопросы?" Спросил Ширилло.
  
  Такер снова посмотрел на Халверсонов и понял, что именно имел в виду Кизи. "Вопросов нет. Если бы они вообще знали, что такое Баглио, я был бы поражен. У меня такое чувство, что нашего человека могли держать в этом доме в течение последнего месяца, и эти двое даже не подозревали об этом ".
  
  Ширилло кивнул. "Они были так любезны, я думал, они собираются связать друг друга".
  
  "Давайте проверим остальные комнаты с этой стороны", - сказал Такер. "Просто на всякий случай".
  
  В последних двух комнатах меньшего из двух крыльев особняка они нашли доказательства того, что и Кизи, и Деффер солгали им: две использованные спальни с полными шкафами. Беглого осмотра каждого из них было достаточно, чтобы убедить Такера в том, что еще двое вооруженных людей были на ногах и в настоящее время числятся пропавшими без вести.
  
  "Я бы и не подумал, что повар может нам солгать", - сказал Харрис. Он сунул в карман свой пистолет и свободной рукой поглаживал гладкие линии автомата.
  
  "Тем не менее, он это сделал", - сказал Такер. "И когда Деффер упомянул больше двух охранников, я подумал, что он лжет".
  
  "Но где они?" Спросил Харрис. Он с тревогой повернулся лицом к неосвещенной лестнице, длинному рукаву коридора, затем короткому.
  
  Ширилло сказал: "Они еще не вышли на улицу". Он совсем не был раздражен. Он удивил себя и Такера степенью своей приспособляемости. Если Харрис станет ненадежным, Такер все равно сможет рассчитывать на Ширилло.
  
  "Они, должно быть, видели нас", - настаивал Харрис. Его голос был грубым, дрожащим. "То, как мы выключали и включали свет в этом месте, любой посторонний мог бы ..."
  
  "На самом деле, мы этого не делали", - сказал Ширилло. "В основном мы пользовались фонариком, а шторы могли бы сильно заслонить человека снаружи. Единственными местами, где мы использовали потолочные светильники, были художественная комната, кладовка и спальня Халверсонов. В первых двух нет окон, а третье само по себе не обязательно вызовет подозрения. Я думаю, что охранники должны быть за домом; вот почему я убираю свет, который мы включали в парадных комнатах. "
  
  Хорошо. Чистая, аргументированная мысль. Такер знал, что если они выберутся отсюда, он снова использует Ширилло, для другой работы. Харрису, которого, как он знал, он больше никогда не будет использовать, он сказал: "Я согласен с Джимми".
  
  "Что ж, друзья, даже если это правда, это ничего не меняет. Даже если эти двое незанятых охранников не знают, что мы в доме, они все еще там, под нами. В любой момент они могут уйти с дежурства или зайти внутрь выпить чашечку кофе, и когда они это сделают, все будет кончено ". Последние слова вырвались из его горла, как сок, выжатый через сетчатое сито.
  
  "С другой стороны, - сказал Такер, - мы можем закончить прежде, чем они вообще что-нибудь узнают".
  
  "Маловероятно", - сказал Харрис. Он пересмотрел свое мнение: "Невозможно".
  
  Такер сказал: "Все равно, наш лучший шанс - поторопиться, покончить с этим и вызвать вертолет. Давайте навестим мистера Баглио ".
  
  Они выключили свет в комнате Халверсонов и, закрыв дверь, быстро пошли к главной лестнице, где Такер остановился и повернулся к Харрису. "Оставайся здесь с Томпсонами. Вы находитесь в хорошей позиции, чтобы охранять лестницу - даже черную лестницу, если кто-нибудь войдет в коридор с нее. "
  
  "Дайте мне рацию?"
  
  "Он вам не понадобится", - сказал Такер. "Нет, если возникнут проблемы. Мы услышим болтовню Томпсона, где бы мы ни были".
  
  "Хорошо", - сказал Харрис.
  
  Он отступил в тень. Для такого крупного мужчины он смог хорошо спрятаться, был почти невидим.
  
  Затем Такер и Ширилло быстро разделились и обследовали все оставшиеся комнаты, кроме той, в которой, по словам Кизи, спали Баглио и мисс Лорейн. Не обнаружив ничего стоящего ни в одной из этих комнат - уж точно никаких признаков Мерл Бахман - они встретились перед последней дверью, взялись за ручку, повернули ее, толкнули дверь внутрь и включили луч фонарика.
  
  
  На долгое мгновение Такеру показалось, что спальня необитаема и что Кизи снова солгал им, поскольку все там оставалось в гробовой тишине. Затем гора смятого постельного белья, перерезанная замысловатым кружевом теней, содрогнулась и была отброшена от огромной кровати, когда женщина отреагировала на свет, перекатилась, вскочила на ноги, ее лицо напряглось, она была похожа на ослабевшего бойца, выходящего из бреда с внезапным осознанием того, что он на грани потери сознания и может проиграть поединок.
  
  "Что, черт возьми, это такое?" - спросила она.
  
  На ней была фланелевая ночная рубашка длиной до пола, мятая и поношенная и явно удобная. Это был признак того, что ее отношения с Баглио были не просто временными. Если бы она была просто партнером в постели, то спала бы обнаженной или в бикини с оборками, рассчитанном на то, чтобы такой мужчина, как Баглио, задержал ее рядом подольше. Фланелевая ночная рубашка была символом ее независимости и безопасности в семье Баглио. Ей не нужно было афишировать свою сексуальность. Она была уверена, что Баглио всегда знал об этом и что нечто большее делало ее интересной для него.
  
  Ее руки были вытянуты по бокам, как будто она пыталась оценить свое положение и шансы, которые у нее были, пробежать мимо них.
  
  "Вообще никаких шансов", - сказал Такер.
  
  Ширилло сказал: "Следи за Баглио!"
  
  Силач встал с кровати на дальней стороне и потянулся к верхнему ящику ночного столика. Когда он достал маленький тяжелый пистолет, Такер выстрелил в общем направлении своей руки. Его не волновало, что он на всю жизнь испортит Баглио хватку при гольфе; но так получилось, что он не попал в плоть. Выстрел с глушителем отскочил от гильзы пистолета. Баглио вскрикнул и выронил пистолет.
  
  Женщину все еще не убедили, и она сделала пару шагов к двери. Когда Такер всадил еще две пули в пол в футе перед ней, она замерла, более полно оценив ситуацию, и удовлетворилась тем, что посмотрела на него свирепым взглядом.
  
  Даже в желтой фланели она была поразительно красивой женщиной и напоминала ему Элизу Рэмси. На самом деле сходство заключалось не во внешности или размерах; но мисс Лорейн унаследовала манеру держаться Элизы, ее самоконтроль, атмосферу уверенности и компетентности, что было бесспорно привлекательным. Именно это в ней временно загипнотизировало его, так что он не заметил, как Баглио потянулся за пистолетом.
  
  С другой стороны кровати Баглио, одетый только в синие шорты, потирал онемевшую руку. Он сказал: "Ты мог бы ударить меня, идиот". Он говорил как школьный учитель, отчитывающий легкомысленного и безответственного ребенка.
  
  "Никаких шансов", - сказал Такер. "Я отличный стрелок". Он не знал, поверит ли Баглио, что кто-то мог планировать выстрелить из пистолета в той темной комнате, с таким большим расстоянием между ними, из пистолета с глушителем, но он не думал, что это повредит ему самому. "Не подумайте, что я стесняюсь вложить один из них вам в руку, если вы потянетесь за чем-нибудь другим".
  
  "Я не знаю, чего ты добиваешься", - сказал Баглио, не задетый бравадой Такера. "Но ты совершил ошибку, вломившись в мой дом. Ты хоть представляешь, кто я?" Настоящий школьный учитель.
  
  "Знаменитый Росарио Баглио", - сказал Такер. "А теперь пойдем с нами".
  
  Баглио отреагировал на ситуацию с достойным восхищения апломбом, нисколько не испугавшись призраков в капюшонах, перемазанных жиром и вооруженных пистолетами с глушителями, и ни в малейшей степени не испытав унижения от того, что его застукали в шортах. Он уже выяснил, кем они были в общем смысле, и знал, что угроза, которую они представляли, не была смертельной. И ему было меньше всего стыдно за свое тело, чем большинству мужчин на пятнадцать лет моложе его: от широких плеч до дряблой кожи, но относительно плоского живота он был в хорошей форме; очевидно, он посещал бассейн, сауну и тренажерный зал в подвале. Кроме того, женщина Лорейн дала бы ему сильную мотивацию оставаться в форме. Такер решил, что именно женщина помогла Баглио хладнокровно справиться с ситуацией: мужчина ненавидел, когда его выставляли дураком перед женщиной, с которой он спал.
  
  Баглио сказал: "Пойти с тобой - куда?"
  
  "В другом конце коридора".
  
  "Как только я оденусь", - сказал Баглио, направляясь к шкафу. Он держался хорошо, спина прямая, голова высоко поднята. Если бы у него было время провести расческой по своим серебристым волосам, он был бы почти достаточно презентабелен для выступления на общенациональном телевидении - возможно, в качестве кандидата в президенты.
  
  "На это нет времени", - сказал Такер.
  
  В кабинете напротив Ширилло выдвинул два крепких стула с прямыми спинками и поставил их бок о бок в центре комнаты, указал на них стволом своего пистолета и отошел в сторону, когда пара села.
  
  "Вы все еще не объяснились", - сказал Баглио. Он продолжал оставаться школьным учителем: губы сжаты, глаза мрачны, ноздри немного раздуваются от негодования. Он собирался назначить им несколько минут продленки, если они чертовски быстро не приведут себя в форму.
  
  "Мы ищем друга", - сказал Такер.
  
  "Я не понимаю".
  
  Мисс Лорейн слегка рассмеялась, хотя Такер не мог сказать, был ли этот смех адресован ему или Баглио. Или самой себе.
  
  "Он был в машине во вторник утром", - сказал Такер. "Водитель".
  
  Мисс Лорейн подняла глаза и улыбнулась, но не злобно, и не по-дружески, а как будто вспоминая удовольствие от этого столкновения, как будто возбуждение все еще не прошло и все еще затронуло все нужные центры удовольствия в мозгу.
  
