Гарднер Эшли : другие произведения.

Гарднер Эшли сборник

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

New Гарднер Э. Убийства в школе Садбери 485k "Роман" Детектив, Приключения [Edit|Textedit] New Гарднер Э. История с Ожерельем 172k "Повесть" Детектив, Приключения [Edit|Textedit] New Гарднер Э. Дело на Ганновер-сквер 487k "Роман" Детектив, Приключения [Edit|Textedit] New Гарднер Э. Стеклянный Дом 512k "Роман" Детектив, Приключения [Edit|Textedit] New Гарднер Э. Трость джентльмена 40k "Глава" Детектив, Приключения [Edit|Textedit] New Гарднер Э. Убийство в полку 494k "Роман" Детектив, Приключения [Edit|Textedit] New Гарднер Э. Смерть в Норфолке 459k "Роман" Детектив, Приключения [Edit|Textedit] New Гарднер Э. Тайна Ковент-Гардена 536k "Роман" Детектив, Приключения [Edit|Textedit] New Гарднер Э. Тело на Беркли-сквер 525k "Роман" Детектив
  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Убийства в школе Садбери
  
  
  Глава первая
  
  
  "И я хочу, чтобы это прекратилось", - прорычал Эверард Ратледж.
  
  Через неделю после моего прибытия в школу Садбери в марте 1817 года Ратлидж повернулся ко мне лицом через письменный стол в своем личном кабинете.
  
  У директора было крупное плоское лицо, нос картошкой и короткие седеющие волосы, которые выглядели так, словно их постоянно трепал сильный ветер. Его сюртук неопрятно сидел на его крупной фигуре, жилет цвета слоновой кости был помят, пожелтевший галстук перекручен. Эффект был такой, как будто бык влез в дорогой костюм и затем отправился по своим делам.
  
  Он только что рассказал мне историю о жестоких шалостях, которые совершались в школе: упала люстра в столовой, возник пожар на чердаке для прислуги, письма с угрозами, написанные кровью, и трое мальчиков заболели из-за отравленного портвейна.
  
  "нехорошо", - заметил я. "Хуже, чем обычные шалости, которые мальчики устраивают друг над другом".
  
  "Именно так", - рявкнул Ратлидж. "И что вы намерены с этим делать, а?"
  
  Я удивленно посмотрела на него. Я не думал, что обнаружение проказников будет входить в сферу обязанностей секретаря, но Ратлидж уставился на меня так, словно ждал, что я назову имя преступника прямо здесь и сейчас.
  
  "Что бы ты хотел, чтобы я сделал?" Я спросил его.
  
  "Черт возьми, чувак, разве ты не за этим здесь? Гренвилл сказал мне, что ты мастер совать свой нос в дела, которые тебя не касаются".
  
  "Я очень надеюсь, что Гренвилл выразился не совсем так", - мягко сказал я.
  
  Ратлидж нахмурился. "Он забыл сказать мне, какой ты дерзкий. Я не могу представить, что из тебя получился очень хороший солдат".
  
  "Мой командир согласился бы с вами", - сказал я. Полковник Брэндон, когда-то мой самый близкий друг, часто читал мне лекции о моей склонности не подчиняться приказам и высказывать начальству все, что я о них думаю.
  
  "Но, пожалуйста, продолжайте рассказывать о проблеме", - сказала я, мое любопытство невольно разгорелось. "Если вы хотите, чтобы я выяснила, кто из мальчиков несет ответственность, мне понадобится как можно больше информации".
  
  "Значит, ты сделаешь это?"
  
  Я хотел бы, чтобы меня спросили, а не просто ожидали. Люциусу Гренвиллу было за что ответить. "Я признаю интерес", - сказал я. "Интригует то, что эти фокусы совершались в течение трех месяцев, и никто ни о чем не догадался. Кто-то был необычайно умен".
  
  "Необычайно непристойно", - прорычал Ратлидж. "Когда я дотронулся до него... "
  
  Остальное я знал. Ратлидж, как я узнал за неделю с момента моего приезда, верил в строгую дисциплину. В этом не было ничего необычного для директора школы, но Ратлиджу, казалось, нравилось назначать наказания больше, чем большинству сержантов королевской армии.
  
  Жесткие методы Ратлиджа до сих пор не дали результата. Я видел, что здешние ученики боялись Ратлиджа, но не уважали его.
  
  Он перегнулся через свой стол. "Я не думаю, что ты понимаешь серьезность ситуации, Лейси. Сыновья самых богатых людей Англии учатся в школе Садбери. За их деньги можно было купить тебя и даже Гренвилла в дюжину раз дороже. Я не хочу, чтобы отцы расстраивались из-за жалоб своих сыновей. Ты понимаешь? "
  
  "Я достаточно хорошо понимаю".
  
  В школе Садбери учились не сыновья лордов и государственных деятелей; скорее, их отцами были набобы, купцы и другие известные в Городе люди. Это были представители торгового класса, среднего класса, сыновья людей, которые начинали с нуля и в поте лица нажили состояние. Мальчики заканчивали школу в Садбери, уезжали в Город, чтобы увеличить состояние своего отца, и, в свою очередь, отправляли сюда своих собственных сыновей.
  
  Лично Ратлиджу было наплевать на деньги. Неопрятный вид его одежды, его пренебрежение комфортом своего кабинета, его беспристрастность в наказании мальчиков сказали мне об этом. Ратлидж чувствовал бы себя в Карлтон-Хаусе как дома - другими словами, он бы никогда этого не заметил.
  
  Что волновало Ратлиджа, так это школа Садбери. Его форма чести, если хотите. Ратлидж был джентльменом по рождению, учился в Итоне вместе с Гренвиллом. Но он запустил свои когти в эту школу для сыновей банкиров и, клянусь Богом, хотел, чтобы она была успешной. Ее репутация была его репутацией.
  
  Ратлидж продолжал: "Я знаю, что вы сами стали жертвой розыгрыша, капитан, хотя и предпочли не сообщать об этом. Сатклифф, мой префект, должен был сказать мне. О чем ты думал, чувак?"
  
  Несколько ночей назад Бартоломью откинул мое постельное белье и обнаружил травяную змею, наполовину задушенную на перине. Я подержал его между пальцами и осторожно положил на ветви дерева за моим окном.
  
  Я сказал: "Я думал, это безобидно и не нужно доводить до вашего сведения".
  
  "Безвредно?" Ратлидж почти кричал. "И почему, скажите на милость, вы поверили, что это безвредно?"
  
  Я слегка улыбнулся. "Я предположил, что несколько мальчиков просто проверяли новичка. Чтобы посмотреть, суетлюсь я или смеюсь".
  
  Выражение лица Ратледжа подсказало мне, что легкомыслие было неправильной реакцией. "Вам следовало сразу сообщить мне об этом, и мальчики были бы найдены и наказаны. Вы поощряете их поведение".
  
  Я с трудом сдерживался. "Сомневаюсь, что это связано с более серьезными шалостями".
  
  "Откуда ты можешь это знать?"
  
  "Яд в портвейне и пожары в комнатах для прислуги значительно опаснее, чем одна сбитая с толку травяная змея".
  
  Раздраженное выражение лица Ратлиджа сказало мне, что он не согласен. "Итак, остается вопрос, капитан ... что вы намерены с этим делать?"
  
  Его воинственность портила прекрасный весенний день. Я надеялся сбежать на прогулку после своих обязанностей, но Ратлидж приказал мне остаться. Затем он отложил свои бумаги, положил кулаки на стол и рассказал мне все о своих проделках.
  
  "Я допрошу мальчиков", - сказал я ему. "Они, вероятно, знают, кто замешан, но неохотно говорят. Даже если они не знают, они могли бы на что-то указать. Я также поговорю со старостами обеих палат. Они гораздо ближе к мальчикам, чем вы или даже учителя ".
  
  Ратлидж разочарованно посмотрел на меня. "Я ожидал от вас большего, как хвастался Гренвилл. Учеников уже допросили. Я избил их всех, но безрезультатно. С таким подходом вы ничего не добьетесь ".
  
  "Ученики, возможно, охотнее заговорят с сочувствующим незнакомцем, чем со своим директором или даже старостой", - заметил я. "Слуги тоже кое-что видят, слышат. Я попрошу своего человека поговорить с ними. "
  
  Ратлидж отмахнулся от этого, махнув рукой. "Бесполезно. Они вам не скажут, даже если и знают".
  
  Я начал раздражаться. "Вы ожидали, что я найду решение из воздуха? Я должен с чего-то начать ".
  
  "Да, да, очень хорошо. Но я ожидаю, что ты расскажешь мне все. Все, Лейси".
  
  Я не обещала. Я расскажу ему то, что ему нужно знать, не более. За свою жизнь я поняла, что проблемы часто сложнее, чем кажутся, и большинство людей не хотят знать всей правды. Ратлидж был человеком, который видел все в черно-белых тонах. Тонкие сложности были бы ему не по силам.
  
  Тогда он резко меня уволил. Я без сожаления покинул теплую и уютную комнату и перешел в холодный холл.
  
  Это дело заинтриговало меня, но Ратлидж не вызвал у меня симпатии. Я также был недоволен Гренвиллом и намеревался написать ему об этом, во-первых, за то, что он не сказал мне, что моя работа здесь была просто средством для решения головоломки, а во-вторых, за то, что он не предупредил меня, что Ратледж такой грубиян.
  
  Я подумал, что прогулка на свежем мартовском воздухе пойдет мне на пользу.
  
  Было уже далеко за полдень, и мальчики и учителя толпились через двойные двери, чтобы переодеться для посещения церкви, обеда или новых занятий. В этом доме, который назывался домом директора, было тридцать мальчиков. Я еще не познакомился со всеми учениками, но некоторых начал узнавать. Рамзи был светловолосым мальчиком лет тринадцати, который всегда выглядел встревоженным. У Тимсона, того же возраста, был плутоватый вид, и мне было больно осознавать, что он напоминает мне меня самого в том возрасте. Фредерик Сатклифф, староста, был высоким, долговязым, старше других учеников, и его все презирали. Он был самоуверен и не гнушался немного жесткой дисциплины, о чем не докладывал Ратлиджу. Его отец также был одним из богатейших людей Англии.
  
  Преподаватель классической литературы Саймон Флетчер кивнул мне. Он жил не в этом доме, а в доме напротив, который назывался Фэрли. Флетчер любил выпить кружечку пива в деревенской таверне, и я встречал его там не один вечер. Учитель математики Танбридж, как обычно, читал лекцию своему лучшему ученику, худощавому шестнадцатилетнему юноше с густыми бровями.
  
  Ребята уставились на меня, когда я спускался по лестнице и выходил из дома. Они всегда пялились на меня, потому что я был высоким, широкоплечим мужчиной, очевидно, раненным на войне, а также потому, что они слышали, что я отказался подлизываться к Ратледжу. Это подняло меня до определенного статуса, которым восхищаются.
  
  Некоторые мальчики кивнули и вежливо произнесли "Капитан". Большинство остальных просто смотрели.
  
  Прохладный влажный воздух ждал меня во дворе, и я вдохнул его с облегчением. Кабинет Ратлиджа был достаточно уютным, но его настроение портило воздух.
  
  Обстановка в школе Садбери была довольно мирной. Дома были построены во времена Генриха VIII. В них были темные, узкие лестницы и скрипящие галереи, маленькие окна и осыпающаяся штукатурка. Но поместьем владела семья с огромным состоянием, которая со временем смогла укрепить дома и модернизировать их, не повредив их красоте.
  
  Дом директора располагался на северной и восточной сторонах двора, а Фэрли, названный в честь одного из основателей школы, - на западной стороне. В южном здании располагались большой зал и два поменьше для лекций, крошечные классные комнаты, общая столовая для мальчиков и более официальная столовая, в которой Ратлидж принимал посетителей школы.
  
  Я покинул двор через ворота и направился к конюшням. Сельская местность Беркшира определенно пахла чище, чем грязные улицы Лондона. Здесь пахло молодой травой, влажной землей и слабым затхлым запахом, который доносился от тихого канала, протекавшего мимо школы.
  
  Ратлидж, по крайней мере, не возражал, чтобы я каждое утро брал лошадь и катался верхом по зеленым лужайкам или по тропинке вдоль канала. Ратлидж был помешан на спорте и одобрял мужчин, которые любили ездить верхом. В душе я все еще был кавалеристом и был рад возможности снова регулярно ездить верхом.
  
  По дороге я размышлял о том, что приехал в Беркшир, чтобы обрести покой, и до сих пор это ускользало от меня. Но, возможно, покой находится не в каком-то месте, а внутри самого человека. В таком случае я, возможно, никогда его не найду. Внутри Габриэля Лейси было мало покоя.
  
  Во дворе конюшни я встретил Себастьяна, молодого цыгана, которого старший конюх нанял помогать ему. Он чистил скот и не выглядел довольным этим. Себастьян отлично разбирался в лошадях, и мы с ним стали в некотором роде друзьями. Сначала я был удивлен, узнав, что Ратлидж разрешил цыганке работать в его конюшнях, но Себастьян сказал мне, что Ратлидж узнал об этом только после свершившегося факта. Себастьян оказался достаточно ловким - и обошелся дешево, - и Ратлидж решил закрыть на это глаза.
  
  "Добрый день", - добродушно поздоровалась я с Себастьяном.
  
  Он кивнул мне. Другие конюхи проигнорировали меня. Двое опирались на грабли и болтали, один сидел на ящике и курил трубку, пока чинил уздечку.
  
  Обычно Себастьян был экспансивен, но сегодня он нахмурился, глядя на седло, которое начищал. "Вы хотели лошадь, капитан?" спросил он своим мелодичным голосом.
  
  "Нет. Я вышел ненадолго прогуляться, вот и все. У тебя все в порядке?"
  
  "Да".
  
  Я видел, что это не так, но Себастьян сжал рот в тонкую линию. Ему было около двадцати, ненамного старше самых старших мальчиков в школе. В целом он нравился ученикам, потому что был добродушен и понимал о лошадях все, что только можно было знать.
  
  Дверь в конце ряда стойл вела в помещения для грума и его конюхов. Как раз в этот момент из этой двери вышел мужчина. Он был высоким и крепышом, с черными волосами, выбивающимися из-под шляпы кучера.
  
  Я уставился на него. Я узнал его - или подумал, что узнал.
  
  Он увидел меня, остановился, затем нырнул обратно в тень дверного проема.
  
  "Кто это был?" Я спросила Себастьяна.
  
  Он поднял глаза, озадаченный моим тоном. "Мистер Миддлтон", - ответил он. "Жених".
  
  Я не видел этого Миддлтона с момента моего приезда. Обычно я приходил в конюшню очень рано утром, и Себастьян один готовил моего скакуна.
  
  Но я знал Миддлтона. Или, по крайней мере, я видел его раньше, в Лондоне. Когда-то он был лакеем человека по имени Джеймс Денис.
  
  Джеймс Денис был преступником, или его следовало бы так назвать. Он был джентльменом, к которому обращались богатые джентльмены, когда хотели приобрести прекрасное произведение искусства, которое было недоступно, получить место в парламенте, которое уже было занято, преуспеть в любом предприятии, которого они желали. Взамен они отдали мистеру Денису свою лояльность и высокий процент своего состояния.
  
  Я сталкивался с Денисом гораздо чаще, чем мне хотелось бы. Раз или два он помог мне, но также угрожал мне, а однажды приказал своим лакеям похитить меня и избить, чтобы научить уважать его. Он хотел, чтобы я боялась его, и мои друзья, такие как Гренвилл, советовали мне это, но Денису удалось только очень, очень разозлить меня.
  
  Я наблюдал за дверью, но мужчина больше не появлялся. "Что ты о нем знаешь?" Я спросил Себастьяна.
  
  Он пожал плечами. "Не очень. Он кучер, или был им. Он очень хорошо обращается с лошадьми. Нежен с животными ".
  
  "Как долго он здесь?"
  
  "Не знаю".
  
  Я подошел к конюхам, все еще опирающимся на свои грабли, и спросил их. Как и Себастьян, они удивленно посмотрели на меня, но ответили. Миддлтон проработал в Садбери шесть месяцев.
  
  Возможно, я ошибся, сказал я себе. Я видел этого человека лишь мельком. Но я так не думал. Почему один из людей Джеймса Дениса должен был занять должность в Беркшире, в школе для мальчиков, я не имел ни малейшего представления. Но если я был прав, это не предвещало ничего хорошего.
  
  
  "Вы уверены, что это был он, сэр?"
  
  Бартоломью держал мое пальто в одной руке, свою щетину с жесткой щетиной - в другой. Светловолосый гигант остановился и уставился широко раскрытыми глазами, когда я сообщила о том, что видела.
  
  "Нет", - ответил я. После ужина я выпил густой кофе, который принес Бартоломью. Отведенное мне помещение состояло из довольно простой, но уютной комнаты на верхнем этаже дома директора. Мои окна выходили на луга за школой и линию деревьев, обозначавших канал. "Он больше не выходил, и я не мог броситься за ним. Он выглядел таким же удивленным, увидев меня ".
  
  "Но он, должно быть, слышал, что ты приходил сюда", - сказал Бартоломью. "Держу пари, именно поэтому он держался подальше, когда ты приходил взять лошадь".
  
  "Ну, если он человек Дениса, то почему он здесь?" Я удивился. "Денис послал его присматривать за мной?"
  
  "Возможно, сэр. Или, возможно, он уволился от мистера Дениса. Или, возможно, он не хочет, чтобы мистер Денис знал, где он ".
  
  "Правда". Если я не ошибаюсь насчет того, кто он такой, Денис однажды послал этого человека, Миддлтона, за мной в мою комнату на Ковент-Гарден. Дэнис обычно нанимал боксеров и бывших кучеров в качестве довольно грозных телохранителей и лакеев. Этот был не менее грозен, чем любой другой. Я отклонил вызов. Присутствие Бартоломью помогло, и этот человек ушел, потерпев поражение.
  
  Я больше никогда его не видел. Хотя я не так давно навещал Дениса, когда расследовал дело о Стеклянном доме в Лондоне, Миддлтона, насколько я помнил, там не было.
  
  "Что ж, это интересно", - заметил Бартоломью. "Что ты собираешься делать?"
  
  Я подняла свою чашку. "Я пока оставлю это в покое. Очевидно, он не хотел, чтобы я его видела. Но я буду наблюдать. Я не доверяю ни Денису, ни любому человеку, связанному с ним ".
  
  "Нет, сэр". Бартоломью возобновил чистку. "Конечно, не повредит спросить о кухне. Я имею в виду, почему он здесь".
  
  "Твое любопытство может оказаться таким же опасным, как и мое, Бартоломью", - сказал я.
  
  "Да, сэр".
  
  Я перевел разговор обратно на розыгрыши, которые Ратлидж хотел, чтобы я расследовал, и задумчиво нахмурился. "Интересно, в одном учебном заведении было больше таких розыгрышей, чем в другом. Например, мальчику из этого дома было бы трудно попасть в Фэрли ночью."
  
  "Ребята из Фэрли вышвырнули бы его вон, если бы увидели". Бартоломью ухмыльнулся. "И не в приятной манере, не так ли?"
  
  Дома директора и Фэрли были похожи по удобствам и распределению мальчиков, но оба дома были жестокими соперниками, каждый из которых был убежден, что члены другого слабы и неэффективны. Я заметил, что среди смертных часто встречается то, что, будучи даже произвольно помещенными в ту или иную группу, они немедленно начинают защищаться от всех других групп. Я не исключаю себя из этого явления. В армии я доблестно защищал честь Тридцать Пятого легкого драгунского полка и сделал бы это ценой своей жизни. И конечно, я отдавал предпочтение легкой кавалерии перед тяжелой. Еще более серьезным было отношение кавалерии к пехоте - этому сборищу шатающихся пехотинцев, которые не могли метко стрелять, даже стоя на земле и окопавшись на месте.
  
  Я полностью признал предубежденность в своих взглядах - однажды я понял, что если кто-нибудь придет и нарисует красное или синее пятно у каждого из нас на лбу, то мы, у кого есть синие пятна, соберемся вместе с другими блюстителями порядка и придумаем причины, почему мы бесконечно лучше, чем блюстители порядка.
  
  Фэрли утверждали, что они превосходят директоров школ и наоборот. Поэтому, если кого-нибудь из мальчиков-директоров поймают, пробирающегося в Фэрли без приглашения, этому мальчику лучше быть быстрым на ногах и хорошо владеть кулаками. Кроме того, новость о подобном взломе разлетелась бы по всей школе на следующий день.
  
  Следовательно, шутник должен быть либо мастером проникновения и обмана, либо их должно быть несколько.
  
  Я продолжал пить кофе, а мы с Бартоломью продолжали обсуждать шалости, пока я не лег в постель и не уснул. Вопрос о Миддлтоне на время был снят.
  
  Но это дело всплыло почти сразу же. На следующее утро Бартоломью разбудил меня рано, чтобы сказать, что Миддлтон был убит ночью, а его тело подобрали в шлюзе близлежащего канала.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Мне пришлось самому седлать лошадь, чтобы выехать к каналу на следующее утро, потому что Себастьян и все остальные конюхи покинули свои посты. Бартоломью помог мне подняться на борт, а затем пешком последовал за мной в шлюз Лоуэр-Садбери, где собралась толпа.
  
  Этот канал был одним из ответвлений канала Кеннет и Эйвон, который делил Англию пополам от Бата до Рединга. Мне сказали, что более ста шлюзов поднимали и опускали воду, чтобы лодки по каналу могли перемещаться по центру Англии. Замысловатые шлюзы и арочные мосты были довольно новыми, канал был достроен и открыт для использования в течение последнего десятилетия.
  
  Сегодня утром меня интересовал канал только телом незадачливого жениха, которое плавало в нем.
  
  Ворота шлюза были закрыты, а внизу спокойно ждала баржа. Насосы лязгали, когда смотритель шлюза, плотный мужчина с жидкими волосами и в пропотевшей одежде, поворачивал колесо шлюза. Вода с шумом стекала из шлюза в плоский пруд, в котором хранились излишки воды. Приходской констебль, крепкий мужчина лет сорока, стоял на узком парапете шлюза, выглядывая за борт.
  
  Бартоломью разговорился с деревенским парнем, а затем передал мне то, что тот сказал. "Смотритель замка нашел его меньше часа назад. Вышли, чтобы открыть ворота для баржи, а там мирно плыл Миддлтон. Они пытались выловить его багром, но не смогли поймать. Констебль сказал прислать баржу, чтобы его вытащили. "
  
  Ожидавшее их судно на канале было длинным и узким, его плоская палуба была заполнена товарами. Один лодочник наблюдал за происходящим с румпеля, в то время как другой стоял на берегу, обгладывая зубами соломинку. Он держал лошадь-баржу, крупное животное, которое опустило голову, чтобы пощипать траву.
  
  Замок был простым механизмом, но он навсегда изменил Англию. Замки позволяли баржам подниматься или спускаться с холма без необходимости тащить их волоком. Я читал, что шлюзы на этом конкретном канале были чудом инженерной мысли.
  
  Себастьян, конюх, наклонился ко мне, чтобы посмотреть, его смуглое лицо побледнело. На нем была та же одежда, что и на любом конюхе: пыльные бриджи, сапоги и рубашка, но его иссиня-черные волосы, карие глаза с густыми ресницами и смуглая кожа выдавали его цыганское происхождение.
  
  Смотритель шлюза закрыл насосы и открыл ворота. Лодочник хлопнул лошадь по боку и направил лодку в шлюз.
  
  Воцарился относительный покой, нарушаемый тихим плеском воды в канале у ворот. Я наблюдал, как мужчина на барже втаскивал труп на палубу. Я ожидал, что лодка снова отойдет, но лодочник подал знак смотрителю шлюза закрыть ворота. Он так и сделал, и затем шум воды нарушил тишину. Вода поднималась медленно, насосы изо всех сил пытались откачать воду обратно из пруда.
  
  Как только лодка поравнялась с верхней частью канала, смотритель шлюза открыл ворота. Лошадь, привыкшая к этой процедуре, бесшумно втянула лодку в канал за ним.
  
  Констебль доплелся до лодки и поставил ногу на палубу. Лодочник и его напарник услужливо вытащили труп на зеленый берег.
  
  Мы все как один столпились вокруг, чтобы посмотреть. Миддлтон лежал неподвижно, его глаза были закрыты, тело раздулось, уродливая рана пересекала бледное горло. Теперь, когда я смог присмотреться к нему поближе, я увидел, что он действительно был человеком Дениса.
  
  Констебль тяжело вздохнул, уперев руки в бока. "Скверное дельце, да? А теперь, кто-нибудь из вас, ребята, сбегайте за хирургом. Хотя очевидно, что он умер от того, что ему перерезали горло, мы могли бы с таким же успехом изложить это правильно. "
  
  Бартоломью прошептал мне: "Думаешь, его убил мистер Денис?"
  
  "Я был бы удивлен, если бы он это сделал", - ответил я. "Почему-то я представляю себе, что Денис ... аккуратнее. Скорее всего, мы бы вообще не нашли тело Миддлтона".
  
  "Вы собираетесь сказать констеблю, кем он был?"
  
  "У меня нет причин не делать этого".
  
  Когда мне удалось привлечь внимание констебля, я отвел его в сторону и объяснил, что я знал о Миддлтоне. Констебль показал, что имя Денис ему незнакомо, поблагодарил меня за информацию, а затем сказал, что нет причин для неприятностей, в которые могут попасть глупые лондонцы.
  
  Мы с Бартоломью отошли в сторону от остальных, осматривая место происшествия.
  
  Шлюз и насосы находились рядом с замком, где жил смотритель. Неподалеку под затянутым облаками небом безмятежно лежал пруд для сбора избыточной воды, дальний берег которого обрамляли густые заросли деревьев.
  
  "Я удивляюсь, что убийца потрудился дотащить человека до замка", - сказал я. "Я бы подумал, что проще оттащить его к пруду. Его не увидели бы в лесу, и ему не пришлось бы проходить так близко от замка, рискуя разбудить смотрителя. "
  
  "Если только, - предположил Бартоломью, - убийца не столкнул мертвеца в канал, а затем открыл замок, когда парень подплыл к воротам".
  
  "Которые наделали бы еще больше шума. Если только наш смотритель не очень плохо слышит или не спит необычайно крепко".
  
  "Или он сам убил этого человека".
  
  Я изучал смотрителя шлюза, который молча стоял за пределами кольца людей, окруживших тело. "Возможно, он так и сделал. Хотя я вряд ли думаю, что он стал бы прятать тело в своем собственном шлюзе. Почему бы не отправить его вниз по течению? Или вообще не приводить его к каналу?"
  
  "Что нам делать, сэр?" Бартоломью пристально посмотрел на меня, его голубые глаза горели нетерпением.
  
  Я просил Бартоломью о помощи в двух предыдущих расследованиях, и он, очевидно, решил, что поможет мне снова.
  
  "Я думаю, нам следует проявить осторожность", - ответил я. "Кое-кто поблизости от этого места не прочь перерезать глотки".
  
  Бартоломью выглядел пораженным, как будто он об этом не подумал. "Вы говорите правду, сэр. Когда дело касается мистера Дениса, лучше действовать осторожно".
  
  Он последовал за мной, когда я двинулся дальше, оглядываясь по сторонам. Школа Садбери располагалась на возвышенности над каналом. К западу и северу, вверх по каналу, лежала деревня Садбери. Деревья росли вдоль буксирной дорожки, узкого переулка, по которому лошади пересекали баржу со своими проводниками. Канал расширялся, поворачивая на восток, в тени прохладных деревьев, его берега были окутаны туманом.
  
  Пруд, в котором находилась вода для шлюза, находился на западном берегу канала. Я осторожно подъехал к нему, вглядываясь в подлесок в поисках каких-либо помех. Я ничего не обнаружил. Я также ничего не нашел в грязи, окружающей пруд, кроме следов оленей и более мелких существ, которые забредали сюда на водопой.
  
  Полагаю, я хотел найти две разные группы следов, мертвеца и убийцы, и сломанный папоротник, который указывал на борьбу. Свежие следы, ведущие к убийце, также были бы очень полезны.
  
  К тому времени, как мы с Бартоломью вернулись в шлюз, прибыл врач, и вид у него был довольно тошнотворный, когда он склонился над трупом. Я задавался вопросом, был ли он из тех врачей, которые осматривают своих пациентов с другого конца комнаты, констатируют, что с ними не так, не прикасаясь к ним, а затем прописывают дорогое тонизирующее средство и забирают свой гонорар.
  
  Констебль поручил конюхам и смотрителю шлюза прочесать кустарник и канал в поисках ножа. Они с доктором решили завернуть тело Миддлтона и отнести его в приходскую церковь для коронерского обследования. Констебль заявил, что его следующей задачей будет явиться к магистрату, и нерешительно попросил меня сообщить эту новость Ратледжу.
  
  
  К моему возвращению Ратлидж уже узнал об этом. Когда я вошел в холл дома директора, он уставился на меня в полной ярости, на лбу у него пульсировала вена.
  
  Префект Сатклифф стоял позади Ратлиджа, на его лице была смесь испуга и интереса. Флетчер и учитель математики рядом с ним не потрудились скрыть свое любопытство.
  
  "Скажите констеблю, чтобы он арестовал этого цыгана", - рявкнул Ратлидж. "Кровавые воры убьют нас в наших постелях. Нам даже не следует разрешать гулять. Миддлтон плохо поработал, нанимая его, и ему за это заплатили. Чего ты там стоишь, чувак? Иди и делай свое дело ".
  
  Я заметил мимолетное движение на лестнице высоко наверху, услышал слабый вздох. Я незаметно поднял глаза и увидел ту, кого ожидал увидеть, - дочь Ратледжа, Белинду. Ей было двадцать лет, и она вела хозяйство у своего отца, редко покидая их комнату.
  
  
  "Нет никаких доказательств того, что Себастьян убил его", - указала я. "У нас есть только труп с перерезанным горлом, и даже нет ножа, которым это было сделано".
  
  "Я не помню, чтобы спрашивал твое мнение, Лейси. Или ты уходишь, или я посылаю кого-нибудь другого".
  
  Ратлидж развернулся на каблуках и зашагал прочь, рыча на группу мальчиков, которые пришли посмотреть, из-за чего весь сыр-бор.
  
  
  Констебль действительно арестовал Себастьяна. Я не думаю, что этот человек осмелился бы встретиться с Себастьяном один на один. Но во дворе конюшни, среди группы конюхов, которым Себастьян все равно не очень нравился, констебль вздернул подбородок и велел цыгану идти с ним.
  
  Себастьян, впервые с тех пор, как я встретил его, повысил голос. "Нет. Я этого не делал ".
  
  "Ну что ж, - немного нервно ответил констебль. "Хватит об этом. Пойдем со мной".
  
  Выражение крайней паники появилось на смуглом лице Себастьяна. Он попытался убежать. Конюхи поймали его. Бартоломью бросился вперед, чтобы помочь конюхам схватить Себастьяна, но я схватила его за пальто и оттащила назад.
  
  "Нет", - сказал я. "Что-то не так".
  
  Бартоломью посмотрел на меня с изумлением. "Но он цыган, сэр. Они лжецы и воры, все это знают".
  
  "Возможно. Но я не думаю, что Себастьян убил Миддлтона".
  
  "Нет, сэр?"
  
  "Зачем ему это?" Нетерпеливо спросила я. "Миддлтон проявил доброту и, должна сказать, здравый смысл, наняв его. Не многие взяли бы на работу цыгана ".
  
  Бартоломью наморщил лоб, пытаясь соотнести мои слова со своими предубеждениями.
  
  "Я не могу сказать, почему я так думаю", - сказал я. "Возможно, я глуп, возможно, мне нравится Себастьян, потому что он нравится лошадям, я не знаю. Но то, что Миддлтон мужчина Дениса, придает всему другой оттенок ".
  
  Бартоломью кивнул с некоторым сомнением.
  
  Себастьян боролся, но не мог вырваться. Он послал мне взгляд, полный застывшего ужаса. Мольба в его глазах тронула меня. Я знал, что если попытаюсь помочь ему, то настроюсь прямо против Ратлиджа, но в тот момент меня это не волновало.
  
  
  Ратлидж ожидал, что в тот день я, как обычно, приступлю к своим обязанностям, точно так же, как он ожидал, что преподаватели продолжат свои лекции. Труп в канале, по его мнению, не должен мешать нормальной работе школы.
  
  Моей обычной рутиной было писать письма для Ратледжа после завтрака и перед ужином. В течение этого времени я читал переписку Ратлиджа, отвечал на все, что мог, и ждал, когда он продиктует, на что ему нужно ответить самому. Я также назначал ему встречи, напоминал ему о предстоящих мероприятиях и писал шаблонные письма от его имени людям, которые посещали школу или были полезны для нее.
  
  Мы работали в кабинете, который представлял собой светлую, удивительно приятную комнату, занимавшую конец крыла в доме директора. Окна занимали три стены, а пространство между окнами заполняли картины с пейзажами. Над столом Ратлиджа висел портрет безмятежной женщины в черном костюме для верховой езды и широкополой шляпе. “Покойная миссис Ратледж”, - буркнул мой работодатель, когда я спросил, кто она такая.
  
  Миссис Ратледж выглядела так, словно была гораздо интереснее своего мужа. Темные, умные глаза над длинным носом излучали хорошее настроение и уют. Я не раз ловил себя на том, что смотрю в эти глаза, когда меня раздражал Ратледж. Я задавался вопросом, как она перенесла жизнь с ним. Отнеслась ли она к его колючему характеру с присущим ей пылом, или он запугал ее так же сильно, как и свою дочь?
  
  Сегодня, хотя Ратлидж хотел вести себя как обычно, он был более резким и злым, чем обычно. Он ворчал, что я слишком медлителен, пишу нечетко, мои манеры оскорбительны. Несмотря на все это, я стиснула зубы и ответила ему так, как меня это устраивало. Он уже понял, что не сможет запугать меня своей резкостью, хотя ему это и не нравилось.
  
  В конце концов Ратлидж, слишком нетерпеливый, чтобы сидеть спокойно, ушел приставать к своим преподавателям. Оставшись один, я без помех закончил свою работу и нашел время заняться собственной корреспонденцией.
  
  Сначала я написал Гренвиллу, сообщив ему об убийстве и необычных обстоятельствах. Я коротко написал, что хотел бы, чтобы он сообщил мне истинную причину, по которой меня отправили в Садбери, стараясь, чтобы мои предложения были короткими и заостренными. Я знала, что была груба, но мой гнев из-за его обмана не утих.
  
  Затем я написал Джеймсу Денису. Я никогда раньше не писал писем этому человеку, предпочитая избегать его, насколько это возможно. Но я кратко проинформировал его о смерти Миддлтона. Мне было интересно, что бы сказал Денис об этой новости и действительно ли он приложил руку к смерти Миддлтона. Если бы он хотел смерти Миддлтона, Денис сказал бы мне. Он не утруждал себя ложью о своих преступлениях.
  
  Я постарался, чтобы мое письмо было коротким. Я посыпал его песком, сложил и отправил в дом 45 по Керзон-стрит, Мэйфейр.
  
  Я как раз отложил его в сторону, когда дверь в комнату открылась. Я ожидал увидеть Ратлиджа и поэтому не отрывал глаз от своей работы, но когда не услышал шума, поднял голову.
  
  Из-за дверного проема выглянула молодая женщина с встревоженным лицом. Белинда Ратледж была цвета кожи своей матери: темные волосы, темные глаза и белая кожа. Но в то время как в глазах ее матери был вызов, Белинда выглядела лишь робкой.
  
  Я вежливо поднялся и слегка поклонился. "Мисс Ратледж, доброе утро. Боюсь, вашего отца здесь нет".
  
  Она оглянулась один раз, на ее лице был явный страх, затем она сделала несколько шагов вглубь комнаты. "Капитан Лейси, - торопливо прошептала она, - это правда, что Себастьян - цыганский конюх - арестован?"
  
  "Да", - подтвердил я.
  
  Ее лицо побелело. "Почему? Он этого не делал". Слова были произнесены с убежденностью.
  
  "Почему вы так говорите?" Спросил я с любопытством.
  
  "Потому что он никогда бы так не поступил". Она снова оглянулась. "И прошлой ночью Себастьян был… он разговаривал со мной. Возле канала".
  
  Я подавил вздох. Она была молода, Себастьян был молод, она была хорошенькой, он был красив. Было неизбежно, что этих двоих влекло друг к другу.
  
  Прежде чем я успел ответить, я услышал безошибочно узнаваемые шаги Ратлиджа в холле, его рычание, когда он отсылал слугу. Он вошел в кабинет и остановился, его взгляд остановился сначала на мне, затем на своей дочери. "Что это, Белинда? Что ты здесь делаешь?"
  
  "Мисс Ратледж искала вас", - импровизировал я. "Она предполагала, что вы здесь. Я сказал ей, что вы будете с минуты на минуту".
  
  Ратлидж не смягчился. "Да? Ну, тогда, девочка, чего ты хочешь?"
  
  Белинда, бледная и дрожащая, сказала: "Я хочу поехать в Садбери и навестить мисс Петтигрю".
  
  "А?" Ратлидж нахмурился и заколебался, как будто пытаясь придумать причину, по которой он не хотел выпускать ее из виду. Затем он хмыкнул. "Возьми с собой Прингл". Прингл была одной из горничных, суровой сорокалетней женщиной, которая, как я видел, решительно следовала по пятам за Белиндой.
  
  Белинда выглядела встревоженной, но сделала реверанс и вышла из комнаты так быстро, как только могла.
  
  Ратлидж зарычал. "У леди в голове не может быть ничего, кроме покупок и сплетен".
  
  Я знала, что он причинил ей зло, но ничего не сказала. Я рано поняла, что не должна поднимать тему личной жизни Ратледжа. Ратлидж пресек любой интерес к своей семье грубыми, презрительными просьбами держать мои вопросы при себе.
  
  Ратлидж уселся за свой стол и начал разбирать бумаги, которые я уже разобрал. Пока я наблюдал за ним, мне пришло в голову, что Себастьяна отвезли в дом констебля в Садбери. Я видел страдание на лице Белинды, и она только что получила разрешение своего отца поехать в Садбери. У меня было чувство, что она пренебрегла бы просьбой Прингл сопровождать ее.
  
  "Я вам нужен в данный момент?" Я спросил Ратлиджа.
  
  Он поднял голову, высоко подняв брови. "Почему?"
  
  "У меня есть несколько поручений, которые я должен выполнить. И письма, которые нужно отправить. В том числе и твои".
  
  "Все так спешат", - сказал Ратлидж. "Если бы Миддлтон занимался своей работой, его бы не убили".
  
  Я сомневался, что Миддлтон просто оказался не в том месте не в то время, но я этого не сказал. Я также не поблагодарил Ратледжа. Я просто откланялся.
  
  
  Я догнал Белинду Ратледж, когда она выехала из ворот на школьную аллею и выехала на дорогу, ведущую в Садбери. Как я и предполагал, с ней была не Прингл, а другая горничная, молодая женщина, которая выглядела гораздо более покладистой. Шел дождь. Белинда держала в руках широкий зонт и была в паттенах - туфлях с высокими металлическими каркасами, которые уберегали ее ноги от грязи.
  
  Я поспешил через территорию, чтобы встретиться с ней, и мои ботинки уже были изрядно облеплены грязью. "Мисс Ратледж", - позвал я.
  
  Она обернулась. Она выглядела встревоженной, но остановилась.
  
  "Мисс Ратледж, - сразу же начал я, - не пытайтесь увидеться с Себастьяном".
  
  В ее взгляде появилась паника. "Тебя послал мой отец".
  
  Я покачала головой, с кончиков моих волос капала вода. "Я не обсуждала это с твоим отцом. Но ты должна пообещать мне не навещать его. Это не принесет пользы ни одному из вас ".
  
  "Я знаю, что он не убивал мистера Миддлтона!" Причитала Белинда. "Они запрут Себастьяна в комнате за то, чего он не совершал. Он не вынесет, если его запрут в помещении". Ее голос стал быстрым, умоляющим. "Они будут обращаться с ним жестоко, потому что он цыган".
  
  "Но если вы попытаетесь увидеться с ним, мисс Ратледж, вы выдадите себя".
  
  Белинда остановилась, в ее глазах было замешательство. "Он так боится оставаться взаперти, капитан. Для него это мучение".
  
  Я вспомнила панику на лице Себастьяна, когда мужчины утащили его. "Мне также трудно поверить, что Себастьян убил жениха", - сказала я ей. "Но ты должна твердо придерживаться цели держаться от него подальше. Ты можешь причинить ему боль, только если покажешь, что заботишься о его благополучии".
  
  Слезы застилали ее глаза. "Как это может быть? Что забота о ком-то может причинить ему боль?"
  
  Я лучше, чем она, знал, как это может быть. Но я был вдвое старше ее и знал, что мои слова не заставят ее передумать. "Я поеду в Садбери и расспрошу о нем", - сказал я. "Я прослежу, чтобы с ним обращались хорошо".
  
  В ее глазах зажегся огонек надежды. Я подавил вздох. Я не хотел становиться ее защитником. Я не знал, смогу ли мне добиться успеха в том, чтобы дать понять, что Себастьян не убийца. Цыгане были врагами сельских жителей. Они крали лошадей, кур и другой домашний скот, а возможно, и детей. Почему бы им тоже не убивать?
  
  "Я была бы вечно благодарна вам, капитан Лейси", - сказала Белинда со слишком большим восхищением.
  
  "Я посмотрю, что я могу сделать. Возвращайся домой и оставайся там. Я дам тебе знать, что я сделал".
  
  "Когда?" спросила она. "Ты можешь отправлять мне сообщения через Бриджит-
  
  "
  
  Я поднял руку. "Я дам вам знать. Вы должны доверять мне и ничего не говорить".
  
  Она кивнула. Я думал, что отчасти понимаю раздражение Ратледжа. Белинда не была глупой, но она была молода и романтична. Секретарша ее отца, отправляющая ей секретную корреспонденцию через горничную, была бы верхом глупости. Меня могли уволить или того хуже, и мне было невыносимо думать о том, что Ратлидж сделает с Белиндой.
  
  Я не хотел бы видеть, как ей причиняют боль, но я надеялся, что, когда увлечение между ней и Себастьяном закончится, это вернет ее на землю.
  
  Я попрощался, прикоснулся к шляпе и пошел за лошадью, которая отвезла бы меня в Садбери.
  
  
  Глава третья
  
  
  Деревня Садбери располагалась на участке канала между Хангерфордом и Фроксфилдом. Канал и школа сделали крошечный Садбери важным городом. Торговцы и родители мальчиков из Садбери часто посещали его публичные дома и гостиницы, а учителя и ученики прогуливались по его улицам. Хай-стрит сохранила много очарования эпохи Тюдоров. Фахверковые и каменные дома были довольно ветхими, но для историков это было прекрасное место, чтобы прогуляться и созерцать старую Англию.
  
  Я оставил свою лошадь во дворе таверны и подошел к дому констебля в конце Хай-стрит. Посреди булыжной мостовой перед домом сидел кот и умывал морду. Я вежливо пожелал им доброго утра.
  
  На мой стук открыла крупная женщина, одетая, надо же, в прекрасное газонное платье с короткими рукавами. Рукава врезались в складки ее пухлых рук, обтягивая кожу. На ней была жесткая белая шапочка с поношенными лентами. Она смотрела на меня настороженным взглядом, поджав губы. Она была неподобающей женщиной, и я не имею в виду, что она была некрасивой. Я мог видеть красоту, которую время лишь немного подпортило, но ее поведение было испорчено воинственностью.
  
  "В чем дело?" - рявкнула она.
  
  Я снял промокшую от дождя шляпу и вежливо поклонился ей. "Доброе утро. Я капитан Лейси. Я хотел бы поговорить с цыганом, Себастьяном, если позволите ".
  
  Она скрестила руки на груди. "И почему ты хочешь это сделать?"
  
  "Себастьян работал в школе, как и я", - сказал я. "Естественно, я заинтересован в его благополучии".
  
  Она бросила на меня вопросительный взгляд, как будто удивляясь, почему я должен беспокоиться. "Грязная цыганка уже пыталась с ним встретиться. Я отправил ее восвояси".
  
  Я задавался вопросом, кем могла быть цыганка - матерью, сестрой, любовницей? Я ничего не сказал, только подождал, пока женщина оценит, что я не цыганка, а джентльмен.
  
  "Вы из школы?" спросила она, все еще сомневаясь.
  
  "Я секретарь директора".
  
  Это, казалось, произвело на нее впечатление. Она открыла дверь шире. "Мистер Ратледж - прекрасный джентльмен".
  
  У меня было свое мнение на этот счет.
  
  Женщина провела меня через холл с низким потолком, выложенный каменными плитами, и вывела во внутренний двор. За ним находилось низкое каменное здание. Возможно, это была сыроварня, если бы здесь жил фермер-молочник. Когда-то, вероятно, так и было. Теперь она использовалась как импровизированная тюрьма.
  
  Пухленькая женщина отперла и открыла дверь. Себастьян сидел на каменной скамье в глубине крошечной комнаты, освещенной только маленьким высоко расположенным окном. Мне пришлось пригнуться, чтобы войти, а оказавшись внутри, я не смогла выпрямиться во весь свой шестифутовый рост. Себастьян был такого же роста, как я. Он начал вставать, но я жестом велела ему оставаться на месте.
  
  Молодой человек выглядел неважно. Его лицо было одутловатым, дыхание поверхностным. В комнате было достаточно воздуха, хотя и немного затхлого; окно было приоткрыто, чтобы впускать ветерок и намек на весенний дождь.
  
  Женщина не закрыла дверь. Она стояла во дворе, скрестив руки на груди, как часовой. Судя по ее позе, заключенному придется пройти через нее, если он хочет сбежать.
  
  Себастьян, возможно, и хотел сбежать, но выглядел не в том состоянии, чтобы сделать это. Он присел на скамейку, обхватив себя руками.
  
  Я многозначительно посмотрел на женщину, и она посмотрела на меня в ответ, уперев руки в бедра. Я захлопнул дверь, закрыв ее перед ее носом.
  
  Она так и не пошевелилась. Я представил, как она стоит лицом к закрытой двери, уперев руки в бока, и ждет, когда я снова ее открою.
  
  Я повернулась к Себастьяну. "Ты в порядке?"
  
  "Капитан". Себастьян говорил низким голосом, его цыганские гласные звучали невнятно: "Я не могу здесь оставаться".
  
  "Что ж, вам придется это сделать, по крайней мере, до окончания расследования", - сказал я. "Предупреждаю вас, после этого вам, возможно, придется предстать перед магистратом. Ратледж настроен против вас".
  
  Он посмотрел на меня, его лицо посерело. "Я увижу магистрата, я встречусь с ним лицом к лицу, я не боюсь. Но я не могу здесь оставаться. Я не могу дышать. Стены... - Он указал дрожащей рукой.
  
  Я думал, что понимаю. Это было нечто большее, чем неприязнь цыгана находиться в закрытом помещении. У Себастьяна, должно быть, неестественный страх закрытых мест. Я встречал в армии человека с таким заболеванием, лейтенанта. Этот человек был храбр в бою и мог сплотить свои войска, как лучший генерал, но его посадили в подвал, и он покрылся холодным потом и с трудом добрался до двери.
  
  "Я готов помочь тебе выбраться", - сказал я. Себастьян посмотрел на меня с надеждой в темных глазах, как человек, страдающий морской болезнью, который верит, что берег может быть рядом. "Но ты должен точно рассказать мне, что ты делал прошлой ночью. Мне нужна вся правда".
  
  Надежда угасла. "Я не могу".
  
  Я села на скамейку рядом с ним, устав наклонять голову. Я оперлась руками на трость. "Вы встречались с мисс Ратледж?"
  
  Он выглядел встревоженным. Он избегал моего взгляда, склонил голову. "Я не буду говорить".
  
  "Не будь таким упрямым", - сказал я. "Благородно умереть на виселице, чтобы спасти имя своей леди, было бы глупо и никому не помогло бы".
  
  Себастьян уставился на меня в изумлении. Страдать из-за любви было благородно - по крайней мере, так было модно в наши дни, - особенно когда эта любовь была запрещена.
  
  Я смягчился. "Я знаю, Себастьян. Когда я был молод, я тоже влюбился туда, куда не должен был ".
  
  Он выглядел скептически, но я говорил правду. Мой отец ожидал, что я женюсь на дочери богатого человека. Вместо этого я влюбился в молодую женщину с небольшим состоянием. Более того, я сбежал с ней с помощью моего друга и наставника Алоизиуса Брэндона.
  
  Карлотта почти сразу пожалела, что вышла за меня замуж. Однажды, спустя три года после нашего брака, она ушла от меня. С тех пор я ее не видел. Джеймс Денис знал, где она. Прошлым летом он предложил мне информацию о ее местонахождении. Я отказался, зная, что он предложил это только для того, чтобы сделать меня обязанным ему. Однажды он сказал мне, что победит вражду между нами, заставив меня быть слишком многим ему обязанным, чтобы противостоять.
  
  Часто по ночам, когда я лежала без сна, борясь с меланхолией, у меня возникало сильное искушение пойти к Денис и выпросить информацию. Я хотела найти ее. Я хотел посмотреть в красивые глаза Карлотты и спросить: "Почему ты меня бросила?"
  
  Если бы я нашел свою жену, я бы также узнал, что стало с моей дочерью. Была ли Габриэлла все еще жива? Была ли она счастлива? Помнила ли она меня?
  
  Я еще не поддалась искушению продать себя Денису, но была близка к этому.
  
  "Расскажи мне, - обратилась я к Себастьяну суровым тоном, - все, что ты делал с того момента, как я увидела тебя вчера днем, и до сегодняшнего дня. Всю правду. Чем скорее ты расскажешь мне, тем скорее сможешь покинуть эту комнату."
  
  Себастьян вздрогнул. Его лицо блестело от пота. "Очень хорошо". Он облизал губы. "Я выполнял свои обязанности в конюшне, как обычно. Я почистил упряжь и почистил лошадей, затем помог накормить их и уложить спать на ночь. Ничем не отличается от любого другого дня ".
  
  "А Миддлтон? Что он сделал?"
  
  "Он спрашивал о тебе".
  
  Я остановился. "Неужели он?"
  
  "Спрашивал о вас и почему вы здесь. Вы знали его?"
  
  "Я встречался с ним однажды", - осторожно сказал я. "В Лондоне. Каким он был?"
  
  Себастьян пожал плечами. "Держался особняком. По его словам, приехал в Садбери наслаждаться сельской жизнью. Но ему не очень нравилось марать руки. Он оставил грязную работу нам. Я не возражал, потому что мне нравится передвигаться среди животных. Он знал, что я могу управляться с лошадью, несмотря ни на что, лучше, чем любой из его других парней ".
  
  "Миддлтон много разговаривал с кем-нибудь еще в Садбери?" Я спросил. "Ратледж? Ученики?"
  
  Себастьян покачал головой. "Он наблюдал за мной и другими конюхами, когда мы седлали лошадей для учеников. Иногда он разговаривал с мальчиками, пока они ждали, но не очень много. Только один из преподавателей много ездит верхом, кажется, его зовут Танбридж. И мисс Ратледж ездит верхом. "
  
  В его глазах появилась нежность. Я представила, что именно так они с Белиндой и встретились: Себастьян седлает ее коня, а она смотрит на него, молодая и красивая, в костюме для верховой езды.
  
  "Что произошло прошлой ночью после того, как вы закончили свои обязанности?" Я настаивал.
  
  Себастьян перевел дыхание. "Мистер Миддлтон сказал, что собирается в Садбери в паб, и чтобы я не искал его допоздна. Я был рад, потому что мисс Ратледж прислала сообщение, что хочет меня видеть. Я пошел к ней. "
  
  Так сказала Белинда. "Вы пара храбрых дураков", - сказал я. "В котором часу это было?"
  
  Он подумал. У Себастьяна, вероятно, не было часов, и, скорее всего, он все равно не мог определить время. "Кажется, часы в школе пробили десять. Я дошел до канала и спустился по тротуару. Мисс Ратледж сказала мне встретиться с ней за первым поворотом за шлюзом Лоуэр-Садбери. Там есть роща деревьев, которые прикроют нас от школы. "
  
  "Как она отправила сообщение? Она писала тебе?"
  
  Он покачал головой. "Я не умею читать. Она отослала свою служанку".
  
  "Прискорбно", - сказал я.
  
  Он выглядел возмущенным. "Бриджит любит мисс Ратледж".
  
  "Возможно, но даже если Бриджит умрет за свою хозяйку, языки распускаются. Но продолжайте. Мисс Ратледж встретилась с вами, как планировалось?"
  
  Он кивнул. "Она пришла поздно. Часы пробили полчаса, прежде чем я увидел ее. Бриджит пришла с ней. Я был рад. Мне бы не понравилось, если бы она оказалась в темноте, одна."
  
  "В таком случае вам следовало предупредить ее, чтобы она оставалась дома".
  
  В его глазах была мука. "Но я жаждал увидеть ее. Ее отец хорошо охраняет ее".
  
  В школе, полной мальчиков, и с красивым молодым цыганом в конюшнях я едва ли мог винить Ратлиджа. Однако я подумал, что в данном случае он недостаточно строго охранял ее.
  
  "Итак, она приехала, и вы с ней встретились. О чем вы говорили?"
  
  Он улыбнулся. Его улыбка была мрачной и плутоватой, и если бы моя дочь жила со мной, я бы, конечно, приставил к ней охрану днем и ночью. "По правде говоря, сэр, маленькую. Мое сердце было переполнено, я не мог придумать, что сказать ".
  
  Я бы обвинил его в том, что он слишком много читает стихов, если бы он вообще умел читать. "Я должен спросить вас прямо, вы с ней любовники?"
  
  Он выглядел почти шокированным. "Нет, сэр. Она невиновна. Я бы никогда не прикоснулся к ней, никогда ".
  
  Эта пара казалась слишком романтичной, чтобы быть правдой. Я был немного романтичен в отношении Карлотты, но моя тяга к ней была не только в моем сердце. Я сделал ей предложение на лугу в Норфолке; когда она сказала "да", я уложил ее и тут же занялся с ней нежной любовью.
  
  Но потом я сразу же женился на ней. Наши семьи были в ярости, но общество приняло этот брак - мы были одного происхождения и класса, и наш союз был не хуже любого другого. Себастьян и Белинда, с другой стороны, были бы полностью осуждены. Белинда была бы разорена, ее нигде не приняли бы, ее семья могла бы избегать ее - живая смерть в мире, который превыше всего ценит честь и общественное положение. Собственная семья Себастьяна тоже была бы недовольна.
  
  "Ну, по крайней мере, в этом отношении вы были разумны", - сказал я. "Как долго вы стояли и смотрели друг на друга?"
  
  Его лицо потемнело. "Ненадолго. Я думаю, мы были вместе минут двадцать. Она ушла до того, как часы снова пробили час".
  
  Это заняло у нас до одиннадцати часов. "Что вы сделали потом?"
  
  "Я остался возле канала. Я не хотел, чтобы ее появление в школе было связано с моим, если кто-то увидит, как она возвращается с поздней прогулки".
  
  "Очень разумно с вашей стороны. Как долго вы там оставались?"
  
  "Я не знаю. Я был погружен в раздумья. Потом я решил не возвращаться в конюшни, а навестить свою семью". Он бросил на меня вызывающий взгляд, как будто я ему не поверил. "Я знал, что они были пришвартованы вниз по каналу возле Грейт-Бедвина, поэтому я пошел туда. Я поднялся на борт их лодки, и мы разделили еду, вино и беседу. Было приятно их видеть ".
  
  Некоторые цыгане путешествовали вверх и вниз по каналам на лодках со всеми своими мирскими благами, точно так же, как другие цыгане путешествовали по суше в караванах. Они брали случайную работу и покупали еду и вино у любого, кто им их продавал.
  
  Иногда я завидовал свободе цыган, хотя и знал, что это не настоящая свобода - они жили впроголодь и не могли отказаться от нее, когда им хотелось.
  
  "Ты оставался с ними всю ночь?"
  
  "Большая часть этого", - сказал Себастьян. "Я поспорил со своими дядями - они не верят, что я должен работать на… англичан". Он сделал паузу, прежде чем произнести английский, и я поняла, что он не употребил более уничижительного цыганского термина. "Но я хочу, может быть, лучшей жизни. Не голодать, не воровать".
  
  "Я понимаю", - сказал я. "Что тогда?"
  
  "Мы некоторое время спорили, потом я покинул лодку и вернулся в конюшни".
  
  "Во сколько вы приехали?"
  
  Он склонил голову и уставился на свои пальцы. "Я думаю, часы пробили два".
  
  "Вы видели Миддлтона?"
  
  Он посмотрел на меня, пожал плечами. "Нет. Я думал, он пошел спать. Было очень тихо. Я пошел спать ".
  
  У него не было причин проверять, действительно ли Миддлтон вернулся. Я пропустил это мимо ушей.
  
  Себастьян продолжал. Утром он, как обычно, приступил к своим обязанностям: вывел лошадей во двор, пока чистил стойла. Около рассвета вбежал один из конюхов с испуганным видом и сказал, что Миддлтон найден мертвым в шлюзе.
  
  История Себастьяна звучала правдоподобно и, вероятно, была правдой. Однако, к сожалению, в истории было достаточно промежутков времени, за которые Себастьян мог встретиться с Миддлтоном, убить его и избавиться от его тела в замке.
  
  Даже если бы Белинда осмелилась признать, что Себастьян разговаривал с ней между половиной одиннадцатого и одиннадцатью часами, все равно оставалось время, которое он ждал на берегу канала, время, которое потребовалось ему, чтобы дойти до яхты своей семьи, время, когда он разговаривал с ними, и время, когда он возвращался в конюшни. Он стоял прямо рядом с замком, о котором шла речь, погруженный в свои мысли, что было нехорошо. Хитрый судья мог проделать множество дыр в своей истории.
  
  С другой стороны, сама его неопределенность говорила о его невиновности. Если бы Себастьян был виновен, разве он не придумал бы историю, которая объясняла бы его местонахождение каждую минуту?
  
  Его семья, без сомнения, подтвердила бы, что Себастьян посещал их, но поверит ли им судья? Поверят ли присяжные?
  
  Я вздохнул. "Вы видели кого-нибудь, вообще кого-нибудь, пока путешествовали вверх и вниз по каналу? Слышали что-нибудь?"
  
  Себастьян покачал головой. "Я слышал только ночные звуки. Я не видел больше никого".
  
  Очень полезно.
  
  Я встала, вовремя вспомнив, что нужно пригнуть голову в комнате с низким потолком. "Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь тебе, Себастьян. Не могу обещать, что это будет легко, но я помогу".
  
  "Не рассказывай магистрату о Белинде", - быстро взмолился Себастьян.
  
  Он был красивым парнем. Девушка, над которой постоянно издевался и которую приютил ее отец, искала утешения в улыбках привлекательного мужчины, который восхищался ею. Но их любовь была обречена.
  
  "Надеюсь, нам не придется". Я сделал паузу. "Кто была та цыганка, которая пыталась навестить вас?"
  
  Начал Себастьян. "Женщина?"
  
  "Экономка констебля сказала мне, что к вам приходила женщина-цыганка, но экономка не позволила ей увидеться с вами".
  
  Рот Себастьяна был открыт. Он выглядел бледным, но, возможно, это все еще был его страх перед закрытой комнатой. "Больше всего похожа на мою мать", - прошептал он.
  
  Я всегда могу спросить ее. Моей следующей задачей будет допросить цыган.
  
  "Небольшой совет, Себастьян", - сказал я. "Когда столкнешься с судьей, говори правду. Придерживайся правды, не пытайся приукрасить и не уклоняйся от ответа на вопрос. Если вы будете придерживаться правды, человек, который лжет, в конце концов будет раскрыт. Вы понимаете? "
  
  Я не думаю, что он это сделал, но он кивнул.
  
  Я сказал ему еще несколько ободряющих фраз и ушел.
  
  Дверь открылась для меня достаточно легко. Женщина не заперла нас. Тем не менее, она ждала во дворе, скрестив на груди широкие руки. Как только я вышел, она захлопнула дверь и задвинула засов, как будто боялась, что бедняга Себастьян выскочит из своего логова и убьет нас обоих.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я вернулся в таверну, чтобы забрать свою лошадь, намереваясь отсюда спуститься по каналу в Бедвин и поискать семью Себастьяна.
  
  Таверна под названием "Кабан" была той самой, в которую Миддлтон, по-видимому, направлялся прошлой ночью. Я спросил конюха, видел ли он Миддлтона накануне вечером. Мужчина пожал плечами. Я решил выяснить, что известно хозяину, и, пригнув голову, вошел в теплый, темный интерьер пивной.
  
  Несмотря на волнение, вызванное убийством, в таверне было тихо, жители Садбери разошлись по своим делам. Однако они не забыли. Когда хозяин подошел ко мне, он высказал свое мнение.
  
  "Меня передернуло, когда я услышал, что у нас произошло такое жестокое убийство так близко от дома. Могу вам сказать, что все ребята в округе ищут убийцу ".
  
  Я спросил его, приходил ли Миддлтон в таверну прошлой ночью, и он покачал головой. "Никогда его не видел. Не прошлой ночью. Он приходил сюда время от времени, но с нами почти не разговаривал. Держался особняком. Наблюдал за происходящим как-то незаметно. Но прошлой ночью дверной проем не затемнялся."
  
  Я задавался вопросом, почему Миддлтон отправился в таверну и так и не добрался до нее. Убийца подстерег его и сразу расправился с ним или увез куда-то?
  
  Кто-то помахал мне рукой из темного угла. Я узнал Саймона Флетчера, преподавателя классической литературы. Я направился к нему через комнату, и он ухмыльнулся и указал на стул рядом с собой.
  
  "Садись, Лейси, и выпей с нами пинту пива. Бедный старина Миддлтон", - весело сказал он, когда я села на стул напротив него. "Однажды ты седлаешь свою лошадь, а на следующий день погибаешь в канале. Никогда не знаешь, что мир пошлет тебе вслед, не так ли?"
  
  "Вы знали его?" Я спросил.
  
  Флетчер покачал головой. У него были жидкие каштановые волосы и довольно плоские карие глаза. У него было вытянутое лошадиное лицо, но рот изгибался в легкой улыбке, от которой блестели его обычно тусклые глаза. "Я никогда особо не ходил на конюшни. Не любитель лошадей. Я доверяю своим ногам или езжу на автобусе, если мне нужно поехать дальше. Не очень понимаю зверей. "
  
  Жена домовладельца принесла мне эля. Мне очень хотелось отправиться прочесывать канал в поисках родственников Себастьяна, но Флетчер, возможно, мог бы мне многое рассказать. Я сделал укрепляющий глоток эля и нашел его пряным и теплым, приятным после холодного дождя на улице.
  
  "Как ты думаешь, что произошло?" Я спросил.
  
  Флетчер выглядел слегка удивленным, что я должен спросить его. "Боже милостивый, понятия не имею. Вероятно, он встретился с какими-то хулиганами, которые пытались его ограбить. Разве там не бродит банда цыган?"
  
  "Они арестовали Себастьяна, цыганского конюха".
  
  Флетчер кивнул. "Я слышал. Некоторые ребята недовольны. Им нравится этот парень. Другие говорят, что его следует забить камнями до смерти ". Он скорчил гримасу. "Чертовыми маленькими тварями могут быть мальчишки".
  
  "Один из них подложил мне в постель змею с подвязками", - заметил я.
  
  Флетчер рявкнул со смехом. "Это, должно быть, молодой Рамзи. Ему нравится приветствовать новичка рептилиями".
  
  "Рамзи - светловолосый мальчик лет тринадцати? Немного нервничает?"
  
  "О, да. Выглядит тихим и невинным, но на самом деле он маленький дьяволенок. Однако умен. Сидит за изучением латыни и впитывает ее. Его отец неприлично богат. Я бы не стал держать пари, что он владеет половиной Лондона."
  
  "Но он проказник".
  
  Флетчер усмехнулся. "Они все такие. Но если вы имеете в виду, пишет ли он письма кровью, поджигает комнаты слуг или убивает конюхов, я бы сказал, что нет. У него не хватает смелости на это. По спине младшего мальчика ползают змеи с подвязками, жабы и жуки. Раздражающие вещи. Безвредные. "
  
  Когда я предположил Ратлиджу, что змея безвредна, он побагровел от ярости. Флетчер, который был ближе к мальчикам, чем Ратлидж, согласился со мной.
  
  "Если бы вам пришлось выбирать, какой мальчик совершает более вредные шалости, что бы вы сказали?" Я спросил.
  
  Глаза Флетчера заблестели. "Ах, капитан, на это я не могу ответить. Вы человек Ратледжа. Первое, что вы узнаете, оказавшись внутри, это то, что вы не придираетесь к своим товарищам ".
  
  "Вряд ли я человек Ратлиджа", - сказал я, слегка обидевшись. "Он нанимает меня, как нанимает вас".
  
  "Школа нанимает меня. И тебя. И Ратледжа".
  
  "Я не его человек, Флетчер", - повторил я.
  
  Он кивнул. "Я знаю. Почувствовал это, когда встретил тебя. В Садбери ты либо за Ратледжа, либо против него. Середины нет. Он ублюдок, но он знает, что делает, управляя школой. Это я должен сказать в его защиту ".
  
  Он допил остатки эля, отмахнулся от жены трактирщика, которая подошла спросить, не хочет ли он еще. "Мне нужно проверить уроки латыни". Он поморщился. "Задача, требующая двух пинт эля, ни больше, ни меньше. Отвечая на ваш вопрос, капитан, я затрудняюсь ответить. Есть немало маленьких попрошаек, на которых я хотел бы посмотреть со спины, но ни одного я бы не назвал жестоким. Или безумным. Нет, поверьте, эти проблемы создает прислуга. Или репетитор ". Его глаза блеснули.
  
  Я признался: "Я предполагал, что у преподавателей будет доступ к местам, в которых разыгрывались розыгрыши".
  
  "Справедливое заявление", - согласился Флетчер. "Однако я буду заявлять о своей невиновности, капитан. У меня нет времени на розыгрыши, и то немногое время, которое у меня есть, я провожу здесь или лежу на спине с закрытыми глазами. Пока я сплю, мальчики могут сжечь дотла всю школу, если я ничего не узнаю ".
  
  Он улыбнулся, как будто счел это хорошей шуткой.
  
  "Я полагаю, что у других преподавателей есть подобные препятствия".
  
  Флетчер кивнул. "О, да. Ратледж считает, что безделье - прибежище слабых умов и все такое. У нас едва ли есть души, которые мы можем назвать своими. Только изредка выпиваем пинту пива ". Он улыбнулся своему стакану. "Танбридж занимается дополнительными уроками, но одному Богу известно, где он находит время".
  
  "И он ездит верхом", - прокомментировала я, вспомнив, что сказал Себастьян.
  
  "О, ему нравится кататься на велосипеде по полям. Он воображает себя джентльменом и человеком спорта".
  
  И я подумал, что у него будет возможность познакомиться с Миддлтоном и его привычками.
  
  "Хороший ли Танбридж преподаватель?"
  
  "Один из лучших, по словам Ратлиджа. И его самого. Но я точно знаю, что положение у него не лучше и не хуже, чем у остальных из нас, несмотря на его напускной вид". Флетчер покачал головой, повертел в руках пустой стакан. "Ах, радости преподавания. Радость - это все, что мы получаем; доход, конечно, невелик. Но однажды, Лейси ..." Он подмигнул мне. "Однажды я покончу со всем этим. Я получу свое состояние, уеду на покой в роскошный загородный дом и буду наслаждаться удобствами жизни, которых лишен добросовестный школьный учитель ".
  
  Я улыбнулся, сочувственно кивая. Маловероятно, что и мне улыбнется удача.
  
  "Не прогуляться ли нам обратно вместе?" Предложил Флетчер, вставая.
  
  "Нет, я поеду вдоль канала. Возможно, мы сможем встретиться как-нибудь вечером за портвейном", - сказал я.
  
  "Боюсь, у меня никогда не будет свободной минутки для себя. Но мы скоро зайдем сюда выпить по пинте, я обещаю это".
  
  Он кивнул мне, подобрал свою мантию, которая лежала на сиденье рядом с ним, и книгу, которую прижимал к груди, и ушел.
  
  Я сделал большой глоток эля, положил на стол несколько монет и вышел из таверны, сдвинув шляпу набекрень от дождя.
  
  
  Я ездил вверх и вниз по каналу безрезультатно. Я видел много барж, следовавших из Эйвона в Лондон, но ни одной с цыганами. Как и жители деревни Садбери и Грейт-Бедвин, лодочники, с которыми я разговаривал, рассказывали об убийстве с интересом и легким ужасом. В таком маленьком городке, как этот, убийства были делом необычным - обычное дело в таких опасных местах, как Лондон, хотя разбойники с большой дороги все еще появлялись время от времени. Фермеры и сельские жители Садбери рассказали об этом своим друзьям и соседям, которые рассказали смотрителям шлюза, которые, в свою очередь, рассказали грузчикам, путешествующим по шлюзам.
  
  Ужас был немного смягчен тем фактом, что был арестован человек. Быстрая работа - по крайней мере, сегодня вечером мы все сможем выспаться в своих постелях, таково было общее мнение.
  
  Для меня беспокойство никуда не делось. Я действительно не думал, что Себастьян совершил преступление - его арест был просто для того, чтобы успокоить раздражение Ратледжа. Кто-то, кто жестоко перерезал горло крупному мужчине, привыкшему к опасности, все еще разгуливал по округе. Я задавался вопросом, может быть, Миддлтону просто не повезло и он наткнулся на грабителя или сумасшедшего. Но если бы это было так, разве мы не нашли бы его там, где он был убит? Вместо этого его тело поместили в замок, а все следы убийцы уничтожили.
  
  Я полагал, что Миддлтон знал своего убийцу. Вероятно, он не боялся его, и именно поэтому позволил мужчине подойти к нему сзади с ножом. Они встретились где-то между конюшнями и деревней Садбери, вместе пошли в другое место, и Миддлтон умер. После чего убийца отвез Миддлтона в шлюз и закатил его туда.
  
  Почему? Ссора? Из-за денег, женщины? Или мужчина планировал убить Миддлтона с самого начала? Опять же, почему?
  
  Один человек, которого я легко мог представить перерезающим Миддлтону горло, был сам Ратледж. Он был достаточно крупным и сильным, и у него был дьявольский характер. Но я попросил Бартоломью разузнать у слуг Ратлиджа, что он делал прошлой ночью, и все они поклялись, что Ратлидж лег в свою постель в десять часов и не вставал до тех пор, пока не встал, как обычно, в шесть утра следующего дня.
  
  Опять же, никаких причин не было, по крайней мере, на первый взгляд. Если бы Ратлидж узнал, что его дочь и Себастьян тоскуют друг по другу, я мог бы представить, что он хотел убить Себастьяна. Но Миддлтон? Насколько я мог судить, эти двое мужчин почти не общались.
  
  Я вернулся в школу неудовлетворенный. Я знал так мало. Мне нужно было узнать все о Миддлтоне - его связях, друзьях и врагах. Мне пришлось бы совать нос в его жизнь с Денисом и за ее пределами.
  
  Мне пришлось бы выяснить, зачем кому-то понадобилось перерезать горло человеку, который просто наслаждался работой с лошадьми в тишине сельской местности Беркшира.
  
  
  В тот день у меня не было времени на расследование, потому что Ратлидж заметил, как я возвращался. Разозленный тем, что я так долго отсутствовал, он завалил меня работой до ужина.
  
  Мне удалось коротко поговорить с Белиндой после того, как я покинул кабинет и перед тем, как вернуться в свои комнаты, чтобы поужинать. Я заметил ее в саду Ратледжа, выскользнул туда, притворившись, что хочу немного размять ноги, и случайно встретил ее. Быстро, пока я приподнимал шляпу и кланялся, я сказал ей, что с Себастьяном все в порядке и что на данный момент она не должна ничего говорить о встрече с ним в ночь перед убийством. Дальнейшие инструкции я дам ей позже.
  
  Я отошел, когда она набрала в грудь воздуха, чтобы задать вопросы. Я знал, что это жестоко, но я не мог допустить, чтобы ее отец заметил какой-либо длительный разговор с ней.
  
  После того, как Бартоломью накормил меня ужином, убрал поднос и угостил кларетом, который прислал мне Гренвилл, мы с ним обсудили ситуацию. Бартоломью уже подружился со всеми остальными лакеями в этом заведении и, вероятно, знал сплетни наверху и внизу об обитателях каждого дома. Я рассказал Бартоломью, о чем говорил Флетчер, и спросил, узнал ли он что-нибудь от других слуг о мальчике по имени Рамзи.
  
  "Да, сэр", - сказал Бартоломью, наливая вино в мой бокал. "Насколько я понял, он тихий парень. Я бы сказал, что он не из озорных, но и не слишком запуган другими. Учителя называют его Рамзи майнор. Это означает, что у него есть старший брат, которого они назвали Рамси мейджор, хотя старший брат ушел работать к своему отцу. Никто не называл меня и Маттиаса младшими и главными, - продолжил он, посмеиваясь. "В основном они просто кричали нам, чтобы мы принесли их ботинки".
  
  "Кто из вас мог бы стать майором?" Спросил я с любопытством. Братья были очень похожи и примерно одного возраста. Я долго думал, что они близнецы, но Гренвилл сказал мне, что это не так. Гренвилл сам не знал, кто из них старший, а кто младший.
  
  Бартоломью прояснил ситуацию. "Матиас старше", - сказал он. Он схватил один из моих ботинок и прислонился к столу, чтобы почистить его. Он плюнул на кожаную обивку и деловито отскреб ее щеткой. "Но ненамного. Я появился меньше чем через год после него. У нас есть еще два брата, младше нас, с разницей примерно в год ". Он ухмыльнулся. "Наши мама и папа, они были очень неравнодушны друг к другу ".
  
  Я улыбнулась, представив себе четырех братьев в нелегкой, но счастливой семье. "Вы бы сказали, что Рамси нормальный мальчик?"
  
  "Я бы не назвал никого из здешних парней нормальными, сэр. Задницы их отцов увешаны такими большими кучами денег, что у них, должно быть, кружится голова. Говорят, отец Рамзи богат до чертиков. Как эти Ротшильды."
  
  "Рамзи находится в этом доме, я прав?" Я поинтересовался.
  
  Бартоломью снова сплюнул, энергично отряхнулся. "Само собой разумеется. Ему гораздо проще подняться сюда и подложить змею тебе в постель, чем если бы он был в Фэрли ".
  
  "Как вы думаете, вы могли бы заполучить в свои руки молодого Рамзи? Я хотел бы задать ему несколько вопросов".
  
  Бартоломью поставил ботинок на землю. "Прямо сейчас, сэр?"
  
  "Да, если только он не должен заниматься чем-то другим. Я не хочу, чтобы у мальчика были неприятности с Ратледж ".
  
  "Предоставьте это мне, сэр".
  
  Бартоломью вышел из комнаты пружинистой походкой.
  
  Я позавидовал его энергии и молодости. Однако я должен был сказать, что до сих пор мое пребывание в стране шло мне на пользу. Утренняя верховая езда снова начала закалять мои мышцы, а свежий деревенский воздух пробудил мой аппетит, который и без того никогда не был легким.
  
  Мне это понравилось. Я смотрела на языки пламени и размышляла о различиях между жизнью здесь и моей жизнью в Лондоне. Я подумала, что мне действительно следует вернуться в Норфолк. Там был мой дом, как и мои воспоминания.
  
  Мои воспоминания. Воспоминания были причиной, по которой я поехал в Лондон, а не на восток и север, в болота, когда вернулся в Англию. Были определенные воспоминания, с которыми я не хотел сталкиваться в Норфолке, даже после стольких лет. Я чувствовал, что они там, ждут меня. Здесь, в Беркшире, на границе Уилтшира, щупальца воспоминаний были слабее. Но я чувствовал их даже в Индии, как ни старался разорвать их.
  
  Что я должна была сделать, так это вернуться туда с частью моей новой жизни, с человеком, который мог бы изгнать воспоминания. Луиза Брэндон могла бы это сделать. Она была сильнее даже воспоминаний о моем отце и моей глубокой мальчишеской обиде, когда в детстве я понял, что он ненавидел меня. Луиза могла бы посмотреть на меня своими мудрыми серыми глазами, положить свою руку на мою и сказать: "Это больше не имеет значения, Габриэль". И, таким образом, это было бы правдой.
  
  Конечно, я не мог поехать в Норфолк в ближайшее время. Здесь я был в Беркшире, зарабатывал деньги, чтобы избежать бедности, расследуя порочные выходки и убийство. Норфолку и воспоминаниям придется подождать.
  
  Бартоломью долго не возвращался, поэтому я встал и, прихрамывая, пересек комнату, чтобы наполнить свой стакан. Я заметил, что мои ботинки аккуратно стоят на полу. Они никогда не были такими блестящими, пока Бартоломью не пришел работать ко мне. У меня в армии был денщик, но его идея чистить ботинки заключалась в том, чтобы счищать грязь и большую часть навоза и бросать их в угол. В то время меня это не волновало - они просто снова запачкались бы грязью.
  
  Я услышал шаги Бартоломью в коридоре, когда снова сел. Он открыл дверь и втолкнул молодого Рамзи внутрь, положив мускулистую руку на плечо мальчика. Я поздоровался с Рамзи и предложил ему бокал кларета.
  
  Он согласился. Он быстро подошел к креслу у камина, схватил стакан, который принес ему Бартоломью, и сделал большой глоток.
  
  Рамзи Майнор был в возрасте как раз перед тем, как он вырастет в полный рост и у него понизится голос. У него были очень светло-каштановые волосы, голубые глаза и бледная кожа. Он держал свой бокал с бордовым с привычным видом, но не расслаблялся.
  
  "Какое у тебя другое имя, Рамзи?" Вежливо спросил я. "То, которым тебя называет твоя мать?"
  
  Он оценивающе посмотрел на меня поверх края своего бокала. "Дидиус, сэр".
  
  "Дидиус", - задумчиво произнес я. "Очень по-латыни".
  
  "Да, сэр".
  
  "Тут нечего стыдиться. Мое христианское имя Гавриил. Я всегда думал, что это очень по-библейски. Надеюсь, Бартоломью не напугал тебя, когда уговаривал прийти ко мне?"
  
  Рамзи бросил взгляд на Бартоломью, который улыбнулся ему в ответ. Мальчикам в целом, казалось, нравился Бартоломью, который был добродушным и дружелюбным. Бартоломью знал свое место, в то же время предлагая свою собственную мудрость в присущей ему почтительной манере. Он также был по меньшей мере шести с половиной футов ростом и имел бицепсы, которые выпирали и сгибались пугающим образом. Я заметил, что не один мальчик ощупывал свои руки после того, как увидел его.
  
  "Нет, сэр", - сказал Рамзи.
  
  "Хорошо. Итак, мистер Рамзи, почему вы решили, что я любитель рептилий?"
  
  Рамзи подскочил с виноватым видом. "Это было просто немного весело, сэр. Вы знаете".
  
  Я пыталась говорить ободряюще, но за время моего короткого пребывания здесь уже поняла, что понятия не имею, как разговаривать с мальчиками. "Я знаю, Рамзи, я ходила в школу. Как тебе это удалось? Тебе нужно пройти мимо гостиной Ратледжа, чтобы подняться ко мне по лестнице. "
  
  Взгляд Рамзи метнулся к окну. "Залез на дерево снаружи".
  
  Я был впечатлен. "И тебя никто не видел?" Окна моей комнаты выходили на унылый холм, который вел к каналу. Тропинка внизу была очень оживленной, и мальчики играли в крикет на поле недалеко от стен.
  
  "Уже стемнело".
  
  "Ты хочешь сказать, что забрался на то дерево в темноте со змеей в руках?"
  
  "Да, сэр".
  
  Я поднял свой бокал. "Я высоко оцениваю твои способности и храбрость. Змея не испугала меня, Рамзи".
  
  "Я знаю, сэр".
  
  Я задумчиво отхлебнул вина. Рамзи сделал то же самое. "Другие события здесь, - медленно произнес я, - были не такими безобидными".
  
  Мне показалось, что в его глазах промелькнуло опасение? Или так выглядел бы любой мальчик, когда его допрашивала секретарша директора?
  
  "Нет, сэр".
  
  Казалось, он не мог отказаться от "сэр". Рамзи мог бы обращаться ко мне, как к другим слугам, - только по фамилии. Возможно, что-то в моем облике подсказало "сэр". Моего покойного отца хватил бы апоплексический удар, если бы Рамзи вообще осмелился обратиться ко мне. Семья мальчика, несмотря на их огромное богатство, принадлежала к классу торговцев, их статус был ниже, чем у мелкопоместного дворянства моей семьи. Мой отец даже не заговорил бы с Рамзи или его отцом, если бы встретил их. Он бы прорычал что-нибудь о бюргерах-выскочках и перешел улицу, чтобы убраться от них подальше. Несмотря на то, что он был должен половине банкиров и ростовщиков Лондона, он презирал их.
  
  "Я скажу тебе правду, Рамзи". Я наклонилась вперед, упершись локтями в колени. "Ратлидж попросил меня разобраться с этими розыгрышами. Но я не подхалимаж Ратлиджа. Я узнаю все, что смогу, а потом решу, что ему сказать ".
  
  "Да, сэр".
  
  Я не мог понять, поверил он мне или нет. "Я также не открою ему источник моей информации. Поэтому мне интересно, скажете ли вы мне, каково ваше собственное мнение по этому вопросу?"
  
  Рамзи удивленно посмотрел на меня. Полагаю, он подумал, что я собираюсь обвинить его в преступлениях. Он сделал укрепляющий глоток кларета. "Я действительно не могу сказать, сэр".
  
  "Я знаю, вы не хотите подшучивать над своими товарищами, но я сохраню в тайне все, что вы мне предложите. Я не уверен, как убедить вас, что это правда, но я даю вам слово джентльмена."
  
  Рамзи выглядел сомневающимся. "Вы были на войне, сэр? Некоторые парни говорили, что вы были в кавалерии".
  
  "В Португалии и Испании. Не при Ватерлоо".
  
  Большинство людей выглядели разочарованными, когда я рассказал им об этом. Я участвовал во всей жестокой войне на Пиренейском полуострове, в течение шести лет мы шаг за кровавым шагом вытесняли Наполеона из Испании. Но поскольку я уволился из армии и вернулся в Лондон после отречения Бонапарта, я не мог носить крест Ватерлоо и поэтому считался чем-то второсортным.
  
  Рамзи, с другой стороны, просто кивнул. "Мой отец говорит, что войну выиграли английские банкиры, а не солдаты". Он сделал паузу, посмотрел на мою приподнятую бровь и закончил: "Мой отец - осел".
  
  Я изо всех сил старался не рассмеяться. "Артур Уэлсли был прекрасным генералом. Он знал, как извлечь максимум пользы из ситуации и как упорно использовать то, что у него было. Он задался целью сломить Бонапарта, и ему это удалось. "
  
  "Да, сэр".
  
  "Прошу прощения, Рамзи, я не хотел читать лекцию. Что ж, если у вас нет никаких взглядов на проказника, возможно, у вас есть взгляды на убийство этим утром".
  
  Рамзи снова выглядел испуганным. "Это было ужасно".
  
  "Это было. Ты, как и все остальные, веришь, что это был Себастьян?"
  
  Рамзи немедленно покачал головой. У него даже не было времени подумать. "Нет, сэр. Я возлагаю вину на Фредди Сатклиффа".
  
  Я удивленно уставилась на него. Бартоломью, который чистил мою одежду в другом конце комнаты и делал вид, что не слушает, замер.
  
  "Сатклифф?" Повторила я. "Префект?"
  
  Рамзи кивнул. "Да, сэр".
  
  Я подумал о Фредерике Сатклиффе. Он был высоким, почти такого же роста, как я, но с худым, похожим на паука лицом молодого человека, который еще не дорос до своего тела. Старосту наняли, чтобы держать других мальчиков в узде, когда за ними не присматривал учитель. Из того, что я видел о Сатклиффе, он использовал свой пост, чтобы стать жестоким маленьким тираном.
  
  "У него жестокий характер?" Я спросил.
  
  "Я бы так не сказал, нет", - сказал Рамзи. "Хотя он, не колеблясь, надерет парню уши, когда захочет".
  
  "Что заставляет вас думать, что это он убил Миддлтона? Убийство немного отличается от того, чтобы надавать парню по ушам".
  
  "Потому что я видел его, сэр. Прошлой ночью он вышел из дома и помчался в сторону Садбери".
  
  "Он это сделал, не так ли?" Насторожившись, спросила я.
  
  "Да. Я видел, как грум Миддлтон вышел из конюшни. Он шел по дороге в сторону деревни. Вскоре после этого я увидел, как Сатклифф перелез через стену. Он побежал через всю страну к дороге. Чтобы подрезать его, типа. "
  
  Я разволновался. "Ты видел, как они встретились?"
  
  "Нет. Слишком много деревьев на пути".
  
  "Вы уверены, что это был Сатклифф? Вы смотрели в окно своей спальни? Должно быть, он был далеко от вас, если вы видели, как он взбирался по стене ".
  
  Рамзи покраснел. "Меня не было в моей комнате". Он поджал губы, затем решил окунуться полностью. "Я сам был по ту сторону стены. Я начал подниматься обратно, потом услышал, что кто-то приближается со стороны школы. Я спрятался в кустах. Я видел, как Сатклифф перепрыгнул через них, а затем растворился в тени. Это был он, все верно. "
  
  "Интересно", - сказал я. "А что вы делали по ту сторону стены, если можно спросить?"
  
  "Пошел распить сигару с другими парнями. Они начали еще одну, но я вернулся. Тимсон был одним из них, и он уже был пьян. Он достаточно отвратителен, когда трезв. В любом случае, ему нравится подшучивать надо мной."
  
  Я откинулся на спинку стула, размышляя. Сатклифф мог заниматься своими делами и не иметь никакого отношения к Миддлтону. Или он мог следить за Миддлтоном, как думал Рамзи. Почему, я не мог понять. Я просто должен был спросить Сатклиффа. Мне было трудно представить, как парень убивает хитрого Миддлтона, но происходят странные вещи. По крайней мере, Сатклифф мог видеть, как Миддлтон встречался со своим убийцей, не осознавая, что он видел.
  
  "Я ценю твою откровенность, Рамзи", - закончила я. "Бартоломью, не мог бы ты принести коробку, которую прислал со мной Гренвилл?"
  
  Бартоломью, зная, чего я хочу, ухмыльнулся. Он порылся в ящике письменного стола и вернулся с полированной шкатулкой. Внутри лежали маленькие пирожные с глазурью, которые шеф-повар Гренвилла приготовил перед моим отъездом из Лондона. Гренвилл знал, что я не очень люблю сладкое, но Антон, шеф-повар, настоял, чтобы я зачахла в деревне, если у меня не будет коробки пирожных, чтобы перекусить между приемами пищи. Поскольку Антон был шеф-поваром высокого класса, я не отказался от предложения.
  
  Я предложил Рамзи торт. "Возьми один", - сказал я. "Гарантирую, что он лучше, чем черуты Тимсона".
  
  "Вы сказали Гренвилл?" Спросил Рамзи, широко раскрыв глаза. "Должен сказать, спасибо. Мистер Гренвилл, он... ну, он настолько знаменит, не так ли? Во всех газетах, и его карикатуры по всему Лондону."
  
  "Он настолько знаменит", - ответил я. "Ратлидж учился с ним в школе".
  
  "Это правда! Должно быть, чертовски странная школа, раз выгнала мистера Гренвилла и директора ".
  
  "Это чертовски странная школа", - заметил я. "Она называется Итон".
  
  Он не улыбнулся моей слабой шутке. "Как скажете, сэр".
  
  Я не обращаю на это внимания. "Почему Тимсон издевается над тобой, Рамзи? Я его видел. По мне, так это совершенно обычный маленький дьяволенок, не лучше и не хуже тебя ".
  
  Рамзи невозмутимо пожал плечами. "Потому что мой отец богат. Тимсон и его приятели думают, что я куплю себе место старосты, как Сатклифф. Чертовски маловероятно. Сэр."
  
  "Сатклифф купил себе место старосты?"
  
  "Это сделал его отец. Сатклифф получит все деньги своего отца, как только у него появятся козыри. Сатклифф напоминает нам об этом каждый день ".
  
  "Понятно. Хвастун".
  
  "Ужасное происшествие, сэр". Рамзи протянул руку и схватил самый верхний пирог. "Спасибо, сэр. Извините за змею".
  
  "Никто не пострадал". Я захлопнула коробку. "Но больше никаких таких".
  
  Рамзи покачал головой, сжимая в руках свое драгоценное печенье. "Нет, сэр. Я распространю информацию. Вас нельзя трогать".
  
  
  Глава пятая
  
  
  На следующее утро я получил письмо от Джеймса Дениса. Он кратко поблагодарил меня за то, что я сообщил ему о смерти Миддлтона. Он также попросил меня предоставить ему полные подробности расследования и все, что я выяснил об убийстве. Он подчеркнул, что это самое важное. "Миддлтон прислал мне несколько писем о тамошних опасностях. Берегите себя. "
  
  Я просмотрел последние предложения с удивлением и некоторым легким раздражением. Я согласился с Денисом, что здесь таилась опасность и что обвинять Себастьяна в смерти Миддлтона было неправильным решением. Но я хотел бы, чтобы Денис яснее объяснил, на какие опасности намекал Миддлтон и от кого я должен был остерегаться.
  
  Я отбросил его письмо в сторону и открыл одно из писем Гренвилла. Гренвилл выразил изумление по поводу убийства и заявил, что хочет приехать, как только сможет освободиться. По его словам, в данный момент он был отвлечен исчезновением Марианны Симмонс.
  
  Я остановился, подняв брови. Марианна жила этажом выше от меня в Лондоне в течение первого года или около того, когда я жил в комнатах над кондитерской. По профессии она была актрисой и зарабатывала на жизнь, играя на досках в "Друри Лейн". Со своими золотистыми кудрями и детским личиком она также жила тем, что соблазняла глупых джентльменов давать ей больше денег, чем следовало.
  
  Гренвилл сам дал ей денег; в общей сложности тридцать золотых гиней, хотя я пытался сказать ему, чтобы он не тратил деньги впустую. Несколько месяцев назад Гренвилл забрал Марианну с Граймпен-лейн и поместил в позолоченную клетку на Кларджес-стрит, по прекрасному адресу в Мейфэре. Он предоставлял ей все возможности для роскоши, но она была недовольна своим заточением и развлекалась тем, что мучила его.
  
  Теперь, казалось, она вырвалась из клетки и улетела. Гренвилл написал об этом короткими предложениями. Она исчезла несколько дней назад. Он искал, но не нашел ее. Он решил нанять Сыщика с Боу-стрит.
  
  Я перевел дыхание, взял ручку и приготовился написать в ответ, что ему не следовало совершать такую чертову глупость.
  
  Я колебался. Это было не мое дело. Я не очень беспокоился за безопасность Марианны; она часто исчезала из своих комнат на несколько недель кряду и возвращалась целой и невредимой. Если бы Гренвилл нанял Беглеца, чтобы оттащить Марианну домой, она бы просто снова ушла и нашла более хитроумный способ побега. Это была игра, в которой он не мог победить.
  
  Я не мог понять, почему он был так непреклонен в том, чтобы держать ее взаперти. Гренвилл обычно был самым рациональным из джентльменов, но когда дело касалось Марианны, он определенно терял голову.
  
  Я перевернул его письмо и написал на обороте: "Отпусти ее. Тебе может только навредить, если ты ее найдешь. Я знаю, что твои мотивы самые лучшие, но ты не можешь связать ее, если она не хочет быть связанной. "
  
  Я знал, что Гренвилл не захочет читать эти слова или обращать на них внимание, но я написал их, чего бы это ни стоило.
  
  Запечатывая письмо, я вспомнил кое-что, что отодвинул на задний план. Несколько дней назад, во время утренней прогулки верхом, я довел лошадь до Хангерфорда. В конце Хай-стрит я увидел женщину, удивительно похожую на Марианну Дак, вернувшуюся в дом. В то время я не придал этому значения, полагая, что Марианна в безопасности в Лондоне с Гренвиллом.
  
  Хангерфорд, безусловно, был бы местом, где можно спрятаться от Гренвилла. Но почему она должна прятаться здесь, за городом, так близко к школе Садбери, куда, как она знала, я ходил? Я предположил, и, по-видимому, Гренвилл тоже, что она пошла навестить мужчину. По всей вероятности, я ошибся насчет женщины, которую видел, хотя не помешало бы выяснить, ошибся ли я.
  
  Мое следующее письмо было от леди Брекенридж. Я осторожно открыла его, как будто оно могло ужалить меня, и вполне могло. До сих пор письма леди Брекенридж ко мне были полны едких острот в адрес различных представителей высшего света. Письма позабавили меня - я разделял многие ее мнения, - но они заставили меня задуматься, какие едкие остроты она отпускала в мой адрес в мое отсутствие.
  
  Это письмо убедило меня перестать восхвалять красоту сельской местности Беркшира и написать о чем-нибудь более интересном. "На самом деле, Лейси, ты человек интеллигентный и, что еще лучше, здравомыслящий, и все же ты обращаешься ко мне так, как будто я глупая дебютантка, которая хотела бы поскорее спуститься и нарисовать это место акварелью. Ради всего святого, позабавьте меня анекдотами о глупостях, которые вытворяют сельские жители и школьники-коммерсанты."
  
  Как обычно, в случае с леди Брекенридж я не знала, смеяться мне или раздражаться. Донате Брекенридж было тридцать, она была черноволосой, голубоглазой и острой на язык. Она мне не понравилась, когда я впервые встретил ее - за игрой в бильярд в Кенте, - но она оказала мне помощь во время дела о Стеклянном доме меньше месяца назад. Я пришел к выводу, что она может быть добросердечной, несмотря на свои едкие замечания. Я также поцеловал ее, и воспоминание об этом не было неприятным.
  
  Я отложил ее письмо в сторону, подумав, что новости об убийстве могут показаться ей чуть менее бессмысленными, чем мои описания загородных лугов.
  
  Следующее письмо я оставил напоследок. Луиза Брэндон еще не написала мне с тех пор, как я приехал в Садбери, хотя я писал ей дважды, и я боялся, что она вообще не будет со мной переписываться. Но теперь у нее было три толстых листа, исписанных ее наклонным почерком.
  
  Я сломал печать, откинулся на спинку стула и приготовился смаковать каждое слово.
  
  Позже, когда я, как обычно, ехал верхом в Садбери на дознание, я все еще смаковал письмо. Луиза не сказала ничего необычного, ничего такого, чего один знакомый не мог бы сказать другому. Она описала скучный ужин, который они с мужем посетили с ветеранами войны на полуострове, "во время которого полковники поздравляли друг друга с тем, в какой грязи они стояли, и с тем, какие злобные мухи кусали их, пока они ждали, что французы в них выстрелят".
  
  Я улыбнулся. Я мог представить, как Луиза вежливо сдерживает свою скуку, в то время как отставные офицеры переживают трудности полуострова так, словно это были лучшие каникулы. Чем язвительнее они жаловались в то время, тем громче был смех и тем длиннее были воспоминания. Бедная Луиза.
  
  Больше она ничего не сказала. Только то, что ходила по магазинам и сплетничала с леди Алиной и навестила девушку по имени Черная Нэнси, которая прекрасно работала горничной в гостинице недалеко от Ислингтона.
  
  Она извинилась за то, что говорила о пустяках, которые наскучили бы джентльмену, но я впитывал каждое слово, как будто это был лучший бренди. Это то, чего я хотел от Луизы: мелочи, дружеские дискуссии, разделение жизней. То, что она называла тривиальным, я называл бесценным удовольствием.
  
  Дознание по делу Миддлтона проводилось в доме магистрата в Садбери, довольно большом кирпичном здании в полумиле на другом конце деревни. За ней влажный зеленый склон спускался к кустарнику, окаймлявшему канал.
  
  Мы сидели в большом холле в центре дома, почти квадратной комнате со скамейками по всему периметру. Коронер сидел на площадке в нескольких шагах от нас, магистрат рядом с ним. Судья напомнил мне сквайра Олверти из юмористического романа Генри Филдинга "Том Джонс"; он был полным, с розовым и доброжелательным лицом.
  
  Я быстро понял, что в теле магистрата живет не добросердечное существо, а человек, слегка встревоженный тем, что на его совести убийство.
  
  Коронер, худой и мертвенно-бледный, полная противоположность мировому судье, призвал слушателей к порядку. Ратлидж, выглядевший раздраженным из-за того, что его оторвали от важного дела - управления школой, опознал тело как Оливера Миддлтона, который пришел работать в его конюшню шесть месяцев назад.
  
  По его словам, коронер осмотрел труп, как и местный врач. Коронер объявил, что Миддлтон встретил свою смерть от удара ножом по трахее, а затем его затолкали в шлюз, где он некоторое время пролежал под водой, по меньшей мере четыре часа. Коронер не мог быть уверен, как долго Миддлтон на самом деле был мертв, но определенно не более чем за восемь часов до того, как его нашли.
  
  Поскольку Себастьян сказал мне, что разговаривал с ним в десять часов, а Миддлтон был найден в шесть часов утра, эта информация не показалась мне особенно полезной.
  
  По словам работников конюшни, Миддлтон ушел со двора конюшни около десяти часов вечера в воскресенье и сказал, что отправляется в Садбери, в таверну. Хозяин таверны встал и сказал коронеру то, что он сказал мне, - что Миддлтон так и не приехал.
  
  "Очень хорошо". Коронер рассеянно оглядел комнату. "Где человек, который нашел тело?"
  
  Вперед, шаркая, вышел смотритель шлюза и сказал в своей неразговорчивой манере, что он вышел открыть шлюз для ранней баржи около шести часов. Он увидел мертвое тело, узнал Миддлтона, сообщил в школу и вызвал констебля. Они пытались выловить тело, затем решили направить баржу и вытащить Миддлтона вместе с ней, чему я был свидетелем.
  
  Следующим коронер вызвал Себастьяна.
  
  Все присутствующие вытянули шеи, чтобы посмотреть, как Себастьян идет вперед. Он выглядел бледным, но в остальном в порядке. На самом деле, казалось, он испытал облегчение, оказавшись здесь, в этом открытом зале, на свободе, что бы с ним ни случилось.
  
  Белинда Ратледж не присутствовала на дознании. Я предположил, что ее отец запретил ей приходить, что я бы сделал на его месте. Коронерское расследование - неподходящее место для молодой девушки, и она могла выдать себя, волнуясь за Себастьяна.
  
  "Вас зовут Себастьян?" начал коронер. Магистрат рядом с ним наклонился вперед, как бык, опустивший голову, и наблюдал.
  
  "Себастьян Д'Арби", - ответил Себастьян приглушенным голосом.
  
  Коронер бросил на него острый взгляд, словно не веря, что у него вообще есть фамилия. "Вас наняла школа Садбери помогать в конюшнях?"
  
  "Да".
  
  Коронер выглядел раздраженным из-за того, что не добавил "сэр" к "да". "Без сомнения, обитателям школы Садбери было приятно узнать, что за их лошадьми присматривал цыган", - сказал он.
  
  По залу пробежал смешок. Многие люди считали цыган преступниками просто за то, что они существуют, и большинство полагало, что они конокрады. Себастьян не улыбнулся. "Я хорошо разбираюсь в лошадях".
  
  "Да, да, конечно, это ты. Скажи мне, ты ладил с мистером Миддлтоном и другими конюхами?"
  
  "Достаточно хорошо".
  
  Коронер передвинул лист бумаги. "И все же один из конюхов доложил констеблю, что слышал, как вы с Миддлтоном довольно громко спорили, как раз перед тем, как Миддлтон покинул конюшни той ночью".
  
  Себастьян уставился на меня. Я тоже уставился. Себастьян не упоминал о ссоре с Миддлтоном, и я не слышал, чтобы кто-нибудь из конюхов был свидетелем такой ссоры. Я задавался вопросом, откуда коронер получил эту информацию.
  
  Я ждала, внезапно почувствовав себя неловко. Если Себастьян солгал мне, я не смогла бы ему помочь.
  
  "Он совершает ошибку", - слабо произнес Себастьян.
  
  Коронер выглядел недовольным. "Мистер Миддлтон вышел из конюшни около десяти часов", - продолжил коронер. "Сказал, что направляется в публичный дом в Садбери. По словам других парней, в начале одиннадцатого вы сами вышли из конюшни. Куда вы пошли?"
  
  Себастьян облизал губы. Его черные волосы блестели в лучах солнечного света, падавших косо через высокое окно. "Я пошел прогуляться. Вдоль канала".
  
  "Вдоль канала. В каком направлении?"
  
  "На юг. В сторону Грейт-Бедвина".
  
  "И вы вернулись, согласно вашим показаниям, в два часа?"
  
  "Да".
  
  "Долгая прогулка, мистер... эээ… Д'Арби, не так ли?"
  
  "Я навестил свою семью".
  
  "Да, вы так и сказали. Интересно, что констебль не смог найти следов вашей семьи ни на канале, ни за его пределами ".
  
  Глаза Себастьяна вспыхнули. "Они все время двигаются. Они могли бы сейчас быть в Бате".
  
  "Будьте уверены, мы все еще ищем. Итак, кто-нибудь видел вас на этой прогулке? Вы говорили с кем-нибудь, кто мог бы вспомнить, как вы прогуливались между десятью и двумя часами?"
  
  Себастьян бросил на меня быстрый взгляд. Я сохраняла нейтральное выражение лица. "Я никого не видела".
  
  Коронер выглядел довольным. "И поэтому вы вернулись в конюшню и легли спать".
  
  "Да. И встал утром, как обычно".
  
  "После чего вы узнали о смерти - да, вы рассказали констеблю". Он снова пошуршал бумагами. "Когда вы шли вдоль канала, вы проходили где-нибудь поблизости от шлюза Лоуэр-Садбери?"
  
  Себастьян выглядел пораженным. "Конечно. Мне пришлось пройти мимо этого, чтобы добраться до конюшен".
  
  "И вы не заметили ничего необычного?"
  
  "Нет".
  
  "Очень хорошо, мистер Д'Арби, можете садиться".
  
  В зале зашумело, слушатели зашевелились и перешептались со своими соседями. Коронер не торопился вызывать следующего свидетеля, давая всем, включая присяжных, достаточно времени для размышлений.
  
  Следующим свидетелем оказался конюх по имени Томас Адамс, который утверждал, что слышал ссору между Себастьяном и Миддлтоном. "Расскажите нам в свое время, мистер Адамс, что вы слышали, когда цыганка и мистер Миддлтон спорили", - спокойно сказал коронер.
  
  Конюху было около пятидесяти лет, у него были седые волосы. Он выглядел смущенным, стоя перед коронером и магистратом, а также остальными мужчинами, столпившимися в холле. "Я как раз поднимался по лестнице к себе в постель, на чердак", - сказал он, тщательно выговаривая каждое слово. "Я слышал, как Миддлтон кричал во дворе конюшни. Он сказал: "Мне все равно, что ты делаешь, я завязал с тобой". Тогда другой парень спросил: "Куда ты идешь?" Миддлтон, говорит он, "Паб "Даун". Где я могу выпить с настоящими мужчинами ". Томас откашлялся и нервно посмотрел на магистрата. "Тогда цыган, он говорит: "Нет, ты отправишься в ад ".
  
  Коронер оживился. "И что на это сказал мистер Миддлтон?"
  
  Томас выглядел извиняющимся. "Мистер Миддлтон так многословно сказал, что Себастьяну следовало бы прелюбодействовать. Вы понимаете, сэр, что это может быть и более вульгарно ".
  
  Коронер кивнул. "А потом?"
  
  "Миддлтон пронесся через двор и выскочил за ворота на дорожку. Несколько минут спустя я вижу, что Себастьян тоже вышел за ворота. Я подумал, что они будут кричать друг на друга всю дорогу до Садбери, и пошел спать."
  
  Коронер кивнул и отпустил его. Когда мужчина зашаркал обратно к своей скамье, Себастьян вскочил на ноги. "Он лжет. Я никогда не говорил таких вещей мистеру Миддлтону. Я никогда не кричал на него. "
  
  "Мистер Д'Арби, у вас было время рассказать свою историю. Садитесь".
  
  Себастьян остался стоять, дрожа. Несколько присяжных выглядели встревоженными. Я поймал его взгляд и сделал жест рукой "сядь, ради Бога". Себастьян увидел меня и снова неохотно опустился на скамейку.
  
  Коронер повернулся к присяжным. "Итак, джентльмены", - начал он.
  
  С ним было покончено. Свидетелей больше не было. Коронер, как я мог видеть, принял решение. Я поднялся на ноги. "Могу я сказать?"
  
  Коронер посмотрел на меня удивленно и слегка раздраженно. "Да, мистер ... " он близоруко уставился на меня, потом понял, что не знает меня.
  
  "Капитан", - сказал я. "Капитан Лейси".
  
  "Да, капитан Лейси?"
  
  "Я хотел бы отметить, что я знал этого человека, Миддлтона, в Лондоне. Раньше он работал на джентльмена по имени Джеймс Денис".
  
  Я не знаю, чего я ожидал. Возможно, вздоха. Магистрат и коронер просто смотрели на меня.
  
  Ратлидж, с другой стороны, отреагировал. Он покраснел так, что его лицо покрылось пятнами, а брови нахмурились.
  
  "И как давно это было?" - спросил судья.
  
  "До того, как он приехал сюда. По крайней мере, прошлым летом".
  
  "Прошлым летом? Восемь месяцев назад? Прошу прощения, капитан, но я с трудом понимаю, как это может быть связано с тем, что произошло здесь ".
  
  "Этот мистер Денис - опасный человек", - сказал я. "Я предполагаю, что причиной смерти Миддлтона стали связи в Лондоне, возможно, через Дениса. Возможно, какой-то человек последовал за ним сюда из Лондона и убил его. "
  
  Коронер обдумал это. Он не торопился. "И почему вы думаете, что этот человек, кем бы он ни был, ждал восемь месяцев?"
  
  "Понятия не имею", - сказал я. "Это всего лишь предположение".
  
  "Предложение". Коронер написал что-то на лежащей перед ним бумаге цвета слоновой кости. "И я это отметил. Спасибо, капитан".
  
  Он повернулся спиной и приготовился обратиться к присяжным. Я постоял еще несколько секунд, потом понял, что в этом нет смысла. Я сел, когда коронер начал подводить итоги и инструктировать джентльменов относительно их обязанностей.
  
  Я ждал в холодильной камере вместе со всеми остальными, пока присяжные совещались вполголоса в углу. Я чувствовал на себе пристальный взгляд Ратлиджа, но не обращал на него внимания. Я просто закашлялся в носовой платок, сырость взяла надо мной верх.
  
  Присяжные наконец вернулись, и их вердикт не стал неожиданностью. Они обнаружили, что Оливер Миддлтон, главный конюх в конюшнях школы Садбери, был преднамеренно убит, и они назвали Себастьяна Д'Арби, цыгана, в качестве того, кто должен быть допрошен мировым судьей на предмет совершения преступления.
  
  Констебль пришел за ним. Себастьян вскочил на ноги, сжал кулаки и закричал: "Я его не убивал. Я этого не делал!"
  
  Констебль и еще один крупный мужчина усмирили его и увели. Магистрат будет судить его и, весьма вероятно, продержит до суда присяжных, где ему предстоят уголовные разбирательства. Дознание подошло к концу.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Остаток того дня и весь следующий меня преследовали со всех сторон. Я поехал обратно в школу, раздосадованный тем, что узнал на дознании: Себастьян поссорился с Миддлтоном. Я задавался вопросом, почему Себастьян опустил этот важный факт, когда рассказывал мне свою историю, и я задавался вопросом, почему я не слышал, чтобы об этом говорили конюхи. Я предположил, что ссору мог выдумать конюх - Себастьян казался удивленным и непреклонным в том, что этого не произошло. Но зачем этому человеку, Томасу Адамсу, выдумывать ссору? У меня не было ответа. У меня также не было удовлетворительного ответа на вопрос, почему Себастьян не рассказал мне об этом.
  
  Мои мысли беспокоили меня, и поэтому я был не в том настроении, чтобы бороться со всем, что последовало дальше.
  
  Первым, кто напал на меня, был Ратлидж. Как только я вошел во двор, оставив свою лошадь в конюшне, Ратлидж заорал на меня.
  
  Я заставил себя повернуться и встретить его. Он широкими шагами прошел через ворота, расталкивая мальчиков в темных мантиях, как кошка, разбрасывающая воробьев. Он подошел ко мне и заговорил громовым голосом.
  
  "Будь ты проклята, Лейси, почему ты не рассказала мне о Джеймсе Денисе?"
  
  Я чувствовал любопытные взгляды парней вокруг нас. Я сказал ему: "Возможно, нам следует поговорить об этом наедине".
  
  Ратлидж открыл рот, чтобы снова зарычать, но как раз в этот момент мимо прошел молодой Тимсон, его кроткие карие глаза смотрели на нас с явным интересом. Ратлидж заметил его, захлопнул рот и приказал мне следовать за ним в его комнаты.
  
  Оказавшись в кабинете, Ратлидж начал кричать. Я сел, расслабив затекшую ногу, и положил палку-меч на колени. Я подождал, пока он выдохнется, прежде чем попытался заговорить.
  
  Я сказал: "Я не встречал Миддлтона здесь до полудня в это воскресенье. И я не мог быть уверен, что это тот же человек, которого я видел в Лондоне. Прежде чем я успел что-либо обнаружить, он был мертв ".
  
  "Вам следовало сразу прийти ко мне", - прорычал Ратлидж. "Откуда вы знали его в Лондоне? Вы были в сговоре с этим человеком?"
  
  "Я ни в каком смысле не знал Миддлтона", - нетерпеливо сказал я. "Я видел его, когда имел дело с Джеймсом Денисом. Вот и все".
  
  Лицо Ратледжа покраснело еще больше. "Джеймс Денис не тот джентльмен, с которым имеет дело другой джентльмен. То, что вы делаете, говорит о многом. Я не могу понять, почему Гренвилл никогда не упоминал об этом. Он жестоко обманул меня ".
  
  "Возможно, он не счел это важным", - сказал я.
  
  "Не имеет отношения к делу? Денис ..." Он запнулся. "У него дурная репутация. Никто не может иметь с ним дела и поддерживать его респектабельность. Какого дьявола вы его искали?"
  
  "Я этого не делал", - сказал я. "Он пришел ко мне. Вы льстите мне, если считаете, что я могу позволить себе его услуги".
  
  "Он приходил к вам?" Ратлидж недоверчиво посмотрел на меня. "Объясните, что вы имеете в виду".
  
  "Я не могу объяснить. Он помогал мне несколькими маленькими способами и иногда просит моей помощи. Я избегаю этого человека, насколько это возможно, поверьте мне ".
  
  "Он просит вашей помощи?" Воскликнул Ратлидж.
  
  "Да".
  
  На самом деле, Дэнис однажды сказал мне в своей холодной, спокойной манере, что хочет полностью владеть мной. Он хотел, чтобы я была в его власти, под его ответственностью, хотел, чтобы я была связана с ним. Излишне говорить, что я сопротивлялась изо всех сил. Тем не менее, он не раз манипулировал мной, чтобы заставить делать то, что он хотел. Между нами была напряженная игра.
  
  Ратлидж смотрел на меня так, как будто ему нужно было переоценить меня. Я был рад увидеть, что в его взгляде была тревога, почти страх. Мне было очень интересно, пересекался ли он с Джеймсом Денисом в прошлом.
  
  Ратлидж не давил на меня. Он сказал мне уйти в своей обычной раздражительной манере, но тон его был настороженным.
  
  
  
  *********
  
  Моей второй напастью была Белинда Ратледж. Она пристала ко мне, точнее, это сделала ее горничная Бриджит, и велела мне следовать за ней.
  
  Бриджит провела меня вверх по нескольким лестничным пролетам в затемненный холл, как я предположила, помещение для прислуги. Она отвела меня в комнату для прислуги, где стояли две простые кровати и умывальник.
  
  Белинда сидела на одной из кроватей. Она встала, когда я вошла. Ее глаза были красными и опухшими, лицо мокрым.
  
  "Мисс Ратледж", - начал я, стараясь говорить сурово. Ее настойчивое желание встречаться со мной в тайных местах делу не поможет.
  
  "Они арестовали его". Она шмыгнула носом. "Они арестовали его, капитан. Вы сказали, что поможете ему".
  
  Я начал раздражаться. "Я не могу просто заставить коронера или магистрата поступать так, как мне нравится, мисс Ратледж".
  
  Она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами, затем ее лицо сморщилось.
  
  Я подавил свое раздражение и смягчил голос. "Я сказал вам, что помогу вам, и я помогу. Я уже сейчас начинаю действовать. Уверяю вас, мы освободим его до суда присяжных ".
  
  Мой голос звучал уверенно, но даже я не очень-то в это верил.
  
  "Он не может выносить заточения", - прошептала она.
  
  "Я знаю. Но вы с ним должны быть терпеливы. У меня есть друзья в Лондоне, которые могут помочь".
  
  "Мой отец хочет, чтобы его повесили. Он ненавидит Себастьяна".
  
  Я должен был признать, что, если бы Себастьян обратил внимание на мою дочь, мое отношение к нему было бы не таким доброжелательным, как сейчас.
  
  "Многим не нравятся цыгане, мисс Ратледж. Вы должны быть готовы к этому ". Я сделал паузу. "Я полагаю, что даже когда я добьюсь его освобождения, вы заставите себя отослать его подальше".
  
  Она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами, на ее лице были слезы. Однако за ее непосредственной болью и беспокойством я увидел, что она знала, что я был прав. Хотя Белинда была подавлена своим отцом, она не была глупой. Она знала, что связь с Себастьяном погубит ее. Ее нерешительность в том, чтобы отослать его, только отсрочила бы неизбежное.
  
  "Хорошенько подумай об этом", - сказал я. "Представь себя в моем преклонном возрасте и реши, что было бы лучше".
  
  Она снова шмыгнула носом и слабо улыбнулась мне. "Вы не древний человек, капитан".
  
  Я был бы польщен, если бы не подозревал, что она говорила из жалости. "Я сделаю все, что смогу, мисс Ратледж. И я дам вам знать о любом исходе. Больше не ищи меня. Твоему отцу это не понравится ".
  
  Ее страдания вернулись. "Трудно ждать и ничего не делать".
  
  "Да, но это должно быть сделано". Я поклонился ей. "Добрый день".
  
  Бриджит попыталась отвести меня обратно вниз, но я сказал ей, что найду дорогу. Я оставил ее успокаивать Белинду и вернулся на нижние этажи.
  
  Мальчишки толпой поднимались по восточной лестнице, когда я спускался по ней. Я заметил, как Сатклифф, староста, устроил взбучку одному из младших мальчиков, который слушал с угрюмым негодованием.
  
  Сатклифф, отвернувшись, увидел меня и бросил на меня любопытный взгляд. Затем он повел своими долговязыми плечами и направился прочь по коридору, его черная мантия развевалась позади него. Я не забыл убежденность Рамзи в том, что Сатклифф следил за Миддлтоном в ночь убийства. Я хотел поговорить с ним и двинулся следом, но потерял его из виду в море мальчиков.
  
  
  Третья чума настигла меня только на следующее утро. Я проснулся рано, полный решимости продолжить свое расследование. Я хотел найти Сатклиффа и спросить его, почему он следил за Миддлтоном - если Рамзи действительно был прав. Я хотел найти неуловимую семью Себастьяна и лично расспросить конюха Томаса Адамса о подслушанной им ссоре.
  
  Я проглотил немного хлеба и кофе и направился к конюшням сквозь густой белый туман. Томаса Адамса не было во дворе, когда я приехал. Молодой конюх помог мне оседлать коричневого мерина, на котором я обычно ездил.
  
  "Ты их слышал?" Я спросил его. "Миддлтон и Себастьян ссорились?"
  
  Молодой человек выглядел флегматичным и покачал головой. "Я был с другой стороны. Черпал воду. Не слышал ни слова".
  
  Я допросил двух других конюхов, но они тоже не слышали ссоры, поскольку ни одного из них в то время не было во дворе.
  
  Я сдался, сел на лошадь и уехал.
  
  По мере того, как я приближался к каналу, туман становился все гуще, но буксирная дорожка была свободна. Я шел по этой дорожке мимо шлюза Садбери и дома смотрителя шлюза. Смотритель шлюза как раз открывал ворота для баржи, направлявшейся на юг, в Бат. На палубе узкой баржи стояли несколько мужчин, но это были не цыгане, не семья Себастьяна.
  
  Сельская местность была тихой, грязная тропинка заглушала шаги моей лошади. Справа от меня протекал тихий канал; слева тропинку окаймляли высокие живые изгороди и деревья. Иногда живые изгороди ломались, позволяя мне мельком увидеть зеленые поля, подернутые завитками тумана. По зелени бродили овцы, за которыми следовали весенние ягнята.
  
  По мере того, как я приближался к Грейт-Бедвин, деревья становились больше и располагались более равномерно, местность несколько выравнивалась. Я начал проезжать мимо лодок, плывущих вверх от Грейт- и Литтл-Бедвин, где баркасисты и их семьи продолжали свой путь в сторону Рединга и Темзы.
  
  Когда я добрался до Грейт-Бедвина, я увидел на ровной дорожке на другой стороне канала женщину, которую я видел в Хангерфорде, ту, которую я принял за Марианну. На ней была шляпка, и голова ее была наклонена так, что я не мог видеть ее лица. Собранные на затылке локоны были ярко-желтыми, а платье - изысканным, слишком изысканным для прогулок по грязи в сельской местности Уилтшира.
  
  У следующего моста я повернул лошадь через канал и пустил ее рысью. Женщина оглянулась через плечо и увидела меня. Она поспешила свернуть с дороги в заросли деревьев.
  
  Марианна или нет, ее загадочное поведение заинтриговало меня. Я замедлил ход лошади и нырнул под деревья. Здесь было достаточно молодых деревьев и разросшегося кустарника, чтобы сделать передвижение небезопасным. Я быстро заметил женщину, а она заметила меня. Она бросилась бежать.
  
  "Остановись", - крикнул я. "Ты поранишься".
  
  Она остановилась. Она наклонилась к земле, уронив корзину. Она подошла, ее руки были полны грязи и камешков, и она швырнула их в меня.
  
  Я выругался. Лошадь, получившая удар в морду, взбрыкнула и понеслась вскачь. Я попытался удержать ее, но моя раненая нога подогнулась, слишком ослабев, чтобы помочь мне. Я потерял равновесие и тяжело рухнул на землю.
  
  Я обнаружил, что лежу на спине, из меня вышибло дух. Лошадь затрусила прочь, без седла, моя трость свисала с ее луки. Пока я пытался отдышаться, надо мной нависла женщина с грязными руками и широко раскрытыми от тревоги глазами.
  
  "Ради бога, Марианна", - выдохнул я.
  
  Кукольное личико Марианны Симмонс под шляпкой было таким же острым, как всегда, ее красивые глаза были настороженными. "Лейси! Что ты здесь делаешь?"
  
  Я заставил себя принять сидячее положение. Моя левая нога пульсировала и болела. "Я должен спросить тебя об этом. Я устроился на работу в Садбери. Разве ты не знал?"
  
  "Да", - отрезала она. "Я узнала от него все подробности. Я подумала, что если куплю себе глубокую шляпку и буду ходить по улицам только ранним утром, то смогу избегать тебя. Я мог бы догадаться. "
  
  "Почему ты должен избегать меня?" Требовательно спросила я. "И почему ты вообще должен быть здесь?"
  
  Она отвела взгляд. "Я столько раз говорила тебе, Лейси, это не твое дело, куда я хожу и чем занимаюсь".
  
  "По крайней мере, помогите мне встать, пожалуйста. Иначе мне придется ползти всю дорогу обратно в Садбери, к порче своих брюк".
  
  "Они уже разрушены", - сказала она без всякого сочувствия. Но она наклонилась, чтобы помочь мне встать.
  
  Как только я поднялся на ноги, она сказала почти с раскаянием: "Я бы не стала швырять грязь, если бы знала, что лошадь сбросит тебя. На мгновение мне показалось, что я убила тебя".
  
  "Он не бросал меня", - сказала я. "Я упала".
  
  "Есть разница?"
  
  "Да".
  
  Даже очень хорошего наездника могла сбросить неуправляемая лошадь; неумелый просто свалился. Лошадь не была настолько напугана.
  
  "Мне придется положиться на тебя", - сказал я.
  
  "О, очень хорошо". Она взяла свою корзинку и позволила мне обнять ее за плечи. К моему удивлению, она обвила рукой мою талию, поддерживая меня, пока я, мучительно ковыляя, выбирался из-за деревьев обратно к тропинке. Моей лошади, к сожалению, нигде не было видно.
  
  "Я полагаю, ты поспешишь домой и напишешь ему об этом", - сказала Марианна. Ее слова были приглушены огромной шляпой. "И скажи ему, где я".
  
  "Я не отчитываюсь перед Гренвиллом", - сказал я. "Он в любом случае скоро прибудет в Садбери, потому что хочет знать все об убийстве".
  
  "Да, я слышал об этом и об аресте цыганки. Моя квартирная хозяйка в Хангерфорде ни о чем другом не говорит".
  
  "Все не так просто, как считает хозяйка квартиры в Хангерфорде". Я взглянул на нее сверху вниз. "Вы проделали весь путь сюда пешком из Хангерфорда? Я должен спросить, почему".
  
  "Чтобы сбить вас с толку", - сказала она.
  
  Я признался, что сбит с толку. "Гренвилл беспокоится о тебе. Он вот-вот наймет сыщика для твоих поисков. Скорее всего, он выберет Помероя, моего бывшего сержанта. Если это так, то ваша судьба предрешена ".
  
  Она остановилась, ее глаза сверкали от гнева. "Я вернусь в Лондон и к нему, когда мои дела будут закончены. Почему он не может оставить меня в покое?"
  
  Я пытался успокоить ее. "Я согласен, что он не должен пытаться держать тебя взаперти. Но я должен задаться вопросом, Марианна. Он был добр к тебе. В ответ ты относишься к нему бессердечно. Он очень влиятельный человек, и он мог бы сделать твою жизнь невыносимой, если бы захотел ".
  
  "Он относится к тебе по-доброму", - сказала она. "И в некоторые дни ты едва можешь заставить себя быть вежливым с ним".
  
  Я должен был признать это. "Я признаю, что ему нравится контролировать людей и события. Но, по крайней мере, он доброжелателен".
  
  "Это из доброжелательности?" она почти выплюнула. "Чтобы меня тащили обратно в Лондон на Боу-стрит? Что произойдет, если он решит подать на меня в суд - обвинит меня в воровстве у него или... или, возможно, он заставит меня платить за дом, одежду и питание, которые он мне дал? "
  
  "Я очень сомневаюсь в этом", - начал я, затем замолчал. Я видел Гренвилла сердитым всего несколько раз. Он был человеком, который держал себя в руках, скрывая свои эмоции за холодным фасадом. Его хладнокровие делало его предметом зависти и даже страха среди высшего света — джентльмен мог навсегда потерять уважение окружающих из-за одного движения бровей Гренвилла. Я презирал такую власть, но не мог отрицать, что она была у него.
  
  "Вот видишь". Марианна выглядела торжествующей. "Ты не можешь быть уверена, что он сделает. Ты должна помочь мне".
  
  "Скажи мне, что ты здесь делаешь".
  
  "Будь ты проклята, Лейси".
  
  Мое раздражение возросло. "В последние несколько дней ко мне обращались за помощью люди, которые отказывались говорить мне правду. Если я хочу помочь, я должен быть абсолютно искренним. Такова моя цена. "
  
  Она сердито посмотрела на меня. "И я могла бы просто оставить тебя здесь пускать корни на этом лугу".
  
  "Марианна, Гренвилл наймет сыщика, хотя я советовал ему этого не делать. Я полагаю, он это уже сделал ".
  
  Марианна закусила губу. Я никогда не видел у нее такого страдальческого вида, даже когда разговаривал с ней в доме Гренвилла несколько недель назад, где он более или менее запер ее и приставил горничную и лакея ходить по ее следам. Тогда она была зла, но сейчас выглядела испуганной. "Я не уверена, что могу тебе доверять".
  
  Я подавила вздох. "Тебе придется довериться мне. С кем ты собираешься встретиться в Беркшире? С мужчиной?"
  
  "Нет. Я уже говорил тебе".
  
  Я покачал головой. "Ты совершенно сбиваешь меня с толку, Марианна. Все деньги, которые Гренвилл дал тебе, исчезли, и от них ничего не осталось. Если ты не отдашь это мужчине, что с этим будет?"
  
  Она подняла руку. "Остановитесь. Перестаньте меня допрашивать. Я не уверена, что делать. Я должна подумать ".
  
  Она дрожала. Я пытался вызвать к ней сочувствие, и я действительно хотел ей помочь. Марианне приходилось бороться по жизни даже больше, чем мне. Гренвилл предложил стать ее защитником, предоставить ей все возможности для роскоши, но она воспротивилась ему. Марианна любила свою свободу, даже если это приносило ей нищету.
  
  Некоторое время мы шли молча. Тропинка вела за живую изгородь и деревья, которые прикрывали нас от канала. Я хотел бы, чтобы мы наткнулись на мост, по которому можно было бы вернуться на буксирную тропу, по которой было бы гораздо легче пройти. Тропой с этой стороны пользовались мало и она часто ныряла прямо в подлесок.
  
  Марианна была погружена в свои мысли, как и я, поэтому сначала никто из нас не услышал странного гула, доносившегося из-за зарослей кустарника. Когда я услышал его, то остановился, озадаченный.
  
  Марианна бросила на меня нетерпеливый взгляд. Я отошел от нее, немного сошел с дорожки и раздвинул траву. Я замер.
  
  "В чем дело, Лейси?" Спросила Марианна. Я услышала ее голос позади себя, затем она посмотрела мимо меня и ахнула.
  
  Полчище мух и других насекомых жужжало вокруг ножа, наполовину зарытого в траву. Он был длинным и зазубренным, таким мясник мог бы разделывать тушу. Лезвие, грязь и трава вокруг него были покрыты коричневыми пятнами. Вокруг всего этого роились мухи.
  
  Я поднял голову. Канал был не более чем в пяти футах от нас, но густой кустарник и деревья скрывали его из виду. Мы были примерно в полумиле от Садбери в одном направлении и в полумиле от шлюза Лоуэр-Садбери. "Миддлтон был убит здесь", - выдохнула я.
  
  Рука Марианны поднеслась ко рту. Она позеленела. "Какой ужас".
  
  Я наклонился и поднял нож. Я не сомневался, что на нем была кровь Миддлтона. Убийца заманил его сюда. Или, если вспомнить прошлое Миддлтона, возможно, именно Миддлтон заманил своего убийцу в это место, а потом все изменилось.
  
  Рамзи сказал мне, что Сатклифф побежал за Миддлтоном, чтобы встретиться с ним на дороге в деревню. Но это место находилось в противоположном направлении, к югу от шлюза. Что заставило Миддлтона пойти по этому пути?
  
  Кустарник здесь был сильно сломан. Я переступил через окровавленную траву, поскользнулся и съехал на берег канала.
  
  Мимо дальнего берега проплывала баржа, направлявшаяся к шлюзу Лоуэр-Садбери. Человек за рулем с любопытством уставился на меня, когда я выскочил из кустарника, но поднял руку в вежливом приветствии.
  
  Я помахал в ответ, но мое сердце взволнованно билось. Неудивительно, что мы не обнаружили никаких признаков того, что тело волокли по траве или грязи возле шлюза Лоуэр-Садбери.
  
  "Его доставили в шлюз на лодке", - объявил я Марианне.
  
  Марианна выглядела озадаченной. "Вы хотите сказать, что перевозчик любезно подвез убийцу и его труп к шлюзу? Или вы думаете, что его убил сам перевозчик?"
  
  Я вернулся к ней. "Это не баржа. Гребная лодка. На берегу достаточно мест, чтобы привязать лодку. Мужчина убил Миддлтона, погрузил тело на свою лодку, проплыл вверх по каналу и забросил его в шлюз. Тогда он мог бы вернуться на лодке в Грейт-Бедвин, спрятать лодку и заняться своими делами или даже обойти шлюзы так, чтобы его не увидели смотрители. Возможно, он сейчас уже далеко-далеко отсюда. "
  
  Марианна подала мне руку, чтобы помочь взобраться на вершину насыпи. "Конечно, кто-нибудь бы заметил".
  
  "Только не посреди ночи. Здесь было бы темно, как в кромешной тьме. Большинство барж встают на ночлег возле городов, а не здесь. Этот участок был бы пуст, и если бы был туман, я сомневаюсь, что кто-нибудь даже увидел бы проплывающую мимо лодку. Нет, у него было идеальное укрытие ".
  
  Лицо Марианны все еще было белым. "Это ужасно".
  
  "Я знаю". Я завернул нож в свой носовой платок. "Я должен отнести это магистрату в Садбери".
  
  "Что ты и мог бы сделать, если бы я не спугнула твою лошадь", - сказала она с огорченным видом.
  
  "Если бы я был верхом, я бы никогда не нашел это место".
  
  Я позаимствовал носовой платок Марианны, привязал его к ближайшему дереву, чтобы отметить место, а затем мы возобновили наше медленное продвижение вверх по тропе.
  
  "Почему он не забрал нож с собой?" - спросила она, когда мы шли по дороге. "Если он так старался убрать труп, почему не забрал нож?"
  
  Я размышлял. "Возможно, он был слишком взволнован. Или, возможно, он уронил его в темноте и не смог найти. Но ты понимаешь, Марианна, что независимо от того, что он сделал с ножом, гребная лодка имеет большое значение? "
  
  "Вы думаете, он использовал гребную лодку", - поправила меня Марианна. "Почему это должно иметь значение?"
  
  "Потому что это означает, что встреча была запланирована. Они либо гребли сюда вместе, либо встретились здесь. Маловероятно, что кто-то случайно наткнулся бы друг на друга в этом мрачном месте посреди ночи. Лодка была пригнана для того, чтобы убийца мог скрыться, не оставив следов. "
  
  "Я полагаю", - с сомнением произнесла Марианна.
  
  "Миддлтон не встречал человека на дороге, не ссорился с ним и не дрался до смерти. Этот нож большой - это мясницкий нож, а не нож для разрезания бумаги, который может случайно оказаться у человека в кармане. Кто-то специально принес его. Так же, как они специально пригнали лодку. Так что, как видите, - закончил я, - убийство было продумано, а не совершено под влиянием момента. Это означает, что мысль о том, что это было продолжением ссоры Себастьяна с Миддлтоном во дворе конюшни, не отмоется."
  
  Марианна подняла брови. "Ты говоришь уверенно".
  
  "Я уверен. Кто-то знал Миддлтона, хотел его смерти. С кем-то, кого он не побоялся встретить в темноте на берегу канала".
  
  "Тогда он был дураком", - заметила Марианна.
  
  "Он не боялся. Но, возможно, работая на Джеймса Дениса, он стал уверен, что сможет противостоять любому человеку, который бросит ему вызов ".
  
  Марианна покачала головой. "Это мог сделать цыган, Лейси. Ему было легко украсть лодку и нож и организовать встречу".
  
  Я не согласился. "Себастьян большой, сильный и молодой. Даже Миддлтон может дважды подумать, прежде чем противостоять ему наедине в уединенном месте. Кроме того, они вместе работали в конюшнях - зачем Миддлтону соглашаться встретиться в другом месте посреди ночи? Нет, это был кто-то, кто не хотел, чтобы его видели в конюшнях, и кого Миддлтон считала слабаком ". Мое сердце похолодело, когда я произнес эти слова. "Например, один из учеников ".
  
  "Или репетитор", - сказала Марианна. "Я видела некоторых из них. Они выглядят немного тощими и бесцветными".
  
  "Или репетитор", - мрачно согласилась я.
  
  "Но хватило бы сил у парня или худощавого учителя убить его?"
  
  "Возможно, если они застали его врасплох. Лодка указывает на человека, не такого сильного, как Миддлтон. Этот человек уже знал, что не сможет унести труп, и поэтому предоставил лодку ".
  
  "У тебя полет фантазии, Лейси", - скептически заметила Марианна. "Почему бы просто не сбросить тело в канал и дело с концом?"
  
  "Чтобы отвлечь внимание от этого места, возможно, чтобы обвинить кого-то другого. Например, смотритель тюрьмы - крупный и сильный мужчина. Тело найдено в замке - рядом с ним живет крепкий сторож. Вероятно, констебль должен был подозревать его. Но Ратлидж все запутал, настаивая на том, что преступление совершил Себастьян. "
  
  Марианна не ответила, просто склонила голову, не отрывая взгляда от тропы. Когда мы наконец свернули на узкую дорожку, которая проходила мимо дома смотрителя замка и вела к конюшням и школе, Марианна остановилась.
  
  Я посмотрел на нее. "Ты больше не пойдешь?"
  
  "Нет, спасибо".
  
  Она выглядела такой подавленной, такой обеспокоенной, что мне захотелось похлопать ее по плечу, но я знал, что она этого не примет. "Гренвилл скоро будет здесь", - сказал я. "Вы должны решить, позволите ли вы ему увидеться с вами и что вы ему скажете. Если вы хотите поговорить со мной об этом или хотите, чтобы я помог вам, сообщите мне.
  
  "Это не простое дело, Лейси".
  
  "Я это вижу".
  
  Она бросила на меня воинственный взгляд. "Я знаю, ты расскажешь ему. Ты верен ему. Почему ты должен быть верен мне?"
  
  "Марианна", - нетерпеливо сказал я. В тот момент меня гораздо больше интересовало, как передать нож магистрату, чем ее вражда с Гренвиллом. "Я начинаю верить, что вы с Гренвиллом - пара дураков. Я даю вам слово, что ничего ему не скажу, пока вы не разрешите мне. Но я бы хотел, чтобы вы доверились ему. Это, по крайней мере, сделало бы мою жизнь более комфортной ".
  
  Ее взгляд стал ироничным. "И, конечно, я ничего так не желаю, как обеспечить тебе комфорт". Она вздохнула. "Возможно, я пошлю за тобой".
  
  Она начала уходить.
  
  "Где вы живете?" Я окликнул ее.
  
  Она повернулась ко мне лицом, отступив на несколько шагов назад.
  
  "Не скажу тебе".
  
  Она снова развернулась, взмахнув юбками, и зашагала к каналу.
  
  
  Я нашел свою лошадь, разумное животное, во дворе конюшни. Томас, конюх, как раз снимал седло.
  
  "Минутку", - сказал я. "Я должен ехать в Садбери".
  
  Томас моргнул раз, другой, затем, не говоря ни слова, пристегнул седло обратно. Я спешил, но нашел время расспросить Томаса о ссоре, которую, по его словам, он подслушал между Миддлтоном и Себастьяном.
  
  "Это был он", - настаивал он, когда я предположил, что он ошибся.
  
  "Где ты стоял?"
  
  Томас указал. В конце двора дверь вела в крошечный холл и каменную лестницу, которая вела в комнаты над конюшнями. В стене над дверью было маленькое окошко. Я вгляделся в пыльное стекло, выходившее во двор внизу.
  
  "Они стояли у ворот", - сказал Томас, указывая на другой конец двора. "Кричали. Я слышал их ясно, как день".
  
  "Было темно. Вы не могли видеть их ясно как день".
  
  Томас выглядел нетерпеливым. "Мистер Миддлтон был высоким, не так ли? Как и Себастьян. Самые высокие мужчины в конюшне. Ошибки быть не может ".
  
  Он был уверен. Я знал, что предположение о том, что это был другой высокий мужчина, не Себастьян, не будет приветствоваться. Я пропустил это мимо ушей и попросил его подсадить меня на лошадь.
  
  Я поехал в Садбери, к дому магистрата. Он и констебль были так же взволнованы, как и я, увидев нож и услышав, что я рассказал им о месте возле канала. Мы вместе вернулись к месту, которое я отметил, констебль пешком, магистрат - в повозке, запряженной одной лошадью.
  
  Двое мужчин размышляли над примятой, окровавленной травой, и я показал им точное место, где нашел нож. Я изложил им свою теорию о том, что убийца перевез тело вверх по каналу на маленькой лодке. Они были менее склонны верить в это, но согласились, что не видят никаких доказательств того, что тело попало в замок каким-либо другим способом.
  
  Они также согласились со мной, что нож был сделан для разделки мяса для приготовления пищи. Констеблю было поручено пройтись по Садбери и близлежащим деревням, расспрашивая, кто потерял нож.
  
  Я мог сделать немногим больше, чем указать им на это место и сказать, что я думаю. Они были очень заинтересованы этим районом, в меньшей степени моим мнением.
  
  Я оставил их, поехал обратно в конюшню, передал свою лошадь ребятам, взял свою трость и направился обратно в школу.
  
  Когда я добрался до двора, то обнаружил суматоху. Утро было в самом разгаре, свет заливал восточное крыло дома директора. Посреди двора стоял Саймон Флетчер. Его каштановые волосы были растрепаны, мантия сбилась на плечи. Он уставился на то, что лежало в центре круга любопытствующих мальчиков.
  
  Это была стопка книг, Флетчера, как я догадался по выражению его лица. Они обуглились и все еще тлели. Ветер поднимал искры, которые кружились крошечными яркими вспышками.
  
  На булыжниках рядом со стопкой книг лежал плохо напечатанный плакат, содержащий нецензурную брань в адрес мальчиков, изучающих латынь.
  
  Флетчер поднял на меня полный боли взгляд. "Мои книги", - оплакивал он. "Вся моя библиотека. Пропала. Я никогда не смогу их заменить".
  
  Он отшвырнул в сторону обгоревший том, разбросав искры и почерневшую бумагу.
  
  В этот момент культурный, хорошо воспитанный голос холодно произнес со сводчатого портика: "Боже милостивый. Я прибыл в неподходящее время?"
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Внезапное прибытие Гренвилла стало лучшим развлечением для мальчиков, чем груда сожженных книг. Они толпой бросились к его дорожной карете, восхищаясь ее полированными бортами и инкрустацией из красного дерева, идеально подобранными лошадьми, его кучером в прекрасной ливрее.
  
  Сам Гренвилл выглядел слегка встревоженным, когда долговязые юнцы промчались мимо него. Он промокнул губы носовым платком и постарался сохранить маску хладнокровия. Однако я увидел, что его щеки были бледными, а веки восковыми, и я понял, что путешествие из Лондона вызвало у него морскую болезнь.
  
  "Тебе нужен бренди", - заметил я.
  
  "Хорошо, что вы заметили". Его темные глаза обвели двор, Флетчера, заламывающего руки, разбросанные обугленные книги. "Что случилось? Где Ратледж?"
  
  "Я думаю, он бросится в атаку в любой момент", - пробормотала я.
  
  Я не ошибся. В этот момент Ратлидж вышел из своего дома, Сатклифф шел рядом с ним. Он окинул взглядом картину, оценил ситуацию и бросился на середину двора. "Черт возьми, Флетчер".
  
  "Разрушено", - простонал Флетчер. "Я никогда не смогу позволить себе заменить их всех".
  
  Ратлидж уставился на него в недоумении и возмущении. "Ты хочешь сказать мне, чувак, что никогда не замечал, как кто-то увозил твои книги и поджигал их? Или ты был в таверне, потягивая свою дневную порцию пива?"
  
  "Я завтракал в холле", - сказал Флетчер, поджав губы. "Мы услышали крики во дворе. Мы вышли. Нашли это". Он указал на стопку книг.
  
  Я смотрела на печальную груду камней, на легкий дождик, с шипением падающий на тлеющие страницы. Книги лежали как попало, некоторые отлетели на несколько футов от основной стопки, некоторые были перевернуты вверх дном. Стопка была какой угодно, только не аккуратной. Тем не менее, все они сгорели.
  
  Я повернулась и посмотрела на южный холл, окна которого были открыты, чтобы впустить мягкий весенний воздух. "Их положили не сюда", - сказала я. "Их уронили. Вероятно, из этого окна". Я указал на открытое окно над первым этажом, прямо над стопкой книг.
  
  Гренвилл посмотрел вверх, откинув назад свою шляпу с загнутыми полями. "Но наверняка кто-нибудь это увидел".
  
  Ратлидж перевел холодный взгляд на Гренвилла, только сейчас заметив, что он стоит среди нас. "Боже милостивый, какого дьявола ты здесь делаешь?"
  
  Сатклифф, сидевший рядом с ним, искоса взглянул на Гренвилла, отметив его черный сюртук и серые брюки, жилет цвета слоновой кости в желтую полоску и галстук с идеальным и простым узлом.
  
  Гренвилл проигнорировал их оба. "Это потребовало бы смелости", - сказал он мне.
  
  "Мальчики завтракали", - сказал я. "Как и преподаватели. Во дворе должно быть пусто". Я снова посмотрел в окно. "Что находится в той комнате?"
  
  Гренвилл поправил шляпу и поднял трость. "Позвольте нам взглянуть. С вашего разрешения, конечно, Ратледж".
  
  "Во что бы то ни стало", - прорычал Ратлидж. "Пусть капитан Лейси побалует себя".
  
  Гренвилл слегка улыбнулся ему. Улыбка слегка дрогнула; должно быть, ему было не по себе во время путешествия. "Догадки капитана Лейси и раньше оказывались верными. Всего несколько коротких недель назад он увидел анонимное тело, выловленное из Темзы, и смог вычислить убийцу менее чем за две недели. "
  
  Брови Ратлиджа хмурятся. "Ну, он пробыл здесь почти столько же времени и не сделал ничего полезного".
  
  "Дай ему шанс, мой дорогой Ратлидж", - заверил его Гренвилл.
  
  Я был готов послать их обоих к черту. Но мне было любопытно посмотреть на ту комнату. Мы все вошли в холодную темноту южного холла; я, Гренвилл, Ратледж, Сатклифф. Флетчер, все еще несчастный, последовал за нами. "Я уже могу сказать вам, что там есть", - сказал Флетчер, когда мы поднимались по главной лестнице. "Ничего. Это маленькая комната, и мы храним там вещи. В нее никто никогда не заходит".
  
  "Она заперта?" Я спросил.
  
  Ратлидж ответил. "Нет. Почему это должно быть так?"
  
  Мы двинулись по коридору, который тянулся вдоль всего дома. Ратлидж наполовину открыл дверь. "Видишь?"
  
  Комната действительно была маленькой и заваленной всяким хламом. Сломанные стулья, наполовину выкрашенные шторы, очевидно, использовавшиеся в качестве декораций, старые книжные шкафы, несколько ящиков, пустые бутылки, потрепанные книги - вещи, которые могли бы пригодиться кому-нибудь, если бы захотели прийти сюда и покопаться.
  
  Гренвилл перебрался через мусор к окну. Оно было открыто, и дождь барабанил по подоконнику. "Так, так", - сказал он. "Лейси была права". Он наклонился, поднял с пола несколько предметов. Я подошел ближе.
  
  В руках у него были обломок кремня, щепка и маленькая, карманного размера, наполовину сгоревшая книга. "Кто-то стоял здесь и высек искру, а затем спокойно поджег книги. Вероятно, свалили их на это ... " Он пнул бархатную портьеру, которая смятой массой лежала рядом с окном. "И сбросили их вниз. Отсюда он мог убедиться, что во дворе никого нет. Быстрый дождь горящих текстов на латыни, а затем он снова выскользнул из комнаты, вероятно, вернулся к завтраку ". Он повернулся к Флетчеру. "Кто-нибудь пришел поздно?"
  
  Флетчер устало пожал плечами. "Я не заметил".
  
  "Или, - предположил я, - он мог выбежать на улицу и начать кричать. Кто-нибудь знает, кто закричал первым?"
  
  "К тому времени, как я добрался до двора, большинство мальчиков и учителей были там", - сказал Флетчер.
  
  "Когда я вышел, их было всего несколько человек", - добровольно признался Сатклифф. "Но я действительно не видел, кто именно. Рамзи был одним из них, но я не мог сказать, кто был первым. Я увидел, что произошло, и побежал за директором. "
  
  "Оставляя нас с большим количеством подозреваемых", - размышляла я. Я перевела взгляд на Ратлиджа, и он посмотрел на меня в ответ.
  
  Гренвилл позволил бутылке упасть на пол, и мы снова вышли.
  
  Пока мы с грохотом спускались по лестнице, я размышлял о том, что мальчик мог легко сбежать из этого места незамеченным. Он мог выбежать во внутренний двор, как я предложил, или остаться под портиком и пробежать мимо стены без окон к воротам, или он мог нырнуть в восточное крыло дома директора так, чтобы никто ничего не заметил. Ему не обязательно было "обнаруживать" пожар; он мог бы броситься обратно в свою комнату и невинно сбежать вниз, когда начались крики.
  
  Снаружи хлынул дождь. Флетчер вернулся к своим испорченным книгам и угрюмо уставился на них. Большинство мальчиков разошлись, согнанные преподавателями на уроки. Сатклифф тоже поспешил прочь, его мантия развевалась.
  
  "Я полагаю, ты предложила мне бренди, Лейси". Гренвилл бросил на меня многозначительный взгляд. "Тебе не нужно беспокоиться, Ратледж, о том, чтобы поселить меня здесь. Я сниму комнаты в Садбери. "
  
  Ратлидж проворчал. "Пожалуйста, оставайся здесь. Правда, еды немного. Не то, к чему ты привык".
  
  Я предположил, что Ратлидж думал о том, что присутствие кого-то вроде Люциуса Гренвилла в качестве посетителя школы не повредит ее репутации. Гренвилл, возможно, и был модным денди, но он также был довольно богат и сделал много инвестиций. Мужчины Лондонского сити одобряли его.
  
  Гренвилл слегка рассмеялся. "Вряд ли я найду лучшую кухню в пабе в Садбери. Я воспользуюсь вашим предложением, Ратледж. Это вернет меня к нашим беззаботным дням в Итоне ".
  
  Ратлидж выглядел так, словно его беззаботные дни были последним, что он хотел бы вспоминать. Он коротко кивнул. "Я попрошу свою дочь приготовить для тебя комнату. Флетчер", - позвал он. "Прекрати рыдать. У тебя сегодня утром лекции. Приступай к делу, чувак".
  
  Он ушел, оставив нас с Гренвиллом одних под дождем.
  
  
  Оказавшись наверху, в моей тесной каюте, Гренвилл сбросил маску. Он резко выдохнул, откинулся на спинку кресла с подголовником и с благодарностью принял бренди, которое я ему протянула. "На дороге из Лондона больше изгибов, чем я помню. Слава Богу, я ехал не до самого Бата".
  
  "В следующий раз попробуй прокатиться на лодке по каналу", - предложил я. "Кажется, они движутся медленно и плавно".
  
  Гренвилл поморщился и сделал большой глоток бренди. "Странное зрелище я бы увидел, взгромоздившись на груду груза. Но я полагаю, что это не менее странно, чем лежать в своей карете, задыхаясь и молясь, чтобы путешествие поскорее закончилось. "
  
  "Я думал, ты уже привык путешествовать". Я сидел напротив него с бокалом бренди, совершенно счастливый, что могу отвлечься от своих обязанностей. "Разве вы не стояли за пределами города императора в Китае, покупая сандаловое дерево у аборигенов островов Кука?"
  
  "Это было чистое несчастье. Но, уверяю вас, оно того стоило". Он поморщился. "Хотя я не рекомендую печенье с долгоносиками для ежедневного рациона".
  
  Я улыбнулась, потому что он ожидал этого от меня. "Я написала вам вчера днем о расследовании. Вы получили письмо, или мне все объяснить еще раз?"
  
  "Я не получил твоего письма. Я ушел поздно вечером вчера, чтобы прибыть сегодня утром. Полагаю, письмо ждет меня на прикроватном столике, чтобы я мог просмотреть его, когда вернусь. Пожалуйста". Он сделал глоток бренди. Краска медленно вернулась к его лицу. "Расскажите мне подробности".
  
  Я вернулся ко всему, что произошло во время следствия и после него, включая мое интервью с Дидиусом Рамзи и то, что я нашел нож и место, где Миддлтон был убит, опустив, конечно, то, что Марианна была со мной. Он внимательно слушал и задавал острые вопросы, как будто был ученым, делающим заметки.
  
  "Этот розыгрыш немного отличается от других", - размышлял он. "Он был злонамеренным, но, в конце концов, не опасным. Это повредило только карману вашего бедного учителя, хотя и нарушило порядок вещей".
  
  "Да, бедный Флетчер", - согласился я. "У него нет денег, кроме дохода, который он получает от школы. За то короткое время, что я его знаю, он оплакивал это".
  
  "Ну, меня можно было бы убедить купить ему несколько новых томов. Я всегда ненавидел своих преподавателей латыни. Я хотел насладиться мрачными приключениями Джейсона; им нужны были склонения".
  
  "Возможно, они находили удовольствие в грамматике", - предположил я. Мое настроение стало задумчивым. "Пребывание здесь странно влияет на мои воспоминания. Я уехал из Кембриджа, чтобы пойти в армию. Харроу кажется другой жизнью. Я многое забыл об этом и о парнях, которых считал друзьями, пока не приехал сюда и не начал вспоминать. Странное чувство ".
  
  Гренвилл усмехнулся. "В моем случае кто-то каждый день напоминает мне в "Уайтс" о какой-нибудь дурацкой выходке, которую я совершил в Итоне. У моих приятелей долгая память. У мальчика, за которым я ухаживал, теперь седые волосы и бакенбарды, и он все еще напоминает мне, что я не очень хорошо чернил ботинки ".
  
  Я поднял брови. "Почему-то я не могу представить тебя рабом. Я думал, что ты заставил бы всю школу плясать под твою дудку ".
  
  Он покачал головой. "Ни капельки. Когда я приехал, я был маленьким, темноволосым и уродливым. Идеальная добыча для любого хулигана. А потом, в один прекрасный день, я устал от этого. Я обнаружил, что сарказм и остроумие могут быть гораздо эффективнее кулаков. Чем тупее был мальчик, тем больше другие смеялись над моей правдивостью. И так я стал по-своему мерзким товаром, дерущимся словами там, где не мог драться кулаками ". Он печально улыбнулся. "Не то чтобы я не получил свою долю синяков под глазами".
  
  "Тогда как я никогда не учился искусству слова". Я изучал свои большие руки. "Я полагался только на свои кулаки. Я верю, что в современном мире ты сильнее".
  
  "Ты мне льстишь". Он допил бренди и отставил бокал. "Скажи мне, Лейси, почему ты веришь, что Себастьян не убийца?"
  
  "Он мне нравится", - сразу сказал я. "С другой стороны, возможно, мне просто жаль его, забитую душу. Он добросердечный, хотя и несколько глуповатый молодой человек. Я могу представить, как он спорит с Миддлтоном, возможно, даже сбивает его с ног, но заманивает в канал и перерезает ему горло? Я не так уверен. "
  
  "Но вы можете себе представить, что Джеймс Денис нанял кого-то для такого дела".
  
  Я потер подбородок. "Да, действительно. Или, возможно, кто-то, нанятый соперником Дениса".
  
  "Вы имеете в виду леди Джейн?"
  
  Я кивнул. Когда мы с Гренвиллом расследовали дело о Стеклянном доме, мы наткнулись на личность по имени леди Джейн. Она была безжалостной деловой женщиной, и Джеймс Денис считал ее соперницей. Зачем ей понадобилось убивать человека, который не работал на Дениса шесть месяцев, я не знал, но не мог исключить такую возможность.
  
  "Странное это дело", - задумчиво произнес Гренвилл. "Когда я предлагал Ратлиджу нанять вас, я и представить не мог, что дело дойдет до жестокого убийства. Я предположил, что эти шалости - дело рук парня со странным чувством юмора. Я думал, вы быстро во всем разберетесь ".
  
  "Это скорее чушь собачья. Если вы полагали, что все будет просто, зачем было посылать меня? Почему бы не предложить нанять сыщика с Боу-стрит, который пошарил бы здесь и выяснил правду?"
  
  Гренвилл переплел пальцы. "Потому что Лондон ничего не делал для тебя. Я подумал, что окажу тебе услугу, отправлю тебя в сельскую тишину и к проблеме, которая заинтриговала бы тебя. Наверное, я думал, что здесь, в деревне, ты обнаружишь, что в твоей жизни чего-то не хватает."
  
  Я слабо улыбнулся ему. "Да. Грязь по колено. Грязное убийство. Человек, который является хамом, руководит школой для сыновей ужасающе богатых банкиров ".
  
  Гренвилл фыркнул. "Да, Ратледж может быть задницей. Вы бы не подумали, что он происходит из одной из лучших семей Англии. Почему он решил занять пост директора, я никогда не понимал. Но, похоже, ему это нравится ".
  
  Гренвилл скрестил лодыжки на пуфике, открывая мне вид на свои необычайно чистые ботинки. Ходили слухи, что его правый и левый ботинки были сшиты двумя разными сапожниками, чтобы они идеально сидели на его ногах. Я сомневался в этом - Гренвилл не был легкомысленным, - но кожа действительно соответствовала форме каждой ступни и была тщательно начищена. Даже после шестидесятимильного путешествия на ботинках почти не осталось грязи.
  
  "Вы уверены, что хотите поселиться здесь?" Начал я. "Хотя жилье в Садбери не отличается элегантностью, оно, по крайней мере, тихое".
  
  "Ах, но здесь я в гуще событий".
  
  Я задавался вопросом, знала ли Марианна о его приезде. Видела ли она его карету, когда спешила через поля к Хангерфорду?
  
  Словно прочитав мои мысли, Гренвилл бросил на меня слегка вызывающий взгляд и сказал: "Я нанял Сыщика".
  
  Мы молча смотрели друг на друга. Мы были такими разными, эта пара: он - невысокий мужчина с чистыми темными волосами, причесанными по последней моде, его темные глаза - быстрые и живые. Я, с другой стороны, был высоким мужчиной, мускулистым после службы в армии, смуглым от того же, хотя мой загар несколько поблек. Мои волосы были лишь на тон светлее, чем у него, но жесткие и густые и никогда не оставались распущенными, сколько бы я ни смывала их водой. Мои глаза тоже были чуть светлее карих, чем у него, слишком светлые, как мне показалось, для того живого взгляда, который у него был.
  
  Я не думал, что у кого-то из нас есть лицо, способное привлечь внимание леди, но у Гренвилла была постоянная вереница поклонников. Его статус самого завидного холостяка в Англии заставил каждую маму из высшего света с энтузиазмом участвовать в заговоре. Гренвилл ловко избегал их ловушек, редко появляясь в "Олмаке", помещении на Кинг-стрит, где каждый сезон выставлялся напоказ урожай дебютанток. Получить допуск в этот бастион было сложнее, чем предстать перед судом. Хозяйки ожидали, что претенденты будут соответствовать странному и строгому кодексу поведения и происхождения, которому мало кто мог соответствовать.
  
  Излишне говорить, что мне не выдали ваучер на покупку билета в Almack's. Я отказалась от предложений Гренвилла заступиться за меня. Я был слишком стар, чтобы заботиться о посещении, и в любом случае у меня не было для этого одежды. По иронии судьбы, отсутствие интереса к "Олмаксу" сделало меня объектом общественного любопытства. Как следствие, у меня было больше приглашений на светские мероприятия, чем у других подающих надежды ничтожеств.
  
  Гренвилл был всем для вежливого мира. И все же сейчас он смотрел на меня, не обращая внимания на мое неодобрение.
  
  "Я беспокоюсь о ее благополучии, Лейси", - начал он.
  
  "Она находчивая женщина и выжила задолго до того, как вы узнали о ее существовании", - сказал я.
  
  Его глаза потемнели. "Если это можно назвать выживанием".
  
  Мы с Марианной жили в одинаковых комнатах на Ковент-Гарден, ее комната над моей. - Да, - натянуто ответил я.
  
  "Проклятие, Лейси. Если я защищаюсь, я оскорбляю тебя. Ты чертовски все усложняешь".
  
  "Если бы ты прочитал мое письмо, ты бы знал, что я советовал тебе отпустить ее".
  
  "Я действительно читал это", - прорычал он.
  
  Мы снова посмотрели друг на друга.
  
  Через некоторое время я сказал: "Мне не следовало бы вмешиваться в ваши дела".
  
  "Ты делаешь это своим делом", - отрезал он. "Дьявол, если я знаю почему".
  
  "Возможно, потому, что тебе нравится переступать через людей, и я понимаю, каково это. Твои намерения, конечно, всегда благожелательны".
  
  "Конечно? Что бы ты хотела, чтобы я сделал, Лейси, перестал раздавать деньги лондонским беднякам? Потому что они могут обидеться? Или испугаться, что я вмешиваюсь в их бизнес?"
  
  Я покачал головой. "Ситуация не та. Когда вы даете деньги бедным, вы передаете их приходам, чтобы они использовали их по своему усмотрению. Вы не врываетесь в жизнь каждого человека и не указываете ему или ей, как ее прожить. "
  
  "И вы утверждаете, что я делаю это с Марианной?"
  
  Я попробовал другой подход. "Марианна долгое время выживала самостоятельно. У нее были другие защитники, некоторые из которых плохо к ней относились. Вы не можете винить ее, если она научилась не доверять. "
  
  Гренвилл ударил кулаком по подлокотникам своего кресла. "Вы двое сведете меня с ума. Я не злобный злодей со сцены. Я дал ей дом, в котором можно жить, одежду, которую можно носить, и деньги, которые можно тратить. Женщина, обладающая такими удобствами, должна довольствоваться тем, что остается дома ".
  
  Я сухо улыбнулся. "Очевидно, что вы никогда не были женаты".
  
  "В прошлом у меня были любовницы, Лейси. Даже самые жадные и экстравагантные из них спокойно жили в моих домах".
  
  "Потому что те леди благоговели перед тобой. Марианна никогда не будет благоговеть. Большую часть своей жизни ее избивали, много раз богатые джентльмены. Почему она должна тебе доверять?"
  
  Он выглядел оскорбленным. "Я не проявил к ней ничего, кроме доброты".
  
  "Возможно, но также и сильное раздражение, когда она поступает не совсем так, как тебе нравится".
  
  Он развел руками. "Я никогда не совершал столь великодушного поступка, который испытывал бы меня так сильно, как этот. Так вы хотели бы, чтобы я прекратил ее поиски? Перестаньте задаваться вопросом, не с грубияном ли она, который даже сейчас избивает ее, потому что она не отдаст ему деньги, которые я ей вручил? Перестаньте задаваться вопросом, не попала ли она в спешке к ворам, которые бросили ее где-нибудь на Грейт-Норт-роуд?"
  
  Я внезапно почувствовал себя жестоким. Я прекрасно знал, что Марианна в безопасности. Но я не мог сказать ему этого; я дал ей слово.
  
  Я жалел, что она не рассказала мне свой секрет, чтобы я мог знать, помогло ли мне промолчать или навредило. Еще больше я желал, чтобы она просто доверилась Гренвиллу самой. Я был бы избавлен от многих неприятностей, и они тоже.
  
  "Если вы доверитесь мне, - сказал я, - я позабочусь о том, чтобы ее вернули вам".
  
  Он вытаращил глаза. "Как?"
  
  "Вы должны уволить Сыщика, - ответил я, - или все испортите".
  
  "Но как ты можешь..." - Он замолчал, и его глаза потемнели от гнева. "Ты знаешь, где она".
  
  Я ничего не сказал. Я вертел в руках бокал с бренди, не глядя на него. Я чувствовал, как растет его гнев.
  
  "Будь ты проклята, Лейси".
  
  "Я позабочусь о том, чтобы она вернулась домой", - перебил я. "Вы не должны просить меня выбирать, какой точки зрения я придерживаюсь в этом вопросе. Я не выбираю никаких точек зрения. Доверьте мне вернуть ее в дом на Кларджес-стрит, и тогда вы двое сможете прийти к собственному соглашению. "
  
  Я редко видел Гренвилла сердитым, и никогда - настолько. Он оставался неподвижным, его пальцы побелели на подлокотниках кресла. Его темные глаза были острыми, напряженными, он смотрел на меня с яростью.
  
  Каминные часы пробили девять, нотки легкой нежности. В последовавшей тишине я проникся уважением к Люциусу Гренвиллу. В тот момент он, возможно, решил бросить меня, навсегда забыть о нашей дружбе. Сказав несколько слов в "Уайтс", он мог испортить мне репутацию. Он мог убедиться, что меня нигде не примут, просто подняв бровь, пожав плечами.
  
  Он также мог бы накричать на меня, обвинить во всем, что угодно, точно так же, как делал полковник Брэндон всякий раз, когда я злил его, что случалось часто.
  
  Гренвилл не сделал ни того, ни другого. Вместо этого он просто сидел спокойно и позволил своему гневу захлестнуть себя. Затем, тихо и медленно, он совладал со своими эмоциями. Я наблюдал, как его взгляд становился холодным, когда он опирался на свое хладнокровие и хорошее воспитание, становясь все более и более отстраненным по мере того, как его хватка на подлокотниках кресла ослабевала.
  
  "Я сообщу на Боу-стрит, - тихо сказал он, - и скажу им, что больше не нуждаюсь в услугах Сыщика".
  
  Я спокойно кивнул ему. "Я позабочусь о том, чтобы она вернулась домой. Хотя я не могу гарантировать состояние ее характера".
  
  Он поднялся со своего места и небрежно налил еще один бокал бренди. В тот момент я им очень восхищался.
  
  "Я уверен, что она будет весьма раздосадована", - сказал Гренвилл, возвращаясь на свой стул. "Но давайте больше не будем говорить об этом". Он криво улыбнулся мне. "Давайте вернемся к несколько более безопасной теме убийства".
  
  Почувствовав некоторое облегчение, мы снова погрузились в рассматриваемую проблему. Мы обсудили все, что я знал, и шаги, которые я начал предпринимать. Мы больше не упоминали Марианну.
  
  Позже пришел слуга сказать Гренвиллу, что для него приготовлены комнаты. Гренвилл ушел со слугой отдохнуть, а я направился в кабинет Ратлиджа за дневной корреспонденцией.
  
  Ратлидж не был расположен говорить об утренних событиях. Вместо этого он ворчал, читая утреннюю почту, и в спешке диктовал ответы. Он уже получал письма от обеспокоенных семей по поводу убийства. Он сказал мне ответить всем заявлением о том, что цыганка была арестована и все было хорошо. Он злобно смотрел на меня и перечитывал каждое письмо, которое я писала для него, как будто опасаясь, что я выдвинула свою идею о том, что Себастьян не совершал преступления. Богатым людям, чьи сыновья посещали эту школу, было бы все равно, кто совершил убийство, подразумевал Ратлидж, пока кто-то был арестован.
  
  Ратлидж договорился, чтобы Гренвилл пообедал с ним в его личных покоях. Он неохотно пригласил меня присоединиться, но я отказался, зная, что на самом деле я ему не нужен. Вместо этого я направился в общую столовую, где сел рядом с угрюмым Флетчером.
  
  "Полагаю, это не имеет значения", - вздохнул Флетчер, соскребая остатки тушеного мяса со своей тарелки. "Мне никогда не следовало становиться преподавателем, но я очень нуждался в этой должности. Знаете, я был переводчиком в Лондоне. Я переводил книги с прекрасной латыни и греческого на грубый английский, чтобы их могли понять немытые люди. Святотатство, но человек должен есть ".
  
  Теперь он с жадностью доедал остатки супа.
  
  "Вы запираете свои комнаты?" Я спросил его.
  
  "Нет, почему я должен? Слуги должны убирать и разводить огонь, не так ли? Любой может войти, включая тех, кто стремится уничтожить совершенно невинные книги ". Его губы дрогнули. "Хорошая книга - это как хороший друг, понимаешь, Лейси? К нему можно обратиться, когда ночь холодная и тебе одиноко. А вот и старый Геродот, готовый потчевать меня рассказами о своих путешествиях."
  
  "Да", - сказал я сочувственно. "Гренвилл предложил помочь вам заменить некоторые книги".
  
  Он просиял. "Боже правый, неужели? Как благородно с его стороны. Что ж, я подниму тост за мистера Гренвилла ". Он поднял свой бокал с портвейном.
  
  Я выпил с ним за Гренвилла. "Почему кто-то должен сжигать ваши книги?" Спросил я немного погодя. "Я имею в виду, в частности, ваши книги, а не, скажем, учебники Танбриджа по математике?"
  
  Флетчер пожал плечами. "Естественные науки и математика сейчас в моде, ты же знаешь. Но у кого есть время на старого доброго Горация? Мне удалось спасти одного ". Он похлопал себя по мантии. "В то время они были у меня в кармане. Один, когда у меня их было так много".
  
  "Мне жаль", - сказал я ему. "Это был отвратительный поступок".
  
  Он тяжело вздохнул. "Что ж, капитан, Бог посылает нам испытания, не так ли? Но однажды, однажды я куплю целую библиотеку всего, что захочу. А потом я буду сидеть в комнате, заполненной множеством текстов, и читать сколько душе угодно ". Он слегка улыбнулся, наслаждаясь своим сном.
  
  Я заметил, что Сатклифф наблюдает за нами со своего места во главе стола. Поймав мой взгляд, он кивнул, поднимая свой бокал. Затем он отвернулся, чтобы зарычать на мальчика помладше, сидевшего в другом конце стола, который не доел свое рагу. Ратледж в процессе становления, подумал я.
  
  Когда ужин закончился и мы все вышли из зала, я догнала Сатклиффа и тронула его за плечо. "Мистер Сатклифф", - сказала я. "Не могли бы вы уделить немного времени, чтобы поговорить со мной и мистером Гренвиллом?"
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Сатклифф согласился встретиться со мной и Гренвиллом за бокалом кларета в тот день. Его тон, когда он произносил свой ответ, сказал мне, что он никогда бы не согласился, если бы Гренвилл не был замешан в этом. Габриэль Лейси, может, и был джентльменом, говорил его взгляд, но Габриэль Лейси едва мог позволить себе такую одежду, как на нем.
  
  Мой собственный отец избил бы его как следует только за этот взгляд. Сатклиффу повезло, что мой отец был мертв.
  
  В три часа Сатклифф явился в комнату Гренвилла, и Гренвилл, теперь отдохнувший, вымытый и снова одетый в красивый костюм, принял его.
  
  В то время как Дидиус Рамзи был обычным мальчиком, пытающимся вписаться в общество своих товарищей, Сатклифф был на несколько лет старше остальных и определенно был человеком Ратлиджа. Он относился ко всем окружающим с насмешкой и считал себя выше всех, кроме Ратлиджа. Отец Сатклиффа, как я узнал из сплетен, один из богатейших людей Лондона, прошел путь от помощника клерка на складе до владельца флота торговых судов и нескольких складов. Товары со всего мира - и деньги, которые эти товары приносили, - проходили через его руки. Сатклиффу предстояло унаследовать все эти деньги, и каждым жестом и оборотом фразы он давал понять, что мы все это знаем.
  
  Однако мне было интересно, сколько денег у него на самом деле было в настоящее время. Его отец, вероятно, давал ему пособие, но даже богатые отцы могут быть скупыми, чтобы научить своих сыновей уважать деньги. Одежда Сатклиффа не была поношенной, но и не шла ни в какое сравнение с одеждой Гренвилла или даже маленького Рамзи. Возможно, его отец держал кошелек крепче, чем хотелось Сатклиффу.
  
  Сатклифф уселся на турецкий диван в довольно просторных комнатах Гренвилла и взял бокал кларета, который нам подал Матиас, брат Бартоломью, которого Гренвилл привез с собой.
  
  Когда Маттиас опустошил бутылку, Гренвилл сказал ему, что закончил выполнять свои обязанности, и предложил найти Бартоломью и сводить его в паб в Садбери. Матиас поблагодарил его, весело пожелал мне доброго дня и ушел.
  
  Сатклифф бросил на Гренвилла взгляд, полный легкого презрения, когда тот уходил. "Знаете, они становятся выше себя, если вы это позволяете".
  
  Гренвилл кивнул, как будто Сатклифф сказал что-то мудрое. "Действительно, мои слуги всегда пользуются мной". Он изучил прекрасный цвет своего бордового, прежде чем сделать глоток. "Итак, мистер Сатклифф, что вы думаете о школе Садбери? У нее прекрасная репутация".
  
  Сатклифф выгнул бровь. "Что я об этом думаю? Вряд ли вы планируете отправить сюда своих сыновей, не так ли?"
  
  "Мне интересно".
  
  Гренвилл держал себя в руках. Я видел, как он обращал всю силу своей холодной и сатирической персоны к другим, наблюдал, как пэры королевства бледнели перед ним, видел, как влиятельные джентльмены боялись оказаться под его пристальным взглядом. Гренвиллу нужно было только намекнуть, что джентльмен купил перчатки готовыми, или не платил слугам, или плохо вел себя за столом, и этот джентльмен был бы навсегда отмечен. Сатклифф не подозревал о грозящей ему опасности.
  