  "Мне жаль, что ты проделал такой долгий путь ради такой малости", - сказал Баглио.
  
  "О?"
  
  "Да. Водитель мертв".
  
  Такер улыбнулся. "От старости?"
  
  Баглио сказал: "Он был довольно сильно избит". В его голосе звучали нотки, почти безразличия. "Он умер вчера".
  
  "Для тела?"
  
  "Похоронен".
  
  "Где?"
  
  "У меня здесь целое кладбище", - сказал Баглио. У него была отличная дикция. Либо мальчиком он ходил в лучшие школы, либо в зрелом возрасте нанял частных репетиторов. Последнее было гораздо более вероятным, чем первое. Казалось, он гордился своим выбором слов, своим сознательным остроумием, своим четким произношением, почти так же, как мог бы гордиться студент колледжа. "Сосны - это маркеры с соответствующей гравировкой". Он посмотрел на женщину и победоносно улыбнулся, вызвав у нее смешок.
  
  Хотя он заставил себя реагировать эмоционально, следующим шагом Такера руководил исключительно интеллект. Было ясно, что ни Баглио, ни женщина не ожидали, что им причинят какой-либо вред, и что ни один из них не станет хорошим объектом для допроса, пока его утешает это предположение. Затем, кряхтя, Такер наклонился и провел стволом автомата по лицу Баглио, используя прицел, проколов его от виска до подбородка. Кровь выступила яркой линией.
  
  "Пора перестать играть в игры, чтобы произвести впечатление на леди", - сказал Такер. "Пора смириться со своим явно невыгодным положением". Он задавался вопросом, понял ли Баглио по его выбору слов и тону, что Такер передразнивает его.
  
  Баглио дотронулся до своего кровоточащего лица, недоверчиво уставился на свои окровавленные пальцы. Долгую минуту спустя он посмотрел на Такера, и юмор на его лице сменился ненавистью. "Ты только что купил себе одну из тех могил, отмеченных соснами", - сказал он. Его голос не ухудшился. Школьный учитель назначает наказание плохому мальчику.
  
  Как бы неприятно это ни было для него, Такер снова взмахнул ножом и оставил красную ленточку на неповрежденной щеке Баглио.
  
  Силач вскочил со стула, опустив голову, как бык, готовый к тарану, взвизгнул и рухнул назад, когда Ширилло нанес еще один жестокий удар сзади своим собственным пистолетом по правому плечу Баглио. Он схватился за ушибленные и сведенные судорогой мышцы, сгорбился вперед, как будто его могло стошнить. Постепенно он начал выглядеть на свой возраст.
  
  Девушка тоже выглядела старше.
  
  Она облизнула губы и обвела взглядом комнату, как будто думала, что увидит что-то, что неожиданно поменяет ситуацию местами. Эта фантазия длилась недолго, потому что она поняла, как, должно быть, часто делала раньше, что ее лучшим оружием была она сама - ее тело и ее ум. Она подняла глаза, почувствовав на себе взгляд Такера, и незаметно для себя сдвинула свое темно-желтое платье, чтобы придать ему форму в стратегически важных для нее местах. Подношение. Но отравленное.
  
  Он улыбнулся ей, поскольку у него была смутная мысль, что позже ему может понадобиться ее сотрудничество, затем снова повернулся к Баглио. "Мы говорили о моем друге".
  
  "Иди к черту", - сказал Баглио.
  
  Ширилло, без приглашения, шагнул вперед и, оценив положение почек Баглио через решетчатую спинку стула, сильно ткнул стволом своего пистолета в левый бок мужчины. Обычно такая тактика была ему не по силам. Теперь он продолжал думать о своем отце. И о брате. Обувной магазин. Хромота его брата.
  
  Баглио хрюкнул, втянул воздух, поднялся на дыбы, затем согнулся под вторым быстрым ударом Ширилло в плечо. Он упал со стула на пол.
  
  "Мой друг?" Спросил Такер.
  
  Баглио подобрал под себя руки и, притворяясь более слабым, чем чувствовал, начал подниматься, переместившись к ногам Такера. Это был глупый шаг для мужчины в его ситуации, первый признак того, что он был напуган и действовал на уровне интуиции. Такер отступил назад и ударил его ногой по голове. Когда он упал на этот раз, то остался лежать без сознания.
  
  "Выпей стакан воды", - сказал Такер Ширилло.
  
  Парень пошел на это.
  
  Мисс Лорейн улыбнулась Такеру.
  
  Он улыбнулся в ответ.
  
  Ни один из них не произнес ни слова.
  
  Ширилло вернулся с водой, но прежде чем он успел плеснуть ее Баглио в лицо, Такер сказал: "Никакой вендетты, малыш. Мы не можем себе этого позволить ". Он вспомнил монолог Ширилло, когда они впервые встретились несколько недель назад, вспомнил измученного отца и брата, которых жестоко избили.
  
  "Мне конец", - сказал Ширилло. "Сначала я подумал, что хочу убить его. Но я решил, что не хочу отплачивать ему его же монетой; я не хочу быть таким, как он ".
  
  "Хорошо", - сказал Такер. "Думаешь, он тебя узнает?"
  
  "Нет. Он видел меня один раз в течение пяти минут, полтора года назад".
  
  "Тогда разбуди его".
  
  Ширилло плеснул водой в разбитое и окровавленное лицо, снова зашел за два стула.
  
  Баглио моргнул и поднял глаза.
  
  "Мы говорили о моем друге", - сказал Такер.
  
  Губы Баглио распухли, но это не могло объяснить перемены в его голосе. За невнятными словами слышался другой тон, больше никакой надменности, тон человека, внезапно низвергнутого с высоты и вынужденного увидеть собственную смертность. "Я же сказал тебе, он мертв".
  
  "Почему ваш повар рассказывает другую историю?"
  
  "Я бы не знал".
  
  "А Деффер?"
  
  Баглио поднял взгляд. Ненависть все еще была в его глазах, хотя теперь она была скрыта, как будто он знал, что было бы опасно проявлять какую-либо решимость. "Что они сказали?"
  
  "Приехала скорая помощь и увезла его".
  
  "Это произошло. В могилу в лесу".
  
  "Чушь собачья".
  
  "Снова в плечо?" Спросил Ширилло из-за спины Баглио. "Или еще один удар по почкам?"
  
  "Подожди", - сказал Такер, улыбаясь. Он вежливо извинился перед Баглио за чрезмерное отношение своего партнера. Он сказал: "Я уверен, что наш друг в этом доме. В противном случае история каждого совпадала бы. В противном случае - многое другое. Итак, где он? "
  
  "Нет", - сказал Баглио.
  
  Такер кивнул, посмотрел на Ширилло. "Привяжи его к стулу, затем составь компанию нашему другу на лестнице. Ты мог бы прикрыть заднюю лестницу, пока он наблюдает за главной ".
  
  "Ожидаешь неприятностей?" Спросил Ширилло.
  
  "Это займет больше времени, чем я думал", - сказал Такер. "И мистер Баглио может кричать достаточно громко, чтобы привлечь своих парней на улицу, прежде чем я закончу с ним".
  
  Ширилло кивнул, с помощью ножа для вскрытия писем перерезал шнуры задернутых штор и умело привязал Баглио к стулу с прямой спинкой. Пожилой мужчина не оказывал сопротивления.
  
  "Что с ней?" Спросил Ширилло.
  
  "Я могу с ней справиться".
  
  "Уверен?"
  
  "Положительный".
  
  Ширилло ушел, чтобы присоединиться к Харрису на лестнице.
  
  Такер посмотрел на часы: 5:10 утра. Скоро наступит рассвет. Покинут ли двое мужчин, находящихся снаружи дома, свои посты, когда солнце полностью взойдет?
  
  Такер отбросил эту мысль и приказал женщине отодвинуть свой стул от Баглио, что она и сделала, поставив его так, чтобы он был обращен к нему сбоку. Когда она снова села, как зритель на спортивном мероприятии, Такер встал позади нее, наблюдая за Баглио, проводя кончиками пальцев по ее теплой шее.
  
  Баглио громко рассмеялся, хотя это, должно быть, причинило боль его лицу.
  
  "Что-то смешное?" Спросил Такер. Он позволил своей руке стать более уверенной, полностью прижавшись к ее горлу, прощупывая пульс. Он ненавидел себя за то, что пытался достучаться до Баглио через те отношения, которые ему нравились с этой женщиной. Он продолжал думать, как бы все было, если бы все было наоборот, если бы он был в кресле, а Баглио ласкал Элизу.
  
  "Это не сработает", - сказал Баглио.
  
  Такер провел рукой по линии ее подбородка, нежно приподнял ее голову. Она ответила на его прикосновение, или ему показалось, что она ответила.
  
  Баглио сказал: "Рядом со мной всегда были разные женщины. Женщины для меня ничего не значат, совсем ничего. У меня с ней нет ничего особенного. Я был с ней не первым и знаю, что, скорее всего, буду последним, так что вперед, будь моим гостем ". От всех этих разговоров из уголка его рта потекла тоненькая струйка густой крови, стекая по почерневшему подбородку. Он не пытался слизать ее, возможно, потому, что его язык был порезан и распух - или, возможно, потому, что он этого не заметил, все его внимание было приковано к собственнической руке Такера.
  
  "Я думаю, ты лжешь", - сказал Такер.
  
  "Думай, что хочешь".
  
  "Такому человеку, как ты, было бы неприятно, если бы незнакомец вошел в его дом и заставил его бессильно наблюдать, пока..."
  
  "Бессильный" - вот слово, которое сделало это. Баглио снова внутренне вспыхнул, ненависть вспыхнула в его глазах и ярко вспыхнула за мгновение до того, как он снова скрыл ее. "Посмотри, волнует ли меня это".
  
  Такер повернул ее лицо к себе, наклонил его выше, заглянул в ее зелено-голубые глаза. "Если бы я пристрелил ее из пистолета?" он спросил Баглио. "Оставить пару шрамов на ее лице — скажем, от линии роста волос прямо до подбородка - сломать несколько этих идеальных зубов?" Если бы Элиза могла слышать его сейчас, что бы она сказала? Это было бы нехорошо.
  
  Но Баглио снова рассмеялся, на этот раз более искренне, или держа свои действия под большим контролем.
  
  Девушка напряглась, обеспокоенно посмотрела на Такера, скосила глаза вбок, пытаясь разглядеть Баглио. Она этого не ожидала. И в ее глазах была ненависть более сильная, чем у Баглио, не к Такеру, а к ее любовнику. Ее бывшему любовнику. В одно жестокое мгновение ей дали понять, что, хотя между ними могло быть нечто большее, чем просто секс, старик считал ее расходным материалом. Наблюдая за ней сейчас, когда на ее лице появились мрачные морщины, Такер понял, что она осуществит вендетту гораздо лучше, чем это когда-либо удавалось любому сицилийцу.
  
  Теперь, когда обстоятельства ее жизни прояснились, она быстро приспособилась, к ней вернулось самообладание, и она решила, что должна сделать. Раньше Такер воображал, что она благосклонно реагирует на его ласки, но теперь реакция была реальной, а вовсе не воображаемой. Его рука скользнула вниз по ее шее, пока не оказалась прямо над ее тяжелыми грудями; и она села прямее, опираясь на его руку, пытаясь приспособиться к нему, искушая.
  
  Баглио заметил.
  
  Она улыбнулась Такеру, повернулась к Баглио и тоже улыбнулась ему, хотя и по-другому.
  
  Что-то здесь назревало, возможно, что-то весьма полезное, хотя Такер пока не понимал, как это может ему помочь.
  
  Его часы показывали 5:20. Время шло слишком быстро.
  
  Что дальше? Как можно сломать Баглио? Или как можно убедить женщину рассказать ему то, что он хотел знать? Он знал, что она была на грани этого, и ей нужен был лишь малейший толчок, чтобы... … Его сосредоточенность была нарушена грохотом беззвучного револьверного выстрела, эхом отозвавшегося в коридоре второго этажа. Ответом на этот одиночный взрыв был яростный стрекот пистолета-пулемета Пита Харриса "Томпсон". Мужчина закричал, но ненадолго, его голос превратился в неразборчивый вздох, состоящий из бессмысленных слов, а затем наступила тишина. Пит Харрис произнес ряд непристойностей; все они были выдуманы.
  
  
  Внизу, в дальнем конце коридора, у задней лестницы, Джимми Ширилло нашел панель выключателей и залил коридор второго этажа поразительно белым светом. Это больше не имело значения, потому что не было никакой надежды сохранить их присутствие в секрете от мужчин, которые стояли на страже у дома. Очередь Харриса из автомата подбросила карты в воздух, и единственный способ убедиться, что карты попали в нужные масти, состоял в том, чтобы действовать быстро и учесть все непредвиденные обстоятельства.
  
  Такер толкнул женщину перед собой, не грубо, но твердо, и поспешил к главной лестнице. Он не утруждал себя тем, чтобы держать ее под прицелом. В одиночку она ничего не выиграла бы, разыгрывая побег с трибуны, и она это знала.
  
  Пит Харрис сидел у стены, по эту сторону от входа на лестницу, "Томпсон" лежал на ковре рядом с ним. Он пытался подтянуть штанину на правом колене, не прикасаясь к полученной ране. Его размалеванное лицо блестело от пота, который просочился сквозь черную обложку и испачкал ее.
  
  Ширилло ждал на задней лестнице, ожидая нападения с той стороны.
  
  "Ты в порядке?" Крикнул Такер.
  
  "Да!" Ширилло перезвонил.
  
  На полпути между Ширилло и Харрисом, у задней стены, лежал мертвый мужчина. Он был растянут на спине, одна нога подвернута под ягодицы, руки закинуты за голову, его почти перерезало пополам пулеметной очередью. Много крови украшало стены и темным пятном растекалось по дорогому ковру.
  
  "Как это?" Такер спросил Харриса.
  
  Харрис поднял глаза, когда, наконец, закатал штанину выше колена. "Он попал мне в икру. Это чертовски больно, но я не думаю, что это действительно так уж плохо".
  
  Такер наклонился и осмотрел рану, сжал ее, чтобы вытеснить кровь, пристально вгляделся в рваный порез, прежде чем он смог наполниться новой кровью. "Похоже, это просто ссадина", - сказал он. "Просто складка. Я верю, что ты будешь жить".
  
  "Спасибо, друг", - сказал Харрис. "Господи, дерьмо попало в цель, не так ли?" Казалось, он не заметил мисс Лорейн.
  
  "У нас все еще есть преимущество", - сказал Такер.
  
  Вокруг радужных оболочек глаз Харриса было слишком много белого, что придавало ему выражение шокированного ужаса, независимо от того, что делали его губы. "Конечно, друг", - сказал он без особого энтузиазма.
  
  "Откуда он взялся?"
  
  Харрис посмотрел на мертвеца, откашлялся, сплюнул на ковер. "Я не могу этого понять".
  
  "Вверх по ступенькам?"
  
  "Нет", - сказал Харрис. "И он не мог подняться с черного хода, не сбив Джимми с ног, чтобы выстрелить в меня. Мой друг, он просто возник, как призрак, между нами двумя. Меня ударили до того, как я увидел его. Когда я уловил его очертания, я не стал терять времени ". Он был расстроен. Он упомянул имя Ширилло в присутствии девушки - так же, как он упомянул его в присутствии Кизи, повара, - и выглядел на грани истерики. Тем не менее, он похлопал по пистолету "Томпсон" и выдавил слабую улыбку.
  
  "Вы думаете, он уже был наверху?" Спросил Такер.
  
  "Я это знаю".
  
  "Где он прятался?"
  
  "В одной из этих комнат".
  
  "Этого не могло быть. Мы обыскали их всех".
  
  "Недостаточно хорошо, друг".
  
  Возможно ли это? Они заглянули в шкафы, под кровати, действовали очень профессионально. Нет. Они ничего не упустили из виду. Такер встал и посмотрел на мисс Лорейн. "Где бы он мог быть?"
  
  "Кто?"
  
  "Не будь смешным. Мертвец".
  
  "Я бы не знал".
  
  Он быстро переместился, схватил ее за руку, вывернул ее за спину, заставив ее согнуться и застонав от боли. "Помнишь, что я сказал Баглио о твоем лице?"
  
  "Ты бы так со мной не поступил".
  
  Она была права, но он не мог позволить себе усилить ее уверенность, поэтому сильнее надавил на ее руку.
  
  "Я не знаю, где, черт возьми, он был!" - рявкнула она, резко выпрямляясь и разрывая его хватку. Он не оказал полного давления, не того, что использовал бы против мужчины. Легкость, с которой она отстранилась от него, была предупреждением, чтобы он снова не ошибся в ней.
  
  "Держи ее под наблюдением", - сказал Такер Харрису. "Ты готов к этому?"
  
  "Конечно, друг", - сказал он, поднимая автомат.
  
  Такер пошел поговорить с Ширилло и выяснил, что парень не знал, откуда взялся стрелок. "Я не знал, что он здесь, пока он не застрелил Пита. Затем я упал плашмя и остался лежать, чтобы не попасть под рикошеты от "Томпсона". "
  
  Такер посмотрел на часы. Он снова осмотрел коридор, уставился на труп, пытаясь представить, откуда он взялся. Он спросил: "Вы заглядывали в шкафы в комнате Халверсонов?"
  
  "Ты знаешь, что я это сделал".
  
  "А как насчет тех комнат, которые вы проверили самостоятельно, там, в другом крыле?"
  
  "Отдайте мне должное".
  
  "Черт возьми, он откуда-то взялся".
  
  Ширилло поморщился и сказал: "Он пришел из того же места, где держат Бахмана".
  
  Такер вытер лицо, как будто оно было покрыто паутиной. От грима его кожа казалась липкой. Перед глазами все расплывалось, во рту было горячо и сухо. Он сказал: "Откуда у вас такое представление?"
  
  "Это логично".
  
  "На чердаке?" Переспросил Такер.
  
  "Мы можем пойти посмотреть. Но я сомневаюсь, что это все, потому что я, кажется, стою под дверью на чердак". Он указал на люк в потолке прямо над головой, протянул руку и, взявшись за хромированную ручку, потянул вниз несколько складных металлических ступенек, которые вели наверх, в темноту.
  
  Такер поднялся наверх и вернулся менее чем через пять минут. "Пусто", - сказал он Ширилло. "И это единственная дверь внутрь или наружу". Он оставил лестницу раскрытой, потому что, согласно плану, им нужно было воспользоваться позже.
  
  "Сейчас?" Спросил Ширилло. Он полностью контролировал себя, держа все это в руках.
  
  Такер достал из кармана своей ветровки рулет со вкусом лайма Life Savers, предложил один Ширилло, сам отправил один в рот, когда ребенок отказался, пососал конфету. Он спросил: "Как вы собираетесь найти потайную комнату?"
  
  Ширилло моргнул, провел рукой по голове в капюшоне, как будто хотел провести пальцами по волосам, сказал: "Не многовато ли это?"
  
  "Ты тот, кто внушил мне идею о том, что мафия мелодраматична, помнишь?"
  
  "Но потайная комната?"
  
  "Бахман где-то в этом доме. Я это знаю. Но мы осмотрели каждую комнату и чулан от подвала до чердака ". Он засунул руки в карманы брюк и попробовал сладкое послевкусие во рту. "Такому человеку, как Баглио, потайная комната могла бы оказаться очень полезной. Во-первых, он мог хранить там деньги каждую вторую ночь понедельника - и все остальное, что могло показаться ему слишком важным, чтобы оставлять его на виду или класть в безопасное хранилище, на открытие которого федеральные агенты могли получить постановление суда ". Он разломал Спасательный круг надвое.
  
  Ширилло сказал: "Но этого мог бы сделать сейф. Потайная комната - грандиозный способ..."
  
  "Сейф не подойдет, скажем, для крупной партии наркотиков. И если бы копы появились у двери с ордером, они были бы уполномочены открыть сейф, в то время как потайную комнату они бы вообще обошли стороной ".
  
  "Возможно".
  
  "Итак, как бы вы стали искать потайную комнату?"
  
  Ширилло немного подумал и, наконец, сказал: "Я думаю, вам придется сравнить перегородки в коридоре и внутри комнат, попытаться найти где-нибудь несоответствие".
  