  "Это скучное место, если хочешь знать", - сказал Сатклифф. Он залпом выпил свой кларет, а затем налил себе еще. "Но, слава Богу, в конце этого семестра со мной будет покончено".
  
  "Я согласен, то, что тебя хоронят за городом, не стимулирует интеллект", - сказал Гренвилл. "Что ты делаешь, чтобы отвлечься?"
  
  "О, мы развлекаемся. Игры и все такое. Младшие мальчики проносят контрабандой спиртное и кости и считают себя искушенными. Конечно, я докладываю обо всем Ратледжу ".
  
  Гренвилл улыбнулся воспоминаниям. "Когда я учился в школе, мы знали неподалеку дом, где не возражали предлагать нам карты и другие развлечения, если мы могли заплатить".
  
  Сатклифф фыркнул. "Ничего подобного в Садбери. Или даже в Хангерфорде".
  
  "И все же", - вмешался я. Я знал, что Гренвилл по-своему подходит к вопросу, но мое нетерпение, как обычно, взяло верх. "Должна быть причина, по которой вы перелезли через стену в воскресенье вечером, вскоре после того, как жених Миддлтон уехал в деревню".
  
  Стакан Сатклиффа застыл на полпути ко рту. Он долго смотрел на меня, в то время как Гренвилл бросил на меня раздраженный взгляд.
  
  "Кто это сказал?" Натянуто спросил Сатклифф.
  
  "Я хорошо информирован", - ответил я.
  
  Сатклифф со стуком поставил бокал на стол рядом с собой. "Ратлидж просил вас шпионить для него? Следить за его учениками и сообщать о том, что они делают?"
  
  Я покачал головой. "Вряд ли я смогу бегать за вами во время игры, не так ли? Вас видели, мистер Сатклифф. Куда вы ходили?"
  
  Его губы скривились. "Не в деревню, конечно. Воскресным вечером здесь довольно скучно".
  
  "Ах, ты это знаешь".
  
  Его глаза сверкнули от гнева. "Послушайте, капитан Лейси".
  
  Гренвилл вмешался с успокаивающим жестом. "Кто эта леди, мистер Сатклифф?"
  
  Фредерик Сатклифф остановился, покраснев.
  
  Я разозлился на себя за то, что не подумал об этом. Я был так сосредоточен на убийстве, что забыл, что молодые люди тайком уходили из школы по другим причинам, одной из которых было женское общество.
  
  Тон Сатклиффа был чуть менее презрительным. "Вы светский джентльмен, мистер Гренвилл. Послушайте, вы ведь не станете приставать к Ратледжу, не так ли?"
  
  "Уверяю вас, у меня нет желания раскрывать ваши секреты Ратледжу", - сказал Гренвилл. "Капитан Лейси тоже. Нас просто интересует убийство Миддлтона".
  
  "Понятно. Ну, это не может иметь к делу никакого отношения". Он понизил голос и посмотрел на нас так, словно мы были сообщниками по заговору. "У меня действительно есть леди, джентльмены. Она остается в Хангерфорде. Она француженка. "
  
  Он откинулся на спинку стула, очень гордый собой. На мгновение я задумался, какой даме он мог понадобиться, потом вспомнил, что отец Фредерика Сатклиффа был невероятно богат.
  
  "Вы сказали, что она остается в Хангерфорде", - сказал я. "Она там не живет?"
  
  Он слегка улыбнулся мне. "Она живет там, где я ей скажу. В этом семестре я снял для нее комнату в Хангерфорде".
  
  У меня возникла ужасная мысль. Марианна оставалась в Хангерфорде. Это не могло быть ее секретом, не так ли? Что она была любовницей молодого человека с прыщавым лицом? Но Марианну мог привлечь огромный потенциал Сатклиффа. У Гренвилла, конечно, тоже было состояние, но я предполагал, что Марианна сочтет Сатклиффа гораздо более управляемым, чем Гренвилла. Я мог только надеяться, что ошибаюсь.
  
  "Значит, вы навестили ее поздно вечером в воскресенье?" Подсказал я.
  
  Он одарил нас самодовольной улыбкой. "Признаюсь, джентльмены. Я пошел пешком в Хангерфорд и пробыл у нее большую часть ночи, если вы понимаете, что я имею в виду. Я вернулся незадолго до рассвета. Хорошо, что я это сделала, потому что с первыми лучами солнца поднялся шум из-за мертвого грума, и меня могли увидеть, когда я возвращалась ".
  
  Гренвилл пригубил свой кларет и снисходительно кивнул ему. "Да, похоже, вы выбрали отличное время".
  
  Сатклифф прихорашивался.
  
  "Пока вы ехали в Хангерфорд и обратно, - вмешался я, - вы случайно не видели Миддлтона? Или что-нибудь необычное?"
  
  Сатклифф нахмурился. "Нет. В любом случае, какое это имеет значение? Его убил цыган".
  
  "Правда? на одежде Себастьяна не было следов крови. Да, его не было в школе, когда умер Миддлтон. Но и тебя тоже ".
  
  Сатклифф разинул рот. "Вы обвиняете меня? Как вы смеете? Я не грязный цыган".
  
  "Я этого не говорил. Я сказал, что улик для его осуждения было столько же, сколько и вас".
  
  "Ратлидж сказал мне, что вы были слишком дерзки. И почему вас волнует его одежда? Несомненно, он снял свою окровавленную одежду и выбросил ее в канал. Такие, как он, не глупы ".
  
  "Тогда почему он вернулся в конюшни, если был таким хитрым?" Я продолжил. "Он мог встретиться со своей семьей, исчезнуть вместе с ними. Он мог бы быть уже далеко отсюда. Но он предпочел вернуться в свою комнату. "
  
  "Если бы он сбежал, за ним поднялся бы шум", - сказал Сатклифф. "Вся местность была бы поднята, чтобы найти его. Он бы это знал".
  
  "И поэтому он остался на месте, где его немедленно арестовали? Нет, мистер Сатклифф, вы не можете утверждать, что он был одновременно хитрым и глупым".
  
  Его глаза вспыхнули. "Что вас интересует? Ради бога, он цыган".
  
  "Меня интересует правда. Мне не нравится видеть, как невиновного человека вешают за чужое преступление".
  
  Сатклифф относился ко мне с неприязнью. "Вы, конечно, легко возбуждаетесь. Возможно, вы радикал, готовый позволить мафии, евреям и цыганам править нами?"
  
  "Мафия и еврей, скорее всего, будут покупателями товаров, которые вы поставляете, и вы будете использовать их на своих складах", - указал я. "Цыганам, конечно, не разрешат работать на вас".
  
  "Боже милостивый. Ты радикал".
  
  "Это не так. Но, возможно, я сочувствую тем, кого раздавили ногами. Не нужно быть радикалом, чтобы желать, чтобы человек заплатил за свои преступления ".
  
  Сатклифф подался вперед, его длинный нос раздулся. "Во всем виноват цыган, и он заплатит. Знаете, мой отец спустил бы с меня шкуру, если бы узнал, что я разговаривал с радикалом. Вы знаете, толпа свергла власть аристократов во Франции. Вам есть чего бояться больше, чем мне." Он поднялся на ноги, его большие руки под манжетами пиджака покраснели. "Добрый день, мистер Гренвилл. Боюсь, я невысокого мнения ни о вашем кларете, ни о ваших друзьях".
  
  Мы с Гренвиллом наблюдали, как он пересек комнату, огибая мебель, как молодая гончая, еще не привыкшая к своему телу. Он вышел и хлопнул дверью, звук эхом отразился от темных балок.
  
  Гренвилл, к моему удивлению, усмехнулся. "Бедняга. Этот кларет - лучшее, что можно купить за деньги. Человек, который не может распознать качество, попробовав его, не станет хорошим торговцем ".
  
  Я взглянула на закрытую дверь. "Мы не узнали имени француженки, которая готова жить в Хангерфорде ради него".
  
  "Это не проблема", - ответил Гренвилл. "Хангерфорд - небольшой город; я полагаю, все население знает, кто эта женщина и где она проживает. Я не знаю, почему он думает, что сможет сохранить это в секрете от любопытных соседей. Они так или иначе узнают и будут рады поделиться информацией ".
  
  Я приподнял брови. "Вы говорите так, как будто у вас есть опыт".
  
  "У меня есть загородное поместье, расположенное недалеко от городка размером примерно с Хангерфорд. Самое занимательное занятие там - сплетни. Незнакомца препарируют до самых сапог. Они гостеприимные люди, но секреты хранить невозможно ". Он осушил свой бокал. "Если хотите, я займусь загадкой француженки, пока вы будете выполнять свои обязанности с Ратледж".
  
  "Нет", - немедленно ответила я.
  
  Он выглядел удивленным. "Почему нет?"
  
  Я, конечно, не хотела, чтобы он в Хангерфорде споткнулся о Марианну. "Я бы предпочла, чтобы ты был здесь, разговаривал с ребятами", - импровизировала я. "Они будут восхищаться вами и будут рады поговорить с вами. Возможно, вам удастся вытянуть из них больше информации, чем мне. Я займусь француженкой леди Хангерфорд ".
  
  Он наблюдал за мной с любопытством в своих черных глазах, затем ухмыльнулся. "Ах, конечно, вы хотели бы взять интервью у леди. Ваша привязанность к прекрасному полу каждый раз затмевает меня".
  
  Я открыла рот, чтобы поспорить с ним, затем закрыла его. Пусть думает, что хочет. Я не хотел, чтобы он приближался к Хангерфорду, пока не буду уверен, что "француженка" - это не Марианна, и пока я не смогу убедить Марианну разумно вернуться в Лондон.
  
  Он прижал руки к груди. "Приказывай мне. Что ты хочешь, чтобы я сделал?"
  
  Я подумал. "Поговорите со всеми учениками, с кем сможете, затем обыщите комнаты Миддлтона в конюшнях. У меня не было возможности это сделать. На замену ему не наняли конюха, но я уверен, Ратлидж долго ждать не будет. И найдите парня по имени Тимсон, с которым Рамзи курил черуты в ночь смерти Миддлтона ".
  
  Гренвилл изящно протянул руку и налил еще кларета. "Я постараюсь очаровать мистера Тимсона. Кстати, Джеймс Денис прислал вам еще какие-нибудь предупреждения?"
  
  "На самом деле, нет. С тех пор, как он написал мне с просьбой разобраться в смерти Миддлтона, нет".
  
  "Хм. Интересно, о какой опасности упоминал Миддлтон. Шалости?"
  
  "Меня больше всего удивляет то, что Денис просит меня позаботиться о нем. Почему он должен?"
  
  "Потому что он знает, что ты могла бы стать для него ценным ресурсом".
  
  Я приподняла бровь. "Джеймс Денис знает, что я не буду на него работать. Я расследую эту смерть, потому что хочу помочь Себастьяну, а не потому, что Денис попросил меня об этом ".
  
  Гренвилл сделал успокаивающий жест. "Я знаю. Но посмотри на это с точки зрения Дениса. Ты умен, ты чаще бывал прав, чем нет, и ты упорствуешь, пока не узнаешь правду. Вы могли бы стать для него большим подспорьем. "
  
  "Он преступник, - тихо сказал я, - хотя магистраты боятся его арестовывать. Он покупает произведения искусства, пусть и сомнительным образом, за огромные состояния, напрямую владеет членами парламента и пэрами, а однажды убил кучера, который работал на него, потому что был недоволен. Я надеюсь, что никогда не буду ему полезен ".
  
  "И все же многие мужчины позавидовали бы вашему высокому положению", - сказал Гренвилл. "Нет, не сердитесь на меня. Я восхищаюсь вашим сопротивлением. Не многие мужчины могли бы или захотели бы. Я полагаю, он мог бы вам неплохо заплатить."
  
  "Я полагаю, что он мог бы", - согласился я. "Но я должен потерять себя, Гренвилл. Мое достоинство - это все, что у меня осталось, и даже оно время от времени покидает меня. Должен ли я отказаться и от этого и стать еще одним анонимным лакеем Дениса? Продать свою душу за пригоршню монет? Может быть, я дурак. Я больше ничего не знаю ".
  
  Гренвилл изучал свое вино, не глядя на меня. Должно быть, я смутила его. Я определенно смутила себя.
  
  "Я не считаю тебя дурой". Он поднял глаза, но они были закрыты. "На самом деле, Лейси, я всегда считал себя мудрым человеком, пока не встретил тебя. И тогда я понял, что неправильно смотрю на свою жизнь. "
  
  Я уставился на него. "Не с той стороны? Что это значит?"
  
  "Это значит, что ты мудрый человек, а я дурак. Но хватит". Он отставил свой бокал, поднялся. "Позволь мне найти и заинтересовать мальчиков, а ты отправляйся на поиски своей француженки".
  
  
  Когда-то Хангерфорд использовался Карлом I в качестве базы, с которой он сражался с армией Кромвеля. Теперь можно было бы устроить пикник на местах сражений, поскольку я представлял, что однажды испанские леди и джентльмены устроят пикник на местах Талаверы и Абуэрры и в других ужасных главах войны против Бонапарта. Местные жители также заявили, что королева Елизавета некоторое время отдыхала здесь во время одной из своих поездок в Лондон и обратно.
  
  Главная улица Хангерфорда была длинной и выходила задним ходом к каналу. В этот поздний час она была запружена людьми, покупавшими товары для своего полдника. Небо было свинцовым, но дождь прекратился. Улица была покрыта грязью, и проезжавшая повозка еще больше забрызгала мои ботинки.
  
  Гренвилл был прав относительно легкости, с которой я обнаружил комнаты, в которых Сатклифф размещал свою любовницу. Я зашел в таверну, где пахло прокисшим пивом и вчерашним жарким, и потягивал эль, пока жена трактирщика рассказывала мне все, что я хотел знать. Я допил эль, поблагодарил ее и отправился в погоню.
  
  В конце Хай-стрит я нашел небольшой переулок, ответвляющийся от главной дороги. В конце этого, как и указывала жена трактирщика, стоял квадратный кирпичный дом, не очень большой, окруженный неопрятным садом.
  
  Две женщины сняли здесь комнаты, чтобы сдавать их внаем. Женщина, которой принадлежал дом, вдова по фамилии Олбрайт, предложила комнаты, чтобы заработать дополнительные деньги. Предполагалось, что арендаторы сами добудут себе еду и дополнительно заплатят горничной за уборку их комнат и вынос ночного мусора. По словам жены трактирщика, дом привлекал только тех, кто знал, что в других, более респектабельных пансионах им не будут рады.
  
  Одной женщиной в этом доме была мисс Симмонс, актриса из Лондона. Другой была молодая женщина по имени Жанна Ланье. Она была француженкой, дочерью французских эмигрантов и, я не сомневался, любовницей Фредерика Сатклиффа.
  
  Миссис Олбрайт была одета в коричневое платье с прорехами в нескольких местах, заштопанными черными нитками. У нее были каштановые волосы того же оттенка, что и платье, и выцветшие голубые глаза. Когда я попросил о встрече с мисс Симмонс, она с сомнением посмотрела на меня, но провела в маленькую, душную гостиную и отправилась на ее поиски.
  
  Мебель была покрыта толстым слоем пыли, а окна, должно быть, долгое время не открывались. Я дал миссис Олбрайт передала мне визитку, и по мере того, как шли минуты, я задавался вопросом, увидела ли ее Марианна и убежала из дома. Однако через некоторое время я услышал ее шаги.
  
  Она вошла в гостиную одна. "Ты меня напугала, Лейси", - сказала она, закрывая дверь. "Я думала, ты привела его с собой".
  
  Я встал при ее появлении. "Значит, ты знаешь, что он прибыл".
  
  "О, да. Я видел его тренера. Вы были правы насчет того, что он сейчас прилетит сюда. Он не может совать свой длинный нос не в свое дело ".
  
  "Гренвилл был мне очень полезен в прошлом", - сказала я ей холодным тоном. "Я приветствую его помощь сейчас".
  
  "Да, да, он твой самый близкий друг".
  
  Я проигнорировал это и жестом пригласил ее сесть на один из стульев. Она с презрением взглянула на него, отряхнула рукой и опустилась на него.
  
  Я сел лицом к ней. "Ты решила довериться мне?" Спросил я.
  
  Марианна изучала свои руки. В тусклом свете комнаты волосы на ее склоненной голове казались скорее серебристыми, чем светлыми. Изучая ее, я понял, что, хотя она одевалась как молодая женщина и собирала волосы в локоны, как девочка, Марианна была не так молода, как притворялась. У нее был дар, присущий некоторым женщинам, сохранять молодость лица независимо от того, сколько прошло времени. Но я увидел в опущенных плечах усталость, которую приносят годы.
  
  "Я решила", - сказала она. Она посмотрела на меня жесткими голубыми глазами. "Я расскажу тебе все".
  
  
  Глава девятая
  
  
  Однако у нее не было намерения рассказывать мне об этом прямо сейчас. "Я покажу тебе", - сказала она. "Это будет проще, чем объяснять. Завтра, когда ты отправишься на свою нелепо раннюю прогулку верхом, встретимся у Фроксфилдского шлюза."
  
  "Фроксфилд?" Удивленно спросила я.
  
  "Да. Я больше ничего вам не скажу, так что не давите на меня. Если вы хотите знать, вы встретитесь со мной; если нет, то я вам ничего не скажу ".
  
  "Очень хорошо, вы меня убедили". По правде говоря, мне хотелось встряхнуть ее, но я видел, что она встревожена и немного напугана.
  
  "У меня здесь еще одно поручение", - продолжил я. "Я пришел повидать Жанну Ланье".
  
  Марианна выглядела удивленной. "Ради всего святого, для чего? Она бы тебе не подошла, Лейси".
  
  Я проигнорировал ее укол. "Что ты о ней знаешь?"
  
  Марианна пожала плечами. "Она француженка, но всю свою жизнь прожила в Англии. Она молода, хороша собой, хочет денег. Типично".
  
  "Типичные для чего?"
  
  "Падшие леди, мой невинный друг. Я не имею в виду, что она разгуливает по улицам; но она заключает контракты с джентльменами, которые ее содержат. Ее нынешний покровитель довольно молод, по-моему, ему всего девятнадцать, хотя, по правде говоря, она ненамного старше его."
  
  "Да, он ученик этой школы", - сказал я ей. "Очень богатый человек, по крайней мере, его отец. Вы не знаете, навещал ли он ее в воскресенье вечером? Это должно было быть около десяти часов."
  
  Марианна кивнула. "О, он действительно был здесь. Я никогда его не видела, но я слышала их ". Она поморщилась. "Я накрыла голову подушкой и заснула. Поэтому я не могу сказать вам, во сколько он ушел, если это то, что вы хотите знать. "
  
  "Можно ли вас убедить выяснить? Я имею в виду, не могли бы вы присмотреть за Джин Ланье и сообщить мне, если она скажет что-нибудь необычное о мистере Сатклиффе?"
  
  "На случай, если он имеет какое-то отношение к убийству?" Она склонила голову набок, и ее детский взгляд вернулся. "Возможно, меня удастся убедить".
  
  "За разумную плату, конечно", - сказал я. "Но, пожалуйста, будьте осторожны".
  
  "Моя дорогая Лейси, я сама осмотрительность. Если бы не я, многие джентльмены в Лондоне пали бы. Я поражен тем, что они мне доверяют ".
  
  Я могла себе представить. Джентльмены говорили своим любовницам то, чего не говорили никому другому.
  
  Марианна согласилась привести для меня Жанну Ланье, и я подождал, пока она поднимется наверх.
  
  Меня всегда интересовало происхождение Марианны. Она говорила хорошо, как будто происходила по меньшей мере из семьи среднего класса, и она знала правила хорошего тона, хотя и не всегда ими пользовалась. В то же время она могла многословно ругаться словами, которые даже военнослужащий не решился бы использовать. Ее знание мужчин и ее откровенное признание в манипулировании ими с помощью их желаний могли немного смущать. И все же она ставила себя выше уличных девчонок, которые заманивали мужчин на верную гибель, и даже выше других актрис, с которыми она делила сцену.
  
  Однако, задавая Марианне прямые вопросы, я никогда далеко не продвинулся. Когда она хотела, чтобы я узнал о ее прошлой жизни, она рассказывала мне.
  
  Еще через несколько минут появилась Жанна Ланье.
  
  Марианна была права, когда сказала, что Жанна была ненамного старше Сатклифф. Я определил ее возраст примерно в двадцать, возможно, на год меньше. Темно-каштановые локоны струились по ее шее из-под маленькой белой шапочки. У нее было симпатичное лицо, которое нельзя было назвать красивым, но приятным. Отчасти приятность происходила из-за ее голубых глаз с темными ресницами и широкого рта.
  
  Она сделала реверанс и протянула руку. "Капитан Лейси?"
  
  Я поклонился, взял ее за руку и сказал: "Я пришел из школы Садбери. Мистер Сатклифф рассказал мне о вас".
  
  Она мудро улыбнулась. "А, мистер Сатклифф. Пожалуйста, присаживайтесь, капитан. Стулья ужасные, но, к сожалению, других я предложить вам не могу. Ваша нога, должно быть, устала от дороги. "
  
  Она говорила с очень очаровательным акцентом. Большинство детей французских эмигрантов, которых я встречал, родившихся и выросших в Англии, говорили по-английски совершенно так же, как любой англичанин. Но, возможно, Жанна Ланье узнала, что джентльмен находит интригующим небольшое злоупотребление английским.
  
  "Я бы предложила вам перекусить, но опять же, боюсь ..." Она покачала головой. "Вам лучше зайти в таверну по дороге из Хангерфорда".
  
  Я улыбнулся в ответ. Она действительно была очаровательна. "Мне жаль, что вы вынуждены жить в таких условиях. Мистеру Сатклиффу следовало бы позаботиться о вас получше".
  
  Она отмахнулась от этого. "Когда мы бываем в Лондоне, уверяю вас, у меня вполне приличное жилье. Здесь, в деревне, каждый берет то, что может найти. Мистер Сатклифф очень щедр. Он ни в чем не виноват."
  
  Мне было трудно примирить молодого Сатклиффа, долговязого юношу с задранным носом, с этой тихой молодой женщиной. Их возраст был близок, и все же Жанна Ланье была гораздо более искушенной, чем Фредерик Сатклифф когда-либо будет.
  
  "Я хотел бы поговорить с вами о мистере Сатклиффе", - сказал я. "Чтобы спросить вас, в частности, приходил ли он к вам сюда в воскресенье вечером".
  
  Ее улыбка стала застенчивой. "Он навещает меня почти каждую ночь, капитан, так что действительно, он навещал меня в воскресенье".
  
  "Вы не скажете мне, в котором часу?"
  
  "Вы хотите знать, потому что в ту ночь произошло убийство?" спросила она с умным выражением лица. "Позвольте, он приехал чуть позже десяти. Он задержался довольно поздно - или, я бы сказал, довольно рано. Я думаю, он ушел домой, когда часы пробили четыре. Он убедился, что все в школе будут спать, прежде чем уйти. Если его директор обнаружит, что он бочком возвращается в школу ... " Она сделала еще один жест, но при этом улыбнулась, представив взрыв Ратлиджа.
  
  "Спасибо, это очень помогло".
  
  "Но почему вы спрашиваете? Я думал, убийца уже найден".
  
  "Цыган был арестован, да. Но я люблю приводить все в порядок".
  
  Она склонила голову набок. "Так ты, должно быть, научился в армии. Я восхищаюсь человеком, который наводит порядок".
  
  Я задавался вопросом, восхитилась ли бы она этим, признайся я в своей хаотичной жизни.
  
  "Мистер Сатклифф когда-нибудь рассказывал об инцидентах в школе?" Спросила я. "Шалости и так далее?"
  
  Она положила руку с длинными пальцами на колено. "Боже, да. Он находит их очень раздражающими. Как староста, он должен заставлять младших мальчиков вести себя прилично, и он отвлекается, узнав, кто совершает эти ужасные поступки. мистер Ратледж очень зол на него. "
  
  "Мистер Ратледж всем недоволен", - заметил я.
  
  Ее улыбка стала шире, в глазах блеснул неподдельный юмор. "Это так. Я не встречалась с мистером Ратледж, но мистер Сатклифф многое мне рассказывает".
  
  "Как вы познакомились с мистером Сатклиффом?" Спросила я с любопытством.
  
  Ее взгляд переместился, хотя ее очарование не уменьшилось. "О, в обычной манере".
  
  Я понятия не имела, что это за обычная манера, поскольку сама никогда не искала любовника по контракту. Только очень богатые джентльмены были способны на такое. Она, должно быть, догадалась об этом, потому что добавила: "Нас познакомил мой бывший покровитель. Он думал, что мистер Сатклифф мне подойдет."
  
  Я слышал от Гренвилла, что, когда джентльмену надоедает его любовница, он иногда представляет ее другу и более или менее предлагает ей попытать счастья с ним. Предыдущий джентльмен попрощался с ней в то же самое время, когда следующий джентльмен предложил ей карт-бланш. Я задавался вопросом, что за мужчина мог предложить своей любовнице связаться со школьником, даже если этот девятнадцатилетний школьник был немного старше своих товарищей.
  
  "Насколько я понимаю, мистер Сатклифф станет довольно богатым человеком", - сказал я.
  
  "О, действительно". Она излучала гордость. "Я думаю, он сможет купить Лондонский сити дважды".
  
  "Но только в тот печальный день, когда скончался его отец".
  
  Она кивнула. "У него будет больше денег, когда он достигнет совершеннолетия. Но его отец довольно ужасен. Он не позволяет Фредерику иметь все, что тот мог, не доверяет ему, говорит он. Фредерик очень раздражен. Его отец даже продержал его в школе дольше, чем большинство молодых людей. Он говорит, что Фредерик должен научиться быть мужчиной, прежде чем сможет заниматься бизнесом вместе со своим отцом. Но я спрашиваю вас, капитан, может ли мальчик научиться быть мужчиной в компании мальчиков?"
  
  Я задавался вопросом, почему Сатклифф был немного старше своих одноклассников. Мальчик мог бросить школу, когда он или его отец считали, что он готов поступить в университет, в семнадцать или восемнадцать. Но Садбери не был подготовительной школой. Большинство молодых людей в Садбери никогда бы не поступили в университет; они бы сразу занялись семейным бизнесом и не стремились к эзотерическому изучению теологии и права в Оксфорде или Кембридже. Возможно, мистер Сатклифф хотел, чтобы Фредерик узнал все, что можно, прежде чем принимать участие в сколачивании семейного состояния. Презрение Сатклиффа могло проистекать из гнева на отсутствие веры в него у его отца.
  
  "Однако однажды Фредерик станет довольно богатым, - продолжала Жанна. "Он поражен необъятностью богатства своего отца".
  
  "Когда мой отец умер, я был по-настоящему поражен обширностью своего долга", - сказал я с улыбкой. "Г-н Сатклифф является удачливый молодой человек".
  
  "Действительно, это так".
  
  Я не стал добавлять, что ей повезло, что она нашла Сатклиффа, когда он все еще жаждал своего богатства. Позже, когда он поймет, какую власть дают ему деньги, он, возможно, подыщет леди подороже, более утонченную, такую, которая не знала его неопытным юнцом.
  
  Но Жанна Ланье не выглядела обеспокоенной. Она была проницательна и, без сомнения, точно знала, как вытянуть из Сатклиффа как можно больше, прежде чем ее карт-бланш иссякнет.
  
  Тогда она начала разговаривать со мной, как будто я пришел нанести светский визит. Она расспрашивала меня об армии и упоминала джентльменов из разных полков, пока мы не обнаружили одного или двух, с которыми мы оба были немного знакомы. Она задавала все больше и больше вопросов, подсказывала все новые и новые истории, пока я внезапно не обнаружил, что разговариваю с ней свободно и пространно.
  
  Она слушала меня с жадным вниманием, улыбалась моим попыткам остроумия, смеялась моим анекдотам. Я обнаружил, что говорю с ней совершенно откровенно о вещах, которые никогда не обсуждал ни с кем, кроме Луизы.
  
  Она знала, как успокоить меня, как развлечь, как заставить меня почувствовать, что ей ничего так не хочется, как сидеть в этой унылой гостиной и беседовать со мной весь день. Я вполне мог понять, почему Сатклифф был увлечен ею.
  
  Хотя я знал, что Жанна умела болтать с джентльменами, я давно не получал такого удовольствия от беседы. Поскольку мы не знали друг друга, с ней было легко разговаривать; между нами не существовало напряженности. Раньше мы с Луизой общались так же свободно, но теперь я чувствовал напряжение, когда разговаривал с ней, во многом по моей собственной глупой вине. Мои разговоры с леди Брекенридж всегда были немного странными. Леди Брекенридж была умна и знала это, но никогда не училась искусству доставлять удовольствие. Я восхищался ее откровенностью, но ее откровенность могла поранить.
  
  Итак, когда час подходил к концу, я поймал себя на желании остаться. Я чуть не попросил о встрече с ней снова. Я хотел сказать, просто поговорить. Поговорить с кем-то, кому нравится слушать.
  
  Не совершив такой глупости, я встал и ушел. Она очаровала меня сегодня, потому что это ей шло, не более того.
  
  Она очень мило попрощалась со мной, позволив мне склониться над ее рукой. Я поблагодарил ее за то, что она провела со мной время, и заставил себя уйти.
  
  
  Когда я снова добрался до школы, там царила суматоха. В Ратлидж был переполох, хотя большинство учеников толпились вокруг, хихикая, прикрываясь руками.
  
  Гренвилл сообщил мне, что, по-видимому, добродушный Саймон Флетчер вышел из себя во время лекции и задал Фредерику Сатклиффу хорошую трепку.
  
  "Это сделал Флетчер?" Изумленно спросила я Гренвилла. Гренвилл пришел в мои покои наверху в доме директора, выглядя довольным, что избежал нижних этажей. Бартоломью и Матиас следили за ним.
  
  "Да". Гренвилл отвернулся от окна, через которое он изучал канал и заросшие полоски земли вдоль него. "Он не смог объяснить, почему. Что-то насчет того, что к Вирджилу не относились с должным уважением. "
  
  "Странная причина выйти из себя". Я взяла чашку кофе, которую Бартоломью пытался всунуть мне в руки с тех пор, как мы вошли в комнату. "Я никогда не думал, что Флетчер любит взбучку. Мне никогда не казалось, что он запуган мальчиками. Я думал, что он более равнодушен к ним".
  
  "Ну, он определенно ударил Сатклиффа тростью", - сказал Гренвилл. "Ратледж в ярости. Я полагаю, что деньги Сатклиффа финансируют большую часть этой школы. Выпей это сам, Бартоломью. Я не в настроении пить кофе ". Бартоломью отвернулся с извиняющимся видом.
  
  "Мистер Флетчер дуется в своих комнатах", - предположил Маттиас. "По крайней мере, так говорит его горничная. Не выходит".
  
  "А как же Сатклифф?"
  
  "В неописуемой ярости", - вставил Гренвилл. "Он ведет себя как обычно, в сильном раздражении. Подразумевая, что Флетчер будет уволен и так далее".
  
  Бартоломью ухмыльнулся из-за кофейной чашки. "Другие мальчики в депрессии. Они ненавидят Сатклиффа. Держу пари, каждый из них хотел отлупить его сам. Скорее всего, у них свой маленький праздник ". Он усмехнулся.
  
  "Я не совсем удивлен, что он не нравится другим мальчикам, судя по тому, что я видел", - сказал Гренвилл. "У него здесь есть друзья?"
  
  Бартоломью покачал головой. "Его ненавидят все без исключения, сэр. Моя мама отлупила бы его палкой, это точно".
  
  "Вероятно, однажды его мама будет зависеть от него и знает это", - вставляю я.
  
  "Верно, бедняжка", - согласился Гренвилл.
  
  Я выпил свой кофе. Снова пошел дождь, и мне было холодно, мышцы затекли. Между глотками я пересказал им все, что рассказала мне Жанна Ланье.
  
  Гренвилл слушал с интересом. Когда я спросил, что он сделал, он признался, что поболтал с некоторыми мальчиками, но у него еще не было возможности обыскать квартиру Миддлтона. Я предложил, чтобы, пока все в школе ополчились против Флетчера и Сатклиффа, мы отправились туда сами.
  
  Мы с Гренвиллом пошли под дождем к конюшням одни, оставив двух лакеев сплетничать со слугами и побольше узнавать о вспышке гнева Флетчера. Гренвилл нес большой черный зонт, прикрытый его дорогим костюмом и пальто.
  
  Пока мы шли, Гренвилл рассказал мне, чему он научился у молодого мистера Тимсона. Он нашел Тимсона типичным хулиганом с несколькими прихлебателями и запуганным младшим учеником, который был для него настоящим рабом. Подкупленный бутылкой бренди Тимсон признался, что курил вместе с Рамзи в воскресенье вечером. Рамзи, по его словам, поджал хвост и побежал за первой сигарой.
  
  Тимсон видел, как по дороге, по другую сторону кустарника, прошел мужчина, но не мог сказать, кто именно. Сатклиффа он не видел. Друзья Тимсона тоже.
  
  Я размышлял: "Интересно, почему Рамзи, чей отец, насколько я понимаю, почти так же богат, как отец Сатклиффа, должен покупать свои черуты у Тимсона. Разве он не может купить свои собственные?"
  
  Гренвилл болезненно рассмеялся. "Я точно знаю почему. Чтобы Тимсон перестал презирать его".
  
  Я подняла брови. Черный зонтик Гренвилла был весь в капельках воды, и под его тенью на его лице была печальная усмешка. Я не любила зонтики и позволяла дождю причинять вред моей шляпе. "С какой стати его должно волновать, презирал ли его Тимсон?"
  
  "Двадцать пять лет назад я был Рамзи, - сказал Гренвилл. "Или очень похож на него. Я был сыном человека с самыми большими деньгами. Я ненавидел это. Я просто хотел быть одним из этих парней ".
  
  "Значит, Рамзи мирится с Тимсоном, чтобы он мог быть одним из парней? Полагаю, в этом есть какой-то смысл".
  
  Гренвилл кивнул. "Лучше ухмыляться и принимать насмешки Тимсона вместе с остальными, чем быть всеобще презираемым, как Сатклифф. Боже милостивый, я бы так и сделал".
  
  "Я начинаю задаваться вопросом, как кто-то из нас дожил до взрослой жизни", - заметил я.
  
  "Мой отец сказал мне, что мальчики, которых я встречу в Итоне, станут моими закадычными друзьями на всю жизнь. Довольно пугающе, подумал я. Возможно, именно это подстегнуло мою любовь к путешествиям ". Он фыркнул.
  
  "Учитывая вашу любовь к путешествиям, - сказал я, - я удивлен, что вы так долго оставались в Англии".
  
  Он удивленно посмотрел на меня. "Прошел всего год или около того, Лейси".
  
  "Не так давно я прочитал о вас газетную статью, в которой автор сделал то же самое наблюдение. Он подразумевал, что вы редко оставались в Англии дольше шести месяцев".
  
  Гренвилл пожал плечами. "Я, наверное, старею. Как вы знаете, я заболеваю, когда путешествую, и комфорт начинает приобретать все большее значение ".
  
  "Но ты начинаешь уставать от лондонской жизни", - сказал я. Мы дошли до конюшен, и я остановился во дворе. "Тебе хочется уехать, исследовать далекие королевства. Вот почему вы поспешили в Садбери, как только произошло нечто отвратительное. Это убийство не должно вас сильно интересовать. Был арест, и все согласны с тем, что Себастьян цыган виновен. "
  
  "Кроме вас", - сказал Гренвилл. "Отсюда мой интерес". "Но, возможно, вы правы. Так долго можно только стоять в "Уайтсе" и выносить суждения о узлах на чужих галстуках. Как вы знаете, я люблю Египет. Возможно, когда я снова соберусь с духом, чтобы отправиться туда, вы составите мне компанию? "
  
  Я моргнула. Я подумывала о том, чтобы предложить ему стать его платным помощником или секретарем, когда он снова отправится в путешествие, но думала, что мне придется его уговаривать. Теперь он предложил это на одном дыхании. Он предлагал оплатить мои расходы, потому что чертовски хорошо знал, что я не смогу.
  
  "Как бы мы жили в качестве попутчиков?" Спросил я. "Со мной не так-то просто жить".
  
  "Я тоже. Мы бы устроили что-нибудь так, чтобы не быть в карманах друг у друга. В любом случае, большую часть путешествия я пролежал бы больным в своей каюте. Подумайте об этом ".
  
  "К сожалению, в настоящее время я занят своими обязанностями в школе Садбери", - сказал я.
  
  Он бросил на меня обвиняющий взгляд. "Я знаю. Я прошу прощения, Лейси. Я забыл, каким идиотом мог быть Ратледж. Я действительно думал, что вы сможете раскрыть его проблему, и он осыплет вас благодарностью ". Он вздохнул. "Похоже, моя доброжелательность дала обратный эффект ".
  
  Его раскаивающийся вид не совсем заставил меня простить его, но я решил не быть угрюмым. "Ратледж - это не твоя вина, и проблема гораздо более тонкая, чем казалось на первый взгляд. Начнем с комнаты Миддлтона?"
  
  
  Глава десятая
  
  
  Конюх Томас Адамс неохотно указал нам дорогу в комнату, которую Миддлтон занимал в течение шести месяцев, пока жил здесь.
  
  Рабочие конюшни спали в чем-то вроде общежития над конюшнями, с койками вдоль стен. Там было тепло, лошади в своих загонах внизу наполняли воздух своим теплом и ароматом.
  
  У Миддлтона была отдельная комната, скорее отгороженная часть общежития. Комната была обставлена просто. У него была кровать с низким столбиком и соломенным матрасом, стол и стул, а также крючки для одежды.
  
  Одежда исчезла, но на столе все еще лежала стопка бумаг, придавленная большой книгой.
  
  Единственное окно выходило на конюшенный двор и землю за ним. Канал был ровной серой линией на зеленом фоне. Я мог видеть шлюз и дом смотрителя. Низкая баржа плыла к шлюзу, замедляя ход по мере приближения. Смотритель шлюза вышел из своего дома, отряхивая пальто, и поплелся ей навстречу.
  
  "Это интересно", - сказал Гренвилл у меня за спиной.
  
  Я отвернулся от окна. Гренвилл отодвинул книгу и теперь листал стопку бумаг. Он развернул одну и разложил ее на столе.
  
  Я подошел к нему и заглянул через его плечо. "Что это?"
  
  Он разложил очень подробную карту канала Кеннет и Эйвон. На карте была изображена часть канала от Кинтбери на востоке до Девайса на западе. Каждая деревня была помечена, как и каждый шлюз и каждый мост на канале. Сплошная вертикальная линия отмечала границу между Беркширом и Уилтширом.
  
  "Интересовался ли Миддлтон судоходством по каналам?" Гренвилл поинтересовался вслух. "Он был наездником, не так ли?"
  
  Я просмотрел еще несколько бумаг. Это были также карты, наброски канала и земель за ним, каждый из которых фокусировался на небольшом фрагменте канала. На двух картах линия другого канала пересекала главный канал, одна в Хангерфорде, а другая в Ньюбери.
  
  "Но там нет каналов", - сказал Гренвилл. "А есть?" Он посмотрел на основную карту. На ней были показаны только канал Кеннет и Эйвон без ответвлений. "Я признаю, что не знаю расположения всех водных путей в Англии, - сказал он, - но я совершенно уверен, что там нет ответвлений канала".
  
  "Возможно, это старые карты с предлагаемыми маршрутами, которые так и не были закончены", - предположил я. "Этот канал был полностью открыт из конца в конец только семь лет назад".
  
  "Но зачем Миддлтону интересоваться каналом до или после его завершения? И хранить его подробные карты в своей комнате?"
  
  Я дотронулся до рисунка ответвления канала от Хангерфорда. "Возможно, это один из планов Дениса. Кое-что, на что Денис попросил его обратить внимание".
  
  Гренвилл нахмурился. "Это в высшей степени странно. Не поехать ли нам в Хангерфорд и посмотреть, соответствует ли действительности эта карта?"
  
  "Сейчас?" Встревоженно спросила я.
  
  "Почему бы и нет? Дождь ослабевает, и у нас впереди остаток дня. Если только Ратлидж не кричит, чтобы ты написал еще писем ".
  
  Впервые с тех пор, как я приехала, я надеялась, что это так. Я не хотела, чтобы Гренвилл бродил по Хангерфорду с Марианной. Хотя, рассуждал я, если Ратлидж задержит меня, Гренвилл, скорее всего, отправится в Хангерфорд один.
  
  Гренвилл свернул карту Хангерфорда и засунул ее во внутренний карман пальто. "Не одолжить ли нам пару лошадей? Мне неприятно будить своего кучера, чтобы запрячь карету вчетвером для такого короткого путешествия."
  
  "Очень хорошо", - сказала я твердым голосом.
  
  Его брови поползли вверх. "Похоже, ты не слишком увлечена, Лейси. Обычно тебя просто распирает от любопытства".
  
  Я был там, но все равно не хотел, чтобы Гренвилл учился в Хангерфорде.
  
  Я скрыл свое дурное предчувствие и спустился с ним за лошадьми.
  
  
  
  *********
  
  Наше путешествие в Хангерфорд оказалось безрезультатным. Карта была настолько хорошо размечена, что мы без труда нашли место предполагаемого канала. Она находилась недалеко от замка Хангерфорд Марш на общих землях, где фермеры все еще могли пасти своих животных, не опасаясь домовладельцев или ограждения.
  
  Мы нашли место в порядке вещей, но никаких признаков какого-либо канала, нового или старого. Гренвилл спешился со своей лошади и прошелся по высокой траве, свободно волоча поводья за собой. "Я ничего не вижу", - сказал он. "Даже случайного геодезического кола или метки".
  
  Все еще находясь в седле, я тоже ничего не видел.
  
  Мы обыскали окрестности, Гренвилл шел, наклонив голову, внимательно изучая землю.
  
  "Чертовски загадочно", - сказал он, снова садясь на своего терпеливого коня. "Зачем рисовать карту того, чего не существует?"
  
  "Возможно, когда-нибудь это будет существовать", - сказал я.
  
  "Хм. Я полагаю, мы могли бы проверить в Лондоне, не финансирует ли кто-нибудь новое ответвление канала. Возможно, вы правы, и Денис причастен. Он умеет совать свой нос в денежные дела. Каналы делают деньги ".
  
  "Да", - ответил я. "Или, возможно, Миддлтон хотел освободиться от Дениса. Он приезжает сюда, чтобы посмотреть, действительно ли произойдет ответвление канала, чтобы он мог инвестировать".
  
  "Что ж, он, должно быть, был разочарован", - сказал Гренвилл. "Нет никаких признаков того, что здесь когда-либо будет строиться какой-либо канал. Должны ли мы вернуться к жесткой атмосфере школы? Или промочим горло в таверне?"
  
  "Школа", - быстро ответила я. Когда он поднял брови, я изобразила улыбку. "Кларет, который вы принесли с собой, гораздо вкуснее, чем все, что мы найдем в таверне".
  
  "Верно", - признал он. "Мы закроем себя в моих покоях и откажемся открывать дверь".
  
  "Как у Флетчера", - размышляла я, а потом мы поехали обратно.
  
  
  По крайней мере, мы не видели никаких признаков Марианны. Мы рыскали к западу от Хангерфорда, и ее квартира находилась на восточной окраине города, но, несмотря на это, я затаил дыхание, пока мы снова не добрались до конюшенного двора и не спешились.
  
  Я пытался увидеться с Флетчером, пока Гренвилл возвращался в свои покои, чтобы переодеться из костюма для верховой езды в костюм для сидения и питья бордового. Флетчер открыл дверь своей комнаты на мой стук и выглянул наружу. От него сильно пахло портвейном.
  
  "Привет, Лейси", - сказал он, тяжело дыша. "Я не хочу говорить об этом".
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  Глаз, который он прижал к щелке, был опухшим и красным. "Как и следовало ожидать. Добрый день". Он захлопнул дверь у меня перед носом.
  
  Ничего не поделаешь, но я должен оставить его в покое.
  
  Мы с Гренвиллом выпили кларет, затем я спустился поужинать в холл, а Гренвилл остался в своих комнатах. Он сказал, что хочет лечь пораньше.
  
  Флетчер не появился за ужином. Ратлидж сердито посмотрел на пустой стул Флетчера. Сатклифф, с побелевшим лицом и раздутыми ноздрями, сосредоточенно ел во главе своего стола. Мальчики часто подталкивали друг друга локтями и хихикали, когда Ратлидж не следил за ними.
  
  После ужина Ратлидж отвел меня в свой кабинет и попросил написать еще корреспонденции для него и помочь ему покрыть расходы. Он был в отвратительном настроении и придирался ко всему, что я делала, но я решила не обращать на него внимания. Думаю, тот факт, что я не съежилась и не закричала в ответ, разозлил его еще больше.
  
  Его жена безмятежно улыбалась, пока он брызгал слюной. Когда он заметил, что я улыбаюсь в ответ, он разразился чередой мерзких ругательств и отпустил меня на ночь.
  
  Я просто привел в порядок бумаги на своем столе, встал и оставил его в покое.
  
  
  Я представил, что Ратлидж все еще ругается, когда я встал раньше обычного, оделся, побрился и вышел встречать Марианну.
  
  Мне пришлось ждать ее. Воздух раннего утра был холодным, и я плотнее запахнул пальто. По каналу, окутанному туманом, двигалось несколько лодок. Лошади брели по буксирной дорожке, опустив головы, ведомые такими же неторопливыми мужчинами. Баркасисты на задках длинных узких лодок рассекали воду. Буксирные тросы провисели, затем натянулись, затем снова провисли.
  
  Марианна прибыла пешком. На ней была длинная мантия и еще одна шляпка с глубокой тульей. Она прошла по мосту и спустилась туда, где я ждал на западном берегу.
  
  Она внимательно смотрела мимо меня. "Ты ведь не привел его с собой, не так ли?"
  
  "Я согласился, что не буду этого делать".
  
  Она откинула голову назад, глядя на меня тяжелым взглядом. "Джентльмены и раньше нарушали данные мне слова. Они смеются над этим".
  
  "Но не я".
  
  "И все же я не уверен, что это хорошая идея".
  
  Я терял терпение. "Если вы не хотите рассказывать мне, я не буду настаивать на вас. Вы правы, это не мое дело".
  
  Она смотрела на меня еще мгновение. "Ты обезоруживаешь своей демонстрацией чести, ты знал об этом?"
  
  "Не все считают меня таким".
  
  "Они еще больше одурачили меня. У меня болят ноги, а идти долго".
  
  Я подтолкнул лошадь к ней, вынул ногу из левого стремени и протянул ей руку в перчатке.
  
  Она приподняла юбку, давая мне возможность мельком увидеть длинную стройную ногу, затем вставила ногу в стремя и прыгнула вверх, цепляясь за мою руку, когда я подсаживал ее в седло.
  
  Очевидно, она привыкла ездить верхом перед джентльменами, потому что легко устроилась на луке седла, ухватилась за гриву лошади и вернула мне право пользоваться стременем.
  
  Я снова пустил лошадь шагом. Она указала мне направление, и мы проехали мимо Фроксфилда и поехали по дороге, которая вела на запад от города. Шляпка Марианны задела мой подбородок, и мне пришлось дернуться в сторону, чтобы избежать удара.
  
  Она указала мне дорогу, которая вела за живыми изгородями. Мы проехали по ней около двух миль, затем дорога начала подниматься, петляя среди более высоких деревьев и кустарника.
  
  Марианна сказала мне свернуть на едва заметную тропинку между деревьями. Я вел мерина медленно, пригибаясь под низкими ветвями.
  
  Она говорила мало, разве что наставляла меня. Я не мог представить, почему мы вернулись сюда, так далеко от любой фермы. Но она ничего не объяснила.
  
  Тропинка, наконец, закончилась на небольшой поляне. Здесь, на унылом клочке земли, стоял крошечный дом. Крыша коттеджа была в плохом состоянии. Два окна и дверь просели, и ни одно из них долгое время не было покрашено. Изнутри до нас донесся шум. Мы услышали женский крик, а затем вой, долгий, извилистый и пронзительный. Марианна соскользнула с седла и, не говоря ни слова, вбежала в дом.
  
  Я спешился медленнее, перекинул поводья лошади через ветку и, пригнувшись, прошел под низкой притолокой и вошел в коттедж.
  
  Я нашел то, что ожидал найти. Кухня занимала весь первый этаж коттеджа, с лестницей в углу, которая вела в комнату или комнаты наверху. В помещении было чисто, хотя камин, похожий на пещеру, немного дымил. Кухонный стол был завален фруктами, открытым пакетом муки и горшком крупной соли.
  
  Комната была пуста, задняя дверь открыта. Я нырнул внутрь и оказался в удивительно аккуратном саду, окруженном осыпающейся стеной.
  
  Три человека бежали по высокой траве за стеной: Марианна, полная женщина, которая старалась не отставать от нее, и невысокий человек, которого я плохо мог разглядеть, бежавший далеко впереди.
  
  Я прошла через садовую калитку вслед за ними. Крупная женщина сдалась, стояла, тяжело дыша, уперев руки в бедра. Когда я подошел к ней, она испуганно уставилась на меня, но была слишком запыхавшейся, чтобы спросить, кто я такая.
  
  Марианна в конце концов догнала ребенка, за которым гналась. Ее шляпка слетела на ветру и упала на землю перед мальчиком. Его вопли внезапно прекратились. Когда он наклонился, чтобы взять шляпку, Марианна подхватила его на руки.
  
  Изумление удерживало меня на месте, когда она возвращалась к нам. У парня были длинные ноги, доходившие Марианне до колен, и квадратное тело, слегка полноватое. Его волосы были пшеничного цвета. Он положил голову на плечо Марианны и не поднял ее, когда она остановилась перед нами. Казалось, он был доволен тем, что лежит там, расслабив свои конечности, пока она раскачивалась вместе с ним взад-вперед.
  
  Она посмотрела на меня поверх его головы. "Он мой", - сказала она почти яростно. "Его зовут Дэвид".
  
  Мальчик поднял голову. Летаргия, казалось, покинула его, и он, извиваясь, попытался спуститься. Марианна поставила его на ноги.
  
  Я определил, что мальчику около семи лет, и когда я увидел его лицо, я понял, что скрывала Марианна.
  
  Я видел таких детей раньше, и они, как правило, жили недолго. Его нос был слишком широким на круглом лице, особенно у переносицы, где он переходил в лоб. Низкие брови выпятились, придавая ему хмурый вид над довольно пустыми глазами.
  
  "Пожмите друг другу руки", - сказала она ему.
  
  Дэвид уставился на меня, открыв рот. Его зубы были грязными и в пятнах. На нем была грязная одежда, но грязь осталась от его недавней пробежки по полю плюс мука с кухни. Одежда была хорошей, тщательно заштопанной.
  
  Я протянул руку мальчику. Он продолжал смотреть на меня, как будто не мог отвести взгляд от моего лица. Марианна взяла его за руку, направила ее к моей. Я пожал ее. Рука безвольно соскользнула, как будто он ничего не заметил.
  
  "Марианна", - сказал я.
  
  Ребенок, не отрывая от него беззастенчивого взгляда, вдруг невнятно спросил: "Кто он?"
  
  "Он капитан Лейси", - сказала Марианна. "Мой друг".
  
  Осознавал это мальчик или нет, он продолжал смотреть на меня в полном восхищении.
  
  Полная женщина все еще запыхалась. Она была ненамного старше Марианны, и ее лицо покраснело и сморщилось от беспокойства.
  
  "Мне очень жаль, мадам", - сказала она. "Он пытался загрызть пироги еще до того, как я их испекла, а потом убежал, когда я накричала на него". Она выглядела извиняющейся, но не раскаивающейся.
  
  "Не бери в голову, Мэдди", - сказала Марианна. "Давай вернемся в дом. Он грязный".
  
  Ее собственное платье было испачкано грязью с его маленьких сапожек. Она взяла мальчика за руку и потянула его за собой. Он уперся ногами и не двигался, пока я не взяла его за другую руку и не пошла вместе с ними.
  
  Как только мы добрались до дома, Мэдди потащила парня к камину и начала снимать с него одежду, несмотря на его протестующий визг.
  
  Марианна опустилась на скамейку у стены, выглядя измученной. Я сел рядом с ней, положив руку на трость. Мы молча ждали, пока Мэдди вымыла Дэвиду лицо и переодела его в свежую рубашку. Он некоторое время кричал, затем, когда она несколько раз сильно ударила его по носу, он начал смеяться.
  
  Мэдди подвела Дэвида к табурету и усадила его на него. Она сказала ему остаться, а затем вернулась к столу и своим пирогам.
  
  Дэвид оставался на табурете почти десять минут, сидя неподвижно. Затем он слез, свернулся калачиком на полу и заснул. Марианна продолжала молча сидеть.
  
  "Я могу заварить вам чай, если хотите", - сказала мне Мэдди, работая. "Вы капитан, который живет этажом ниже мисс Симмонс, не так ли? Не то чтобы она была достаточно вежлива, чтобы представить вас друг другу. "
  
  Марианна бросила на нее раздраженный взгляд. "Да".
  
  "Нет причин для гнева", - сказала Мэдди. "Судя по тому, что вы говорите, он добрый джентльмен".
  
  "Не говори ему об этом, он станет высокомерным", - ответила Марианна.
  
  Я отказался от чая. Мэдди пожала плечами, как будто для нее это не имело значения, и начала пальцами размешивать масло с мукой. Марианна не двигалась с места. Мэдди работала. Дэвид спал.
  
  Я позволил вопросам прокрутиться у меня в голове, а затем замолчал. Теперь я знал, куда делись щедрые подарки Гренвилла Марианне. Они поехали сюда, к Мэдди, чтобы купить еду и одежду для Дэвида.
  
  Я внезапно понял алчный эгоизм Марианны, ее экономию, которая включала в себя заимствование у меня свечей, угля и нюхательного табака. Теперь я знал, почему она не хотела сидеть взаперти в элегантном доме Гренвилла на Кларджес-стрит. Оттуда она не могла навестить Дэвида, не могла убедиться, что о нем заботятся.
  
  По тому, как поникли ее плечи, я догадался, что она никоим образом не гордилась своей жертвой. Она устала от этого; она ненавидела это. И все же она, должно быть, любит Дэвида настолько, чтобы продолжать заботиться о нем, продолжать платить Мэдди за присмотр за ним, пока та работает в Лондоне.
  
  Я тихо вздохнул. Марианна бросила на меня сердитый взгляд. Она поднялась со скамейки и, не говоря ни слова, вышла из коттеджа. Мэдди оторвалась от своих пирогов, но просто смотрела ей вслед.
  
  Я взял свою трость, попрощался с Мэдди и последовал за Марианной.
  
  Она ждала меня у мерина, рассеянно поглаживая его шею. Лошадь потянулась, чтобы сорвать листья с дерева, большую часть которых сбросила.
  
  "Марианна", - начал я. "Ты должна рассказать Гренвиллу".
  
  Она повернулась ко мне с выражением страдания на лице. "А ты бы стал? Если бы у тебя был слабоумный ребенок, ты бы сказал ему?"
  
  Я не был уверен, что сделаю, но притворился, что сделаю. "Гренвилл - щедрый человек. Он может вам помочь. Я знаю, ты гордишься мной, Марианна, но тебе нужна его помощь."
  
  Она бросила на меня вызывающий взгляд. "Он не щедр. Он дает мне деньги только потому, что я очаровала его, не более. Как вы думаете, что бы он сделал, знал ли он, что его деньги достались ребенку другого мужчины?"
  
  Я не мог догадаться об этом, и она знала, что я не могу. "Он заслуживает знать", - упрямо сказал я. "Ты используешь его деньги".
  
  Она ушла от меня, быстро, не оглядываясь. Я отвязал лошадь, развернул ее и последовал за ней.
  
  "Предположим, он действительно окажется щедрым?" она огрызнулась, когда я догнал ее. "Ты знаешь, на что похожа его щедрость. Он сочтет этот коттедж убогим, попытается забрать оттуда Дэвида. Он запрет Дэвида где-нибудь, возможно, в частном доме, где Дэвид будет скрыт от всех глаз, включая мои ".
  
  Я не мог с ней не согласиться. Гренвилл любил командовать, и он не всегда был предсказуем.
  
  Тем не менее, я пытался защитить его. "Ты забегаешь вперед. Если Гренвилл хочет поместить Дэвида в прекрасный дом со всеми удобствами, в чем вред?"
  
  Она повернулась ко мне, ее глаза увлажнились. "Потому что здесь он счастлив. Он может бегать и его никто не беспокоит. Мэдди не возражает против него; она знает, как о нем заботиться. Я не хочу, чтобы его сбила с толку свора тюремщиков. "
  
  "Я согласна с вами", - сказала я. Она выглядела удивленной. "Но я все еще верю, что он заслуживает знать".
  
  "Возможно, ты так и думаешь", - свирепо сказала она.
  
  "Ты не можешь продолжать лгать ему и прятаться, Марианна. Он устанет от этого и решит, что с него хватит".
  
  Она снова начала ходить. "Что ж, распутать этот клубок достаточно просто. Я перестану принимать его деньги и жить в его доме. Я откажусь от него. Тогда он сможет потратить свои деньги на какую-нибудь другую леди, которая будет благодарна за мягкие одеяла и шелковые платья. "
  
  В конце этой речи ее голос дрогнул. Она шла, опустив голову, волосы скрывали ее лицо. Шляпку она забыла.
  
  "Это несправедливо по отношению к нему", - сказал я. "И к тебе тоже. Я верю, что он тебе небезразличен".
  
  Ее румянец сказал мне, что я угадал правильно. "Мне бесполезно заботиться о ком-либо. Как вы видели".
  
  "Кто отец Дэвида?" Я спросил.
  
  Она подняла глаза. "Что?"
  
  "Кто отец Дэвида? Он должен был давать вам деньги и следить за тем, чтобы с его сыном все было в порядке. Назовите его, и я притащу его сюда за шею и буду трясти до тех пор, пока у него не опустеют карманы ".
  
  Она одарила меня слабой ироничной улыбкой. "Разве вы не галантный джентльмен? Это действительно не имеет значения. Я родила Дэвида восемь лет назад, а его отец умер от лихорадки семь лет назад, чертов дурак."
  
  "Ну, тогда его семья должна помочь вам", - настаивал я. "Дэвид - их родственник".
  
  "Побочный эффект и слабоумный? О, конечно, любая семья была бы рада услышать об этом".
  
  Я снова остановился и повернул ее к себе. "Ты не должна была делать это одна, Марианна".
  
  "Не жалей меня, Лейси. Я покончил с жалостью. Я забочусь о нем уже восемь лет. Я привык к этому ".
  
  "Но тебе больше не нужно делать это в одиночку".
  
  Она посмотрела на меня с тревогой. "Будь ты проклята, Лейси, ты дала мне слово, что не скажешь ему... "
  
  Я поднял руку. "Я не имел в виду Гренвилла, я имел в виду себя. Я знаю о Дэвиде. Я могу тебе помочь ".
  
  Она вытаращила глаза. "Как, черт возьми, ты можешь? У тебя едва ли есть две монеты, чтобы потереть их друг о друга. И в любом случае, зачем тебе это?"
  
  "Вы судите о джентльмене только по тому, что у него в сундуках? Это вас несколько раздражает. Я могу, по крайней мере, позволить вам поговорить о Дэвиде. Я могу дать свой совет, чего бы он ни стоил, и выслушать тебя, когда тебе это понадобится. "
  
  На мгновение мне показалось, что я вижу, как она смягчилась. Марианна Симмонс, которая повернулась к миру суровым лицом, на мгновение посмотрела на него с благодарностью.
  
  Момент длился недолго. "Я же сказала тебе, мне не нужна твоя жалость", - отрезала она. "Дэвид счастлив. Он не знает, что с ним что-то не так".
  
  "Я рад это слышать. Я предлагаю тебе дружбу, Марианна. Это все, что я могу предложить. Ты можешь принять это или оставить в покое, как пожелаешь".
  
  Она отвернулась и хранила молчание, пока я неуклюже садился верхом и снова подсаживал ее в седло.
  
  Она сказала кислым голосом: "Должно быть, у тебя было прекрасное воспитание, Лейси, раз ты такая чертовски услужливая".
  
  "У меня было ужасное воспитание", - сказал я, поворачивая лошадь к дороге. "Но я полон решимости не быть похожим на своего неотесанного отца. Тебе просто придется принять на себя основную тяжесть этого. Знаешь, ты забыла свою шляпку."
  
  Она коснулась рукой своей непокрытой золотистой головы. "Оставь это", - сказала она. "Я ненавижу эту чертову штуку".
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я провожал Марианну до самого Хангерфорда. Большую часть пути мы молчали. Туман окутывал канал, и мы ехали по буксирной дорожке сквозь туманный мир воды и зелени.
  
  Мы дошли до Хай-стрит Хангерфорда и свернули в переулок в конце. Прежде чем мы добрались до дома, Марианна сказала в своей обычной язвительной манере: "Кстати, мистер Сатклифф снова приходил вчера вечером. Он был недоволен, узнав, что вы разговаривали с Жанной Ланье."
  
  "Ты слышал, как он это сказал?"
  
  "Конечно, я это сделал. Он сказал это во весь голос. Судомойка на кухне, должно быть, услышала ".
  
  "Что на это сказала Жанна?"
  
  "Я тоже ее не слышал. Но, судя по звуку, она пыталась его успокоить. Говорила что-то вроде: ‘это не имеет значения" и "ты не должен так себя вести".
  
  "Интересно, - размышляла я. "Он говорил из ревности или боялся, что она могла мне что-то рассказать?"
  
  "Ну, я не могу вам сказать", - сказала Марианна. "Я не мог нажать ухо к двери, потому что миссис Олбрайт стоял в зале. Насколько я могу судить, она тоже слушала. Ни один из нас не услышал достаточно, чтобы удовлетворить наше любопытство. "
  
  "Он долго оставался там?" Я спросил Марианну.
  
  "Большую часть ночи. То есть, если судить по скрипу каркаса кровати. Мне снова пришлось спать, накрыв голову подушкой ".
  
  Я не хотел думать о Сатклиффе в постели с любезной Жанной Ланье. Я пробормотал: "Интересно, как долго она скрипела в воскресенье вечером?"
  
  Марианна пожала плечами. "Всю ночь, тяжелую и долгую, насколько я знаю. И ее вздохи и стоны. Я не знаю, когда он ушел, но я могла бы узнать, если хотите. Миссис Олбрайт - любопытная старушка; скорее всего, она знает. Или я могу спросить Жанну напрямую. Знаете, женщины любят поболтать о своих мужчинах, либо заявить, что их мужчина лучше, либо принизить его ".
  
  Я старался не содрогаться при мысли о дамах, сидящих нос к носу и сравнивающих недостатки своих джентльменов. "Очень хорошо, но будьте осторожны".
  
  "Я всегда отлично забочусь о себе, Лейси".
  
  Мы подъехали к дому. Она соскользнула с лошади. В мире приличий она пригласила бы меня позавтракать или выпить кофе, но это было далеко от мира приличий, и, несомненно, она хотела, чтобы я оставил ее в покое. Откровения о чьих-то внутренних тайнах могут быть довольно неловкими.
  
  Когда дверь за ней закрылась, я заметил Жанну Ланье, выглядывающую из окна на верхнем этаже. Ветви деревьев росли у дома, и она выглядывала сквозь них, как будто гадая, кто подъехал к двери. Поймав мой взгляд, она улыбнулась и кивнула в знак приветствия.
  
  Я приподнял шляпу перед ней, затем повернулся и ушел.
  
  Я поехал обратно вдоль канала, предпочитая тихую, прохладную зелень тротуара главной дороге, где мне пришлось бы уворачиваться от почтовых карет и других фургонов. Теперь по каналу курсировало больше лодок, бесшумно плывущих по ровной дорожке.
  
  Когда я подходил к шлюзу Лоуэр-Садбери, я услышал спор. Смотритель шлюза стоял на берегу, уперев руки в бока, и обращался со своей бранью к лодке за шлюзом. Я проезжал мимо по тропинке, чтобы посмотреть.
  
  Узкая лодка бочком подплыла к шлюзу с юга и запада. На этом судне было полно людей: дети с загорелыми лицами, женщины, покрывавшие головы яркими шарфами, и один молодой человек, который развалился на корме и курил трубку с длинным черенком. Коза стояла, привязанная бантом, и со скучающим видом грызла солому.
  
  Пожилой мужчина с загорелой кожей, медленными и уверенными шагами вел толстую лошадь вдоль берега
  
  Человек, ведущий лошадь, остановился у шлюза. Баржа продолжала двигаться вперед, пока не врезалась в ворота. Смотритель шлюза свирепо смотрел на баржа, не двигаясь, чтобы повернуть рукоятки. "Лучше возвращайся", - выплюнул он. "Я не хочу, чтобы ты была здесь. Такие, как ты, уже сделали достаточно".
  
  Цыган просто смотрел на него загадочными черными глазами.
  
  "Пропустите его", - сказала я импульсивно.
  
  Смотритель посмотрел на меня. "Ратлидж хочет, чтобы их убрали". Он скривил губы, как будто хотел сказать, что я должен был это знать.
  
  "Я объясню Ратлиджу. Я хочу поговорить с ними".
  
  Смотритель шлюза выглядел так, словно хотел швырнуть меня в канал и позволить цыганам выловить меня. Он ограничился мрачным взглядом, затем повернулся к насосам.
  
  Ворота шлюза медленно открылись. Цыган направил свою лошадь вперед, и лодка мягко въехала внутрь. Пока шлюз наполнялся водой, поднимая лодку, женщин, детей, козу и все остальное, я прямо спросил цыгана, не является ли Себастьян Д'Арби его родственником.
  
  Он посмотрел на меня. В его глазах блеснул ум. "Он мой племянник".
  
  Должно быть, это тот дядя, которому так не нравилось, что Себастьян работал в школе Садбери. "Вы знаете, что его обвинили в убийстве", - сказала я.
  
  "Я слышал", - сухо ответил мужчина. "Я знал, что из его общения с англичанами ничего хорошего не выйдет".
  
  "Вы сказали ему об этом", - сказал я. "Разве нет? В воскресенье вечером. Вы говорили - или, скорее, спорили - долгое время".
  
  "Да". Он не спросил, откуда я это знаю.
  
  "Где он с тобой познакомился?"
  
  "Мимо Грейт-Бедвин. Мы пришвартовались там на ночь".
  
  "В котором часу он дозвонился до вас?"
  
  Мужчина пожал плечами. "Цыган не интересует время. Мы знаем утро, день, ночь".
  
  Я скептически посмотрела на него. Он поймал мой взгляд, и его губы дрогнули. "Возможно, в половине одиннадцатого", - сказал он.
  
  "Как долго он там пробыл?"
  
  "Это важно, не так ли?"
  
  "Я хочу помочь Себастьяну", - нетерпеливо сказала я. "Кажется, я единственный человек в Садбери, который не верит, что он убил Миддлтона".
  
  Цыган оглядел меня с ног до головы. Он не выглядел ни сердитым, ни довольным. "Он оставался довольно долго. Незадолго до восхода солнца".
  
  "Санрайз? Ты уверен?"
  
  Себастьян сказал мне, что вернулся в два часа, задолго до восхода солнца. Он поклялся в этом коронеру под присягой.
  
  "Да", - сказал он. Он улыбнулся, показав коричневые зубы. "Я узнаю санрайз, англичанин".
  
  Я проигнорировала это. "Что ты делала, когда Себастьян бросил тебя?"
  
  Он пожал плечами. "Мы отдали швартовы и направились на запад. Я был зол на юного Себастьяна, мне не очень хотелось его видеть. Поэтому мы вернулись вниз, в сторону Бата ".
  
  "Мы этого не делали", - произнес голос позади него. "Мы это сделали не сразу".
  
  Мы оба обернулись. На палубе баржи стояла женщина. Она была моложе матроса, на плечах у нее была ярко-синяя шаль. "Мы не сразу повернули в Бат. Мы перевезли Себастьяна в сторону Садбери, по крайней мере, до шлюза Лоуэр-Садбери."
  
  У нее был прекрасный голос, мягкое контральто. Голос не соответствовал ее лицу, которое было довольно простым. У нее были тонкие губы и узкий нос, ничего примечательного. Однако ее темные глаза напомнили мне глаза дам в Испании, которые смотрели, как мимо маршируют солдаты, и обещали им наслаждение, если они отвернутся.
  
  "На рассвете?" Я спросил.
  
  Пожилой мужчина нахмурился, глядя на нее. Она бесстрашно посмотрела на него в ответ. "Незадолго до этого. Было еще темно, небо просто серое".
  
  "Вы не позвонили смотрителю, чтобы он открыл вам замок?" Спросил я.
  
  "У нас не было необходимости. Себастьян сошел с лодки, и мы вернулись другим путем. Следующий смотритель шлюза пропустил нас".
  
  Итак, они были в шлюзе Лоуэр-Садбери на рассвете. И смотритель шлюза их не слышал? Он также не слышал, как тело Миддлтона опускали в шлюз.
  
  "Мы двигаемся как призраки", - сказал дядя Себастьяна. Он снова улыбнулся.
  
  Смотритель шлюза склонился над колесами, провернул их, чтобы отключить насосы. Он включил передачу, чтобы открыть ворота. "Чертов цыган", - пробормотал он.
  
  Цыган медленно погнал лошадь вперед, втягивая баржу в канал. Я повернул свою лошадь рядом с его.
  
  "Значит, вы были на месте убийства", - сказал я. "Расскажите мне, что вы видели".
  
  Цыган поднял седые брови. "Смотреть не на что. Канал тих, земля пробуждается к новому дню. Больше ничего".
  
  "Тень", - сказала женщина. И снова дядя Себастьяна пристально посмотрел на нее; и снова она не обратила внимания. "Тень у ворот шлюза. Кто-то прятался. Я не смогла разглядеть, кто".
  
  Не Себастьян. Убийца? Хотя почему убийца? Врач сказал, что тело было оставлено на хранение по меньшей мере за четыре часа до того, как его нашли, а нашли его в шесть часов, сразу после рассвета. Зачем убийце задерживаться?
  
  "Если Себастьян был с вами на рассвете, согласно вашим показаниям, он не мог поместить тело в замок", - сказал я. "Он не мог убить жениха. Вы расскажете об этом магистрату? "
  
  Цыган плюнул. "Выслушает ли меня магистрат?"
  
  Я подумал о магистрате и его обращении с Себастьяном. Я подумал о Ратлидж и констебле. Все они считали цыган лжецами. Дядя Себастьяна был не дурак. - Я знаю магистрата, который мог бы, - медленно произнес я.
  
  Я думал о сэре Монтегю Харрисе, магистрате Уайтчепел-хауса в Лондоне. Он обладал умом и действительно прислушивался к моим идеям, какими бы надуманными они ни были.
  
  Дядя Себастьяна повернулся ко мне, разгневанный. "Себастьян бросил нас. Ему не нравятся цыганские обычаи. Он предпочел бы быть рабом англичан и вожделеть девушку с жемчужно-белой кожей. Зачем мы ему нужны?"
  
  Женщина выглядела печальной. "Мы должны бросить его?"
  
  "Он бросил нас", - яростно сказал цыган. Дети на лодке притихли, глядя на старших большими глазами. "Он бросил вас".
  
  Я пыталась успокоить его. "Я уверена, Себастьян не собирается бросать вас совсем. Кажется, он любит вас всех".
  
  "Правда?" Цыган оглядел меня с ног до головы, сверкнув черными глазами. "Тогда почему он отказывается возвращаться к нам? В ту ночь я долго спорил с ним, да. И он ни на что не соглашался. Ни что из того, что я говорил, не могло убедить его, ни то, что он провел остаток ночи со своей женой ".
  
  Я ошеломленно смотрела на него, пока его последние слова не поразили меня. "Его жена?"
  
  Цыган ткнул большим пальцем через плечо, и я снова посмотрела на молодую женщину, терпеливо стоящую на палубе. "Да. Юная Меган. Она жена Себастьяна ".
  
  
  Я оставила цыган на берегу канала. Я совсем забыла о завтраке и помчалась обратно в Садбери, чтобы убедить экономку констебля пустить меня к Себастьяну.
  
  Себастьян выглядел немного лучше, но все еще с тоской смотрел на дверь, когда пухленькая женщина впустила меня.
  
  Я назвала Себастьяна чертовым дураком, а затем объяснила ему почему. Он покраснел и избегал встречаться со мной взглядом. "Значит, это правда", - сказала я. "Она твоя жена, и ты был с ней той ночью".
  
  "Она не моя жена", - прорычал он. "Мы никогда не венчались в церкви с английскими правами. Около года назад мой дядя решил, что она должна стать моей женой, и привез ее жить к нам. "
  
  Я вспомнил, как впервые навестил Себастьяна здесь, вспомнил, как экономка констебля рассказала мне, что с Себастьяном пыталась увидеться женщина-цыганка. Себастьян покраснел и сказал, что это была его мать. Теперь я знала, что посетительницей, должно быть, была Меган. Она, должно быть, пришла посмотреть, все ли с ним в порядке. Жена, которая любила своего мужа, сделала бы это.
  
  "И вы провели с ней всю воскресную ночь?" Спросила я. "На яхте вашей семьи?"
  
  "Да", - сказал он.
  
  "Тогда почему, черт возьми, ты этого не сказал?"
  
  Он посмотрел на меня так, как будто я сошла с ума. "В магистратском суде? На глазах у отца мисс Ратледж, чтобы сообщить ей новости обо всем, что произошло?"
  
  Я вздохнул. "Значит, вы солгали из-за мисс Ратледж. Судя по вашему нежеланию, мисс Ратледж не знает о Меган?"
  
  "Нет", - сказал он.
  
  "Боже милостивый, Себастьян. У тебя не может быть двух вариантов".
  
  Он посмотрел на меня с вызовом. "Вот почему я занял должность в школе Садбери. Чтобы работать и иметь деньги, чтобы мне больше не нужно было быть цыганом".
  
  "Меган, кажется, заботится о тебе".
  
  "Меган - послушная женщина. Она делает то, что говорит ей отец, она делает то, что говорит ей мой дядя ".
  
  С другой стороны, Белинда Ратледж, должно быть, кажется ему трагической героиней, хорошенькой молодой женщиной, находящейся во власти своего отца и терзаемой своими узами. Зачем довольствоваться исполненной долга добротой, когда можно испытывать страстную преданность?
  
  "Меган сказала, что была бы готова сообщить магистрату, что вы остались с ней", - сказал я. "Что вы не вернулись в конюшню в два часа, а ушли от своей семьи на рассвете".
  
  Себастьян хмурит брови. "Я не желаю ей этого".
  
  "Вы бы предпочли быть повешенным за убийство, которого вы не совершали?"
  
  Он покачал головой, немного в отчаянии. "Нет".
  
  "Ты самый упрямый молодой человек, которого я когда-либо встречала, Себастьян. Ты мне нравишься, но у тебя не все в порядке с головой".
  
  Он бросил на меня умоляющий взгляд. "Магистрат в любом случае не поверит Меган. Она цыганка".
  
  "Это возможно. Что вам нужно, так это независимый свидетель ". Я на мгновение задумался о темной фигуре, которую Меган видела парящей возле шлюза. У меня было несколько идей на этот счет. Я также думал о Меган и ее терпеливых глазах. Себастьян был идиотом.
  
  "Ты дурак, Себастьян", - сказала я ему. "Ты планировал сбежать с мисс Ратледж? Даже если бы тебе удалось жениться на ней, твоя семья никогда не приняла бы ее, а ее семья изгнала бы ее. Жизнь длинна, мой юный друг. Не усложняй ее еще больше, чем она уже должна быть ".
  
  Он, конечно, мне не поверил. "Я люблю мисс Ратледж", - упрямо сказал он. "Я бы умер за нее".
  
  "Возможно. Но принесет ли ей смерть за нее какую-нибудь пользу? Долг труден, и я хорошо это знаю. Но иногда это все, что у нас есть ".
  
  Себастьян изучал свои сильные, загорелые руки. Я просила его сделать выбор между потерей своей жизни и женщины, которую он любил. Для него, двадцатилетнего, каждый выбор был одинаково отвратительным. Умереть с позором или жить в нищете, должно быть, кажется ему одним и тем же.
  
  "Я верю, что Меган постарается сделать тебя счастливой", - предположил я.
  
  Он посмотрел на меня с печальной улыбкой на губах. "Тогда ты ее не знаешь".
  
  Я был озадачен. "Мне она не показалась мегерой".
  
  "Нет. Она тихая и послушная, как ты и говоришь".
  
  В его глазах все еще мелькало что-то, чего я не понимала. Я признала, что мало знала о Меган, если не считать краткого разговора с ней. Но, возможно, я стала пресыщенной и немного циничной в отношении любви. Тихая, невзрачная женщина, полная решимости выполнять свой долг, казалась спокойным выбором, а не бурей эмоций.
  
  Себастьян посмотрел на меня через двадцать лет и не согласился.
  
  Я попробовал другую тактику. "Если ты возьмешь вину за убийство на себя, Себастьян, тогда настоящий убийца выйдет на свободу. Он может быть в школе, прямо сейчас, или в деревне Садбери. Как вы думаете, мисс Ратледж будет в безопасности? Что, если он решит, что она знает, что вы не убивали Миддлтон, и захочет помешать ей говорить? Или что произойдет, если он решит, что ваша семья представляет опасность? "
  
  Себастьян посмотрел на меня с тревогой. "Вы должны присмотреть за мисс Ратледж. Вы должны сказать моей семье, чтобы она уезжала".
  
  "Я не могу быть везде. И я не могу прожить в Садбери всю оставшуюся жизнь".
  
  Он отвел взгляд, в глазах была тревога. "Магистрат не поверит ни мне, ни моему дяде, ни Меган".
  
  "Предоставьте это мне", - сказал я. "Теперь скажите мне правду на этот раз, когда вы прибыли в шлюз Лоуэр-Садбери, видели ли вы какого-либо человека или какую-либо необычную деятельность?"
  
  Он покачал головой. "Я только хотел добраться до конюшен, пока остальные не зашевелились. Я этого не заметил".
  
  "Жаль, но это неважно". Я встал, оперся на трость в комнате с низким потолком. "Если вы действительно любите мисс Ратледж, вы позволите ей уйти. Пусть она выйдет замуж за джентльмена, который возьмет ее жить в скучный дом и говорить о скучных вещах. Таким образом, о ней будут заботиться ".
  
  Он посмотрел на меня полными слез глазами. "Ты ошибаешься. Ее отец выдаст ее замуж за человека, похожего на него, того, кто сделает ее несчастной ".
  
  К сожалению, я подозревал, что он был прав. Если бы Ратлидж вообще позволил Белинде выйти замуж, он, скорее всего, нашел бы кого-то такого же задиристого и деспотичного, каким был он сам.
  
  Я вздохнул, надел шляпу, пожелал Себастьяну доброго утра и вышел из его камеры.
  
  
  По возвращении в школу Садбери я обнаружил, что завтрак только что закончился и преподаватели и ученики спешат на уроки. Гренвилл вышел из столовой среди толпы и окликнул меня.
  
  "Я завтракал с Ратледж в столовой", - сказал он. "Там был Флетчер". Он кивнул в сторону худощавого мужчины, который шел по коридору к своему лекционному залу. "Он ни с кем не разговаривал. Мистер Сатклифф все еще выглядит подавленным. По моему мнению, Сатклифф нуждался в взбучке".
  
  "Я не сомневаюсь, что это сделал он. Но мне интересно, что спровоцировало это".
  
  "Я не смог подойти достаточно близко к Флетчеру, чтобы спросить". Гренвилл оглядел меня с ног до головы, обратив внимание на мои заляпанные грязью ботинки и бриджи. "Чем ты занимался сегодня утром? Ратлидж потребовал, чтобы я сообщил ему о вашем местонахождении, и я был вынужден ответить, что не знаю. Должен сказать, прошло много времени с тех пор, как директор вызывал меня на ковер. "
  
  "Я нашла цыган", - уклончиво ответила я. "Себастьян оставался с ними в ночь убийства. Я бы рассказала вам больше, но Ратлидж смотрит свирепо". Я приподняла шляпу. "Увидимся за ужином".
  
  Гренвилл выглядел раздраженным, но больше ничего не мог сказать. Ему просто придется подождать, пока я не смогу рассказать ему всю историю.
  
  В кабинете Ратлиджа я снял шляпу и перчатки, сел и приступил к своим обязанностям. Ратлидж вошел вскоре после меня и долго, тяжело дыша, смотрел на меня. Он подошел к своему столу и сел.
  
  "Ты пропустил завтрак", - заметил он.
  
  "Я катался верхом".
  
  Он ничего не сказал. Он открыл бухгалтерские книги, перетасовал бумаги. Вскоре он сказал: "Я планирую уволить Флетчера".
  
  Я перестал писать и поднял брови. "Он этого заслуживает?"
  
  "Конечно, он это делает. Сжигает свои книги во дворе, выходит из себя из-за ученика, который может многое изменить в этой школе ".
  
  Я вдруг подумал, не требовал ли Сатклифф, чтобы Флетчера уволили.
  
  Ратлидж впился взглядом в свою бухгалтерскую книгу. "Чертовски трудно найти другого преподавателя классической литературы. Флетчер, по крайней мере, знает свой предмет".
  
  "Тогда зачем его отпускать?"
  
  Он не ответил. "Я бы попросил у Гренвилла рекомендации", - сказал он уверенным тоном. "Но он уже нашел мне чертову секретаршу-дуру".
  
  "Я думал, вы довольны моей работой".
  
  "О, я не имею ничего против твоей работы, Лейси. Но у тебя острый язычок, и тебе трудно проявлять уважение. Неужели полковник твоего полка никогда ничего не выбивал из тебя?"
  
  Я разрывался между гневом и весельем. "Полковник моего полка этого не делал. И я действительно уважаю, сэр, поступки человека и его поведение. Я не могу уважать человека просто потому, что он родился в правильной семье или обладает большим состоянием ".
  
  "Ха. Вы эгалитарны, как проклятые французы. Вы меня не уважаете ".
  
  "Неправда. У вас трудная работа, и вы выполняете ее эффективно. Даже если вы немного безжалостны ".
  
  Его седые брови приподнялись. "Высокая похвала от моей наглой секретарши".
  
  "Прошу прощения, если я дерзок. Иногда в армии, если человек не высказывает своего мнения, это может быть вопросом жизни и смерти для его людей. У меня вошло в привычку".
  
  "Хм. Гренвилл должен был предупредить меня".
  
  "Да, он должен". Я закончила письмо, которое переписывала, отложила ручку, посыпала лист песком. "Я хотела бы завтра поехать в Лондон".
  
  Ратлидж вытаращил глаза. "А? Зачем?"
  
  Я знала, что он будет сопротивляться, поэтому была готова. "Когда я приехала, мы договорились, что у меня будут каникулы раз в две недели. Завтра исполняется две недели с моего приезда".
  
  Он бросил на меня кислый взгляд. "Интересно, почему я тебя не уволю".
  
  Я встретила его взгляд своим собственным спокойным взглядом. "Гренвилл был бы недоволен".
  
  "Нет, он бы этого не сделал. Одобрения Гренвилла в наши дни очень ищут, не так ли? Я должен быть в состоянии сказать, что школа Садбери его получила. Знаешь, Лейси, в его лице ты обрела могущественного друга."
  
  "Я знаю". Мне было немного стыдно за себя за то, что я намеренно травил Ратлиджа, но я был в отвратительном настроении и устал пытаться понравиться людям. Я был зол на Себастьяна за ложь и на то, что мне придется причинить вред Белинде Ратледж, чтобы освободить его. Ее жизнь не была спокойной, и мне очень не хотелось разрушать хотя бы крупицу ее счастья, какой бы хрупкой она ни была.
  
  "Очень хорошо, возьми отпуск", - проворчал Ратлидж. Он снова заглянул в свою бухгалтерскую книгу и пробормотал: "Боже милостивый, но меня осаждают дураки".
  
  Я точно знала, что он чувствовал.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  На следующее утро я уехал в Лондон с Бартоломью. После долгой дискуссии с Гренвиллом, которая переросла почти в спор, он согласился остаться и присмотреть за ситуацией в Садбери. Я знала, что он беспокоился из-за того, что я навещала Джеймса Дениса одна. Мы с Джеймсом Денисом всегда стояли на шаткой почве, и Гренвилл боялся, что я переступлю границы дозволенного и Денис отомстит. Я пообещал, что буду осторожен, и Гренвилл, наконец, уступил.
  
  Я рассказал ему о том, что узнал от Себастьяна и его семьи. Его реакция была похожа на мою - удивление и раздражение. Он согласился присмотреть за Белиндой Ратледж, а также продолжить расследование в мое отсутствие.
  
  Я отправил Марианне сообщение, в котором объяснил, что еду в Лондон, а Гренвилл остается. Я почти надеялся, что она разыщет Гренвилла, пока меня не будет, и признается ему в своих проблемах. Никто из нас не мог предсказать, что сделает Гренвилл, но, по правде говоря, я должен был дать ему шанс. Марианна тоже должна.
  
  Я планировал отправиться на почту, но Гренвилл настоял, чтобы я поехал в его дорожной карете, и я не стал с ним слишком горячо спорить. Итак, в пять часов утра мы с Бартоломью покинули Садбери и в роскоши отправились в Лондон.
  
  Гренвилл, как всегда, хорошо подготовил экипаж. В купе были портвейн и хрустальные бокалы, а Бартоломью раздобыл немного жаркого на школьной кухне Садбери на случай, если мы проголодаемся в дороге.
  
  Он также сообщил мне о том, что обнаружил констебль, а именно, что нож, который я нашел в кустах, был взят с кухни школы. Кухарка, очень полная женщина лет пятидесяти, была в полном смятении. Ножи, которые она бросила Бартоломью, были очень дороги, и зачем цыганке понадобилось красть один из них у нее на кухне?
  
  Информация была полезной. Себастьяну никогда не разрешалось выходить на территорию за пределами конюшен, и никто, по словам Бартоломью, никогда не видел его возле кухонь. Очко в пользу Себастьяна, если я смогу убедить Ратлиджа и магистрата в этом.
  
  Мы с Бартоломью ели и разговаривали, пили и отдыхали во время долгой поездки. К тому времени, как мы добрались до Лондона ближе к вечеру, от жаркого остались косточки, а портвейн закончился.
  
  Гренвилл настоял, чтобы я провела свой визит в Лондон в его доме на Гросвенор-стрит. Бартоломью ворвался внутрь, когда мы добрались туда рано днем, выкрикивая приказы приготовить для меня комнаты. К моему смущению, горничные и лакеи сновали по дому, как будто принц-регент пришел с визитом.
  
  Бартоломью отвел меня в огромную комнату для гостей, которой я уже пользовался однажды, распаковал мою одежду, начистил ботинки и сказал, что Антон, шеф-повар, готовит обед специально для меня. Я смирился с тем, что буду спать в мягкой постели и есть вкусную еду, хотя и чувствовал себя немного дураком, когда ел в одиночестве в роскошной столовой, в то время как горничная и два лакея суетились поблизости, чтобы обслужить меня.
  
  После того, как я поблагодарил их и осыпал комплиментами шеф-повара, я, наконец, убедил нетерпеливый персонал, что мне нужно выйти.
  
  Они сказали, что мне ничего не оставалось, кроме как воспользоваться городским автобусом Гренвилла. От этого я отказался, предпочитая быть незаметным при выполнении своих поручений. Слуги выглядели озадаченными, но Бартоломью заверил их, что я веду расследование и должен быть осторожен, и поэтому они, наконец, позволили мне уйти.
  
  Мой первый визит был к сэру Монтегю Харрису в Уайтчепел. Сэр Монтегю, человеку, которому я помог ранее той весной в деле о Стеклянном доме, бурно приветствовал меня. Сэр Монтегю был полным человеком с серебристыми волосами, которые он убирал в старомодную косичку. Я написал ему, обрисовав ситуацию в школе Садбери и проинформировав о том, что мне удалось выяснить. Он начал обсуждать происходящее, как раз когда его слуга засуетился, чтобы принести нам кофе.
  
  "Серьезная проблема", - сказал сэр Монтегю, и его глаза блеснули. "Знаешь, ты сделаешь себя непопулярным, если будешь защищать этого цыгана".
  
  "Я уже непопулярен", - сухо сказал я. Я взял кофе и сел. "Но я не нашел никакой связи между Себастьяном и Миддлтоном, за исключением того, что они вместе работали в конюшнях. Показания рома показывают, что Себастьян был со своей семьей на барже, когда Миддлтон был убит. Они, конечно, могли покрывать его, я не могу этого отрицать. Кроме того, Себастьян клянется, что не ссорился с Миддлтоном."
  
  "Эта ссора кажется мне странной", - сказал сэр Монтегю. Он отпил кофе и отпустил своего слугу. "Только один из конюхов слышал это, больше никто. Если Себастьян говорит правду, то либо конюх Томас Адамс ошибся, либо Адамс лгал, а зачем ему это делать?"
  
  "Если только Адамс не убил Миддлтона и не пытается свалить вину на Себастьяна", - предположил я. "Адамс мог убить его, я полагаю. Конюхи крепко спали. Ни один из них не может подтвердить, когда Себастьян вернулся в конюшню. Томас Адамс мог легко ускользнуть. "
  
  Сэр Монтегю выглядел задумчивым. Он откинулся на спинку стула, деревянные подлокотники которого были раздвинуты, чтобы соответствовать его массе, а сиденье прогнулось в идеальной форме буквы "У ". "Или, возможно, Себастьяну и его людям не понравилось, что Миддлтон участвовал в плане расширения канала. Поэтому они убили его ". Он посмотрел на меня, ожидая увидеть, что я об этом подумаю.
  
  Я покачал головой. "Расширенная система каналов означает, что цыгане смогут путешествовать дальше, хотя им придется платить больше за проезд. Нет, я не вижу причин для ненависти Себастьяна к Миддлтону, если только это не было личным - например, если Миддлтон вел себя дерзко по отношению к мисс Ратледж. Но я не слышал никаких доказательств на этот счет. Насколько я понимаю, Миддлтон и те, кто жил в доме, редко общались. "
  
  "Ах, но мисс Ратледж пришла в конюшню покататься верхом. Ей удалось украсть несколько мгновений с Себастьяном, не так ли? Возможно, Миддлтон знала об этом, угрожала рассказать своему отцу ".
  
  Я удобно откинулся на спинку стула и обдумал это. Мне нравилось разговаривать с сэром Монтегю. Он мог сложить пальцы домиком, выдвинуть любой аргумент, логичный и нелогичный, и заставить меня опровергнуть их. Он подходил к вещам без эмоций, проявляя к проблеме лишь академический интерес. Я, склонный подходить ко всему эмоционально, ценил то, что он пытался заставить меня мыслить ясно.
  
  "Себастьян казался скорее сбитым с толку смертью этого человека, чем удовлетворенным", - сказала я. "Я никогда не чувствовал, чтобы он испытывал какой-либо гнев по отношению к Миддлтону; на самом деле, он был благодарен этому человеку за то, что тот позволил ему работать в конюшнях".
  
  "Но вы обнаружили, что Себастьян был лжецом".
  
  "Это правда. Я недоволен тем, что он скрывает от меня правду. Я не верю, что он четко понимал, что с ним может произойти, если он не будет откровенен с самого начала, но я верю, что сейчас до него доходит. "
  
  "Таким образом, дело против юного Себастьяна, - сказал сэр Монтегю, - заключается в том, что он и Миддлтон предположительно поссорились, возможно, из-за мисс Ратледж, Себастьян последовал за Миддлтоном и убил его. Он молод, вспыльчив, он цыган и, следовательно, склонен к насилию ". Он сделал паузу, мгновение изучая потолок. "Однако, если мисс Ратледж и семья Себастьяна оба говорят правду, то время выбрано неподходящее. У Себастьяна не было бы времени встретиться с мисс Ратледж, заманить Миддлтона вниз по каналу к тому месту, где вы нашли нож, убить его, погрузить его труп в лодку, проплыть вверх по каналу, поместить труп в шлюз, отплыть обратно, избавиться от лодки, вымыться и сменить окровавленную одежду, а затем встретиться со своей семьей. Время должно было бы остановиться, иначе полдюжины человек были бы замешаны во лжи. Возможно, да; вероятно, нет. "
  
  "Вы видите это", - сказал я. "Задача состоит в том, чтобы заставить мирового судью страны увидеть это. Я не хотел вовлекать мисс Ратледж, но это может оказаться неизбежным".
  
  "Если только мы с вами не сможем решить, что произошло на самом деле", - спокойно сказал сэр Монтегю. "Именно поэтому вы здесь, не так ли?"
  
  Я признал, что это было так. Сэр Монтегю ухмыльнулся мне. "Тогда кто еще мог хотеть видеть Миддлтона мертвым?" он спросил. "Он работал на Джеймса Дениса, затем вышел на пенсию и стал конюхом в школе для мальчиков за городом. Конечно, у такого человека в прошлом могли быть кровожадные враги, один из которых проследил за ним до школы."
  
  "Но, конечно, незнакомца заметили бы в таком маленьком местечке, как Садбери", - возразила я, вспомнив, что сказал Гренвилл о сплетнях в маленьких городках. "Кто-нибудь упомянул бы таинственного незнакомца, который приехал, а затем исчез после убийства".
  
  "Да, таинственные незнакомцы всегда удобны. Но, увы, в данном случае у нас их нет ". Он сделал движение, чтобы отряхнуть руки. "Следовательно, мы должны поискать среди жителей близлежащих городов и школы. Знаете, вы хорошо их описали", - заметил он с веселыми глазами. "Я бы не сказал, что они сочли бы это лестным. Возьмем самого мистера Ратледжа. Вынужденный управлять школой в условиях строжайшей дисциплины, жестокий человек сам по себе".
  
  Я рассеянно провела большим пальцем по ручке своей чашки. "Я не исключаю Ратледжа. Если я могу представить, чтобы кто-то схватил такого крупного мужчину, как Миддлтон, и перерезал ему горло, то это Ратледж. Но, как утверждают слуги Ратлиджа, Ратлидж в ту ночь не вставал с постели. "
  
  "Но вы говорите, что Ратлидж разозлился и забеспокоился, когда вы рассказали ему о связи между Миддлтоном и Джеймсом Денисом. Возможно, он уже знал об этом. Возможно, Ратлидж по какой-то причине боялся Миддлтона - Миддлтон шантажировал его, Миддлтон следил за ним из-за Дениса - и Ратлидж в панике решил покончить с ним."
  
  "Я спрошу Джеймса Дениса, есть ли здесь какая-то связь", - сказал я. "Денис утверждает, что он недоволен смертью Миддлтон".
  
  Сэр Монтегю проницательно посмотрел на меня. "В Англии не так много людей, которые могут просто решиться допросить мистера Дениса. Вы уникальны, капитан. Я очень надеюсь, что вы расскажете мне, что он говорит ".
  
  Я кивнул ему. "Конечно".
  
  Сэр Монтегю постучал указательным пальцем. "Итак ... есть Ратледж. Следующий - кто? мистера Сатклиффа видел мистер Рамзи, который клянется, что побежал за Миддлтоном. Что насчет мистера Сатклиффа? Почему он хотел смерти Миддлтона? "
  
  Я пожал плечами. "Понятия не имею. Хотя он мерзкий тип. Никто из других мальчиков не может его ударить. Рамзи так напуган тем, что ребята подумают, что он сделан из того же теста, что и он, что он готов подкладывать змей мне в постель и курить сигары за стеной вместе с остальными ". Я на мгновение задумался. "Я понятия не имею, зачем Сатклиффу убивать Миддлтона, но он достаточно взрослый парень. Он мог бы это сделать, если бы застал Миддлтона врасплох. Однако у меня есть сведения, что Сатклифф провел ту ночь в постели со своей любовницей в Хангерфорде. Для него тоже неподходящее время. Моя подруга актриса рассказала мне, что он был с Жанной Ланье всю ночь."
  
  "Она видела его?" Спросил сэр Монтегю. "Или только слышала его?"
  
  "В этом есть смысл", - признал я. "Марианна достаточно проницательна, чтобы понять разницу, но я спрошу ее".
  
  Сэр Монтегю кивнул, затем продолжил. "Есть много других. Сам смотритель замка, который никогда не слышал, как в его замок запихивали тело. Конюх Томас Адамс, который инсценирует ссору, чтобы указать на цыган."
  
  "Смотритель шлюза живет один, - указал я, - поэтому у него нет никого, кто мог бы за него поручиться. И опять же, конюхи ничего не заметили за всю ночь. Так что это мог сделать либо он, либо Адамс ".
  
  "А преподаватели? Флетчер, преподаватель классической литературы?"
  
  "Флетчер не очень крупный. Миддлтон легко могла бы отбиться от него, даже если бы он застал Миддлтона врасплох. И я не могу представить, чтобы у него хватило смелости заманить Миддлтона в это отдаленное место у канала. То же самое с Танбриджем, преподавателем математики. "
  
  "Танбридж, вы говорите, часто ездил верхом".
  
  "Да. Слабая связь, если таковая имеется. Насколько я могу судить, Танбридж проводит время, обучая своего любимого ученика, шестнадцатилетнего мальчика, который, по-видимому, довольно одарен. Он дает парню частные уроки ". Я слышал, как несколько других мальчиков хихикали по поводу этих частных уроков, но у меня еще не сложилось собственного мнения.
  
  "Что ж, похоже, вам нужно узнать о Миддлтоне гораздо больше", - сказал сэр Монтегю. "Карты каналов интересны. Зачем такому человеку, как Миддлтон, хранить фальшивые карты канала Кеннет и Эйвон? Вы не нашли других бумаг?"
  
  "Нет. Ничего, что могло бы объяснить карты, либо никогда не существовало, либо было унесено ".
  
  "Действительно. Я стал уважать ваше мнение, капитан. В школе Садбери определенно происходит нечто большее, чем кажется на первый взгляд ". Его глаза блеснули. "Возможно, мне захочется провести отпуск за городом".
  
  На сердце у меня стало легче. Я надеялась, что ему будет интересно. Сэр Монтегю был занятым человеком; я не мог представить, как он мог уклониться от своих обязанностей и приехать в Беркшир, но я был счастлив, что он предпринял эту попытку.
  
  "Ну, а теперь, - сказал он, - я полагаю, вы отправляетесь делать то, что желает сделать каждый некоррумпированный магистрат Лондона, - допрашивать Джеймса Дениса".
  
  Мое хорошее настроение померкло. "Он позволяет мне допрашивать его только потому, что знает, что я ничего не могу против него сделать".
  
  Взгляд сэра Монтегю стал мудрым. "Разве ты не можешь?"
  
  "Я не понимаю, что именно", - раздраженно сказала я. "Он говорит мне, что считает меня угрозой, но я считаю, что он преувеличивает".
  
  "Правда?" Сэр Монтегю улыбнулся. "Ну, я не верю. Я считаю, что мистер Денис очень умный человек. Действительно, очень умный".
  
  
  Я покинул Уайтчепел и сел в наемный экипаж до Мейфэра, прибыв к дому Джеймса Дениса на Керзон-стрит с наступлением темноты.
  
  У меня не было назначено никакой встречи, но Денис, похоже, ожидал меня. Корректный и холодный дворецкий, открывший дверь, проводил меня наверх, в кабинет Дениса, не попросив мою карточку и не попросив подождать.
  
  Когда я вошла в элегантный, но довольно аскетичный личный кабинет Дэниса, Джеймс Дэнис отложил в сторону письмо, которое он писал, и встал из-за стола.
  
  Джеймс Денис был довольно молодым человеком, ненамного старше тридцати. Лицо у него было вытянутое и худое, но красивое, или было бы таким, если бы не такое холодное. У него были каштановые волосы, и он был высоким, почти моего роста. Его голубые глаза были суровыми, как будто он долгое время смотрел на мир и находил его ничтожным. Если бы старый, измученный человек возродился и решил во второй раз взять мир за пятки, этим человеком был бы Джеймс Денис.
  
  Он не предложил мне пожать руку. Дворецкий поставил кресло с подголовником на другой конец комнаты, к письменному столу, и я села, по правде говоря, благодарная за то, что можно облегчить боль в ноге. Поездка в наемном экипаже была холодной, долгой и тряской.
  
  Затем дворецкий принес поднос с графином бренди и двумя хрустальными бокалами, налил каждому из нас по порции и молча удалился.
  
  Однако нас не оставили в покое. Как обычно, двое крупных мужчин заняли посты, по одному у каждого окна, чтобы присматривать за Денисом и его гостьей. Когда-то Миддлтон выполнял эту задачу вместе со мной. Внезапно я подумал, что это значит - иметь так много врагов, что не можешь сидеть один в комнате собственного дома?
  
  Я оставила бренди нетронутым, хотя Денис взял свой бокал и деликатно отхлебнул.
  
  "Оливер Миддлтон уволился с моей работы добровольно", - сказал он, как будто мы уже были в середине разговора. "Он устал от города и хотел простой жизни в деревне".
  
  "Многие могли бы так поступить", - согласился я.
  
  Денис выдвинул ящик своего стола и достал сложенный листок бумаги. "Миддлтон заметил вас в тот момент, когда вы прибыли, вы знаете. Он написал мне об этом ".
  
  Он протянул мне бумагу. Это было письмо, адресованное болезненно аккуратным почерком, сгибы были запачканы. Я развернул его. Записка была короткой и по существу. "Пришел тот капитан. Должен ли я что-нибудь сделать?"
  
  Я подняла брови и вернула ему газету. "И как ты отреагировал?"
  
  Денис бросил письмо обратно в стол. "Я написал ему с инструкциями оставить тебя в покое. Он согласился. Он сказал, что будет избегать тебя, если его характер возьмет верх".
  
  "Это объясняет, почему я никогда не видел человека в конюшне".
  
  Выражение лица Дениса не изменилось. "Вы знали, что Миддлтон получал письма с угрозами?"
  
  "Нет", - удивленно ответила я. Школьный шутник разослал письма кровью нескольким ученикам, так мне сказал Ратлидж, но я не слышала, чтобы Миддлтон что-либо получал.
  
  Денис снова полез в свой стол и вытащил стопку писем. Я подумал, держал ли он всю корреспонденцию Миддлтона под рукой в ожидании моего визита.
  
  "Письма подразумевали, что автор знал, кто такой Миддлтон, и что он когда-то работал на меня", - сказал он. "Миддлтон прислал мне пакет и спросил, что с ним делать".
  
  Он дал мне пролистать письма. Каждое было напечатано аккуратными заглавными буквами, и в каждом содержалось одно и то же послание. "Ты не можешь скрыть свои прошлые проступки. Возмездие близко", - сказал один из них. Другое: "Вы пришли, чтобы обрести покой. Ад последовал за вами".
  
  "Немного ужасные", - сказал я. "Мне бы не хотелось их получать".
  
  "Они не особенно беспокоили Миддлтона", - сказал Денис, собирая письма и складывая их обратно. "Он был очень практичным человеком. Он не боялся слов. Сначала он решил, что письма были от одного из моих врагов, представляющего угрозу для меня в целом ". Он опустил взгляд. "Он предполагал, что я позабочусь об этом. Меня беспокоит, что я подвел его ". Он сложил последнее письмо с ненужной твердостью, впервые я увидел от Джеймса Дениса что-то, кроме хладнокровия.
  
  "Минутку", - сказал я. "Вы сказали, что сначала он принял угрозу за общую. Он передумал?"
  
  Денис длинными пальцами отодвинул письма в сторону. "Он так и сделал. Он прислал мне еще одно сообщение, в котором говорилось, что он выяснил, кто написал угрозы. Тон был раздраженный. Он сообщил мне, что позаботится об этом деле. "
  
  "И он не сказал, кто именно?"
  
  "Нет". Он посмотрел на меня спокойными от гнева глазами. "Если он и занимался этим делом, я никогда не слышал. Его убили первым".
  
  Денис был обеспокоен. Я никогда не видел его таким обеспокоенным. Безжалостно, я задавался вопросом, было ли его беспокойство вызвано чувством товарищества или страхом, что его сочтут слабым, если пострадает кто-то из его сотрудников. Возможно, и то, и другое.
  
  Денис поднял последнюю корреспонденцию Миддлтона и передал ее мне. Я прочитал письмо, которое было кратким и немногословным и содержало именно то, что рассказал мне Денис.
  
  "Судя по его тону, - сказал я, - он, похоже, решил, что преступник слаб и его легко расправиться".
  
  "Да, он высокомерен".
  
  Я подумал. "Он не мог иметь в виду Ратлиджа. Ратлидж предпочел бы выкрикивать угрозы, чем писать их в письмах, и я не могу думать о Ратлидж как о слабом человеке, которого легко расправиться. Как и Себастьян, цыган, арестованный за свое убийство. Кроме того, Себастьян не умеет читать, по крайней мере, он так утверждает. "
  
  "Репетитор", - предположил Денис.
  
  "Или ученик". Я подумал о Сатклиффе. Был ли он из тех молодых людей, которые будут угрожать людям издалека? Или он, как Ратлидж, предпочел бы рявкнуть на них лицом к лицу? "Но, черт возьми, чего бы кто-нибудь добился, угрожая Миддлтону? У него не было реальной власти в школе. У него была связь с вами, но вы сказали мне, что он ушел на пенсию. "
  
  Я снова изучил письмо. В нем также была строчка о том, что Миддлтону нужно поговорить с Денисом о чем-то интересном, и он надеется, что тот сможет сделать это, когда в следующий раз посетит Лондон. "Что он намеревался вам сказать? Он был замешан в чем-то для вас? "
  
  Денис переплел пальцы перед собой. "Я должен заверить вас, капитан, что в этом вопросе я в таком же неведении, как и вы. Миддлтон больше не работал на меня. Он был уже немолод, он устал, он хотел снова работать с лошадьми. Я нашел ему работу в конюшнях школы Садбери ".
  
  Я поднял брови. "Вы нашли ему работу? Это может объяснить, почему Ратлидж занервничал, когда я признался, что знаю вас. Ратлидж был вам чем-то обязан?"
  
  Денис холодно улыбнулся мне. "Давайте сосредоточимся на текущей проблеме, капитан".
  
  Я действительно не думал, что он даст мне ответ. Тогда я рассказал ему о картах каналов, которые мы с Гренвиллом нашли в комнате Миддлтона. Денис нахмурил брови. "Миддлтон никогда не упоминал при мне каналы. Вы говорите, в Хангерфорде? Я ничего не слышал ни о какой подобной схеме ".
  
  Хотя выражение его лица не изменилось, я почувствовала его раздражение. Денис не любил быть неосведомленным или чему-то удивляться.
  
  Я также почувствовал, что один из его ручных боксеров наблюдает за нами. Руки мужчины подергивались, и он продолжал делать шаг вперед, затем шаг назад, как будто не мог решить, подойти ли к столу. Я поймал его взгляд. Денис, заметив мой интерес, тоже посмотрел в ту сторону.
  
  Мужчина откашлялся. "Прошу прощения, сэр".
  
  В отличие от Ратлиджа, который терпеть не мог, когда его перебивали слуги, Денис просто сосредоточил спокойный взгляд на своем лакее, ожидая, когда тот заговорит.
  
  Голос мужчины был хриплым, с сильным акцентом рабочего класса. "Я видел Олли Миддлтона, сэр, в Лондоне месяц или около того назад. Мы выпили по пинте. Он сказал, что помнит, почему ненавидит эту страну, всю по колено в грязи и овечьем дерьме, но скоро с ним все будет в порядке. Он собирался сколотить состояние, сказал он, и есть с золотых тарелок ".
  
  "Это сделал он?" Спросил Денис, приподняв тонкую бровь.
  
  "Это он сделал, сэр. Он действительно сказал что-то о каналах. Это прозвучало глупо. Я думал, это просто его слова ".
  
  Денис бросил на него суровый взгляд. "Я бы хотел, чтобы ты сказал мне это раньше".
  
  Мужчина, каким бы твердолобым он ни был, выглядел слегка встревоженным. "Извините, сэр. Я не думал, что это ничего не значит".
  
  "Неважно". Он на мгновение задержал свой непоколебимый взгляд на своем лакее, прежде чем, наконец, отвернуться. Мужчина вернулся на свое место, нервно теребя воротник.
  
  "Тогда, возможно, он вложил деньги в эти фальшивые каналы, - сказал мне Денис, - полагая, что разбогатеет. Хотя я был бы удивлен, узнав, что он был настолько легковерен. Вполне вероятно, что он обманывал других, заставляя их инвестировать вместе с ним."
  
  Я не ответил. Я быстро соображал, вспоминая одного другого человека, который за кружкой пива разглагольствовал о том, что скоро разбогатеет и оставит нудную работу в школе Садбери позади. Черт возьми.
  
  "Что-то не так, капитан?" Спросил Денис, пристально глядя на меня.
  
  Я встретила его оценивающий взгляд, но ничего не ответила. Я не была уверена в своих предположениях, и последнее, чего я хотела, это чтобы Денис послал своих приспешников за Саймоном Флетчером. Размышления Флетчера могут ничего не значить и вообще не иметь отношения к Миддлтону. Я бы предпочел допросить его сам, а не позволить Денису схватить беднягу.
  
  "Я бы предпочел, чтобы вы поделились своей информацией, капитан", - сказал Денис с ноткой предупреждения в голосе.
  
  "У меня нет информации. Пока нет. Только идеи".
  
  "Я хочу, чтобы этот убийца был найден и наказан, капитан - быстро. У меня нет времени на ваши угрызения совести".
  
  "И я ищу убийцу не для того, чтобы доставить вам удовольствие", - ответил я. "Я хочу оправдать молодого человека, который, по моему мнению, невиновен. Радует ли это вас или нет, меня не касается".
  
  Денис выглядел раздраженным, но он уже привык к моему темпераменту. "Очень хорошо, капитан, я знаю, вам нравится действовать по-своему. Но я хочу установить личность этого убийцы. Конечно, мы оба этого хотим. "
  
  "Да", - признался я. "Я отдам это тебе, когда буду знать наверняка".
  
  Он холодно посмотрел на меня, но кивнул. Он не доверял мне полностью, но он доверял моей скрупулезности.
  
  Он сложил руки на столе, интервью, по-видимому, закончилось. С Денисом не принято вести приятную светскую беседу, чтобы завершить свой визит. Визит просто закончился.
  
  Но у меня был еще один вопрос, еще одна причина, по которой я решил сегодня навестить Джеймса Дениса. Это был вопрос, который я не хотел задавать, потому что знание этого причиняло бы мне боль, но в конце концов я набрался смелости задать его.
  
  "В прошлом году, - медленно начала я, - вы сказали мне, что знаете местонахождение леди, которая когда-то называла себя Карлоттой Лейси".
  
  В его голубых глазах промелькнуло удивление. Должно быть, он гадал, когда я вернусь к этому. "Да. Если вам нужны ее указания, вы знаете, что вам нужно только спросить ".
  
  Я немного посидел в тишине. В комнате было тихо, по иронии судьбы, почти приятно. Огонь в камине согревал воздух, несмотря на дождь, который барабанил в окна. Другие мужчины внимательно наблюдали за мной, единственным звуком был слабый шелест одежды, когда они меняли позы.
  
  Я хотел спросить, но знал, что произойдет, если я это сделаю. Во время дела на Ганновер-сквер и снова во время дела полковника полка Денис помог мне раскрыть преступления, предоставив факты, которых мне не хватало. Он дал понять, что, оказывая мне эти услуги, он ожидал, что я буду готов, когда он попросит о своих собственных услугах. Кроме того, меньше месяца назад он оплатил мой долг, гарантируя, что я буду еще больше обязана ему. Таким образом, как он предупредил меня, он планировал помешать мне выступить против него в крестовом походе, поскольку мое избиение не возымело особого эффекта.
  
  Прошлым летом он поделился информацией о моей жене с тем же пониманием - его осведомленность отвечала за мои обязательства. А к обязательствам перед Джеймсом Денисом нельзя было относиться легкомысленно. Он использовал людей из всех слоев общества и со всей Европы, чтобы они помогали ему в его преступлениях, добывали вещи, выясняли для него, позволяли ему пользоваться скрытой властью. Люди, которых он нанял, крали для него, убивали для него, шпионили для него. Мне было очень интересно, чего он ожидал от меня и что именно он сделает, когда я откажусь.
  
  Когда я снова обрел дар речи, я спросил: "С ней все в порядке?"
  
  "Да", - ответил он, изучая меня.
  
  Я поверил ему. Сети Дениса могли узнать подробности о любом человеке или любой вещи. Он, несомненно, знал бы не только, где жила моя бывшая жена, но и с кем и где она гуляла и что ела на завтрак.
  
  Он продолжил. "Мои источники сообщают мне, что о вашей жене и дочери хорошо заботятся".
  
  Я начала кивать, затем замерла, когда мой разум зафиксировал весь его ответ. "Моя дочь", - сказала я.
  
  Денис рассказал мне о Карлотте прошлым летом, но он опустил, то ли намеренно, то ли потому, что не считал это важным, что ему также было известно о моей дочери, Габриэлле.
  
  "Да", - сказал Денис. "Судя по тому, что мне сообщили, она очень симпатичная молодая женщина".
  
  Я закрыл глаза. Я вспомнил Габриэллу крошечной крошкой с волосами золотистыми, как испанское солнце. Карлотта забрала ее у меня. Я пытался разыскать их обоих, был готов притащить свою жену домой, чтобы не потерять дочь.
  
  Но я не смог их найти. Я ничего не слышал о них, хотя и пытался, пока Денис прошлым летом не поделился со мной своей информацией.
  
  Теперь я узнал, что Денис знал, где найти их обоих.
  
  Сейчас Габриэлле было бы семнадцать, она была бы юной леди и не помнила бы меня.
  
  Денис что-то сказал одному из лакеев в комнате. Я не расслышал слов. Я открыл глаза и увидел боксера, который рассказал нам о том, как Миддлтон поднял меня на ноги.
  
  Мужчина помог мне спуститься по лестнице, более или менее вытолкал меня из входной двери и закрыл ее за мной. Интервью было закончено.
  
  Я обнаружил себя в пальто и шляпе, с тростью в руке, стоящим под темным проливным дождем на Керзон-стрит.
  
  
  Сколько я там стоял, я не знаю, но, наконец, я вслепую пересек дорогу и начал тащиться вверх по Саут-Одли-стрит в направлении Гросвенор-сквер.
  
  Мои руки были холодны как лед, но сердце бешено колотилось. Я ничего не мог думать, ничего не чувствовал. Я мог только ходить, дрожать и быть холодным как камень внутри.
  
  Габриэлла была жива. Она жила со своей матерью во Франции. Я едва мог осознать этот факт.
  
  Дом Гренвилла находился на Гросвенор-стрит, за Гросвенор-сквер с ее элегантным садом в центре. Мне следовало свернуть на Гросвенор-стрит с восточной стороны площади, но я каким-то образом прошел мимо нее и оказался на Брук-стрит. Я направился прямо к порогу дома полковника и миссис Брэндон, прежде чем остановился.
  
  Я пришел сюда инстинктивно, в поисках утешения, но теперь я колебался. Я посмотрел на полированный дверной молоток, из-за которого был искажен вид моего носа, но не сделал попытки постучать.
  
  Я знал, что Луиза с готовностью утешит меня, но я не получил бы ничего от ее мужа, будь он в доме. На самом деле, Брэндон, скорее всего, сказал бы что-нибудь едкое, и в моем настроении я бы его ударила. Луиза и так была достаточно зла на меня; я мог представить, что бы она сказала, если бы я разбил нос ее мужу.
  
  Пока я размышлял, что делать, дверь открылась, и на меня выглянул лакей Брэндонов.
  
  "Добрый вечер, сэр", - сказал он. "Миссис Брэндон попросила меня впустить вас".
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Меня провели в гостиную наверху, которая была уютной, с низким потолком и теплой, в отличие от больших комнат в доме Гренвилла или холодных комнат в доме Дениса.
  
  Там была Луиза. Она встала и подошла поприветствовать меня, ее лимонный аромат успокоил меня, когда она поцеловала меня в щеку.
  
  "Габриэль, как приятно видеть тебя. Я выглянула в окно и увидела, что ты смотришь на дверь так, словно просверлил в ней дыру своими глазами. Почему ты не постучал?"
  
  "Я думал— " Мне пришлось остановиться. Я так сильно сжимал челюсти, что едва мог говорить.
  
  Она быстрым жестом указала мне на кресло и поставила перед ним оттоманку. Я сидел без чувств, безвольно опустив руки.
  
  "В чем дело, Габриэль? Позволь мне послать за кофе, или ты предпочитаешь портвейн?"
  
  Кофе. Кофе, по крайней мере, был теплым, а у меня внутри было так холодно.
  
  Я, должно быть, указал на это, потому что она позвонила лакею и отправила его за чем-нибудь.
  
  "Вы очень белый", - сказала она. "Пожалуйста, расскажите мне, что произошло".
  
  Я просто смотрел на нее. Эмоции закружились во мне так быстро, что я не мог выразить их словами.
  
  Габриэлле было два года, когда ее забрала мать. Она уже несколько месяцев крепко ходила и научилась произносить мое имя. Ее любимой игрой было стоять на моем ботинке и крепко держаться за мою ногу, пока я расхаживал по лагерю. Она смеялась и визжала, пока Карлотта суетилась и волновалась. Я был любящим, гордым папой, принимавшим поддразнивания своих мужчин с улыбкой и пожатием плеч.
  
  Когда я узнал, что Карлотта ушла от меня, я в какой-то степени не был очень удивлен. Но когда я обнаружил, что она забрала с собой Габриэллу, я чуть с ума не сошел от ярости. Габриэлла была моим ребенком. По закону она принадлежала мне, а не ее матери. Я мог пойти за Карлоттой, вырвать маленькую девочку и вернуть ее обратно, и Карлотта ничего не смогла бы сделать, чтобы остановить меня.
  
  Я пытался найти их, но в глубине души верил, что им будет лучше без меня. Я следовал за барабаном, и жизнь была суровой.
  
  Но с того дня и по сей день я не знал, жива моя дочь или умерла.
  
  Лакей внес кофе, поставил его и тихо удалился. Луиза не сделала ни малейшего движения, чтобы подать его.
  
  Мне удалось произнести: "Габриэлла". У меня горели глаза и болело горло.
  
  Глаза Луизы расширились. "Габриэлла? Что насчет Габриэллы?"
  
  Я ничего не сказала. Слезы тихо потекли по моим щекам.
  
  Луиза села на оттоманку, шелестя шелком. Она взяла меня за руки. "Габриэль, пожалуйста, скажи мне".
  
  Я сглотнул и облизал губы. "Она во Франции".
  
  Тогда я окончательно сломался. Должно быть, я представлял собой ужасное зрелище: крупный мужчина, сгорбившийся в кресле и плачущий. Луиза притянула меня к себе, погладила по волосам, позволила мне выплакаться.
  
  Когда мои рыдания утихли, она попросила меня рассказать ей все. Я как можно связнее объяснила, что сказал Денис.
  
  "Он знает, где они", - сказала я, пытаясь прочистить горло. "Я могла бы спросить его. Я могла бы найти их снова". Если бы я заплатил Денису за информацию, он мог бы послать за ними или меня к ним. Я мог бы все это вернуть.
  
  Словно прочитав мои мысли, Луиза снова взяла меня за руки. "Что ты собираешься делать, Габриэль?" она спросила.
  
  "Я не знаю. Откуда я могу знать, что делать?"
  
  Она не хотела, чтобы я продавала себя Денису. Я видела это в ее глазах, чувствовала это по давлению ее рук.
  
  "Что бы ты сделала, Луиза?" Возразил я. "Предположим, это был бы твой муж, что бы ты сделала?"
  
  В ее глазах появился мрачный огонек. "Мистер Денис не имеет права так поступать с вами. Я поговорю с ним, скажу ему, что я о нем думаю ".
  
  Я встревожился. "Нет, Луиза. Он уже знает, как ты мне дорога. Я не хочу, чтобы он угрожал тебе ".
  
  "Я не боюсь его угроз".
  
  "Но вы должны это сделать. Вы - все мои друзья - правы. Я не воспринимаю его достаточно серьезно. Я был чертовым дураком из-за него ".
  
  Она замолчала. Мы смотрели друг на друга; она обеспокоенная, я притихший, мое лицо все еще было мокрым. Кофе остывал, и никто из нас не потянулся его выпить.
  
  Наше бдение было нарушено шумным прибытием полковника Брэндона.
  
  Луиза отпустила мои руки и встала, когда ее муж вошел в комнату. Я тоже поднялся на ноги, вытирая лицо носовым платком.
  
  Брэндон когда-то был моим лучшим другом и наставником. Он был высоким и широкоплечим, с красивым лицом и холодными голубыми глазами. Когда-то в нем были огонь и напористость, и я восхищалась им больше, чем любым другим мужчиной, которого когда-либо встречала.
  
  Со временем это восхищение испортилось, и теперь мы относились друг к другу с большим подозрением. Как обычно, Луиза попыталась разрядить напряженность.
  
  "Габриэль приехал навестить меня", - сказала она.
  
  Брэндон окинул меня холодным взглядом. "Это очевидно. Ты уже потерял работу, Габриэль?"
  
  Я сдержался. "У меня были дела в Лондоне. Они почти завершены".
  
  Он воинственно посмотрел на меня. "Хорошо".
  
  Я мельком подумал, что Брэндон и Ратледж отлично поладили бы. Нет, подумал я в следующий момент. Брэндон - человек чувствующий, который прячется за резкими словами. Ратлидж вообще ничего не чувствует.
  
  "Ты, конечно, останешься на ужин, Габриэль". Луиза одарила меня одним из своих строгих взглядов, призывая повиноваться.
  
  Последнее, чего я хотел, это сидеть за ужином с полковником Брэндоном, выслушивая его едва завуалированные оскорбления и вопросы, которые должны были поддержать меня. Он был раздосадован, застав меня в своей личной гостиной наедине с его женой, и не потрудился скрыть это.
  
  "Прости меня, Луиза", - сказала я, не сводя глаз с Брэндона. "Я хотела бы отдохнуть, чтобы завтра рано отправиться в Беркшир. Если я вам понадоблюсь, я останусь на ночь в доме Гренвилла. "
  
  Брэндон бросил на меня взгляд, который сказал мне, что он невысокого мнения о человеке, который пользуется своими друзьями. Я удержался от того, чтобы посоветовать ему поцеловать дьявола в зад, и вежливо попрощался с Луизой.
  
  Я шел домой пешком. Нет, не совсем домой, домой к Гренвиллу. У меня его не было.
  
  Для англичанина не иметь дома было ужасно. Каждому нужна связь с местом, каким бы отвратительным оно ни было. Я плыл по течению, совсем как семья Себастьяна, которая бродила взад и вперед по каналам без какой-либо ясной цели в поле зрения.
  
  Я добралась до дома Гренвилла и узнала, что Антон приготовил для меня ужин. Я расстроила его тем, что просто размазала его по тарелке и потащилась в постель.
  
  Я проснулся ночью с сильной лихорадкой.
  
  Я не знаю, была ли лихорадка вызвана моими переживаниями из-за дочери, прогулками под проливным дождем или моим переутомлением от дел в Садбери и поездки в Лондон. Вероятно, все это вместе взятое сделало мое горло пересохшим, кожу горящей, а конечности слабыми.
  
  Бартоломью послушный принес тоник и прохладную воду, затем укрыл меня одеялом и потушил свет.
  
  Лихорадочный сон быстро сморил меня. Я думал, что мне удалось сказать Бартоломью, чтобы он отправил сообщение Гренвиллу: "Скажи ему, чтобы он спросил Флетчера о каналах", - сказал я, или подумал, что сказал.
  
  Я то засыпал, то просыпался, мои сны были странными и ужасными. Иногда я лежал, уставившись на навес над головой, мое тело сотрясала лихорадка, кожа была влажной от пота. Время от времени я слышал, как слуги Гренвилла входят в комнату, чистят каминную решетку и разжигают огонь, слышал разговоры шепотом за дверью.
  
  Бартоломью время от времени нависал надо мной с озабоченным выражением лица, но я не могла выйти из оцепенения, чтобы успокоить его.
  
  Когда я наконец проснулся, лихорадка спала, и я лежал, слабый и обмякший, и смотрел, как солнце светит в окно.
  
  Бартоломью пришел проведать меня. Я спросил его, который час.
  
  "В четыре часа дня, сэр".
  
  Я потер лицо, чувствуя на коже жесткую щетину. "Тогда слишком поздно отправляться в Садбери. Я не возражаю против ночного путешествия, но кучер Гренвилла может возразить."
  
  Он странно посмотрел на меня. "С вами все в порядке, сэр?"
  
  "Просто устала. И ужасно голодна. Разве Антон не сказал, что приготовит что-нибудь мне на ужин?"
  
  Бартоломью наморщил лоб. "Это было два дня назад, сэр".
  
  "Что?" Я попыталась сесть. У меня закружилась голова, и я удержалась.
  
  "Вы два дня пролежали в постели, сэр. Больны, как слепая корова, сэр".
  
  Я потрогал льняную ночную рубашку, которую не помнил, как надевал. "Черт возьми", - сказал я с чувством. "Мне нужно принять ванну. И побриться". В животе у меня заурчало. "Думаю, сначала еда".
  
  "Я принесу вам поднос, сэр, и горячую воду. И, о... " Он запустил пальцы под жилет. "Письмо, сэр".
  
  "Из Гренвилла?" Я потянулся за ним.
  
  "Нет, сэр. Я написала ему вашу записку о каналах и мистере Флетчере, как вы и сказали, и добавила, что вы заболели и не вернетесь, пока не почувствуете себя лучше. Он ответил, что разберется с этим делом и даст вам тонизирующее средство, но со вчерашнего дня ничего не делал."
  
  Я почти ожидал, что Гренвилл примчится обратно в Лондон, чтобы выяснить, что со мной не так, или спросить, какого дьявола я имел в виду, говоря о каналах и Флетчере, но, возможно, он понял, что лучше остаться и дождаться моего возвращения.
  
  Я снова потерла лицо. "Тогда кто отправил письмо?"
  
  "Леди, сэр".
  
  "Миссис Брэндон?" Я спросил.
  
  Он прочитал направление на сложенной странице. "Виконтесса Брекенридж". Он бросил его мне на колени, затем вышел в холл и крикнул, чтобы кто-нибудь принес мне горячей воды и кофе.
  
  Я вскрыл письмо. Это было официальное приглашение, адресованное мне, в котором сообщалось, что леди Брекенридж устраивает музыкальный вечер в одиннадцать часов вечера 16 марта, и смогу ли я присутствовать?
  
  "Какой сегодня день, Бартоломью?" Спросила я, когда он начал наполнять тазик для бритья горячей водой из чайника.
  
  "Воскресенье, шестнадцатое марта, сэр. 1817 год от рождества Христова".
  
  Я еще раз изучил приглашение. "Ты можешь привести меня в презентабельный вид? И доставь на Саут-Одли-стрит к одиннадцати часам?"
  
  "Вы уверены, что с вами все в порядке, сэр?"
  
  "В полном порядке", - сказал я. Лихорадка оставила меня, и теперь я чувствовал только беспокойство и сильный голод.
  
  "Я постараюсь, сэр", - сказал Бартоломью, берясь за мою бритву. "Я побрею вас сейчас, сэр, пока Антон готовит вам ужин".
  
  
  Доната Энн Кэтрин Сент-Джон, урожденная Пембрук, была мне больше известна под своим титулом виконтессы Брекенридж. Она жила на Саут-Одли-стрит, наслаждалась комфортом огромного состояния, подаренного ей отцом и покойным мужем, и вращалась среди самых модных людей. Сегодня вечером ей было приятно провести музыкальный вечер, чтобы представить молодого итальянского тенора лондонскому свету.
  
  Я все еще устал после болезни, но любопытство заставило меня ответить на ее приглашение. Я пошел к дому, не обращая внимания на протестующее блеяние Бартоломью по поводу путешествия туда пешком. Я устал от духоты в помещении и хотел проветрить голову, ночь была ясной, а Саут-Одли-стрит находилась недалеко от Гросвенор-стрит. Помимо всего этого, мои ежедневные прогулки верхом за город укрепили мои мышцы, и я хотел получать удовольствие от их использования.
  
  Дверь дома леди Брекенридж открыл ливрейный лакей. За ним стоял ее дворецкий Барнстейбл и, увидев меня, радостно улыбнулся. "Капитан Лейси, добро пожаловать. Как ваша нога?"
  
  "Намного лучше", - сказал я.
  
  Ранее этой весной я сильно повредил свою слабую ногу, и Барнстейбл дал мне свое лекарство - обжигающие горячие полотенца и отвар из мяты и других масел, которые хорошо укрепили мои мышцы. Барнстейбл гордился этим.
  
  "Превосходно, сэр", - просиял он.
  
  Он повел меня наверх по очень изысканному, очень современному, очень белому дому леди Брекенридж.
  
  Музыкальный вечер проходил в гостиной на втором этаже. Двойные двери были открыты между передней и задней комнатами, превратив их в один большой прямоугольник с высоким потолком. Перед рядами стульев стояла арфа, и полная женщина перебирала струны арфы, посылая над толпой тихие звуки музыки.
  
  Леди Алина Каррингтон, старая дева пятидесяти лет и, как и леди Брекенридж, сторонница того, чтобы женщины высказывали свое мнение, представила мне тенора. Леди Брекенридж стояла рядом с ними, одетая в белое шелковое платье с высокой талией и держащая в руках веер из страусовых перьев. Ее единственным украшением было бриллиантовое ожерелье, а темные волосы были заколоты в бесчисленные кольца.
  
  Тенора звали Энцио Веккио, и он только недавно приехал в Англию из Милана. Я вежливо поклонился ему. Он бросил на меня скучающий взгляд и одними губами произнес приветствие.
  
  "Мистер Веккио возьмет Лондон штурмом, капитан", - сказала леди Брекенридж, устремив на меня проницательный взгляд. "Вы скоро поймете почему".
  
  Мистер Веккио бросил нежный взгляд на леди Брекенридж. "Только потому, что вы, дорогая леди, хотите, чтобы это было так".
  
  Леди Алина, стоявшая позади него, смотрела в потолок. Леди Брекенридж приняла его заискивание, не изменив выражения лица. "Капитан Лейси отряхнул деревенскую грязь со своих ботинок, чтобы присоединиться к нам", - сказала она ему.
  
  Я изобразил, что изучаю свои ботинки, затем ответил: "Только на короткое время, миледи. Я полагаю, что через день ботинки снова будут покрыты толстым слоем грязи".
  
  Она соизволила улыбнуться этой слабой остроте. Леди Алина фыркнула. Веккио только уставился на меня. Леди Брекенридж взяла Веккио под руку и повела его к другим нетерпеливо ожидающим гостям.
  
  Когда я наблюдал, как леди Брекенридж в белом платье уходит под руку с джентльменом в черном, я испытал укол раздражения. Это раздражение беспокоило меня. Почему это должно иметь значение, если леди Брекенридж разгуливала с очень молодым черноволосым итальянцем? Для меня это не должно иметь ни малейшего значения.
  
  Но это имело значение, и это беспокоило меня.
  
  Леди Алина прервала мои размышления. "Давай найдем стулья, Лейси, пока нас не заставили стоять, как деревенщину, в задней части класса". Она взяла меня за руку сильными пальцами и более или менее подтолкнула к двум пустым стульям. Я вежливо усадил ее и спросил, могу ли я принести ей лимонад.
  
  "Я не хочу пить", - сказала она. "Я весь день пила чай с леди Брекенридж и ее посетителями". Она похлопала по стулу рядом с собой. "Садись, дорогой мальчик. Я всегда рад возможности поговорить с вами. Ваша беседа умна. Вы говорите не то, что от вас ожидают ".
  
  Я улыбнулся и сел на свое место. "Высокий комплимент, который я счастлив принять от вас".
  
  "Не обращай внимания на испанскую монету", - строго сказала она, хотя выглядела довольной. "Доната не дура; голос у Веккио довольно приятный. Ты слышал его?"
  
  Я покачал головой. "Меня похоронили за городом с начала сезона. Я не слышал ничего, кроме блеяния овец и криков школьников".
  
  "Какая идиллия".
  
  "Не совсем. Раннее, шумное утро, холодные сквозняки за завтраком".
  
  "И убийство". Она похлопала меня веером по руке. "Я не прощу тебя за то, что ты не упомянул об этом в своих письмах. Я должна была услышать новости от Луизы".
  
  "Это довольно омерзительно. Ничего, что нужно слышать леди".
  
  "Не будь смешным. Мне нравятся грязные вещи. Но тебе ничего не угрожает? Луиза говорит, ты не веришь, что это сделали цыгане. Ты никогда не веришь ".
  
  Полагаю, она имела в виду, что мне никогда не нравились самые простые решения. "Все не так просто, как кажется".
  
  На самом деле, они были сумятицей в моем мозгу. Лихорадка не помогла.
  
  "Я хочу услышать от вас всю историю, вы знаете", - сказала леди Алина. "Я хотела сказать вам, что Хангерфорд и каналы напомнили мне кое о чем. Я считаю, что вам следует кое с кем поговорить. "
  
  Я настороженно повернулась к ней. Но как раз в этот момент толпа затихла, когда Веккио прошел мимо стульев в переднюю часть комнаты.
  
  "Я расскажу тебе позже", - прошипела леди Алина.
  
  Я подавила свое нетерпение и повернулась, чтобы посмотреть, как Веккио занял свое место возле арфы. Леди Брекенридж уселась в первом ряду стульев. Страусовые перья летали взад-вперед, когда она медленно обмахивалась веером.
  
  Женщина с арфой, которую я не знал, представила мистера Веккио как нового вундеркинда с ангельским голосом.
  
  Вундеркинду было немногим больше двадцати лет. Его пристальный взгляд черных глаз, блуждающий по залу, сказал мне, что он невысокого мнения о своей аудитории - нарядных женщинах средних лет, чересчур разодетых джентльменах, скучающих дебютантках, - ожидающих развлечения. Веккио нуждался в их одобрении, если хотел сделать карьеру, но, похоже, относился к ним с презрением.
  
  Арфист сыграл несколько мелодий. Тенор открыл рот, и затем все презрение исчезло.
  
  То же самое касалось и скуки зрителей. Из уст Веккио звучали самые сладкие звуки, какие я когда-либо слышал. Его голос взлетел, наполнив комнату музыкой, сотрясая самые потолочные балки, затем понизился до звуков мягких и правдивых, как шепот влюбленного.
  
  Пока он пел, музыка рассеяла остатки моей лихорадки. Печаль в моем сердце, болезненная нерешительность по поводу моей жены и дочери не покидали меня, но звуки тронули мою душу так, как ничто другое за долгое время.
  
  Я сидел как зачарованный. Мне было жаль, что Гренвилл не смог присутствовать здесь - тот, кто любил все прекрасное, был бы в восторге от голоса Веккио.
  
  Я был не единственным, кто был тронут. Рядом со мной леди Алина высморкалась в большой носовой платок. Дама, сидящая передо мной, вытерла щеки, и из уголка глаза ее мужа скатилась слеза.
  
  Красота его голоса была невероятной. Он завелся на высоте арии, держа одну ноту высоко и чисто, отчего мы все задрожали на краешках наших кресел. Затем он записал записку, испустил зажигательное крещендо и закончил пьесу взмахом руки.
  
  На мгновение толпа застыла в ошеломленном молчании. Затем мы, как один, разразились аплодисментами, которые сотрясли зал.
  
  Молодой человек закрыл рот, и волшебство исчезло. Он снова стал раздражительным юнцом, презирающим толпу, которая приветствовала его.
  
  Он очаровал нас еще двумя картинами, каждая из которых была еще красивее предыдущей, затем он отвесил последний поклон, и представление закончилось.
  
  Его окружили бурные аплодисменты, когда он спокойно встал после своей последней арии. Арфистка тоже захлопала в ладоши, глаза ее сияли, щеки порозовели. Затем толпа окружила его, каждый гость наперебой пытался приблизиться к нему.
  
  Я не присоединился к толпе. Я помог леди Алине подняться на ноги и напомнил ей о нашем разговоре перед тем, как заиграла музыка. "Вы упомянули Хангерфорда", - сказал я. "Сказал, что это тебе что-то напомнило".
  
  "Твоя проницательность поражает меня, Лейси", - с улыбкой сказала леди Алина. "Ты никогда ничего не забываешь. Ранее на этой неделе моя подруга жаловалась мне на каналы. Он здесь сегодня вечером; позвольте мне найти его ".
  
  Я следовал за леди Алиной, пока она вытягивала шею, чтобы оглядеть море людей, окружавших Веккио. Она использовала свой вес и несколько громких "Прошу прощения", чтобы протолкнуть нас сквозь толпу к двери.
  
  Высокий худощавый мужчина стоял у открытой двери, беседуя с несколькими дамами, которые либо уже поздоровались с Веккио, либо не хотели драться с толпой, чтобы сделать это. У мужчины было вытянутое лицо, соответствующее его вытянутому телу, и самоуничижительная улыбка. Никто, говорила эта улыбка, не может быть таким большим дураком, как я.
  
  Леди Алина тепло поприветствовала джентльмена, затем повернулась ко мне. "Капитан Лейси, я хотела бы представить вам старого и дорогого друга, мистера Льюиса. Он писатель ".
  
  Льюис протянул мне руку с длинными пальцами. "Увы, это не знаменитый "Монк" Льюис, - сказал он. "Я Джонатан Льюис, автор книг для молодежи. Вы случайно не читали "Моего мальчика в Йоркширских долинах"?"
  
  Я покачал головой. "Боюсь, что нет".
  
  Он печально посмотрел на меня. "История острая, довольно острая, по крайней мере, так говорит мне мой издатель. Но молодым людям, капитан, не нужна острота. Они хотят дерзких приключений и мучительных побегов, и немного юбки тоже не помешает. О, я прошу у тебя прощения, дорогая Алина. "
  
  Алина выглядела удивленной, а не оскорбленной. "Капитан Лейси остановился в Садбери, недалеко от Хангерфорда".
  
  Выражение лица Льюиса сменилось с печали на огромное раздражение. "О, моя дорогая, не говори мне о Хангерфорде. Хангерфорд, сердце моей печали, источник моего безумия. Не говорите мне о Хангерфорде. "
  
  Я спрятал улыбку. "Я нашел это атмосферным маленьким городком".
  
  "О, да, атмосфера. Старая Англия и все такое. Я сам там никогда не был ".
  
  Я был озадачен.
  
  "Объяснись, ради всего святого, Льюис", - попросила леди Алина.
  
  Мистер Льюис покачал головой и театрально вздохнул. "Злой человек обошелся со мной дурно. ‘Дайте мне ваши деньги, мистер Льюис", - сказал он. ‘Я сделаю вас богатым’. Такое заявление было слишком сильным для автора рассказов, чтобы устоять. Увы, мне следовало бы вспомнить мошенника Тома из "Дней мальчика на побережье Корнуолла". Том плохо кончил, как и должен был. Но на этот раз плохо кончил я."
  
  Мой пульс участился. "Как это связано с Хангерфордом?"
  
  "Каналы, мой дорогой капитан. ‘Инвестируй в каналы’, - сказал он мне. ‘Это будущее Англии’. "Это прошлое Англии", - сказал я. Каналы есть везде. ‘Но эти каналы соединят другие каналы, и мы будем процветать ’. И поэтому я дал ему деньги. Он скорбно покачал головой. "Я потерял все это, капитан. Все до последнего фартинга."
  
  "Ответвление канала, которое протянулось бы от Хангерфорда на север", - взволнованно сказал я. "Ответвление, которого никогда не было или не должно было быть".
  
  "Увы, нет. Я был дураком. Боже милостивый, только не говори мне, что ты тоже инвестировал? Значит, мы с тобой дураки".
  
  "Кто был этот человек?" Спросил я. "Тот, кто просил у вас денег?"
  
  "Друг". Вытянутое лицо Льюиса стало еще длиннее. "Или я думал, что он друг. Я думал, у нас были дружеские чувства ... мы изо всех сил старались жить тем, что любили больше всего".
  
  Он обвел взглядом комнату, словно глубоко задумавшись о том, как глупо следовать зову сердца.
  
  "Его имя?" Я подсказал.
  
  Льюис вздохнул. "Знаток латыни. Дорогой друг. По имени Флетчер".
  
  "Саймон Флетчер", - ответила я, вытаращив глаза.
  
  "Да", - сказал Льюис. "Это тот парень".
  
  Мысли вихрем проносились в моем мозгу. ‘Спроси Флетчера о каналах", - было сообщение, которое я велел Бартоломью отправить Гренвиллу.
  
  Бартоломью подчинился. Мое дыхание участилось. Что я наделал?
  
  "Леди Алина", - резко сказала я. "Мистер Льюис. Спокойной ночи, я должна идти".
  
  "Что теперь?" Брови леди Алины поползли вверх.
  
  "Немедленно. Пожалуйста, поблагодарите леди Брекенридж за приглашение. Это было очень приятно ".
  
  Я пробормотал еще несколько фраз и вышел из комнаты. Когда я поспешил прочь, то услышал за спиной мрачный голос Льюиса. "Боже мой. Кто был этот грубиян?"
  
  
  Когда я торопливо спускалась по лестнице и послала лакея за моим пальто, мне пришло в голову, что Гренвилл, вероятно, не пострадал из-за моей медлительности - если бы это было так, я бы, скорее всего, уже узнала об этом. Гренвилл был достаточно известен, чтобы все газеты Англии сообщали о любых неприятностях, происходящих с ним.
  
  Несмотря на это, я беспокоился о том, что он останется один в Садбери. Мне нужно было вернуться туда и найти Саймона Флетчера. Немедленно.
  
  Я услышала шаги позади себя, но это был не лакей с моим пальто. Я обернулась и увидела, как леди Брекенридж скользит по лестнице и направляется ко мне через прохладный черно-белый холл.
  
  Я спешил, но не был недоволен тем, что она пришла за мной.
  
  "Ты уезжаешь?" спросила она, подойдя ко мне. "Я знаю, что тебя отталкивает не неодобрение развлечений. У вас достаточно чувствительности, чтобы музыка Веккио не могла не тронуть вас ".
  
  Я кивнул. "Он потрясающий, да. Вы правы. Он возьмет Лондон штурмом".
  
  Она улыбнулась, но глаза ее были напряжены. "Тогда зачем убегать?"
  
  "У меня дела в Садбери. Я должен немедленно отправиться туда".
  
  Ее брови изогнулись. "Посреди ночи?"
  
  "С этим ничего не поделаешь. Я доберусь до Садбери к рассвету".
  
  Леди Брекенридж положила руку в перчатке мне на плечо. "Несколько моих гостей комментируют ваш внезапный отъезд".
  
  "Пожалуйста, передайте мои извинения всем, кого я разозлил". Я посмотрела вверх по лестнице. "Вы не обязаны меня провожать. Твой тенор, должно быть, ждет тебя ". Если я добавил в свой голос чуть больше язвительности, чем обычно, я надеялся, что она не заметила.
  
  Она скорчила гримасу. "Он купается в лести. Веккио великолепен, но его избаловали и баловали в Милане. Лондонцы примут определенную долю грубости, но если он нагрубит принцу-регенту, его исключат, каким бы прекрасным ни был его голос. Он должен научиться этому ".
  
  Я попытался пошутить. "Тогда будет лучше, если я никогда не встречу принца-регента".
  
  Она не улыбнулась. "Нет, я не верю, что ты бы ему понравилась".
  
  Лакей чертовски долго искал мое пальто. Леди Брекенридж не сделала ни малейшего движения, чтобы позвать его или вернуться к своим гостям.
  
  "Мне нравится получать ваши письма", - заметил я, не зная, что еще сказать.
  
  Ее брови приподнялись. "Правда? Я подумала, что на твой вкус они покажутся тебе немного заостренными. Твои, как я заметила, довольно скучные. Ты даже описал убийство как скучное ".
  
  "Я знаю", - сказал я. "У меня не хватает ума писать. Не то что у мистера Льюиса".
  
  Она бросила на меня странный взгляд, а затем разразилась смехом. Я никогда раньше не слышал, чтобы она смеялась по-настоящему. У этого смеха был теплый звук. "У тебя действительно есть остроумие", - сказала она. "Вы просто показываете это очень немногим людям".
  
  "Очень немногим интересно это слышать".
  
  "Возможно, - сказала она, сжимая пальцами мою руку, - ты включишь меня в число этих немногих".
  
  Наши взгляды встретились. Сверху доносился шум разговоров и смеха многих людей, но в холле нижнего этажа было почти тихо.
  
  "Интересно, - спросил я в конце концов, - что стало с моим пальто?"
  
  Леди Брекенридж одарила меня полуулыбкой. "Барнстейбл тактично позволяет мне попрощаться наедине. Возможно, когда вы вернетесь в Лондон, капитан, мы сможем встретиться на другом музыкальном вечере?"
  
  Я взял ее за руку и переплел свои пальцы с ее. Я ожидал, что она отстранится, но она позволила себе вольность. "Я люблю музыку. У мистера Веккио прекрасный голос".
  
  Контакт между нашими руками тоже был прекрасным, даже если мы оба были в перчатках.
  
  "Из него можно что-нибудь сделать, - сказала она, - если он перестанет вести себя как грубиян". Она убрала руку и смахнула невидимую пылинку с моего лацкана. "Возвращайся в Беркшир и пиши больше писем. Но на этот раз сделай их интересными".
  
  "Я так и сделаю", - сказал я. Я провел кончиками пальцев по ее скуле.
  
  Барнстейбл выбрал этот момент, чтобы выбежать из задней части дома и крикнуть: "Ваше пальто, сэр", - как будто он долго и упорно искал его.
  
  Я опустил руку и поклонился леди Брекенридж. К тому времени, как Барнстейбл помог мне надеть пальто и проводил до двери, леди Брекенридж была на полпути вверх по лестнице. Она не обернулась и не попрощалась со мной.
  
  
  
  *********
  
  Я так быстро, как только мог, направился обратно к дому Гренвилла, моя трость выбивала быстрое стаккато по камням.
  
  Бартоломью еще не спал, когда я добрался до дома. Я сказала ему, что хочу немедленно отправиться в Садбери, и, ничуть не удивившись, он бросился за кучером и собрал мои немногочисленные вещи.
  
  Мы с грохотом выехали из города по темным, пустым улицам. Богатые все еще наслаждались своими кутежами, а респектабельный средний класс и беднота спали в своих постелях. В темноте передвигались только нищие, игруньи, воры и другие ночные бродяги. Они обходили нашу быстро мчащуюся карету и рычащего кучера Гренвилла стороной.
  
  Мы прибыли в школу Садбери незадолго до рассвета. Я поблагодарил кучера и сказал ему, чтобы он отправился на заслуженный отдых. Он проворчал, что сначала нужно позаботиться о лошадях, и ушел, чтобы сделать это.
  
  Мы с Бартоломью вошли во двор через ворота. Затянутое тучами небо было черным, что вынуждало нас с большой осторожностью пробираться по скользким от дождя булыжникам.
  
  Когда я проходил под арками возле двери дома директора, я споткнулся о большой предмет, лежавший на камнях, и упал, моя трость со звоном упала на тротуар. Я поднялся на колени, у меня перехватило дыхание.
  
  "С вами все в порядке, сэр?" Хрипло прошептал Бартоломью. "Что это?"
  
  Мои шарящие руки наткнулись на человека, распростертого на камнях и лежащего там неподвижно. Пальто мужчины было пропитано жидкостью, и мои пальцы сомкнулись на безошибочно узнаваемой форме рукояти ножа, торчащей из его груди.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  "Зажги свет!" Я закричал. "Принеси свет".
  
  "Что это, сэр?" Бартоломью повторил.
  
  "Ради Бога, зажги свет. Здесь кто-то ранен".
  
  Бартоломью пронесся мимо меня и затопал в дом.
  
  Я понятия не имел, кто лежит у моих ног. Гренвилл? Я снял перчатки, ощупал плечи мужчины. Кем бы он ни был, он все еще дышал, тяжело, с придыханием, которое громко отдавалось в темноте.
  
  "Гренвилл?" Прошептала я, моля Бога, чтобы я ошиблась. "Лежи спокойно. Бартоломью пошел за помощью".
  
  Он кашлянул. "Лейси?"
  
  Мое сердце перевернулось. Это был Гренвилл. Я почувствовал мягкую ткань его дорогого сюртука под своими пальцами и тонкую ткань его галстука.
  
  Я ослабил узел галстука и расправил складки у него на шее. "Гренвилл, старый друг", - прошептал я. "Кто это сделал?"
  
  Ему потребовалось много времени, чтобы ответить. "Не знаю. Слишком темно".
  
  Слишком много крови было на его груди. Мои руки были липкими от нее.
  
  Я выругался. Я устал, и у меня дрожали руки. Должно быть, он спустился подышать воздухом, или проследить за кем-то, или… Я не знал и не мог думать.
  
  Его лицо было липким и холодным. Я поблагодарил Бога, что не услышал смертельного булькающего звука, означавшего, что нож пронзил его легкое - я достаточно часто слышал этот ужасный звук на полуострове. Но я боялся вытащить нож, пока не смогу увидеть, чтобы не причинить ему еще большую боль.
  
  "Что случилось?" Я настаивал. "Почему ты был здесь?"
  
  Гренвилл несколько раз глубоко вздохнул, как будто пытался заговорить, но так и не ответил.
  
  Мое сердце сильно забилось от страха. Я нашла и схватила его за руку. "Не пытайся заговорить. Сожми мою руку, если я права. Ты видел кого-нибудь здесь внизу?"
  
  Мне ответило слабое пожатие моих пальцев.
  
  "Тебе показалось, что ты видел проказника?" Спросил я.
  
  Еще одно ответное давление.
  
  "Какого дьявола ты спустилась сюда одна? Нет, нет, не отвечай. Ты можешь рассказать мне все позже". Я вгляделась в темноту дома. "Черт возьми, Бартоломью, где ты?"
  
  В этот момент я услышал голос Бартоломью через открытую дверь. Он выбежал, размахивая фонарем, зажатым в большом кулаке. Его брат, бледный, с заспанными глазами, последовал за ним.
  
  Бартоломью увидел Гренвилла и ахнул. Фонарь закачался, и на меня брызнул горячий воск.
  
  "Держи себя в руках", - рявкнул я.
  
  Гренвилл выглядел ужасно. Его лицо было белым, как бумага, глаза полузакрыты. Его жилет цвета слоновой кости был залит кровью. В центре кровавого круга неподвижно торчала рукоять ножа.
  
  Бартоломью застыл в шоке. Матиас бросил на него полный ужаса взгляд и бросился обратно в дом.
  
  Губы Гренвилла скривились. "Я напугал его".
  
  Я зарычал: "Не смей больше говорить, пока я не разрешу тебе".
  
  Он послушно замолчал. При свете раскачивающегося фонаря Бартоломью я увидел, как грудь Гренвилла поднимается и опускается, слишком быстро, недостаточно глубоко.
  
  Маттиас снова выбежал из дома. Он не убежал в страхе, он пошел за стопкой полотенец.
  
  "Хороший парень", - сказал я. Я схватил самое верхнее полотенце и прижал его к груди Гренвилла, ниже выступающей рукояти. "Я должен вытащить нож. Мы не можем быть уверены, что его сердце или легкое не будут перерезаны, когда мы будем его перевозить ".
  
  Бартоломью закусил губу. Матиас присел на корточки рядом со своим учителем. "Что мне делать, сэр?"
  
  "Обними его за плечи. Он не должен двигаться". Я заставил свои руки перестать дрожать. "Ты слышишь меня, Гренвилл? Ты не должен двигаться. Представь себя валуном. Тяжелые. Сильные. Непоколебимые. Подумайте об этом. "
  
  Я не дал ему времени подготовиться. Я знал, что мужчины часто вздрагивают от предвкушения боли, и я хотел покончить с этим до того, как он поймет, что это началось. Я просто схватил нож и одним быстрым, бесшумным движением вытащил его.
  
  Гренвилл пошевелился. Он ахнул, и его тело почти оторвалось от земли, но Маттиас, большой и сильный, удержал его. Я прижала другое полотенце прямо к ране и сильно надавила.
  
  Еще больше горячего воска брызнуло мне в лицо. "Черт возьми, Бартоломью".
  
  Я услышал шаги, а затем из дома выбежал Дидиус Рамзи. Он был в халате и тапочках, и его глаза были широко раскрыты. "Боже милостивый! Это мистер Гренвилл?"
  
  "Рамзи, пошли кого-нибудь за хирургом", - сказал я. "Быстро".
  
  Рамзи сделал несколько глотков воздуха, затем вернулся внутрь и на полном ходу врезался в громаду Ратледжа.
  
  Ратлидж оттолкнул Рамзи в сторону и вышел со свечой в руке. Несколько мальчиков и учителей в халатах последовали за ним. Ратлидж осмотрел сцену, мои окровавленные руки и нож. Он взревел: "Что, черт возьми, происходит?"
  
  "Приведите хирурга", - повторила я, пока Рамси стоял в смятении. "Хорошего хирурга, а не врача-шарлатана".
  
  Рамзи убежал. Ратлидж поднял свечу, чтобы рассмотреть Гренвилла. Гренвилл прищурился от света.
  
  "Что здесь произошло?" Ратлидж повторил. "Лейси, что ты наделала?"
  
  Я проигнорировала его. "Маттиас, здесь есть настойка опия?"
  
  "Я могу посмотреть, сэр".
  
  "Нет", - послышался слабый голос Гренвилла. "Не настойка опия".
  
  "Это избавит от боли", - сказал я.
  
  "Боли нет". Он перевел дыхание. "Не отправляй меня спать".
  
  "Черт бы тебя побрал, может, ты перестанешь болтать?"
  
  "Есть, сэр", - прошептал он.
  
  "Матиас, ты можешь его понести? Я хочу, чтобы он убрался с этой прогулки подальше от сырости".
  
  Бартоломью поднялся и ткнул Матиаса фонарем. "Я сделаю это".
  
  "Матиас, сбегай в его комнату и убедись, что там достаточно тепло. Разожги огонь посильнее. И принеси воды".
  
  Матиас протиснулся мимо Ратлиджа и вытаращивших глаза учеников, спеша сделать, как я сказал. Бартоломью наклонился. С нежностью, которой я никогда раньше в нем не видела, он подхватил Гренвилла на руки.
  
  Я заставил себя встать, тяжело опираясь на палку. Мое больное колено раскалывалось от боли. Я прижал полотенце к груди Гренвилла и пошел с Бартоломью в дом. Толпа любопытных парней и преподавателей расступилась перед нами.
  
  Ратлидж все еще требовал, чтобы ему рассказали, что произошло. Учителя и ученики тревожно топали за нами, наблюдая круглыми глазами.
  
  Даже в своем беспокойстве я заметил отсутствие двоих - Сатклиффа и Флетчера.
  
  Оказавшись в комнате Гренвилла, Бартоломью осторожно уложил Гренвилла на кровать. Матиас разожег огонь. Перед ним уже дымился таз с водой.
  
  Голова Гренвилла откинулась на подушку. Я видел блеск его глаз, но веки были тяжелыми и восковыми.
  
  "Не вздумай умирать у меня на руках", - сказал я ему. "Я не позволю говорить, что в твоей смерти была моя вина".
  
  "Моя вина, сэр", - сказал Бартоломью. "Я должен был быть здесь и присматривать за ним".
  
  "Нет, мои", - вставил Матиас. "Он сказал мне не ждать его, и я пошел спать".
  
  Я вмешался. "Ну, теперь, когда мы основательно выпороли себя, не пойти ли нам убедиться, что он останется в живых? Матиас, принеси тот таз ".
  
  Пока Бартоломью и Маттиас суетились, как обеспокоенные тетушки, я расстегнула одежду Гренвилла и промыла рану. Порез был небольшим, но глубоким и сильно кровоточил. Я понятия не имел, во что вошло лезвие.
  
  "Чертов дурак", - сказал я, работая. "Что ты делал, мечась среди ночи? Собирался в одиночку противостоять злодею? Тебе следовало взять с собой Матиаса. Или ждали меня. "
  
  Если бы Гренвилл умер, это действительно была бы моя вина. Гренвилл вообще не приехал бы сюда, если бы он не интересовался мной и моими приключениями, как он их называл. Он был бы в безопасности и скучал в Лондоне, делая сатирические комментарии по поводу одежды и манер других людей.
  
  "Лейси", - сказал Ратлидж позади меня. "Что все это значит?"
  
  "Где этот чертов хирург?" Потребовал я ответа.
  
  "Откуда, черт возьми, мне знать? И где ты был? Ты сказал, что проведешь день в Лондоне, а через три дня возвращаешься под утро без разрешения".
  
  Я потерял терпение. "Я был болен, а у вас есть еще о чем беспокоиться. Пошлите кого-нибудь в палату Флетчера и не позволяйте Флетчеру покидать ее".
  
  Я почувствовал взгляд Ратлиджа на своем затылке. "Ты думаешь, это сделал Саймон Флетчер?"
  
  "Ну, это был не Себастьян. Бартоломью, уходи".
  
  "Да, сэр".
  
  "И если ты увидишь Сатклиффа по дороге, пни его в заднюю часть брюк".
  
  "Да, сэр". Быстрые шаги подсказали мне, что он ушел.
  
  Ратлидж тяжело вздохнул. "Ты уволена, Лейси".
  
  "Превосходно. Где хирург?"
  
  Вскоре прибыл хирург. Ратлидж метался по комнате, как горгулья, все еще требуя, чтобы ему все рассказали. Я устал и ослабел из-за лихорадки и прямо сказал ему, чтобы он закрыл рот. Если он действительно уволил меня, я больше не видел причин быть с ним вежливым.
  
  Хирург сшил края раны и снова промыл ее. Мы с Матиасом закончили раздевать Гренвилла, и хирург наложил на него повязку. Гренвилл лежал в оцепенении, так и не осознав, что мы сделали, его лицо было таким белым, что брови выделялись, как черные метки на пергаменте.
  
  Хирург ушел, дав нам строгие указания не позволять ему двигаться и менять повязку раз в день. Я опустился на стул перед ревущим камином, обливаясь потом, чувствуя тошноту и слабость.
  
  Я сидел там, наблюдая, как Матиас губкой вытирает лицо Гренвилла, чувствуя, как меня охватывает меланхолия. Если бы Гренвилл умер-
  
  Нет, мне было невыносимо думать об этом. Я не могла позволить себе прямо сейчас погрязнуть в чувстве вины и горе. Мне нужно было вылечить его и найти человека, который это сделал. Тогда я был бы волен предаваться меланхолии и раскаянию столько, сколько мне хотелось.
  
  Маттиас закончил вытирать лицо Гренвилла и вернул тазик к камину. Он вернулся к кровати и просто стоял там с выражением страдания на честном лице.
  
  Я осмотрел нож, который вытащил из груди Гренвилла. Он был маленьким и острым, таким, которым мужчина может чистить яблоки, и на нем не было ничего полезного, вроде выгравированных инициалов или имени. Это был нож хорошей работы, но не слишком дорогой - такой мог быть у любого. Я бы попросил Матиаса и Бартоломью опросить их сеть слуг, пока они не выяснят, у кого в школе пропал нож.
  
  Я вздохнул. Даже этот план действий казался неэффективным и медленным. И нож легко могли украсть.
  
  После долгого молчания я услышал звуки во дворе. Наступил рассвет, и мальчики, как обычно, спешили в церковь, хотя и были несколько подавлены.
  
  Но за этим я услышал другие звуки, крик тревоги и непристойную ругань Ратлиджа.
  
  Я встал и подошел к окну как раз вовремя, чтобы увидеть, как Бартоломью торопливо выходит из парадной двери Фэрли. Ратлидж рявкнул ему что-то, затем оттолкнул Бартоломью и бросился к Фэрли.
  
  Я добрался до двери к тому времени, когда Бартоломью вошел в дом директора и взбежал по лестнице. Он стоял, тяжело дыша, на пороге, его лицо раскраснелось.
  
  "Мистер Флетчер никуда не денется, сэр", - сказал он. "Он мертв как камень, сэр".
  
  
  Я приказал Матиасу оставаться с Гренвиллом и никого не подпускать к нему ни под каким предлогом. Матиас занял свой пост в ногах кровати, скрестив руки на груди, неподвижный, как статуя.
  
  Мы с Бартоломью поспешили вместе через мокрый двор. Пока мы шли, Бартоломью, затаив дыхание, объяснял, что произошло.
  
  "Когда я пришел, его дверь была заперта, сэр, и он не открыл. Я решил постоять на страже, пока он не выйдет. Затем горничная захотела разжечь камин, и я не увидел ничего плохого в том, чтобы позволить ей это. У нее был ключ. Она отперла дверь и вошла, а потом начала кричать. Я вошла за ней и увидела его, согнувшегося пополам за своим столом и мертвого. "
  
  Мы въехали в Фэрли. Дом был меньше, чем у директора, но не сильно отличался планировкой - квадратный холл, окруженный лестницей и дверями, которые вели в комнаты и коридоры.
  
  Комната Флетчера находилась на втором этаже в углу. Ратлидж уже был там, его лицо было почти фиолетовым от ярости. Хирург, накладывавший швы Гренвиллу, склонился над Флетчером, который сидел, привалившись к своему столу, как и описывал Бартоломью.
  
  "Боюсь, этого уже не спасти", - сказал хирург.
  
  Он приподнял голову Флетчера. Темный синяк окружал его горло, а язык был высунут, пытаясь вдохнуть воздух, который он не мог найти.
  
  "О Боже", - сказал я.
  
  На столе перед ним лежал длинный кусок бечевки, грубой и утилитарной. На нем было несколько узлов. Я вспомнил, как Флетчер спешил по школе, неся стопки книг, перевязанных такой бечевкой. Должно быть, она валялась где-то поблизости, и убийца подобрал ее.
  
  Ратлидж, как обычно, начал кричать. "Я хочу, чтобы все были во дворе через десять минут. Все - от младшего ученика до учителей факультета. Я узнаю, кто это сделал, даже если мне придется избить каждого из них ".
  
  "Ты думаешь, это сработает?" Я спросил.
  
  "Ничто из того, что вы сделали, не имеет значения. Хорошая взбучка решит больше проблем, чем все ваши так называемые расследования".
  
  Он потопал прочь, чтобы привести свой план в действие. Поскольку он уволил меня, я не видел причин следовать за ним или помогать. Его буйство не предотвратило трагедий и, вероятно, не возымеет никакого эффекта сейчас.
  
  Я начал осматривать комнату. Судя по всему, Флетчер вел спартанский образ жизни. В комнате почти ничего не было, полог и мебель были простыми. Книжный шкаф, в котором хранились его любимые книги, был пуст, на нем виднелась полоска пыли там, где книги не доставали до задних стенок полок. Я запустил руки в углы и под выступы полок, чтобы посмотреть, не осталось ли там чего-нибудь важного. Я не нашел ничего, кроме пыли.
  
  "Здесь что-то есть, сэр", - сказал Бартоломью.
  
  Он сидел на корточках перед камином. Я посмотрела через его плечо и увидела маленький нож с лезвием длиной около дюйма, лежащий на камнях. Рукоять была из простого металла, без украшений. Практичный, заурядный нож. Бартоломью поднял его. Кончик был отломан, остался тупой конец.
  
  "Это никого не убило", - сказал Бартоломью.
  
  "Нет", - ответил я. "Но мне интересно, почему это бросили здесь".
  
  "Возможно, кто-то пытался срезать щепку для растопки и сломал кончик".
  
  "Могло быть". Я забрал у него нож и положил в карман.
  
  Я снова обвел взглядом комнату. Бедняга Флетчер сидел в своем кресле, прижав правую руку к горлу, как будто пытался ухватиться за веревку, которая душила его. Его мантия черной лужей лежала на стуле рядом с ним. Вспомнив кое-что, сказанное Флетчером перед моим отъездом в Лондон, я приподняла мантию и ощупала подкладку.
  
  Я нашел то, на что надеялся, - небольшую книгу.
  
  Бартоломью наморщил лоб. "Я думал, все его книги были сожжены, сэр".
  
  "Очевидно, один из них сбежал. Давайте посмотрим, хорошо?"
  
  Книга была не более чем латинской грамматикой, по крайней мере, я так думал. Я положил ее на стол, перевернул страницы. Сначала я увидел только страницы со склонениями существительных и спряжениями глаголов. Однако в середине книги я начал находить сложенные листки бумаги, засунутые между страницами, по одному-два листка через каждые четыре-пять страниц. Я вытащил несколько и разложил их на столе.
  
  Мой пульс участился. "Опять эти проклятые каналы", - сказал я, ничуть не удивившись.
  
  "Что это было, сэр?"
  
  "Это списки, Бартоломью. Списки людей, которые давали деньги мистеру Флетчеру для инвестирования в канал, которого никогда не будет. Вот почему Флетчер иногда говорил о том, чтобы оставить это существование позади и жить как король. Он обманывал людей, планируя достойно уйти на пенсию на деньги легковерных ". Я вспомнила имя Джонатана Льюиса, джентльмена, с которым познакомилась на музыкальном вечере. "Включая тех, кого он считал своими друзьями".
  
  "Должно быть стыдно", - сказал Бартоломью.
  
  Я смотрел на Флетчера наполовину с печалью, наполовину с гневом. "Бедный, глупый дурак. Его убил кто-то, кого он обманул? Или коллега-мошенник?" Я собрал бумаги и вложил их обратно в книгу.
  
  "И почему они зарезали мистера Гренвилла?"
  
  Бартоломью был зол. Они с Маттиасом души не чаяли в Гренвилле, гордились тем, что работают на него, скорее, тыкали других лакеев носом в то, что у них такое хорошее место. Они относились к Гренвиллу так, словно он был чем-то драгоценным, чем они владели.
  
  "Скорее всего, убийца даже не знал, кого ударил ножом, когда пробегал мимо", - сказал я. "Убийца услышал, как Гренвилл вышел из дома директора, и просто набросился на него".
  
  Брови Бартоломью омрачились. "Мистеру Гренвиллу не следовало там находиться. Ему следовало позвонить Матиасу".
  
  "Я знаю. Но, вероятно, он думал, что человек уйдет, если потрудится. Я бы сделал то же самое, просто спустился вниз, чтобы поймать преступника сам ".
  
  "Но вы знаете, как защитить себя, сэр. Он не знает. Он слишком доверчив наполовину, слишком уверен в собственной удаче".
  
  "Я знаю", - мрачно сказал я.
  
  Бартоломью сжал кулаки. "Когда я узнаю, кто это сделал, я убью его сам".
  
  "Вам придется встать в очередь позади меня".
  
  Бартоломью просто стоял там с угрюмым видом.
  
  Я не нашел в комнате ничего более интересного, чем книга, ее содержимое и сломанный нож. Я вообще не нашел в комнате ничего личного, никаких других писем или бумаг.
  
  Я закончил и вывел Бартоломью наружу с книгой Флетчера под мышкой. Мне не хотелось оставлять Флетчера одного, но, возможно, так было лучше для него. Пусть сидит с миром.
  
  Я вынул ключ изнутри двери, закрыл ее и запер снаружи. Я оставил ключ в замочной скважине, а затем мы с Бартоломью ушли.
  
  
  Ратлидж собрал всю школу во дворе под ласковым мартовским дождем. Мы с Бартоломью обошли толпу и направились к дому директора. Сатклифф стоял рядом с Ратлиджем, выглядя угрюмым и полусонным. Несколько мальчиков вытянули шеи, наблюдая за нами, что несколько испортило эффект обличительной речи Ратлиджа.
  
  Вернувшись в комнату Гренвилла, я сел, чтобы просмотреть бумаги, которые забрал у Флетчера. Гренвилл еще не вышел из оцепенения, и на его бледном лице блестел пот.
  
  Я знал, что мне нужно поспать. В голове гудело, зрение было нечетким, и я все еще был слаб из-за лихорадки. Но я не мог заставить себя снова выйти из комнаты.
  
  Я был так же зол, как Бартоломью. Кто бы ни причинил боль Гренвиллу, я не был бы в безопасности.
  
  Книга Флетчера и ее секреты вызвали у меня большой интерес. Мошенническая схема оказалась гораздо масштабнее, чем я думал. Флетчер прослушивал своих старых школьных друзей, среди которых были многие известные люди Лондона. Некоторые из них были отцами или другими родственниками мальчиков из Садбери.
  
  Я нашел контракты и письма-соглашения и подробные сведения о том, какой процент прибыли могут ожидать инвесторы. Миддлтон был указан в документах как "геодезист", что объясняло карты. Еще один человек, имя которого не названо, был назван "банкиром".
  
  Флетчер получал письма от инвесторов, нетерпеливо спрашивавших, когда канал будет запущен, достроен, открыт - когда поступят деньги? Были письма от более хитрых людей, которые начали утверждать, что они не нашли никаких доказательств того, что канал вообще предлагался, и что задумал Флетчер?
  
  Флетчер, должно быть, планировал исчезнуть очень скоро.
  
  У меня была другая мысль - что, если книги Флетчера были сожжены не из-за злонамеренной шутки, а потому, что убийца искал именно эту книгу со всеми ее изобличающими уликами?
  