  Такер кивнул и посмотрел на часы.
  
  
  5:36.
  
  "Тогда мне лучше поторопиться", - сказал он.
  
  Ширилло кивнул.
  
  "Наш пропавший охранник либо находится в потайной комнате, где-то между вами и Питом, либо он был снаружи дома, когда услышал выстрелы".
  
  "Если бы он был снаружи, - сказал Ширилло, - мы бы уже получили от него известие".
  
  "Если только он не решил не заходить сюда после нас".
  
  "А почему бы и нет?"
  
  "Может быть, он знает, что его превосходят числом".
  
  "Он не мог знать".
  
  Такер доел конфету. Ему в голову пришла неприятная мысль, и он не хотел говорить об этом, хотя и знал, что Ширилло имел право услышать, о чем он думает. Конечно, Харрис имел такое же право, хотя он никогда бы не сказал Харрису. Он был уверен, что ребенок сможет подумать об этом без паники. Харрис может сломаться. "Возможно, он был снаружи, слышал выстрелы и знал, что от него не будет никакого толку, если он ворвется сюда один. Возможно, он открыл дверь гаража, вышел из лимузина, сумел вырулить на подъездную дорожку вне пределов слышимости, завел двигатель и поехал за помощью. "
  
  "Господи". Впервые за эти долгие вечерние часы Ширилло выглядел испуганным.
  
  "Не беспокойся об этом", - сказал Такер. "Я просто подумал, что нам следует иметь это в виду".
  
  "Конечно".
  
  "Нас долго не будет, прежде чем он вернется сюда с подкреплением". Он улыбнулся и хлопнул Ширилло по плечу, чувствуя себя старшим братом. "Если бы он ушел за кем-нибудь".
  
  "Он это сделал".
  
  "Мы не можем быть уверены".
  
  "Да, мы можем. Это худшее, что могло случиться, и это было нормой для всей этой операции ". Несмотря на свой искренний пессимизм, парень не был готов к этому.
  
  Такер знал, что Ширилло сказал правду, и он чувствовал тяжелую эмоциональную непереносимость неудачи, которая завела его так далеко. Он подумал о своем старике, о мистере Меллио из банка, о деньгах траста, удержанных в долгих судебных тяжбах, и он знал, что не прогадает. Он не мог вот так потерпеть неудачу.
  
  "В любом случае, - сказал он, - кто будет стрелять в вертолет полиции штата?"
  
  "Если они клюнут на это", - уточнил Ширилло.
  
  "Они делали это раньше".
  
  "Вот почему они могут не клюнуть на это во второй раз. Фамильярность порождает подозрения".
  
  "Я полагаю, что это презрение".
  
  "Не с этими парнями".
  
  "Старая Железная Рука, да?"
  
  Ширилло улыбнулся.
  
  Ширилло, конечно, был прав, независимо от того, как сильно Такер пытался минимизировать их проблемы. Тем не менее, Такер не видел ничего хорошего в том, чтобы стоять вместе, угнетая друг друга предположениями о природе их неминуемой кончины. Скоро им будет так же плохо, как Питу Харрису, они будут вскакивать при малейшем шуме, слишком остро реагировать на каждое воображаемое движение в тени.
  
  "Мне нужно идти", - сказал Такер.
  
  Он отвернулся от ребенка и начал проверять перегородки между комнатами, выискивая какие-либо очевидные несоответствия.
  
  Время было 5:41 утра, значительно позже рассвета нового дня.
  
  
  Пять минут спустя Такер знал, где находится потайная комната и где, соответственно, содержится Мерл Бахман. Он вошел в заднюю комнату в коротком крыле, где спал охранник - либо мертвый, либо раненый, либо пропавший боевик, - и достал одежду из шкафа. Он не беспокоился о том, что помнет то, что выбросил с дороги, и начал осматривать стены шкафа лучом своего фонарика, когда услышал, как в коридоре снова загрохотал "Томпсон".
  
  Он пошел посмотреть, в чем дело, подошел к Харрису, который стоял на верхней площадке лестницы с большим оружием, направленным вниз, на стену лестничной площадки.
  
  "Пытался подняться", - сказал Харрис. Раненая нога, казалось, беспокоила его не так сильно, как раньше, это могло быть хорошо или плохо; это могло означать, что рана была такой неглубокой, какой казалась, и перестала кровоточить, или это могло означать, что Харрис слишком боялся почувствовать боль. "Это был тот же самый ублюдок, которого мы связали внизу. Я думал, что вырубил его надолго".
  
  "Достать его?"
  
  "Нет".
  
  По крайней мере, пропавший охранник не сбежал из поместья, как он опасался. Вместо этого мужчина вошел внутрь и привел в чувство своего напарника и, вероятно, сейчас пытается придумать способ подняться наверх.
  
  Внизу, в конце коридора, Ширилло прокричал что-то неразборчивое. Когда Такер обернулся, он увидел, что парень стреляет в узкое пространство шахты задней лестницы, хотя его пистолет с глушителем издавал очень мало звуков.
  
  "Есть успехи?"
  
  "Нет!" - крикнул Ширилло.
  
  "Их всего двое", - сказал Такер. "Они могут продолжать преследовать нас, но они не могут торопить нас".
  
  "Вот и повар", - сказал Харрис.
  
  "Кизи может лгать, но он не дерется", - сказал Такер. "Кроме того, еще одного человека недостаточно, чтобы заставить нас защищаться. Мы могли бы отбиться от дюжины отсюда".
  
  Харрис отошел от верхней площадки лестницы, чтобы никто не мог видеть его или быть замеченным кем-либо, поднимающимся наверх. Тем не менее, он оставался лицом к ступенькам, с автоматом у бедра, но его внимание было приковано к Такеру. Его лицо было покрыто потом, жирной краской, глубокими морщинами усталости, и когда он заговорил, ему не нужно было шептать: его голос был хриплым от страха. "Давайте убираться отсюда к черту. Бахмана здесь нет. Здесь нет ничего, что нам нужно".
  
  "Бахман здесь", - поправил его Такер.
  
  "Да?"
  
  "Определенно".
  
  "Я его не вижу", - сказал Харрис, ухмыляясь. Ухмылка была злобной и угрожала дальнейшим срывом, который позволил бы ему игнорировать приказы Такера и принимать решения самостоятельно.
  
  Харрису больше нельзя было доверять. Такер не дал ему понять, что пришел к такому выводу, и сказал: "Бахман в потайной комнате". Он сделал два больших шага к задней стене и постучал костяшками пальцев по штукатурке. "Тебе не кажется странным, что здесь столько стены, а за ней нет комнат?"
  
  Харрис моргнул, глядя на длинное пространство неповрежденной штукатурки, посмотрел направо и налево на ближайшие двери. "Я думал, это из-за тех двух комнат".
  
  "Вы были в том, что в коротком крыле. Тот, что примыкает к этому пустому пространству в длинном крыле, примерно такого же размера. Между ними что-то есть".
  
  Харрис прищурился, обдумывая это. Он предпочел бы убраться оттуда; он не хотел думать ни о чем, кроме бегства, прятания, выживания. Тем не менее, он сказал: "Хорошо. Как нам его заполучить?"
  
  "Я думаю, что это через шкаф в одной из двух смежных комнат, но я еще не нашел дверь".
  
  "Сделай это быстро", - сказал Харрис.
  
  Он повернулся обратно к лестничной клетке, ожидая, что что-то произойдет, во что-то можно выстрелить.
  
  "Держи оборону", - сказал Такер, поворачиваясь обратно к комнате, из которой его позвал заикающийся Томпсон.
  
  Стены шкафа были оштукатурены безлико, слишком гладко, чтобы в них был потайной дверной проем. Он опустился на четвереньки и тщательно осмотрел четвертак, чтобы убедиться, что в нем ничего не болтается. Ничего из этого не было. Убедившись, что вход был в другой комнате в длинном крыле, он отправился совершать набег на второй чулан.
  
  Проходя мимо Харриса и женщины, он сказал: "Мы вытащим его через пару минут".
  
  "Подождите", - сказала мисс Лорейн.
  
  Он почти не слышал ее. Когда она позвала снова, он повернулся и сказал: "Да?"
  
  "Я хочу с тобой поговорить".
  
  "Нет времени", - сказал Такер.
  
  "Я хочу заключить сделку". Она говорила тихо, но ее голос звучал хорошо. "Я могу тебе помочь".
  
  "Слишком поздно для этого".
  
  "Нет, это не так".
  
  "Извините".
  
  "Я мог бы сэкономить вам полчаса на поиски Бахмана".
  
  Он сказал. "Я сомневаюсь в этом. Вход в это потайное место должен быть в шкафу в той комнате. Я разберусь с этим в & # 133;" Он внезапно понял, что она использовала имя Бахмана, что и он, и Харрис дали ей его. Что за черт. Он терял самообладание? Он сказал: "Господи!"
  
  Она подошла к нему и протянула руку, как бы желая взять его. "Ты можешь купить Бахмана и мое молчание, если хочешь".
  
  "Бахману было бы легче сменить имя", - сказал он.
  
  "Неправда. Кроме того, Росс когда-нибудь его найдет".
  
  Это было достаточно верно. Но он сказал: "Купить твое молчание? Чем?"
  
  "Деньги".
  
  "У нас их нет". В его голосе звучали гнев и горечь, но он ничего не мог с этим поделать. Ему и так слишком долго приходилось поддерживать свой знаменитый вид.
  
  "Ты получишь, если будешь иметь дело со мной", - сказала девушка. Она опустила предложенную руку, ожидая. Теперь она была еще больше похожа на Элизу, тайная улыбка самодовольства осветила ее милое лицо.
  
  Такер спросил: "В чем дело?"
  
  Она поджала губы, облизала их. Она сказала: "Хорошо, ты собираешься найти этого Бахмана самостоятельно, я это вижу. Ты собираешься выставить Росса дураком, как никто никогда раньше не делал. Он не захочет, чтобы я была рядом, как только я увижу его унижение, так что у меня нет никаких причин оставаться здесь. Сделка такова: я получаю двадцать процентов от того, что находится в этих трех чемоданах, плюс бесплатную поездку отсюда.
  