  Карты в комнате Миддлтона были всего лишь картами. Сами по себе они ничего не значили. Но документы Флетчера нельзя было игнорировать. Он обманным путем брал деньги у доверчивых людей и обещал им радуги.
  
  Бартоломью принес мне кофе и сказал идти спать, но я все равно не хотела уходить. Я знал, что Бартоломью и Маттиас будут стоять рядом с Гренвиллом, как верные сторожевые псы, но мне была невыносима мысль, что с ним что-то может случиться, пока я сплю. Я боялся, что убийца не допустит, чтобы Гренвилл не видел, кто нанес удар. Убийца позаботился о том, чтобы Флетчер и Миддлтон ничего не рассказали; он мог убедиться, что Гренвилл тоже этого не сделал.
  
  Разбудила меня кофейная чашка, упавшая на пол. Бумага соскользнула на ковер, впитав черную жидкость.
  
  "Сэр?" Бартоломью навис надо мной.
  
  "Со мной все в порядке". Я провела рукой по волосам. Мои глаза болели и были покрыты песком. "Я прогуляюсь по двору, проветрю голову".
  
  Бартоломью помог мне подняться на ноги. Матиас дремал в кресле возле кровати Гренвилла. Гренвилл лежал неподвижный и изможденный.
  
  "Присмотри за ним", - сказала я тихим голосом. "Не впускай никого в эту комнату ни по какой причине, ни Ратлиджа, ни горничную. Вы и ваш брат сами позаботитесь о нем, вы понимаете? "
  
  Бартоломью мрачно кивнул мне. Он все прекрасно понял.
  
  Когда я вышел из дома, пробил полдень. На улице немного потеплело, и дождь усилился. Воздух придал мне бодрости. Несмотря на всю трагедию, весенний день все еще пах чистотой и освежением.
  
  Я тяжело шагал по двору, постукивая палкой по камням. Мальчики входили в дома и выходили из них, направляясь на уроки, в свои комнаты, к любому заданию, которое им было поручено. Они были довольно сдержанными - убийство и почти что убийство так близко к дому было захватывающим, но и пугающим.
  
  Я услышал шум у ворот и направился в ту сторону. Привратник спорил с человеком снаружи, который не хотел слушать.
  
  "Мадам", - услышала я, как швейцар сказал с болью в голосе
  
  Тимсон неторопливо подошел ко мне от ворот с ухмылкой на лице. "Послушайте, капитан, ваш кусочек муслина просит вас о встрече".
  
  Начал я. "Мое что?"
  
  Тимсон только ухмыльнулся и подмигнул, так что я поспешил продолжить.
  
  "Лейси!" - закричала какая-то женщина.
  
  Марианна Симмонс держалась за прутья ворот, ее белые юбки промокли от дождя и были в пятнах грязи.
  
  "Что ты здесь делаешь?" Я спросил ее.
  
  "Мне нужно с тобой поговорить. Скажи этому Луммоксу, чтобы он впустил меня".
  
  "Послушайте, вы..." - начал портье.
  
  "Неважно", - тихо сказал я. "Впусти ее".
  
  Швейцар бросил на меня раздраженный взгляд. "Женщинам туда вход воспрещен, сэр. Особенно таким женщинам, как она".
  
  "О, это мило", - усмехнулась Марианна.
  
  "Травля его тебе не поможет, Марианна. Впусти ее", - сказал я портье. "Я позволю Ратлиджу ругать меня позже".
  
  Лицо привратника потемнело, но он открыл ворота. Марианна показала ему язык, когда входила внутрь.
  
  Тимсон и еще несколько мальчиков с большим удовольствием уставились на тонкое платье Марианны. Тимсон издал волчий свист.
  
  "Следите за своими манерами", - сказал я им. В относительном уединении посреди двора я повернул Марианну лицом к себе.
  
  "Что это?"
  
  Она плотнее запахнула на плечах шелковую шаль и поежилась. По беспокойству в глазах Марианны я понял, что она уже слышала о том, что Гренвилл пострадал. Новость, должно быть, быстро распространилась по деревне, а оттуда и в Хангерфорд.
  
  Однако того, что она мне рассказала, я не ожидал.
  
  "Жанна Ланье сбежала", - сказала она.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Я удивленно посмотрела на Марианну. "О, у нее есть, не так ли?"
  
  "Действительно, она это сделала". Ее взгляд скользнул от моего к окнам, окружающим нас. "Скажи мне правду, Лейси. С ним все в порядке?"
  
  "Он жив", - сказал я.
  
  Когда она снова посмотрела на меня, ее глаза были влажными. "Как долго?"
  
  Я мог только покачать головой. Гренвилл мог исцелиться или умереть. Лезвие могло разорвать его изнутри способами, о которых мы не могли знать. Я мог только надеяться, что порез был чистым и что его тело заживет само.
  
  "Вы позволите мне увидеть его?" - спросила она.
  
  Я начал отвечать, но тут заметил Сатклиффа, выходящего из Фэрли. Он увидел Марианну, узнал ее и замер.
  
  "Мистер Сатклифф", - позвала я.
  
  Он поколебался, затем, наконец, подошел к нам с настороженным выражением лица.
  
  "Здравствуйте, мистер Сатклифф", - сказала Марианна с наигранной жизнерадостностью. "Я пришла сказать вам, что ваша божья коровка отыгралась".
  
  Лицо Сатклиффа побелело. "Что?"
  
  "Я сказал, что твоя божья коровка натворила дел. Убралась этим утром, не сказав ни слова миссис Олбрайт".
  
  Сатклифф уставился на нее с неподдельным гневом. Марианна улыбнулась. Ни одна женщина не могла одарить мужчину более презрительной улыбкой, чем Марианна Симмонс. "Это заставило вас вздрогнуть, не так ли?" - спросила она. "Я так понимаю, эта новость неожиданна?"
  
  Лицо Сатклиффа покраснело, и он поднял руку, чтобы ударить ее. "Дерзкая шлюха".
  
  Я схватил его за руку. "Придержи язык за зубами, - сказал я, - или я отлуплю тебя сильнее, чем когда-либо делал Флетчер".
  
  Его губы скривились. "Отпусти меня. Ты не знаешь своего места".
  
  Марианна резко рассмеялась. "Он знает лучше тебя. Он джентльмен. Твой отец - фальшивый клерк".
  
  Сатклифф попытался ударить ее снова. Марианна спряталась за мной.
  
  "Марианна, успокойтесь", сказал я сурово. "Г-н Сатклифф, уходи".
  
  Я оттолкнул его. Он сердито посмотрел на меня, затем развернулся на каблуках и зашагал обратно в Фэрли.
  
  Я столкнулся лицом к лицу с Марианной. "Я отведу тебя к Гренвиллу, но ты должна молчать. Провоцирование учеников не поможет".
  
  Она скорчила рожу, глядя на дверь, которую Сатклифф только что захлопнул. "Он подставляет мне спину. Он расхаживает с важным видом, как будто он что-то значит, в то время как Гренвилл стоит пятидесяти таких, как он. - Ее голос дрогнул.
  
  "Я согласен. Но держи свои мысли при себе, или я не смогу помешать Ратлиджу убрать тебя. Больше не разговаривай, пока мы не доберемся до палаты Гренвилла, договорились?"
  
  Она начала отвечать, затем сжала губы и кивнула.
  
  Хорошо. На данный момент.
  
  Я взял ее за руку и повел в дом директора. Мальчики уставились на меня. Танбридж попытался остановить меня. Я бросил на преподавателя математики такой взгляд, что он поспешил прочь, и повел Марианну вверх по лестнице.
  
  Бартоломью и Матиас заперли дверь. Когда я постучал, Бартоломью приоткрыл дверь и выглянул одним голубым глазом. Он увидел меня, открыл дверь шире. Он искоса посмотрел на Марианну, но я втащила ее внутрь и закрыла дверь.
  
  Марианна подошла к кровати, ее ботинки шуршали по ковру. Она сняла шляпку и рассеянно уронила ее, лицо ее побледнело. Она долго смотрела на Гренвилла сверху вниз. Его лицо все еще было мертвенно-бледным, обнаженные плечи были почти такими же белыми, как повязка, которой он был обернут.
  
  Марианна взяла его за руку. Его пальцы безвольно лежали в ее руке.
  
  "Он умрет, Лейси?" тихо спросила она.
  
  "Нет", - сказала я, стараясь, чтобы голос звучал уверенно. "Мы ему не позволим".
  
  "Ты такое утешение. Ты не врач. Откуда, черт возьми, тебе знать?"
  
  "Я видел, как люди с гораздо более серьезными ранами выздоравливали и жили как ни в чем не бывало", - ответил я. Я не стал добавлять, что видел, как люди с меньшими ранами умирали без видимой причины. Гренвилл мог так легко заболеть, подхватить лихорадку. Он мог умереть, пока мы беспомощно сидели и смотрели на него.
  
  Марианна ничего не сказала. Она нежно погладила руку в своей. Гренвилл не ответил.
  
  Матиас подбросил еще угля в огонь. Бартоломью прислонился к столбику кровати, не зная, что делать.
  
  Я устал, и мой короткий сон не помог. Я откинулся на спинку стула, вытянул поврежденную ногу к огню, который Матиас раздул до жара. "Марианна, расскажи мне о Жанне", - попросил я.
  
  Она не смотрела на меня. "Она ушла. Что тут рассказывать?"
  
  Я думал об очаровательной улыбке Жанны и обаятельной беседе. Она была очень опытной. "Когда она ушла? Она расплатилась и уехала или просто исчезла?"
  
  Марианна не отрывала взгляда от бледного лица Гренвилла. "Она вышла в окно. По крайней мере, так кажется. Никому ни слова. Миссис Олбрайт ничего не подумала, когда Жанна не спустилась к завтраку, потому что она всегда любит лежать в постели по утрам. Но позже, когда миссис Олбрайт поднялась наверх и обнаружила, что окно открыто, а Джин и ее вещи исчезли. "
  
  "Миссис Олбрайт, пошлите за констеблем?"
  
  Марианна покачала головой. "Миссис Олбрайт проклинала что-то ужасное, но пусть будет так. мистер Сатклифф заплатил до конца месяца, так что, если Жанна хочет сбежать, миссис Олбрайт это не очень волнует. У нее есть свои деньги ".
  
  "Деньги", - сказал я, напряженно думая. "Да, это все объясняет".
  
  "Ты несешь чушь, Лейси. Что объяснить?"
  
  Я должен обсудить это с Гренвиллом. Во мне всколыхнулся гнев. Я бы нашел человека, который сделал это с ним, и врезал бы ему.
  
  Я схватил бумаги Флетчера и разложил их. "Три человека: Миддлтон, который нарисовал фальшивые карты; Флетчер, у которого были связи; и банкир, у которого хранились деньги. Контракты здесь, карты здесь, но где деньги? По-моему, этим утром они вылетели из окна захудалого пансиона. "
  
  Марианна наконец посмотрела на меня. Она склонила голову набок. "О чем ты говоришь?"
  
  "Грандиозное мошенничество. Флетчер придумал схему - он был достаточно умен, но выглядел достаточно невинно, чтобы обманом заставить людей инвестировать в канал, который никогда не будет построен. Каналы приносят деньги. Лодки движутся независимо от того, идет ли дождь, снег или солнечно. Не нужно беспокоиться о плохих дорогах. Несмотря ни на что, лодки продолжают двигаться. Инвестиции в каналы - это надежные деньги ".
  
  "Но не в каналах, которых не существует", - добавил Бартоломью.
  
  "Да, но если у вас нет доступа ко всем предлагаемым маршрутам канала в Англии, как вы узнаете, действительно ли один из них был запланирован? Осторожный человек, конечно, проверил бы, но большинство мужчин хотят легко разбогатеть - отдать деньги надежному другу, а он позаботится о сложных деталях. Вот почему так много людей обмануты, Бартоломью - они хотят, чтобы все было просто. "
  
  Он наблюдал за мной круглыми глазами, как будто я изливал великую мудрость.
  
  Я встал и принялся расхаживать по комнате, пытаясь собраться с мыслями. "Средний джентльмен вроде Джонатана Льюиса, который мало зарабатывает на своей писательской деятельности, был бы рад вложить деньги во что-то с такой уверенной отдачей. Итак, Флетчер уговаривает его вложить деньги. Флетчер - приятный человек, ему легко доверять. Старый добрый Флетчер, говорят его друзья, давайте связывать с ним свою судьбу ".
  
  "К их несчастью", - серьезно сказал Бартоломью.
  
  "Очень даже. Но Флетчер не мог сделать все это сам - у него не было ни времени, ни ресурсов. Поэтому он нанял других. Возможно, Флетчер выбрал Миддлтона, потому что знал, что Миддлтон работал на Дениса. Миддлтон в любом случае знал, как заставить людей замолчать, если они начнут визжать. Итак, Миддлтон нарисовал карты, возможно, даже пригласил джентльменов прогуляться, чтобы показать им, где будут расположены разведывательные пункты. "
  
  Теперь все трое повернулись, чтобы послушать меня. Я продолжил: "У них есть третий человек для сбора денег, человек со связями в городе, который может заверить Флетчера и Миддлтона, что об их доле позаботятся. Но в конце концов "банкир" становится жадным, возможно, испугавшись, что Миддлтон все расскажет Джеймсу Денису, убивает Миддлтона и Флетчера и сбегает с деньгами."
  
  Они смотрели на меня так, словно я сошла с ума. Я тяжело дышала, кровь моя колотилась от возбуждения. Марианна первой выразила протест. "Вы никогда не говорили, что их убила Жанна. И ударила его ножом. Ты ошибаешься, Лейси. Она никогда не смогла бы попасть в школу. Ты видела, как привратник чуть не отправил меня в тюрьму, когда увидел у ворот. "
  
  Я покачал головой. "Она никого не убивала. Она никогда не смогла бы убить Миддлтона; он бы ей не позволил. Я также не думаю, что она пробралась в школу посреди ночи, чтобы убить Флетчера. Нет, она с кем-то работает, и этот кто-то отослал ее с деньгами. "
  
  И я знал, кто.
  
  "Я должен вернуться в Садбери", - сказал я сухо. "Жанна Ланье должен быть найден. Я хочу, чтобы Миссис Олбрайт призвала в констебля, но ничего не поделаешь."
  
  "Мне пойти с вами, сэр?" Спросил Бартоломью, насторожившись.
  
  "Нет. Оставайся здесь, защищай Гренвилла. Его ударили ножом, потому что он видел, как убийца Флетчера покидал Фэрли. Убийца не может быть уверен, что Гренвилл его не видел, и он попытается снова. Марианна, ты тоже должна остаться здесь. В пансионе ты не будешь в безопасности. "
  
  "А как насчет тебя?" - возразила она. "Отправиться в Садбери в полном одиночестве? Насколько известно убийце, Гренвилл уже назвал вам свое имя, и он будет поджидать вас на пустынном участке дороги, чтобы выпотрошить вас. "
  
  "У меня есть трость", - сказал я. Я взвесил ее в руке. "И я никому в этой школе не доверяю, ни ученику, ни наставнику, какими бы безобидными они ни казались".
  
  Марианна повернулась ко мне лицом, уперев руки в бока. "Не будь чертовой дурой, Лейси, ты не неуязвима. Возьми Бартоломью. Чтобы добраться до Гренвилла, убийце придется пройти через меня. Я буду бороться с ними так же упорно, как и любой другой ".
  
  Он был ей небезразличен. Я видел по ее глазам, что сегодня она поняла, чего может лишиться.
  
  Я сдался. "Очень хорошо. Пойдем, Бартоломью. И принеси эту книгу ".
  
  
  Я одолжил лошадь, чтобы поехать в Садбери. Бартоломью предпочел пройтись пешком. Под мышкой он нес книгу Флетчера, завернутую в кусок холста, чтобы уберечь от дождя.
  
  Пока мы ехали, я обдумывал идеи по поимке убийцы. У меня был один отличный ресурс, которым я мог воспользоваться, хотя я и съежился от него. Кроме того, Ратледж был бы препятствием - очень громким, очень упрямым препятствием.
  
  Когда мы прибыли в Садбери, то обнаружили, что магистрат отправился в Хангерфорд навестить важного чиновника, который только что прибыл из Лондона. Констебль был немного взволнован, поскольку ему пришлось иметь дело как с убийством Флетчера, так и с фермером, чьи овцы забрели на большое землевладельческое хозяйство и который жаловался, что хозяин не хочет их возвращать.
  
  Мы с Бартоломью поехали в Хангерфорд. В нетерпении я пустил лошадь рысью вперед, в то время как Бартоломью шел сзади, прячась под дождем.
  
  Я нашел магистрата в гостинице на Хай-стрит. Важным чиновником, которого он посетил, был сэр Монтегю Харрис.
  
  Я вздохнул с облегчением, когда увидел сэра Монтегю. Он просиял, когда я поздоровался с ним, как будто мы встретились, чтобы возобновить знакомство за пинтой горького. Но он был умным человеком и уже сделал выводы из сегодняшнего описания событий магистратом Садбери.
  
  Бартоломью неуклюже вошел, стряхивая дождь с волос. Я предложил ему сесть и развернуть книгу.
  
  Я показал обоим магистратам документы Флетчера и объяснил схему канала и роль Миддлтона в ней. Я вспомнил письмо, которое Миддлтон отправил Денису, подразумевая, что он выяснил, кто присылал ему письма с угрозами, и заявил, что хочет рассказать Денису кое-что интересное. Я предположил, что Миддлтона, возможно, убили из-за того, что он собирался рассказать Джеймсу Денису об афере с каналом. Возможно, он хотел, чтобы Дэнис возглавил эту схему; возможно, он просто хотел заслужить похвалу Дэниса.
  
  Я закончил свой рассказ уходом Жанны Ланье и своей верой в то, что ее нужно найти.
  
  У двух мужчин, сидевших бок о бок на скамейке и выглядевших очень похожими - пухлые тела и красные лица, - не могло быть более непохожих реакций.
  
  Глаза сэра Монтегю загорелись интересом, и он заинтригованно улыбнулся. Магистрат Садбери нахмурился, глядя на меня, его седые брови сошлись над носом-луковицей.
  
  "Эта француженка была божьей коровкой для ученицы старших классов?" он зарычал. "Вероятно, он ей надоел, и она сбежала. Получила предложение получше".
  
  "Я вижу в этом нечто более зловещее", - возразил сэр Монтегю. "Я распространю о ней слух".
  
  Я подумал о приятной улыбке Жанны Ланье, ее проницательных глазах. Я сомневался, что она выбросится из окна и убежит к другому любовнику. Она заканчивала свой контракт с Сатклиффом, а затем спокойно заключала контракт с другим. Она была деловой женщиной.
  
  Было бы жаль, если бы Жанна Ланье была замешана в убийствах. Ее бы арестовали, какой бы красивой и обаятельной она ни была. У меня была короткая, приятная фантазия о том, как я убеждаю магистратов, что она была невинной дурочкой, и она в знак благодарности берется за меня.
  
  Я мысленно улыбнулся и дал волю фантазии.
  
  "А как же цыгане?" Спросил сэр Монтегю.
  
  Магистрат Садбери выглядел раздраженным. "А что насчет него?"
  
  Я быстро сказал: "Вы, конечно, не можете повесить на него смерть Флетчера или нападение на Гренвилла. Себастьян молод, и он полон страсти, но эти убийства не были вызваны страстью. Они были спланированы из страха и жадности."
  
  "Жадность может разрушить очень многое", - кивнул сэр Монтегю.
  
  "В данном случае речь идет о жизнях двух человек", - сказал я.
  
  Магистрат Садбери нахмурился, глядя на нас обоих. "Если я отпущу цыгана, что я скажу главному констеблю? Что мне некому заплатить за убийство жениха? Цыган, скорее всего, в любом случае в чем-то виновен, даже если не в убийстве. "
  
  "Предпочел бы главный констебль повесить не того человека?" Я спросил.
  
  сэр Монтегю серьезно кивнул. "Он может, капитан, просто может".
  
  "Это нелепо".
  
  Сэр Монтегю согласился. Я ненавидел это.
  
  "Если вы отпустите его, - повторил я, - я приведу вам истинного виновника".
  
  "Не лезьте не в свое дело", - отрезал магистрат Садбери. "Мои констебли расследуют это преступление, и они приведут ко мне истинного виновника. Я согласен, что цыган не мог убить мистера Флетчера или зарезать вашего друга, но он вполне мог убить Миддлтона, и это окончательно ".
  
  "Он не мог этого сделать", - сказал я. "Миддлтон был мертв за два часа до того, как Себастьян вернулся в конюшни в Садбери. А перед этим его не было всю ночь. У него есть свидетели, их около десяти, чтобы доказать это. "
  
  "Свидетели-цыгане", - прорычал судья. "Которые вообще не являются свидетелями".
  
  Я схватил свою шляпу. "Я принесу тебе одну. Не цыганскую".
  
  Сэр Монтегю выслушал эту перепалку с характерной полуулыбкой на лице. Теперь он посмотрел на меня с легким удивлением.
  
  Я холодно пожелал им обоим доброго дня. Бартоломью, который хранил молчание, последовал за мной. Я оставил книгу в руках сэра Монтегю.
  
  "Какой свидетель?" Спросил Бартоломью, подсаживая меня к моей лошади.
  
  "Очень юный", - сказал я.
  
  
  Дидиус Рамзи ужинал в холле вместе со своими сокурсниками, когда я вернулся. Ратлидж также занимал видное место во главе стола, свирепо глядя на мальчиков, которые ели под ним. Атмосфера была подавленной. Ученики сосредоточились на своих тарелках, а преподаватели молча передвигали еду. Никто не хотел, чтобы Ратлидж рычал в его адрес.
  
  Я ждал во дворе окончания ужина, не в настроении ужинать с Ратледж. Бартоломью принес мне немного баранины, которую я с готовностью съел. Казалось, что мой последний прием пищи был давным-давно.
  
  Мальчики вышли из зала и направились к своим домам. За ними последовали учителя, затем Ратлидж, который сначала пристально посмотрел на меня, а затем притворился, что не замечает.
  
  От Рамзи не осталось и следа.
  
  "Маленький засранец, где он?" Я спросил.
  
  "В задней части холла есть дверь для прислуги. Он мог нырнуть туда", - предположил Бартоломью. "Это не займет много времени".
  
  Он убежал трусцой, оставив меня дрожать. Я хотела подняться в комнату Гренвилла и взглянуть на него, но я не хотела терять Рамзи.
  
  Привратник сидел на своей скамейке у ворот, опустив подбородок на грудь. Он проснулся, задыхаясь, когда Бартоломью внезапно появился с другой стороны ворот и загремел прутьями. Ливрея Бартоломью промокла от дождя и грязи.
  
  "Он сбежал, сэр", - крикнул мне Бартоломью. "Повар говорит, что он пробежал через кухню и вышел из судомойки".
  
  Я направился к воротам. "Беги за ним. Я догоню тебя".
  
  Бартоломью кивнул и убежал. Я был абсолютно уверен, что если кто-то и сможет поймать маленького мальчика, то это будет Бартоломью.
  
  Не обращая внимания на разинувшего рот привратника, я вышел за ворота и так быстро, как только мог, пошел за удаляющейся спиной Бартоломью. Он бежал, перепрыгивая через кусты и пучки травы на своем пути. Я шел медленнее, моя трость увязала в грязи.
  
  Неудивительно, что Рамзи побежал к каналу. Бартоломью бросился за ним. Я увидел, как маленькая фигурка Рамзи метнулась с тротуара, и на мгновение мне показалось, что он нырнет в канал. Но он запрыгнул на верхушку каменного шлюза, балансируя на узком парапете через канал, ведущий к пруду и дому смотрителя шлюза.
  
  Бартоломью полез за ним. Я подавила крик. Бартоломью был уверен в себе, и я не хотела напугать его и заставить свалиться в шлюз. Я бы никогда не пошел по этому пути, поэтому ждал с ближайшей стороны, наблюдая.
  
  Рамзи побежал к дому смотрителя. Смотритель вышел, уставился на него и Бартоломью и сказал: "Что за черт?"
  
  Рамзи пробежал мимо него в свой дом, захлопнул дверь. Бартоломью резко остановился перед ней. Он подергал дверную ручку, затем постучал в дверь.
  
  Я шел по тротуару. Следующий мост был примерно в ста ярдах. У меня болела нога, я добрался до моста, взобрался на него и перешел на другую сторону. Участок канала и зелень вокруг него были окутаны туманом - прелестное зрелище. Я проигнорировал красоту и спустился по другую сторону моста, направляясь к дому смотрителя замка так быстро, как только мог.
  
  К тому времени, как я прибыл, Бартоломью и смотрителю шлюза удалось взломать дверь. Дидиус Рамзи попытался выбежать мимо них. Бартоломью схватил его.
  
  Рамзи извивался и брыкался, и Бартоломью ослабил хватку. Рамзи выбежал из дома прямо на меня. Я раскинула руки, пытаясь остановить его. Рамзи уклонился вправо. Я прыгнул за ним и схватил. Я упал на больную ногу, и мы с Рамзи покатились по мокрой траве к каналу.
  
  Пара сильных рук схватила меня за ноги как раз перед тем, как я соскользнул бы в воду. Я схватил Рамзи под мышки и оттащил его от илистого берега.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Вскоре после этого в доме смотрителя я столкнулся с перепачканным, мокрым, краснолицым Дидиусом Рамзи.
  
  Смотритель жил просто, в кухне, выложенной каменными плитами, с лестницей, ведущей на чердак. Рамзи сидел на скамье у огня, вцепившись в сиденье так, что побелели костяшки пальцев. Я села на табурет напротив него. С моей одежды капала вода на каменный пол, и от нас обоих начал подниматься легкий пар.
  
  "Рамзи", - начал я.
  
  Это слово подтолкнуло его к речи. "Я не убивал его, сэр, клянусь, что не убивал".
  
  "Я знаю", - сказал я.
  
  Он уставился на меня, открыв рот. Огонь вспыхнул, и в комнату потянулась струйка дыма.
  
  "Фредди Сатклифф сказал… он сказал, что вы обвините меня", - запинаясь, пробормотал Рамси. "Он сказал, что я заплачу за это, что мне никто не поверит".
  
  Я спокойно сказал: "Ты не мог убить Миддлтона. Ты недостаточно высокий".
  
  Рамзи снова разинул рот. Смотритель, который снял с огня чайник, вернулся с кружками кофе. Он протянул их нам с заинтересованным видом.
  
  Я отхлебнул кофе. Он был горьким, густым и горячим, а я замерз и устал. "Миддлтон был крупным мужчиной, привыкшим драться", - сказал я. "Он мог бы согласиться встретиться с тобой у канала, но если бы ты попыталась причинить ему вред, он бы бросил тебя в воду и покончил с собой. Вы могли перерезать ему горло только в том случае, если бы он стоял на коленях. А он этого не сделал ". Я указал на грязные пятна на своих брюках. "Когда я увидел его в шлюзовой камере, на коленях у него не было грязи. Поверьте, он стоял, и мужчина ударил его сзади".
  
  Зубы Рамзи стучали. "Сатклифф сказал, что ты обвинишь меня в смерти мистера Гренвилла. И что ты убьешь меня ".
  
  "Я знаю, что вы не причиняли вреда Гренвиллу", - сказала я, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно. "По той же причине. Его ударили ножом сверху вниз. Если бы вы нанесли удар ударом снизу, нож вошел бы гораздо ниже, чем на самом деле ". Я наклонилась вперед, посмотрела ему в глаза. "Итак, вы должны радоваться, мистер Рамзи, что в этом году вы выросли не так сильно, как могли бы пожелать".
  
  Он уставился на меня, как будто все еще верил, что я схвачу его и потащу к магистрату. Он сглотнул, и его лицо немного порозовело.
  
  "Сколько ты платил Сатклиффу, Рамзи?" Я спросил.
  
  Рамзи сделал глоток кофе, вытер рот. "О, неплохой кусок, сэр. У меня высокое содержание, и он это знает. Он задевает меня больше, чем других мальчиков ".
  
  Я откинулся на спинку стула, сжимая чашку в руках. "Итак, у него здесь есть отличная схема шантажа, чтобы дополнить крошечное пособие, которое ему дает отец. Я удивлялся, как ему удавалось платить за свою любовницу; она, похоже, была не из тех женщин, которые обходятся дешево. Я полагаю, Сатклифф получает деньги от Тимсона за свои черуты, от некоторых других мальчиков за их различные маленькие пороки."
  
  "И преподаватели тоже, сэр", - сказал Рамзи тихим, пристыженным голосом.
  
  "Я в этом не сомневаюсь. В таком маленьком местечке, как это, я полагаю, что и у учеников, и у преподавателей есть секреты, большие и маленькие, которые они хотят сохранить в секрете. Всем известно, что Ратлидж не из тех, кто смотрит сквозь пальцы на пороки, какими бы тривиальными они ни были."
  
  Рамзи, казалось, почувствовал облегчение от того, что я понял. "Как скажете, сэр".
  
  Мой гнев достиг новых высот. Несомненно, ученик, стащивший за обедом лишний кусок хлеба, жил в таком же страхе перед насмешливым Сатклиффом, как и Танбридж, учитель математики, который, как я подозревал, развлекался со своим лучшим учеником. Если Сатклифф расскажет Ратлиджу, и ученик, и наставник будут изгнаны, а это означало, что Танбридж никогда не получит другого места, а ученика с позором отправят домой.
  
  Бедняга Рамзи тоже поплатился, подумал я, хотя мог бы сказать ему, что Ратлидж никогда бы его не изгнал. Его семья была слишком богатой. Точно так же Сатклифф был в безопасности благодаря огромной сумме денег, которую его отец пожертвовал школе Садбери.
  
  Я нахожу слегка ироничным тот факт, что единственным прямым человеком во всей школе, единственным, кто невосприимчив к шантажу, был сам Ратледж. Он был тираном, но у него не было скрытых пороков. Он был человеком, который жил открыто, и будь прокляты все, кому это не нравилось.
  
  "Вам всем следовало объединиться против Сатклиффа", - заметила я. "Он собирался перелезть через стену, чтобы увидеться с любовницей. Я уверен, что Ратлидж не одобрил бы этого ".
  
  Рамзи кивнул. "Я думал об этом. Но от него никуда не деться, сэр".
  
  "Тем более что Сатклифф знал, что ты разыгрывал все эти розыгрыши".
  
  Воцарилась тишина. Бартоломью удивленно уставился на него, не донеся чашку кофе до губ. Рамзи глубже опустился на скамейку. "Как вы узнали, сэр?"
  
  "Потому что никто не приставал к тебе", - сказал я. "Если бы Сатклифф или даже Тимсон разыгрывали эти розыгрыши, кто-нибудь бы уже высказался. Но ты нравишься мальчикам, не так ли? Поэтому они молчали, чтобы тебя не наказали ".
  
  Рамзи уставился на меня. Бартоломью все еще был недоволен. "Вы хотите сказать, сэр, что этот парень отравил других парней и устроил поджоги? Ему нужна хорошая взбучка."
  
  "Я согласна с вами", - сказала я, бросив на Рамси суровый взгляд.
  
  "Я бы никому не причинил вреда, на самом деле нет", - запротестовал Рамзи. "Я добавил в портвейн чистящее средство только для того, чтобы их затошнило. Они бы никогда от этого не умерли".
  
  "Черт возьми, Рамзи", - сказал я.
  
  "Я убедился, что комната для прислуги пуста, прежде чем поджечь мусор. Он только тлел".
  
  Я спокойно посмотрела на него. Он выглядел пристыженным, но я увидела в его глазах толику гордости за свой ум.
  
  "Мой друг прав, - сказал я, - кто-то должен тебя выпороть. Ты кажешься здравомыслящим парнем в других отношениях, Рамзи. С какой стати вам поджигать комнаты и писать письма кровью? Это странно ".
  
  "Чтобы другие не думали, что я такой же, как Сатклифф, сэр".
  
  "Ах, я так и думал. Ты мне уже говорил. Вы с Сатклиффом происходите из самых богатых семей школы. Ты не хотел, чтобы кто-то думал, что вы с ним сделаны из одного теста ".
  
  Он горячо покачал головой. "Нет, сэр".
  
  "Вполне понятное желание. Сатклифф - мерзкий тип. Он ставит себя выше других парней. Ты хотел показать, что это не так. Я понимаю ваши мотивы, но это был довольно опасный способ осуществить задуманное. "
  
  "Да, сэр".
  
  "Это прекратится, Рамзи", - сказала я, бросив на него суровый взгляд. "Рептилии в кроватях - это одно. Устраивать пожары опасно. Не желать кому-то зла и не причинять ему вреда - это две разные вещи. Никогда не забывай об этом ".
  
  "Да, сэр".
  
  Я не мог знать, произвели ли мои слова эффект, или он принял меня за еще одного взрослого, читающего лекцию. В любом случае, я пришел сюда не для того, чтобы перевоспитать его. Я пришел, чтобы выжать из него информацию.
  
  "Давайте поговорим о ночи убийства Миддлтона, Рамзи. Или, скорее, о том утре, когда его обнаружили. Я полагаю, в тот день вы встали очень рано ".
  
  Рамзи, вероятно, думал, что я знаю о нем все, что только можно. Он кивнул, не отрицая.
  
  Я продолжал: "На рассвете было довольно туманно и серо. Вы были недалеко от дома смотрителя шлюза. Вы увидели, как к шлюзу подходит баржа, и вы спрятались. Я близок к цели? "
  
  Рамзи кивнул, округлив глаза.
  
  "Я должен спросить тебя, Рамзи, что ты здесь делал? Собирался устроить еще один пожар?"
  
  Рамзи снова кивнул. Он сглотнул, его лицо побледнело. "Я собирался поджечь какой-нибудь мусор возле шлюза. Пускай будет много дыма".
  
  "Чтобы люди в панике бросились тушить пожар. Я скажу тебе, Рамзи, что если я еще раз поймаю тебя на подобном поступке или даже поверю, что ты это сделал, я непременно тебя выпорю. Это будет хуже всего, что Ратледж может тебе предложить. Я довольно хорошо знаю, как это сделать, чтобы ты никогда этого не забыл ". Я научился у своего отца, который был мастером избивать своего сына.
  
  Взгляд Рамзи с проблеском страха упал на мой меч. "Да, сэр".
  
  "Я поймаю тебя на слове", - сказал я. "Пока ты прятался у дома смотрителя шлюза, ты видел лодку. Расскажи мне о ней".
  
  "Это были цыгане, сэр. Ошибки быть не может. На палубе было трое мужчин, все курили трубки. А также две собаки и коза".
  
  "На чем они остановились?" Я спросил его.
  
  "Прямо перед шлюзом. Я думал, они придут и разбудят смотрителя шлюза, но они просто остановили лошадь и дали задний ход лодке, пока не смогли развернуть ее ".
  
  Я пристально наблюдал за ним. "Что-нибудь еще?"
  
  Рамзи кивнул. "Себастьян вышел. Он вышел на палубу с женщиной и поцеловал ее. Один из мужчин сказал ему что-то, чего я не смог понять. Себастьян проигнорировал его. Просто ушел, не сказав ни слова. "
  
  "Куда он пошел?"
  
  Рамзи пожал плечами. "Вниз по тропинке, к конюшням. Женщина вернулась внутрь, и баржа поплыла обратно тем же путем, каким пришла".
  
  "Себастьян останавливался у замка, заглядывал в него или что-нибудь еще?"
  
  "Нет. Просто шел к конюшням. Он шел быстро, как будто хотел как можно быстрее оказаться как можно дальше от канала ".
  
  Я медленно выдохнул. Меган была наблюдательной женщиной. Только она видела тень, крадущуюся по дому смотрителя замка. И по этой тонкой ниточке я пришел к выводу, что она видела проказника, а не убийцу. У убийцы не было причин оставаться возле шлюза; на самом деле, он хотел бы оказаться в другом месте как можно быстрее. Это заставило шутника замышлять что-то нехорошее, опасаясь быть пойманным. Тимсона я отвергла как слишком самоуверенного. Рамзи, с другой стороны, как однажды сказал мне Флетчер, разгуливал с видом невинности. Рамзи, у которого были друзья на обоих факультетах. Рамзи, который легко взобрался на дерево со змеей в руке, невидимый и незамеченный.
  
  "Вы могли бы рассказать обо всем этом магистрату", - сказал я. "И избавили Себастьяна от многих неприятностей".
  
  Рамзи нахмурился. "Разве Себастьян не сказал ему?"
  
  "Нет. Себастьян по глупости пытался спасти другого от скандала. Кроме того, судья не спешит верить цыгану, что бы он ни говорил ".
  
  Рамзи признал это. "Но в любом случае, мог ли Себастьян не убивать жениха? Раньше?"
  
  "Возможно. Действительно, несколько человек могли убить грума той ночью - Сатклифф, Себастьян, конюх, Томас Адамс, который, вероятно, придумал этот аргумент, и вы ". Я повернулся к смотрителю замка.
  
  Здоровяк изумленно заморгал. "Я, сэр?"
  
  "Вы подходящего роста и телосложения. Вы могли одолеть Миддлтона и перерезать ему горло. У нас есть только ваши слова о том, что вы не слышали, как кто-либо подходил к замку в ту ночь. И кто был бы в лучшем положении, чтобы выбросить тело в канал?"
  
  Довольно багровое лицо смотрителя замка медленно побледнело. "Почему я должен его убивать? Никогда его не знал".
  
  Я сделал успокаивающий жест. "Не волнуйся, я не верю, что ты это сделал. Я сказал только, что ты мог ". Я снова повернулся к Рамзи. "Не могли бы вы рассказать магистрату то, что только что рассказали мне?"
  
  "Магистрат не захотел меня слушать. Не в Садбери. Он тоже платит Сатклиффу".
  
  Я ненадолго закрыл глаза. Черт бы побрал Сатклиффа. "Прибыл еще один судья, мой друг, из Лондона. Ему было бы очень интересно то, что вы хотите сказать ".
  
  Рамзи с сомнением посмотрел на меня, но кивнул.
  
  Бартоломью с любопытством разглядывал Рамзи. "За что магистрат платит Сатклиффу?"
  
  "У него две жены", - быстро ответил Рамзи. "Одна здесь, другая в Лондоне".
  
  "Боже милостивый", - сказал я. "Ну, Сатклифф ведь не совсем хранил это в секрете, не так ли? Магистрат должен потребовать свои деньги обратно".
  
  Рамзи пожал плечами. "Сатклифф мне не говорил. Я узнал то же, что и он. Я был с Сатклиффом в Лондоне, когда мы встретились с лондонской женой магистрата ".
  
  
  Намного позже в тот же день мы с Бартоломью шли домой из Садбери по пешеходной дорожке. Дождь прекратился, и между облаками проглядывал кусочек голубого неба. Весенние цветы высунули желтые головки из зарослей травы у дорожки.
  
  Рамзи рассказал свою историю сэру Монтегю. Магистрат Садбери, спокойно практикующий двоеженство, по-прежнему сомневался. После этого я отпустил Рамзи и предоставил сэру Монтегю спорить с другим человеком. Я даже прошептал секрет магистрата на ухо сэру Монтегю. К сожалению, я сам был не прочь немного шантажировать.
  
  "Маленькие кровопийцы", - пробормотал Бартоломью. "Травят друг друга, шантажируют друг друга. Это показывает, что происходит, когда пытаешься превзойти себя, не так ли?"
  
  "Жадность, страх и амбиции могут быть ужасным сочетанием", - заметил я.
  
  Бартоломью нахмурился. "Они думают, что люди будут считать их джентльменами, потому что у них куча денег".
  
  "И многие это сделают, Бартоломью".
  
  "Это неправильно, сэр. Мистер Гренвилл, так вот, он джентльмен до мозга костей и всегда им будет, даже если все его деньги уйдут. Вы тоже, сэр ".
  
  "Вы мне льстите".
  
  Он покачал головой, его голубые глаза были искренними. "Нет, сэр, это правда. Вы больше похожи на джентльмена, живущего в ваших двух комнатах над кондитерской, чем мистер Сатклифф когда-либо будет в позолоченном дворце. Неважно, сколько у него золотых тарелок, у него никогда не будет того, что есть у вас. Он навсегда останется сыном банковского клерка."
  
  Марианна говорила почти то же самое. Ротшильды обладали огромным количеством денег и власти, но их никогда не принимали во многих домах высшего света. И все же клерки банкира начинали править миром.
  
  "Моя мама имеет на это право", - продолжил Бартоломью. "Если ты будешь стоять на своем месте и стараться изо всех сил, ты познаешь счастье. Ты пытаешься выйти на улицу, но никогда не сможешь вписаться, независимо от того, сколько у тебя денег. Ты пытаешься, ты просто получишь несчастье ".
  
  Философия девятнадцатилетнего парня, цинично подумал я. В настоящее время Бартоломью был лакеем у одного из самых богатых и щедрых людей Англии. Он, возможно, не говорил бы о том, чтобы так самодовольно держаться на своем месте, если бы работал на скупого джентльмена, которому нравилось избивать своих слуг.
  
  Однако я понимал потребность Сатклиффа в шантаже. Я подумал о его довольно потрепанных костюмах и его готовности принимать подачки. Его отец, каким бы богатым он ни был, держал Сатклиффа в стесненных обстоятельствах по каким бы то ни было причинам. Сатклифф, маленький коварный дьяволенок, должен был найти какой-то способ обеспечить себя недостающими деньгами.
  
  Сатклифф зашел так далеко, что убедил Рамзи, что его обвинят в убийстве, и заставил заплатить за молчание. Именно Сатклиффу понадобилась порка.
  
  Мы добрались до комнаты Гренвилла, и Матиас впустил нас, выглядя напряженным и изможденным. Гренвилл не изменился. Марианна сидела у кровати, наблюдая за ним.
  
  Я предложил обоим братьям вздремнуть, но они отказались. "Один из нас остается", - сказал Бартоломью. "На случай, если они попытаются снова, как ты и сказал".
  
  Я не мог спорить. Присутствие одного из лакеев рядом во время драки было бы хорошей идеей. Бартоломью предложил мне вздремнуть, но я не мог заставить себя снова покинуть комнату. Бартоломью принес мне из кухни суп и эль, и я устроился в кресле с подголовником, укрыв ноги пледом. Я поел, не почувствовав особого вкуса, затем заставил себя лечь на спину и закрыть глаза.
  
  Из-за переутомления ноги я уснул. Я едва слышал, как Бартоломью забрал поднос.
  
  Я спал крепко, то погружаясь в сон, то выныривая из него. Мне снился Джонатан Льюис, стоящий в гостиной леди Брекенридж и растягивающий слова о своих романах. Мне приснилось, что Гренвилл стоит рядом со мной со своей сатирической улыбкой на лице и слушает его. Сон изменился, и мне показалось, что Луиза гладит меня по волосам, ее лимонный аромат касается меня, когда она успокаивала меня в своей гостиной.
  
  Мне приснилась леди Брекенридж, окутанная сигарным дымом, когда она едко сказала: "Боже милостивый, Лейси, ты что, не можешь стоять на ногах?"
  
  Мне снилось мое детство, и мой отец бил меня так сильно, что мне пришлось уползти в свою постель. Снова зазвучал голос леди Брекенридж. "Он мертв и ушел, Лейси. Он больше не может причинить тебе боль".
  
  Но он все еще мог причинить мне боль. Твари могли выползти из темноты и причинять тебе боль снова и снова. Прошлое не всегда оставалось мертвым.
  
  Я, вздрогнув, открыла глаза. Наступила темнота. Кто-то зажег свечи на каминной полке, и они слабо мерцали в ярком свете огня. Маттиас развалился на стуле в другом конце комнаты и громко храпел.
  
  Марианна снова держала Гренвилла за руку. Его глаза были открыты, и он спокойно смотрел на нее в ответ.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Я хотел вскочить со стула, но мои ноющие конечности не позволяли мне пошевелиться.
  
  Темные глаза Гренвилла были полузакрыты, ресницы черными точками выделялись на фоне белой кожи. Он не видел, что я проснулся; он видел только Марианну. "Боже милостивый", - прошептал он ей. "Это ты".
  
  "Значит, ты жив", - ответила она.
  
  "Кажется, да". Его голос был слишком слаб. Он попытался повернуть голову, крякнул от усилия. "Я в Лондоне?"
  
  "Беркшир", - сказала Марианна.
  
  "Почему ты здесь?"
  
  "Слышала, что тебя пырнули ножом", - беспечно ответила она. "Я пришла убедиться, что ты останешься в живых, чтобы дать мне побольше монет".
  
  Уголки его рта дернулись. "Я должен был догадаться". Он запнулся. "Здесь есть вода?"
  
  Я отбросил одеяло и поднялся на ноги. Двое других, казалось, не заметили меня. Я налил воды из фарфорового кувшина в стакан и принес его к кровати.
  
  Марианна забрала это у меня. "Я сделаю это".
  
  Так же нежно, как я видел, когда она обращалась со своим сыном, она просунула руку под шею Гренвилла и приподняла его голову. Она влила воду ему в губы. Жидкость потекла у него изо рта, но он сумел проглотить.
  
  Марианна опустила его обратно на подушку и промокнула ему губы своим носовым платком.
  
  Гренвилл поднял на меня глаза. "Привет, Лейси. Ты ужасно выглядишь".
  
  "Ты выглядишь хуже", - сказал я. "Лежи как можно тише. Нож вошел глубоко".
  
  Он поморщился. "Не напоминай мне". Он коснулся повязки. "Немного болит".
  
  "Хочешь настойку опия?"
  
  "Нет", - быстро сказал он. "Нет".
  
  "Возможно, тебе лучше принять это. Тебе не следует слишком много двигаться, и это поможет тебе заснуть".
  
  "Я не хочу этого, Лейси", - сказал он, все больше хмурясь. "Я не сдвинусь с места".
  
  Я удивлялся его отвращению, но не стал развивать эту тему. Я научился ценить пользу настойки опия по ночам, когда у меня так болела нога, что я не мог уснуть. Я знал, что люди становятся зависимыми от этого, поэтому я пытался сопротивляться изо всех сил, но иногда по ночам ничего не получалось.
  
  Наш разговор разбудил Матиаса, который сел и протер глаза. Гренвилл, казалось, был слегка удивлен, обнаружив нас всех в комнате вместе с ним.
  
  "Я не хочу утомлять вас", - сказал я. "Но не могли бы вы, пожалуйста, рассказать мне, что, черт возьми, произошло?"
  
  Гренвилл изучил настороженное лицо Маттиаса, затем перевел взгляд обратно на Марианну. Их руки все еще были сжаты.
  
  "Вы, должно быть, догадались о большей части этого", - пробормотал Гренвилл. "Я видел, как кто-то двигался по двору, или мне показалось, что видел. Естественно, я попытался провести расследование". Он сделал паузу, отдыхая мгновение, пока не смог снова заговорить. "Я не уверен, что произошло. Кто-то прошел мимо меня, и я не почувствовал, как вонзился нож. Но внезапно это произошло, и я начал падать ".
  
  "Высокий мужчина?" Я спросил.
  
  Он кивнул. "Высокий. Сначала я подумал, что это ты".
  
  Я прислонился к столбику его кровати. "Скажи мне, Гренвилл, почему ты был одет и бродил по школе посреди ночи?"
  
  "Да, - сказала Марианна, - это немного необычно, тебе не кажется?"
  
  Он перевел ироничный взгляд с меня на Марианну. "Когда вы оба закончите ругаться, я вам расскажу. Я был в Хангерфорде. Я встретил леди Сатклифф в тамошнем пабе."
  
  "Встречался с ней?" Я спросил. "Почему?"
  
  "Чтобы допросить ее, конечно. Я знаю, что вы разговаривали с ней перед поездкой в Лондон, но вы были немного туманны в деталях ".
  
  Он казался расстроенным. Мне так понравился мой визит к Жанне Ланье, и я не хотела делиться нашим разговором ни с кем, кроме как раскрыть важную информацию о Сатклиффе.
  
  "Что вы с ней обсуждали?" Я спросил его.
  
  "Каналы, конечно. Она очень очаровательная женщина ".
  
  "Да, я нашел ее такой", - согласился я.
  
  "Действительно, - презрительно сказала Марианна, - у нее есть доля обаяния. Она должна, иначе не смогла бы зарабатывать на жизнь".
  
  "Признаю, это отработанное обаяние", - сказал Гренвилл. "Она хотела, чтобы я вложил приличное состояние в проект строительства канала, предложенный одним из ее друзей. Она была достаточно убедительна".
  
  "Полагаю, что да", - сказал я. "Ее другом был Флетчер, и теперь он мертв".
  
  Глаза Гренвилла расширились. "Боже милостивый".
  
  "И сама леди исчезла. Вероятно, со всеми деньгами. Сэр Монтегю Харрис поднимет шумиху вокруг нее".
  
  "Значит, все кончено?" Спросил Гренвилл. "Убийства?"
  
  "Нет. Преступник еще не арестован, но у меня есть несколько идей на этот счет. Марианна, - резко сказал я. "Я бы хотел, чтобы ты поехала в Лондон".
  
  Марианна бросила на меня изумленный взгляд. "Какого дьявола? Я не хочу, если тебе все равно".
  
  "Мне нужно, чтобы ты это сделал", - возразила я. "Ты должен передать мне несколько сообщений. Они очень важны".
  
  "Иди сам", - ответила она.
  
  "Я не хочу оставлять Гренвилла одного, но мы должны положить конец этому делу".
  
  Выражение ее лица стало воинственным. "Только сегодня утром ты сказал мне, что мне будет опасно уходить".
  
  "Я отправлю с вами Матиаса, и вы поедете в экипаже Гренвилла. В любом случае, в Лондоне вы будете в гораздо большей безопасности".
  
  Ее губы сжались в горькую линию. "Назад в клетку".
  
  "Марианна", - предостерегающе сказал я.
  
  Гренвилл слушал этот разговор с усталым выражением лица. Он отпустил руку Марианны. "Пока оставайся там, чтобы быть в безопасности. Когда все закончится, иди, куда хочешь. Меня это больше не волнует ".
  
  Марианна замерла. Гренвилл закрыл глаза. Марианна уставилась на него, выглядя пораженной.
  
  Я считал их дураками, их обоих.
  
  
  Марианна наконец согласилась на мою просьбу. Я проводил ее и Маттиаса до конюшни, где ночевал кучер Гренвилла. Я знал, что кучер никого не подпустит к лошадям и карете Гренвилла, поэтому я не слишком боялся, что транспортное средство было испорчено.
  
  Действительно, кучер тщательно проверил оси, скобы и сбрую, прежде чем впустить Марианну в экипаж. Я подсадила ее и сказала Матиасу, чтобы он не выпускал ее из виду. Карета укатила в сторону Хангерфорд-роуд и шоссе на Лондон, оставив Гренвилла, Бартоломью и меня застрявшими в школе Садбери.
  
  Следующие два дня я мало что делал. Марианна прислала мне сообщение, что прибыла в Лондон и выполняет мои инструкции. Она также добавила, очень похоже на нее, что ожидает крупной компенсации за то, что обратилась к людям, с которыми я просил ее связаться. Матиас также написал, прося вернуться, чтобы быть поближе к Гренвиллу. Я знал, что другие слуги Гренвилл будут хорошо за ней присматривать, и я согласился. Парень волновался.
  
  Что ж, так и должно быть. Гренвилл впал в ступор, а затем у него поднялась температура. Мы с Бартоломью по очереди промывали ему лицо, меняли повязку, пытались насильно влить бульон ему в рот. Но он не мог есть и едва мог пить. Мы с Бартоломью с тревогой наблюдали за ним.
  
  Наконец я добавила несколько капель настойки опия в его воду и заставила его выпить. Когда он попробовал горькую сладость настойки опия, даже в истоме он попытался ее выплюнуть. Я заставил его проглотить. Пусть он проклянет меня, когда ему станет лучше.
  
  Школа шла своим чередом, но оставалась тихой. Больше никакие шалости или убийства не омрачали рутину. Рамзи, казалось, принял мои слова близко к сердцу, по крайней мере, на данный момент.
  
  Однако я знал, что Рамзи не сжигал книги Флетчера. Он отрицал это с искренностью вора, который уверен в единственной вещи, которую он не крал. Я подозревал, что убийца сделал это, пытаясь уничтожить доказательства мошенничества. Но Флетчер, даже после смерти, помешал ему.
  
  Бартоломью наконец выяснил, кому принадлежал нож, которым зарезали Гренвилла. Горничная, убиравшая комнаты учителя, сказала, что Саймон Флетчер жаловался на отсутствие своего ножа примерно за день до смерти. Мне показалось, что это очень помогло. Нож, который я нашел в комнате Флетчера, без сомнения, использовался убийцей, чтобы перерезать бечевку, которой был задушен Флетчер.
  
  Сэру Монтегю Харрису наконец удалось добиться освобождения Себастьяна. Он прислал мне сообщение, и я, оставив Гренвилла на попечение Бартоломью, отправился в деревню.
  
  Себастьян был очень подавлен. Когда констебль выпустил его из камеры, бравада покинула его, а в глазах застыла тревога.
  
  "Спасибо вам, капитан", - сказал он, когда мы вместе шли к школе. "Я боялся, что умру в этом месте".
  
  "Спасибо сэру Монтегю", - сказал я. "Его убеждения намного перевесили мои".
  
  Я скорее полагал, что осведомленность сэра Монтегю о преступной тайне магистрата имела большое отношение к освобождению Себастьяна, но я держал эти мысли при себе.
  
  Себастьян покачал головой. "Ты сделал это для меня". Он снова оглядел холмистую местность и пустошь, по которой свободно бродили овцы. "Думаю, я никогда больше не захочу оказаться внутри".
  
  "Возможно, не помешало бы навестить вашу семью".
  
  Он остановился. Мы дошли до моста через канал. Под ним безмятежно журчала вода, простираясь до горизонта в обоих направлениях. За каналом сквозь деревья виднелись остроконечные крыши школы Садбери.
  
  "Я хочу видеть мисс Ратледж", - сказал он.
  
  Я сурово посмотрела на него. "Может быть, было бы лучше, не так ли, просто уйти?"
  
  "Я хочу поговорить с ней. Я хочу попрощаться с ней".
  
  "Значит, вы возвращаетесь к своей семье?"
  
  В его темных глазах читалось смирение. "Да. Мой дядя прав. Мне не место среди вашего народа. Я никогда не буду одним из вас. Когда что-то идет не так, их взгляды в первую очередь обращаются ко мне, цыганке ". Он сделал паузу и поднял взгляд к горизонту. "Меган… она хорошая жена ".
  
  Он произнес это как роковой приговор.
  
  "Жену, которая могла бы разделить твое сердце", - предположил я.
  
  Он мне не поверил. Он решил, что должен выполнять свой долг, не более того. Я надеялся, что Меган заставит его понять, что его долг также может быть для него величайшим удовольствием.
  
  "Я посмотрю, что смогу организовать", - пообещал я.
  
  
  В конце концов мне пришлось прибегнуть к помощи Бартоломью. Он тайно встречался со служанкой Бриджит, которая общалась со своей хозяйкой. Я смутно ощущал себя персонажем фарса Шеридана, в котором слуги раздавали любовные записки, а влюбленные прятались за ширмами.
  
  Я планировал сопровождать Белинду Ратледж на ее встречу с Себастьяном. Себастьян стал намного сдержаннее за время своего заключения, но я не верила, что он не повернется и не сделает драматический жест, например, не убежит с ней.
  
  Тем временем Гренвиллу лучше не становилось. Он вспотел и сбросил одеяло, и даже настойка опия не могла заставить его успокоиться. Я боялся, что он еще больше разорвет рану и у него пойдет внутреннее кровотечение. Я также боялся, что он умрет от лихорадки, которая усилилась. Рана, когда мы сняли повязку, была желтой и сочилась гноем и кровью. Я продолжала мыть его, не зная, помогло ли это чему-нибудь, но желая видеть чистым.
  
  Сэр Монтегю Харрис вернулся в Лондон. Он сказал мне, что у него там были дела. Я объяснил ему, что собираюсь делать. Ему это не понравилось, но он согласился, что в противном случае убийце могут сойти с рук его преступления.
  
  Когда днем позже я встретился с Белиндой, чтобы договориться о ее встрече с Себастьяном, Ратлидж застал меня разговаривающим с ней в его кабинете.
  
  Предполагалось, что Ратлидж весь день был в гостях у отца Тимсона. Был обнаружен тайник с сигарами Тимсона и бизнес по продаже их своим сокурсникам, и за отцом Тимсона послали. Я задавался вопросом, начала ли сеть шантажа Сатклиффа разрушаться или Тимсону просто не повезло.
  
  Ратлидж был не в лучшем настроении, когда ворвался внутрь и столкнулся с нами. Целую минуту он таращился на нас, открыв рот, затем начались крики.
  
  "Лейси, Боже милостивый! Что ты хочешь этим сказать?"
  
  Он остановился под портретом своей красивой, улыбающейся жены. Прежде чем я успел ответить, он продолжил: "Единственная причина, по которой я не прогнал тебя, - это Гренвилл. Это не дает вам права разгуливать, как вам заблагорассудится, и вести приватные беседы с моей дочерью ".
  
  Я планировал выдумать, что Белинда спрашивала меня о Гренвилле, но у меня не было такой возможности. Белинда, которая и без того была расстроена встречей с Себастьяном, разрыдалась и выбежала из комнаты.
  
  Я повернулся к Ратлиджу, решив ничего не объяснять. В любом случае, простой молчаливый взгляд подействовал на него эффективнее, чем объяснения.
  
  "Я никогда не хотел, чтобы ты был здесь", - сказал Ратлидж. "Я взял тебя по рекомендации Гренвилла, но с самого начала пожалел об этом. Ты груб, высокомерен и невыносим. Я вообще удивлен, что ты сделал карьеру в армии."
  
  Я слишком устал от Ратледжа, чтобы обижаться на его замечания. "Как я уже сказал, мой командир согласен с вами. Но мне удавалось руководить людьми почти двадцать лет и потерять очень немногих из них. Человек делает это, будучи высокомерным, невыносимым и грубым настолько, что говорит генералу, что его план глуп и смертельно опасен ".
  
  Ратлиджу было все равно. "Как бы то ни было, вы не знаете своего места, сэр".
  
  "Напротив. Мое место рядом с моим другом, который пострадал из-за моей собственной глупости. Вы, сэр, позволили умереть двум мужчинам, потому что не могли видеть, что происходит у вас под самым носом. "
  
  Я, как обычно, сказал слишком много. Ратлидж, хотя и раздражал меня всеми возможными способами, не ошибался на мой счет.
  
  "Возможно, ты, Лейси, просто не понимаешь реальности работы директора школы. Держать пятьдесят мальчиков в дисциплине, заставить их действительно чему-то научиться, ради Бога, успокоить их невоспитанных отцов, чтобы они продолжали посылать им деньги, - это непрерывная и упорная борьба. Простите меня за то, что я не предвидел смерти конюха с криминальными наклонностями и преподавателя латыни с такими же криминальными наклонностями. Их жадность привела к их собственным целям ".
  
  "По сути, это правда. Но здесь есть несчастье и страх, и вы решили превозмочь это. Ваш префект Фредерик Сатклифф - маленькое чудовище-эксплуататор, но, конечно, его отец дает много денег."
  
  "То, что я решаю относительно Сатклиффа, - это мое дело, - прорычал он, - и школы. Другие мальчики попадают в его власть только потому, что им есть чего стыдиться".
  
  Я изумленно уставился на него. "Так ты позволяешь ему заменять тебя хулиганом, чтобы поддерживать порядок?"
  
  "Его методы работают".
  
  "Ты кровавый тиран, Ратлидж".
  
  "Это больше не имеет значения. Флетчер был слабым дураком, а Миддлтон была связана с сомнительными персонажами. Я просто найду лучшего преподавателя классической музыки и жениха. Я поражен тем, что вы позволили цыгану уйти. Я все еще верю, что он убил Миддлтона, а женщина, должно быть, убила Флетчера ".
  
  Я улыбнулся злой, почти дикой улыбкой. "Нет, это было не так просто. Если я скажу вам, кого я подозреваю, вы остановите меня, а я этого не допущу. Но я предупреждаю вас, чтобы вы запирали свою дверь на ночь. "
  
  Он сверкнул глазами. "Я вам не верю. У вас не может быть никаких доказательств, иначе магистрат уже арестовал бы его".
  
  "Магистрат не умнее вас и ничуть не безопаснее". Я поклонился. "Доброго вам дня".
  
  "Куда ты идешь?"
  
  "Возвращаюсь к себе", - холодно сказала я и ушла от него.
  
  
  После этого Ратлидж предоставил меня самой себе. Он ни словом не обмолвился о том, что застал меня с Белиндой. В приличном мире мужчина, застигнутый наедине с незамужней молодой женщиной, может спровоцировать большой скандал, который часто замалчивается поспешной женитьбой. Ратлидж, с другой стороны, решил притвориться, что этого никогда не было, к большому моему облегчению.
  
  Ратлиджа хватил бы апоплексический удар от ярости, если бы он увидел, как я встретил Белинду на следующий день на дорожке к конюшням и повел ее к каналу и Себастьяну.
  
  Я назначил встречу на обеденный перерыв, потому что знал, что Ратлидж будет в холле, хмуро глядя на своих учеников. Белинда, с другой стороны, всегда принимала пищу в их отдельных комнатах, так что ее отсутствие, скорее всего, не было замечено. Она хотела пойти туда глубокой ночью, но я отговорил ее от столь глупого занятия.
  
  Я выбрала место на полпути между шлюзом Лоуэр-Садбери и следующим мостом. Когда мы приближались, Себастьян вышел из-за дерева, и Белинда, как героиня романа, подбежала к нему.
  
  Я, компаньонка, отошла подальше, чтобы их не было слышно, и позволила им заняться их маленьким романом.
  
  Себастьян взял руки Белинды в свои и начал говорить. Я видел, как Белинда запнулась, как она покачала головой. Судя по всему, он сдержал свое слово и сказал ей, что они не могут быть вместе.
  
  Они представляли собой красивую картину: Себастьян с его темными волосами и высоким телосложением, Белинда с ее светлой кожей и выгоревшими на солнце волосами. Я завидовал силе их увлечения, но в то же время испытывал облегчение оттого, что оставил все это позади.
  
  Или я думал? Я думал о леди Брекенридж, ее улыбке и ощущении ее руки в своей. Мужчина все еще может быть большим дураком в сорок.
  
  Через некоторое время я заметил тень, движущуюся рядом с замком. Я знал, что это не смотритель замка, выполняющий свои обязанности, потому что видел, как он входил в свой дом, когда мы приближались. Подавив вздох, я повернулась и зашагала обратно по дорожке, оставив Белинду и Себастьяна одних.
  
  Сатклифф поднялся из своего укрытия рядом с воротами шлюза, когда я проходил мимо. Он остался в тени, скрестив руки на груди, и ждал меня.
  
  Я преувеличил свою хромоту, когда двинулся к нему, но когда я добрался до него, я сделал шаг назад, выхватил меч из ножен своей трости и приставил его к его горлу.
  
  "Положи это на место".
  
  Он выглядел пораженным, затем пожал плечами с видом "мне-все равно" и уронил пистолет, который держал в руках, в высокую траву.
  
  "Это интересно", - усмехнулся он, глядя в сторону Себастьяна и Белинды. "Вы теперь сводник? Продаете дочь Ратледжа цыганам?"
  
  "Мисс Ратледж вернется в школу со мной", - сказал я. "И ты ничего не скажешь".
  
  "Почему бы и нет? Потому что вы проткнете меня насквозь, если я это сделаю? Я думаю, что нет, капитан. Вы не убийца ".
  
  "Другие думали так же", - сказала я, мой тон наводил на размышления.
  
  Огонек страха, появившийся в его глазах, порадовал меня. Во всех планах Сатклиффа я была единственной неожиданной загадкой. Он никогда не знал, что со мной делать.
  
  "Я знаю, что ты натворил, маленький клещ", - спокойно сказал я. "Я знаю все это".
  
  Он улыбнулся, как я и ожидал. "То, что вы знаете, не имеет значения. У вас нет доказательств. Ни один магистрат не предъявит мне обвинения".
  
  Я поднес кончик меча ближе к его горлу. Моя трость была новой, и это был первый раз, когда я использовал меч в ней. Я нашел ее хорошо сбалансированной и вполне подходящей для моей цели. "У меня есть кое-что получше улик", - начал я. Я не хотел выдавать себя, поэтому сдержал порыв гнева. "Ты отослал Жанну Ланье, не так ли? Ты отправил ее на Континент, чтобы облегчить себе путь."
  
  Он стоял передо мной на острие меча. "Тогда ты ничего не знаешь. Я не лечу на Континент от стыда и страха. Я дал ей достаточно денег, чтобы остепениться и наслаждаться жизнью. Я буду навещать ее время от времени ". Он фыркнул, увидев мой удивленный взгляд. "Почему я должен уезжать из Англии? Все, что у меня есть, здесь. Когда мой отец умрет, я буду богатым и могущественным человеком, тем, кто сможет в мгновение ока раздавить вас ногами. Я с нетерпением жду этого ".
  
  Я смотрел на равнодушную холодность в его глазах. Я видел эту холодность раньше, в глазах Джеймса Дениса. "Есть люди более могущественные, чем ты", - сказал я. "Я встречался с ними".
  
  "Если тебе нравится так думать".
  
  Я проигнорировал это. "Думаю, теперь я тебя понимаю. Ты получаешь удовольствие не просто от денег, шантажируя других. Тебе нравится их страх, что ты раскроешь их маленькие грязные секреты. Тебе нравится, когда джентльмены вручают тебе деньги, в то время как ты их тихо обманываешь. Тебе, должно быть, все это время нравилось хихикать, прикрыв рот рукой. "
  
  Он снова улыбнулся. "Вы дурак, капитан. Нет, дело не в силе. Только ты, с твоим чванством, вызванным тем, что ты родился в семье джентльмена, и твоей гордостью за то, что тебя поддерживает самый популярный человек в Англии, мог думать, что это власть. Ты нищий, ты не можешь иметь ни малейшего представления. Мой отец считает, что я недостаточно умен, чтобы обращаться с деньгами. Но я умен. Я могу превратить в деньги что угодно - идею, секрет, что угодно. Я играю в эту игру так хорошо, что скоро стану владельцем игры. Мой отец поймет, что я такой же безжалостный, каким когда-либо был любой аристократ. Он поймет, что я могу вести его бизнес лучше, чем он когда-либо мог. Ты никогда не узнаешь, на что это похоже ".
  
  Он, без сомнения, был прав. "Жадность всепоглощающа", - заметил я.
  
  Он рассмеялся. "Ты бедный идиот. День джентльмена закончился. Только те, у кого есть деньги, будут иметь значение, только те, кто может заплатить, будут вызывать уважение и внимание. Ты раздуваешься от гордости из-за своей так называемой чести, но твоя честь исчезнет. Богатство станет честью, и я получу все это ". Его улыбка стала шире. "Вы не отвечаете, капитан? В чем дело?"
  
  Мой голос стал холодным и жестким. "У меня нет желания тратить время на чтение тебе нотаций. Ты дурак, и скоро ты поймешь, насколько ты дурак".
  
  Я убрал меч от его горла, но держал его наготове. "Возвращайся в школу. Ты ничего не скажешь Ратледжу или мисс Ратледж".
  
  Он отступил на шаг, не пытаясь достать пистолет. "Я ничего не скажу, потому что это меня устраивает. Пока".
  
  Мое самообладание лопнуло. Острие меча снова уперлось ему в горло, слегка вонзилось. "Я знаю, что ты натворил, маленькая свинья. И ты будешь расплачиваться за это каждым своим вздохом, с этого момента и до самой смерти ".
  
  Его губы приоткрылись, когда он увидел меня и мой меч. Он не совсем понимал, что делать, и мне это нравилось. Мой сержант Померой обычно утверждал, что я сумасшедший. “У вас такой вид, сэр, будто вы готовы на все”, - обычно говорил он. “Ребята скорее выйдут на улицу и встретятся лицом к лицу с французами и их мушкетами, чем с вами, когда вы так выглядите”.
  
  Сатклифф, казалось, был с ним согласен. Я знал, что этому молодому человеку наплевать на честь, он даже не знал, что это такое. Все, что мне нужно было сделать, это воткнуть меч ему в горло, и зараза покинула бы землю. Меня бы повесили за это, но какое это имело значение?
  
  Меня остановила не честь, а знание. Я знал, что Сатклифф скоро будет обречен. Я еще не собрал все кусочки воедино, но скоро, очень скоро.
  
  Я вытащил меч и отступил назад. "Убирайся с моих глаз", - сказал я.
  
  Он бросил на меня еще один неуверенный взгляд, затем развернулся на каблуках и довольно быстро заторопился прочь. Я подобрал пистолет, который даже не был правильно заряжен, и вложил меч в ножны.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Белинда плакала, когда я вел ее домой. Я не мог ее утешить. Про себя я решил, что лучше увижу, как она плачет, чем позволю ей идти в холодном молчании. Когда женщина или мужчина плакали, они высвобождали свою жидкость, что позволяло начать исцеление. Я хорошо знал, что удерживание этого внутри приводит к меланхолии и другим опасным заболеваниям.
  
  Белинда плакала, и тогда ее сердце исцелялось. Я не сказал ей, что эта душевная боль, вероятно, будет легкой по сравнению с другими, с которыми она столкнется в своей жизни. Позволь ей поверить, что это было так сложно, как никогда не могло быть.
  
  Той ночью лихорадка Гренвилла достигла своего пика. Я вообще не спал, а сидел у его постели, пока его кожа горела, а пульс бился так быстро, что я боялся, что его сердце разорвется. Бартоломью и Маттиас постоянно омывали его лицо и тело холодной водой, но лихорадку ничто не сбивало.
  
  Иногда он приходил в сознание и оглядывался вокруг остекленевшими глазами. Он не узнавал нас или называл имена людей, о которых мы никогда не слышали. Его волосы слиплись от пота, а черная щетина покрывала его лицо. В комнате воняло его лихорадкой. Гренвилл, человек, столь придирчивый к своей внешности, лежал беспомощный и потный, испачкав собственное постельное белье.
  
  Мы вымыли его, сменили белье и держали, когда он бился. Он стонал и вскрикивал, затем снова впадал в ступор.
  
  Утро выдалось серым и дождливым. Я открыла окно, не в силах больше выносить духоту комнаты больного. Воздух был немного теплее, быстро приближался апрель. Скоро луга зарастут цветами, а небесный свод станет нежно-голубым.
  
  Бартоломью растянулся на спине на ковре, измученный и храпящий. Его брат спал в кресле, свесив белокурую голову. И Гренвилл…
  
  Его грудь ровно поднималась и опускалась, руки спокойно лежали на одеяле. Его темные глаза были открыты, и он смотрел на меня холодно, оценивающе.
  
  Я перешагнул через Бартоломью, который так и не пошевелился, и поспешил к кровати. Я коснулся лба Гренвилла. Его кожа была липкой и прохладной, лихорадка спала.
  
  "Где Марианна?" спросил он.
  
  Я опустилась на ближайший стул, мои ноги внезапно ослабли. "Это все, что ты можешь сказать?"
  
  Он одарил меня призраком своей обычной сардонической улыбки. "Я предпочитаю видеть ее наяву. Она намного красивее тебя".
  
  "Ты, должно быть, чувствуешь себя лучше".
  
  "Нет, я чувствую себя в абсолютном аду". Он повернул голову на подушке, посмотрел на Маттиаса, который продолжал храпеть. "Они всегда так шумят?"
  
  "Боюсь, что так". Я оперся локтями о колени. В этот момент мне не хотелось надеяться. Я видел, как люди просыпаются от лихорадки, а затем очень скоро снова заболевают.
  
  "Удивительно, что я вообще мог спать". Его взгляд снова обвел комнату, став озадаченным. "Как долго я болел?"
  
  "Четыре дня", - сказал я. "Тебя ударили ножом рано утром в понедельник, а сейчас пятница".
  
  "Боже милостивый". Он на мгновение замолчал, затем пустил в ход свою обычную браваду. "Никогда не говори, что ты все это время играла роль няньки для меня".
  
  "Я был. И Бартоломью, и Матиас. По крайней мере, один из нас всегда был здесь".
  
  Его знаменитые брови поползли вверх. "Какая поразительная преданность делу. Конечно, вы могли бы попросить прислугу ".
  
  "Здесь нет никого, кому я доверяю. Кроме того, ни один из парней не ушел бы. Они охраняли тебя, как львы ".
  
  "Боже милостивый", - снова сказал он. Краска залила его бледное лицо. "Немного неловко".
  
  "Почему?" Я улыбнулась, впервые за несколько дней мне захотелось улыбнуться. "Ты никогда раньше не болел?"
  
  "Такого никогда не было. Я всегда был достаточно здоров, если не считать укачивания". Он провел языком по губам, скорчил гримасу. "Ты дала мне настойку опия, черт бы тебя побрал. Я до сих пор ощущаю их вкус. Я же просил тебя не делать этого. "
  
  "Вы были не в том состоянии, чтобы протестовать. В любом случае, это позволило вам уснуть".
  
  "Я же говорил тебе, что мне это не нравится".
  
  Я нахмурился. "Почему бы и нет? Это уменьшило боль. Конечно, это было хорошо ".
  
  Он продолжал выглядеть расстроенным. Затем вздохнул. "Я всегда испытывал ужас от всего этого, Лейси. Когда я был мальчиком, мой дядя однажды ночью, уходя на покой, принял настойку опия с водой. Больше он так и не проснулся. То ли он неправильно рассчитал дозу, то ли сделал это намеренно, мы никогда не были уверены. После этого я всегда отказывался от этого ".
  
  "Ах. Я понимаю".
  
  Он посмотрел на меня. "Если бы ты знал это, ты бы все равно отдал это мне?"
  
  "Да", - сказал я.
  
  Выражение его лица стало озадаченным, затем оскорбленным. Наконец он улыбнулся. "Какая же ты сволочь, Лейси". Он посерьезнел. "Где Марианна? Она отдыхает?"
  
  "Я отправил ее в Лондон. Разве ты не помнишь? Ты не спал, когда я попросил ее уехать".
  
  "Нет." Он устало поднес руку к глазам. "Если вы выполняете свое обещание вернуть ее в дом на Кларджес-стрит, в этом нет смысла. Она не останется. Теперь я это понимаю. Глупо с моей стороны заставлять ее пытаться ".
  
  Я села у его постели, счастливая, что снова могу все с ним обсудить. "Мне нужно было, чтобы она кое-что сделала для меня в Лондоне. Я отправляла ей сообщения". И я рассказала ему, что это были за сообщения и кому я их отправляла.
  
  Гренвилл улыбнулся, но его глаза опустились. "Я был прав насчет тебя", - пробормотал он. "Ты ублюдок".
  
  "Так говорили другие". Я колебался. "Марианна ушла неохотно. Она хотела остаться с тобой".
  
  "Но она ушла", - заметил Гренвилл.
  
  "Проклинала меня. Положись на это. Если бы не я, ты бы проснулся и увидел ее рядом с собой".
  
  "Тогда будь ты проклят". Его голос перешел на тонкий шепот, а затем оборвался.
  
  Его тело расслабилось, и он снова уснул. Но это был естественный сон, исцеляющий. Лихорадка прошла. Убийца не победил, пока нет.
  
  
  Мы с Гренвиллом пробыли в Садбери еще три дня, прежде чем я решил рискнуть и перевезти его обратно в Лондон. Мне было нелегко из-за того, что Гренвилл остался в школе. Убийца никогда не мог быть уверен, что Гренвилл не видел его в темноте той ночью, а вдали от Садбери Гренвилл был бы в гораздо большей безопасности. У меня все еще не было доказательств, необходимых для ареста убийцы, но я надеялся, что, если поручение Марианны увенчается успехом, я скоро их получу.
  
  В дорожной карете Гренвилла было сиденье, превращавшееся в плоскую платформу, которую можно было превратить в кровать. Гренвилл, выбритый и одетый, настоявший на том, чтобы идти одному, позволил Матиасу помочь ему сесть в экипаж и уложить на импровизированную кровать.
  
  Ратлидж неохотно пришел попрощаться. Он не пожелал мне доброго пути, но выразил надежду, что Гренвилл скоро поправится. Я приподнял шляпу и поблагодарил его за краткую работу, но он только хмыкнул и отвернулся.
  
  Я видел, как Белинда стояла у ворот школы со своей горничной и смотрела нам вслед. Дидиус Рамзи тоже побежал за каретой, чтобы помахать на прощание. Вот и все. Я не видел ни Сатклиффа, ни Тимсона, ни кого-либо еще, равно как и следов присутствия цыган на канале.
  
  Затем школа отстала от нас и исчезла.
  
  Большую часть пути до Лондона Гренвилл спал, что позволило ему отдохнуть от укачивания и затяжной боли.
  
  Тем не менее, к тому времени, когда мы добрались до Лондона, он был совершенно измотан, и Бартоломью, Маттиас и его человек, Готье, немедленно отнесли его наверх и уложили в постель.
  
  Гренвилл пригласил меня погостить у него, но я сказала ему, что вернусь в свои комнаты на Ковент-Гарден.
  
  "Для чего?" Спросил Гренвилл со своей кровати. Его роскошная комната была хорошо прогрета камином и освещена свечами. Он лежал на спине на куче подушек в своей глубокой кровати, укрытый толстым покрывалом.
  
  "Я хочу подумать", - объяснил я.
  
  Я почти пришел к решению спросить Дениса о местонахождении моей жены и дочери, но мне не хотелось обсуждать что-либо из этого с Гренвиллом. Дело было слишком щекотливым, чтобы делиться им, и Гренвилл пытался отговорить меня от личных отношений с Денисом.
  
  "Боюсь, я не смогу хорошо соображать в таком окружении", - добавила я беспечно. "Ваш дом такой элегантный, что я чувствовала бы себя виноватой за то, что размышляю в таком месте".
  
  Гренвилл выглядел задумчивым. "Я думал, ты захочешь остаться здесь навсегда. Я однажды предложил тебе это, помнишь? Ты можешь платить мне за аренду, чтобы удовлетворить свою гордость ".
  
  "Вы великодушны, и я не откажусь от вашего предложения сразу. Но сейчас я хочу побыть одна. Мне нужно побыть одной. Когда я гостил здесь на прошлой неделе, слуга заглядывал каждые пять минут, чтобы спросить, не нужно ли мне чего-нибудь."
  
  Он печально улыбнулся. "Это моя вина. Я сказал им, чтобы они обращались с тобой как с членом королевской семьи. Я могу сказать им, чтобы они прекратили ".
  
  "Нет. Позволь мне какое-то время побыть холодной и несчастной. Мне нужно дистанцироваться от этого. Подумать", - повторила я.
  
  Он выглядел смирившимся. "Если это доставит вам удовольствие".
  
  "Я действительно благодарю вас за вашу щедрость", - сказала я немного неловко.
  
  Он вздохнул. "Я бы очень хотел, чтобы вы все перестали быть такими добрыми и благодарными. Матиас и Бартоломью ходят вокруг меня на цыпочках, как будто я хрупкий фарфор. Вы меня беспокоите. Неужели я так близок к смерти? "
  
  "Нет, но ты был. И мы поняли, что можем потерять".
  
  Он покраснел. "Пожалуйста, прекрати. Мне становится неловко. Уходи, если так нужно, Лейси. Но не думай, что ты всегда должна быть одна ". Он на мгновение замолчал. "Думаю, я смогу навестить Марианну через несколько дней. Если, конечно, мы выпьем по чашечке чая в спокойной обстановке. И если она вообще там будет".
  
  По дороге Гренвилл сказал мне, что решил последовать моему совету и позволить Марианне приходить и уходить из дома на Кларджес-стрит, когда ей заблагорассудится, без лишних вопросов. Я знал, что она не рассказала ему о своем сыне в Беркшире, но я думаю, он понял, что она пробыла в Беркшире некоторое время. Он разговаривал с Жанной Ланье перед ее бегством; возможно, Жанна рассказала ему.
  
  "Поговори с ней", - сказал я. "Поговори".
  
  Он фыркнул. "Я не верю, что у меня достаточно сил для разговора с Марианной. Я просто ... расслаблюсь, как вы и предлагали. Она доказала, что ее не удержат, поэтому я прекращу попытки удержать ее ". Он прикрыл глаза, изучая свои руки на покрывале. "Я попытаюсь, в любом случае".
  
  
  Я ушла в свои комнаты над кондитерской на Граймпен-лейн, комнаты, которые я два года называла домом. Миссис Белтан, моя квартирная хозяйка, бурно приветствовала меня. Да, у нее все еще были открыты мои комнаты. Она сдала комнаты над моей другому джентльмену, но он уехал по делам. Она вложила ключ мне в руку, пообещала немедленно доставить ведро угля и дала буханку хлеба.
  
  Бартоломью разжег камин и помог мне навести порядок. Миссис Белтан проветривала комнаты, и поэтому там пахло чистотой, а не затхлостью. Когда-то эти комнаты были большой гостиной, а сто лет назад весь этот дом принадлежал джентри. Теперь краска выцвела, а великолепие потускнело, но я к этому привык.
  
  Если Бартоломью и был разочарован тем, что ему пришлось сменить свои комфортабельные комнаты в роскошном особняке Гренвилла на холодные чердаки на Граймпен-лейн, он не жаловался. Он весело выполнял свои обязанности, как обычно насвистывая мелодию.
  
  Я написал своим друзьям, что вернулся на Граймпен-лейн, и на следующий день начали приходить письма. Леди Алина написала о своей радости по поводу моего возвращения, а затем ясно дала понять, что хочет, чтобы я украшал ее собрания до конца сезона. Ее письмо заканчивалось настоящим расписанием карточных вечеринок, званых вечеров дома и вечеринок в саду, которые наверняка вселят страх в сердце самого крепкого мужчины. Я искренне надеялся, что Гренвилл воспрепятствует этому, приобщив меня к более мужским занятиям боксом и скачками.
  
  Леди Брекенридж также прислала мне приглашение в форме личного письма послушать нового поэта, застенчивого молодого человека, которого нужно было представить обществу. Она собиралась устроить вечеринку у себя дома, чтобы ввести его и его жену в нужные круги. Она была бы рада, если бы я присутствовал, и она заверила меня, что мне понравятся его стихи. "Он изыскан, - писала она, - скорее похож на лорда Байрона, такой умный и богатый, без горечи или воздушности легкомысленного мистера Шелли".
  
  Я начал понимать, что леди Брекенридж, при всем ее удовольствии заигрывать со скандалами, обладала тонким вкусом и способностью находить их в незаметных местах. У нее почти был нюх на это, как у гончей, которая может найти самую отборную куропатку, затерявшуюся в камышах.
  
  Я ответил, сказав ей, что был бы очень рад принять приглашение.
  
  Я также получил посылку от Ратледжа. К его чести, Ратледж полностью заплатил мне за те три недели, что я работал у него. Мое сердце немного воспрянуло. Я, конечно, мог бы воспользоваться этими средствами.
  
  В его письме, кратком и грубоватом, как обычно, говорилось, что он нашел другую секретаршу, большое вам спасибо. "Новый сотрудник сказал, что нашел все в порядке. Несмотря на твои недостатки, он сказал мне, что ты был довольно эффективным. Ратледж. "
  
  Я отбросил письмо Ратлиджа в сторону, не удивленный его тоном.
  
  Что еще более важно, позже в тот же день я также получил сообщение от Джеймса Дениса, доставленное из рук в руки.
  
  Мой пульс участился, когда я сломала печать и открыла его, и еще больше, когда я прочитала эти слова.
  
  "Я нашел Жанну Ланье и вернул ее в Лондон. Она более чем готова поговорить с вами и вашим судьей. Пожалуйста, приходите к нам сегодня вечером в шесть часов".
  
  Я сложил письмо с мрачно-жизнерадостным видом и заказал наемный экипаж до Керзон-стрит.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Жанна Ланье выглядела свежей и опрятной, когда я поздоровался с ней в гостиной дома Дениса. Ее темные волосы были прилизаны, платье опрятно, что никоим образом не выдавало того, что она сбежала в Дувр, а обратно ее тащили люди Дениса. Однако на ее лице читалось беспокойство.
  
  Как и вся остальная часть его дома, гостиная Дениса была элегантной, строгой и холодной. Жанна Ланье поднялась с обитого шелком дивана, когда я вошла. Она выглядела весьма удивленной, затем испытала облегчение, увидев меня.
  
  "Капитан", - выдохнула она.
  
  Я поклонился ей. "Мадам. С вами все в порядке?"
  
  Она кивнула, хотя ее глаза нервно блеснули. "Вполне хорошо. мистер Денис был вежлив".
  
  "Действительно, мистер Денис может быть очень вежливым", - согласилась я.
  
  Уголки ее рта дрогнули. "Я не совсем понимаю, зачем меня сюда привезли. Меня арестовывают?"
  
  "Вовсе нет. Я попросила мистера Дениса найти тебя. Я держала пари, что он справится быстрее, чем бегуны, и я оказалась права ".
  
  Она выглядела смущенной. "Ты спросила его?"
  
  Я кивнул ей. "Видите ли, я считаю, что Фредерик Сатклифф убил жениха Миддлтон, а также репетитора Саймона Флетчера и пытался убить Люциуса Гренвилла. Но у меня нет доказательств этого, чтобы представить их мировому судье. Отец Сатклиффа - богатый и влиятельный человек. Если у меня не будет доказательств, насколько трудно ему будет убедить магистратов, что я либо сумасшедший, либо преследую Сатклиффа в своих личных целях? Однако вы можете предоставить мне именно те доказательства, которые мне нужны, чтобы добиться его осуждения. "
  
  Ее лицо побелело во время моей речи. "Я понимаю".
  
  Я подошел к ней ближе. "Если ты поможешь мне, я смогу помочь тебе. У меня есть друг, сэр Монтегю Харрис, мировой судья. Он здесь. Если вы скажете ему правду, он пообещал поверить, что Сатклифф принудил вас, и признать, что вы не виноваты в этом деле. "
  
  Жанна резко села. Ее красивое лицо было напряженным. "Капитан Лейси, я француженка, я женщина, я одна в мире. Я не дура. Магистрат не проявит ко мне сочувствия ".
  
  "Он сделает это", - заверил я ее. "Он пообещал это в качестве одолжения мне".
  
  Она разинула рот. "Почему? Почему ты должен просить его пощадить меня?"
  
  "Потому что, - ответила я твердым голосом, - Фредерик Сатклифф ударил Гренвилла ножом, и я хочу, чтобы его арестовали. И я верю, что вы помогли ему, потому что зависели от него и у вас не было выбора".
  
  Ее взгляд опустился, темные ресницы коснулись щек. "У меня был выбор", - тихо сказала она. "Я могла оставить его или предать".
  
  "Тогда куда бы вы пошли?"
  
  Она не смотрела на меня. "Я не знаю. Я не знаю, куда я теперь пойду. Вы сузили для меня выбор ".
  
  "Он убийца", - сказал я.
  
  Она подняла голову, и я увидел твердость в ее глазах, которая соответствовала твердости в глазах Марианны. Обеим женщинам пришлось ухватиться за свое выживание; Жанна Ланье просто сделала это с большим изяществом. "Если я не буду говорить, то мне грозит возможный арест за помощь ему. Но если я предам его, то предам и себя. Какой мужчина поспешит защитить меня, если знает, что я не останусь верной?"
  
  Я позволил себе улыбнуться. "Джентльмены, мадам, могут быть удивительно тупыми".
  
  Я вспомнил, как сидел в убогой гостиной в Хангерфорде, пока она разговаривала со мной. В тот час она заставила меня почувствовать, что я был единственным человеком в мире, который ее интересовал, единственным человеком, с которым она хотела быть. У нее был дар заставлять любого мужчину, с которым она сталкивалась, поверить в это. Я был готов поспорить, что она могла заставить мужчину поверить, что, как бы сильно она ни предавала Сатклиффа, она никогда не предаст его.
  
  Она встретилась со мной взглядом, но не улыбнулась в ответ. "Что ж, капитан, я встречусь с вашим судьей. Я не люблю Фредерика Сатклиффа, и то, что он сделал, отвратительно для меня. Я буду говорить ".
  
  "Спасибо", - искренне ответила я. "Я позабочусь о том, чтобы вы не пожалели об этом".
  
  Тогда она улыбнулась мне. Я снова был поражен ее подарком и поймал себя на том, что жалею, что не могу лично позаботиться о том, чтобы она больше никогда ни о чем в жизни не сожалела.
  
  Вместо того чтобы сказать какую-нибудь глупость, я поклонился ей, затем вышел из комнаты, чтобы позвать сэра Монтегю.
  
  
  Сэр Монтегю Харрис, казалось, наслаждался новизной приглашения в дом Джеймса Дениса.
  
  Он, прихрамывая, вошел в гостиную и уселся в кресло, которое лакей выдвинул для него. Лакей подставил скамеечку для его подагрической ноги, затем налил стакан портвейна и поставил рядом с его локтем. Лакей налил портвейна и мне, и предложил Жанне стакан лимонада, от которого она отказалась.
  
  Тот же лакей также помогал Маттиасу и Бартоломью поселиться в Гренвилле. Я знал, что Гренвилл придет в ярость, если я не позволю ему присутствовать на собеседовании с Жанной Ланье, и поэтому послал за ним. Я также считал, что он заслуживает услышать правду. Сатклифф убил бы его, если бы мог.
  
  Гренвилл откинулся на спинку стула, как я предположил, призвав на помощь свое хладнокровие, чтобы скрыть тот факт, что ему больно. Темные пятна, похожие на синяки, покрыли кожу у него под глазами.
  
  Сам Денис прибыл последним. Он холодно кивнул мне, взял портвейн, который подал ему лакей, и сел в кресло без подлокотников с прямой спинкой - наименее удобное на вид кресло в комнате.
  
  "Мистер Денис", - просиял сэр Монтегю. "Я хочу сделать вам комплимент по поводу вашего прекрасного дома".
  
  Денис кивнул ему, в его глазах мелькнула ирония. Сэр Монтегю перевел взгляд на картины и другие предметы искусства в комнате, явно размышляя о том, были ли они приобретены не совсем законным путем. Денис проигнорировал его.
  
  Он холодно кивнул в сторону Жанны Ланье, которая с опаской наблюдала за ним. "Капитан, пожалуйста, задавайте ваши вопросы".
  
  Я чувствовал себя неловко. Я надеялся, что сэр Монтегю возьмет интервью у Жанны Ланье, но судья просто пил портвейн с улыбкой на лице и жестом предложил мне продолжать.
  
  "Вы сказали мне, - начал я, обращаясь к ней, - что Фредерик Сатклифф приходил к вам в ночь смерти Миддлтона в начале одиннадцатого. Я не верю, что это правда. Во сколько он на самом деле приехал?"
  
  Жанна одернула юбку, затем подняла голову и посмотрела на меня ясными глазами. "Он приехал незадолго до полуночи. Я впустила его через окно своей спальни. Он забрался на дерево снаружи."
  
  Я вспомнил толстое дерево, растущее рядом с этим окном; однажды днем Жанна помахала мне из-за его ветвей.
  
  Она продолжала. "Он смеялся и трясся, почти наполовину обезумев. У него были руки в крови и довольно много на пальто. Кровь была забрызгана ему на лицо".
  
  "Что он тебе сказал?" Я спросил.
  
  "Он сказал:"Я сделал это. Теперь деньги нужно делить только двумя способами".
  
  Сэр Монтегю задумчиво кивнул. Денис оставался холодным и неподвижным.
  
  "Что он сделал потом?" Я подсказал.
  
  "Он снял свою одежду и умылся. Он попросил меня спрятать одежду для него. Он держал второй костюм в моей комнате. Я не знаю, положил ли он его туда с этой целью или просто чтобы иметь под рукой. "
  
  "Он сказал вам, что убил Миддлтона?"
  
  "Не тогда". Жанна покраснела. "Он был в довольно приподнятом настроении, смеялся и лихорадочно разговаривал. Он не успокаивался до самого раннего утра, а потом встал и ушел от меня. Но на следующий день, когда я увидела его, он был спокойно торжествующим. "Никто не знает, кто убил жениха", - сказал он мне. "И никто не узнает. Судья - дурак ". С того дня он часто хвастался мне, как ловко он это сделал ".
  
  "Значит, ему совсем не было стыдно?" Тихо спросила я.
  
  "Нет, капитан. Он был горд".
  
  Денис пристально смотрел на нее, его лицо не двигалось, но я видела гнев в его глазах.
  
  "Произошло вот что", - сказал я в пользу сэра Монтегю и Дениса. "Сатклифф бежит за Миддлтоном в ночь убийства. Возможно, он тоже видел, как Себастьян выходил из школы, и ему пришла в голову идея свалить вину за преступление на цыгана. Вероятно, он заплатил Томасу Адамсу, чтобы тот притворился, что подслушивает ссору между Себастьяном и Миддлтоном."
  
  Вмешался Гренвилл. "Миддлтон, должно быть, не рассматривал Сатклиффа как угрозу, если согласился пойти с ним на место, где вы нашли нож".
  
  "Нет", - сказал я. "Это было глупо с его стороны, но он так долго боялся за свою силу, что, вероятно, не думал, что девятнадцатилетний юноша сможет победить его. Или, возможно, у него была мысль отлупить Сатклиффа самому. Но Сатклифф застает его врасплох и перерезает ему горло. Сатклифф роняет нож в темноте и сажает Миддлтона в лодку, которую он специально припас для этой цели. Уже поздно и темно; лодочники, должно быть, пришвартовались на ночь или отправились выпить пинту пива в ближайшую таверну. Сатклифф сбрасывает тело Миддлтона в шлюз, прячет или бросает лодку где-нибудь ниже по каналу и мчится в Хангерфорд на встречу со своей любовницей."
  
  "Минутку", - сказал Гренвилл. "Если Сатклифф приехал не раньше двенадцати, что насчет домовладелицы, которая утверждала, что слышала скрип кровати и все такое задолго до полуночи?"
  
  "Это Марианна рассказала мне об этом", - сказал я. Гренвилл покраснел, хотя и не выглядел особо удивленным. "Но она не могла поклясться, что слышала их обоих. Насколько трудно было бы Жанне трясти кровать и издавать ожидаемые звуки? Человеку не нравится слушать подобные вещи; он смущен и пытается не обращать на это внимания. Ты была одна в той постели, - сказал я Жанне, - пока Сатклифф не приехал около полуночи.
  
  "Да", - просто ответила она.
  
  "Он просил вас уничтожить его одежду?" Я продолжил. "Либо сжечь ее, либо выбросить за борт корабля, направляющегося во Францию?"
  
  "Он не уточнил. Он только сказал мне избавиться от них ".
  
  "И ты это сделал?"
  
  Она на мгновение поджала губы, затем ответила. "Нет. Они все еще спрятаны под доской в доме Хангерфордов".
  
  Сэр Монтегю Харрис сделал большой глоток портвейна. "Ах, превосходно. Вы умная молодая женщина".
  
  Жанна покачала головой и послала сэру Монтегю свою обаятельную полуулыбку. "Неумно. Я не могла решить, как уничтожить их, не привлекая к себе внимания. Горящая в камине ткань дурно пахнет, и я не хотел рисковать быть арестованным в Дувре с мужским костюмом, испачканным кровью ".
  
  "Превосходно", - повторил сэр Монтегю. "Я отправлю гонца на их поиски. Вы верите, капитан, что ваш бывший сержант Померой был бы заинтересован в таком поручении?" Его глаза блеснули.
  
  "Я думаю, это его бы очень заинтересовало", - ответил я. Померой, высокий, крепкий, грубоватый мужчина, когда-то мой сержант, а теперь один из знаменитых сыщиков с Боу-стрит, больше всего на свете любил очевидные улики. Он бы с радостью арестовал Сатклиффа.
  
  Лицо Дениса было твердым, как мрамор. Я чувствовал его гнев на Сатклиффа и рассудил, что Сатклиффу повезет, если его арестует Померой. Померой позаботился бы о том, чтобы Сатклифф был наказан по всей строгости закона, но возмездие Дениса было бы гораздо более пугающим. Я вспомнил кучера, который вызвал недовольство Дениса в деле на Ганновер-сквер. Он расправился с этим человеком, не моргнув глазом, и тогда он не был так зол, как сейчас.
  
  Гренвилл потеребил ножку своего бокала. Как будто понимая напряженность в комнате, он продолжил свои вопросы. "Чего я не понимаю, так это почему? Сатклифф и другие сколотили неплохое состояние на своей схеме с каналом. Зачем убивать Миддлтона и Флетчера и покончить со всем этим?"
  
  "Потому что, - сказал я, - Миддлтон готовился сообщить обо всем Джеймсу Денису".
  
  "Действительно", - ответил Денис, тщательно подбирая слова.
  
  Гренвилл кивнул. "Кажется, я понимаю".
  
  "Слуга Дениса сказал нам, что Миддлтону надоело жить в деревне", - сказал я. "Он был городским человеком, несмотря на всю свою любовь к лошадям. И, как я узнал, работать на Ратледжа непросто. Возможно, Миддлтон хотел уйти, возможно, он был готов рассказать об этом Денису, возможно, готовился передать ему схему ".
  
  - Итак, Сатклифф убил Миддлтона, - медленно произнес Гренвилл.
  
  "И Флетчер знал, что он это сделал", - продолжил я. "Он, должно быть, знал, возможно, угрожал раскрыть все. Итак, Сатклифф был вынужден убить и Флетчера".
  
  "Бедняга", - с чувством сказал Гренвилл.
  
  "Флетчер, должно быть, превосходно умел втягивать людей в аферу. Кто мог устоять перед трудолюбивым, дружелюбным Флетчером? Если бы Флетчер думал, что у меня есть деньги, он, скорее всего, попытался бы убедить меня вложить деньги. Если бы он не был огорчен убийством Миддлтона к тому времени, когда вы появились, я думаю, он бы тоже начал убеждать вас. Мне нравился бедняга Флетчер, но он определенно обобрал немало людей. "
  
  Гренвилл нахмурился. "Но с какой стати Сатклифф сжег книги Флетчера? Чтобы напугать его? Похоже, вместо этого Флетчер ужасно разозлился. Помнишь, как он избил Сатклиффа в тот день? "
  
  Сэр Монтегю наклонился вперед, жадно слушая. Жанна слушала, но не отрывала глаз от ковра, ее поза была нейтральной, как будто остальная часть истории ее не интересовала.
  
  "Сатклифф сжег книги, потому что знал, что Флетчер прятал в них контракты. Он пошел в комнаты Флетчера, украл книги, поджег их и выбросил во двор. Ратлидж предположил, что это была просто очередная шутка - Сатклифф знал, что так и будет. Но мотив Сатклиффа был двояким: уничтожить компрометирующие документы и предупредить Флетчера, чтобы тот молчал о Миддлтоне."
  
  "Но он пропустил книгу".
  
  "Да, тот, который Флетчер прятал в своей мантии. Сатклифф, должно быть, искал его в ночь убийства Флетчера. Возможно, Флетчер застал его врасплох, или, возможно, они поссорились, или, возможно, он перехватил мою записку вам с просьбой спросить Флетчера о каналах и понял, что игра окончена. Сатклифф сказал Жанне готовиться к отъезду с деньгами во Францию, затем вернулся в школу и отправился к Флетчеру. После того, как он убил Флетчера, он искал книгу, не смог ее найти, знал, что в доме скоро начнется переполох, и убежал обратно в дом директора. Но он столкнулся с вами во дворе, возвращаясь из Хангерфорда. Запаниковав, он ударил вас ножом, когда пробегал мимо вас в дом. "
  
  Гренвилл нахмурился. "Маленький негодяй. Он испортил мой костюм".
  
  "Повесьте свой костюм", - спокойно сказала я. "Вам повезло, что вы не умерли. Сатклифф - убийца, и я не намерена позволить ему выйти сухим из воды".
  
  "Я тоже", - холодно сказал Денис.
  
  "Он будет арестован", - сказал сэр Монтегю. "Мы повесим это на него, к тому же убийцу и шантажиста. Мадам Ланье, возможно, вам придется давать показания в суде, но если мы найдем окровавленный костюм, это очень поможет. "
  
  "Я покажу вам, где это", - сказала Жанна, поднимая голову. "Но капитан Лейси сказал мне..."
  
  "Я знаю, что сказал вам добрый капитан", - сказал сэр Монтегю. "Да, мадам, если вы поможете нам, я помогу вам. Я дал свое слово".
  
  Он со стуком поставил бокал на стол и тяжело поднялся на ноги. "Спасибо вам, мистер Денис, за ваше гостеприимство. Я пошлю за Помероем, и мы отправимся в Беркшир. Мадам, не могли бы вы остаться здесь, пока я не вернусь с Боу-стрит?
  
  Сэр Монтегю, несмотря на свой вес, мог действовать быстро и решительно. Я также полагал, что он хотел заполучить Сатклиффа и улики на случай, если Денис в гневе решит действовать самостоятельно.
  
  Денис тоже встал и холодно поклонился. "Я обеспечу ваш транспорт, сэр Монтегю. Капитан, вы останетесь? Я хочу поговорить с вами ".
  
  Словно в ответ на сигнал, его слуги вышли вперед, убрали бокалы с портвейном и открыли двери. Наше собрание подошло к концу.
  
  Сэр Монтегю вышел из комнаты с улыбкой на лице. Слуги помогли Гренвиллу подняться со стула. Он медленно направился к двери, выпрямившись, с лицом, белым от боли. Матиас и Бартоломью стояли рядом с ним, но он вышел из комнаты без посторонней помощи.
  
  Осталась только Жанна Ланье, неподвижно сидящая на диване. Денис ничего ей не сказал. Я хотела задержаться и поблагодарить ее, но Денис выпроводил меня и закрыл двери прежде, чем я успела хотя бы попрощаться.
  
  
  Оказавшись наверху, в своем кабинете, Денис сел за письменный стол и жестом пригласил меня сесть. Мне предложили освежающий бренди, но я отказался.
  
  "Я хотел поговорить с вами наедине, - сказал он без предисловий, - чтобы поблагодарить вас за прояснение этого вопроса для меня".
  
  Возможно, он говорил о том, что я пресекла незначительную сплетню на вечеринке в саду. Я наклонила голову. "Я хотела, чтобы Сатклифф все узнал".
  
  "Я предполагал, - сказал он, - что вы установите личность убийцы и способ сбора доказательств раньше, чем магистраты, и вы меня не подвели. Я доволен результатом".
  
  "Гренвилл чуть не погиб", - сказала я, поджав губы. "Я хочу, чтобы Сатклифф заплатил за это".
  
  "Он это сделает. Капитан, вы можете понять мой гнев по поводу Миддлтона, потому что он совпадает с вашим гневом по поводу Гренвилла. Сатклифф не имел права делать то, что он сделал ".
  
  Он откинулся на спинку стула, положив ладони на стол. "Сэр Монтегю арестует его и предаст суду. На этом все закончится. Хотя вам может и не понравиться моя благодарность, в данном случае она у вас есть. "
  
  Я кивнула. Мне не нравился Денис, но я решила не сдаваться и хотя бы принять его благодарность.
  
  "Взамен", - сказал он по-прежнему холодным голосом. "Я дам тебе это".
  
  Он взял со своего стола сложенный, запечатанный лист бумаги и подтолкнул его ко мне по голой деревянной поверхности.
  
  Я замер. На внешней стороне бумаги не было надписи, но я знал, что это было.
  
  Он и раньше предлагал мне эту информацию о местонахождении моей жены и дочери в обмен на непоколебимую преданность ему. По его словам, он хотел безраздельно владеть мной и дергал за любые ниточки, которые могли бы вовлечь меня в его сети. Он нашел нужные ниточки с моей женой и дочерью.
  
  Теперь он отдал это мне добровольно, в качестве награды. Мне не нужно было брать это. Если я возьму это, это будет означать, что я принял оплату за задание, которое он мне поручил выполнить. Таким образом, он выиграл бы раунд бесконечной игры, в которую мы с ним играли друг против друга.
  
  Я долго смотрела на бумагу, мои мысли успокаивались. Затем дрожащими руками я потянулась за ней. Под пристальным взглядом Дениса я сломала печать и развернула бумагу.
  
  Четким почерком было написано направление, название дома в деревне. Это продолжалось недалеко от Лиона. Франция.
  
  Я долго смотрела на эти слова. Карлотта и Габриэлла были там. Живые, во французской сельской местности недалеко от Лиона. Годы недоумения, неуверенности, страха улетучились, и мои глаза увлажнились.
  
  "Спасибо", - сказал я.
  
  Я сложил газету, сунул ее в карман, поднялся со стула и вышел из комнаты.
  
  
  Я сопровождал сэра Монтегю, Жанну Ланье и Помероя обратно в Беркшир, в пансион в Хангерфорде. Под пристальным вниманием жадно любопытствующей миссис Олбрайт, Жанна подняла доску в своей комнате и сняла костюм, который был на Сатклиффе, когда он убил Миддлтон.
  
  Оставив Жанну в пансионе, Померой, сэр Монтегю и я отправились в школу Садбери, нашли Сатклиффа и, к великой ярости Ратлиджа, арестовали его.
  
  Сатклифф дрался, но Померой, высокий и мускулистый, был опытен в расправе с преступниками. "Ну вот, - сказал он, обнимая Сатклиффа своими огромными руками, к восторгу наблюдавших за этим мальчиков. "Ты злостный убийца. Хорошую награду я получу за это осуждение".
  
  Другие мальчики во главе с Тимсоном радостно кричали, что их мучитель старосты схвачен, пока Ратлидж не рявкнул, чтобы все замолчали.
  
  Я оставил их у магистрата и вернулся в Хангерфорд, чтобы забрать Жанну Ланье. Она ждала меня в безвкусной гостиной с потрепанной мебелью, где я разговаривал с ней раньше.
  
  День сгустился, и комната была освещена бра, которые мерцали в полумраке.
  
  Лицо Жанны утратило всякую живость. Ее губы побелели, веки потемнели. "Дело сделано?" Она устало произнесла эти слова.
  
  "Да", - сказал я.
  
  Она выдохнула. "Хорошо".
  
  Мы стояли в центре комнаты, лицом друг к другу. Я все еще носила в кармане бумагу, которую дал мне Денис. Она была тяжелой для меня, знание, которое жгло.
  
  Жанна подошла ко мне вплотную. "Я хочу поблагодарить вас, капитан, за ваше обещание не арестовывать меня. Это было любезно с вашей стороны".
  
  Я не был уверен, что хочу еще какой-то благодарности. То, что Ратлидж орал на меня в школе, на самом деле показалось мне освежающим. "У вас были лучшие доказательства", - сказал я. "Ты мог бы добраться до Франции, если бы я не сказал Денису остановить тебя. Не благодари меня".
  
  Она слегка пожала плечами. "Если бы я добралась до Франции, что тогда? Я верю, что вы рано или поздно нашли бы способ арестовать Фредерика. Но что стало бы со мной?"
  
  "Я верю, что ты прекрасно справишься", - сказал я.
  
  Я очень верил в стойкость этой женщины. Сейчас она чувствовала себя напуганной и одинокой, но я знал, что скоро она обведет вокруг пальца другого джентльмена.
  
  Ее обеспокоенный вид исчез, и она одарила меня улыбкой. "Туше, капитан. Вы увидели мое истинное лицо, заглянули за мой фасад. Можете ли вы простить мне это?"
  
  Я не забыл день, проведенный здесь в ее обществе, и то, как она заставляла меня чувствовать себя - забавной, умной, желанной.
  
  "Я верю, что могу простить тебя", - сказал я.
  
  В ее глазах блеснул юмор. "Вы слишком добры". Она колебалась. "Вы можете считать меня дураком, но я хотел бы знать, сможете ли вы, когда все это закончится, снизойти до того, чтобы принять меня как друга". Ее голос смягчился, и она казалась почти застенчивой. "Действительно, я думаю, у нас могло бы быть много интересных бесед вместе".
  
  Мои губы приоткрылись, когда я в изумлении уставился на нее. Ее улыбка была полной надежды, глаза теплыми. Если я не ошибаюсь, она спрашивала, готов ли я быть следующим джентльменом, которого она обведет вокруг пальца.
  
  Я, конечно, не возражал против такого желания, исходящего от такой хорошенькой леди, как она, но мне оставалось только гадать, почему.
  
  "Мадам, вы знаете, что я небогатый человек", - начал я.
  
  "Нет", - призналась она. "Но я познакомилась с вашими друзьями, мистером Гренвиллом и мистером Денисом. Они влиятельные джентльмены".
  
  Я поднял брови. "Вы говорите, что хотите, чтобы я попросил Гренвилла или Дениса заплатить за ваше содержание от моего имени?"
  
  "Да", - сказала она. Она покраснела. "Я знаю, это крайне необычно, но это то, чего я хочу, капитан Лейси".
  
  "Ты меня поражаешь", - тихо сказал я. "Хотя я понимаю, что ты должен выжить. Как Марианна".
  
  "Дело не только в этом. Я видел достаточно мужчин, капитан, чтобы знать, когда один человек многого стоит. И поэтому я беру на себя смелость предложить вам такую вещь ".
  
  Мое сердце сильно забилось. Я не знал, что сказать. Она льстила мне, но в то же время я знал, что лестью она зарабатывает себе на жизнь. Она была прелестна, она могла меня успокоить, и я был бы десять раз дураком, если бы принял ее.
  
  Я жалел, что у меня нет сил быть таким глупым.
  
  Я коснулся ее щеки. "Мне жаль", - сказал я. "Я хотел бы, чтобы обстоятельства сложились иначе".
  
  Она смотрела на меня еще мгновение, затем покачала головой, признавая поражение. "Как и я".
  
  "Ты неунывающий", - снова заявил я. "У тебя все будет хорошо".
  
  Она печально улыбнулась мне, и опытная куртизанка на мгновение исчезла. "Вы очень верите в меня, капитан". Она коснулась лацкана моего пальто. "Спасибо".
  
  "Спасибо", - сказал я ей. Я поднес ее руку к своим губам, и тут карета, которая должна была вернуть нас в Лондон, с грохотом остановилась в конце переулка, и мы направились к выходу.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Несколько дней спустя Гренвилл почувствовал себя достаточно хорошо, чтобы присоединиться ко мне и Померою в таверне на Пэлл-Мэлл, которую мы часто посещали.
  
  "Мы добьемся обвинительного приговора", - сказал Померой, его светлые волосы блестели от вечернего дождя. "Папа Сатклиффа достаточно богат, чтобы откупиться от них, но сэр Монтегю - сторонник. Он доведет дело до конца ".
  
  "Мы можем надеяться на это", - с сомнением сказал Гренвилл. Он был намного сильнее, но двигался медленно и вздрогнул, просто подняв кружку с элем. Ранее в тот день он навещал Марианну, и по напряженным складкам вокруг его рта я понял, что встреча прошла не очень хорошо.
  
  Померой, не обращавший внимания на подобные вещи, продолжал разглагольствовать. "Почему сыну богатого коува должно нравиться это мошенничество, шантаж и убийство, а, капитан? Ему все преподносят на золотых тарелочках."
  
  Я потягивал эль, который был густым и теплым из-за мартовского дождя на улице. "Потому что его отец не отдавал ему золотые тарелки", - ответил я. "Держали его на мизерном содержании и отказывались пускать в бизнес, пока он немного не подрастет. Сатклифф сам сказал мне, что хотел доказать своему отцу, что может сам зарабатывать деньги и быть таким же безжалостным, как любой аристократ."
  
  "Богатые джентльмены", - насмешливо сказал Померой. "У моего собственного отца никогда ничего не было, поэтому я взял королевский шиллинг. Мне не нужно было ничего доказывать".
  
  Я тоже сбежал из дома в армию, хотя и пошел с Брэндоном получать офицерское звание. В глубине души я хотел доказать, что я лучше своего отца. Мне было неприятно думать, что я слишком хорошо понимал Фредерика Сатклиффа.
  
  Гренвилл приподнял брови. "Мой отец держал меня на строгом содержании, когда я был мальчиком. Он был щедр на подарки, но не настолько глуп, чтобы давать мне достаточно денег, чтобы выставить себя идиотом. Как ни странно, я никогда не прибегал к шантажу и другим преступлениям, чтобы увеличить свой доход. "
  
  "Да, сэр, но с головой у вас все в порядке". Померой постучал себя по лбу. "Этот Сатклифф немного сумасшедший".
  
  "Мне было бы жаль его", - сказал Гренвилл. Он приложил руку к туловищу и поморщился. "Если бы не эта небольшая дырочка у меня в животе. Возможно, я сделаю это модным - порез от ножа на пиджаке и жилете, на волосок от сердца и легких ".
  
  Померой захохотал, но я знал гнев Гренвилла. Это было слишком близко.
  
  Померой осушил свой стакан и вытер рот. "Что ж, молодой Сатклифф за. Отец, вероятно, добьется, чтобы его перевезли, а не повесили, но для тебя это богатство. Теперь я снова на Боу-стрит, хотя буду идти медленно и посмотрю, скольких преступников смогу поймать с поличным ".
  
  Он усмехнулся, потрогал нас за волосы и вышел из таверны. Я не сомневался, что по пути он арестует нескольких неудачливых карманников и проституток.
  
  "Подумать только, - сказал Гренвилл, рассеянно вертя в руках кружку. "Я думал, что должность в школе для мальчиков будет спокойной и неинтересной". Он покачал головой. "Еще один дурак Я".
  
  "Я начал ценить тишину Граймпен-лейн", - сказал я, слегка улыбнувшись.
  
  Он не ответил на улыбку. "Марианна, - начал он тихим голосом, - не скажет мне, зачем она поехала в Хангерфорд. Она ясно дала понять, что не хочет говорить мне. Однако я знаю, что вы знаете. Он поднял свою кружку и выпил. "И этого вы мне тоже не скажете".
  
  Я почувствовал укол раскаяния, но покачал головой. "Мне жаль. Это ее тайна, и я дал ей слово".
  
  Он поднял на меня взгляд. Боль в его темных глазах была вызвана не его раной. "Ты необычный человек, Лейси. Вы сдержите свое слово, данное актрисе, которая немногим лучше куртизанки, но вы не будете отчитываться перед человеком, способным сломить многих джентльменов на своем пути."
  
  "Я знаю", - сказал я.
  
  Он на мгновение задержал на мне взгляд, затем отвел глаза. "Да будет так", - сказал он.
  
  Он перевел разговор, как только мог, на другие, несущественные вещи, но я знала, что пройдет много времени, прежде чем он заставит себя простить меня.
  
  
  
  *********
  
  Предсказание Помероя о том, что Фредерика Сатклиффа никогда не повесят за убийство, оправдалось. Он действительно предстал перед судом и был осужден, но отец Сатклиффа был достаточно богат и влиятелен, чтобы добиться замены приговора высылкой. Я наблюдал с галереи, как Сатклифф, запинаясь, рассказывал о ходе судебного процесса. Жанна Ланье появилась и вела себя очень мило, легко очаровав судью, заставив его поверить, что она наивная француженка, которую легко одурачить.
  
  Это решило судьбу Сатклиффа. Ратлидж также присутствовал на суде. Когда я увидел его потом на улице, он зарычал на меня и обвинил во всем меня. Я приподнял шляпу перед ним и пошел дальше.
  
  
  Луиза Брэндон навестила меня на следующий день. Я наконец написала ей, что Джеймс Денис передал мне информацию о Карлотте и моей дочери. Она не ответила, но когда я увидел ее экипаж на улице за Граймпен-лейн, у меня на сердце стало легче.
  
  Как только я отослал лакея Бартоломью и Луизы, я не смог оторваться от нее. Я поцеловал ее в щеку, затем взял за руки и просто посмотрел на нее.
  
  "Я скучал по тебе", - сказал я.
  
  "Я тоже скучала по тебе". Она нахмурилась, глядя на меня. "Теперь я хочу услышать всю ужасную историю обо всем, что произошло в Садбери. Подумать только, я вообразил, что ты уехала наслаждаться зелеными лугами и кататься на лошадях по тихим улочкам. "
  
  "Эта страна - жестокое место", - сказал я, надеясь вызвать у нее улыбку. Я усадил ее и начал рассказывать все, что произошло.
  
  Она задавала вопросы, я отвечал, и напряжение между нами спало. Мы разговаривали долго и непринужденно, как в армии, когда она, я и Брэндон проводили вместе конец каждого дня. Мы с Луизой болтали, как старые сплетницы, не обращая внимания на наши опасения насчет завтрашнего дня.
  
  После того, как наш разговор подошел к концу, я достала бумагу, которую дал мне Денис, и протянула ей.
  
  Она молча просмотрела его, в ее глазах была загадка. "Что ты собираешься делать?"
  
  "Вот почему я позвал вас сюда. Чтобы вы сказали мне, что делать".
  
  "Габриэль..."
  
  Я встал и принялся расхаживать по комнате, не в силах усидеть на месте. "Я не могу доверять своему сердцу, Луиза. Прошло слишком много времени. Должен ли я броситься во Францию и вырвать ее из жизни, где она была счастлива? Требуйте моих прав как мужа и отца? Как это может что-то улучшить? "
  
  Она смотрела на меня встревоженными глазами. "Ты не знаешь, была ли она счастлива".
  
  "Конечно, она это сделала. Карлотта была не из тех, кто живет в безмолвном страдании. Если бы ее французский офицер сделал ее несчастной, она бы летала куда угодно, снова и снова, пока не почувствовала бы себя в безопасности. Иначе она улетела бы обратно в Англию, к тебе, а не ко мне. Она была женщиной, которая всегда нуждалась в утешении и защите ".
  
  "Это так", - согласилась Луиза, хотя в ее голосе звучал скептицизм.
  
  "Если я пойду… Если я увижу ее ... "
  
  Что бы я чувствовал? Злость? Раздражение? Радость от того, что она была счастлива? Был ли я готов отпустить ее? Я читал лекцию Гренвиллу, чтобы он оставил Марианну в покое, но мог ли я сделать то же самое с Карлоттой? Я отпустил ее, когда она впервые сбежала от меня, но отпускал ли я когда-нибудь в своем сердце?
  
  "Возможно, тебе следует повидаться с ней, - сказала Луиза, - хотя бы для того, чтобы попрощаться".
  
  Я перестал расхаживать по комнате. "Это все еще как нож в моем сердце, Луиза".
  
  "Почему? Потому что у нее хватило наглости бросить тебя? Или потому что ты любил ее?"
  
  Я открыла рот для резкого ответа, затем закрыла его. Слова Луизы были резкими, но в то же время проницательными.
  
  "Если бы дело было только в Карлотте, я бы даже не рассматривал", - сказал я. "Но я жажду увидеть свою дочь. Я хочу увидеть, как она выросла и счастлива ли она. Черт возьми, Луиза, она моя. "
  
  "А что, если она тебя не знает?"
  
  "Я скажу ей, кто я".
  
  Луиза выдержала мой взгляд. "А что, если она не знает, что ее отец - Габриэль Лейси, а не французский офицер?"
  
  Я остановился. "Ты думаешь, Карлотта скрыла бы это от нее? Была бы она настолько жестокой?"
  
  Луиза кивнула. "Да, я думаю, она была бы там".
  
  Я некоторое время изучал ее. "Знаешь, я думаю, что, когда она ушла, ты был так же зол, как и я. Но тебе никогда особенно не нравилась Карлотта ".
  
  "Я считала ее дурой", - решительно ответила она. "Она никогда не понимала твоей истинной ценности".
  
  "Она достаточно хорошо понимала. Я ничего не стоил, кроме своей зарплаты и моего раздутого чувства чести".
  
  "Нет", - сказала Луиза твердым голосом. "Она никогда этого не понимала. Никогда не ценила, кем ты был и что у нее было".
  
  Наши взгляды встретились. Глаза Луизы были серо-стального цвета, щеки раскраснелись. Я долго смотрел ей в глаза, пока проносились невысказанные мысли.
  
  Наконец я отвернулся. "Ну, теперь она ушла", - тихо сказал я.
  
  "Если ты поедешь во Францию, Габриэль, я поеду с тобой".
  
  Она очень чопорно сидела в моем кресле, ее тон был будничным. На одно пьянящее мгновение я представил, как мы едем бок о бок, болтая без умолку, как нам нравится, ее золотистая головка лежит у меня на плече, когда она отдыхает в нашей дорожной карете.
  
  Видение сразу же рассеялось, когда я поняла, что, если она поедет со мной, ее муж будет сопровождать нас. Полковник Брэндон никогда бы не позволил своей жене отправиться одной со мной на Континент, пока он был жив. Я вспомнил о его упрямом молчании в течение многих дней путешествия по Франции и содрогнулся.
  
  "Я подумаю над этим", - сказал я. "Спасибо".
  
  Мы говорили дальше, пытаясь перейти к нейтральным темам, но нас ничто особо не интересовало.
  
  Наконец Луиза встала, чтобы уйти. Я поцеловал ее на прощание, позволил своим рукам задержаться в ее прохладных ладонях на мгновение дольше, чем нужно, а затем отпустил ее.
  
  
  В тот вечер я сидел в гостиной леди Брекенридж с леди Алиной Каррингтон, Люциусом Гренвиллом и другими представителями высшего света и слушал, как довольно молодой поэт читает красивые и трогательные слова. На сердце у меня все еще было тяжело, но я позволила его стихам успокоить себя.
  
  Когда мы прервались, чтобы перекусить, я оказался с леди Брекенридж в свободном углу.
  
  "У вас устали глаза, капитан", - сказала она. "Вам не понравились стихи?"
  
  "Мне действительно понравилось", - искренне ответил я. "Молодой джентльмен подает большие надежды. Однако я признаю, что компания мне нравится еще больше. Вечер, проведенный с друзьями, освежает".
  
  Уголок ее рта приподнялся в полуулыбке. "Смею ли я быть польщенной? Или вы имели в виду мистера Гренвилла и леди Алину, ваших дорогих друзей?"
  
  Я улыбнулся. "Я имел в виду мистера Гренвилла, леди Алину и леди Брекенридж".
  
  Она восприняла эту попытку сделать комплимент холодным кивком, но выглядела довольной. "В таком случае, я счастлива, что мы вернули вас из деревни".
  
  "В городе тоже есть свои радости", - сказал я. "Я хотел еще раз поблагодарить вас за подаренную трость. Она оказалась очень полезной".
  
  Ее улыбка стала шире. "Я была уверена, что так и будет".
  
  Мы обменялись взглядом, в ее темно-синих глазах было что-то теплое и интригующее.
  
  Тогда и там я решил, что предпочитаю разговаривать с ней, а не с Жанной Ланье. Жанна знала, как польстить, как расположить к себе мужчину, как расположить его к себе. Она могла улыбаться и смеяться, как и ожидалось, и заставить джентльмена почувствовать, что он исключительный.
  
  Леди Брекенридж говорила то, что думала, и не всегда смягчала свои колкости. Но она всегда была искренней. Лестное слово от нее было заслуженным и из лучших побуждений.
  
  Она взяла меня под руку. "Мы вернемся? Мистер Тиббет продекламирует строки, которые он сочинил, когда жил в старинном замке в Шотландии. Очень атмосферно ".
  
  Я улыбнулся ей, когда она уводила меня. Тепло ее тонких пальцев на сгибе моей руки меня вполне устраивало.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  История с Ожерельем
  
  
  Глава первая
  
  
  Вечером в конце марта 1817 года я поднялся на третий этаж дома Люциуса Гренвилла на Гросвенор-стрит в поисках покоя и вместо этого обнаружил плачущую леди.
  
  В комнатах подо мной гремело последнее веселье Гренвилла, Гренвилл праздновал выздоровление после почти смертельной травмы. Сегодня вечером собрался весь высший свет, Люциус Гренвилл был любимцем общества, денди, которым стремились быть все остальные денди. Знаменитый Браммелл бежал на Континент, Элванли располнел, но Гренвилл правил безраздельно. Он был гурманом, который знал, как избегать излишеств, сластолюбцем, который мог устоять перед искушениями лени и разврата.
  
  Мне понравилось разговаривать с несколькими моими друзьями, приведенными ниже, но то, как откровенно льстецы Гренвилла пытались использовать мое знакомство с ним, вскоре истощило мое терпение. Я решила посидеть в отдельной комнате Гренвилла и почитать, пока не утихнет веселье.
  
  Я воспользовалась своей тростью и перилами ручной работы итальянского краснодеревщика, чтобы подняться по лестнице. Травма ноги, полученная мной от французских солдат во время войны на Пиренейском полуострове, повлияла на меня сегодня вечером не так сильно, как почти галлон портвейна, который я выпил. Я никогда не мог позволить себе то, что было в подвалах Гренвилла, поэтому, когда он пригласил меня отведать, я взял столько, чтобы хватило надолго.
  
  Поэтому я была уже далеко не пьяна, когда наконец поднялась на третий этаж и попыталась найти покой в гостиной Гренвилла.
  
  Я нашел леди в нем плачущей.
  
  Она сидела прямо под алым шатром, который висел в углу комнаты - сувенир из путешествий Гренвилла по востоку. Вся комната была памятником его путешествиям - животные из слоновой кости из Индии покоились рядом с золотыми масками из Египта, камни с отпечатками древних американских животных занимали почетное место рядом с иероглифическими табличками из Персии.
  
  Возможно, когда-то эта леди была хорошенькой, но слишком долгие годы обильной еды, поздних утренних вставаний и родов запечатлели воспоминания о них на ее лице и теле. Ее большая грудь, затянутая в атласный лиф и усиленная кружевными лентами, трепетала от ее горя.
  
  Я сделала два шага в комнату, одернула себя и повернулась, чтобы уйти.
  
  "Капитан Лейси?"
  
  Я остановился, поклонился и признался, что это он. Я не помнил, кто она такая.
  
  Женщина вытерла мокрые щеки таким крошечным носовым платком, что с таким же успехом могла бы и не беспокоиться. "Могу я набраться смелости и заговорить с вами? Мистер Гренвилл сказал, что вы могли бы мне помочь."
  
  Так ли это на самом деле? Гренвилл был склонен добровольно воспользоваться моими услугами, поскольку я был полезен в решении проблем, начиная от безобидных недоразумений и заканчивая жестокими убийствами.
  
  Мне следовало уйти тогда и там и не позволять втягивать себя во все это грязное дело. Я устал и был изрядно пьян, и у меня не было причин полагать, что я смогу помочь этой скорбящей леди.
  
  Но ее покрасневшие глаза были такими умоляющими, ее несчастье таким искренним, что я поймал себя на том, что отвешиваю ей еще один поклон и предлагаю продолжать.
  
  "Видите ли, это моя горничная".
  
  Я приготовилась к излиянию домашних проблем. В голове у меня заколотилось, и я опустилась в ближайшее удобное кресло.
  
  "Ее собираются повесить", - объявила дама.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Ее прямое заявление рассеяло туман в моем мозгу. Я выпрямилась, когда несколько фактов встали на свои места.
  
  "Вы леди Клиффорд", - сказал я.
  
  Она удрученно кивнула.
  
  "Я прочитал об этом сегодня утром в газете", - сказал я. "Вашу горничную обвинили в краже бриллиантового ожерелья стоимостью в несколько тысяч фунтов". Горничная даже сейчас ожидала допроса у магистрата Боу-стрит.
  
  Леди Клиффорд подалась вперед и сцепила пухлые руки. "Она не брала его, капитан. Так сказал этот ужасный беглец с Боу-стрит, но я знаю, что Уотерс никогда бы так не поступил. Она была со мной много лет. Зачем ей это? "
  
  Я мог бы назвать несколько причин, по которым Уотерс должна была это сделать. Возможно, она рассматривала ожерелье как средство избежать жизни в рабстве. Возможно, у нее был любовник, который убедил ее украсть ожерелье для него. Возможно, она затаила ненависть к своему работодателю и наконец нашла способ отомстить.
  
  Я ничего из этого не говорил леди Клиффорд.
  
  "Видите ли, капитан, я прекрасно знаю, кто украл мои бриллианты". Леди Клиффорд еще раз приложила крошечный носовой платочек. "Это была та гадюка, которую я лелеяла у себя на груди. Она их забрала."
  
  Из сплетен я поняла, какую гадюку она имела в виду. Аннабель Дейл, вдова благородного происхождения, когда-то была компаньонкой и лучшей подругой леди Клиффорд. Теперь эта женщина была любовницей графа Клиффорда. Миссис Дейл по-прежнему жила в доме Клиффордов и, судя по всему, продолжала называть леди Клиффорд своей "обожаемой Маргаритой".
  
  Но весь Лондон знал, что лорд Клиффорд проводил ночи в постели миссис Дейл. Они образовали любопытный клуб, где миссис Дейл выражала горячую привязанность к своей старой подруге леди Клиффорд, а лорд Клиффорд исполнял долг как перед любовницей, так и перед женой.
  
  "У вас есть доказательства, что миссис Дейл взяла его?" Я спросил.
  
  "Бегун спросил то же самое. Он не смог представить никаких доказательств того, что Уотерс украла ожерелье, и все же он арестовал ее ".
  
  Арестовавшим меня оперативником был мой бывший сержант Милтон Померой, который вернулся с Ватерлоо и сумел пробиться в элитную группу следователей, подчинявшихся магистрату Боу-стрит.
  
  Померой был гораздо больше заинтересован в аресте преступника, чем в медленном расследовании. Он был достаточно осторожен, потому что не получил бы вознаграждения за арест, если бы не добился осуждения. Но привлечь кого-то к суду может быть достаточно. Присяжные склонны верить, что человек на скамье подсудимых виновен, а кража горничной у работодателя вызвала бы у господ присяжных справедливый гнев.
  
  Однако я допускал, что леди Клиффорд знала горничную, с которой прожила много лет, лучше, чем Милтон Померой. Во мне проснулся интерес, несмотря на мое перегруженное портвейном состояние.
  
  "Насколько я понимаю эту историю, - сказал я, - ваша горничная была наверху, в ваших комнатах, в тот день, когда исчезло ожерелье. До того, как вы, ваш муж и миссис Дейл ушли на целый день, ожерелье было на месте. Исчезла, когда вы, леди Клиффорд, вернулись домой.
  
  Ее губы скривились. "Вероятно, миссис Дейл не было поблизости от Египетского дома, как она утверждает. Она могла вернуться и украсть его".
  
  Моя раненая нога пульсировала. Я встала и подошла к окнам, чтобы расшнуровать ее, остановившись перед одной из антикварных полок Гренвилла. Согласно газете, другие слуги Клиффордов поклялись, что миссис Дейл и лорд Клиффорд не возвращались в дом весь день. "Вы очень хотите, чтобы миссис Дейл украла ваше ожерелье".
  
  "Возможно, и так. Что из этого?"
  
  Я дотронулась до куска нефрита, вырезанного в форме бабуина. "Вы должны знать, что, как бы сильно вы ни хотели, чтобы миссис Дейл взяла его, виновен может быть кто-то совершенно другой".
  
  "Ну, а Уотерс - нет".
  
  Я изучал нефрит. Гренвилл сказал мне, что ему тысячи лет. Резьба была сложной и детализированной, выполненной с замечательным мастерством. Я положил изящную вещицу на ладонь. "Возможно, ты ошибаешься", - сказал я. "Ты готов к этому?"
  
  "Мистер Гренвилл обещал, что вы поможете мне", - сказала леди Клиффорд со слезами в голосе. "Уотерс хорошая девочка. Она не заслуживает того, чтобы сидеть в тюремной камере с обычными преступниками. О, мне невыносимо думать, как она страдает ".
  
  Она разразилась очередным потоком рыданий. Некоторые дамы могли плакать изящно, даже мило, но не леди Клиффорд. Ее крупное тело вздымалось, рыдания душили ее, и она с фыркающим звуком высморкалась.
  
  Я поставила миниатюрного зверька обратно на полку. Леди Клиффорд могла ошибаться, считая решение простым, но она была в неподдельном отчаянии. Тот факт, что отчасти это огорчение было вызвано жалостью к ее бедной служанке, заставил меня принять решение.
  
  Леди Клиффорд снова шмыгнула носом в испорченный носовой платок. "Мистер Гренвилл сказал, что я могу полностью на вас положиться".
  
  Маленький павиан улыбнулся мне, зная, что я попался. "Очень хорошо, миледи", - сказал я. "Я посмотрю, что можно сделать".
  
  
  "Я этого точно не говорил", - запротестовал Гренвилл.
  
  Я наблюдала за ним с противоположного сиденья в его великолепной карете. Я проснулась с жуткой головной болью, но сегодня днем почувствовала себя немного лучше благодаря отвару, который моя квартирная хозяйка, миссис Белтан, приготовила для меня, увидев мое состояние. Вскоре после этого Гренвилл появился в моих апартаментах, и теперь мы катили по Лондону в поисках правды.
  
  В костюме из тончайшего кашемира и дорогих лайковых перчатках стройная фигура Гренвилла вызывала восхищение портного. Я купила свою одежду из вторых рук, хотя у меня было пальто от портного Гренвилла, которое он настоял подарить мне, когда мое лучшее пальто было испорчено во время одного из наших приключений.
  
  Я сказал: "Леди Клиффорд производит на меня впечатление женщины, которая так сильно хочет, чтобы что-то было правдой, чтобы это было правдой. Для нее. Но это не значит, что она ошибается. Если горничная не крала ожерелье, у меня нет желания видеть, как ее повесят."
  
  "Я тоже", - сказал Гренвилл. "Ее затруднительное положение сыграло на моем сочувствии. Леди Клиффорд, возможно, воспользовалась этим, но я почувствовал, что она искренне заботится о бедном Уотерсе". Он посмотрел на высокие дома Пикадилли, затем снова на меня, в его глазах был блеск, которого я не видела с тех пор, как он был ранен. "Итак, мой друг, мы отправляемся в очередное приключение. С чего начнем?"
  
  "Я должен поговорить с Помероем", - сказал я.
  
  Я представил себе смятение моего старого сержанта, когда я явился, чтобы посмеяться над тем, что он считал простым арестом. "И я хотел бы поговорить с мейд Уотерс, если смогу. И мы можем попытаться выяснить, что стало с ожерельем - купил ли его кто-нибудь и откуда, и проследить путь назад, возможно, к преступнику. "
  
  Гренвилл поморщился и снова взглянул на город, проносящийся за окном. "Я бы сказал, иголка в стоге сена".
  
  "Не обязательно". Я размышлял над этим всю ночь, по крайней мере, насколько позволяло мне мое опьянение. "Опытный вор попытался бы вывезти ожерелье на Континент, чтобы сбросить и продать. В этом случае ожерелье пропало навсегда, и горничная, очевидно, не сбежала с ним. Самое большее, она была сообщницей. Как бы высоко ни отзывалась о ней леди Клиффорд, мы не можем исключить возможность того, что любовник вынудил Уотерса украсть драгоценности. С другой стороны, мелкий воришка может попытаться избавиться от ожерелья быстро, поближе к дому, то есть в Лондоне. Если бы я был вором, я бы нашел ростовщика, не особо беспокоящегося о том, откуда взялся товар, который знал, что может вернуть и продать вещь так, что никто ничего не узнает. "
  
  "Ваше знание криминального склада ума поразительно", - сказал Гренвилл.
  
  Я слегка улыбнулся ему. "Сержант Померой любит время от времени рассказывать мне об этом за кружкой пива. А сэр Гидеон Дервент большую часть своей жизни работал над исправлением преступников. Он рассказал мне много интересных историй."
  
  "Очень хорошо, тогда мелкий воришка, воспользовавшийся удобным случаем, мог бы продать его сомнительному лондонскому ростовщику. Но что, если бы вы были миссис Дейл? Леди благородного происхождения, которая, вероятно, ничего не знает о сомнительных ростовщиках?"
  
  Я пожал плечами. "Если она действительно злая гадюка, какой ее рисует леди Клиффорд, она либо передала ожерелье сообщнику, чтобы тот избавился от него за нее, либо прячет его, чтобы свалить вину на горничную и расстроить леди Клиффорд".
  
  "Опасное предложение. Рискнула бы миссис Дейл повеситься, чтобы позлорадствовать над своей соперницей?"
  
  "Понятия не имею", - сказал я. "Обычаи леди-соперниц мне неизвестны. Но если ожерелье украла горничная или другие слуги, мы найдем его у ростовщика".
  
  "Да, но с каким именно?"
  
  "Мы проверим их все", - сказал я.
  
  Гренвилл бросил на меня встревоженный взгляд. Мне всегда было интересно, как отреагирует Гренвилл, когда мои приключения превратятся в упорную работу, но, к его чести, он не пытался увильнуть от своего предложения помочь. "Это займет меньше времени, если мы наймем Бартоломью и Матиаса и разделим поиски".
  
  "В некоторых районах вероятность этого выше, чем в других", - заверил я его. "Не на каждом углу в Лондоне есть сомнительный ростовщик. И о краже будут говорить. Возможно, нам удастся выудить хоть какую-то информацию, по крайней мере. "
  
  Гренвилл расправил плечи, слегка поморщившись, потому что рана, которую он получил во время нашего последнего расследования, все еще причиняла ему боль. "Очень хорошо. Я сменю ботинки и солдатика".
  
  Карета завернула за угол, и я оперлась тростью о пол, чтобы не упасть. Ручка была в форме головы гуся, на ней была надпись: "Капитан Дж. Лейси, 1817". Подарок, и прекрасный, и это натолкнуло меня на идею.
  
  "Я знаю кое-кого, кто понимает повадки соперниц", - сказала я.
  
  Гренвилл точно знал, кого я имею в виду. Он одарил меня ухмылкой. "Ах, но поможет ли она?"
  
  "Кто может сказать? Она либо заинтересуется, либо укажет мне на дверь". Леди Брекенридж была совершенно непредсказуема.
  
  "Ее наблюдения обычно попадают в точку", - сказал Гренвилл. "Я видел ее на прошлой неделе на вечеринке в саду, где она сказала мне, что если я поранился во время дела в Садбери, то это моя собственная вина, потому что я не позаботился должным образом о тебе. Любой друг капитана Лейси, сказала она, неизбежно подвергался какой-нибудь опасности, и что я был дураком, если легкомысленно отнесся к тому, что ты сделал.
  
  Мои пальцы, сжимавшие трость, дрогнули. "Учитывая, что из-за меня бедную женщину чуть не зажарили заживо, это замечание было почти добрым".
  
  "И, вероятно, это правда в отношении меня. Я склонен считать себя неприкасаемым".
  
  Я все еще не совсем оправился от чувства вины за этот инцидент, хотя Гренвилл с радостью взял всю вину на себя.
  
  "Я напишу ей", - сказал я. "И узнаю, снизойдет ли она до встречи со мной. Не сочтет ли она, что общаться со мной слишком опасно".
  
  "Она была бы отличным человеком, если бы спросила точку зрения леди".
  
  "Я не решаюсь упоминать об этом", - сказал я. "Но и Марианна тоже. Она некоторое время была актрисой, так что она могла видеть женское соперничество, а также, к сожалению, мелкие кражи ".
  
  Выражение лица Гренвилла стало спокойным, даже безучастным, что, как я узнала, было его способом сдержать свой гнев. Марианна Симмонс, которая жила этажом выше от меня до того, как Гренвилл увез ее тайком в прекрасный дом на Кларджес-стрит, была немного больным местом между нами.
  
  Марианна, какой бы бедной она ни была, не любила клетки, какими бы роскошными они ни были, и она почти сразу сбежала от Гренвилла. Я знал почему, и причина была веской, но подозревал, что она еще не сказала Гренвиллу. Она смягчилась по отношению к нему, когда он был ранен, но я не разговаривал с ней после его выздоровления.
  
  "Боюсь, в последнее время я нечасто виделся с мисс Симмонс", - холодно сказал Гренвилл. "Но, пожалуйста, спросите у нее совета, если считаете, что это может быть полезно".
  
  "Я ее тоже не видел. Я задавался вопросом, видели ли вы ".
  
  "Нет, вскоре после нашего возвращения из Садбери". В его хмуром взгляде читались разочарование, гнев и озабоченность.
  
  "Я бы не беспокоился о ней. Марианна неунывающая и появится, когда сочтет это необходимым".
  
  "Действительно".
  
  Гренвилл снова выглянул в окно, и хотя он никогда бы в этом не признался даже под пытками, я знала, что он изо всех сил пытается вернуть себе самообладание. Ближе всего мы подошли к постоянной размолвке из-за Марианны. Он знал, что я знаю ее секрет, и что я дала ей слово не рассказывать ему. Мы с Гренвиллом договорились не говорить об этом, но я знала, что это раздражает его.
  
  Гренвилл наконец повернулся ко мне, его губы были плотно сжаты, но самообладание восстановилось. "Я достану карту и спрошу Готье о ростовщиках", - сказал он. "Если мы разделим задачу между нами, Матиасом и Бартоломью, мы сможем быстро справиться с поисками. И пока они будут составлять списки, мы с тобой поужинаем. Антон снова экспериментирует, и мне нужен кто-нибудь, кто помог бы мне есть его творения. Если он продолжит в том же духе, я стану слишком толстой для своей одежды, и моей репутации придет конец ".
  
  Проблемы очень богатых, сухо подумала я. Не то чтобы я отказалась бы от роскошного ужина, приготовленного Антоном, французским шеф-поваром Гренвилла. Моя гордость была слишком велика.
  
  
  Глава третья
  
  
  Антону не нравилось, когда мы говорили о делах за ужином, особенно когда он был в творческом настроении, поэтому я заказала бриошь из лобстера, суп из спаржи, кабачки, фаршированные грибами, и большую и нежную подошву, утопающую в сливочном масле, чтобы доставить ему удовольствие. После каждого блюда шеф-повар зависал у локтя Гренвилла, ожидая его точного мнения и того, что можно улучшить.
  
  Для меня все это было как амброзия, но Гренвилл вдумчиво пробовал каждое блюдо, а затем критиковал его текстуру, вкус, пикантность и подачу. Я просто ела, в то время как Бартоломью и Маттиас, два здоровенных лакея Гренвилла, похожие на тевтонцев, наполняли наши бокалы лучшим скакательным мясом. Дружба с Гренвиллом давала определенные преимущества.
  
  Как только с последним блюдом - шоколадным супом - было покончено, Гренвилл попросил Маттиаса принести карту Лондона. Матиас разложил его страницы на столе, и мы вчетвером склонились над ним. Меня всегда завораживали карты, и я сопротивлялся желанию проложить маршрут до моей собственной улицы Граймпен-лейн, отходящей от Рассел-стрит недалеко от Ковент-Гардена.
  
  Я проверил район, который показывал Бонд-стрит, Ганновер-сквер, Оксфорд-стрит, а также север и восток до Мэрилебона. Ожерелье было украдено из дома Клиффордов в Мейфэре. Оттуда можно было довольно быстро добраться до указанных мной районов, где было множество маленьких магазинчиков и ломбардов, хотя жители Бонд-стрит с меньшей вероятностью купили бы бриллиантовую цепочку, подброшенную им служанкой или известным вором. Но никто никогда не знал наверняка. Торговец с Бонд-стрит только в прошлом году был арестован за продажу краденых товаров, привезенных из Франции и Италии.
  
  Бартоломью и Матиас обратили на меня жадные взоры, когда получали свои задания. Братьям нравилось помогать в расследовании этих маленьких проблем, и я часто завидовал их энтузиазму. Бартоломью стал моим камердинером на побегушках, чтобы научиться быть джентльменом для джентльмена, но, хотя теперь он ставил себя выше других лакеев, включая своего собственного брата, он никогда не упускал шанса помочь в одном из моих расследований.
  
  Гренвилл снабдил каждого из нас шиллингами на "хакни", и мы разошлись в разные стороны, договорившись встретиться вечером в кофейне на Пэлл-Мэлл.
  
  Гренвиллу выделили район Бонд-стрит, потому что тамошние владельцы его хорошо знали. Гренвилл был величайшим сокровищем владельца магазина на Бонд-стрит. Он не только обладал изысканным вкусом, но и оплачивал свои счета.
  
  Матиас и Бартоломью поспешили на север, в сторону Мэрилебона, а я свернул на Кондуит-стрит и Ганновер-сквер.
  
  Я обнаружила, что ломбардщики были менее склонны разговаривать со мной, если я не притворялась, что хочу что-то купить. Вопросы не приветствовались, и клиенты держались в секрете.
  
  Я позволила им сделать вывод, что покупала подарок для подруги и затруднилась с выбором. Владельцы немного оттаяли, когда я посмотрела на браслеты, которые когда-то украшали запястья дебютанток, и серьги, заложенные богатыми матронами. То, что драгоценности теперь лежали на подносах, чтобы я могла их выбрать, означало, что их продали, чтобы расплатиться с карточными долгами дам. В мире, где знатным женщинам нечего было делать, кроме азартных игр и сплетен, разорение лежало очень близко к поверхности.
  
  Я нашла серьги, инкрустированные крошечными бриллиантами, изумрудные броши и нити блестящего жемчуга. В одном магазине продавался гребень из черного дерева с россыпью сапфиров, который заставил меня представить его на фоне темных волос леди Брекенридж. Я с сожалением посмотрела на него и страстно захотела зарыться поглубже, чем была на самом деле.
  
  Нигде я не заметил ни одной бриллиантовой нити, которая соответствовала бы описанию, данному мне леди Клиффорд.
  
  К северу от Сент-Джорджес, недалеко от Ганновер-сквер, я нашла возможного кандидата в маленьком темном и пыльном магазинчике. Когда я признался невысокому седовласому владельцу с выпирающим животом, что ищу подходящую нитку бриллиантов для моей леди, он признался, что недавно приобрел такую вещь. Я старалась не слишком надеяться, когда он принес его из задней комнаты и выложил передо мной на прилавок, что это то ожерелье, которое я искала.
  
  Бриллианты лежали на черной бархатной ткани, как звезды в ночи. Ожерелье мерцало даже в тусклом свете, сверкая в унылом магазине.
  
  "Прекрасно", - сказал я.
  
  "По сходной цене. Пятьдесят гиней".
  
  Слишком дорогим для меня, но слишком низким для бриллиантов леди Клиффорд. Леди Клиффорд сказала мне, что ее муж оценил их в три тысячи гиней. Даже если владелец заподозрит, что ожерелье украдено, он, скорее всего, потребует более высокую цену, чем пятьдесят.
  
  "Кто бы стал расставаться с такой прекрасной вещью?" Я спросила его.
  
  "Леди, которой не повезло. Какая леди, я не спрашивал. Это принесла служанка, почтенного вида камеристка. Ей было грустно. По ее словам, для ее хозяйки было непросто расстаться с ожерельем, но ей нужно было заплатить долги. Такое случается, сэр. Так устроен мир. "
  
  Мое сердце забилось быстрее. "Печальная история", - сказал я.
  
  Ростовщик кивнул. "Хорошенькая штучка, эта горничная. Наверное, беспокоилась, что потеряет место, если у хозяйки будут свободные карманы. Пожалел ее. Дала ей больше, чем я должен был иметь по праву. "
  
  Я решил подойти к делу вплотную. Я посмотрел владельцу в глаза. "Вы, должно быть, слышали, что у графини Клиффорд украли бриллиантовое ожерелье. Ее горничная была арестована за это преступление. Можете ли вы быть уверены, что горничная, которая принесла это, не была воровкой, о которой идет речь? "
  
  Мужчина и глазом не моргнул. "Я, конечно, читал газетное сообщение. Но это не бриллианты леди Клиффорд, сэр. Я однажды видел ожерелье ее светлости, и я бы не забыл такое украшение. Ожерелье Клиффорда было оправлено в Париже и гораздо крупнее, бриллиантов больше. И смотрите здесь. " Он приподнял нитку и указал на один из камней. "Огранка не совсем точная, не так ли?"
  
  Я присмотрелась к нему. Бриллиант, каким бы красивым он ни был, был огранен немного криво, грани не были прямыми.
  
  "Ожерелье леди Клиффорд было бы более высокого качества, это факт", - сказал владелец. "Эта безделушка предназначалась для мелкого дворянства; возможно, деревенский сквайр заказал ее для своей жены. Это никогда не свалят на графа Клиффорда. И уверяю вас, сэр, если бы кто-нибудь принес мне ожерелье леди Клиффорд, я бы немедленно известил магистрата. "
  
  Он сказал это с добродетельным видом. Я не был уверен, действительно ли он пошлет за мировым судьей, но я не видел ни вины в его глазах, ни нервозности человека, который украл товар, спрятанный за его прилавком. Если бы он был очень хорошим преступником, он, конечно, научился бы скрывать свое соучастие, но, если не считать того, что я под угрозой меча заставил его доказать, что ожерелья у него нет, я мало что мог сделать.
  
  Я поблагодарила мужчину и покинула его магазин, который был последним в моем списке. Я взяла наемный экипаж до Пэлл-Мэлл, не располагая информацией.
  
  Я застал Гренвилла уже там. Он попросил хозяина принести нам обоим по чашечке крепкого, почти шоколадного кофе, пока мы ждем лакеев.
  
  Сам Гренвилл мало что выяснил. Владельцы с Бонд-стрит открылись ему, охотно рассказали об ожерелье леди Клиффорд, которое, по их словам, было прекрасным, но они понятия не имели, что с ним стало.
  
  "Задача немного сложнее, чем я ожидал", - мрачно сказал Гренвилл. "Возможно, вещь уже разрезана и находится в Париже".
  
  Мне пришлось согласиться. Однако, когда прибыли Бартоломью и Матиас, светловолосые голубоглазые братья были розовощекими и улыбались.
  
  "Матиас получил его, сэр", - сказал Бартоломью. Он подтащил стул с прямой спинкой от другого стола и оседлал его спинкой вперед. "Ясно как божий день. В ломбарде возле Манчестер-сквер. Одно большое бриллиантовое колье, привезенное менее трех дней назад."
  
  Гренвилл взволнованно наклонился вперед, но я постаралась сохранить свой скептицизм на месте. Хотя я надеялась, что мы нашли простое решение проблемы, я по опыту знала, что решения не приходят так легко.
  
  Нам пришлось подождать, пока трактирщик нальет братьям два бокала хорошего темного эля и уйдет. Матиас и Бартоломью оба сделали большой глоток, испытывая жажду от своих поисков, затем Матиас начал.
  
  "Это был не самый лучший магазин", - сказал он, вытирая рот. "Он находится на небольшом повороте, полном конского навоза и мусора. Я сказал владельцу, что мой хозяин ищет что-нибудь красивое для своей дамы, и послал меня на разведку, но, конечно, не упомянул, кто мой хозяин. Упал бы в обморок, если бы я рассказала ему, не так ли? То, что кому-то вроде мистера Гренвилла пришло в голову испачкать ботинки в таком месте, привело бы его в такое возбуждение, что он не смог бы говорить. Поэтому я промолчала, а он подошел довольно разговорчивый. "
  
  "Хорошая мысль", - сказала я, когда Матиас сделал паузу, чтобы выпить.
  
  "То, что у него было спереди, было в основном дешевым", - продолжил Маттиас. "Я бы ожидал, что он будет показывать такие вещи джентльменам с небольшим достатком. Я сказал, что мой хозяин искал что-нибудь получше, потому что у него только что скопились деньги, и он хотел доставить удовольствие своей даме. Ну, как только я это сказал, подошел владелец, весь такой скрытный. Он закрыл дверь магазина, задернул занавеску и сказал мне, что у него есть кое-что особенное. Кое-что, что он хранил для покупателей, которые, очевидно, были из высшего света ".
  
  "И он показал его вам?" Спросил Гренвилл.
  
  "Это он сделал, сэр. Он достал ожерелье. У меня чуть глаза не вылезли, когда я его увидела. Много сверкающих камней. Гораздо лучше, чем все, что есть в этом магазине. Вроде как не к месту. Я признался в своих сомнениях, сказав, что мой хозяин не стал бы возиться с краденым. Владелец рассердился, сказал, что никогда не стал бы покупать у воров. Если высокородная леди захотела отнести свое ожерелье в ломбард, почему он должен возражать? Он заплатил ей сумму, которая, по его словам, чуть не разорила его, и был бы рад избавиться от нее."
  
  Я обменялся взглядом с Гренвиллом. "Высокородная леди", - сказал я. "Не ее горничная?"
  
  "Высокородная леди", - повторил Матиас. "Я не мог попросить у него описание, потому что он уже начал подозревать меня. Поэтому я решил не торопиться и рассказать тебе".
  
  Гренвилл схватил свои перчатки. "Что ж, если этому ростовщику не терпится сбыть его с рук, мы окажем ему услугу. Ты молодец, Матиас. Лейси, пойдем со мной?"
  
  Я проводила его до роскошного экипажа, и два лакея, отставив в сторону кружки с элем, последовали за ним, не собираясь позволять нам закончить проблему без них.
  
  Когда мы добрались до Манчестер-сквер, Гренвилл собирался спрыгнуть с коня и ворваться в магазин, но я убедила его позволить мне самой взглянуть на ожерелье. Маттиас был прав - если "гранд Гренвилл" зайдет в захудалый ломбард, новость облетит Лондон и будет подхвачена всеми газетами страны. Я, с другой стороны, в своих поношенных бриджах и ботинках с квадратными носками могла зайти в любой магазин, который мне нравился, и все общество не падало в обморок.
  
  Гренвилл был разочарован, но признал, что нам нужно действовать осторожно, и сказал, что подождет в экипаже за углом.
  
  Мне не составило большого труда убедить владельца показать мне ожерелье. Оно было во многом таким, как описывала леди Клиффорд, - большой камень с тремя бриллиантами поменьше по обе стороны от него, соединенные золотой цепочкой. Когда я попросил леди Клиффорд рассказать подробнее, она выглядела озадаченной, как будто больше ничего не могла вспомнить об этом. Мне стало интересно, каково это - иметь так много дорогих безделушек, что детали их размылись в памяти.
  
  Я сыграл свою роль простодушного мужа, недавно разбогатевшего, желающего снискать расположение своей жены. Владелец добровольно заявил, что это товар, на самом деле от дамы. Настоящая леди, хорошо говорящая и хорошо одетая, а не лакейка или шлюха. Я полагаю, Матиас заставил его нервничать своими вопросами, потому что владелец был рад рассказать мне все.
  
  Гренвилл снабдил меня деньгами, на которые при необходимости можно было купить ожерелье. Я расплатился и вернулся в карету с бриллиантами в кармане, а ростовщик был рад, что ожерелье пропало.
  
  Удовлетворенный тем, что мы нашли его, Гренвилл был готов немедленно позвонить Клиффорду и встретиться с Аннабель Дейл лицом к лицу. Я убедила его назначить встречу на следующий день, сказав, что хочу до этого кое в чем убедиться.
  
  Гренвилл терзал себя от нетерпения, но он привык доверять моему суждению. Я отдал ему ожерелье, чтобы он запер его дома на ночь, и мы расстались.
  
  Как только Гренвилл ушел, а с ним и Матиас, я велела Бартоломью подать нам наемный экипаж, а сама вернулась в магазин возле Ганновер-сквер. Там я договорилась с владельцем о цене, которую могла себе позволить, и забрала меньшее ожерелье домой. Бартоломью был полон вопросов, но я могла только сказать ему, что сама не знаю ответа на них.
  
  На следующее утро я получил записку от Гренвилла, в которой говорилось, что я назначил визит в дом Клиффордов на Саут-Одли-стрит на три часа пополудни. Леди Брекенридж, которой я написал накануне, также прислала мне короткий и официальный ответ, разрешив навестить ее около трех.
  
  Я попросила Бартоломью почистить и почистить мое пальто, и у меня было достаточно времени, чтобы нанять наемный экипаж до Мейфэра.
  
  Однако, когда я направлялся к Рассел-стрит, подъехала большая карета и загородила въезд на крошечный Граймпен-лейн, где находились мои комнаты над кондитерской. Граймпен-лейн был тупиком, другого выхода не было. Я раздраженно остановился.
  
  Я знал, кому принадлежал тренер, и это раздражало меня еще больше. В данный момент мне не хотелось с ним разговаривать, но я был не в состоянии ничего сделать, кроме как ждать, чего он хочет.
  
  Мужчина гигантского роста сошел со своего насеста на задке кареты и открыл передо мной дверцу. Он помог мне войти, захлопнув дверцу, когда я упала на сиденье, и оставив меня одну лицом к лицу с Джеймсом Денисом.
  
  Денис был человеком, приложившим руку к большинству криминальных делишек в Англии, который получал драгоценные произведения искусства - принадлежность которых была туманной - из полуразрушенной Европы, а также покупал и продавал благосклонность высших из высших. Он безраздельно владел депутатами парламента и одним движением своих ухоженных пальцев заставлял их манипулировать законами Англии в угоду ему. Лондонские магистраты, за двумя известными мне исключениями, отвечали перед ним. Денис обладал властью погубить многих, и ни капли этого разорения его не коснулось.
  
  Мне совершенно не нравилось, кем был Денис и что он делал, но я не была уверена в том, что я чувствовала к самому этому человеку. За тот год, что я его знала, я так и не смогла преодолеть его маску. Он был настолько холоден и так мало раскрывал себя, что за этим худым, довольно удлиненным лицом и темно-голубыми глазами мог скрываться кто угодно. Денису было всего за тридцать, и мне оставалось только гадать, что же такого произошло с ним за его короткую жизнь, что сделало его тем, кем он был.
  
  Карета стояла прямо перед въездом на Граймпен-лейн, и я знала, что она останется там до тех пор, пока Денис не получит от меня то, что ему нужно.
  
  "Ожерелье Клиффорда", - сказал он, не поздоровавшись со мной. "Вы взяли на себя обязательство найти его".
  
  Он не задал ни одного вопроса. То, что он уже знал о моем участии, меня не удивило. Он платил людям по соседству, чтобы они следили за мной и докладывали ему обо всем, что я делаю.
  
  Я не видел никакой пользы во лжи. "У меня есть. В чем ваш интерес?"
  
  "Скажем так, я положил глаз на это украшение. Я бы очень хотел, чтобы мне сообщили, когда вы его найдете".
  
  "Почему?" Спросила я, невольно заинтересовавшись. "Это ожерелье леди из Мейфэра. Дорогое, да, но вряд ли вашего уровня".
  
  Выражение его лица не изменилось. "Тем не менее, доложите мне, когда найдете его. А еще лучше, принесите его мне".
  
  Я относилась к нему так же хладнокровно, как и он ко мне. "Я знаю, вы находите это повторяющееся заявление утомительным, но я на вас не работаю. И никогда не собираюсь работать на вас. Леди Клиффорд попросила меня выяснить, что стало с ее ожерельем, и именно это я и сделаю ".
  
  Денису не понравился ответ "нет". Было известно, что он наказывал - основательно и окончательно - тех, кто слишком часто говорил ему "нет". Но я не могла сказать ничего другого. Я поклялся в верности леди Клиффорд, и все тут.
  
  "Я не говорил, что не позволю вам вернуть бриллианты леди Клиффорд", - сказал Денис. "Сначала я хочу сам осмотреть ожерелье, вот и все".
  
  "Почему?"
  
  "Это, капитан, мое дело".
  
  Это значит, что я никогда не вытянула бы из него причину, как бы сильно ни пыталась. "Что особенного в этом ожерелье?" Вместо этого я спросила. "Ты выдаешь себя, проявляя слишком большой интерес".
  
  Денис постучал своей тростью по крыше, и почти мгновенно лакей-боксер распахнул дверь. "Это я могу определить, только когда держу это в руках. Добрый день, капитан".
  
  Лакей помог мне спуститься на землю. Денис повернулся, чтобы посмотреть в окно напротив, когда лакей снова закрыл дверь, закончив со мной.
  
  Я была рада уйти, но он заставил меня задуматься. Денис не занимался ничем, что не приносило бы ему большой прибыли. Ожерелье пропавшей женщины должно быть, как я ему сказала, намного ниже его внимания. Я должна была это выяснить.
  
  Карета покатила дальше, освобождая дорогу, а я продолжила свой путь к стоянке наемных экипажей.
  
  Как только я добрался до дома Гренвилла на Гросвенор-стрит, мы отправились в его экипаже на встречу с лордом Клиффордом.
  
  Кабинет лорда Клиффорда, где он принял нас, был забит книгами до самого высокого потолка, высокие окна пропускали свет. Я нигде не заметил пыли, но в помещении пахло плесенью, как будто в книги проникла сырость.
  
  Лорд Клиффорд был высоким мужчиной с бычьей шеей и маленькими глазками. Он носил одежду, которая по элегантности соперничала с одеждой Гренвилла, но в одежде домовладельца он больше походил на фермера, чем на джентльмена из Мейфэра.
  
  "Полная чушь", - сказал нам Клиффорд после того, как Гренвилл представил меня и рассказал ему о нашей цели. "Уотерс никогда не брала проклятое ожерелье. Я сказал об этом магистрату, и он отпустил ее. Она дома, в целости и сохранности, внизу, где ей самое место."
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Мы с Гренвиллом ошеломленно уставились на него.
  
  "Вы напрасно наводили справки, джентльмены", - сказал лорд Клиффорд. "Все, что мне нужно было сделать, это переговорить с мировым судьей. Если бы моя жена не стала разглагольствовать всем подряд о том, что ожерелье украдено, ее горничную вообще не арестовали бы. Поделом ей за то, что она не оставила меня разбираться с этим. Должно быть, его забрал какой-нибудь взломщик. Бегун все перепутал. "
  
  "Я бы не сказал, что наши расспросы были напрасны", - начал я.
  
  Клиффорд бросил на меня взгляд, который сказал мне, что я не должен говорить перед теми, кто меня лучше. "Конечно, они были. Я же говорил тебе. Эта чертова штука, вероятно, сейчас на Континенте. Давно ушла ".
  
  "Капитан имеет в виду, что мы, возможно, нашли ваше ожерелье", - сказал Гренвилл. Он достал из кармана коробочку и открыл ее, чтобы показать ожерелье, которое Матиас спрятал вчера.
  
  Граф уставился на него. "Кто, черт возьми, дал тебе это?"
  
  "Я купил его в ломбарде недалеко от Манчестер-сквер", - ответил Гренвилл.
  
  Клиффорд мгновение изучал бриллианты, затем фыркнул. "Ну, тогда он обманул тебя. Это не ожерелье моей жены".
  
  Гренвилл моргнул, но по какой-то причине я не почувствовала удивления.
  
  "Вы уверены?" Спросил Гренвилл.
  
  "Конечно, я уверен. Я подарил ей эту проклятую вещицу, не так ли? Мои бриллианты были гораздо лучшего качества и их было больше, мелкие камни окружали еще более мелкие. Я никогда раньше не видела этого ожерелья. "
  
  Я полез в карман и вытащил нитку, которую вчера вечером убедил владельца магазина на Ганновер-сквер продать мне. "А как насчет этого?"
  
  Гренвилл бросил на меня взгляд, пока лорд Клиффорд рассматривал камни. "Да, это принадлежит моей жене. Но это не то ожерелье, которое было украдено. Оно было у нее еще до того, как мы поженились. Мусор ". Он бросил ожерелье на стол из атласного дерева и не спросил меня, где я его раздобыл. "Кто-то выставил тебя дураком, Гренвилл. Вероятно, моя жена. Ее снедает ревность. Ее горничная никогда не крала ожерелье, и миссис Дейл тоже, несмотря на то, что она рассказывает эту историю. "
  
  "Вы можете быть уверены насчет миссис Дейл?" Спросил я.
  
  "Миссис Дейл была со мной в то время, когда исчезло ожерелье". Лорд Клиффорд коснулся кончика своего носа. "Вы, джентльмены, понимаете, что я имею в виду".
  
  Гренвилл выглядел огорченным. "Вполне".
  
  "Итак, - сказал я, - не в Египетском доме, как она сказала The Runner".
  
  "Ну, конечно, нет, но вряд ли она могла признаться, где была на самом деле, не так ли?" Лорд Клиффорд указал большим пальцем на ожерелье в руке Гренвилла. "Наслаждайтесь безделушкой, джентльмены. Ты купил его зря. Научу тебя совать нос в мужские дела. Тебе должно быть стыдно, Гренвилл."
  
  Он не сделал мне такого предупреждения - то ли потому, что ожидал, что кто-то вроде меня не поймет ничего лучшего, то ли потому, что поймал сердитый взгляд в моих глазах, я не знала. Гренвилл, сохраняя хладнокровие, холодно поздоровался с Клиффордом, и мы откланялись.
  
  Хладнокровие, однако, ускользнуло, когда экипаж отъехал от двери лорда Клиффорда. "Грубиян", - процедил Гренвилл сквозь зубы. "Он мне никогда не нравился". Он перевел раздраженный взгляд на меня. "Где ты нашла то другое ожерелье? Почему ты мне о нем не рассказала?"
  
  "Потому что я не был уверен", - сказал я. "Это было чистое предположение, и я мог совершенно ошибиться".
  
  "Черт возьми, Лейси, ты действительно держишь свои карты при себе. Что все это значит?"
  
  "По правде говоря, я не уверена. Леди Клиффорд продает одно ожерелье, а другое у нее крадут, по крайней мере, она так утверждает. Слишком много совпадений".
  
  Гренвилл тяжело вздохнул. "По крайней мере, с горничной все в порядке. Возможно, леди Клиффорд разглагольствовала о краже ожерелья только для того, чтобы свалить вину на миссис Дейл. Для мести. Затем испытывает угрызения совести, когда вместо нее обвинили ее любимую горничную, и обратилась к вам, чтобы распутать этот клубок."
  
  "Я не думаю, что это так просто". Я подумала о том, как лорд Клиффорд выбросил купленное мной ожерелье, объявив его "мусором". Он даже не спросил, где я его нашла и почему оно у меня. "Но я счастлива, что горничную отпустили домой".
  
  "А какое отношение ко всему этому имеет второе ожерелье?"
  
  "Я не уверен. Мне нужно подумать над этим".
  
  Гренвилл положил в карман мешочек с не тем ожерельем, которое мы купили. "Полагаю, я смогу найти этому применение", - сказал он.
  
  Я сомневалась, что он собирался подарить его Марианне. Он купит ей что-нибудь новое, что другая женщина еще не носила. Марианна, возможно, не оценит этого, но Гренвилл относился к ней лучше, чем она заслуживала.
  
  "Не могли бы вы попросить своего кучера высадить меня здесь?" Спросила я, выглянув в окно. "Леди Брекенридж откликнулась на мою просьбу навестить ее, и ее дом находится всего в нескольких домах отсюда".
  
  Я знала, что Гренвилл зол на меня, но он согласился. Когда я спускалась к двери леди Брекенридж, Гренвилл бросил на меня многозначительный взгляд. "Мы поговорим позже".
  
  Это означало, что мне придется во всем признаться. Я приподнял шляпу перед ним, он пробормотал "До свидания", и экипаж укатил.
  
  
  Леди Брекенридж, в сером платье, таком легком, что оно казалось серебристым, с широкой лентой на темных волосах, смотрела на меня, стоя у камина в своей очень современной гостиной.
  
  Несколько недель назад я сидела в этой гостиной среди высших из высших, когда двойные двери между этой комнатой и следующей распахнулись, и комната наполнилась стульями и людьми. Мы слушали дебют тенора в Лондоне, и хотя я был невысокого мнения об этом молодом человеке как о личности, его голос наполнил меня радостью.
  
  В гостиной было восстановлено прежнее расположение диванов и кресел, скамеечек для ног и приставных столиков, сгруппированных вместе под люстрой, усыпанной кристаллами. Сегодня люстра была темной, комнату освещал солнечный свет, струившийся через два окна на фасаде.
  
  Леди Брекенридж не села, поэтому я остался стоять.
  
  "Бизнес, как указано в вашем письме", - сказала она.
  
  "Действительно", - сказал я. "Я благодарю вас за то, что согласились принять меня".
  
  Она приподняла одну темную бровь. "Боже мой, Лейси, твой разговор стал таким же высокопарным, как и твои письма. Я уже подумывала проигнорировать твою просьбу только из-за этого проступка".
  
  В записке, которую я набросал ей вчера днем, написанной на клочке бумаги, который я вырвал из письма, которое она прислала мне во время моего пребывания в Садбери, она просила уделить ей полчаса своего времени и больше ничего не говорила. Я полагаю, это было немного неожиданно.
  
  "Прости меня", - сказал я, отвешивая ей полупоклон. "Я сбежал в армию, прежде чем смог завершить свое воспитание и научиться джентльменскому искусству развлекательной переписки. Я торопился."
  
  Леди Брекенридж не улыбнулась. "Знаете, дело было не столько в форме письма, сколько в содержавшейся в нем просьбе. Если вы хотите видеть меня только по делу, я нанимаю джентльменов, которые позаботятся об этом за меня. Я могу дать вам их направление. "
  
  Я понял, что обидел ее. Не так давно, в этой самой гостиной, я сказал ей, что считаю ее одной из своих близких подруг, которых у меня было немного. Я поняла, что мое вчерашнее поспешное послание, должно быть, показалось бесцеремонным, требовательным и не имеющим ничего общего с дружбой.
  
  "Прошу прощения", - сказал я, отвешивая ей еще один поклон. "Гренвилл делает мне замечание примерно таким же образом. Я закусываю удила и забываю, что легко бываю грубой. Я сказал "бизнес ", потому что ненавижу пользоваться дружбой, и мне нужна твоя помощь. "
  
  Ее темно-синие глаза оставались холодными. "Ах, ты думал, что смягчаешь удар. Должна сказать, ты плохо разбираешься в своих ближних".
  
  "Я никогда не притворялся".
  
  Леди Брекенридж еще мгновение рассматривала меня, затем разомкнула руки, подошла к дивану у камина и грациозно опустилась на него. Она сидела посередине, так что, если бы я попытался присоединиться к ней, я бы либо прижался к ней, либо заставил ее отодвинуться.
  
  Вместо этого я выбрал стул, достаточно близкий к ней, чтобы вести беседу, но не настолько, чтобы навязываться.
  
  Леди Брекенридж была не из тех женщин, которые флиртуют или застенчивы, и ей не нравилась застенчивость в ответ. Она просила честности и сама была несколько жестоко честна. Ее брак был несчастливым, муж - хулиган. Я полагаю, она приучила себя доверять осторожно.
  
  "Ну, тогда что же это за история?" Спросила леди Брекенридж. "Если это достаточно занимательно, я могла бы подумать о том, чтобы простить вам и письмо, и самонадеянность".
  
  "Это связано с украденным ожерельем леди Клиффорд".
  
  Леди Брекенридж едва не закатила глаза. "Боже милостивый, я чертовски устала слышать о леди Клиффорд и ее чертовом ожерелье. У этой женщины склонность к драматизму, она всегда делает из чего-то неприятное - из своего мужа, замужества дочери, ненавистной миссис Дейл, своих проигрышей в карты, украденного ожерелья. Если хочешь знать мое мнение, она продала эту проклятую вещицу, чтобы расплатиться со своими кредиторами, и заявила, что ее украли, чтобы ее муж не обнаружил, что она по уши в долгах."
  
  "Я подумал, не могла бы она сыграть по-крупному", - сказал я.
  
  "У нее мания на это. Иногда она выигрывает, но чаще проигрывает. Лорд Клиффорд и раньше приходил ей на помощь, но, как я понимаю, он ясно дал понять, что она должна прекратить. Такого у нее нет."
  
  Я подумала о колье поменьше, над которым насмехался лорд Клиффорд, заявив, что оно принадлежало его жене до их брака. Ростовщик сказал мне, что его принесла горничная своей хозяйки, которой "не повезло". Леди Клиффорд, продавшая свои драгоценности, чтобы избавиться от долгов, объяснила сделку, но леди Клиффорд не утверждала, что ожерелье было украдено.
  
  "Мы с Гренвиллом и нашими лакеями обыскали все ювелиры и ломбарды в центре Лондона", - сказала я. "Если бы леди Клиффорд продала ожерелье, мы бы наверняка нашли его или, по крайней мере, услышали о нем хоть слово". Как я сделала с ожерельем поменьше.
  
  "Моя дорогая Лейси, если бы я хотел продать свои бриллианты и притвориться, что их у меня украли, я бы не спешил сдавать их в ломбард. Я был бы гораздо осмотрительнее. Есть джентльмены, которые делают для тебя подобные вещи. "
  
  "Что за мужчины?" Спросил я. Я этого не слышал, но тогда я был не очень хорошим игроком в карты. Я предпочитал более активные игры на ловкость - бильярд, бокс, скачки.
  
  "О, их можно найти, если знать, куда идти", - сказала леди Брекенридж с мудрым видом. "Которые за определенный процент готовы контрабандой вывезти из страны всякие мелочи, пока ты будешь плакаться, что их украли. Вы расплачиваетесь со своими кредиторами, ваш муж, или жена, или отец никогда об этом не узнает, и все вокруг остаются в неловком положении. "
  
  "Она могла бы сделать такую вещь, это верно. Но зачем тогда громко указывать на миссис Дейл? Лорд Клиффорд сказал мне, что миссис Дейл, скажем так, развлекала его в то время, когда пропало ожерелье. Миссис Дейл пришлось бы раскрыть это алиби, чтобы спасти себя, возможно, в открытом зале суда. Всему миру известно, что лорд Клиффорд встречается с компаньонкой своей жены, но захочет ли леди Клиффорд публично признать это?"
  
  "Я думаю, леди Клиффорд скорее нравится играть роль обиженной женщины", - сказала леди Брекенридж. "В ее адрес льется много сочувствия, хотя, боюсь, и отвращения тоже. Мир таков, что, когда мужчина изменяет своей жене, это, конечно, должно быть потому, что жена недостаточно сделала, чтобы удержать его рядом с собой. "
  
  Я услышала горечь в ее голосе. Покойный муж леди Брекенридж был печально известен своими изменами. Хотя леди Брекенридж утверждала, что была весьма благодарна за его привычку, потому что она держала этого грубияна подальше от нее, я предположил, что она столкнулась с обвинениями, подобными тем, о которых она только что рассказала. Вряд ли она виновата в том, что ее муж был жесток и безразличен.
  
  "Мне очень жаль", - сказал я.
  
  "Я сказал это не для того, чтобы вызвать ваше сочувствие, капитан. Это всего лишь правда".
  
  Я знал, что, когда моя жена ушла от меня, никто не винил меня сильнее, чем я сам. Да, в ярости и разбитом сердце я тоже винил Карлотту. Я мог бы вести себя с ней получше, но ей следовало сказать мне, как она была несчастна. И я никогда не простил бы ее за то, что она забрала моего ребенка. Моя девочка сейчас была бы совсем взрослой. Я не видел ее пятнадцать лет.
  
  Последняя мысль причинила боль, и на мгновение, там, в гостиной леди Брекенридж, боль от нее сильно сжала меня. Я изучала набалдашник своей трости, той, что подарила мне леди Брекенридж, пытаясь вернуть себе самообладание.
  
  "Капитан?" - спросила она. "С вами все в порядке?"
  
  Ее голос был подобен прохладной воде в темноте. Я поднял глаза и увидел, что леди Брекенридж наблюдает за мной, ее руки теперь лежали на спинке дивана, что делало ее еще более грациозной и прекрасной, чем когда-либо. Эта поза была отработана, вероятно, ее приучили к ней множество гувернанток и ее мать-аристократка.
  
  "Прошу прощения", - сказал я.
  
  Любая другая леди могла бы поинтересоваться моими мыслями и тем, почему я позволил своему вниманию отвлечься от нее, но не леди Брекенридж.
  
  "Вы не сказали мне точно, почему вам нужна моя помощь", - сказала она.
  
  Я не совсем знала, с чего начать. Это было первое расследование, в ходе которого я нашла место, куда не могла пойти, людей, которых не могла допросить. В кругу Гренвилла меня, как правило, принимали, если не принимали с распростертыми объятиями, потому что моя родословная соответствовала требованиям даже самых снобистских. Кроме того, поскольку я сняла комнаты над кондитерской в изысканно бедном районе города, я могла разговаривать с обитателями Ковент-Гардена и за его пределами без неловкости. Но личные покои аристократической леди были вне моей компетенции, и я в любом случае сомневалась, что лорд Клиффорд пригласит меня вернуться в его дом.
  
  "Говорите все сразу, и я отвечу", - сказала леди Брекенридж. Судя по голосу, она не торопилась.
  
  "Горничная леди Клиффорд была освобождена, с нее сняли вину за преступление", - сказал я. "Но я знаю Помероя. Он будет изводить домочадцев, пока не найдет другого виновника для привлечения к суду - лакея, другую горничную, даже миссис Дейл. Я хотел бы найти истинного виновника и ожерелье до того, как это произойдет. Для этого мне лучше знать планировку дома Клиффордов и то, что произошло в день кражи. К сожалению, лорд Клиффорд ясно дал понять, что мне здесь не рады, и я понятия не имею, когда смогу снова поговорить с леди Клиффорд."
  
  "Понятно", - сказала она после минутного раздумья. "И поэтому вы решили попросить меня поговорить с ней за вас".
  
  Я не мог сказать, обрадовалась ли она такой перспективе или встревожилась. Ее тон был нейтральным, взгляд прямым.
  
  "Осторожно", - сказал я.
  
  "Во что бы то ни стало, незаметно. Так и должно быть. Мы с леди Клиффорд не совсем сходимся во взглядах. Не очень приятную задачу вы хотели мне поставить ".
  
  "Теперь ты понимаешь, почему я не хотел злоупотреблять нашей дружбой", - сказал я.
  
  "Действительно. Вы часто занимаетесь подобными вещами, не так ли, разговаривая с людьми, разговоры с которыми вам и в голову не пришло бы вести в обычных обстоятельствах. Например, когда ты играл со мной в бильярд в "Эстли Клоуз", пока расследовал дело Вестина."
  
  Я одарил ее улыбкой. "Туше".
  
  "Я тебе не нравился, но ты хотел получить информацию. Я считал тебя пустоголовым подхалимом Гренвилла и пытался преподать тебе урок, но у меня ничего не вышло в этом отношении. Знаешь, ты меня сильно заинтриговал."
  
  "Для меня большая честь".
  
  "Откажитесь от испанской монеты, капитан. Я помогу вам, потому что вы никогда не интересуетесь вещами, если они того не стоят". В ее глазах появился озорной блеск. "Но если я хочу оказать вам эту услугу, капитан, вы должны оказать мне ее в ответ".
  
  "Конечно", - сразу же ответил я. "Скажи мне, что это, и я твой слуга".
  
  "Я в этом сильно сомневаюсь. Я спрошу вас, когда закончу допрашивать леди Клиффорд".
  
  Мне было интересно, что у нее на уме, но я был счастлив, что она захотела помочь. "Я буду вам признателен", - сказал я.
  
  "Боже мой, вы, должно быть, действительно очарованы проблемой Клиффорда, если так опрометчиво обещаете это. Но не волнуйтесь. Я выясню все, что смогу, - незаметно - и доложу вам. Леди Клиффорд в любом случае любит поговорить о себе. Не думаю, что у меня возникнут большие трудности. "
  
  "Не могли бы вы также поговорить с миссис Дейл? Я бы очень хотел поговорить с ней, но я никогда не встречал эту женщину ".
  
  "Я справлюсь с этим". Леди Брекенридж говорила с твердой уверенностью в себе. "Я полагаю, что она употребляет опиум".
  
  Я уставился на него. "Миссис Дейл?"
  
  "Скорее всего, в форме настойки опия. У нее такой взгляд - покрасневшие глаза, довольно бледный цвет лица, она немного дрожит, но старается это скрыть. Такие вещи случаются ".
  
  Действительно, некоторые люди принимали настойку опия от вполне законных недугов, как я, когда боль в ноге становилась слишком сильной, но они не могли перестать, когда почувствовали себя лучше. Поэты, очевидно, создавали гениальные произведения в этом штате. Гренвилл испытывал отвращение к настойке опия, даже страх.
  
  "Скажи мне, Лейси", - сказала леди Брекенридж. Она выпрямилась и села нейтрально, без притворства. "Почему ты так заинтересована в этой краже? Помимо того, что вы должны быть уверены, что ваш галумфирующий Агент не арестует и не повесит не того человека. Решение простое. Леди Клиффорд продала ожерелье, чтобы расплатиться с долгами, она попыталась переложить вину на свою соперницу, а вместо этого ее горничная по неосторожности была арестована. Проблема решена. "
  
  "Возможно", - сказал я. Я провел большим пальцем по своему выгравированному имени на трости. "Но, похоже, за этим кроется нечто большее. По правде говоря, когда я обнаружил леди Клиффорд в таком плачевном состоянии, мне захотелось помочь ей. Вдвойне после того, как я познакомился с ее мужем. "
  
  "Да, Клиффорд ужасен. Вы настоящий романтик, капитан Лейси, всегда готовы помочь даме в беде".
  
  "Иногда больше некому заботиться", - сказал я. "Если это романтично, то пусть будет так".
  
  Леди Брекенридж встала, подошла ко мне, когда я поднялся на ноги, и положила свою руку на мою гораздо большую. "Это одна из причин, по которой я решил называть тебя другом". Она приподнялась на цыпочки и запечатлела легкий поцелуй на моей щеке. "А теперь, пожалуйста, уходи. Мне нужно одеться, если я собираюсь нанести визит соболезнования леди Клиффорд".
  
  
  Когда я вышла из дома леди Брекенридж и пошла вниз по улице, чтобы найти наемный экипаж, я снова почувствовала ее поцелуй на своей щеке. Это напомнило мне о других поцелуях, которые она дарила мне, в губы, а также о тех немногих драгоценных моментах, когда ее голова покоилась на моем плече. Мое настроение, испорченное встречей с Джеймсом Денисом и разносом, который устроил нам лорд Клиффорд, значительно улучшилось.
  
  Я попросил кучера наемного экипажа высадить меня на Саутгемптон-стрит, и я нырнул в "Вздыбленный пони", чтобы выпить для восстановления сил порцию хорошего горького эля, прежде чем идти домой пешком.
  
  Город темнел, надвигались тучи, чтобы испортить солнечный свет и снова облить нас дождем. Когда я проходила через Ковент-Гарден, последние покупатели покупали ужин, и я остановилась, чтобы меня развлекла труппа акробатов на углу.
  
  Я продолжила короткий путь по Рассел-стрит, свернула на Граймпен-лейн и направилась к наружной двери рядом с кондитерской, которая вела наверх, в мои комнаты. Миссис Белтан, моя квартирная хозяйка, владелица лавки, стояла на пороге, наблюдая за моим приближением, и выглядела нетерпеливой.
  
  "Вот вы где, капитан", - позвала она. "Я не знала, что делать. К вам приходил джентльмен, и я не хотела пускать его в ваши комнаты без вас". Она подошла ко мне вплотную, когда я приблизился к ней, и понизила голос до вороватого шепота. "Он француз".
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Я посмотрела мимо миссис Белтан в магазин и увидела там джентльмена. Мужчина был невысокого роста, с коротко подстриженными седыми волосами, обрамлявшими тонкокостное лицо. На нем была респектабельная одежда, ничего особо дорогого. Я его не знал, но он выглядел безобидно.
  
  "Сэр", - я кивнула ему, входя в магазин. "Мы можем поговорить в моих комнатах наверху, и пусть эта добрая леди удалится".
  
  Мужчина поклонился мне в ответ. "Спасибо, месье".
  
  У него был довольно сильный акцент, как будто он говорил по-английски только тогда, когда не мог этого избежать. Я посторонился, пропуская его, и приподнял шляпу перед встревоженной миссис Белтан.
  
  "Не волнуйся", - пробормотала я. "Война закончилась. Сомневаюсь, что мы будем воспроизводить Виторию в моей гостиной".
  
  Миссис Бельтан бросила на меня недовольный взгляд, но пожала пухлыми плечами и удалилась. Я отвел незнакомого француза наверх и отпер дверь в свои комнаты.
  
  Бартоломью уже разжег костер, хотя парня нигде не было видно. Француз подошел к огню и протянул к нему руки. Надвигающийся дождь сделал вечер холодным.
  
  "Чем я могу вам помочь, сэр?" - Спросил я.
  
  Он повернулся и смерил меня холодным серым взглядом. Хотя он был, как я заметила, человеком с тонкой костью, держался он с достоинством, почти высокомерно. "Я слышал, что вам можно доверять, капитан Лейси. Человек чести".
  
  "Да, я предпринимаю такую попытку".
  
  Я закрыла за собой дверь, но не заперла ее, затем подошла к буфету за бренди и двумя бокалами. Я не беспокоилась о том, чтобы предложить свой бренди надменному французу, потому что Гренвилл дал мне этот напиток, так что это было лучшее, что могла предложить Франция.
  
  Мужчина молча стоял, пока я наливала и приносила ему бокал. Он провел бокалом, который я протянула ему, у себя под носом, затем выражение его лица изменилось на выражение человека, неожиданно попавшего в рай.
  
  Он закрыл глаза, наливая в рот немного бренди, затем сжал губы и откинул голову назад в чистом восторге.
  
  Когда он открыл глаза, я увидела в них слезы. "Спасибо, сэр. Это изысканно. Я не пробовала такого ... много лет". Он говорил тяжело и медленно, делая паузы, чтобы издать низкий горловой звук "хм".
  
  "У моего друга мистера Гренвилла безупречный вкус", - сказал я. "Вы эмигрант?"
  
  Он выглядел богатым и воспитанным, но его дешевая одежда, сильный акцент и тот факт, что он вообще был в Лондоне, подсказали мне, что он давным-давно бежал из Франции, когда мадам Гильотина искала жертв.
  
  "Я такой. Я был… hmm… once the Comte de Mercier du Lac de la Fontaine. Это было давным-давно. Теперь англичане называют меня месье Фонтен."
  
  Аристократ, что объясняло его поведение. Вероятно, владелец огромного поместья, где сотни крестьян трудятся, чтобы прокормить его шелковыми чулками и лучшим бренди. Все исчезло в мгновение ока. Я держал пари, что состояние Фонтена теперь в руках банкира-нувориша из Парижа.
  
  Моя жена жила где-то во Франции, в маленькой деревушке со своим любовником-французским офицером. Я сомневался, что этот человек знал ее - я был готов поверить, что он бежал из Франции, когда в Париже возникла первая опасность, до того, как Англия и Франция вступили в войну.
  
  "Что я могу для вас сделать, месье граф?" Спросила я.
  
  "Моя дочь, она… хм ... замужем за англичанином, довольно респектабельным. Он член клуба Уайтс и очень гордится этим фактом ". Де Лафонтен одарил меня подобием улыбки. Я представил себе напыщенного молодого англичанина, довольного собой из-за того, что заполучил дочь французского графа.
  
  "Знаю ли я его?" Спросила я.
  
  "Возможно, вы с ним встречались, но он считает себя выше всех, кроме ... хм... верхушки общества. Он знаком с вашим другом, мистером Гренвиллом".
  
  Это означало, что Гренвилл, по крайней мере, терпел этого человека. Если бы Гренвилл не одобрял этого зятя, его бы в конце концов выгнали из его драгоценного "Уайтса".
  
  "Я не могу говорить за Гренвилла", - сказал я. "Если вы хотите, чтобы я попросил его о чем-то от вашего имени, я не могу этого обещать. Я предлагаю вам написать ему самому".
  
  Улыбка месье де Лафонтена исчезла, и на лицо вернулся холодный аристократ. Несмотря на его дешевый костюм, у него была осанка лидера, человека, чьи предки железной хваткой держали свой уголок Франции.
  
  "Нет, в самом деле, капитан", - натянуто сказал он. "Я пришел поговорить с вами. Об этом деле с украденными бриллиантами".
  
  "Ожерелье леди Клиффорд?" Удивленно спросила я.
  
  "Не ... хм… Леди Клиффорд, капитан. Моя. Бриллианты, которые эта английская графиня хочет, чтобы вы нашли, принадлежат мне ".
  
  
  Поразмыслив, я решила, что мне не следует сильно удивляться. В конце прошлого века французские эмигранты продавали все, что могли, чтобы бежать из Франции, иногда отдавая капитанам судов все, что у них было, в обмен на контрабанду через ла-манш. Ожерелье было изготовлено в Париже, как сказал мне ростовщик, с которым я разговаривал. Все сходилось.
  
  "Капитан, мы можем присесть?" - спросил де Лафонтен.
  
  Я заметил, что у него дрожат руки. Возможно, когда-то он был гордым аристократом, но теперь он был пожилым человеком, кости которого ныли от дождя.
  
  "Конечно". Я жестом указала ему на кресло с подголовником, самое удобное в комнате и ближайшее к камину. Я снова налила ему бренди, подтащила к нему свой стул и села.
  
  Еще один глоток бренди вернул графу суровый, но полный достоинства взгляд. "Вы мне верите?" спросил он.
  
  "Да", - сказал я. "Ожерелье досталось вашей семье?"
  
  Граф постучал по подлокотнику кресла своим бокалом с бренди. Он был зол и сдерживал гнев. "Бриллианты перешли в семью де Лафонтен во времена Ришелье. Они ... хм ... передавались из поколения в поколение. Вырезали, переделывали, оправляли и перезагружали. Своего нынешнего вида они достигли в середине прошлого века, когда мой дед был доверенным лицом официальной любовницы короля. Она вставила их в ожерелье в качестве подарка ему. Мой дедушка подарил их моему отцу, который подарил их моей матери после их свадьбы. Когда моей матери не стало, они перешли ко мне, и я решил подарить их своей собственной дочери, когда она выйдет замуж. Мой единственный сын погиб, сражаясь с Наполеоном на стороне англичан, и моя дочь - это все, что осталось от де ла Фонтенов."
  
  Он вызвал мое сочувствие и изумленный интерес. Ожерелье, созданное любовницей Людовика XV, стоило бы гораздо больше, чем несколько тысяч фунтов, заявленных леди Клиффорд за ожерелье. Интерес Джеймса Дениса также стал очевиден. Денис не стал бы беспокоиться о простом женском ожерелье, но он счел бы, что ожерелье с такой историей заслуживает его внимания.
  
  "Тогда какого дьявола оно у эрла Клиффорда?" Спросил я. "Вы продали ему ожерелье, чтобы оплатить свой отъезд из Франции?"
  
  Гнев вспыхнул в глазах де Лафонтена. "Я никогда не продавал его, капитан. Все остальное, да. Хм. Все. Ради спасения моей дочери оно того стоило. Но я сохранил ожерелье. Это было ее наследство. Потом его у меня украли. Оно было у меня до того, как я пересек Ла-Манш - когда я прибыл на этот берег, его уже не было ".
  
  "Капитан корабля? Или команда?"
  
  Он пожал плечами. "Во Франции я познакомился с англичанином - лордом Клиффордом, - который согласился за очень большую сумму организовать проезд для меня, моей дочери и сына. Моя жена скончалась от болезни за год до этого, и мои дети были всем, что у меня осталось. Я боялся за их жизни, и поэтому мы уехали. Путешествие было довольно легким, и капитан, казалось, сочувствовал мне. Но когда мы сошли на берег, я обнаружил, что все скудные пожитки, которые мне удалось унести, исчезли, и у нас не было ничего, кроме одежды на наших спинах. Когда я добралась до Лондона, я обратилась за помощью к Клиффорду, но у его входной двери мне отказали. Я был слишком горд, чтобы просить у него на кухне объедки, поэтому я ушел. Но ожерелье исчезло - я предположил, что его украл капитан или кто-то из его людей. Потеряно навсегда. Это ... хм ... разбило мне сердце. Но, по крайней мере, я была жива и в безопасности, как и мои дети ".
  
  "Я очень сожалею о вашем положении", - сказал я.
  
  Я тоже многое потеряла от рук других, и я ему сочувствовала. Моя оценка лорда Клиффорда, изначально невысокая, резко упала.
  
  Фонтейн наклонился вперед. "А потом, однажды вечером прошлым летом, моя дочь и ее муж взяли меня с собой в Воксхолл". Он усмехнулся, все еще напевая. "Пригласил старика куда-нибудь, чтобы развлечь его. Когда мы ужинали в павильоне, капитан, я увидел ожерелье. Драгоценности, принадлежащие моей семье, смело висели на шее графини Клиффорд, жены англичанина, который помог мне и моим детям бежать из Франции. "
  
  "Вы уверены, что это было то самое?" Даже когда я спросила об этом, я знала, что это было так.
  
  "Совершенно уверен. Моя жена вернула мне ожерелье в день своей смерти, сказав, что хотела бы увидеть его на нашей дочери. Я подошел к леди Клиффорд и представился. Она притворилась, что помнит меня как эмигранта, которому помог ее муж, но я знал, что она понятия не имела, кто я такой. Она ни разу не покраснела из-за того, что носила наследство моей дочери, как вы говорите, у меня под носом.
  
  "Скорее всего, она не знала", - сказал я. "Я встречался с лордом Клиффордом".
  
  "Тогда вы знаете, что он за человек. Я бы вообще не воспользовался его помощью, если бы не был в отчаянии. В ту ночь он знал, что я знаю, но посмотрел на меня и ... хм ... заставил меня сказать хоть слово. "
  
  "Вы не пошли к мировому судье? Заявили о краже?"
  
  "Я француженка, я в изгнании. Вы только что закончили долгую войну с Францией, и даже тот факт, что мой сын погиб, сражаясь с Наполеоном на стороне англичан, не сделал меня любимой здесь. Что я должен сказать мировому судье? У меня есть только мое слово. Любая бумага об этом, любое доказательство, которое у меня есть, что ожерелье принадлежит де ла Фонтенам, давно исчезло. Граф Клиффорд, у него есть деньги и влияние. У меня... Он разжал руку. "Ничего".
  
  Он был прав. Де Лафонтен знал, что не сможет доказать, что бриллианты принадлежали ему, и даже мне пришлось решать, верить ему или нет. Он мог заманить меня, чтобы я нашла ожерелье и отдала его ему, после чего он стал бы на несколько тысяч фунтов богаче, а я оказалась бы на скамье подсудимых.
  
  Но я не думал, что он лгал. Де Лафонтен не обладал осанкой и манерами лжеца, и я мог бы подтвердить эту историю, запугав лорда Клиффорда - задачу, которую я бы с радостью выполнил.
  
  "И что ты хочешь, чтобы я сделал?" Спросил я.
  
  Де Лафонтен допил свой бренди, поставил бокал и положил руки на колени. "Чего бы я хотел, так это чтобы вы нашли и вернули мне ожерелье и сказали графу, что ваши поиски потерпели неудачу".
  
  "И в тот момент, когда ваша дочь наденет ожерелье на званый вечер с вашим респектабельным английским зятем? Ее или его обвинят в краже. Или, по крайней мере, в покупке краденых товаров".
  
  Он закрыл глаза. "Я знаю. У меня нет решения. Я рассматривал возможность переустановки камней, но, учитывая их происхождение ..."
  
  Тот факт, что мадам де Помпадур заказала ожерелье, будет стоить столько же, сколько сами бриллианты. Я оценила его дилемму.
  
  "Тогда я не понимаю, почему ты веришь, что я могу помочь", - сказал я.
  
  Де Лафонтен открыл глаза. У него были темно-синие глаза, но сейчас они выглядели старыми и усталыми. "Я хочу, чтобы кто-нибудь узнал правду. Я хочу, чтобы вы нашли бриллианты и убедились, что они в безопасности. Если они должны навсегда остаться с леди Клиффорд, значит, так тому и быть.
  
  Его отставка решила для меня этот вопрос. Воспоминание о том, как Клиффорд рычал на Гренвилла, что ему должно быть стыдно интересоваться этим делом, а затем наблюдал, как этот престарелый изгнанник терпит поражение, немало разозлило меня.
  
  "Вы можете оставить все в моих руках", - сказал я. "Возможно, я смогу добиться для вас справедливости".
  
  Де Лафонтен покачал головой, на его лице снова появилось подобие улыбки. "Не давайте обещаний, капитан. Я привык проигрывать".
  
  Я встала, подошла к графину с бренди и налила ему еще бокал. С такой скоростью мы бы быстро прикончили весь бренди, но Гренвилл был бы счастлив узнать, что его выпили двое мужчин, которые оценили его по достоинству.
  
  "Почему вы не возвращаетесь во Францию?" Спросила я, когда жидкость потекла в его бокал. "Король восстановлен, император мертв. Теперь воцарился мир".
  
  Фонтейн отсалютовал мне своим бокалом, прежде чем отпить. "Все, что у меня было во Франции, ушло. Моя дочь здесь, замужем за своим суетливым англичанином, и у меня есть внуки, которые быстро растут. Это была моя жизнь почти тридцать лет. У меня нет причин возвращаться ".
  
  Я понимающе кивнула. Я была очень похожа на него - за исключением того факта, что его предки правили Францией и у них были бриллианты, оправленные для них прекрасной любовницей Людовика XV. Мои предки были богатыми землевладельцами, но их маленькое поместье в Норфолке было ничем по сравнению с огромной площадью, которой, должно быть, распоряжался этот человек.
  
  Теперь у нас обоих ничего не было, мы носили подержанную одежду и наслаждались бренди, подаренным нам богатым знакомым. Мы были не в своей тарелке, недоумевая, как это произошло, и не зная, что с собой делать.
  
  Мы допили бренди. Де Лафонтен, казалось, хотел задержаться, и я позволил ему. Он спросил меня, как я получил травму, и сочувственно поморщился, когда я описал, как группа французских солдат избила меня до кровавого месива, а затем вздернула за лодыжки. Через некоторое время один из наиболее сочувствующих мне людей зарубил меня, но когда английские и прусские солдаты напали на лагерь французских дезертиров, перебив их всех до единого, они не заметили меня среди убитых.
  
  Де Лафонтен покачал головой в ответ на мой рассказ и рассказал, как его сын служил в пехоте и погиб при Бадахосе. Я не был знаком с этим молодым человеком - я служил кавалеристом в Тридцать Пятом легком драгунском полку, и мы довольно снобистски относились к пехоте.
  
  "Там плохо дрались", - сказал я. "Храбрый парень".
  
  " Oui. Я так слышал."
  
  Мы прикончили графин в тишине. Когда де Лафонтен собрался уходить, я вручил ему коробку тонко смешанного нюхательного табака - еще один подарок от Гренвилла. Я редко нюхал табак, предпочитая трубку в те редкие моменты, когда брал табак, но де Лафонтен горячо благодарил меня.
  
  Я проводила его обратно вниз по лестнице, и мы попрощались. Де Лафонтен пожал мне руку на английский манер, губы его дрогнули, когда он увидел, что я готовлюсь к прощанию на французский манер.
  
  Все еще улыбаясь, он шел по Граймпен-лейн, немного пошатываясь, под дождем. Я облокотился на дверной косяк и наблюдал за ним, гадая, как, черт возьми, я собираюсь найти для него это проклятое ожерелье.
  
  
  Прошло три дня. Я рассказал Гренвиллу о визите де Лафонтена и его утверждении, что ожерелье принадлежит ему. Гренвилл сделал вид, что поражен, и его гнев и отвращение к лорду Клиффорду усилились, сравнявшись с моими собственными.
  
  Мы с Гренвиллом продолжали поиски ожерелья, принимая во внимание информацию леди Брекенридж о том, что леди, желающая продать свои драгоценности, чтобы расплатиться с кредиторами, найдет кого-нибудь очень осторожного, кто совершит сделку за нее. Возможно, ее деловой партнер, если бы она могла скрыть такую сделку от своего мужа.
  
  Однако, когда мы с Гренвиллом посетили делового человека леди Клиффорд, мы нашли сухого, очень точного человека, который, казалось, шел в ногу с лордом Клиффордом в том, что касалось домашних дел. Дамы - дуры и ничего не должны предпринимать без одобрения своих мужей. По его мнению, леди Клиффорд по неосторожности потеряла ожерелье и попыталась притвориться украденной, чтобы переложить вину на себя.
  
  Это не оставило нам возможности продвинуться дальше.
  
  Я видел, что Гренвилл теряет интерес к проблеме. Недовольство лорда Клиффорда по поводу того, что Гренвилл сует нос в дела других джентльменов, начало распространяться в высшем свете. Хотя Гренвилл отказался подчиниться общественному мнению - любое указание на то, что его это волнует, могло привести к его падению, - он также не верил, что можно сделать еще что-то. Хотя Гренвилл соглашался, что история де Лафонтена заслуживает доверия, он также подозревал, что ожерелье никогда не увидит свет.
  
  Я понял, что мне придется сражаться дальше в одиночку. Я еще ничего не слышала от леди Брекенридж, но снова получила весточку от Дениса, чья карета остановилась позади меня, когда я выходила от Гренвилла дождливым вечером через три дня после визита де Лафонтена.
  
  Дождь, начавшийся в тот день, когда я встретила де Лафонтена, продолжался с небольшим ослаблением. Ливень был не таким леденящим, как зимний, но все равно таким же пронизывающим. Когда карета остановилась рядом со мной и дверца открылась, я не могла не затосковать по теплу ее плюшевого салона, несмотря на холод человека внутри.
  
  "Де Лафонтен", - начал Денис, как только я села напротив него, а экипаж тронулся по дороге в Ковент-Гарден. "Один из самых богатых людей Франции до террора. Теперь живет в задней спальне в доме своего настоящего английского зятя, с которым обращаются как с бедным родственником ". Денис покачал головой, но на его лице не отразилось никаких эмоций. "Невеселая история ".
  
  
  Глава шестая
  
  
  "Я не помню, чтобы упоминал при вас де Лафонтена", - сказал я. Не то чтобы я был удивлен, что Денис знал все о визите де Лафонтена в мои покои. Он был хорошо информирован.
  
  "Он совершенно прав насчет происхождения ожерелья", - сказал Денис, игнорируя мое заявление. "Для него тяжелый удар, что он потерял его".
  
  "Прав ли я, предполагая, что вы не знали, что знаменитое ожерелье де Лафонтена было у лорда Клиффорда?" Необычно для Дениса, который нанял людей, чтобы они бродили по Европе в поисках подобных вещей для него, законное владение которыми было для Дениса тривиальным делом.
  
  "Признаюсь, что я этого не делал". Брови Дениса чуть сдвинулись - признак того, что человек с холодными глазами был зол. "Вот почему я хочу сам осмотреть это украшение. Я знал, что ожерелье де Лафонтен исчезло много лет назад, но только после того, как леди Клиффорд подняла шум по поводу кражи ее ожерелья и вовлекла в это Боу-стрит, до моего сведения дошло, что это одно и то же. Я не думал, что Клиффорд настолько изобретателен, чтобы украсть такую вещь, но, возможно, он воспользовался случаем. Или, возможно, капитан корабля украл его и продал Клиффорду, причем ни тот, ни другой не оценили, что это такое ". Снова легкая хмурость. "Клиффорд задолжал мне много денег и не хотел платить. Возможно, он сообщил о краже ожерелья, чтобы избежать необходимости продавать его, чтобы заплатить мне, или на случай, если я заберу его вместо него ".
  
  "Лорд Клиффорд должен вам денег", - сказала я. "Я могла бы догадаться".
  
  "Многие джентльмены у меня в долгу. Включая тебя".
  
  Я пропустил замечание мимо ушей. Это был старый спор.
  
  "Если бы Клиффорд продал ожерелье, - спросил я, - или его жена сделали бы это, как бы они поступили? Я имею в виду не только обычных ростовщиков и ювелиров. С кем бы они связались?"
  
  Денис слегка улыбнулся мне. "Я. Я не знаю никого другого, кто мог бы незаметно избавиться от столь очевидной вещи ".
  
  "Но если они не понимали, что это было?"
  
  "Конечно, они могли бы попробовать обычные способы, но как только оно появилось на рынке, знающие ювелиры сложили бы два и два. Скорее всего, ювелиры или ростовщики предложили бы ожерелье мне или, по крайней мере, попросили бы меня помочь его переложить."
  
  "И вы не слышали о том, что оно выставлено на продажу?"
  
  "Нет. Пока нет".
  
  Я покрутил в руке трость. "Если ты услышишь об этом, скажешь мне?"
  
  "Как я уже сказал, я хочу сначала взглянуть на него".
  
  "Я знаю об этом. Но я поклялся себе найти его. Ты скажешь мне?"
  
  Денис молча смотрел на меня, пока я крутила трость. Внутри трости был меч, и он это хорошо знал.
  
  Когда Денис заговорил, в его голосе звучали осторожные нотки. "Вы оказали мне хорошую услугу в прошлом, капитан, и вы справедливы. Но я предпочитаю сохранять баланс в чистоте или, по крайней мере, слегка склонять его в свою пользу. Если я буду держать вас в курсе относительно этого ожерелья, я буду ожидать такой же информации взамен ".
  
  Я не имела ни малейшего представления, что я могла знать такого, что могло бы заинтересовать его, но я была уверена, что он придумает что-нибудь хитрое. Денису все нравилось по-своему.
  
  "Это простой вопрос", - сказал я. "Я хочу быть в курсе, поступит ли ожерелье в продажу или когда оно попадет к вам в руки".
  
  "Конечно. Я позволю тебе участвовать в торгах".
  
  "Торги?" Я сжала трость, которая перестала вращаться.
  
  "Если окажется, что это ожерелье с бриллиантами де Лафонтен, я, несомненно, захочу его продать", - сказал Денис. "Я не занимаюсь оказанием помощи обедневшим французским эмигрантам или беспомощным английским аристократам. Клиффорд должен мне денег, и любой цены, которую я смогу получить за ожерелье, будет более чем достаточно, чтобы оплатить его долг. Он не будет драться со мной за это ".
  
  "Ожерелье принадлежит де Лафонтену", - сердито сказала я.
  
  "Возможно, вам будет интересно узнать, что семья де Лафонтена сама украла оригинальные бриллианты во время какой-то континентальной войны давным-давно. И кто знает, откуда они были первоначально похищены? Такие знаменитые изделия часто имеют темную историю. "
  
  "Вы расходитесь во мнениях. Ожерелье принадлежит де Лафонтену, и я намерен вернуть его ему ".
  
  Еще одно подергивание губ. "Конечно, знаешь. Я сообщу тебе, если оно попадет ко мне во владение, на это я соглашусь".
  
  Я сидела неподвижно и смотрела на него, безупречно одетого молодого человека, руки в лайковых перчатках которого были сложены на трости.
  
  Я, как всегда, задавался вопросом, как он дошел до такого состояния. Кем был Джеймс Денис? Что было с его семьей? Каким ребенком он был, если стал человеком, который покупал и продавал драгоценные предметы, людей, секреты? Любил ли он и потерял ли? Восстал ли из ничего? Или потерпел поражение и восстал из пепла?
  
  Если бы я спросила, он бы никогда мне не сказал, поэтому я не спрашивала.
  
  Денис посмотрел на меня так, словно угадал мои мысли. Теперь он точно знал, откуда я родом, кто мой народ и чем я занималась последние сорок лет своей жизни. Денис был настолько скрупулезен. Мне пришлось бы так же тщательно разобраться с ним.
  
  Одна из его бровей дернулась вверх. "Вы действительно думали, что я скажу вам точно, где найти ожерелье, капитан?" спросил он. "Оно стоит гораздо больше, чем понимает лорд Клиффорд. Де Лафонтен понимает. Возможно, это облегчит вашу совесть, если я расскажу вам, сколько крестьян де Лафонтен и его семья работали до смерти во Франции в период расцвета своего могущества. Они неплохо жили за счет многих."
  
  Я знал, что если де Лафонтен происходил из богатой семьи, то да, он выжимал это из других. Но я не мог не думать о сломленном человеке, единственной радостью которого в эти дни была случайная дегустация бренди Гренвилла и время от времени увлекательные прогулки с дочерью и ее надутым мужем.
  
  "Ты стал республиканцем?" Я спросил Дениса.
  
  Он слегка пожал плечами. "Я должен верить в то, что каждому мужчине позволено делать то, что лучше для него самого, иначе я бы обанкротился".
  
  Он замолчал, чтобы посмотреть в окно на дождь, разговор закончился. Мы не разговаривали до Ковент-Гарден, где Денис остановил своего кучера и пожелал мне спокойной ночи.
  
  
  Теперь ожерелье хотели заполучить четыре человека: леди Клиффорд, лорд Клиффорд, де Лафонтен и Дени. Пять человек. Я.
  
  Я бы нашел эту чертову вещицу, и к черту их всех. Я бы проверил историю де Лафонтена, и если бы он не сказал мне неправду, он бы выиграл бриллианты. Я бы сделал что-нибудь, чтобы умиротворить лорда Клиффорда, не дать ему обратить свой гнев на леди Клиффорд. Клиффорд был из тех мужчин, которые винят в своих бедах жену. Мне было все равно, что думает по этому поводу Денис. Достаточно скоро он найдет какое-нибудь другое произведение искусства или ювелирное изделие, на которое обратит свое внимание.
  
  Когда я вошла в свои апартаменты на Граймпен-лейн, Бартоломью был там, в камине у меня горел огонь, кофе был горячим. Я получила компенсацию за то, что позволила ему попрактиковаться в обращении со мной.
  
  "Пришла почта", - сказал он, указывая на небольшую стопку писем на моем письменном столе. "Послушайте, капитан, мистер Гренвилл просит меня о помощи сегодня вечером. Я приготовил вам ужин. Ты можешь справиться сама?"
  
  "Это будет нелегко", - сказал я, садясь за письменный стол. Бартоломью оставил тарелку с говядиной в соке в опасной близости от моего поста.
  
  Бартоломью ухмыльнулся. "Да, сэр. Я вернусь до утра".
  
  "Останься у Гренвилла и возвращайся завтра. Тебе нет необходимости мчаться через весь город посреди ночи под дождем. Я сама могу доковылять вниз за кусочком хлеба на завтрак."
  
  "Вы уверены, сэр?" Бартоломью нравилось верить, что без него я безнадежно потеряюсь. "Я могу сказать мистеру Гренвиллу, что вы не можете обойтись без меня, если хотите".
  
  "Мистер Гренвилл платит вам зарплату, а не мне. Какое развлечение у него сегодня вечером? Меня не ждут, не так ли?"
  
  "Нет, сэр. Это его кружок любителей искусства. Они ужинают и разговаривают о Констебле, Да-виде и том французском парне с именем, от которого перехватывает дыхание".
  
  "Энгр?" Спросила я.
  
  "Это сосиска. Извините, сэр, мистер Гренвилл не просил меня сообщать вам, чтобы вы пришли".
  
  "Слава Богу за это. Я вряд ли в настроении говорить о хитросплетениях Дэвида и его учеников. Дэвид был радикальным революционером, вы знали об этом? Вероятно, граф де Лафонтен лично выгнал графа де Лафонтена из его дома, тем самым позволив англичанину стать объектом охоты англичанина, стремящегося пополнить его казну. Возможно, мне лучше не поднимать эту тему на ужине Гренвилла с его искусствоведами."
  
  "Нет, сэр". Бартоломью с сомнением посмотрел на меня. Он никогда не знал, что со мной делать, когда я начала философствовать.
  
  "Неважно. Тогда продолжай".
  
  Бартоломью налил мне еще кофе и с выражением облегчения на лице собрался уходить.
  
  Я была рада, что он ушел, потому что узнала почерк на верхнем письме стопки как почерк леди Брекенридж, и я хотела прочитать ее послание наедине. Я принялась за говядину и хлеб, пока Бартоломью карабкался наверх, чтобы собрать кое-какие вещи, которые можно было взять с собой домой.
  
  Как только Бартоломью скатился по лестнице и вышел, сильно хлопнув за собой дверью, я вытерла руки, сломала печать на письме и открыла его.
  
  Моя дорогая Лейси, писала леди Брекенридж. Думаю, я никогда не прощу тебя за то, что ты убедила меня взяться за это решительно ужасное дело. Я должен придумать для тебя еще много ответных услуг.
  
  Я улыбнулась, но с оттенком неловкости, и продолжила читать.
  
  В последнее время я часто встречаюсь с леди Клиффорд и не могу выразить, какое это облегчение - возвращаться по вечерам в свой тихий дом. Барнстейбл приносит мне густой кофе, который он щедро сдабривает бренди, благослови его господь. Хотя, я думаю, целого графина этого напитка было бы недостаточно, чтобы избавиться от вкуса семьи Клиффорд. Да помогут тебе небеса, Лейси.
  
  Но я перестану жаловаться и перейду к сути дела. Было достаточно легко втереться в доверие к леди Клиффорд. Я обратился к леди Клиффорд под предлогом просьбы помочь мне с одним из моих музыкальных вечеров - там есть сопрано, которое поет как ангел, - я думаю, вы согласитесь, когда услышите ее.
  
  Кто знает, почему леди Клиффорд с такой готовностью поверила, что я обратился к ней за помощью. Ее музыкальный вкус ужасен - или, я бы сказал, вообще отсутствует. Но я продолжал сражаться, и она выразила восхищение.
  
  Бедной женщине больше нечем заняться в своей жизни, кроме как играть в карты и сплетничать. Даже ее компаньонка, миссис Дейл, вышивает за нее, в то время как леди Клиффорд сидит и притворяется, что ведет интересную беседу. Иногда она вяжет для бедных, хотя и так плохо, что я подозреваю, что бедняки просто распутывают пряжу и используют ее для каких-то более практичных целей.
  
  Эти недостатки - не только ее вина. Ее муж, как я теперь убедился воочию, прямо говорит леди Клиффорд, что все, за что она берется, глупо, и поэтому она сдается, не начав. Лорд Клиффорд пытался вовлечь меня в одну из таких тирад, но, как вы можете себе представить, ему это не удалось.
  
  Леди Клиффорд слишком легко запугать им. Как я узнал, хулиганов поощряет кротость.
  
  Миссис Дейл, компаньонку, не так легко запугать, но ее сила заключается в молчании. Она способна оставаться совершенно неподвижной, не отрывая глаз от своего шитья, какие бы бури ни бушевали вокруг нее. Она не спокойна, как безмятежный пруд, - скорее, как упрямый камень, который отказывается разрушаться. Из-за этого ей нечего сказать в свое оправдание, хотя я замечаю, что, когда мы, дамы, остаемся наедине, из ее уст вырывается довольно саркастичный юмор. Не часто, но он присутствует.
  
  Миссис Дейл действительно принимает настойку опия, как я и подозревал. Она оправдывается головной болью, из-за которой, по ее словам, ей нравится сидеть так тихо, но все это выдумка. Когда в этом доме происходит что-то нервирующее, это быстрый глоток из бутылочки с настойкой опия. И поверь мне, Лейси, нервирующие вещи происходят постоянно.
  
  Например, миссис Дейл затеряла корзинку для вязания леди Клиффорд (подозреваю, намеренно). Вместо того, чтобы просто сказать слуге найти проклятую вещь, леди Клиффорд впала в истерику. Она кричала на миссис Дейл обо всех ее недостатках, пока лорду Клиффорду, который был дома, не пришлось прийти посмотреть, в чем дело.
  
  Я вышла в соседнюю комнату, притворившись, что хочу освежиться, - и действительно, у меня начиналась головная боль, такая же сильная, как и предполагаемая у миссис Дейл. Я слышал, как лорд Клиффорд совершенно ясно сказал своей жене, что потеря корзинки для вязания произошла по ее собственной вине, что она ни за что не могла уследить, и была причина, по которой он начал отдавать предпочтение миссис Дейл, а не ей.
  
  Я не уверена, что он сказал бы такое, если бы знал, что я подслушиваю, но, с другой стороны, у лорда Клиффорда не самые лучшие манеры. Но, право же, что за глупости можно сказать своей жене! Леди Клиффорд плакала еще сильнее, миссис Дейл присоединилась к ней, когда лорд Клиффорд выбежал из комнаты, а я вернулась к двум плачущим женщинам.
  
  Но что интересно, я обнаружил, что они пытались утешить друг друга. Дорогая, дорогая Аннабель ни в чем не виновата, сказала леди Клиффорд, и миссис Дейл заплакала, что дорогая, дорогая Маргарита была храброй, когда так много страдала.
  
  Они продолжали плакать и обниматься даже после того, как я села и демонстративно начала просматривать список гостей музыкального вечера. Я так понимаю, что эти двое были самыми близкими друзьями до того, как лорд Клиффорд решил, что хочет иметь и мясо, и соус в собственном доме. Полагаю, это избавляет его от необходимости выходить за ними на улицу. Две дамы мирятся с этим, как могут.
  
  Однако перемирие длилось недолго. Не прошло и часа, как миссис Дейл снова превратилась в жестокосердную, неблагодарную стерву, а леди Клиффорд - в тугодумную дурочку.
  
  Я отвела миссис Дейл в сторонку и спросила, зачем она повесила его сюда. Я ни на секунду не верю, что она влюбилась в лорда Клиффорда. Судя по всему, она скорее презирает его.
  
  Миссис Дейл моргнула покрасневшими глазами и заблеяла, что осталась, потому что ей больше некуда идти. В это я вполне могу поверить. У ее мужа не осталось ни пенни, когда он умер, и миссис Дейл немедленно переехала жить к своей подруге детства, леди Клиффорд. С тех пор она живет в доме. Миссис Дейл этого не говорила, но у меня также возникло ощущение, что она не хочет оставлять леди Клиффорд одну лицом к лицу с лордом Клиффордом.
  
  Обе дамы находятся под каблуком у лорда Клиффорда, и я сильно подозреваю, что его интерес к миссис Дейл - это скорее игра во власть над женой, чем какие-либо сентиментальные чувства.
  
  Это подтвердила моя горничная, которая провела время на кухне, пока я была там (и, кстати, она тоже не очень-то снисходительна к тебе). Очевидно, лорд Клиффорд удовлетворяет некоторые из своих низменных потребностей с помощью служанок нижнего этажа, включая ту самую горничную, арестованную за кражу ожерелья.
  
  Что касается самого ожерелья, я не имею ни малейшего представления. Я вела себя очень сдержанно в доме леди Клиффорд, но не смогла найти его следов. Я начала с самого очевидного места, спальни и гардеробной леди Клиффорд. У женщины много безделушек - лорд Клиффорд не скупится на украшения. Он, должно быть, из тех, кто считает, что жена, украшенная драгоценностями, хорошо о нем отзывается. Однако, насколько я мог видеть, ожерелья, о котором идет речь, в покоях леди Клиффорд нигде не было.
  
  Следующей была скудная комната миссис Дейл, но мне опять не повезло. Там я обнаружила, что миссис Дейл носит поношенные платья леди Клиффорд, переделанные под ее более узкую фигуру. Ее украшения довольно скромные. Опять же, я подозреваю, подарки от ее дорогой леди Клиффорд до их размолвки.
  
  В наши дни лорд Клиффорд, возможно, и благоволит миссис Дейл к себе в постель, но он определенно не наградил ее ничем дорогим. Или, если и наградил, она не выставляет эти подарки напоказ и не хранит их в своей спальне. Уверяю вас, я был достаточно скрупулезен.
  
  В других комнатах ничего не было обнаружено. Я не мог долго искать в главной гостиной, потому что в ней сидели леди Клиффорд и миссис Дейл. Постоянно. Я быстро осмотрела столовую, но у меня было мало времени, и, скорее всего, слуга нашел бы все, что там спрятано.
  
  Не то чтобы прислуга в доме леди Клиффорд была хоть сколько-нибудь эффективной. Я бы уволил их всех, и я сказал об этом экономке. Экономка - измученная тростинка, недостаточно хорошенькая для лорда Клиффорда, как я понимаю, и он довольно жестко обращается с ней, когда вообще обращает на нее внимание. Если бы мне выпал жребий в жизни быть экономкой, я бы, конечно, постаралась найти место получше.
  
  Тем не менее, слуги, по крайней мере, пытаются поддерживать чистоту в большом доме, и все, что спрятано в общественных комнатах, рано или поздно всплывет наружу. Остаются кухни, комнаты самих слуг, личный кабинет и спальня лорда Клиффорда.
  
  Служанка могла бы спрятать ожерелье для своего работодателя из чувства лояльности, но я не думаю, что в данном случае это так. Я не видел здесь той привязанности, которую некоторые слуги испытывают к своим работодателям. Барнстейбл заботится обо мне так, словно все еще считает наивной юной негодяйкой, которая впервые вышла замуж за Брекенриджа, как сейчас кажется, целую вечность назад. Прислуга в доме Клиффордов просто выполняет свою работу, и, судя по тому, что рассказала мне моя горничная, семью не очень уважают внизу.
  
  Как я уже сказал, остаются личный кабинет и спальня лорда Клиффорда. Если я смогу проникнуть к ним, я это сделаю, но, по-видимому, есть только одна причина, по которой леди входит в спальню лорда Клиффорда, и прости меня, Лейси, но моему интересу к этой маленькой проблеме есть предел. Комнату лорда Клиффорда, возможно, придется оставить без присмотра.
  
  Боюсь, это письмо вам не очень поможет. В заключение, если украденное ожерелье все еще в доме, оно хорошо спрятано. И было ли оно тайно продано, я тоже не могу сказать, потому что никто здесь вообще никогда не обсуждает ожерелье. Как я понимаю, запретная тема.
  
  Атмосфера напряженная и полная гнева, и леди Клиффорд, миссис Дейл и лорд Клиффорд составляют странную тройку. Между ними нет прежней любви, и существует много страданий.
  
  Итак, Лейси, в обмен на мое любопытство, я немедленно попрошу тебя об одном одолжении - пригласить тебя на упомянутый музыкальный вечер сегодня вечером. Я заметил, что вы не любите многолюдные собрания, но вы должны сделать мужественное лицо и прийти. По крайней мере, ваше присутствие даст мне возможность подробнее поговорить с вами об этой проблеме.
  
  Наденьте свою парадную форму и выглядите внушительно, как вы это делаете, чтобы моим гостям было о чем поговорить. Им становится скучно, и им нужно хорошенько пошептаться о друге капитана Гренвилла, который время от времени появляется на приемах леди Брекенридж.
  
  Кроме того, по правде говоря, вам понравится сопрано. В отличие от леди Клиффорд, у меня прекрасный музыкальный вкус, и я попрошу Барнстейбла присмотреть за вами.
  
  Всегда твоя в дружбе,
  
  Доната Брекенридж
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Бартоломью не вернулся сегодня вечером, так что мне пришлось самой одеваться для музыкального вечера. Бартоломью был убежден, что я больше не смогу справляться с этим самостоятельно, но он содержал мою одежду в такой чистоте, что она всегда выглядела прекрасно, какой бы неуклюжей я ни была, застегивая собственное пальто.
  
  Я смотрелась в маленькое квадратное зеркало в своей спальне, расчесывая свои густые волосы и завязывая косу на груди. Обмундирование Тридцать пятого легкого полка состояло из темно-синего мундира с серебряной тесьмой и темных кавалерийских бриджей с сапогами до колен. Я надевал обмундирование для светских раутов, это был самый лучший костюм, который у меня был.
  
  Импозантно, написала леди Брекенридж. Я снова взглянула в старое стекло. Она то ли польстила мне, то ли подшутила надо мной.
  
  Я проехал в наемном экипаже через весь Лондон до Саут-Одли-стрит и, воспользовавшись несколькими свободными минутами, вошел в дом леди Брекенридж.
  
  Леди Брекенридж гордилась своими музыкальными вечерами, называя себя одной из лондонских модниц. Поэтому ее гостиная была заполнена до отказа, и я пробрался сквозь толпу так вежливо, как только мог.
  
  Там был сэр Гидеон Дервент, и его доброе лицо расплылось в улыбке, когда он увидел меня. Рядом с ним был его сын Лиланд, более стройная и молодая версия отца, а на шаг позади них - большой друг Лиланда, Гарет Трэверс. Дервенты были семьей невинных людей, которые раз в две недели приглашали меня поужинать с ними в их доме на Гросвенор-сквер. Там они умоляли меня развлечь их историями о моей армейской жизни. У Трэверса было немного больше цинизма, но он, казалось, наслаждался неземным обществом Дервентов так же, как и я.
  
  Мы заняли места на представлении. Леди Брекенридж, одетая в красновато-коричневое платье, открывавшее плечи, представила леди как миссис Эйзенхауф, молодую австрийку, которая только начинала свою карьеру. Пианистка сыграла несколько мелодий на своем инструменте, и сопрано начало свою арию.
  
  Я обнаружила, что парю на музыкальной подушке, звук наполнял все мое тело. Голос женщины взлетел, громкий и насыщенный, затем опустился до еле слышного шепота, никогда не теряя своей силы и качества.
  
  Окружающие меня люди тоже были очарованы, но через некоторое время я перестал замечать кого-либо еще. Я слышал только музыку, видел только изгиб щеки леди Брекенридж, ее лицо, мягкое от удовольствия. Возможно, леди Брекенридж когда-то и была наивной юной негодницей, которую она описала, но она оставила ту девушку далеко позади.
  
  На мгновение я забыл об ожерельях, плачущих дамах, несчастье де Лафонтена и холодном дожде за окном. Было только это блаженство тепла, музыки и улыбки леди Брекенридж.
  
  Ария закончилась не крещендо, а несколькими низкими нотами чистой сладости. Как только дама закрыла рот, зал взорвался аплодисментами и криками "Браво!" Браво!
  
  Они ринулись ей навстречу, затопив леди Брекенридж, которая стояла рядом со своей протеже. Я задавался вопросом, зачем леди Брекенридж втянула меня в это увлечение, если она хотела поговорить со мной наедине, как говорилось в ее письме. Я никогда не смогу приблизиться к ней.
  
  Я заметил леди Клиффорд, одетую в синее бархатное платье, слишком обтягивающее ее фигуру, ее высокий головной убор с перьями покачивался, когда она двигалась среди своих знакомых. Услышав обрывки ее разговора, я узнал, что ей принадлежит большая заслуга в организации собрания и в том, что она убедила сопрано спеть.
  
  Леди Клиффорд заметила, что я наблюдаю за ней. Она подошла ко мне, схватила меня за руку и отвела в угол.
  
  "Вы нашли вора, капитан?" - спросила она, на мой вкус, чересчур громко.
  
  "Боюсь, я пока ничего не раскопал", - вынужден был сказать я.
  
  "Я хотела сказать вам, я считаю, что мой муж был прав в том, что я совершила ошибку, обратившись к вам за помощью". Она улыбнулась мне, но улыбка была натянутой. "Тебе больше не нужно суетиться. Уотерс вернулся домой, и все в порядке. В конце концов, сыщики найдут настоящего вора. Тебе больше ничего не остается".
  
  Я скрыл свое удивление по поводу ее просьбы, но, возможно, лорд Клиффорд заставил ее уволить меня. "Сначала вы думали, что ожерелье взяла миссис Дейл", - сказал я. "Ты мне так и сказал".
  
  Леди Клиффорд густо покраснела. "Что касается этого, я снова допустила ошибку. У Аннабель много недостатков, но она не была бы настолько глупа, чтобы украсть что-то столь ценное, как ожерелье. Я не понимал ... "
  
  Она замолчала, не сказав мне того, чего сама не понимала.
  
  "Ваш муж сказал вам, что я нашел ваше другое ожерелье, леди Клиффорд?" - Спросил я.
  
  "Другое ожерелье? Какое другое ожерелье?"
  
  "То, которое вы отнесли в ломбард возле Ганновер-сквер. Ваш муж опознал его как ваше. Сказал, что это ожерелье принадлежало вам до замужества".
  
  Ее румянец стал еще гуще, но я увидел облегчение в ее глазах. "Капитан, на самом деле, вам не следовало вмешиваться в это. Оно было моим, и я мог продавать его по своему усмотрению ".
  
  "Вы послали Уотерса продать его для вас, не так ли? Владелец описал ее".
  
  "Да, но я же не могла пойти сама, не так ли? Не к ростовщику же ". Она кивнула так энергично, что ее перья согнулись и закачались, как будто она стояла на сильном ветру. "Я понимаю, о чем вы думаете, капитан. Что я продал и бриллиантовое колье большего размера по своим собственным причинам. Ну, я этого не делал. Конечно, я этого не делал ".
  
  "Я тебе верю", - сказал я.
  
  Ее волнение сменилось удивлением. "А ты?"
  
  "Да. Ты бы хотел, чтобы я продолжал искать ответ? А ожерелье?"
  
  "Нет", - быстро ответила она. "Я думаю, это больше не имеет значения". Она помолчала, затем покачала головой, и перья затанцевали. "Нет, это не имеет значения. Но я благодарю вас, капитан. Спасибо, что поверили мне. "
  
  Она снова схватила меня за руку, раздавив пальцы, затем, наконец, отпустила и растворилась обратно в толпе.
  
  
  Я по-прежнему не мог приблизиться к леди Брекенридж, поэтому наслаждался тем, что потягивал бренди и беседовал с Дервентами и Гаретом Трэверсом. Я спросила сэра Гидеона, что он думает о лорде Клиффорде, и он дал мне неожиданный ответ.
  
  "Человек, конечно, не с добродушием. И его семья, насколько я слышал, не из счастливых. Нет, его доброжелательность кроется в другом. Он пожертвовал много денег на помощь лондонским беднякам и является убежденным сторонником многих моих реформаторских усилий. Он выступал с речами в Палате лордов от моего имени ".
  
  Я сравнила эту фотографию с рычащим, неприятным мужчиной, которого я встречала, и сэр Гидеон усмехнулся.
  
  "Вы поражены, капитан. Да, это немного шокирует тех, кто с ним знаком. Я не хочу оправдывать его поведение. Я полагаю, некоторые мужчины рождаются угрюмыми. Но он смог убедить магистратов освободить горничную своей жены. Он громко говорит нужным людям об ужасающих условиях содержания в тюрьмах и коррупции среди магистратов. Он смог привезти ее домой и добиться снятия обвинений. "
  
  "Подумать только, я предполагал, что это будет простое дело", - сказал я.
  
  "Там, где дело касается лорда Клиффорда, нет ничего простого. Он загадка, капитан, даже для меня ".
  
  Я поблагодарила сэра Гидеона за его мнение, и мы перевели разговор на другие темы.
  
  Гости, казалось, были полны решимости остаться до завтрака, но как только сопрано попрощалась и ушла, они начали направляться к дверям. Леди Брекенридж оттеснила меня от замешкавшихся гостей, пока мы не остались относительно одни у камина.
  
  Она прижала руки к щекам. "У меня болит лицо от всей этой чертовой улыбки. Я страдаю из-за своих артистов".
  
  "Но тебе понравилось представление", - сказал я. "Удовольствие, которое я увидел в тебе, было настоящим".
  
  Вернулся намек на прежнюю улыбку. "Да", - сказала она. "Но прекрати свои комплименты и послушай, пока кто-нибудь не решил втянуть меня в бессмысленный разговор. Я должен сказать тебе кое-что, чего не было в моем письме. Надеюсь, ты внимательно прочитал его. "
  
  "Каждое слово", - сказал я. "Это было довольно интригующе".
  
  "Я уверена, что так оно и было. Однако, когда моя горничная одевала меня этим вечером, она поделилась информацией с кухни леди Клиффорд. Уотерс, горничной, нравилось рассказывать свою душераздирающую историю о тюрьме на Боу-стрит и предстать перед мировым судьей. Приговор был смягчен в последний момент показаниями лорда Клиффорда. "
  
  "Сэр Гидеон говорил мне, что лорд Клиффорд немного реформатор, который беспокоит магистратов".
  
  Боже милостивый, за этой историей кроется нечто большее. По словам тех, кто находится внизу, лорда Клиффорда убедила вмешаться от имени молодого Уотерса Аннабель Дейл. Со слезами на глазах умоляла его, сказала горничная наверху, которая подслушала разговор. Очевидно, миссис Дейл попросила лорда Клиффорда помочь ради "бедной, дорогой Маргариты". Мы все должны сделать все возможное, чтобы уберечь Маргариту."Чрезвычайно интересно, ты не находишь?"
  
  Чрезвычайно. Пощади Маргариту. Избавь ее от чего?
  
  "Жизнь в доме Клиффордов, безусловно, должна быть интересной", - сказала я с чувством.
  
  "Я согласна". Леди Брекенридж бросила взгляд через комнату на леди Клиффорд, и ее губы нетерпеливо сжались. "Я думаю, что в будущем буду более осторожен в одолжениях, которые оказываю тебе".
  
  "Расследование преступлений не всегда приятное занятие".
  
  "Я никогда не думал, что это так. Конечно, это не для джентльмена или леди, которые знают лучше. Но именно поэтому ты меня интересуешь, Лейси. Ты никогда не делаешь того, что должна ".
  
  "Ты тоже".
  
  Взгляд, которым она наградила меня, был измеряющим. "Но я аристократка, и у меня есть оправдание в том, что я удалена от своих собратьев. Вы должны стремиться быть предельно респектабельными, и все же вы не всегда беспокоитесь. Думаю, именно поэтому ты мне нравишься."
  
  "Я благодарен вам за это пристрастие".
  
  Она еще мгновение смотрела на меня с непроницаемым выражением лица. "Я никогда не могу решить, Лейси, делаешь ты мне комплимент или издеваешься надо мной, но это неважно. Я вижу, что леди Клиффорд загнала адмирала в угол. Боюсь, я должен спасти его. Спокойной ночи, капитан. "
  
  Я поклонился. "Моя леди".
  
  Она плавной походкой удалилась, бросив через плечо все ту же искреннюю улыбку, а я на мгновение замер, наслаждаясь тем, как она уходит.
  
  
  Когда я покидал дом Брекенриджей, надевая шляпу от дождя, я задавался вопросом. Действительно ли миссис Дейл взяла окровавленное ожерелье, как леди Клиффорд сначала заподозрила? Так же, как она спрятала корзинку с вязанием леди Клиффорд и устроила сцену? Возможно, чувство вины заставило ее просить лорда Клиффорда привести домой горничную. Или, возможно, миссис Дейл проявила благосклонность к горничной, чтобы снова заслужить расположение леди Клиффорд.
  
  Каким бы ни был ответ, я начинал основательно уставать от этой проблемы. Было поздно, от холодного дождя у меня ныла поврежденная нога, и после красоты голоса сопрано и улыбок леди Брекенридж все остальное казалось серым, унылым и не стоящим того, чтобы о нем беспокоиться.
  
  Весь следующий день я пролежала в постели, попросила Бартоломью принести мне кофе, почитала газеты и велела своему проклятому любопытству убираться восвояси. Мне было холодно и все болело, и я заслужила отдых. Граф Клиффорд и его странные домочадцы могли бы обеспокоить кого-нибудь другого.
  
  Я была настолько очарована этой идеей, что ни о чем другом не думала, пока наемный экипаж вез меня обратно в Ковент-Гарден. Поэтому мое смятение было велико, когда я вошел в свою спальню и обнаружил женщину, крепко спящую у меня под простынями.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я без колебаний разбудил женщину. "Марианна, какого дьявола ты делаешь?"
  
  Марианна Симмонс, актриса из труппы "Друри Лейн", когда-то моя соседка сверху, а теперь, по крайней мере теоретически, любовница Гренвилла, села и уставилась на меня фарфорово-голубыми глазами.
  
  "Черт бы тебя побрал, Лейси. У тебя громкий голос, и у меня ужасно разболелась голова. Ты не пользовалась своей кроватью, так что я не увидел ничего плохого в том, чтобы позаимствовать ее ".
  
  "Я помню, что заперла дверь перед тем, как выйти", - сказала я.
  
  "Я украла твой ключ несколько месяцев назад и получила свой собственный".
  
  Она легко могла бы это сделать. Я привыкла к тому, что Бартоломью всегда был здесь, чтобы впустить меня, к тому же большую часть последнего месяца я провела вне Лондона. Марианна могла в любой момент украсть ключ из моего ящика, а я бы ничего не узнал.
  
  "Я слишком устал, чтобы спорить с тобой", - сказал я. "Если нужно, воспользуйся кроватью, а я пойду на чердак Бартоломью. Завтра ты расскажешь мне, почему ты не спишь в доме, который Гренвилл так красиво прибирает для тебя."
  
  "Это не твое дело. И боже мой, на чердаке, должно быть, холодно. Здесь большая кровать, и в ней горит хороший камин. Места хватит для нас обоих ".
  
  Я была измучена и страдала, это правда. "Я представляю, как объясняю Гренвиллу, почему оказалась с тобой в постели. Он вызовет меня на дуэль, и тогда мне придется позволить ему застрелить меня, потому что у меня нет желания убивать его. Моя смерть будет на твоей совести ".
  
  "Не будь смешной, Лейси. Во-первых, он гораздо больше заинтересован поужинать со своими друзьями-художниками сегодня вечером, чем нанести визит мне. Во-вторых, ты выглядишь полностью. Я уверен, что подъем на самый верх дома в морозильную камеру убьет тебя. Когда я работал в путешествующей компании, мы спали по семь или восемь человек на такой кровати, как эта, слишком уставшие, чтобы делать что-либо, кроме храпа. " Она отодвинулась к дальнему правому краю кровати и похлопала по матрасу рядом с собой. "Я обещаю не прикасаться к тебе".
  
  Я поверил ей. Марианну, насколько я мог судить, очень мало интересовали мужчины, кроме того, сколько денег они могли ей дать. Исключением был Гренвилл. Она изобразила искреннее замешательство и немалую тревогу из-за того, что он до сих пор не попросил ее о том, о чем просят большинство джентльменов.
  
  Я знал, что Марианна не имела на меня никаких любовных замыслов - она рассматривала меня как человека, у которого могла одолжить свечи, уголь, еду, питье, нюхательный табак, а теперь и мою постель. Я использую слово "одолжить", но на самом деле Марианна никогда не возвращала то, что брала, ни наличными, ни натурой. Я не остановил ее, зная, что без того, что она взяла у меня, она бы голодала и мерзла много ночей подряд.
  
  Она была права в том, что до верхней части дома было далеко, и Бартоломью полагался только на тепло из дымохода. Прекрасно для крепкого юноши, плохо для мужчины вдвое старше его, чья негнущаяся конечность очень сильно болела сегодня вечером.
  
  Я подавила вздох, вышла в гостиную, разделась до рубашки и панталон и вернулась. Я не стала надевать ночную рубашку, которую Бартоломью оставил согревать на кровати, потому что Марианна и в ней помогла себе.
  
  В спальне было достаточно темно из соображений скромности, и я скользнула под одеяло, не покраснев. Я признал, что постель была приятной и теплой от тела Марианны, и, верная своему слову, она держалась на дальнем краю.
  
  Я легла на спину, усталость и боль взяли верх над моим здравым смыслом. "Уходи, пока Бартоломью не вернется утром", - сказала я. "Возможно, я не смогу разбудить тебя вовремя".
  
  "Не волнуйся, Лейси. Я умею тайно покидать постель джентльмена".
  
  "И никогда не говори таких вещей Гренвиллу".
  
  "Спасибо, но я знаю, как с ним справиться".
  
  "Нахождение здесь является частью твоих усилий по управлению им?" Спросила я, закрывая глаза.
  
  "Нет, это моя попытка найти немного покоя. Ты единственный человек на этой земле, который не доводит меня до слез ".
  
  "Я рад это слышать".
  
  Я искал забвения дремотой, но, хотя я почти задремал в наемном экипаже, мой разум предательски проснулся. Мое тело хотело погрузиться в сомнительный комфорт моего матраса, но мои мысли не могли успокоиться, и я ерзал.
  
  Кровать сдвинулась, и я, не глядя, догадался, что Марианна приподнялась на локте. "Возможно, тебе стоит поговорить об этом", - сказала она. "Выпусти то, что у тебя в голове, чтобы ты могла уснуть".
  
  Так она могла бы сказать одному из своих любовников. Я знала джентльменов, которые утверждали, что больше всего им нравится в своих любовницах то, что дамы действительно прислушиваются к их проблемам.
  
  В этот момент разговор был именно тем, что мне было нужно. Я поймал себя на том, что рассказываю ей все, начиная с того момента, как встретил леди Клиффорд в частной гостиной Гренвилла, и заканчивая моим вечером на музыкальном вечере у леди Брекенридж. Я не знал, много ли из этого уже известно Марианне, но она с интересом выслушала мой рассказ.
  
  Когда я закончила, я действительно почувствовала себя лучше. На душе стало спокойнее, я была готова оставить все это в покое и отправиться спать.
  
  "Леди Клиффорд и миссис Дейл", - задумчиво произнесла Марианна. "То вцепляются друг другу в глотки, то источают нежность друг к другу, а потом снова бросают злобные взгляды? Имею ли я на это право?"
  
  Так мне сказала леди Брекенридж. И теперь леди Клиффорд полностью передумала обвинять свою соперницу и хочет, чтобы я расследовал это дело. Черт бы побрал эту женщину ".
  
  "Ее соперница", - повторила Марианна. Она замолчала, устраиваясь поудобнее и накрываясь одеялом. "Знаешь, я некоторое время была актрисой. Я работал в нескольких компаниях, как скромных, так и великих. Когда тебя подолгу бросают бок о бок с мужчинами и женщинами, где скромность и вежливость куда-то деваются, ты многое узнаешь о людях ".
  
  "Семь или восемь человек в постели, по-видимому, помогают с этим".
  
  "Совершенно верно. Мужчины и женщины, набитые вместе. Никакого уединения вообще - ни за что. Уединение - для богатых. То, что вы описываете леди Клиффорд и миссис Дейл, я наблюдал раньше, несколько раз. Скромные актрисы или знатные леди - на самом деле особой разницы нет, что бы ни говорили люди. "
  
  "Вы имеете в виду, что любовный треугольник есть треугольник, независимо от того, где он расположен?" Я согласился с ней. В армии мне приходилось тесно общаться с мужчинами и женщинами всех слоев общества. Хотя и были предприняты строгие меры для разделения рядов, мы все мылись, ели, любили и умирали вместе.
  
  "Я имею в виду, что вы смотрите на любовный треугольник, если таковой существует, с другой стороны", - сказала Марианна. "Не на лорда и леди Клиффорд, разлученных миссис Дейл. Я имею в виду леди Клиффорд и миссис Дейл, которых разлучила горничная Уотерс."
  
  У меня открылись глаза. "Леди Клиффорд и миссис Дейл?"
  
  Марианна рассмеялась. "Джентльмены бывают так шокированы, когда узнают, что женщины их не предпочитают. Я полагаю, это задевает их гордость. Но это случается чаще, чем хочется думать, и можно ли их винить? Такие мужчины, как лорд Клиффорд, могут быть просто ужасны. "
  
  Я лежал неподвижно, размышляя об этой путанице в свете предположений Марианны. "Леди Брекенридж никогда не высказывала этой идеи".
  
  "Потому что леди Брекенридж не нуждается в других женщинах и поэтому не следит за ними особенно пристально. Каким бы ужасным ни был ее собственный муж, она никогда не обратилась бы к дамам за утешением. И поэтому она может не признавать необходимости в других."
  
  Я повернул голову, чтобы посмотреть на Марианну, беззастенчиво вытянувшуюся рядом со мной, ее голова покоилась на моей подушке. "А ты?"
  
  Она пожала плечами. "Я тоже мало разбираюсь в женщинах, но я вращалась среди них гораздо чаще, чем ваша леди Брекенридж. Леди Клиффорд и миссис Дейл звучат как влюбленные, которые из-за чего-то поссорились. Или с кем-то. Эта Уотерс, она симпатичная? И я полагаю, что у миссис Дейл нет иного выбора, кроме как подчиниться, когда лорд Клиффорд заигрывает с ней. В конце концов, он может выставить ее из своего дома, если она будет сопротивляться. "
  
  И миссис Дейл заявили, что им больше некуда идти.
  
  Я выдохнула. "Боже милостивый".
  
  "Подумай об этом таким образом, и я уверен, это поможет. Спокойной ночи".
  
  С этими словами Марианна повернулась на другой бок, натянула на себя одеяла и крепко уснула. Или, по крайней мере, притворилась, что заснула.
  
  Марианна дала мне много пищи для размышлений. Большинство людей поверили бы, как и я, что миссис Дейл и леди Клиффорд были в ярости друг на друга из-за влюбчивости лорда Клиффорда. Две женщины борются за обладание одним и тем же мужчиной.
  
  Но, размышляя над тем, что рассказала мне леди Брекенридж, обеим женщинам совершенно не нравился задиристый лорд Клиффорд. С другой стороны, роман между дамами, особенно если они поссорились из-за привязанности леди Клиффорд к ее горничной Уотерс, мог бы объяснить злобное обвинение леди Клиффорд в том, что ожерелье взяла миссис Дейл. Это также объяснило бы ее позицию по этому вопросу.
  
  Возможно, леди Клиффорд не знала, что могло случиться с миссис Дейл - Ньюгейт, позор, повешение, - пока горничная Уотерс не вернулась, чтобы описать ее мучительное испытание.
  
  Это также пролило новый свет на наблюдение леди Брекенридж о двух женщинах, которые плакали и обнимались из-за пропавшей корзины для вязания. Они утешали друг друга после разглагольствований лорда Клиффорда - влюбленные, которые больше заботились друг о друге, чем о жестоком человеке, который издевался над ними обоими.
  
  Миссис Дейл умоляла лорда Клиффорда помочь вернуть Уотерса домой. Потому что ей было жаль свою "дорогую Маргариту" и она хотела избавить ее от еще большей боли? Или попытаться восстановить мир между ней и леди Клиффорд? Возможно, и то, и другое.
  
  "Черт возьми, Марианна", - сказал я.
  
  Марианна только храпела.
  
  
  Верная своему слову, Марианна ушла до того, как я проснулся. В окне светило солнце, дождь на время прекратился, кровать рядом со мной была пуста. Я услышала, как Бартоломью вошел в мою гостиную, а мгновение спустя он вошел в мою спальню со своей обычной энергией, держа на подносе чашку кофе.
  
  "Ты не видела свою ночную рубашку?" спросил он, увидев меня в нижнем белье. Одежда снова лежала поперек кровати, как будто ее никогда не надевали.
  
  "Я не потрудилась зажечь свет", - сказала я, импровизируя. "Я была измотана".
  
  Этим утром я почувствовала себя немного лучше, хотя, судя по свету за окном, день уже клонился к вечеру. Разговор с Марианной, за которым последовал хороший ночной сон, восстановили мои силы.
  
  Бартоломью оставил кофе и приподнял ночную рубашку. Когда я села и потянулась за кофе, Бартоломью нахмурился, глядя на ночную рубашку, затем деликатно понюхал ее воротник. Он поднял брови, глядя на меня.
  
  Я небрежно отхлебнула кофе, говоря себе, что он не узнает духи Марианны. Бартоломью начал работать на меня до того, как Гренвилл познакомился с Марианной, и парень не сопровождал Гренвилла во время его визитов к ней на Кларджес-стрит. В любом случае, у Гренвилла в этом доме был другой персонал.
  
  "Ни слова", - сказал я.
  
  Бартоломью выпрямился. "Джентльмен джентльмену свойственно благоразумие, сэр".
  
  "Я знаю, что это так, Бартоломью. Думаю, принять ванну".
  
  "Сэр". Бартоломью ушел, перекинув ночную рубашку через руку.
  
  Пока я мылся и позволил Бартоломью побрить себя, я снова обдумывал откровение Марианны о леди Клиффорд и миссис Дейл.
  
  Я встретила двух гермафродитов, как их называли люди, в деревне, где я выросла. Это были пожилые дамы, выдававшие себя за леди и ее спутницу. Все знали, но, конечно, не упоминали публично, что они были любовниками или, по крайней мере, были ими.
  
  Я мало что помнила о них, за исключением того, что одна из них была добра ко мне, и по сей день я не могла вспомнить, кто из них был леди, а кто компаньонкой. Они скончались с разницей в несколько месяцев, когда мне было около девяти лет. Их никто не беспокоил, но тогда они были двумя незамужними дамами, которые жили тихо, давно перешагнув возраст, вызывающий чей-либо интерес.
  
  Леди Клиффорд, с другой стороны, была замужней дамой, занимавшей видное положение в обществе. А миссис Дейл была бедной вдовой, кров и питание которой зависели от других. Распространение любых сплетен о ней было опасно. Им придется вести себя скрытно.
  
  Прошлой ночью я думал о том, чтобы прекратить расследование, предоставив семье Клиффорд самим разбираться со своими проблемами. Но тогда был де Лафонтен. Его история зацепила меня. Я знала, что сочувствую ему, потому что чувствовала, что он похож на меня - далек от своей прежней жизни, неуверен в своем месте в мире, зависит от других, когда не хочет быть таким.
  
  Ожерелье принадлежало де Лафонтену. Он должен получить его обратно.
  
  Чтобы найти его, мне нужно было снова поговорить с леди Клиффорд. После завтрака я написала письмо леди Брекенридж с просьбой назначить мне встречу с леди Клиффорд. Я могла представить себе раздражение леди Брекенридж, когда она получит записку, и я снова буду у нее в долгу, но я также знала, что она организует эту встречу.
  
  Я решил оставить все как есть и отправиться в Гайд-парк и конюшни, чтобы немного размяться. Одно время я давал уроки верховой езды парню, с которым познакомился, расследуя проблему на Ганновер-сквер. Отец мальчика держал своих животных в Гайд-парке и великодушно разрешал мне кататься на одном из его меринов, когда мне заблагорассудится, даже теперь, когда мальчик вернулся в школу. Его отец сказал мне, что узнал человека, который достаточно хорошо управлялся с лошадьми.
  
  Было почти два, когда я выехала, так как я проспала дольше обычного. Модный час начнется только в пять, но множество наездников и водителей уже передвигались по парку, наслаждаясь передышкой от дождя.
  
  Я обошел хорошо обученного мерина и пустил его рысью, позволив ему немного проскакать галопом по пустому участку Ряда. Я свернул на более узкую тропинку, чтобы продолжить путь, и увидел Гренвилла верхом на гнедом впереди меня, его высокая шляпа сияла на солнце.
  
  Я пустил свою лошадь более быстрой рысью, чтобы догнать ее, но когда я приблизился к Гренвиллу, другой человек на лошади свернул с пересекающейся дорожки. Я узнал лорда Клиффорда, который начал реветь, подъезжая к Гренвиллу.
  
  "Что ты хочешь этим сказать, Гренвилл? Травля женщин мужчины до тех пор, пока они не заболеют этим? Жизнь моей жены висела на волоске, и все из-за вас и вашего вмешивающегося капитана."
  
  Когда я пришпорила свою лошадь, лорд Клиффорд наклонился и попытался стащить Гренвилла с седла.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Моя лошадь во весь опор рванулась вперед. Лошадь Гренвилла уже пританцовывала боком, лорд Клиффорд делал то же самое. Мой многолетний опыт кавалерии позволил мне направить своего мерина между ними и разъединить двух лошадей.
  
  "Какого дьявола?" Гренвилл вышел из себя. "Будь осторожен, Клиффорд".
  
  Лорд Клиффорд покраснел, изо рта у него потекла слюна. "Что ты собираешься делать, Гренвилл, чтобы меня вышвырнули из Жокейского клуба? Не имеет значения. Я отказываюсь быть членом клуба, когда у власти такие парни, как вы. Вы чуть не убили мою жену ".
  
  Клиффорд снова попытался объехать меня и напасть на Гренвилла, но я твердо стояла между лошадьми Гренвилла и Клиффорда. Я ездил верхом лучше, чем любой из них, и Клиффорд не смог бы меня обогнать.
  
  "Объяснись", - сказал я ему. "Что случилось?"
  
  "Прошлой ночью моя жена проглотила большую дозу настойки опия, вот что произошло. Только забота ее фрейлин вернула ее к жизни. Она процитировала какую-то чушь о чувстве вины и страдании, и о том, что ей никогда не следовало разговаривать ни с кем из вас. Вы, джентльмены, превратили мой дом в бедлам, и я этого не потерплю ".
  
  "С леди Клиффорд все в порядке?" Быстро спросила я.
  
  "Она поправится. Вероятно, она приняла это только ради внимания, но это твоих рук дело, Гренвилл. Держись подальше от моих личных дел ".
  
  С этими словами он повернул свою лошадь и жестоко пришпорил ее. Лошадь отскочила, прижав уши, из-под ее копыт полетел гравий.
  
  Гренвилл тяжело дышал. "Черт бы побрал этого человека. Он людоед. Его не волнует, что леди Клиффорд могла умереть, его волнует только то, что ее беды выбили его из колеи." Он достал носовой платок из своего черного сюртука, смахнул пыль, поднятую лошадью Клиффорда, и аккуратно сложил платок снова. "Думаю, мне придется что-то с ним сделать".
  
  "Он не ошибается", - сказал я. "Наше вмешательство, особенно мое, действительно привело к ее душевному расстройству, но что-то не совсем соответствует действительности. Вчера вечером я разговаривал с леди Клиффорд. Она сказала мне, что изменила свое мнение о том, что виновницей была миссис Дейл, и что она больше не хочет, чтобы я расследовал это дело. Она была взволнована этим, но вряд ли была в состоянии пойти домой и принять слишком много настойки опия. "
  
  "Если только она не ввела его сама", - сказал Гренвилл. "Вы же сказали, что леди Брекенридж считает, что миссис Дейл пьет настойку опия для удовольствия. У нее должна быть бутылочка под рукой".
  
  "Возможно, но зачем ей понадобилось убивать леди Клиффорд, мне непонятно". Я изложил Гренвиллу теорию о том, что леди Клиффорд и миссис Дейл были любовницами или, по крайней мере, бывшими любовницами, не подразумевая, что эта идея пришла откуда угодно, только не из моей собственной головы. Любое упоминание о Марианне, скорее всего, повернет этот разговор в неудобное русло.
  
  "Возможно, вы правы", - сказал Гренвилл. "Это очень замкнутое семейство, и о чем-то подобном следовало бы умолчать. Но имеет ли это какое-либо отношение к потерянному ожерелью?"
  
  "Понятия не имею", - сказал я. "Я надеялся поговорить с леди Клиффорд сегодня, но..." Я замолчал. "Я попытаюсь выяснить".
  
  "Я, например, буду рад избавиться от Клиффорда и его семьи. Они дьявольски мелодраматичны".
  
  В то время как Гренвилл, как я поняла, не любил личные драмы любого рода. Неудивительно, что Марианна выводила его из себя.
  
  "Дом моего детства мог быть таким же мелодраматичным", - сказал я. "Театральность, казалось, была желанным состоянием для моего отца, экономки, прислуги - для всех, кого он контролировал. На самом деле мой отец был немного похож на лорда Клиффорда."
  
  Гренвилл поправил шляпу, его лицо все еще было красным, но на моих глазах к нему вернулось самообладание. "Что ж, я рад, что у вас все получилось так хорошо, мой дорогой друг. В доме моего детства вообще не было эмоций. Мы были спокойны и осторожны от восхода до заката, от заката до восхода солнца. Мой отец не терпел никаких драматизмов любого рода. Я не уверен, что более дьявольски неудобно - слишком много эмоций или их вообще нет. "
  
  "Возможно, именно поэтому мы с тобой хорошо ладим", - сказал я. "Я нахожу твою невозмутимость успокаивающей, ты находишь мое непостоянство интересным".
  
  Гренвилл поднял брови. "Я действительно надеюсь, что наша дружба продвинулась дальше этого. Продолжим, Лейси? Сегодня прекрасный день, в парке еще немного народу, и мне не хотелось бы упускать такую возможность только потому, что Клиффорд оттолкнул меня."
  
  Он повернул свою лошадь и направил ее вперед, а я последовал за ним.
  
  Я восхищался способностью Гренвилла отмахиваться от неприятных встреч и безмятежно продолжать свой день, как будто никто не мог его расстроить. Возможно, он практиковался, потому что был воспитан для этого, но я никогда не училась этому искусству и сомневалась, что когда-нибудь научусь.
  
  
  На следующее утро я получил сообщение от леди Брекенридж, что могу навестить ее, но когда я прибыл в ее дом на Саут-Одли-стрит, леди, которая сидела у нее в гостиной, была миссис Дейл.
  
  Аннабелл Дейл была во многом такой, как описывала леди Брекенридж, - с покрасневшими глазами, уже не первой молодости, худая и бледная. Она смотрела на меня спокойно, хотя ее пальцы на коленях подергивались.
  
  Меня представили, мы с леди Брекенридж сели, и Барнстейбл принес кофе с пирожными - безобидное сборище. Когда Барнстейбл ушел, миссис Дейл отставила свою чашку и подняла на меня взгляд.
  
  "Итак, капитан Лейси. О чем вы хотели меня спросить?"
  
  "Я хотел выразить свое сожаление по поводу вреда, причиненного этим инцидентом, - сказал я, - и спросить о леди Клиффорд. С ней все в порядке?"
  
  "Она поправится. К сожалению, она делала это раньше. Жизнь с его светлостью - большое испытание для нее. Он делает все, чтобы настроить нас друг против друга ". Она улыбнулась, и я увидел, что когда-то Аннабель Дейл была довольно хорошенькой. "Его задевает, что он не может, по крайней мере, не навсегда".
  
  "Но у вас с леди Клиффорд, должно быть, была серьезная ссора", - сказал я. "Она была готова обвинить вас в краже ее ожерелья".
  
  "Нет ничего такого, чего бы мы не переживали раньше. Я знаю Маргарет с тех пор, как мы были девочками. Она слишком глубоко все чувствует и так легко может ревновать. Она хотела наказать меня за ... ну, давайте просто скажем, что это была ревность. И боль. Она также хотела наказать своего мужа. Два за один удар ".
  
  "Потом она почувствовала угрызения совести, когда Уотерса арестовали", - сказал я. "Но она все еще была зла на тебя, вот почему она обвинила тебя передо мной. Я думаю, она надеялась, что я, с моей репутацией ловца преступников, смогу найти стороннюю сторону, на которую можно повесить преступление. Известный взломщик или похититель драгоценностей. Этот человек был бы арестован, а вы с Уотерсом были бы оправданы."
  
  Миссис Дейл достала из кармана носовой платок, но только зажала его между пальцами. "Вы имеете на это право. Маргарита иногда бывает дурой. Когда вы заговорили с ней на музыкальном вечере, она поняла, что вы разгадываете ее ложь, и запаниковала. Она выпила достаточно настойки опия, чтобы ей стало опасно плохо, и, конечно, лорд Клиффорд пошел кричать на мистера Гренвилла. Мистер Гренвилл сказал бы вам оставить это в покое, и все было бы кончено ".
  
  Леди Брекенридж, которая сидела, скрестив изящные ноги и изящно держа чашку в руке, вмешалась. "Значит, леди Клиффорд не понимает капитана. Он как бульдог - не отпускает, как только вонзит зубы. У него будет ответ на проблему, независимо от того, кто не желает, чтобы он его нашел ".
  
  Я слегка поморщился от ее оценки, и она подняла брови, глядя на меня поверх своей чашки.
  
  "Я поняла это", - сказала миссис Дейл. "И поэтому я почувствовала, что вы заслуживаете правды. Пожалуйста, поймите и оставьте Маргарет в покое, капитан. Во-первых, она поступила глупо, обратившись к мистеру Гренвиллу, и теперь расплачивается за свою глупость."
  
  "Я понимаю", - сказал я. "Леди Клиффорд - самая несчастная женщина, и ей повезло, что у нее есть вы, чтобы заботиться о ней ". Я наклонился вперед, положив руки на колени. "Ожерелье никогда не было украдено, не так ли?"
  
  Миссис Дейл быстро взглянула на леди Брекенридж. "Я едва ли могу ответить на этот вопрос".
  
  "Я не заинтересована рассказывать об этом лорду Клиффорду", - сказала я. "Я уверена, что леди Брекенридж тоже. Вчера Клиффорд зашел так далеко, что попытался напасть на мистера Гренвилла в парке. Я никогда не был ему предан. Именно леди Клиффорд попросила меня о помощи, и я отвечаю перед леди Клиффорд."
  
  "И я очень сдержанна", - сказала леди Брекенридж. "Вы можете сказать леди Клиффорд, что она останется в моем списке гостей, что бы ни случилось. Клиффорд - скотина и хулиган, и она заслуживает большего, чем быть креатурой своего мужа ". Это была одна из самых великодушных вещей, которые я когда-либо слышал от леди Брекенридж о другой женщине.
  
  "Я прав, не так ли?" Спросил я. "Если ожерелье действительно украдено, то я найду его и преступника. Если нет, я оставлю его в покое. Но ни при обыске вашего дома, ни при обыске вами и вашими слугами, ни при обыске Помероя и его патрульных ожерелье не было обнаружено. Что с ним стало, миссис Дейл?"
  
  Миссис Дейл сильнее затянула платок, и ее лицо покраснело. "Я выбросила его в Темзу".
  
  Я уставился на нее. Леди Брекенридж быстро поставила свою фарфоровую чашку. "Боже милостивый", - сказала она. "Почему?"
  
  "Маргарет попросила меня об этом. Она ненавидела это украшение. Ей нравится маленькая нитка бриллиантов, которую оставила ей мать, но лорд Клиффорд запретил ей носить их, сказав, что они недостаточно заметны. Маргарита решила, что если она притворится, что большое ожерелье было украдено, то ей больше никогда не придется видеть эту чертову штуковину. Она никак не могла знать, что все перерастет в такую неразбериху, что ее мужа заставят нанять Сыщика, который арестует беднягу Уотерса. Маргарита подарила ожерелье мне и попросила бросить его в реку. Что я и сделал. "
  
  "Боже мой". Леди Брекенридж подняла свою чашку и сделала большой глоток чая.
  
  Наследство де Лафонтена, утопающее в грязи на дне Темзы. "Миссис Дейл, вы ведь знаете, что эти бриллианты стоили тысячи гиней, не так ли?"
  
  Аннабель Дейл пожала плечами. "Что это по сравнению с миром, капитан Лейси? Думаю, тысячи гиней потрачены не зря".
  
  Ее голос был спокоен, руки спокойно сжимали носовой платок. Миссис Дейл, застрявшая в доме Клиффордов, слишком бедная, чтобы жить самостоятельно, и подверженная нежелательному вниманию лорда Клиффорда, могла спрятать ожерелье, планируя использовать его для финансирования своего пути к свободе. Но, наблюдая за ней, я не думал, что она это сделала. Я увидел в ее глазах понимание леди Клиффорд и горячую преданность.
  
  Другими словами, это был жест любви со стороны миссис Дейл и вызов со стороны леди Клиффорд. Жест, о котором они не могли рассказать никому, кроме самих себя. Ожерелье стало символом победы двух женщин над мужчиной, который держал их в рабстве.
  
  "А потом вы поссорились", - мягко сказал я. "И в порыве гнева она обвинила вас в краже ожерелья. Доказательств, конечно, нет. Леди Клиффорд, должно быть, на самом деле не верила, что вас арестуют, или, по крайней мере, не думала об этом слишком много. Уотерса тоже не забрали бы, если бы Померою не нравилось арестовывать людей. Затем вы попросили лорда Клиффорда использовать свое влияние, чтобы спасти Уотерса. "
  
  Миссис Дейл кивнула. "Маргарет так любила ее, у нее было так разбито сердце, и, конечно, Уотерс был совершенно невиновен. У меня есть небольшая власть над лордом Клиффордом, и я ею воспользовалась."
  
  "Это было любезно с вашей стороны".
  
  Она снова встретилась со мной взглядом. "Пожалуйста, оставьте это в покое, капитан. Пусть она успокоится".
  
  Я кивнул. Как я объясню де Лафонтену, что его любимая семейная реликвия находится на дне Темзы, я не знал. Через много лет какой-нибудь лодочник найдет ожерелье в грязи и будет считать, что ему повезло. Он либо отдаст его за вознаграждение, либо попытается оставить себе.
  
  Странное решение странной проблемы.
  
  "Спасибо вам, миссис Дейл, за откровенность", - сказал я. "Вы можете заверить леди Клиффорд, что я понимаю и вообще прекращу это дело".
  
  Миссис Дейл откинулась на спинку стула и прижала ко рту носовой платок. "Спасибо вам", - прошептала она. "Спасибо вам".
  
  Когда Барнстейбл проводил миссис Дейл, леди Брекенридж встала и взяла сигариллу из коробки, стоявшей на каминной полке. Она прикурила от щепки из камина и выпустила серую струйку дыма.
  
  "Тебе действительно нравится держать своих друзей в неведении, Лейси. Все это время у меня было неправильное решение. Зачем миссис Дейл совершать такие странные поступки? У нее нет и двух монет, чтобы потереть друг о друга - почему бы не спрятать ожерелье под плащ и не убежать с ним? Боже милостивый, я бы так и сделал. "
  
  "Я бы испытал искушение сделать то же самое", - сказал я. "Но миссис Дейл предана леди Клиффорд. Очень предана. Она бы никогда не оставила ее одну лицом к лицу с лордом Клиффордом.
  
  Леди Брекенридж снова затянулась сигариллой, и ее брови поползли вверх, когда она выпустила дым. "Так оно и есть, не так ли? Теперь я понимаю, почему Гренвилл так расстраивается из-за вас. Тебе нравится держать самые интересные подробности при себе."
  
  "Если я должен".
  
  Она пристально посмотрела на меня. "Что ж, я решу, обижаться мне или восхищаться твоей честностью. Но тем временем я попрошу еще об одной услуге за мою помощь в решении этой проблемы. И нет, я не скажу вам, в чем дело, пока не придет время."
  
  Я отсалютовал ей своей чашкой. "Я буду ждать с нетерпением".
  
  "Я в этом сильно сомневаюсь". Леди Брекенридж улыбнулась. "Я напишу, когда вы снова зайдете ко мне, и тогда, возможно, остаток будет выплачен. А теперь я должна пожелать вам доброго дня. Так много дел, которые нужно сделать. "
  
  Я не думал уезжать так скоро, но я признал, что у вдовствующей виконтессы будет плотный график в разгар сезона. Она смягчила отказ, снова поцеловав меня, на этот раз прижавшись губами к моему рту.
  
  
  И на этом, я думал, все закончилось.
  
  Лорд Клиффорд все еще назначал награду за возвращение ожерелья, но ясно дал понять, что не хочет, чтобы обвиняли кого-либо еще из его домочадцев. Померой продолжал пытаться выследить вора, но поскольку он не смог найти никаких доказательств того, что ожерелье взял кто-то другой, вскоре он перешел к другим, потенциально более прибыльным делам. Я еще не сказал де Лафонтену, что наследство его дочери было выброшено в реку, пытаясь решить, как передать это, не предавая леди Клиффорд.
  
  Меньше чем через полнедели Джеймс Денис прислал мне письмо - краткое и по существу, - в котором просил нанести ему визит. Он пришлет за мной экипаж, чтобы избежать моих оправданий в том, что у меня недостаточно шиллингов, чтобы оплатить дорогу через весь город.
  
  Мне не нравилось подчиняться командам Дениса, но на этот раз мне было интересно то, что он хотел сказать. Роскошный экипаж Дениса доставил меня на Керзон-стрит, и, как только я вошла в дом, меня провели в его скромно обставленный кабинет.
  
  Денис ждал, сложив руки на чистой поверхности своего стола, пока один из его лакеев-боксеров жестом указал мне на кресло и налил мне бокал бренди. Как только он и второй лакей заняли свои места - один у двери, другой у окна, - Денис заговорил.
  
  "Я нашел бриллиантовое ожерелье, принадлежащее де Лафонтену", - сказал он.
  
  Мои брови взлетели вверх. "Нашла? Грязное, да?"
  
  Глаза Дениса сверкнули, и впервые с тех пор, как я встретила его, я почувствовала, что озадачила его.
  
  "Я нашел ожерелье во Франции", - сказал он.
  
  "Франция?" Моя очередь быть озадаченной.
  
  "Находилось во владении мелкого аристократа при дворе Людовика XVIII. Мелкий аристократ был готов отказаться от ожерелья за малую толику его стоимости, потому что был слишком невежествен, чтобы понять его ценность. Согласно его рассказу, он купил ожерелье у англичанина в Лондоне три года назад и привез его с собой во Францию, когда король Бурбонов был восстановлен у власти."
  
  У меня в голове все поплыло, пока я пыталась переставить факты. "Какой англичанин? Клиффорд? Три года назад? Он был уверен?" Но что же тогда миссис Дейл выбросила в Темзу?
  
  "Я попросил ювелира осмотреть ожерелье, - продолжил Денис. "Одного из моих. Он лучший в своем деле и вполне надежный, я обещаю вам. Он заявил, что бриллианты настоящие и ожерелье де Лафонтена. Это означает, капитан, что украденное ожерелье, за которым вы с мистером Гренвиллом гонялись по всему Лондону, является копией, точной копией. Вас провели по садовой дорожке."
  
  "Кем? Клиффордом?"
  
  "Несомненно, поскольку именно он продал его французу".
  
  Черт возьми. Неудивительно, что Клиффорд был так зол на нас с Гренвиллом за попытку найти ожерелье. Леди Клиффорд подняла шум и привлекла внимание Боу-стрит, но затем лорд Клиффорд сделал все, что было в его силах, чтобы остановить расследование и удержать Помероя. Я держал пари, что Клиффорду было наплевать на то, как сильно мы потревожили его семью; он беспокоился только о том, что мы можем раскрыть, что его вынудили продать драгоценности жены, и унизить его. Черт бы побрал этого человека.
  
  Денис выдвинул ящик стола, достал ожерелье и положил его на бархатную салфетку на своем столе.
  
  Бриллианты сверкали на фоне темной ткани, их грани были белыми и ярко-синими в свете свечей. Центральный камень был размером с яйцо малиновки, идеальной огранки, насколько я могла разглядеть. Окружающие украшения, крупные бриллианты, окруженные бриллиантами поменьше, были такими же прекрасными. Я не разбираюсь в драгоценных камнях, но даже самый неторопливый человек мог заметить, что это ожерелье замечательное.
  
  "Оно могло бы стать вашим, капитан, если вы этого пожелаете".
  
  Я оторвала от него взгляд, очарованная. "Что, черт возьми, я буду делать с такой вещью?"
  
  "Продай его, подари своей даме, верни де Лафонтену… Все, что захочешь".
  
  Я откинулась на спинку стула, мое очарование драгоценностями исчезло. "За какую цену?"
  
  "Вы находчивый человек, капитан. Вы могли бы мне пригодиться, как я уже говорил вам раньше. Поклянитесь мне, и ожерелье ваше". В его голосе не было ничего, никаких эмоций, а на лице и того меньше.
  
  "Ты никогда не поверишь, что я соглашусь на это, не так ли?" Спросила я.
  
  "Не совсем". Он почти улыбнулся, настолько близко к веселью, насколько я когда-либо его видела. "Но я подумала, что попробовать стоит". Денис завернул великолепные бриллианты в ткань и убрал их обратно в ящик.
  
  "Это принадлежит де Лафонтену", - сказал я.
  
  "У де Лафонтена нет средств, чтобы выкупить у меня ожерелье, и у него нет ничего, что он мог бы предложить мне натурой. Он порвал все связи со всеми, кто мог бы быть мне полезен, предпочитая спокойно жить в Лондоне среднего класса со своей дочерью и внуками. Он, по крайней мере, доволен своей семьей ".
  
  "Именно поэтому ты должен вернуть ему ожерелье", - сказала я твердым голосом. "Он хочет подарить его своей дочери".
  
  Денис уперся ладонями в стол. "У вас сильное чувство справедливости, капитан, вот почему я постоянно пытаюсь завербовать вас. Я не говорил, что не отдам ожерелье де Лафонтену. У его зятя политические наклонности. Он надеется как можно скорее получить место в Палате общин. Возможно, я смогу помочь ему в этом ".
  
  Это означало, что Дени будет контролировать это место в Палате общин, а зять де Лафонтена поддержит любой законопроект, который ему предложит Дени, проголосует так, как хочет Дени, - подпрыгнет и дотронется до потолка, когда Дени захочет.
  
  "Хоть раз в жизни не могли бы вы сделать что-нибудь из доброжелательности?" Спросил я. "Представьте, как такой жест повлиял бы на ваш авторитет".
  
  Денис подал знак боксеру у двери, который вышел вперед. Интервью подходило к концу. "Я рассказал вам об ожерелье из вежливости, капитан. Что я буду с ним делать, решать мне. Думаю, в конце концов оно достанется де Лафонтену ".
  
  "Оставь его в покое", - сказала я с жаром. "Он потерял все. Дай ему умереть с миром".
  
  Брови Дени слегка приподнялись. "Граф де Лафонтен был великим тираном. Он - одна из причин, по которой вообще началась революция во Франции. Он сбежал, как только ситуация начала меняться, потому что он был бы одним из первых на гильотине. Крик о его аресте уже раздался. "
  
  "Он потерял своего единственного сына на нашей войне".
  
  "Сражается с ублюдками-республиканцами, которые выгнали его из дома", - спокойно ответил Денис.
  
  "Возможно". Я встал, оказавшись рядом с боксером, который остановился рядом с моим стулом. "Но ему пришлось прожить тридцать лет в бедности, в сыром Лондоне, и теперь он бедный родственник своего довольно толстого английского зятя. Это достаточное наказание для любого мужчины, тебе не кажется?
  
  Снова выражение, близкое к изумлению. "Как скажете, капитан. Я буду держать вас в курсе. Хорошего дня".
  
  
  Я знала, что Денис хотел, чтобы я была благодарна ему за то, что он вообще потрудился рассказать мне об ожерелье. Он также хотел ткнуть меня носом в тот факт, что использовал все, что я сделал в своем расследовании, для увеличения собственного богатства и власти.
  
  Возможно, он прав в том, что де Лафонтен обладал той же высокомерной безжалостностью, что и сам Дени сейчас. Но мир повернулся, и все изменилось, и в конце концов все тираны пали, превратившись в прах.
  
  Я написал де Лафонтену, сказав ему, что ожерелье у Дени, и предложил ему обратиться к известному мне судье, который не входил в сеть Дени. Затем я написал соответствующему магистрату, проинформировав сэра Монтегю Харриса обо всем, что произошло, хотя и умолчал о роли миссис Дейл и леди Клиффорд в пропаже ожерелья. В конце концов, они избавились всего лишь от недорогой копии.
  
  У меня не было возможности узнать, будет ли де Лафонтен действовать против Дени или в конечном итоге будет торговаться с ним. Или, возможно, вообще откажется от этого дела.
  
  Я почему-то не думала, что он выберет последнее средство, и оказалась права. Несколько дней спустя сэр Монтегю ответил мне, сказав, что он разговаривал с де Лафонтеном, но что де Лафонтен не хотел возбуждать уголовное дело ни против Дениса, ни против лорда Клиффорда.
  
  Вскоре после этого я получил письмо от самого де Лафонтена. В нем он поблагодарил меня за помощь, сообщил, что ожерелье ему вернули, и сделал туманное предположение, что, возможно, однажды мы снова выпьем хорошего бренди. Не более того. Только несколько месяцев спустя я увидел, как его зять баллотировался в парламент и был избран с большим перевесом. Джеймс Денис снова победил.
  
  На данный момент я закончила с этим делом. Я связала последние две нити дела на следующий день после получения письма де Лафонтена. Первое пришло в виде записки от леди Брекенридж, в которой она просила меня приехать к ней домой.
  
  
  Глава десятая
  
  
  "Какое наслаждение", - сказала леди Брекенридж. "Капитан Лейси явился на вызов. Я слышала от Гренвилла, что вы не всегда подчиняетесь".
  
  Она приняла меня в своей гостиной, на ней было темно-синее вечернее платье, декольте отделано светло-голубой лентой, вплетенной в более темную ткань. Лента сочеталась с бандо в ее волосах и подчеркивала голубизну глаз.
  
  Она не пригласила меня сесть. Мы стояли у камина, жар от углей пропитывал меня до костей. Я опирался на трость, которую она мне дала, ее ручка была теплой под моей ладонью.
  
  "Временами я могу быть отвратительно грубой", - сказала я.
  
  Леди Брекенридж пожала плечами, ее пожатие было таким же плавным и отработанным, как у Дениса. "Вы не спешите подчиняться тем, кто стремится вами командовать. Ваша независимость заставляет людей ломать над вами голову".
  
  Я криво улыбнулся ей. "Они ломают голову над тем, почему бедное ничтожество не спешит вырвать из всех рук".
  
  "Твое поведение действительно дает окружающим повод для разговоров, Лейси".
  
  "Включая вас, миледи".
  
  Ее взгляд стал холодным. "Я признаю любопытство, но я очень тщательно выбираю, с кем и о чем говорить".
  
  Я поверил ей. "Прошу прощения", - сказал я. "Я шутил и не хотел никого порицать. Вы пригласили меня сюда, чтобы я высказался в вашу пользу. Возможно, вам следует рассказать мне, что это такое."
  
  Она улыбнулась. "Ты имеешь в виду, покончил с этим? Я могу представить, как ты безумно гадаешь, о чем бы я тебя попросила, когда ты ехал сюда из Ковент-Гардена. Но ты можешь перестать беспокоиться. Задача очень проста. Я хочу, чтобы вы познакомились с моим сыном ".
  
  Я удивленно моргнула. Я никогда не встречала сына леди Брекенридж, которому сейчас было бы около пяти. Как мне сказали, молодой виконт Брекенридж большую часть времени проводил со своей бабушкой в деревне, под присмотром нянь, репетиторов и других опекунов.
  
  Леди Брекенридж редко говорила о мальчике, но, наблюдая за ней сейчас, я поняла, что ее молчание было вызвано не тем, что она не испытывала к нему привязанности. Я увидел в ней то же самое, что видел в Марианне во время школьной проблемы в Садбери - женщину, которая отчаянно любила и яростно защищала.
  
  Я отвесил ей еще один полупоклон. "Сочту за честь, миледи".
  
  "Тогда очень хорошо". Она отвернулась от меня, обдав слабым ароматом духов, и дернула за шнурок колокольчика. Когда всегда деловитая Барнстейбл скользнула внутрь, она сказала: "Скажи нэнни, чтобы она привела Питера вниз".
  
  "Вы хотите сказать, что хотите, чтобы я встретился с ним сейчас?" Спросил я. "Он здесь?"
  
  Барнстейбл уже исчез, чтобы исполнить желание своей дамы. "Пока ты не передумал", - сказала она. "Пойдем?"
  
  Она положила руку мне на сгиб локтя и более или менее принудила меня вывести ее из комнаты.
  
  Лестничный холл в доме леди Брекенридж был оштукатурен в бледных тонах, в нишах стояли вазы с оранжерейными цветами. На стенах висели картины прошлых веков - оригиналы, а не копии. Широкая лестница с полированными перилами вела вверх, в полутемные глубины дома.
  
  Я услышала, как высоко над нами захлопнулась дверь. Через несколько мгновений по лестнице спустились двое: высокая стройная женщина в аккуратном черном и маленький мальчик, ради которого одетая в черное няня замедлила шаг.
  
  Костюм мальчика был миниатюрной копией того, что носил Гренвилл, вплоть до панталон и начищенных лодочек. Однако виконту Брекенриджу никогда не достичь подтянутой стройности Гренвилла. Он обладал крепостью, которая говорила о развитой мускулатуре, и примерно через дюжину лет он унаследует крупное, мощное телосложение своего отца.
  
  Парень остановился на несколько ступенек выше меня и уставился с нескрываемым любопытством. Я была в своей военной форме, моя коса была аккуратно заплетена, непослушные волосы немного укрощены, ботинки начищены настолько, насколько Бартоломью мог их сделать. Я видел, как парень обратил внимание на мой рост, ширину плеч, мою осанку, мою униформу.
  
  "Это Питер", - сказала леди Брекенридж с ноткой гордости в голосе. "Питер, это капитан Лейси, мой друг, о котором я упоминала".
  
  Питер был склонен ничего не делать, только пялиться, но, почувствовав незаметный толчок со стороны няни, он вежливо поклонился. "Как поживаете?" он спросил.
  
  Он был слишком вежлив для пятилетнего мальчика. Ему следовало бы носиться вверх-вниз по лестнице и кричать во весь голос. Но, возможно, его убедили вести себя наилучшим образом ради меня - либо так, либо я оглушил парня.
  
  Я отвесил официальный поклон. "Здравствуйте, ваша светлость".
  
  Я никогда не искал общества детей, за исключением своей дочери, но я решил, что требуется короткая улыбка. Молодой виконт Брекенридж улыбнулся мне в ответ, но быстро спрятал ее.
  
  У меня защемило сердце. Мы с дочерью обменялись такими тайными улыбками, хотя должны были быть официальными и серьезными, зная, что нас обеих отругают, если поймают. Я скучал по ней с болью, которая никогда не утихала.
  
  "Ты ездишь верхом?" Я поймал себя на том, что спрашиваю мальчика.
  
  "Да, сэр". В тонком голосе слышалась насмешка, как будто я был идиотом, спросившим об этом. В конце концов, он был лордом, рожденным от лошади и гончей.
  
  "Возможно, твоя мама разрешит тебе как-нибудь покататься со мной в парке. У меня есть кое-какие скромные навыки".
  
  "Ты покажешь мне, как ездить верхом, как кавалерист?" Презрение исчезло, и Питер заговорил как обычный, энергичный мальчик.
  
  Я взглянула на леди Брекенридж, но она ни в коей мере не выглядела встревоженной. Она подошла к Питеру и взяла его за руки. "Если ты будешь хорошо себя вести, дорогой. А теперь поцелуй меня на ночь".
  
  Питер подчинился, и мне было приятно видеть, что он с любовью поцеловал свою мать. Между леди Брекенридж и ее сыном не было напряжения.
  
  Знакомство закончилось, Питера медленно повели наверх с няней. Он оглянулся на меня через перила, но не сделал ничего настолько недостойного, как помахал рукой. Я еще раз дружески кивнул ему, и он продолжил восхождение, снова ища свою детскую.
  
  Я повернулся к леди Брекенридж. "Я выполнил свое обязательство?"
  
  Улыбка, которую она мне подарила, немного смягчила боль в моем сердце, достаточную, чтобы заставить меня поверить, что боль могла бы немного утихнуть, если бы я достаточно часто бывал в ее присутствии.
  
  "Превосходно, капитан", - сказала леди Брекенридж. Она снова коснулась моей руки, ее пальцы были теплыми.
  
  Я осмелился поднести ее руку к своим губам. "Я рад это слышать, миледи", - сказал я.
  
  
  Последняя ниточка в истории с ожерельем была завязана, когда я приняла приглашение Гренвилла поужинать в "Ватье" тем вечером. Ресторан Watier's, известный блюдами, приготовленными шеф-поварами принца-регента, предлагал самые азартные игры в Лондоне. Игры в макао и вист помогали джентльменам разбогатеть в одном зале, в то время как в столовой подавали отличную кухню, чтобы облегчить боль.
  
  В тот вечер Гренвилл был при полном параде, а это означало, что на нем был костюм, настолько сшитый по его фигуре, что он, казалось, был влит в него. панталоны, подчеркивающие мускулистые икры, были застегнуты на щиколотке поверх изящных кожаных туфель-лодочек. Его монокль висел на тонкой золотой цепочке, всегда готовый рассмотреть нелепость.
  
  После того, как мы покончили с нашим превосходным ужином и заглянули в игровую комнату, я была встревожена, увидев, что лорд Клиффорд набрался смелости приблизиться к нам. Несколько денди с интересом подняли головы, когда Клиффорд подошел к Гренвиллу и положил руку ему на плечо.
  
  Гренвилл презрительно взглянул на большую руку, лежащую на его безукоризненном сюртуке, но Клиффорд не заметил порицания. Он отпустил Гренвилла только после того, как отвернул его от толпы.
  
  "Я хочу поблагодарить вас, Гренвилл", - сказал лорд Клиффорд.
  
  "Правда?" Голос Гренвилла был ледяным. "Зачем?"
  
  "За то, что согласился не совать нос в мои дела. Это благородно с твоей стороны".
  
  Я подавил внезапное желание ударить этого человека, но на этот раз возмездие принял Гренвилл. Он отступил на шаг, поднял монокль и изучающе посмотрел на Клиффорда через него.
  
  "Дайте мне подумать", - сказал Гренвилл. "Вы украли чрезвычайно ценное ожерелье у несчастного французского эмигранта, который пытался вывезти свою семью из опасной Франции. Ожерелье, которое вы позже продали - возможно, за малую часть его стоимости - чтобы покрыть свои долги, какими бы они ни были, и подарили своей жене копию, чтобы она не догадалась, что вы натворили. Затем, когда фальшивое ожерелье пропадает и леди Клиффорд обращается к нам за помощью, вы так сильно преследуете и запугиваете ее, что она пытается покончить с собой. Все это время ее предавал ее самый близкий друг и компаньон, единственное утешение, которое у нее есть. Я бы сказал, что во всем этом бизнесе было не так уж много порядочного."
  
  Клиффорд покраснел. "Я же говорил тебе, Гренвилл, то, что происходит в доме мужчины, не имеет к тебе никакого отношения".
  
  "О, но это так. Ваша жена обратилась ко мне и капитану Лейси, потому что ей больше некуда было обратиться. И вы, возможно, правы, что ваше домашнее хозяйство - это ваше дело, но факт остается фактом: вы украли бриллианты у де ла Фонтена в первую очередь. Не очень спортивно с вашей стороны. На самом деле, это можно было бы назвать преступлением."
  
  "Французы ненавидели Фонтейна", - сказал Клиффорд. "Они бы мне аплодировали".
  
  "Ах, ты современный Робин Гуд, ворующий у коррумпированных богачей, чтобы отдать ... ну, себе. А потом продать их и украсить свою жену бриллиантами. Боже мой. Гренвилл покачал головой.
  
  Мы привлекли внимание большей части зала. Хотя мы говорили тихими голосами, насмешливое отношение Гренвилла говорило о многом.
  
  "Мне пришлось их продать", - сказал Клиффорд. "Я пообещал Дервенту крупную сумму за его чертовы реформы, а потом мне немного не повезло в играх. Я продала ожерелье, чтобы заплатить свои долги и не оставить Дервента на плаву. Это сделало бы меня посмешищем. Ничего другого не оставалось. "
  
  "Вы могли бы объяснить это своей жене", - сказал я. "Вам следовало доверить ей правду".
  
  "Черт возьми, Лейси, ты встречалась с моей женой. Ты знаешь, кто она. Она никогда не смогла бы держать свой чертов глупый рот на замке. Она бы разболтала все своему проклятому компаньону, от которого слишком зависит. В конце концов, жена должна знать, кто здесь хозяин. "
  
  Итак, он затащил миссис Дейл к себе в постель, чтобы держать леди Клиффорд под каблуком. Мужчина, который управлял своим домом с помощью манипуляций, лжи и страха. Чем он был лучше французского аристократа, который заставил сотню крестьян работать на него?
  
  Он не был таким. Де Лафонтен рискнул всем и отказался от всего, чтобы вывести своих детей из опасности. Даже после того, как он смог безопасно вернуться домой, де Лафонтен остался в стесненных обстоятельствах, чтобы быть со своим единственным оставшимся ребенком и внуками.
  
  Во взгляде Гренвилла появилось неподдельное отвращение. Он фыркнул, опустил монокль, поправил перчатки и сказал: "Я полагаю, лорд Клиффорд, что мне придется не одобрить вас".
  
  "Что, черт возьми, это значит? Почему меня должно волновать, одобряете вы или не одобряете все, что я делаю?"
  
  Лорд Клиффорд не осознавал грозившей ему опасности, но я прекрасно понимала, что имел в виду Гренвилл. Клиффорд мог быть графом, но власть Люциуса Гренвилла в мире моды была такова, что, если он хотел, чтобы мужчину подстригли, этот человек подстригался. Можно быть графом, я могу представить, как леди Брекенридж говорит своим ясным, едким тоном, и все равно никуда не приглашаться.
  
  Гренвилл не стал ждать. Там, в переполненных игорных залах "Уотье", Гренвилл одним движением своих стройных плеч, одним поворотом на безукоризненных каблуках повернулся спиной к лорду Клиффорду и погубил его.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Дело на Ганновер-сквер
  
  
  Глава первая
  
  
  Лондон, апрель 1816 года
  
  Резкий, как удар хлыста, выстрел эхом разнесся в тумане на Ганновер-сквер.
  
  Толпа на площади разошлась в стороны, швыряя палки и куски кирпича, когда они убегали от строя кавалеристов, вошедших на дальнюю сторону площади. Я прижался к мокрой от дождя стене, когда люди хлынули мимо меня, в панике натыкаясь и пихаясь, как будто я не был шести футов ростом и достаточно плотным.
  
  Площадь и ведущие к ней улицы весь день были забиты машинами: повозки, экипажи, лошади, фургоны и пешие, которые выполняли поручения или проходили мимо, а также уличные торговцы, предлагавшие свой товар. Толпа перекрыла движение во всех направлениях, заперев на площади тех, кто теперь отчаянно пытался выбраться. Они пытались спастись от кавалерии и их смертоносного оружия, а прохожие пытались спастись бегством от толпы.
  
  Я пробирался вдоль стены, грубый камень рвал мои дешевые перчатки, пробираясь против потока тел, которые пытались увлечь меня за собой. Внутри площади, в эпицентре бури, ждали кавалеристы, синие, красные и канареечно-желтые цвета их мундиров резко выделялись на фоне тумана.
  
  Человек, стоявший под прицелом их автоматов, руководил толпой большую часть дня: кричал, ругался, швырял камни и куски кирпича в злополучный дом под номером 22 на Ганновер-сквер. Теперь он стоял лицом к кавалеристам, выпрямив спину, его седые волосы потемнели от дождя.
  
  Я узнал старшего лейтенанта, лорда Артура Гейла из Двадцать четвертого легкого драгунского полка. За несколько лет до этого, на поле боя в Португалии, я вытащил юного Гейла из-под мертвой лошади и отправил восвояси. Тот инцидент, однако, не сформировал между нами никаких товарищеских чувств. Гейл был сыном маркиза и уже пользовался успехом в обществе, а я, единственный сын обедневшего джентльмена, мало что значил для семьи Гейл.
  
  Я ни на йоту не доверял суждениям Гейла. Однажды он так яростно руководил атакой, что прорвал сплошную линию французской пехоты, но затем оказался со своими людьми в тылу врага и слишком запыхался, чтобы вернуться. Гейл был одним из немногих, кто вернулся из той атаки, оставив большинство остальных, как лошадей, так и людей, мертвыми.
  
  "Джентльмены", - обратился старик к кавалеристам. "Я благодарю вас за то, что пришли. Мы должны вытащить его. Он должен заплатить за то, что сделал".
  
  Он указал на дом под номером 22, окна первого этажа разбиты, черная краска на входной двери выбита.
  
  Гейл презрительно посмотрел на него сверху вниз. "Убирайся, парень, или мы отведем тебя к мировому судье".
  
  "Не я, джентльмены. Он должен предстать перед правосудием. Заберите его из дома. Приведите его ко мне. Я умоляю вас".
  
  Я с некоторым удивлением рассматривал дом. Любой человек, который мог позволить себе владеть или арендовать дом на Ганновер-сквер, должен быть богатым и влиятельным. Я предположил, что он был каким-нибудь пэром в Палате лордов или, по крайней мере, богатым членом парламента, который предложил какой-нибудь непопулярный законопроект или движение, спровоцировавшее бунт против него. Рост цен на хлеб, а также орды солдат, хлынувшие обратно в Англию после Ватерлоо, вызвали тлеющий гнев у тех, кто внезапно оказался ни с чем. Гнев время от времени перерастал в бунт. В наши дни было нетрудно за одно мгновение превратить толпу в буйную толпу.
  
  Я понятия не имел, кто жил в доме номер 22 и каковы были его политические пристрастия. Я просто пытался пройти через Ганновер-сквер по пути на Брук-стрит, вглубь Мейфэра. Но тихое отчаяние пожилого человека и неуместный вид респектабельности привлекли меня к нему. Я всегда, как однажды сказала мне Луиза Брэндон, питала слабость к отчаявшимся.
  
  Глаза Гейла были темными и жесткими. "Если вы не пойдете дальше, мне придется арестовать вас за нарушение спокойствия короля".
  
  "Нарушение спокойствия короля?" - закричал мужчина. "Когда человек грешит против другого, разве это не нарушение спокойствия короля? Должны ли мы позволить им забрать наших дочерей, пока мы плачем? Должна ли я позволить ему сидеть в его прекрасном доме, в то время как мой разрушается от горя? "
  
  Гейл сделал резкий жест кавалеристу рядом с ним. Мужчина послушно спешился и направился к седовласому бунтовщику.
  
  Пожилой мужчина наблюдал за его приближением скорее с удивлением, чем со страхом. "Справедливо ли, что я расплачиваюсь за его грехи?"
  
  "Я советую вам отправиться домой, сэр", - повторил Гейл.
  
  "Нет, говорю вам, вы должны выставить его вон! Он должен встретиться с вами лицом к лицу и признаться в содеянном".
  
  Его отчаяние дошло до меня, когда белый туман надвинулся, чтобы поглотить сцену. Синий и красный цвета кавалерийской формы, черный мужской костюм, гнедые и коричневые лошади начали тускнеть на фоне белого пятна.
  
  "Что он сделал?" Я спросил.
  
  Мужчина резко обернулся. Пряди волос прилипли к его лицу, а на коже запеклись тонкие полоски засохшей крови, как будто он в ярости поцарапался. "Ты бы послушал меня? Вы бы помогли мне?"
  
  "Не вмешивайтесь в это, капитан", - сказал Гейл, его рот сжался в мрачную линию.
  
  Я пожалел, что заговорил, не уверенный, что хочу ввязываться в то, что могло быть политическим делом, но гнев и отчаяние этого человека казались чем-то большим, чем просто ярость толпы из-за цен на еду. Гейл, без сомнения, арестовал бы его и потащил ждать в холодной камере к удовольствию магистрата. Возможно, хоть один человек должен услышать, как он говорит.
  
  "Что вам сделал человек из дома 22?" Я повторил.
  
  Старик сделал шаг ко мне, глаза его горели. "Он согрешил. Он украл у меня самое дорогое, что у меня есть. Он убил меня!"
  
  Я увидел безумие в его глазах. С яростным криком он повернулся и бросился к двери дома номер 22.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я уже слышал подобный крик отчаяния однажды, в Португалии во время кампании на полуострове, когда капрал наблюдал, как его лучший друг - некоторые говорили, что его любовник - был застрелен французским солдатом. С тем же криком он бросился на француза и упал на тело своего друга, пронзенный штыком француза. Я застрелил француза, который убил их обоих.
  
  Поле боя отступило, и Ганновер-сквер снова оказалась в поле зрения. Молодой кавалерист рядом со мной отступил назад, поднял пистолет и выстрелил прямо в спину седовласого мужчины.
  
  Мужчина дернулся, когда пуля попала в него, и его пальто почернело от крови. С очередным криком гнева и страдания он медленно упал на колени.
  
  Я подхватил его, когда он падал. Его промокший от дождя шерстяной костюм был залит кровью, а глаза широко раскрыты и полны недоумения. Я осторожно опустил его на булыжники, затем пристально посмотрел на кавалериста. "Какого дьявола ты это сделал?"
  
  Офицер был молод. Лицо у него было круглое и детское, глаза серые, как затянутое тучами небо. Его знаки отличия говорили мне, что он носил звание корнета, кавалерийской версии прапорщика, а его глаза говорили мне, что он никогда не видел ни битвы, ни французского солдата, ни смерти.
  
  Его изящный нос сморщился. "Он безумец. Ругает тех, кто выше его".
  
  Старик все еще дышал. Камни под ним были скользкими от прошедшего днем дождя и грязными от грязи и конского навоза, втоптанных колесами повозок и экипажей. Я снял с плеч пальто, скомкал его и подсунул мужчине под голову.
  
  Его пальто, теперь испорченное, было хорошо сшито, хотя и немного устарело, а прореха на рукаве была тщательно заштопана. Несмотря на кровь и грязь, его перчатки были целыми и лучше моих. Из кармана его жилета выглядывал темно-золотой ободок часов.
  
  "Он не из рабочего класса", - сказал я. "Клерк или горожанин, возможно, помощник адвоката или банкира. Человек, привыкший к легкой работе".
  
  Кожа скрипнула, когда Гейл спешился. Он подошел, чтобы встать рядом со своим корнетом, и с неприязнью посмотрел на меня. "Уэддингтон, это капитан Лейси. Из Тридцать пятого светового. Самозваный эксперт по всему человечеству."
  
  "В самом деле, сэр?"
  
  "Действительно. Он всегда очарован тем, кто такой человек и почему он делает то, что делает ".
  
  Я проигнорировал его. Гейл так и не простил меня, простого ничтожества, за то, что я спас ему жизнь.
  
  "Кто здесь живет?" Спросил я, указывая на дом 22.
  
  Дом ничем не отличался от других на площади - красивый, современный, элегантный, большой. Справа от двери располагались два больших окна с несколькими стеклами, теперь разбитых, и еще два ряда окон тянулись по первому и верхнему этажам. Дорические колонны по бокам от двери, а арки над окнами подчеркивали простой фасад. На одной из колонн висела цифра "22". На двери, выкрашенной в черный цвет, красовался блестящий медный молоток, свидетельствующий о том, что семья, находящаяся внутри, находится дома. Если бы они решили провести эту весну в другом месте, дверь была бы пуста.
  
  На верхнем этаже соседнего дома шевельнулась занавеска, но окна номера 22 оставались плотно зашторенными.
  
  "Будь я проклят, если знаю", - проворчал Гейл. "Мой командир сказал мне, что к нему поступила личная жалоба на беспорядки на Ганновер-сквер, и не могу ли я разобраться с ней? "Да, сэр" - это все, что я хотел сказать. Я подчиняюсь приказам ".
  
  Я скрыл свою гримасу, поправив пальто умирающего, но старая боль поднялась, быстрая и горькая. На мгновение я подумал, не насмехается ли надо мной Гейл, но отбросил это. Он не мог знать. Мы ничего не сказали. Таково было соглашение.
  
  Седовласый мужчина начал дрожать, и его глаза под восковыми веками забегали взад-вперед. "Он умрет, если мы ему не поможем", - сказал я.
  
  "Тогда он умрет в Ньюгейте", - предположил Гейл.
  
  Я посмотрел на дом номер 22. "Мы можем отвести его туда".
  
  "В дом, в который он швырял кирпичи? Найди тележку и вытащи его отсюда, если нужно".
  
  Во мне начал закипать гнев, и я на мгновение пожалел, что не толкнул лейтенанта лорда Артура Гейла обратно под лошадь в Португалии. Умирающий человек значил для этих благородных джентльменов Двадцать Четвертого меньше, чем растоптанное насекомое.
  
  Я поднялся на ноги. Я бы отвез этого человека домой. Будучи офицером на половинном жалованье, не имея личного дохода, я с трудом сводил концы с концами, и это, возможно, придавало мне больше сходства с моими более бедными соседями. Гейл вернулся домой, чтобы получить свой вечерний портвейн на серебряном подносе. У этого человека не было никого, кто мог бы ему помочь.
  
  Воздух наполнился еще одним криком, когда женщина протиснулась сквозь толпу любопытствующих и, спотыкаясь, направилась к нам. Ей было столько же лет, сколько и ему, длинные седые волосы выбивались из-под чепца, глаза такие же широко раскрытые и дикие, как у умирающего. "Чарльз", - закричала она. "Муж".
  
  Корзинка выпала у нее из рук, фрукты и бумажные свертки разлетелись по мокрой брусчатке.
  
  Корнет направился к ней. Я положил тяжелую ладонь ему на плечо, и он резко обернулся, глаза его горели гневом.
  
  "Оставь это в покое", - приказал Гейл. "Садись в седло".
  
  Мы с корнетом обменялись еще одним враждебным взглядом, прежде чем я, наконец, отпустил его. Он отвернулся от меня, потирая запястье.
  
  Он поймал свою лошадь и вскочил в седло, его движения были сердитыми. По сигналу Гейла кавалеристы как один развернулись и рысью покинули площадь, оставив меня наедине с умирающим мужчиной и его женой.
  
  
  Я уговорил добродушного погонщика отвезти их домой. Он не хотел, ему нужно было встретить груз возле Хэмпстеда, но я пообещал ему крону за беспокойство. Мы устроили нашего неизвестного джентльмена в фургоне поудобнее, насколько это было возможно, и его жена забралась рядом с ним. Она не посмотрела на нас и не поблагодарила, а просто присела на корточки рядом со своим мужем, держа его за руку, как будто могла влить свою собственную жизнь в его слабеющее тело. Мне потребовалось чертовски много времени, чтобы узнать у нее направление, но в конце концов она пробормотала название переулка, в котором погонщик узнал переулок рядом со Стрэндом.
  
  Я собрал ее корзину. Фрукты в ней были гнилые, как будто она носила их с собой несколько дней. Я выбросил фрукты и развернул свертки. В каждом были кружева, по тонкому мотку, каждое из которых было идентично остальным. Я положил их обратно в корзинку и положил рядом с ней. Казалось, она ничего не заметила.
  
  Я сопровождал их. Моей целью в Мейфэре в тот день была встреча с женой моего бывшего командира в их доме на Брук-стрит, но я был просто счастлив забраться в повозку и позволить ей отвезти меня в противоположном направлении.
  
  Луиза была бы раздосадована, если бы я отправил ей свои извинения, но я был рад возможности избежать встречи. У меня было чувство, что я знаю, о чем она хотела со мной поговорить, и я не хотел иметь к этому никакого отношения. Кроме того, ее муж, возможно, дома, человек, который когда-то был моим наставником и ближе мне, чем брат. Этот же человек положил конец моей карьере и почти всей моей жизни.
  
  Погонщик медленно пробирался сквозь все еще плотный поток машин к Суоллоу-стрит, узкой артерии на юге. Разрабатывались планы по расширению этой улицы в элегантную магистраль, чтобы принц-регент мог более или менее прямым маршрутом добираться от парка, который будет разбит к северу от Оксфорд-стрит, до своего роскошного дома Карлтон чуть ниже Пэлл-Мэлл. Там принц, который был регентом уже пять лет, жил в великолепии, в то время как его отец, король Георг, медленно переживал свое безумие в своих обитых войлоком комнатах в Виндзоре. Остальные из нас воспользовались Своллоу-стрит просто для того, чтобы покинуть грациозный Мэйфейр и отправиться в более темные районы Лондона.
  
  Туман рассеялся. К тому времени, как мы добрались до Хеймаркета, дождь прекратился, но нас окутало одеяло тумана. Я крепко прижимал мужчину к неровностям булыжной мостовой и к покачиванию фургона. Его жена просто сидела, уставившись в никуда. Дальше к югу, на Чаринг-Кросс, уличный кукольный театр привлек изрядное количество зрителей, которые, несмотря на сгущающиеся сумерки и холодную погоду, с энтузиазмом приветствовали или освистывали.
  
  Погонщик свернул со своей телеги в небольшой переулок, отходящий от Стрэнда. Переулок был узким и темным, очень похожим на тот, в котором я снимал квартиру, но высокие дома, теснившиеся здесь, были до боли аккуратными и респектабельными. Погонщик нашел нужный дом и остановил перед ним свою повозку.
  
  Мне пришлось вырвать руку женщины из руки ее мужа и поставить ее на тротуар. Погонщик смотрел на меня с жалостью в глазах. "Бедняги. Как они добрались до Ановер-сквер?"
  
  Тот же вопрос приходил в голову и мне.
  
  Дверь дома распахнулась, и оттуда выбежала худощавая женщина в одежде горничной. "Мадам? Что случилось?"
  
  "Помоги мне с ней", - сказал я.
  
  Глаза горничной метнулись от женщины к старику в тележке, и ее и без того белое лицо побледнело. "Боже небесный. Где ты их нашел?"
  
  "Ганновер-сквер", - сказал я.
  
  Смятение в ее глазах сказало мне, что мои слова не удивили ее, что она ожидала чего-то подобного. Седовласая женщина мгновенно отвернулась от меня и обвила руками талию служанки, как будто почувствовав, что нашла кого-то более сильного, кому можно передать свою ношу.
  
  "Мистер Хорн застрелил его?" - спросила горничная.
  
  Вопрос удивил меня, но погонщица прервала меня прежде, чем я успел спросить, что она имела в виду.
  
  "А как насчет него, шеф?" Погонщик ткнул большим пальцем в сторону фургона. Горничная отвернулась, не дожидаясь моего ответа, и повела цепляющуюся за меня старую женщину в дом.
  
  "Вы можете поднять его?" Я спросил погонщика.
  
  "Да, я таскал грузы и поважнее, чем он, мужчина и мальчик".
  
  Дом выходил прямо на улицу. Я последовал за погонщиком, который внес старика через открытую дверь в полутемный холл небольшого, но респектабельного дома. Выцветшие обои были чистыми и незаклеенными, и их усеивали грамотные, хотя и лишенные воображения, пейзажные картины. В конце узкого холла лестница поднималась на верхние этажи. На перилах не было пыли, дорожка была прямой и чистой. В канделябрах на лестничной площадке стояли незажженные свечи, наполовину сгоревшие.
  
  Горничная появилась снова, когда мы поднялись на второй этаж, и провела нас в маленькую спальню в передней части дома. Погонщик положил свою ношу на кровать и вернулся ко мне в холл.
  
  "Недолго осталось жить в этом мире, бедняга", - сказал он. "Ну, тогда, шеф, я отправляюсь в Ампстед".
  
  Он не то чтобы протянул мне руку, но я достал из кармана крону и опустил ее в его мозолистую ладонь. Я не мог обойтись без нее, но он сделал все возможное, когда у него не было на то причин.
  
  Погонщик коснулся своей челки и удалился, покончив с делами.
  
  Я вернулся в маленькую опрятную спальню. Старик, едва живой, лежал на кровати лицом вверх. Горничная заметно дрожащими руками снимала с него испорченный жилет.
  
  Мяч нанес ему глубокую рану посередине. Кость, белая и непристойная, торчала из дыры, а его грудь поднималась и опускалась от неглубоких, хриплых вдохов. Но я достаточно знал об огнестрельных ранениях, чтобы знать, что это было чистое. Пуля прошла навылет.
  
  "Ему нужен хирург", - сказал я.
  
  Горничная ответила, не поднимая глаз. "Мы не можем себе этого позволить".
  
  Я снял пальто. "Принеси таз с водой и побольше тряпок. Ты готов помочь?"
  
  "Помочь чему, сэр?"
  
  "Если ничего другого не остается, подлатайте его. Это все, что может сделать хирург. Он может жить, если рана не затянется ".
  
  Она уставилась на меня. "Вы врач?"
  
  Я покачал головой. "Я перевязал множество ран. Включая свои собственные".
  
  Горничная была храброй. Она принесла таз и стопку полотенец и осталась на все это грязное дело. Элис, она сказала, что ее зовут, и она помогала хозяину и хозяйке - мистеру и миссис. Торнтон - двадцать лет. Она поддержала таз, подала мне полотенца и уложила мистера Торнтона на кровать, когда я приступил к сложному процессу промывания раны.
  
  В разгар Испании и Португалии, во время войны с Наполеоном Бонапартом, которая закончилась всего год назад, хирурги использовали воду для промывания ран, когда у них больше не было возможности достать целебные отвары. Они продолжали использовать воду, когда обнаружили, что раны, промытые ею, заживают быстрее, чем раны, намазанные мазью. Сейчас я проверяю эту теорию, понимая, что эти люди в любом случае не смогут позволить себе купить аптечную мазь.
  
  Я обмотал его торс бинтами, и Элис искупала его. В комнате стало темно, и я зажег одинокую свечу. Мистер Торнтон впал в ступор и лежал неподвижно, но его дыхание продолжалось - ровное, чистое дыхание, без пузырьков крови.
  
  "У вас есть настойка опия?" Я спросил.
  
  Она кивнула. "Немного. Я дал любовнице несколько капель".
  
  "Дайте ему немного, когда он проснется. Несколько дней он должен оставаться совершенно неподвижным".
  
  "Я позабочусь о нем, сэр. Я всегда так делаю".
  
  Я вытер руки и опустился на жесткий стул, облегченно вздохнув, когда перенес вес с поврежденной ноги. "Кто такой мистер Хорн?" Я спросил.
  
  Элис резко обернулась, с тряпок на покрывало капала водянисто-малиновая жидкость. "Прошу прощения, сэр?"
  
  "Первое, что вы спросили, когда увидели своего хозяина, стрелял ли в него мистер Хорн. Он живет в доме номер 22 по Ганновер-сквер?"
  
  Она сглотнула и отвела взгляд, и я подумал, что она не собирается мне отвечать. Наконец она подняла голову и встретилась со мной взглядом, ее умные глаза были проницательными и ясными.
  
  "Он совершил невыразимое преступление, сэр", - сказала она. "Ужасный поступок, хуже, чем убийство. И я бы отдала все, что угодно в мире, чтобы посмотреть, как он раскачается за это".
  
  
  Глава третья
  
  
  В восемь вечера того же дня я снова добрался до Ганновер-сквер и направился к дому номер 22.
  
  Я вернулся обратно на наемном экипаже со Стрэнда, и по мере того, как я приближался к элитным районам Мейфэра, экипажи, лошади и жилища становились все более и более элегантными. Крепкие ломовые лошади уступили место элегантным, хорошо подобранным, чистокровным упряжкам, запряженным в закрытые экипажи, окрашенные во все цвета - от скромного темно-коричневого до ярко-желтого. Мимо проехал джентльмен в своем кабриолете, его затянутая в белое шея напряглась от гордости за свой двухколесный экипаж и лошадь с высоким шагом, тащившую его. Маленький мальчик в ливрее, известный как тигр, вцепился в насест сзади.
  
  Ранее я отправил сообщение Луизе Брэндон, принося ей свои извинения за то, что не пришел на встречу в тот день. Она потребует объяснений, когда я увижу ее снова, и я дам им в свое время.
  
  Кто-то прибил доски к окнам первого этажа дома номер 22, а на двери все еще виднелись шрамы от камней, которыми швыряла толпа. В остальном в доме было тихо, как будто беспорядков никогда и не было. Перила по бокам лестницы, ведущей на кухню, остались целыми и стояли вертикально, колонны по обе стороны от входной двери были безупречны. Булыжники, на которые упал мистер Торнтон, были истоптаны лошадьми, экипажами и пешеходами, его кровь уже стерта.
  
  Несмотря на дневное волнение, дом номер 22 был обычным домом, ничем не отличающимся от своих соседей по обе стороны. Но я пришел выведать его секреты.
  
  Я подошел к изуродованной двери и нажал на молоток. Через несколько мгновений пожилой слуга с крючковатым носом открыл дверь и выглянул наружу.
  
  "Я хотел бы увидеть мистера Хорна, если он на месте", - сказал я.
  
  Дверь захлопнулась, превратившись в щепку. "Мы сейчас очень нездоровы, сэр".
  
  "Я знаю. Я видел, что случилось с твоими окнами". Я просунул свою визитку в щель. "Передай ему это. Я подожду".
  
  Слуга поднес карточку к своим слезящимся глазам, внимательно изучил ее и открыл дверь немного шире.
  
  "Я наведу справки, сэр. Пожалуйста, следуйте за мной".
  
  Он впустил меня внутрь, проводил в приемную с высоким потолком в задней части дома и оставил там.
  
  После его ухода я огляделся и решил, что жаль, что окна не были разбиты и в этой комнате - это было бы лучше. Зал был оформлен в ярких малиновых, золотых и зеленых тонах в искусственном египетском стиле, с диванами, стульями и пуфиками, обитыми дешевой тканью, которая должна была выглядеть как парча. Позолоченный фриз, который шел по верху стен, был выполнен небрежно и изображал обнаженных египетских дев, обожающих удачливых и хорошо обеспеченных египетских мужчин. Под этими сценами разврата висели неуместные пейзажи, написанные кем-то, кто пытался - и потерпел неудачу - подражать Тернеру.
  
  Я расхаживал под этими плохими картинами, пытаясь решить, что скажу Хорну, если он согласится встретиться со мной. Он меня не знал, у меня не было назначено встречи, и мы никогда не были представлены. Он вполне мог приказать дворецкому снова выставить меня вон, и мое поручение было бы напрасным.
  
  Но меня занесло сюда так же верно, как январский ветер гонит снег, потому что горничная Элис рассказала мне о Джейн Торнтон.
  
  Джейн была дочерью Торнтонов, обычной семнадцатилетней девушкой: хорошенькой, с тихим голосом, мечтающей о муже и собственной семье. Иногда Джейн навещала молодую леди в Мейфэре, дочь семьи по фамилии Карстерс. Молодая леди часто присылала экипаж своего отца за своим более бедным другом, чтобы они вдвоем могли насладиться визитом или прогулкой. Однажды Джейн и ее горничная Эйми отправились за покупками к молодой леди. Они так и не приехали. Когда экипаж подъехал к дому молодой леди, Джейн и ее горничной в нем не было.
  
  Кучер изобразил шок и изумление и казался таким же сбитым с толку, как и все остальные. Движение на лондонских улицах часто замедлялось до ползания или полностью останавливалось; две девушки могли спуститься в любой момент без ведома кучера. Но по какой причине? Для девушки не имело смысла выпрыгивать из экипажа на опасные улицы Лондона вместо того, чтобы позволить доставить себя в целости и сохранности в дом ее подруги. Был произведен обыск, но Джейн и Эйми так и не нашли.
  
  А потом, несколько недель спустя, Элис прогуливалась с мистером Торнтоном по Стрэнду, приближаясь к церкви Святого Мартина в Филдз. Мимо них проехал экипаж, в окне которого виднелось лицо Джейн Торнтон.
  
  Она не окликнула их, не помахала рукой, она только печально посмотрела на них, прежде чем другая рука задернула занавеску, скрыв ее из виду. Элис и мистер Торнтон с трудом преследовали экипаж до самой Ганновер-сквер, где он остановился перед домом номер 22.
  
  Но когда мистер Торнтон постучал в дверь и потребовал впустить его, домочадцы отрицали, что Джейн была там. Мистер Хорн, вдовец, занимавший дом, даже предложил Торнтону обыскать дом в поисках его дочери. Мистер Торнтон поискал, но Джейн нигде не было. Он растерялся, горе одолело его, и Элис отвезла его домой.
  
  Элис все еще верила, что Джейн была в доме номер 22. Этим утром мистер Торнтон убедил Элис, что он отвезет миссис Торнтон за покупками. Миссис Торнтон убедила себя, что Джейн уехала покупать одежду, и она нашла убежище в покупках к ее возвращению. Мистер Торнтон, должно быть, оставил ее на Оксфорд-стрит и направился на Ганновер-сквер. Он возвращался туда несколько раз раньше, но Стража снова тащила его домой. После последнего инцидента он пообещал Элис, что больше туда не пойдет.
  
  И вот, я здесь.
  
  Эта история пробудила во мне опасный гнев, который бесчисленное количество раз приводил меня к неприятностям в прошлом. Я служил легким драгуном на протяжении всей кампании на полуострове, с того момента, как мы высадились в Португалии в 1808 году, до отступления Франции в 1814 году. Я не испытывал гнева против французов в целом; они были солдатами, выполняющими свой долг, такими же, как и я. Их пехота делала все возможное, чтобы застрелить меня, их артиллерия делала все возможное, чтобы уничтожить моих людей, а их кавалерия атаковала нас с обнаженными саблями, но все это было частью великой игры в войну.
  
  Нет, что обычно приводило меня в неоправданную ярость, так это то, что другие могли бы счесть незначительным: младший офицер, который забил проститутку почти до смерти; мои собственные солдаты, совершавшие ужасные поступки после осады Сьюдад-Родриго; и похожий на жабу полковник, который делал неподобающие и нежелательные заигрывания с Луизой Брэндон, женой моего командира. В первых двух случаях я дал волю своему гневу, приказав выпороть себя, в последнем - вызвав на дуэль полковника, о котором шла речь.
  
  Дуэль в армии каралась смертной казнью, но я с радостью рискнул своей карьерой и самой жизнью, встретившись с полковником на рассвете в компании моих секундантов. Дуэль так и не была доведена до конца, потому что полковник струсил и в последнюю минуту попросил прощения. Луиза была в ярости на меня. Брэндон, который в то время отсутствовал, отругал меня за мою импульсивность, все время бросая на меня взгляды, полные зависти и восхищения. Тогда я не знал о гневе, тлеющем глубоко внутри него. Тот факт, что я, а не он, защищал честь его жены, раздражал его очень долго. Это раздражало до сих пор.
  
  Дверь гостиной открылась, и зашуршала горничная. Она резко остановилась и уставилась на меня. Пряди мышино-коричневых волос выбивались из-под ее чепца, а глаза были маленькими и темными.
  
  "Кто вы?" - выпалила она.
  
  Я счел ее грубость раздражающей, но, возможно, мистер Хорн послал ее расспросить меня, поскольку я прибыл без приглашения, о подобном акте грубости.
  
  "Капитан Гэбриэл Лейси", - сказал я. "Пришел повидать мистера Хорна".
  
  Она придвинулась ко мне вплотную. "Значит, вы пришли от мистера Дени?"
  
  Прежде чем я успел решить, что на это ответить, она встала на цыпочки и прижалась губами к моему уху. "Все в порядке. Так безопаснее, не так ли? Я все об этом знаю. Но я ничего не говорю. "
  
  От нее пахло луком. Она отступила на шаг и выжидающе посмотрела на меня.
  
  Вопросы нахлынули на меня, начиная с того, кто, черт возьми, такой мистер Денис, но старый слуга вернулся прежде, чем я успел заговорить.
  
  "Грейс", - рявкнул он. "Отправляйся на кухню, девочка".
  
  Грейс бросила на меня быстрый взгляд и выбежала из комнаты.
  
  Дворецкий снова стал корректным. "Прошу прощения, сэр. мистер Хорн сказал, что поговорит с вами. Пожалуйста, следуйте за мной".
  
  Я поблагодарила его и повиновалась, слегка удивленная тем, что мистер Хорн вообще согласился встретиться со мной.
  
  Когда мы вышли в холл, Грейс исчезла. Слуга провел меня в заднюю часть дома и вверх по лестнице, которая вела к приемной. Еще более унылые картины украшали яркие обои. Я старался не смотреть на них, пока дворецкий вел меня на первый этаж и по короткому коридору.
  
  Он открыл дверь в кабинет. Желтый ковер был единственной веселой нотой в этой комнате; мебель казалась беспорядочно расставленной и не сочеталась друг с другом. У окна стоял письменный стол красного дерева с отверстием для колен, а перед камином стоял шезлонг. У стены стоял шкаф, неуместный и одинокий, а возле двери стоял стол из атласного дерева с заостренными ножками. На обоях была только одна картина, изображавшая еще один унылый пейзаж.
  
  Мистер Хорн поднялся из-за стола и подошел ко мне с протянутой рукой. Он был примерно на шесть дюймов ниже меня и, возможно, на десять лет старше меня. В его черных волосах пробилась седина, в уголках глаз залегли морщинки. Нос у него был маленький и острый, рот широкий, как у женщины. Все мускулы, которыми он когда-либо обладал, превратились в жир, хотя он был скорее мягким и мясистым, чем полным. У него был двойной подбородок, который едва скрывал повязку на шее.
  
  Он пожал мне руку, его ладонь была слегка влажной. "Здравствуйте, капитан? Я слышал о вас. Вы друг мистера Гренвилла".
  
  Он произносил это имя с наслаждением, и теперь я понял, почему он впустил меня. Этой весной общество узнало, что Люциус Гренвилл подружился со мной. Гренвилл был их любимцем. Этот человек объездил весь мир, был доверенным лицом членов королевской семьи и обладал изысканным вкусом в искусстве, вине, еде, лошадях, архитектуре и женщинах. Ему много подражали; его знакомства были востребованы. Хозяйке стоило только сказать: "У меня есть Гренвилл", и ее прием был бы наверняка успешным.
  
  Почему Гренвилл решил завязать со мной знакомство, я тогда еще не понимал. Он был ненамного моложе меня, но демонстрировал жизнерадостность, которую у меня отняли двадцать лет предвыборной кампании. Благодаря ему я теперь получала приглашения на популярные мероприятия и была внесена в списки гостей известных хозяек. Я знал, что бомонд хотел только оценить меня и задаться вопросом, почему Гренвилл решил оказать мне такую честь, но все равно иногда я получал удовольствие от прогулок.
  
  "Да, я с ним знаком", - нейтрально ответил я.
  
  "Я полагаю, все это должно быть в ваших интересах".
  
  Мне не понравился тонкий голос Хорна, его вкус к искусству и его подтекст, но я сказал: "Действительно".
  
  Его глаза почти заблестели. "Ну, что я могу сделать для вас, сэр, чего не могут сделать ваши отношения с мистером Гренвиллом?"
  
  Я подумала о горничной, которую встретила внизу. "Мистер Денис", - рискнула я.
  
  Он перестал подмигивать. Он долго колебался, словно решая, признаваться ли, что узнал это имя, затем кивнул. "Конечно. Конечно. Я все понимаю. Давайте сядем и обсудим это ".
  
  Он подвел меня к двум креслам у камина. Он позвонил дворецкому, который в конце концов вошел с чашей подогретого для пунша портвейна, сахаром, водой и наполненными лимоном бокалами для нас обоих, после чего удалился.
  
  Я отхлебнул из своего бокала и постарался не поморщиться. Мне не понравилось сладкое дополнение, а сахар не мог скрыть тот факт, что портвейн был дешевым. Я рассудил, что у Хорна должны быть деньги, потому что только богатый человек мог позволить себе жить в доме на Ганновер-сквер, но на что бы он ни тратил свои деньги, это не было выпивкой, искусством или украшением интерьера.
  
  "Итак, вы интересуетесь мистером Денисом", - сказал он, как только мы обменялись обязательными замечаниями о погоде, состоянии лондонских улиц и предстоящей свадьбе принцессы Шарлотты с Леопольдом Саксен-Кобург-Заальфельдским. "Почему вам пришло в голову прийти ко мне?"
  
  Я пожал плечами. "Я рискнул".
  
  Он усмехнулся, его подбородок подпрыгнул на шейном платке. "Ну, ну. Отлично, что ты это сделал. Знаете, если бы за вас не поручился Гренвилл, я бы не стал об этом говорить. Но Гренвилл все об этом знает, не так ли? Он, как и мы с вами, знаток своего дела."
  
  Я скрыл свое отвращение, пораженный тем, что этот человек причисляет себя к той же сфере, что и утонченный Гренвилл.
  
  "Что тебя интересует, а, Лейси? Вино? произведения искусства? или что-нибудь, скажем, помягче?"
  
  Я сглотнул желчь. Если бы Джейн Торнтон провела пять минут с этим человеком, я бы задушил его.
  
  Я сделал еще глоток отвратительного пунша. - Ты имеешь в виду молодых женщин?
  
  Его глаза расширились. "Немного дьявольски, но вы прямолинейны, капитан. Я полагаю, в вас говорит армия. Не будьте прямолинейны с Денисом. Он вышвырнет тебя вон за уши ".
  
  Я ждал, позволяя ему наблюдать за мной. "Но он может мне помочь?"
  
  "О, я верю, что он может. Я верю, что он может".
  
  Так кто же был этот Денис, подумал я. Сводник? Был ли он ответственен за похищение Джейн Торнтон? Любой порядочный джентльмен указал бы мне на дверь, если бы я задал тот вопрос, который задал. Но Хорн сидел, ухмыляясь и сдерживаясь, и мой темперамент закипел до предела. Я поиграл с идеей вытащить меч из трости и проткнуть его насквозь прямо здесь и сейчас. Возможно, это стерло бы его ухмылку.
  
  Я заставил себя успокоиться. У меня не было доказательств, что Джейн Торнтон у него, пока нет. Но если я найду их, если я обнаружу, что мисс Торнтон в его власти, я сломаю его.
  
  Я прочистил горло. "Когда?"
  
  "Мне придется написать ему, договориться о встрече, убедить его увидеться с тобой. Ты же знаешь, он встречается не с кем попало. Имя мистера Гренвилла должно ускорить процесс".
  
  Я покачал головой. "Не упоминай Гренвилла. Я не хочу делать предположений". Я представил, как мне придется объяснять Гренвиллу, почему я воспользовался его именем, чтобы добиться встречи со сводником. Я не имел права рассчитывать на его покровительство и не хотел втягивать его во что-то без его ведома.
  
  Хорн выглядел разочарованным. "Очень хорошо, но это может занять больше времени. Хотя мое поручительство за вас поможет. Дайте мне ваше направление, и я напишу вам ".
  
  Я сказал ему отправить письма в пекарню под моими комнатами в Ковент-Гарден. Это определенно был не модный адрес, но он и глазом не моргнул.
  
  Хорн сделал глоток пунша, от которого вокруг его губ осталась красная полоска. "Вы поступили мудро, обратившись ко мне. Если бы ты обратилась к мистеру Денису со своей прямотой, ты бы ушла проигравшей. Он хочет деликатности, не так ли, мистер Денис. Кто, кстати, направил тебя ко мне? Это был Гренвилл? "
  
  Я посмотрел ему в глаза. "Джейн Торнтон", - сказал я.
  
  Слова влетели в комнату, как пули в ствол.
  
  Хорн непонимающе уставился на меня. "Кто?"
  
  "Вы ее не знаете?"
  
  "Никогда о ней не слышал. Это она послала тебя ко мне?"
  
  Я откинулся на спинку стула, в мой гнев закралось сомнение. "Сегодня на площади были беспорядки. Ваши окна были разбиты ".
  
  "Действительно, да. Мы были в большом замешательстве".
  
  "Беспорядки были направлены против вас".
  
  Хорн поднял брови. "Вы так думаете? Ерунда, это не могло быть личным. Мои политические взгляды далеки от радикальных. Нет, это был какой-то сумасшедший, сбежавший из Бедлама и взбудораживший толпу. Моя жизнь, увы, была не очень интересной ".
  
  "Вы не знали этого джентльмена?"
  
  "Должен ли я это сделать? О чем ты?"
  
  По правде говоря, он казался озадаченным. Моя ярость достаточно улеглась, чтобы я смог оценить свое положение. Я понял, что у меня есть только слова горничной Элис о причастности Хорна к похищению Джейн. Хотя Хорн уже раздражал меня всеми возможными способами, я знал, что должен действовать осторожно. У человека, живущего на Ганновер-сквер, хватило бы средств подать на меня в суд за клевету, что могло бы окончательно погубить меня и ничуть не помочь Торнтонам.
  
  "Я ни о чем, - сказал я. "Просто поддерживаю беседу. Как вы заметили, я в этом не силен".
  
  Хорн снова рассмеялся. "На самом деле, это не так. Возможно, вам следует более тщательно познакомиться с мистером Гренвиллом, капитан. Он подает превосходный пример хороших манер ".
  
  
  Я поехал домой на другом наемном экипаже. Для капитана на половинном жалованье проезд по шиллингу за милю был дороговат, но дождь снова начал накрапывать не на шутку, и я знал, что пешком мне ни за что не пройти без сильной боли.
  
  Водитель высадил меня в начале Граймпен-лейн, крошечного тупичка, который начинался от Рассел-стрит возле Ковент-Гарден-сквер и шел параллельно Боу-стрит. Моя квартирная хозяйка, миссис Белтан, которая сдавала комнаты в "узком доме" мне и еще одному арендатору, держала кондитерскую на первом этаже. Прохожие охотно шли в крошечный дворик за ее дрожжевыми лепешками, которые прекрасно сочетались с кувшином эля.
  
  В этот час кондитерская была закрыта, и окна над ней были темными. Второй этаж был сдан актрисе, хорошенькой Марианне Симмонс, которая в перерывах между ролями иногда разгуливала по театрам "Ковент-Гарден" или "Друри-Лейн" в поисках покровителя на две-две недели. Но она была сдержанна, и я редко видел джентльменов, которые ее принимали.
  
  Столетие назад дом был величественным, с лестницей с высоким потолком, которая поднималась на одну сторону дома. Стены лестницы были расписаны фреской с изображением пышного пейзажа, который поднимался к мягкому голубому оттенку над головой. Нарисованные облака и слегка непропорциональные птицы усеивали ее. Годы и грязь поблекли от картины, и сквозь дымку проступали лишь фрагменты пейзажа, так что свет свечи падал на ветку дерева здесь, на пастушку в очаровательном желтом платье там.
  
  Сегодня вечером я не потрудился зажечь свечу. Я ощупью пробирался наверх в темноте, одной рукой опираясь на прохладную стену, другой на трость. Я жил на втором этаже, на один этаж выше первого. Комнаты, одна спереди, другая сзади, когда-то были гостиной и большой спальней, а потолки были высокими, что было недостатком в зимний холод. Гипсовые арки, когда-то вырезанные в виде виноградных лоз, обвивающих колонны, с каждым днем крошились все больше. Кусочки штукатурки были склонны слетать вниз и упасть в мой кофе.
  
  Когда я открыла дверь в гостиную, то обнаружила там горящую единственную свечу, и, к моему удивлению, в моем кресле сидела Луиза Брэндон.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Какое-то мгновение мы пристально смотрели друг на друга, затем я закрыл дверь и снял перчатки.
  
  "Вы не получили мое сообщение?" Спросил я.
  
  Она поднялась на ноги, шелестя шелком. "Да. Но я хотела увидеть тебя".
  
  Я подошел к ней, и она подставила щеку для поцелуя. Когда я прижался губами к ее гладкой коже, меня коснулся легкий аромат ее духов.
  
  Я хотел разозлиться на нее за то, что она осмелилась искать меня, но не смог. В присутствии Луизы Брэндон у меня всегда становилось легче на сердце, несмотря на то, что было между мной и ее мужем, а после событий этого дня мое сердце нуждалось в успокоении.
  
  Я отпустил ее руки. Она помешала огонь, но он горел слабо, поэтому я опустился на колени и подбросил в каминную решетку побольше ценного угля. "Ваш муж знает, что вы здесь?" Спросил я, работая.
  
  - Он знает, что я ходила в оперу.
  
  Я цинично подлил масла в огонь. - Другими словами, он знает, что ты здесь.
  
  Луиза вернулась на свое место, грациозно взмахнув юбкой. "Алоизиус меня не удерживает, Габриэль".
  
  Я встал из-за камина и постарался говорить непринужденно. "Я пошлю за кофе, если вы хотите, но не гарантирую, что он вам понравится. Я подозреваю, что хозяйка "Чайки" варит его из старых ботинок."
  
  "Я пришла не за кофе", - сказала она. "Я пришла поговорить с тобой".
  
  Я не ответил. Я знал, зачем она пришла.
  
  Девятнадцать лет назад мой наставник и лучший друг Алоизиус Брэндон, в то время капитан, представил меня своей невесте. Она была молоденькой девушкой двадцати одного года, со светлыми волосами и серыми глазами. Ее волосы были все такими же желтыми, а глаза такими же ясными, но на лице виднелись морщины горя, запечатленные потерей троих ее детей, ни один из которых не прожил и первого года.
  
  В моих собственных темных волосах появились седые пряди, а на моем лице пролегли морщины боли. Луиза была рядом с каждым из них.
  
  Я положил руку на крошащуюся каминную доску и позволил теплу огня унять боль в ноге. Я ждал, когда она начнет, но она просто смотрела на меня, в то время как дождь барабанил по окнам, как песчинки.
  
  "У меня был трудный день, Луиза. Я знаю, ты пришла убедить меня принять извинения твоего мужа, но не утруждай себя. Я еще не готов ".
  
  "Он хочет тебя видеть".
  
  "Черт возьми, он это делает", - сказал я.
  
  "Он хочет, чтобы все было так, как было раньше. Он мне сказал".
  
  Что-то сжалось у меня в груди. "Ну, этого не может быть. Я потеряла доверие к нему, а он ко мне. Мы больше никогда не будем смотреть друг на друга так, как раньше ".
  
  "Вы согласились хотя бы притвориться".
  
  "Я соглашался на чертовски много вещей. Посмотри на меня, Луиза. Моя карьера была единственной вещью в моей жизни, которую я сделал правильно, а теперь у меня нет даже этого".
  
  "Он хочет помочь".
  
  Моя челюсть сжалась. Брэндон несколько раз предлагал свою благотворительность с тех пор, как мы вернулись в Лондон, но выражение его лица, когда он это делал, еще больше взбесило меня. "Я не приму помощи от вашего мужа".
  
  "Когда-то ты любила его", - сказала Луиза.
  
  Кусок угля сломался и соскользнул в камин. "Я изменился. И он совершал непростительные поступки. Ты это знаешь".
  
  Я знал, что Луиза всю оставшуюся жизнь будет пытаться помирить нас. Но я заключил дьявольскую сделку с Брэндоном - скрыть наш общий позор, тихо уйти из армии и ничего не говорить. Я брал половинную зарплату, чтобы иметь хотя бы скудный доход, но сомневался, что когда-нибудь снова получу свои комиссионные. С окончанием войны и увольнением стольких офицеров немногие полки заинтересовались бы сорокалетним раненым капитаном. И вот я здесь, выброшенный на безразличные берега Лондона, командир, которому больше некем командовать.
  
  "Ты запачкал свои тапочки на Гримпен-лейн сегодня вечером, чтобы рассказать мне об этом?" Спросил я через некоторое время. "Тебе следовало сэкономить на поездке".
  
  Она развела руками, но одарила меня улыбкой. "Я должна была попытаться. А мои тапочки в коробке в моей карете".
  
  "Которого я не видел снаружи. Я отказываюсь верить, что ваш преданный кучер высадил вас в конце переулка и помчался на Брук-стрит. Что вы задумали?"
  
  "Если бы вы увидели мой экипаж и знали, что я здесь, вы могли бы уехать, пока я не сдамся и не отправлюсь домой".
  
  "Да, я мог бы это сделать".
  
  Она посмотрела на меня. "Я должна была догадаться, что ты не придешь ко мне домой. В последнее время у меня чертовски мало времени, чтобы увидеться с тобой наедине".
  
  "Можете ли вы удивиться, почему?"
  
  "Я знаю почему, Габриэль. Я просто хочу, чтобы ты этого не делал".
  
  Мы обменялись долгим взглядом. Отблески камина коснулись ее гладких волос, золотистых, как солнечный свет. У нее был слегка горбатый нос, что я заметил в тот момент, когда встретил ее.
  
  Я смягчился. "Прости мою вспыльчивость, Луиза. Как я уже сказал, у меня был отвратительный день".
  
  "Вы не сказали мне, что помешало вам прийти на нашу встречу. Я предположил, что вы просто не хотели приходить".
  
  Я провела рукой по волосам, отметив, что они снова отросли. Мне нужно было их подстричь. "Это было слишком сложно, чтобы объяснить в записке", - сказала я.
  
  "Тогда объясни сейчас, пожалуйста. С тобой все в порядке?"
  
  Я сел на оставшийся в комнате стул и положил локти на колени. Я думал избавить ее от грязных подробностей о стрельбе в Торнтоне и домашнем хозяйстве Хорн, но я был бы рад ясности рассудка Луизы. Поэтому я рассказал ей. Все это.
  
  Рассказывая эту историю, я понял, как мало я на самом деле узнал от Хорна. Я узнал о существовании мистера Дениса, мужчины, к которому обращались, когда хотели произведений искусства или женщин, но больше я ничего не узнал. Я мог бы потребовать обыскать дом, но отцу Джейн от этого было мало пользы. Также существовала вероятность, что Элис и мистер Торнтон перепутали дом. Джейн могла зайти в дом номер 23 или номер 21, или вообще в дом на другой стороне площади.
  
  Я хотел, чтобы Хорн был виновен, наверное, потому, что он мне не нравился. Но доказательств у меня было не больше, чем у Торнтона, - только непристойный фриз в египетском стиле и ощущение, пробирающее до костей.
  
  Глаза Луизы вспыхнули от возмущения. "Лейтенант Гейл приказал расстрелять беднягу?"
  
  "Я не знаю, отдал ли он приказ. Корнет, который это сделал, был молод и зелен, и, возможно, ему просто взбрело в голову выстрелить. Гейл даже не знал, почему послали его, а не мирового судью ". Я с отвращением замолчал. "Он никогда не упускает возможности разгуливать в своей форме и выглядеть важным".
  
  Луиза подалась вперед, ее серые глаза загорелись. "Вы планируете продолжать поиски девушки?"
  
  "Я хочу найти ее. Ты не видела Торнтонов, Луиза. Она была всем, что у них было".
  
  "Как вы будете ее искать?"
  
  Я размышлял об этом, пока ехал домой в пропахшем плесенью наемном экипаже. "Расклейте объявления. Отправляйтесь на Боу-стрит. Померой, один из моих сержантов, стал посыльным. Я могу вытянуть из него информацию, даже если не могу позволить себе нанять его. "
  
  "Предложите вознаграждение", - предложила она.
  
  Я развел руками. "Мне нечего предложить. Но я могу расспросить соседей и слуг Хорн. Кто-то должен что-то знать о ней".
  
  Луиза подвинулась на краешек стула со знакомой решимостью на лице. "Я назначу вознаграждение. Мы можем предложить пять фунтов. Этого будет достаточно, чтобы вывести людей из затруднительного положения".
  
  "Я бы предположил, что там было довольно много людей".
  
  "И дайте мне направление к Торнтонам. Я пойду к ним. Возможно, я смогу им помочь".
  
  "Им это действительно нужно". Я потянулся вперед и взял ее прохладную руку в свою. "Твоя доброта, Луиза, всегда удивляет меня".
  
  Она удивленно посмотрела на меня. "С чего бы это? Быть милосердным - это долг. Ты должен найти эту бедную девушку, Габриэль". Она колебалась. "Но пусть на этом все закончится".
  
  "Что именно это означает?"
  
  "Ты знаешь, что это значит. Я знаю, какой ты".
  
  Я слегка улыбнулся ей. "Ты хочешь сказать, что не преследуй Хорн и Дениса и не заставляй их верить в гнев Божий".
  
  "Да. Оставь все как есть".
  
  Я освободил ее. "Возможно, они в безопасности от меня. Возможно, они не имели никакого отношения к похищению. Я еще не решил. Сегодня у Хорна я не видел никаких признаков присутствия молодой женщины, за исключением горничной, и я не думаю, что это была Джейн. Она определенно принадлежала к рабочему классу и определенно была странной ".
  
  Луиза наблюдала за мной. "Если они действительно имеют к этому какое-то отношение, что ты будешь делать?"
  
  "Этого я тоже еще не решил".
  
  "Вы мало что можете сделать, даже если они виновны".
  
  Я начал раздражаться. "Почему ты так настаиваешь на том, чтобы пощадить Хорна? Он жирный ублюдок и что-то замышляет. Горничная намекнула на это ".
  
  "Потому что в последний раз, когда я видела, как ты уходил с таким рвением, это произошло". Она указала на мое левое колено.
  