  Такер моргнул, почувствовал, как у него на мгновение ослабли ноги, затем улыбнулся. "Будь я проклят", - сказал он. "Посылка во вторник?"
  
  "Вот и все".
  
  "Деньги?"
  
  "Да".
  
  "Я не думал, что это уже произойдет".
  
  "Это не было отправлено во второй раз по причинам, которые я объясню, если вы согласитесь".
  
  Он печально покачал головой. "Теперь, когда я знаю, что это здесь, зачем мне вообще иметь дело?"
  
  "Потому что вы можете потратить часы на поиски этого. В доме такого размера есть тысяча мест, где можно спрятать три чемодана. И, судя по тому, как ты себя вел, ты не можешь больше оставаться здесь - за тобой кто-то приедет ".
  
  Он восхищался ею, несмотря на то, что она начинала по другую сторону баррикад. Когда она увидела, что обстоятельства вышли из-под ее контроля, она предприняла маневр, чтобы увеличить диапазон своей силы. Он мог понять, почему Баглио уважал ее. Единственная ошибка старика заключалась в том, что он не уважал ее даже больше, чем раньше. Он также был доволен ее требованиями. Они были в высшей степени разумными, если бы она могла предоставить то, чем хвасталась.
  
  "Хорошо", - сказал он.
  
  "Договорились?"
  
  "Сделка".
  
  Она нахмурилась и сказала: "Хотя это не так просто. Нам нужно будет еще немного поговорить".
  
  "Говори", - сказал он. Он полез в карман, достал пачку "Лайф Сейверс" и отправил одну в рот.
  
  "Не здесь".
  
  "Где?"
  
  "В комнате, в которую вы направляетесь".
  
  Такер посмотрел на часы: 6:06. Ему не очень хотелось заканчивать операцию средь бела дня, хотя казалось, что им придется сделать именно это. Он сказал: "Мы не можем долго торговаться. Становится чертовски поздно".
  
  "Мне понадобится две минуты", - сказала она.
  
  "Тогда пошли".
  
  Она перешагнула через труп на полу коридора, ее красивые босые пальчики хлюпали по влажному ковру, и пошла с Такером в спальню охранника. Позади них Харрис совершил еще один взрыв, спускаясь по главной лестнице.
  
  
  В спальне она села на краешек матраса и поджала под себя свои длинные ноги, теперь очень скромная и невинная во фланелевом халате. Она спросила: "Как ты собираешься отсюда выбираться?"
  
  Он поколебался, затем сказал: "Вертолет".
  
  Она скорчила гримасу. "Я серьезно".
  
  "Я тоже".
  
  Она сказала: "Я не хочу заключать сделку, если вы на самом деле кучка клоунов, которые не продумали все до конца".
  
  Он объяснил, подробно, но как можно быстрее, о Нортоне и вертолете с опознавательными знаками полиции штата.
  
  "Я впечатлена", - сказала она.
  
  "Теперь, - сказал он, - произведи на меня впечатление. Ты знаешь, что происходит с людьми, которые расстраивают Росса Баглио?"
  
  "Я знаю".
  
  "Но вы готовы рискнуть этим?"
  
  "Девушка должна обеспечивать себя сама", - сказала она. Она говорила как серьезная, домашняя первокурсница средней школы, решившая поступить на программу "разумный секретарь", чтобы подготовиться к оплате счетов через четыре года. Она была восхитительна.
  
  "Баглио знает твое имя. Тебя будет легко выследить".
  
  "Имя можно изменить", - Она имела в виду, что Лорейн все равно не было ее настоящим именем.
  
  "Ты не можешь изменить свой внешний вид. Каждый мужчина, который тебя увидит, запомнит тебя".
  
  "Ты преувеличиваешь мою привлекательность", - сказала она. "Кроме того, я кое-что смыслю в макияже и маскировке". Она встала с кровати и сказала: "Ты пытаешься отговорить меня от помощи тебе?"
  
  "Нет", - сказал он. "Я просто хочу точно понять, почему вы это делаете, чтобы у меня было лучшее представление о том, что произойдет позже. Например, я бы не хотел, чтобы ты проходил через это с идеей вернуть свои двадцать процентов Баглио и рассказать ему все, что ты узнал о нас, пока считался другом."
  
  "Я должна была бы быть дурой", - сказала она.
  
  "Я знаю".
  
  "Но это не так".
  
  Он вздохнул. Так похоже на Элизу. "Я тоже это знаю".
  
  "Ну и что?"
  
  "Договорились", - повторил он.
  
  Она подошла к шкафу и начала выбрасывать костюмы, брюки и рубашки. Когда все было убрано с дороги, она попросила его отступить и направить луч фонарика на пол между ними. Опустившись на колени, она мгновение изучала половицы, вонзила ногти в трещины по обе стороны одной из них, потянула за нее и отпустила. Она попробовала соседний, который выглядел идентично первому, вздохнула, когда он загремел и оказался у нее в руках - деревянная полоска шириной в два дюйма и длиной в четыре фута. Она отодвинула его в сторону, обнажив рычаг, который лежал под плотно подогнанной, но не прибитой гвоздями доской.
  
  "Я бы обнаружил это в кратчайшие сроки", - сказал он.
  
  "Конечно", - сказала она. "И вы бы заполучили Бахмана тоже. Но я здесь, чтобы помочь вам получить деньги, о которых вы даже не подозревали".
  
  "Продолжай", - сказал он.
  
  Она нажала на рычаг тыльной стороной ладони. Справа от Такера вся задняя стенка шкафа откидывалась внутрь, что сводило на нет необходимость в контрольном шве в середине стены, где могла бы быть обычная потайная дверь.
  
  Он сказал: "Баглио - хронический параноик?"
  
  "Помимо всего прочего".
  
  Стена распахнулась шире.
  
  "Не считайте, что вам нужно их заносить в каталог".
  
  Комната за шкафом была почти такой же большой, как спальня охранника на другой стороне, освещенная люминесцентными лампами на потолке, без окон. Мерл Бахман была привязана ремнями к кровати у дальней стены, смотрела в их сторону и пыталась улыбаться.
  
  
  Такер сразу понял, почему Бахмана не заставили рассказать Баглио о том, что он знал, почему он все еще жив и почему у них все еще был шанс сохранить свои личности нетронутыми. Авария в "Шевроле" испортила очаровательную улыбку маленького человека, выбив восемьдесят процентов его зубов и рассекши обе губы. Верхняя губа была рассечена прямо до перегородки и распухла в четыре или пять раз больше, чем должна была быть. Ему приходилось дышать ртом, поскольку губа закрывала его ноздри, и его дыхание было таким шумным, что Такер удивился, почему его не было слышно даже через все эти стены.
  
  Бахман издал рвотный звук, который, по-видимому, был своего рода приветствием, хотя получилось это ничуть не лучше, чем его улыбка.
  
  "Ты не можешь говорить?" Спросил Такер.
  
  Бахман издал смешок.
  
  "Тогда и не пытайся", - сказал Такер. "Звучит отвратительно. И пока ты этим занимаешься, сотри эту - улыбку? — со своего лица".
  
  Бахман больше не пытался заговорить, но продолжал улыбаться. Его левый глаз заплыл, а правый почернел, хотя и не распух, как другой. Врач Баглио наложил шины на несколько пальцев обеих рук и забинтовал их. В остальном он выглядел достаточно хорошо.
  
  "Сломанных ног или рук нет?" Спросил Такер, опускаясь на колени у кровати. "Просто покачай головой".
  
  Бахман отрицательно покачал головой.
  
  "Ты можешь ходить?"
  
  Бахман покачал головой: нет.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  Это был плохо сформулированный вопрос. Бахман выглядел серьезным и снова начал издавать рвотные звуки, пытаясь объяснить.
  
  "Забудь об этом", - сказал Такер. "Ты под кайфом, не так ли?"
  
  Бахман вздохнул и утвердительно кивнул.
  
  Мисс Лорейн сказала: "Не перейти ли нам ко второй части дела - к деньгам?"
  
  "Это здесь?" Спросил Такер.
  
  "Да. Но он этого не знает", - добавила она, кивая Бахману.
  
  "Тогда получи это".
  
  Она отошла от кровати в дальний конец комнаты, где открыла дверцу белого металлического шкафа для хранения, привинченного к стене.
  
  Он подошел к ней и спросил: "Что это значит?"
  
  "Стена". Она отодвинула металлическую заднюю стенку шкафа, обнаружив другой рычаг, точно такой же, как в полу чулана, и нажала на него. Шкаф, который был привинчен к стене рядом с этим, выдвинулся в комнату, открыв узкое пространство для хранения, достаточно большое для нескольких чемоданов или для тела. Сейчас в нем были только чемоданы.
  
  "Потайная комната внутри потайной комнаты", - изумленно сказал Такер.
  
  "Он умный человек", - сказала она.
  
  Такер сказал: "Тогда почему он не отвез это в город? Почему он оставил это здесь?"
  
  "Росс не знал, кто его ударил", - объяснила она. "Он подумал, что это может быть кто-то из его собственной организации, и оставил наличные здесь, потому что не доверял повторной отправке их в город - по крайней мере, до тех пор, пока не сможет разговорить Бахмана".
  
  "Осторожный человек".
  
  "На этот раз он был слишком осторожен", - сказала она. "Давайте уберем это отсюда". Она подняла самый маленький чемодан и отнесла его обратно Бахману, в то время как Такер вытащил два других чемодана из ниши и последовал за ней.
  
  Они поставили коробки на низкий столик рядом с кроватью и открыли их по одной. Две самые большие были набиты плотно завернутыми купюрами, в то время как меньшая была наполовину заполнена мясной бумагой.
  
  "Аааа", - сказал Мерл Бахман. Он, казалось, был удивлен, что наличные были с ним в комнате; очевидно, мисс Лорейн говорила правду, когда сказала, что он не знал об этом.
  
  Такер сказал: "В конце концов, мы забили".
  
  
  Пока мисс Лорейн ходила искать подходящую одежду для побега по воздуху, Такер объяснил ситуацию Ширилло и Харрису. Парень смирился с этим, доверяя Такеру, но у Харриса, более взволнованного, чем когда-либо, возникло несколько вопросов.
  