  Это кольнуло, напомнив мне, что все еще болит и будет наказывать меня остаток ночи за то, что я злоупотребил этим. "В прошлый раз я был чертовым дураком и доверился вашему мужу и его чести. Это была моя большая ошибка. Я больше не повторю того же ".
  
  Ее голос смягчился. "Прошло два года, Габриэль".
  
  Я знал, что не смогу надолго отвлечь ее от первоначальной цели. "И каждый день этих двух лет напоминал мне, от чего я отказался. Когда я согласился уволиться из армии, я понятия не имел, что буду жить в этом, - я указал на свои пустые комнаты, - в этом полусуществовании".
  
  Ее серые глаза потемнели. "Это было так?"
  
  "Ты же знаешь, что так и было".
  
  "У вас много друзей - среди ваших знакомых есть мистер Гренвилл".
  
  "Да, да, все верят, что получить улыбку от мистера Гренвилла - это то же самое, что получить прикосновение Бога".
  
  "Но из-за него тебя приглашают повсюду".
  
  "Только для того, чтобы высшее общество могло смотреть на меня и гадать, что Гренвилл нашел во мне. И я никогда не думал, что вы верите, что ценность человека определяется количеством приглашений, которые он получает".
  
  Луиза улыбнулась. "Я пытаюсь указать, что ты - нечто большее, чем твоя армейская карьера. Война все равно закончилась. У большинства армейцев больше нет карьеры".
  
  "Многим из них было к чему вернуться. Мне так и не удалось. Именно поэтому я в первую очередь последовал за вашим мужем ". Я сжал кулак. "Я считаю, что сделал достаточно для семьи Брэндон и без того, чтобы вы принуждали меня к фальшивому примирению".
  
  Глаза Луизы были чистейшего серого цвета, как море под облаками. Свет камина выхватывал плоские золотые пуговицы на ее спенсере, жакете почти военного покроя. "Должно быть, ты когда-то любила его, - сказала она, - раз так щадишь его честь".
  
  "Я сделал это не ради его чести, Луиза. Я сделал это ради твоей".
  
  Луиза в шоке уставилась на меня. "Ты никогда мне этого не говорил".
  
  Я крепко прижал кулак к бедру. "Я бы этого не сделал. Но я хочу, чтобы ты понял. Когда Брэндон так беспокоился о своей чести, он ни разу не упомянул о том факте, что его позор коснется и вас. Вы пострадали бы от такого же или большего унижения, чем он, и, что еще хуже, вас бы пожалели. Ваше собственное несчастье никогда не приходило ему в голову, и за это я его не прощу ".
  
  Она резко вздохнула, губы приоткрылись, и я пожалел, что промолчал. Последнее, чего я хотел, это заставить Луизу Брэндон поверить, что мое нынешнее состояние - ее вина. Это был мой выбор. Я мог бы потопить Брэндона и забрать Луизу с собой в Канаду. Но она любила этого недостойного идиота, и я не смог бы причинить ей боль.
  
  Она в волнении встала и направилась к двери. Я добежал до нее раньше и преградил ей путь к выходу. "Куда ты идешь?"
  
  Она даже не взглянула на меня. "В оперу, как я уже сказал. Я встречаюсь с леди Алиной".
  
  "Я приведу ваш экипаж и провожу вас".
  
  "Тебе не обязательно идти со мной".
  
  Я подумал о Джейн Торнтон, едущей наедине со своей горничной, украденной из семейной кареты Мэйфейров. "Дьявол, я позволяю тебе бегать по Ковент-Гардену одной. Я отвезу тебя. И если ваш муж не одобряет, он может вызвать меня на дуэль. "
  
  Тогда она посмотрела на меня, и я увидел в ее глазах не вину, а смесь жалости и гнева. Я отвернулся от нее и вышел в холодный вестибюль, хлопнув за собой дверью. Последнее, чего я хотел от Луизы Брэндон, - это ее жалости.
  
  
  "Джосайя Хорн", - написал Милтон Померой аккуратными заглавными буквами на обороте моей карточки. "Кто он, когда бывает дома?"
  
  "Джентльмен, который живет в доме номер 22 по Ганновер-сквер", - ответил я.
  
  "Никогда о нем не слышал. Что именно он сделал?"
  
  У Помероя была копна желтых волос, которые он зачесывал назад дешевой помадой, слегка пахнущей скипидарным маслом. У него было квадратное, крепкое тело, ясные голубые глаза и голос, который мог греметь на полях сражений. Он ничего не знал об обстоятельствах моего отъезда с полуострова; сам Померой последовал за Тридцать Пятым легким драгунским полком до Ватерлоо, затем вернулся домой и оказался в растерянности, не зная, что делать.
  
  Случайно он наткнулся на логово вора, который методично прокладывал себе путь по Лондону. Померой последовал за ним и поймал с поличным. Бывший сержант произвел арест сам, как это имели право делать граждане, схватил его за шею и потащил на Боу-стрит. Его настойчивость произвела впечатление на магистратов, и когда старший Сыщик ушел на пенсию, они наняли его на работу.
  
  Померой хорошо подходил для жизни в "Бегунах с Боу-стрит", элитном сообществе людей, которые расследовали преступления, выслеживали разыскиваемых преступников или разыскивали пропавших без вести. Им разрешили оставить себе любую награду, назначенную за поимку и осуждение преступника, и Померой приложил все усилия со своей безжалостной эффективностью сержанта, чтобы получить как можно больше наград. Я часто наблюдал, как он бродил по улицам близ Ковент-Гардена, держа в руках какого-то несчастного, а голос его сержанта гремел над толпой: "Ну вот, парень, ты готов. Прояви немного достоинства, сынок. Встань на ноги и встреться с судьей лицом к лицу, как мужчина ".
  
  Констебли, которые часто выполняли свои обязанности с неохотой, производили аресты или расследовали беспорядки, но слава досталась сыщикам. Если мы найдем Джейн Торнтон, награду получит Померой, а не я. Преследование преступников и поиск пропавших молодых женщин не считались работой для джентльмена.
  
  Мы с Помероем стояли вместе в темном зале магистратского суда на Боу-стрит среди немытых, наполовину протрезвевших мужчин и женщин, ожидающих, какой приговор им вынесут. Я пришел сюда пешком после того, как все утро прождал у себя в комнате ответа на письмо, которое отправил Гренвиллу.
  
  Я хотел выведать у Гренвилла любую информацию о Джосайе Хорне, потому что Гренвилл знал все обо всех в Лондоне. Он наверняка был знаком с любыми сплетнями, окружающими такого богатого джентльмена, как Хорн. К моему раздражению, ответа не последовало, поэтому после обеда, состоявшего из булочек из магазина миссис Белтан, я вместо этого разыскал Помероя.
  
  У меня кружилась голова. Накануне вечером я оставался с Луизой в ее ложе в опере, пока в антракте не появилась леди Алина Каррингтон. Эта старая дева одарила меня добродушной улыбкой, а я чопорно поклонился и оставил Луизу на ее грозное попечение. Я пошел домой и выпил три стакана джина, прежде чем лечь спать.
  
  Несмотря на головную боль, джин успешно прогнал меланхолию, которая, как я чувствовал, подкрадывалась ко мне. Я страдал от этой болезни с юности, и иногда меня охватывала мрачная депрессия, лишая сил даже подняться с постели. Я научился предотвращать подобные обстоятельства, полностью погружаясь в какую-нибудь интересную ситуацию, но иногда только джин и ночной отдых могли отвлечь меня от темноты.
  
  Я заставил себя хорошенько подумать, прежде чем ответить на вопрос Помероя о Хорне. Бывший сержант обладал упорством карточного шулера, но не остроумием. Я не хотел натравливать его на Хорна, пока не получу доказательств, что этот человек что-то натворил.
  
  "Вчера перед его домом на Ганновер-сквер были беспорядки", - сказал я наконец. "У него были разбиты окна".
  
  Померой посмотрел на меня с настороженным любопытством. "Я слышал о беспорядках. Сам туда не попал".
  
  "А как насчет девушки, Джейн Торнтон?"
  
  Померой решительно кивнул. "Ее семья сообщила о ее исчезновении, что они и сделали. По-моему, это было где-то в феврале. Мы так и не нашли ее, и семья не смогла предложить большого вознаграждения. Скверное дело, но оно продолжается. Молодых леди похищают с улиц. После этого для них может быть только одно занятие, не так ли, бедняжки?"
  
  "Выяснилось, что она не покончила с собой?"
  
  "Нет, сэр. Я посмотрел, когда получил ваше письмо сегодня утром. Насколько мне известно, Джейн Торнтон не вылавливали из реки ".
  
  Я задавался вопросом, сколько безымянных девушек было извлечено из него. Или Джейн все еще лежит в Темзе, а ее юное тело медленно разрывают на части приливы и рыбы.
  
  Я поблагодарил Помероя, который согласился сообщить мне, если что-нибудь обнаружит. Я протолкнулся мимо дерзких или потерявших надежду женщин и мужчин, ожидавших в холле, и покинул дом на Боу-стрит.
  
  Я отправился в типографию на Стрэнде, недалеко от Саутгемптон-стрит, и сказал им напечатать объявления о вознаграждении в пять фунтов любому, кто предоставит информацию о девушке по имени Джейн Торнтон, которая исчезла между Стрэндом и Ганновер-сквер два месяца назад. У уведомления были большие шансы на успех, но это был один из немногих ресурсов, которыми я располагал.
  
  Луиза дала мне денег на финансирование этого предприятия. Я проглотил свою гордость и согласился, зная, что она сделала предложение ради Торнтонов, а не ради меня.
  
  Покончив с этим делом, я направился на запад вдоль Стрэнда, чтобы задать вопросы продавцам, которые задержались возле переулка, на который я накануне привез Торнтона домой. Большинство отвечало мне невежливо, потому что я мешал клиентам платить, но некоторые были готовы поболтать. Девушка с апельсиновым цветом, которая работала там почти каждый день, помнила шикарный экипаж, который обычно ждал в конце переулка молодую леди, но она не могла поклясться, что он стоял там в определенный день два месяца назад или кто в него садился.
  
  Обычная практика заключалась в том, что кучер останавливался и ждал. Молодая леди приходила со своей горничной, и один из мальчиков, которые ждали, чтобы подмести улицу для нобса, помогал ей сесть в экипаж, а затем экипаж катил дальше. Кучер так и не сошел, не купил апельсин и не завел разговор, но леди всегда была вежлива и иногда покупала что-нибудь у нее или у продавщицы клубники.
  
  Я дал молодой женщине несколько пенни и пошел домой с апельсином в кармане.
  
  Когда я подошел к рынку в Ковент-Гарден, снова темнело. Дождь ослаб. По площади сновали тележки, и домохозяйки толпились у прилавков, выискивая выгодные покупки в последнюю минуту, прежде чем торговцы закроются на вечер. Среди них толпились продавцы клубники, уличные артисты, попрошайки, карманники и проститутки. Крики "Сладкая клубника, купите мою спелую клубнику" соперничали с "Ножами для измельчения, пенни за лезвие".
  
  Ко мне бочком подошла девушка и взяла меня за руку. "Привет, капитан", - сказала она. "Не желаете немного?"
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я посмотрел вниз. Черная Нэнси, прозванная так из-за своих длинных крашеных иссиня-черных волос, неторопливо шла рядом со мной, улыбаясь мне, демонстрируя свои кривые зубы. Несколько ее коллег прогуливались прямо за ней.
  
  Нэнси было не больше шестнадцати, и мои постоянные отказы от ее предложений приводили ее в большое замешательство. Она преследовала меня с упорством, почти комичным, я полагаю, предполагая, что однажды она окончательно измотает меня. В ее мире считалось, что она становится пожилой, в моем же она все еще была ребенком.
  
  Сегодня на ней было ее любимое платье из поношенного красновато-коричневого бархата, подчеркивающее ее пышную грудь. Поверх него она надела синий шерстяной жакет, по крайней мере, лет на десять устаревший. Она была добродушной, но охотилась за своими квартирами - за джентльменами, которых заманивала к себе, - с такой безжалостностью, что по сравнению с кампанией Наполеона Бонапарта по завоеванию России походил на легкомысленную воскресную прогулку.
  
  "Я бедный человек, Нэнси", - начал я, прибегая к знакомому аргументу.
  
  Она подмигнула. "Я знаю. Может быть, ты мне нравишься".
  
  Одна из девушек засмеялась. "Он любит, когда женщины моются, Нэнси. Ты не мылась целый год".
  
  "Заткнись, Маргарет. Я первая его увидела".
  
  Нэнси крепче взяла меня под руку. Другим девушкам наскучило дразнить меня, и они отошли, переключившись на более вероятные отметки. Нэнси задержалась, важно вышагивая рядом со мной и улыбаясь своим накрашенным красным ртом.
  
  "Я не видел тебя несколько дней, капитан. Ты прячешься от меня?"
  
  "Я была занята". Я остановилась, задумавшись. Каждый день и далеко за полночь Нэнси перемещалась по всему Ковент-Гардену, вверх и вниз по Стрэнду и повсюду между ними. Если кто-то и мог наблюдать за происходящим там, то это была она.
  
  "О чем вы думаете, капитан?" - спросила она. "Ваши глаза темнеют, когда вы это делаете. Вы действительно знаете, какой вы красивый, или просто дразните меня?"
  
  Я проигнорировал ее. "Что бы ты сказала о том, чтобы заработать несколько шиллингов?"
  
  Ее глаза загорелись, и она растаяла в моих объятиях. "Ооо, думала, ты никогда не спросишь".
  
  Я нахмурился. "Не за этим. Я ищу кучера. Вы разговариваете с теми, кто ждет в театре "Ковент-Гарден"?"
  
  Она бросила на меня разочарованный взгляд и отодвинулась. "Иногда. Они делятся глотком джина, когда холодно. Чего ты хочешь от одной из них? У вас нет кареты. "
  
  "Я ищу одного конкретного кучера для семьи по фамилии Карстерс. Вы его знаете?"
  
  Элис сказала мне, что Карстерсами звали семью, которая в тот роковой день прислала свою карету за мисс Джейн Торнтон и ее горничной.
  
  Ее взгляд стал хитрым. "Я могла бы найти его для тебя. За определенную плату".
  
  "Я могу дать вам шиллинг сейчас и еще один, когда вы его найдете".
  
  Она погладила лацкан моего сюртука. "Оставьте свои деньги при себе, капитан. Я найду кучера до джентри-коув. Потом вы мне заплатите. Если я его не найду, ты останешься ни с чем ". Она бросила на меня пытливый взгляд. "Зачем он тебе нужен?"
  
  "Мне нужно спросить его кое о чем. Найди его и скажи, чтобы он зашел ко мне в комнату".
  
  "Теперь ты возбудил мое любопытство. Ты не собираешься мне рассказывать? Я не буду подглядывать".
  
  "Я бы предпочел воздержаться, пока не поговорю с ним".
  
  Ее пальцы скользнули по моему пальто. "Вы знаете, как провести девушку. Я найду его для вас, капитан. Может быть, вы сможете заплатить мне другим способом". Она взглянула на меня из-под опущенных ресниц.
  
  Я попытался сурово взглянуть на нее. "Я достаточно стар, чтобы быть твоим отцом".
  
  Она хихикнула, но убрала руку. "Ты старше меня, папа, но ты намного красивее".
  
  "Вы слишком добры. Теперь я проголодался. Позвольте мне пойти поужинать".
  
  Она подчинилась, что было для нее нетипично. Я почувствовал ее маленькую ручку на своей спине, когда она уходила, и я смотрел, как она стремительно удаляется, ее волосы развевались черной волной.
  
  Направляясь к "Чайке" в конце площади, я тайком проверил свои карманы, чтобы убедиться, что все мои монеты целы.
  
  
  Гораздо позже той ночью я бродил по Кокспер-стрит недалеко от Чаринг-Кросс пешком, в своем военном обмундировании.
  
  Мое пальто было темно-синего цвета с белой подкладкой, серебряными петлями и тесьмой. Эту форму, которая обошлась мне почти в годовое жалованье, я прекрасно сохранял для светских раутов, но на полуострове я надевал другую, похожую на нее, чтобы испортить потом, грязью и кровью. С карабином на седле и саблей на боку я и легкие и тяжелые драгуны атаковали все подряд: французскую кавалерию, ряды французской пехоты, которые мы хотели рассеять, и даже артиллерию. Нас учили обнажать сабли в последний момент перед тем, как наши ряды соединились - звук звенящей стали и вид сверкающего леса сабель должны были вселить страх в противника. Но я так и не узнал, заметил ли враг вообще это зрелище, потому что в тот самый момент они были заняты тем, что пытались в ответ застрелить нас, заколоть штыками или разрезать на куски.
  
  Теперь я вел другую битву, битву за общественное признание и хорошее общественное мнение. И Луиза, и отвратительный Хорн были правы, когда говорили мне, что признание Гренвилла было для меня преимуществом. Те, кто, возможно, не разговаривал со мной и даже не замечал существования безвестного джентльмена из отдаленного уголка Восточной Англии - капитана, не сделавшего себе громкого имени на полуострове, - теперь присылали мне приглашения на некоторые из самых востребованных мероприятий светского сезона.
  
  Я тоже был прав, когда сказал Луизе, что они пригласили меня только для того, чтобы порассуждать, почему Гренвилл связался со мной.
  
  Я познакомился с Гренвиллом ранее в том же году, на новогоднем рауте в его собственном доме. Леди Алина Каррингтон, старая дева, любившая сплетни и "Права женщин" Мэри Уолстонкрафт, именно в таком порядке, убедила Гренвилла разрешить ей взять меня с собой. Я сопровождал ее и миссис Брэндон на раут и там познакомился со знаменитым мистером Гренвиллом.
  
  По общему признанию, с первого взгляда я был о нем невысокого мнения, посчитав его денди, слишком преисполненным собственного мнения. Я думаю, он почувствовал это, потому что был холоден со мной, хотя на самом деле и не выгонял меня из своего дома.
  
  Все изменилось, когда я совершенно случайно обнаружил, что несколько дополнительных сотрудников, которых он, или, скорее, его дворецкий, нанял на этот вечер, планировали ограбить его. Гренвилл хранил редкие произведения искусства и антиквариат в своих личных гостиных наверху; лишь немногим привилегированным разрешалось их просматривать. Банда воров, возглавляемая, как оказалось, дворецким, разработала тщательно продуманный план по похищению этих произведений искусства.
  
  Я набрался смелости подойти к презрительному Гренвиллу и рассказать ему о своих подозрениях. К его чести, он сменил позу, выслушал меня, а затем спросил, какого черта я так думаю. Я сказал ему, потому что ливрея лакея ему не подходила.
  
  Прислуге, нанятой на ночь, не разрешалось находиться нигде, кроме кухни и парадных приемных на первом этаже. Оказалось, что несколько человек уложили крупного лакея Гренвилла, Бартоломью, а один украл его ливрею, чтобы попасть на верхние этажи. Они полагали, что знатные джентльмены никогда не обращали внимания на то, как выглядят их собственные лакеи - их нанимали дворецкие, экономки или стюарды. Правда, очень немногие присутствовавшие на рауте смотрели в лица слуг, разносивших шампанское и миндальное печенье.
  
  Но Гренвилл сам подбирал слуг, хотя, как он признался позже, допустил серьезную ошибку с дворецким. Когда мы нашли Бартоломью, связанного, израненного и очень сердитого, в комнате отдыха наверху, Гренвилл был в ярости. Мы бросились в гостиную и застали воров на месте преступления. Бартоломью ответил на нанесенные ему удары, продемонстрировав великолепное боксерское мастерство, и у меня, конечно же, был меч в моей трости.
  
  На следующее утро Гренвилл прислал за мной свой экипаж, пригласив позавтракать с ним и обсудить инцидент. Так началось наше интересное знакомство.
  
  Это знакомство с Гренвиллом дало мне еще одно преимущество - он знал почти все обо всех в Лондоне, будучи любителем мельчайших сплетен о своих собратьях. Он должен был знать о Хорне и, возможно, о семье Карстерс, а то, чего он не знал, он мог легко обнаружить.
  
  Преимущество его знакомства в данный момент казалось незначительным, потому что я не мог загнать этого дьявольского человека на землю. Я написала, а он не ответил, и я отказалась писать снова, умоляя разрешить мне поговорить с ним. Я бы не отвергла его дружбу, но я отказалась быть его подхалимом.
  
  Однако мне нужны были его знания, поэтому я принял приглашение, отправленное сегодня вечером неким полковником Арбатнотом, который устраивал просмотр последней работы многообещающего художника по имени Ормондсли. Я согласился, потому что очень надеялся найти там Гренвилла.
  
  Гренвилл был выдающимся человеком в мире искусства, и художники уважали каждое его мнение. Сливки общества ждали, затаив дыхание, пока Гренвилл поднимал свой монокль, свет свечей отражался в золотом окуляре, и медленно пробегал взглядом по картине. Я видел, как толпы людей кусали губы, прижимали пальцы ко рту или переминались с ноги на ногу, в то время как Гренвилл поднимал голову, поджимал губы, отступал на несколько шагов, а затем начинал процесс заново. Наконец-то он вынесет свое суждение - либо объявит картину гениальным произведением, либо полным провалом. Его слова сделали бы художника или сломали. Он наверняка был бы у Арбутнота.
  
  Прежде чем я успел выйти из своей комнаты на прогулку, моя соседка сверху, Марианна Симмонс, открыла мою дверь и беспечно ввалилась внутрь. "У тебя есть нюхательный табак, Лейси?"
  
  Ничуть не удивившись, я взяла перчатки и натянула их. "В шкафу". Я кивнула на старинный сундук в раме, который стоял у стены рядом с дверью. Недавно Гренвилл подарил мне прекрасную смесь от своих поставщиков в Пэлл-Мэлл в комплекте с богато украшенной шкатулкой из черного дерева, инкрустированной перламутром. Я не нюхал много табака и не курил маленьких сигарилл или больших черут, как многие армейцы. Это был странный джентльмен, который не любил табак в том или ином виде, но я всегда обнаруживал, что могу его употреблять или оставить в покое.
  
  Марианна даже не поблагодарила меня. Она подошла к комоду и начала рыться в ящике, в котором я обычно хранил нюхательный табак. Она перевязала свои желтые локоны лентой в стиле "а-ля грек" - фасон, немного устаревший, но подходивший к ее детскому личику. Ее привлекательность сделала ее любимой на сцене и популярной среди джентльменов за кулисами. И она, безусловно, была хорошенькой. Даже я, хорошо ее узнавший, все еще мог оценить ее округлую грудь, широко раскрытые голубые глаза и изящный изгиб лодыжки.
  
  Но я пришел к выводу, что за ее красотой скрывалась жестокость женщины, которая смотрела на мир и находила его недобрым. Там, где чернокожая Нэнси подшучивала над своими приятелями и добродушно встречала трудности, Марианна Симмонс могла быть жесткой, холодной и безжалостной.
  
  Зная, что я беден, она заговаривала со мной только тогда, когда хотела одолжить уголь и свечи или несколько пенсов на чай. То есть когда она не просто угощалась сама. Она также считала меня удобным поставщиком нюхательного табака, к которому пристрастилась, но не могла себе позволить.
  
  Она вытащила шкатулку черного дерева. "Если этот Гренвилл такой богатый, почему он просто не даст тебе денег?"
  
  Когда Марианна узнала, что знаменитый Люциус Гренвилл взял меня под свое крыло, она засыпала меня вопросами о нем, хотя, казалось, знала о нем больше, чем я. Я предполагал, что джентльмены, которых она встречала, много сплетничали о нем.
  
  "Джентльмен не предлагает денег другому джентльмену".
  
  "Чертовски неудобно для тебя". Она прижала коробку к груди. "Я полагаю, он не связывается с актрисами?"
  
  "Так и есть". На самом деле, я видел его накануне вечером в театре с Гермионой Делгардиа, последней сенсацией на Континенте, которая какое-то время гостила в Англии.
  
  Марианна сморщила нос. "Держу пари, никто из тех, кто танцует в хоре. Нет, он ставит перед собой более высокие цели, не так ли?"
  
  Я выпроводил ее за дверь, не попросив вернуть коробку. "Я не мог сказать".
  
  Я закрыл дверь и запер ее на ключ. От меня не ускользнул разочарованный взгляд Марианны, что она не сможет прокрасться обратно вниз и стащить свечи, пока меня не будет.
  
  Как оказалось, в тот вечер я не смог расспросить Гренвилла ни о его вкусах к актрисам, ни о его мнении о Джосайе Хорне, потому что он никогда не появлялся у Арбутнота. Вечеринка там состояла из герцога, другой актрисы, значительно более известной, чем Марианна, нескольких других людей, которых я знал лишь слегка, леди Алины Каррингтон и очень хорошенькой молодой вдовы по имени миссис Дэнбери. Последняя в основном игнорировала меня, хотя я пытался включиться в любые разговоры вокруг нее.
  
  Я ждал большую часть ночи, но Гренвилл так и не появился. Картина тоже мало что могла порекомендовать.
  
  Уставший, раздраженный и на последних силах, я взял наемный экипаж, насколько мог позволить себе проезд, и оказался в Сент-Джеймсе. Я прогуливался, надеясь случайно встретить Гренвилла, входящего в один из его клубов или выходящего из него, но этот человек оставался неуловимым.
  
  Я медленно спустился к Пэлл-Мэлл и вышел на Кокспер-стрит, устало возвращаясь в Ковент-Гарден. Когда я подходил к Чаринг-Кросс, меня окликнул мужчина.
  
  "Капитан Лейси, не так ли? Это я, сэр, помните? Сержант-майор Фостер?"
  
  Я посмотрел вниз, на обветренное лицо и мерцающие голубые глаза. Я не видел этого человека три года, но он был опорой Тридцать Пятого полка, быстро продвигаясь по служебной лестнице, пока не дослужился до сержант-майора. Я знал, что он отправился на Ватерлоо, но с тех пор ничего о нем не слышал.
  
  "Конечно". Я протянул руку.
  
  Он ухмыльнулся, затем сделал шаг назад и отдал честь. "Никак не могу привыкнуть к гражданской жизни, сэр, это факт. Раз сержант, значит, всегда сержант. А вы, сэр? Я слышал, что ты сильно ушибся и вернулся домой выздоравливать."
  
  Я слабо улыбнулся и постучал тростью по своему левому ботинку. "Да. Все еще немного напряжен, но я нормально передвигаюсь".
  
  "Жаль это слышать, сэр. Вы представляли собой прекрасное зрелище на поле боя, вы были, скакали изо всех сил и кричали нам, чтобы мы стояли и сражались. Вы были источником вдохновения ". Его ухмылка стала шире.
  
  "Я подозреваю, что "вдохновение" было самым добрым из использованных слов".
  
  Фостер усмехнулся. "Вы всегда были проницательным человеком, сэр, прошу прощения. А, вот еще кое-кто, кого вы, возможно, помните. Миссис Кларк, это наш капитан Лейси".
  
  Пухленькая молодая женщина, которая вглядывалась в темные витрины магазина неподалеку от нас, повернулась и отступила к старшему сержанту. Вежливая улыбка, которую я нацепил на лицо в ожидании полузабытого знакомства, застыла.
  
  Я знал ее не как миссис Кларк; я знал ее как Джанет Ингрэм, и семь лет назад она ненадолго стала моей любовницей. Я не видел ее с того дня, как она покинула полуостров, чтобы вернуться к своей умирающей сестре в Эссекс. Она улыбнулась мне в глаза, и я почувствовал, как годы, разделявшие нас, ускользают прочь, как будто боли, предательства, пустой тоски от них никогда не существовало.
  
  Сейчас она выглядела немного иначе, чем много лет назад, за много миль отсюда, в Португалии, когда была вдовой капрала. Ее талия была такой же пухлой, руки такими же округлыми, а волосы, теперь украшенные плоской соломенной шляпой, такими же ярко-каштановыми. Ее карие глаза блестели, как и в былые времена, - блеск женщины, которая смотрит жизни в лицо на своих собственных условиях, что бы она ей ни предлагала. Наш роман длился всего шесть месяцев, но каждый день этих месяцев отчетливо отпечатался в моей памяти.
  
  Я не знаю, помнил ли сержант-майор Фостер обстоятельства нашего знакомства. Он стоял рядом, сияя и ухмыляясь, как будто сыграл со мной шутку. У меня пересохло в горле, и я изо всех сил старался улыбнуться и вежливо приподнять шляпу.
  
  "Миссис Кларк".
  
  Она проигнорировала мою напускную вежливость улыбкой, от которой у меня перехватило дыхание. "Габриэль". Она пробежала взглядом от темно-каштановых волос у меня на лбу до голенищ моих ботинок. "Я рад тебя видеть, хотя ты и выглядишь по-другому. Что с тобой случилось?"
  
  "Это, - сказал я, - очень долгая история".
  
  Сержант-майор Фостер потер руки. "Ну, что ж, неплохая встреча сегодня вечером. Как поживает полковник, капитан?"
  
  Я перевел взгляд с Джанет обратно на загорелое и улыбающееся лицо Фостера. "Прошу прощения?"
  
  "Боже мой, он уже забыл. Наш командир, сэр. Полковник Брэндон. Ваш лучший друг".
  
  Я вздрогнул, когда правда хотела выйти наружу, но я замаскировал это вежливостью. "Полковник в добром здравии. Как и его жена".
  
  Джанет скептически склонила голову набок, но ничего не сказала.
  
  "Рад это слышать", - сказал Фостер. "Мне самому немного повезло. Мой старый дядя скончался, и, похоже, у него было отложено немало денег. Все перешло ко мне. Я подумываю о том, чтобы поехать в Суррей и подыскать симпатичный маленький домик в сельской местности. Что вы думаете об этом для старого сержанта, а, капитан?"
  
  "Я думаю, это отличные новости, старший сержант".
  
  "Когда я все устрою, я пришлю весточку, и у нас будет приятная долгая беседа о старых временах".
  
  "Мне бы этого хотелось".
  
  Мои губы произносили ожидаемые ответы, но мои мысли и глаза были прикованы к Джанет. Она посмотрела на меня, ее улыбка притянула меня к себе и рассказала все, что мне нужно было знать.
  
  "Теперь мы позволим капитану продолжить, миссис Кларк", - говорил сержант-майор. Он снова отдал честь, сухо и четко. "Тогда спокойной ночи, сэр".
  
  Я отдал честь в ответ. "Спокойной ночи, сержант-майор. Миссис Кларк". Я хотел бы знать, кто, черт возьми, такой мистер Кларк, но с этим вопросом придется подождать.
  
  Джанет взяла мою протянутую руку, и от краткого теплого пожатия по телу пробежала легкая дрожь. Тогда я понял, что, хотя я отослал Джанет много лет назад, я никогда по-настоящему ее не отпускал.
  
  Они попрощались и пошли дальше вместе. Ноги сами повели меня в другую сторону, в сторону Лонг-Акра. Пройдя шагов десять, я остановился и оглянулся. Джанет шла рядом с Фостером, ростом с невысокого мужчину. Она повернула голову и посмотрела на меня.
  
  Она всегда могла сказать, что у меня на сердце. Когда наши взгляды встретились, я представил, что она может сказать, что там бьется сейчас.
  
  Наконец она отвернулась, и я пошел дальше, но мир изменился.
  
  
  "О тебе ходят сплетни, мой друг", - сказал Люциус Гренвилл, когда его дворецкий молча подал мне бокал французского бренди. Я поблагодарил его и пригубил прекрасную жидкость, на мгновение прикрыв глаза в знак признательности.
  
  Мы отдыхали в гостиной наверху дома Гренвилла на Гросвенор-стрит. Фасад дома был простым, почти аскетичным, в стиле братьев Адам последних лет прошлого века. Однако внутри все было богато обставлено. В этой комнате, в частности, были представлены предметы из путешествий Гренвилла: пол устилали ковры с Востока, над головой висел шелковый шатер. Полку для сувениров возле двери заполняли слоновая кость и египетские украшения, а каминную полку украшала золотая маска какого-то древнего египтянина. Мебель варьировалась от турецкого дивана до обычных стульев с прямыми спинками, беспорядочно расставленных по комнате. Настоящие восковые свечи, их было несколько десятков, разгоняли полумрак и смягчали цвета вокруг нас.
  
  Я вспомнил искусственную египетскую комнату в доме Хорна и подумал, не пытался ли этот человек подражать этой комнате, хотя маловероятно, что он когда-либо видел ее лично. Если он и хотел подражать, то сильно промахнулся.
  
  Гренвилл был стройным мужчиной на несколько лет моложе меня, с темными волосами, которые вились над воротником, и бакенбардами, доходившими до кончика чуть ниже высоких скул. Его глаза были черными на остром лице, нос длинным и покатым. Его нельзя было назвать красивым мужчиной, но были толпы женщин, как респектабельных матрон, так и киприанок, готовых простить ему это.
  
  В утренней почте я нашел письмо от Гренвилла, в котором сообщалось, что в одиннадцать часов за мной заедет его экипаж, чтобы отвезти меня к нему домой. Я разрывался между раздражением и облегчением. Он решил проблему моих поисков, разыскав меня, но его внезапная привычка вызывать меня всякий раз, когда он хотел меня видеть, задевала мою гордость.
  
  Хорн также написал мне, что получил ответ от мистера Дениса и спрашивал, не могу ли я позвонить в дом 22 в тот же день в пять часов? Я ответил утвердительно.
  
  Я приняла ванну, позавтракала и подумала о Джанет Кларк, которая когда-то была Джанет Ингрэм.
  
  Джанет была вдовой молодого пехотинца, оставшейся совсем юной, без денег и защиты. Однажды вечером я обнаружил, что мои люди играют в карты - победитель забирал Джанет к себе домой. Когда я расстался с ней, она разозлилась и потребовала сказать, где, по моему мнению, она будет спать той ночью, если я такой умный. Я сказал, что, наверное, она могла бы остаться со мной. Чем она и занималась в течение шести месяцев.
  
  Она никогда много не рассказывала о своем прошлом, хотя и говорила мне, что родилась в деревне на восточном побережье Англии, недалеко от Ипсвича. По ее словам, ей не на что было рассчитывать, кроме непосильной работы на ферме или того, что к ней будут приставать местные парни. Когда молодой Ингрэм проезжал через ее деревню, хвастаясь, что берет королевский шиллинг и отправляется выгонять французов из Португалии, Джанет воспользовалась шансом вырваться из своей стесненной жизни и уехала с ним.
  
  Жизнь под барабан была тяжелой для женщины, как я хорошо знала, но многие из них, как Луиза Брэндон, развили в себе стойкость, которой позавидовал бы любой генерал. Они несли потери и лишения, голод и истощение, и каждое сражение, успешное или нет, приносило много смертей. Жены так легко становились вдовами; многие не по одному разу.
  
  Сама Джанет развила в себе достаточно стойкости, чтобы пережить смерть своего мужа и заявить, что станет женой или любовницей того, кто выиграет в карточную игру. Мои люди были недовольны тем, что я забрал ее себе, но я всегда радовался этому. В течение этих шести месяцев я был более живым, чем за десять лет до этого или после.
  
  Мы никогда не говорили ни о любви, ни о будущем. Во время войны в Испании и Португалии у тебя было только сейчас, потому что завтра сражение или французский снайпер могли изменить твою жизнь навсегда. Когда Джанет получила известие о смерти ее сестры, я отправил ее домой, зная, что она не вернется. Мы не обещали писать, или встречаться снова, или ждать. Прошло время, но она все еще была красива. Все та же Джанет.
  
  Гренвилл поднял указательный палец, на котором было кольцо с бриллиантом. "Во-первых, вы сопровождаете миссис Брэндон в оперу, пока ее муж явно отсутствует".
  
  Я сказал: "Любая клевета в адрес миссис Брэндон будет пресечена дулом моего пистолета".
  
  Гренвилл ухмыльнулся и покачал головой. "Ваша честь и честь миссис Брэндон, кажется, неоспоримы. Хотя самые злонамеренные доблестно пытались что-то из этого сделать, эта история была пресечена ".
  
  Он поднял второй палец рядом с первым. "Во-вторых, вы размещаете объявления о молодой женщине, о которой я никогда не слышал, а это значит, что вы вовлечены в нечто интересное".
  
  "Это почти близко к правде".
  
  Гренвилл поднял следующий палец. "В-третьих, вчера вы в одиночку вышвырнули дюжину кавалеристов с Ганновер-сквер, где они доставляли неудобства. Лейтенант Гейл вне себя от злости."
  
  "Пять", - сказал я.
  
  "Прошу прощения?"
  
  Я сделал еще глоток бренди. "Я вышвырнул с Ганновер-сквер всего пятерых кавалеристов".
  
  
  Глава шестая
  
  
  Гренвилл слегка улыбнулся мне, как будто подумал, что я шучу. Сегодня он был одет в монохромные цвета, его черно-белый костюм был таким же сдержанным, как и внешний вид его дома. Булавка с рубином украшала его белый галстук, как капля крови.
  
  Пока я продолжал потягивать бренди, его глаза расширились.
  
  "Господи, Лейси, ты серьезно. Ты меня удивляешь".
  
  Я устроился на его турецком диване, вытянув левую ногу, чтобы облегчить боль в ней. "Вы поэтому попросили меня зайти к вам? Чтобы выяснить, какие слухи были правдой?"
  
  "Только отчасти. Второе - узнать ваше мнение об этом бренди ". Он поднял свой бокал, демонстрируя янтарную глубину, мерцающую за хрустальными гранями.
  
  "Это действительно замечательно", - признал я. "Отличный выбор".
  
  "Мне нравится угощать тебя едой и питьем, Лейси. Ты не ждешь, пока поймешь, что я хочу, чтобы ты сказала, прежде чем выносить приговор. Если что-то действительно вызывает у тебя отвращение, ты без колебаний заявляешь об этом. Я ценю вашу честность."
  
  "А я думал, что просто был груб", - сказал я. "Вчера вечером я ходил смотреть новую картину Ормондсли. Я был удивлен, что вы не пришли".
  
  "Это были вы?" Гренвилл прислонился к каминной полке, закинув один начищенный ботинок на другой. "Что вы думаете о картине?"
  
  Я едва обратил внимание на это проклятое событие. Мое внимание было отвлечено наблюдением за Гренвиллом, попытками поддержать свою часть разговора и разглядыванием очаровательной миссис Дэнбери. Я пожал плечами. "Это было... "
  
  Он сделал жест, сверкнув бриллиантовыми кольцами. "Именно. Ормондсли молод и талантлив, но несовершенен. Через несколько лет он чего-нибудь достигнет - если до этого не покончит с собой, употребив опиум. Если я похвалю его картину сейчас, более достойные художники будут незаслуженно проигнорированы; если я пренебрежительно отнесусь к его работе или вяло похвалю ее, его карьера закончится, не успев начаться. Лучше всего притвориться, что я сожалею, что у меня не было возможности посмотреть эту работу. Я посмотрю ее наедине, с ним там, и скажу ему, что я действительно думаю ".
  
  Он сделал глоток бренди, закончив свою лекцию.
  
  Я сухо сказал: "Должно быть, трудно обладать такой властью".
  
  На мгновение в его темных глазах сверкнул гнев, и я подумала, не зашла ли я слишком далеко. Он позвал своих дюжих лакеев, чтобы выставить меня вон, а у меня не было возможности допить этот превосходный бренди.
  
  Затем к нему вернулось хорошее настроение. "Общество ценит мое мнение намного выше, чем оно того стоит. Полагаю, чтобы избежать необходимости придумывать собственное мнение ".
  
  Я с облегчением отхлебнул драгоценного бренди. "По правде говоря, в данный момент меня интересует ваше мнение".
  
  "Конечно, не об этой картине".
  
  "Нет. Я хочу узнать об одном джентльмене, который живет на Ганновер-сквер".
  
  Гренвилл бросил на меня пытливый взгляд, и я заметил проблеск интереса в его глазах. Я рассказал ему историю, время от времени останавливаясь, чтобы смочить рот бренди.
  
  Во время рассказа Гренвилл хмурился, глядя в глубину своего стакана, затем, когда я рассказал об упоминании Хорном Дениса и моих предположениях о том, что Денис был сводником, он резко сел на один из стульев с прямой спинкой.
  
  Когда я закончила, Гренвилл сказал: "Мои извинения, Лейси. Я жаждал сплетен и понятия не имел, что ты была замешана в чем-то столь трагическом ".
  
  "Неважно. Что вы знаете о Джосайе Хорне? Семья Торнтон, включая Элис, считают, что Хорн похитил Джейн. Возможно ли это?"
  
  Гренвилл покрутил бокал в ладонях. "Я никогда не слышал ничего плохого об этом человеке. Хорн - член парламента от Сассекса. Он вдовец, который живет тихо и, насколько я знаю, никогда не поднимает шума в парламенте. Не горячая голова в политике. Я редко вижу его на светских раутах и не могу назвать ни одного человека, который действительно хорошо его знает ". Он пригубил бренди. "Вы говорите, он не узнал имя Джейн Торнтон?"
  
  "Я бы поклялся, что он никогда о ней не слышал. Но, возможно, он знает ее под другим именем".
  
  "Или он мог говорить правду".
  
  "Но мистер Торнтон и Элис видели, как Джейн вошла в дом".
  
  "Возможно, они перепутали дом", - указал Гренвилл. "Или Хорн, возможно, вообще не знал, что она туда придет. Возможно, она встречалась с кем-то другим - дворецким, камердинером, горничной, которую вы видели. "
  
  "Почему вы пытаетесь оправдать его? Возможно, он похитил девушку и погубил ее. Если она все еще не с ним, ей некуда будет пойти, кроме как в бордель или на улицу ".
  
  Гренвилл поднял руку. "Успокойся, Лейси. Я просто указываю на возможные варианты. Я знаю, что тебе не нравился этот человек, и я не могу винить тебя за это, если то, что ты говоришь, правда. Но прежде чем вызывать магистрата, вам следует сначала выяснить, видел ли он на самом деле эту девушку вообще. "
  
  Я побарабанил пальцами по столу рядом со мной. "Луиза Брэндон сказала то же самое. К сожалению, у меня вспыльчивый характер ".
  
  "Так я слышал. Знаете ли вы, полковник, который часто посещает мой клуб, сказал мне, что однажды вы приставили пистолет к голове другого полковника и потребовали, чтобы он отменил один из своих приказов ". Он рассматривал меня с любопытством, как будто надеялся, что я расскажу ему всю историю.
  
  "Приказ, за который погибли бы все мои люди. Я бы не стал жертвовать ими ради того, чтобы он мог претендовать на мужество".
  
  Я вспомнил тот ветреный зимний день на поле боя в Португалии, когда моя кровь вскипела, а полковник кавалерии описался, потому что счел меня достаточно безумным, чтобы нажать на курок. К счастью, офицеры штаба знали о некомпетентности этого человека, и поэтому я избежал инцидента, который мог бы разрушить мою карьеру. Наблюдение за тем, как во мне закипает гнев, приводило меня в ужас - мое видение становилось ясным и острой, и мне представлялся план действий, прямой и ясный. Добро и зло внезапно стали яркими; сложная ситуация превратилась в одну яркую точку. Иногда мои приступы ярости проникали прямо в суть дела; в других случаях они только усугубляли ситуацию. К сожалению, я не всегда мог сказать, что есть что.
  
  Гренвилл встал и подошел к камину. "Говоря о вашей опрометчивости, я собираюсь дать вам небольшой совет относительно этого Джеймса Дениса". Он повернулся ко мне. "Не имейте с ним ничего общего. Преследуйте Хорна, если хотите, но не впутывайте в это Дениса."
  
  Я приподнял брови. "Почему? Кто такой Денис?"
  
  Гренвилл колебался, на его угловатом лице играли тени. "Джеймс Денис - опасный человек, с которым опасно знакомиться. Пожалуйста, поверьте мне на слово ".
  
  Он хотел, чтобы я перестал задавать вопросы, и это гарантировало, что я просто захочу спросить больше. "Если это так, то почему я никогда о нем не слышал?"
  
  Гренвилл пожал плечами. "Он живет тихо".
  
  "Вы говорите, Хорн тоже".
  
  Гренвилл неловко посмотрел на меня, словно желая отрицать, что у него есть информация, которая мне нужна. Затем он покорно вздохнул и поставил свой хрустальный бокал на каминную полку.
  
  "Я не знаю, кто такой Джеймс Денис на самом деле", - сказал он. "Ходят слухи, что его отец был лакеем, а мать - знатной дамой. Я не уверен, что верю в это. Но, несмотря на свое происхождение, Денис сейчас один из богатейших людей Англии. Его знают герцоги. Принц-регент, без сомнения, нанял его; вы знаете, какая у принца мания к искусству, особенно когда ему говорят, что эту вещь невозможно приобрести. Я прямо спросила принца, использовал ли он Дениса, чтобы найти что-то из своей коллекции, но он только одарил меня тем застенчивым взглядом, который у него бывает, когда он пытается быть умным ".
  
  Я никогда не встречался с принцем-регентом и не видел его ближе, чем из задних рядов толпы, наблюдавшей за тем, как его карета проезжает по Пэлл-Мэлл. В последний раз, когда я видел, как проезжала его карета, толпа освистала его, а борта его ярко-желтого экипажа были забрызганы грязью. Дочь регента, принцесса Шарлотта, пользовалась бешеной популярностью, но распутного регента едва терпели. Гренвилл рассказывал мне истории об ужинах в Карлтон-хаусе - однажды обеденный стол был окружен сверкающим желобом с водой, в котором плавали рыбы. Гренвилл качал головой, рассказывая анекдот, и выражение его лица было страдальческим.
  
  "Что ж, - сказал я. "Я скоро встречусь с Денисом и сам узнаю, что он собой представляет. Хорн написал, что получил ответ на нашу просьбу о встрече".
  
  Гренвилл быстро обернулся, широко раскрыв глаза. "Нет, Лейси, не уходи, даже ради любопытства. Денис опасен. Оставь его в покое".
  
  Директива, конечно, только укрепила мою решимость. "Тогда объясните мне, кто он такой. Сводник? Контрабандист?"
  
  Гренвилл покачал головой. "Хотел бы я знать. Этот человек неуловим даже для такого надоедливого человека, как я. Я знаю, что у него есть сводники и контрабандисты, которые исполняют его приказы. Он получает вещи, которые могут быть недоступны обычному человеку. Он способен творить кажущиеся чудеса, чтобы получить именно то, чего хочет его, скажем так, клиент ". Гренвилл снова зашагал взад-вперед. "Всякий раз, когда он выражает заинтересованность в законопроекте или обсуждении в парламенте, как ни странно, голосование всегда, кажется, совпадает с его интересами. Но я никогда не слышал, чтобы он действительно контролировал кого-либо. Вы никогда не услышите ничего прямо против Дениса. Он настолько сдержан ".
  
  "Достаточно осторожно, чтобы его клиент мог не знать имени молодой женщины, похищенной для него?"
  
  Гренвилл прошелся по коврику у камина, затем повернулся ко мне. "Лейси, умоляю тебя, не обвиняй открыто Джеймса Дениса в похищении мисс Торнтон. Ты никогда больше не выйдешь отсюда ".
  
  "Вы говорите так, как будто хорошо его знаете. Он имеет честь быть с вами знакомым?"
  
  Гренвилл покраснел. "Нет. Я был ... клиентом... когда-то".
  
  Свеча рядом со мной оплыла и погасла, разбрызгав воск. "Это действительно были вы? Звучит интересно".
  
  "Да. И, как и вы, я хочу знать все о человеке, прежде чем связывать себя обязательствами. Я сделал своей обязанностью разузнать о Денисе, и мне не понравилось то, что я нашел ".
  
  "И все же вы его наняли".
  
  Гренвилл постукивал каблуком по рисунку ковра. "У меня не было выбора. Я хотел конкретную картину, которая была во Франции во время войны. На самом деле, в личной коллекции Бонапарта. Она принадлежала изгнанному французскому аристократу, написана специально для него, как он мне сказал, и этот человек перепробовал все, чтобы вернуть ее ". Гренвилл продолжал изучать ковер. "Я предложил ему помочь, и я слышал о Денисе. Я нанял Дениса, чтобы он нашел и доставил картину. Денис так и сделал".
  
  "Чертовски изобретательно с его стороны. Как ему это удалось?"
  
  "Понятия не имею. И я никогда не спрашивал. Цена была, как и следовало ожидать, очень высокой".
  
  По какой-то причине я вдруг вспомнил о ширме, которую полковник Брэндон привез домой из Испании. На трех панелях изображены сцены святого семейства, выполненные сусальным золотом и черным деревом. Я понятия не имел, где он его раздобыл, но он был очень старым, и он ценил его превыше всего. Луиза сказала мне, что он установил его в своей личной гостиной за спальней, в комнату, куда входили немногие. Я всегда удивлялся, где он наткнулся на эту вещь, которая выглядела ни с чем не сравнимой ценностью. Теперь я задавался вопросом, не получил ли он это от кого-то вроде Дениса.
  
  Я разжал пальцы. "Так вот почему Хорн намекнул, что ты все знаешь о Денисе".
  
  Гренвилл покачал головой. "Он ничего подобного не слышал от Дениса. Или от меня. Полагаю, мой французский знакомый прищелкнул языком. Это могло бы объяснить, почему он так внезапно уехал во Францию". Он помедлил, нахмурив темные брови. "Когда ты придешь на встречу с Денисом, я буду сопровождать тебя".
  
  Я этого не хотел. Гренвилл хотел бы уладить все очень осторожно, в то время как я предпочел бы взять Дениса за пальто и трясти его, пока не получу необходимую мне информацию. Гренвилл также, по своему обыкновению, взял разговор в свои руки. Я просто кивнул ему и решил, что не буду утруждать себя упоминанием времени и дня моей встречи, когда узнаю об этом.
  
  Гренвилл схватил свой бокал и пересек комнату к графину с бренди. "В любом случае, Лейси, ты пробудила во мне интерес к этой ситуации. Увеличь вознаграждение до десяти гиней. Я предоставлю это; миссис Брэндон может сэкономить деньги на булавки. И дать объявление в газеты. Если мисс Торнтон обратилась к другому покровителю, этот покровитель может посчитать, что признание в ее местонахождении стоит десяти гиней. Моя карета также будет в вашем распоряжении, чтобы разъезжать по Лондону, расспрашивая людей. "
  
  Он наполнил свой бокал, затем подошел ко мне и налил еще бренди в мой.
  
  "Почему вы так заинтересованы в том, чтобы сэкономить мне шиллинги?" Спросил я.
  
  Он пожал плечами, ставя графин точно в центр стола. "Когда я в последний раз ездил в наемном экипаже, там пахло так, словно предыдущий пассажир справлял нужду в углу. Ты не можешь притворяться, что это предпочтительнее моего снаряжения ".
  
  Мне пришлось покачать головой. "Я думал, ты захочешь держаться подальше от такого грязного дела".
  
  Он повернулся ко мне, беспокойно обхватив руками свой бокал. "Я открою тебе секрет, Лейси. Ответ на вопрос, почему я брожу по миру, как бродяга, и возвращаюсь домой с этими интересными безделушками. Причина, по которой я локтями прокладывал себе путь к вершине общества и заводил любовниц экзотического происхождения ".
  
  Я закончил за него. "Потому что тебе безнадежно скучно".
  
  Гренвилл бросил на меня удивленный взгляд, а затем рассмеялся. "Неужели я такой понятливый?"
  
  "Это то, что я бы сделал, если бы у меня были средства".
  
  "Знаешь, Лейси, у тебя сверхъестественное восприятие. Я обнаружил это вскоре после того, как встретил тебя. Я также обнаружил, что все, во что ты вовлечена, наверняка будет интересным. Вот почему я привел вас сюда и угощаю бренди. Я предпринимаю грубую попытку удовлетворить свое любопытство ".
  
  "Я так и думал".
  
  Я прекрасно знал, что интерес Гренвилла ко мне был исключительно эгоистичным. Он стремился развлечь себя и отплатил мне тем, что проложил мне путь в общество, которое обычно игнорировало бы меня. Я предполагал, что должен быть благодарен, но больше всего я чувствовал раздражение.
  
  Полковник Брэндон был еще одним человеком, который проложил мне путь, в данном случае, к офицерскому званию в армии, когда у меня не было денег на его покупку. Он убедил меня записаться добровольцем в офицеры, что я мог сделать как сын джентльмена, и его влияние повысило меня в звании корнета, когда таковое открылось. Я сам проложил себе путь к следующим нескольким званиям до капитана, продвигаясь медленнее, чем другие, из-за недостатка богатства, но влияние и деньги Брэндона, безусловно, помогли мне.
  
  А потом, в конце концов, он полностью и бесповоротно предал меня. Выражение его лица, когда я вернулся с задания, во время которого должен был погибнуть, навсегда разрушило все остатки любви и уважения между нами. Бедная Луиза, обвиняя себя, пыталась посеять семена прощения, но ни один из нас не позволил ей этого.
  
  Неудивительно, что я больше никогда не хотел ни от кого зависеть. Я едва знал Гренвилла, несмотря на интересные обстоятельства нашей первой встречи. Он, должно быть, знаком с десятками офицеров, участвовавших в кампании на полуострове, не говоря уже о Ватерлоо, но его интерес сосредоточился на мне.
  
  Гренвилл подтвердил мои мысли в том виде, в каком они у меня были. "Я признаю, что коллекционирую людей, - сказал он, - так же, как коллекционирую искусство. Меня интересуют такие люди, как вы, люди, которые жили. Я всего лишь играл в жизнь ".
  
  "Вы исследовали Африку и большую часть Амазонки", - напомнил я ему.
  
  "Богатый человек, облегчающий свою скуку. Вы, с другой стороны, прожили свою жизнь".
  
  Я согрел кубок в своей ладони. "И все же я бы с радостью поменялся с вами".
  
  Гренвилл покачал головой. "По правде говоря, вы бы этого не сделали. Я совершал поступки, о которых сожалею".
  
  "Как и у всех нас".
  
  Гренвилл пристально посмотрел на меня, но я видел, что он видит что-то помимо меня. "А ты?"
  
  Я просто выпил свой бренди. Гренвилл не знал и половины того, о чем я сожалел, и я не собирался ему говорить.
  
  
  День затянуло тучами, и к тому времени, когда я добрался до Ганновер-сквер на встречу с Хорном, небо потемнело, мелкими капельками накрапывал дождь. Я вышел из наемного экипажа и постучал в дверь, надеясь, что дворецкий поспешит ответить.
  
  После разговора с Гренвиллом я решил прямо спросить Хорна о Джейн Торнтон и ее горничной. Если бы он был невиновен, тогда ему нечего было бы меня бояться - я бы извинился и оставил его в покое. Если бы он не был невиновен, я бы допрашивал его до тех пор, пока не узнал бы местонахождение Джейн. Если бы она была в его доме, я бы вытащил ее оттуда, применив насилие, если потребуется. Если бы она была в другом месте, я бы, черт возьми, заставил этого мужчину отвести меня к ней.
  
  Я устал от вежливой уклончивости и окольных методов. Действовать было в моей натуре. Если я оскорбил человека, и он вызвал меня на дуэль, значит, так оно и было. Я бы одолжил пистолет у Гренвилла и позволил Хорну стрелять в меня, пока я стрелял в воздух. Если бы он был невиновен, я бы это заслужил.
  
  Дворецкий не торопился. Я снова постучал молотком.
  
  Вместо дворецкого дверь распахнул молодой лакей и выглянул на меня. Я протянул ему свою визитку. Он оглядел меня с ног до головы, осмотрел мой серый костюм, затем провел внутрь, в полутемный холл.
  
  Крючконосый дворецкий вошел из задней части дома, когда лакей брал у меня шляпу и перчатки. "Капитан. Добро пожаловать, сэр. Мой хозяин ожидает вас. Я сообщу ему о вашем прибытии ".
  
  Он, прихрамывая, вышел и поднялся по лестнице. Лакей провел меня в ту же приемную с теми же раздражающими египетскими рисунками и теми же неуклюжими картинами. Я не стал садиться.
  
  Лакей отошел, чтобы разворошить огонь. Он бросил на меня несколько нетерпеливых взглядов через плечо, прежде чем облизнул губы и заговорил. "Вы были на войне, сэр? При Ватерлоо?"
  
  Меня часто спрашивали об этом, но нет. Мы с Брэндоном выбрали полуотставку до побега Наполеона и возвращения к власти в 1815 году. Пока в Бельгии шло последнее славное сражение, мы оставались в Лондоне, узнав об исходе только тогда, когда пушки в Сент-Джеймс-парке дали залп в честь победы. "Не Ватерлоо", - ответил я. "Кампания на полуострове".
  
  Лакей восхищенно ухмыльнулся. Ужасы войны уже отступали, жестокие сражения при Витории, Саламанке и Альбуэре становились далекими и романтическими историями.
  
  "Какого полка, сэр?"
  
  "Тридцать пятый фонарь".
  
  "Да, сэр? Мой брат служил в Седьмом гусарском полку. Он был денщиком полковника. Полковник погиб. Пулей вылетел из седла. Мой брат был настолько разбит. Едва не попал в плен к лягушкам."
  
  "Мои соболезнования в связи с его потерей", - сказал я.
  
  "Я хотел уехать. Но мне было всего пятнадцать, и моя мама и слышать об этом не хотела. Что с ней будет, если оба ее сына погибнут за границей? она хотела знать. Поэтому я остался. Мой брат вернулся в полном порядке, так что она зря волновалась ".
  
  Мой собственный отец запретил мне идти в армию; тот факт, что он не мог позволить себе офицерский чин для меня, был спорным. Мы день и ночь скандалили из-за этого, в том числе он надевал на меня наручники или бил палкой, когда я не могла от него увернуться. У меня тоже не было собственных денег на комиссионные, и я полагал, что у меня нет надежды. Затем, сразу после моего двадцатилетия, я встретил Алоизиуса Брэндона, который убедил меня поехать с ним в Индию и стать волонтером.
  
  В те дни Брэндон был неотразимым мужчиной, и наша дружба быстро окрепла. Поэтому я повернулся спиной к своему отцу и пошел с Брэндоном в королевскую армию. Я услышал о смерти моего отца в тот самый день, когда последовал за Артуром Уэлсли, блестящим генералом, который должен был стать герцогом Веллингтоном, в Талаверу, в Испании. На следующее утро меня повысили с лейтенанта до капитана.
  
  Мы слышали, как возвращался дворецкий, но он бежал, грохоча по лестнице. Где-то наверху закричала женщина.
  
  Лакей с его юношеской жизнерадостностью добрался до холла раньше меня. Дворецкий покачивался на лестнице над нами, вцепившись в перила, его лицо посерело. Его взгляд на мгновение остановился на мне, затем он согнулся пополам, и его вырвало на полированный пол.
  
  Крики продолжались, переходя в вопли отчаяния. На нижней лестнице послышались шаги - остальной персонал выходил из кухни посмотреть, в чем дело.
  
  Лакей пронесся мимо меня и поднялся по лестнице. Я шел сзади, моя поврежденная нога замедляла меня. На втором этаже, в дверях кабинета, в котором я накануне встретил Хорна, ютилась горничная по имени Грейс. С ее каштановых волос свалилась кепка, а лицо было залито слезами.
  
  Лакей посмотрел мимо нее в комнату, и его лицо побледнело.
  
  Красивый желтый ковер был испорчен. Его портило огромное коричневое пятно, расползавшееся из-под тела Джосайи Хорна. Он лежал лицом вверх, его глаза были широко раскрыты, рот застыл в гримасе ужаса. Из центра его груди торчала рукоять ножа, а на жилете цвета слоновой кости виднелся небольшой кровавый круг.
  
  Но эта рана не оставила тускло-коричневой волны, покрывавшей большую часть ковра. Брюки Хорна были разорваны, а яички вырваны из тела.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Душная комната наполнилась запахом крови и смерти. Я протиснулся мимо лакея и направился к окну, стараясь ступать только там, где ковер все еще был желтым. Я открыла окно в сад, впустив холодный ветер и дождь. Я с облегчением вдохнула холодный воздух.
  
  Когда я обернулся, Грейс, вцепившись в дверной косяк, отчаянно рыдала.
  
  "Проводите ее", - сказал я лакею.
  
  Лакей попытался поднять Грейс на ноги, но она, рыдая, упала ничком. Лакей схватил ее под мышки и потащил вверх и прочь.
  
  Я прошел обратно через комнату, едва чувствуя затекшее колено, мои мысли путались. В эти моменты шока, когда мир расплывался для других, для меня он становился кристально ясным. Я увидел комнату с острыми углами, каждый предмет мебели, каждую тень от крошечного камина, каждое волокно ковра, пропитанного кровью.
  
  Лицо Хорна представляло собой маску удивления. Его рот был широко открыт, карие глаза округлились. Он умер без борьбы, я понял это по тому, как его руки были разведены вдоль тела. Его пальцы были слегка скрючены, а не подняты в знак защиты. Его яички, окровавленные и отвратительные, лежали на ковре между его раздвинутых ног. Нож в его груди, должно быть, не убил его мгновенно, но изуродованное тело унесло его жизнь на ярко-желтый ковер.
  
  Я отвернулся, как человек, застигнутый во сне, и обнаружил дворецкого в холле. Он прислонился к стене, прижимая ко рту носовой платок, дышал неглубоко.
  
  передо мной был человек, чей мир затуманился от потрясения; он был бы бесполезен для меня. Моя давняя привычка командовать просочилась сквозь меня, и я расправил плечи. "Пошлите кого-нибудь за констеблем. И доктор. Не пускайте остальных ".
  
  Лакей подбежал к нам с лестницы, его молодые глаза были широко раскрыты и возбуждены. "Доктор ему ничем не поможет. Он мертв, не так ли?"
  
  "Врач может сказать нам, как долго он был мертв", - сказал я.
  
  "Может ли он, сэр? Должно быть, прошло много времени. Должно быть, чтобы вся эта кровь высохла, не так ли?"
  
  Дворецкий захныкал, и я снова переключила свое внимание на него. "Когда вы в последний раз видели мистера Хорна?"
  
  Он чуть сдвинул свой носовой платок. "Этим утром, сэр. В этой самой комнате".
  
  "Сегодня утром? Сейчас пять часов. Вы не разговаривали с ним весь день?"
  
  "Он сказал мне, что не хочет, чтобы его беспокоили, сэр".
  
  "Это было обычным делом?"
  
  Лакей кивнул. "Да, из-за его дам. Мы никогда не должны были приближаться к нему, когда он был со своими дамами. Несмотря ни на что ".
  
  "Заткнись", - прохрипел дворецкий.
  
  "Мы не должны были знать. Он вроде бы держал это в секрете. Но мы знали".
  
  Я не сводил глаз с дворецкого. "Значит, вы не придали этому значения, когда ни разу не видели его с того момента и по сей день?"
  
  Оба слуги покачали головами.
  
  Я еще раз оглядел комнату. Странное место для общения Хорна. Письменный стол был завален книгами и бумагами, а шезлонг был слишком узким, чтобы быть удобным. Странные места могли быть захватывающими, но Хорн был старше меня, его тело было плотным. Мужчина его роста мечтал бы о пуховой перине для чего-то большего, чем игривый поцелуй.
  
  Я снова посмотрел на шкаф. Он был из дешевого красного дерева, как и остальная мебель, но его присутствие беспокоило меня.
  
  Я подошел к нему, снова придерживаясь краев ковра. На нем были две замочные скважины, двойные замки, похожие на деформированные глаза. Я провел рукой по шву между дверями. Рядом с замками щель между дверями была зазубрена, на отделке виднелись небольшие выбоины.
  
  Я потянул за ручки. Двери не сдвинулись с места.
  
  "У вас есть ключ от этого?"
  
  В холле дворецкий сказал: "У меня есть ключи от всех замков".
  
  "Принеси это мне".
  
  Ключи зазвенели, когда дворецкий перебирал их дрожащими пальцами. Лакей пронес один из них через комнату и вложил в мою протянутую руку.
  
  Я вставил маленький ключ в один из замков и открыл дверь. Она повернулась на петлях бесшумно, как туман, и я остановился в шоке, когда увидел, что было внутри.
  
  Внутри шкафа лежала молодая женщина, ее колени были прижаты к груди, руки заломлены за спину и связаны. Она лежала неподвижно, глаза закрыты, бледные веки воскового цвета. Копна желтых волос наполовину скрывала ее разбитое лицо, а коричневые кончики грудей натягивали непрозрачную ткань сорочки.
  
  Я почувствовал дыхание лакея на своем плече. "Боже мой, сэр".
  
  Я опустился на колени и коснулся обнаженной шеи девушки. Ее кожа была прохладной, но пульс бился под моими пальцами.
  
  "Кто она?" Спросил я.
  
  Лакей запнулся. "Это Эйми. Я думал, она ушла".
  
  Эйми. Мое сердце забилось сильнее и быстрее. Горничная Джейн Торнтон. "Где другая девушка? Где Джейн?"
  
  "Не знаю никакой Джейн".
  
  "Будь ты проклят, молодая женщина, с которой она пришла сюда".
  
  Лакей отступил на шаг, темные глаза были озадачены. "Девушка, с которой она пришла, была не Джейн. Ее звали Лили".
  
  "Где она?"
  
  "Не знаю, сэр. Она ушла".
  
  Я вытащил из кармана короткий нож. Лакей испуганно посмотрел на меня, но я отвернулся и аккуратно перерезал веревки, связывавшие руки девушки.
  
  Я поднялся на ноги. "Подними ее".
  
  "Сэр?"
  
  "Я не могу нести ее. Ты должен. Есть ли комната, куда мы можем отнести ее?"
  
  "Я полагаю, это комната для гостей, сэр, но ключи у мистера Бремера".
  
  Я предположил, что мистер Бремер был дворецким. Я бросил взгляд в холл, но он улизнул, пока мы пялились на Эйми.
  
  "Я найду Бремера. Когда ушла эта девушка по имени Лили?"
  
  Лоб лакея под седым париком наморщился. "О, это было несколько недель назад".
  
  "Куда она пошла?"
  
  Казалось, он вот-вот расплачется. "Я не знаю, сэр".
  
  Я оставил это в покое. "Отведи ее в комнату для гостей. Я приведу Бремера".
  
  Я оставил его поднимать девушку на своих мускулистых руках, глядя на нее сверху вниз с нескрываемым благоговением. Я нашел Бремера на кухне. Он сидел за столом, обхватив голову руками, остальные сотрудники собрались вокруг него. Они смотрели на меня, бледные и встревоженные, в то время как вопли Грейс эхом отдавались из темного дверного проема за ним.
  
  Высокая и костлявая женщина с живым, почти красивым лицом в переднике, перепачканном мукой, встала передо мной. "Кто вы?"
  
  Я проигнорировал ее и пошел к Бремеру. "Мне нужны ваши ключи".
  
  Он отстегнул их от пояса и молча протянул мне, ключи зазвенели, когда его пальцы задрожали.
  
  Я указал на мальчика, прислонившегося к стене. "Ты. Беги за констеблем. Затем иди на Боу-стрит и спроси Помероя. Скажи ему, что тебя послал капитан Лейси ".
  
  Все они уставились на меня, и я сжал в руке ключи. "Сейчас".
  
  Мальчик повернулся и выбежал через дверь кладовки под дождь. Его худые ноги мелькнули в высоком окне, когда он взбегал по наружной лестнице.
  
  Слуги продолжали пялиться на меня, когда я повернулся спиной и зашагал прочь. Позади меня Бремер заплакал.
  
  Я нашел лакея ожидающим перед дверью в верхнем холле. Молодая женщина без чувств лежала в его объятиях, ее волосы спутались у него на груди. Его парик был сбит набок, из-за чего он выглядел еще моложе, чем предполагали его толстые руки - испуганное лицо ребенка на теле мужчины. Лакей, казалось, не удивился, что я принял командование на себя, и терпеливо ждал его следующего приказа.
  
  Комната, которую я отпер, была опрятной и веселой, первой с подобными качествами, которые я увидел в этом доме. Я велел лакею уложить девушку на вышитое белое покрывало кровати и развести огонь.
  
  Я встряхнул одеяло, лежавшее в изножье кровати, и накинул его на девушку. Она лежала в обмороке, но дышала лучше, грудь равномерно поднималась и опускалась, как будто она просто спала. Лакей наблюдал за ней со смесью жалости и восхищения в глазах.
  
  "Разожги хорошенько огонь", - сказала я ему. "И скажи другой горничной, чтобы она поднялась и села здесь с ней. Не Грейс".
  
  Лакей оторвал взгляд от Эйми. "Вам нужна Хэтти, сэр? Я приведу ее".
  
  "Через минуту".
  
  Я, прихрамывая, вышел из комнаты и вернулся в кабинет. Я закрыл дверь за ужасной сценой и запер ее ключами Бремера. Когда я вернулся в спальню, лакей одной рукой подбрасывал лопатами уголь на каминную решетку. Он разжег огонь до такой степени, что в комнате стало жарко.
  
  На мгновение мне захотелось опуститься на колени и, как Бремер, прижать руки к голове. Я пришел сюда, чтобы добиться от Хорна правды, при необходимости прибегнув к насилию, но кто-то меня опередил. Кто-то ударил его ножом в сердце, возможно, шутя. А затем, не удовлетворившись этим, убийца изувечил его.
  
  Я почти мог понять это убийство. Хорн был отвратителен и самодовольен, и, судя по всем уликам, он избивал эту молодую женщину и держал ее связанной и запертой в шкафу. Но то, что убийца сделал потом, вызвало комок желчи у меня в горле. Это был акт гнева, мести, поступок столь же отвратительный, каким был сам Хорн.
  
  Несмотря на мое отвращение, мои ясные мысли продолжали работать, пытаясь собрать воедино то, что произошло. Я почувствовал внезапную потребность привести все в порядок в своей голове до приезда Помероя, хотя и не мог бы сказать себе почему. Найти преступника и арестовать его было работой Помероя, а не моей.
  
  Я посмотрел на лакея. "Как вас зовут?"
  
  Он отвернулся от камина, все еще стоя на коленях. "Джон, сэр. Меня окрестили Дэниелом, но джентльмены в основном хотят, чтобы на их дверях были Джон или Генри ".
  
  "Если ваш хозяин сказал Бремеру, чтобы его не беспокоили, почему там была Грейс?"
  
  Джон на мгновение задумался. "Иногда ему прислуживала Грейс. Когда он не хотел принимать нас".
  
  Я вспомнил, как Грейс стояла на коленях в дверном проеме, с болью глядя на тело Хорна в пятнах коричневой крови. "Была ли она там до или после того, как Бремер открыл дверь?"
  
  Он выглядел смущенным. "Я не знаю, сэр. Я был с вами".
  
  Я пропустил это мимо ушей. "В чем заключается твоя работа здесь? Стоять у входной двери?"
  
  "Да, сэр. С утра и до тех пор, пока я не запру его в последний день. Если к двери подходит джентльмен, у которого есть дело к хозяину, я провожу его в приемную и отдаю его визитку мистеру Бремеру. Если это кто-то, кто не имеет права здесь находиться, я выгоняю его ".
  
  "Но вы же не все время стоите у двери, не так ли?"
  
  Он выглядел смущенным. "Да, это так".
  
  "Когда я вчера приехал, мистер Бремер впустил меня. Не вы".
  
  "О. Ну, я действительно единственный мужчина здесь, не так ли? Кроме мистера Бремера, а он слишком стар. Я помогаю Хэтти и Грейси таскать ведра с углем вверх и вниз по лестнице. Или охапку дров, или бадью с водой в судомойню. Никто другой недостаточно велик ".
  
  "Итак, весь день вы или мистер Бремер открываете дверь посетителям. Никто не входит без вашего ведома".
  
  "Нет, сэр".
  
  "Кто приходил сегодня?"
  
  Его глаза расширились. "Вы хотите сказать, что кто-то, кто приходил сегодня, мог ударить мастера?"
  
  "Это возможно. Вспомните. Кто приходил в гости?"
  
  Лицо Джона исказилось от усилия. "Ну, там был один джентльмен, худой, темноволосый. Вам придется спросить мистера Бремера, кто это был. Я помогал готовить лапшу с картошкой на ужин. Я выпустил джентльмена. "
  
  "Когда это было?"
  
  Джон вытер вспотевший лоб рукой, сбив белый парик своего лакея и обнажив под ним коротко подстриженные темные волосы. "О, может быть, в половине третьего".
  
  "Он был единственным посетителем за весь день?"
  
  "За исключением вас, сэр".
  
  "Что насчет девушки, Эйми? Ты сказал, что думал, что она ушла".
  
  Его взгляд упал на кровать. "Да, сэр. Уже несколько недель назад. Они с Лили ушли ".
  
  "Вы видели, как они уходили?"
  
  Он подумал. "Нет. Мастер сказал, что они ушли. Грейси была этому рада. Ей пришлось прислуживать им. Они ей не нравились ".
  
  "Девушка, Лили. Вы уверены, что ее так звали?"
  
  "Хозяин сказал, что так оно и было".
  
  "Что, по ее словам, это было?"
  
  Он выглядел обеспокоенным. "Она никогда не говорила. Я никогда не подходил к ней близко. Мне не разрешали, не так ли?"
  
  "Он сказал вам, почему они уехали?"
  
  Джон покачал головой. "Они просто ушли".
  
  Я опирался на свою трость. Джон наблюдал за мной с озабоченным выражением на лоснящемся лице. Я не знал, означало ли его беспокойство, что он лжет, или он просто ждал другого трудного вопроса.
  
  "Сходи за Хэтти. Если ты помнишь что-нибудь еще, пожалуйста, скажи мне".
  
  "Да, сэр".
  
  Джон выпрямился во весь свой огромный рост и неуклюже вышел из комнаты.
  
  Воздух потеплел, и холодное напряжение в моих мышцах немного спало. Я придвинул стул поближе к кровати и сел. У меня чесались руки разбудить девушку, чтобы задать ей вопросы, но она ровно дышала и крепко спала. Хорн связал ее и запер в шкафу до прихода убийцы, или это сделал убийца? В любом случае, Эйми могла что-то видеть, слышать достаточно, чтобы сказать нам, кто убил человека в библиотеке.
  
  Жалость побудила меня оставить ее в покое. Я нашел по крайней мере одну из девушек, и она все еще была жива. Синяки, темные и зловещие, покрывали прозрачную кожу на ее лице, горле и груди. При виде их меня охватила ярость, ярость и на Хорна, и на убийцу одновременно. Мертвый Хорн не смог бы искупить содеянное, и у меня была глубокая и болезненная потребность заставить его заплатить. Убийство лишило меня этого удовлетворения.
  
  Дверь открылась, и вошла горничная, которую я видел в комнате для прислуги. Сквозь белую хлопчатобумажную шапочку виднелись темные волосы, но лицо было немолодым. Это было интеллигентное лицо с острым носом и довольно узкими глазами.
  
  Она посмотрела на бледную, спящую девушку на кровати, и ее ноздри затрепетали.
  
  "Вы посылали за мной, сэр".
  
  "Да. Хэтти, не так ли?"
  
  "Да, сэр. Я горничная нижнего этажа. И я помогаю готовить".
  
  Я указал на кровать и понизил голос. "Вы знали, что эта молодая леди была в доме?"
  
  "Она не юная леди, сэр. И я не знал, пока Джон не сказал мне минуту назад. Я думал, что она ушла ".
  
  Я подавил свой гнев из-за ее самоуверенности. "Ты помнишь, когда она впервые пришла сюда? Она пришла с другой девушкой, которую мистер Хорн назвал Лили ".
  
  "О, да, я помню".
  
  "Лили - это настоящее имя девушки?"
  
  "Откуда мне знать, сэр? Они дают себе имена, не так ли?"
  
  Мои пальцы сжались вокруг набалдашника моей трости. "Во-первых, как они сюда добрались, Хэтти? В экипаже?"
  
  "Я не знаю, сэр, я никогда не видел. В тот день, когда они приехали, я ходил за покупками для кука. Когда я вернулся домой, кук был в отвратительном настроении и сказал, что мы должны восполнить недостаток людей. Она снова отправила меня за овощами. Она была так рада, когда они снова ушли. Для чего ты хочешь знать? "
  
  Я набрался терпения. "Ты видел, как они уходили?"
  
  "Я никогда этого не делал. Но мастер сказал, что они ушли. Они оба".
  
  "Вы с самого начала знали, зачем они пришли".
  
  Хэтти покраснела. "Конечно, я это сделала, сэр. Но не мое дело что-либо говорить, не так ли? Если хозяин хочет, чтобы юные леди были рядом, это не мое дело ".
  
  "Но тебе это не понравилось", - настаивал я.
  
  "Нет, сэр. Джон смеется и говорит, что у мастера большой аппетит. Но это неправильно, не так ли? Джон говорит, что я читаю слишком много брошюр ".
  
  "И все же ты остаешься", - заметил я.
  
  Ее глаза блеснули. "Это хорошее место, сэр. Трудно найти другое место с такой хорошей зарплатой. И Лили говорила по-доброму, такая, какая она есть".
  
  "Вас бы удивило, если бы вы узнали, что Лили на самом деле была дочерью респектабельного джентльмена, привезенной сюда против ее воли?"
  
  Хэтти выглядела неуверенной. "Действительно, сэр, это бы меня очень удивило. Я думал, она актриса, или танцовщица, или что-то в этом роде. Вы уверены? Она никогда не пыталась убежать ".
  
  Нет, я не был уверен. Я ни в чем не был уверен.
  
  "Вы бы остались, если бы знали, что она действительно респектабельная молодая леди?"
  
  Ее голос понизился на ступеньку. "Мне стыдно признаться, но я не знаю, сэр. Зарплата высокая".
  
  Я постучал пальцами по своей трости. "Если мистер Хорн был таким щедрым, и это такой большой дом, почему вас здесь больше нет? Ты сказал, что тебе придется работать помощником повара."
  
  Хэтти пожала плечами. "Иногда это нечто большее. Они приходят и уходят. Кук и мистер Бремер, они были здесь всегда. После этого я пробыл здесь дольше всех, потом Джон, потом Грейс, потом Марсель, камердинер мистера Хорна. Он француз. Генри - он подручный сапожника - работает здесь всего шесть месяцев. Однако он долго не протянет. Ему это не нравится. " Ее лицо стало печальным. "Но мы все оказались не на своем месте, не так ли, сэр? Теперь, когда хозяина нет. Он действительно мертв?"
  
  Я коротко кивнул. "Он совершенно определенно мертв. Кто-нибудь поднимался сегодня в покои хозяина, Хэтти? После того, как он отдал приказ не беспокоить?"
  
  Она на мгновение задумалась. "Мистер Бремер и Грейс. Они единственные, кого он впускает. Больше никого. Но большую часть дня я был на кухне с поваром и Генри, так что я не знаю, кто из них ходил взад-вперед по передней. "
  
  Итак, Бремер уже солгал. Он сказал мне, что не видел Хорна с тех пор, как Хорн отдал приказ не беспокоить.
  
  Я сказал: "Но раньше в тот же день был посетитель. Худощавый джентльмен. Бремер впустил его".
  
  Хэтти кивнула. "О да, сэр. Я подала ему портвейн в гостиной на первом этаже. Мистер Бремер повел его наверх".
  
  "Вы знаете, кто был этот джентльмен?"
  
  "Да, мистер Бремер рассказал мне. Это был джентльмен по имени мистер Денис. Друг хозяина, сказал мистер Бремер".
  
  
  Глава восьмая
  
  
  "Похороните меня холодным", - выдохнул констебль. "Посмотрите, что они сделали с беднягой".
  
  Приходской констебль, круглолицый молодой человек, кузнец по профессии, стоял в дверях кабинета и смотрел на кровавую бойню внутри.
  
  Я сидел за письменным столом у окна и листал коллекцию визитных карточек Хорна. Померой упер кулаки в бедра и оглядел мертвое тело, лужу крови и меня, роющегося на столе.
  
  "Вы нашли его, капитан?"
  
  Я не поднял глаз. "Дворецкий нашел его. Я был в приемной. Бремер бросился вниз и привел меня ".
  
  "Это тот джентльмен, о котором ты меня спрашивала, не так ли? Твой друг? "
  
  Я тщательно подбирал слова. "Он друг моего друга. Я позвонил, чтобы засвидетельствовать свое почтение".
  
  "Конечно. И вы нашли его таким".
  
  "Дворецкий нашел его", - повторил я. "Он привел меня, и я последовал за ним наверх. Хорн лежал так, как вы видите его сейчас".
  
  Померой подошел к краю пятна, поглаживая подбородок пухлыми пальцами. "Истекал кровью, как свинья, не так ли? Потребовалось некоторое время, чтобы это пятно высохло, не так ли? Сейчас на него уже набросились бы вороны."
  
  Я сказал: "Дворецкий и лакей говорят, что мистер Хорн заходил в эту комнату сегодня утром и просил не беспокоить. После этого..." Я развел руками, показывая, что после этого могло произойти все, что угодно.
  
  "Ну, я допрошу дворецкого и лакея, чтобы быть уверенным. А теперь, если вы не возражаете, сэр, мы с констеблем займемся этим ".
  
  Я взял визитную карточку мистера Джеймса Дениса, сунул ее в карман и закрыл коробку. "Продолжайте, сержант".
  
  Я пересек комнату, подошел к двери и вышел. Констебль остался в холле, уставившись на тело, его бледное лицо блестело от пота.
  
  Я любезно сказал: "Лакей может принести вам бренди или портвейн".
  
  "Это дьявольские напитки, сэр".
  
  Боже милостивый, лондонский констебль, который был методистом. Я молча пожелал ему удачи.
  
  Когда я приблизился к лестнице, Хэтти высунула голову в черной шапочке из спальни. "Она проснулась, сэр. Я сказал ей, что хозяин умер. Она немного сбита с толку всем этим. "
  
  Я оглянулся на кабинет, но Померой и констебль не смотрели на меня. Громкий и жизнерадостный голос Помероя разнесся по коридору. Я жестом пригласил Хэтти вернуться в комнату, затем тихо вошел и закрыл дверь.
  
  Желтоволосая девушка наблюдала за мной с кровати, в ее темных глазах было замешательство.
  
  "Эйми?"
  
  Ее голос был едва слышным шепотом. "Да".
  
  Я сел на стул, который придвинул поближе к кровати, и она вздрогнула и закрыла глаза.
  
  "Я не причиню тебе вреда, Эйми", - сказала я самым нежным голосом, на какой была способна. "Я приехала от Торнтонов".
  
  Лицо Эйми расслабилось, и через секунду или две ее глаза открылись. У нее были карие глаза, но карий оттенок скрывала чернота зрачков. Я прочел там шок и такую глубокую обиду, что не смог до них дотянуться.
  
  "Меня зовут капитан Лейси", - сказал я. "Я пришел, чтобы найти вас с Джейн. Вы знаете, где Джейн?"
  
  Слезы наполнили ее глаза и тихо потекли по щекам. "Нет, сэр. Она ушла. Он отослал ее ".
  
  "Вы имеете в виду Хорна? Куда он ее отправил?"
  
  Эйми покачала головой на подушке. "Он не сказал мне, сэр, сколько бы я ни умоляла".
  
  "Я собираюсь найти ее", - сказал я.
  
  Глаза Эйми оставались безнадежными.
  
  Внезапно я возненавидел Джосайю Хорна всей своей силой. Мне больше было наплевать, кто его убил, и я злился на них всех - на нервного Бремера, забывчивого Джона, самодовольную Хэтти. Они знали своего хозяина таким, какой он был, они знали о Джейн и Эйми, и все же они остались и ничего не сказали, молча соглашаясь с тем, что он делал.
  
  "Я послал за Элис", - сказал я. "Ты помнишь Элис, горничную Торнтонов? Я останусь, пока она не придет".
  
  Эйми слабо кивнула и закрыла глаза.
  
  Я встал, дрожа от гнева и беспомощного разочарования. Хэтти подняла глаза, но я ничего не сказал ей и вышел из комнаты, закрыв дверь за изуродованным существом на кровати.
  
  
  Я снова искал Бремера и нашел его в комнате для прислуги. Он подошел к длинному столу и дрожащими руками держал стакан с прозрачной жидкостью. Его взгляд был рассеян. "Я никогда не видел ничего подобного за всю свою жизнь".
  
  В армии я видел и кое-что похуже, зверства, не всегда совершаемые врагом, но я не сказал ему об этом.
  
  Я сел рядом с Бремером, отметив, что в комнате был удобный камин и диван под окном. Я узнал, на что Хорн тратил свои деньги - на высокую зарплату и удобную мебель для слуг, которые оставались с ним, какие бы преступления он ни совершил.
  
  "Девушка, которую я нашел в шкафу", - сказал я. "Ты знаешь, кто она".
  
  Бремер выдохнул громадный глоток с ароматом джина. "Она никто, сэр. Просто горничная".
  
  Я подавил желание столкнуть его со стула. "Когда ее любовница ушла, она осталась. Как давно ушла другая девушка, Лили?"
  
  Бремер искал вдохновение в своем бокале. "Прошло три недели".
  
  Я уставилась на него. "Три недели? Как Джон и Хэтти могли не знать, что Эйми уехала не со своей любовницей? Эйми должна была где-то есть, спать. Вы утверждаете, что половина домочадцев не знала, что ваш хозяин держал Эйми здесь три недели? "
  
  Бремер пожал плечами. "Он держал ее в комнате наверху, куда никому не позволено входить, кроме меня".
  
  "И Благодать".
  
  "И Грейс. Мистеру Хорну нужно было, чтобы кто-то присматривал за ней, не так ли? Поэтому Грейс приносила ей еду и заботилась о ней ".
  
  "И никому не рассказала? Не шепталась об этом Хэтти или Джону, не притворялась, что ей известно что-то, чего не знают они?"
  
  "Действительно, нет, сэр. Грейс знает свое место. Он платит ей дополнительную зарплату. И мне ".
  
  "Кухарка, должно быть, знала", - сказал я. "Ей пришлось бы готовить еду".
  
  Бремер покачал головой. "Грейс послали за едой, и я отнес ее наверх. Дверь в ее комнату всегда была заперта, и ключи были только у меня и мистера Хорна ".
  
  Будь проклят этот человек. Я был зол на Хэтти, но она действительно не знала масштабов преступлений своего хозяина. Бремер открыто помогал ему. "И Эйми никогда не поднимала шума? Здоровая молодая девушка, запертая в комнате, подняла бы какой-нибудь шум. Она бы колотила в дверь или кричала из окна ".
  
  "Мистер Хорн дал ей опиум, чтобы она молчала".
  
  Я вскочил, не в силах больше сидеть. Здесь был Бремер, согретый у хорошего камина, с толстым ковром под ногами, пьющий из хрустального бокала, в то время как молодую женщину кормили опиумом, били и насиловали.
  
  "Почему Хорн отослал Лили прочь?"
  
  "Я не знаю, сэр".
  
  "Ты действительно знаешь, черт бы тебя побрал. Скажи мне".
  
  "Я думаю, потому, что он набил ей брюхо".
  
  Я выхватил у Бремера стакан из рук и разбил его об пол. "А ты стоял рядом. Ты знал, кто он такой и что он сделал, и ты ничего не сказал. Вы не рассказали ни семье девушки, ни магистратам, никому. Вы позволили ему погубить девушку и ее служанку прямо у вас на глазах. "
  
  Бремер выдавил из себя: "Он хорошо платил, сэр".
  
  Я схватил Бремера за пальто и повалил его на тонкую облицовку стола. "К черту вашу зарплату. Он разрушил целую семью. Я надеюсь, что ты убил его, потому что это доказало бы, что в тебе осталась хоть капля человеческих чувств ".
  
  "Я этого не делал", - выдохнул он. "Я этого не делал".
  
  "Но ты знаешь, кто это сделал. Ты должен. Ты единственный, кто знает все об этом доме".
  
  "Нет".
  
  Боевой голос Помероя донесся до комнаты, сопровождаемый его тяжелыми шагами. - Там, наверху, особо не на что смотреть. Всего одна очень мертвая бухта за вычетом его яиц. Что вы делаете, капитан?"
  
  Я убрал руки с пальто Бремера, и дворецкий откинулся на спинку стула, выпучив глаза.
  
  "Просто перекидываюсь парой слов с мистером Бремером", - сказал я.
  
  "О, да? Я знаю, чем это обычно заканчивается. Не ломайте ему пока шею, сэр, я хочу задать ему несколько вопросов. Начнем с того, кто была та девушка в гардеробе?
  
  Бремер открыл рот, но я взглядом заставил его замолчать. "Она не имеет к этому никакого отношения. Я забираю ее домой".
  
  "Это та молодая леди, которую вы искали?"
  
  Померой всегда был слишком упорен для своего же блага. Констебль наблюдал за происходящим, его дыхание было поверхностным и учащенным.
  
  "Нет", - сказал я. "Оставь ее в покое. Она через многое прошла".
  
  "Хорошо, сэр, если хотите. Но она могла убить джентльмена наверху".
  
  "Маловероятно. Шкаф был заперт снаружи, а ее руки были связаны".
  
  Померой пожал плечами, как будто подобные факты были простыми неудобствами. "Если она больна, то далеко не уйдет. Итак, сэр, я хочу поговорить с этим дворецким, пока его окончательно не подстригли. Надеюсь, ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти. У тебя немного дикий нрав, и он не сможет мне ответить, даже если ты сломаешь ему все зубы. Благодарю вас, сэр. Я знал, что ты был со мной.
  
  
  Я не хотел ждать Элис в комнате Эйми, потому что не мог снова смотреть в эти безнадежные глаза. Вместо этого я направился на кухню, которая оказалась пустой. Мальчика, Генри, все еще не было дома, и никаких признаков Джона не было.
  
  В комнату, протопав, вошла кухарка. Она бросила пакет на посыпанный мукой кухонный стол и начала складывать в него вещи - ножи, полотенца, ложки. Она была красивой женщиной, высокой, ширококостной и с пышной грудью, женщиной, которую я, возможно, нашел бы привлекательной при других обстоятельствах. Сейчас ее лоб омрачился от сильного негодования, а губы задрожали.
  
  "В этом доме такое творится", - огрызнулась она. "Я никогда не слышала ничего подобного".
  
  Я прислонилась к комоду и скрестила руки на груди. "Полагаю, Бремер или Джон рассказали тебе об Эйми. Ты знал, что она не уехала?"
  
  "Ну, как я мог? Я работаю здесь весь день и всю ночь, не так ли? Готовлю ему еду и пеку его хлеб ". Она сердито взмахнула рукой по столу и сбросила оставшееся тесто и муку на каменный пол. "И Грейс помогала ему, как его настоятельница. Я ее выгнала, могу вам сказать ".
  
  Я задавался вопросом, куда исчезла Грейс. "А как же Джон? Где он?"
  
  Она сунула в пакет горсть полотенец. "Откуда мне знать? Я полагаю, его приятели в пабе, рассказывают им эту историю. Ну, для меня больше ничего не нужно, большое вам спасибо. Я уезжаю погостить к своему брату и его жене. У них гостиница на Хэмпстед-роуд, и у нее полно дел, потому что он всегда был бездельником.
  
  "Констебль захочет поговорить с вами, прежде чем вы уйдете".
  
  "Ну, я не хочу с ним разговаривать. Вот я целый день сижу на этой кухне и готовлю деликатесы, чтобы удовлетворить тонкий аппетит хозяина. Блюда, которые я приготовила для него и только для него. Иногда по вечерам он спускался по этой лестнице и благодарил меня, так дружелюбно улыбаясь, и брал за руку… " Она замолчала. "И вот сегодня беспорядки за пределами дома, а на следующий день убийства внутри". Она подняла сумку, которая звякнула. "Я больше этого не потерплю. Добрый вечер вам, сэр."
  
  Она прошествовала мимо меня, поджав губы, высоко подняв голову, и вышла через судомойню. Через мгновение я увидел, как она поднимается по ступенькам наружу, серая юбка взметнулась, открывая стройные лодыжки и прочные туфли.
  
  Я знал, что должен пойти за ней, по крайней мере, сопроводить ее куда-нибудь в безопасное место. Молодой женщине, гуляющей в Одиночестве, какой бы крепкой она ни была, по Лондону, было чего бояться. Но каким-то образом я почувствовал, что любой потенциальный нападающий получит худший результат сделки при столкновении с ней сегодня вечером.
  
  Нет, я бросил ее, я оставил Бремера рыдающим в комнате для прислуги под натиском допросов Помероя, и я покинул тот дом.
  
  Снаружи меня окутал туман, густой и липкий, но я вдыхал его так, словно стоял в благоухающей весенней ночи Португалии. Я прислонился к перилам и позволил дождю хлестать по мне, и все еще был там, когда пришла Элис с беспокойством и облегчением на измученном работой лице, чтобы забрать Эйми домой.
  
  
  Когда я приехал домой, карета Гренвилла стояла в начале Граймпен-лейн, фары кареты отбрасывали болезненно-желтые блики в туман и дождь. Несмотря на погоду, мои соседи вышли поглазеть на это зрелище и на прекрасных лошадей, которые его тянули, но это зрелище нисколько не смягчило моего настроения.
  
  Гренвилл сидел в том же потертом кресле на колесиках, что и Луиза накануне вечером, с чем-то рассыпчатым и панировочным в руках. Он сильно разжег огонь, и в комнате было жарко.
  
  "Ах, Лейси", - сказал он, когда я вошла. "Твоя миссис Белтан готовит прекрасные пышки. Я бы попросила ее полностью обеспечить мой дом, но мой шеф-повар никогда больше не заговорит со мной. Считает себя гением кондитерских изделий ". Он пристально посмотрел на меня. "Боже мой, Лейси, что случилось?"
  
  Я промок насквозь, и лицо у меня, должно быть, было мрачное, как у гробовщика. Я прошел в свою спальню и начал стаскивать с себя одежду.
  
  Я услышал, как Гренвилл встал и последовал за мной. "С тобой все в порядке?"
  
  "Попросите миссис Белтан принести мне горячей воды", - сказала я и захлопнула дверь у него перед носом.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я полчаса отмокал в горячей воде, пока жар медленно проникал в меня. Я слышал, как Гренвилл и миссис Белтан обсуждали меня в моей гостиной.
  
  "Иногда он становится таким", - призналась она. "Ни с кем не разговаривает. Я видел, как он провалялся в постели два дня подряд и даже не взглянул на меня, когда я пришел посмотреть, все ли с ним в порядке. Они называют это меланхолией ".
  
  "Чем ты занимаешься?"
  
  "Ничего, сэр. Я удостоверяюсь, что с ним все в порядке, и оставляю его в покое. Он выходит из этого сам и продолжает жить как ни в чем не бывало".
  
  Я позволил им выговориться, хотя мог бы сказать миссис Белтан, что мое настроение вызвано не меланхолией. Я просто хотел смыть зло дома номер 22 на Ганновер-сквер со своей кожи.
  
  Я знал, что в мире существует зло. Я видел людей с огнем в глазах, протыкающих штыками других людей, которых они даже не знали. Я видел, как падальщики роятся на полях сражений, чтобы забрать все у павших, даже пальто на их спинах. Я видел, как такой мусорщик приставил пистолет к голове солдата, который мог бы выжить без небольшой помощи, и нажал на спусковой крючок, и все это для того, чтобы убийца мог украсть его сапоги. Но я никогда не ощущал навязчивого, липкого зла в доме Хорна, ужасных секретов, которые скрывались за маской респектабельности. По крайней мере, злодеяния войны совершались открыто.
  
  Серые тени моей спальни гонялись друг за другом по резным столбикам моей кровати, когда день клонился к закату и вода согревала меня. Деревянные цветы и листья превратились в глаза и рты, открытые и круглые.
  
  Я вылез из ванны, вытерся и оделся. Когда я вышел, Гренвилл снова был один.
  
  "Хорн мертв", - сказал я, прежде чем он успел заговорить. "Кто-то убил его".
  
  Гренвилл уставился на меня с открытым от изумления ртом. "Боже милостивый. Ты же не... Лейси, ты же не... убивала его сама, не так ли?"
  
  "Нет. Я только хотел".
  
  Я рассказал ему все. Мы сидели в темнеющей комнате, тени от камина на изогнутых балках превращали комнату в адскую пещеру. Я вообще не хотел говорить об убийстве Хорна, но слова вырвались у меня с трудом, как будто кто-то другой шевелил моими губами.
  
  "Неудивительно, что ты выглядел так, словно боролся с дьяволом", - сказал Гренвилл, когда я закончил. "Померой произвел арест?"
  
  "Я не знаю. Я его не спрашивал".
  
  "А как же Эйми? Слышала ли она что-нибудь, когда была внутри шкафа?"
  
  Я вздохнул, внезапно почувствовав усталость. "Я ее не спрашивал. Я хотел оставить ее в покое. Меня гораздо больше интересует судьба Джейн Торнтон, чем убийцы Хорна".
  
  Гренвилл соприкоснул кончики пальцев. "Они могут быть связаны. Вы говорите, Денис приходил в тот день?"
  
  "По словам горничной".
  
  "Странно, потому что он редко кого навещает. К нему ходят. Только с его разрешения".
  
  Я пожал плечами, не слишком заботясь об этом.
  
  "Загадка", - сказал Гренвилл. "А как насчет дворецкого-Бремера? Возможно, он почувствовал отвращение к своему хозяину и решил воткнуть в него нож".
  
  "Я бы поклялся, что его шок, когда мы обнаружили тело, был неподдельным. Но у любого из них было время и возможность убить его. Поскольку за таким большим домом присматривали всего пятеро, каждый из них должен был какое-то время оставаться один в течение дня. Я не разговаривал с камердинером, потому что у него был выходной ".
  
  Гренвилл поджал губы. "Возможно, он вернулся, убил Хорна и снова уехал".
  
  "Полагаю, у него должен быть ключ. Полагаю, Померой задавал о нем вопросы. Обычно он дотошен".
  
  Упорно, безжалостно. Померой загнал на виселицу не одну бедную душу - как виновных, так и невиновных.
  
  "А как насчет другой горничной? Грейс?"
  
  "Я тоже с ней не разговаривал. Повар отослал ее".
  
  Он начал говорить что-то еще, затем остановился и уставился на меня. "Я чувствую отсутствие интереса к тебе, Лейси. Или, возможно, ты считаешь, что Хорн заслужил то, что получил".
  
  "Никто не заслуживает того, что с ним сделали".
  
  "Ты говоришь это вслух. Но чувствуешь ли ты это в своем сердце?"
  
  Я не ответил.
  
  Гренвилл похлопал по ручке кресла. "Что ж, я не буду на вас давить. Причина, по которой я осмелился позвонить вам сегодня, заключается в том, что я получил ответ на одно из ваших объявлений ". Он полез в карман и достал письмо.
  
  Я насторожился. Мы договорились, что запросы следует направлять в саму газету, но я был слишком ошеломлен смертью Хорн и тем, что нашел Эйми, чтобы задержаться сегодня вечером, чтобы почитать письма. "Кто-то нашел Джейн Торнтон?"
  
  "Я не знаю. Письмо от человека по имени Бошан, который живет в Хэмпстеде. Он увидел объявления и написал, что молодая леди из его семьи также исчезла при загадочных обстоятельствах."
  
  Я откинулся на спинку стула. "Возможно, это не имеет никакого отношения к Джейн".
  
  "Возможно, что и нет. Но я хотел бы разобраться в этом. Кажется, год назад к ним переехала жить двоюродная сестра его жены. Ее семья из Сомерсета. Когда умерли ее родители, у нее не было живых родственников, кроме Бошампов, и она переехала в Хэмпстед, чтобы жить с ними. Около двух месяцев назад она ушла из дома и не вернулась. "
  
  "Примерно в то же время, когда исчезла Джейн Торнтон".
  
  "Совершенно верно. Возможно, эти два инцидента не связаны, но, с другой стороны, они могут быть. Эта молодая женщина, Шарлотта Моррисон, примерно на десять лет старше Джейн ".
  
  "Денис тоже мог заполучить ее".
  
  Гренвилл бросил на меня взгляд. "Возможно, Лейси. Возможно. Нам следует собрать факты. Ты достаточно здорова, чтобы поехать со мной в Хэмпстед?"
  
  У меня не было сил зажечь свечу, не говоря уже о том, чтобы тащиться в Хэмпстед. Но Гренвилл был готов сам побежать туда и, вероятно, напугать до смерти обеспокоенную семью. "Тебе не обязательно идти. Я могу поговорить с ними один".
  
  "Я бы предпочел уйти. Мне чертовски любопытно. Или ты думаешь, они испугались бы, если бы Люциус Гренвилл нанес им визит?"
  
  Я фыркнул. "Они, наверное, никогда о тебе не слышали".
  
  Гренвилл выглядел оскорбленным, затем улыбнулся. "Туше. Вы нанесете визит, а я последую за вами как анонимный джентльмен ".
  
  Я смотрел в огонь, не отвечая. Гренвилл ждал, и я почувствовал его нетерпение. Я поднял глаза и увидел, что его темные глаза смотрят на меня, и что-то в них утратило дружелюбие.
  
  "Очень хорошо", - сказал я. "Давайте отправимся в Хэмпстед".
  
  
  После того, как Гренвилл ушел от меня, я позволил огню погаснуть. Он топил его, используя по меньшей мере недельный запас угля, с усердием человека, которому никогда не приходилось думать о стоимости топлива.
  
  Я села в кресло с подголовником, которое он освободил, и безвольно уронила руки по бокам. Я почувствовала, как меланхолия, черная, угрожающая и наблюдающая, начала охватывать меня. Я закрыл глаза и усилием воли отогнал это воспоминание. Когда оно приходило ко мне, я часто лежал в постели по нескольку дней, не в состоянии ни двигаться, ни есть. Но в данный момент мне требовались все мои способности. Джейн Торнтон все еще отсутствовала, возможно, в опасности, и я хотел найти ее. После этого я мог впасть в отчаяние.
  
  Убийца обманом лишил меня возможности вытащить из горла Хорна о местонахождении Джейн. Но дворецкий Бремер должен знать, или Грейс, горничная. Им было единственным позволено прислуживать двум девушкам, и мужчина вряд ли смог бы увести одну молодую женщину и спрятать другую без помощи своего дворецкого, камердинера или кучера.
  
  Померой вытянул бы из Бремера большую часть информации, но я все равно хотел попробовать себя в роли долговязого дворецкого. Померой не знал бы, какие вопросы задавать. Сегодня я вышел из себя, но я снова возьму Бремера в руки и холодно допрошу его. Он должен был что-то знать.
  
  Другое дело - камердинер. Я бы подождал, пока Померой не разыщет камердинера - что он и сделал бы, - а потом задал бы ему острые вопросы. Гренвилл был прав, когда заметил, что камердинер вполне мог сам войти в дом, убить своего хозяина, а затем снова выйти, причем так, чтобы его не видели другие слуги. Он знал, кто где может находиться в доме, и, возможно, ему были противны наклонности Хорн. Или, возможно, он ревновал и хотел заполучить Джейн или Эйми для себя. Или, возможно, убийство вообще не имело никакого отношения к Джейн и Эйми.
  
  Кто-то постучал в мою дверь, заставляя мою голову пульсировать при каждом стуке. Только одному человеку могло прийти в голову стучать в мою дверь так поздно.
  
  Я крикнул: "Уходи, Марианна. У меня нет лишних свечей".
  
  Это было встречено молчанием. Обычно Марианна отпускала грубые замечания по поводу моей скупости и все равно входила.
  
  Стук больше не раздавался. Я подумал, что мне следует подняться и посмотреть, не стоит ли кто-нибудь на лестнице за дверью, но у меня не было сил.
  
  Ручка повернулась, и дверь распахнулась. На пороге стояла Джанет Кларк.
  
  Силы стремительно вернулись к моим конечностям. Я вскочил со стула и прошел половину комнаты, прежде чем она смогла войти.
  
  Она улыбнулась мне. "Привет, мой дорогой старина".
  
  
  Глава десятая
  
  
  Я схватил Джанет за руки и более или менее затащил ее внутрь. Она набрала в грудь воздуха, чтобы заговорить, но я прижал ее к себе и сжал в сокрушительных объятиях. Я понятия не имел, пришла ли она поговорить со мной, или попрощаться, или вспомнить старые времена, но в тот момент я нуждался в ней такой, какая она есть, нуждался в том, чтобы она перенесла меня в прошлое, где я был, на краткий миг, счастлив.
  
  Джанет подняла лицо с моего плеча. Ее волосы были растрепаны, а щеки раскраснелись, но она все еще улыбалась. "Ты так рада меня видеть, да?"
  
  Я хрипло сказал: "Да".
  
  Она поправила лацканы моего пальто. "Тогда я рад, что спросил у миссис Брэндон, как вас направить. Она была очень любезна".
  
  Я пригладил волосы Джанет. Я вообще не имел права вот так держать ее, прикасаться к ней, но я почему-то не мог отпустить. "Миссис Брэндон всегда любезна".
  
  "Она рассказала мне о твоей травме. Тебе больно, не так ли?"
  
  "Перелом так и не зажил должным образом, но если я буду осторожен, это причинит мне не слишком сильную боль".
  
  Джанет выскользнула из моих объятий и отступила на шаг, критически глядя на меня. "Я не это имела в виду. Я вспоминала ту ночь, когда мне стало плохо, и ничто не могло меня утешить, кроме кофе. Вы искали что-нибудь по всему лагерю, а дождь лил так сильно, что я думал, небо вот-вот обрушится. Ты бежал под дождем, держа пакет с кофе под пальто, как будто это было самое драгоценное золото. Я никогда в жизни не видел, чтобы мужчина бегал так быстро. Но ты сделал это и рассмеялся. Кто-то лишил тебя этой живости ". Она коснулась волос у моего виска. "Здесь не было этого грея, когда мы расставались".
  
  "Тогда я еще не был стариком".
  
  Джанет села на один из моих стульев с прямой спинкой, переплетая пальцы. "Тебе лучше начать рассказывать мне эту историю, если она такая длинная".
  
  Я сел в кресло напротив нее. Несколько мгновений я смотрел на пламя в своем камине, пока решал, что ей сказать.
  
  В конце концов, большая часть этого выплеснулась из меня. Я рассказал ей о том холодном утре, когда мы с Брэндоном встретили друг друга с пистолетами наголо, пока Луиза и несколько других офицеров нашего полка не убедили нас уладить наши разногласия и пожать друг другу руки. Я думала, что с этим покончено, даже если тема нашей размолвки оставалась неудобной, а потом произошло предательство Брэндона. Я рассказал ей о миссии, на которую он послал меня, не предполагая, что я вернусь, умолчав о нашем решении оставить армию, чтобы не опозорить себя, Луизу или полк.
  
  Когда я закончил, я сидел молча, такой же опустошенный, каким был в тот день, когда покинул Испанию, чтобы вернуться в Англию. Я потянулся пригладить влажные волосы и увидел, что мои пальцы дрожат.
  
  Джанет потянулась через разделявшее нас пространство и схватила меня за руку. "И чем ты сейчас занимаешься?"
  
  Я улыбнулся. "Очень немного".
  
  "Полковник Брэндон должен помочь тебе. Он должен найти тебе нормальную работу".
  
  Я пожал плечами. "Он изо всех сил старается притвориться, что ничего не произошло".
  
  Ее глаза горели гневом. "Ты всегда говорила мне, что он был тебе как отец или брат. Ваши годы вместе должны что-то значить".
  
  "Некоторым трудно признать свою ошибку".
  
  Ее лицо смягчилось. "О, Габриэль. И ты любишь его достаточно, чтобы позволить ему сделать это ".
  
  Она была неправа. Я ненавидела его. Он многое отнял у меня, и я бы нелегко простила его.
  
  Должно быть, мой гнев отразился на моем лице, потому что Джанет сжала мою руку. "Я не буду давить на тебя. Ты всегда был из тех, кто не знает собственного сердца".
  
  "Ты так не думаешь?"
  
  Ее карие глаза блеснули. "Нет, мой мальчик, я этого не делаю. В твоей голове смешались честь, долг и любовь. Вот почему я так люблю тебя".
  
  Я наклонился и коснулся ее лица. "И я люблю тебя, потому что ты не боишься правды".
  
  "Иногда я такой. Все такие".
  
  Мы обменялись взглядами. Наверху раздался глухой удар, как будто Марианна что-то уронила на пол. Несколько хлопьев штукатурки упали вниз и осели на волосах Джанет.
  
  "Вы не рассказали мне свою историю", - сказал я. "Что случилось с вами после того, как я отослал вас с моим влюбленным лейтенантом?"
  
  Она улыбнулась. "Ваш влюбленный лейтенант был настоящим джентльменом. Он сделал всего три или четыре предложения и спокойно воспринял, когда я ему отказала".
  
  "Бедняга".
  
  "Ни капельки. Мы расстались друзьями, когда добрались до Англии. Я поехала в Кембридж и оставалась со своей сестрой, пока мы ее не похоронили ". Она колебалась. "Я встретила там джентльмена".
  
  "Мистер Кларк", - сказал я.
  
  "Он был соседом моей сестры. Добрый человек. Три года назад он умер от гриппа".
  
  Я внезапно почувствовал стыд за то, что погряз в жалости к себе, и чистое сострадание к ней. Джанет когда-либо чувствовала себя одинокой. "Мне жаль".
  
  Ее взгляд смягчился. "Он был добр ко мне до самого конца. Он оставил мне достаточно, чтобы я могла жить. И у меня есть друзья".
  
  "Как сержант-майор Фостер?"
  
  "Я разговариваю с ним время от времени. Он часто посещает пивную рядом с Хеймаркетом, где я покупаю эль".
  
  "Он хороший человек", - сказал я. "И хороший сержант".
  
  В комнате воцарилась тишина. В моей трубе застонал ветер, а наверху Марианна уронила что-то еще.
  
  Джанет встала и подошла ко мне. Ее хлопчатобумажное платье пахло мылом и чистыми вещами. "Я помню, как впервые увидела тебя. Ты был готов убить тех солдат за то, что они играли для меня в карты".
  
  "Они не имели на это права".
  
  "Вы не имели права прерывать игру до того, как я узнал, кто победил".
  
  Я усмехнулся. Она наклонилась и коснулась моих губ своими.
  
  Я обнял ее за талию. Мои губы помнили ее, мои руки помнили ее тело, и мы слились воедино, как будто семь лет между этим поцелуем и нашим последним были всего лишь семью днями.
  
  Я отвел ее в свою холодную спальню и разжег там камин, пустив в ход свой план сберечь оставшийся на неделю уголь. Мы сидели на кровати, прикасались и целовали друг друга, наши руки и рты снова открывали то, что мы когда-то так хорошо знали. Я расстегнул крючки ее платья и сорочки и скользнул руками к ее обнаженному торсу. Она прижалась носом к моей щеке, и мое желание всколыхнулось, отодвигая мою тьму.
  
  Вскоре после этого мы лежали, прижавшись друг к другу, в свете камина, который разливался по кровати, и тепло согревало нашу кожу. Мои чувства охватили ее - запах ее волос, звук ее дыхания, прикосновение ее тела, незабываемый вкус ее губ. Я и не подозревал, как сильно она была мне нужна. Я долго лежал в ее объятиях, умудряясь наконец обрести немного покоя в этой голой спальне апрельской ночью.
  
  
  Бошаны занимали небольшой дом в переулке недалеко от Хэмпстед-Хит, в тихом переулке с кирпичными домами и крошечными садиками. Когда мы приближались, послеполуденное небо было свинцовым, но устойчивый ветерок не давал образоваться туману.
  
  Сладкие звуки фортепиано доносились из правого окна, когда мы с Гренвиллом приблизились, и оборвались, когда я постучал молотком в выкрашенную в черный цвет дверь. Мужчина средних лет в форме дворецкого открыл дверь и вопросительно уставился на меня. Я дал ему свою визитку.
  
  "Кто это?"
  
  Женщина, маленькая и пухленькая, как болотные дрозды из моего уголка Восточной Англии, застыла на пороге комнаты с пианино.
  
  Дворецкий поднес карточку поближе к глазам. "Капитан Габриэль Лейси, мадам".
  
  Она выглядела озадаченной. Гренвилл выудил письмо из кармана и поднял его. "Мы пришли в ответ на письмо вашего мужа. О мисс Моррисон".
  
  "О". Она по очереди посмотрела на нас обоих. "О боже. Кавендиш, сходи за мистером Бошаном. Скажи ему, чтобы пришел в музыкальную комнату. Не могли бы вы следовать за мной, пожалуйста, джентльмены?"
  
  Я, прихрамывая, последовал за ней в музыкальную комнату, где доминировало фортепиано. Скрипка и смычок лежали на диване, а нотные листы были разбросаны по полу, столам, крышке пианино.
  
  "Пожалуйста, садитесь. Мой муж сейчас будет здесь. Я знала, что он написал вам, но не ожидала ответа так скоро".
  
  Я отодвинул в сторону лист с нотами, написанными от руки, с надписью "Прелюдия Ре; Иоганн Кристиан Бах", нацарапанной сверху.
  
  "Нам не терпелось поговорить с вами", - сказал Гренвилл, усаживаясь на диван и разглаживая свои элегантные брюки. "Поэтому мы решили, что лучше приехать прямо сейчас".
  
  Я искоса посмотрела на него, но ничего не сказала. Миссис Бошам поспешила ко мне и забрала скрипку и ноты. "Прошу прощения. Мы очень музыкальная семья, как вы можете видеть".
  
  "Я услышал, как вы играете, когда мы приехали", - сказал я. "У вас много мастерства".
  
  Она покраснела. "Для нас это имеет значение. Шарлотта - мисс Моррисон - прекрасно играет на арфе. Часто по вечерам у нас здесь выступало трио: я на фортепиано, мистер Бошамп на скрипке и Шарлотта там ". Она взглянула на арфу, стоявшую вертикально, прикрытую тряпкой от пыли. Ее лицо побледнело, она закусила губу и отвернулась.
  
  "Джентльмены".
  
  На пороге стоял мистер Бошан. Он был маленьким и пухлым, как и его жена, и напомнил мне двух куропаток в их гнезде. Он подошел к миссис Бошамп и поцеловал ее в приподнятую щеку, затем протянул мне руку.
  
  Оба Бошана были уже немолоды, но красота все еще сохранялась в чертах лица миссис Бошан, а в глазах мистера Бошана горел огонь человека, не умеющего подчиняться.
  
  "Вы получили мое письмо", - сказал Бошан без предисловий. Он придвинул стул на полпути между мной и фортепиано и сел. "Я увидел, что вы ищете другую молодую леди, и подумал, что вы могли бы нам помочь".
  
  Гренвилл сложил руки на груди и принял вид следователя. "Мы помогаем семье, чья дочь исчезла. Она исчезла в Лондоне при загадочных обстоятельствах. В вашем письме содержится намек на то, что ваша кузина, мисс Моррисон, также таинственно исчезла."
  
  "У нее это есть", - сказала миссис Бошамп. На ее пухлом лице отразилось огорчение. "Она ушла на рынок с корзинкой в руке и не вернулась".
  
  "Когда это было?" Я спросил.
  
  "Два месяца назад. Двадцатого февраля. Мы провели обыск, когда в тот вечер она не вернулась домой. Мы спрашивали и спрашивали. Никто не видел ее после того, как она ушла из нашего дома. Никто ничего не знал ". Ее глаза наполнились слезами, и она сморгнула их.
  
  "О несчастном случае не могло быть и речи? Или о том, что она пошла с кем-то встречаться?"
  
  "На что вы намекаете, сэр?" Бошан зарычал.
  
  "Я ничего не подразумеваю. Возможно, она договорилась встретиться с подругой, и, возможно, что-то случилось с ней, когда она пошла на эту встречу ".
  
  "Она бы сказала мне", - сказала миссис Бошамп. "Она бы сказала о встрече, если бы она была назначена. Несмотря ни на что".
  
  "Она не многих знала в Хэмпстеде", - вставил Бошамп.
  
  "Вы сказали в своем письме, что она прожила здесь год. У нее здесь не было друзей?"
  
  "У нее были мы".
  
  Я сдался. Я разозлил их, сам не зная почему.
  
  Гренвилл мягко вмешался. "Она приехала из Сомерсета, верно?"
  
  "О, да". Миссис Бошамп, казалось, жаждала поговорить, хотя ее муж снова погрузился в сердитое молчание.
  
  Шарлотта Моррисон прожила в Сомерсете всю свою жизнь. Два года назад заболели ее престарелые родители, и она ухаживала за ними, пока они не умерли. Она регулярно переписывалась с Бошамами, и когда Шарлотта осталась одна, миссис Бошам предложила ей поехать в Хэмпстед и жить с ними.
  
  Шарлотта подчинилась и вскоре приехала. Казалось, она была довольна жизнью здесь. Она часто писала друзьям в Сомерсет и была тихой девушкой с вежливыми манерами.
  
  Я переваривал это в тишине и растущем разочаровании. Шарлотта никого не знала, никого не встречала, и все же однажды днем она исчезла в тумане. Мне даже не пришлось допрашивать кучера или преследовать мистера Хорна. Она просто ушла.
  
  "Вы давали объявление?" Я спросил.
  
  "Конечно, мы это сделали", - сказала миссис Бошамп. "И предложили вознаграждение. Мы ничего не слышали".
  
  "Тогда почему вы думаете, что мы можем вам помочь?"
  
  Бошан встрепенулся. "Потому что мы оба хотим одного и того же. Найти пропавшую молодую леди. Возможно, эти двое связаны, и если мы найдем одну, то найдем и другую".
  
  "Возможно".
  
  "Я сделаю все, чтобы вернуть Шарлотту", - сказал он. "Ее место здесь".
  
  Его жена кивнула.
  
  "Не было вопроса о ее возвращении в Сомерсет?" Спросил Гренвилл.
  
  "Почему она должна возвращаться в Сомерсет?" Спросил Бошан. "Теперь это ее дом".
  
  "Возможно, ей взбрело в голову съездить туда, навестить своих старых друзей", - сказал Гренвилл.
  
  "Говорю вам, она бы рассказала нам, а не ушла", - сказал Бошамп. "Почему вы подвергаете сомнению ее характер? Кто-то забрал ее у нас, и все тут".
  
  Гренвилл поднял руки. "Прошу прощения. Я не хотел вас расстраивать. Я пытаюсь установить возможности. Если вы заверите меня, что Шарлотта не ушла бы по собственной воле, я вам поверю. "
  
  Я не был столь оптимистичен, но ничего не сказал.
  
  Миссис Бошамп выглядела задумчивой. "Было что-то странное".
  
  Ее муж нахмурился. "Странно? Что вы имеете в виду? Я не знаю ничего странного".
  
  "За неделю или две до этого она... ну, она, казалось, немного поблекла. Я не могу быть более откровенным, потому что в то время я этого не заметил. Но несколько раз она начинала рассказывать мне что-то, о чем-то, что ее беспокоило, но останавливала себя и меняла тему ".
  
  "Вероятно, это не имело никакого отношения к ее исчезновению", - сказал Бошамп. "Вообще ничего". Его лицо было красным, глаза блестели.
  
  "Тем не менее, она скучала по Сомерсету", - сказала миссис Бошамп. "Ей там нравилось. Ее письма к нам до того, как она приехала сюда, были полны восторгов от этого".
  
  "Она бы не пошла туда, не предупредив нас".
  
  Его жена успокоилась. "Нет".
  
  Вмешался Гренвилл. "Нам действительно нужно подготовить вас. Другая девушка, которую мы ищем, была похищена, как мы полагаем, человеком по имени Хорн".
  
  "Или Денис", - вставил я.
  
  Гренвилл бросил на меня предупреждающий взгляд.
  
  Оба Бошана остались пустыми. "Я не слышал ни одного имени", - сказал Бошан. "Но мы не часто бываем в Лондоне. Кто эти джентльмены?"
  
  "Мистер Хорн жил на Ганновер-сквер", - сказал Гренвилл. "Какое-то время наша юная леди находилась у него на попечении, и мы пытаемся выяснить, что с ней стало. Судьба мисс Моррисон могла быть похожей. "
  
  Миссис Бошамп склонила голову. "Я думала об этом - о том, что она может быть разорена. Но я только хочу, чтобы она вернулась. Я только хочу, чтобы она была в безопасности".
  
  Бошан мгновение смотрел на свою жену, его лицо было непроницаемым. "Моя жена и я никогда не были благословлены детьми. Мы смотрели на Шарлотту как на свою дочь. Ни один человек не мог бы так гордиться своим собственным отпрыском."
  
  "Или женщина".
  
  В глазах миссис Бошамп стояли слезы. Я чувствовала себя обманщицей. Мне было нечем помочь.
  
  "Письма, которые она писала", - сказал я. "Вы позволите мне прочитать их?"
  
  Миссис Бошамп подняла глаза, и надежда осветила ее лицо. "Действительно, да, капитан. Она писала прекрасные письма. Она была милой, милейшей девушкой".
  
  Бошамп не был так счастлив. "Какая польза от чтения ее писем? В них она не указала, что хочет уйти от нас".
  
  "Возможно, она встретила кого-то, о ком писала, возможно, знала кого-то в Сомерсете, с кем могла уехать".
  
  "Говорю вам, там никого не было".
  
  Миссис Бошамп поднялась. "Нет, я хочу, чтобы он прочитал письма. Так он поймет, какой она была. И он может увидеть что-то, что мы упустили. Мы этого не знаем ".
  
  Она прошла мимо меня, шурша юбками и обдав меня запахом старомодного мыла, когда мы с Гренвиллом вежливо поднялись на ноги. Мистер Бошамп тоже поднялся, но подошел к окну и встал к нам спиной. За его спиной по серым окнам стекали капли дождя.
  
  Я сказал: "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы выяснить, что случилось с мисс Моррисон".
  
  Бошамп повернулся, его поза была удрученной. "Я не буду лгать вам, капитан. Написать вам было идеей моей жены. Она возлагает слишком много надежд. Она даже не озвучит возможность того, что Шарлотта потеряна для нас навсегда, как я полагаю ".
  
  "Ты имеешь в виду, мертв?" Мягко спросил я.
  
  "Да. Потому что иначе она написала бы нам. Мы ее единственная семья. Зачем ей уезжать? Она бы объяснила ".
  
  В его глазах стояли слезы. Мне было очень интересно, что он на самом деле чувствовал к Шарлотте - отцовскую любовь? Или что-то еще? И осознавал ли он это сам?
  
  Миссис Бошамп впорхнула в комнату и сунула мне лакированную деревянную шкатулку. "Я сохранила все письма, которые она написала мне за год до того, как переехала к нам. Она также скопировала несколько писем, которые с тех пор отправила другу в Сомерсет. Прочтите их, капитан. Благодаря им вы узнаете ее. "
  
  Я взял коробку. "Я верну их тебе, как только смогу".
  
  "Проводите время, сколько хотите. Я прошу только, чтобы вы их не потеряли. Они мне дороги".
  
  "Я буду очень хорошо заботиться о них", - пообещал я.
  
  Они колебались, но я знал, что интервью окончено. "Спасибо, что согласились принять нас", - сказал я, затем мы с Гренвиллом поклонились и удалились.
  
  Когда мы уезжали в экипаже Гренвилла, поставив сундук рядом со мной, я оглянулся. Мистер и миссис Бошан стояли у широкого окна на первом этаже и смотрели нам вслед.
  
  
  Мы провели ночь в Хэмпстеде. Пока мы разговаривали с Бошамами, дождь усилился, пока вокруг нас не потекла черная вода, а с Вересковой пустоши не повеяло холодом. Идея Гренвилла заключалась в том, чтобы найти публичный дом, провести остаток вечера и на следующий день не спеша вернуться в Лондон.
  
  Я думал, что публичный дом будет слишком простоватым для богатого Люциуса Гренвилла, но он рассмеялся и сказал, что ему доводилось ночевать в некоторых местах в канадской глуши, которые делают Хэмпстед поистине дворцовым.
  
  Он получил отдельные комнаты на верхнем этаже публичного дома, которые оказались уютными. Гостиная в середине переходила в спальни по обе стороны - роскошные апартаменты по моим меркам. Жена трактирщика, жизнерадостная худощавая женщина, принесла нам ужин из жареной курицы, густого супа, зелени, сливок и хлеба. После пронизывающей сырости на улице мы оба от души набросились на это.
  
  Жена трактирщика задержалась, желая поговорить. "Боюсь, это всего лишь объедки и суп из вчерашней говядины и овощей, но это наполнит желудок. Я знаю, джентльмены привыкли к более изысканному, но в Хэмпстеде лучше не будет."
  
  "Мадам, это восхитительно", - сказал Гренвилл с набитым курицей ртом.
  
  Она скромно посмотрела на него. "Утром у вас будут свежие яйца. Я полагаю, вы, джентльмены, из Лондона?"
  
  Мы ответили утвердительно.
  
  "Вы журналисты?" - спросила она. "Вы пришли по поводу нашего убийства?"
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я чуть не подавился супом. Я закашлялся и прижал ко рту носовой платок, затем поспешно схватил свой стакан с портером.
  
  Гренвилл закончил жевать и проглотил без выражения. "Мы ничего не знаем об убийстве. Это произошло здесь?"
  
  "О, да, они нашли ее в лесу, разорванную на куски, бедняжку".
  
  "Когда это произошло?" Спросил Гренвилл.
  
  Женщина облокотилась на стол, ее глаза блестели на худом лице. "Уже неделю или больше. Может быть, две недели. Я не помню. Именно тогда они нашли ее. Один из парней кузнеца отправился порыбачить. Ему и половины хода не дали."
  
  "Кем она была?"
  
  "Это было самое смешное, сэр. Сначала они ничего не знали. Оказалось, что она работает кухаркой в большом доме лорда Соммервилля. Она пропала некоторое время назад. Около двух месяцев назад ".
  
  "Они были уверены, что она была кухонной служанкой?" Я спросил.
  
  Она удивленно посмотрела на меня. "О, да, сэр. Ее брат приехал из Лондона и сказал, что это она".
  
  Я откинулся на спинку стула, задаваясь вопросом, неужели мы только что обнаружили местонахождение Шарлотты Моррисон, даже несмотря на опознание брата. Если бы ее разорвали на куски, он, возможно, не смог бы ее узнать.
  
  Жена трактирщика продолжала болтать, опираясь на руки, пока по бокам ее ладоней не появились белые рубцы. "Они сказали, что она была мертва уже давно. Я не ходила на дознание, но мой муж, он всегда любит посплетничать. Он пошел из интереса. Вся деревня пошла. Бедняжка пролежала там почти два месяца. От нее мало что осталось."
  
  "Тогда почему они решили, что это было убийство?" Спросил Гренвилл. "Возможно, она заболела, или упала, или что-то в этом роде".
  
  Женщина указала на свой затылок. "Ей проломили затылок. Они сказали, что она умерла от этого, затем ее растерзали и утащили в лес. Я не знаю, откуда они сами все это знают ".
  
  - Там, где ее нашли, не было крови, - сказал я деревянным голосом.
  
  "Правда, сэр? Я бы сказал, это немного ужасно. Но к нам приходило несколько журналистов. Не очень много ". В ее голосе звучало разочарование.
  
  "Они выяснили, кто совершил убийство?" Спросил Гренвилл.
  
  Она покачала головой. "И от этого по ночам пробегает дрожь, когда знаешь, что это происходило менее чем в двух милях от твоего собственного дома. Нет, молодой человек девушки был в Лондоне, когда она сбежала, и он может это доказать. Она, вероятно, сбежала с каким-нибудь другим мужчиной, который пообещал ей деньги, драгоценности или подобную ерунду. Заманил ее и убил. С тех пор мы высматриваем незнакомых молодых людей, но ни одного не видели ".
  
  Гренвилл излучал сочувствие. "Должно быть, это было страшно, раз это произошло".
  
  "Это действительно заставляет задуматься. В бедной девушке нет ничего плохого, кроме глупости. Она не заслуживала того, чтобы ее убивали. Итак, джентльмены, я достаточно долго задерживал вас своей беседой. Вы наслаждаетесь ужином, каким бы скудным он ни был. Я или Мэтью принесем завтрак утром. Мы здесь придерживаемся загородного режима, так что вы, джентльмены, захотите лечь спать пораньше ".
  
  Закончив сплетничать, жена трактирщика со стуком поставила на поднос несколько грязных тарелок и удалилась, шурша и хлопая дверью.
  
  Гренвилл поднял брови. "На мгновение я даже испугался, что наше поручение было напрасным".
  
  Я взял ложку. "Интересно, была ли девушка еще одной жертвой мистера Дениса".
  
  "Конечно, это возможно. Этот суп, Лейси, почти превосходный. Напомни мне рассказать об этом нашей бойкой на язык хозяйке. Но помните, девушки постоянно убегают или их заманивают, хотя не всех из них постигает такая трагическая судьба. Либо их семьи ничего не могут им дать, либо им говорят, что у них не может быть роскошной жизни, и они не могут удержаться, чтобы не посмотреть, есть ли в мире для них что-то большее. Джеймс Денис не может нести ответственность за них всех ".
  
  Я не ответила, намазывая суп краюхой буханки. Возможно, Гренвилл был прав - девушка ушла с хищником, который убил ее. Жена трактирщика сказала, что у нее был раздроблен затылок. Я надеялся, что она не знала о приближении смерти.
  
  Мое сердце горело за нее, как и за Джейн Торнтон. Я дико удивлялся, почему цивилизованная Англия была намного опаснее для молодой девушки, чем поля сражений на полуострове для таких солдат, как я.
  
  
  Я взяла письма Шарлотты Моррисон с собой в спальню, легла под уютное одеяло с кирпичами, чтобы согреть ноги, и прочитала их. Я разложил их в хронологическом порядке и прочитал о последних двух годах жизни Шарлотты.
  
  Казалось, она была счастлива в Сомерсете, довольствовалась домашней жизнью и своим небольшим кругом друзей. Она описала свои путешествия на вересковые пустоши и в Уэльс в поэтических выражениях, нарисовав картину диких земель, которая была одновременно красивой и суровой. Она беспокоилась за своих больных родителей и стремилась оказать им всяческое утешение. Она выразила беспокойство по поводу того, что случится с ней после их смерти, но без жалоб. Викарий, по ее словам, проявил к ней некоторый интерес, но в последующем письме объяснил, что это ни к чему не привело. Священник чувствовал себя слишком бедным, чтобы жениться.
  
  Шарлотта писала с сожалением о смерти своих родителей, затем с предвкушением переезда в свой новый дом в Хэмпстеде. Она говорила о закрытии дома, продаже скота и подготовке к путешествию.
  
  Письма закончились в апреле прошлого года. После этого были копии полудюжины писем мисс Джеральдин Фрейзер в Сомерсет. Шарлотта описала свой приезд в Хэмпстед, свою благодарность Бошамам. Казалось, ей понравился Хэмпстед, хотя она скучала по отдаленности Сомерсета. "Здесь невозможно быть по-настоящему одинокой. На улицах всегда есть экипажи и лошади, а семьи из Лондона приезжают на воскресный пикник на Вересковой пустоши. Но леса и холмы красивы, и мы с кузенами часто гуляем. Они добрые люди ".
  
  Меня заинтересовали два письма, одно от ноября, другое от января. В них Шарлотта рассказала кое-что любопытное:
  
  Пожалуйста, не обращайте внимания на инцидент, о котором я писал вам ранее, и, пожалуйста, не пишите мне о нем! Возможно, это все моя фантазия, и я не хочу клеветать. Говорят, что, глядя в глаза, обнажается душа, но когда я это делаю, я только запутываюсь. Я не могу сказать, что есть что, и разница между тем, что я представляю, и тем, что реально.
  
  Я еще раз просмотрел предыдущие письма в поисках каких-либо упоминаний о любопытном или зловещем происшествии, но если она и описывала что-то подобное, то не переписывала письмо, в котором это содержалось.
  
  В следующем письме, датированном январем того же года, вновь была затронута эта тема:
  
  Я просыпаюсь ночью в страхе. Возможно, какой-то шаг нарушил мой сон, или, возможно, мне почудилось, но мое сердце сильно бьется, и проходит много времени, прежде чем я снова засыпаю. Нет, пожалуйста, не волнуйтесь и не пишите об этом; моему кузену показалось бы странным, если бы я не делился вашими письмами.
  
  Она больше ничего не сказала на эту тему. Январское письмо было последним.
  
  Я перечитал их еще раз, гадая, не пропустил ли я чего-нибудь, но больше ничего не нашел. Я сложил письма в лакированную коробочку и положил их на прикроватный столик.
  
  Мне было интересно, что напугало Шарлотту и имело ли это какое-то отношение к Джейн Торнтон. Встретила ли Шарлотта кого-то, кто, как она подозревала, имел на нее зловещие виды? Или она просто не привыкла жить так близко от Лондона?
  
  Я хотел поговорить с подругой, которой она писала письма. Я бы написал ей, хотя мне не нравилась перспектива поездки в Сомерсет. Это было бы долго и дорого, а моя нога уже болела после короткой экскурсии в Хэмпстед. Также потребовалось бы время на поиски Джейн Торнтон, и я боялся, что каждый день может стать для нее последним.
  
  Я погасил свечи, лег на спину и попытался уснуть. Но боль в ноге не давала мне уснуть, как и мои мысли. Я прослушал рассказ жены трактирщика об убийстве девушки в лесу. Почему ее убили? Ссора с любовником? Или она что-то видела - возможно, похищение Шарлотты Моррисон?
  
  Сон не шел. Я пытался успокоить свои мысли, думая о Джанет и любя ее. Она появилась именно тогда, когда я в ней нуждался, и я с нетерпением ждал встречи с ней снова.
  
  Но видения ее лица ускользнули от меня, и я мог вспомнить только Хорна в луже засохшей крови и Эйми, запертую в шкафу с темными синяками на лице.
  
  Тишина комнаты раздражала меня. Теперь я привык к городской жизни, и даже в глубине Португалии и Испании я жил с армией, в шуме, хаосе и без уединения. Некоторое время я ворочался под одеялами, потом поддался своему беспокойству.
  
  Я встал, взял свечу и прошлепал в гостиную. Дверь в спальню Гренвилла была открыта. Я подошел, чтобы закрыть ее, не желая будить его своим беспокойством.
  
  Я остановился. Кровать Гренвилла была пуста. Простыни лежали гладкие и нетронутые, их убрала на ночь горничная, которая вбежала, когда мы заканчивали трапезу. Гренвилл там не ночевал, и его нигде не было видно.
  
  
  Я вернулся в постель и, несмотря на беспокойство по поводу того, куда исчез Гренвилл и почему, снова заснул.
  
  Утром он появился к завтраку так, как будто был там все это время. Я чуть было не спросила его, куда он делся, но решила не совать нос не в свое дело. Я бы сделал вид, как и он, что он никуда не уезжал, пока он не решит сказать мне обратное.
  
  Мы решили, что я сам верну письма Бошамам, а Гренвилл поедет навестить лорда Соммервиля перед нашим отъездом в Лондон. Гренвилл был знаком с пожилым виконтом и сказал, что задаст несколько вопросов о кухарке Соммервиля, которая, как сообщила нам жена трактирщика, была найдена мертвой в лесу.
  
  После завтрака мальчик конюха подсадил меня на кобылу, нанятую Гренвиллом. Я все еще мог бы ездить верхом, если бы это было уравновешенное животное и кто-нибудь подсадил меня на эту чертову штуку. Она была примерно ладоней в семнадцать, чуть крупнее лошадей, на которых я скакал в кавалерии. Для деревенской клячи ее телосложение было удивительно прекрасным, а походка плавной. Ее скакательные суставы сгибались и поднимались с точностью, взгляд был настороженным, походка - уверенной.
  
  Я ездил на прекрасных лошадях в Португалии и Испании, но я заставил себя относиться к ним с определенной отстраненностью. Лошади умирали в три-четыре раза чаще, чем люди, и хотя я проявлял осторожность, я потерял больше, чем хотелось моему сердцу. Я видел, как рыдали офицеры кавалерии, когда их раненые лошади оставляли борозды на окровавленной земле, их окутывало зловоние смерти и страха. Не раз я стрелял за них в бедных животных, пока офицеры стояли, беспомощные, раскачиваясь от горя и печали. Поля сражений были усеяны мертвыми лошадьми, усеянными воронами. Я обнаружил, что отстраненность - это самое лучшее.
  
  Я повернул кобылу на дорогу, которая вела к скромному дому Бошана. Тучи опустились, снова грозя дождем. Я пустил свою лошадь более быстрой рысью и надвинул шляпу на лоб, когда первые капли коснулись меня. Мой маршрут пролегал через открытое поле, и дорога пошла под уклон.
  
  Молодой человек поднялся из-за низкой изгороди у дороги и схватил под уздцы мою лошадь. Лошадь фыркнула и затанцевала, а я наполовину соскользнул с седла.
  
  "Какого дьявола?.."
  
  Юноша бросил уздечку, схватил меня за руку и выдернул из седла. Мое затекшее колено запротестовало, и я тяжело приземлился на утрамбованную землю.
  
  Мой противник бросился на меня, широко раскинув руки. Я с трудом выпрямился и ждал. Он сделал выпад. Я собрал свое тело вместе, нырнул в сторону и поймал его вытянутую руку.
  
  Он был сильным, грузным, с молодыми мускулами, решительными, но он был неопытен. Я дернулся всем своим весом и аккуратно перевернул его на спину.
  
  Он издал звук "ха!", когда воздух со свистом вышел из его легких, и мгновение лежал неподвижно, как насекомое на спине. Я пробежал расстояние до лошади. Я знал, что никогда не сяду в седло без посторонней помощи, поэтому выхватил из седла свою трость.
  
  Я выдернул меч из своей трости как раз в тот момент, когда две огромные руки сомкнулись вокруг меня сзади, и парень наполовину поднял меня над ногами. Я взмахнул мечом за спиной по дуге и сильно ударил его по ноге.
  
  Он взвизгнул. Я ударила снова. Его хватка ослабла. Я подтянула локоть ближе к телу и ударила им назад.
  
  "Упс..." - выдохнул он.
  
  Я выскользнул из его ослабевшей хватки, развернулся и оказался лицом к нему, мой меч был на уровне его сердца.
  
  "Странное место для ограбления, здесь, на открытой лужайке, в середине дня".
  
  Он не ответил. Его рот несколько раз открылся и закрылся, лицо покраснело от учащенного дыхания. В его глазах не было воинственности, только удивление, как будто он не рассчитывал на жертву, которая будет сопротивляться.
  
  Юноша мгновение смотрел на мой меч, затем развернулся и бросился бежать прямо к лошади.
  
  "Проклятие". Я захромал за ним так быстро, как только мог. Лошадь, как я уже говорил, была уравновешенным животным, которое не боялось людей. Она немного шарахнулась, когда подошел здоровяк, но позволила поймать себя. Вместо того, чтобы сесть в седло, мальчик порылся в седельной сумке, вытащил лакированную шкатулку, отпустил лошадь и побежал от меня через лужайку.
  
  Я снова выругался и побежал, прихрамывая, за ним, от моего колена по позвоночнику разливалась раскаленная добела боль. Я сказал миссис Бошамп, что позабочусь о письмах, и теперь они уходили все дальше и дальше в мускулистых руках незнакомого мальчика.
  
  "Лейси!"
  
  Я обернулся и увидел Гренвилла, скачущего ко мне галопом на своем гнедом коне. "Что случилось? Ты упал?"
  
  "Иди за ним". Я указал на силуэт парня, быстро исчезающий в тумане и дожде. "Поторопись. Забери у него коробку".
  
  Гренвилл коротко кивнул, развернул своего скакуна и ускакал галопом.
  
  Я поймал свою лошадь и повел ее по следу Гренвилла. Разделив свой вес между тростью и кобылой, я смог ковылять, не причиняя себе слишком большого вреда, хотя лошадь время от времени пыталась укусить меня за куртку.
  
  Я добрался до вершины небольшого холма и посмотрел вниз по склону, который плавно спускался к серому пруду, унылому под дождем. Парень направился к нему, Гренвилл отставал всего на несколько шагов.
  
  Маленький черный предмет описал дугу в руках молодого человека и с тихим всплеском упал в воду. Парень прыгнул с берега в воду, и лошадь Гренвилла отскочила назад от фонтана, который вырвался от удара. Мальчик проплыл небольшое расстояние до другого берега, быстро вынырнул и побежал дальше.
  
  "Гренвилл!" Я крикнул, сложив руки рупором. "Принеси коробку!"
  
  Гренвилл соскользнул с лошади, затем остановился среди камышей, уперев руки в бока. Я побежал вперед, бросив поводья своей лошади. Коробка покачивалась в стоячей воде, еще недостаточно пропитанной, чтобы утонуть. Я поскользнулся в грязи на берегу и вовремя удержался, чтобы не упасть.
  
  "Что, черт возьми, произошло?" Требовательно спросил Гренвилл. "Кто это был?"
  
  "Я не знаю".
  
  Я наклонился над прудом, протягивая трость. Коробка плавала вне пределов моей досягаемости. "Держись за меня".
  
  "Черт бы тебя побрал, Лейси, ты войдешь, а потом мне придется тебя выуживать".
  
  "Сделай это!"
  
  Гренвилл раздраженно посмотрел на меня, но кивнул.
  
  Я опустился по живот в грязь. Гренвилл схватил меня за лодыжки, пока я медленно продвигался к воде. Коробка плавала, наполовину погрузившись в воду и покачиваясь на серой поверхности. Я направила к нему свою трость. Ручка шлепнула по воде, и коробка, пританцовывая, унеслась прочь. Я скользнула вперед, молясь, чтобы Гренвилл крепко держал меня за ноги, и снова потянулась.
  
  Я дотронулся до шкатулки. Кончик трости задрожал, когда я осторожно зацепил золотую головку трости за край. Я подтащил шкатулку к себе. Оно приближалось, волочась по поверхности, его вершина блестела от воды. Когда коробка ударилась о берег, я бросил свою трость на землю рядом с собой, погрузил руки в холодную воду и вытащил коробку.
  
  Из швов полилась вода. Я перекатился, высвобождаясь из хватки Гренвилла, и, извиваясь, принял сидячее положение на более твердой почве. Я сидел, держа в руках эту проклятую коробку, мое пальто и бриджи были заляпаны грязью. Я повертел коробку в руках, нажал на открывающую ее защелку и в смятении уставился на мокрое месиво внутри.
  
  "Есть что-нибудь, что можно спасти?" Спросил Гренвилл.
  
  "Понятия не имею". Я поднял бумагу, аккуратно отделив ее от остальных. Сняв грязные перчатки, Гренвилл запустил руку с длинными пальцами в коробку и вытащил другую бумагу. Я рассказал историю о неожиданном нападении молодого человека и его краже шкатулки.
  
  Гренвилл нахмурился. "Обратите внимание, что он бросил коробку в пруд".
  
  Я оторвал взгляд от мокрой бумаги в своей руке. "Да, я заметил".
  
  "Я имею в виду, что если бы он просто боялся быть пойманным, он мог бы бросить коробку на землю и убежать или перебросить ее через пруд, чтобы подобрать, когда доберется до другого берега. Но он намеренно решил отправить его в воду. Как будто он хотел уничтожить письма, а не рисковать тем, что вы получите их обратно ".
  
  "Или он думал, что мы остановимся и попытаемся забрать его, что даст ему время убежать. Зачем ему письма Шарлотты Моррисон?"
  
  "В самом деле, что?"
  
  Я взглянул на него, но он снова склонился к выполнению поставленной задачи.
  
  Гренвилл поймал лошадей, пока я промокал бумаги своим носовым платком и аккуратно складывал их обратно в коробку, теперь выстланную носовым платком Гренвилла. Гренвилл подсадил меня на лошадь, засунул коробку обратно в седельную сумку, затем вскочил на свою лошадь. Я не мог удержаться от настороженного взгляда на кустарник, росший вдоль дороги, когда мы свернули на него.
  
  "Я сомневаюсь, что он вернется", - сказал Гренвилл. "Он рассчитывал легко ощипать своего голубя, а не быть избитым вами и преследуемым мной". Он усмехнулся. "Мне жаль, что я пропустил первую часть".
  
  Я не потрудился ответить. Я был замерзшим, грязным и раздраженным, а моя нога ужасно болела. Гренвилл, с другой стороны, даже под дождем выглядел сухим, элегантным и готовым войти в гостиную.
  
  Мы снова расстались на перекрестке, я - чтобы ехать дальше к Бошамам, Гренвилл - чтобы продолжить путь к лорду Соммервиллю.
  
  Мне пришлось объяснить миссис Бошамп, что случилось с письмами. Слушая, она прижимала коробку к груди, ее карие глаза округлились.
  
  "Кому могло понадобиться красть письма Шарлотты?"
  
  "Возможно, он не знал, что письма были внутри", - сказал я. "Он увидел красивую коробочку и подумал, что в ней может быть что-то ценное".
  
  Я знал, что это неправда. Шкатулка была вне поля зрения, в седельной сумке. Парень специально искал ее.
  
  "Мне очень жаль, капитан. Спасибо, что спасли их".
  
  "Мне следовало получше заботиться о них".
  
  "Ты не можешь винить себя".
  
  Она хотела быть щедрой. Она угостила меня горячим чаем с портвейном и позволила обсохнуть у ее камина. Она болтала со мной о жизни в Хэмпстеде, о Шарлотте и их совместной жизни.
  
  Ее муж подстерег меня, когда я собирался уходить. На дорожке перед домом Бошан схватил меня за руку и посмотрел мне в лицо, его темные глаза сверкнули. "Помогли ли письма?"
  
  "Это еще предстоит выяснить", - сказал я. "Возможно, вы правы в том, что она мертва".
  
  "Если вы найдете ее..." - Его голос дрогнул. Он прочистил горло. "Пожалуйста, верните ее нам домой".
  
  "Я так и сделаю".
  
  Бошан не подал мне руки и не попрощался со мной. Я повернулся к своей лошади, позволил его лакею подсадить меня в седло и поехал обратно в трактир ждать возвращения Гренвилла.
  
  
  Обратная дорога в Лондон была более тихой и влажной, чем поездка из города. В первой части я рассказала Гренвиллу о том, что было в письмах Шарлотты, и он описал свой визит к лорду Соммервиллю. Гренвиллу удалось затронуть тему смерти кухонной служанки. Лорд Соммервилл, как местный магистрат, а также огорченный тем, что одному из его сотрудников пришел такой конец, провел расследование, но оно ничего не дало. Молодой человек, с которым она обычно гуляла, в ту ночь, о которой идет речь, был в Лондоне, навещал своего брата и племянников. Согласно сплетням слуг, горничная Матильда, по-видимому, наставляла рога молодому человеку с новым поклонником, но лорд Соммервилл не знал, кто этот новый поклонник. В конце концов, смерть Матильды была списана на то, что она встретила в лесу разбойника.
  
  После рассказа Гренвилла я задремал, все еще уставший от своего приключения. Гренвилл оставался задумчивым и говорил мало. В основном он читал газеты, в каждой из которых давался зловещий отчет об убийстве Джосайи Хорна. "Таймс" размышляла, поднимет ли жестокое убийство вопрос о создании в Англии регулярных полицейских сил, подобных тем, что были во Франции.
  
  Гренвилл не объяснил мне, почему он исчез из гостиницы накануне вечером, а я не спрашивал его об этом. Его кучер высадил меня в начале Граймпен-лейн, и я пошел домой пешком. И снова мои соседи высыпали поглазеть на карету Гренвилла и прекрасных лошадей. Миссис Белтан вручила мне стопку писем, которые пришли для меня в мое отсутствие. Я купил одну из ее сдобных булочек и удалился наверх, чтобы почитать свою корреспонденцию.
  
  Среди сдержанных и вежливых приглашений на светские рауты было письмо от Луизы Брэндон, в котором она сообщала мне, что делает для Торнтонов все, что в ее силах. Она также упомянула, что в выходные устроит званый ужин, ясно дав понять, что хочет, чтобы я присутствовал. Я отложил письмо в сторону, прокручивая в голове, какие бы отговорки я придумал, чтобы отказаться от ее приглашения.
  
  Другое письмо, над которым я некоторое время задержался, было от самого мистера Дениса, назначавшего мне встречу через два дня в его доме на Керзон-стрит. Тон письма свидетельствовал о том, что смерть Хорна была всего лишь неудобством и не должна мешать бизнесу. Я написал ответ, что приеду.
  
  Последним в почте был сложенный квадратик бумаги с моим именем заглавными буквами. Развернутая записка гласила: "Я арестовал дворецкого. Мировой судья быстро расправился с ним. Померой."
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я отшвырнул письмо. Я умыл руки после смерти Хорна, но я не думал, что Бремер убил своего хозяина. Я оставил их на милость Помероя, а он был, как всегда, безжалостен.
  
  Побрившись и съев булочку, я направился на Боу-стрит и в магистратский суд. В унылых залах лежали остатки ночных арестов, ожидая, когда они предстанут перед магистратом. Запах немытых тел и скука поразили меня. По какой-то причине я оглядел их ряды в поисках Нэнси, но ее не увидел. Большинство девушек-геймеров подкупали стражу, чтобы она смотрела в другую сторону, но иногда одна из них залезала не к тому джентльмену в карман или попадала в драку.
  
  Ко мне подошел бледнолицый судебный пристав и потребовал объяснений по моему делу. Я отправил его искать Помероя. Пока я ждал, невысокий мужчина с жесткими волосами вцепился пальцами в мою манжету и начал едва внятный односторонний разговор, обдавая меня пропитанным джином дыханием.
  
  "Продолжайте в том же духе", - прогремел Померой. Он ударил маленького человечка, который взвыл и отбежал к стене. "Капитан. Хорошие новости. Я арестовал дворецкого. Через пять дней он предстанет перед судом."
  
  В этом зале нельзя было уединиться. Я жестом отослал Помероя подальше от толпы, но мне все равно пришлось повысить голос, чтобы меня услышали. "Почему Бремер?"
  
  "Это логично, не так ли? Он последний, кто видел своего хозяина. Он наносит ему удар ножом, отрезает яйца, втыкает нож обратно в рану, выходит из комнаты и говорит всем, что хозяин просил его не беспокоить. Ты появляешься позже и никуда не уходишь, поэтому он поднимается наверх и "обнаруживает" тело. В этом нет ничего таинственного ".
  
  "Но зачем Бремеру убивать Хорна?"
  
  "Потому что, по общему мнению, этот Коув Хорн был настоящим ублюдком. Однако присяжные не проявят сочувствия. Интересно, додумаются ли их собственные слуги отрезать им яйца".
  
  Я стоял на своем. "Хорн платил очень высокую зарплату. Конечно, Бремер ради этого смирился бы с трудным хозяином. Или подал бы в отставку, если бы этот человек ему действительно не нравился ".
  
  Померой пожал плечами. "Без сомнения, он признается в своих мотивах на суде".
  
  "И зачем калечить Хорна? Почему бы просто не остановиться на его убийстве?"
  
  "Будь я проклят, если знаю, капитан. Я его не спрашивал".
  
  "Что он сказал магистрату?" Я спросил.
  
  "Ничего особенного. Продолжал лепетать, что он этого не делал. Судья спросил его тогда, кто это сделал? Но он не смог ответить. Просто бормотал что-то невнятное ".
  
  Я покачал головой. "Подумай, Померой. Тот, кто убил Хорна, должен был превзойти его. Хорн был моложе и сильнее Бремера. Заколоть его было нелегко ".
  
  "Даже слабые и напуганные могут причинить вред, когда они достаточно разозлены". Померой терпеливо посмотрел на меня. "Магистрату нужен преступник. Я назвал ему одного".
  
  "В тот день у Хорна был еще один посетитель. Никто не видел Хорна после ухода посетителя, даже дворецкий ".
  
  "Ах, да? Кто же тогда это был?"
  
  "Мистер Джеймс Денис".
  
  Померой фыркнул. "И вряд ли я собираюсь бежать и арестовывать его, сэр, не так ли? Он простофиля, которого никто не тронет, и меньше всего такие, как я. В любом случае, зачем ему убивать Хорна? "
  
  "Возможно, Хорн задолжал ему денег, и Денис разозлился, что ему не заплатили. Возможно, Хорн пренебрег им. Возможно, Хорн знал что-то, о чем мистер Денис не хотел распространяться".
  
  Померой обдумал это. "Все эти вещи могли произойти. Тем не менее, я не собираюсь арестовывать этого человека. И вам лучше оставить его в покое, капитан. Он из тех, кто любит уединение. Притворись, что он никогда не был в том доме, и ты ничего об этом не знаешь ".
  
  "У меня уже назначена встреча, чтобы поговорить с мистером Денисом".
  
  Померой оглядел меня с ног до головы, затем медленно заговорил: "Знаете, капитан, когда мы стояли на передовой, в рядах считалось, что вы один из самых храбрых офицеров королевской армии. Самый храбрый и лучший. Но иногда мы думали, что ты заходишь слишком далеко. Ты был таким безумно храбрым, ты ожидал, что и все остальные будут такими же. Это все равно что атаковать холм, нагруженный артиллерией. Мы подумали, что нам следует связать вас и бросить в багажную тележку. Не сочтите за неуважение, сэр. "
  
  Я посмотрел ему в глаза. "Мы завоевали этот холм, сержант. Это позволило нашей пехоте продвинуться дальше".
  
  "Это не сделало вас менее безумным. Это еще одно дело, по которому вас следует связать, сэр. Не имейте ничего общего с мистером Денисом. Вы сильно об этом пожалеете. Пусть Бремер будет виновником. Проще всего для всех. "
  
  Кроме Бремера, подумал я. Я сменил тему. "Что вам известно об убийстве молодой женщины в Хэмпстеде?"
  
  Глаза Помероя заблестели. "Кто-то еще был убит?"
  
  "Тело было найдено примерно неделю назад в лесу. Молодая женщина. Она пробыла там некоторое время".
  
  "Хм, кажется, я припоминаю, что слышал об этом. Горничная или что-то в этом роде?"
  
  "Служанка на кухне у лорда Соммервилля. Ее зовут Матильда. Я хотел бы знать ее фамилию, а также имя ее брата, который ездил в Хэмпстед опознавать ее тело".
  
  "Для чего вы хотите знать?"
  
  "Я заинтересован. Также, любая информация о женщине по имени Шарлотта Моррисон, которая исчезла примерно в то же время, когда была убита девушка".
  
  "Ого-го. Ты думаешь, это как-то связано".
  
  "Возможно, так и есть. Понятия не имею. У вас были какие-нибудь зацепки относительно Джейн Торнтон?"
  
  "Не слышал ни слова, но я прислушиваюсь. Я видел ваши объявления. Я бы сам не отказался от десяти гиней. Вы раздаете награды за информацию о двух других?"
  
  "Пока нет. Когда что-нибудь услышите, сообщите мне". Я начал уходить.
  
  "Я больше не ваш сержант, капитан. Вы же знаете, я не подчиняюсь вашим приказам".
  
  Я резко обернулся. "Но я сумасшедший, помнишь? Никогда не знаешь, что мне может прийти в голову".
  
  После этого я ушел от него, не совсем тихо бормоча что-то о правильных ублюдках-офицерах, которым нравилось превращать жизнь каждого в ад.
  
  
  Я вернулся в дом Торнтонов на Стрэнде. Единственным человеком, который присутствовал при убийстве Хорна, была Эйми. Я хотел оставить ее в покое, позволить ей повернуться спиной к Хорну и его дому, но судьба Бремер могла зависеть от ее ответов на мои вопросы.
  
  Элис поздоровалась со мной и сообщила, что мистер Торнтон все еще жив. Он пришел в себя накануне, но сейчас снова спал, накачанный настойкой опия. Я был воодушевлен, но не терял надежды. Он все еще мог так легко ускользнуть.
  
  Я попросила о встрече с Эйми. Элис выглядела удивленной, затем сказала мне, что она уехала погостить к своей тете, женщине по имени Джозетт Мартин. Она указала мне направление, и я направился на восток в наемном экипаже через Стрэнд и Флит-стрит в Город, к небольшому пансиону рядом с церковным кладбищем Святого Павла.
  
  "Капитан". Джозетт Мартин встретила меня посреди опрятной, хотя и потрепанной гостиной и пожала мне руку. В ее каштановых волосах, заплетенных в аккуратные косички, виднелись седые пряди. У нее было квадратное лицо и вздернутый нос, но глаза были большими и распахнутыми, обрамленными длинными черными ресницами.
  
  "Миссис Мартин".
  
  "Вы тот джентльмен, который привез Эйми домой?" Она говорила на безупречном английском, но с легким французским акцентом.
  
  Я признал, что это так.
  
  Она жестом пригласила меня сесть в кресло, затем села на диван немного поодаль от меня. "С вашей стороны было очень мило помочь ей. Как вы ее нашли? Она помнит очень мало."
  
  Даже когда она выражала благодарность, взгляд ее был настороженным. Должно быть, она задавалась вопросом, что я делал в доме, где держали в плену ее племянницу.
  
  "Она теперь будет жить с тобой?" Я спросил.
  
  Она кивнула, свет свечей заиграл в блеске ее волос. "Я растила Эйми после смерти ее родителей во Франции. Я обучила ее быть горничной, такой же, какой была я. Но я думаю, что мы не останемся в Англии. Мы вернемся во Францию, когда она поправится ".
  
  "Как она?"
  
  "Вы любезны, что спрашиваете. Эйми поправится, по крайней мере, физически. Он был очень жесток с ней. Этот человек мертв?"
  
  "Совершенно определенно мертв".
  
  Глаза Жозетт посуровели. "Хорошо. Значит, Бог отомстил. Ты думаешь, я такая злая?"
  
  "Радоваться тому, что монстр, причинивший боль твоей племяннице, мертв? Я чувствую то же самое".
  
  Это, казалось, удовлетворило ее. "Сначала я подумала, что вы пришли из магистрата. Чтобы допросить ее".
  
  Я старался говорить мягко, хотя меня кольнуло нетерпение. "Я действительно хочу задать ей несколько вопросов, если она достаточно хорошо себя чувствует, чтобы поговорить со мной. Я пытаюсь выяснить, что стало с ее хозяйкой".
  
  "Мисс Торнтон? Я тоже беспокоюсь за нее. Торнтоны бедны. Эйми исполняла обязанности горничной наверху и присматривала за мисс Торнтон и ее матерью, но все они были добры к ней. Это было хорошее место ".
  
  "Могу я с ней поговорить?"
  
  "Я не уверен. Сегодня утром она была в подавленном настроении, но, возможно, согласится встретиться с вами. Она благодарна за то, что вы сделали ".
  
  Жозетт поднялась. Я вежливо встал и подошел к двери, чтобы придержать ее открытой для нее. Проходя мимо, она слегка улыбнулась мне ровными белыми зубами.
  
  Я почти четверть часа ждал ее возвращения. Я пытался сохранить терпение, но был зол на себя за то, что не расспросил Эйми с самого начала. Я мог бы предотвратить арест Бремера - я не только не верил, что дворецкий убил своего хозяина, но и хотел заполучить Бремера в свои лапы, чтобы выяснить, что случилось с Джейн. Жалость побудила меня оставить Эйми в покое, но это могло стоить Джейн ее безопасности.
  
  Жозетт наконец вернулась, чтобы сказать мне, что Эйми хочет меня принять, но она очень устала. Я пообещал, что задам Эйми всего несколько вопросов, и Джозетт повела меня по коридору в маленькую спальню в задней части дома.
  
  В комнате было темно, шторы задернуты. Эйми лежала в шезлонге, завернувшись в шаль, ее ноги были укрыты пледом. Она смотрела на меня огромными темными глазами на осунувшемся лице.
  
  Жозетт подошла к окну и раздвинула шторы, чтобы впустить больше света. Затем она придвинула табурет к камину, выудила из стоявшей рядом корзины штопку и начала шить. Я отодвинул от стены стул с прямой спинкой и сел рядом с кроватью и Эйми.
  
  Во время войны я видел женщин, а также мужчин, с которыми жестоко обращались солдаты, с таким же выражением пустого страха, как сейчас у Эйми. Их доверие было подорвано, их покой разрушен.
  
  Я старался говорить тихо. "Эйми, ты помнишь меня?"
  
  Эйми кивнула, ее желтые волосы разметались по подушкам. "Из дома".
  
  "Как дела?" Спросил я.
  
  Эйми повернула голову и посмотрела в окно, где слабый солнечный свет пытался пробиться сквозь облака. "Элис и хозяйка были добры ко мне. И миссис Брэндон".
  
  Она говорила деревянным голосом, и я заметил, что она не ответила на мой вопрос.
  
  "Я пришел поговорить с вами, потому что хочу найти Джейн Торнтон. Все, что вы можете мне рассказать, все, что угодно о том, как вы попали в дом мистера Хорна и как она оттуда вышла, поможет".
  
  Во время моей речи Эйми закрыла глаза. Теперь она открыла их и потеребила бахрому шали. "Я мало что помню".
  
  "Все, что сможешь", - сказал я. "Я хочу найти Джейн и вернуть ее домой".
  
  Ее взгляд на мгновение метнулся ко мне, а затем отвел в сторону. "Элис рассказала мне, как вы были добры. Но я не знаю, насколько я могу помочь. Они дали мне опиум, чтобы я уснул, и не позволили мне остаться с мисс Джейн. Теперь я все время хочу опиум, и мне больно, когда я не могу его получить. Разве это не смешно? "
  
  Я не нашел это ни в малейшей степени забавным. "Вы вообще знаете, как оказались в доме мистера Хорна?"
  
  "Не очень хорошо". Ее голос упал до шепота. "Я помню, мы с моей юной леди пошли на Стрэнд ждать экипаж. В тот день было так многолюдно, что я не знал, как это нас застанет. К нам подошла женщина и попросила мисс Джейн помочь ей. Она была одета в лохмотья, плакала и умоляла мисс Джейн пойти с ней. "
  
  "И мисс Торнтон ушла?"
  
  "У мисс Джейн было доброе сердце. Она боялась, что женщина больна или попала в беду, и поэтому ушла. Нищенка завела нас в крошечный дворик чуть дальше по улице, а дальше я ничего не помню. Возможно, кто-то ударил меня, я не знаю. Я проснулась на чердаке и была очень напугана, но мисс Джейн была там, и она утешила меня. "
  
  "Был ли этот чердак в доме мистера Хорна?"
  
  "Нет. Я не знаю, где мы были. Мы были связаны по рукам и ногам посреди зала и не могли освободиться. Когда стало совсем темно, пришли люди и дали нам что-то выпить. Я знал, что это опиум, но нас заставили его выпить. Когда я снова очнулся, я был на другом чердаке, но в кровати, и мисс Джейн была там, с ним ".
  
  "С мистером Хорном?"
  
  Она кивнула, ее глаза наполнились слезами. "Он сказал мисс Джейн, что причинит мне боль, если она не сделает то, что он сказал. Я умолял ее не слушать, убежать, но она пошла с ним. Она всегда делала то, что он говорил. "
  
  "Она не пыталась убежать, или найти констебля, или вернуться домой?"
  
  Эйми покачала головой, откинувшись на подушки. "Ему не нужно было удерживать ее замком или дверью. Ей было так стыдно за то, кем она стала, хотя это была не ее вина. Я сказал ей уйти, и это не имело никакого значения для меня, но она не захотела. А потом он отослал ее. Совсем одну, ни с чем. Он сломил ее дух, а потом выбросил, как мусор ".
  
  Впервые с тех пор, как я вошла в комнату, Эйми посмотрела прямо на меня. В ее широко раскрытых карих глазах читались глубокая и непоколебимая боль и неприкрытая ярость.
  
  "Он ее куда-нибудь отправил?"
  
  "Я не знаю. Однажды утром она ушла, и он не сказал мне, куда, хотя я спрашивала и спрашивала. Я знаю, что он, должно быть, вышвырнул ее ".
  
  "Собиралась ли она завести ребенка?"
  
  "Я не знаю. Она мне не сказала. Но я так думаю. Он так думал".
  
  Я долго колебался, пытаясь сформулировать свои вопросы так, чтобы не обидеть ее. "Вы были в шкафу в его кабинете в день его смерти", - сказал я. "Он положил вас туда".
  
  "Да".
  
  "Когда?"
  
  Ее светлые брови сошлись на переносице. "Что вы имеете в виду?"
  
  "Он пригласил вас в то утро или позже, после ухода его посетителя?"
  
  Тело Эйми обмякло. "Я не знаю. Я пыталась вспомнить. Но мне было так больно, и я так устала ".
  
  "Вы помните посетителя?"
  
  "Я помню, как мистер Бремер пришел в кабинет и сказал, что ему кто-то звонил. Мистер Хорн был зол на него. Но потом он сказал мистеру Бремеру, чтобы тот пропустил гостя наверх. Я не знаю, кто это был; мистер Бремер говорил так тихо. После того, как мистер Бремер ушел, мистер Хорн отнес меня в гардероб. Я плакала и умоляла его позволить мне вернуться на чердак, чтобы я могла отдохнуть, но он втолкнул меня внутрь и запер дверь ".
  
  "Вы могли слышать через дверь, о чем говорили два джентльмена?"
  
  "Я не могу вспомнить, слышал я их или нет. Двери были толстыми, и мне хотелось спать".
  
  Я решил попробовать другой ход. "После того, как другой джентльмен ушел, мистер Хорн снова открывал шкаф?"
  
  Она на мгновение замолчала, в ее глазах отразилась боль. "Я не верю, что он это сделал, сэр. После этого я крепко заснула и ничего не помню".
  
  Я откинулся на спинку стула. Если бы Хорн снова не открыл шкаф, это могло означать, что он был мертв, когда его посетитель, Денис, ушел от него. Но Хорн, возможно, просто решил оставить Эйми там, и кто-то другой мог прийти в кабинет и убить его, пока она спала.
  
  "Дворецкий Бремер арестован за убийство мистера Хорна", - сказал я.
  
  Глаза Эйми расширились. "Мистер Бремер, сэр? Он этого не делал. Он не мог этого сделать ".
  
  "Вполне возможно, что он это сделал. После того, как мистер Денис - то есть посетитель Хорна - ушел, Бремер мог войти и ударить мистера Хорна ножом, не подозревая, что вы были в гардеробе".
  
  "О нет, сэр, не мистер Бремер".
  
  "Почему бы и нет? Вы сказали, что ничего не слышали".
  
  Она покачала головой, насторожившись. Джозетт оторвалась от шитья.
  
  "Мистер Бремер - глупый и слабый старик", - сказала Эйми. "Он был в ужасе от него. Он никогда бы не смог сделать такого".
  
  "Вы же не думаете, что даже пожилой человек, запуганный, мог убить его в приступе ужаса?"
  
  Ее губы побелели. "Я не знаю".
  
  "А как насчет других сотрудников? Мог ли кто-нибудь из них убить его?"
  
  "Я никогда не видел остальных. Кроме Грейс".
  
  "А как же Грейс?"
  
  Эйми нахмурила лоб. "Я думаю ... я не помню. Я никогда не видела ее в тот день, я не думаю". Ее глаза утратили свой блеск, и она дотронулась рукой до горла. "Извините, сэр. Я очень устала".
  
  Жозетт отложила шитье и поднялась. "Эйми сейчас следует отдохнуть, сэр".
  
  Меня охватило разочарование, но я поднялся на ноги. Я надеялся, что Эйми расскажет мне все, что мне нужно было знать, но я не мог ожидать, что у измученной и больной женщины будут ответы на все мои вопросы.
  
  Я хотел сказать Эйми слова утешения, помочь ей красивыми фразами, но мне нечего было дать. Она была сломлена душой и телом, и ей потребуется много времени, чтобы исцелиться. Возможно, она никогда этого не сделает, полностью.
  
  Жозетт проводила меня в гостиную, ее походка была напряженной, выражающей неодобрение.
  
  "Прости меня", - сказал я. "Я не хотел ее расстраивать".
  
  Жозетт посмотрела на меня с сочувствием. У нее действительно были красивые глаза. "Это не ваша вина, сэр. Вы должны были знать".
  
  "Я буду искать Джейн. Я найду ее".
  
  "Да, сэр. Я знаю, что так и будет. Спасибо вам за доброту к Эйми".
  
  Я взял Жозетт за руку на прощание. Что-то вспыхнуло в ее глазах, что-то скрывалось за благодарностью, гневом и печалью, что-то, чего я не понимал. Она ошеломленно посмотрела на меня, я отпустил ее руку и удалился.
  
  
  В тот вечер я начал искать Джейн Торнтон в борделях. Я начал с тех, которые были известны недалеко от Ганновер-сквер, и оттуда расширил свои поиски.
  
  Острословы называли такие дома женскими монастырями или школами Венеры, а мадам, которые ими управляли, - настоятельницами. Но это были не более чем публичные дома, в которых джентльмен мог купить общество леди на час или на ночь. Во многих домах ближе к Мэйфэру жили изысканные леди, которые, возможно, начинали свою жизнь дочерьми джентльменов. Светская тусовка стекалась к этим особам высокого полета как для умной беседы, так и для низменных удовольствий.
  
  Чем дальше я продвигался на восток, тем грубее становились дома и тем менее чистоплотными становились девушки. В каждом я спрашивал о молодой женщине по имени Джейн или Лили.
  