  "Она женщина", - сказал он. "Сможет ли она держать рот на замке, когда мы выберемся из этого?"
  
  "Настолько хорошо, насколько ты можешь", - сказал Такер. Затем, чтобы смягчить это, он добавил: "Или настолько хорошо, насколько я могу".
  
  Харрис сказал: "У нее быстро кончатся деньги. Она их растратит, а потом начнет строить планы".
  
  "Я так не думаю".
  
  "Однако, если она это сделает, то так или иначе вернется к одному из нас и захочет большего".
  
  "Она этого не сделает".
  
  "Хорошо, она побежит обратно в Баглио".
  
  "Он бы убил ее".
  
  "Может быть, она слишком глупа, чтобы знать это".
  
  "Это не так. Она знает о рисках и знает, как за себя постоять. Мы можем доверять ей; мы должны ".
  
  "Не обязательно", - сказал Харрис. Он выглядел уродливо. Возможно, у него снова болела рана - или, может быть, это не имело никакого отношения к тому взгляду.
  
  Такер сказал: "Мы не можем убить ее, если ты это имеешь в виду".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Я заключил с ней сделку".
  
  "И что?"
  
  Такер сказал: "Ты хочешь, чтобы я таким образом вел бизнес? Помни, с тобой я тоже заключил сделку. Если я могу дать ей слово, а затем убить ее, что помешает мне сделать то же самое с вами?" Прежде чем Харрис успел ответить, он сказал: "Нет, мы не можем вести бизнес таким образом. Кроме того, ее убийство сделало бы всю операцию слишком горячей. Баглио может достаточно легко скрыть смерть одного из своих боевиков. Но у этой женщины где-то есть семья, жизнь за пределами организации, и ее смерть, вероятно, будет означать, что полиция рано или поздно вступит в дело ".
  
  Харрис вытер лицо. Его рука в перчатке почернела, и часть его маскировки исчезла. "Надеюсь, вы правы насчет нее", - сказал он.
  
  "Да. И не унывай. Теперь ты можешь уйти на пенсию, как захочешь".
  
  Такер вернулся в потайную комнату, оставив Харриса и Ширилло охранять лестницу, и отстегнул Мерла Бахмана, помог ему встать с кровати, попытался поставить его на ноги. Как и предупреждал Бахман, покачав головой, это оказалось невозможным. Очевидно, ему не разрешалось вставать на ноги в течение последних двух дней, все это время он ничего не ел - не мог из-за разбитого рта - и пил только то, что его заставляли пить, чтобы избежать обезвоживания. Его ослабленное состояние, усиленное обезболивающими , которые прописал врач, превратило его ноги в резину, которая сгибалась и выворачивалась под ним. В конце концов, Такер довел его до конца коридора под дверью на чердак и оставил с Ширилло.
  
  Через пять минут после этого он перенес все три набитых деньгами чемодана на то же место. "Здесь что-нибудь происходит?" он спросил Ширилло.
  
  "Нет. Они там слишком тихие".
  
  Прежде чем Такер успел ответить, мисс Лорейн подошла к нему сзади и сказала: "Я готова".
  
  На ней были белые джинсы levis и темно-синий свитер, все это сидело по фигуре, как вторая кожа, функционально и чувственно. Такер вспомнил, как она выглядела в день ограбления в мини-юбке и обтягивающем свитере, и задался вопросом, почему с такой хитрой головой она все еще так старалась использовать свой секс как инструмент торга.
  
  Словно прочитав его мысли, она сказала: "Всегда полезно быть готовым ко всему".
  
  "Это так", - согласился он. Он посмотрел на часы: 7:02.
  
  На улице было совсем светло.
  
  Он сказал Нортону, что операция завершится самое позднее к рассвету. Пол будет грызть ногти и гадать, сколько еще ему продержаться. Такер надеялся, что подождет еще десять минут, пока они не смогут связаться по рации. Нет, он надеялся не только на это - он знал, что Нортон подождет. Он подождет. Он был уверен в этом. Черт, черт, черт.
  
  Он сунул новую обойму в карман, убрал в карман пустую обойму и сменил Ширилло на посту у лестницы-груши.
  
  "Сначала поднимите чемоданы", - сказал он.
  
  Парень кивнул, взял самый большой багаж и с трудом дотащил его до верхней площадки металлических ступенек, поднял над головой и закинул на чердачный этаж. У него было неподходящее телосложение для тяжелой работы, но он не жаловался. К тому времени, когда он забрал у мисс Лорейн второй чемодан и протащил его через люк наверху, его лицо блестело, черный грим растекся. Когда он запихнул третий пакет на место наверху, то прислонился к ступенькам и протяжно захрипел от изнеможения.
  
  "Хочешь, чтобы я поднял Бахмана?" Спросил Такер.
  
  "Нет. Я буду".
  
  Время было 7:10.
  
  Нортон будет ждать.
  
  Ширилло осмотрел Бахмана, помог избитому подняться на ноги, нашел подходящую опору и боком поднялся по узким складным ступеням. Ближе к вершине ему пришлось отпустить свою ношу. Бахман вцепился в верхние ступеньки, его ослабевшие руки неловко двигались с забинтованными пальцами. Ширилло быстро вскарабкался на чердак, повернулся, наклонился, взял Бахмана за запястье и, с небольшой помощью самого Мерле, протащил его через люк в верхнюю комнату.
  
  "Приготовьтесь здесь", - крикнул Ширилло вниз.
  
  "Хорошая работа".
  
  "Просто много мотивации", - сказал Ширилло, ухмыляясь.
  
  
  7:14.
  
  "Двигайся", - сказал Такер женщине.
  
  Она быстро поднялась по лестнице, взяла Джимми за руку и была отведена в комнату наверху.
  
  7:15.
  
  Харрис оглядел зал, увидел, что большая часть работы сделана, кивнул в ответ на жест Такера.
  
  У нас все получится, подумал Такер. Он сделал это. Он превратил неудачную работу в успех; он выстоял.
  
  Повернувшись, он начал подниматься по ступенькам, но не успел подняться дальше третьей ступеньки, как рядом с ним разлетелось окно и две близко расположенные пули сильно ударили его в левый бок.
  
  
  Он упал и ударился головой о последнюю перекладину металлической лестницы, прежде чем откатиться к стене коридора. Странно, в тот момент, когда его ударили, он подумал: Железная Рука, вспоминая кошмар. Тогда он был слишком ошеломлен шоком от ранения, чтобы думать о чем-либо. Когда боль начала сменять паралич, несколько секунд спустя он подумал, что мужчина, стоявший у подножия лестницы черного хода, застрелил его, но затем, когда он сел посреди всего этого битого стекла, он понял, что выстрелы были произведены снаружи дома.
  
  Выстрелы были сигналом мужчине внизу попытаться подняться наверх теперь, когда их внимание было отвлечено. Харрис был готов к такой стратегии и выпустил длинную автоматную очередь вниз по главной лестнице.
  
  Ширилло быстро спустился с чердачных ступенек, сделав еще один выстрел снаружи, когда он быстро проходил мимо окна. "Как дела?"
  
  "Нервы все еще в основном омертвели от удара, но начинает довольно сильно болеть. Я попал дважды, кажется, близко друг к другу. Чертовски сильный удар ".
  
  "Винтовка", - сказал Ширилло. "Крыша гаража соединяется с этим концом дома. Я видел его стоящим там, когда только что проходил мимо окна". Говоря это, он вынул разбитую рацию из руки Такера и швырнул ее на середину коридора. "Я собирался сказать тебе, что ты переусердствовал, взяв с собой два таких, поскольку нам никогда не приходилось ими пользоваться. Теперь я рад, что держал рот на замке".
  
  "Эта чертова штука не сделала оба укола, не так ли?"
  
  "Нет", - сказал Ширилло. "Там кровь". Он прощупывал рану пальцем, пока Такер не вспотел от боли. "Ты остановил только одну пулю", - сказал он. "Он прошел через тыльную сторону вашей руки и вышел из верхней части плеча, прямо через мясистую часть, затем снова вышел. По крайней мере, судя по тому, что твоя куртка вся разорвана, я бы сказал, что так оно и есть. Но я бы не хотел утверждать это до тех пор, пока мы не посадим тебя в вертолет и не сможем снять с тебя одежду. Крови много."
  
  Такер поморщился от боли, которая, продержавшись несколько минут, теперь безжалостно пульсировала, и он сказал: "Достаточно легко быстро спуститься по этой лестнице. Но снова подняться - это совсем другое дело. У него будет достаточно времени, чтобы расстрелять нас, как нарисованные мишени ".
  
  "Совершенно верно", - сказал Ширилло. Даже сейчас он, казалось, не был потрясен. Однако Такеру показалось, что он смог разглядеть в поведении парня его собственный скрытый ужас под маской спокойствия, поддерживаемого лишь с величайшей затратой нервной энергии.
  
  Такер сказал: "Теперь не зови его, а позови Пита. Спустись туда и попроси его подняться сюда. Я думаю, пока на крыше гаража находится один человек, внизу больше никто не сможет подняться по ступенькам. Если только они не развязали Кизи, в чем я серьезно сомневаюсь ".
  
  "Сейчас вернусь", - сказал Ширилло.
  
  Он вернулся с Харрисом, который выслушал объяснение Такера о ситуации, в которой он все равно разобрался самостоятельно. Он заверил их, что может использовать скорострельный "Томпсон", чтобы вскрыть крышу гаража, при этом сам практически не рискует получить ранение.
  
  "Просто будь чертовски осторожен", - сказал Такер. "Ты заслуживаешь свою долю после того, как зашел так далеко".
  
  "Не волнуй свою задницу, друг", - сказал Харрис, ухмыляясь. Он встал и прижался к стене рядом с разбитым окном. Он подождал долгую минуту, как будто один неизвестный момент был лучше другого, затем внезапно развернулся лицом к открытому окну, держа "Томпсон" перед собой, что-то бормоча стрелку. Никто не закричал, но мгновение спустя Харрис повернулся к ним и сказал: "С ним покончено. Но одно но: это был не один из стрелявших. Это был Кизи ".
  
  "Повар?"
  
  "Повар".
  
  "Черт", - сказал Такер. "Значит, внизу все еще один из них, и он знает, что ты больше не охраняешь лестницу".
  
  Он поднялся на ноги, несмотря на удары невидимой палки, которая, казалось, пыталась снова сбить его с ног. Боль в руке распространилась наружу, пронзила всю спину, перешла на другое плечо, спустилась к почкам.
  
  "Вы сами делаете лестницу?" Спросил Харрис.
  
  "Я могу. Но Джимми должен умереть первым".
  
  Ширилло начал протестовать, понял, что именно у него последняя рация, кивнул и вскарабкался наверх, на чердак.
  
  "Следуйте за мной внимательно", - сказал Такер.
  
  "Не беспокойся об этом, друг".
  
  Такер ухватился здоровой рукой за перила лестницы и полез вверх, к квадрату темноты над головой, обрамлявшему встревоженное лицо Джимми Ширилло. Он чувствовал себя так, словно был в какой-нибудь шведской команде альпинистов, но в конце концов ему это удалось, с помощью парня.
  
  "Шевели задницей!" - крикнул он Харрису.
  
  Здоровяк начал подниматься по ступенькам.
  
  Такер посмотрел на часы.
  
  
  7:28.
  
  Нортон будет ждать. Он будет.
  
  
  После того, как Харрис поднял ступеньки на чердак, убедился, что нижняя пластина люка надежно закрыта, и откинул засов, чтобы так оно и оставалось, Джимми Ширилло достал свою портативную рацию и, следуя инструкциям Такера, попытался вызвать Пола Нортона, пилота вертолета.
  
  Отдаленно загудела открытая частота - жуткий звук в теплых пределах чердака.
  
  Ширилло повторил сигнал вызова.
  
  "Почему он не отвечает?" спросила женщина.
  
  Такер почувствовал, как будущее ускользает от него. Он начал думать об Элизе, о тишине и покое квартиры на Парк-авеню.
  
  Внезапно по рации раздался голос Нортона, странный и в то же время знакомый, подтверждающий вызов.
  
  "Слава Богу!" Сказал Харрис слабым голосом.
  
  "Сколько времени ему потребуется, чтобы добраться сюда?" Мисс Лорейн хотела знать. Она сидела между двумя самыми большими чемоданами, обхватив каждый из них рукой, как будто бросала вызов Такеру или кому-либо из них, чтобы они оставили ее здесь.
  
  Такер сказал: "Меньше пяти минут".
  
  Она рассмеялась и сказала: "Черт возьми, тогда мы свободны". Несмотря на свое хорошее настроение, она вцепилась в пару чемоданов.
  
  "Проведите празднование", - сказал Такер.
  
  "Ты в порядке?" Спросил Ширилло.
  
  "Нормально", - сказал Такер. На самом деле он чувствовал себя так, словно его несколько миль тащили со спины лошади, каждый мускул болел, он был измотан, боль в руке распространялась до тех пор, пока не стала не локализованной, а твердой и горячей по всему телу. Чтобы отвлечься от боли, он обдумал их ситуацию и решил, что нужно делать дальше. "Тебе лучше пойти и найти дверь, которая ведет на крышу", - сказал он Ширилло. "Судя по фотографиям, которые сделал ваш дядя, он находится в другом конце дома".
  
  Ширилло кивнул, встал, слегка пригнувшись, чтобы не удариться головой о голые стропила, и спустился таким образом, чтобы осмотреться. Через пару мгновений он нашел верхнюю дверь, освободил ее от креплений, отодвинул в сторону и окликнул остальных.
  
  "Пошли", - сказал Такер.
  
  Ему казалось, что он постоянно говорит кому-то двигаться, тем или иным способом. Было бы неплохо снова вернуться домой, выплатить кредит в десять тысяч долларов и расслабиться, взять пару месяцев отпуска, прежде чем серьезно рассматривать любые предложения, которые были направлены ему Клитусом Фелтоном из Гаррисберга, штат Пенсильвания. Возможно, если бы ему удалось заключить несколько выгодных сделок на некоторые свои работы, он смог бы взять отпуск на целых полгода, и ему вообще не пришлось бы переезжать.
  
  Пит Харрис помог Мерле Бахман преодолеть чердак с низким потолком, в то время как Такер смог преодолеть его самостоятельно. У него было сильное желание схватиться за раненую руку и остановить быстро нарастающую боль, от которой пели кости, но он знал, что это только усилит боль. Он позволил своей руке повиснуть вдоль тела и старался не думать ни о чем, кроме как выбраться оттуда.
  
  Женщина несла самый маленький чемодан, в то время как Харрис вернулся за двумя последними после того, как оставил Мерл Бахман под дверью на крыше особняка.
  
  Такер стоял над Бахманом, покачиваясь, ему нужно было сесть, он отказывался позволять себе так много. Они были близко, слишком близко, чтобы перестать быть настороже и подготовленным.
  
  Вдалеке в неподвижном утреннем воздухе прогрохотал звук вертолета.
  
  "Нужно поторопиться", - сказал Такер.
  
  Ему пришло в голову, что стрелок внизу услышит шум вертолета и может выйти наружу, где он сможет с такого близкого расстояния попытаться убить пилота.
  
  Ширилло первым забрался на крышу, проделав этот переход без особых проблем, и с помощью Харриса, помогавшего ему снизу, сумел вытащить Мерла Бахмана наружу как раз в тот момент, когда Нортон завел вертолет низко над домом. Девушка пошла следующей, оглянувшись только один раз на три сумки, полные денег, и ей не потребовалась никакая помощь. Такер последовал за ней, его плечо вспыхнуло от боли, когда он ударился о скошенный край люка, и ему потребовалась помощь Ширилло, чтобы проделать последнюю часть пути. Пит Харрис раздавал чемоданы по одному, почти как если бы они были наполнены нитроглицерином, затем последовал за ними.
  
  Время было 7:38.
  
  "Фантастика!" - сказала девушка, глядя на вертолет.
  
  Такер ничего не сказал.
  
  Из пассажирской двери вертолета медленно выдвигалась автоматическая веревочная лестница - функция, которую Пол Нортон установил в интересах своих не совсем законных клиентов. Через полминуты после того, как лестница начала разворачиваться, последняя пеньковая перекладина заскрежетала по крыше особняка.
  
  "Кто первый?" Спросил Ширилло, хватаясь за лестницу и поворачиваясь, чтобы посмотреть на остальных. У него не было никаких проблем с сохранением равновесия на слегка наклонной крыше, хотя Такеру угол казался крутым, а черепица, казалось, ходила ходуном под ними.
  
  Харрис сказал: "Сначала я заберу Мерла наверх. Не думаю, что кто-то из вас сможет справиться с ним на этой лестнице".
  
  "Иди", - сказал Такер.
  
  Ему очень хотелось сесть и отдохнуть, даже поспать, но он знал, что сон сейчас - опасное желание.
  
  Харрис отдал Ширилло свой пистолет-пулемет "Томпсон" и сказал: "Если он тебе понадобится, ты знаешь, как им пользоваться?"
  
  Парень проверил это, кивнул и сказал: "Да".
  
  Харрис повернулся, поднял Мерла Бахмана, как будто тот был ребенком, перекинул его через плечо и держался за него левой рукой. Он даже не согнулся от веса. Теперь Такер понял, что, несмотря на опасность, которую он представлял на протяжении всей операции, Харрис вносил свою лепту и стал таким же ценным, как и любой другой человек в команде. Он ухватился правой рукой за веревочную лестницу, ступил на нижнюю перекладину и крепко держался, пока Нортон подтягивал их к открытой двери вертолета.
  
  Легкий ветерок пронесся над особняком и в сочетании с раскачиванием вертолета заставил лестницу раскачиваться взад-вперед по широкой дуге, что угрожало сбросить обоих мужчин, цепляющихся за нее. Однако Харрис держался, и раскачивание уменьшалось по мере того, как лестница укорачивалась. Затем лестница остановилась; Харрис поднялся на последние несколько ступенек, втолкнул Бахмана в открытую дверь и последовал за раненым.
  
  Лестница снова покатилась вниз.
  
  "Ты следующая", - сказал Такер женщине.
  
  Она оказалась на лестнице в тот момент, когда она упала перед ней, и не стала ждать, пока она уберется. Когда она втянулась в механизм, она быстро поднялась и добралась до двери вертолета. Такеру было интересно, что бы подумал Нортон, был ли бы он озадачен ее неожиданным появлением. Он почувствовал облегчение, когда после того, как она на мгновение оказалась внутри корабля, трап снова быстро опустился.
  
  Вертолет покачивался, но почти не двигался на одном месте, преодолевая встречный ветер.
  
  Ширилло крикнул: "А как же чемоданы?"
  
  Такер посмотрел на них. "Дайте мне "Томпсон". Вы поднимаете пакеты по одному".
  
  Ширилло передал пистолет, поднял самый маленький чемоданчик, ухватился за лестницу и поехал вверх, когда она убралась. Харрис, который ждал его, взял чемодан у него из рук. С'Хирилло начал снижаться.
  
  Снизу раздался выстрел из винтовки, резкий звук, приглушенный тяжелым стуком лопастей вертолета, но, тем не менее, пугающий и узнаваемый, словно топор, раскалывающий дерево.
  
  Такер продвигался дальше по покатой крыше, пока не увидел стрелка на лужайке. Зажав "Томпсон" между колен, слабый как никогда, голова у него кружилась взад-вперед, а зрение было слишком затуманенным, чтобы как следует прицелиться, он стиснул зубы и выпустил длинную, грохочущую очередь.
  
  Там, внизу, где пули вспахивали траву подобно дождю, стрелявший развернулся и побежал, нырнув в укрытие за цементным цветочным клумбой в сотне ярдов от дома.
  
  Такер посмотрел на Ширилло и увидел, что парень как раз ступает на лестницу со вторым чемоданом в руке.
  
  "Двигайся!"
  
  Ширилло не мог заставить лестницу двигаться быстрее, чем она двигалась сейчас, и он не очень хорошо мог подняться по ней, неся багаж, но Такер не смог подавить крик. Его спокойный фасад дал трещину, тщательно культивируемое самообладание ускользнуло. Это была адская операция, и теперь она не должна сорваться из-за одной гориллы с винтовкой, одного сопляка, решившего произвести впечатление на босса своей храбростью.
  