  Что я получил за свои хлопоты, так это угрозы, когда меня столкнули с порога и чуть не избили хулиганы, охранявшие двери. После того, как настоятельницы обнаружили, что у меня нет денег, они сочли меня помехой и захотели избавиться от меня. Мне пришлось раз или два показать длину стали в моей трости, прежде чем их хулиганы отпустили меня. Они, должно быть, послали весточку друг другу, потому что некоторые были готовы принять меня еще до того, как я приехал.
  
  Позже, после наступления темноты, я посетил женские монастыри рядом со своими комнатами, просто чтобы быть внимательным. Ни один из них не был рад видеть меня больше, чем те, кто был в Мейфэре.
  
  Когда я шагал по Лонг-Акру, Черная Нэнси бочком подошла ко мне и взяла меня за руку.
  
  "Если вам так сильно нужна девушка-геймер, капитан, вы можете просто прийти ко мне".
  
  Я резко взглянул на нее сверху вниз, на самом деле не в настроении выслушивать ее подшучивания. "Я ищу девушку, которой не следует быть в женском монастыре. Не ту, которая должна".
  
  "Вы настолько сбиваете с толку, капитан. О чем вы говорите?"
  
  "Семья молодой леди ищет ее. Я хочу найти ее и отправить домой".
  
  Нэнси поморщилась. "Ну, а что, если она не захочет уезжать? Реформаторы все время пытаются отправить меня домой. Тупицы. Мой отец хуже любой квартиры, которая у меня когда-либо была ".
  
  Нэнси однажды рассказала мне, что отец избивал ее, и я видел синяки на ее лице, которые она пыталась скрыть краской и пудрой. "Я думаю, мне не очень нравится твой отец", - сказал я.
  
  Она усмехнулась. "Меня это устраивает. Он мне тоже не нравится".
  
  Я шел обратно в сторону Ковент-Гарден, и она прилипла ко мне, как собака к своему хозяину. "Как зовут эту девушку? Может быть, я ее знаю".
  
  "Я не уверен, как она себя называет. Может быть, Джейн. Или Лили".
  
  Она поджала губы. "Я знаю много Джейн. Никаких лилий".
  
  Я посмотрел на нее сверху вниз. "В последнее время на улицах появились новые девушки? Та, которая, кажется, не вписывается в общество?"
  
  "Все время появляются новые девушки. Они ненадолго. Стала бы она работать в Ковент-Гарден?"
  
  Я подавленно покачала головой. "Ты не знаешь никого по имени Шарлотта, не так ли?" Рискнула спросить я.
  
  "Сколько дам вам нужно, капитан? Нет, я не знаю никаких Шарлотт. Почему вы не хотите Нэнси?"
  
  Я изучал раскрашенное белой краской лицо рядом со мной. "У меня на одного больше, чем я могу вынести сейчас".
  
  Она широко улыбнулась своими алыми губами. "Разве тебе не повезло, что ты мне нравишься? Потому что я тебе кое-что скажу, капитан. Я нашла твоего кучера ".
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я резко остановился и в изумлении посмотрел на нее сверху вниз. Приземистый мужчина налетел на меня, затем с проклятием протиснулся мимо.
  
  "Почему ты сразу не сказал?" Требовательно спросил я.
  
  "Ты никогда не спрашивал. Тебе было приятно рассказывать о своих Янах, лилиях и Шарлотках".
  
  "Где он?"
  
  "Не снимайте брюки, капитан. Или, скорее, нет. Держу пари, вы красивы в своей коже ".
  
  "Если ты собираешься нести чушь, я пойду домой и оставлю себе свои шиллинги".
  
  Нэнси вцепилась мне в руку. "Подожди минутку. Я просто дразню тебя. Я сделала все так, как ты сказал. Я слонялась без дела, наблюдая, как нобс приходят в театр. Я все спрашивал и спрашивал о людях по фамилии Карстерс, пока не нашел их карету. Но кучер был новеньким. Всего пару недель работал тренером в Карстерс. Видите ли, последний кучер предупредил об этом и уехал."
  
  "Черт возьми".
  
  Она засмеялась и сжала мою руку. "Не волнуйтесь, капитан. Я продолжала приставать к нему, пока он не сказал мне, куда уехал последний кучер. Он ездит в какую-то бухту под названием Барнстейбл или что-то в этом роде. Но я нашел его. Этот Барнстейбл тоже ходит в оперу. Мы теперь хорошие приятели, Джемми и я ".
  
  "Джемми - кучер?"
  
  "Ну, это же не мистер Барнстейбл, не так ли?" Она фыркнула от смеха. "Итак, я нашла его для тебя. Где мои два шиллинга?"
  
  "Я хотела, чтобы он нанес мне визит".
  
  "Ну, Джемми не хочет. Зачем таким, как он, ходить в комнаты джентльменов? Нет, я спрятал его в общественном месте. Сказал, что приеду и заберу тебя.
  
  "Тогда ладно. Я верну тебе деньги, когда поговорю с ним".
  
  "Ты злюка. Тогда пошли. Это недалеко".
  
  Она повела меня обратно к рынку Ковент-Гарден, который сейчас был закрыт, через площадь и на другую узкую улочку. Паб с вывеской в виде вставшего на дыбы жеребца стоял посередине изогнутого и старого переулка, и Нэнси повела меня внутрь.
  
  Паб был переполнен, люди входили и выходили потоком. Дюжие парни в домашних ливреях, очевидно, были лакеями, зашедшими выпить кружку пива, пока их хозяева и любовницы сидели в театре и смотрели пьесы или оперы. При этом они рисковали своими местами - хозяин или хозяйка могли захотеть заполучить их в любой момент, - но они, казалось, были довольны этим шансом.
  
  Мужчины и женщины из рабочих и прислуги с довольным видом задержались, громко разговаривая с друзьями, смеясь над анекдотами. В уютном баре барменша завела зажигательную песню. Нэнси отвела меня к высокому столику с придвинутым столиком. Она улыбнулась сидящему там мужчине, прежде чем устроиться рядом с ним и поцеловать его в щеку.
  
  "Это Джемми. Я привел к тебе капитана".
  
  Я скользнул на скамейку напротив них. Джемми не был крупным мужчиной; стоя, он был бы, наверное, на полголовы выше Нэнси, но его черное пальто, лоснящееся от поношенности, облегало широкие плечи и крепкие мышцы. Его каштановые волосы были сальными и длинными прядями падали на лоб. Его широкое лицо расплылось в ухмылке, обнажив заостренные клыки.
  
  Джемми поднял руку, обдавая меня запахом пота и эля. "Ну, вот и я, капитан. Чего вы от меня хотите?"
  
  Пухленькая барменша поставила передо мной кружку теплого пива. Она улыбнулась мне, обнажив два отсутствующих зуба, проигнорировала кучера и Нэнси и уплыла прочь.
  
  "Сука", - пробормотал Джемми.
  
  "О, Джемми, она тебе не нужна. У тебя есть я". Нэнси извивалась у него под мышкой. Он обхватил ею ее плечи, позволив своим пальцам задержаться в дюйме от ее груди.
  
  Я планировала ненавязчиво расспросить Джемми, но я была очень плоха во всем, кроме откровенной правды. К тому же, то, как он прикасался к Нэнси, вызывало во мне вспышки раздражения.
  
  "Раньше вы были тренером семьи Карстерс", - сказал я без предисловий.
  
  "Да. И что из этого?"
  
  "Однажды вы поехали на Стрэнд и забрали мисс Джейн Торнтон и ее горничную, чтобы они отправились за покупками с юной мисс Карстерс".
  
  Он долго колебался. "Кто тебе это сказал?"
  
  "Я знаю это. Многие люди знают это".
  
  В его глазах промелькнула тревога. "Они посылали меня со всевозможными поручениями для избалованной маленькой девочки. Не помню их всех. Я бы подставил ей спину, и она была бы моей ".
  
  Я безжалостно продолжал. "В тот конкретный день вы отправились за мисс Торнтон и ее горничной, но когда вы добрались до дома Карстерсов, их уже не было".
  
  Его взгляд стал настороженным. "Я знаю это. Они вошли, но когда я открыл дверь в доме на Генриетта-стрит, их не было видно. Могло бы сбить меня с ног легким ударом пера ".
  
  "Вы никогда не видели, как она выходила из экипажа".
  
  "Кого видел?" Уголки его рта побелели.
  
  "Мисс Торнтон".
  
  "О, она. Вы когда-нибудь водили карету, капитан? Вы должны управлять командой и остерегаться других карет и фургонов, которым нечего делать на улицах. Если они заблокируют ваши колеса, вам конец. У меня нет времени следить за тем, что делают мои пассажиры ".
  
  "Или, возможно, пассажиры вообще не садились в дилижанс".
  
  Его губы сжались. "Кто тебе все это рассказывал? Это нагромождение лжи".
  
  Я наклонился к нему, меня окутал затхлый пар от моего пива. Я строил догадки по кусочкам из того, что рассказали мне Эйми и оранжевая девушка на Стрэнде, но я должен был попытаться. "Кто-то заплатил тебе, чтобы ты в тот день отвернулся. Чтобы доехать до Стрэнда, подождите несколько минут, затем снова уезжайте. Вы должны были вернуться на Генриетта-стрит и заявить, что не знали, что произошло. Возможно, позже той ночью вам заплатили за то, чтобы вы вернулись, на этот раз всерьез забрали юных леди и отвезли их на Ганновер-сквер."
  
  "Я никогда. То есть это ложь".
  
  "Если это и не правда, то очень близко к ней".
  
  Джемми отодвинул от себя стакан. Эль выплеснулся на покрытую косточками и пятнами столешницу. "Кто это сказал? Ты собираешься отвезти меня в "Бикс"? И что им сказать? Не осталось никого, кто мог бы это доказать ".
  
  "Нет", - задумчиво произнес я. "Хорн мертв; мисс Торнтон ушла. Мистер Карстейрс попросил вас уйти? Держу пари, ему не понравились вопросы, которые люди задавали, когда мисс Торнтон исчезла. Или, возможно, ваш настоящий работодатель решил, что вам следует уйти из дома, пока никто ничего не заподозрил. "
  
  "Не понимаю, о чем ты говоришь. Я кучер. Я вожу кареты для джентри".
  
  "Работать на мистера Дениса, должно быть, прибыльно, - твердо сказал я, - но трудно".
  
  Джемми внезапно сильно покраснел, а в его глазах были страх и ненависть. "Ты за этим пришел, чтобы бросить ложь мне в лицо? Ты поэтому заставил свою шлюху заигрывать со мной? Он оттолкнул от себя Нэнси. "Убирайся. Ты мне не нужна ".
  
  "О, Джемми..."
  
  "Убирайся. Я не хочу тебя видеть, понятно?"
  
  Губы Нэнси задрожали. "Джемми, я не знала".
  
  "Продолжай. И забери с собой свою квартиру".
  
  Нэнси уставилась на него с обиженным ужасом. Я встал, взял ее за руку, мягко поднял на ноги и повел прочь. Краснолицая барменша ухмыльнулась мне, и я бросил ей монеты за эль. Она подмигнула и спрятала деньги за корсаж.
  
  Я вывел удрученную Нэнси из паба на темные улицы.
  
  "Не оплакивай его, Нэнси. Я так же рад, что ты далеко от него. Мне не нравится, как он прикасался к тебе".
  
  Она просияла, хотя на ее лице блестели слезы. "Ты ревнуешь?"
  
  "Скорее, испытываю отвращение".
  
  Она остановилась. "Ты считаешь меня отвратительной?"
  
  "Я этого не говорил".
  
  "Ты действительно так думаешь. Вот почему ты всегда меня отталкиваешь". Еще одна слеза скатилась по ее носу.
  
  Я взял ее за руку и оттащил к кирпичной стене дома, подальше от уличного движения. "Я буду благодарен вам за то, что вы не вкладываете слов в мои уста. Я нашел вашего кучера отвратительным. Я не нахожу тебя такой, и я счастлива, что ты далеко от него ".
  
  "О". Она бросила на меня долгий взгляд из-под ресниц. "Я приняла ванну. Вымылась с ног до головы".
  
  "Правда?" Спросил я, ошеломленный.
  
  "Потому что тебе нравятся девушки, которые моются сами. Это было не модное мыло, но от меня пахнет чистотой. Не так ли?"
  
  Она сунула руку мне под нос. Я убрал ее. "Нэнси".
  
  "Ты не должен давать мне денег за это. Или за то, что я нашел Джемми, потому что он оказался плохим парнем". Она провела пальцем по моему лацкану. "Ты мне нравишься, ты знаешь. Вот почему я всегда тебя дразню".
  
  Я бы никогда не заставил ее понять. Ее мир не был моим миром, даже если бы наши грани время от времени сталкивались. "Мы заключили сделку. Два шиллинга, когда ты нашел для меня кучера. Вот. Я сунул ей в руку монеты. "Отправляйся домой на остаток ночи".
  
  "И получишь взбучку от моего отца за то, что вернулся слишком рано? Но тебе на это наплевать".
  
  "Да".
  
  "Если бы ты это сделал, ты бы принял меня как свою собственную".
  
  Ее карие глаза смерили меня взглядом. Я удержал их, жалея, что не могу помочь ей - не так, как она хотела, но так, чтобы уберечь ее от вреда. Но человек без денег в Лондоне бессилен. Я отвел взгляд.
  
  "Только не таппенс", - сказала она. "Мне наплевать на твой напускной вид. Ты ничем не лучше остальных. И ты тоже потерял меня, Джемми". Она вырвалась из моих объятий и убежала.
  
  "Подожди".
  
  Я мог бы отвести Нэнси к Луизе. Луиза не была слабым цветком. Она могла бы что-то сделать для нее, обучить ее, придать ей характер, найти ей работу.
  
  Нэнси проигнорировала меня и продолжала бежать. Я бросился за ней. Между нами пронеслась грохочущая повозка, которой управлял безумец. К тому времени, как все закончилось, Нэнси была уже далеко от меня, ныряя в толпы спешащих людей. Я никогда не догоню ее. С моей хромой ногой я не могла сравниться с молодой, здоровой девушкой.
  
  Я поехал домой. Я хотел увидеть ее снова. Нэнси часто посещала рынок Ковент-Гарден и улицы вокруг него; наши пути скоро пересекутся.
  
  Если бы я знал тогда, при каких обстоятельствах мы встретимся снова, я бы отправился за ней прямо там, черт бы побрал мою ногу и лондонские улицы. Но никто не ожидает, что жизнь может быть такой капризной.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  На следующее утро я вернулся на Ганновер-сквер. Дом номер 22 выглядел запертым: шторы задернуты, порог не подметен. Красивые дома по обе стороны от него излучали неодобрение. Убийство, да еще такое, которое произошло между ними, было невыносимо.
  
  Я написал Гренвиллу, чтобы спросить, кто наследник Хорна, и прочитал ответ как в его письме, так и в газете. Двоюродный брат Хорна, человек по фамилии Малвертон, приехал в город, чтобы похоронить Хорна. Я подумал, поспешит ли он продать дом и знал ли он что-нибудь о смерти своего двоюродного брата. Я задавался вопросом, был ли он бедным человеком, который с радостью отослал бы Хорна с дороги, чтобы унаследовать прекрасный дом в Мейфэре и любой сопутствующий ему доход.
  
  Я постучал в дверь. Никто не пришел. Соседние дома смотрели на меня в ледяном молчании. Я перегнулся через перила и заглянул вниз, в дверь кладовки. В темноте я почувствовал движение, хотя это могла быть всего лишь кошка.
  
  Я спустился по лестнице, которая была скользкой от моросящего дождя. Я никого не увидел, но услышал слабый щелчок, как будто закрыли щеколду.
  
  Я постучал в толстую дверь кладовки. Здесь, под улицей, во влажном воздухе тяжело пахло рыбой и помоями.
  
  Дверь приоткрылась, и оттуда выглянули испуганные глаза молодого лакея Джона.
  
  Он перевел дыхание. "О, это вы, сэр. Я думал, это констебли возвращаются за мной ".
  
  "Зачем им это?"
  
  Джон открыл дверь, а я снял шляпу и вошел в холодную кухню.
  
  "Меня тоже могут арестовать. Может быть, мистер Бремер сказал им, что я убил мастера".
  
  "И ты это сделал?"
  
  Его глаза округлились. "Нет!"
  
  "Я тоже не думаю, что Бремер это сделал".
  
  Кухонный стол был завален коробками и мешками, мисками и медными ложками, и все это лежало на засохшей муке, оставшейся после поспешного ухода повара.
  
  "Тогда почему они его арестовали?" Спросил Джон, закрывая дверь.
  
  "Потому что им больше некого было арестовывать. Где остальные слуги? Почему вы все еще здесь?"
  
  Он удивленно уставился на меня, и я понял, что задал ему слишком много вопросов сразу.
  
  "Новый владелец, двоюродный брат хозяина, приехал сегодня, чтобы вступить во владение. Он сказал мне упаковать все вещи и увезти их, чтобы он мог продать дом. Ему не понравились вещи мистера Хорна."
  
  Я не мог его винить. Унылая мебель, плохие картины и египетские фризы тоже вызвали бы у меня раздражение.
  
  Я прислонилась бедром к кухонному комоду и наблюдала, как он возобновил свою деятельность за столом. "Когда приехал кузен?"
  
  "Вчера, сэр".
  
  "Он здесь?"
  
  "Нет, сэр. Он был и ушел".
  
  "Куда уехал? Вернулся домой? Или он остался в городе?"
  
  Джон бросил медные ложки в один из ящиков и поставил сверху блюдо. "Он никогда не говорил. Нет, минутку, я лгу. Он сказал, что снимает комнаты. В Сент-Джеймсе ". Он тяжело вздохнул. "Он хочет продать дом прямо сейчас. Как только я закончу здесь, у меня освободится место. Тоже неплохое."
  
  Я скрестила руки на груди. "А как насчет других горничных, Грейс и Хэтти? Куда они подевались?"
  
  "Не знаю, сэр. Хэтти ушла на следующее утро после того, как было совершено убийство. По ее словам, она ушла погостить к своей маме. Грейси, я ее не видел ".
  
  "Есть ли у Грейс семья или друзья, к которым она могла пойти?"
  
  "Вот и ее сестра".
  
  Я сдержал свое растущее нетерпение. "Вы знаете, где она живет?"
  
  "Место недалеко от Ковент-Гарден. Однажды я отвез ее домой. Улица называлась Роуз-лейн".
  
  Я почувствовал укол раздражения. Роуз-лейн находилась через час от Граймпен-лейн. Девушка была у меня под носом несколько дней.
  
  "А как же камердинер?" Спросил я.
  
  Джон фыркнул. "Марсель? Джентльмен из соседнего дома схватил его, не так ли? Положил глаз на Марселя с тех пор, как Марсель приехал сюда, о, три месяца назад. Как только Марсель услышал, что хозяин мертв, он сбежал и занял свое новое место в ту же ночь."
  
  Джентльмен по соседству, должно быть, сделал Марселю неприемлемое предложение. Я задавался вопросом, поспешил ли камердинер отмежеваться от преступления или он просто ухватился за предложение прибыльной должности? Джон был прав, слугам трудно найти хорошее место. Но если бы Марсель имел какое-то отношение к смерти Хорна, разве он убежал бы только до соседнего дома?
  
  "Как зовут этого джентльмена?" Я спросил.
  
  "Он лордство. Лорд Берринг. Виконт или что-то в этом роде".
  
  "Правая или левая рука?"
  
  "Сэр?"
  
  "Какой дом? Дом справа или слева, если смотреть на них?"
  
  Джон на мгновение заморгал, затем указал на южную стену. Это была левая рука.
  
  "А кто находится в доме справа?"
  
  Джон на мгновение уставился на меня, затем, к моему удивлению, расплылся в улыбке. "Джентльмен звонил Престону. Его никогда нет дома. Хотя сын есть ".
  
  Я вспомнил самый первый раз, когда я стоял перед домом номер 22, когда Торнтон бросал в него кирпичи и кричал о своем горе. Занавеска в окне над номером 23 сдвинулась, человек за ней был гораздо больше заинтересован в том, что происходит снаружи, чем в том, чтобы защитить себя.
  
  "Кто этот сын?" Я спросил.
  
  Джон усмехнулся. "Молодой мастер Филип. Он любит поболтать, сэр, всякий раз, когда я прохожу мимо. Не так уж много тех, кто заговорит с ним, бедняга ".
  
  Я приберег эту информацию, рассудив, что парень, которому нравится смотреть в окно, может оказаться полезным.
  
  "Спасибо", - сказал я и повернулся, чтобы уйти.
  
  "Вы случайно не ищете лакея, не так ли?" Задумчиво спросил Джон. "Только я могу выполнять любую работу. Кроме работы в саду".
  
  Я покачал головой. "Если я о чем-нибудь услышу, как я могу сообщить вам?"
  
  "О, я тоже возвращаюсь к своей маме. На Хеймаркет. Она так хотела, чтобы я пошел в услужение. Она думает, что я бесполезный мужлан. Возможно, она права ". Он на мгновение остановился. "Что случилось с девушкой, сэр? Ту, которую зовут Эйми".
  
  Я поднял брови. "Эйми уехала жить к своей тете".
  
  Джон вздохнул и бросил набитый мешок в корзину. "Я сказал ей, что если я когда-нибудь понадоблюсь ей, все, что ей нужно сделать, это послать весточку. Она так и не позвонила".
  
  Меня это нисколько не удивило. Вероятно, Эйми хотела оставить все, что было связано с домашним хозяйством Хорна, далеко позади.
  
  "Ей нужно время, чтобы прийти в себя", - предположил я. "Когда она отдохнет и поправится, возможно, она вспомнит о тебе".
  
  Я очень сомневалась в этом, но он так хотел получить крошки, которые я ему подбрасывала.
  
  Джон просветлел. "Возможно, сэр. Я могу подождать".
  
  На мгновение я задумался, не убил ли Джон своего хозяина из ревности и гнева из-за Эйми. Он был крупным и сильным молодым человеком, который легко мог одолеть Хорна поменьше ростом и заколоть его одним быстрым ударом.
  
  На этом мои размышления закончились. Я не мог представить, чтобы Джон спокойно ждал, когда обнаружат тело, и еще дольше - когда найдут Эйми. Он бы выломал дверцу шкафа и унес ее в ночь.
  
  Я пожелал спокойной ночи и вышел из кухни через судомойню. Когда я закрывал дверь, Джон опрокинул охапку чашек в ящик, куда они упали с фарфоровым звоном. Он бросил медный горшок на столешницу.
  
  Я выбрался обратно на улицу. Дождь усилился, и низкие тучи омрачили день. Я пошел к дому по левую руку, ссутулив плечи от влаги.
  
  Я не был знаком с виконтом Беррингом, и навестить его без представления или предварительной записи, особенно учитывая его высокое положение, было бы крайне невежливо. Он бы счел меня неотесанным мужланом, но мне пришлось пренебречь этикетом в погоне за своим заданием.
  
  Лакей, который выглядел так, словно у него в ушах было на несколько мыслей больше, чем у Джона, взял мою визитку, молча провел меня в приемную и исчез.
  
  Этот дом соответствовал дому Хорна по планировке - прекрасная лестница с одной стороны дома и две большие комнаты с другой, - но на этом сходство заканчивалось. Берринг украсил свой дом картинами, демонстрирующими вкус, и мебелью, отличающейся комфортом и элегантностью. Я почувствовала прикосновение женщины, очевидное в вышитых подушках, мягких тонах и общем ощущении тепла.
  
  Снова появился лакей и, к моему удивлению, велел мне следовать за ним наверх.
  
  Высоко наверху, на лестничной площадке, которая окружала самый верх дома, маленькая девочка, девушка чуть постарше и женщина, очевидно, их мать, наблюдали за мной с нескрываемым любопытством. Я отдал им честь, и две маленькие девочки захихикали. Женщина нежно улыбнулась мне.
  
  Неожиданная и почти непреодолимая волна одиночества захлестнула меня. Образ очень маленькой девочки, очень давно, заполнил мое видение, и в одно мгновение я перенеслась в прошлое. Я почувствовал тепло солнца на своем лице, увидел блеск золота в волосах моей дочери, увидел, как она улыбается мне, протягивая свои маленькие ручки к моим.
  
  Холодная темнота Лондона нахлынула на меня. Она дразнила меня, этот холод, напоминая обо всем, что я потерял. Я быстро отвернулся и последовал за лакеем в холл первого этажа.
  
  Виконт Берринг принял меня в светлой комнате с видом на площадь. Это был мужчина средних лет, стройный и прямой, с копной седых волос. Он протянул мне руку.
  
  "Капитан Лейси? Я слышал о вас".
  
  Я вежливо пожал ему руку. "Прошу прощения за вторжение", - сказал я. "На самом деле я пришел повидаться с вашим камердинером Марселем".
  
  Берринг бросил на меня удивленный и встревоженный взгляд. "Только не говори мне, что мистер Гренвилл послал тебя выманить его. Я хорошо плачу этому парню - он первоклассный камердинер, - но я никогда не смог бы оказать ему того почета, который он получил бы, работая камердинером у мистера Гренвилла."
  
  "Насколько я знаю, Гренвилл не нуждается в камердинере. Я хотел спросить Марселя о его бывшем хозяине, мистере Хорне ".
  
  Берринг поморщился. "Скверное дело. Моим лакеям пришлось всю ночь выгонять газетчиков. Наглые ребята. Какое вы имеете к этому отношение?"
  
  "Я пытаюсь выяснить, кто его убил".
  
  Он поднял брови. "Какого дьявола? Разве не для этого существуют констебли и Боу-стрит? О, присаживайтесь, пожалуйста, вот хороший парень. Но вы, должно быть, уже знаете, что дворецкий Хорна арестован. Марсель мне все рассказал. Больше нечего выяснять."
  
  "Но я верю, что Бремер его не убивал. Что убийца до сих пор не найден".
  
  "Боже милостивый". Берринг посмотрел на диванные подушки так, словно под ними мог скрываться убийца. "Вы уверены?"
  
  "Совершенно уверен", - сказал я. "Если я смогу найти другого преступника, я смогу убедить магистратов".
  
  "Но послушайте, неужели вам самим нет нужды в этом копаться?"
  
  Я знал, что он имел в виду. Джентльмен не пачкает руки, преследуя преступников или расследуя преступления.
  
  "Боюсь, больше не над кем посмеяться. В день смерти Хорна вы случайно не заметили, чтобы кто-нибудь выходил из его дома?"
  
  Он покачал головой. "В тот день нас вообще не было дома, какое счастье. Мы ездили в Виндзор навестить семью моей жены. У ее отца отличный винный погреб ".
  
  "Но ты вернулся той ночью".
  
  "Очень поздно. Такой шум поднялся за соседней дверью. Мой лакей прибежал обратно, чтобы рассказать об убийстве, и, должен сказать, я крепко запер свою жену, дочерей и самого себя в этом доме ".
  
  "После того, как вы послали за камердинером Хорна".
  
  На его щеках выступили два красных пятна. "Я положил глаз на этого парня с тех пор, как мой муж уехал жениться. Таланты Марселя были растрачены впустую на такого человека, как Хорн. Я не видел причин не пригласить его сюда сразу. "
  
  "Но он мог убить Хорна".
  
  "Нет, нет, нет. Об этом и речи быть не может. Он сказал мне, что его не было весь тот день. Вернулся домой только через час после нас - и обнаружил своего хозяина мертвым. Принял мое предложение тут же. "
  
  На мгновение я подумал, что лорд Берринг убил Хорна ради своего камердинера, затем отбросил эту мысль. "Я хотел бы знать, не позволите ли вы мне самому поговорить с Марселем".
  
  Берринг выглядел удивленным. "Поговорить с ним? Он не может сказать вам больше, чем я уже сказал".
  
  "Несмотря на это, я хотел бы задать ему пару вопросов".
  
  "Очень хорошо, я полагаю, вреда от этого не будет". Он встал и дернул за шнурок звонка с озадаченным выражением лица. "Выпьете капельку портвейна, пока мы ждем?"
  
  Марсель был высоким и стройным молодым французом с длинным тонким носом и широко посаженными карими глазами. Он рассматривал меня с подчеркнутой вежливостью, его корректная осанка выдавала лишь слабый намек на любопытство.
  
  "Да, сэр?"
  
  Берринг махнул мне рукой. "Это капитан Лейси. Он хочет задать вам вопросы".
  
  Марсель повернулся на сорок пять градусов и посмотрел мне в лицо. "Да, сэр?"
  
  Я надеялся поговорить с Марселем наедине, но Берринг протянул мне бокал портвейна, затем устроился на диване и с интересом наблюдал за происходящим. Я должен был извлечь из этого максимум пользы.
  
  "В тот день, когда умер твой бывший хозяин, - начал я, - тебя не было дома".
  
  "Да, сэр". Акцент Марселя был слабым, его английский выговаривался четко. "Меня не было весь тот день. Я вернулся домой в девять часов и обнаружил, что он убит. Персонал был очень расстроен. "
  
  "И что вы сделали?"
  
  "Я поднялась наверх, собрала свои вещи и приехала сюда. Его светлость любезно предложил мне жилье, если я когда-нибудь покину мистера Хорна, и я пришла сюда, чтобы спросить, нужен ли я ему по-прежнему. Он так и сделал, и я немедленно занял этот пост ".
  
  "Ты быстро сошел с ума".
  
  Марсель сделал жест безразличия. "Мистер Хорн был мертв. Что я мог сделать?"
  
  "Констебли вас допрашивали?"
  
  "Действительно. Мужчина, Бегун, был довольно груб. Задал мне дюжину вопросов о том, где я был и что делал ".
  
  "И что вы ему сказали?"
  
  "Что мои дела были моими собственными в те дни, когда я отсутствовал. Но я никогда не возвращался в дом, так как я мог знать, что произошло?"
  
  "Вы вообще не возвращались в тот день?"
  
  "Нет, сэр. Я уехал в Хэмпстед. Я очень поздно вернулся. Я боялся, что мистер Хорн рассердится ".
  
  "Он часто сердился на вас?"
  
  "Нет, сэр. Он вообще редко сердился. Но ему нравился его распорядок дня, и он не любил его менять. В десять он любил выпить бокал портвейна и попросить меня помочь ему раздеться ".
  
  "Каждую ночь? Он никуда не выходил?"
  
  "Не часто, сэр. Он любил сидеть дома".
  
  "Значит, вы знали о Лили и Эйми".
  
  Марсель на мгновение растерялся, затем его щеки покраснели, хотя выражение лица оставалось неподвижным. "Да, я знал о них".
  
  Я разозлился. Как и остальные сотрудники, Марсель знал и молча потворствовал. "И все же вы ничего не сказали?"
  
  Марсель бросил на меня прямой взгляд. "Если вы хотите откровенности, сэр, я дам вам ее. Я нахожу мистера Хорна отвратительным. Я предпочитаю быть камердинером у его светлости. Но мистер Хорн заплатил мне за то, чтобы я смотрел в другую сторону, и поэтому я смотрел в другую сторону ".
  
  Я постучал кончиками пальцев друг о друга. "Вас удивило, что кто-то убил мистера Хорна?"
  
  "Это имело большое значение, сэр. Он не был самым утонченным джентльменом, но многие мужчины таковыми не являются. Я не видел причин убивать его за это. Для убийства требуется большой гнев или ненависть. Чтобы иметь достаточно и того, и другого, чтобы быть способным убивать, нужно быть сумасшедшим ".
  
  "Вы верите, что тот, кто его убил, был сумасшедшим?"
  
  "Должно быть, так оно и было, сэр".
  
  Берринг поднял глаза с выражением боли. "Это все, капитан? От этих разговоров об убийстве мне становится совсем дурно".
  
  "Еще один вопрос, Марсель. Мистер Дени часто звонил?"
  
  Марсель на мгновение заморгал. "Мистер Дени? Нет, сэр, он вообще не звонил. Он послал кого-то, когда хотел связаться с мистером Хорном. Я полагаю, что мистер Хорн задолжал ему кучу денег."
  
  "Он приходил в дом тем утром. До того, как мистер Хорн был убит".
  
  Марсель поднял брови. "В самом деле, сэр? Это очень удивительно".
  
  Я некоторое время молча смотрел на него. Марсель скрывал свои эмоции, но и не скрывал их. Я был уверен, что Померой проверил бы в Хэмпстеде местонахождение Марселя, убедившись, что этот человек действительно был там, где сказал.
  
  "Спасибо, что поговорили со мной", - закончил я.
  
  Лорд Берринг кивнул Марселю, который поклонился и направился к выходу.
  
  Я сдулась, когда поняла, что Марсель знал немногим больше меня. Жаль, что семья лорда Берринга была в тот день в Виндзоре. Любопытные женщины, которых я видел наверху, без сомнения, знали каждого входящего и выходящего из соседней комнаты. Но я сомневался, что лорд Берринг позволил бы мне допросить его жену и дочерей, были ли они дома в момент убийства или нет.
  
  "Спасибо", - сказал я Беррингу. "Я больше не отниму у вас времени".
  
  Лорд Берринг махнул мне рукой, чтобы я садился обратно. "Ерунда, мой дорогой. Сегодня унылый день. Выпейте еще портвейна и останьтесь поболтать. Только давайте отвлечемся от темы убийства, хорошо? Что-то ужасное усугубляет мою диспепсию ".
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Проведя еще три четверти часа в невразумительной беседе с лордом Беррингом, я удалился. Я пытался вытянуть из него какую-либо информацию о Джейн Торнтон и Эйми, но он озадаченно посмотрел на меня и сказал, что ничего не знает о подобных событиях. Он мог бы стать мастером актерского мастерства, но я так не думал.
  
  Прежде чем покинуть Ганновер-сквер, я рискнул и постучал в дверь дома номер 23. Мне открыл лакей.
  
  "Мистера Престона нет дома, сэр".
  
  "Я пришел повидать мастера Филипа", - ответил я. Я протянул ему свою визитку.
  
  Лакей с любопытством изучил его, потом меня. "Мастера Филипа здесь тоже нет, сэр. Он вышел в экипаже подышать свежим воздухом".
  
  Я подавил укол нетерпения, но мало что мог поделать. Я не знал эту семью и с трудом мог заставить себя ждать внутри. Я заставил себя кивнуть. "Пожалуйста, передайте мастеру Филипу, что я звонил и что я напишу ему, чтобы договориться о встрече".
  
  Лакей посмотрел на меня с сомнением, но кивнул. "Да, сэр".
  
  Затем я направился домой, намереваясь снова начать поиски Джейн и спланировать, как мне найти кузена Хорна, Малвертона, и представиться ему. Затем предстояло разобраться с Шарлоттой Моррисон. Но экипаж Гренвилла стоял на Рассел-стрит, в начале Граймпен-лейн, и его лакей вежливо сообщил мне, что Гренвилл ждет меня в своем клубе.
  
  Меня начинали раздражать произвольные вызовы Гренвилла, но он мог бы предоставить мне какую-нибудь информацию о Малвертоне. Я позволил лакею помочь мне сесть в карету. Экипаж был поистине роскошным, с плюшевыми и ворсистыми стенками и глубокими подушками, и он был так хорошо подрессорен, что твердые булыжники Лондона трясли меня гораздо меньше, чем в любом наемном экипаже. Я положил ногу на мягкий табурет и приготовился к комфортному путешествию.
  
  Я спустился на Сент-Джеймс-стрит и сквозь дождь и опускающийся туман направился к Брукс-клубу. В это раннее время дня здесь было не так уж много джентльменов. Позже вечером клуб заполнялся до краев, когда мужчины рисковали своими состояниями, поместьями и семейной репутацией в зависимости от хода карты. Даже сейчас самые закаленные игроки сидели в игровой комнате, сгорбившись над столами, покрытыми зеленым сукном, и рисковали сыграть в макао или вист.
  
  Я спросил Гренвилла, и меня провели в одну из гостиных. Три джентльмена с затянутыми в белое накрахмаленными шеями стояли у окна, обсуждая всех, кто проходил внизу. Гренвилл восседал в кресле с подголовником у камина лицом к жадной публике - двум молодым денди, молодому лорду и мистеру Госсингтону, знаменитому сплетнику, который заботился только о своей одежде и спорте.
  
  "... лаймово-зеленый жилет", - услышал я голос Госсингтона, когда приблизился. "И его брюки так раздулись, что ему пришлось повернуться боком, чтобы войти в комнату. Я спрашиваю вас".
  
  Гренвилл увидел меня и поднял руку, чтобы прервать. "Вы должны извинить меня, джентльмен. У меня дело к капитану Лейси".
  
  Его аудитория обратила на меня остекленевшие взгляды. Госсингтон поднял свой монокль и оглядел меня через него с головы до ног.
  
  Гренвилл встал, поприветствовал меня и провел в пустую гостиную за гостиной. Он закрыл дверь. "Госсингтон воображает себя арбитром моды, когда Браммелл находится вне пределов слышимости, но он и близко не подходит. Хотя Браммелл опасно близок к тому, чтобы поступить на службу во флот ".
  
  В тот момент меня не интересовал знаменитый погрязший в долгах денди, хотя я и не мог знать, что всего через месяц Джордж Браммелл тихо покинет Англию и своих кредиторов, и его никогда больше не увидят в Лондоне.
  
  Гренвилл повернулся ко мне. "Вы не информировали меня о том, что делаете. Каков наш план действий?"
  
  Я и не подозревал, что мы на нем остановились. Я рассказал ему, что начал прочесывать бордели в поисках каких-либо признаков Джейн Торнтон, о том, что узнал от камердинера и Джона, и о своем плане поговорить с Малвертоном.
  
  Гренвилл покачал головой. "Малвертон мог убить его из-за наследства, но он, вероятно, ничего не знает о мисс Торнтон. Держу пари, нам придется рассчитывать на вознаграждение там."
  
  Я молча согласился. "Мы получили еще какие-нибудь ответы на наше объявление?"
  
  "Очень многих. Все они понятия не имеют о местонахождении Джейн. Они чуют награду, вот и все ".
  
  "Значит, это была пустая трата времени", - решительно сказал я.
  
  "Необязательно. Я не теряю надежды. Мы обнаружили параллельное исчезновение Шарлотты Моррисон. Что нам с этим делать?"
  
  Я еще раз обдумал содержание писем Шарлотты. Мы немного обсудили их по дороге домой из Хэмпстеда, но так и не пришли к каким-либо выводам. "Возможно, стоит связаться с этой Джеральдин Фрейзер в Сомерсете", - сказал я. "Шарлотта могла раскрыть что-то важное в письмах, которые она не переписывала".
  
  Гренвилл сложил пальцы вместе. "Один из нас мог бы поехать в Сомерсет и поговорить с ней лично. Я мог бы взять на себя эту задачу, пока вы остаетесь в Лондоне и продолжаете поиски мисс Торнтон."
  
  "Возможно, все это пустая затея, ложный след. Вы проделали бы весь путь до Сомерсета впустую".
  
  Гренвилл пожал плечами, разводя руками. "Возможно, Шарлотта отправилась туда сама. Или люди, которые знали ее - друзья, жители деревни - могли иметь представление, куда бы она направилась, если бы действительно сбежала".
  
  "А если бы она этого не сделала?"
  
  "Тогда мы продолжаем поиски".
  
  Я откинулся на спинку стула, нахмурившись. "Похоже, вам не терпится пересечь Англию при малейшей возможности".
  
  "Я не в себе. Лондон приелся".
  
  Я поднял брови. "Вы в городе только с января. Сколько прошло, четыре месяца?"
  
  "Смейся надо мной, если хочешь. Я сказал тебе, почему хотел тебе помочь".
  
  "Да, твоя огромная усталость от жизни".
  
  Гренвилл вскочил на ноги. "Черт возьми, Лейси. Возможно, я действительно узнаю что-нибудь полезное. Возможно, я искуплю свою вину в твоих глазах, если узнаю ".
  
  Я моргнул. "Что, черт возьми, ты хочешь этим сказать?"
  
  "Я имею в виду, что вы меня не одобряете. Я легкомысленный и слишком богатый, и жители Лондона слишком преклоняются передо мной. Я согласен с вами. Я хочу доказать, что вы ошибаетесь ".
  
  Я удивленно наблюдал за ним. "Я никогда ничего подобного не говорил".
  
  "Ты не обязан. Это написано у тебя на лице каждый раз, когда ты смотришь на меня".
  
  "Возможно, я думаю о женщине, которая живет этажом выше от меня, которой приходится экономить на каждом пенни и которая даже крадет у меня уголь и свечи".
  
  "В то время как я плачу пятьдесят фунтов за пару ботинок".
  
  "Что-то в этом роде".
  
  Гренвилл долго молчал. Когда он посмотрел на меня, я увидела новое выражение в его глазах, но не была уверена, что оно означало. "Если бы я предложил ей пятьдесят фунтов, - спросил он, - она бы приняла их?"
  
  Я думал о Марианне, о ее очаровательных улыбках и голодных глазах. "Она жадная и хваткая, но жизнь сделала ее такой. Я был бы осторожен. Она может поверить, что ты хочешь стать ее защитником".
  
  Гренвилл выглядел огорченным. "Возможно, я сделаю анонимное пожертвование и стану тайным филантропом. Но есть еще одна причина, по которой я горю желанием помочь вам".
  
  "Что это?"
  
  Он улыбнулся, и его губы сложились в обычную ироничную линию. "Я заключил довольно крупное пари, что вы раскроете тайну убийства Хорна и найдете пропавшую Джейн. Если я его потеряю, я не смогу делать пожертвования вашему соседу сверху. Так что в моих собственных интересах помочь вам, насколько это в моих силах ".
  
  
  Я ушел от Брукса и вернулся под дождь. Я должен был признать, что поездка Гренвилла была бы большим подспорьем. Мне очень хотелось самому расспросить друзей Шарлотты, но я не мог позволить себе путешествовать через всю Англию просто для того, чтобы с кем-нибудь поговорить. Если бы Гренвилл хотел потратить время и деньги, я бы не стал его останавливать. Кроме того, его отъезд совпал бы с моей завтрашней встречей с Денисом. Я не потрудился сказать об этом Гренвиллу. Он только отложил бы поездку, а я хотел встретиться с Денисом без него.
  
  На Сент-Джеймс-стрит находился гвардейский клуб, основанный для членов пеших гвардейцев. Кавалеристы, чтобы не отставать, стали собираться в кофейне за углом. Я оказался перед кофейней раньше, чем успел решить, что делать дальше, и нырнул в ее темное нутро.
  
  Я осмотрел комнаты. Лейтенант Гейл или его командир вполне могли зайти выпить теплого эля или кофе, и я хотел еще раз спросить, кто отдал Гейлу приказ прекратить беспорядки на Ганновер-сквер. Возможно, я смог бы вытрясти это из кого-нибудь из них.
  
  Мой гнев из-за стрельбы Торнтона и похищения Джейн все еще не утих. Беспомощность этой семьи и настоящее горе Элис, их горничной, преследовали меня в снах. Они были раздавлены и забыты. Хотя магистраты были очень заинтересованы в убийстве презренного Джосайи Хорна, никому не было дела до того, что дочь бедного клерка была разорена и изнасилована тем же Джосайей Хорном. Гейл и молодой корнет Уэддингтон, навлекшие еще больше горя на семью Торнтон, отряхнули руки и ушли. Если я когда-нибудь снова увижу корнета Уэддингтона, я, возможно, решусь на насилие.
  
  К счастью для Гейла, Уэддингтона и моего характера, я не нашел никого из них внутри. Вместо них я нашел Алоизиуса Брэндона.
  
  Муж Луизы Брэндон был на пять лет старше меня и был моим командиром с тех пор, как я был зеленым юнцом. Его темные волосы только начинали седеть, но в его льдисто-голубых глазах все еще горел огонь, который вдохновил меня последовать за ним в тот давний день, когда он убедил меня оставить мою бесплодную жизнь и отправиться с ним в неизвестность.
  
  В эти дни у него был раздраженный вид, вызванный инцидентами между нами, его скукой от гражданской жизни и тем фактом, что у него не было детей, а это означало, что его богатство и аккуратное поместье в Кенте достанутся распутному кузену, которого он презирал.
  
  Его подтянутое тело и красивое лицо привлекали внимание официанток по всему Лондону, которые соперничали за его благосклонность, но он по-прежнему не обращал на них внимания. Брэндон не проявлял открытой преданности своей жене, но она была у него внутри, жгучая и глубокая. Однажды в Испании я обнаружил, насколько глубоко он проникся ко мне, и, думаю, в тот же день он сам осознал степень своей преданности.
  
  До этого рокового момента у нас были общие кампании и изнурительные марши, счастье и горе, и когда-то мы были близки, как братья. Теперь мы были злейшими врагами, притворяясь на людях, что все еще остаемся друзьями.
  
  Мы смотрели друг на друга в напряженном молчании. В глазах Брэндона были тревога, гнев и нетерпение.
  
  "Лейси".
  
  "Сэр".
  
  В этот момент трое наших знакомых мужчин остановились, чтобы пожелать нам доброго дня. Облегчение Брэндона было ощутимым, когда он повернулся, чтобы заговорить с ними. Когда они попрощались с нами и пошли дальше, тишина снова навалилась на нас.
  
  Брэндон указал на стул рядом с собой. "Останься и выпей со мной немного портвейна". Его рука задрожала, затем замерла. Он хотел, чтобы я отказался, ушел, вернулся на серую улицу.
  
  Я решил наказать его. Я сел. "Спасибо. Я так и сделаю".
  
  Брэндон немного отодвинулся от меня, затем рявкнул, заказывая портвейн и воду. Мы сидели молча, пока официант не принес графин, маленькую миску и сахарницу с сахарной пудрой. Я пил неразбавленное вино, добавив совсем немного воды, но Брэндон насыпал в свой бокал большое количество сахара и залил его темной жидкостью.
  
  Он сделал глоток отвара и посмотрел на меня с неодобрением. "Значит, вы замешаны в убийстве на Ганновер-сквер. Сержант Померой рассказал мне. Он сказал, что вы задали ему множество вопросов об этом парне Хорне, а затем явились и обнаружили его убийство.
  
  Я провел пальцем по ободку своего бокала. "Да, я проявляю интерес".
  
  "Почему? Вы знали этого парня?"
  
  "Нет".
  
  Брэндон холодно посмотрел на меня. "Тогда я не понимаю, зачем ты ввязался".
  
  "Я случайно там оказался. Конечно, мне интересно".
  
  "Луиза рассказала мне о девушке, которую он похитил. Вы сами убили его?"
  
  Проходивший мимо джентльмен услышал вопрос и изумленно уставился на него. Брэндон сердито смотрел на него, пока тот поспешно не пошел дальше.
  
  "Поверьте мне, сэр, - спокойно сказал я, - я думал об этом".
  
  "То, что сказала мне Луиза, вызвало у меня отвращение. На этот раз я действительно не могу винить вас за ваш гнев. Но разве кого-то не арестовали за убийство?"
  
  "Дворецкий. Но я не верю, что он убил его".
  
  "Почему бы, черт возьми, и нет?"
  
  Я пожала плечами, делая вид, что, сидя рядом с ним, не напрягаюсь, как скрипичная струна. "Чувство, инстинкт, я не уверена, что именно. Меня также раздражает, что все рады позволить ему раскошелиться, тайна раскрыта ".
  
  "Простые объяснения лучше всего, Лейси. Ты всегда хочешь, чтобы все было сложно".
  
  Я отхлебнул портвейна. "Простое объяснение не всегда правильное".
  
  "Но обычно так и есть, не так ли?"
  
  Я знала, что Брэндон перестал говорить о дворецком Бремере. Он всегда считал, что я солгала ему о Луизе, и это заставило меня понять, что, несмотря на все его блеяние о чести, на самом деле он этого не понимал.
  
  Я не потрудился ответить. С тем, что произошло, было покончено давным-давно, выпорото до смерти.
  
  Брэндон долго смотрел мне в глаза, затем, наконец, отвернулся и принялся изучать свое подслащенное вино. "Я признаю, что твое пристрастие к неприятностям и раньше оказывалось полезным. Вы нашли этого потенциального убийцу, в то время как остальные из нас искали не в том месте. "
  
  Это правда, что я предотвратил заговор с целью убийства Веллингтона, основанный на случайном замечании, подслушанном за бочонком бренди, украденным у французского офицера. Некоторые восхищались мной за это; другие обвиняли меня в выслуживании. Этот поступок не принес мне повышения, и обвинения в конце концов прекратились.
  
  Но, хотя близость Брэндона раздражала меня до боли в зубах, я не мог упустить возможность использовать его как источник информации. "Вы знаете командира лейтенанта Гейла?" Я спросил его.
  
  "Да. Полковник Франклин. Что насчет него?"
  
  Я изучал рубиново-красный портвейн в своем бокале. "Я задавался вопросом, почему пятерых кавалеристов послали на днях подавлять беспорядки на Ганновер-сквер. Обычно военных не вызывают, если ситуация не выходит из-под контроля. Это была просто горстка людей, бросавших камни в один дом ".
  
  "Возможно, они принимали меры предосторожности".
  
  Я скептически поднял брови.
  
  "Спроси его сам", - проворчал Брэндон.
  
  "Я недостаточно хорошо с ним знаком, чтобы вступать с ним в праздную беседу".
  
  Что-то блеснуло в глазах Брэндона. "Он знает, что ты раскритиковал Гейла за это. Со мной он, скорее всего, тоже не будет разговаривать".
  
  Я бросил на него раздраженный взгляд. "Если он случайно упомянет об этом ..."
  
  "Я напишу тебе".
  
  Мы молча рассматривали другое. Я заметила, что Брэндон предусмотрительно не спросил меня, почему меня видели в опере с Луизой несколько вечеров назад. Но в его глазах был зимний холод, а шея покраснела.
  
  Однажды, когда я только приехала в Лондон, Брэндон попытался извиниться. Я ему не позволила. Он больше никогда не пытался. Он хотел моего прощения, но не хотел распространять то же самое прощение на меня, и я это знала.
  
  Так все и продолжалось. Мы допили портвейн. Брэндон притворился, что интересуется бильярдом, и я отказался, как он и предполагал. Уходя, я чувствовал его взгляд на своей спине. двадцатилетним юношей я никогда бы и не подумал, насколько жестоко и безраздельно любовь может превратиться в ненависть.
  
  
  Я взял наемный экипаж и поехал домой. Я сошел на Граймпен-лейн и заковылял к Роуз-лейн, размышляя, с чего начать поиски Грейс, бывшей горничной Хорна. Джон не уточнил, где она жила.
  
  Я просто начал наводить справки в домах. В третью дверь, в которую я постучал, вошла горничная в чепце, которая, казалось, знала все, что происходит на улице. Она направила меня в дом сестры Грейс, сообщив, что Грейс недавно работала в доме, хозяин которого был убит, только представьте.
  
  Я поблагодарил расточительную женщину, прошел три дома вниз и постучал в дверь.
  
  Грейс сама сняла трубку, и ее глаза расширились от изумления. "Это вы, не так ли? Вам лучше войти, сэр".
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Она открыла дверь и впустила меня в узкий холл, где пахло вареными овощами. "Вы были другом мистера Хорна. Я знаю, что были. Это ужасно ".
  
  Ее большие глаза наполнились слезами, и она достала из кармана носовой платок.
  
  Я последовал за ней в крошечную темную гостиную в передней части дома, и мы сели лицом друг к другу. "Я пытаюсь выяснить, кто его убил", - сказал я.
  
  Она шмыгнула носом в салфетку. "Это сделал мистер Бремер, сэр. Они арестовали его ".
  
  "Но я не верю, что он убил его".
  
  Платок упал. "По правде говоря, сэр, я тоже. Мастера ударили чем-то тяжелым, и Бремер не смог бы нанести это с такой силой. Ему пришлось попросить Джона таскать за него подносы по лестнице. "
  
  "Тогда кто, по-вашему, мог это сделать?"
  
  Ее глаза были большими на залитом слезами лице. "Я не знаю. Джон был бы достаточно силен. Или повар".
  
  "Вы нашли его?"
  
  Начала она. "Что?"
  
  "Мистер Хорн. Когда я поднялся наверх в тот день, вы стояли в дверях кабинета вашего хозяина. Вы плакали. Вы помните?"
  
  "Да, сэр. Я не мог поверить своим глазам. Вот он, бедный хозяин".
  
  "Вы нашли его? Вы открыли дверь и обнаружили его там?"
  
  Она яростно покачала головой. "Я бы никогда не вошла без его разрешения. Сначала я бы постучала. Нет, Бремер открыл дверь, и я заглянула внутрь".
  
  "Почему ты вообще был наверху?"
  
  Рука, державшая платок, побелела. Ее взгляд скользнул мимо меня, затем вернулся к моему лицу, и она облизнула губы.
  
  Очевидным объяснением было бы то, что она выполняла свои обязанности. Но она снова провела по губам бледным языком и ответила деревянным голосом: "Я кое-что принесла. Для Бремера. Когда он подошел, чтобы открыть дверь, я заглянула в комнату."
  
  Я притворился, что поверил ей. "Ты любила своего хозяина?"
  
  Она расслабилась. "О, да, действительно, сэр. Он был добрым джентльменом, всегда дарил подарки и тому подобное и позволял нам проводить вне дома больше дней, чем обычно. Я бы сделала для него что угодно ".
  
  "Включая то, что запер девушку на чердаке и дал ей опиум, чтобы она молчала?"
  
  У нее упал носовой платок. "Эйми так хныкала и суетилась только потому, что хозяину нравилось немного поиграть. Лили была гораздо более леди. Она всегда делала то, что ей говорили. "
  
  В моем голосе появились жесткие нотки. "Ты знаешь, что случилось с Лили?"
  
  "Хозяин отослал ее прочь, не так ли? На самом деле неудивительно. Он хорошо воспитал ее, но ей это ни капельки не понравилось. Неблагодарная корова ".
  
  "Ты сказал, что она всегда делала то, что ей говорили".
  
  "О, действительно. Но с таким видом она это сделала. Как будто над ней издевались, а не хозяин благоволил к ней. Я бы все отдал, чтобы заслужить благосклонность хозяина ".
  
  Я почувствовал вкус желчи. По крайней мере, Бремеру было стыдно. "В день смерти мистера Хорна, как долго вы были наверху?"
  
  "Почему вы хотите это знать, сэр?" - спросила она, пряча носовой платок.
  
  "Вы были там, когда мистер Денис уходил?"
  
  Ее глаза округлились. "Мистер Денис был там?"
  
  "Да. Он приезжал какое-то время".
  
  "О. Я этого не знал. Я ходил за покупками для кука, пока… Зачем он захотел туда прийти? Ручаюсь, что беспокоил хозяина из-за денег. Он всегда писал письма мастеру, и мастер приходил в ярость, когда получал их. Но для него было гораздо безопаснее не приезжать. Ты это знаешь ".
  
  "Я не работаю на мистера Дениса, Грейс".
  
  Она посмотрела на меня с удивлением. "Ты не понимаешь? Но я думал..."
  
  "Ты думал, я посредник. Почему ты так подумал?"
  
  "Тогда на кого вы работаете? На магистратов?"
  
  "Нет. Я работаю на Эйми и Лили, которая на самом деле была молодой леди по имени Джейн Торнтон ".
  
  Она озадаченно посмотрела на меня, недоумевая, почему я хочу что-то для них делать. "Я думала, ты с мистером Денисом. Он всегда присылал кого-то другого. Так безопаснее, не так ли? Подло с вашей стороны позволить мне думать, что вы пришли от него. "
  
  "Во сколько вы вернулись из магазина в тот день?"
  
  "Я не знаю, не так ли? Может быть, около трех".
  
  Денис к тому времени уже ушел бы, если бы Джон сказал мне правду, что он отпустил мужчину в половине третьего. "И вы поднялись наверх?"
  
  "Я отдал Кухарке ее вещи и слушал, как она ворчала по этому поводу. Я проскользнул наверх, чтобы убежать от нее".
  
  "Что вы должны были принести Бремеру?"
  
  Грейс подпрыгнула. "Что?"
  
  Она уже забыла о своей лжи. Я наклонился вперед. "Что Бремер велел тебе принести для него?"
  
  Ее лицо покраснело. "О. Я не помню".
  
  "Вы поднялись наверх сами. Бремер не имеет к этому никакого отношения. Почему?"
  
  Она бросила на меня растерянный взгляд. "Почему ты так говоришь?"
  
  "Потому что у вас было достаточно времени, чтобы броситься наверх, зайти в кабинет вашего хозяина, вонзить ему нож в сердце, а затем притвориться, что выполняете свои обязанности, когда Бремер пришел и нашел его".
  
  Грейс выглядела возмущенной. "Я бы никогда. Я бы никогда не причинила вреда мистеру Хорну. Никогда, никогда ".
  
  "Тогда почему вы были наверху?"
  
  "Это не ваше дело, не так ли, сэр?"
  
  "Ты скажешь мне правду, или я потащу тебя к мировому судье, и ты сможешь отвечать на его вопросы. Если потребуется, я оттаскаю тебя за ухо".
  
  "Но я его не убивал".
  
  "Мне все равно, сделал ты это или нет. Я могу заставить магистрата поверить в это, и тогда ты отправишься в Ньюгейт, а Бремер отправится домой. Так ты скажешь мне? Или нам пойти к мировому судье?"
  
  То, что Грейс прочла в моих глазах, заставило ее побледнеть. Она огляделась, словно ища помощи, но не нашла ее.
  
  "Хорошо, я расскажу тебе. Я подслушивал под дверью".
  
  "Почему?"
  
  Она скрутила платок. "Я всегда так делала, не так ли? Когда он был с ней. На случай, если ему понадобится моя помощь".
  
  "Помочь в чем?"
  
  Пожатие плечами. "Все, что угодно. Иногда она дралась с ним, и я помогал ему успокоить ее. Глупая девчонка. Я бы не стала с ним драться. Никогда ".
  
  "Итак, в тот день вы слушали на своем посту, надеясь, что Хорн позвонит вам. Что вы услышали?"
  
  "Ничего".
  
  "Совсем ничего?"
  
  Грейс разочарованно покачала головой. "Ничего. Но иногда я ничего не слышу, как бы сильно ни прислушивалась. Дверь немного толстовата ".
  
  "Как долго вы там оставались?"
  
  "Пока я не услышал, как Бремер поднимается наверх. Тогда я прятался, пока он не открыл дверь".
  
  Я замолчал. Слышала ли она, как произошло убийство, через тяжелую деревянную дверь? Мог ли убийца скрыться между тем, как она убежала, и тем, как Бремер подошел к двери? Или Денис оставил его умирать, разозлившись на этого человека за то, что тот не заплатил ему за Эйми и Джейн? Или, возможно, это не имело никакого отношения к деньгам. Возможно, Хорн просто не умел быть осторожным.
  
  Во мне вскипел гнев. Никому из людей Хорна не было дела до двух похищенных молодых женщин, за исключением, возможно, Джона, который был без ума от Эйми. Их заботило только хорошее место, высокая зарплата или отвратительное внимание Хорна, и они были готовы смотреть сквозь пальцы на все, что делал монстр.
  
  Я снова наклонился к Грейс. "Где Джейн Торнтон?"
  
  Она наморщила лоб. "Кто?"
  
  "Я только что сказал тебе. Девушку звали Лили. Где она? Что Хорн с ней сделал?"
  
  "Откуда я знаю? Один день она была там, а на следующий ушла. Скатертью дорога, говорю я."
  
  "Он ее куда-нибудь увез?"
  
  "Я не знаю", - повторила Грейс твердым голосом. "Я никогда не спрашивала. Скорее всего, она сбежала".
  
  "Она исчезла, а вам не пришло в голову навести справки?"
  
  "Какого дьявола я должен это делать? Она мне не нравилась. Почему она понравилась хозяину, я никогда не пойму. Такая скучающая девушка. Неудивительно, что в конце концов ее выгнали."
  
  Я с трудом сдерживал свой темперамент. "Она была респектабельной девушкой из респектабельной семьи".
  
  "Тогда почему она не пошла домой? Держу пари, это она прикончила хозяина. Она прокралась в дом и убила его. Вы должны попытаться арестовать ее ".
  
  Я встал. "Я не исключал возможности, что ты убила его, Грейс. У тебя было много времени и возможностей. И ты ревновала".
  
  Она вскочила на ноги, ее глаза сверкали. "Как ты смеешь говорить мне это. Как будто я когда-либо причинила бы ему боль. Они арестовали мистера Бремера, не так ли? Не я ".
  
  "Но вы были одна наверху, подслушивали под дверью, и вам не понравилось, что он ухаживал за Эйми и Джейн".
  
  Глаза Грейс расширились, в ее голосе зазвучали истерические нотки. "Вы не можете этого доказать. Мировой судья вам никогда не поверит".
  
  Но магистрат, скорее всего, мог бы и сделал бы это. Судя по страху в ее глазах, она знала это.
  
  "Я никогда не убивала его", - повторила она, затаив дыхание. "Я бы никогда этого не сделала".
  
  Я оставил ее стоять посреди темной гостиной с открытым от страха и возмущения ртом. Я открыл дверь навстречу темному дождю и вышел сам.
  
  
  Мои комнаты на Граймпен-лейн встретили меня холодно и безрадостно. Огонь в камине погас, и хлопья штукатурки посыпались вниз, когда я захлопнул дверь. Дрожа, я доковылял до камина, опустился на колени и начал утомительный процесс высекания искры, чтобы разжечь уголь.
  
  Пока крошечное пламя лизало потухшие черные угли, я оставался на коленях, уставившись в камин. Лондон был таким чертовски холодным, промозглым и унылым после яркого зноя Индии, Португалии и Испании. В армии Веллингтона я сражался за свою жизнь и видел, как умирают люди, переносил болезни, жару и почти безумие от горя.
  
  Но я жил. Я жил каждый день, как и говорил Гренвилл. Он завидовал мне за это. Здесь я просто существовал. Я не вписался в Лондон, и он не знал, что со мной делать. Карьера требовала денег, связей и влияния, а у меня ничего этого не было. Брак требовал того же. Многие люди без состояния или подходящей семьи могли бы отправиться в колонии Ямайки или Антигуа, но плантации там были построены на спинах рабов, и я не мог быть частью этой мерзости.
  
  Я закрыл лицо руками и подумал об Испании, о долгих днях и неделях, когда мы медленно-медленно вытесняли Бонапарта обратно во Францию. Летние ночи там были теплыми, благоухающими. Я знал испанку, молодую жену фермера. Она не была красавицей, но ее чашка с водой, поданная мне нежными руками, вернула меня к жизни.
  
  Она и двое ее маленьких детей ухаживали за мной в крошечном фермерском доме в нескольких милях отовсюду. Ее муж был убит французскими солдатами, и она жила на развалинах фермы, спрятанной вдали от линии фронта.
  
  Поразмыслив, я решил, что мне следовало остаться там. Армия, Брэндон и Веллингтон считали меня погибшим. Легко было позволить им поверить в это и закончить свою жизнь на той испанской ферме с Олиеттой и двумя ее маленькими мальчиками. Но мне не терпелось вернуться в свой полк, заверить всех, что я все еще жив.
  
  Я задавался вопросом, обрадуется ли Олиетта моему возвращению, если я отправлюсь в Испанию, чтобы снова найти ее. Более чем вероятно, что она нашла испанца, вернувшегося с войны, счастливого разделить с ней ферму и ее жизнь.
  
  Я послал ей молчаливое приветствие, пока пламя поднималось все выше.
  
  Кто-то постучал в дверь. Мне на палец упала крупица светло-желтой штукатурки цвета испанского солнца.
  
  "Пойдем", - сказал я.
  
  Дверь за мной открылась и закрылась, но я продолжал смотреть в огонь. Меланхолия иногда так внезапно овладевала мной, что я не мог пошевелиться.
  
  Шелест шелка и аромат духов Джанет, она опустилась на колени рядом со мной и погладила меня по лбу.
  
  "Привет, мой мальчик. Ты снова в "блю дэвил"?"
  
  Я повернул голову и поцеловал ее в ладонь. "Как всегда".
  
  "Помнишь, как я отгонял "блю девилз"?"
  
  Я вспомнил. Она поцеловала меня. Я обнял ее за талию. От тлеющих углей ко мне поплыл жар, возобновляя битву с холодом.
  
  Я уложил Джанет на коврик у камина, и мы любили друг друга на жестком, покрытом пятнами сажи полу. Не элегантно, но в прошлом мы делили менее удобные кровати. Уголь вспыхнул желтым, затем превратился в ровное красное зарево, от которого нашу кожу покалывало жаром.
  
  Мы яростно обнимали друг друга, голод был у нас во рту и в руках. Когда я любил ее, я помнил все: смех, глупости, невыносимую летнюю жару, короткое, напряженное время, когда она значила для меня все.
  
  Когда мы закончили, я привлек ее к себе. "Я как раз думал об Испании".
  
  "Я думала о Португалии". Ее глаза заблестели. "Как я сказала тебе в ту первую ночь, что с таким же успехом могу спать в твоей палатке, поскольку мне больше некуда идти".
  
  "И в моей постели, поскольку там был только один".
  
  "Именно". Она прижалась к моему плечу, ее каштановые волосы змеились по моей груди. "Никогда не думала, что буду скучать по ритму барабана".
  
  "Мы не знали, на что похож мир".
  
  "И что нужно было сделать, чтобы выжить".
  
  "Нет", - искренне ответил я.
  
  Мы некоторое время лежали в тишине, пока огонь согревал наши тела. Я вдыхал ее аромат, пытаясь забыть о мрачном мире снаружи, о холоде за пределами нашего теплого круга.
  
  Прошло полчаса. Она села и потянулась за своей одеждой.
  
  Я обнял ее за талию и поцеловал в живот. "Останься".
  
  "Я не могу, старина".
  
  "Моя кровать не очень удобная, но я все равно предлагаю ее тебе".
  
  Она прижала пальцы к моим губам. "Я действительно не могу, Габриэль. Мне жаль".
  
  Я облизал ее пальцы.
  
  Она убрала их, покраснев. "Я должна была сказать тебе сразу. Сержант-майор Фостер нашел дом в Суррее. Он хочет, чтобы я переехала туда и жила с ним. Я пришел сюда сегодня, намереваясь попрощаться. "
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  "Ты быстро разбиваешь надежды людей", - сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал непринужденно.
  
  Мы стояли в прохладном холле на лестничной клетке, оба одетые, Джанет повязывала желтую соломенную шляпку с голубым пером.
  
  "Я хотел сказать тебе сразу. Действительно хотел".
  
  Я скрестила руки на груди и прислонилась к дверному косяку, мой пульс бился быстро и сильно. "Так и должно было быть. Прежде чем ты сжалился над парнем в его меланхолии".
  
  Она покраснела. "Пожалуйста, не сердись на меня, Габриэль. Я специально пришла сюда, чтобы сказать тебе, что больше не смогу тебя видеть. Но я поняла, что не могу. Не так резко, как это ".
  
  Я пристально посмотрел на нее. "Раньше ты тоже не могла, помнишь? Когда ты уезжала от меня в Англию? Ты сказала, никаких обещаний, никаких надежд".
  
  "Так будет лучше, не так ли?"
  
  "Я так не считаю".
  
  Она изучающе смотрела на меня, не отрывая глаз. "Я думала, ты поймешь".
  
  "Что ты предпочла бы жить с мужчиной, у которого есть деньги? Ты решила это после того, как увидела состояние моих комнат, мою бедность ..."
  
  "Он пригласил меня несколько месяцев назад. Он сказал, что, когда найдет дом, который ему нужен, попросит меня переехать жить к нему. Возможно, он даже женится на мне ".
  
  Мои губы сжались. "Тогда почему ты так стремился увидеть меня снова? Если ты знал, что у тебя уже были лучшие перспективы?"
  
  "Потому что, когда я увидела тебя..." Джанет замолчала, ее глаза наполнились слезами. "Как ты можешь спрашивать меня об этом? Когда ты посмотрел на меня, и я понял, что ты не забыл меня, я понял, как сильно я действительно скучал по тебе ".
  
  Я кивнул, у меня перехватило горло. "И вы уверяли меня, что Фостер был простым знакомым".
  
  "Я не лгал. Я действительно вижу его только в пабе. Я никогда не думал, что он найдет свой дом. Я думал, он просто разговаривает. Но сегодня он спросил меня ".
  
  "Тебе следовало сказать мне, что ты ждал такого предложения. Я мог бы опередить его".
  
  Она покачала головой так, что ее перо задергалось из стороны в сторону. "Я никогда ничего от тебя не ожидала. Я бы ничего не требовала. Я думал, мы просто соберемся вместе и поговорим о старых временах, вот и все ".
  
  Я нарисовал узоры на дверном косяке. "Возможно, я хочу, чтобы вы чего-то потребовали от меня".
  
  Она опустила глаза и отвернулась. "Миссис Брэндон рассказала мне, кем ты стал. Я не могу быть обузой на твоей шее, Габриэль. Я этого не сделаю. У тебя и так достаточно своих забот ".
  
  Я замер, гнев наполнил меня. "Во что я превратился? Дорогой Боже, что, черт возьми, она тебе сказала?"
  
  "Что тебе больно. Что ты был сломлен".
  
  "Так ты пожалел меня, да? Черт бы тебя побрал. Почему ты просто не остался в стороне?"
  
  Ее глаза вспыхнули, отвечая на мой гнев. "Я пришла к тебе не из жалости. Я обещаю тебе это. Я пришла, чтобы найти человека, которого оставила на полуострове".
  
  "Этого человека больше нет, Джанет. Я вижу по твоему лицу, что ты это понимаешь. И мужчина, которым я являюсь сейчас, не тот, кто тебе нужен, не так ли?"
  
  "Габриэль, пожалуйста, не надо".
  
  Я взял ее за подбородок, поворачивая ее лицо к своему. "Ты не понимаешь, не так ли?"
  
  Ее глаза сказали мне, что это не так. Я наклонился и страстно поцеловал ее, и слезы выступили у нее на ресницах.
  
  "Мне очень жаль", - прошептала она.
  
  Я задержался там, упиваясь ею, моля Бога, чтобы я мог купить ей дома в Суррее и чтобы я все еще мог мчаться через залитый дождем лагерь только для того, чтобы принести ей кофе.
  
  Я отпустил ее. "Не волнуйся, Джанет. Я знаю, когда проиграл".
  
  "На то есть причины. Я обещаю тебе, что когда-нибудь я расскажу тебе историю своей жизни, и мы от души посмеемся".
  
  "Хороший смех. Это то, чем мы сейчас делимся?"
  
  Взгляд Джанет метнулся ко мне. "Ты всегда умел причинять боль, Габриэль. В тебе есть жестокость, которая меня пугает".
  
  "Возможно, это уберегает меня от жалости".
  
  "Да поможет Бог тому, кто тебя пожалеет".
  
  Я перевел дыхание. Когда я заговорил, я заставил свой голос смягчиться, хотя гнев не покидал меня. "Потерять тебя снова так скоро после того, как нашел, это трудно вынести, Джанет".
  
  Она коснулась моей щеки. "Ты никогда меня не потеряешь. Ты не можешь себе представить, как я люблю тебя, мой старина".
  
  Я схватил ее за запястье и запечатлел на нем поцелуй.
  
  И тогда, несмотря на мою гордость и вспыльчивость, я отпустил ее. Она криво улыбнулась мне, теплой улыбкой Джанет, отвернулась и пошла вниз по лестнице. Ее шаги эхом отдавались на холодной лестнице, а затем затихли.
  
  Я прислонился спиной к нарисованной пастушке и закрыл глаза. Мне нечего было ей предложить, у меня не было причин ожидать, что Джанет останется. Когда она бросила меня в Испании, я знал, что мы будем плыть по течению вместе, а затем снова расстанемся, без уз, без обещаний. Но я больше не хотел этого. Я хотел чего-то большего.
  
  Мой уязвленный дух велел мне пойти за ней и умолять ее остаться. Моя гордость и гнев запрещали это. Стоя там, я вспомнил другую потерю, много-много лет назад, которая разрывала меня на части, пока я чуть не сошел с ума от горя. Только тихий голос Луизы и ее рука в моей спасли мне жизнь в тот раз. Я с иронией подумал, что эту потерю было сравнительно легко перенести.
  
  Наверху раздались шаги. Я открыл глаза и увидел Марианну Симмонс, спускающуюся по ступенькам со сложенной газетой в руке. Она вглядывалась в меня в полумраке, ее желтые локоны образовывали золотой ореол вокруг ее милого округлого лица.
  
  "Черт возьми, Лейси, я думал, она никогда не уйдет. Кто она была?"
  
  Я выпрямился. "Кое-кто, кого я знал давным-давно".
  
  Марианна бросила на меня циничный взгляд. "Итак, я сделал вывод из ваших рассуждений. По-моему, вам лучше избавиться от нее. Такие женщины хотят, чтобы их приютили, боятся одиночества. Она действительно была бы обузой на твоей шее. Тебе нужна девушка с большим мужеством. Та, которая в тебе не нуждается ".
  
  Я откинул волосы со лба, пытаясь остудить свой пыл. "Мои личные дела - это мое личное дело, Марианна".
  
  Она пожала плечами. "Тогда лучше не обсуждать это на открытой лестничной клетке. Но я спустилась не за этим. Это вы поместили это объявление в газетах?" Она подняла экземпляр "Таймс". "Где вы нашли десять гиней?"
  
  "Гренвилл расплачивается".
  
  "А, знаменитый мистер Гренвилл. Но, возможно, я смогу вам помочь".
  
  "Как мне помочь? Что вы имеете в виду?"
  
  "Возможно, я знаю, куда пошла эта девушка. У нее был полный живот?"
  
  Я кивнул, пытаясь подавить проблеск надежды. Я знал достаточно о Марианне, чтобы не принимать ее слова за абсолютную истину, особенно там, где речь шла о деньгах. "Весьма вероятно".
  
  "Тогда ладно. Я знаю место, куда она могла пойти".
  
  "Где?"
  
  "Покажи мне десять гиней".
  
  Я нетерпеливо фыркнул. "Гренвилл заплатит".
  
  "Тогда давайте нанесем визит мистеру Гренвиллу".
  
  "Он уехал в Сомерсет", - сказал я.
  
  "Тогда я подожду".
  
  Я быстро шагнул к ней. Марианна попятилась, сжимая газету. "Если ты побьешь меня, Лейси, я тебе ничего не скажу".
  
  "Я не собираюсь тебя бить. Отец девочки умирает. Каждый день, который я откладываю, чтобы найти ее, может означать его конец. Если вы знаете, где она, клянусь вам своей честью, вы получите свои десять гиней, когда Гренвилл вернется. "
  
  Марианна поджала свои детские губки и склонила голову набок. Я предположил, что, когда она так смотрит на своих богатых денди, они из кожи вон лезут, чтобы угодить ей. "Полагаю, если ты дашь мне слово. Обычно ты его держишь".
  
  "Слово джентльмена - это его честь".
  
  Она посмотрела на меня с жалостью. "Вы не знакомы с некоторыми джентльменами, которых я знаю. Очень хорошо. Мы пойдем?"
  
  
  Я арендовал наемный экипаж на стоянке и сначала попросил Марианну проводить меня до Стрэнда, куда я попросил Элис поехать с нами. Я не знал, как выглядит Джейн Торнтон, и не верил, что Марианна не сыграет со мной злую шутку ради ослепительной перспективы получить десять гиней.
  
  Марианна направила нас в Лонг-Акр, затем по Друри-лейн в сторону Хай-Холборна. Проехав по этой улице несколько минут, мы свернули в узкий переулок и увидели маленький дом, который внешне ничем не отличался от окружающих его мрачных кирпичных домов. Я поднял руку, чтобы нажать на дверной молоток, но Марианна встала прямо передо мной и сама взялась за дверной молоток.
  
  Дверь открыла угрюмая горничная с сальными волосами и в чистом фартуке. "Что вам угодно?" - было ее приветствием.
  
  Марианна вошла прямо в комнату. "Я ищу свою сестру".
  
  Горничная уставилась на меня и Элис. "Кто они?"
  
  "Мой брат и моя горничная".
  
  Взгляд женщины сказал мне, что она верит ей не больше, чем если бы та сказала, что внезапно наступил июль. Но она посторонилась и впустила нас.
  
  Снаружи дом казался тихим, но внутри царил шум. С лестницы доносились голоса, женские голоса: смех, плач, крики, ругань, пение. В холле верхнего этажа раздалась гневная тирада.
  
  "Отдай это обратно, вороватая сука!" Хлопнула дверь, обрывая остальную часть спора.
  
  Это был не бордель. В доме не было удобной гостиной, где джентльмены могли бы собраться за картами или поговорить о спорте, прежде чем заняться другим видом спорта наверху. Ни одна мадам или настоятельница не встретила нас, чтобы потереть руки и предложить мне своих лучших - или назвать своих хулиганов-мальчиками, когда поняла, что денег от меня не получит. Но это был и не пансион. Это напоминало пансион, но атмосфера была не та.
  
  "Что это за место?" Я спросил Марианну. Горничная сбежала по задней лестнице.
  
  "Это дом, куда могут приходить девушки, которым нужен отдых. Или залечь на дно. Или для того, чтобы поваляться. В основном для этого".
  
  Я вытянул шею и посмотрел вверх по темной пыльной лестнице. "Кто тот благодетель, который позволяет им оставаться?"
  
  "Благотворителя нет. Они платят за проживание здесь, как и в любом пансионе. Девять пенсов в неделю, кровать и питание".
  
  "Вы думаете, Джейн могла найти сюда дорогу?"
  
  "Может быть. Девушка в театре сказала мне вчера, что здесь есть леди, которая задержалась надолго. Она пришла так же, как и другие уличные девушки, но она не уличная девушка. Она вежливо разговаривает и, очевидно, хорошо рождена и воспитана. Но она разорена, как и все остальные. Она помогает другим девочкам во время родов и разговаривает с ними, когда они в синяках. Они называют ее Леди, но другого имени нет."
  
  Мое сердце забилось быстрее. "Могу я увидеть ее?"
  
  "Остынь в гостиной, Лейси. Я найду ее".
  
  Мы с Элис прошли в маленькую и пыльную гостиную, в то время как Марианна быстро поднялась по лестнице.
  
  "Вы думаете, это она, сэр?" Спросила Элис. "Это именно то, что сделала бы моя леди - не обращать внимания на собственные проблемы, чтобы помочь другим".
  
  "Мы узнаем достаточно скоро", - сказал я, хотя характерное для меня нетерпение просачивалось сквозь меня и не позволяло сесть. Я ходил взад и вперед, пока Элис наблюдала за мной, не смея надеяться.
  
  Прошло, как мне показалось, много времени, прежде чем я услышал возвращение Марианны. Еще одна пара шагов перекрыла ее шаги. Я обернулся, и Элис вскочила на ноги рядом со мной.
  
  Марианна вошла в комнату с невысокой молодой женщиной, у которой была прямая спина, большие карие глаза, как у лани, но сохранявшие спокойную безмятежность. Белое хлопчатобумажное фичу перекинуто через ее плечи и завязано на поясе, и она легонько прикоснулась к нему, как будто это приносило ей утешение.
  
  Темные глаза Элис наполнились слезами. "Это не она. Это не мисс Джейн".
  
  "Вы кого-то ищете?" Голос молодой женщины был вежливым, но в тоне слышалась осторожность.
  
  "Девушку звали Джейн Торнтон", - сказал я. "Или она могла использовать имя Лили".
  
  "Вы ее брат?"
  
  Я покачал головой. "Ее семья ищет ее. Я помогаю им".
  
  Женщина мгновение оценивала меня, затем немного расслабилась, как будто я прошел какой-то тест. "Если она приходила сюда, сэр, то она действительно заблудилась".
  
  Элис резко села. "Вы ее не видели?" Я спросил женщину.
  
  Она покачала головой. "Я живу здесь со времен Крещения и не встречала никого с такими именами. Конечно, она могла использовать другое имя".
  
  "Ты помогаешь здешним девушкам?"
  
  Леди склонила голову. "Я одна из них. Я помогаю, чем могу. Мне нравится быть полезной. Я тоже потеряна, как и они".
  
  Мое любопытство возросло, несмотря на разочарование. "Вы пришли сюда за убежищем?"
  
  "Я пришел сюда, чтобы ... отлежаться. Я решил остаться, так как мне больше некуда было идти".
  
  Леди встретила мой взгляд спокойными и сильными глазами, но я увидел в них печаль. Здесь не было никаких признаков или звуков присутствия детей. Если бы ее ребенок не умер при рождении, она бы отдала его на попечение кого-нибудь другого. Я прочел в ней, что решение было болезненным.
  
  Ее согласие вызвало вспышку моего гнева. "А как зовут негодяя, из-за которого тебе пришлось прийти в это место?"
  
  К моему удивлению, леди улыбнулась. "Я оставлю это при себе, сэр. Грех был не только на его стороне, и я был наказан".
  
  Был ли он наказан? Я всем сердцем желал, чтобы она назвала мне его имя, чтобы я мог свернуть ему шею. Мне нужно было исправить ошибки хотя бы одного человека.
  
  Я протянул ей одну из своих визиток. "Если вы услышите о девушке по имени Джейн Торнтон, или Лили, или если она приедет сюда, пожалуйста, пошлите за мной. Ее семья обеспокоена".
  
  Она взяла мою визитку, прочитала ее и выглядела так, словно ее что-то позабавило. "Я, конечно, сообщу, капитан".
  
  Я поблагодарил ее, и мы ушли. Еще один спор начался наверху, когда мы покидали этот дом, разочарованные и удрученные. Я оглянулся один раз, прежде чем сесть в наемный экипаж, и увидел леди в рамке в окне гостиной, ее белое платье ярко выделялось на фоне темных стекол. Она оглянулась на меня, но не подняла руку и не кивнула на прощание.
  
  Мы отправились обратно по Друри-лейн в сторону Стрэнда. Экипажи из Мейфэра как раз направлялись к Королевскому театру, сверкающие кареты и сверкающие люди составляли резкий контраст с негодяями, которые пытались убраться с их пути. Попрошайки протягивали руки прекрасным дамам с бриллиантами в волосах, пока ливрейные лакеи не прогнали попрошаек прочь. Через дорогу уличные девушки расхаживали взад-вперед и окликали мужчин. Двое хорошо одетых джентльменов отошли, чтобы поговорить с ними, не обращая внимания на респектабельных дам, которые стояли всего в ярде от них.
  
  Я нигде не видел кареты Брэндона возле театра, а Гренвилла не было в городе. Леди Алина Кэррингтон, однако, была там в полном составе, я заметила, когда мы проходили мимо, и с ней был любящий посплетничать мистер Госсингтон.
  
  Наш одноместный экипаж был переполнен нами тремя. Элис, зажатая между мной и Марианной, шмыгнула носом в носовой платок, а Марианна скрестила руки на груди и уставилась в окно, не потрудившись скрыть своего разочарования. Мы дошли до Стрэнда, и я вышел, чтобы помочь Элис выйти в конце переулка, ведущего к дому Торнтонов.
  
  Марианна не разговаривала со мной, пока мы ехали по Саутгемптон-стрит и через Ковент-Гарден к Рассел-стрит и Граймпен-лейн. Я заплатил свои шиллинги и догнал Марианну, ожидавшую наверху у моей двери. Она обернулась, когда я сошел с лестничной площадки. "А как насчет моих десяти гиней?"
  
  Мое настроение значительно испортилось. "Мы не нашли мисс Торнтон".
  
  "Я знаю, но я привел тебя в хорошее место. Если у нее полный живот, скорее всего, она пойдет туда. Я могу использовать косяк".
  
  "Черт бы побрал твои десять гиней, Марианна".
  
  Она покраснела. "Мне это нравится! Я изо всех сил стараюсь сделать тебе немного добра, а ты осыпаешь меня проклятиями".
  
  Я прошел в свою гостиную и подошел к письменному столу. Я нацарапал адрес Гренвилл на обороте одной из своих карточек, вернулся в холл и сунул карточку ей. "Дай Гренвиллу время вернуться из Сомерсета, а потом иди и попроси свои чертовы десять гиней. Скажи ему, что тебя послал я".
  
  Я закрыл дверь перед ее испуганным лицом. Образ выражения лица Гренвилла, когда она появилась на пороге его дома, пробился сквозь мою меланхолию, и всего на мгновение я позволил себе развеселиться.
  
  
  На следующий день я взял наемный экипаж и поехал на Керзон-стрит, в сердце Мейфэра, остановившись ровно в три часа перед домом, к которому меня направил Джеймс Денис.
  
  Дом сильно напомнил мне дом Гренвилла. Снаружи он был простым, без вычурности; внутри был элегантным, со вкусом подобранным, тихим и дорогим. Я остановился перед картиной на лестничной площадке, на которой была изображена молодая девушка, стоящая у окна и наливающая воду из кувшина. Яркие желтые, голубые и зеленые тона были поразительны. Я узнал художника, представителя голландской школы конца семнадцатого века. Картина была изысканной, редкой, подлинной.
  
  Сухой кашель лакея отвлек меня, и я последовал за ним вверх по полированной лестнице. Более резкого контраста с домашним хозяйством Хорна невозможно было себе представить. Все здесь говорило об утонченности, о человеке, который знал цену вещам и о том, что делало их драгоценными.
  
  Лакей открыл две двойные двери из дорогого орехового дерева и провел меня в библиотеку. В комнате пахло книгами, деревом и благоухающим огнем в камине. Мои ботинки беззвучно погрузились в красно-черный восточный ковер.
  
  Мистер Денис сидел за большим письменным столом, на котором не было ничего, кроме небольшой стопки чистой бумаги, бутылочки чернил и ручки. Он оказался намного моложе, чем я ожидал; на мой взгляд, ему было самое большее под тридцать. Его волосы были каштановыми, коротко подстриженными и вились от природы, а глаза были маленькими под черными бровями. Рот прямой и длинный, лицо квадратное. Он встал, когда двери за мной закрылись, и жестом пригласил меня пройти.
  
  Когда я, прихрамывая, двинулся вперед, то заметил крупного мужчину, неподвижно, как статуя, стоявшего у окна. Его руки были сложены на широкой груди, и он наблюдал за мной из-под тяжелых век, словно в полусне.
  
  Денис обошел стол и пожал мне руку. Он был одного со мной роста. Его лицо можно было бы назвать красивым, но когда я посмотрела в его темно-синие глаза, я ничего не увидела. Никаких эмоций, никаких предположений, никакой задумчивости. Ничего. Если глаза были окнами в душу, ставни Джеймса Дениса были плотно закрыты.
  
  "Пожалуйста, садитесь, капитан". Денис вернулся к своему столу и положил руки на голую поверхность перед собой, как будто полностью ожидая, что ему подчинятся.
  
  Посреди ковра стояла пара дамасских кресел. Я подошел к одному из них и сел.
  
  Денис мгновение изучал меня своими бесстрастными глазами. "Пожалуйста, проясните мне кое-что. Вы знакомы с мистером Гренвиллом или мистером Хорном? Крайне маловероятно, что джентльмен может быть и тем, и другим".
  
  "Гренвилл - наш знакомый", - ответил я. "Я встретил Хорна случайно".
  
  "И вы убедили Хорна написать мне и назначить встречу. Почему?"
  
  "Он сказал мне, что вы раздобыли вещи для джентльменов".
  
  Денис слегка наклонил голову. "В прошлом я оказывал определенную помощь людям, которых я знаю. Я не знаю вас. Что вы надеялись, что я найду для вас?"
  
  Я сделал неловкое движение, но был полон решимости сделать это бесстыдно. "Молодая леди".
  
  "Понятно. С какой целью?"
  
  "Что вы имеете в виду, с какой целью? Как вы думаете, с какой целью?"
  
  "Возможно, у вас есть доброжелательная жилка, и вы хотите усыновить молодую женщину-сироту, чтобы растить ее как свою собственную. Или вам может понадобиться компаньонка, с которой вы могли бы провести остаток своей, надеюсь, долгой жизни. Или тебе просто может понадобиться кто-то, с кем ты сможешь утолить свою низменную похоть. "
  
  Струйка пота скатилась у меня по спине. "Боюсь, что последнее".
  
  Денис долго смотрел на меня. Когда он заговорил, его голос был еще более бесцветным, как будто он смотрел на меня с отвращением. "Вы могли бы приобрести такую вещь для себя. К сожалению, в Лондоне очень много женщин именно для этой цели ".
  
  "Я не хочу девушку с улицы. Я хочу ... молодую леди". Я с трудом заставлял свой рот произносить слова.
  
  "И ты веришь, что я смогу найти его для тебя".
  
  "Так же, как вы поступили с мистером Хорном".
  
  В тишине треснуло зеленое полено, и сноп искр с шипением вернулся в огонь. "Он тебе это сказал?"
  
  "Не так многословно. Я сделал вывод".
  
  Денис долго изучал меня, выражение его лица оставалось нейтральным. Наконец он заговорил, как бы заканчивая внутренний спор. "То, что я добыл для мистера Хорна, стоило ему большой суммы денег. Очень большой суммы. Это было трудно, опасно и, должен признать, неприятно. Вы, капитан, не можете себе этого позволить ".
  
  "Нет", - сказал я. "Но мистер Гренвилл может".
  
  Его веки на мгновение опустились. "Мистер Гренвилл вряд ли одолжил бы вам денег, чтобы вы могли удовлетворить себя с респектабельной девственницей. Он осторожен в знакомствах и вряд ли станет заводить дружбу с человеком со столь отвратительными вкусами ".
  
  Я сделал заговорщический жест. "Ему не обязательно знать".
  
  "Он знает о вас все", - сказал Денис. Его голубые глаза впились в мои. "Как и я. Я предлагаю, капитан, вам сменить позу".
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Я спокойно сказал: "Я всегда плохо умел лгать".
  
  Денис откинулся на спинку стула и положил руки ладонями вниз на стол. "Да, ваши навыки на удивление плохо развиты. Что вы на самом деле пришли сюда обсудить?"
  
  Я посмотрел ему прямо в глаза. "Мисс Джейн Торнтон. И ее горничная".
  
  Ничего, даже проблеска узнавания. "Кто они и какое отношение имеют ко мне?"
  
  Мой пульс забился быстрее. "Вы раздобыли их для мистера Хорна. Покойного мистера Хорна".
  
  "Я действительно прочитал в газете о прискорбной смерти мистера Хорна. Лондон - мрачный и жестокий город, капитан".
  
  "Ты уничтожил целую семью, будь ты проклят. За его ничтожный гонорар".
  
  Гладкие пальцы Дениса чуть сжались. "Если бы я сделал то, в чем вы меня обвиняете, гонорар не был бы ничтожным, уверяю вас".
  
  Я больше не пытался сдерживать свой темперамент. С меня было достаточно людей, которым было наплевать на пропавшую Джейн и на Эйми, напуганных и уничтоженных. Я поднялся. "Вы заполучили ее и продали точно так же, как продали картину Гренвиллу и его другу".
  
  Я почувствовал движение за своим правым плечом. Человек у окна, который больше не выглядел полусонным, насторожился.
  
  Денис сделал ему небольшой, повелительный жест. "Джентльмены иногда просят меня достать для них то, чего другие не могут. Это дорого. Нужно планирование, правильные контакты. Я могу то, чего не могут они. Вот и все ".
  
  "Вы прикрываете это туманными словами, но вы продали ее так же, как продали бы проститутку в женский монастырь".
  
  Слабый румянец коснулся его щек. "Если вы приехали сюда в крестовый поход, я предлагаю вам пересмотреть свою позицию. Я знаю, что вы допрашивали моего кучера, а также Хорна и Гренвилла. Но я предупреждаю вас, капитан. Не вмешивайтесь в мои дела. У вас нет ни власти, ни богатства, чтобы делать это безнаказанно. И не думайте прятаться за спиной вашего друга Гренвилла. Его величайшее качество - это осмотрительность. Он вам не поможет ".
  
  "Вы ожидаете, что я отвернусь, когда вы разрушаете молодых женщин и их семьи?"
  
  "Конечно, вы должны поступать так, как вам заблагорассудится".
  
  Я уперся кулаками в его стол. "Хорн вам за это тоже не заплатил, не так ли? Вот почему вы пошли к нему в день его смерти ".
  
  Денис сложил пальцы домиком и спокойно посмотрел на меня поверх них. "Мои финансовые дела - это мое личное дело".
  
  "Я знаю, что Хорн задолжал вам денег. Этот факт не был скрыт. Значит, вы убили его? Потому что он не захотел платить?"
  
  "Как глупо с моей стороны убивать человека, который был должен мне денег. Я предпочитаю иметь деньги в своей казне, чем кровь на своих руках".
  
  "И вы не смогли бы привлечь к ответственности за это его наследника, потому что вам пришлось бы объяснить деловую сделку", - сказал я. "Я сомневаюсь, что вы ведете какие-либо записи. Полагаю, мне придется удовлетвориться тем фактом, что ты никогда не получишь ни пенса за разорение Джейн Торнтон."
  
  Денис снова долго молчал, глядя на меня, прежде чем разжать руки. "Я восхищаюсь вашей храбростью, капитан. Очень немногим мужчинам пришло бы в голову войти в мой дом и высказать мне в лицо такие обвинения. Или, возможно, вы просто не осознаете грозящей вам опасности."
  
  "Меня предупредили". Гренвилл сказал мне не приходить сюда одной. Померой сказал мне, что я сумасшедшая. Я начинала думать, что они оба были правы.
  
  "И вы все равно пришли?" Спросил Денис. "Должен сказать, вы меня удивили". Он встал. "Желаю вам доброго дня, капитан".
  
  Мое дыхание участилось, и я не взяла его протянутую руку. "Не могу сказать, что желаю вам доброго здоровья".
  
  Уголки его рта слегка дернулись. "Вы освежающе прямолинейны, капитан. Но будьте осторожны. Не пытайтесь больше совать нос в мои дела. Оно того не стоит".
  
  В его глазах, опять же, не было угрозы, но я почувствовал за ними холодную безжалостность. Эта холодность, без сомнения, внушала страх тем, кто с ним знакомился.
  
  Я давным-давно перестал бояться.
  
  Я не попрощался. Я просто повернулся и ушел от него.
  
  
  
  *****
  
  Я вернулся в свою комнату, взбешенный и не двигающийся дальше. Вчера я верил, что Денис убил Хорна, но после встречи с ним я изменил свое заключение. Я поверил Денису, когда он сказал, что добился бы от Хорна большего, если бы этот человек остался жив. Денис, должно быть, был в хорошем настроении по отношению к Хорну, раз нанес ему личный визит.
  
  Я поиграл с идеей, что Денис рассказал the brute о человеке, который стоял на страже в кабинете Дениса, чтобы физически напугать Хорна, и сказал, что брут случайно убил его, но я отбросил и эту идею. Денис был слишком осторожен. Этот грубиян не допустил бы ошибки. И Денис, конечно же, не убил бы человека, когда его публично видели наносящим ему визит.
  
  Но больше никто не заходил к Хорну в тот день. Я вернулся ни к чему. Возможно, несчастный Бремер все-таки убил своего хозяина. Или это сделала кухарка, потому что Хорн недостаточно оценила ее сладости. Или Хэтти сделала это в порыве ревностной праведности. Или хрупкая Эйми, которая связала себя и заперлась в шкафу снаружи, все это время умудряясь не запачкать себя ни каплей крови.
  
  Я схватил свои записи с письменного стола и бросил их в огонь. Все мои усилия ни к чему не привели. Гренвилл все еще расследовал дело Шарлотты Моррисон в Сомерсете, в то время как я безрезультатно шатался по Лондону. У меня болела нога, я потратил целое состояние на наемные экипажи и не сделал ничего полезного.
  
  Нет, Джанет сочла меня полезным. Она развлекалась со мной, ожидая возможности сбежать в Суррей со своим новым покровителем.
  
  Я внезапно понял, что из всех людей Марианна была права. Джанет всегда полагалась на тех, кто мог помочь ей больше всего. Она привязалась ко мне, когда была вынуждена пообещать свои услуги победителю в карточной игре. Она привязалась к соседу своей сестры, мистеру Кларку, после смерти ее сестры. Она остановила свой выбор на Фостере теперь, когда он был в состоянии снова обеспечить ей комфорт.
  
  Мой гнев всколыхнулся и поселился глубоко внутри меня. Впервые в жизни я задумался о хладнокровном убийстве человека. Джеймса Дениса никогда не коснулось бы обычное правосудие. Он был слишком осторожен, и даже сыщики с Боу-стрит боялись его. Померой сравнил моего бородатого Дениса в его логове с атакой на холм, полный артиллерии. Возможно, он был прав.
  
  Я атаковал этот холм, потому что, если бы я этого не сделал, битва была бы проиграна и многие погибли. Французы поставили все на эту батарею орудий. Мои сержанты чуть было не отказались отдать приказ, но я надавил на них. И я был прав. Орудия были натренированы стрелять по рядам пехоты и винтовкам внизу; они не ожидали кавалерийской атаки с фланга. Мы поднялись прямо на тот холм и захватили орудия до того, как они смогли развернуть их.
  
  Разве убийство Джеймса Дениса не было бы тем же самым? Я мог бы назначить ему другую встречу, достать из кармана пальто заряженный пистолет и застрелить его через его пустой стол. Или я мог бы дождаться, пока он вернется домой с прогулки, открыть дверцу экипажа и застрелить его на месте. Джейн Торнтон была бы отомщена, а Лондон избавлен от хладнокровной угрозы.
  
  Я, без сомнения, лишился бы собственной жизни в процессе. Я отметил бдительность телохранителей Дениса и знал, что им хорошо заплатили за то, чтобы они останавливали горячие головы вроде меня. Но что мне было терять? Общество, в котором я жил, с ужасом смотрело на любой физический недостаток, и вот я здесь, хромой человек, наполовину выживший из ума от меланхолии, пытаюсь быть принятым как джентльмен на условиях этого общества. Я никогда бы этого не сделал и не смог. Я своими глазами видел дни и ночи, проведенные в меланхолии или в попытках забыть, что у меня не было жизни, о которой стоило бы говорить. Кто бы пожалел, что я ее оставил?
  
  Луиза могла бы.
  
  Луиза. Я молча повторял ее имя, цепляясь за него, чтобы оно вернуло меня из черного отчаяния. Луизе было не все равно. Ее забота была единственным, что сохранило мне жизнь после того, как ее муж сделал все возможное, чтобы убить меня. Мне нужно было ее увидеть.
  
  Сегодня я получил от нее еще одно письмо по поводу ее проклятого званого ужина с предупреждением, что я должен присутствовать. Мне придется ее разочаровать. Я был не в настроении вести бессмысленную светскую беседу на собрании, в котором должен был присутствовать ее муж. Я подумывал о том, чтобы выбежать и тут же застрелить Дениса, чтобы иметь предлог избежать ужина у Луизы.
  
  Эта шутка не избавила ни от черного юмора, ни от моей потребности поговорить с ней. Я вышел из своих комнат и направился в театр "Ковент-Гарден", надеясь, что Луиза посетит его сегодня вечером, но я не увидел экипаж Брэндона среди тех, кто толпился поблизости. Нэнси я тоже не увидел. Я съежился при мысли о поездке в дом Брэндонов в Мейфэре и отказался носиться по городу в поисках нее.
  
  В конце концов, я нанес визит Торнтонам и нашел там Луизу.
  
  "Я думала, ты будешь увлечен игрой в вист у леди Алины", - сказала я, усаживаясь в пустой гостиной Торнтонов. Элис вернулась на скамеечку для ног перед миссис Торнтон, бледный и измученный, дремал над мотком шерсти.
  
  "Сегодня вечером у меня не было настроения играть в карты", - ответила Луиза.
  
  Красно-сине-золотая шерсть, которую она наматывала, бросала яркие блики на ее коричневое хлопчатобумажное платье. Ее серые глаза и тонкая повязка на голове были ее единственными украшениями сегодня вечером.
  
  "Как поживает мистер Торнтон?" Спросил я.
  
  Элис взглянула на меня. "То же самое, сэр".
  
  Тогда я понял, что мне не следовало приходить. От одного взгляда на них мое сердце только ожесточилось. Я схватил прохладную руку Луизы.
  
  "Поговори со мной".
  
  Она подняла глаза, нахмурившись, но то, что она увидела в моем лице, заставило ее успокоиться. Она знала меня долгое время и знала, на что я способен.
  
  Она мягко оттолкнула мою руку, а затем начала говорить о вещах мелких и неважных. Я закрыл глаза и позволил ее голосу просочиться сквозь мой гнев, растворяя мое отчаяние, ослабляя узел в моем сердце. Я оставался там, пока они с Элис разговаривали о мелочах, из которых состояла повседневная жизнь, пока я не смог доверить себе вернуться одному в свои комнаты и лечь в постель.
  
  
  На следующее утро я почувствовал себя немного лучше. Почта принесла мне письмо от Гренвилла, в котором говорилось, что он немедленно отправляется домой и что Сомерсет оказался интересным. Он не стал вдаваться в подробности.
  
  Я отбросил его письмо в сторону и открыл свой ответ от мастера Филипа Престона из дома номер 23 на Ганновер-сквер. Я написал ему накануне, перед тем как отправиться к Денису, с официальной просьбой о встрече. Он ответил:
  
  Дорогой капитан Лейси: Я получил ваше письмо и подумал, что с вашей стороны было ужасно благородно написать. Я лежу с конца семестра на Михайлов День, и мне ни с кем не разрешают видеться, но если вы позвоните сегодня в час дня, я позабочусь о том, чтобы вас приняли. Я знаю, что вы расследовали убийство по соседству, потому что я наблюдал за вами из окна. Вы также в одиночку сражались с кавалеристами, которые подавляли бунтовщиков, что я счел очень смелым поступком. Я бы очень хотел встретиться с вами и поговорить об убийстве. Ваш почтительный слуга, Филип Престон.
  
  Наклонный юношеский почерк и разбросанные чернильные кляксы вызвали у меня легкую улыбку. Я сунул письмо в карман.
  
  В час дня я вышел из наемного экипажа на Ганновер-сквер. Погода изменилась, и легкий ветерок, разогнавший облака, принес намек на май и более теплую весну. В мае также должна была состояться свадьба дочери принца-регента Шарлотты и ее принца Леопольда. О празднествах уже говорил весь Лондон. После этого наступит июнь с его долгими светлыми днями. Я с нетерпением ждал лета, хотя и знал, что оно слишком скоро закончится. Уныние большей части года не принесло пользы моей меланхолии.
  
  Я постучал в дом 23, умудрившись не смотреть на дом 22. Дверь открыл дворецкий, который, возможно, был отлит по тому же образцу, что и дом 21. Он начал говорить мне, что мистера Престона нет дома, но я протянул ему свою визитку и сказал, что у меня назначена встреча с молодым хозяином.
  
  На его лице появилось снисходительное выражение, которое сделало его почти человеком. "Конечно, сэр. Пожалуйста, следуйте за мной".
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Дворецкий провел меня через гулкий, элегантно обставленный дом со множеством псевдогреческих пилястр и дорических колонн на верхние этажи. В конце одного из коридоров он остановился, постучал и открыл дверь, когда молодой голос пригласил нас войти.
  
  В комнате за двойными дверями было душно. В камине ревел огонь, а окна были плотно закрыты. Комната была завалена книгами, бумагами, сломанными ручками, остатками микроскопа и различными другими инструментами научного вида.
  
  Сам Филип Престон вскочил с дивана. Он был высоким, худощавым парнем лет четырнадцати, и его голос уже понизился с детского визгливого до мужественного баритона. Я не мог сказать, была ли его худоба следствием болезни, или он просто не дорос до полноты своего тела. Он двигался рывками, как будто кто-то управлял им с помощью струн, и неуклюже поклонился.
  
  "На вас нет вашей военной формы", - разочарованно сказал он после ухода дворецкого. "Джон, живущий по соседству, сказал, что вы служили в кавалерии. Тридцать пятый фонарь".
  
  "Я был. Я надеваю свою военную форму только в официальных случаях".
  
  Он, похоже, счел это разумным. "Вы расследуете убийство, не так ли? Как беглец".
  
  Я отодвинул газеты в сторону и уселся на стул. "Не совсем как бегун". Бегуны получали денежное вознаграждение, когда преступник был пойман и осужден. Я не получил бы за свои усилия ничего, кроме удовлетворения от того, что предотвратил несправедливую казнь человека через повешение.
  
  "Я видел, как ты разговаривала с одним. Крупный блондин".
  
  Я склонил голову. "Померой. Да, он бегун. Он был одним из моих сержантов на полуострове ".
  
  "Правда? Чертовски чудесно. Как ты думаешь, кто совершил убийство?"
  
  "Я пришел сюда, чтобы узнать ваше мнение по этому поводу. Я верю, что вы часто выглядываете в окно".
  
  Филип плюхнулся на диван. "Я должен. Понимаешь, я нездоров. На прошлый Михайлов День я вернулся домой с температурой, и она была у меня месяц. Мамин врач говорит, что я все еще слишком слаб, чтобы вернуться в школу. "
  
  Я оглядел его с ног до головы. Худой, да, но его глаза беспокойно бегали, а беспорядок в комнате не говорил о слабости.
  
  "Ты много времени проводишь в одиночестве", - сказал я.
  
  "Да. Маме тоже нездоровится. Большую часть времени она сидит взаперти в своих комнатах и не спускается вниз. Иногда она выходит с папой, но чаще всего - нет. Папа большую часть времени проводит вне дома. У него дела. Он член Кабинета министров, ты же знаешь. "
  
  Ах, этот Престон. Правая рука канцлера казначейства. У такого человека не было бы времени ублажать жену-валетудинарианку и скучающего и одинокого сына.
  
  "Ты вообще ездишь верхом?" Я спросил.
  
  Глаза Филипа загорелись, затем потускнели. "У меня есть свой пони. Но я не езжу верхом. Мамин врач сказал, что это меня утомит".
  
  Я подозревал, что мамин врач нашел способ получать гонорары от своих богатых пациентов. "Мы отвезем тебя и твоего пони в Гайд-парк, и я научу тебя ездить верхом, как кавалерист. Это означает, как преодолевать большие расстояния, не утомляя себя. "
  
  Его лицо расплылось в широкой улыбке. "Не могли бы вы, сэр? Я буду свободен в понедельник. То есть ... о, я понимаю, сэр. Вы вежливы со мной. Прошу прощения ".
  
  Я покачал головой. "Вовсе нет. Хорошая верховая езда - это умение, которым восхищаются все джентльмены. Я покажу тебе, как даже больной парень может это сделать ".
  
  Он чуть не заплясал на своем месте, затем с сомнением посмотрел на мою трость. "Ты все еще ездишь верхом?"
  
  "Могу", - ответила я. "Я встречусь с вами в понедельник на уроке верховой езды, если вы расскажете мне, что случилось, выпрыгнув из окна в день смерти мистера Хорна, жившего по соседству".
  
  Филип махнул рукой. "Я могу вам все это рассказать. В тот день должен был прийти мой репетитор, но папа уволил его, потому что он попал в немилость - я имею в виду репетитора, - и мне нечего было делать. Я сидела у окна и смотрела на улицу. На самом деле в тот день вообще ничего особенного не произошло. Горничная Грейси ушла утром, а потом Джон, лакей. Он помахал мне рукой. Он иногда разговаривает со мной ".
  
  "В котором часу это было?"
  
  "О, очень рано. Около девяти часов. Они обычно выходят тогда. Грейс возвращается с полной корзиной вещей, а Джон обычно приносит свертки. Грейс снова вышла около часа. Она ужасно спешила и все время оглядывалась, как будто боялась, что кто-нибудь ее увидит. Она не поднимала на меня глаз. Она никогда этого не делает ".
  
  "В какую сторону она шла?"
  
  Он махнул рукой. "В ту сторону, в сторону Оксфорд-стрит. Она остановилась поговорить с парнем на повороте".
  
  "Это сделала она? Вы видели, как он выглядел?"
  
  Он покраснел. "Боюсь, я этого не делал".
  
  Я ждал. Молодой человек, который знает слуг по имени и знает все их порядки, должен быть в состоянии в совершенстве описать незнакомца. Но он пристыженно посмотрел на меня. "По правде говоря, капитан, в тот момент я не смотрел".
  
  "Возможно, вы смотрели на что-то другое", - предположил я.
  
  Он встал и принялся расхаживать, заложив руки за спину, - идеальная имитация джентльмена, признающегося друзьям в недостатке своего характера. "Через три дома от нас живет молодая леди. Мисс Аманда Осборн. Она вышла и села в экипаж вместе со своей матерью."
  
  Я спрятал улыбку. "И я полагаю, она очень хорошенькая".
  
  Его румянец усилился. "Видите ли, я планирую жениться на ней - когда стану намного старше, конечно".
  
  Мне стало интересно, имел ли он в виду брак, уже заключенный между их семьями, или он просто уже определился со своим жизненным курсом - и с ее жизненным курсом.
  
  "Юные леди могут отвлечь нас от наших более разумных целей", - сказал я.
  
  Он бросил на меня взгляд, в котором говорилось, что он благодарен за то, что мы, оба светские люди, поняли. "Следующее, что произошло, это то, что примерно в четверть второго подъехал шикарный экипаж и остановился перед домом номер 22. Я должен был спуститься к обеду, но не мог оторвать глаз от экипажа. Он был из полированного дерева, с позолотой по углам и на дверце. Колеса были черными с золотыми спицами. На дверце не было герба, и я никогда раньше не видел карету, поэтому не мог сказать, кому она принадлежала. Лошади были прекраснее , чем у моего папы, лучше, чем у лорда Берринга - он живет по другую сторону от мистера Хорна. Это были гнедые лошади, и у каждой была одна белая нога. Должно быть, потребовалось немало усилий, чтобы так их сопоставить ".
  
  Я наклонился вперед, мой интерес усилился. "И кто вышел из этого экипажа?"
  
  "Джентльмен, сэр, и его слуга. Слуга был крупным и мускулистым, с красным лицом. Мужчина, который вышел, был высоким и с темными волосами. Я не мог хорошо разглядеть его лицо, потому что он не поднимал глаз, но одет он был прекрасно. Весь в черном с белым шейным платком и черном плаще на темно-синей подкладке. Он выглядел так, словно мог сразу направиться в Карлтон-хаус. Он послал своего слугу к двери, а сам последовал за ним. Он был зол. "
  
  Я побарабанил пальцами по своей штанине. "Откуда ты знаешь? Ты сказал, что не видел его лица".
  
  "Ну... судя по тому, как он шел. Знаете, двигался быстро и притопывал ногами. Нетерпеливый и раздраженный, как будто он не хотел быть там ".
  
  "Как долго он оставался там?"
  
  Филип на мгновение уставился в потолок. "Около часа или около того. Затем они заставили меня спуститься к обеду, а когда я закончил и вернулся наверх, джентльмен как раз уходил. Это, должно быть, было около половины третьего."
  
  "Он все еще злился?"
  
  Филипп постучал себя указательным пальцем по щеке. "Я не знаю. В тот раз я видел его только мельком. Он подошел к экипажу, развевая плащ, и забрался внутрь. Но он двигался по-другому. Я бы даже сказал, что он казался удовлетворенным ".
  
  Интересно. Я продолжал. "После того, как этот джентльмен ушел, кто-нибудь еще приходил в дом?"
  
  "Весь день никого не было. У них, как обычно, была доставка, но они спустились на кухню. Два парня с тележкой и дама с корзинкой ".
  
  "Это были обычные люди, которые принимали роды?"
  
  Он покачал головой. "У них бывают разные платья. Леди принимала роды около месяца назад, и я узнал одного из парней, но не другого".
  
  Они пошли бы на кухню, и весь персонал увидел бы их. Только мистер Дени, изящный джентльмен с прекрасной осанкой, остановился, чтобы навестить мистера Хорна через парадную дверь.
  
  "И больше никто?"
  
  "Ты пришел, когда уже темнело. А потом их мальчик быстро убежал и вернулся позже с посыльным. Я узнал тебя со вчерашнего дня, когда ты противостоял кавалеристам. Вы знали парней из кавалерии?"
  
  "Я знал лейтенанта".
  
  "Вы помешали им причинить вред леди. А потом вы увезли мужчину и леди. Вы отвезли их в тюрьму?"
  
  "Конечно, нет. Я отвез их домой. У этого человека было много горя. Он напугал тебя?"
  
  Филип пожал плечами. "Я не уверен. Я видел, как он подошел и начал колотить в дверь мистера Хорна. Я мог сказать, что он был очень зол и очень несчастен. Он начал кричать и дергать себя за волосы. Тем не менее, он определенно взбудоражил толпу. Я ожидал, что они начнут бить окна и врываться в дома, но они этого не сделали ".
  
  В его голосе звучало разочарование.
  
  "У них не было особого мужества", - сказал я. "Всадники легко их спугнули". Я заколебался. "Вы тоже выглядываете ночью в окно?"
  
  Он взвесил свой ответ, как будто решая, в чем ему следует признаться, затем, наконец, решил довериться мне. "Я мало сплю. Я наблюдаю, как люди уходят, а затем возвращаются со своих вечеринок и из театра. Когда я вырасту, я не буду болеть и буду постоянно ходить на балы, в театры и клубы ".
  
  "Что-нибудь происходило ночью в доме номер 22?"
  
  "Нет, сэр. мистер Хорн вообще никуда не выходил".
  
  Я задумался. "Не происходило ли чего-нибудь необычного в ту или иную ночь, скажем, три или четыре недели назад?"
  
  Глаза Филипа загорелись восхищением. "Как вы узнали, сэр? В ту ночь приехала темная карета. В ней вообще не было огней. Я подумал, что это глупо и опасно, что все так происходит. Он простоял перед домом мистера Хорна около четверти часа ".
  
  "Кто-нибудь выходил из этого экипажа?"
  
  "Нет. Но кто-то вошел. Это был не мистер Хорн; мужчина был слишком высок и громоздок для него. И он что-то нес через плечо, похоже, ковер. Он сел в карету, и она просто уехала ".
  
  Ковер. Или закутанная девушка, без сознания или мертвая. Убил ли ее Хорн или нашел какой-то другой способ избавиться от нее?
  
  "Это как-то связано с убийством?" Нетерпеливо спросил Филип.
  
  Я развел руками. "Возможно".
  
  "Значит, вы думаете, что тот прекрасный джентльмен, который приехал в тот день, был убийцей?"
  
  Я поджал губы. "Он, безусловно, оказался в нужном месте в нужное время". Я снова представил, как Денис щелкает мизинцем, а его рослый слуга бросается наутек, чтобы зарезать Хорна. Я все еще думал, что это маловероятно. И нанесение увечий телу не подходило. Я сомневался, что Денис с его бесстрастными глазами стал бы утруждать себя отрезанием гениталий Хорна. Ощущение было такое, как будто это сделал совершенно другой человек.
  
  Настороженность пронеслась по моему телу, когда эта мысль пришла и ушла. Я снова потянулся за ней, медленно перевернул. Два разных человека. Нити сплелись, совпали и сошлись воедино.
  
  "Я знаю, что Бремер его не убивал", - говорил Филип. "Он слишком стар и всего боится. Его пугает даже паук".
  
  "Он напуган", - медленно произнес я. "Но страх может быть очень мощной мотивацией".
  
  "Может ли это быть, сэр?"
  
  Я кивнул один раз, затем встал и отвесил военный поклон. "Может. Я благодарю вас за вашу откровенность, мистер Престон. Это мне очень помогло ".
  
  
  После этого я рассталась с Филипом, заверив его, что не забуду о своем обещании дать ему урок верховой езды в понедельник.
  
  Я зашел в редакцию газеты, чтобы узнать о дальнейших ответах на вопрос о местонахождении Джейн, но ничего не нашел. Я вернулся домой, съел одну из булочек миссис Белтан без смородины и поднялся наверх. Позже в тот же день я отправился на Боу-стрит и спросил Помероя, знает ли он о каких-либо новых событиях. Померой ответил отрицательно и, казалось, был удивлен тем, что я не был удовлетворен тем, что Бремера повесили за преступление. Суд над Бремером был в понедельник, он сказал мне. Теперь была суббота.
  
  Я думал о том, что Филип Престон рассказал мне о темной карете посреди ночи и свертке, который они забрали из дома номер 22. В этом свертке, скорее всего, была Джейн. Но была ли она мертва или жива? Они отвезли ее в бордель или бросили в реку?
  
  Карете понадобился кучер. Из моих расспросов о Хорне и его домочадцах я знал, что у него не было собственной кареты, а это означало, что он нанял бы любую, какая ему была нужна. Таким образом, ему пришлось бы нанять экипаж и человека, который управлял бы им.
  
  Я подумал о кучере, которого нашла для меня Нэнси, Джемми, который, по правде говоря, работал на Дениса. Денис поставил его на место вместе с Карстерсами, и теперь я верил, что Денис и его убрал. Без сомнения, Джемми доложил о моем любопытстве Денису, своему истинному работодателю.
  
  Я начал наводить справки на каретных дворах, спрашивая, помнит ли кто-нибудь, чтобы примерно месяц назад кто-нибудь сдавал карету в аренду для джентри-коув на Ганновер-сквер. Никто не ответил. Я вернулся домой, когда небо потемнело, и приготовил холодный ужин из вчерашнего жаркого из паба и буханки хлеба моей квартирной хозяйки.
  
  Я вернулся к теме Дениса. Он все знал обо мне и о том, чего я хотел. Хорн мог написать ему о моих вопросах о Джейн Торнтон, но я сомневался в этом. Единственными людьми, которые знали о моем интересе к похищению Джейн, кроме Хорна, были Джемми и Гренвилл.
  
  Я позволил своим мыслям блуждать. Гренвилл стремился помочь за свой счет. Он был странно заинтересован исчезновением Шарлотты Моррисон и потащил меня в Хэмпстед для расследования. Затем он вызвался проделать весь путь до Сомерсета, чтобы навести дополнительные справки.
  
  В ту ночь, которую мы провели в Хэмпстеде, он исчез из гостиницы и никак не объяснил свое местонахождение. Конечно, он мог просто встретить знакомого или с удовольствием прогуляться в одиночестве, и у него не было причин сообщать мне о своих передвижениях. И его ночные скитания по Хэмпстеду не обязательно имели какое-либо отношение к Джеймсу Денису. Но я все еще задавался вопросом, почему он пытался сохранить то, что делал, в секрете.
  
  Стук в мою дверь вывел меня из задумчивости. Я задумчиво смотрел на пламя, а когда отвернулся, в глазах у меня помутилось, и я едва мог видеть, когда пересекал комнату.
  
  На пороге стоял мальчик с письмом и полным надежды взглядом. Я взял письмо и дал ему два пенса.
  
  Записка была от Гренвилла. Я с трудом добрался домой, а потом услышал, что ты уехала к Денису без меня. Это было очень плохо с твоей стороны. Я полагаю, ты сама ничему не научилась. Зайди ко мне в клуб сегодня вечером. Я должен тебе кое-что сказать и составить планы. Я пришлю свою карету в девять.
  
  Я бросил скомканный комок письма в огонь. Я устал от того, что Гренвилл вызывал меня, как мальчика на побегушках. Я вызвал его неудовольствие; он хотел, чтобы я пресмыкался. Ловить каждое его слово и приказ, как это делал весь Лондон.
  
  Я сел за свой письменный стол и написал ответное письмо, в котором сообщил ему, что зайду к нему в удобное для меня время. Я позволил своему раздражению просочиться в письмо и позволил себе высказать все, что я думаю о человеке, который мог разрушить успех артиста простым нахмуренным взглядом, а приемлемость человека - одним поднятием бровей. Я устал от его благотворительности и отказался поступиться своей честностью ради изысканного бренди Гренвилла и изысканной еды. В заключение я посоветовал ему, если он хочет услышать все о настоящей жизни, посетить званый ужин Луизы Брэндон. Без сомнения, Брэндон угостил бы всех присутствующих подробными рассказами о наших приключениях во время войны.
  
  В его сообщении говорилось, что он пришлет свой экипаж в девять. Незадолго до девяти я оставила записку миссис Белтан, чтобы она отправила ее утром, и вышла.
  
  Я прошел пешком всю дорогу до Лонг-Акра, а затем на восток и север, подальше от своих обычных мест. Пусть лакей Гренвилла тщетно обыскивает окрестности Ковент-Гардена в поисках меня.
  
  С наступлением темноты пришла прохлада, но лютый зимний холод ушел. Воздух наконец смягчился, и гулять стало почти приятно. Другие, должно быть, чувствовали то же самое, потому что улицы были переполнены людьми.
  
  Я зашел в таверну, в которую никогда раньше не заходил. Местные жители, представители рабочего класса с мозолистыми руками, обветренными лицами и добродушными шутниками, с подозрением оглядели меня с ног до головы, когда я вошел. Это были возчики, колесники, конюхи и крупный мужчина с бугрящимися мускулами, который, должно быть, был кузнецом, проводившие время со своими дружками перед тем, как отправиться домой спать. После того, как я устроился на низком табурете в одиночестве и продолжал сидеть тихо, они оставили меня в покое. Я выпил стакан горячего джина, затем кружку эля.
  
  Я был на полпути к этому и приятно согрелся, когда в комнату, пританцовывая, вошла чернокожая Нэнси. Она огляделась по сторонам широко раскрытыми от нетерпения глазами, покачивая бедрами, затем заметила меня и бросилась через комнату.
  
  - Вот вы где, капитан. Я пытался последовать за тобой, но потерял тебя в Лонг-Акре. Мне пришлось спросить всех, не видели ли они хромого человека, идущего в одиночестве. Один джентльмен сказал мне, что видел, как вы входили сюда, и вот вы здесь. "
  
  Я отставил свой эль. - Очень умно с вашей стороны. Я пришел сюда, потому что у меня нет настроения для компании.
  
  "Мне жаль слышать это от тебя". Она подтащила трехногий табурет к моему столу, взгромоздилась на него и лукаво улыбнулась мне. "У меня есть кое-что предложить тебе".
  
  Я был не в настроении поддразнивать ее. Я резко сказал: "На что я раньше отвечал отказом".
  
  "Только не это. Я знаю, что у меня нет шансов. Послушайте, капитан, вы хотите схватить этого типа, который похитил вашу мисс Джейн, или мисс Лили, или как там ее зовут, не так ли?
  
  Я кивнул и отхлебнул эля.
  
  "Ну, тут я могу тебе помочь. Я и Джемми. Он все обдумал, и ему не нравится, что его заставили это делать. Вот почему он был таким мрачным, когда вы его допрашивали. Но мы придумали, как поймать этого парня, и нам нужна ваша помощь ".
  
  Во мне зашевелилась тревога. "О чем, черт возьми, ты говоришь, Нэнси?"
  
  Нэнси положила руку мне на плечо. "Не волнуйтесь, капитан, это будет просто. Все, что мне нужно сделать, это дать себя схватить, и вы поймаете его за этим".
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Мой ответ был мгновенным. "Нет".
  
  Она ухмыльнулась. "Я знала, что ты это скажешь. Мы с Джемми все спланировали".
  
  "Этот человек слишком опасен, Нэнси. Я вообще не хочу, чтобы ты была рядом с ним".
  
  "Я не подойду к нему близко. Мы все уладили. Джемми добровольно выйдет и схватит меня. Он отведет меня обратно к своему хозяину, а потом вы сможете прийти вместе с магистратом и арестовать его. Тогда ты заставишь его сказать нам, где твоя Джейн, и мы с Джемми разделим награду в десять гиней. Я был бы богат. Ты хочешь, чтобы я был богат, не так ли? "
  
  Я покачал головой в ответ на ее упрощенные идеи. "Мистер Дени - не обычный сводник. Ему не нужны уличные девчонки, и, скорее всего, Джемми все еще работает на него, и он только заманивает тебя и меня в опасность.
  
  Нэнси щелкнула пальцами у меня под носом. "Это все, что ты знаешь. В любом случае, мы уже это сделали. Джемми не дурак. Он тоже настоящий красавчик ". Она смерила меня взглядом с ног до головы, как будто находя, что я чего-то не стою в сравнении с ней.
  
  "Нэнси, не делай этого", - строго сказал я.
  
  "Не имеет значения. Я должен встретиться с Джемми в полночь за театром "Ковент-Гарден". Ты можешь пойти со мной, или мы с Джемми трахнем его сами. Нам не нужно, чтобы ты получал нашу награду ".
  
  Я схватил ее за руку. "Вы с Джемми - пара дураков. Этот человек слишком опасен ".
  
  "Отпусти меня. Ты мне не отец".
  
  Донесся голос Нэнси. Головы повернулись. Местные жители смотрели на меня с неодобрением.
  
  "Если бы я был твоим отцом, я бы запер тебя в подвале".
  
  Она вырвалась из моих объятий. "И я бы закричал на весь дом. Ты тоже не мой защитник. Если бы я был им, я бы делал все, что ты говоришь, всегда".
  
  Нэнси сбежала от меня. Я бросил корону на стол и заковылял за ней. Жители смотрели мне вслед, вероятно, радуясь, что избавились от меня.
  
  "Нэнси", - позвал я в ночь.
  
  Я слышал ее удаляющиеся шаги по узкому переулку, но не мог разглядеть ее в темноте. Я заковылял за ней, хотя знал, что никогда ее не догоню. Она была экспертом по исчезновению. Мне просто нужно было бы прийти в театр "Ковент-Гарден" немного пораньше и увезти ее оттуда, прежде чем они с Джемми смогли бы осуществить свой план. У меня не было подвала, чтобы запереть ее, но у меня были ключи от чердака миссис Белтан. Я мог держать ее там, пока опасность не минует. Она не поблагодарила бы меня, но, по крайней мере, была бы жива.
  
  Я зашел в другую таверну поближе к дому и спокойно выпил еще одну кружку. Никакие черноволосые девицы с нелепыми идеями не врывались ко мне, чтобы побеспокоить, и если лакеи Гренвилла искали меня, то искали не очень тщательно. В половине одиннадцатого я вернулся на Граймпен-лейн. Я не видел ни кареты Гренвилла, ни кого-либо из его расторопных лакеев, поэтому пришел к выводу, что они решили, что меня не стоит ждать, и вернулись в Гренвилл с пустыми руками.
  
  В половине двенадцатого я отправился в театр "Ковент-Гарден", который находился в конце Боу-стрит. Экипажи богачей все еще подъезжали и отъезжали к фасаду здания, но за ним царила полная темнота. Я посветил фонарем в темноту узких проходов, но, если не считать крысы и старика, которые поспешили прочь, я был один. Крыса осталась.
  
  Часы в соборе Святого Павла в Ковент-Гардене пробили три четверти часа. Послышались бегущие шаги, я поставил фонарь и отступил в тень. Я узнал легкие шаги Нэнси, и вскоре она выбежала в слабый свет фонаря.
  
  "Кто там?" спросила она слишком громко, чтобы я успокоился.
  
  "Я".
  
  Ее зубы сверкнули, когда она бросилась ко мне. "О, Лейси, я знал, что ты придешь".
  
  Я схватил ее за запястья и рывком притянул к себе. Ее глаза, находившиеся рядом с моими, широко раскрылись.
  
  "Что ты делаешь? Ты пытаешься меня поцеловать?"
  
  "Нет, я тебя удерживаю".
  
  Тогда она испуганно посмотрела на меня и сделала глубокий вдох, готовясь закричать. Я зажал ей рот рукой. Она попыталась ударить меня, но я прижал ее к стене своим весом. Она укусила меня за руку. Я зарычал на нее. Она внезапно обмякла и замолчала.
  
  Я рывком поднял ее и начал тащить обратно на улицу, по пути подхватывая фонарь. Она потрусила вперед, шмыгая носом.
  
  На углу театра стояли и ждали четверо мужчин. Среди них не было Джемми. Я сделал шаг назад, но они последовали за мной.
  
  Я швырнул фонарь в одну сторону, а Нэнси в другую. Она взвизгнула, упав среди мусора, фонарь покатился и погас, погрузив проход во тьму.
  
  Мужчины нанесли удар. Я быстро увернулся и почувствовал, как ветерок коснулся моего лица. Я выдернул меч из трости и сжал ножны в другой руке. Я услышал приближающийся удар и бросился наутек. Мужчина застонал от удивления и боли.
  
  Они сцепились со мной в темноте, пытаясь оказаться вне досягаемости моего меча, пытаясь зайти мне за спину. Я прижался спиной к куче мусора и нанес сильный и быстрый удар. Иногда я бил, иногда нет, но это держало их на расстоянии.
  
  Но как долго? Я не мог сражаться здесь вечно; я уже устал. Я не мог рассчитывать на то, что Нэнси побежит за помощью. Она громко плакала в темноте, не делая никаких попыток убежать. Она может пострадать. Возможно, кто-то из них похитил ее.
  
  Удар прошел насквозь и пришелся мне в грудь. Я резко выдохнул, но удержался на ногах и нанес ответный удар кулаком и ножнами. Я почувствовал зубы. Человек, которого я ударил, выругался и сплюнул.
  
  Внезапный свет ослепил меня. Фонарь светил мне в лицо, ослепляя глаза. Я быстро закрыл их и отвел взгляд, но слишком поздно. Резкий удар пришелся по моему левому колену, и по нему пробежало горячее пламя. Я нанес удар. При свете дня еще один удар пришелся по моей руке, в которой был меч, затем трое мужчин приблизились ко мне и вырвали меч у меня из рук.
  
  "Поторопись".
  
  Я узнал голос Джемми и почувствовал его плоское лицо за фонарем. Я продолжал сражаться. Еще один удар по моей больной ноге вырвал крик из моих губ, а затем мои руки и лицо ударились о тротуар, грубые булыжники защипали.
  
  Они продолжали избивать меня. Я свернулся калачиком, защищая лицо и живот. Мое колено нестерпимо болело, и я больше ничего не чувствовал. Когда туман оцепенения немного отступил, я понял, что они перестали меня бить. Я пошевелил рукой и услышал свой стон. Липкая кровь защекотала мне щеку.
  
  Я открыл глаза. В свете яркого фонаря я увидел стройную ногу в грязной туфле в нескольких дюймах от моего носа.
  
  "Неплохой поворот событий, не так ли, капитан?" Тихо спросила Нэнси, а затем ударила меня ногой в лицо.
  
  
  Когда я снова пришел в себя, спустя много времени, я лежал на тонком матрасе и на меня было наброшено одеяло. Свет - дневной - просачивался сквозь сломанные перекладины мансардного окна с деревянными ставнями. Мои конечности казались странно тяжелыми, а жгучая боль, которую я ожидал, теперь была тупой, отдаленной пульсацией.
  
  Я попытался пошевелиться и обнаружил, что мои руки связаны за спиной, веревки, которые туго связывали их, кусаются. Мои ноги тоже были связаны, ботинок на мне не было.
  
  Они не закрыли мне рот. Я облизал пересохшие губы и набрал в грудь воздуха, чтобы крикнуть, но раздался только тихий скрип, похожий на дуновение ветра в ветвях летним днем. Моя кровать - нет, вся комната - мягко покачивалась, и я чувствовал запах грязи, тины и отбросов. Тени танцевали под потолочным окном, вверх-вниз, вверх-вниз, говоря мне, что я на плаву. Где-то. В воздухе витала городская вонь, а не чистый запах открытой воды, поэтому я предположил, что Темза все еще в Лондоне.
  
  Был ли я один? Или кто-то управлял рулем? Возможно, лодка затонула бы, унося меня одного на дно реки, мое тело было потеряно навсегда.
  
  Я хотел пить, был голоден и ужасно хотел спать. Даже несмотря на тревогу, мои глаза закрылись, мое тело искало забвения, из которого оно восстало.
  
  Когда я снова открыл глаза, свет в потолочном окне угасал. Прошел день. Только один? Или два, или больше? Мой затуманенный разум подозревал, что это важно, но я не мог заставить себя беспокоиться. По крайней мере, лодка все еще была на плаву. Я услышал мужской голос за дверью каюты, затем другой, отвечающий. Значит, я был не один. Возможно, они сначала застрелят меня, прежде чем затопят лодку.
  
  Я порылся в своих нечетких воспоминаниях. Я не мог вспомнить многого из того, что произошло после того, как меня избили четверо мужчин и Джемми за театром "Ковент-Гарден". Я помнил, как лежал в затемненной карете, с моих губ срывались стоны, и я помнил, как чья-то рука заставляла меня пить что-то горькое и обжигающее. Опиум. Это могло бы объяснить мою оцепенелую тяжесть, мое безразличие к своему положению. Когда действие опиума закончится, я буду по-настоящему несчастен.
  
  Мои потрескавшиеся губы сложились в улыбку. Я бы объяснил Луизе, если бы когда-нибудь увидел ее снова, что пропустил ее званый ужин, потому что утонул, пытаясь спасти шестнадцатилетнюю проститутку от ее собственной глупости.
  
  Нэнси обманула меня, и я попался прямо в это. Она знала, что я не смогу удержаться от попытки не впутывать ее в свои дела, и они с Джемми устроили простую ловушку. Джемми работал на Дениса, и четверо мужчин, напавших на меня, напомнили мне хулигана в библиотеке Дениса. Денис, должно быть, предполагал, что я не смогу уйти от него, не попытавшись отомстить. Должно быть, он увидел в моих глазах глупую идею попытаться застрелить его еще до того, как она сформировалась. Поэтому он ударил первым.
  
  Шаткая дверь открылась, и вошли двое крупных мужчин - я предполагал, что они хотят меня убить.
  
  Вместо этого они избили меня. Крепко, основательно, кулаками и дубинками они избивали мое тело до тех пор, пока боль не пронзила меня даже сквозь опиум. Из моего рта вырвались хриплые крики, которые я не могла контролировать. Я посмотрела прямо на одного мужчину, в те же плоские, равнодушные глаза, что и у Дениса.
  
  Они ушли, а я лежал в оцепенении.
  
  Говорят, что опиум способствует ясности мышления. Говорят, что поэты и музыканты используют его для вдохновения на великие произведения. Я мало читал стихов, но музыка доставляла мне радость, и мне казалось, что звуки скрипки и фортепиано теперь проникают в мой мозг, кружат мои мысли. Наркотик поднял мой разум над болью, отделив чувства от мыслей. Пока мое тело пачкалось и я лежал там в вони собственной крови и мочи, события последних дней упорядочились сами собой и выстроились аккуратно и четко.
  
  Филип рассказал мне все, что мне нужно было знать. Я сосредоточил свой гнев на Денисе, человеке, который незаметно приобретал вещи для своих клиентов; его волновало только то, сколько они были готовы заплатить и в каком отчаянии они были. Как бы Денис ни одевался, он был мерзостью, и я это знала. Но из-за моего отвращения к нему я ослепил себя простой истиной - в тот день в доме Хорна побывал не один человек, а пятеро.
  
  Бремер не имел никакого отношения к смерти Хорна, он был удивлен не меньше других, обнаружив его. В глубине души я всегда это знал. Но среди этих пяти человек - Дениса, хулигана Дениса, двух мужчин, доставлявших товары, и одной женщины с корзинкой - был преступник. Миссис В тот день, когда ее мужа застрелили на Ганновер-сквер, Торнтон несла корзину. У Элис, несомненно, была корзина для покупок на рынке. И кто обратил внимание на горничную?
  
  Кто обратил внимание на человека, который доставлял вещи, если уж на то пошло? Если бы Малвертон, двоюродный брат Хорна, торопился получить наследство, он мог бы одеться как представитель рабочего класса и прийти в дом с бушелем репы просто посмотреть, как обстоят дела.
  
  Это было притянуто за уши; я ни на секунду не предполагал, что джентльмену из Сассекса придет в голову надеть поношенную одежду и испачкать лицо просто для того, чтобы посмотреть, сможет ли он убрать с дороги своего кузена. Но я прокрутил эту возможность в уме, потому что то, во что я действительно верил, было ужасно, и я не хотел слишком пристально изучать эту веру. Бремер был лучшим виновником. Старик, который был готов выполнять отвратительные приказы своего хозяина, который достигнет славы на пути к виселице.
  
  Я все еще не знал, где Джейн Торнтон, но у меня было хорошее представление о том, что с ней случилось. Филип видел, как кто-то увозил ее той ночью, и в глубине души я боялся, что она мертва. Я также знал, кто мог знать наверняка, и мой гнев переместился на этого человека и некоторое время тлел в нем.
  
  Когда померк свет, я подумал о второстепенной проблеме Шарлотты Моррисон. Я подумал о ее письмах, и я подумал о выражении, которое я видел в глазах ее кузины, и я понял, чего она боялась. Я знал об этом еще в Хэмпстеде, но не хотел верить в отвратительный вывод и поэтому не позволил себе сделать его.
  
  Опиум помог мне ясно увидеть то, что я уже знал. Точно так же, как это случилось много лет назад, когда я выяснил, кто из офицеров и его сержантов решил избавить армию от Артура Уэлсли, я сразу понял решение и не хотел смотреть ему в лицо. Ночь в одиночестве, страх за свою жизнь вынудили меня признать правду. В ту холодную ночь в Португалии я не мог успокоиться опиумом, чтобы притупить свой страх, но тогда моя жизнь была в такой же опасности, как и сейчас.
  
  Но тайны Джейн, смерти Хорна и исчезновения Шарлотты умрут вместе со мной. Никто не найдет их в моем истлевшем от воды мозгу, когда меня выловят со дна Темзы. Я сам виноват в том, что избегаю болезненной правды и держу свои секреты при себе.
  
  Сейчас я лежу в сумерках с открытыми глазами, наблюдая, как последние тени скользят по исцарапанному и покрытому смолой полу.
  
  Некоторое время спустя дверь открылась. Вспышка тряпичного фонаря пронзила мои расширенные зрачки и вызвала боль в голове.
  
  Черная Нэнси закрыла дверь и подошла к койке. Она поставила лампу на пол и убрала волосы с моего лба. Ее пальцы пахли смолой и грязью. Возможно, она и искупалась ради меня несколько дней назад, но уж точно не делала этого с тех пор. "Не волнуйтесь, капитан. Нэнси позаботится о вас".
  
  Я ничего не сказал, все еще слишком слабый, чтобы говорить.
  
  Она продолжала гладить меня по волосам. "Он собирается отдать тебя мне, ты знал об этом?" - напевала она. "Я помогаю схватить тебя, - сказал он, - и он все устраивает так, что ты всегда будешь делать все, что я скажу. У Черной Нэнси всегда будет то, что тебе нужно".
  
  Она наклонилась и поцеловала меня в губы. Я лежал, не отвечая. Она просунула язык мне в рот, заставляя мои запекшиеся от крови губы раскрыться, но я не ответил на ее настойчивое давление. Ее рука скользнула вниз, чтобы коснуться моей руки, моей груди, моего паха. Ее улыбка стала шире. "Ну вот, я знала, что ты не спишь. Я действительно тебе нравлюсь, не так ли?"
  
  Лекарство, которое подавляло мою боль, казалось, усилило мою физическую реакцию. Я напрягся под ее рукой, но возбуждение прекратилось на этом, так и не достигнув моей головы или сердца. Мои брюки были влажными там, где я обмочился, но Нэнси, казалось, этого не заметила. Она одарила меня довольной улыбкой и начала расстегивать пуговицы.
  
  Внезапно дверь с грохотом захлопнулась, и засов со скрежетом встал на место. Нэнси вскрикнула, вырвала у меня руку и бросилась к двери.
  
  Она ошеломленно уставилась на баррикаду, затем постучала кулаком в дверь. "'Ere. Ты меня выпустил. "
  
  Ответа не последовало. Нэнси снова забарабанила в дверь. Я перекатился на бок и попытался заставить себя принять сидячее положение. Нэнси кричала и вопила, пока ее голос не охрип.
  
  "Они не собираются выпускать тебя, Нэнси", - сказал я. "Они собираются убить меня, а вместе со мной и тебя".
  
  Она резко обернулась. "Нет, это не так. Они обещали".
  
  Я покачал головой, отчего в ней только сильнее забилась острая боль. "Они использовали тебя, Нэнси. Они не собираются нас отпускать. Скорее всего, они затопят лодку".
  
  Слезы текли по ее запекшимся от грязи щекам. "Они не могут этого сделать. Я просто хотела тебя, вот и все. Я бы сделала все, чтобы заполучить тебя".
  
  Я хотела возненавидеть ее за то, что она так поступила со мной, но единственное, что я могла чувствовать к ней, была жалость. Денис использовал глупую детскую потребность Нэнси, чтобы добраться до меня. Я воспользовался ее желанием доставить мне удовольствие, чтобы найти кучера Джемми. Я знал, кто виноват в том, что она вообще ввязалась в это дело.
  
  Я старался говорить строго. "Иди сюда и развяжи мне руки".
  
  Ее глаза расширились. "Если я тебя развяжу, ты меня побьешь".
  
  "Я бы не стал этого делать, Нэнси. Я обещаю. Развяжи меня, и я придумаю способ спасти нас".
  
  "Ты лжешь. Ты победишь меня".
  
  Я потерял терпение. "Черт бы тебя побрал, девочка. Иди сюда".
  
  Она закрыла лицо руками и зарыдала.
  
  Я стиснул зубы и постарался смягчить свой голос. "У меня не хватит сил победить тебя, Нэнси, даже если бы я захотел. Если ты не хочешь утонуть, ты развяжешь меня, и я заберу тебя отсюда".
  
  Ее руки опустились. "Как?" Она шмыгнула носом.
  
  "Я что-нибудь придумаю. Пожалуйста".
  
  Несколько мгновений она со страхом смотрела на меня, затем, спотыкаясь, вернулась к кровати. Я перевернулся, чтобы дать ей доступ к своим рукам.
  
  Это заняло много времени. Нэнси теребила тугие узлы и тихонько всхлипывала. Ее слезы капали на мои кровоточащие руки, обжигая их. Она плакала, что не может этого сделать. Я издевался над ней до тех пор, пока она не начала бессвязно рыдать.
  
  Наконец узлы ослабли. Я дергал за веревки, пока одна не порвалась, и я быстро размотал руку. Я попытался приподняться, но мои пальцы были деревянными, безжизненными и не поддерживали меня. Я напряг ноги и плечи, чтобы снова перевернуться, и, наконец, принял сидячее положение.
  
  Я прислонился к стене, сложил руки на коленях и закрыл глаза, чувствуя, как горячие булавки впиваются в мою плоть. Мне пришлось бы подождать, пока мои пальцы не станут достаточно ловкими, чтобы развязать веревки, стягивающие мои лодыжки.
  
  Процесс сидения почти истощил мои силы. Я задавался вопросом, как, черт возьми, я смогу вытащить себя и Нэнси из лодки и добраться до берега.
  
  Она потерла нос рукавом. "Если бы ты только взял то, что я предложила, мы бы не попали в такую переделку". Ее глаза наполнились слезами. "Я бы не погнался за тобой, и я бы не поверил им, когда они сказали мне, что я могу заполучить тебя. Ты была бы моей, и я сделал бы тебе так хорошо, что ты не захотела бы идти ни к кому другому ". У нее перехватило горло. "Я бы позаботилась о тебе и не жаловалась, когда ты меня поколотил, и я бы не пошла ни к какому другому мужчине, если бы ты не сказал, что я могу". Слезы полились из ее глаз. "Я бы сделал для тебя все, что угодно. Почему ты меня не хочешь?"
  
  Я подавил вздох. Она все еще не могла понять, что все это было вызвано чем-то большим, чем желание. Но ей было больно, и она боялась, и я был ответственен за то, что втянул ее в эту опасность.
  
  Я неуклюже похлопал по кровати рядом со мной. "Нэнси. Иди и сядь сюда".
  
  Она бросила на меня недоверчивый взгляд, но проковыляла ко мне и села. Койка прогнулась, закинув мою ногу на ее бедро.
  
  "Я мало кому рассказывал об этом, Нэнси", - сказал я. "Когда-то, давным-давно, у меня была дочь".
  
  Нэнси выглядела удивленной. "Ты это сделал?"
  
  "Да. Когда я был очень молод, я женился". Слово застряло у меня в горле, и мне пришлось сглотнуть и подождать, прежде чем продолжить. "И у нас родилась дочь. Однажды моя жена... она забрала мою дочь и ушла."
  
  Эти слова причиняют боль. О Боже, они причиняют боль.
  
  Нэнси вытаращила глаза. "Она бросила тебя? Старая корова. Она была сумасшедшей?"
  
  Я разозлился, услышав, как эту бело-золотую девушку из давних времен назвали "старой коровой", но я напомнил себе, что Нэнси этого не понимала и не могла понять. "Ей не нравилась армия и то, что она повсюду следовала за мной. Я ее не виню; у нее была тяжелая жизнь, а натура у нее была деликатная ".
  
  "Так где же она сейчас?" Спросила Нэнси, нахмурившись. "А твоя маленькая девочка?"
  
  "Я не знаю. Они уехали во Францию, давным-давно, и я так и не смог их найти. Я даже не знаю, жива моя дочь или мертва. Но если это так, то ей должно быть, о, примерно столько же лет, сколько тебе."
  
  Она зачарованно уставилась на меня. "У нее были черные волосы, как у меня?"
  
  "Нет. Ее волосы были светлыми, как поле лютиков. Как у ее матери. Когда я видел ее в последний раз, ей было всего два года. Она едва могла произнести мое имя ".
  
  Мое сердце сжалось, и интенсивность боли меня мало удивила. Я думал, что все прошедшие годы смягчили самую сильную боль. Возможно, опиум в моих венах разрушил щит, которым я обычно ограждал это воспоминание.
  
  "Вы даже не знаете, жива ли она?" Спросила Нэнси.
  
  "Иногда я задаюсь вопросом, так ли это. И в безопасности ли она с друзьями, которые заботятся о ней. Или она ..."
  
  "Как и я", - закончила Нэнси. "Девушка-игрок. Вынуждена носить туфли на плоской подошве, которые с такой же вероятностью собьют ее с ног, как и плата за то, что она задирает каблуки к потолку".
  
  Я коснулся спутанных черных кудрей Нэнси. "Да. И когда я смотрю на тебя, я думаю о ней. И удивляюсь ".
  
  "Если она такая же, как я?"
  
  "Да".
  
  "Значит, тыкать в меня - все равно что тыкать в свою дочь? В некоторых бухтах такое бывает".
  
  Я притворилась, что проигнорировала это откровение. "Я не хочу, чтобы тебе причинили боль. Ты так молода, и все же я видела, как такие девушки, как ты, умирали, будучи ненамного старше тебя. Я хочу, чтобы ты была в безопасности ".
  
  Тихие слезы потекли по щекам Нэнси. "Ты не сможешь обеспечить мою безопасность. Если я не надену балетки, мой отец выпорет меня до крови".
  
  "Ты должна позволить мне попробовать". Я продолжал гладить ее кудри. "Какого цвета твои волосы на самом деле?"
  
  Нэнси смахнула слезы тыльной стороной ладони. "Коричневый".
  
  "Я бы хотел посмотреть на это. Пусть это отрастет снова, но не умрет".
  
  Она фыркнула. "Я бы выглядела полной дурой. Если бы половина волос была другого цвета".
  
  "Тогда отрежь это. Некоторые модницы до сих пор обрезают свои локоны".
  
  Она бросила на меня взгляд, который сказал мне, что я безнадежно стар и, вероятно, безумен. "Я мало что могу с этим поделать. Как же тогда мы собираемся отсюда выбираться?"
  
  Ее голос был немного похож на прежний, и к моим рукам отчасти вернулись прежние ощущения. Я наклонился и ослабил путы, удерживавшие мои ноги. Я потерла голые лодыжки, морщась, когда кровь прилила к ступням. Это заняло много времени, и Нэнси волновалась от нетерпения.
  
  Я сомневался, что смогу стоять, ходить, драться или плавать. Но я не стал бы сидеть и покорно ждать, пока меня убьют. На судне было тихо, но случайный стук шагов по доскам снаружи подсказывал нам, что люди Дениса все еще находятся на палубах.
  
  Наконец мне удалось встать, хотя ноги мои дрожали, как молодые ветки на весеннем ветерке. Я все еще неуклюжими пальцами застегнул пуговицы, расстегнутые Нэнси на моих брюках. "Дай мне свечу", - сказал я.
  
  Нэнси подняла его с пола и протянула мне. Светильник был немногим больше тряпки, пропитанной жиром, вверху скрученной в фитиль. Слабое пламя горело синим и не давало много света. Но тряпка была достаточно пропитана для моей цели.
  
  Я доковылял до шаткой деревянной двери. Моя левая нога подогнулась, в ней пульсировала боль, и мне пришлось трижды останавливаться, перенося на нее свой вес, прежде чем я смог продолжить.
  
  Я обмакнул руки в жир, а затем в дверной косяк, рядом с защелкой. Я повторил это несколько раз, стараясь не потушить лампу, затем прикоснулся пламенем к дереву.
  
  Грязная дверная рама зашипела, поднялась тонкая струйка дыма и защипала мне глаза. Я поднес к ней пламя, втирая еще немного жира. Дерево нагрелось. Жир растаял. Спустя долгое время пламя поползло вверх по сырым дровам, нашло топливо и прижалось к нему.
  
  "Что ты делаешь?" Нэнси плакала.
  
  "Поджигание двери".
  
  Она вскочила на ноги. "Ты с ума сошел? Ты убьешь нас".
  
  "Я полагаю, люди Дениса не захотят оставаться на лодке, которая горит".
  
  "Нет, они не глупы. Они направятся к берегу".
  
  "Нет, если у них нет возможности туда попасть. Они не захотят идти ко дну вместе с нами".
  
  "Почему бы нам просто не вылезти через окно в крыше?"
  
  "Мы это сделаем. Но люди Дениса на свободе. И, возможно, ты прав ".
  
  Я бросил свечу на койку. Пламя почти погасло, потом оно загорелось на грязной простыне. Белье затрещало и задымилось.
  
  Нэнси уставилась на меня круглыми глазами. "Права в чем?"
  
  "Что я сумасшедший. Поднимайся".
  
  Я обхватил ее за талию и подтолкнул к потолочному окну. Она надавила на него. "Оно застегнуто".
  
  "Тогда постучи по нему. Дерево старое".
  
  "Вам следовало сделать это до того, как вы подожгли нас". Она била кулаками по раме, но безрезультатно.
  
  Я опустил ее на пол. Я снял пальто и обмотал им руки. Пока она сидела на корточках в самом дальнем от койки углу, я вытянул руку и изо всех сил ударил ладонями по перекладинам наверху.
  
  Койка теперь горела вовсю, и стена за ней загорелась. Пламя змеилось вверх и вниз по дверному косяку, и в воздухе повис густой дым. Я услышал крики. Они видели. Они приближались.
  
  Я колотил по доскам. Они с громким треском сломались. Я продолжал колотить по ним, выбивая деревянные планки. На меня дождем посыпались осколки, а щепки прорезали куртку и оторвали руки.
  
  Я отбросил куртку в сторону и схватил Нэнси. "Поднимайся".
  
  Она завизжала. Я протолкнул ее через разбитое окно в крыше, надавив рукой на ее зад. "Как только ты окажешься там, беги к борту, перебирайся и цепляйся за лодку. Я буду прямо за тобой. "
  
  Она причитала. "Я не умею плавать".
  
  "Черт бы тебя побрал, я могу. Я сильный пловец. Я отбуксирую тебя к берегу".
  
  Я понятия не имел, смогу ли пройти по палубе, не говоря уже о том, чтобы добраться самому и с одной рыдающей несчастной девушкой до берега Темзы, но я взбодрил Нэнси. Она поползла вверх и ухватилась за края светового люка. Нэнси тихо вскрикнула, когда осколки порезали ей руки, затем я протолкнул ее внутрь. Она приземлилась на живот и откатилась в сторону.
  
  Я не мог последовать за ним. Из-за моей ноги я не мог прыгнуть, а единственный предмет мебели, на который я мог встать, койка, была привинчена к стене и горела.
  
  Брызги воды ударили в дверь. Они пытались потушить пожар, не заходя в хижину. Я улыбнулся. Тщетно. Языки пламени лизали крышу, подбираясь к световому люку, из которого сбежала Нэнси. Эта лодка сгорела бы.
  
  Я схватил свое пальто, обернул его вокруг руки и плеча и бросился к горящей двери. Дерево, слабое и тлеющее, сразу же поддалось, и я провалился внутрь. Моя босая нога поскользнулась на мокрой палубе, и я тяжело рухнул на колени.
  
  Я попытался выпрямиться. Один из огромных громил Дениса бросился на меня, и я побежал, скрипя зубами от боли. Я задавался вопросом, сбежала ли Нэнси, и если да, то куда она делась за борт.
  
  В тени каюты абордажный крюк вонзился в доски палубы. Натянутый канат подтянул лодку к борту. Громоздкая тень человека скорчилась на корме, но на носу, поставив одну ногу на планшир, стоял Люциус Гренвилл. Отблески камина играли на его темных волосах и блестящих глазах. В руке он держал пистолет и направил его прямо на меня.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Я сделал шаг назад, затем бросился вперед и прыгнул за борт. Гренвилл закричал. Горькая холодная вода Темзы поглотила меня, маслянисто скользнув по телу. Порезы на моем лице заныли, когда грязная вода сомкнулась над моей головой.
  
  Я сильно ударил ногой и вынырнул. Надо мной Гренвилл выстрелил. Искра вспыхнула в ночи, и рев оглушил меня. Тонкая спираль дыма поплыла вверх, белая на фоне темноты. На палубе со стоном упал один из головорезов Дениса.
  
  Веревка змеилась через пространство между мной и лодкой и шлепала по воде. Я схватился за веревку, обмотав ее вокруг своих онемевших запястий. Она натянулась, потащив меня к лодке. Я понял, что громоздкая фигура позади Гренвилла, тащившая меня в безопасное место, была Алоизиусом Брэндоном.
  
  Я ухватилась за борт. Брэндон нагнулся, схватил меня под мышки и втащил в лодку. Я приземлилась на планшир и перекатилась внутрь, за мной последовал плеск воды. Гренвилл выстрелил еще из одного пистолета. Брэндон бросил меня, чтобы перерезать веревку, которая привязывала нас к лодке Дениса.
  
  "Подожди". Я поднялся на колени, мои зубы стучали. "Мы должны найти Нэнси".
  
  "Что?"
  
  "Нэнси. Я сказал ей, что отвезу ее на берег. Она не умеет плавать ".
  
  "Я не могу понять, о чем, черт возьми, ты говоришь, Лейси. Садись. Мы уходим".
  
  "Нет", - выдавил я.
  
  Гренвилл резко обернулся. "Вы говорите о девушке? Я видел, как она вылезла из кабины и спрыгнула за борт. Вы вышли сразу после этого ".
  
  Моя челюсть сильно затряслась от холода и реакции. "Куда? Греби вокруг лодки".
  
  Гренвилл плюхнулся на сиденье и схватился за весла. Я в истерике подумала, что, наверное, мне следует воспринять как комплимент то, что он испортил пару прекрасных лайковых перчаток, чтобы спасти меня.
  
  Он умело обогнул лодку Дениса за кормой. Теперь каюта была полностью охвачена пламенем, и люди Дениса направили свои усилия на тушение пожара. Я ожидал в любой момент увидеть Нэнси, цепляющуюся за борт, ее черную голову над водой, но она не появилась. Гренвилл подплыл поближе, поворачивая лодку на одном весле.
  
  Я вглядывался в темноту, прикрывая глаза от яркого огня. "Нэнси!"
  
  Я ничего не слышал за треском пламени. Другие лодки, привлеченные пламенем, двигались к нам, приходя на помощь терпящему бедствие судну.
  
  "Нэнси!"
  
  У меня щипало в глазах, а затуманенный опиумом мозг хотел снова погрузиться в сон. Но действие наркотика уже достаточно подействовало, чтобы я почувствовал раны, нанесенные людьми Дениса, а также порезы от окна в крыше и разодранное месиво на моих босых ногах.
  
  Грохнул пистолет, и пуля просвистела у моей головы. Брэндон пригнулся, ругаясь.
  
  "Черт возьми, Лейси, нам нужно идти".
  
  "Я ее не оставлю".
  
  Гренвилл греб, тяжело дыша. Я осмотрел поверхность рядом с лодкой и воду под ней. Я ничего не увидел. Мы проскользили весь путь обратно к исходной точке.
  
  "Сделай еще круг", - крикнул я.
  
  Гренвилл склонился над веслами. Брэндон поднялся. "Нет. Оставь это. Греби к берегу".
  
  "Я ее не оставлю!"
  
  "Мы должны. У нас нет времени".
  
  В груди у меня было горячо, в животе все сжалось. "Обойди еще раз, Гренвилл. Сделай это".
  
  "Будь ты проклята, Лейси. Я отдам приказ, если потребуется".
  
  Я набросилась на Брэндона. "Я не оставлю ее здесь гнить, ублюдок, как ты бросил меня. Гренвилл, греби".
  
  Мимо нас просвистел еще один пистолетный выстрел. Брэндон схватил меня. "Мне нужно сбить тебя с ног?"
  
  Моя ярость выплеснулась наружу приступом безумия. Я сильно ударил его в живот, а затем в челюсть. Брэндон выругался и сплюнул кровь. Затем он поднял голову, и его глаза сверкнули всей яростью и ненавистью, которые он прятал за вежливостью последние два года.
  
  "Пошел ты", - сказал он.
  
  Я бросился к нему. Я избила его, человека, которого когда-то любила больше всего на свете, избила его со всем гневом, яростью и беспомощностью, которые я чувствовала, когда люди Дениса избивали меня. Я избил его за Нэнси, утопив в темных водах Темзы, за Джейн Торнтон, которую, вероятно, постигла та же участь. Я избил его за Эйми, сломленную и изуродованную монстром, и за Луизу, которая слишком сильно заботилась о нас обоих. Я избил его за себя и за то, что он разрушил мою жизнь.
  
  Гренвилл схватил меня сзади. "Хватит. Лейси, прекрати. Он прав. Она ушла ".
  
  Брэндон высвободился из моих объятий. Кровь измазала его лицо и забрызгала шейный платок.
  
  Я перестал сопротивляться. Гренвилл держал меня еще мгновение или около того, пока моя ярость не улетучилась, а ноги не подкосились. Я опустился на дно лодки и закрыл голову руками.
  
  Двое других замолчали. Дыхание Брэндона застряло у него в горле. Огонь на лодке Дениса ревел в ночи.
  
  Над водой раздались приглушенные рыдания, тихие и приглушенные, сопровождаемые слабым плеском. Я поднял голову.
  
  Гренвилл был на ногах, балансируя на качке лодки, вглядываясь в темноту. "Там!" Он указал. Я проследил за линией от его вытянутого пальца к крошечному участку более глубокой тьмы, покачивающемуся в потоке.
  
  Я встал на колени и схватил весло. Гренвилл опустился на сиденье, выхватил весло у меня из рук и согнул спину, чтобы повернуть лодку. Брэндон наполовину споткнулся, наполовину дополз до румпеля и схватил его, когда тот начал шлепать по воде.
  
  Мы поплыли поперек течения к девушке, которая слабо барахталась в тени лодки Дениса, ее крики становились все тише по мере нашего приближения. Я держал веревку наготове. Гренвилл грамотно развернулся, чтобы дрейфовать рядом с Нэнси, как раз в тот момент, когда ее голова ушла под воду.
  
  Я отбросил веревку, сильно перегнулся через борт и ухватился. Плечо Нэнси выскользнуло из моей хватки, но ее волосы опутали мое запястье. Я погрузил в него пальцы и подтянул ее наверх. Она подошла, вся обмякшая и тяжелая, и я взял ее под мышки и перевалил через планшир. Нэнси упала на дно с мокрым шлепком, ее юбка была разорвана в клочья, ноги порезаны и кровоточили.
  
  Ее глаза были закрыты, кожа холодная и липкая. Я перевернул ее на живот и сильно надавил на ребра. Я тужился и тужился, пока мой опиумный туман отступал и боль пронзала меня.
  
  Наконец Нэнси застонала, и ее вырвало в темные воды Темзы. Я притянул ее в свои объятия, держа, укачивая, целуя ее мокрое лицо. Слезы полились из ее глаз, но она прильнула ко мне и ответила на поцелуй слабыми губами.
  
  Гренвилл снова взялся за весла и повел нас прочь от пожара и лодок, зигзагами несущихся по реке, к берегу.
  
  
  Я проснулся от теплого солнечного света, сладко пахнущей постели и прохладной руки на моем лбу.
  
  "Луиза".
  
  Я поймал ее руку и сжал ее крепко-крепко. Она пожала в ответ, и наши глаза встретились, не отрываясь.
  
  Я лежал на пуховой перине, укрытый прохладными простынями, и с подушками с ароматом лаванды под головой. Все мое тело болело, лицо саднило от заживающих порезов.
  
  "Где я?" Прохрипел я. "Это не твоя спальня для гостей".
  
  Луиза улыбнулась. "Нет, это дело мистера Гренвилла. Он настоял, чтобы вас привезли сюда, и послал за своим собственным хирургом ".
  
  Чертовски любезно с его стороны, но я почувствовал укол беспокойства. "А как же Нэнси? Где она?"
  
  "У меня дома, за мной хлопочут моя кухарка и горничная, я ненавижу каждую минуту этого".
  
  Мое лицо слишком болело, чтобы улыбаться. "Она не очень любит женщин".
  
  "Так я понял из ее неудачного языка. Кто она?"
  
  Я позволяю Луизе высвободить свою руку из моей. "Уличная девчонка, о благополучии которой я по глупости забочусь. Пожалуйста, не отправляйте ее в работный дом. Или в одном из этих ужасных домов реформ ".
  
  "Не волнуйся. Она может оставаться на моем чердаке, пока ты не решишь, что для нее сделать".
  
  "Надеюсь, у вас на чердачной двери крепкий замок".
  
  В уголках ее глаз появились морщинки от улыбки. "Она дважды пыталась сбежать. Пока я не сказал ей, что вы хотите, чтобы она осталась там. С тех пор она стала на удивление уступчивой. То, что она говорит о тебе, довольно интересно."
  
  Я хмыкнул. "Не доверяй ей".
  
  Луиза снова улыбнулась, затем опустила взгляд, наблюдая, как ее рука разглаживает мою простыню. "Алоизиус хочет извиниться перед тобой. Как я понимаю, за то, что он сказал на реке".
  
  У меня начала болеть голова. "Я слишком устал, чтобы встречаться с Алоизиусом".
  
  "Только минутку, Габриэль. Пожалуйста".
  
  Я пристально смотрел на нее, пока она не подняла глаза и не встретилась со мной взглядом. Я хотел сказать ей, что предпочитаю откровенные проклятия Алоизиуса той проклятой публичной вежливости, за которой он прятался, ненавидя меня взглядом. Но я не был уверен, что она поймет. Она хотела, чтобы я простил ему все его прошлые грехи, а я еще не был готов.
  
  "Передай своему мужу и его извинениям, чтобы они катились к черту", - сказал я.
  
  Ее глаза наполнились слезами. Несколько мгновений мы молча смотрели друг на друга, прежде чем она повернулась и прошелестела через похожую на пещеру комнату к двери. Она не попрощалась.
  
  Мой затуманенный мозг все еще кружился от последствий приема опиума и чего-то еще, что хирург Гренвилла прописал мне от боли. Я вспомнил выводы, к которым пришел, находясь на борту яхты, и попытался нащупать их сквозь туман своих мыслей. Мне не хватало одной детали о смерти Хорна - личности одного человека, - но теперь я знал, что этот человек сделал.
  
  Как бы я ни пытался все это обдумать, мои глаза закрылись, а когда я снова проснулся, тени на огромном ковре резко падали.
  
  Свободная спальня Гренвилла, должно быть, была около тридцати футов в поперечнике и столько же в высоту. Кровать с балдахином, на которой я лежал, могла бы вместить пятерых человек, а на стоимость дамасских драпировок им хватило бы еды на год. Я чувствовал себя насекомым, ожидающим, когда на меня наступят.
  
  Я протер глаза, когда в комнату вошел сам Гренвилл. Он был одет в дорогой костюм и безупречный галстук, но на нем были мягкие туфли на плоской подошве и никаких драгоценностей в лацканах, поэтому я предположила, что он провел вечер дома.
  
  Когда он увидел, что я не сплю, он придвинул кресло к кровати и плюхнулся на него, положив локти на колени.
  
  "Где ты научился так грести?" Спросил я.
  
  "Квебек. И Нил. Когда-нибудь я тебе все об этом расскажу. Я никогда не думал, что у меня будут приключения в степенном и скучном Лондоне, но это было до того, как я встретил тебя ".
  
  "Гренвилл, по поводу того письма, которое я тебе отправила ..." Мое лицо потеплело, когда я вспомнила надменные фразы, которые использовала.
  
  Гренвилл поднял руку. "Ничего не говори об этом. Я не имел права быть таким своевольным педантом, и я заслужил все, что ты сказал. Ну, большую часть этого. Возможно, мне придется надавать тебе пощечин из-за одной или двух вещей. Но это счастье, что ты посоветовал мне пойти на званый ужин к миссис Брэндон. Когда мои слуги вернулись домой без тебя, я немного забеспокоился, но когда я получил твое письмо на следующее утро, я понял, что ты просто злишься на меня. Когда я зашел к вам лично, а вас не было дома, я все еще думал, что вы избегаете меня. Но когда я сказал миссис Брэндон о вашем отсутствии, она сразу встревожилась ". Он вздрогнул. "Черт возьми, Лейси, Денис мог убить тебя, и мы бы так и не узнали".
  
  "Он не хотел меня убивать".
  
  "Нет? Эти пистолетные выстрелы прозвучали чертовски близко для того, кто не собирался тебя убивать ".
  
  Я покачала головой на подушке. "Если бы Денис хотел моей смерти, он бы приказал убить меня сразу. Он мог бы сделать это в любое время, легко, и вы бы все еще удивлялись, куда я подевался. Нет, он хотел напугать меня, чтобы я не выступал против него. Он хотел, чтобы я сбежал, и, вероятно, наблюдал, как я это сделаю. Выстрелы были сделаны его наемниками, которые, по понятным причинам, были раздражены тем, что я поджег лодку ".
  
  "Возможно". Он выглядел скептически.
  
  "В любом случае, как вы узнали, где меня найти?"
  
  Темные глаза Гренвилла загорелись, как будто он с нетерпением ждал возможности рассказать мне о своей роли в этом приключении. "Как я уже сказал, миссис Брэндон встревожилась, когда я сказал, что не смог вас найти. Итак, я рассказала Брэндону - и его жене, потому что она отказалась выходить из комнаты - о Денисе и моих страхах ".
  
  Гренвилл сделал паузу, чтобы улыбнуться. "Ваша миссис Брэндон, должно быть, одна из Фурий. Как только она услышала мой рассказ, нам ничего не оставалось, как немедленно отправиться на поиски вас. Она была готова пойти с нами до конца. Никакие слова ее мужа не могли убедить ее в обратном, даже когда он кричал на нее, требуя повиновения ".
  
  Я мог точно представить себе эту сцену. "Луиза - самая упрямая женщина, которую я знаю".
  
  "Я указал на то, что миссис Дэнбери прибыла и нуждается в уходе, и это, казалось, убедило ее. Но, глядя в глаза миссис Брэндон, я понимал, что чувствовали спартанцы. Нам лучше вернуть тебя живым или не возвращаться вообще ".
  
  "Миссис Дэнбери?" Я вспомнил элегантную блондинку, с которой познакомился на просмотре картины. "Боже милостивый, она меня не заметила, не так ли?"
  
  "Нет. Я привез вас прямо сюда и сообщил миссис Брэндон ".
  
  "Спасибо вам за это".
  
  Гренвилл откинулся на спинку стула. "Хочешь знать, как я тебя нашел?"
  
  Казалось, ему не терпелось рассказать остальную часть истории. Я кивнул, на самом деле мне было все равно.
  
  "Я начал искать тебя по Гримпен-лейн и Ковент-Гарден. Один из моих лакеев нашел твою трость - разорванную на куски - за оперным театром. Разорванную на куски. Ножны были сломаны, но я заказал для тебя другие."
  
  "Любезно с вашей стороны".
  
  "Вовсе нет. После этого по следу было легко идти. Крупные мужчины в драке оставляют перевернутый мусор и раздражают людей, и это запоминается. Кто-то видел, как они посадили тебя в экипаж и направились к реке. Я вспомнила, что у Дениса есть две лодки на Темзе - я узнала об этом, когда он купил картину для моего друга, - и я отправилась туда. Одна из лодок пропала, и несколько лодочников на берегу видели, как ее вытащили. Поэтому я нанял лодку, и мы с Брэндоном отправились за тобой. - Он замолчал. "Это правда, что вы устроили пожар на борту?"
  
  "Да".
  
  "Боже правый, чувак. Ты мог покончить с собой".
  
  "Я знаю. Но я бы взял с собой людей Дениса. Они хотели напугать меня, а я хотел напугать их в ответ ".
  
  "Боже милостивый, Лейси, я искренне надеюсь, что он объявит перемирие. И что ты будешь его соблюдать".
  
  Некоторое время я лежал тихо, моя раскалывающаяся голова требовала отдыха. В своем гордом гневе я пренебрег Гренвиллом, и все же он предпринял опасную и трудную попытку спасти меня. Правда, отчасти его побуждением было удовлетворить свою жажду приключений, но его действия говорили мне, что он простил мою минутную раздражительность и не считает ее несущественной. Был просто шанс, что у меня появился друг.
  
  Я снова открыл глаза. "Вы сказали в своем письме, что обнаружили интересные события в Сомерсете".
  