  Человек за бетонной сеялкой встал достаточно надолго, чтобы прицелиться и выстрелить в Такера.
  
  Пуля пробила гальку в двух футах справа от Такера, разбрызгивая кусочки смолистой ткани.
  
  Он вызвал грохот пулеметной очереди, разнесшей цемент ко всем чертям.
  
  Ширилло взял третий чемодан и снова начал подниматься по лестнице, дернувшись, когда человек за плантатором ударил его в бедро.
  
  Сукин сын, подумал Такер. Его усталость и головокружение взяли верх и сменились гневом с другой стороны, гневом достаточным, чтобы заставить его сделать резкое, быстрое движение. Он сильно нажал на спусковой крючок "Томпсона" и был вознагражден зрелищем того, как боевик отчаянно отступил назад, уходя с пути вереницы танцующих пуль.
  
  Мужчина повернулся и побежал, оставив винтовку на лужайке там, где он ее бросил, метаясь туда-сюда, ища укрытия в кустарнике.
  
  Ты тупой ублюдок, подумал Такер. Я мог бы убить тебя, и какой процент был бы в этом?
  
  Казалось, всем не терпелось умереть, как будто они не могли дождаться этого, как этому человеку и тому, кого он ранил на набережной ранее вечером. И, как Баглио, готов скорее принять побои, чем сказать, где был Бахман. Конечно, в этом бизнесе вы рисковали кровью, потому что работали с опасными людьми в опасные времена. Но риск должен быть разумным, шансы на успех больше, чем шансы на неудачу. В противном случае вы были не лучше дурака.
  
  "Эй!" Ширилло позвал вниз, нарушив задумчивость Такера. Он погрузил последний чемодан в вертолет и последовал за ним вплотную.
  
  Привязав "Томпсон" к груди, Такер поднялся на ноги, чуть не упал, чуть не потерял самообладание прямо там, отчаянно схватился за веревочную лестницу, поймал ее, дернул, когда устройство начало подниматься в зависший самолет.
  
  Риск крови: он пошел на это и победил.
  
  Харрис высунулся из открытой двери, потянулся к нему, широко улыбаясь. Он сказал: "Ждал тебя", - и взял Такера за руки, чтобы тащить его остаток пути. Такер отметил, что Харрис не добавил "друг".
  
  
  Доктор Уолтер Андрион был высоким, стройным, седовласым джентльменом, который носил сшитые на заказ костюмы и рубашки за пятьдесят долларов, водил новый "Кадиллак" и вращался в самых престижных социальных кругах. Он был женат на Эванне Андрион, черноволосой, голубоглазой красавице на тридцать лет моложе его, молодой леди с невероятно дорогими вкусами. Когда Джуниор позвонил ему, он бросил все и сразу же отправился на аэродром, неся две тяжелые сумки вместо одной, потому что он давно усвоил, что должен встречать любой подобный вызов настолько подготовленным, насколько это возможно. Это ни в коем случае не было ортодоксальной медициной. Он работал быстро и был чистоплотен, промывал раны, смывал запекшуюся кровь и грязь, накладывал мужчинам швы так хорошо, как это могло быть сделано в больнице. Он не разговаривал, и никто не заговаривал с ним, пока он работал. Три года назад он предельно ясно дал понять Такеру, что не хочет ничего слышать о происхождении таких ран и что он хочет, чтобы эти сеансы были прекращены как можно быстрее. Когда он закончил, он настоял на том, чтобы забрать Мерла Бахмана обратно в свою клинику на пару недель отдыха и восстановления сил - достаточно времени, чтобы восстановить весь его рот. Он принял от Такера две тысячи долларов пятидесятками и сотнями, положил их в и без того толстый бумажник, помог Бахману сесть в его "Кадиллак" и уехал.
  
  "Мы возьмем гонорары врача из чемоданов", - сказал Такер. "Прежде чем мы примем решение о разделении".
  
  Все были согласны с этим, кроме мисс Лорейн, которой это не понравилось, но и спорить она не стала.
  
  Пока Саймонсен, партнер Пола Нортона по бизнесу авиаперевозок, удобно устроился за ужином, они открыли три чемодана в офисе Нортона и пересчитали деньги, которых оказалось на общую сумму 341 890 долларов. Оценив дополнительные медицинские счета Бахмана более чем в четыре тысячи долларов, они договорились разделить 335 000 долларов.
  
  Что тоже было неплохо.
  
  Мисс Лорейн посмотрела на свои 67 000 долларов, нахмурилась и сказала: "Я думала, это будет намного больше".
  
  "Это сохранит тебя", - сказал Такер.
  
  "Ненадолго".
  
  "Девушка с твоими талантами? Ты сколотишь на этом состояние еще до конца года".
  
  "У кого-нибудь есть что-нибудь, во что я могу это добавить?" - спросила она.
  
  Нортон спросил: "Бумажный пакет подойдет?"
  
  Она взяла у него коричневый бумажный пакет и спрятала в него свои деньги, не потрудившись ответить Такеру.
  
  Харрис сказал: "Я хочу знать, что ты собираешься делать, каковы твои планы".
  
  "Это мое дело", - сказала она.
  
  "Это все наше дело", - сказал Харрис.
  
  Она огляделась, увидела, что они наблюдают за ней, плотно сжала губы и сказала: "Каждый из вас скажет мне, что вы намерены делать, когда мы расстанемся?"
  
  "Конечно, нет", - сказал Харрис. "Вы злоумышленник. Вы тот, в ком мы должны быть уверены".
  
  Пол Нортон, сидевший за своим обшарпанным столом, откинувшись на спинку стула и потягивавший бутылку индийского светлого эля, до сих пор держался в тени. Теперь, однако, он сказал: "Вы могли бы остаться здесь со мной на некоторое время, мисс".
  
  Она посмотрела на него, ее лицо было непроницаемым, глаза холодными, и она сказала: "Я даже не знаю тебя".
  
  Нортон покраснел, его лицо покраснело, за исключением белых шрамов на щеках, и он сказал: "Ну, я, конечно, не имел в виду, что в предложении были какие-то условия, если вы это имеете в виду. У меня здесь, на поле, хорошая квартира с двумя спальнями, а в комнате для гостей есть собственная ванная, очень уютная. Тебе вообще не пришлось бы видеть меня несколько дней, если бы ты этого не хотел ".
  
  Такер сказал: "Я думал, ты никогда не хотел ничего знать о моем бизнесе или людях, с которыми я имею дело".
  
  "Я не знаю", - сказал Нортон, поднимая обе руки своими большими плоскими ладонями и отталкивая их. "Я бы не стал ее слушать, даже если бы она попыталась мне это сказать, и вышвырнул бы ее вон при первом же ее разговорчивом настроении. Я просто пытаюсь помочь ей, вот и все."
  
  Она пристально посмотрела на пилота, явно собираясь отказать ему, затем, казалось, мельком увидела застенчивость за его маской крутого человека, поняла, что у него нет ничего на уме, кроме как помочь ей. Она сказала: "Ну, я думаю, это было бы нормально. Мне нужно на некоторое время залечь на землю и подумать".
  
  "Это все еще не ответ на мой вопрос", - нетерпеливо сказал Харрис. "Что ты будешь делать, когда уйдешь отсюда?"
  
  Женщина обернулась, ее лицо напряглось, гнев закипал.
  
  Прежде чем она успела что-либо сказать, Нортон сказал: "Ну, мистер Харрис, до этого еще далеко, вам не кажется? Ей нужно время, чтобы обдумать это. Вы не можете ожидать ответа сейчас ".
  
  Пит посмотрел на пилота и понял, что с ним не поспоришь. Он пожал плечами и сказал: "К черту все это. Я собираюсь использовать свою долю, чтобы купить небольшой бизнес, и ухожу на пенсию. Какое мне дело, чем она занимается?" Он повернулся и вышел из офиса.
  
  Это было в четверг, в 17:29 вечера.
  
  
  В 9:04 того же вечера, с рукой на перевязи, с небольшим дешевым чемоданом в руках и слегка одуревший от обезболивающих, Такер вошел в свою квартиру на десятом этаже на Парк-авеню. Он был одет в новый черный костюм, который не совсем ему шел, в новую рубашку, новый галстук, новые туфли. Несмотря на раны, он чувствовал себя хорошо.
  
  Он направился прямо к шкафу, открыл его, вошел внутрь, открыл маленький настенный сейф. Он бросил внутрь свои удостоверения Такера, достал свои настоящие документы и положил их в карман. Он открыл дешевый чемодан и достал большое количество денежных брикетов, укладывая их по одному в сейф. Когда это было сделано, он закрыл сейф, повернул ручку, закрыл чемодан и убрал его на полку.
  
  В коридоре он остановился и посмотрел на свой щит эпохи Эдо, дотронулся до кованой меди, расширяющегося серебряного обода, инкрустаций ручной работы из слоновой кости, и прохлада материалов, их потертых краев успокоили его.
  
  В спальне он обнаружил Элизу, которая сидела и смотрела телевизор, одетая в свой любимый старый стеганый халат, восхитительная. Она спросила: "Как прошло с the bells?"
  
  "Я предложил продавцу цену, которая его устроила, а покупателю - цену, которую он мог принять. Но это было нелегко. Как прошла ваша реклама маринадов с Plunket?"
  
  "Чудесно", - сказала она. "Похоже, у меня к этому фантастический талант". Затем, когда он снял пиджак, она спросила: "Что это? Что случилось с твоей рукой?"
  
  Он уже прокрутил в голове историю, которую ему придется ей рассказать. Он сказал: "В меня стреляли". Когда она начала вставать с кровати, он жестом остановил ее и сказал: "Не заставляй меня чувствовать себя инвалидом, потому что это всего лишь поверхностная рана".
  
  "Но как, почему?" - спросила она.
  
  Он сказал: "Это было не более серьезное ограбление, чем обычное для всех американцев, когда я направлялся в свой отель".
  
  "Ограбление? В Денвере?"
  
  "Что такого странного в ограблении в Денвере?" спросил он. "Мы живем в опасные времена, дорогая. Мир полон опасных людей".
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"