  Глаза Гренвилла заблестели. "Я нашел гораздо больше, Лейси. Я нашел пропавшую Шарлотту Моррисон".
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Я почти сел, но боль заставила меня снова лечь. "Нашел ее?"
  
  "Да, цела и невредима и замужем за викарием".
  
  Я вытаращила глаза. "Вы сказали, замужем за викарием?"
  
  "Совершенно верно".
  
  "Тогда она не имеет никакого отношения к Джейн Торнтон".
  
  "Я не видел никакой связи, нет".
  
  Я потер пульсирующие виски. "Черт. Значит, ты зря пошел".
  
  "Не обязательно", - сказал Гренвилл. "Я считаю, что проблема более сложная. Ее помощник стал викарием, зарабатывал на жизнь, и довольно неплохо; я не могу представить, чтобы Бошаны выступали против этого брака ".
  
  "Тогда к чему эта таинственность?"
  
  Гренвилл постукивал кончиками пальцев друг о друга - я заметил, что у него была такая привычка, когда он интересовался какой-нибудь проблемой. "Именно это меня и интересовало. Мисс Моррисон мало разговаривала со мной, и ее муж тоже. Сначала они подумали, что я приехал с Боу-стрит, чтобы увезти ее обратно в Хэмпстед. Когда я наконец убедил их, что это не так, они немного уступили, но по-прежнему не хотели, чтобы я говорил Бошам, где она. Я указал мисс Моррисон, что она сильно встревожила своих кузин, но, похоже, это ее не тронуло. Кажется, она чего-то очень напугана, и я не смог заставить ее сказать, чего именно. "
  
  Я подумал о письмах, которые она писала своей подруге, в которых содержался намек на некоторый страх. "Вы говорили с ее подругой, мисс Фрейзер?"
  
  "Да. Она живая женщина, старая дева лет тридцати и, по-видимому, лучшая подруга мисс Моррисон. Когда я спросил ее о том, что написала ей Шарлотта Моррисон, она посмотрела на меня свысока и сказала, чтобы я занимался своими делами, черт возьми. Она сказала, что не сделает ничего, чтобы помешать счастью Шарлотты, и лучшее, что я мог сделать, это вернуться в Лондон и притвориться, что никогда сюда не приезжал ".
  
  "Она, безусловно, звучит целеустремленной. Что ты сделал?"
  
  Гренвилл поднял руки. "Я вернулся в Лондон. Я внезапно понял, что она была права, что жизни Шарлотты Моррисон и Бошамов - не мое собачье дело. Итак, теперь у меня дилемма. Сказать ли Бошам, что их кузен в безопасности, и развеять их страхи? Или мне притвориться, что я никогда не ездил в Сомерсет, как велела мисс Фрейзер, и позволить им самим во всем разобраться?"
  
  Некоторое время я лежал тихо, размышляя. Выводы, к которым пришел мой одурманенный наркотиками разум, были просто недосягаемы, то, что тогда казалось таким ясным, теперь стало туманным и запутанным.
  
  "Мне кажется, я знаю, почему она ушла", - сказал я.
  
  "А ты? Что ж, я сбит с толку. Я мог бы понять ее действия, если бы она сбежала с каким-нибудь распутником, но она вышла замуж за флегматичного, респектабельного викария с седыми волосами. Почему она должна бояться рассказать об этом своей семье? Если только он не переодетый разбойник с большой дороги ". Он немного посмеялся над собственной шуткой.
  
  "Я уверен, что викарий такой респектабельный и уравновешенный, каким кажется. Но у меня есть преимущество. Я читал письма, а вы нет".
  
  "Но вы сказали мне, что в них было", - заметил Гренвилл.
  
  "Я знаю. Но я не смог передать чувства, которые они у меня вызвали. Мисс Моррисон многого не сказала ".
  
  Гренвилл нетерпеливо посмотрел на меня. "Так что мне делать, Лейси? Скажи Бошам, чтобы они сами ее нашли?"
  
  "Пока ничего им не говори. Я бы хотел сам поехать в Хэмпстед и поговорить с лордом Соммервиллем".
  
  "Почему? Соммервиль уже сказал мне, что ничего не узнал о смерти своей кухарки".
  
  Усталость отяжелила мои конечности, и мне хотелось спать, но я ответил. "Шарлотта исчезла вскоре после смерти горничной. Так скоро, что моей первой мыслью, услышав эту историю, было, что найденное тело принадлежит Шарлотте ".
  
  "Я думал так же. Но это было не так".
  
  "Нет. Шарлотта жива и здорова".
  
  Гренвилл бросил на меня нетерпеливый взгляд. "Ты говоришь чертовски загадочно, Лейси".
  
  "Простите меня, я все еще полумертвый от опиума. Я имею в виду, что Шарлотта, без сомнения, знает, кто убил девушку. Это знание заставило ее бежать обратно в безопасное место в Сомерсет ".
  
  Гренвилл мгновение смотрел на меня с явным любопытством. Затем он покачал головой. "С нашей поездкой в Хэмпстед в любом случае придется подождать. Сомневаюсь, что вы могли бы прямо сейчас пересечь комнату ".
  
  Он был прав. Я поглубже зарылась в матрас. "С вашей стороны было очень мило приютить меня. Я уйду в свои комнаты, как только смогу".
  
  "Ерунда. Оставайся, пока не поправишься. Тебе нужно тепло, а у меня полно угля. Мой шеф-повар с удовольствием придумывает для тебя меню. Думаю, я ему порядком наскучил ".
  
  "Полагаю, вы не позволите мне спорить".
  
  "Хоть раз подави свою гордыню и делай то, что хорошо для тебя, Лейси. Мы поедем в Хэмпстед, когда тебе станет лучше, но только тогда, когда тебе станет лучше. Или я приведу миссис Брэндон, которая, без сомнения, привяжет тебя к кровати.
  
  Я улыбнулся и успокоился. Я приготовился снова погрузиться в сон, но тут кое-что вспомнил. "Какой сегодня день?"
  
  "Прекрасный и ясный день понедельника".
  
  Я попытался сесть. "Сегодня суд над Бремером. По совести говоря, я не могу допустить, чтобы его осудили за убийство. Я должен поговорить с Помероем ".
  
  Гренвилл покачал головой. "Это сохранится. На самом деле, это больше не имеет значения".
  
  Его мрачный вид встревожил меня. "Почему бы и нет?"
  
  "Мне жаль, Лейси. Вчера я услышал, что несчастный Бремер мертв".
  
  
  Я выздоравливал у Гренвилла в течение пяти дней. Его шеф-повар приготовил для меня несколько восхитительных и сытных блюд, и, вероятно, именно благодаря его стряпне я выздоровел так быстро, как это произошло. Его камердинеру, похоже, тоже нравилось прислуживать мне, а лакей, который таскал ящики с углем, всегда останавливался, чтобы поболтать о спорте и дать мне несколько советов о скачках.
  
  И все, о чем я мог думать, это о том, что я не спас глупого и слабого Бремера.
  
  У Гренвилла был друг, который был адвокатом, силком, и он, зная об интересе Гренвилла к делу, передал новость о смерти Бремера. В этом не было ничего зловещего. Бремер подхватил простуду, которая поселилась у него в легких, и он быстро умер.
  
  Гренвилл сказал мне: "Мой друг сказал, что магистрат считает Бремера виновным и что рука Божья свершила над ним более мягкое правосудие. Судья сказал, что Батлер сошел с ума и убил своего хозяина, был арестован и умер в тюрьме. Конец истории. Общественность и правосудие удовлетворены ".
  
  Но я не был удовлетворен. Я лежал в роскошной комнате для гостей Гренвилла, слишком больной, чтобы двигаться, и слишком расстроенный, чтобы отдыхать. Я подвел Бремера в своей идиотской погоне за Денисом.
  
  Гренвилл делал все возможное, чтобы поднять мне настроение, читая мне истории из газет и передавая сплетни из своего клуба. Я узнал, на ком был жилет не того цвета, с кем обошлись пренебрежительно и кто проиграл целое состояние в вист, и меня не волновало ни одно слово из этого.
  
  Луиза Брэндон приходила ко мне каждый день и угрожала мне страшной судьбой, если я попытаюсь встать с постели слишком рано. Однажды она привела своего мужа.
  
  Когда солнце садилось за элегантные, занавешенные шелком окна Гренвилла, полковник Брэндон вошел в мою комнату один. Он прошел половину ковровой дорожки, затем встал, заложив руки за спину, в позе парадной готовности и посмотрел на меня. Я подумала, не пришел ли он, чтобы заставить меня извиниться, но искорка в его холодных голубых глазах сказала мне, что он устал быть вежливым.
  
  "Ты выглядишь чертовски ужасно", - сказал он.
  
  Я кивнул ему. "Полагаю, что да".
  
  Порез тянулся от уголка рта Брэндона до подбородка. Я смутно помнил, как бил кулаком именно по этому месту, когда мы дрались в лодке.
  
  "Подумал, что вам будет интересно знать", - сказал он. "На днях я разговаривал с полковником Франклином, командиром "Гейла". Он сказал, что получил приказ о Ганновер-сквер от самого бригадного генерала Шамплена."
  
  Шамплен был одним из самых доверенных генералов Веллингтона. Я откинулся на подушки, ожидая, когда он продолжит.
  
  "Вчера я видел Шамплена на карточной вечеринке", - сказал он. "Он сообщил нам, что послал за Франклином в ответ на сообщение от друга. Этот друг боялся, что толпа подожжет дом его знакомого на Ганновер-сквер. Шамплейн был у друга в долгу и согласился помочь."
  
  "А как зовут друга?" Но я уже догадался.
  
  "Джеймс Денис".
  
  Конечно. Дэнис вряд ли хотел бы, чтобы отец похищенной девушки привлек внимание к Хорну. Я задавался вопросом, приказал ли Дэнис застрелить мистера Торнтона, или это была собственная идея корнета Уэддингтона.
  
  "Луиза выведала это у него", - сказал Брэндон. "Франклин отдавал приказы лейтенанту Гейлу, и Гейл забрал отделение своих лучших людей". Он колебался. "По словам Гренвилла, этот Денис - тот самый джентльмен, который затащил вас на ту лодку".
  
  "Да".
  
  "Боже милостивый, Лейси, у него в долгу один из высших генералов Англии. И ты настроила себя против него ".
  
  "У меня есть".
  
  Брэндон еще мгновение смотрел на меня, его гнев был ощутим с того места, где он стоял. "Ты всегда был чертовым дураком".
  
  Он лучше многих знал, каким я был дураком.
  
  Итак, у Дениса был генерал в кармане. Я задавался вопросом, сколько еще людей на высоких постах были обязаны Денису "услугами". Возможно, мне все-таки следовало осуществить свой план и застрелить Дениса.
  
  "Спасибо", - устало сказал я. "Это действительно помогло. Поблагодари Луизу за допрос Шамплена от моего имени".
  
  Брэндону следовало просто сказать: "Вовсе нет", - и выйти из комнаты. Я хотела, чтобы он так и сделал. Но он остался неподвижно сидеть на ковре, как будто ему еще многое нужно было сказать. Каждый мускул в моем теле напрягся.
  
  Брэндон откашлялся, и мои мышцы напряглись еще сильнее. "Там, на лодке", - сказал он. "Ты мог убить нас всех, пытаясь спасти ту девушку".
  
  "Я знаю".
  
  "Вот почему я пытался остановить тебя".
  
  "Я знаю".
  
  Он снова откашлялся, выглядел смущенным и прижал кулаки к бокам. "Это было хорошо сделано, Лейси. Даже если это было чертовски глупо".
  
  Мои губы потрескались, когда я улыбнулся. "Высокая похвала от моего храброго командира".
  
  Брэндон уставился на меня, его лицо покраснело. И снова мне захотелось, чтобы он ушел. Я слишком устала, чтобы фехтовать с ним, и хотела спать. Я молил Бога, чтобы он не собирался предлагать мне свое прощение за мои прошлые и настоящие грехи. Я не думал, что смогу переварить это прямо сейчас.
  
  Его губы скривились. "Вот почему ты так и не поднялся выше капитана, Габриэль. Каким бы замечательным ты ни был".
  
  Я почувствовал, как под обидой и усталостью во мне вскипает гнев, но я закрыл глаза и усилием воли заставил себя замолчать. "Ты закончил?"
  
  Когда я снова открыла глаза, то увидела на лице Брэндона маску нескрываемой ярости. Он пришел сюда, надеясь спровоцировать примирение? Если так, то он был дураком.
  
  Брэндон тяжело вздохнул в тишине. "То, как ты сыграл это, Габриэль, мы никогда не закончим".
  
  Я ждал, что он объяснит, что он имел в виду, но Брэндон захлопнул рот и повернулся на каблуках. Больше он ничего не сказал, ни спокойной ночи, ни наилучших пожеланий моего здоровья. Он просто гордо удалился, позволив хлопнувшей за ним двери сказать мне, что он думает о моей грубости.
  
  Я закрыл глаза, нити боли пронзили мою голову. Мне потребовалось много времени, чтобы снова погрузиться в сон.
  
  
  Пребывание у Гренвилла дало мне время не только исцелиться и подумать, но и лучше узнать его. Он был сложным человеком, которому требовалось три часа, чтобы переодеться к ужину, но при этом мог заниматься филантропией значимыми и полезными способами. У него были знакомые из всех слоев общества, и он питал предубеждение только к человеку, который не думал сам за себя.
  
  Он восхищался красивыми женщинами и заводил тайные романы как с герцогинями, так и с актрисами, но Гренвилл так и не нашел женщину, на которой захотел бы жениться. Я сухо сказала ему, что это даже к лучшему; у его невесты в его доме не нашлось бы места для собственного зеркала, а он рассмеялся и предположил, что я докопалась до истины.
  
  Вечером накануне моего возвращения домой Гренвилл вошел в мою комнату с довольно растерянным видом.
  
  "Меня только что навестила твоя Марианна Симмонс".
  
  Я насторожился, вспомнив, как посоветовал ей обратиться к Гренвиллу за ее десятью гинеями. "Прости, Гренвилл, я должен был предупредить тебя об этом. Она принесла мне кое-какую интересную информацию, и я отправил ее к вам, чтобы она оставила меня в покое. Я забыл об этом ".
  
  "Это не имеет значения. Она довольно ... подавляющая, не так ли?"
  
  "Так она выживает".
  
  Гренвилл выглядел обеспокоенным. "И все же я поймал себя на том, что даю ей двадцать гиней".
  
  "Двадцать? Я сказал ей десять, негодница".
  
  "Она попросила десять. Но потом я увидел, что ее туфли дешевые и поношенные. Никто не должен ходить в плохой обуви, Лейси. Я рассказал ей о сапожнике на Оксфорд-стрит и велел ей сказать им, что я ее послал. "
  
  "Что она на это сказала?" Спросил я.
  
  "Она сказала мне, что я джентльмен. А потом она сказала несколько вещей, от которых у меня покраснели щеки. Признаюсь тебе, Лейси, хотя я объездил весь мир, я никогда не встречал никого, похожего на нее. "
  
  "Можете считать, что вам повезло в этом".
  
  Гренвилл бросил на меня острый взгляд. "Между вами ничего нет, не так ли?"
  
  "Между мной и Марианной? Боже правый, нет. Ей нравятся только богатые джентльмены. На твоем месте мне было бы не все равно".
  
  Он долго смотрел на меня. "Я думаю, это хороший совет. Спасибо тебе, Лейси".
  
  Гренвилл заказал вина и разделил его со мной, но он выпил много своего и большую часть вечера просидел молча.
  
  
  Я вернулся домой и обнаружил, что, несмотря на свои двадцать гиней, Марианна забрала все мои свечи, и мне пришлось зайти к чандлерам, чтобы купить еще. Тишина моего возвращения и тот факт, что я прошла от свечного магазина до паба и вернулась домой без всяких приставаний, подтвердили мою мысль о том, что Денис похитил меня не для того, чтобы убить, а чтобы показать, какое место я занимаю в его мире.
  
  Я понял его послание. Я должен был держаться от него подальше.
  
  В голове крутились мысли о том, что мне нужно было сделать, но мое тело слишком устало, чтобы их выполнять. Я написал юному Филипу Престону с извинениями за то, что пропустил нашу встречу по обучению верховой езде, и мне нужно было написать еще раз, чтобы назначить другую дату. В выходные мы с Гренвиллом собирались поехать в Хэмпстед, где я должен был поговорить с лордом Соммервиллем. Я бы тоже навестил Бошамов, приняв решение относительно того, что я им скажу. Что касается местонахождения Джейн Торнтон и личности убийцы Хорна, то мой разум колебался. Я знал, кто убил Хорна и почему, но я не хотел этого знать. Мир был доволен Бремером как виновником; пусть он удовлетворит мир.
  
  Я также зря потратил время, скучая по Джанет. Я в сотый раз пожалел, что никогда не ходил к Арбатноту смотреть на эту проклятую картину - я встретил там привлекательную женщину, миссис Дэнбери, которая ясно дала понять, что я ее не интересую, и я случайно встретил Джанет. В тот вечер Бог забавлялся со мной.
  
  Мне следовало подольше задержаться у Гренвилла, размышляла я, зажигая свечу в темноте своих комнат. Он, по крайней мере, отвлекал меня разговорами, едой и питьем. Здесь я был наедине со своими мыслями, воспоминаниями и своим прошлым. Мне нужно было действовать.
  
  Померой сказал мне, что я сумасшедший. Брэндон согласился с ним. Гренвилл тоже так думал. Луиза понимала меня немного лучше, но даже ей нравилось говорить мне, каким я был неосмотрительным. Все они были правы насчет меня.
  
  Я переоделся в военную форму, доковылял до стоянки наемных экипажей на рынке Ковент-Гарден и направился к дому Джеймса Дениса.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  "Вы простите мои предосторожности, капитан". Денис соединил кончики пальцев и спокойно посмотрел на меня из парчового кресла с подголовником. "Я полагаю, вы позвонили мне не для того, чтобы извиниться за то, что подожгли мою лодку".
  
  По прибытии двое его головорезов тщательно обыскали меня на предмет оружия и забрали мою трость, которую Гренвилл починил для меня.
  
  Но тот факт, что Денис не подпустил меня к себе, не обыскав, меня немного удовлетворил. Я не дала ему почувствовать себя в безопасности.
  
  "Вам любопытно, зачем я пришел", - сказал я. "Иначе вы никогда бы меня не впустили".
  
  Он коротко кивнул. "Признаюсь, мне немного любопытно. Но у меня назначена встреча через полчаса, поэтому, пожалуйста, будьте кратки".
  
  Я не собирался быть кратким. "На прошлой неделе у меня было много времени подумать. Мне пришло в голову, что Джосайя Хорн был человеком с грязным и вульгарным вкусом".
  
  Денис приподнял свои гладкие брови. "Пожалуйста, не говори мне, что ты проделал весь путь до Мейфэра, чтобы сообщить мне об этом очевидном факте".
  
  "Похищение Джейн Торнтон попахивает его вульгарностью. Выманить невинную девушку из ее семьи, получить удовольствие от ее разорения - это соответствует Джосайе Хорну и его образу жизни".
  
  Денис выглядел огорченным. "Действительно".
  
  "Однако мне пришло в голову, что такой способ ведения бизнеса для вас нетипичен. Вы работаете на богатых и незаметных. Вы крадете драгоценные картины из-под носа Бонапарта. У вас тонкий бизнес; у вас сети, разбросанные повсюду. Вы исполняете желания с кажущейся легкостью ".
  
  "Вы мне льстите".
  
  "У меня было время поразмыслить над риском и глупой театральностью похищения Джейн Торнтон, учитывая то, что я узнал о тебе. Я удивлялся, почему человек с вашей точностью захотел сделать такое. И тут меня осенило. Вы не имели к этому никакого отношения ".
  
  Денис не пошевелился, но его веки дрогнули. "Я говорил тебе об этом, когда ты звонил на днях".
  
  "На самом деле ты мне ничего не сказал. Ты позволил мне разгневаться и отрицал ровно столько, чтобы сбить меня со следа. Вы знали о похищении Хорном мисс Торнтон, и это вас разозлило. Настолько, что вы пошли к нему, чтобы рассказать ему об этом. Но это не разозлило вас так, как разозлило меня. Вас совершенно не заботило благополучие мисс Торнтон. Вместо этого вы беспокоились, что глупые действия Хорна поставят под угрозу что-то еще, в чем вы были замешаны. Интересно, что это было? "
  
  Денис поднес кончики пальцев к подбородку. "Это больше не имеет значения, не так ли? Хорн мертв".
  
  "И ты можешь быть его убийцей".
  
  "Я мог бы быть. Но я не был".
  
  "Я тебе верю. Ты не солгал мне, когда сказал, что живой он для тебя дороже мертвого. О чем он тебя просил? Что вы ему дали такого, что он так глубоко попал в вашу власть?"
  
  Денис некоторое время наблюдал за мной, и наконец я увидела какую-то эмоцию в холодной синей глубине его глаз. Этой эмоцией было раздражение.
  
  "Когда я впервые встретил вас, капитан, я сказал себе, что такой человек, как вы, мог бы быть мне полезен. Я пересмотрел свое мнение. Вы слишком вспыльчивый. Я не смог бы вам доверять ".
  
  "Он принадлежал тебе душой и телом, не так ли?" Спросил я. "Я думаю, что когда-то давным-давно вульгарный мистер Хорн хотел получить место в парламенте. Он пришел к вам и вел себя так, как будто делал вам одолжение, прося вас скупить голоса в его пользу. Он вызывал у вас отвращение, но вы, должно быть, увидели возможность. Без сомнения, у вас есть другие люди в Палате общин и, возможно, даже в палате лордов, люди, которые обязаны вам благосклонностью, как это сделал бригадный генерал Шамплейн. Но еще один не помешал бы. Вы могли бы иметь глаза и уши на всех вечеринках и манипулировать тем, что принесет вам наибольшую пользу.
  
  "Итак, вы помогли Хорну занять его место, и вашей ценой было то, что он выполнял все ваши приказы. Я могу представить, что такой человек, как Хорн, даже не обиделся бы на вас. У него было место; кого волновало, что он не сделал ни шагу без вашего разрешения? Но его глупость по отношению к Джейн Торнтон могла поставить под угрозу его положение, особенно когда вы обнаружили, что ее отец проследил за ней до своего порога. Когда Торнтон попытался обвинить Хорна в том, что он погубил свою дочь, вы попросили об одолжении и отправили пятерых кавалеристов на Ганновер-сквер, чтобы заткнуть Торнтону рот. Итак, они подчинились приказу и застрелили невинного человека, который всего лишь скорбел о своей дочери ".
  
  Денис холодно посмотрел на меня. "Кажется, ты все уладил к своему удовлетворению".
  
  "Если это и не правда, то очень близко к ней".
  
  Его взгляд переместился на часы на каминной полке. "У меня встреча через десять минут, капитан. Я должен пожелать вам доброго вечера".
  
  Я не пошевелился. "Вы не боитесь меня или моих разоблачений. Хорн мертв, и я ничего не могу доказать. Я полагаю, что многие влиятельные люди в долгу перед вами и позаботились бы о том, чтобы вам не причинили вреда, даже если бы я попытался заговорить. Я полагаю, они, как и Хорн, благодарны вам за то, что вы сделали, и не прочь помочь вам ".
  
  "Так устроен мир, капитан. Не притворяйся, что ты этого не знаешь. Ты служил в армии".
  
  "Я признаю, что совершал поступки, которые не хотел бы подвергать тщательному анализу", - сказал я. "Но мои обещания были даны из соображений чести".
  
  "Да, я все слышал о вашей чести. Это привело вас туда, где вы находитесь сегодня: бедный и ничего не значащий человек".
  
  "Я должен жить с этим".
  
  Денис пожал плечами. "Я рад познакомиться с человеком, который так высоко ценит честь. В наши дни их немного. Но я должен настаивать, чтобы вы сейчас ушли. У меня много дел этим вечером".
  
  Я поднялся на ноги, и он тоже встал. Я был немного выше его, но холодный взгляд голубых глаз Дениса сказал мне, что его это не волнует.
  
  "Добрый вечер, капитан. В следующий раз помните, что я никого не принимаю без предварительной записи".
  
  Я остался на месте. "Я пришел по второй причине. Мне было бы очень интересно еще раз поговорить с вашим кучером, Джемми".
  
  Денис выглядел задумчивым. "Я уверен, что вы бы так и сделали. И я уверен, что знаю почему. Очень хорошо, я доставлю его вам. Однако, пожалуйста, помните, что убийство противоречит закону".
  
  "Джемми мне полезнее живым, чем мертвым", - сказал я.
  
  "Не для меня". Холод в глазах Дениса мог бы заморозить океаны. "Будь так добр, передай ему это от моего имени, когда будешь с ним разговаривать".
  
  
  К концу недели я почувствовал себя достаточно хорошо, чтобы сопровождать Гренвилла в Хэмпстед. Он отвез меня в поместье лорда Соммервилля, пожилого виконта, и с любопытством слушал, как я расспрашивала его светлость о его кухарке.
  
  Лорд Соммервиль повторил то, что он сказал Гренвиллу ранее, а именно, что он не нашел удовлетворительного виновника в смерти своей кухарки. Он направил меня к экономке, которая знала девушку лучше, сказав, что хочет знать все, что я узнаю об убийстве девушки. Экономка повторила то, что рассказал мне лорд Соммервилл, и позволила мне поговорить с сестрой кухонной служанки, которая также работала в доме.
  
  Сестра все еще была очень расстроена смертью Матильды, но она с готовностью поговорила со мной. Больше всего на свете она хотела найти виновного и привлечь его к ответственности. Да, она верила, что это был мужчина, тот самый мужчина, который отвратил Матильду от другого ее молодого человека. Матильда не сказала своей сестре, с кем она подружилась, но она показала ей маленькие безделушки, которые купил ей этот мужчина, и похвасталась, что продвигается в мире. Матильда выскользнула посреди ночи, вероятно, чтобы встретиться с новым поклонником, и так и не вернулась.
  
  Я выразил женщине свои соболезнования, и мы с Гренвиллом откланялись.
  
  "Это помогло?" спросил он, когда мы отъезжали в его роскошной карете. "Сначала я поверил, что человек, убивший горничную, убил также Шарлотту Моррисон, но мисс Моррисон жива".
  
  "Мисс Моррисон жива, потому что она сбежала. И она сбежала из-за смерти горничной".
  
  "Потому что она боялась за свою собственную жизнь?"
  
  "Потому что она знала, кто убил горничную. И это так ее расстроило, что она сбежала".
  
  "Если это так, то почему она не пошла к лорду Соммервиллю и не рассказала ему все, что знала?"
  
  Я созерцал зеленый луг справа от нас. "Она была напугана. Или настолько напугана тем, что узнала, что могла думать только о том, чтобы уйти. Она была не права, что ушла, но я понимаю, почему она это сделала. Иногда легче повернуться спиной к правде, чем посмотреть ей в лицо, особенно когда это больнее, чем ты можешь вынести ".
  
  Гренвиллу нечего было на это ответить, и некоторое время мы ехали молча. Затем Гренвилл откашлялся. "Я хотел кое-что спросить тебя, Лейси, о тебе и Брэндоне. На гребной лодке ты отчаянно сопротивлялся ему, и он посмотрел на тебя так, словно с радостью убил бы. Я думал, ты самый близкий друг. "
  
  "Мы были. Когда-то".
  
  В его глазах мелькнуло любопытство, но я покачал головой. "Возможно, когда-нибудь я смогу объяснить. В тот же день ты объяснишь мне, почему исчезла из гостиницы, когда мы были в Хэмпстеде в первый раз".
  
  Гренвилл вздрогнул, затем рассмеялся. "А я думал, что был предельно осторожен". Он отвернулся к окну, его взгляд остановился на чем-то далеком отсюда. "Допустим, у меня есть друг, который однажды встретил даму. Но того, что было между ними, быть не могло. И поэтому он согласился уехать. С тех пор прошло много времени. А потом друг услышал, что леди в Хэмпстеде, и поэтому искал любой предлог, чтобы поехать туда ". Он искоса взглянул на меня. "К сожалению, его проклятое любопытство привело его к интересу к другим проблемам, и он проделал весь путь до Сомерсета, чтобы удовлетворить его".
  
  Гренвилл выглядел смущенным, такого выражения я никогда не видел на его лице. Его хладнокровие улетучилось, и у меня возникло ощущение, что мало кто когда-либо видел, как оно улетучивается.
  
  Я постучал тростью по изуродованному квадратному носку своего ботинка. "У меня есть друг", - начал я, затем остановился. Мне не следовало ничего говорить, но почему-то мне хотелось, чтобы Гренвилл знал, понимал глубину моего гнева и почему я так и не простила Брэндона, а он меня. "Этот друг знал другого человека, человека гордого и богатого, которого друг глубоко уважал. Мой друг беспрекословно выполнял каждый его приказ. Однажды, - сказал я, понизив голос, - этот уважаемый мужчина принял решение расстаться со своей дамой. Видите ли, она не могла родить ему детей, что было для него тяжелым ударом. Великий семья и имя мужчины много значили для него, и он видел, что его родословная переходит к более слабым и второстепенным ветвям. И поэтому он с большой неохотой решил, что ее нужно отослать ". Я с большим вниманием изучал носок своего ботинка. "Мой друг самым решительным образом возражал против бесчестья, которое подобный поступок навлек бы на эту леди. Если бы ее бросили, она была бы разорена, ее поносили, а этого друг не мог допустить. Он оказался в ситуации, когда ему пришлось выбирать между своей любовью к леди и любовью к великому человеку. И вот он сделал выбор. С этого момента все усложнилось. Достаточно сказать, что два джентльмена чуть не убили друг друга из-за этого."
  
  Я остановился, устав от воспоминаний. В моей памяти все еще была жива та ночь, когда золотистая головка Луизы покоилась на моем плече, когда она пришла ко мне в отчаянии. Я вспомнил с совершенной ясностью, как будто это произошло вчера, шелковистую текстуру ее волос под моей ладонью, тепло ее слез на моей щеке. Также ярким было выражение лица Брэндона, когда он вошел и обнаружил ее плачущей у меня на плече - гнев, огорчение, полное разбитое сердце.
  
  Я ничего не сказал об остальном, о том, как Брэндон позволил гневу кипеть в себе до того дня, когда он сможет отомстить. После Витории он отправил меня принять непосредственное командование другим подразделением, не предупредив, что я поеду один прямо через скопление французских войск. Они устроили мне засаду, украли документы, которые у меня были с собой - которые в любом случае были фальшивыми, - а потом развлекались, пытая меня.
  
  Наконец английский отряд налетел на них, и я остался среди мертвых. Англичане меня не заметили, и я отполз от падальщиков, сломленный и едва живой.
  
  Спустя много дней я вернулся в свой полк, моя нога была разбита. Выражение лица Брэндона, когда он увидел, что я жив, сказало мне все.
  
  Наш командир был не очень доволен ни одним из нас. Скандал между офицерами - это не то, чего он хотел в своем полку. Он заставил меня понять, что, если я подниму шумиху, если Брэндона отдадут под трибунал, как он того заслуживает, позор запятнает всех нас - Брэндона, меня, Луизу, полк.
  
  Мы трое договорились уволиться из армии и вернуться в Лондон.
  
  Когда я оторвала взгляд от своего грязного ботинка, то обнаружила, что Гренвилл смотрит на меня с ошеломленным удивлением. "Прости меня, Лейси. Я понятия не имел". Он перевел дыхание. "Для меня большая честь, что вы рассказали мне это. Клянусь вам, это никогда не сорвется с моих губ ни одной живой душе".
  
  Я не сомневался, что он будет хранить молчание. Гренвилл продолжал смотреть на меня так, как будто считал меня еще большим чудом, чем раньше, пока я не начал раздражаться.
  
  "Ты придаешь этому слишком большое значение", - сказал я и отвернулся, чтобы посмотреть в окно.
  
  Мы больше не говорили ни слова, пока не добрались до благовоспитанного дома Бошамов, кузенов Шарлотты Моррисон.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  "Я так рада видеть вас снова, капитан". Миссис Бошамп пожала мне руку. "У вас есть новости?"
  
  "Я рад сообщить вам, что мисс Моррисон жива и здорова. В Сомерсете".
  
  Глаза расширились, брови поползли вверх. Мистер Бошамп пролепетал: "Сомерсет?"
  
  "Боже мой, почему она нам не написала?" в то же время спросила его жена. "Она вернулась в дом своей семьи?"
  
  Гренвилл взглянул на меня. Я не сказал ему того, что собирался сказать, но он последовал моему примеру. "Я видел ее", - сказал он. "Она в безопасности. И замужем".
  
  Миссис Бошамп разинула рот. "Замужем?"
  
  "Но почему бы тебе не написать нам?" потребовал ответа ее муж. "Зачем позорить себя, убегая?"
  
  "Это не имеет значения", - сказала миссис Бошамп. "Слава Богу, она в безопасности. У вас есть ее указания, мистер Гренвилл? Я должен написать ей и сказать, что, конечно, мы ее прощаем. Она, должно быть, беспокоится, что мы рассердимся на нее. Нет, мы должны подготовиться к поездке туда и сказать ей все сами ".
  
  Я поднял руки. "Полагаю, она пока не хочет посетителей. Без сомнения, она напишет вам, когда будет готова".
  
  Миссис Бошамп перестала улыбаться. "Я не понимаю. Мы ее семья".
  
  "Это все, что я знаю, мадам. Меня самого волнует только то, чтобы она была в безопасности".
  
  На румяном лице Бошана отразилась смесь облегчения и гнева. "Я благодарю вас за то, что вы пришли лично, чтобы сообщить нам, капитан". Он протянул руку. "Это было любезно с вашей стороны".
  
  - Да. - голос миссис Бошамп звучал подавленно.
  
  Я пожал им обоим руки. "Желаю вам доброго дня".
  
  Гренвилл, который хорошо сохранял самообладание на протяжении всего разговора, поклонился и пробормотал "До свидания", хотя я видел, что его распирало от желания задать мне вопросы.
  
  Бошан проводил нас до выхода. Он подождал, пока лакей подаст нам шляпы и перчатки, и вышел вместе с нами под мягкий дождь.
  
  "Понятно, что моя жена расстроена", - сказал Бошамп. "Но мы опасались худшего. Без сомнения, мы обрадуемся, что Шарлотта поправилась, когда сюрприз закончится. С вашей стороны было очень любезно проделать весь этот путь, чтобы рассказать нам ".
  
  "У меня было еще одно поручение в этом районе", - сказал я. Я достал из кармана пальто сверток. "И я хотел передать тебе это".
  
  Бошан нахмурился, глядя на посылку, но ошеломленный взял ее.
  
  Лакей Гренвилла помог мне сесть в экипаж, и Гренвилл запрыгнул ко мне сзади, дверца захлопнулась, когда экипаж укатил. Бошан остался перед домом, уставившись на коричневую бумагу, дождь барабанил по его непокрытой голове.
  
  Гренвилл сдерживал себя, пока мы не проехали полмили. "Я достаточно долго хранил спокойствие, Лейси. Какого дьявола ты ему подсунула?"
  
  Дорога изогнулась, пересекая плоскую местность позади дома Бошамов. "Попросите своего кучера остановиться".
  
  "Было бы бесполезно требовать объяснения причин?"
  
  "Я расскажу вам через минуту".
  
  Гренвилл Лоук был огорчен, но постучал по крыше кареты и отдал приказ остановиться.
  
  Мы ждали. Влажный воздух был свежим и пахнущим зеленью, земля богатой и девственной, ожидающей первого весеннего посева. Грязная тропинка вела к перелазу, а по нему - на луг за домом Бошамов.
  
  Заскучавшие лошади фыркали и переступали с ноги на ногу, слегка покачивая экипаж. Мелкий дождь усилился.
  
  В конце луга появился всадник на маленькой лошадке, быстро бегущей рысью. И лошадь, и всадник были полноватыми, хозяин соперничал со своим скакуном за приземистое тело и толстый живот.
  
  Гренвилл опустил стекло. "Это Бошан".
  
  У перелаза Бошан спешился. Он не привязывал свою лошадь, но она, казалось, была довольна тем, что опустила голову и пощипала траву. Бошан взобрался на перелаз и спустился с другой стороны, по его лицу струились пот и дождь.
  
  Он подошел к карете. Я открыл дверцу и спустился на землю, чтобы встретить его.
  
  Он сунул мне сверток. "Во что ты играешь, Лейси? Что это?"
  
  "Экономка лорда Соммервиля дала мне это", - сказала я. "Это остатки платья, которое было на служанке в ночь убийства, где-то в конце февраля. Мужчина ударил ее по голове и попытался закопать в лесу. Вас не было на дознании? Мне сказали, что собралась вся деревня. "
  
  Бошан уставился на меня, покрасневший и злой. "Мы с женой держались подальше. Это было грязное дело".
  
  Я развернула бумагу и разгладила синие камвольные полоски. "Вероятно, это было ее лучшее платье. Должно быть, она была взволнована, зная, что встретит любовника. Не солидный, трудолюбивый молодой человек, который надеялся жениться на ней, а мужчина постарше, состоятельный и уважаемый, который дарил бы ей подарки. Может быть, украшения и платья получше этого ".
  
  Гренвилл вылез из экипажа, а его кучер наблюдал сверху. Бошан перевел взгляд с меня на Гренвилла. "Чего вы от меня хотите?"
  
  Я проигнорировала его. "Возможно, будучи любовницей богатого джентльмена, кухарка начала важничать. Возможно, она угрожала рассказать своему молодому человеку о своем любовнике или вашей жене".
  
  Бошамп принял затравленный вид. "Ради всего святого, она была глупой девчонкой, горничной. Чего она ожидала от меня? Променял мою дорогую жену на нее? Вы, джентльмены, понимаете. "
  
  "Твоя кузина Шарлотта знала, кто ее убил", - сказал я.
  
  Бошамп начал заикаться. "Матильду не убивали. Это был несчастный случай. Она упала и ударилась головой".
  
  "Или, возможно, Шарлотта не знала; я не могу сказать. Но ваше внимание, должно быть, напугало Шарлотту. Настолько, что она сбежала от вас таким образом, что вы не можете преследовать ее и вернуть обратно. "
  
  Бошамп бросил на меня умоляющий взгляд. "Мы приняли Шарлотту, мы дали ей дом. Как она могла это сделать? Мы были ее семьей".
  
  Его блеяние было жалким, но я ожесточил свое сердце. "Я полагаю, хорошенькая молодая кузина твоей жены была для тебя большим искушением. Умная и красивая девушка принесла бы гораздо больше удовлетворения, чем глупая служанка. И совсем рядом, под твоей собственной крышей. Тебе не понадобятся тайные свидания в живой изгороди. Ты соблазнил Шарлотту? Или угрожал ей, если она не подчинится? "
  
  У Бошана перехватило дыхание. "Откуда ты это знаешь? Шарлотта, должно быть, рассказала тебе".
  
  "Ваша жена отдала мне свои письма. Вы послали за мной мальчика, чтобы он украл и уничтожил их. Вы боялись, что Шарлотта могла написать какой-нибудь намек, оставить какой-нибудь намек на то, что вы с ней сделали".
  
  Бошан прижал руки к своему внушительному животу. "Вы не должны говорить моей жене. Она нежное создание. Это разобьет ей сердце. Пожалуйста, я умоляю вас".
  
  Я безжалостно продолжал. "Что произошло в лесу той ночью? Ты сказал Матильде, что нашел лучшего? Возможно, Матильда не хотела уходить так тихо. Возможно, она пригрозила поднять шум. И вы встревожились и нанесли удар ".
  
  Слезы текли по его щекам. "Нет, это действительно был несчастный случай, я клянусь. Матильда хотела, чтобы я убежал с ней. Она начала визжать и плакать. Я пытался остановить ее. Она начала убегать, но споткнулась и упала. Я услышал, как ее голова ударилась о камень. Я пытался помочь ей, но ее голова была залита кровью, и она перестала дышать. Я не мог отвезти ее домой; не мог объяснить ".
  
  Я сунул сверток обратно ему в руки. "Объясните это лорду Соммервиллю. Он разумный человек".
  
  Бошан вытер глаза. "Увижу ли я когда-нибудь Шарлотту снова?"
  
  "Я в этом сильно сомневаюсь. Расскажи своей жене правду, всю. Она поймет, почему Шарлотта не возвращается ".
  
  Я отвернулся от него. Гренвилл с побелевшим лицом ждал, пока я заберусь обратно в экипаж.
  
  "Пожалуйста, джентльмены".
  
  Гренвилл поднялся следом за мной, и его лакей, потрясенный и пытающийся скрыть это, закрыл дверь. Я выглянул в окно на Бошана, рыдающего подо мной.
  
  "Иди домой", - сказал я.
  
  Гренвилл постучал по крыше кареты, и кучер поехал дальше.
  
  
  "Ты собираешься рассказать Соммервилю?" Гренвилл сурово посмотрел на меня. "Если ты этого не сделаешь, это сделаю я".
  
  Я откинулась на роскошные подушки, внезапно почувствовав усталость и желание покончить с этим. "Я напишу Соммервиллю сегодня вечером и отправлю это утром. Я хочу дать Бошану время признаться. Если у него есть хоть капля чести, он возьмет вину на себя и не будет впутывать в это свою жену ".
  
  "Если у него вообще есть хоть капля чести, он уже будет мертв", - сказал Гренвилл.
  
  Я задавался вопросом, хватит ли у человека с кроличьими глазами смелости приставить пистолет к собственной голове и избавить свою жену от боли судебного процесса и огласки его предательства. "Хотел бы я знать, сделал ли он это. Теперь все зависит от него".
  
  Когда мы возвращались в Лондон, моя усталость несколько прошла, и я рассказала Гренвиллу о моем втором визите к Денису и о том, что я решила относительно его причастности к похищению Джейн Торнтон. Мне не очень хотелось говорить об этом, но я усвоил свой урок. Если бы я не написала Гренвиллу то грубое и гневное письмо, и если бы он не был достаточно великодушен, чтобы простить мою идиотскую гордость и отправиться на мои поиски, я, вероятно, покоилась бы на дне Темзы вместе с Черной Нэнси.
  
  Гренвилл очень хотел побеседовать со мной с Джемми, но я сказал ему, что мне нужно выполнить еще одно поручение, которое я предпочел бы выполнить один. Он не спросил меня, что именно, но пристально посмотрел на меня, когда я выходил из экипажа.
  
  То, с чем мне пришлось столкнуться дальше, причинило мне невыносимую боль. Вскоре после наступления темноты я вышел из дома и направился к дому рядом с церковным кладбищем Святого Павла. Как и прежде, меня провели в гостиную наверху, и там меня встретила Джозетт Мартин.
  
  Она подошла и взяла меня за руку, свет лампы заиграл на толстых косах ее почти черных волос.
  
  "Капитан Лейси. Я рад видеть вас снова. Вы присядете?"
  
  Я остался стоять, держа ее за руку. "Когда ты уезжаешь во Францию?"
  
  Она удивленно посмотрела на меня. "Сегодня неделя. Почему?"
  
  "Ты можешь уехать завтра? Эйми будет достаточно здорова, чтобы путешествовать?"
  
  "Завтра? Я не уверен".
  
  "Даже если это не так, я советую тебе взять Эйми и немедленно отправиться во Францию".
  
  "Почему, капитан? Я не понимаю".
  
  Я подвел Жозетт к потертому дивану и усадил лицом к себе. В комнате слабо пахло старыми цветами, к которым примешивался слегка душный аромат комнаты, окна которой давно были закрыты.
  
  "Потому что я знаю, кто убил Джосайю Хорна", - сказал я. "По совести и следуя долгу, я должен рассказать кому-нибудь все, что я знаю".
  
  Лицо Жозетт побледнело. "Пожалуйста, объясните, что вы имеете в виду".
  
  "Сыщики арестовали Бремера, дворецкого. Он отправился в Ньюгейт, но умер до того, как предстал перед судом. Они удовлетворены. Но Бремер не убивал мистера Хорна ".
  
  Ее прекрасные глаза избегали моих. "Ты не можешь этого знать. Как ты можешь?"
  
  Я нежно держал ее за руки. "Элис, должно быть, сказала тебе, что, по ее мнению, Эйми была пленницей в доме Хорна. У нее не было доказательств, но тебя это не остановило, не так ли? Путь к входной двери не помог бы Торнтонам и Элис, поэтому вы решили подойти через кухню. Вы начали доставлять товары в дом Хорнов, возможно, предлагая свои услуги зеленщице или швее. "
  
  "Я ничего не делала, сэр", - слабо произнесла она.
  
  "Я был так обеспокоен тем, кто в тот день вошел в дом Хорна через парадную дверь, что мне никогда не приходило в голову беспокоиться о том, кто вошел через судомойню. Но парень, который живет по соседству с Хорном, видел вас. По его словам, вы начали доставлять товары примерно за четыре недели до этого - сразу после того, как Элис и мистер Торнтон обнаружили, что Джейн живет с Хорном.
  
  "Мальчик по соседству провел день убийства, выглядывая в окно в ожидании своего учителя, который так и не появился. Он сказал мне, что двое разносчиков и женщина с корзинкой спустились по кухонной лестнице и вошли в дом. Я не придал этому значения, и он тоже. В тот день, наконец, вы, должно быть, смогли пройти из кухни в кабинет наверху. Полагаю, никто не заметил вас в этом хаотичном доме. Я прав? "
  
  Джозетт прижала руки к лицу, слезы текли из ее прекрасных глаз. "Она не хотела этого делать. Эйми была так напугана. И в таком отчаянии. Она просто нанесла удар. Она даже не знала. "
  
  
  Глава Двадцать пятая
  
  
  С тяжелым сердцем я ждал, пока утихнут рыдания Жозетт. Когда она подняла на меня глаза, ее черные ресницы были мокрыми от слез.
  
  Я тихо сказал: "Вы нашли Эйми в кабинете, когда вошли в него".
  
  Она кивнула. "Он лежал на ковре с ножом в груди, а Эйми лежала рядом в обмороке. Это произошло всего за несколько минут до моего приезда. Эйми даже не поняла, что натворила. Он достал ее из шкафа, где запер в тот день. Нож лежал на столе - я полагаю, он использовал его для вскрытия писем или разрезания книг. Она просто подняла его и ударила его. Крови было очень мало. Немного приложило ее к руке, вот и все."
  
  "Если все сделано правильно, от такого удара много крови не будет".
  
  "Но я знала, что если Эйми найдут там, ее повесят. Что бы ни сделал с ней человек Хорн, заплатит Эйми". Огонь горел в глубине ее прекрасных глаз. "Я не мог допустить, чтобы это произошло".
  
  "Нет", - согласился я. "Вы не могли. Поэтому вы вытерли ей руки, обновили путы на запястьях и заперли ее обратно в гардероб. Эйми была достаточно напугана и сбита с толку, чтобы подчиниться вам. Вы знали, что ее, скорее всего, найдут после того, как будет раскрыто убийство, и, конечно, никто не заподозрит ее, когда ее руки были так крепко связаны, а шкаф заперт снаружи. Если бы они ее не нашли, ты бы вернулась в дом как обеспокоенная тетя, разыскивающая ее. Должно быть, было трудно оставить ее ".
  
  Она горячо кивнула. "Это было, о да, это было. Но если бы я тогда увез ее, нас могли бы обнаружить. Они нашли бы мистера Хорна, и Эйми обвинили бы в преступлении. Мне пришлось оставить ее ".
  
  "Это было мудро с твоей стороны". Запереть Эйми обратно в шкафу послужило бы двум целям - очевидная цель состояла в том, чтобы создать впечатление, что Эйми никак не могла совершить убийство; и, во-вторых, обнаружение ее в шкафу разоблачило бы Хорна как ублюдка, которым он был. Мужчина развлекался со служанкой - это одно. Сделать из нее рабыню - это совсем другое.
  
  Жозетт сглотнула. "Я должна была убедиться, что путы врезались в ее плоть, а затем мне пришлось уйти от нее. Мне пришлось пойти домой и ждать, не зная, кто найдет Эйми и когда. Только на следующее утро Элис прислала сообщение, что она в безопасности. Всю ту ночь я понятия не имела, правильно ли я поступила. Откуда мне знать... - Еще больше слез потекло из ее прекрасных глаз.
  
  Я сжал натруженную руку Джозетт в своих ладонях. "Но твой обман сработал. Я громко высказал свое мнение всем, кто был готов слушать, что Эйми не могла убить Хорна. Только когда я предположил, что в этом могли быть замешаны два человека, я понял, что Эйми вполне могла ударить его ножом. Ее сообщник должен был быть хладнокровным, храбрым и беззаветно преданным ей. И я вспомнил, что у Эйми была тетя, которая вырастила ее и собиралась увезти во Францию."
  
  "Вы правы", - тихо сказала Жозетт. "Я предана ей. И я так же виновата, как и она".
  
  "Ты сделал еще кое-что, прежде чем покинуть ту комнату".
  
  Она побледнела. "Я едва помню это".
  
  Я погладил пальцами тыльную сторону ее ладони. "Я бы сам был вне себя от ярости".
  
  "Я была". Она подняла голову, в ее словах звучал гнев. "Он причинил Эйми такую глубокую боль, и вот он лежит, умирая, вне моей досягаемости. Я хотела причинить ему боль в ответ. Он уже снял брюки и был там, выставленный на всеобщее обозрение. Я не уверен, что произошло потом. Но нож был у меня в руке, и я...
  
  Я снова увидел желтый ковер, залитый кровью, почувствовал его резкий запах. Я увидел Жозетту с прекрасными глазами, нож в ее руке, ярость, исказившая ее лицо, жестоко режущую человека, который изнасиловал ее любимую племянницу. Из его тела лилась кровь, обнажая его грехи. Он пролил столько же крови, сколько пролил бы любой другой человек, хотя душа его была грязной и черной.
  
  "Что вы будете делать, капитан?" Тихо спросила Жозетт. "Если вы пойдете к мировому судье, пожалуйста, я умоляю вас, позвольте мне взять вину на себя. Скажи им, что я убил мистера Хорна. Отпусти Эйми. "
  
  Я стоял, тяжело опираясь на трость. "Через два дня я признаюсь в том, что знаю, еще одному человеку, а затем решу, как лучше поступить. Если я буду ждать дольше, у меня возникнет искушение скрыть это навсегда и позволить обвинить невиновного Бремера. Через два дня вы сможете быть во Франции. Я советую вам никому не говорить, куда именно вы направляетесь ".
  
  Жозетт долго смотрела на меня, прежде чем кивнуть. "Будет так, как ты говоришь. Я думаю, Эйми будет достаточно здорова, чтобы уехать завтра ". Она помолчала. "Вы, должно быть, считаете меня жестоким, капитан, за то, что я сделал. Но она - моя единственная семья. И то, что он сделал, непростительно".
  
  Я обхватил ладонями ее щеку. "Я думаю, ты смелая, Жозетт. И довольно красивая". Я наклонился и поцеловал ее в приоткрытые губы. "Да благословит тебя Бог", - прошептал я и оставил ее.
  
  
  На следующий день Джеймс Денис прислал за мной экипаж, и когда я забрался в него, то обнаружил, что меня ждет сам Денис.
  
  "Поразмыслив, - сказал он, поправляя руками в тонких перчатках коврик, - я решил, что хочу присутствовать при том, как вы допрашивали моего бывшего кучера".
  
  Я был недоволен таким поворотом событий, но у меня не было выбора. Если я хотел найти Джейн Торнтон, мне нужна была помощь Дениса.
  
  "Чтобы помешать Джемми говорить мне неправильные вещи?" Спросила я.
  
  "Что-то в этом роде".
  
  Денису тоже не очень понравилось ехать со мной в экипаже, если судить по тому, как он теребил перчатки и трость для ходьбы. Кроме того, он втиснул одного из своих массивных лакеев на сиденье рядом со мной, и этот человек наблюдал за каждым моим движением.
  
  Мы пошли к дому в переулке, который отходил от Стрэнда. Войдя в темный интерьер дома, я понял, что это вполне мог быть дом, в который сводница заманила Джейн.
  
  Джемми сидел за простым деревянным столом в комнате на первом этаже. Двое крупных мужчин Дэниса стояли рядом с ним, ожидая нас. Джемми вздрогнул, когда увидел меня, затем откинулся на спинку стула с бледным как мел лицом.
  
  В камине горел огонь, и в комнате было тепло, но единственным источником света было пламя в камине. Когда я сел напротив Джемми, красный свет осветил его рябое лицо и блеснул на подпиленных зубах.
  
  "Где Джейн Торнтон?" Я спросил его.
  
  Джемми посмотрел не на меня, а через мое плечо туда, где ждал Денис. "Почему он здесь? Я этого не понимаю".
  
  "Ответь на его вопрос", - раздался голос Дениса, мягкий, как шелк.
  
  "Я не знаю. Я ничего не знаю".
  
  "Хорн, должно быть, познакомился с вами, когда вел дела с вашим работодателем", - сказал я. "Возможно, он спросил вас, не хотите ли вы немного подзаработать, оказав ему услугу".
  
  "Что из этого? Не повредит немного подготовиться".
  
  Вмешался Денис. "Если тебе нужно было больше денег, ты должен был сказать мне. Я бы нашел для тебя дополнительную работу".
  
  Его спокойный, деловитый тон заставил Джемми покраснеть.
  
  "Вы связались со сводней", - сказал я. "Вы подумали о девушке, которую хотели похитить, - юной подруге дочери мистера Карстерса, - и позволили сводне разработать план. Она заманила Джейн и ее горничную, вероятно, с помощью сообщника, и после того, как пыл поутих, вы вернулись, чтобы помочь доставить их в Хорн. Хорн заплатил вам, и вы больше не думали об этом. До той ночи, когда он снова послал за вами. "
  
  Джемми стиснул руки. "Я не буду это слушать".
  
  Я не знаю, каким взглядом наградил его Денис, но Джемми сразу затих. Я услышала, как Денис позади меня тихо подошел к окну.
  
  "В ту ночь, около четырех недель назад, вы приехали на любом транспорте, который у вас был под рукой, на Ганновер-сквер", - продолжил я. "Вы вынесли Джейн Торнтон из дома Хорна. Куда вы ее отвезли?"
  
  Джемми облизнул губы. "Я не могу быть уверен. Место, куда он меня направил".
  
  "Где?"
  
  "Говорю вам, я не помню".
  
  Я начал убирать за ним со стола. Джемми откинулся на спинку стула, бросив на меня наполовину воинственный, наполовину испуганный взгляд.
  
  Денис отвернулся от окна. "Скажи капитану то, что он хочет знать, Джемми".
  
  Джемми нервно сглотнул, свет от камина отразился на его вспотевшем лице. "Я не могу этого объяснить. Мне придется отвезти тебя".
  
  "Тогда возьми меня".
  
  Взгляд Джемми метнулся к Денису, когда он встал. Я отошла в сторону, пропуская его вокруг стола, и мы вышли из комнаты. Сначала шел один из головорезов Дениса, потом сам Денис, потом я, потом Джемми, второй крупный мужчина замыкал шествие.
  
  Когда мы вышли на улицу, Джемми попытался сбежать. Двое слуг заперлись по обе стороны от Джемми и силой втащили его на крышу кареты. Пока они держали его там, лакей Дениса с каменным лицом помог нам войти внутрь.
  
  Денис велел кучеру следовать указаниям Джемми, но я попросила сначала заехать к Торнтонам. Мне нужно было попросить Элис сопровождать нас. Я хотел, чтобы не было ошибки в личности Джейн Торнтон.
  
  Элис, похоже, нервничала перед тем, как присоединиться ко мне и Денису в экипаже, но все равно приехала с надеждой в глазах. Я спросила ее о мистере Торнтоне.
  
  "Он поправляется, сэр. Но медленно. Если бы мы смогли найти мисс Джейн, это могло бы все изменить".
  
  Поездка была утомительной из-за пробок и дождя. Карета была такой же роскошной, как у Гренвилла, с бархатными стенами, позолотой на окнах и мягкими табуретками для наших ног. Денис смотрел в окно, как будто Элис не существовало, а грузный лакей наблюдал за ней своим холодным, пустым взглядом.
  
  Карета проехала до Лондонского моста, а оттуда через него. Мы въехали в Саутуорк.
  
  "Куда, черт возьми, он нас тащит?" Спросил я, вглядываясь в темноту.
  
  Денис пожал плечами с видом человека, который всегда окружен ореолом безопасности. Я полностью ожидал, что в конце путешествия нас будет ждать банда головорезов, а Джемми приведет нас прямо к ним. Или Денис, возможно, нанял Джемми, чтобы тот привел меня в логово льва, но я так не думала. Ужас в глазах Джемми был неподдельным, и мы с Денисом, казалось, заключили своего рода перемирие.
  
  В воздухе тяжело висела речная вонь, как и дым от металлургического завода. В лужах зловонной воды отражалась чернота угольного дыма и унылое небо. Карета остановилась в переулке, выходящем к реке. Отсюда ступеньки вели вниз, к берегу Темзы, где рыбаки занимались своим ремеслом.
  
  Лакей помог мне спуститься, и я сам вывел Элис. Нас окатила волна дождя. Элис натянула шаль на голову. Джемми спустился с крыши экипажа и теперь неуверенно стоял между двумя слугами Дениса.
  
  "Там, внизу", - сказал он, указывая на реку.
  
  "Где? Покажи мне".
  
  Он не хотел. Но его страх перед Денисом пересилил страх передо мной, и Джемми побрел вниз по грязным, скользким ступенькам. Мы с Элис последовали за ним.
  
  Денис остался в экипаже. Он мог легко приказать своему кучеру уехать и оставить нас в затруднительном положении, и я думаю, что та же мысль пришла в голову Элис, потому что она прижалась ко мне и осталась там.
  
  Джемми привел нас к рыбацкой хижине, которая внешне ничем не отличалась от других, разбросанных по берегу. Темза текла вдали, дальний берег терялся в тумане и дожде.
  
  Не дойдя до двери, Джемми внезапно остановился. "Это клювы!" - крикнул он в хижину. "Беги!"
  
  Мужчина вскочил и побежал по пляжу. Женщина последовала за ним, но слишком медленно. Один из людей Дениса прыгнул вперед и поймал ее, когда она поскользнулась на камнях. Он притащил ее обратно к нам. Пряди седых волос безвольно свисали вокруг ее лица, изборожденного морщинами.
  
  Ее глаза были испуганными, но дерзкими. "Мы ничего не делали. Не имеет значения, что он сказал".
  
  "Где мисс Торнтон?" Я спросил.
  
  Она выглядела сбитой с толку. "Оо?"
  
  "Сюда", - сказал Джемми.
  
  Он обошел сарай и пошел по тропинке, которая вела к берегу. Джемми вел нас по этому маршруту, я и Элис следовали за ним, слуга Дениса следовал с женщиной, которая постоянно твердила, что она ни в чем не виновата.
  
  В конце дорожки, за каменной лестницей, которая вела обратно в Саутуорк, лежала груда обломков, выглядевшая не более чем обвалившимся сараем и брезентом, удерживаемым камнями. Джемми направился к брезенту.
  
  "Нет!" - закричала женщина. "Это была не я".
  
  Джемми поднял обломки и отбросил их в сторону. Вошел один из лакеев и помог ему. После того, как освободилось место, Джемми наклонился и откинул складку брезента.
  
  Под ним лежала маленькая белая рука ладонью вверх со скрюченными в мольбе пальцами, обращенными к безразличному небу.
  
  Элис пронзительно вскрикнула.
  
  "Это были не мы", - заблеяла женщина. "Он привел ее к нам, сказал нам спрятать ее. Мы хотели сбросить ее в реку, но он сказал "нет", мы должны были спрятать ее. Она была уже мертва, когда приехала. "
  
  Я двинулся к мусору, когда Элис вцепилась в мое пальто. Я сунул трость под брезент и вернул ее на место.
  
  Там лежало тело женщины, покрытое грязью. То, что когда-то было ночной рубашкой, прилипло к ее груди, которая провалилась от времени и досок, которыми она была накрыта. Ее лицо было бледным, безмятежным, глаза закрыты, рот безвольно приоткрыт, но кожа на шее сморщилась от разложения.
  
  Элис упала на колени рядом со мной, из нее вырвался вопль. Женщина рыбака отскочила назад, словно испугавшись звука, и указала тонким пальцем на Джемми. "Он привел ее сюда. Он убийца".
  
  "Я никого не убивал", - сказал Джемми. "Она была уже мертва, когда он послал за мной".
  
  Я поверил ему. Я видел, что Хорн сделал с Эйми. Возможно, Хорн не собирался убивать Джейн; возможно, это была чистая случайность. Возможно, когда Хорн увидел, что он натворил, он запаниковал. Он послал за Джемми, вспомнив, что молодой человек помогал похищать девушек в первую очередь, и велел ему избавиться от нее. Молодой Филип Престон рассказал мне, что в ту ночь кто-то пронес сверток, похожий на ковер, в темную карету. Да, ковер, но с телом Джейн, завернутым в него.
  
  Рыдания Элис перешли в бессловесный плач. Я накрыла тело Джейн брезентом, затем выпрямилась и посмотрела на Джемми.
  
  Джемми в тревоге отступил назад. Я пристально посмотрела на него, человека, который стал причиной разорения и смерти Джейн Торнтон, пусть и косвенно. Джемми сделал возможным похищение и был виноват в этом не меньше Хорна.
  
  Я обнажил свой меч. Лезвие зазвенело, и капли дождя заблестели на блестящей стали, когда горький гнев пронзил меня. Я ничего так не хотел, как вонзить эту остроту в сердце перепуганного кучера и смотреть, как он истекает кровью, пока не умрет.
  
  Позади меня рыдала Элис. "Пожалуйста, не надо, сэр. Это ее не вернет".
  
  Это было так, словно моя совесть заговорила вслух. Я подавил свой гнев, вложил клинок обратно в ножны и помог Элис подняться на ноги. Я молча повел ее обратно по дорожке к лестнице.
  
  Только когда мы подошли к ожидавшему экипажу, я поняла, что двое лакеев Джемми и Дэниса не вернулись со мной. Я оглянулась сквозь пелену дождя на берег внизу, но их не увидела.
  
  Лакей, который остался у экипажа, открыл дверцу и подсадил нас с Элис обратно внутрь. Элис, мокрая и несчастная, забилась в угол. Я сел рядом с ней, заставив лакея сесть рядом с Денисом.
  
  Мы молча ехали обратно через Саутуорк, вливаясь в поток машин, направляющихся через мост в Сити. Денис изучал меня в мягком свете фонаря, единственный из нас сухой и невозмутимый.
  
  "Месть, капитан, обычно - пустая трата времени", - сказал он. "Я этим не занимаюсь".
  
  "Джейн была отомщена", - тихо сказал я.
  
  "С убийством Хорн дворецким? Я полагаю, что косвенно так и было".
  
  "Но этого будет недостаточно. Мне нужна сводница и все остальные, кто им помогал".
  
  Денис покачал головой. "Вы жесткий человек, капитан Лейси".
  
  "Если бы Хорн взяла невинного ребенка и вышибла ему мозги, все было бы точно так же. Все, что она когда-либо знала, - это счастье и люди, которые заботились о ней. Внезапно все это сорвалось с нее, и она столкнулась с монстром. Я даже не могу представить себе ее ужас. Ей, должно быть, показалось невероятным, что такое могло случиться ".
  
  Элис захныкала. Мне хотелось погладить ее по руке, утешить ее, но у меня не было утешения, которое я мог бы дать. Иногда утешения нет, только знание того, что случилось худшее.
  
  "Я хочу, чтобы все, кто был замешан в этом, предстали перед мировым судьей и понесли наказание за свои грехи".
  
  Денис слегка покачал головой. "Джемми не будет предстать перед мировым судьей. Он предстанет передо мной. У него не было никаких дел напрямую с Хорном без моего ведома".
  
  Я посмотрела в его пустое, красивое лицо и холодные глаза, и мой гнев стал горячим и тяжелым. "Ты - грязь".
  
  Денис поднял руку в безупречной дорогой перчатке. "Не сомневайтесь, я заставлю его назвать своих сообщников".
  
  "И отправить их к мировому судье? Я хочу, чтобы их судили перед Богом".
  
  Он лениво смотрел в окно. "Вам не принесет пользы подавать на них в суд. Сначала вам придется доказать то, что вы говорите. Я уже говорил вам, что не отдам вам Джемми, а без него у вас не будет свидетеля. Во-вторых, вам пришлось бы рассказать историю вашей мисс Торнтон во всех ее грязных подробностях, историю, которая была бы достаточно сенсационной, чтобы ее напечатали в газетах на всеобщее обозрение. Ее семья всегда будет нести на себе позор похищения, разорения и убийства дочери. Ты этого хочешь? "
  
  Мои губы с трудом шевелились. "Нет".
  
  "Я знаю, ты хочешь отомстить, но обычный способ в данном случае не лучший. Я отомщу за тебя, в качестве одолжения".
  
  "Я не хочу быть у вас в долгу".
  
  "Вы уже у меня в долгу, капитан. Вы ничего не добьетесь без Джемми, и я не отдам его вам. Вам придется позволить мне сделать это по-своему ".
  
  Я встретила взгляд Дениса, ясный, холодный и неумолимый. Он знал, что я опасна для него, и уже начал принимать меры предосторожности против меня. Я знала, что не выиграю.
  
  
  "Поэтому я позволил ему", - сказал я.
  
  Луиза переплела свои прохладные пальцы с моими. Она устроилась рядом со мной на низком диване в моей гостиной, где просидела последние три часа, пока я излагал свою историю.
  
  Прошло пять дней с тех пор, как я узнал о судьбе Джейн. Четыре из них я провел, погруженный в меланхолию, не в силах подняться с постели, едва в состоянии есть бульон, который навязала мне миссис Белтан. Даже сегодня каждое движение моих конечностей причиняло мне боль, каждое движение давалось с величайшим усилием.
  
  Я отправился в дом Брэндонов на Брук-стрит после того, как помог Элис сообщить миссис Торнтон новость о смерти ее дочери. Луизы не было дома, но там был ее муж, и я заставил его сказать мне, где она. Он настоял на том, чтобы сопровождать меня на карточную вечеринку к леди Алине, где Луиза с удовольствием играла и болтала с друзьями.
  
  Веселье Луизы испарилось, когда мы с ее мужем вошли, чтобы увести ее из гостиной. Я объяснила, что произошло, едва в состоянии говорить, мои мысли уже ускользали от меня. Я никогда не был уверен, что произошло после этого, потому что после долгого, очень долгого путешествия обратно через Лондон и часа, который потребовался, чтобы подняться по лестнице в свои комнаты, у меня хватило сил только на то, чтобы заползти в постель и лежать там.
  
  Позже я узнал, что Луиза отправилась к Торнтонам и оказала им посильную помощь, включая организацию того, чтобы тело Джейн было извлечено и достойно похоронено на церковном кладбище с надлежащей службой. Она сказала мне, что мистер Торнтон переживет свое огнестрельное ранение, но она подозревала, что он всегда будет слабым. У него отнялось сердце.
  
  Я так и не узнал, что случилось с Джемми, сводней и кем-либо еще, замешанным в этом деле. Просматривая почту, скопившуюся на моем письменном столе за прошедшее время, я наткнулся на краткое письмо от Дениса. Короткими фразами он сказал мне, что обо всем позаботился, не вдаваясь в подробности. С того дня я ничего не слышал ни от Дениса, ни из газет, ни из слухов.
  
  Я рассказал Луизе все, слова срывались с моих губ, как будто она была исповедником-папистом, а я - кающимся грешником.
  
  "Итак, я повернулся спиной к Джемми и оставил его на милость Дениса. Бог знает, что он с ним сделал".
  
  Луиза подняла голову, и свет камина блеснул на гладком золотистом локоне, упавшем ей на шею. "Признаюсь, я не испытываю к нему особой симпатии. Не после того, как провела эти последние дни с миссис Торнтон. Не для Хорна, не для Джемми, не для сводни."
  
  "Ты не видела глаз Дениса. Я никогда не видел ничего более холодного. Как будто его даже нет в живых, Луиза".
  
  Она вздрогнула. "Думаю, я никогда не захочу встречаться с этим человеком. Хотя я очень зла из-за того, что он сделал с тобой, и я хотела бы сказать ему об этом".
  
  Я улыбнулся, представив, как Луиза Брэндон отчитывает Джеймса Дениса, вытянув палец, затем я посерьезнел. "Он хотел сам наказать Джемми, не потому, что Джемми совершил ужасный поступок, а потому, что он ослушался Дениса. И Денис видит в этом способ получить власть надо мной".
  
  "Мистер Денис также не мог допустить Джемми в суд, опасаясь того, в чем он может признаться на скамье подсудимых - или на эшафоте", - указала Луиза.
  
  "У Дениса магистраты в кармане, но сплетни и общественное мнение все еще могут погубить его". Я провела руками по волосам. "Но я сделала то же самое, не так ли? Я позволил своей собственной воле возобладать над законом и справедливостью ".
  
  "Позволив тете Эйми увезти ее во Францию?"
  
  Я откинул голову на спинку дивана. "Успокой мою совесть, Луиза. Был ли я прав, отпустив ее?"
  
  Луиза встретилась со мной взглядом, ее глаза были ясными, серыми и полными сострадания. "То, что сделал Хорн, непростительно. Эйми лишила его жизни в отчаянии, защищая свою собственную. Он никогда бы не заплатил за то, что сделал, если бы она этого не сделала. "
  
  "Но разве одно преступление отрицает другое?" Я спросил. "Я стрелял в людей, которые изо всех сил старались застрелить меня, я вонзал свою саблю в людей, которые пытались вонзить в меня свои штыки. Делает ли это меня - или Эйми, или Жозетт - менее виновной?"
  
  "Я не могу ответить на этот вопрос, Габриэль. Пожалуйста, не проси меня об этом. Что было правильно для Эйми, а что неправильно, я не знаю. Возможно, выбор не был ни правильным, ни неправильным, он просто существовал ". Луиза положила руку мне на колено. "Боюсь, что в этом случае у тебя не будет утешения от сознания того, что ты поступил правильно ".
  
  Я закрыл глаза. "Если я позволю Эйми и Жозетт сбежать во Францию, тогда я скажу, что убийство при определенных обстоятельствах вполне допустимо. И кто мы такие, чтобы судить, каковы эти обстоятельства? Но если я пойду на Боу-стрит и расскажу им все, что знаю, они пойдут за ними и притащат обратно. И они оба, скорее всего, умрут ужасной смертью ".
  
  "Что же ты тогда будешь делать?"
  
  Луиза выжидающе смотрела на меня.
  
  Я уставился в какую-то точку за арками из осыпающейся штукатурки, которые поднимались к моему потолку. Свет камина смягчал некогда позолоченные стены, имитируя их былое великолепие.
  
  "Я должен оставить их в живых".
  
  Луиза, казалось, почувствовала облегчение. "Я рада".
  
  "Да простит меня Бог".
  
  Луиза наклонилась ко мне, благоухая лимоном и шелком, и нежно поцеловала меня в лоб.
  
  "Даже если он не захочет, - прошептала она, - я сделаю это".
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Стеклянный Дом
  
  
  Глава первая
  
  
  История Стеклянного дома началась достаточно спокойно однажды вечером в конце января 1817 года. Я провел вторую половину дня, попивая эль в "Вздыбленном пони", таверне на Мейден-лейн недалеко от Ковент-Гардена, в общем зале, где было шумно, многолюдно и жарко. Потеющие мужчины обменивались историями и смеялись, а барменша по имени Энн Толливер наполняла бокалы и подмигивала мне, проходя мимо.
  
  Впервые я узнал о чем-то неладном, когда вышел из таверны, чтобы направиться домой. Было восемь часов, зимняя ночь на улице была черной и ужасно холодной, и шел дождь. Наемный экипаж ждал на стоянке, из ноздрей лошади валил белый пар, пока кучер согревался глотком из фляжки.
  
  Я шел так быстро, как только мог, по скользким булыжникам, пытаясь сохранить тепло эля и огня, которые я оставил в трактире. В моих комнатах на Граймпен-лейн было бы темно и одиноко, и Бартоломью там не было бы.
  
  С Рождества Бартоломью, высокий светловолосый лакей Люциуса Гренвилла, похожий на тевтонца, стал моим временным слугой, но сегодня вечером он вернулся в дом Гренвилла, чтобы помочь подготовиться к званому вечеру. Этот званый вечер должен был стать одним из лучших в Сезоне, и на нем были бы все, кто что-то значил.
  
  У меня тоже было приглашение, и я бы пришел, хотя я предпочитал навещать Гренвилла, когда он не играл роль хозяина. Гренвилл был самым востребованным джентльменом в обществе, являясь ведущим специалистом по искусству, музыке, лошадям, дамам и всем другим развлечениям лондонского света. Он также был чрезвычайно богат и имел хорошие связи, в его родословной было множество пэров королевства. Его манеры, одежда, вкусы были тщательно скопированы. На публике он до конца разыгрывал свою роль светского человека, используя холодное самообладание и монокль, один взгляд через который мог смирить самого дерзкого аристократа.........
  
  Я познакомился с человеком, скрывающимся за фасадом, джентльменом с умом и здравым смыслом, который был начитан, много путешествовал и обладал живым любопытством, не уступающим моему собственному. Люди удивлялись, почему Гренвилл проявил интерес ко мне, кавалерийскому офицеру на половинном жалованье, которому перевалило за сорок. Хотя у меня было хорошее происхождение, у меня не было ни богатства, ни связей, ни перспектив.
  
  Я знал, что Гренвилл был добр ко мне, потому что я заинтересовал его, и я развеял скуку, в которую он, один из самых богатых людей Англии, часто впадал. Ему нравилось слушать рассказы о моих приключениях, и он помог мне расследовать несколько убийств и загадочных событий за последний год.
  
  Я не мог винить Гренвилла за его щедрость, но и не мог отплатить ему тем же. Его благотворительность часто задевала мою гордость, но за последний год я стал относиться к нему как к другу. Если бы он захотел, чтобы я присутствовала на давке в его доме, я бы сделала ему одолжение и пошла, хотя мне пришлось бы вытерпеть ночь грубых взглядов на меня и мое полинявшее обмундирование.
  
  Поэтому я с удовольствием посидел в дружелюбной, шумной таверне перед тем, как отправиться в Мейфэр и встретиться лицом к лицу с лондонской элитой.
  
  По крайней мере, с приездом Бартоломью мое жилище стало не таким унылым. Гренвилл одолжил его мне и платил за его содержание, потому что парень хотел выучиться на камердинера, вершину класса прислуги. Таким образом, теперь у меня был кто-то, кто смешивал мне мыло для бритья, чистил мои костюмы, чистил ботинки и разговаривал со мной, пока мы пережевывали бифштекс и вареную картошку, которые он принес из ближайшего паба.
  
  Я подозревал, что цель Гренвилла, пославшего ко мне Бартоломью, была двоякой: во-первых, потому, что Гренвилл жалел меня, и, во-вторых, потому, что он хотел присматривать за мной. Поскольку Бартоломью подчиняется ему, Гренвилл наверняка не упустит ни одной интригующей ситуации, в которую я мог бы попасть.
  
  Ему не повезло, что Гренвилл решил позвать Бартоломью домой, чтобы тот помог ему сегодня вечером.
  
  Мои комнаты располагались над пекарней в крошечном тупичке Граймпен-лейн, который проходил за Боу-стрит. Когда пекарня была открыта, в ней подавали теплый дрожжевой хлеб, кофе и дружеские шутки. Миссис Белтан сдавала комнаты над ней недорого, и я нашла ее хорошей хозяйкой. Магазин был уже закрыт, миссис Белтан вернулась домой со своей сестрой, окна были темными и пустыми.
  
  Когда я потянулся, чтобы отпереть внешнюю дверь, ведущую на лестницу, из темноты до меня донесся голос.
  
  "Счастливо познакомиться, капитан".
  
  Я узнал резкие интонации Милтона Помероя, когда-то моего сержанта, а теперь одного из знаменитых бегунов с Боу-стрит. Свет из окон дома напротив освещал его светло-русые волосы и потрепанную шляпу, темный костюм на широких плечах и круглое здоровое лицо.
  
  В тридцать Пятом легком драгунском полку во время войны на полуострове Померой был моим сержантом. В гражданской жизни он сохранил свой громоподобный сержантский голос, бойкую сержантскую осанку и абсолютную безжалостность в преследовании врага. Теперь врагами были не французы, а карманники, взломщики, убийцы, проститутки и другие обитатели Лондона.
  
  "Дерьмовый вечер", - весело сказал он. "Не похоже на полуостров, а?"
  
  Погода в Иберии была и жаркой, и холодной, но обычно сухой, и лето могло быть прекрасным. Особенно сегодня вечером я тосковал по тем летним дням под палящим солнцем. "Действительно, сержант", - сказал я.
  
  "Ну, я пришел не для того, чтобы обсуждать погоду. Я пришел спросить вас о той маленькой актрисе, которая живет этажом выше от вас ".
  
  Я удивленно посмотрела на него. "Мисс Симмонс?"
  
  "Да, это та самая. Не видел ее поблизости?"
  
  "Не раньше, чем через неделю или около того".
  
  Марианна Симмонс, молодая блондинка с обманчиво детским лицом и большими голубыми глазами, зарабатывала на жизнь, играя небольшие роли в театре "Друри Лейн". Она жила в комнатах над моей и увеличивала свой скудный доход, покупая у меня свечи, уголь, нюхательный табак и другие товары. Я позволил ей, зная, что в противном случае она может остаться без них.
  
  Марианна часто исчезала надолго. Однажды я попытался спросить, куда она ездила во время своих визитов, но она только смерила меня холодным взглядом и сказала, что это не мое дело. Я предположил, что Марианна нашла защитника на время этих отлучек, по крайней мере, временно. В прошлом она всегда возвращалась в течение месяца, заявляя о своем общем отвращении к мужчинам и спрашивая, может ли она разделить со мной ужин.
  
  "Что ж, сэр, - продолжал Померой. "Не могли бы вы пойти со мной и взглянуть на труп, извлеченный из реки? Вполне возможно, что это ее труп".
  
  Я остановился в шоке. "Что? Боже милостивый".
  
  "Меньше получаса назад лодочник вытащил ее из Темзы", - сказал Померой. "Она была похожа на вашу актрису, поэтому я решил позвать вас, чтобы убедиться".
  
  У меня кровь застыла в жилах. У нас с Марианной были разногласия, но я, конечно, не желал ей такой ужасной смерти. "Тебе нечего сказать, кто она?"
  
  "Ничего особенного, так говорит джентльмен с реки Темзы. Она умерла совсем недавно. Я бы сказал, несколько часов или больше. Офицер речного патруля Темзы послал за мировым судьей, который послал за мной."
  
  Объясняя это, Померой вывел меня с Граймпен-лейн и Рассел-стрит на Стрэнд. Моя трость звенела по булыжникам, когда я старался подстроиться под размашистый шаг Помероя и пытался подавить растущее беспокойство.
  
  Я сомневался, что Марианна попытается покончить с собой; у нее было энергичное отношение к жизни, несмотря на то, что это не принесло ей больших успехов. Она не была блестящей актрисой, но джентльменам из ее аудитории нравились ее яркие волосы, заостренное лицо и круглые голубые глаза.
  
  Но случались несчастные случаи, и люди слишком часто падали в реку и тонули. Я задавался вопросом, если погибшая женщина окажется Марианной, как, черт возьми, я сообщу эту новость Гренвиллу.
  
  Мы пошли на восток по Стрэнду и вышли на Флит-стрит через одну из пешеходных арок Темпл-Бара. Дорога изгибалась вдоль реки, протекавшей через несколько улиц от нас, хотя высокие здания скрывали ее вид.
  
  Флит-стрит была пристанищем адвокатов и журналистов, последние из которых мне никогда не нравились. К счастью, сегодня мы никого из них не увидели. Я предположил, что они разбрелись по пабам, подобным тому, который я только что покинул, закончив свой рабочий день. И все же я настороженно следил за одним изможденного вида журналистом по фамилии Биллингс, который прошлым летом принялся поджаривать меня в газетах за мое участие в деле полковника Вестина.
  
  Мы прошли по Флит-стрит до Нью-Бридж-стрит, затем до моста Блэкфрайарз и скользкой лестницы, которая вела на берег Темзы. Когда мы спустились подальше от каменных домов, ветер снова стал холодным.
  
  У подножия ступеней лежала холодная и широкая река, мягко плескавшаяся о берега и пахнущая гниющей капустой. Огни блуждали по середине реки, баржи и небольшие суденышки плыли вверх по реке или обратно к кораблям, пришвартованным на Собачьем острове или дальше на восток, в Блэкуолл и Грейвсенд.
  
  Круг фонарей сгрудился примерно в десяти ярдах от лестницы. "Видел, как она качалась там", - говорил тонкий голос. "Сказал юному Джону помочь мне выловить ее. Мертвый, как жаба, и весь раздутый. "
  
  Когда мы с Помероем, хрустя галькой, приближались к ним, мужчина на гравийном берегу обернулся. "Померой".
  
  "Томпсон", - прогремел Померой. "Это капитан Лейси, парень, о котором я тебе рассказывал. Капитан Питер Томпсон из речного патруля Темзы".
  
  Я пожал руку высокому мужчине с седеющими волосами, впалым лицом, длинным носом и тонкими губами. Он был закутан в пальто, которое болталось на его костлявой фигуре, а перчатки были потертыми. Но хотя черты его лица были мертвенно-бледными, взгляд был решительным и ясным.
  
  Речной патруль Темзы сновал вверх и вниз по реке от Сити до Гринвича, наблюдая за большими торговыми судами, пришвартованными вдоль водного пути. Их водники подбирали обломки из реки, либо сдавая их за вознаграждение, либо продавая. Когда они обнаружили тела, то послали за полицейскими на реке Темза, хотя я подозревал, что некоторые из менее щепетильных продавали бедных утопленников воскресителям, сомнительным джентльменам, которые собирали тела, чтобы продать хирургам и анатомам для вскрытия.
  
  Томпсон спросил меня: "Померой сказал, что эта женщина может быть вашей знакомой".
  
  "Возможно". Я приготовился к такой возможности. "Могу я увидеть ее?"
  
  "Сюда". Томпсон указал пальцем в потертой перчатке на редкую группу людей и фонарей.
  
  Я прошел мимо лодочника, от которого пахло грязью и нестиранной одеждой, в круг света. Они уложили женщину на полосу холста. Ее платье из светло-розового муслина прилипло к телу, промокшая ткань подчеркивала бедра и изгиб талии, округлую грудь. Ее лицо было серым, опухшим от воды. Мокрый водопад золотистых волос, покрытых грязью, покрывал камни рядом с ней.
  
  Она была маленькой и стройной, с девичьей прелестью. Ее руки в рваных перчатках были крошечными, а на ногах все еще были расшитые бисером тапочки. Хотя ее цвет кожи и телосложение были похожи, она не была Марианной Симмонс.
  
  Я выдохнула с некоторым облегчением. "Я ее не знаю. Она не мисс Симмонс".
  
  "Хм, - сказал Померой. "Я подумал, что это она. Ну что ж."
  
  Томпсон ничего не сказал, не выглядя ни разочарованным, ни обрадованным.
  
  Я опустился на одно колено, опираясь на трость. "У нее не было ридикюля или другой сумки?"
  
  "Ничего, капитан", - ответил Томпсон. "Хотя ридикюль, возможно, смыло в реку. Ни карточек, ни чего-либо на ее одежде. Я предполагаю, что она была куртизанкой".
  
  Я приподнял подол ее юбки и осмотрел ткань. "Прекрасная работа. Это женское платье".
  
  "Возможно, его украли", - предположил Померой.
  
  "Оно слишком хорошо сидит на ней". Я опустила юбку и пробежала взглядом по платью. "Оно было сшито для нее".
  
  "Или ее любовник отправил ее к портнихе", - сказал Томпсон.
  
  Я посмотрел на шею и запястья молодой женщины, которые были обнажены. "Никаких драгоценностей. Если бы у нее был покровитель, она носила бы драгоценности, которые он ей купил ".
  
  "Кто-то мог их забрать", - сказал Померой.
  
  Я дотронулся до горла женщины. "Ни на ее шее, ни на руках нет следов синяков или ударов. Я не верю, что на ней были какие-либо драгоценности до того, как она упала. Ее не ограбили."
  
  Томпсон наклонился ко мне. "Нет", - сказал он. "Но ее убили".
  
  Он повернул голову женщины набок. Я отшатнулась, моя рука крепче сжала трость.
  
  Весь затылок женщины был раздавлен, превратив ее череп и волосы в черное кровавое месиво.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я посмотрел на рану, уродливую выбоину на красивой в остальном головке женщины. Ей было немногим больше двадцати пяти. Жизнь оборвалась слишком рано.
  
  "Ты знаешь, кто это сделал?" Спросила я твердым голосом.
  
  "Этого мы не делаем, капитан", - сказал Томпсон. Он искоса посмотрел на меня, его глаза были спокойны, но в них я увидел искру гнева, которая соответствовала моей собственной. "Нашли тело, больше ничего. Она не могла долго там плавать. Он посмотрел на лодочника. "Может быть, ее выбросило только сегодня днем?"
  
  Лодочник кивнул. Он, должно быть, видел свою долю вздутий, и Томпсон, должно быть, тоже. Они бы поняли, просто взглянув на тело, как долго оно находилось в воде.
  
  "Как ты думаешь, насколько сильно ее занесло?" Спросил я. "Ты знаешь, куда она вошла?"
  
  "Она недалеко ушла", - сказал лодочник своим пронзительным голосом. "Я нашел ее под мостом".
  
  Он указал. Мост Блэкфрайар лежал чуть выше по течению от нас. Ночью меня ослепили фонари, но я посмотрел в ту сторону, как будто мог видеть арки темного моста.
  
  "Я бы сказал, она была зажата там несколько часов".
  
  Томпсон поднялся на ноги, замахал руками, его пальто развевалось вместе с ним. "И она мертва всего несколько часов. Это означает, что ее могли сбросить в районе Миддл-Темпл или Иннер-Темпл. Возможно, с лестницы Темпла? Сегодня около половины пятого пополудни? Интересно, чем занимаются джентльмены Королевской скамьи?"
  
  Я увидел по его глазам, что он только наполовину пошутил. Зачем ученику или адвокату Храмов убивать молодую женщину и бросать ее в Темзу, я не мог понять, но кто-то там мог это сделать. Томпсон тоже так думал.
  
  Расследовать это преступление не входило в обязанности Томпсона. Его юрисдикция лежала на реке, а также на причалах и доках, где воры могли проникнуть на загруженные торговые суда. Померой и его пешие патрульные будут прочесывать сады Темпла в поисках кого-нибудь, кто мог быть свидетелем преступления. Но я заметил блеск профессионального любопытства в глазах Томпсона.
  
  Во мне вспыхнуло то же любопытство, смешанное с глубокой жалостью к молодой женщине. Я тоже хотел выяснить, кто сделал это со столь безобидным существом, возможно, провести несколько минут наедине с этим человеком, когда мы его найдем.
  
  Когда я попытался подняться, порванная перчатка женщины шевельнулась у меня под пальцами, и я почувствовал что-то холодное и металлическое. Кольцо было спрятано под перчатками, защищенными от воды. Он свободно сидел даже на ее распухшем пальце и легко скользнул мне в руку.
  
  Томпсон с любопытством посмотрел в мою сторону, когда я поднялся, а я отряхнул грязь и взвесил кольцо на ладони. Померой придвинулся ближе, его тяжелое дыхание ощущалось на моем плече.
  
  Кольцо представляло собой толстый серебряный обруч, украшенный полоской бриллиантов. Даже грязное, оно блестело в свете фонаря, гладкое, цельное и дорогое. Это было кольцо из тех, которые светский джентльмен купил бы для себя и, возможно, подарил бы своей возлюбленной на память.
  
  "Подарок от ее любовника?" Спросил Томпсон, вторя моим мыслям.
  
  "Должно быть, был", - сказал Померой. "Думаешь, он ее прикончил?"
  
  "Невозможно знать". Томпсон взял кольцо, поднес его близко к глазам.
  
  Померой продолжал. "Леди и ее любовник ссорятся, он бьет ее или сбивает с ног. Она падает, ударяется головой, умирает. Он впадает в панику, когда видит, что убил ее, тащит ее вниз по ступенькам в Темпл Гарденс и сбрасывает в реку."
  
  "Возможно", - сказал я. "Но если бы это было так, почему бы любовнику не снять свое кольцо и не взять его с собой домой?"
  
  "Он не знал, что на ней это было. На ней перчатки".
  
  Томпсон повертел в пальцах яркий обруч. "Если бы этот мужчина был ее любовником, он бы знал, что она наденет его, и заглянул под перчатку".
  
  "Или у нее был второй любовник", - предположил Померой. "Джентльмен, ревновавший к джентльмену, подарившему ей кольцо. Они ссорятся из-за первого джентльмена, он убивает ее - случайно или намеренно, - но не знает, что она носит кольцо."
  
  "Может быть", - сказал Томпсон.
  
  Похоже, Томпсона не интересовали туманные любовники. Его интересовало кольцо, конкретная связь с мужчиной, кем бы он ни был - мужем, любовником, отцом. Ни один представитель среднего класса не купил бы это кольцо; на нем была патина, возможно, оно было частью семейной коллекции. Ювелиры десятилетиями обслуживали семьи. Если бы Томпсон смог определить, кто изготовил кольцо, он был бы ближе к поиску человека, которому оно принадлежало.
  
  Лодочник молча смотрел на кольцо, выглядя немного раздраженным из-за того, что не нашел его до того, как сообщил о теле Томпсону.
  
  Томпсон обхватил его рукой. "Мы могли бы опубликовать объявление о кольце, но это, скорее всего, только привлечет к нам поток людей, которые хотят забрать домой красивую безделушку. Убийца, вероятно, будет достаточно мудр, чтобы оставить кольцо без внимания. Или мы могли бы навести справки у ювелиров. "
  
  Он посмотрел на Помероя, лицо которого вытянулось. Я знал, что ему претила мысль о том, чтобы ходить взад и вперед по Лондону, заходя в каждого ювелира от реки до Ислингтона. Померой предпочитал преследовать известных воров и ловить их вместо медленного, кропотливого расследования.
  
  Померой бросил на меня взгляд и просветлел. "Здешний капитан знаком со многими представителями высшего общества. Может быть, он мог бы спросить, кому это принадлежало".
  
  Томпсон смотрел на меня с меньшим энтузиазмом. Он не знал меня и не имел причин доверять мне, хотя для гражданского лица не было ничего необычного в оказании помощи в раскрытии преступлений. У магистратов и близко не было ресурсов, необходимых для патрулирования лондонского мегаполиса, хотя в самом Лондонском сити была своя полиция. Предполагалось, что гражданин бросится в погоню и произведет арест, когда это будет необходимо, а также привлечет виновных к суду и привлечет их к ответственности.
  
  Томпсон использовал бы меня как источник, если бы мог, хотя я не получил бы денежной компенсации. Бегуны получали вознаграждение, если преступники были осуждены, но такому джентльмену, как я, не платили как ловцу воров. Если бы я помог с арестом и судебным преследованием, награду получили бы Томпсон или Померой.
  
  Томпсон провел указательным и большим пальцами по уголкам рта. "Как вы думаете, вы могли бы быстро это выяснить, капитан? Каждая минута может приблизить убийцу на шаг к Континенту".
  
  "Если он решит баллотироваться", - сказал Померой.
  
  "Я знаю человека, который, возможно, мог бы помочь", - сказал я. "Это кольцо известного мужчины, и он знаком с известными ювелирами".
  
  Я могла представить, как длинный нос Гренвилла задрожал от интереса, когда я подарила кольцо. С тех пор, как мы летом завершили полковое дело, произошло мало интересного, и при нашей последней встрече он прямо сказал мне, что мне нужно найти ему какое-нибудь новое развлечение.
  
  Томпсон кивнул и вложил кольцо мне в руку. "Задавайте ваши вопросы, капитан. Расскажете мне ответы завтра".
  
  Мне понравилось, что этот человек говорил быстро и решительно; он был почтительным, но не заискивающим. Я дал ему слово, что буду держать его в курсе своих успехов или их отсутствия, и он подтвердил это едва заметным кивком.
  
  Я не ошибся в выражении глаз Томпсона. Он, как и я, не любил, когда головоломки оставались неразгаданными. И он, как и я, хотел найти человека, который убил хорошенькую молодую женщину на берегу. Я не могла себе представить, какой вред могла причинить кому-либо такая маленькая женщина, как она, и я была зла на того, кто причинил ей боль.
  
  Я снова посмотрел на нее, лежащую неподвижно, серую, с отвисшими губами, безвольными светлыми волосами. Я сунул кольцо в карман, попрощался с мужчинами и вернулся в верхний мир.
  
  
  Я добрался до Гросвенор-стрит в Мейфэре в десять часов. Улица была забита экипажами, как я и ожидал. Никто из тех, кто был кем угодно, не отказывался от приглашения на один из званых вечеров Люциуса Гренвилла, даже холодной январской ночью.
  
  Я вышел из своего очень немодного наемного экипажа в конце вереницы экипажей, заплатил больше своих шиллингов и остаток пути до дома Гренвилла прошел пешком.
  
  Фасад дома Гренвилла был ненавязчивым, даже простым. Однако за внешней простотой скрывался великолепный интерьер, который сегодня вечером стал еще более великолепным.
  
  Состояние Гренвилла было огромным, вкус безупречным. Люстры сверкали над широкой мраморной лестницей, которая вела на площадку, изогнутую в виде римской площади. Оранжерейные цветы украшали каждую нишу лестницы и просторного холла, их красные, синие и оранжевые оттенки ярко выделялись на фоне белых мраморных стен. Аромат цветов смешивался с запахом людей - духов, мыла, помады, ткани, пота.
  
  Мне выпала честь осмотреть этот дом сверху донизу, побывать в комнатах, в которые Гренвилл приглашал очень немногих. В этих частных комнатах можно было увидеть настоящего мужчину - интеллектуала, любознательного, очарованного миром; сегодня вечером общественные комнаты демонстрировали только ту роскошь, которую люди ожидали от него.
  
  Я присоединился к толпе, входящей в дом, вежливо поклонился матроне и дочери и позволил им войти раньше меня. Обе женщины сверкали с головы до ног бриллиантами.
  
  В зале было шумно: люди разговаривали, смеялись, звали друзей, которых они не видели с осеннего охотничьего сезона. Над этим шумом парил голос популярного итальянского тенора.
  
  Целью званого вечера было не только насладиться напитками, едой, музыкой и компанией, но и подняться наверх, чтобы поприветствовать хозяина. Гренвилл стоял на лестничной площадке наверху, окруженный толпой людей, жаждущих побеседовать с ним несколько минут. Он кланялся, разговаривал и пожимал руки, радушный хозяин. Джентльмены задержались, чтобы осмотреть его одежду; дамы, молодые и пожилые, улыбались и флиртовали.
  
  Сегодня вечером Гренвилл был одет в прекрасный черный костюм по последнему писку моды. Его черные панталоны облегали мускулистые ноги, а танцевальные туфли-лодочки сияли. Бриллиантовая заколка для булавок, как кусочек льда, торчала в его тщательно завязанном галстуке, а волосы отливали в свете люстр оттенком красного дерева.
  
  Гренвилл не был красивым мужчиной, у него был длинный нос, слегка заостренный подбородок и глаза, блестевшие, как у хорька; однако эти недостатки не смущали лондонских дам, которые смотрели на него с тем же пылом, с каким джентльмен мог бы смотреть на неуловимую лису.
  
  Но Гренвилл никогда не был женат и не выказывал склонности к этому. Вместо этого он ухаживал за известными актрисами, оперными певицами и леди-скрипачками со всеми признаками удовольствия.
  
  Когда я медленно поднимался по лестнице, появились монокли, джентльмены и денди разглядывали меня и мое обмундирование. Свет привык ко мне, но все еще интересовался мной, хотя в моей ситуации не было ничего необычного для того времени. Моя фамилия была древней и уважаемой, но мой отец растратил то, что осталось от состояния, не оставив мне ничего.
  
  Многие семьи с давними традициями потеряли деньги во время войны или в последующие годы; джентльмены с прекрасным образованием и семейными связями были вынуждены становиться репетиторами или секретарями, чтобы зарабатывать на жизнь. Они зарабатывали немногим больше, чем я на свою половинную зарплату, хотя их работодатели, без сомнения, предоставили им жилье получше, чем я мог себе позволить.
  
  То, что Гренвилл подружился со мной, вызвало разговоры в приличном обществе. Обычно их грубость раздражала меня, но сегодня вечером я не мог не задаться вопросом, подарил ли здешний джентльмен кольцо молодой женщине на берегу реки или убил ее.
  
  Когда я добрался до Гренвилла, его лицо светилось неподдельной радостью. Он сжал мою руку. "Лейси, вот и ты. Я боялся, что ты не придешь. Погода отвратительная ".
  
  Я слегка поклонился. "Вовсе нет. Приглашение было для меня честью".
  
  Это было то, что я должен был сказать, то, что хотели услышать окружающие.
  
  Гренвилл, однако, знал, что лучше не принимать мои слова за чистую монету. Он наклонился ко мне и сказал тихим голосом: "Мне нужно поговорить с тобой, мой друг. Ты можешь отдохнуть в моей гостиной, если предпочитаешь это давке. Я присоединюсь к тебе, когда смогу. "
  
  Мне стало любопытно, но я знала, что он не станет ничего объяснять в толпе гостей. Я кивнула и удалилась, переключив его внимание на следующего гостя.
  
  Когда я отвернулся, то заметил Бартоломью и его брата Матиаса, одетых в ливреи, которые носились вверх и вниз по лестнице с бокалами шампанского. Я подозвал Бартоломью к себе.
  
  "Добрый вечер, сэр", - сказал он, когда я взял бокал с его подноса. Он окинул критическим взглядом мое обмундирование, которое он старательно почистил этим утром. Его взгляд стал неодобрительным, так что я был уверен, что позволил пятнышку грязи упасть где-нибудь по пути к дому. Но он ничего не сказал и снова поспешил прочь.
  
  Я взяла шампанское и поднялась на следующий лестничный пролет, на более тихую площадку и в личные покои Гренвилла. Я был благодарен его приглашению отдохнуть вдали от толпы, потому что после того, как увидел бедную девушку на берегу Темзы, у меня не было настроения для вежливой беседы и фальшивых улыбок. У меня было несколько настоящих друзей среди высшего света; одной из них была леди Алина Каррингтон, старая дева с громкими мнениями и независимым мышлением, но я не мог ожидать, что она уделит все свое внимание мне. Брэндоны тоже были приглашены, но они не пришли, как сообщила мне Луиза в письме, потому что полковник Брэндон не слишком одобрял Гренвилла.
  
  Новости разочаровали меня, потому что Луиза в последнее время была неуловима, и я надеялся поговорить с ней. Несколько месяцев назад Луиза помогла мне пережить тяжелый приступ меланхолии. Ее присутствие в моей гостиной было ярким маяком, пока я неподвижно лежал в своей постели. Когда у меня появились признаки выздоровления, она оставила меня на попечение моей квартирной хозяйки и ушла. В начале декабря они с мужем отправились на север, чтобы навестить одного из закадычных друзей Брэндона в охотничьем домике. С момента их возвращения в город я почти не видел ни одного из них и не был уверен почему.
  
  Я потягивал шампанское, открывая дверь в гостиную Гренвилла. Я с нетерпением ждал возможности ознакомиться с коллекциями Гренвилла или погрузиться в одну из его многочисленных прекрасных книг.
  
  На пороге я остановился. Стройная леди в шелковом платье цвета слоновой кости и головном уборе из перьев стояла на другой стороне гостиной, спиной ко мне. Ее внимание было приковано к ряду крошечных статуэток с Востока, стоявших на полке у окна. Пока я наблюдал, она подняла один из них и поднесла к свету, поворачивая его то так, то эдак, чтобы восхититься его остроумием.
  
  Будь на ее месте любая другая леди, я мог бы поверить, что Гренвилл разрешил ей осмотреть его коллекцию, возможно, подождать, чтобы побыть с ним наедине позже. Однако с этой конкретной леди я прекрасно знал, что он этого не делал.
  
  Я откашлялся. Леди Брекенридж бросила на меня пристальный взгляд, но статуэтку не опустила, и, похоже, ей было нисколько не стыдно за то, что ее поймали.
  
  "А, капитан Лейси. Добрый вечер".
  
  Вдовствующей леди Брекенридж было около тридцати, у нее было острое лицо, темно-каштановые волосы и голубые глаза, похожие на летнее небо в сумерках. Я познакомился с ней прошлым летом в Кенте, когда расследовал дело полковника Вестина. Она играла со мной в бильярд, пускала мне в лицо сигарный дым и говорила, что я дурак. Больше всего меня раздражало то, что она была права.
  
  "Добрый вечер, миледи", - ответил я.
  
  Она смотрела на меня еще мгновение, затем пожала плечами, глядя на статуэтку в своей руке. "Я не смогла устоять. Я слышал, что коллекции мистера Гренвилла лучшие в Англии, но он показывает их очень немногим. Кажется, они называются нэцкэ. Они очень экзотические, не так ли?"
  
  Фигурка из слоновой кости в ее руке представляла собой маленького зверька свирепого вида; всего три дюйма длиной, у него было два ряда зубов и изогнутый хвост. Леди Брекенридж потянулась, чтобы вернуть статуэтку на место, но гладкая слоновая кость выскользнула у нее из рук и упала на пол. К счастью, статуэтка легко приземлилась на толстый ковер и не разбилась.
  
  Леди Брекенридж начала наклоняться, чтобы поднять его, но я пересек комнату, наклонился к ней и подошел с маленьким существом в руке.
  
  "Всегда джентльмен", - сказала она. Она улыбнулась мне, и я был удивлен и немного доволен, увидев, что в ее улыбке не было злобы.
  
  Я поставил статуэтку обратно на полку. В прошлом году леди Брекенридж, позволив мне просмотреть бумаги своего мужа, помогла мне выяснить, кто совершил несколько убийств. Она никогда не выражала скорби по своему ныне покойному мужу, и, встретив его, я вряд ли мог винить ее.
  
  С любой другой леди у меня был бы наготове запас вежливых разговоров, а у нее - запас вежливых ответов. С леди Брекенридж такие условности были бесполезны. Она отбивалась от любой вежливой фразы с язвительным остроумием и ждала продолжения.
  
  "Что ж, капитан", - сказала она, нарушая молчание. "Я полагаю, что вы все еще должны мне пять гиней".
  
  Я проиграл с ней пари в той судьбоносной партии в бильярд, но я послушно приложил записку к письму ей, когда получил свою осеннюю зарплату. Я позаботился о том, чтобы выплатить этот долг, не только ради чести, но и потому, что определенно не хотел быть обязанным леди Брекенридж.
  
  Она знала это. Блеск в ее глазах сказал мне об этом.
  
  Я поклонился. "Прошу прощения. Я немедленно исправлю это упущение".
  
  Ее улыбка стала шире, как будто она заключила пари сама с собой, соглашусь ли я с ее притворством или пошлю ее ко всем чертям.
  
  Мы наблюдали друг за другом еще несколько минут, затем, потеряв интерес к нашему разговору, леди Брекенридж резко наклонила голову и сказала: "Добрый вечер, капитан", - и плавной походкой направилась к двери.
  
  Мускусный аромат ее духов остался после того, как она ушла. Я расставила статуэтки на полке, снова задаваясь вопросом, что думать о леди Брекенридж. Ее резкие замечания были ничуть не менее заостренными, чем у леди Алины Каррингтон, но в глазах леди Брекенридж часто мелькали искорки злобы, в то время как леди Алина была сама доброта.
  
  От леди Алины я узнала, что леди Брекенридж происходила из очень богатой и влиятельной семьи; вероятно, она вышла замуж за виконта Брекенриджа по настоянию своей семьи. Между лордом и леди Брекенридж определенно не было любви; за то короткое время, что я наблюдал за ними, они даже не обменялись парой слов.
  
  Я с некоторым облегчением опустился на турецкий диван, чтобы дождаться Гренвилла, и позабавился томиком его "Описания Египта". Гренвилл был счастливым обладателем этих больших фолиантов с великолепными гравюрами, собранных в ходе научной экспедиции Наполеона в Египет почти восемнадцать лет назад. Император был без ума от Египта и поэтому потащил художников, ученых, чертежников и архитекторов с собой на Нил, чтобы измерить и записать каждую древность в стране. Мы слышали интригующие истории о художниках, рисующих под градом пуль, и о том, как они использовали спины солдат в качестве чертежных досок.
  
  Описание было огромным, и немногие могли себе это позволить, но Гренвилл, конечно же, раздобыл первые тома сразу после публикации. Он хранил их в специально построенном для этого шкафу с полками, готовыми принять новые тома.
  
  Я листал страницы, восхищаясь мастерством художника и позволяя себе восхищаться экзотическими храмами, пирамидами и скульптурами. Гренвилл питал страсть к Египту и бывал там не один раз. Я гадал, когда же он исчезнет из туманного Лондона, чтобы снова отправиться туда.
  
  Я был поглощен рисунками колоссальных статуй, изображающих сидящих мужчин с руками на коленях, когда наконец вошел Гренвилл.
  
  Я удивленно подняла глаза. Я сидела всего час или около того, а внизу все еще бушевал званый вечер. Я не ожидала его так поздно.
  
  Гренвилл закрыл дверь с видом облегчения. "Настоящая влюбленность".
  
  Я вернула фолиант на полку, пока он двигался к боковому столику и графину. "Кларет? Я отложила самый лучший".
  
  Гренвилл, казалось, не спешил рассказывать мне, зачем он хотел поговорить со мной. Он налил нам обоим по бокалу теплого красного кларета, уселся в свое любимое кресло и сделал большой глоток.
  
  Я предполагала, что он придумывает способ довериться мне, но я была слишком нетерпелива, чтобы ждать. Я достала из кармана серебряное кольцо и передала его ему.
  
  Пораженный Гренвилл взял его. "Что это?"
  
  "Не могли бы вы сказать мне, кому он принадлежал?"
  
  Он отставил бокал с бордовым, достал монокль и, прищурившись, посмотрел сквозь него на кольцо. "Симпатичная безделушка. Изысканной работы". Он поднял глаза. "Если бы кто-то из моих гостей уронил это, Лейси, ты бы не стала мне это показывать. Выкладывай. Что это за история?"
  
  Я откинулся на спинку стула и неторопливо отхлебнул кларета. "Это было найдено на пальце мертвой женщины ранее этим вечером", - сказал я. "На берегу Темзы".
  
  
  Глава третья
  
  
  Если бы я хотел произвести сенсацию, мне бы это превосходно удалось. Рот Гренвилла открылся, закрылся, снова открылся, и он снова посмотрел на кольцо. "Боже милостивый".
  
  Я рассказал ему историю. Пока я говорил, Гренвилл изучал кольцо, вертя его в руках, почти так же, как это делал Томпсон.
  
  - Интересно, - пробормотал он, когда я закончил, затем убрал монокль в карман, и его голос стал оживленным. "Если она носила кольцо под перчаткой, чтобы оно не упало с ее пальца, это означает, что она не хотела потерять кольцо, что указывает на то, что она, вероятно, заботилась о любовнике, кем бы он ни был".
  
  Я потерла верхнюю губу. "Мы скорее предполагаем, что женщина получила это кольцо от любовника. Она могла украсть его сама. Хотя в этом случае она, скорее всего, попыталась бы продать его или подарить своему собственному любовнику."
  
  Гренвилл снова взглянул на кольцо. "Возможно, но джентльмен обычно дарит кольцо своей божьей коровке. Жаль, что на нем нет надписи ".
  
  Действительно, строчка с надписью "Моей любимой мисс Смит от мистера Уорта" или что-то в этом роде была бы очень полезна.
  
  "Однако". Гренвилл прищурился. "Есть клеймо ювелира. Отлично. Если оно принадлежит ювелиру из Англии, мы легко узнаем, для кого было изготовлено это кольцо".
  
  "Вот так просто? Померой поморщился при мысли о том, чтобы заглянуть в каждый ювелирный магазин Вест-Энда и Мейфэра. Я предполагал, что нам придется это сделать ".
  
  Нос Гренвилла дернулся. Он был искренне заинтересован. "Ерунда. Все, что мне нужно сделать, это спросить моего человека Готье. Он знает каждого ювелира, сапожника, перчаточника, шляпника и портного в Лондоне, не говоря уже об истории каждого предприятия и семьи, которая им владеет. Держу пари, он в мгновение ока сможет сказать нам, какая марка у этого ювелира."
  
  Он встал и дернул за шнурок звонка, затем послал подошедшего лакея за Готье. Гренвилл любил действовать быстро, когда что-то интересовало его, что, в данном случае, было мне по душе. Чем скорее мы выясним, кто была эта леди, тем быстрее я смогу наложить лапы на ее убийцу. Вид жалкого и раздутого тела в красивой одежде что-то сделал со мной.
  
  Готье, француз с тонкой костью, который прошлым летом умело перевязал мне руки после импровизированного боксерского поединка, откликнулся на призыв Гренвилла с совершенным хладнокровием. Он некоторое время изучал кольцо и клеймо ювелира на внутренней стороне, прежде чем вернуть кольцо и объявить, что это работа мистера Нойманна с Графтон-стрит.
  
  "Превосходно, Готье, спасибо", - сказал Гренвилл. Он подбросил кольцо в воздух, поймал его. "Скажи Маттиасу, чтобы сбегал и привел сюда мистера Нойманна".
  
  Готье поклонился, спокойно воспринял это указание и выскользнул из комнаты.
  
  "Немного поздновато, не так ли?" Спросил я.
  
  Гренвилл сжал кольцо в кулаке. "Я уверен, что ваш мистер Томпсон из "Патруля Темзы" хочет, чтобы вы поторопились. Кроме того, владелец этого кольца, возможно, прямо сейчас находится под моей крышей. Лучше всего найти его и выяснить, как много он знает, прямо сейчас, не так ли?"
  
  
  Предположение Гренвилла подтвердилось. Хотя я знал, что настоящим мотивом Гренвилла было его любопытство, я был счастлив, что у него хватило власти вытащить респектабельного ювелира из постели посреди дождливой ночи и привести его сюда для допроса.
  
  Мужчина средних лет, с красивым полнеющим лицом, без возражений согласился на просьбу Гренвилла. В конце концов, он был бизнесменом. Любая связь с Гренвиллом, какой бы незначительной она ни была, могла увеличить его посещаемость. Количество бренди, которое дал ему Гренвилл, наряду с большими чаевыми, тоже не повредило.
  
  Мистер Нойманн посмотрел на кольцо, назвал нам имя лорд Барбери и отбыл домой в роскошном экипаже Гренвилла.
  
  Глаза Гренвилла сверкнули черным огнем. Лорд Барбери, по его словам, барон, действительно откликнулся на приглашение на званый вечер и, вероятно, все еще находился в доме. Он отправился на поиски этого человека, чуть ли не подпрыгивая в своих начищенных кожаных ботинках.
  
  Вскоре он вернулся с лордом Барбери на буксире. Лорд Барбери был высоким мужчиной с глубокими карими глазами, лет тридцати с небольшим, первый юношеский румянец миновал, но еще не достиг среднего возраста. Волны густых темных волос, уложенных в романтическом стиле, касались его плеч и делали его вытянутое лицо еще длиннее. Его подбородок был затенен бородой, как будто бакенбарды отрастали так же быстро, как их соскребал камердинер.
  
  Барбери был одет в черный костюм, очень похожий на костюм Гренвилла, с жилетом в белую полоску цвета слоновой кости. Его пальцы украшали тяжелые золотые кольца, а на булавке для галстука красовался крупный изумруд. Городской мужчина, по моим оценкам, живущий для того, чтобы ходить по клубам, кататься на лошадях, играть в азартные игры и завести хорошенькую любовницу.
  
  Он нахмурился, глядя на меня, когда Гренвилл представлял нас, нахмурился, который застыл, когда Гренвилл раскрыл ладонь и продемонстрировал серебряное кольцо.
  
  "Где, черт возьми, ты это взял?" потребовал ответа Барбери.
  
  Я тихо сказал: "Сегодня вечером из Темзы вытащили женщину. На ней это было надето ".
  
  Все краски отхлынули от его лица. "Что ты имеешь в виду? Скажи мне немедленно".
  
  "Это твое кольцо?" Спросил Гренвилл.
  
  "Да, это мое чертово кольцо. Я не понимаю, почему оно у тебя".
  
  "Лейси?" Переспросил Гренвилл.
  
  "Женщина была маленькой и хорошенькой", - сказал я. "У нее были светлые волосы, на ней было светло-розовое платье и расшитые бисером тапочки. Под перчаткой она носила это кольцо. Она была убита ударом по голове, прежде чем ее столкнули в реку."
  
  Лорд Барбери задохнулся, его глаза превратились в черные точки на совершенно белом лице. Гренвилл подхватил его, когда он обмяк, и усадил в кресло. Я налил мужчине бокал кларета и протянул ему. Лорд Барбери выпил.
  
  Его высокомерие и ярость исчезли, когда он сглотнул. Он бросил на Гренвилла ошеломленный взгляд. "Пожалуйста, джентльмены, скажите мне, что вы ошибаетесь. Что это какая-то отвратительная шутка ..."
  
  "Я бы хотел, чтобы я мог", - сказал я. "Молодая леди умерла примерно в половине пятого сегодня днем, по словам мужчин, которые ее нашли. Вы видели ее сегодня?"
  
  "Нет. Я должен был встретиться с ней позже. Сегодня вечером". Барбери прижал руку к лицу. "Я не могу в это поверить. Этого не может быть".
  
  "Где вы были, милорд, - спросил я, - в половине пятого?"
  
  Он поднял голову, глаза наполнились яростью, но я стояла на своем. Если бы он убил молодую женщину, мне было бы все равно, был ли он бароном или лодочником.
  
  "Я был в своем клубе", - отрезал он. "Как ты смеешь думать, что я мог это сделать, что я мог навредить моим персикам". Его голос сорвался.
  
  "Мне кажется, я однажды видел вас с ней", - сказал Гренвилл. "Симпатичная молодая женщина".
  
  "Прелестная и сладкая, как персик", - сказал он. "Вот почему я называю ее..." Барбери поднял на меня карие глаза, полные слез, страдающий человек, не привыкший справляться с такой болью. "Кто это с ней сделал?"
  
  "Этого мы не знаем", - сказал Гренвилл. "Этим занимаются офицер речного патруля Темзы и один из жителей Боу-стрит".
  
  "Боу-стрит, Бах. Сфабрикованные сторожа, которые ничего не делают без большой награды, висящей над их головами ".
  
  "Вы могли бы предложить награду", - предложил Гренвилл.
  
  "Тогда они просто схватят любого с улицы и добьются вынесения обвинительного приговора".
  
  Я не был полностью не согласен с Барбери. Померой был усерден в получении вознаграждения, и ему нравилось арестовывать людей, независимо от того, имели они какое-либо отношение к рассматриваемому преступлению или нет.
  
  "Мистер Томпсон из речного патруля Темзы произвел на меня впечатление умного человека", - сказал я. "Его интересует правда".
  
  Лорд Барбери тоже отмахнулся от мистера Томпсона. "Сделай это сама, Лейси".
  
  "Прошу прощения?"
  
  Барбери посмотрел на меня со смесью горя и ярости. "Я слышал, что ты занимаешься поиском пропавших девушек и раскрываешь убийц. Подшучивать над магистратами - замечательное качество. Кроме того, ты, по крайней мере, джентльмен."
  
  Лорд Барбери никоим образом не убедил меня в том, что он сам не убивал женщину по имени Пичес. Он мог поссориться с ней, мог попытаться разорвать роман, а она сопротивлялась, или она могла угрожать ему. Его горе казалось искренним, но я и раньше встречал людей, которые могли изобразить горе и мгновение спустя быть совершенно оптимистичными. Однако было бы достаточно легко установить местонахождение Барбери между четырьмя и пятью часами пополудни, хотя это не означало, что человек его положения не мог нанять других для выполнения своих грязных делишек.
  
  Барбари снова смотрел на кольцо. Его высокомерие пошатнулось, человек изо всех сил старался не верить в худшее.
  
  Я сказал: "Я посмотрю, что я могу сделать".
  
  "Пожалуйста, сделай это", - Барбери сердито посмотрел на меня. Горе сделало его резким, но я чувствовал, что даже в самые счастливые времена он был человеком нетерпеливым и не терпел дураков. "Я хочу найти того, кто обидел Персика, и я хочу посмотреть, как он танцует на виселице".
  
  Что бы я ни думал о Барбери, я разделял его желание. Независимо от того, что Персик сделал в жизни, я поклялся, что человек, причинивший боль этой беспомощной и хрупкой молодой женщине, испытает на себе мой гнев.
  
  
  Мы с Гренвиллом узнали все, что могли, от лорда Барбери, прежде чем он покинул дом, убитый горем. На следующее утро я навестил Томпсона, чтобы вернуть кольцо и рассказать ему историю.
  
  Как сказал нам лорд Барбери, Пичес на самом деле была леди по имени миссис Чэпмен. У нее был муж, адвокат, и, что примечательно, его кабинет находился в Миддл Темпл. Урожденная Амелия Лири, Пичес была актрисой, переходила из труппы в труппу в поисках лучших ролей, почти как Марианна. Ее милое обаяние на сцене вскоре привлекло лорда Барбери, и они стали любовниками.
  
  Затем, около пяти лет назад, Пичес ушла из театра, вышла замуж за мистера Чэпмена и перестала быть любовницей Барбери. Барбери говорил об этом отрывистым, сухим тоном. Похоже, у Пичес были амбиции. Должно быть, она довольно скоро поняла, что Барбери никогда на ней не женится, поскольку она была ниже его по положению, поэтому она обратила свой взор на другого марка, адвоката по фамилии Чепмен.
  
  Я задавался вопросом, почему Чэпмен, респектабельный адвокат, взял жену с таким происхождением, как у Персика. Но, возможно, ему польстило ее внимание, возможно, его очаровали прелестные Персики, возможно, Чэпмен мало что знала о том, что происходило в театральном мире. В любом случае, они поженились, и Персики исчезли из виду.
  
  Год назад лорд Барбери, сам еще не женатый, случайно снова встретил Пичес. Они обнаружили, что их взаимное влечение все еще сильно, и у них завязался еще один роман. Они наслаждались милой встречей, сказал Барбери, и горе надломило его голос. Они регулярно встречались в двух местах - на сборищах человека по имени Инглторп в Мейфэре и в Стеклянном доме.
  
  Томпсон заинтересовался, когда я упомянул Стеклянный дом. Мы сидели в его офисе в Уоппинге на Темзе, в пустой комнате со столом, стулом и табуреткой для гостей. Я пришел один, так как у Гренвилла была назначена встреча, чтобы осмотреть знаменитую частную коллекцию фарфора. Он договорился о встрече несколько недель назад и был крайне разочарован тем, что не смог прогуляться со мной по задним аллеям Ист-Энда этим утром.
  
  "Стеклянный дом", - сказал Томпсон. "Название, которое не несет в себе ничего хорошего. Всякий раз, когда магистраты или реформаторы пытаются закрыть его, их намерения блокируются. Вы когда-нибудь были там, капитан?"
  
  Я этого не делал. Я слышал о Стеклянном доме, название, которое произносят многие джентльмены высшего класса как место, где можно предаться порокам более экзотическим, чем те, что предлагаются в аду Сент-Джеймса. Гренвилл никогда не предлагал взять меня с собой - вообще-то, никогда не говорил об этом, из чего я заключил, что он этим пренебрегает. Молчаливое неодобрение Гренвилла, однако, не помешало богатым джентльменам собираться толпами, насколько я слышал. Но у меня не было ни богатства, ни связей, ни интереса, чтобы искать Стеклянный дом самостоятельно.
  
  "Там творятся неприятности", - сказал Томпсон. "Я считаю, что у человека должно быть много денег и длинная родословная, чтобы даже переступить порог".
  
  Это оставило меня на пороге. Адвокат, который жил на то, что люди платили ему за ведение дел, скорее всего, тоже остался бы на пороге.
  
  "Мне придется послать за мистером Чэпменом и сообщить ему неприятные новости", - вздохнув, сказал Томпсон. "И ему придется опознать тело. Невеселое поручение".
  
  "Вы не возражаете, если я буду присутствовать при вашем допросе?" Мне не обязательно доставляло удовольствие наблюдать, как мужчина смотрит на мертвое тело своей жены, но у Чэпмена был самый веский мотив для ее убийства. Персик наставлял ему рога, а покои Чэпмена находились рядом с лестницей Темпла. Чэпмен вполне мог узнать о романе своей жены с лордом Барбери, встретить его жену в Темпл-Гарденс, поссорился с ней и убил.
  
  Я также не мог исключить Барбери, несмотря на его страстную мольбу ко мне найти убийцу Персика. Как я заметил, он был нетерпеливым человеком. Он вполне мог быть злым и ревнивым, а он был крупным мужчиной, способным легко убить такую хрупкую молодую женщину, как Персик.
  
  Оба мужчины были тесно связаны с ней; вполне вероятно, что она была убита либо одним из них, либо из-за одного из них.
  
  "Пожалуйста, если хотите", - сказал Томпсон. "Сэр Монтегю Харрис кое-что рассказал мне о вас. Он проницателен настолько, насколько это вообще возможно для магистрата, и я научился доверять ему." Он бросил на меня взгляд, который говорил, что ему было бы интересно посмотреть, что я сделаю, если не разделять явно доверие ко мне сэра Монтегю.
  
  Сэр Монтегю Харрис, мировой судья из Уайтчепел-хауса, прошлым летом присутствовал на дознании, на котором меня вызвали для дачи показаний. Я был впечатлен здравым смыслом этого человека и его острыми вопросами, даже если главный судья счел его раздражающим.
  
  Я оставил Томпсона, который сказал мне, что сообщит, когда заберет Чэпмена, и направился обратно в Ковент-Гарден.
  
  
  Мы с Гренвиллом встретились в "Выращивании пони", чтобы посовещаться. Я думал, Гренвилл предпочтет более элегантное место для встреч, даже нашу обычную кофейню в Пэлл-Мэлл, но он заявил, что счастлив поселиться здесь. Он раздраженно объяснил, что здесь, по крайней мере, от него не потребуют, чтобы каждый прохожий высказывал свое мнение о галстуке, покрое сюртука или последних новинках, как он делал все утро, рассматривая фарфор.
  
  Я чувствовал, что Гренвилл начинает уставать от своей роли самого популярного человека в Лондоне. Он выдавал беспокойство, которое началось после наших приключений прошлым летом, и я задавался вопросом, когда он объявит, что возвращается к своим кругосветным путешествиям.
  
  Когда он, наконец, уедет, я буду скучать по нему. Несмотря на наши различия в богатстве и мнениях, мы стали друзьями. Возможно, мы были друзьями из-за наших различий; Гренвилл знал, что я никогда не стану подлизываться к нему, и он принял меня таким, какой я есть, - одним из немногих людей в моей жизни, кто сделал это.
  
  Когда я повторил свой разговор с Томпсоном, барменша Энн Толливер поставила передо мной еще одну кружку и тепло улыбнулась. Я ответил на улыбку кивком. "Было бы полезно, если бы мы могли собрать воедино то, что делала миссис Чэпмен вчера", - сказала я, когда миссис Толливер ушла. "Куда она ходила, с кем встречалась".
  
  Я остановилась. Гренвилл уставился на меня с выражением наполовину удивления, наполовину раздражения на лице. "Как ты это делаешь, Лейси?"
  
  "Как мне что сделать?"
  
  "Боже милостивый, ты даже не знаешь".
  
  Я изучала удаляющуюся спину Энн Толливер, ее покачивающиеся при ходьбе бедра. "Если вы имеете в виду миссис Толливер, у нее найдется улыбка и подмигивание каждому джентльмену в зале".
  
  Гренвилл пристально посмотрел на меня, затем рассмеялся. "Не на каждого джентльмена. Но неважно. Мы говорили о миссис Чэпмен. Мы, конечно, можем опросить ее слуг. Узнайте, что она намеревалась делать в тот день, собиралась ли встретиться с друзьями, или с Барбери, или, возможно, даже с другим любовником. "
  
  "Лорд Барбери упоминал некоего мистера Инглторпа".
  
  Гренвилл выглядел смущенным. - Да, Саймон Инглторп. Он живет на Керзон-стрит.
  
  Это имя ничего мне не говорило. "Кто он такой?"
  
  - Ничего особенно важного. Джентльмен с большими деньгами и свободным временем. Ему нравятся светские рауты.
  
  Я пожал плечами. - Так могли бы поступить многие мужчины.
  
  "В последнее время он пристрастился к новому виду газа, который вызывает чувство эйфории. Он приглашает леди и джентльменов отведать его в своих комнатах наверху. Интересно, что лорд Барбери решил привезти туда Персики.
  
  - Могла ли она отправиться туда в день своей смерти?
  
  "Это возможно. Будем надеяться, что это так. Если бы у нее было немного волшебного газа Инглторпа, она, возможно, не почувствовала бы удара, который унес ее жизнь ".
  
  Я не понимал, как это могло быть, но не стал комментировать. "Возможно, у нее там завелся какой-нибудь знакомый, который мог бы помочь нам обнаружить ее вчерашние передвижения".
  
  "Попробовать стоит", - согласился Гренвилл.
  
  Инглторп, по правде говоря, мог и не иметь никакого отношения к смерти Персика, но я не хотел оставить камня на камне. Персик, возможно, завела друга на вечеринках Инглторпа, кого-то, кто, возможно, мог бы рассказать нам, где она была в день своей смерти и что делала. Кроме того, она могла пойти в дом этого Инглторпа и встретить там кого-то, уйти с ними и погибнуть от их рук по неизвестным причинам. Возможно, Инглторп сам убил ее.
  
  "Тогда, может быть, поговорим с мистером Инглторпом?" Спросил я, поднимая свой бокал с элем.
  
  Гренвилл кивнул. "У него были собрания в понедельник и среду днем. Я напишу и попрошу его допустить вас на собрание завтра".
  
  Мой бокал замер на полпути к моим губам. "Ты не пойдешь со мной?" Это было непохоже на Гренвилла, который обычно был непреклонен в стремлении быть в гуще событий. "Еще одна встреча с фарфором?"
  
  Гренвилл покраснел. "Я держусь на расстоянии от Инглторпа".
  
  "Могу я спросить, почему?"
  
  "О, конечно, ты можешь спросить". Гренвилл остановился с раскаивающимся видом. "Прошу прощения, Лейси. Если хочешь знать, Инглторп однажды сделал мне предложение. Несколько лет назад. Это было немного неловко ".
  
  "Понятно". Подобные вещи случались с Гренвиллом и раньше, к его большому разочарованию. Богатый и элегантный Гренвилл был объектом притязаний не только женщин, но и нескольких джентльменов. "Значит, Инглторп - это неестественное существо?" Спросил я.
  
  "Честно говоря, я не верю, что его волнует, в какую сторону дует ветер", - сказал Гренвилл. "Инглторп наслаждается чувственным удовольствием любого рода. Он утверждает, что не держит на меня зла за мой отказ, но, несмотря на это, я избегаю его ". Гренвилл бросил на меня острый взгляд. "Это касается только тебя, пожалуйста, Лейси".
  
  "Я бы никогда не пересказал ваш разговор другому человеку", - натянуто сказал я.
  
  Он вздохнул. "Прошу прощения. Я знаю. Убийство этой бедной женщины выбило меня из колеи".
  
  Я тоже. "Вам вообще удалось выяснить, был ли лорд Барбери вчера днем в своем клубе, как он утверждает?" Спросил я.
  
  "Он был. У Уайтса. Я встречал нескольких парней, которые утверждали, что он был там, хотя я еще немного покопаюсь и удостоверюсь. Хотя мне не нравится думать о Барбери как об убийце. Он убит горем. Видеть его душераздирающе ".
  
  "Возможно, он не совершил это дело сам, а нанял кого-то, чтобы убить ее, - заметил я, - убедившись, что его видели в его клубе".
  
  "Ты веселый парень, Лейси". Гренвилл повертел в руках бокал с элем, наблюдая за жидкостью внутри. "Видишь ли, мне нравится Барбери. Он не глупый и не подхалимаживает. Он говорит то, что думает, и я нахожу это освежающим ".
  
  Гренвилл по-настоящему симпатизировал немногим людям. Я надеялся ради него, что Барбери не окажется убийцей, но я не мог уволить его только потому, что Гренвилл одобрял его.
  
  Он потягивал эль. "Нас беспокоит то, что мы не знаем, была ли Пичес убита в Темпл Гарденс или ее тело привезли туда позже. По крайней мере, в деле на Ганновер-сквер мы знали, где был убит человек и более или менее почему ". Он изобразил отвращение, вспоминая ту ужасную смерть. "Это другое. Это работа грубияна."
  
  Я согласился.
  
  Я не сказал Гренвиллу или Томпсону о другой причине, по которой хотел разобраться в тайне смерти Персика. Частью этого был всеобщий гнев из-за того, что кто-то мог совершить такое преступление, но другой причиной было то, что, когда я взглянул на детское личико миссис Чэпмен, серое и мертвое в свете факелов, она сильно напомнила мне мою бывшую жену, Карлотту Лейси.
  
  Конечно, погибшая девушка не могла быть Карлоттой. Пичес было самое большее под тридцать, а Карлотте сейчас должно было быть около сорока. Карлотта жила во Франции - именно там, где и с кем был знаком только один мужчина в Англии, и он был единственным мужчиной, которого я никогда бы не спросила.
  
  Девочка также не могла быть, слава Богу, моей дочерью, Габриэллой. Ребенку, которого Карлотта забрала у меня, когда сбежала так давно, сейчас было бы около шестнадцати, а Пич определенно была старше.
  
  Но мне было невыносимо думать о том, что мой собственный ребенок лежит где-то мертвым, и некому позаботиться. Барбери скорбел, но не хотел, чтобы Боу-стрит вмешивалась в его дела. Томпсон расследовал, потому что это была его работа и из профессионального интереса. Померой разыскивал преступника за денежное вознаграждение, а Гренвилл помогал, чтобы развеять его скуку.
  
  До сих пор я, казалось, был единственным, кто переживал за Персика, хотя я мог бы обидеть Барбери таким предположением. Что бы Персик ни сделала, какой бы выбор она ни сделала, она не заслуживала того, что с ней случилось.
  
  "Еще одна возможность - Стеклянный дом", - сказал я. "Если Персик и Барбери отправились туда вместе, кто-то там мог знать ее и, возможно, смог бы рассказать нам, что она делала вчера".
  
  Гренвилл скорчил гримасу. "Стеклянный дом. Что ты о нем знаешь?"
  
  "Маленький. Это игровой ад, вход в который стоит дорого. В Ист-Энде?"
  
  "Номер 12, Сент-Чарльз-роу, недалеко от Уайтчепела", - сказал Гренвилл. "Я был там однажды и поклялся никогда не возвращаться. Там доступны все пороки, независимо от того, есть ли у вас склонность к азартным играм, или к женщинам, или к мужчинам, или ... ну, все, что вы можете придумать, Стеклянный дом предоставит вам это. - Он наблюдал за мной своими проницательными темными глазами. "Я имею в виду все пороки, Лейси. Я не могу не удивляться, почему Барбери отправился туда с Пичесом, когда он легко мог бы найти место получше. Любая связь, которую установит там Пичес, будет отвратительной ".
  
  Там творятся ужасные вещи, сказал Томпсон. Всякий раз, когда магистраты или реформаторы пытаются закрыть его, их намерения блокируются.
  
  "Убийство - это отвратительно", - сказал я.
  
  "Я согласен с этим, и ты, возможно, права в том, что Стеклянный дом важен. Мне придется провести тебя внутрь, потому что ты никогда не войдешь сам. Без оскорблений для тебя ".
  
  "Не принято". Мой отец был джентльменом; но сельский джентльмен из Норфолка, каким бы древним ни был наш род, не занимал того же положения, что кто-то вроде лорда Барбери или Гренвилла.
  
  "Я гарантирую, что вам это не понравится", - сказал Гренвилл.
  
  "Я не заинтересован в том, чтобы мне это нравилось", - сказал я. "Я не ищу развлечений".
  
  "Я знаю. Но, пожалуйста, не вините меня, если это место вызовет у вас отвращение. Ну вот, я вас предупредил".
  
  Он вызвал у меня любопытство. Гренвилл мог изображать презрение, но сейчас его отвращение было искренним.
  
  Мы допили эль, попрощались и отбыли: Гренвилл вернулся в своей роскошной карете в Мейфер, а я - в свои комнаты на Граймпен-лейн. Гренвилл обещал сообщить, когда мне следует навестить Инглторпа.
  
  По крайней мере, ему было интересно. Когда Люциус Гренвилл чем-то интересовался, он добивался этого с упорством, которому позавидовал бы император Бонапарт. Убийце было бы трудно ускользнуть от нас обоих.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  В тот вечер Томпсон прислал мне сообщение, что Чэпмен должен быть на Боу-стрит, чтобы поговорить с Помероем в пять часов. От моих комнат до офиса магистрата было недалеко, хотя я двигался медленно, потому что из-за непогоды у меня свело поврежденное колено.
  
  Высокое здание магистрата занимало дома 3 и 4 по Боу-стрит. За ним, через небольшой дворик, располагались усиленные помещения для содержания заключенных; офицеры иногда использовали подвал таверны через дорогу для содержания заключенных, когда дом был полон.
  
  Церковные часы отбивали четверть часа, когда я вошла в дом и поднялась в комнату Помероя, где меня ждал мистер Чэпмен. В свои пятьдесят с небольшим лет у Чэпмена была челка седеющих волос, маленькие темные глаза и выражение человека, чей ум всегда устремлен вперед, к выполнению следующей задачи.
  
  Он вежливо поздоровался с Помероем и Томпсоном, нисколько не беспокоясь о том, зачем они его сюда привели. Очевидно, он не поверил их рассказу о том, что его жена была найдена мертвой, и, казалось, с нетерпением ждал, когда они это докажут. Его не интересовало, кто я такой, и он выразил желание продолжить работу, поскольку у него были важные встречи.
  
  Тело Персика было помещено в одно из зданий во дворе за домом. Померой привел нас туда и отпер дверь. В каменной комнате было холодно и сыро, отвратительная могила для любого.
  
  Персики, завернутые в простыню, молча ждали на столе. Рядом с завернутым в саван телом стоял сэр Монтегю Харрис, мировой судья, с которым я познакомился годом ранее. Я был удивлен его присутствием, так как он был судьей в Уайтчепел-хаусе, далеко от места преступления. Дома и полицейские часто сотрудничали друг с другом, но если магистрата из другой части мегаполиса не просили участвовать в расследовании, у него не было в этом необходимости.
  
  Сэр Монтегю, однако, выглядел очень заинтересованным. Он пожал мне руку, заявив, что рад меня видеть.
  
  Чэпмен был представлен ему, но не выглядел впечатленным.
  
  "Знаете, это, должно быть, ошибка", - сказал он голосом человека, раздраженного тем, что внешний мир вторгся в его рабочий день. "Моя жена в Сассексе".
  
  "Возможно, так оно и есть", - сказал Померой. "Но мы здесь".
  
  Он шагнул вперед, снял обертку с лица Персика и высоко поднял свечу.
  
  Тихая и серо-голубая в круге света, Персик выглядела почти безмятежной. Ее локоны высохли после купания в Темзе и лежали на плечах, шелковистые и золотистые, как у девочки.
  
  Чэпмен долго смотрел на нее с неподвижным лицом.
  
  "Ну?" Прогремел Померой. Его свеча заколебалась, и капля горячего воска упала на закутанную грудь Персика.
  
  "Это моя жена", - наконец сказал мистер Чэпмен. "Она должна была быть в Сассексе". Его голос звучал так, как будто это нарушение планов вызвало у него неудовольствие.
  
  "Мне очень жаль, сэр". Слова сэра Монтегю были вежливыми, но искренними. "Судя по тому, что рассказал мне мистер Томпсон, она умерла быстро. Вероятно, так и не узнала, что произошло. Итак, сэр, когда вы в последний раз видели свою жену?"
  
  Томпсон тихо натянула простыню обратно на лицо Пич. Она больше не была человеком, просто фигурой под простыней.
  
  "Я посадил ее в наемный экипаж, направлявшийся на постоялый двор", - сказал Чэпмен. "Она должна была отвезти почту в Сассекс. Это было три, нет, четыре дня назад".
  
  - А где вы были, - вмешался Померой, - вчера днем, в половине пятого?
  
  Чэпмен повернулась к нему в легком шоке. "Почему это так важно?"
  
  "Потому что в то время ваша жена упала в реку совсем рядом с вашими покоями в Миддл Темпл".
  
  Чэпмен побледнел. "Если вы намекаете, что я убил ее, вы ошибаетесь. В тот вечер я ужинал в холле со своим учеником и коллегами-адвокатами. Я так и не покинул его. В субботу я посадил свою жену в карету и с тех пор и по сей день ее не видел." Он взглянул на завернутое в саван тело и вздрогнул, как будто только сейчас понял, что ее смерть была реальной.
  
  "У вас была какая-нибудь ссора с вашей женой, сэр?" Спросил Померой.
  
  На лбу Чэпмена начала пульсировать вена. "Что вы имеете в виду, спрашивая меня о таких вещах?"
  
  "Знали ли вы, например, что у вашей жены был роман с шикарным джентльменом?"
  
  Лицо Чэпмена залилось краской. Он посмотрел на нас четверых, все молчали, все ждали его ответа. Меня поразило, что, хотя Чэпмен и не верил в смерть своей жены, он очень хорошо верил, что у нее был любовник.
  
  "Джентльмены, вы бросаете тень на репутацию моей жены", - сказал он.
  
  "Она была актрисой, не так ли?" Сказал Томпсон. "Начнем с того, что не у многих актрис с самого начала отличная репутация".
  
  Челюсть Чепмен напряглась. "Это было много лет назад. Она бросила сцену - все - когда вышла за меня замуж".
  
  "Странный выбор жены, не правда ли?" Сказал Томпсон. "Для респектабельного адвоката?"
  
  "Это действительно не твое дело".
  
  Сэр Монтегю заговорил по-прежнему вежливо, но его голос был тверд. "Она была убита, сэр, что является очень серьезным преступлением. Мы ждем вас на дознании послезавтра".
  
  Чэпмен заморгал при слове "дознание". "Разумеется, меня не вызовут для дачи показаний".
  
  "Кое-что станет проще, если ты будешь там", - сказал сэр Монтегю. Он никогда не терял своей вежливой сердечности. "Ты понимаешь".
  
  Как адвокат, мистер Чэпмен, очевидно, так и сделал.
  
  "Прежде чем вы уйдете, просто сообщите мистеру Померою имена мужчин, с которыми вы обедали, и свои передвижения между четырьмя и пятью часами вчерашнего дня".
  
  "Конечно". Голос Чэпмена звучал тускло.
  
  Мы вернулись во внешний мир, который был почти таким же тусклым, как и каменная комната. Мистер Чэпмен не пожал руки ни мне, ни Томпсону. Он прошел в указанную боковую комнату, чтобы подождать Помероя.
  
  "Должно быть, это сделал он, сэр", - прошипел Померой сэру Монтегю, и на его круглом лице появилось раздраженное выражение. "Почему вы его отпускаете?"
  
  "Чтобы вы могли наблюдать за ним, конечно", - сказал сэр Монтегю. "Если он невиновен, он ничего не сделает, кроме как придет в ярость из-за неэффективности магистратов. Если он виновен, он выдаст себя".
  
  Померой задумался, кивнул сэру Монтегю и снова повернулся к ожидавшему его Чэпмену.
  
  Сэр Монтегю попросил меня и Томпсона поговорить с ним и повел нас наверх, в комнаты магистрата. Магистрата с Боу-стрит там не было. Даже сейчас он председательствовал в суде внизу, где перед ним проходили арестованные ночью - карманники, проститутки, воры и хулиганы. Магистрат рассмотрит дела против них и решит, отпустить ли виновных на свободу или передать их под суд. Мистер Чэпмен вполне мог бы привлечь их к ответственности через несколько дней в Олд-Бейли, если бы Померой не арестовал Чэпмена первым.
  
  Томпсон закрыл дверь, и сэр Монтегю устроился всем своим телом на широкой скамье. "Я был рад возможности встретиться с вами снова, капитан", - сказал он. "Когда мистер Томпсон сказал мне, что мистер Померой пригласил вас осмотреть тело, я заинтересовался. Я помню, как вы надрали нос коронеру в Кенте за то, что он не выполнил свою работу".
  
  "Я был дерзок". Я был дерзок, но я также верил в то, что говорил.
  
  "Он спешил и хотел поужинать", - сказал сэр Монтегю. "Ваши наблюдения были точными, и ему следовало обратить на это внимание. Я был бы рад услышать ваши замечания по этому делу".
  
  Он внимательно наблюдал за мной. У меня было ощущение, как и в Кенте, что, окажись я когда-нибудь на скамье подсудимых перед ним, сэр Монтегю Харрис разделал бы меня слой за слоем.
  
  "Я согласен с идеей мистера Томпсона о том, что она была убита в Темпл Гарденс, рядом с лестницей", - сказал я. "Было бы темно, и мало кто вышел бы под дождь. Кроме того, как жена адвоката, она не увидела бы ничего плохого в том, чтобы ответить на вызов от своего мужа - или на вызов, якобы исходящий от ее мужа, - в Миддл Темпл."
  
  Томпсон прислонился к простому деревянному столу и скрестил руки на груди. "Зачем ее мужу вызывать ее, если он думал, что она в Сассексе?"
  
  "У нас есть только его слова по этому поводу", - сказал сэр Монтегю. "Он и его слуги, конечно, будут допрошены".
  
  "Если она вернулась в Лондон, чтобы встретиться с кем-то в Темпл-Гарденс, - сказал я, - то, скорее всего, она наняла карету, чтобы высадить ее на Миддл-Темпл-лейн. Водителей можно допросить".
  
  "Или шикарный лорд Барбери нанял для нее карету", - сказал Томпсон. "У меня назначена встреча, чтобы поговорить с ним сегодня; я обязательно спрошу его. Я предполагаю, что она использовала поездку в Сассекс как уловку, чтобы сбежать от мужа на несколько дней, чтобы встретиться с лордом Барбери. Возможно, Чэпмен разгадал уловку и убил ее в гневе. "
  
  "Ответила бы она на вызов в Миддл Темпл, если бы пряталась от своего мужа?" Я спросил.
  
  Томпсон развел руками. "Возможно, верно другое предположение, что она встретила свой конец в другом месте и была доставлена в сады. Ее муж должен был знать сады и знать, что они будут пусты в это время суток".
  
  "Или это любовник", - вмешался сэр Монтегю. "Возможно, она хотела прекратить отношения и вернуться к привязанности своего мужа. В преступлениях, подобных этому, часто замешан один или другой, муж или любовник. Нам только нужно выяснить, кто именно. "
  
  "Но в данном случае, - сказал я, - и любовник, и муж утверждают, что в момент совершения преступления находились в местах, где было много свидетелей. Мистер Чэпмен в Миддл-Темпл-холле и лорд Барбери у Уайтса."
  
  "Мы, безусловно, установим это", - сказал сэр Монтегю. "Но нам еще предстоит установить причастность третьей стороны".
  
  "Что вас интересует?" Я спросил сэра Монтегю. "Уайтчепел находится далеко от Боу-стрит или даже моста Блэкфрайар".
  
  Сэр Монтегю пожал плечами, но я заметил на его лице намек на улыбку. "Я просто проявляю интерес. И когда я услышал ваше имя, этот интерес возрос ". Он обменялся взглядом с Томпсоном. "Это и тот факт, что Стеклянный дом может быть замешан".
  
  "Который находится недалеко от Уайтчепела", - сказал я.
  
  "Это дом, который я хотел бы закрыть. Слухи о том, что там происходит, вызывают беспокойство, но слухи - это не доказательства. Тот, кто владеет домом, очень влиятелен. Всякий раз, когда магистрат собирается закрыть его, этот магистрат внезапно очень тихо отступает. "
  
  Его заявление заставило меня задуматься. Я знал человека, достаточно могущественного, чтобы отправить магистратов в бегство, когда он того пожелает. Этого человека звали Джеймс Денис, и он приложил руку ко многим испачканным пирогам. Если бы Дени владел Стеклянным домом, я мог бы понять, почему сэр Монтегю хотел его закрыть, а также понять его трудности с этим.
  
  "Через двери пропускают только очень богатых и важных людей", - сказал сэр Монтегю. "Это не похоже на бордель или даже игорный притон, в который могут проникнуть мои патрульные. Порок высших классов часто остается скрытым. "
  
  Я знал правду об этом. "Мой друг мистер Гренвилл говорит мне, что места, где часто бывает модно, быстро меняются. Если вы будете ждать, интерес угаснет, и модное перейдет в другое место ".
  
  Взгляд сэра Монтегю был проницательным. "Я не хочу ждать так долго. Этот дом уже некоторое время завораживает и не подает признаков ослабления. Мои люди не могут туда пойти, и я тоже. Хотя мое рыцарство могло бы провести меня через дверь, я слишком хорошо известен как вмешивающийся магистрат. Его глаза блеснули. Сэр Монтегю также был чрезвычайно полным, хотя ноги у него были тонкими, профиль, который многие запомнят. "Но у вас, капитан Лейси, соответствующее социальное положение и связи".
  
  Я подозревал, что он дойдет до этого. Сэр Монтегю не мог войти в царство аристократа, но Люциус Гренвилл мог. И Люциус Гренвилл мог бы взять меня с собой, как он уже предлагал.
  
  Я предполагал, что сэр Монтегю ожидал от меня протеста. Гренвилл был готов позволить мне использовать мою связь с ним, чтобы войти, но я не был уверен, насколько он обрадуется, когда узнает, что я хочу не только расследовать убийство Пичеса, но и шпионить за собственными дружками Гренвилла.
  
  Однако сэр Монтегю не знал, как сильно я буду рад любой возможности помешать Джеймсу Денису. Я презирал этого человека и с радостью встал бы на пути всего, что он делал.
  
  Я незаметно кивнул сэру Монтегю. "Конечно. Что бы вы хотели, чтобы я сделал?"
  
  
  "Ты когда-нибудь думал о том, чтобы заняться юриспруденцией, Бартоломью?" Спросил я на следующее утро. Бартоломью, ростом шесть футов и более, со светлыми золотистыми волосами и моложавым для своих девятнадцати лет лицом, остановился, чтобы снова наполнить мою чашку.
  
  "Не могу сказать, что когда-либо любил, сэр. Я собираюсь стать камердинером". Он налил густой черный кофе, его пар окутал мой нос пьянящим ароматом. "Или бегуном. Парню нужно учиться, чтобы стать юристом. "
  
  "Он ученик", - сказала я, поднимая чашку. Кофе обжег мне язык, но я проглотила его. "Он ученик барристера и учится искусству обвинения в суде".
  
  Если бы я остался в Кембридже и закончил его, вместо того чтобы последовать за полковником Брэндоном в тридцать пятый легкий драгунский полк, я, вероятно, нашел бы дорогу в один из "Темплс", Линкольнс или Грейз Инн, чтобы научиться работать в баре. Мой отец давил на меня в этом направлении, не говоря уже о том, чтобы жениться на молодой леди ради ее состояния. Двадцатилетний и высокомерный, я послал своего отца к дьяволу.
  
  Он кричал на меня несколько дней, и я кричал в ответ. Хоть я и был взрослым мужчиной, ему все еще нравилось лупить меня по заднице своей толстой тростью всякий раз, когда он мог дотянуться до меня. Я ощущал на себе всю тяжесть этой трости большую часть своей жизни. За свою армейскую жизнь я был свидетелем многих порк, но ни один солдат никогда не избивал другого с такой жестокой основательностью, как мой отец.
  
  "Мне нужен предлог, чтобы пошарить по Миддл Темплу", - сказал я. "Ты мог бы надеть костюм и притвориться, что хочешь стать учеником адвоката. Ты примерно подходящего возраста".
  
  Бартоломью ухмыльнулся. "Любой из этой компании сразу же примет меня за рабыню, стоит мне открыть рот".
  
  "Тогда держи его закрытым". Я прожевала еще один кусок самого дешевого хлеба миссис Белтан и допила кофе. "Стой позади меня и делай застенчивый вид. Я буду твоим дядей или кем-то в этом роде и буду счастлив сбыть тебя с рук."
  
  Его улыбка стала шире. "Я к вашим услугам, сэр".
  
  Бартоломью был так же очарован, как и Гренвилл, тем фактом, что я проводил расследование. Его последнее приключение со мной закончилось тем, что он получил две пули в руку и ногу, но этот факт не ослабил его интереса. Бартоломью поправился с юным пылом и даже не прихрамывал.
  
  В отличие от меня. Я получил серьезную травму колена благодаря любезности французских солдат на полуострове и был вынужден опираться на трость. Внутри трости красовался острый меч, который не раз пригодился мне с тех пор, как я вернулся в Лондон к мирной жизни.
  
  Когда Бартоломью был готов, мы ушли. Закрывая дверь, я был удивлен, увидев Марианну Симмонс, поднимающуюся по ступенькам. На ней была желтая соломенная шляпка, перевязанная зеленой лентой, которая делала ее девичье личико более привлекательным, чем когда-либо. Марианна нахмурилась, когда увидела меня, золотистые брови нависли над васильково-голубыми глазами.
  
  "Где, черт возьми, ты была?" Спросил я, испугавшись грубости. Ее не было дольше обычного, и смерть Персика встревожила меня.
  
  Марианна нахмурилась еще сильнее. "Не твое дело, Лейси". Она остановилась на полпути к своему этажу, чтобы сердито взглянуть на меня сверху вниз. "И его тоже".
  
  Она не имела в виду Бартоломью, который маячил у меня за спиной. Она имела в виду Гренвилла, который проявил интерес к Марианне и дважды давал ей деньги, ничего не прося взамен.
  
  Я не стремился к этому. Марианна была права - то, чем она занималась, когда была далеко отсюда, меня не касалось. Я закрыл свою дверь, но не запер ее. "У меня на столе полбуханки хлеба. Возьми, если хочешь".
  
  Она бросила на меня ледяной взгляд. "Мне не нужны твои объедки".
  
  Я пожал плечами, но дверь по-прежнему не запер. Я последовал за Бартоломью вниз по лестнице, слыша, как Марианна поднимается в свои комнаты позади нас. Я не сомневался, что, когда вернусь, хлеба уже не будет.
  
  Мы с Бартоломью отправились по Стрэнду через Темпл-бар на Флит-стрит, затем пошли на юг, по Миддл-Темпл-лейн, которая делила пополам Миддл-Темплз и Иннер-Темплз. Окрестности двух Храмов несколько перекрывались, здания, принадлежащие Среднему Храму, выходили за пределы Внутреннего Храма.
  
  Я повел Бартоломью мимо дворов и палат к холлу и садам.
  
  На Бартоломью был простой костюм, в котором он навестил свою мать, и он замедлил свой энергичный шаг ради моего более медленного. Его костюм был дешевым, хотя и не потертым, но это не имело значения. Мужчины среднего класса и молодые джентльмены, которые здесь учились, не всегда происходили из богатых семей.
  
  Ученики порхали по дорожкам и садам, как студенты где угодно - у некоторых были испуганные, но решительные взгляды молодых людей, решивших доказать, что они в чем-то хороши; у некоторых - высокомерные взгляды тех, кто уже знал, что они хороши; у некоторых - беззаботные взгляды молодых людей, которые жили ради забавы, когда учеба заканчивалась. В Кембридже я, к сожалению, был членом последней группы.
  
  Бартоломью вел себя тихо, как было велено, а я вел себя как дядюшка, которому не терпится избавиться от парня, с которым я понятия не имею, что делать. Ученики заговорили с нами достаточно охотно. Они смотрели на Бартоломью либо с благоговением перед его размерами, либо с искоркой озорства, обсуждая, как посмеяться над ним.
  
  Мы получили много веселых советов о том, каких адвокатов следует избегать, но никто не упомянул Чэпмена. Мне пришлось расспросить о нем напрямую, и меня направили к высокому, долговязому молодому человеку, который прогуливался по садам.
  
  Мистеру Гауэру было около двадцати лет, он был очень высоким, очень худым и с копной ярко-рыжих волос. У него были веснушки по всему лицу и шее, а костлявые запястья торчали из-под полы халата. У него было серьезное выражение лица, но когда я спросила его о Чэпмене, он закатил свои светло-голубые глаза.
  
  "Скучно", - сказал он.
  
  Я подняла брови. "Скучно?"
  
  "Смертельно опасен. Я был его учеником весь Михайловский семестр, а теперь мне нужно закончить семестр Хилари. Я почти умер от зевоты ".
  
  "Звучит как идеальный мужчина для этого парня". Я ткнул большим пальцем в сторону Бартоломью.
  
  Мистер Гауэр одарил меня взглядом, который говорил, что он невысокого мнения о моих чувствах. "Не то, чего я бы пожелал своему племяннику. Чепмен отказывается от самых интересных дел и придерживается того, что безопасно, и ей нужно всего два слова судье, чтобы добиться обвинительного приговора. Ни стиля, ни задора. Но, увы, с этим приходится мириться, если хочешь стать адвокатом. Кто-то в моей семье должен зарабатывать на жизнь ".
  
  "Мистер Чепмен, насколько я понимаю, женат", - сказал я. "Возможно, это заставляет его выбирать безопасные дела".
  
  Мистер Гауэр фыркнул. "Никогда бы не подумал, что он женат. Он никогда не говорит о своей жене, никогда не возвращается домой. Просто заставляет меня всю ночь листать скучные книги. Я слышал, что она чертовски красивая женщина. Хотя мне ее не жалко, она всегда одна дома. С ним ей было бы скучнее ".
  
  Мне показалось интересным, что Чэпмен, похоже, не рассказал своему ученику о смерти жены или о своей поездке на Боу-стрит, чтобы опознать ее. Несомненно, мистер Гауэр был бы обескуражен, узнав, что за весь семестр он пропустил единственное оживление в кабинете Чэпмена.
  
  "Ты обедаешь с ним?" Спросил я.
  
  "Каждый день в холле". Парень указал на квадратное кирпичное здание позади нас. "Я, конечно, сижу со студентами. Почти каждый день мы обсуждаем дело. Слава Богу, он их не выбирает. Он ужинает с другими адвокатами, но не с шелками. Не то чтобы он не хотел." Мистер Гауэр подмигнул.
  
  Шелк, как я понял, обозначал королевского советника, старшего барристера - самое выдающееся достижение.
  
  "Он обедал в понедельник?" Когда янг Гауэр вопросительно посмотрел на меня, я добавила. "Я звонила, но его не было в его кабинете. Я подумала, не выбрала ли я неудачное время".
  
  "О, да, он был там. Как обычно, дремал над своим пудингом. Тратил время бодрствования, чтобы досаждать мне своими скучными книгами. Я говорю ". Он просиял. "Не хочешь ускользнуть пропустить по кружечке? Еще рано, он еще какое-то время не будет скучать по мне".
  
  Я подавил желание присоединиться к нему. Непринужденные манеры Гауэра были заразительны, но я не мог продолжать разыгрывать шараду за высокой кружкой эля, как и Бартоломью. Я отказался и поблагодарил его за уделенное время. Он пожал плечами и ушел, направляясь прочь по дорожке, выпрямив спину, размахивая руками и насвистывая мелодию.
  
  Я завидовал ему. Его молодые плечи не вынесли никаких трудностей; его единственной печалью было задремывать над страницами утомительных дел, которые Чэпмен поручал ему читать.
  
  Мы с Бартоломью пошли в противоположном направлении, к Темпл Гарденс. Мирная зелень и деревья действовали успокаивающе, даже в зимний холод. Молодые люди в черных мантиях торопливо шли, опустив головы, их мантии развевались, как у ворон, снующих по лужайке. Пожилые адвокаты ковыляли следом. Все целенаправленно перемещались к гостиницам и другим зданиям и обратно, казалось, не обращая внимания на сады, разбитые для их удовольствия.
  
  Из садов к Темзе вела лестница. Ступени, ведущие к воде, существовали с тех времен, когда эти гостиницы были владениями рыцарей-тамплиеров; ступени вели к баржам, когда Темза была самым удобным маршрутом для передвижения по Лондону.
  
  "Значит, он не мог ее трахнуть", - сказал Бартоломью, как только мы остались одни на лестнице. "Если бы он сидел за ужином и засыпал, он не мог бы ее трахнуть".
  
  "Не обязательно". Сады храма были идиллическим местом, с деревьями и зеленью, а внизу протекала река. Именно здесь, если Томпсон был прав, Персик встретила свою смерть или, по крайней мере, была сброшена в реку.
  
  Я прошел половину пути вниз по ступенькам к воде и смотрел, как серая река рассеянно течет мимо нас. "Миддл Темпл Холл выходит в сад. Чэпмен легко мог выйти, встретиться со своей женой и вернуться. Было почти темно, и почти все в Храмах ужинали. Без сомнения, другие в зале тоже клевали носом, а ученики проводили время в дебатах, не наблюдая за старшими."
  
  "Это возможно, сэр".
  
  "Возможно все", - сказал я, теряя терпение. "В этом-то и проблема. Более того, это вероятно. Значит, лорд Барбери привез ее сюда после того, как она была убита, чтобы бросить подозрение на ее мужа, который обедал неподалеку ". У меня перехватило дыхание. "Я очень хочу поговорить с кем-нибудь, кто видел Пичс живой в тот день. Мы знаем, куда она должна была пойти, и куда ей следовало пойти, но не знаем, куда она пошла ".
  
  "Это озадачивает, сэр". Бартоломью принял позу почтительного племянника и скрестил руки на груди.
  
  Мы бродили по округе в поисках признаков того, что здесь был убит Персик, хотя Томпсон сказал мне, что пеший патруль с Боу-стрит обыскал этот район под наблюдением Помероя. Мы не нашли камней с пятнами крови, и убийца не оставил окровавленного носового платка с вышитыми на нем своими инициалами. Конечно, все компрометирующее можно было просто сбросить в тихую Темзу.
  
  Дождь начал барабанить по нам. В понедельник лил дождь, который, вероятно, замаскировал любые признаки насилия. Мы с Бартоломью озирались по сторонам, пока не промокли насквозь, затем сдались и вернулись домой.
  
  Оказавшись на Граймпен-лейн, я пошла в свою спальню, чтобы переодеться в сухое, и велела Бартоломью сделать то же самое. Когда я вышел, моя квартирная хозяйка, миссис Белтан, стучала в мою дверь.
  
  "Приходил ваш друг мистер Гренвилл", - сказала она, когда я ответил. Снаружи все еще барабанил дождь, и в холле было холодно и липко. Миссис Белтан протянула мне сложенный квадратик бумаги. "Был и ушел. И он забрал мисс Симмонс с собой".
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Я уставился на него. "Куда ее увезли?"
  
  Пухлые губы миссис Белтан неодобрительно поджались. "Я не могу сказать, сэр. Но на ней была ее лучшая шляпка и сверток под мышкой. Он буквально потащил ее прочь. Он выглядел таким сердитым."
  
  Казалось, Гренвилл был очарован Марианной с того дня, как встретил ее, и этот интерес он никогда не отрицал. Он дал ей хорошую пригоршню денег, хотя они, казалось, исчезли без следа. Мне было интересно, что такого сказала или сделала Марианна, что разозлило его, и куда, черт возьми, он ее отвез.
  
  "Я поговорю с ним", - сказал я миссис Белтан. "Если это вопрос арендной платы ..."
  
  "Арендная плата внесена до конца квартала. Ваш мистер Гренвилл дал мне за это крупную сумму ".
  
  Об этом я мог только гадать. Я знал Гренвилла уже год или больше, но не мог ни понять, ни объяснить его поступки.
  
  Лист бумаги, который он оставил, предписывал мне явиться в дом номер 21 по Керзон-стрит сегодня в четыре часа дня. Было как раз двенадцать. Я сказал обеспокоенной миссис Белтан, что займусь этим делом, забрал Бартоломью и отправился выполнять свое следующее поручение.
  
  
  Я всерьез не думал, что Марианне угрожает какая-либо опасность со стороны Гренвилла, но я понятия не имел, куда он мог ее отвезти. Конечно, не в свой собственный дом; по крайней мере, я так не думал. Несколько парней с Рассел-стрит сказали мне, что видели карету Гренвилла, но не добавили ничего более полезного, чем то, что она повернула в сторону Ковент-Гарден и Кинг-стрит.
  
  Я пропустил это мимо ушей. Я сомневался, что Гренвилл оценит мое любопытство, и я не совсем был уверен, за кого я больше беспокоюсь, за Марианну или за Гренвилла. Тем не менее, я сказал Бартоломью вернуться в дом Гренвилла в Мейфэре и убедиться, что все в порядке, затем я поехал на наемном экипаже через Город, чтобы взглянуть на печально известный Стеклянный дом.
  
  Я ехал под дождем по Флит-стрит к Ладгейт-хилл, от собора Святого Павла к Чипсайду, от Корнхилла к Лиденхолл-стрит. Сент-Чарльз-роу оказалась недалеко от Олдгейт, к востоку от Хаундсдитч. Улица выглядела респектабельно, хотя и обветшало. В этих домах неподалеку проживали мелкие клерки и банкиры Города, и ни один из них не выглядел так, будто в нем можно устроить модный ад.
  
  Несмотря на холод, по улице прогуливались торговцы. У некоторых на шее были привязаны коробки, из которых они продавали самую разную всячину, некоторые тащили корзины с разноцветными фруктами, некоторые толкали тележки с ароматными горячими каштанами. Точильщик ножей бродил по округе, называя свое ремесло.
  
  Эти торговцы, как и большинство лондонцев, относились к погоде со стоицизмом, которым я восхищался. Я провел двадцать лет в более теплых краях и отвык от холода своей родины. В Индии жаркий солнечный шар палил на нас большую часть времени, а в Испании и Португалии лето было жарким.
  
  Я подумывал о том, чтобы после окончания войны уехать на пенсию в Испанию, жить в солнечной комнате над тихой площадью, но обстоятельства вернули меня в Лондон, где я дрожал под дождем. Мое соглашение с полковником Брэндоном вынудило меня отказаться от многих моих мечтаний.
  
  Дверь дома номер 12 по Сент-Чарльз-роу внешне ничем не отличалась от дверей домов номер 11 и 13. Дом номер 12 был выкрашен в темно-зеленый цвет, но царапины кое-где свидетельствовали о том, что первоначальная краска была черной. Дверной молоток был потускневшим и далеко не чистым. Действительно, дом номер 12 по Сент-Чарльз-роу не казался особенно процветающим адресом.
  
  Я поднял дверной молоток и прислушался к глухому звуку внутри. Почти сразу же дверь распахнул мужчина не очень высокого роста, с острым носом и воинственными карими глазами. Я протянул свою визитку.
  
  Мужчина взглянул на него один раз, но не потянулся за ним. "Вас не приглашали", - сказал он.
  
  Я остался стоять, сунув ему свою визитку, затем разжал руку и сунул карточку обратно в карман.
  
  "Я рискнул", - сказал я. "Нам с мистером Гренвиллом было любопытно".
  
  На этот раз волшебное имя Гренвилл не имело никакого значения.
  
  "Тебя не приглашали", - повторил мужчина и захлопнул дверь у меня перед носом. Мои волосы зашевелились от сквозняка.
  
  Повторный стук не дал результата. Я отвернулся, испытывая еще большее любопытство к Стеклянному дому, чем когда-либо.
  
  
  "Должен ли я расстелить черное пальто, сэр?" Позже в тот же день Бартоломью спросил меня.
  
  "Поскольку он единственный, - сухо ответил я, - полагаю, вам следует это сделать".
  
  Бартоломью не обратил внимания на мой сарказм. Он торжественно достал мой черный сюртук, прекрасную вещь, которую Гренвилл убедил меня приобрести в прошлом году, и принялся сосредоточенно чистить его. Я причесала его только накануне, но воздержалась сказать об этом.
  
  Бартоломью помог мне надеть пальто, затем провел по нему другой щеткой. Он начистил мои ботинки до тех пор, пока они не стали мягкими и блестящими, и даже соскреб всю грязь с подошв. Не знаю, зачем он беспокоился; я бы просто снова топтался в них по грязи.
  
  Во время работы Бартоломью сказал мне, что Гренвилл не приводил Марианну к себе домой. Но его хозяин был сердитым и обидчивым, и Бартоломью не осмеливался задавать никаких вопросов. Я поблагодарил его за информацию и сказал, чтобы он взял небольшой отпуск, пока я поеду к Инглторпу.
  
  Другой наемный экипаж доставил меня на Керзон-стрит в Мейфэре за несколько минут до четырех.
  
  Дверь Инглторпа сильно отличалась от той, что чуть не разбила мне нос на Сент-Чарльз-роу. Медный молоток был блестящим и отполированным, выкрашенная в черный цвет дверь чистой и без царапин.
  
  В дальнем конце этой улицы, под номером 45, жил Джеймс Денис. Во время моего последнего приключения Денис дал мне необходимую информацию и сказал, что взамен ожидает, что я буду сопровождать его всякий раз, когда он свистнет. Я предсказуемо ответил. С тех пор я не слышала от него ничего, кроме молчания.
  
  Дверь Инглторпа открыл высокий худощавый лакей с отсутствующим выражением лица. Я вручил ему свою визитку и не объяснил, зачем пришел. Он взглянул на карточку, пригласил меня внутрь и провел в небольшую приемную.
  
  Все очень корректно. Приемные Мэйфейра были спроектированы так, чтобы посетитель чувствовал себя некомфортно и хотел уйти как можно скорее. Мебель состояла из похожего на скамейку дивана с позолоченными ножками-когтями и одного стула, подушка которого была отполирована множеством задников. Я решил постоять и посмотреть сквозь кружевные занавески на улицу.
  
  Примерно через четверть часа лакей появился снова и тихо пригласил меня следовать за ним. Он повел меня наверх, на первый этаж, и ввел в гостиную, которая была довольно переполнена. Высокий потолок был увит белыми виноградными лозами, а две люстры, одна в задней части комнаты и одна в передней, свисали с витиеватых гипсовых медальонов.
  
  Саймон Инглторп подошел поприветствовать меня. Он был средних лет, с черными волосами, начинающими седеть. Его осанка была прямой, плечи расправлены, но живот начал полнеть. Светло-голубые глаза оценивающе смотрели на меня из-под густых бровей. "Капитан Лейси". Он пожал мне руку. "Гренвилл сказал мне ожидать вас. Присаживайтесь, пожалуйста. Мы начнем с минуты на минуту".
  
  Я уже смутно узнал нескольких джентльменов из клубов и светских раутов, которые я посещал вместе с Гренвиллом. Но я определенно узнал только двух присутствующих дам.
  
  Одной из них была леди Брекенридж. Она сидела на диване цвета слоновой кости в углу длинной комнаты, ее вдовий чепец из белого кружева составлял прекрасный контраст с ее темными волосами. Напротив нее, в кресле в стиле Луи Квинз, выглядевшая одновременно нетерпеливой и нервничающей, сидела леди по имени миссис Дэнбери.
  
  Я уже несколько раз встречался с Кэтрин Дэнбери. Она была очаровательной золотоволосой вдовой и племянницей сэра Гидеона Дервента. Добрая и неземная семья Дервент подружилась со мной прошлым летом, заявив, что ей нравятся мои рассказы о войне на полуострове. Они прислали мне постоянное приглашение обедать с ними раз в две недели и потчевать их подобными историями. Миссис Дэнбери не всегда присутствовала на этих обедах, но я с нетерпением ждал тех случаев, когда она бывала. Она была мудрее своих невинных кузин, знала немного больше о жизни и окружающем мире, чем они, но она тоже была доброй и дружелюбной, от нее веяло свежестью.
  
  Миссис Дэнбери улыбнулась мне, но была явно удивлена, увидев меня. Я вежливо кивнул ей в ответ, сам озадаченный ее появлением здесь.
  
  Единственное свободное место было на диване рядом с леди Брекенридж. Я вежливо поклонился ее светлости и сел. Леди Брекенридж едва заметно наклонила голову, но уголки ее рта приподнялись в улыбке.
  
  Опершись руками на трость, я изучал собравшихся. Джентльмены были из Мейфейра, состоятельные мужчины в возрасте от двадцати до шестидесяти. Казалось, они не спешили говорить, как и дамы. Казалось, требовалась тишина.
  
  Инглторп вернулся после совещания с кем-то на лестничной клетке. Он лучезарно улыбнулся нам. "Добро пожаловать, друзья мои. Теперь, когда мы в сборе, мы начинаем".
  
  Вошел ливрейный лакей с большим серебряным подносом. Он поставил поднос и его содержимое на стол и удалился.
  
  На подносе лежали три кожаных мешочка, надутых, как бурдюки с водой, и перевязанных жесткой бечевкой. Инглторп поднял один. "Любезно предоставлено Королевским обществом", - сказал он. "Я думаю, сначала у нас будут дамы".
  
  Он передал шкурку Кэтрин Дэнбери, которая осмотрела пакет с таким же любопытством, как и я. Инглторп наклонился и развязал бечевку.
  
  "Поднеси это к носу и рту", - проинструктировал он.
  
  Миссис Дэнбери так и сделала. Инглторп поднял пакет со дна и осторожно сжал его. Миссис Дэнбери отпрянула, испуганно пробормотав: "О!"
  
  Я начал подниматься, чтобы спасти ее, но леди Брекенридж крепко сжала мое запястье и потянула меня обратно вниз.
  
  Миссис Дэнбери прижала ко рту носовой платок и откинулась на спинку стула, моргая. Затем на ее лице появилась детская улыбка. "Боже мой", - сказала она и рассмеялась.
  
  Инглторп повернулся к леди Брекенридж и протянул ей пакет. Она раскрыла его горловину и поднесла к носу, вдыхая и сжимая пакет отработанным способом.
  
  Миссис Дэнбери продолжала хихикать, как будто не могла остановиться. Инглторп, широко улыбаясь, прошла через комнату.
  
  Леди Брекенридж закрыла глаза и на мгновение откинулась назад, затем открыла их и одарила меня блаженной улыбкой. "Отличное развлечение", - сказала она.
  
  Миссис Дэнбери сочла свое заявление забавным, судя по нарастанию ее смеха. Сумку передали джентльменам, но она опустела до того, как попала ко мне.
  
  Инглторп вручил мне второй пакет и развязал бечевку. Я поднес его к носу и попытался повторить то, что, как я видел, делали другие.
  
  Порыв воздуха ударил мне в ноздри, но он ни в коей мере не был неприятным и, по сути, ничем не отличался от воздуха в остальной части комнаты. Я задавался вопросом, не выставляет ли Инглторп нас дураками.
  
  Однако, когда я передавала пакет следующему джентльмену, мои губы и язык начало покалывать. Это было странное ощущение. Я коснулась языком нижней губы и подавила желание оттянуть ее. Леди Брекенридж тихо рассмеялась, глядя на меня.
  
  Когда я отвернулся от нее, мое поврежденное колено ударилось о позолоченный край дивана. Я почувствовал резь, но боли не почувствовал. Какое-то мгновение этот факт никак не укладывался у меня в голове, а затем, в полном изумлении, я уставился на свою ногу.
  
  Я не чувствовал боли. Весь день мое колено пульсировало от сырости, и теперь это казалось таким же правильным, как и до того, как я его повредил.
  
  В течение двух лет после первоначальной травмы, в результате которой были раздроблены кости, мое колено и нижняя часть бедра постоянно болели, в некоторые дни сильнее, чем в другие. нога всегда затекала; каждое утро мне приходилось ходить, чтобы размять ее. Если я слишком часто ею пользовался в течение дня, как, например, сегодня, ночью я просыпался с болью и ругательствами. И теперь я не чувствовал боли.
  
  Пораженный, я стоял. Миссис Дэнбери прижала ко рту носовой платок и засмеялась, глядя на меня сияющими глазами. Я улыбнулся ей в ответ.
  
  "Вам нравится, капитан?" Спросил Инглторп. Он передал вторую сумку леди Брекенридж и взял третью.
  
  "Конечно", - ответил я.
  
  Я ходил взад-вперед. Я взглянул на свою трость, которую оставил прислоненной к дивану. Моя больная нога безропотно двигалась туда, куда я хотел. Я повернулся по кругу, перенося вес тела на левую ногу. Без малейшей боли. Я рассмеялся.
  
  Инглторп протянул мне третий пакет. Я взял его и с удовольствием вдохнул, сделав глубокий вдох.
  
  Мне стало интересно, что это за смесь. Гренвилл назвал это "волшебным" газом. Я чувствовал себя бодрым и отдохнувшим. Бренди и джин навевали тяжесть и сонливость, опиум вызывал ложную эйфорию и тяжесть в конечностях, но это заставляло меня чувствовать себя прекрасно и подтянутой. Мне захотелось попрыгать по комнате, и, к своей тревоге, я обнаружил, что почти начинаю это делать.
  
  "Станцуйте для нас, капитан", - сказала леди Брекенридж. "Станцуйте, пожалуйста".
  
  Несколько джентльменов рассмеялись. Остальные откинулись назад с идиотскими ухмылками на лицах. Инглторп, единственный, кто не принимал участия, наблюдал за всеми нами со снисходительным выражением лица.
  
  Я прошел по ковру и протянул руку. "Вы танцуете вальс, миссис Дэнбери?"
  
  Она изумленно посмотрела на меня, и сквозь странную ясность я почувствовал укол смущения. Затем она улыбнулась, вложила свою руку в мою и поднялась мне навстречу.
  
  Я кружил миссис Дэнбери взад-вперед по длинной комнате и вокруг дивана леди Брекенридж к окнам. Леди Брекенридж повернулась, чтобы посмотреть на нас, когда мы проходили мимо.
  
  Я научился танцевать вальс в Испании, когда это только вошло в моду. Я вальсировал с Луизой под пристальным взглядом ее мужа и с женами других офицеров. Моя травма, конечно же, положила конец этому развлечению.
  
  Я никогда не танцевал с женщиной, которая просто хотела потанцевать со мной. Никакой жалости к одинокому офицеру, у которого не было жены, которую можно было бы сопровождать. Никакой обязанности сопровождать жен вышестоящих офицеров. Просто танцую от чистого удовольствия.
  
  Миссис Дэнбери подстроилась под мои шаги и положила руку мне на плечо. Я обхватил ее за талию, мои пальцы скользнули по изящному изгибу ее тела.
  
  Я уже очень, очень давно не чувствовал себя так хорошо. Я понял, что хочу поцеловать ее. Я хотел наклониться и коснуться ее красных губ, почувствовать, как они раскрываются под моими.
  
  Должно быть, она почувствовала мое желание, потому что прошептала: "Они все смотрят".
  
  Я ободряюще посмотрел на нее и подмигнул, опустив веко. Я, конечно, не стал бы устраивать скандал. Она могла доверять мне как джентльмену.
  
  Улыбка миссис Дэнбери стала шире. Мы еще немного потанцевали, двигаясь взад-вперед по комнате. Я почувствовала легкость в ногах и на сердце.
  
  Я потерял счет времени. Я пришел сюда, планируя расспросить Инглторп о Пич, о том, с кем она разговаривала, что они с лордом Барбери здесь делали и приходила ли она сюда в понедельник одна или с кем-то еще, кроме лорда Барбери. Инглторп начал это развлечение в четыре часа; вскоре после четырех в понедельник Персик встретила свой конец.
  
  Вместо этого я танцевал. Мы с миссис Дэнбери ходили по комнате. Она смотрела на меня снизу вверх, казалось, счастливая танцевать со мной. Прошло так много времени с тех пор, как леди смотрела на меня с таким восторгом, что я не смог разрушить чары.
  
  Окна потемнели. Несколько джентльменов удалились. Инглторп исчез. Миссис Дэнбери пританцовывала на мне, роскошное женское тело.
  
  Я наконец позволил ей сесть, запыхавшись, а сам сел на табурет перед ней и посмотрел на нее так, как не должен был смотреть. Миссис Дэнбери, казалось, не возражала. Она сильно покраснела, и ее глаза заблестели.
  
  Это было совсем не похоже на опьянение. Я чувствовал себя отдохнувшим, осознанным и, наконец, свободным от боли. Какой бы ни была смесь Инглторпа, она мне понравилась.
  
  Тяжелая волна французских духов окутала мое плечо, и леди Брекенридж сказала мне на ухо: "Если вы хотите узнать о лорде Барбери, капитан, вам нужно только спросить меня".
  
  Я быстро взглянул на нее, но, как обычно, ее темно-синие глаза были загадочны.
  
  Леди Брекенридж вышла из комнаты, не сказав больше ни слова, и лакей закрыл за ней дверь.
  
  Она хотела, чтобы я помчался за ней. Она хотела, чтобы я гадал, что она имела в виду, и не успокаивался, пока не выясню.
  
  Черт бы побрал эту женщину, именно это я и сделал. Я встал, извинился перед сбитой с толку миссис Дэнбери и поспешил из комнаты.
  
  Инглторп стоял на лестничной площадке.
  
  "Приходите еще, капитан", - донесся мне вслед его приятный голос, когда я спускался мимо него по лестнице, едва узнавая его. "Возможно, в следующий раз вы убедите мистера Гренвилла составить вам компанию".
  
  Я не ответил. Я добрался до холла первого этажа, выхватил у лакея пальто и шляпу и выскочил на улицу.
  
  На улице стемнело, а из-за дождя стало еще темнее. Сначала я не увидел леди Брекенридж и в отчаянии стиснул руки, думая, что она просто ушла без меня. Затем другая карета отъехала в сторону, и я увидел, как она переходит улицу, ей помогают сесть в закрытое ландо.
  
  Она надела куртку и шляпу и улыбнулась мне, когда я направился к ней. "Вы поедете со мной, капитан?"
  
  Я посмотрела на ландо, дождь стекал по его черному кожаному верху. Не состоящие в родстве леди и джентльмен, едущие в закрытом экипаже, могли вызвать скандал, хотя овдовевшие женщины из высших слоев общества имели некоторый иммунитет. Дождь решил это за меня, а также тот факт, что я выставил себя дураком в гостиной Инглторпа и ушел, ничего не узнав.
  
  Я согласился.
  
  
  Глава Шестая
  
  
  Лакей помог мне сесть в ландо, и я оказалась в таком же роскошном экипаже, как у Гренвилла. Стены были покрыты прекрасным паркетом, обивка - бархатом. Ящики с углями согревали наши ноги, а каретные фонари разгоняли сумрак темнеющего вечера.
  
  Как только я наполовину опустился на сиденье лицом к леди Брекенридж, ландо рывком тронулось с места.
  
  Я поймал себя на том, что изучаю выкройку платья леди Брекенридж в светло-желтую и слоновую полоску за расстегнутыми пуговицами ее темно-синего жакета. Платье приоткрывало скромную грудь, кашемир был достаточно плотным для январского холода, но достаточно тонким, чтобы струиться по ее ногам, как шелк.
  
  "Вам понравилось маленькое развлечение мистера Инглторпа?" спросила она.
  
  У меня все еще немного перехватывало дыхание от этого. "Что это было? Я имею в виду смесь?"
  
  Леди Брекенридж плавно пожала плечами. "Кто знает? Я не ученый. Но вы пришли не за волшебным воздухом. Вы пришли узнать о лорде Барбери ".
  
  "Я не помню, чтобы кому-нибудь говорил об этом".
  
  Она одарила меня своим обычным пристальным взглядом. Она была умной женщиной и, без сомнения, видела, как Гренвилл отвел лорда Барбери в сторону на званом вечере.
  
  "Вам не нужно было этого делать. Я знаю, что миссис Чэпмен была убита, и что бедняга Барбери вне себя. Слуги сплетничают, капитан. Они любят говорить о нас. Моя горничная всегда готова сообщить самую свежую информацию о моих соседях."
  
  Я не должен был удивляться. Бартоломью был частью обширной сети слуг Мэйфейра, которые собирали информацию лучше, чем любой офицер-разведчик Уэллсли. У Бартоломью были связи под лестницей в каждом доме от Оксфорд-стрит до Пикадилли.
  
  "Барбери души не чаял в этой женщине", - сказала леди Брекенридж. "По моему мнению, больше, чем следовало. Она была очаровательна с ним, но она была всего лишь актрисой, и не очень хорошей. "
  
  "Вы знали ее?"
  
  Она бросила на меня презрительный взгляд. "Вряд ли. Она вышла замуж за человека выше своего положения и держала лорда Барбери на волоске. По крайней мере, у Барбери хватило ума не брать ее в жены ".
  
  Я задавался вопросом, почему Чэпмен женился на Пичес и как ей удалось его уговорить. Пичес была очаровательной молодой женщиной; я мог представить, как она убеждала кого-то вроде меня жениться на ней - кого-то, кому нечего терять, - но адвоката, который надеялся однажды заполучить силка?
  
  Леди Брекенридж и Томпсон были правы; большинство актрис считались заурядными, недостаточно респектабельными для брака. Время от времени случалось, что аристократы женились на актрисах, и это было счастливо, но аристократам многое сходило с рук. Возможно, Персик заставила Чэпмен поверить, что она будет образцовой женой.
  
  "Они часто ходили к Инглторпам?" Спросила я. Я предположила, что леди Брекенридж бывала там раньше - она, похоже, была знакома с газом и умела его употреблять. Миссис Дэнбери, с другой стороны, этого не сделала. Она, как и я, была новичком.
  
  "Боже мой, да. Миссис Чэпмен не могла успокоиться, пока не попробовала что-нибудь новое или захватывающее. По-моему, у нее было не совсем в порядке с головой. Леди Брекенридж решительно посмотрела на меня. "Она всегда приставала к Барбери, чтобы он позволял ей делать рискованные вещи. Если он отказывал ей, она дулась и суетилась, пока он не обещал, что она может поступать так, как ей заблагорассудится. Гонки в экипаже до Брайтона и тому подобные чертовы глупости. "
  
  Мне было интересно, как Персику жилось с мистером Чэпменом, человеком, которого его ученица описала как смертельно скучного. Для молодой леди, которая жаждала острых ощущений, жизнь с Чэпменом, должно быть, была мучением.
  
  Конечно, если верить Гауэру, Персик редко виделась со своим мужем. У нее было бы много возможностей для острых ощущений и без него.
  
  В юности я был немного необузданным и безрассудным и, честно говоря, глупым, но всегда умел остановиться, когда это было необходимо. Я узнал, что были люди, которые не могли, которым всегда нужно было иметь в своей жизни что-то интересное или, как сказала леди Брекенридж, опасное. Возможно, чтобы напомнить себе, что они живы? Я полагал, что их настроение было неуравновешенным в этом направлении, так же как мое - в сторону меланхолии, и они ничего не могли с собой поделать. Я подумал, был ли Персик таким человеком.
  
  "В чем ваш интерес, капитан?" Спросила леди Брекенридж, ее глаза заблестели. "Вы не могли быть любовником миссис Чэпмен. Ей нравились только богатые мужчины".
  
  Я пропустил это замечание мимо ушей, потому что оно было правдой, пусть и грубо выраженной.
  
  Я снова подумал о Пич, лежащей на берегу Темзы, маленькой, хорошенькой, одинокой. Она искала опасности, и опасность нашла ее.
  
  "Она не заслужила того, что с ней сделали", - сказал я. "Она была слишком молода для этого. Молода и беспомощна".
  
  Леди Брекенридж фыркнула. "Из того, что я знала о ней, миссис Чэпмен никогда не была беспомощной".
  
  "Она, безусловно, была беспомощна против того, кто ее убил".
  
  Улыбка леди Брекенридж исчезла с ее лица. Я ожидал от нее резкой или сардонической реплики, но она отвернулась к окну. Я знал, что она могла видеть только свое отражение в темном стекле, потому что я тоже видел его - задумчивый взгляд из-под нахмуренных бровей.
  
  "Ты была на собрании у Инглторпа в понедельник?" Я спросил ее.
  
  "Я приходила". Она снова отвернулась от окна с невозмутимым выражением лица. "Если вы хотите спросить меня, присутствовала ли там и миссис Чэпмен, то ответ - да, приходила".
  
  "С лордом Барбери?"
  
  "Ни в малейшей степени. Она приехала одна и ушла одна".
  
  "Ты помнишь, во сколько она ушла?"
  
  "Немногим больше четырех. Казалось, она торопилась".
  
  Персик, должно быть, отправилась прямо от Инглторпа на встречу со своим убийцей. "Она уехала на наемном экипаже или в частной карете?"
  
  "Боюсь, я не заметил. Миссис Чепмен меня не очень интересовала. Я был просто рад, что она уехала".
  
  "Немного рановато".
  
  Леди Брекенридж пожала плечами. "Она заправилась и уехала".
  
  "Собрания Инглторпа всегда начинаются в четыре?"
  
  "Всегда. Мистер Инглторп - человек правильных привычек".
  
  Обычные привычки и неестественный аппетит. Я задавался вопросом, сыграл ли сам Инглторп какую-то роль в смерти миссис Чэпмен. Женщина, которая любила опасность, мужчина, который обеспечивал ее для нее в виде своего волшебного газа.
  
  Мы ехали по Мейфэру, пока я задавал вопросы и слушал ее ответы. "Ваш кучер может высадить меня где угодно", - сказал я. "Я не хотел воспользоваться вами".
  
  "Ерунда, это отвратительный дождь. Я отвезу тебя туда, куда ты захочешь".
  
  "Тогда у Гренвилла", - сказал я. "На Гросвенор-стрит. Это недалеко".
  
  Леди Брекенридж постучала по крыше и дала указание своему кучеру. Остаток пути мы проехали молча, она наблюдала за мной с откровенным любопытством. Мы не обменялись мелкими любезностями, как я мог бы с любой другой леди - миссис Дэнбери, например. Леди Брекенридж при нашей первой встрече дала понять, что она думает о маленьких любезностях.
  
  Она не произнесла ни слова, пока ландо не остановилось перед домом Гренвилла. "У меня есть ложа в Ковент-Гарден", - сказала она. "Довольно красивая". Она достала из ридикюля серебряный футляр для визиток и достала визитку кремового цвета. "Отдав это лакею у дверей театра, вы сможете подняться к нему в любое удобное для вас время".
  
  Я изучал карточку, зажатую в ее тонких пальцах в перчатке. "Я не часто хожу в театр", - сказал я.
  
  "Но ты мог бы. И ты, возможно, захочешь спросить меня об убийстве в другой раз".
  
  Она улыбнулась, но морщинки вокруг ее глаз были напряженными. Я с некоторым удивлением понял, что если откажусь взять открытку, то задену ее чувства.
  
  Я потянулся за ним, мельком взглянул на имя, написанное на нем, и сунул его в карман. Выражение лица леди Брекенридж не изменилось.
  
  Я пожелал ей спокойной ночи и спустился перед невзрачным особняком Гренвилла. Когда ландо отъезжало, я увидел, что леди Брекенридж смотрит на меня из окна. Она поймала мой взгляд, томно отвела глаза, и ландо двинулось дальше.
  
  
  Гренвилл был дома, в своей гримерной. Матиас впустил меня, но ни Гренвилл, ни его слуга Готье не поздоровались, пока они завершали очень важный процесс завязывания Гренвиллу галстука.
  
  Пока я ждал, Матиас принес мне бокал бренди. Туалет Гренвилла всегда был изысканным и мог занять час или больше, если он готовился к достаточно важному событию.
  
  Потягивая бренди, я почувствовал внезапный озноб. Я потер руки и сделал еще глоток бренди, чувствуя подступающую тошноту.
  
  Еще я почувствовал боль. Действие отвара заканчивалось, и моя нога начала пульсировать с удвоенной силой. Я стиснул зубы и сделал большой глоток бренди.
  
  Когда Гренвилл закончил, я встал, чтобы уйти вместе с ним, и осознал верх своей глупости. Нога болела как в огне, а трость я забыл у Инглторпа.
  
  Матиас предложил сбегать и принести его для меня. Гренвилл несколько сердито опередил его и велел принести что-нибудь свое. Я согласился без протеста или благодарности, не будучи уверенным в настроении Гренвилла.
  
  Только когда мы оказались одни в его роскошной карете, я затронула тему, которую, как я чувствовала, он не хотел обсуждать. "Что ты сделал с Марианной?" Спросила я.
  
  Гренвилл бросил на меня сердитый взгляд. "Не волнуйся, с ней все хорошо. У меня есть дом на Кларджес-стрит. Она возлежит там на лоне роскоши с большим количеством сладостей, которые можно съесть ".
  
  "Она, должно быть, довольна". Марианне нравились ее удобства.
  
  "Не совсем. Она дала мне понять, что думает о моем своеволии. Но, Боже милостивый, Лейси ". Выражение его лица стало обеспокоенным. "Я нашел ее в твоих комнатах, она ела остатки твоего завтрака".
  
  "Я сказал ей, что она может взять хлеб".
  
  Бриллиантовая булавка Гренвилла на галстуке блеснула, когда он повернул голову. "Она дрожала от голода. Если бы вы видели ее… Она была в ярости из-за того, что я застал ее за едой, как изголодавшуюся дворняжку. Я не могу этого понять. Я пытался помочь ей, но, похоже, моя благотворительность ни к чему хорошему не приводит ".
  
  "Марианна принимает ту помощь, которая ей нравится, и пренебрегает остальными", - сказал я. "Вот почему я оставляю свою дверь незапертой. Она притворяется, что перекладывает ее на меня".
  
  "Какого дьявола она принимает твою благотворительность, а не мою?"
  
  Я пожал плечами, понятия не имея. "У нее свой кодекс добра и зла".
  
  "Ты добр к ней, и хорошо, что беспокоишься о ней. Я поместил ее в дом, где она могла бы хорошо поесть и отдохнуть некоторое время, и она выглядела чертовски возмущенной этим ".
  
  "Это похоже на содержание в клетке одичавшей собаки", - сказал я. "Возможно, забота о ней была бы лучше для нее, но она все равно кусается".
  
  "Очень кстати. Не могли бы мы сменить тему?"
  
  Я кивнула, и он, казалось, почувствовал облегчение. Мотивы Гренвилла были благими, но я верила, что в лице Марианны он встретил достойную пару. Она любила роскошь и деньги, но также ценила свою свободу. Мне было интересно, как долго она будет менять одно на другое.
  
  Всю оставшуюся часть пути до Уайтчепела я рассказывала Гренвиллу о собрании Инглторпов - о том, кого я видела и что заметила, и что леди Брекенридж рассказала мне о Персиках и лорде Барбери. Я опустил тот факт, что я скакал как дурак с миссис Дэнбери.
  
  Я спросил Гренвилла о джентльменах, которых я узнал у Инглторпа, и мы обсуждали их, пока не добрались до Стеклянного дома, хотя Гренвилл мало что мог мне рассказать. Он знал их по своим клубам, но не намного глубже. Он согласился, что стоит расследовать, были ли они знакомы с Пич и где они были, когда она умерла.
  
  Дождь все еще лил, когда мы подъехали к Сент-Чарльз-роу. Солнце уже давно зашло, и ранняя зимняя тьма поглотила улицу.
  
  Мы ждали в теплом экипаже, пока Матиас спрыгнул на землю и бросился под дождем стучать в дверь. Тот же человек, которого я видел раньше, выглянул наружу, но на этот раз прием был другим. Матиас заговорил с ним, и дверь открылась широко и приглашающе.
  
  Гренвилл спустился, и я последовал за ним более медленно. Смесь Инглторпа определенно подействовала, сделав меня медлительным, измученным и еще более усталым, чем раньше.
  
  Я вошел в дом следом за Гренвиллом, и швейцар окинул меня оценивающим взглядом. Я притворился, что не обращаю на него внимания, снимая пальто и шляпу. Матиас заботился о наших вещах, а не швейцар, который только молча наблюдал.
  
  Несколько свечей в потускневших бра отбрасывали лишь слабый свет, и мрачный вечер делал отделанный темными панелями холл еще темнее. Швейцар провел нас вверх по лестнице, которая вилась сама по себе, в широкий холл с одной двойной дверью.
  
  Из-за двери доносились смех и голоса - разговоры, вопросы, разглагольствования - ничего такого, чего я не услышал бы ни в одном клубе или таверне. Наш гид толкнул двери и провел нас внутрь, и наконец я понял, почему это невзрачное здание называлось Стеклянным домом.
  
  Мы стояли в хорошо обставленной комнате с мягким ковром, такой же темной, как и холл внизу, со стенами, увешанными тяжелыми портьерами из коричневого бархата. Одна занавеска была раздвинута, открывая окно, но оно выходило в другую комнату, а не наружу. В комнате за дверью было темно, стекло отражало свет из передней комнаты, подобно тому, как в окне кареты леди Брекенридж отражалось только ее собственное лицо. Я предположил, что другие занавески скрывают окна, которыми комната окружена с трех сторон.
  
  Мужчины развалились на турецких диванах и креслах, разговаривая, куря, попивая бренди или кларет, передавая табакерки взад и вперед. Половину зала занимали карточные столы, где дюжина джентльменов играли в вист и пикет, без сомнения, по высоким ставкам.
  
  В толпе бродило небольшое количество женщин. У них были прекрасные фигуры, и они изящно носили свои дорогие шелковые платья. Их драгоценности были подобраны со вкусом, а волосы тщательно уложены. Они были совсем не похожи на раскрашенных девушек из Ковент-Гардена или даже на актрис вроде Марианны. Это были куртизанки высочайшего класса - опытные, хорошо воспитанные, красивые.
  
  Я встречал здесь нескольких джентльменов раньше, включая офицера пехоты, но на самом деле я их не знал. Все узнали Гренвилла. Он ленивой походкой проскользнул в комнату, изображая из себя модника.
  
  Я не увидел среди них лорда Барбери. Возможно, он действительно был вне себя от горя, как указали Гренвилл и леди Брекенридж, и вернулся домой.
  
  Я удивлялся, почему у этого заведения такая сомнительная репутация. Я не увидел ничего такого, чего не нашел бы в любом игорном заведении Сент-Джеймса, хотя, возможно, дамы, заманивающие джентльменов поиграть здесь в карты, были немного почище. Джентльмены регулярно приводили своих любовниц в ад, и любовницы играли в азартные игры так же жадно, как и джентльмены.
  
  "Мне это кажется довольно заурядным", - тихо сказал я Гренвиллу. "Зачем Персику понадобилось сюда приезжать?"
  
  "Если ей и нравилось приходить сюда, это мало что говорит о ее характере", - мрачно сказал Гренвилл. "Пойдем, я тебе покажу".
  
  Я последовал за ним к первому тяжелому занавесу, который находился за игроками в карты, которые не обратили на нас никакого внимания. Гренвилл приподнял бархатную портьеру. Окно выходило в маленькую освещенную комнату, заставленную стульями, диванами и столами, расставленными в непонятном мне порядке. Кроме мебели, комната была пуста.
  
  "Там ничего нет", - сказал Гренвилл и перешел к следующему окну.
  
  За этим занавесом мы обнаружили джентльменов, собравшихся вокруг стола для азартных игр, в то время как дама, одетая в корсет, юбку до колен и сапоги для верховой езды, подобрала брошенные кости и передала их обратно играющему. С ее лица капал пот, а мышцы плеч играли, когда она потянулась за игральными костями.
  
  Гренвилл опустил занавес. "Здесь также есть комната для фаро, - заметил он, - и других более рискованных игр".
  
  "Итак, это игровой ад".
  
  "Немного". Гренвилл поднял следующий занавес. "У них также есть опиум, если хотите, и, конечно, это".
  
  Он указал на окно. Комната за ним была маленькой, и в ней стояли только шезлонг и стул. Дама со скучающим видом развалилась в шезлонге с открытой книгой на коленях. На ней был парик с ярко-рыжими кудрями, а лицо у нее было заостренное, но симпатичное. "Ты выбираешь свой порок за стеклом, - сказал Гренвилл, - затем сообщаешь хозяину дома свою ставку. Ты можешь купить только один порок за ночь, так что выбирай хорошенько".
  
  Я еще не видел аттракцион. "Почему бы просто не пойти в обычные игровые залы? Там можно найти азартных и готовых на все дам".
  
  "Не такие дамы, как эти", - сказал Гренвилл, кивая на лежащую женщину. "Это куртизанки, которые когда-то соблазнили Наполеона, короля Пруссии и австрийского императора. Они самые высокие из высоких."
  
  "А Пичес была второсортной актрисой. Почему она должна хотеть прийти сюда в присутствии таких дам? Почему она должна хотеть видеть здесь лорда Барбери?"
  
  "Понятия не имею. Барбери сказал мне, что владелец предоставил им отдельную комнату. Они с Пичес никогда не спускались в комнаты с окнами. Определенно, ее муж никогда не смог бы переступить порог этого дома ".
  
  "Хм", - ответил я, недовольный.
  
  Несомненно, лорд Барбери мог бы найти лучшее место для встречи со своей божьей коровкой. Я знал, что если бы у меня была симпатичная молодая леди, с которой я составлял компанию, я бы хотел побыть с ней в уютном уединенном месте, а не в комнате в этом довольно захудалом аду. Но тогда Персик жаждала острых ощущений. Возможно, ее не удовлетворило обычное гнездышко.
  
  "Стеклянный дом - это новинка", - сказал Гренвилл, опуская занавес. "Он пойдет на убыль, как и все новинки. Пока это место, где можно видеть и быть увиденным. Благодаря тому, что я пришел сегодня вечером, он испытает новый всплеск популярности ".
  
  Он говорил будничным тоном, без тени помпезности. Но он был прав. Любое место, которое посещал Гренвилл, мгновенно становилось пиком моды.
  
  Гренвилл приподнял занавеску на следующем окне и обнаружил за ней пустую оборотную сторону другой занавески. Он сразу же отпустил ее. Когда я задал вопрос, он сказал: "Когда комнату снимает клиент, шторы внутри могут быть задернуты или оставлены открытыми, как диктует покупатель. Некоторым нравится, когда за ними наблюдают".
  
  Я с отвращением нахмурился. Мы двинулись вдоль стен и заглянули в другие комнаты.
  
  Гренвилл не преувеличивал. Здесь были доступны все пороки. Некоторые вещи, которые я видел, подпитывали мою растущую ярость. Я бы обязательно упомянул об этом доме одному знакомому реформатору, если бы, конечно, сам не начал разбивать окна.
  
  "Вы нашли что-нибудь по своему вкусу, джентльмены?"
  
  Маленький, пухленький человечек с острым носом и круглыми карими глазами посмотрел на нас с улыбкой продавца на лице. На его носу красовался шрам от давно затянувшегося фурункула, но костюм был в порядке и хорошо сшит.
  
  Гренвилл посмотрел на него взглядом, который я узнал как истинное презрение. Гренвилл иногда притворялся таким взглядом ради своей аудитории, но ему искренне не нравился этот человек, кем бы он ни был.
  
  Темные глаза мужчины блестели холодным светом, даже когда он заискивал перед нами. "Меня зовут Кенсингтон. Эмиль Кенсингтон". Он протянул руку.
  
  Его ладонь была теплой и сухой, хотя рукопожатие было немного вялым. "Комната номер пять довольно интригующая", - сказал он.
  
  Я ожидал, что Гренвилл что-нибудь скажет, согласится с нашим притворством. Вместо этого Гренвилл уставился на мужчину с холодным раздражением. Он был зол, так же зол, как и я, но мне нужно было придерживаться своей цели.
  
  "Меня интересует женщина по имени Персик", - сказал я.
  
  Мужчина прыгнул. Я клянусь, что видел, как его ноги оторвались от земли. Он обдумал свой ответ, затем остановился на простой истине. "Ее здесь нет".
  
  "Я знаю это", - сказал я. "Она умерла два дня назад".
  
  У Кенсингтона отвисла челюсть. На мгновение на его лице отразилось неподдельное изумление, затем его сверкающий взгляд вернулся. "Умер?"
  
  "Найдена в реке", - сказал я. "Мне сказали, что она часто приходила сюда. Была ли она здесь в понедельник?"
  
  Глаза Кенсингтона сузились, когда он снова оглядел меня. "Кто ты, бегун?"
  
  "Знакомый лорда Барбери. Он, как вы можете себе представить, глубоко огорчен".
  
  Я видела, как мысли пляшут в его глазах. Женщина, которая регулярно приходила сюда, мертва. Ее любовник, влиятельный человек. Проблемы у Стеклянного дома?
  
  "Мне грустно слышать о его потере", - сказал Кенсингтон.
  
  "Действительно", - сказал я, не в силах скрыть холод в своем голосе. "Она приходила сюда в понедельник?"
  
  "Я так не думаю. Я не помню".
  
  "Но раньше она приходила сюда?" Спросил Гренвилл. "Я полагаю, вы предоставили ей отдельную комнату".
  
  Кенсингтон переводил взгляд с нас на друга и облизал губы. "В этом не было ничего плохого. Она хотела где-нибудь встретиться с лордом Барбери, в безопасности от своего мужа ".
  
  "И держу пари, они тебе за это хорошо заплатили", - сказал я.
  
  Кенсингтон выглядел оскорбленным. "Вовсе нет. Мы с Амелией-Пичес - старые знакомые. Я знал ее, когда она была девочкой, просто приехала в Лондон, чтобы разбогатеть. Она хотела привести сюда лорда Барбери, и я был готов пойти навстречу. Им это понравилось ".
  
  Меня это очень удивляло. Если Пичс выбрала этот дом, потому что она знала этот Кенсингтон, то с какой стати Барбери согласился на это?
  
  Взгляд Кенсингтона снова переместился, как будто он спорил сам с собой и наконец пришел к выводу. "Ах, теперь я вспомнил, джентльмен. Она действительно приходила сюда в понедельник. Во второй половине дня".
  
  Я подумал, что его память была очень кстати. "Ты уверен?"
  
  "Да. Я совсем забыл, из-за того и другого. Должно быть, она снова была под действием веселящего газа, потому что была в приподнятом настроении ".
  
  "В котором часу это было?"
  
  "По-моему, около четырех".
  
  Он был немного не в себе; леди Брекенридж положила Персики, покидая "Инглторпз" вскоре после четырех, и она не могла добраться сюда раньше, чем через полчаса.
  
  "Когда она ушла?" Я спросил.
  
  "Что касается этого, я понятия не имею. Я не видел, как она уходила. Больше никогда не видел ее после того, как она поднялась в комнату ".
  
  "Который я хотел бы увидеть", - сказал я.
  
  Кенсингтон выглядел расстроенным. "Выше этого этажа никто не поднимается, сэр".
  
  "Кроме лорда Барбери, и Персика, и тебя", - ответила я твердым голосом. "И теперь я это сделаю".
  
  Кенсингтон открыл рот, чтобы продолжить протест, затем закрыл его. Должно быть, я выглядел довольно рассерженным, и хотя в трости Гренвилла не было меча, она была сделана из черного дерева, твердого и крепкого. Кенсингтон всегда мог позвать хулиганов, которых каждый черт нанимал для поддержания порядка, но не раньше, чем я смогу взмахнуть палкой.
  
  Наконец он пожал плечами, достал ключ и подвел нас к двери за одной из штор.
  
  Эта дверь вела в тускло освещенный холл и узкий лестничный пролет. На следующей площадке Кенсингтон отпер дверь, снял свечу с одного из бра на лестничной клетке и провел нас в холодную комнату.
  
  Аккуратная простота этой комнаты резко контрастировала с безвкусным убранством этажом ниже. В комнате стояла кровать, задрапированная желтой парчой, туалетный столик и два удобных на вид стула. Сейчас в комнате было темно и не горел камин, но я представила, что здесь могло бы быть весело. Здесь, если Кенсингтон говорил правду, Персик и лорд Барбери продолжали свою связь.
  
  Я подошла к туалетному столику и начала выдвигать ящики. Кенсингтон выглядел расстроенным, но не сделал ни малейшего движения, чтобы остановить меня.
  
  Как я и ожидал, я ничего не нашел. У Кенсингтона было достаточно времени, чтобы убрать из этой комнаты все, что он хотел, чтобы никто не видел. Гренвилл заглянул мне через плечо, когда я взяла с туалетного столика серебряную расческу, пригоршню шелковых лент и ридикюль.
  
  Я открыла ридикюль, но не нашла там ничего интересного. Винегрет, который леди открывала и прикладывала к носу, когда чувствовала слабость, кусочек кружева, расческу и крошечный флакончик духов.
  
  Гренвилл поднял флакон с духами и открутил пробку. Аромат сладкого мускуса окутал мои ноздри. "Дорого", - произнес он, затем вернул пробку во флакон. "Подарок от Барбери?"
  
  "Возможно". Я вернул все в ридикюль.
  
  Больше мы ничего не нашли в ящиках. Кенсингтон стоял в дверях, наблюдая за нами, выглядя скорее любопытным, чем встревоженным.
  
  "Зачем она приходила сюда в понедельник?" Спросила я его, когда Гренвилл закрывал туалетный столик.
  
  Кенсингтон пожал плечами. "А почему бы и нет? Вероятно, она встречалась с ее светлостью".
  
  "Она договорилась встретиться с ним гораздо позже в тот вечер", - сказал я. "И все же вы говорите, что она была здесь после четырех часов дня. Зачем ей было приходить?"
  
  Кенсингтон колебался, и я наблюдал, как он тщательно подбирает слова. "Джентльмены, как я уже говорил вам, я знал Амелию Чэпмен очень давно. Она была молодой женщиной, которая считала жизнь скучной, и ей было не в радость быть замужем за таким трудолюбивым джентльменом, как Чэпмен. Ей не нравилось возвращаться домой, и я ей сочувствовал. Она переезжала сюда, когда ее муж становился для нее слишком скучным, и я был счастлив позволить ей это. Я полагаю, что она рассказала своему мужу какую-то чушь о поездке к другу за город, в любом случае, чтобы ее не ждали дома. Она делала это раньше ".
  
  "Она встречалась здесь с кем-нибудь еще в тот день?" Спросил я. "С кем-нибудь, кроме лорда Барбери?"
  
  "Что касается этого, я не знаю. Я уже говорил вам, что видел ее, но я не видел ее после того, как она поднялась в свою комнату, и тогда она была совершенно одна. И я понятия не имею, когда она ушла. Вы, конечно, можете спросить лакея, который открывает дверь. "
  
  Я бы, конечно, спросил его.
  
  "Итак, джентльмены". Кенсингтон потер руки. "Я был очень добродушен, позволив вам рыться в моих комнатах и расспрашивать о моих друзьях. Но это деловой дом".
  
  Гренвилл посмотрел на него с нескрываемым отвращением. Он открыл рот, чтобы осудить его, сказать, что мы не останемся ни на минуту, но я опередил его взглядом. Другая женщина в доме, возможно, видела Пич в тот день, могла знать, с кем она встречалась. Пич умерла здесь или очень скоро после того, как ушла отсюда, и я хотела поговорить со всеми, кто ее видел.
  
  "Пожалуйста", - сказал я Кенсингтону. "Выбери для нас комнату".
  
  Кенсингтон улыбнулся. Это была неприятная улыбка. "У меня есть как раз то, что нужно, капитан. Позвольте мне подготовиться". Он слегка поклонился мне и скользнул прочь, оставив дверь за собой открытой.
  
  Как только мы услышали, как он закрыл дверь внизу лестницы, Гренвилл повернулся ко мне. "С какой стати ты ему это сказала? Я думал, ты больше не захочешь иметь ничего общего с этим местом ".
  
  Я объяснила, но он посмотрел скептически. "Такая леди может ничего не знать или ей платят за то, чтобы она ничего не знала".
  
  "Возможно, но попробовать стоит. А теперь, пока у нас есть шанс, может быть, посмотрим, что еще может рассказать нам эта комната?"
  
  "Кенсингтон не оставил бы нас в покое, если бы мог", - заметил Гренвилл, но тут же взялся за дело.
  
  Мы снова обошли комнату, заглядывая под покрывала, через туалетный столик, за занавески, под кровать. Я осмотрел инструменты у камина, изучил тяжелую медную решетку. Я закончил свои поиски, ничего не найдя. Комната была опрятной, хорошо протертой, безликой.
  
  Гренвилл тоже ничего не нашел, но я знал, что Персик, скорее всего, был убит в этой комнате.
  
  Мы, конечно, не нашли никаких доказательств того, что она там была. У ее убийцы было бы время прибраться за собой или он заплатил Кенсингтону за это. Или, возможно, Персик ушла со своим убийцей и встретила свою смерть где-то между этим местом и Темпл Гарденс.
  
  Кенсингтон ждал нас у подножия лестницы, когда мы спустились. Он сказал мне, что выбрал для меня пятый номер и что хочет триста гиней за удовольствие.
  
  
  Глава Седьмая
  
  
  Я чуть было не сказал мистеру Кенсингтону все, что я думаю о его трехстах гинеях. Гренвилл, с другой стороны, хладнокровно передал их. "Я буду ждать вас", - сказал он.
  
  Он вернулся в гостиную, в то время как Кенсингтон предложил мне следовать за ним. Я задавался вопросом, чего, по мнению vice Kensington, мог хотеть такой человек, как я.
  
  Мы не вернулись в главную комнату, а вошли в холл с парадной лестницей. Кенсингтон достал из кармана еще один ключ и подвел меня к маленькой двери чуть дальше по галерее, опоясывающей лестничный колодец. Он открыл дверь, жестом пригласил меня войти, а сам закрыл и запер за собой дверь.
  
  Мы стояли в узком коридоре с дверями слева от нас. Я понял, что этот зал располагался позади главного зала и маленьких комнат, которые его окружали. Я мельком задумался, что строители, внесшие изменения в дом, подумали о причудливой планировке этажа.
  
  Кенсингтонский священник подвел меня к двери в центре этого зала и достал другой ключ. Он вставил ключ в замок и повернул его, когда я услышала крик. Детский плач.
  
  Звук доносился не из комнаты, которую Кенсингтон открывал для меня, а из соседней. Я повернулась к Кенсингтону с застывшим выражением лица. "Впусти меня туда". Я указал на пустую дверь справа.
  
  Его довольная улыбка решила его судьбу. "Эта комната занята".
  
  "Тем не менее".
  
  "Цена за эту комнату была значительно выше вашей", - сказал он, терпеливо глядя на меня. "Об этом уже говорилось".
  
  Каждая искра ярости, которая копилась во мне с тех пор, как я увидел мертвых красавиц Персик на берегу реки, вспыхнула и сосредоточилась на маленьком человеке с маслянистой улыбкой.
  
  Я в мгновение ока прижал Кенсингтона к стене, рукоятка трости Гренвилла прижалась к его горлу. Моя нога болела и пульсировала, ругая меня за наказание, которому я подвергла ее в тот день. Вполне вероятно, что Пичес либо встретила свою смерть в этом доме, либо встретила здесь своего убийцу, и Кенсингтон тоже это знал. Он мог быть самим убийцей.
  
  В глазах Кенсингтона был страх, но также и глубокий блеск уверенности. "Вы не знаете, что делаете, капитан".
  
  "Напротив, я верю, что знаю".
  
  Он принял меня за слабого человека. Я им не был. Я сильнее вдавил ручку трости в горло Кенсингтона, перекрыв ему доступ воздуха. Я мог убить его. Я видел, как он это осознал.
  
  "Если ты настаиваешь", - сказал он. Его голос все еще был ледяным, хотя и хриплым.
  
  Я убрала трость. Кенсингтон бросил на меня долгий взгляд и откашлялся, заново оценивая меня. Поправив галстук, который я сбила набок, он отпер дверь во вторую комнату.
  
  То, что я увидел внутри, заставило мой прежний гнев на Кенсингтона казаться пустяком.
  
  Девочка, которой на вид было не больше двенадцати, стояла у стены в другом конце комнаты. Ее щеки и губы были красными от румян, а волосы приобрели тускло-желтый цвет. Она напоминала девушек, которые бродили по окрестностям Ковент-Гардена, тех, что помоложе, в тени своих старших коллег. Я всегда злился, когда видел их, и злился на джентльменов, которые эксплуатировали их, тем самым уча их, что они могут зарабатывать деньги в столь раннем возрасте. Эта девушка была заперта, не могла выйти, у нее не было даже той слабой защиты, которую уличные девочки давали друг другу.
  
  Пехотинец, которого я видел в соседней комнате, был с ней, теперь в рубашке с короткими рукавами и брюках, его пиджак был брошен на стул. Он удивленно поднял глаза, когда я постучал в дверь, и открыл рот, чтобы возразить, но закрыл его и быстро попятился, когда я подошел к нему.
  
  Шторы в этой комнате были раздвинуты. Двое джентльменов заглядывали в окно, что еще больше разозлило меня. Я поднял стул и запустил им в них. Стекло в окне с приятным треском разбилось, и створка разлетелась в щепки.
  
  Пехотинец выругался. Девушка молча наблюдала. Кенсингтон просто смотрел, как будто смирившись с моей истерикой. Его отсутствие беспокойства озадачило меня, или озадачило бы, если бы я не был так взбешен. Это место было мерзким, и осознание того, что оно сыграло свою роль в смерти Персика, разозлило меня еще больше.
  
  Я схватил девушку за руку и выволок ее оттуда. Она подошла молча, ее глаза были круглыми от страха, но она не сопротивлялась мне. Кенсингтон тоже. Он просто наблюдал за мной своим понимающим взглядом и посторонился, давая мне пройти.
  
  Я отвел девушку к главной лестнице, спустился вниз и вышел из дома. Швейцар попытался остановить меня, но я ударил его тростью в живот, и он со стоном упал, прижимая руку к животу.
  
  Ночь снаружи стала ужасно холодной и все еще была сырой. Матиас моргнул, когда увидел, как я несусь к нему с несчастной девушкой на буксире, но он открыл дверцу экипажа и быстро помог нам забраться внутрь.
  
  Гренвилл выбежал из дома и запрыгнул в экипаж, крича кучеру, чтобы тот трогался. Мы выехали на улицу, Матиас захлопнул дверцу и запрыгнул на свое место сзади.
  
  "Боже мой, Лейси", - сказал Гренвилл, затаив дыхание, затем хихикнул. "Ты бы видела их лица, когда этот стул влетел в окно. Это было очень приятно". Он перевел взгляд на девушку.
  
  Она уставилась на него в ответ, широко раскрыв подведенные глаза.
  
  Я задавался вопросом, что с ней делать теперь, когда я ее спас. Прошлой весной я водил девушку из Ковент-Гардена к Луизе Брэндон, хотя Черная Нэнси была на несколько лет старше этой крошки во взрослой одежде. Мне не хотелось продолжать мучить Луизу своими спасенными бездомными животными, хотя я, конечно, не мог забрать девочку к себе домой, как и Гренвилл.
  
  Затем я вспомнила, что знаю семью, которая сочувствовала бы бедственному положению девочки и могла бы с готовностью помочь ей. Сэр Гидеон Дервент был филантропом и реформатором, и хотя я не решался навязываться ему, я не мог придумать другого решения. Я попросил Гренвилла отвезти нас на Гросвенор-сквер, и он указал своему кучеру направление.
  
  "У меня была возможность поговорить со швейцаром, пока вы отправлялись в свое приключение", - сказал Гренвилл, когда экипаж укатил в дождливую ночь. "Он сказал мне, что Пичес действительно приехала около четырех часов в понедельник, но он не видел, как она уходила".
  
  "Он уверен?"
  
  "Он сказал, что был у двери весь тот день. Она вошла, но не вышла".
  
  Я откинулся на спинку стула, пытаясь расслабить пострадавшую ногу. "Что ж, тогда это о многом говорит".
  
  "Она вышла через черный ход", - сказала девушка.
  
  Мы с Гренвиллом вздрогнули и посмотрели на нее. Она посмотрела на нас с не меньшим страхом, но теперь с некоторым любопытством. "Вы видели ее?" Спросила я, слишком пораженная, чтобы смягчить свой голос.
  
  Она кивнула, ее искусственно светлые кудри подпрыгнули. "Вниз по задней лестнице, через судомойню. Не остановилась, чтобы сказать "Та".
  
  "Она была одна?"
  
  Девушка моргнула, и я понял, что мой резкий тон напугал ее. "Это важно", - сказал я, стараясь смягчить свой голос. "Она ушла с кем-то?"
  
  "Насколько я видела, нет". Она перевела взгляд с меня на Гренвилла. "Вы собираетесь ее арестовать?"
  
  "Нет. Я боюсь, что она умерла".
  
  Рот девушки превратился в круглую букву "О". "Она умерла?" Она на мгновение замолчала. "Она была добра ко мне".
  
  "Она часто приходила в Стеклянный дом?" Я спросил.
  
  Девушка пожала слишком худыми плечами. "Иногда. Она почти ни с кем не разговаривала".
  
  "Но она была добра к тебе".
  
  "Иногда позволяла мне оставаться в ее комнате. Рассказывала мне истории о том, как она выступала на сцене. Спрашивала, не хочу ли я выйти на сцену ".
  
  "А ты?" Спросил Гренвилл. Я услышал жалость в его вопросе, хотя выражение его лица оставалось нейтральным.
  
  "Не-а. Нравится мне это или нет, но я выйду замуж за парня".
  
  Нет, если бы она умерла от болезни или жестокости задолго до достижения брачного возраста.
  
  Кенсингтон и его Стеклянный дом были обречены. Если сэру Монтегю Харрису нужны были доказательства омерзительных деяний в этом доме, эта девушка могла их предоставить. Если бы мы заручились помощью Гидеона Дервента, его влияние и общественный резонанс уничтожили бы Стеклянный дом.
  
  Несмотря на это, Кенсингтон, казалось, не был обеспокоен моим вмешательством. Он, должно быть, верил, что руководящая сила, стоящая за домом, - возможно, Джеймс Денис - не позволит мне причинить ему какой-либо вред. Я был полон решимости доказать, что он неправ.
  
  "Персик когда-нибудь приходила с кем-нибудь в Стеклянный дом?" Я спросил девушку.
  
  "Светлость", - ответила она без колебаний. "Она считала его красивым. Она была влюблена в него".
  
  "Кто-нибудь еще?"
  
  "Нет". Девушка, казалось, расслабилась, с каждым мгновением становясь все более похожей на ребенка. "Просто светлость. Она все говорила и говорила о нем, называла его своим Медведем ".
  
  Пичес и Барбери. Преисполнены привязанности друг к другу. "Она регулярно общалась с кем-нибудь еще? Кроме тебя?"
  
  "Нет, она держалась особняком. Она болтала с Кенсингтоном, потому что знала его раньше. Но больше я никого никогда не видел ".
  
  "После того, как Персик ушел в понедельник, вы помните, что видели мистера Кенсингтона все еще там?"
  
  "Думаю, да". Ее маленькая бровка наморщилась. "Я не помню".
  
  Я надеялся, что она скажет мне, что видела, как Кенсингтон бежал за Пичес с убийственным выражением лица или, что еще лучше, размахивал оружием, но я промолчал. Кенсингтон легко мог убить ее. Пичес знала его, он мог подкрасться к ней сзади и нанести удар…
  
  "Вы везете меня к мировому судье?" - спросила девушка.
  
  Я прогнала ужасную картину падения Пичес на лестницу в Темпл Гарденс, ее голова превратилась в кровавое месиво.
  
  "Другу, который позаботится о тебе", - сказал я.
  
  Ее испуганный взгляд вернулся. "Я не хочу, чтобы обо мне заботились".
  
  "Да, это так", - сказал Гренвилл.
  
  Ее встревоженный взгляд усилился. Девушки из Ковент-Гарден не могли сказать ничего доброго о реформаторах, которые иногда подкупали кого-нибудь из них - по их словам, обманом лишали их приличной дневной зарплаты.
  
  То, что такие люди, как Кенсингтон, сделали с этой девушкой, было чудовищно, а ее невинное принятие было еще более чудовищным. Я знал, что по всему Лондону существуют дома, где происходят подобные вещи, и что закрытие одного из них не уничтожит их все. Я также видел много девушек, похожих на нее, когда служил в армии, дочерей последователей лагеря или девочек-сирот, которые решили, что спать с солдатами лучше, чем умирать с голоду. Я не мог спасти их всех.
  
  Но я мог бы, по крайней мере, помочь сэру Монтегю Харрису закрыть Стеклянный дом, и, возможно, я смог бы положить конец одному очень могущественному джентльмену из преступного мира. Эта мысль поддержала меня сквозь пелену гнева и боли.
  
  Мы добрались до Гросвенор-сквер, самой роскошной площади в Мейфэре, и остановились перед высоким домом Дервентов.
  
  Дервенты были удивлены, увидев нас, но вели себя предсказуемо. Вся семья вышла поприветствовать нас - леди Дервент, худая и хрупкая, но с лучезарной улыбкой для меня и Гренвилла; дочь Мелисса, ее обычная застенчивость сменилась сочувствием к девочке, которая наконец сообщила, что ее зовут Джин; сэр Гидеон, крепкий и справедливо разгневанный моим рассказом. Единственным, кого не хватало, был Лиланд, сын хозяина дома, который посещал свой клуб со своими университетскими приятелями.
  
  Точно так же я не видел миссис Дэнбери, что немного успокоило меня. Я выставил себя полным дураком перед ней у Инглторпа. Я хотел извиниться перед ней за свое поведение, но я еще не был готов встретиться с ней лицом к лицу.
  
  Мы оставили юного Жана в растерянности в окружении благонамеренных Дервентов и вернулись на Гросвенор-стрит.
  
  Гренвилл, как обычно, пригласил меня выпить бренди, но я отказался. Я был измотан, все еще зол, страдал от боли и не в настроении для любезностей. Завтра было дознание по делу Персика, и мне нужно было отдохнуть.
  
  Я поехал домой на наемном экипаже. Гренвилл хотел предложить своего тренера, но он сказал, что заглянет в свой клуб, а я не хотел лишать его транспорта. Он уступил, проводил меня до наемного экипажа и пожелал спокойной ночи. Бартоломью будет ждать меня на Граймпен-лейн, с разожженным камином и проветренной кроватью.
  
  Я обнаружил на полпути через Лондон, что у меня осталось шиллингов только на то, чтобы доехать до Хеймаркета. Я спустился туда и, тяжело опираясь на трость Гренвилла, побрел домой.
  
  Воздух был прохладным, от моего дыхания шел пар, дождь крошечными иголочками царапал лицо. Я очень не любила холод. Возможно, если бы Гренвилл действительно решил вернуться в Египет, я бы попросил поехать с ним в качестве ассистента, секретаря или чего-то подобного, чтобы заработать себе на жизнь. Палящее солнце, без сомнения, пошло бы на пользу моей ноге, так же как и всему остальному телу. Как было бы здорово снова закатать рукава, спасаясь от жары, позволить своей коже загореть, снова немного пожить как варвар.
  
  Моя молодая жена ненавидела солнце, жаловалась, что оно портит цвет ее лица. Она увяла от влажной жары, и, помоги мне Бог, я был нетерпелив с ней. Я хотел, чтобы она была больше похожа на Луизу Брэндон, которая была крепкой и наслаждалась теплой погодой. Но с другой стороны, я всегда был чертовым дураком, когда дело касалось Карлотты.
  
  Прямо передо мной остановилась карета. Раздосадованный, я развернулся, чтобы обойти ее, но лакей спрыгнул и подошел ко мне.
  
  Я увидела силуэт леди Брекенридж на фоне окна кареты, наблюдавшей, как ее лакей предложил отвезти меня домой в комфорте ее теплой кареты. Я был не в том настроении, чтобы так скоро снова встречаться с леди Брекенридж, но боль в ноге приняла решение за меня.
  
  Я позволил лакею помочь мне сесть в экипаж и во второй раз за день оказался напротив леди Брекенридж.
  
  "Вы плохо выглядите, капитан", - сказала она.
  
  Я ожидал, что она будет насмехаться надо мной и моими прыжками у Инглторпа, но ее брови были нахмурены, и она не улыбнулась.
  
  Она, очевидно, была в опере - на ней было бледно-розовое платье с высокой талией под тяжелой бархатной мантией, а ее темные волосы были причудливо завиты и увенчаны перьями. Она была симпатичной женщиной, без той хрупкой, неземной красоты, которая так модна в наши дни.
  
  "Действительно", - сказал я. Моя левая нога горела как в огне.
  
  "У моего дворецкого есть средство от боли в конечностях и суставах. Он обертывает их горячими полотенцами, пропитанными травами. Клянется этим".
  
  Мысль о обжигающем полотенце вокруг моего колена чуть не заставила меня застонать от тоски. "Я благодарю вас за вашу заботу".
  
  "Я вижу, вы не совсем поняли волшебный газ мистера Инглторпа, капитан. Он вызывает эйфорию и устраняет боль, но боль возвращается, а радость угасает. Жаль, но так оно и есть."
  
  Действительно жаль. Когда я вдохнул газ, я снова почувствовал себя нормальным, полноценным человеком, а не тем, кто буквально тащится по жизни. Мне нравилось просто быть мужчиной, танцующим с женщиной, в удовольствии, которого я слишком долго был лишен.
  
  "И все же, - сказала леди Брекенридж, - это дарит нам день, свободный от мелких жизненных забот".
  
  "Ты поэтому посещаешь?" Спросила я, стиснув зубы.
  
  Она улыбнулась. "Я хожу туда ради развлечения".
  
  Что ж, я определенно позабавил ее. Мне следовало остаться с Гренвиллом на ночь и немного приглушить боль его бренди, но я знала, что если сяду в одно из его удобных кресел, то не смогу подняться до утра. Карета леди Брекенридж, освещенная теплыми свечами в фонарях и благоухающая ее пряными духами, производила примерно такой же эффект. Я откинулась на спинку сиденья и подавила еще один стон.
  
  "Мне неприятно видеть тебя таким", - сказала она. "В любом случае, пусть Барнстейбл попробует".
  
  Именно тогда я осознал, что мы едем обратно через Мэйфер, медленно проезжая мимо домов на Пикадилли. "У меня дома есть настойка опия, - сказал я, - и лакей, который мне ее подаст. Ты можешь отвезти меня туда".
  
  "Боже милостивый, ты упрямая, Лейси".
  
  "Как и вы, миледи".
  
  Ее улыбка вернулась. "Око за око, не так ли? Я нахожу вас освежающим, капитан, своей грубостью. При необходимости у вас безупречные манеры, но когда вас задевают, ваши комментарии ясны и наиболее уместны."
  
  "Я был бы польщен, если бы мне не было так больно".
  
  "Тогда позволь Барнстейблу помочь тебе. Он чудо".
  
  "Он, конечно, будет таким, если сможет остановить это". Мне не было так больно с момента первоначальной травмы. И я должен был винить только себя.
  
  Она смотрела на меня своими темными, умными глазами. "Вы избегали меня прошлым летом в Кенте, капитан. Вы помните?"
  
  "В Кенте ты неправильно истолковал мой характер". Тогда она была хищницей и хладнокровно отступала, когда я отвергал ее ухаживания.
  
  "Да, признаю. Я считала тебя приверженцем Гренвилла, жаждущим пообщаться с пэром, прекрасным представителем которого был мой муж. Мне и в голову не приходило, что ты приедешь туда расследовать убийство в Бадахосе."
  
  За нашей игрой в бильярд она предостерегла меня от жены человека, против которого я вел расследование, и, к сожалению, оказалась права. Я был зол на нее, но позже еще больше разозлился на себя.
  
  "Я был бы рад заключить с тобой перемирие, Лейси. Чтобы быть друзьями".
  
  Я едва расслышал ее сквозь пелену боли. "Если ты хочешь", - кажется, сказал я.
  
  Мы остановились на Саут-Одли-стрит, перед домом, который сейчас находится в доверительном управлении нынешнего виконта Брекенриджа, пятилетнего сына леди Брекенридж.
  
  Фасад был выполнен со вкусом, на дверях и окнах были установлены вентиляционные люки, дверь была черной и чисто выкрашенной. Я посетил этот дом годом ранее во время расследования дела в Бадахосе и запомнил почти болезненно современный декор - полы, инкрустированные штриховкой, напоминающей турецкие ширмы, ниши, заполненные алебастровыми скульптурами, и черные с золотом стулья в египетском стиле вдоль стен.
  
  Лакей леди Брекенридж помог мне выйти из экипажа и пройти в дом. Я тяжело опирался на позаимствованную трость, когда он наполовину нес меня вверх по лестнице в маленькую гостиную на первом этаже, где был разведен огонь.
  
  Я был рад теплу, но мне было плохо. От спазмов боли мне чуть не стало плохо. Лакей опустил меня на диван, и я схватился за ногу, стараясь не раскачиваться от боли.
  
  Леди Брекенридж наклонилась ко мне, ее дыхание пахло мятой и лимонадом. "Я оставляю вас в руках Барнстейбла, капитан. Вам будет лучше, я обещаю". Она похлопала меня по плечу и выскользнула из комнаты.
  
  Дворецкий засуетился со своим снаряжением. Барнстейбл был мужчиной лет сорока, с черными как смоль волосами, зачесанными назад с помощью помады. Он установил деревянную подставку перед камином, затем с помощью щипцов достал дымящиеся полотенца из металлической коробки и разложил их поперек подставки. Он спокойно опустился на колени и снял с меня ботинки, затем сказал мне снять брюки.
  
  Я расстегнула и спустила брюки с бедер на пол, обнажив жесткие черные волосы, вьющиеся по моим голеням. Моя левая нога внешне мало отличалась от правой, если не считать поперечной складки шрамов, которые покрывали мое колено. Невинная на вид нога в данный момент причиняла мне дьявольскую боль.
  
  Я снова сел, и Барнстейбл обернул первое полотенце вокруг моего колена и туго затянул его. У меня перехватило дыхание. Он приложил еще несколько полотенец, беря каждое щипцами. Я закрыл глаза, когда тепло начало просачиваться в мои мышцы.
  
  "Пусть это подействует некоторое время", - сказал он. "Затем я вотру немного своей мази. Вам сразу станет легче, сэр".
  
  Обжигающие полотенца уже немного сняли напряжение. Запах мяты в пароварке напомнил мне о моей детской, о тех днях, когда я простужалась в детстве. Моя медсестра разводила похожие травы в кипятке, чтобы убрать у меня заложенность носа.
  
  "Ты прекрасный человек, Барнстейбл", - сказал я, не открывая глаз.
  
  "У моей жены был какой-то ужасный ревматизм, сэр. Это всегда приносило ей облегчение".
  
  Барнстейбл позволил мне еще немного понежиться в тепле, а затем, когда полотенца начали остывать, снял их. Он открыл стеклянную банку, зачерпнул довольно водянистую белую смесь, пахнущую купоросным маслом, и сильно натер ею мое колено и мышцы за ним. Вытерев руки, Барнстейбл заменил полотенца свежими, горячими с огня. Он оставил меня настаиваться, забрав использованные полотенца и мазь с собой.
  
  Я откинулся на спинку дивана и выдохнул. Пульсация прекратилась, то ли из-за мази, то ли из-за тепла полотенец, мне было все равно. Я надеялся, что Барнстейбл поделится рецептом своей мази, чтобы я мог использовать ее сам, когда у меня в следующий раз заболит колено.
  
  Я то погружался в сон, то снова просыпался. В полусне я представлял себе Пичес, лежащую на берегу Темзы, мертвую и тихую, ее тело, разрушенное водой. Я никогда не видел ее при жизни, но представлял, как она, должно быть, выглядела - с ее круглым девичьим лицом, ярко-золотыми волосами, улыбкой человека, заинтригованного жизнью.
  
  Теперь она, казалось, улыбалась мне. "Берегите себя, капитан", - сказала она. "Вы очень импульсивны". Я согласился. Моя импульсивность много раз приводила меня к неприятностям раньше.
  
  Я очнулся от сна, думая о настоящих Персиках. Должно быть, она была очень очаровательной молодой женщиной. Она очаровала лорда Барбери, чтобы он полюбил ее, очаровала сурового мистера Чэпмена, чтобы он женился на ней, очаровала Кенсингтона, чтобы он позволил ей остаться в Стеклянном доме, когда она хотела покоя от своего мужа. Она также очаровала меня, заставив бродить по Лондону в поисках человека, который убил ее. Маленькая рука со слишком большим кольцом, стройные ноги в красивых туфлях тронули мое сердце.
  
  Леди Брекенридж назвала Персики обыкновенными. Я поняла, что Пичес относится к тому типу женщин, которые нравятся мужчинам, а женщинам нет. Персик не только нравились мужчины, она была довольна жизнью в их мире. Но мужчина предал ее, убил.
  
  Я сомневался, что этот удар нанесла женщина; он был жестоким и основательным. Ее муж ревнует ее к любовнику? Ее любовник ревнует к кому-то другому? Или в Кенсингтоне, по какой-то неизвестной причине?
  
  Я узнаю.
  
  Я снова погрузился в сон. Мне снова снились Персики, но на этот раз это было безжизненное тело Луизы Брэндон на берегу Темзы, и мое сердце разрывалось. Я опустился на колени рядом с ней, коснулся ее щеки. "Прости, Луиза", - прошептал я. "Прости, что я не смог спасти тебя".
  
  Я проснулся оттого, что Барнстейбл тряс меня, и обнаружил, что мое лицо мокро от слез.
  
  
  Барнстейбл отвел меня в крошечную спальню, выкрашенную в веджвудский зеленый цвет, с изящной гипсовой лепниной. Кровать с зелеными и золотыми драпировками занимала большую часть комнаты, оставляя лишь небольшое пространство для прикроватного столика и фантастического черно-золотого кресла, обитого леопардовой шкурой с позолоченными когтями вместо ножек.
  
  Барнстейбл помог мне полностью раздеться перед камином и уложил в постель. Кровать показалась мне уютной, и я почти сразу заснул. Когда я снова проснулся, было все еще темно, но я почувствовал, что приближается рассвет.
  
  Я проснулась оттого, что открылась дверь. Незваным гостем был не Барнстейбл, который смотрел на меня, а леди Брекенридж в халате, ее темные волосы были заплетены в длинную толстую косу, перекинутую через плечо. Она некоторое время смотрела на меня с порога, затем закрыла дверь, пересекла комнату и забралась ко мне в постель.
  
  "Друзья, ты сказал", - пробормотал я.
  
  "Да, действительно". Она легла рядом со мной, обняла меня за талию и положила голову мне на плечо.
  
  Она мне там понравилась. Ее волосы пахли лавандой, а ее рука, лежащая на моем сердце, была легкой и успокаивающей. Прошло много времени с тех пор, как я чувствовала прикосновение любви от другого человека, и я скучала по этому.
  
  "Я должен пойти домой", - сказал я.
  
  "Идет дождь". Дождь шел всю ночь.
  
  Мы немного полежали тихо, слушая, как вода барабанит по оконным стеклам. "Я вижу, Барнстейбл хорошо поработал с тобой", - сказала она.
  
  "В превосходном состоянии".
  
  Она не ответила, но рука на моей груди разгладила одеяло.
  
  Леди Брекенридж долго лежала рядом со мной. Она ничего не делала, только положила голову мне на плечо, ее мягкие волосы касались моей щеки. Ситуация была приятной. Именно так могли бы поступить муж и жена: лежать бок о бок в уютной тишине, слушать шум дождя и думать о чем-то своем. Я не мог догадаться, что леди Брекенридж имела в виду под этим или чего она хотела, и мне не хотелось разрушать чары, задавая этот вопрос.
  
  Я снова погрузился в сон. Когда я проснулся, ее уже не было.
  
  
  Лечение Барнстейбла творило чудеса. Когда я встал с кровати, мое колено болело совсем немного, и моя обычная утренняя скованность значительно уменьшилась.
  
  Барнстейбл побрил меня, помог одеться, отвел вниз и посадил в экипаж. Было все еще темно, все еще шел дождь, все еще холодно. Леди Брекенридж не появлялась. Барнстейбл дал мне баночку своей мази, чтобы я взяла ее с собой домой, и именно с ним я попрощалась.
  
  
  Следствие по делу Амелии Чэпмен началось тем утром в десять часов в публичном доме недалеко от моста Блэкфрайар. Поскольку смерть наступила в результате насилия, коронер созвал присяжных. Довольно безучастные на вид джентльмены из состава присяжных выпрямились на своих стульях примерно в середине комнаты.
  
  Чэпмен стоял и свидетельствовал, что мертвая женщина была его женой. Хирург, осматривавший тело, показал, что умершая скончалась от удара по голове где-то после четырех часов дня в понедельник. Томпсон выдвинул свою теорию о том, что ее выбросили в реку из Темпл-Гарденс около половины пятого.
  
  Коронер снова позвонил Чэпмену и расспросил его все о его жене, его отношениях с ней, ее передвижениях в день, когда он видел ее в последний раз, и его в день, когда она умерла. Чэпмен немного дрожал, он не привык быть по эту сторону допроса, но голос его звучал ровно. Он представил коллегу-адвоката, который мог утверждать, что Чэпмен сидел рядом с ним в Миддл-Темпл-холле весь ужин в понедельник днем. Рыжеволосый ученик Чэпмена также добровольно признался, что видел, как его учитель ужинал в холле между четырьмя и пятью. Я подумал, стала ли жизнь ученика Чэпмена, наконец, менее скучной для мистера Беседка.
  
  Томпсону так и не удалось выяснить, как Пичес попала в Миддл-Темпл или Темпл-Гарденс. Он расспросил водителей наемных экипажей, но никто не помнил, чтобы куда-нибудь возил миссис Чэпмен. Томпсон выяснил, что миссис Чэпмен действительно села в дилижанс, направлявшийся в Сассекс, но оставила дилижанс на постоялом дворе близ Эпсома и исчезла. Как она вернулась в Лондон, оставалось загадкой. Ни один другой общественный автобус не признался, что перевозил ее в качестве пассажира.
  
  Во время дачи показаний Томпсоном мистер Чэпмен утверждал, что почувствовал слабость, и ему разрешили покинуть комнату вместе с Помероем, чтобы тот оказал ему помощь. Томпсон продолжил рассказывать, как на пальце Персика было найдено кольцо, которое, как выяснилось, принадлежало некоему лорду Барбери. Я подумал, что Чэпмен, зная о грядущем разоблачении, решил отступить, прежде чем ему придется сидеть униженным, пока Томпсон рассказывает, как ему наставят рога.
  
  Лорд Барбери признался, что был любовником миссис Чэпмен. Нет, Барбери сегодня не был в суде, но Томпсон тщательно допросил его, и Барбери смог убедить Томпсона в том, что он оставался в клубе Уайтс весь понедельник днем.
  
  Лорд Барбери сыграл партию в вист с лордом Элванли и двумя другими видными джентльменами, каждый из которых поклялся, что Барбери не вставал из-за стола с трех часов до шести. Точно так же был тщательно допрошен кучер Барбери. Он сказал, что не ездил в Миддл-Темпл, и его не вызывали, чтобы отвезти туда миссис Чэпмен.
  
  По прибытии я рассказал Томпсону о своих находках у Инглторпа и о том, что Персика в последний раз видела в Стеклянном доме юная Джин, а также о Кенсингтоне, который заслуживал дальнейшего расследования. Но когда Томпсон упомянул название Стеклянного дома, коронер немедленно прервал его и велел сесть. Я вспомнил, как Томпсон и сэр Монтегю говорили, что у того, кто владел Стеклянным домом, было несколько мировых судей в кармане, и я подумал, так ли это в данном случае.
  
  Коронер проинструктировал присяжных, которые быстро вынесли вердикт об убийстве, совершенном неизвестным лицом или лицами. Дознание подходило к концу.
  
  Судя по выражению глаз Томпсона, он считал, что все еще далеко не закончено. Однако у него не было времени поговорить со мной, потому что его внимания ждали другие дела, и он сразу же уехал к себе домой в Уоппинг.
  
  Я вышел из паба, чтобы выполнить свои собственные поручения, одно из которых находилось неподалеку, в Городе. Томпсон, казалось, был удовлетворен алиби лорда Барбери в "Уайтс", но я сомневался, действительно ли он верил, что невиновность Барбери будет установлена. Мне было жаль, что ему пришлось так поспешно уехать, и мне пришлось бы снова найти его и узнать его идеи.
  
  Второе поручение, которое я хотел выполнить сегодня, состояло в том, чтобы забрать свою трость из Инглторпа. Хотя я оценил щедрость Гренвилла, одолжившего мне свою трость, и моя нога теперь была расслаблена и согрета заботами Барнстейбла, я хотел вернуть свою собственную. Он не только обошелся мне в четверть зарплаты, но и Луиза Брэндон помогла мне его выбрать.
  
  Мы обратились к испанскому мастеру по изготовлению мечей, который изготовил прекрасный меч и трость к нему, добавив в рукоятку потайную защелку, которая освобождала меч. Прошлой весной трость сломалась во время одного из моих приключений, и Гренвилл заказал ее замену. Трость больше не была просто опорой для моей хромоты, она олицетворяла доброту моих друзей.
  
  Однако мое первое поручение было к ростовщику.
  
  Этот конкретный ростовщик имел дело с семьей Лейси на протяжении нескольких поколений. Когда Лейси занимали высокое положение в мире, лондонская казна была открыта для них. Каждый из моих дедушек и отцов опирался на эту традицию и сумел занять достаточно денег, чтобы жить относительно непринужденно, проматывая при этом свое состояние. Долгая война против Франции не обошлась благосклонно ни с моим отцом, ни с поместьем, и теперь все, что осталось, - это руины дома Норфолков и крошечный клочок земли, на котором он стоял. Остальные фермы были проданы давным-давно, чтобы расплатиться с горой долгов моего отца.
  
  Я был последним в семье, джентльменом с ограниченным достатком. В армии я вел активную жизнь, и праздное сидение дома меня не прельщало. Я уже начал прислушиваться к обстоятельствам, при которых джентльмен мог бы зарабатывать себе на жизнь, возможно, в качестве секретаря или помощника, своего рода адъютанта джентльмена. Я планировал нанять Бартоломью, чтобы выяснить, кто мог бы согласиться нанять меня, поскольку парень, казалось, знал всех в Лондоне.
  
  Ростовщик, с которым я разговаривал, хорошо помнил моего дедушку, фактически был его современником. Я посмотрел в морщинистое лицо, в глаза, не потускневшие от времени, и подумал, прожил бы ли мой собственный дедушка дольше, если бы не поддался гедонистическим удовольствиям. Человек, стоящий передо мной, годами подавлял свои желания строгой дисциплиной. Его состояние увеличилось, в то время как состояние Лейси уменьшилось, и теперь он был в состоянии снисходить ко мне.
  
  Он одолжил мне триста гиней. Взамен я должен был выплачивать ему процент от суммы, выплачиваемый постепенно. Я не любил ростовщичество, но у меня не было выбора. Я сам влез в долги и ушел из его дома с деньгами.
  
  Я посетил свой банк, перевел деньги на свой счет и выписал банковский чек. Я вернулся во внешний мир и справился со своим беспокойством, купив кофе у продавца. Я взял наемный экипаж до Мейфэра, направляясь в резиденцию Инглторпа, чтобы забрать свою трость.
  
  Я спустился на Керзон-стрит в половине четвертого. Бартоломью оставил меня там и побежал трусцой на Гросвенор-стрит, чтобы навестить своего брата и подождать меня у Гренвилла. Когда я подошел к двери, порыв ветра забил дождем мне под пальто, и вода полилась с полей шляпы. Я поднял дверной молоток.
  
  Дверь открылась прежде, чем я успел опустить молоток, полированная латунь вырвалась у меня из рук.
  
  "А, капитан", - сказал Милтон Померой. "Я как раз собирался послать за вами парня. Вернулись на место преступления, да?"
  
  Ледяные капли скатились мне за воротник. "Преступление?" Какое преступление?"
  
  Плоские желтые волосы Помероя потемнели от дождя. "Преступление в виде убийства, сэр. Мистер Саймон Инглторп, джентльмен. Лежит ничком в своей собственной приемной, мертвый как камень. И вот что любопытно, капитан. Это ваша наклейка приколола его к полу. Она в нем до самого ковра. "
  
  
  Глава Восьмая
  
  
  Инглторп лежал, распростершись, на золотисто-кремовом ковре в приемной, той самой маленькой, неуютной комнатке, в которой я разместился вчера, пока ждал, когда лакей впустит меня наверх.
  
  На лице Инглторпа отразилось изумление. Лицо мертвеца было белым, как мел, по подбородку стекала толстая струйка засохшей крови. Он был обнажен выше пояса, его белая кожа резко выделялась на фоне ковра. Ниже пояса на нем были узкие черные панталоны, застегивающиеся на лодыжки, шелковые чулки и туфли-лодочки. Его живот свидетельствовал о том, что он слегка располнел, а мышцы груди были вялыми.
  
  Меч из моей трости торчал прямо из груди Инглторпа, лезвие было окружено кругом засохшей крови. Рукоять, которая одновременно служила эфесом, слабо поблескивала в свете свечей.
  
  Я ошарашенно повернулся к Померою. "Когда это произошло?"
  
  "Прошел всего час, сэр, с тех пор, как его нашли. За мной послали сразу же, и я прибыл ненамного раньше вас. Батлер в последний раз видел его сегодня в два часа дня, наверху. В половине шестого батлер заглядывает в эту комнату и видит это. - Он указал на труп.
  
  Я посмотрела в простодушные голубые глаза Помероя. Ему нравилось поднимать руку на преступника, и у меня было ощущение, что он без колебаний арестовал бы даже своего бывшего капитана на основании слабого свидетельства в виде моего меча в ране.
  
  "Вы друг мистера Инглторпа, капитан?" он спросил меня.
  
  "Нет, я впервые встретила его вчера".
  
  "Ты одолжил ему свою трость, не так ли?"
  
  "Я оставила его здесь", - сказала я твердым голосом. "Я возвращалась, чтобы забрать его".
  
  "Вчера, когда вы были в гостях у мистера Инглторпа. Он пригласил вас?"
  
  Я пристально посмотрела на него. "Да".
  
  "Батлер также говорит, что вы были здесь с компанией друзей мистера Инглторпа. Батлер говорит, что видел, как вы вошли со своей тростью, той самой, что воткнута в его хозяина ".
  
  "Я его туда не совал, сержант".
  
  Померой пожал плечами. "Иногда вы впадаете в редкостный темперамент, сэр. Я видел, на что вы похожи, когда вы в ярости. Вы готовы к убийству, сэр".
  
  "Если бы я был так зол на Инглторпа, я бы бросил ему вызов", - сказал я.
  
  "Не обязательно. Я видел, как ты вытаскивал пистолет в бухте, и я видел, как ты сбил парня с ног, легко, как дыхание. Тогда никаких упоминаний о дуэлях. Ты сказал, что дуэли были бы слишком хороши для них. "
  
  Я сдержал свой гнев. "Я не злился на Инглторпа, и меня сегодня здесь не было. Я едва знал этого человека".
  
  "Может быть, и так, сэр. Но это ваша наклейка. Вы не были его другом, но вчера разыскали его. Вас поразило чувство товарищества, не так ли, сэр?"
  
  "Не задавай мне вопросов, Померой. Мне это не нравится".
  
  "Просто выполняю приказы, сэр, как всегда. Вы пришли сюда вчера. Я хочу знать зачем ".
  
  Я осмотрел комнату, пытаясь отгородиться от назойливых вопросов Помероя. Мало что изменилось с тех пор, как я заходил сюда накануне, за исключением того, что на стуле теперь лежала аккуратно сложенная стопка одежды. Я развернул и осмотрел каждую вещь - сюртук, жилет, рубашку, воротничок и галстук. Прекрасные материалы, прекрасный пошив. Галстук пах лавандовым маслом.
  
  "Покойника", - сказал Померой. "Так говорит дворецкий. Никто из нас не может понять, почему он стоял с обнаженной грудью в своей приемной".
  
  "Что говорят слуги?" Спросил я.
  
  "Очень мало, сэр. Инглторп был в полном порядке все это утро, потом он вошел сюда, и все было кончено".
  
  "Инглторп, должно быть, вошел в эту комнату по какой-то причине. Скорее всего, чтобы поприветствовать посетителя".
  
  "Говорят, слуги все утро никому не открывали дверь".
  
  Это не означало, что никто не приходил. Богатые джентльмены Инглторпа позволяли своим слугам открывать входную дверь, но это не означало, что он не мог впустить кого-нибудь сам. Возможно, Инглторп заметил входящего человека и не захотел ждать, пока дворецкий откроет дверь.
  
  Снятая одежда наводила на мысль о романтической связи - я не мог придумать никакой другой причины, по которой Инглторп так покорно снял пиджак и рубашку. Таким образом, посетителем могла быть женщина, хотя я вспомнил Гренвилла из "Вставшего на дыбы пони", его рот, скривленный от отвращения, провозглашал: "Честно говоря, я не верю, что Инглторпа волнует, в какую сторону дует ветер". Женщина или мужчина, судя по силе удара, скорее всего мужчина.
  
  Я оставил свою трость в гостиной наверху. Нашел ли ее Инглторп? Принес ли ее сюда с собой, где убийца использовал ее как удобное оружие? Или убийца был участником вчерашнего сборища, забрал с собой мою трость и вернулся с ней сегодня утром?
  
  У меня похолодело сердце. Миссис Дэнбери была в комнате, когда я уходил без трости. Я вспомнил, как она, разгоряченная волшебным газом, в замешательстве смотрела на меня, когда я спешил за леди Брекенридж.
  
  Леди Брекенридж не забрала трость с собой; я бы это увидел. Оставались миссис Дэнбери и несколько джентльменов, которые еще оставались, когда я ушел. Я не мог вспомнить из-за дымки веселящего газа, кто из джентльменов все еще был там, хотя слуги Инглторпа, вероятно, знали.
  
  Я не хотел думать о том, что миссис Дэнбери вернется этим утром и зарежет Инглторпа, когда он будет заигрывать с ней.
  
  Здравый смысл вмешался в эту ужасную сцену. Инглторп снял и сложил свою одежду, а не сорвал ее в порыве страсти. Я сомневался, что миссис Дэнбери будет стоять спокойно и ждать, пока он разденется, прежде чем в панике заколоть его.
  
  Кроме того, я вообще не видел причин для возвращения миссис Дэнбери к Инглторпу. Если бы она взяла мою трость, она могла бы заказать доставку ее в мои покои или передать сэру Гидеону Дервенту, чтобы он передал ее мне, когда я в следующий раз навещу его. Леди Брекенридж сказала, что собрания Инглторпа проводятся только по понедельникам и средам, и что Инглторп наиболее постоянен в своих привычках, что означало, что сегодня у него не было бы собрания.
  
  Почему миссис Дэнбери пришла на вечеринку Инглторпа накануне, меня все еще озадачивало. Она не знала, как дышать воздухом в пакете, что указывало на то, что она не делала этого раньше. Неужели она, как и Пичес, пришла в "Инглторп" в поисках новых ощущений? Или из любопытства? Или она была подругой Инглторпа, и он пригласил ее лично?
  
  Мне снова стало холодно. То, что она была близкой подругой Инглторпа, вернуло меня к мысли о возможности ее убийства. Я мог бы представить, как Инглторп нетерпеливо спешит открыть дверь хорошенькой миссис Дэнбери, не дожидаясь слуг. Я бы, конечно, так и сделал. Я также был бы счастлив затащить ее в крошечную приемную, чтобы поговорить с ней наедине. Возможно, миссис Дэнбери пришла на свидание с Инглторпом, и они поссорились. Нет, я не мог упускать из виду возможность того, что она намеренно ударила его ножом.
  
  Я бросил одежду обратно на стул. Смерть Инглторп, должно быть, не случайность - Пич приходила сюда за день до своей смерти. Сказала ли она Инглторпу что-то, что беспокоило убийцу? Направлялась ли она в Стеклянный дом, чтобы с кем-то встретиться, и сказала Инглторпу, с кем именно? Вчера я планировал расспросить Инглторпа о Персиках и, конечно, упустил эту возможность по собственной глупости. Я планировал спросить его еще раз сегодня, и его смерть положила этому конец.
  
  "Сообщили ли сэру Монтегю Харрису?" Спросил я.
  
  "Не могу сказать, сэр. Думаю, что так и будет".
  
  Я вышел из комнаты, Померой последовал за мной. "Черт возьми, сержант", - тяжело произнес я.
  
  "Это отвратительная вещь, сэр, когда люди приставают друг к другу".
  
  Его голос звучал бодро и уверенно. У него никогда в жизни не было ни дня меланхолии.
  
  "Я не убивал этого человека, Померой", - сказал я. Я взял шляпу, нахлобучил ее на влажные волосы. "Но я намерен выяснить, кто это сделал".
  
  "Вероятно, в ваших же интересах, сэр".
  
  "Спасибо, сержант".
  
  Я вышел под дождь. Померой сказал что-то веселое позади меня, но я не остановился, чтобы ответить.
  
  
  Я продолжал идти к Гросвенор-стрит, злой и встревоженный, гадая, что знал Инглторп - и что я упустил из виду. Мне нужно было побольше узнать о домочадцах Инглторпа и его друзьях, и я обдумывал способы, которыми я мог бы это выяснить.
  
  Когда я добрался до дома Гренвилла, Матиас впустил меня, но сказал, что его хозяина нет дома. Когда я сообщил ему и Бартоломью новости об Инглторпе, они оба уставились на меня ошеломленными голубыми глазами.
  
  "Господи, сэр", - выдохнул Бартоломью. "С вашей наклейкой?"
  
  "Да. Это беспокоит". Я прокрутил в голове план, который у меня сложился, пока я шел от Инглторпа сюда. "Бартоломью, я бы хотел, чтобы вы с братом немного пошарили по Инглторпу, убедили слуг довериться вам. Выясните, кто был в доме Инглторпа вчера и сегодня утром. Выясните, видел ли кто-нибудь из персонала, что стало с моей тростью между тем, как я оставил ее, и тем временем, когда она оказалась в груди Инглторпа. Я хочу знать любые сплетни о миссис Чэпмен - кого она знала и что делала, когда бывала у Инглторпа, насколько хорошо она знала Инглторпа и о чем они говорили ."
  
  Бартоломью кивнул, как и его брат. Они оба помогали мне в прошлом году в деле полковника Вестина и, похоже, горели желанием снова ввязаться в мои приключения.
  
  Перед отъездом я достал банковский чек, который я выписал Гренвиллу на триста гиней. "Отдай это своему хозяину", - сказал я Матиасу. "И не позволяй ему разорвать это или бросить в огонь. Скорее всего, он попытается".
  
  Матиас озадаченно поднял брови, но согласился и пообещал.
  
  Я вернулся на Граймпен-лейн, нетерпеливый и подавленный. Конечно, Томпсон был занят расследованием убийства Пичеса, но для меня все продвигалось слишком медленно. Я предпочитал армейский метод обнаружения врага и нападения на него, а не медленный процесс расспросов и составления воедино того, что произошло, пока у убийцы была возможность скрыться. Или нанести новый удар.
  
  Смерть Инглторпа меня сильно встревожила. Смерть Пичес казалась почти простой; скорее всего, ее убил один из трех мужчин: ее муж, лорд Барбери или Кенсингтон. Смерть Инглторпа открыла больше возможностей. Любой из трех уже упомянутых мужчин мог ударить его ножом, или любой из джентльменов на собрании волшебного газа, или миссис Данбери, или даже леди Брекенридж. Хотя мне было немного трудно представить себе женственную миссис Дэнбери с мечом в руках, мне было легче представить леди Брекенридж в таком виде. Леди Брекенридж была решительной женщиной, которая с облегчением восприняла смерть своего мужа и сохранила независимость мышления в мире, где женщин это не поощрялось.
  
  Я вспомнил, как она лежала рядом со мной, положив голову мне на плечо, как это было удобно. Был ли ее мотивом комфорт или двуличие? Вчера вечером она была по-своему добра ко мне, но я все еще не доверял ей.
  
  Я пыталась сидеть спокойно и все записывать, но была слишком подавлена, чтобы сосредоточиться, и отложила в сторону слабые заметки, которые начала, когда миссис Белтан принесла мой пост.
  
  Одно письмо было от Дервентов, в нем они напоминали мне о моем ужине с ними в следующее воскресенье и уверяли, что у юного Жана все хорошо. Они сказали, что она была сиротой, и леди Дервент искала работу, к которой ее можно было бы подготовить.
  
  Я был рад, что, по крайней мере, маленькая девочка переживет эту трагедию. Я знал, что Дервенты будут усердно присматривать за Джин и проследят, чтобы с ней ничего не случилось.
  
  Мое второе письмо заставило меня сжать зубы. Оно было от моего бывшего полковника и приглашало меня поужинать в его доме на Брук-стрит тем же вечером.
  
  Прошлым летом полковник Брэндон оказался втянутым в одно из моих приключений и хорошо себя зарекомендовал, помогая мне поймать убийцу. После этого он притворился, что потеплел ко мне. Всю осень он приглашал меня к себе поужинать или поиграть в карты, поговорить о наших кампаниях в Испании, Португалии и Индии. Он пил много портвейна и делал вид, что более отвратительных инцидентов между нами никогда не случалось.
  
  Однако по мере того, как осень шла на убыль, атмосфера между нами становилась все более напряженной, и мы вернулись к чопорности и завуалированным оскорблениям. К декабрю Брэндон был сыт мной по горло. Он взял Луизу с собой на съемочную площадку на севере, не попрощавшись со мной.
  
  Теперь это приглашение. Я не сомневался, что это как-то связано с тем фактом, что я оказался вовлечен в очередную проблему с Боу-стрит. Брэндон по-прежнему считал меня своим младшим офицером, человеком, которого он создал.
  
  Но я больше не был его человеком. Я был на половинном жалованье, наполовину на пенсии. Возможно, я мог бы добиться перевода в другой полк, если бы другой капитан был готов на половинное жалованье или хотел получить мое место в Тридцать Пятом легком драгунском полку. Но долгая война закончилась, я мало что мог предложить другому полку, и было много капитанов на половинном жалованье, шатавшихся без дела. Кроме того, кавалерия в наши дни использовалась для подавления беспорядков, что мне не нравилось. Стрелять во вражеских солдат, делающих все возможное, чтобы убить меня в бою, - это одно, стрелять в женщин и детей, какими бы непослушными они ни были, - это совсем другое.
  
  Кроме того, командир полка Тридцать Пятого легкого дал понять нам с Брэндоном в тот последний день в Испании, что нам лучше забыть о нашей вражде с Армией. Я мог бы выдвинуть обвинения против Брэндона за то, что он сделал, но я не хотел, чтобы его жена столкнулась с таким позором. Наш командир зарычал на нас с Брэндоном, как будто мы были непокорными школьниками, и назвал нас позором полка. Брэндон тяжело воспринял выговор.
  
  Итак, мы были в Лондоне, оба вытащенные из воды. Мы были попеременно болезненно вежливы и кипели от ярости друг на друга. Основную тяжесть понесла Луиза. Она изо всех сил старалась залечить разрыв, потому что в первую очередь винила в этом себя.
  
  Я мог бы сказать ей, что раскол произошел бы в любом случае. Хотя я очень восхищался Брэндоном, когда был моложе, мы больше не сходились во взглядах. В ту ночь, когда Брэндон ясно дал понять о своем намерении развестись с Луизой, разрыв произошел с удвоенной силой.
  
  Помня обо всем этом, я спустился к дому Брэндонов на Брук-стрит в восемь часов вечера, точно по расписанию. В январском воздухе от моего дыхания поднимался белый туман, а булыжники были скользкими.
  
  Брэндон вовсю читал лекции. О смерти Саймона Инглторпа от моего меча-трости уже говорили по всему Мейфэру. Пока лакей подавал еду, Брэндон рассказал, как сегодня в его клубе к нему пристали мужчины и спросили, чем на данный момент занимается его капитан? Луиза ничего не сказала, склонив свою золотистую головку и поигрывая тонким браслетом на запястье.
  
  Я рассказал о делах Инглторпа за фаршированным фазаном, грибным фрикасе, луковым супом и камбалой. Брэндон неодобрительно скривился, когда я заговорила о волшебном газе и столь внезапном отъезде из Инглторпа. Он отругал меня за то, что я по неосторожности оставил трость, явно обвиняя меня в убийстве Инглторпа.
  
  Он отбросил все претензии на вежливость и натянутую вежливость этой осени. Голубые глаза Брэндона сверкнули от сдерживаемого гнева, и после того, как лакеи убрали последние тарелки, он резко сказал Луизе, что хотел бы поговорить со мной наедине.
  
  Луиза, которая была нехарактерно молчалива на протяжении всего ужина, послушно встала. Но ее глаза тоже сверкали от гнева. Я встал, когда она это сделала, и она подошла ко мне и поцеловала в щеку. Острый взгляд Брэндона не отрывался от меня, пока Луиза тихо не пожелала спокойной ночи и не вышла из комнаты.
  
  "Боже мой, Лейси", - сказал он, как только закрылась дверь. "Я слышал о тебе самые отвратительные истории".
  
  У него был яркий румянец, горящие глаза. Брэндон всегда был очень красивым мужчиной, высоким и широкоплечим, с короткими черными волосами и холодными голубыми глазами, его лицо оставалось квадратным и волевым.
  
  "Чертовски неловко, - продолжал он, - когда к тебе каждый день обращаются в моем клубе с какой-нибудь новой историей о твоих подвигах".
  
  "Тогда оставайся дома", - сказала я, чувствуя, как во мне нарастает гнев.
  
  "Последнее преступление, о котором я не могу даже упомянуть в присутствии моей жены. Я слышал сплетни о том, что ты дико развлекался в публичном доме, ломал мебель и сбежал с одной из женщин. Ради Бога, Габриэль, о чем ты думал?"
  
  "Сплетни все перевирают", - сказала я отрывистым тоном.
  
  "Как вы можете отрицать, что были там? Люди видели вас. Они сказали мне, что даже мистер Гренвилл был шокирован вашим поведением ".
  
  "Да, я был в Стеклянном доме".
  
  "Стеклянный дом". Брэндон выплюнул название. "То, что ты был даже в таком месте, говорит о тебе плохо".
  
  "Ты там бывал?"
  
  Он выглядел возмущенным. "Конечно, нет".
  
  Я поверила ему. Брэндон был чопорным нравственником. "Это место, где благородные джентльмены не задумываются о том, чтобы изнасиловать двенадцатилетнюю девочку", - сказала я. "Она была той леди, с которой я сбежал в ночь. Я забрал ее из того места к Дервентам, чтобы позаботиться о ней. Я сожалею, что у меня было время разбить только одно из окон ".
  
  Рассказ о моем героизме не смягчил его. "Какого дьявола ты вообще поехал в такое место?"
  
  "Потому что там могла погибнуть женщина", - сказал я.
  
  Его глаза сузились. "Женщина с реки?"
  
  "Да".
  
  Брэндон нахмурился. Я мог бы сказать, что жестокое убийство понравилось ему не больше, чем мне, но он просто бросил на меня еще один неодобрительный взгляд. "Ты впутываешься в это дело без необходимости".
  
  Я знал это. Всегда знал. Даже в армии какая-нибудь загадка или несоответствие могла заинтриговать меня, даже если это было не мое дело. Возможно, если бы я был счастливым человеком, у которого были жена и дети, которые занимали мое время, я бы меньше вмешивался.
  
  "Если бы вы видели мертвую женщину, вы бы поняли", - сказал я. "Я хочу найти человека, который сделал это с ней".
  
  "Это дело Боу-стрит", - отрезал Брэндон. "Пусть ваш сержант расследует преступление, а вы держитесь от него подальше".
  
  "Если бы я держал свои руки подальше от этого, двенадцатилетняя девочка была бы сегодня вечером снова изнасилована".
  
  Он бросил на меня мрачный взгляд. "Ты уклоняешься от ответа".
  
  "Мне больше не нужно отчитываться перед вами, сэр. Теперь мы гражданские лица. То, что я делаю, вас не касается".
  
  "Это мое дело, когда твое имя и мое, не говоря уже об имени моей жены, произносят вместе. Я не виню джентльменов за то, что они тебя порезали. Если бы не Луиза, я бы сделал то же самое".
  
  Я встала, мое самообладание лопнуло. "Не церемонься. Я была бы очень рада, если бы мне не пришлось сидеть этими утомительными ночами, пока мы притворяемся друзьями ".
  
  Брэндон тоже вскочил. "Не смей набрасываться на меня, Лейси. Я взял тебя к себе, когда ты была никем. У тебя не было бы ни карьеры, ни положения в обществе, если бы не я ".
  
  Он был прав, и я это знала. Меня злило, что Брэндон все еще способен причинить мне боль. "Вы правы, сэр. Если бы я не последовал за тобой, я был бы похоронен в Норфолке, бедный как мел, с женой и детьми, которых нужно было содержать. Теперь я беден как мел в Лондоне и совсем один. Полагаю, мне действительно нужно вас поблагодарить."
  
  "Иди к черту".
  
  "С удовольствием, если там мне не придется смотреть, как ты притворяешься, что прощаешь меня".
  
  Его глаза вспыхнули. "Я больше не собираюсь прощать тебя, Габриэль. Я пытался и пытался, а ты каждый раз плевал мне в лицо. По правилам я должен был застрелить тебя за то, что ты сделал".
  
  "Вместо этого ты послал меня умереть, как Давид убил Урию".
  
  Это был подлый выстрел, но мое обвинение было правдой. Брэндон отправил меня с ложными приказами прямо в руки французских солдат. Я выжил позже, только уползая через всю страну, в одиночку. Полуживую меня наконец нашла испанка по имени Олиетта, которая добывала средства к существованию на своей крошечной ферме после того, как ее муж был убит на войне. Я убил французского дезертира, который более или менее держал ее в заложниках, и она ухаживала за мной, пока я испытывал сильнейшую из кошмарных болей. Наконец, по моему настоянию, она притащила меня обратно в Тридцать Пятую на самодельных носилках с помощью своих шести- и восьмилетних сыновей.
  
  Позже я вообще пожалел о решении вернуться. Я мог бы остаться с Олиеттой, спрятавшись в лесу, в то время как Уэлсли и английская армия продвигались во Францию, оставив Испанию и меня позади. Брэндон, Луиза и все остальные считали меня мертвой. Почему я не должна была просто оставаться такой?
  
  Но я был слишком чертовски озабочен возвращением, слишком озабочен тем, чтобы все знали, что я жив. А когда я вернулся, я узнал, что Брэндон был бы вполне счастлив считать меня мертвым.
  
  "Разве я не был оправдан?" Брэндон зарычал.
  
  Это был первый раз, когда он вслух признал свою вину в этом деле.
  
  Мы, конечно, ссорились из-за Луизы. Когда Брэндон объявил, что разведется с Луизой, она пришла ко мне. Дикой дождливой ночью она убежала в мою палатку, ища утешения. Брэндон простил Луизу, но никогда меня. Неважно, что он утверждал, что неоднократно предлагал прощение, на самом деле он этого никогда не делал. Сейчас он ненавидел меня, и никакое притворство в мире этого не изменит.
  
  "Нет", - сказал я. "Ты не был оправдан. Я просыпаюсь каждое утро, зная это".
  
  Брэндон редко позволял своему гневу проявиться в глазах, но сейчас он сделал это. Я думала, что он собирается прийти за мной, но внезапно Луиза оказалась там, между нами, ворвавшись в комнату, пока мы с Брэндоном были заняты тем, что кричали друг на друга.
  
  Я посмотрела на нее сверху вниз, проглатывая свой гнев и то, что хотела сказать Брэндону. Олиетта была темноволосой, с темно-карими глазами и смуглой кожей. Волосы Луизы были яркими, как испанское солнце.
  
  "Прекрати это", - рявкнула Луиза. "Габриэль, иди домой".
  
  Я с усилием контролировала свой голос в ответ. "Ваш муж снова мной недоволен. Удивительно, что он вообще впустил меня в дом".
  
  Глаза Луизы вспыхнули. "Черт бы тебя побрал, Габриэль, почему ты просто не можешь склонить голову? Твоя шея так одеревенела от гордости?"
  
  Ее гнев ужалил меня. Чувствовать этот гнев было как удар хлыстом. Ее муж мог причинить мне боль, но Луиза могла причинить мне в десять раз большую.
  
  "Я не могу, - сказал я ей, - потому что его идиотизм причиняет тебе боль".
  
  Брэндон был в ярости. - Как ты смеешь так говорить в моем собственном доме! Ты пытаешься отвратить от меня мою жену на моих глазах?"
  
  Я так устала от этих ссор с Брэндоном, устала от того, что Луиза смотрела на меня с болью в глазах. Мы втроем не могли бы находиться в одной комнате без того, чтобы старые обвинения, старый гнев, старая печаль не вырвались на поверхность.
  
  Я отвесил ледяной поклон. - Прошу прощения, Луиза. Я пойду. Спасибо за угощение".
  
  Луиза просто смотрела на меня, сердитая, несчастная, неспособная ответить. Я вышла из комнаты с болью в сердце.
  
  У двери я оглянулся. Брэндон и Луиза наблюдали за мной, как две статуи, застывшие в гневе. Мы были связаны друг с другом на протяжении многих лет, но любовь и дружба, которые мы когда-то разделяли, сошли на нет. Мы вечно причиняли друг другу боль, вечно сожалели. Я понял, что мы будем продолжать делать это до тех пор, пока не научимся отпускать. И я знал, что этот день не за горами.
  
  
  Я вышла из дома Брэндонов в ледяную ночь, ругаясь себе под нос. Брэндон мог вывести меня из себя быстрее, чем любой другой мужчина на свете, и мне всегда требовалось много времени, чтобы остыть.
  
  Я чертовски хорошо знала, что Брэндон никогда не смог бы вызвать такой гнев, если бы я когда-то не любила его. Он был добр ко мне, когда я нуждался в его помощи, и много раз использовал свое влияние, чтобы принести мне пользу.
  
  В то время я не понимала, что взамен он хотел безусловной любви и беспрекословного повиновения. А я всегда была из тех, кто сомневается в том, что я лучше.
  
  На улицу выбежал мальчишка, сметая с булыжников лошадиный навоз, расчищая мне дорогу. Я бросил ему пенни за хлопоты, переходя скользкую улицу.
  
  Я был недалеко от Гросвенор-сквер и пошел туда пешком, направляясь к дому сэра Гидеона Дервента. Было бы верхом невежества явиться без приглашения, но я был встревожен и раздосадован, и мне очень хотелось задать миссис Дэнбери несколько вопросов. Я не мог покорно вернуться домой и предаваться размышлениям; я хотел продолжить расследование, что-то сделать.
  
  Однако я пожалел о своем порыве, потому что, когда я прибыл в дом Дервентов, я узнал, что леди Дервент заболела.
  
  
  Глава Девятая
  
  
  Я был удивлен, что лакей впустил меня в дом, но он взял мою шляпу и пальто и повел наверх, в большую гостиную на втором этаже. Всего через несколько минут в комнату вошел сам сэр Гидеон в сопровождении своего сына Лиланда.
  
  У Лиланда, которому было чуть за двадцать, были светлые волосы и бесхитростные серые глаза. Его отец был дородной версией сына, слегка поблекшей. И отец, и сын смотрели на мир во всей невинности, видя только то, что хотели видеть. Они верили, что я человек, у которого были все захватывающие приключения, которых у них не было и никогда не будет. Их бесконечно интересовали рассказы о моей жизни в Индии, Франции и Испании.
  
  Отец и сын нетерпеливо приблизились ко мне, но я увидела беспокойство на лицах обоих. Как правило, сэр Гидеон отмахивался от своих страхов и стремился узнать, зачем я пришла.
  
  "Чтобы узнать о Джин", - ответил я.
  
  "Бедное дитя". Сэр Гидеон покачал головой. "Вы были правы, забрав ее из этого места".
  
  Я не мог представить себе большего контраста со Стеклянным домом, чем этот. Потолок гостиной возвышался над нами на двадцать футов и был украшен замысловатой резьбой по дереву. Обтянутые желтым шелком стены были украшены пейзажами и портретами Дервентса, а стулья и диваны из шелка в тон. Здесь было элегантно, со вкусом подобрано и безмятежно - все, чего не было в Стеклянном доме.
  
  "Боюсь, ее история самая обычная", - продолжил сэр Гидеон. "Она приехала в Лондон, чтобы найти работу на фабрике, и сводница встретила ее на постоялом дворе". Он покачал головой. "Увы, мы не можем найти всех этих бедных детей, но я поговорю о Стеклянном доме со своими коллегами. С этим, по крайней мере, будет покончено".
  
  "Раньше предпринимались попытки закрыть его", - сказал я.
  
  "Да. Это странно. Можно подумать, что протест будет большим. Но я полон решимости это изменить ".
  
  Сидевший рядом с ним Лиланд горячо кивнул в знак согласия. У меня было ощущение, что коррумпированные магистраты встретят достойного соперника в Дервентах.
  
  Я собрался с духом, чтобы спросить сэра Гидеона, могу ли я поговорить с миссис Дэнбери, но прежде чем я успел расспросить о ней, в комнату вошла сама леди.
  
  Она посмотрела на меня без удивления; вероятно, слуга сообщил ей о моем прибытии. Она пересекла комнату и поцеловала своего дядю в лоб. "Капитан Лейси", - поприветствовала она меня.
  
  Как обычно, миссис Дэнбери была невозмутима и элегантна в темно-синем платье со светло-голубым поясом. Ее волосы, такие же светлые, как у Лиланда, были собраны в узел и перевязаны лентой. Я поднялся со стула при ее появлении. Я вежливо склонился над ее рукой, и ее серые глаза встретились с моими.
  
  Она слегка покраснела и вернулась к сэру Гидеону. "Тетя спрашивает о вас. И она передает привет капитану Лейси".
  
  Сэр Гидеон извинился и поспешил из комнаты, явно беспокоясь о своей жене. Лиланд остался и притворился, что хочет поболтать, но я видела, что ему тоже не терпелось помчаться наверх, чтобы посмотреть, как дела у его матери. Наконец миссис Дэнбери велела ему идти, весело сказав, что составит мне компанию.
  
  Лиланд с облегчением удалился, оставив двойные двери открытыми - оставаться наедине с миссис Дэнбери в закрытой комнате было бы крайне неприлично. Однако комната была такой большой, что если бы мы разговаривали тихими голосами посреди нее, никто из проходящих нас бы не услышал.
  
  Как только Лиланд исчез, я спросила: "Как поживает леди Дервент? По правде говоря?"
  
  Миссис Дэнбери выдохнула. "Я думаю, она поправится. Но с каждым приступом она становится все слабее".
  
  Она знала, так же как и я, что скоро наступит день, когда леди Дервент не поправится. "Пожалуйста, передайте ей мои наилучшие пожелания", - сказал я.
  
  Миссис Дэнбери кивнула, и я видел, что ей приятно, что я забочусь о ней.
  
  "Полагаю, вы слышали об Инглторпе", - сказал я через мгновение.
  
  "Да, мой дядя рассказывал мне об этом. Это ужасно. Бедняга".
  
  "Вы хорошо его знали?" Я спросил.
  
  Она удивленно посмотрела на меня. "Совсем нет. Он был другом моего мужа. То есть моим вторым мужем, Микки Дэнбери ".
  
  Я подняла брови. "Он был другом вашего мужа, но вы его не знали?" Моя жена знала всех моих друзей, нравились они ей или нет, а миссис Брэндон была хорошо знакома с закадычными друзьями Брэндона.
  
  Миссис Дэнбери покраснела. "Я редко видела знакомых моего мужа".
  
  Я не стремился к этому. Я знал, что во многих браках в высшем свете муж и жена жили совершенно раздельно. Я находил такое отношение странным, но многие представители высшего общества вступали в брак по финансовым соображениям или из-за семейных связей. Мне стало интересно, каковы были мотивы миссис Дэнбери.
  
  "Я был удивлен, увидев тебя вчера на его собрании", - сказал я.
  
  "Он пригласил меня. На днях я случайно встретил мистера Инглторпа на Графтон-стрит, и он спросил, не хочу ли я присутствовать. Мне было интересно; я не видел, какой вред это может причинить. "
  
  Я провела большим пальцем по рукоятке своей позаимствованной трости. "Интересно, зачем он пригласил тебя, если он тебя плохо знал".
  
  Искра гнева зажглась в ее глазах. "Я не имею ни малейшего представления, капитан. Он просто случайно оказался рядом, вот и все".
  
  Я сделал успокаивающий жест. "И вы пришли из любопытства. Что вы об этом думаете?"
  
  Она колебалась. "Я нашла это очень странным. Я никогда не испытывала ничего подобного. А ты?"
  
  "Нет. Это заставило меня забыться". Я улыбнулся. "Как вы заметили".
  
  Ее румянец стал еще ярче. "И я тоже. Потом мне было немного не по себе".
  
  "Я должен извиниться за то, что позволил себе вальсировать с вами", - сказал я. "Я не могу объяснить отсутствие у меня хороших манер".
  
  Она с любопытством посмотрела на меня. "Зачем ты это сделал?"
  
  "Прошу прощения?"
  
  "Почему ты танцевал со мной вальс?"
  
  Я вспомнил, как услышал музыку в своей голове, мелодию прекрасного вальса, и посмотрел вниз на ее яркую улыбку и изогнутую талию. "Я хотел", - сказал я.
  
  Ее щеки покрылись румянцем. "Это я выставила себя дурой. И перед леди Брекенридж тоже".
  
  Меня удивило, что ее должно волновать мнение леди Брекенридж, даже если леди Брекенридж была на несколько ступеней выше по социальной лестнице. У миссис Дэнбери были более приятные манеры, но леди Брекенридж пользовалась большей властью в высшем свете.
  
  "Я также должен извиниться за то, что оставил вас там, когда умчался", - сказал я. "Мое единственное оправдание в том, что я хотел задать вопрос леди Брекенридж, прежде чем она исчезнет. Но я должен был позаботиться, чтобы вы, по крайней мере, благополучно добрались до своего экипажа.
  
  Миссис Дэнбери, казалось, гораздо больше обрадовалась моим вежливым извинениям, чем моим вопросам. "Вовсе нет, капитан. Вскоре после этого я ушел".
  
  "Тогда, возможно, вы сможете мне помочь. Вы помните, что стало с моей тростью? Я оставил ее слишком небрежно ".
  
  Она остановилась, подумала. "Нет, боюсь, я этого не делала. Я... " Она снова покраснела. "Боюсь, что нет".
  
  Ее небольшое колебание встревожило меня. Лгала ли она? И почему? Чтобы защитить кого-то? "Ты уверен? Вы должны понимать, что человек, взявший его, вполне мог вернуться сегодня и убить Инглторпа."
  
  Ее глаза расширились. "Боже милостивый, зачем им это?"
  
  "Это то, что пытается выяснить мой друг Померой. Вы разговаривали с мистером Инглторпом вчера перед своим отъездом?"
  
  "Нет. Я довольно быстро откланялся".
  
  "Хорошо".
  
  "Почему хороший?"
  
  "Потому что я нашел Инглторпа неприятным. Мне приятно, что ваша связь не была прочной ".
  
  Она уставилась на меня. Я, конечно, не имел права читать ей нотации о ее связях. В ее мире я был никем. Но я сказал правду - я был рад, что она плохо знала Инглторпа. Он был не из тех людей, с которыми я хотел бы познакомить своих знакомых племянниц.
  
  "Вы помните, какие джентльмены оставались, когда вы уходили?" Я продолжил. "Один из них мог взять трость".
  
  Она покачала головой, лента на ее шее зашевелилась. "Я не могла быть уверена. Я действительно думаю, что мистер Ярдли и мистер Прайс-Дэвис были там, но я действительно не помню ".
  
  "Вы хорошо знаете кого-нибудь из этих джентльменов?"
  
  "Не совсем, нет. Я немного видела мистера Ярдли до того, как вышла замуж за мистера Дэнбери, но с тех пор мало с ним разговаривала ".
  
  Я покрутил древко трости между пальцами. "Любой из этих людей мог взять ее. И вернуться с ней на следующий день".
  
  "Боже мой, капитан. Вы же не можете всерьез верить, что мистер Ярдли или мистер Прайс-Дэвис могли убить Инглторпа. С какой стати им это делать?"
  
  Ее горячность удивила меня. "Кто-то это сделал, миссис Дэнбери".
  
  "Ну да, но это, должно быть, дело рук бродяги или сумасшедшего. Джентльмены Мейфэра не закалывают друг друга палками-шпагами".
  
  "Они дерутся на дуэлях", - заметил я.
  
  "Это совершенно другое дело, и не все джентльмены одобряют дуэли".
  
  Она бросила на меня укоризненный взгляд, как будто я не должен был обвинять других джентльменов в таком грязном преступлении, как убийство.
  
  Ее ответы заставили меня осознать еще одно различие между миссис Дэнбери и леди Брекенридж. Леди Брекенридж, с ее взглядами на жизнь, почти такими же циничными, как у меня, согласилась бы со мной. Миссис Дэнбери, связанная с неземными Дервентами, отказывалась в это верить.
  
  "Я знаю, это неприятно", - сказал я. "Но это могло случиться".
  
  "Мне жаль, что ты так думаешь", - сердито ответила она. "Могу заверить вас, капитан, я не видел, чтобы какой-либо джентльмен брал трость, и не верю, что кто-либо из них вернулся и убил мистера Инглторпа. Взломщик застал мистера Инглторпа врасплох, вот и все. Должно быть, так и случилось. "
  
  Несколько минут назад она колебалась; теперь она была непреклонна. Если миссис Дэнбери что-то скрывала от меня, она пряталась в своем гневе.
  
  Я решил, что пришло время сменить тему. "Я хотел бы поговорить с Джин, если можно", - сказал я. "Мне нужно задать ей еще несколько вопросов о миссис Чэпмен".
  
  Миссис Дэнбери по-прежнему сильно покраснела, но, казалось, почувствовала облегчение от того, что я перестал размышлять об убийстве Инглторпа. "Полагаю, это не повредит", - сказала она. "Джин кажется жизнерадостным ребенком, не истеричкой, но, пожалуйста, не расстраивай ее".
  
  Она сердито посмотрела на меня, напоминая, что я уже расстроил ее. Я пообещал не утомлять девушку, и миссис Дэнбери позвала лакея и велела ему привести Джин снизу.
  
  Когда Джин присоединилась к нам, она была одета в практичную одежду. Без тени для век и румян с ее лица она выглядела тем, кем и была, - ребенком. Она была девушкой из рабочего класса, с короткими пальцами и по-детски растрепанными волосами, едва собранными в хвост, перевязанный лентой.
  
  Она не сделала реверанса, но слегка поклонилась мне и миссис Дэнбери. Джин настороженно посмотрела на меня, возможно, гадая, не пришел ли я снова увести ее, но на мою просьбу рассказать побольше о Персиках она откликнулась достаточно охотно.
  
  "Она была неплохой девушкой", - сказала Джин. "Иногда она позволяла мне спать в ее комнате. Я могла запереть дверь. Только у нее был ключ".
  
  Я удивленно посмотрела на нее. "У мистера Кенсингтона его не было?"
  
  "Нет. Он никогда туда не заходил. Она никогда не отдавала ему ключ".
  
  "Мистер Кенсингтон открыл мне эту дверь в ту ночь, когда я спас тебя", - сказал я. "Тогда у него был ключ". Который он мог украсть у Пичес, если бы убил ее, или нашел его оставленным после ее смерти.
  
  "О, у него был ключ от комнаты на втором этаже", - сказала Джин, как будто считала меня простушкой. "Но не от ее комнаты на чердаке".
  
  "На чердаке?"
  
  Черт возьми. Неудивительно, что комната, в которую нас впустил Кенсингтон, была безликой. Неудивительно, что он не волновался, что мы ее обыскивали. Он знал, что нам нечего будет искать, я злился, что так легко поверил ему, черт бы побрал этого человека. Должно быть, он посмеивался про себя над тем, как легко ему удалось нас обмануть.
  
  "Да", - сказала Джин. "Она держала там все свои вещи, которые не хотела показывать мистеру Кенсингтону. Они с Персиком много кричали друг на друга по этому поводу. И другие вещи."
  
  Кенсингтон намекнул, что позволил Персику укрыться в Стеклянном доме из сочувствия и старой дружбы. "О чем еще они могли кричать?" Я спросил.
  
  "Он сказал бы, что знал ее до того, как она стала высокой и могущественной, а она сказала бы, что всегда была вне его досягаемости. Она посмеялась над ним".
  
  "Он когда-нибудь пытался причинить ей боль или угрожал сделать это?"
  
  "Нет. Иногда казалось, что он почти боится ее".
  
  Я вспомнил злые темные глаза Кенсингтона и его маслянистую улыбку. Мне понравилось, что он не держал Пич в плену.
  
  "Можете ли вы вспомнить что-нибудь, что произошло в понедельник, вообще что-нибудь до того, как ушел Пичес, что могло бы быть немного необычным?"
  
  Подумала Джин, но покачала головой. "Когда в тот день пришла Персик, я услышала, как мистер Кенсингтон начал кричать на нее, но она поднялась наверх и хлопнула дверью. Позже я видел, как она спускалась вниз через кухню. Она улыбалась ".
  
  "Мистер Кенсингтон не поехал с ней?"
  
  "Я его не видел".
  
  Итак, я вернулся к тому, как Персик исчез из Стеклянного дома и позже появился в Темзе.
  
  "Говорила ли она с кем-нибудь еще? Возможно, сказала им, куда направляется?"
  
  Джин покачала головой. "Я не видела".
  
  Это не ее вина. Я кивнул ей. "Спасибо", - сказал я. "Вы были очень полезны".
  
  "Да, сэр", - сказала она. Она ответила без колебаний, но и без особого энтузиазма. Ни гнева, ни печали, ни страха. Она была похожа на беспородную собаку, которая ела пищу, которую ей давали, без благодарности к кормильцу.
  
  Я хотел успокоить ее. "Здесь ты в безопасности, Джин. Дервенты позаботятся о тебе".
  
  "Да, сэр". В ее голосе звучало сомнение.
  
  Мне больше нечего было добавить. Ей придется научиться доверию; его нельзя было навязать, хорошо, что я знал.
  
  Миссис Дэнбери объявила, что отнесет Джин в постель, фактически прервав интервью и указав, что хочет, чтобы я ушел. Я пожелал спокойной ночи ей и маленькой девочке и еще раз выразил свои наилучшие пожелания леди Дервент.
  
  Миссис Дэнбери снизошла до того, чтобы одарить меня полуулыбкой, когда я уходил. Возможно, мое нежное обращение с Джин и забота о ней хоть немного искупили меня в ее глазах.
  
  Я вернулся домой и провел беспокойную ночь. В этот день я разозлил Луизу, расстроил миссис Дэнбери, обнаружил, что меня одурачил Кенсингтон, и чуть не был обвинен Помероем в убийстве. Во всяком случае, это был не лучший день в моей жизни.
  
  Я проснулся с головной болью и получил записку от Помероя, что дознание по делу Инглторпа состоится этим утром на Довер-стрит в одиннадцать часов.
  
  Перед тем, как отправиться туда, я написал Луизе извинения за свое поведение в ее доме прошлой ночью. Я знал, что не должен был позволять Брэндону провоцировать меня. Казалось, я вечно причиняю боль единственной женщине, которой меньше всего этого хотел.
  
  Я отправила письмо на попечение леди Алины Каррингтон, самой близкой подруги Луизы. Мне не нравилось передавать записку таким обходным путем, но я не хотела, чтобы Брэндон бросил записку в огонь в тот момент, когда узнает мой почерк. Луиза, по крайней мере, оказала бы мне любезность и прочитала его, даже если бы потом тоже сожгла.
  
  Было всего одиннадцать, когда я проскользнул внутрь полутемного паба на Довер-стрит и занял место у задней стены. Убийство было совершено в приходе Святого Георгия, и поэтому дознание проводилось также там. В комнате было тепло и душно, запах дымящейся шерсти и влажной помады для волос едва перекрывал запах черствой капусты. Мой меч-трость, все еще покрытая засохшей кровью, лежала обнаженной на столе перед коронером.
  
  Коронер призвал следствие к порядку. Сэр Монтегю Харрис решил присутствовать, и коронер вызвал врача, как мне показалось, довольно излишне, потому что Инглторп, очевидно, умер от ножевого ранения, а дворецкий мог установить время смерти в течение получаса.
  
  Доктор, худой, похожий на паука мужчина с напомаженными черными волосами, подтвердил, что из-за тепла тела и липкости крови, когда его нашли, Инглторп умер не более чем за тридцать минут до этого, другими словами, вчера в половине третьего пополудни.
  
  Коронер допросил дворецкого, обнаружившего тело. Мужчина нервничал, облизывал губы и метал взгляд по сторонам, но чувствовал себя не более неловко, чем любой человек, которому задают подобные вопросы. По его словам, он видел своего хозяина в два часа, когда Инглторп поднялся с постели и слегка перекусил.
  
  Дворецкий вернулся в комнату для прислуги и выполнял свои обязанности внизу, пока снова не поднялся наверх в половине третьего. Он обнаружил, что входная дверь открыта, и закрыл ее, раздраженный тем, что лакей этого не заметил. Затем он вошел в приемную и обнаружил своего хозяина на полу.
  
  Губы дворецкого были серыми, когда он закончил, и он тяжело опустился на свое место.
  
  Померой поднялся и дал показания о том, что был вызван магистратом Куинз-сквер на место преступления, обнаружил Инглторпа мертвым и узнал трость, принадлежащую некоему капитану Лейси. Когда он закончил, коронер попросил меня встать.
  
  Занимая свое место перед коронером, я заметил Бартоломью, сидящего справа от присяжных, и Гренвилла рядом с ним, его шляпа с загнутыми полями покоилась у него на коленях. Гренвилл поймал мой взгляд, но не прислал никакого подтверждения.
  
  Я опознал трость-меч и объяснил, как оставил ее в среду, когда был на собрании в доме Инглторпа. Коронер спросил, что это за собрание, и я рассказал ему о научном газе, который был у Инглторпа в пакетах, что вызвало интересную, но временную эйфорию. Коронер кивнул, как будто слышал о подобных вещах раньше.
  
  Я объяснил, что вчера вернулся к Инглторпу - поискать трость, которую я не мог позволить себе потерять, - и нашел вместо нее Посыльного Помероя, который сообщил мне о смерти Инглторпа.
  
  Коронер, казалось, очень заинтересовался мной. Он пытался заставить меня рассказать ему, что я прибыл к Инглторпу незамеченным в четверть третьего, прокрался внутрь и зарезал мужчину до смерти, будучи достаточно любезным, чтобы оставить свой меч, а затем вскоре вернулся и столкнулся с Посыльным. К счастью, я мог оказаться у ростовщика в Сити в тот час, когда Инглторп встретил свой конец.
  
  Разочарованный коронер спросил меня, почему я не вернулся в Инглторп, как только понял, что забыл трость, и я объяснил, что одолжил другую у друга, поскольку у меня были другие дела. Наконец, казалось, он поверил мне на слово и уволил меня.
  
  Перезвонив дворецкому, коронер спросил, что стало с тростью между тем временем, когда я ее оставил, и тем временем, когда я вернулся за ней на следующий день. Дворецкий, все еще нервничая, сказал, что не нашел трости, оставленной в гостиной, где собрались гости мистера Инглторпа; он никогда ее не видел. Других слуг в доме тоже не было.
  
  Коронер кивнул, поставил галочку в своем листке и перешел к следующей заметке. Он расспросил дворецкого о том, кто находился в доме в момент смерти Инглторпа, причем, по словам дворецкого, это были слуги, а не другие гости. Затем коронер спросил о собрании накануне - по его словам, один из присутствовавших мог взять трость, а затем вернуться и убить Инглторпа.
  
  Он попросил джентльменов, присутствовавших на собрании, включая мистера Ярдли и мистера Прайс-Дэвиса, встать и рассказать свои истории.
  
  Все они были похожи. Инглторп пригласил джентльменов отведать его волшебного газа в гостиной наверху, где они подышали свежим воздухом и посидели с комфортом. Три джентльмена покинули дом раньше меня. Мистер Ярдли сказал, что, по-его мнению, он помнил, что видел оставленную трость, но не упомянул об этом хозяину. Зачем ему это нужно? он потребовал ответа, когда коронер спросил его, почему нет. У Инглторпа были слуги, которые убирали комнаты и восстанавливали утраченное имущество. Для этого и существовали слуги, не так ли? Мистер Ярдли больше об этом не думал.
  
  Мистер Прайс-Дэвис так или иначе не вспомнил ни о какой трости. Никто из джентльменов не утверждал, что возвращался, чтобы навестить Инглторпа на следующий день, и все они могли находиться где-нибудь в другом месте, при свидетелях, в момент смерти Инглторпа.
  
  После этого коронер вызвал двух присутствовавших дам из отдельной комнаты, в которой они ждали. Леди Брекенридж, высокая и прямая, сидела перед коронером и четким тоном рассказала ему, что она была у Инглторпа в среду, вышла из его дома около половины пятого, не взяла трость капитана Лейси и не вернулась к Инглторпу на следующий день. Между двумя и тремя часами дня в четверг, когда Инглторп умер, она занималась своим туалетом в сопровождении трех горничных, которые все могут подтвердить этот факт.
  
  В своей темно-синей мантии и вдовьей шляпке леди Брекенридж выглядела спокойной, респектабельной и элегантной, но взгляд ее был таким же острым, как всегда. Она надменно уставилась на коронера, и если бы у нее была под рукой сигарилла, она бы выпустила дым ему в лицо.
  
  Миссис Дэнбери, однако, выглядела совершенно несчастной. Мне было приятно видеть, что сэр Гидеон Дервент сопровождал ее и стоял рядом, пока коронер допрашивал ее.
  
  Она рассказала ту же историю, что и леди Брекенридж; она пошла на собрание по приглашению Инглторпа, попробовала странный газ, а затем отправилась домой. Нет, она не помнила, чтобы замечала какого-либо другого джентльмена, уходящего с тростью. Вчера днем она вышла за покупками, хотя и не могла точно вспомнить, где была между двумя и тремя, но она определенно не собиралась наносить удар Инглторпу.
  
  Коронер кивнул и отпустил ее, и сэр Гидеон увел ее. Лицо миссис Дэнбери было белым, и она тяжело опиралась на руку сэра Гидеона.
  
  Мне пришло в голову, и я задался вопросом, приходило ли это в голову присяжным, что у самого дворецкого была лучшая возможность расправиться со своим хозяином. Он знал бы, когда все в доме будут в безопасности, он мог бы увести Инглторпа в приемную, и он мог бы заранее спрятать мою трость и сделать вид, что ничего об этом не знает. Дворецкий, должно быть, тоже так думал, потому что его нервозность возрастала по мере продолжения расследования.
  
  Коронер закончил, и присяжные отошли в сторону посовещаться. Когда они вернулись, то вынесли свой вердикт: смерть от руки неизвестного лица или лиц Коронер поручил Померою и его патрулям продолжить расследование, чтобы найти преступника. Затем он закрыл расследование и уволил нас.
  
  
  Леди Брекенридж вышла из паба позади меня, когда мы все выходили. Я приподнял шляпу, и она поклонилась. "Доброе утро, капитан", - сказала она, не останавливаясь. "Ужасный час, когда тебя вытаскивают из дома".
  
  Она направилась к своему ландо. Ее лакей быстро поставил на землю перед ним мягкую стремянку, и леди Брекенридж, не сбавляя шага, шагнула с нее в экипаж. Мелькнула пара великолепных лодыжек, а затем она оказалась внутри, и лакей закрыл дверь.
  
  Сэр Гидеон подвел миссис Дэнбери к карете "Дервент", обняв ее за плечи. Миссис Дэнбери не оглянулась и не заметила, что я наблюдаю за ней.
  
  Когда карета сэра Гидеона отъехала, сэр Монтегю заговорил рядом со мной: - Смягчающий приговор для коронера, не так ли, Лейси? Должно быть, ему пришлось нелегко, когда он узнал, что в деле замешаны все эти джентльмены из Мэйфейра. Влиятельные джентльмены, от которых, возможно, зависит его положение. Председательствовать по делу утонувшей проститутки или мертвого бродяги намного проще."
  
  В этот момент мимо нас прошел сам коронер, поджав губы. Сэр Монтегю, ничуть не смутившись, поклонился ему.
  
  - Я заметил, что коронер не упомянул одежду Инглторпа, - сказал я. - Или их отсутствие.
  
  Сэр Монтегю заговорщически подмигнул мне. "Зачем все усложнять, а? Хотя это очень любопытно, не так ли? Меня интересует эта одежда".
  
  Я подумал об Инглторпе, лежащем на спине, расставив ноги, удивленном и одиноком. Тонкие панталоны облегали его ноги, а сюртук, рубашка и жилет были аккуратно сложены на волосок. Его ботинки… Я остановилась, нахмурившись.
  
  "О чем вы думаете, капитан?" Глаза сэра Монтегю блеснули в слабых лучах зимнего солнца.
  
  "На нем были туфли-лодочки", - сказала я. "Но подошвы у них были грязные".
  
  "Разве это важно?"
  
  "Это возможно, если вы джентльмен его положения. Эти туфли не предназначались для ношения на улице".
  
  "Нет?"
  
  "У Гренвилла, должно быть, дюжина пар тапочек, которые он носит только дома. Туфли Инглторпа следовало носить в помещении с панталонами. Больше для того, чтобы подчеркнуть его ноги, чем для работы. И все же они были в грязи. Как будто он выбежал на улицу на несколько минут ".
  
  Сэр Монтегю покачался на каблуках. "Возможно, чтобы с кем-то встретиться?"
  
  - Или он увидел что-то за окном, - предположил я. "Это удивило его, и он отправился на разведку. Или он вышел, чтобы привести с собой человека обратно в дом.
  
  "Хм. А потом снял половину своей одежды. Возможно, любовник?"
  
  "Возможно". Это объяснение звучало не совсем правдиво. Если у мужчины было внезапное свидание, аккуратно ли он снимал свою одежду и аккуратно складывал ее на стуле? Или одежда была поспешно сорвана с тела и брошена на пол, или вообще снята не полностью?
  
  "Возможно, в том, что вы сказали, что-то есть", - сказал сэр Монтегю. "Кстати, мистер Томпсон рассказал мне о ваших действиях в Стеклянном доме прошлой ночью". Он усмехнулся. "Должно быть, ты напустил на них духу".
  
  Я не был так уверен. Кенсингтона, похоже, было нелегко напугать; на самом деле, он был немного самоуверен, даже когда я разбил окно. "Кенсингтон - ключ к делу Стеклянного дома и смерти миссис Чэпмен", - сказал я. "Я убежден".
  
  "Убежденность - это еще не доказательство", - сказал сэр Монтегю. "Я не хочу никаких дыр в этом деле".
  
  "Я знаю. Девушка, которую я спас, могла бы рассказать вам кое-что. Я полагаю, что Кенсингтон может работать на человека по имени Джеймс Денис, хотя я этого не подтвердил. Но если вы ищете человека, достаточно могущественного, чтобы блокировать магистратов и реформаторов, то это должен быть Денис. "
  
  Сэр Монтегю кивнул. "Я, конечно, слышал о нем. К сожалению, коррупция распространена повсеместно, и его имя всплывает вместе с коррупцией. Я сам допрошу Кенсингтона. Пока не пугайте его слишком сильно, капитан. Я не хочу, чтобы он ускользнул или обратился за защитой к мистеру Денису. "
  
  "Я также навел на след сэра Гидеона Дервента", - сказал я. "Ребенок останется с ним. Он по-своему могущественный человек".
  
  "Действительно". Сэр Монтегю еще раз кивнул мне и улыбнулся. "Вы хорошо поработали с этим. Мы еще закроем Стеклянный дом".
  
  Мне было приятно, что он так думал, но я хотел бы разделить его оптимизм. Джеймс Денис был сильным человеком и не сдавался так легко.
  
  После этого мы с сэром Монтегю попрощались, и он пообещал держать меня в курсе того, что он предпринимает в отношении Стеклянного дома. Он приподнял шляпу и зашагал прочь, постукивая тростью по тротуару в веселом стаккато.
  
  Я повернулся, думая добраться до стоянки наемных экипажей и домой, и обнаружил, что путь мне преградила огромная фигура Бартоломью.
  
  "Здравствуйте, сэр. мистер Гренвилл говорит, не могли бы вы, пожалуйста, поужинать с ним дома. Он хочет, чтобы вы услышали мои новости ". Бартоломью подмигнул. "И у меня его много, сэр".
  
  
  Глава Десятая
  
  
  Действительно, Бартоломью выглядел почти готовым взорваться. Но он мужественно сдержался и помог мне забраться в карету Гренвилла, захлопнув дверцу и оставив меня наедине с Гренвиллом.
  
  Вагон, теплый и пахнущий разогретым углем, укатил еще до того, как я успел сесть. Гренвилл едва заметно кивнул мне, затем выглянул в окно, притворяясь, что интересуется черными ландо, наемными экипажами и каретами, проносящимися мимо нас.
  
  Он был недоволен мной, и я прекрасно понимал почему. Я просто сказал: "Спасибо за приглашение поужинать. Я с нетерпением жду, что скажет Бартоломью ".
  
  Гренвилл наконец отвернулся от окна и, сдвинув брови, оглядел меня с ног до головы. "Ради Бога, Лейси, зачем ты дала мне этот банковский чек?"
  
  Я знал, что он стал своевольным из-за трехсот гиней, и я не собирался ему этого позволять.
  
  "Чтобы заменить то, что ты подарил Кенсингтону в Стеклянном доме". Сказал я. "Не смей пытаться вернуть это мне".
  
  "Ты знаешь, я не могу принять это. Я заплатил эти деньги, чтобы помочь в расследовании. И если это помогло вытащить ту маленькую девочку из Стеклянного дома, оно того стоило ".
  
  "Возможно", - сказал я. "Но у меня нет желания быть перед вами в долгу. Я заплатил долг, и на этом дело закончено".
  
  Гренвилл уставился на меня. "Ты чертовски упряма и чертовски горда, Лейси".
  
  "Я знаю это. Многие были счастливы сказать мне об этом".
  
  Мы пристально смотрели друг на друга, он в своем безупречно сшитом костюме недельной давности, я в своей поношенной одежде, дополненной сюртуком, который он подарил мне в сентябре прошлого года. Я ценил все, что Гренвилл сделал для меня, но я понял, что ему скорее нравилось владеть людьми, и он использовал для этого свою невероятную щедрость.
  
  "Я не хочу ссориться из-за этого, Лейси", - сказал Гренвилл.
  
  "Тогда прими деньги и дело с концом".
  
  Он еще мгновение сердито смотрел на меня, затем чопорно сменил тему, но я знала, что он снова начнет спор, когда сможет.
  
  "Похороны миссис Чэпмен сегодня", - сказал он. "Барбери прислал мне весточку".
  
  "Значит, коронер освободил ее тело", - сказал я. "Я хотел бы присутствовать. Будет интересно посмотреть, кто появится".
  
  Гренвилл сказал, что пойдет со мной, и мы погрузились в напряженное молчание. К счастью, поездка до Гросвенор-стрит была короткой.
  
  Матиас высадил нас перед домом Гренвилла, и Бартоломью провел нас внутрь. Вскоре после этого я сидел в столовой Гренвилла и ел прекрасное угощение, приготовленное для нас его шеф-поваром Антоном. Гренвилл легко разговаривал на нейтральные темы - Антон обижался, если мы обсуждали что-то, что отвлекало слишком много внимания от его приготовления.
  
  Когда мы закончили, Гренвилл пригласил Бартоломью и Маттиаса сесть с нами и поделиться своими находками. Двое здоровенных парней убрали со стола, подали нам портвейн и сели потягивать горькое из бокалов, удобно положив локти на стол, что ни в коей мере не было наглостью.
  
  Бартоломью вытащил из кармана листок бумаги, на котором аккуратными заглавными буквами были написаны слова, и протянул его Гренвиллу.
  
  "Кухарка мистера Инглторпа - родственница мужа моей тети", - сказал он. "Она довольно болтлива - я имею в виду кухарку. Как и лакей мистера Инглторпа. Я также поговорил с несколькими рабынями мужчин, которые были у Инглторпа в среду днем. Я все это записал, чтобы не забыть. "
  
  - Превосходно сделано, - похвалил Гренвилл, разглаживая бумагу на столе. - Давайте начнем с Роберта Ярдли. Который сегодня сказал, что помнит трость, но не знает, брал ли ее кто-нибудь. Очень любезно с его стороны.
  
  Бартоломью сделал глоток эля. "Мистер Ярдли холостяк, сэр. Живет на Брук-стрит. У него только один лакей, деревенский болван в атласе".
  
  "Была бы вероятность, что Ярдли пронзит Инглторпу сердце мечом?" Я спросил.
  
  Бартоломью потер нос. "Я бы так не подумал, сэр. Я бы сказал, не так уж много средств. По словам его лакея, он любит мягкое кресло и скамеечку для ног, а также чашку с блюдцем, которые ему подают, даже когда они стоят на столе рядом с ним. Мистер Ярдли был дома вчера днем, так говорит его лакей, в указанное время."
  
  "Если только лакей не лжет ради него", - сказал Гренвилл. "Теперь, что насчет мистера Арчибальда Прайса-Дэвиса, который ничего не видел, ничего не знает? Еще один услужливый джентльмен".
  
  "Друг мистера Ярдли", - быстро ответил Бартоломью. "Любит лошадей, ни о чем другом не говорите". Он усмехнулся. "Однажды днем загнал мистера Гренвилла в угол и приставал к нему почти по поводу каждой лошади в Лондоне, интересуясь его мнением и тому подобным".
  
  Гренвилл поморщился. "Я помню".
  
  "Итак, зануда, полный собственного мнения", - сказал я. "Но убийца?"
  
  "Не могу сказать, сэр. Возможно, если бы он и мистер Инглторп разошлись во мнениях по поводу лошади".
  
  "Маловероятный мотив для убийства", - сказал я. "Хотя любой из них мог обменяться с этим человеком горячими словами и убить его в приступе ярости".
  
  "Мистер Прайс-Дэвис вчера весь день был у Таттерсолла", - сказал Маттиас. "Если вы можете верить его конюху".
  
  "Очень удобно", - сказал Гренвилл. "Следующий - лорд Кларенс Дадли. Я знаю его, но лишь смутно. Разные школы".
  
  "Младший брат маркиза Экерли", - сказал Бартоломью. "Я бы сказал, что не сделал ничего, что могло бы испортить его маникюр. И я слышал, что он ненормальный".
  
  Мы с Гренвиллом обменялись взглядами. Инглторп тоже. Гренвилл сказал: "На следствии Дадли утверждал, что был дома в постели до трех".
  
  "Конечно, был", - ответил Бартоломью и усмехнулся. "Его камердинер говорит, что со следующим джентльменом в вашем списке".
  
  Гренвилл поднял брови, заглянул в газету. "Артур Данстан. Правда?"
  
  "Мистер Данстан повсюду ходит с этим лордом Кларенсом Дадли. Если вы понимаете, что я имею в виду, сэр ".
  
  "Неудивительно, что они оба что-то пробормотали о том, где они были", - сказал Гренвилл.
  
  "Последний джентльмен, о котором я спрашивал, это мистер Карлтон Полинг, член парламента", - сказал Бартоломью.
  
  "Я знаю его немного лучше, чем других", - сказал Гренвилл. "Но я не имею ни малейшего представления, мог ли он убить Инглторпа и почему".
  
  "Он радикал, сэр, по крайней мере, так все говорят", - сказал Бартоломью. "Я полагаю, радикал может быть убийцей. За исключением того, что в тот день он был в парламенте. Множество людей видели его там. "
  
  "Да, так он сказал на дознании", - сказал Гренвилл.
  
  Капля чернил растеклась по букве "С" мистера Карлтона Полинга. "Итак, у каждого из них есть алиби, - сказал я, - подтвержденное их слугами. Если только кто-то из них не лжет и не убедил своих слуг солгать ради них. "
  
  "Итак, что это нам дает?" Спросил Бартоломью после очередного глотка эля.
  
  "Нигде", - сказал я. "По крайней мере, пока. Бартоломью, ты очень хорошо поработал. Спасибо. Не могли бы вы с Матиасом снова уговорить рабов этих джентльменов и выяснить наверняка, брал ли кто-нибудь из джентльменов или их слуг мою трость? И был ли кто-нибудь знаком с миссис Чэпмен?"
  
  Бартоломью кивнул. Матиас тоже выглядел нетерпеливым, готовым оказать мне помощь. Для них это было приключение.
  
  Больше обсуждать было нечего. Гренвилл отослал Бартоломью и Маттиаса, и мы с ним отправились на похороны Пичес.
  
  
  К тому времени, как мы добрались до места захоронения церкви недалеко от Кавендиш-сквер, небо затянули тучи, но, по крайней мере, дождя не было. Викарий, который, казалось, не проявлял интереса ко всему происходящему, подождал, пока скорбящие приблизятся к могиле.
  
  Их было немного. Мистер Чэпмен чопорно стоял рядом с викарием, напряженный и недовольный тем, что пропустил назначенные встречи. Рядом с ним стояла худощавая женщина, настолько похожая на него, что я предположил, что это сестра Чэпмена. Рядом с ней ждал чопорного вида джентльмен, вероятно, муж сестры.
  
  Я заметил лорда Барбери, одетого в неброское черное, в надвинутой на глаза шляпе, стоявшего у ограды, отделявшей церковный двор от улицы. Немного поодаль от него, в тени дерева, я, к своему удивлению, увидела мистера Кенсингтона. Он одарил меня воинственным взглядом.
  
  Мы с Гренвиллом стояли не слишком близко к могиле, чтобы не мешать семье, но достаточно близко, чтобы засвидетельствовать свое почтение. Викарий, решив, что больше никто не появится, открыл Молитвенник и начал.
  
  Он проговаривал реплики торопливым монотонным голосом, с видом человека, который хочет как можно быстрее убраться с холода. Чепмен уставился в землю, его губы формировали ответы, в то время как его сестра и муж произносили их громко и четко. "Господи, помилуй нас. Христос, помилуй нас".
  
  Викарий завершил службу, произнес благословение, пожал руку мистеру Чепмену и исчез в церкви. Секстант молча приступил к засыпке могилы.
  
  Мы подошли к Чэпмену, который, похоже, был совсем не рад нас видеть. "Мои соболезнования, сэр", - сказал я.
  
  "Мне больше нечего сказать Боу-стрит", - отрезал он.
  
  Он недружелюбно посмотрел на меня, но я увидела мрачный огонек в его глазах за его обычной жесткостью. Несмотря на самодовольный вид его сестры и ее мужа, Чэпмен, возможно, на самом деле оплакивает свою жену.
  
  "Я пришел не от имени Боу-стрит", - сказал я. "Но сказать, что я искренне сожалею о вашей потере. Миссис Чэпмен была слишком молода для такой судьбы".
  
  Чэпмен нахмурился и ничего не ответил.
  
  Сестра Чэпмена взглянула на секстанта, который копал лопатой богатую черную землю. "Я всегда говорила, что прольется кровь". Она шмыгнула носом. "И это произошло".
  
  Не самая тактичная вещь, подумал я, говорить об этом мужчине, который только что похоронил свою жену.
  
  "Вчера умер джентльмен по имени Саймон Инглторп", - сказал я Чэпмену. "В Мейфэре. Возможно, вы читали об этом".
  
  "У меня есть дела поважнее, чем читать газеты".
  
  "Он был знакомым вашей жены", - сказал я. "Вы знали его?"
  
  Чэпмен окатила меня ледяным взглядом. "У нее, очевидно, было много знакомых".
  
  "У меня есть идея, что тот же человек, который убил Инглторпа, убил и миссис Чэпмен".
  
  "Это дело магистрата".
  
  Чэпмен начал уходить, но я преградил ему дорогу. "Ваша жена была убита, сэр. Я думаю, вам было бы интересно найти преступника ".
  
  Он посмотрел на меня с неприязнью. "Конечно, я хочу найти преступника. Но я много лет работаю адвокатом. Я знаю, что убийцы - глупые люди, которые совершают глупые поступки, чтобы выдать себя. Патрульные с Боу-стрит скоро найдут его, и тогда я подам в суд ". Он холодно поклонился мне и Гренвиллу. "Доброго вам дня, господа".
  
  Он взял сестру за руку и гордо зашагал прочь. Муж сестры, молчаливый, но излучающий неодобрение, последовал за ним.
  
  Мы наблюдали, как Чэпмен прошел сначала мимо лорда Барбери, затем мимо Кенсингтона. Он не подал виду, что узнал кого-либо из них.
  
  Кенсингтон остался под своим деревом, глядя на могилу, как будто погрузившись в свои мысли. Мы с Гренвиллом о чем-то тихо переговорили, затем я отправился в Кенсингтон, а Гренвилл подошел к лорду Барбери.
  
  Кенсингтон наблюдал за мной, пока я шла к нему, опираясь на трость. Его глаза сверкнули, когда я остановилась перед ним, но он стоял на своем.
  
  "Ты солгал мне", - сказал я.
  
  "Не возмущайтесь на меня, капитан. Это вы разбили окна и мебель в моем доме. Вы перешли дорогу человеку, который не любит, когда ему переходят дорогу. Замена окна обойдется дорого. "
  
  "Мне наплевать на ваше окно. Я попросил вас показать мне комнату Персика, а вы привели меня не в ту комнату".
  
  Он бросил на меня самодовольный взгляд. "Поправка, капитан. Вы попросили меня показать вам, где она встречалась с лордом Барбери. И я показал ".
  
  "Я хочу увидеть другую комнату, ту, что на чердаке".
  
  "Боюсь, вы не сможете. Он заперт, и ключ был только у нее".
  
  Моя рука крепче сжала позаимствованную трость. "Я не совсем верю, что вы не нашли способа проникнуть в комнату. Давайте посетим Стеклянный дом и попробуем, хорошо?"
  
  Кенсингтон выглядел слегка встревоженным, но оставался упрямым. "Ты не можешь заставить меня что-либо сделать, и ты это знаешь".
  
  "Я всегда могу вызвать мирового судью. Сэр Монтегю Харрис давно хотел взглянуть на Стеклянный дом".
  
  "Вам следует быть осторожнее, капитан. Вы не осознаете, в какой опасности находитесь".
  
  "У меня есть кое-какое представление об этом", - сухо сказал я. У меня и раньше были стычки с Джеймсом Денисом. "О чем вы с миссис Чэпмен спорили в день ее смерти?"
  
  Он выглядел пораженным. "Спорил? Кто это сказал?"
  
  "Ты накричал на нее, а Персик рассмеялась. Из-за чего была ссора?"
  
  "Я не знаю. Возможно, я действительно что-то накричал на нее. Амелия могла быть настоящей стервой, если хочешь знать".
  
  "Она лежит мертвая менее чем в двадцати футах отсюда", - сказал я. "Делайте свои замечания уважительными".
  
  "Это не меняет того, кем она была, капитан. Я познакомился с ней, когда ей было восемнадцать и она впервые испытала благоговейный трепет перед Лондоном. Я знаю о ней все, что только можно знать, не говоря уже о ее муже или любовнике-светлости."
  
  Я бросила на него предупреждающий взгляд. "А теперь ты мне скажешь. Я полагаю, что ты тоже не осознаешь своей опасности".
  
  Кенсингтон тяжело вздохнул. "Очень хорошо, я покажу тебе чертову комнату на чердаке. Я все равно планировал сжечь все ее вещи. Они мне ни к чему ".
  
  Я начала говорить дальше, но Кенсингтон посмотрел мимо меня, и краска залила его лицо.
  
  Лорд Барбери и Гренвилл остановились позади меня, лорд Барбери выглядел неважно. Казалось, он постарел со времени смерти Персика; его веки были восковыми, лицо бледным, щетина на подбородке темнела на фоне белой кожи. Его глаза были покрасневшими, ресницы мокрыми. По крайней мере, один человек горевал по Персикам.
  
  "Какого дьявола ты здесь делаешь?" спросил он Кенсингтона твердым голосом.
  
  Кенсингтон умудрился выглядеть грустным. "Прощаюсь со своей девушкой".
  
  Барбери настроился на меня. "Капитан Лейси, не доверяйте этому человеку. Он змея, и он сделал жизнь Персика невыносимой ".
  
  "Доверчивый дурак", - усмехнулся Кенсингтон. "Тебе следует спросить, что она сделала с моей жизнью".
  
  "Ты использовал ее, пока у нее ничего не осталось", - огрызнулся Барбери. "Когда она ясно дала понять, что предпочитает меня тебе, ты попытался выкупить ее обратно".
  
  "И она прибежала. О чем это говорит в вашу пользу, мой прекрасный господин?"
  
  "Джентльмены", - прервал их Гренвилл. "Мы стоим на церковном дворе".
  
  "Это ненадолго", - сердито сказал Кенсингтон. "Вы идете, капитан?"
  
  Когда Кенсингтон повернулся и зашагал прочь, я сказал Гренвиллу, что пойду с ним еще раз взглянуть на Стеклянный дом, посмотреть, что там оставил Персик.
  
  "Не хочешь пойти со мной?" Я спросил Барбери.
  
  Он долго колебался, затем сжал пальцы в перчатках и отвел взгляд. "Нет", - сказал он наконец. "Нет, я не хочу приходить".
  
  Я сочувствовал. Когда моя жена ушла от меня, разбирать ее вещи и вещи моей дочери было чистейшей пыткой. Мне повезло, что Луиза была рядом и могла помочь.
  
  Но я сочувствовал только до сих пор. Если бы Барбери действительно любил Пич, он бы женился на ней и заботился о ней, будь проклято ее происхождение.
  
  "Расскажи нам об этом сегодня вечером", - попросил меня Гренвилл. "Я пригласил лорда Барбери отобедать у меня дома. Мы начнем в восемь".
  
  Я кивнул. Барбери снова посмотрел на меня, его агония была очевидна. Я прикоснулся к шляпе перед ними обоими и заковылял вслед за исчезающей фигурой мистера Кенсингтона. Сырость ужасно мучила мое колено.
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Стеклянный дом днем был угнетающим местом. Тихое и освещенное серым дневным светом, это было место, затаившее дыхание. Единственным обитателем был швейцар, который бросил на меня враждебный взгляд, когда впускал нас внутрь.
  
  Кенсингтон провел меня вверх по двум лестничным пролетам, мимо комнаты, которую он показывал мне раньше, и на чердак.
  
  По обе стороны лестничной клетки с низким потолком находились две двери. Кенсингтон по-прежнему утверждал, что у него нет ключа от комнаты Персика, но дверь, на которую он указал, была немного хлипкой. Я надавил каблуком ботинка на задвижку, и при третьем ударе она поддалась, дерево разлетелось в щепки. Кенсингтон выглядел пораженным, как будто считал меня слабоумной, несмотря на то, что видел, как я швырнула стул в окно.
  
  Комната за дверью была спальней, но, в отличие от голой лестницы, здесь было довольно уютно. Пол покрывал толстый ковер, на кровати было разбросано множество подушек, а полог был из толстой синей парчи. Пичес собрала странный набор мебели, но каждый предмет был подобран с учетом комфорта - глубокое кресло с подголовником, низкий письменный стол с мягким табуретом, диван с приставным столиком, заваленным книгами. Женственные штрихи были повсюду, от кружев на подушках до лент для волос на туалетном столике. В камине хранилась зола от огня, остывшего несколько дней назад, латунная решетка ярко блестела, а ведро для угля было полно.
  
  "Она действительно любила свою маленькую роскошь", - сказал Кенсингтон.
  
  "Она это сделала", - ответил я. "А теперь уходи".
  
  Кенсингтон рассмеялся, его пухлый живот дернулся. "Я восхищаюсь вашей щекой, капитан. Наблюдать, как вы падаете, будет очень приятно".
  
  Все еще посмеиваясь, он вышел из комнаты и шумно спустился по лестнице.
  
  Я был один. И в этой комнате, в серой тишине дома, я нашел Персики.
  
  Я нашел ее в неуклюже вышитых подушках на кровати, в серебряном подносе для ручек с выгравированными на нем ее инициалами - вероятно, подарок от лорда Барбери, - в платьях в гардеробе, которые были сплошь шелковыми, дерзкого покроя, слишком вычурными для жены респектабельного адвоката.
  
  В ящиках письменного стола лежали вырванные страницы газет шестилетней давности, на каждой странице была статья о пьесе. В "Вкл" имя "Мисс Лири" было обведено угольным карандашом.
  
  Статьи удостоились самых высоких похвал главным действующим лицам. Когда они вообще упоминали Персики, это была максимум одна строчка. "Мисс Лири прекрасно сыграла роль Бьянки", - было самым длинным уведомлением, которое она получила.
  
  В другом ящике лежали письма лорда Барбери к ней. Персик хранила их с той ночи, когда они впервые встретились, после представления в Друри-Лейн. Барбери написал много писем в течение первого года их совместной жизни, остановившись только на ее замужестве. Он писал ей каждый день, независимо от того, встречались они или нет.
  
  Я бегло просмотрел их, чувствуя себя вуайеристом. Письма лорда Барбери были любовными и страстными, но когда Персик решил жениться, его тон стал смиренным.
  
  Я желаю тебе только счастья, моя дорогая, и если ты желаешь именно такого счастья, я не стану стоять на его пути. Женщина хочет быть хозяйкой своего дома со своими собственными детьми… Ночи без тебя будут долгими, но я благодарен тебе за ту радость, которую ты дарил мне в течение этого года, который был самым счастливым в моей жизни.
  
  Они встретились снова несколько лет спустя, и я нашла письмо Барбери об этом: "Видеть тебя было подобно солнечному лучу, пробивающемуся сквозь сильнейший шторм, мои сладкие Персики. Ты спрашиваешь, сможем ли мы встретиться снова, и я отвечаю, моя дорогая, что сто раз я думал о том, чтобы устроить встречу, и только огромная сила воли удерживала меня дома. Назови место, назови время, и я полечу туда с величайшей радостью, хотя бы для того, чтобы прикоснуться к твоей руке, посмотреть на тебя, еще раз услышать твой голос.
  
  Его следующие письма были полны эйфории. В более поздних посланиях говорилось о несчастье Пич с Чэпмен, о ревности Чэпмен, о ее горе, когда она поняла, что у нее никогда не будет детей.
  
  Больше всего в письмах Барбери выражалось его огромное счастье от того, что они с Персиком снова вместе - пусть и монотонно. Время от времени он упрекал ее в жажде острых ощущений, которые однажды приведут ее к неприятностям, предупреждал он. К сожалению, он был прав.
  
  Все письма Барбери были адресованы сюда, в дом 12 по Сент-Чарльз-роу. Она использовала это место как дом вдали от дома, место, куда ее возлюбленный мог посылать письма, где она могла переодеться прекрасной актрисой Пичес и встретиться со своим лордом Барбери. Ее муж, скорее всего, никогда бы не нашел это место, и Персик, вероятно, щедро заплатила Кенсингтону за эту привилегию.
  
  Я сложил последнее письмо и погрузился в размышления. Предположим, Чэпмен обнаружил бы это место и двуличие своей жены - толкнуло бы это его на убийство? У него, безусловно, были бы причины для гнева. У Персика и Барбери был очень напряженный роман.
  
  Правда, Чэпмен привел свидетеля, который поклялся, что он ужинал в тот час, когда его жена встретила свою смерть, но я пока не мог вычеркнуть Чэпмена из списка подозреваемых. Из всех, у него был самый большой мотив, и Персики были выброшены в реку совсем рядом с Миддл Темпл Холл.
  
  Точно так же я все еще не мог уволить лорда Барбери. Как и у Чэпмена, у него были свидетели его присутствия в "Уайтс" в то время, о котором идет речь, но он мог нанять кого-то для совершения убийства. Когда Персик в первый раз отвернулась от лорда Барбери, его письма были печальными, но понимающими. Однако в других письмах был изображен вспыльчивый мужчина - мужчина, который очень сильно желал женщину и был почти болен от отчаяния, когда не мог ее видеть.
  
  Если бы Пичес сказала ему, что хочет разорвать их отношения во второй раз, мог ли Барбери быть спровоцирован на убийство? Возможно. Многие убийства были совершены из ревности и гнева; газеты были полны подобных историй.
  
  Я сложил письма вместе, положил их на стол и открыл другой ящик. Я нашел там еще одно письмо, развернутое и незаконченное, лежащее поверх аккуратной стопки чистой бумаги.
  
  Это письмо было написано другим почерком и адресовано "Моему дорогому, забавному, милейшему Медвежонку". Персик назвала Барбери "Медвежонком", - сказала Джин. Это не приветствие женщины мужчине, от которого она планировала уйти.
  
  Мы проведем вместе две восхитительные недели, написала она, когда сможем притвориться, что принадлежим друг другу целиком и безраздельно. О, моя дорогая, мое сердце бьется быстрее при мысли о днях и ночах в твоем присутствии, когда ты можешь в любой момент прикоснуться к моей руке или щеке, как будто я твоя на веки веков. И ночи - как я жажду быть с тобой в темноте всю ночь напролет, не боясь ни часов, ни рассвета.
  
  Она продолжила в том же духе несколько абзацев, волнение и желание лились из-под ее пера. Она ни разу не упомянула Инглторпа, или своего мужа, или свой метод обмана Чэпмена. Почему она так и не закончила письмо и не отправила его, я не узнал из ее слов.
  
  Чистая бумага под страницей была гладкой и без вмятин. Я поиграл с идеей, что Кенсингтон пришел и удалил вторую страницу письма, ту, которая обвиняла его в ее убийстве, оставив мне только верхнюю страницу, чтобы я мог найти.
  
  Если бы он это сделал, то убрал все чистые листы, которые могли быть под ним, чтобы сохранить отступ. Письмо остановилось на добрых двух дюймах над концом страницы. Персик, скорее всего, написал не так уж много, а затем убрал листок в ящик, чтобы закончить позже.
  
  Я перевернула его на себя, спрятав взволнованные, счастливые слова, и положила вместе с остальными буквами.
  
  Я больше ничего не нашел ни на письменном столе, ни в ходе моих дальнейших поисков в комнате. Закончив, я сел на обитую тканью скамью в ногах кровати, положив руку на позаимствованную трость, и огляделся.
  
  Персик жила здесь и любила здесь. Умерла ли она здесь?
  
  Опять же, я не видел ничего, что явно указывало бы на ее убийство, но Кенсингтон мог легко убрать любые улики. Я все еще не очень верил, что у него не было отдельного ключа.
  
  Мне показалось странным, что в доме был этот единственный оазис спокойствия, где Персик нашла убежище. Я ожидала, что комната окажется ужасным местом, тюрьмой, но она больше походила на святилище. У Пичес было единственное собственное место, в котором она могла запереть своего мужа, Кенсингтона и даже своего любовника, если бы захотела.
  
  Я постоял там некоторое время, прислушиваясь к слабым звукам уличного движения снаружи, затем встал и собрал письма. Там была довольно большая пачка, но я взял их все. Я в последний раз окинул комнату взглядом, спустился на первый этаж дома и велел швейцару сбегать за наемной каретой для меня.
  
  Швейцар вообще не был расположен помогать мне, но появился Кенсингтон и велел этому человеку делать то, что я сказал.
  
  Пока я ждал, Кенсингтон разглядывал пачку писем. "Закончили копаться, капитан?"
  
  "Пока". Я холодно посмотрела на него. "Скажи мне, кем именно ты был для Пичес много лет назад, когда она была девушкой, только выходящей на сцену?"
  
  Кенсингтон улыбнулся. "Надеюсь, друг".
  
  "Что ты сделал для нее? И что ты заставил ее сделать для себя?"
  
  "Я возмущен вашим намеком, капитан. Мне удалось познакомить Амелию с компанией актеров, получить для нее роль на сцене, познакомить с влиятельными людьми. Вот и все ".
  
  "Ты ей не понравился".
  
  Он отмахнулся от этого. "Она была молода, с головой, полной романтических идей. Дамы, вы знаете".
  
  "Если я узнаю, что ты убил ее", - сказал я ровным голосом, - "пусть Бог смилуется над тобой".
  
  Глаза Кенсингтона слегка блеснули, и его бравада спала. Он не то чтобы боялся меня, но был неуверен. Мне это понравилось.
  
  Как раз в этот момент перед дверью остановилась наемная карета, и я уехал со своими сокровищами.
  
  
  Это была долгая, медленная и холодная поездка обратно в Ковент-Гарден. Мы проехали через весь город до Флит-стрит, затем через Темпл-бар на Стрэнд и так до Граймпен-лейн. К тому времени, как я поднялся по лестнице в свои комнаты, уже стемнело.
  
  Бартоломью был там, снова приводил в порядок мое обмундирование перед ужином с Гренвиллом и лордом Барбери. Я попросил его найти мне шкатулку для писем, и он вернулся с чердака с маленькой шкатулкой из грубого дерева, в которую письма как раз помещались. Я бы вернул их лорду Барбери, чтобы он делал с ними то, что ему нравится.
  
  Когда Бартоломью счел, что обмундирование для меня готово, он помог мне надеть его. Не успел я застегнуть шнурки на пальто, как кто-то постучал в дверь. Бартоломью пошел ответить, затем вернулся и сказал мне, что миссис Белтан, моя квартирная хозяйка, спрашивает меня.
  
  "Это миссис Брэндон, сэр", - сказала миссис Белтан, когда я вошел в гостиную. "Она внизу и хотела бы поговорить".
  
  Я спустился вслед за миссис Белтан в булочную в некотором беспокойстве. Луиза обычно, не задумываясь, поднималась наверх, в мои комнаты, оставляя своего лакея грызть хлеб в лавке миссис Белтан. То, что она решила послать миссис Белтан наверх за мной, меня несколько обеспокоило.
  
  В это время дня в магазине было полно покупателей, включая лакея Луизы, который, как обычно, жевал пирожное. Миссис Белтан провела меня в маленькую гостиную позади магазина, впустила и закрыла дверь, оставив нас с Луизой наедине.
  
  Луиза ждала меня в комнате, которая напомнила мне саму миссис Белтан: пухлая, уютная и старомодная. Подушки покрывали почти каждую плоскую поверхность, толстые с кисточками, тонкие с вышивкой, пухлые с плюшем. Они были свалены в кучу на турецком диване, двух стульях, подоконнике и полках шкафа.
  
  Луиза сидела на турецком диване и не встала, когда я вошел. Мне показалось, что она выглядела усталой. Очень усталой.
  
  Я подошел к ней и поднял ее руки с колен. Она не протестовала, когда я запечатлел на каждой из них легкий поцелуй, но продолжала слегка сжимать пальцы.
  
  "Луиза, что это? С тобой все в порядке?"
  
  "Я прошу у тебя прощения, Габриэль", - сказала Луиза усталым голосом. "Я не хотела тебя беспокоить. Я только пришла попросить тебя об одолжении".
  
  "Ты же знаешь, я бы сделал для тебя все, что угодно".
  
  "Хорошо. Тогда я попрошу вас, пожалуйста, перестать травить моего мужа".
  
  Она посмотрела на меня, и я замер. В ее глазах было то, чего я никогда раньше не видел. Она не была сердита. Она перешла все границы.
  
  "Его легко заманить в ловушку, Луиза", - сказал я беспечно. "У него нет воображения".
  
  "Я знаю. Он такой же упрямый, как и ты".
  
  Я отпустил ее руки. "Большое вам спасибо".
  
  "Ты можешь остановить это, Габриэль. Ты просто не сделаешь этого".
  
  Я сделал шаг назад и горько рассмеялся. "Ты бы хотел, чтобы я притворялся, что все хорошо и исправлено, как мы делали всю прошлую осень? Это было нелегко, как ты, должно быть, знал. Я рад, что мы с Брэндоном вернулись к нормальной жизни ".
  
  Луиза поднялась, шурша юбками, ее щеки раскраснелись. "Я понимаю. Значит, ты счастлив стоять здесь и говорить мне, как ты рад, что вы с Алоизиусом вернулись к пререканиям, как школьники? Я устал от этого, Габриэль. Устал от твоих споров и от того, что ты оказался между двух огней. Я устал от тебя."
  
  Ее слова поразили меня, как пистолетные пули, но она поспешила продолжить. "Ты думаешь, мне нравится знать, из-за чего вы деретесь друг с другом? Ты дорог мне, Габриэль, дороже почти никого в мире, ты всегда был таким. Ты сказал мне, что я дорог тебе. "
  
  "Так и есть", - сказал я, пораженный.
  
  "Тогда почему ты заставляешь меня выбирать? Я верна своему мужу. И всегда буду верна. Он этого заслуживает".
  
  Я не выдержал. "Ради Бога, почему? Этот человек был готов отстранить тебя, потому что ты расстроила его эгоистичные планы основать династию. Он заслуживает, чтобы ты плюнула в него ".
  
  Она покачала головой. "Я не думаю, что Алоизиус когда-либо собирался со мной разводиться. На самом деле нет".
  
  "Нет? Он чертовски хорошо притворялся".
  
  "Я неправильно понял его. Теперь я это знаю. Он причинил мне боль, и я хотел причинить ему боль в ответ ".
  
  "Так ты пришел ко мне той ночью, чтобы причинить ему боль?" Спросила я с тупой болью в груди.
  
  "Я не знаю, почему я сделала то, что сделала той ночью. Я побежала к тебе, потому что была напугана и сбита с толку, и так зла, Габриэль, ты не представляешь, насколько зла".
  
  "У меня есть кое-какая идея".
  
  Ее глаза были ясного серого цвета, как омытое дождем небо. "Нет, ты не понимаешь. Он ранил меня в самое слабое место, и я была зла на него за это. Он растоптал мою гордость, и я хотела нанести ему ответный удар. Вы приняли меня и были так возмущены от моего имени, и это меня порадовало ".
  
  "Мне тоже понравилось", - сказала я, вспоминая.
  
  В ту ночь я возненавидел Алоизиуса Брэндона. Когда слезы Луизы утихли настолько, что она смогла рассказать мне свою историю, я был готов убить Брэндона на месте. Луиза несколько раз пыталась подарить Брэндону сына, на которого он надеялся, и каждый раз терпела неудачу. Просвещенный полковник Брэндон винил Луизу. Я знал, что Луиза втайне винила себя, хотя никогда не высказывала этой мысли вслух.
  
  Я, с другой стороны, возлагаю вину непосредственно на Брэндона. Если бы он дорожил Луизой так, как должен был, вероятно, он даже сейчас был бы окружен толпой детей.
  
  "Я думаю, что больше всего его разозлило то, что ты встал на мою сторону против него", - сказала Луиза.
  
  Я криво улыбнулся, в моих словах звучала обида. "Не найти тебя в своих объятиях?"
  
  Не в постели. Я крепко прижимал ее к себе, позволяя ей плакать у меня на плече, пока я ерошил ее волосы и целовал в лоб. Мы сидели на складном стуле, она покоилась у меня на коленях, на следующее утро после того, как она сбежала от своего мужа, когда Брэндон пришел ее искать.
  
  Я никогда не забуду выражение его лица. Несмотря на все его буйство о том, что он хотел бросить ее, Брэндон, черт возьми, никогда не хотел, чтобы она была у меня.
  
  "Мы оба выступили против него, и он не смог этого вынести", - сказала Луиза. "Он всегда гораздо больше беспокоился о своей гордости, чем о своей любви".
  
  Она была неправа. Брэндон хотел убить меня той ночью. Он, конечно, пытался убить меня позже.
  
  "Он горд", - согласился я. "Его гордость погубит его".
  
  "Я мог бы сказать то же самое о тебе".
  
  Я не мог спорить. Прошлым летом я спросил Луизу, почему она осталась с этим раздражающим мужчиной. Она ответила, что помнит, каким человеком был Брэндон - замечательным, храбрым и неотразимым капитаном, который выманил меня из моего дома в Норфолке. Она все еще видела это в нем, сказала она.
  
  Я мог видеть только человека, который позволял своим достижениям превозносить себя до тех пор, пока не приходил в ярость от незначительных разочарований. Брэндон хотел всего: идеальной жены, идеальной семьи, идеальной карьеры, идеальной преданности от меня, человека, которого он создал. Он почти достиг всего этого, пока его гордость не разрушила это.
  
  "Я не могу не дразнить его", - сказала я, пряча свое беспокойство за сардоническим тоном. "Брэндону нужно напомнить, что он погубил меня. Он может сколько угодно ждать, пока я упаду на колени и буду молить его о прощении. Мне нравится показывать ему, что мне надоело быть его подхалимом ".
  
  "Черт бы тебя побрал, Габриэль, ты думаешь, мне это нравится? Смотреть, как вы вцепляетесь друг другу в глотки, осыпаете друг друга оскорблениями? Прошлой ночью я вышла из комнаты, но мне пришлось бы бежать в соседний округ, чтобы не слышать вас. Слуги тоже были очень смущены ".
  
  "Я знаю, что ты попал под наш перекрестный огонь", - сказал я с огорчением. "Мне жаль. Ты знаешь, я никогда не хотел причинить тебе боль".
  
  "Но мне действительно больно, и ни ты, ни мой муж не позволяете этому остановить вас. Сколько раз вы будете извиняться передо мной, сколько раз я прощу вас ради дружбы? У меня заканчивается запас прощения ".
  
  Я посмотрела на нее с внезапным опасением. "Ты самый дорогой друг, который у меня есть в мире, Луиза. Я стараюсь держать себя в руках рядом с твоим мужем, но он такой чертовски провоцирующий. Я могу грызть ложку, пытаясь сдержать свой гнев, когда он начинает разглагольствовать. Вы, должно быть, уже знаете, что примирение невозможно ".
  
  "Что ж, тогда тебе следует проглотить ложку. И я знаю, что вы не помиритесь. Вы оба отказываетесь уступать. Мои встречи с тобой приводят моего мужа в ярость, как ты знаешь. Я полагаю, ты поощряешь наши с тобой визиты просто для того, чтобы позлить его. И поэтому эти визиты должны прекратиться ".
  
  Пол, казалось, накренился, как палуба корабля. "Луиза, когда я встречаюсь с тобой, это не имеет никакого отношения к твоему мужу".
  
  "Ты можешь так думать, но в глубине души ты знаешь, что сыплешь соль на рану. И тебе это нравится". Она вздохнула. "Я тоже не безвинна. Я сохранил нашу дружбу, встретив тебя и рассказав ему об этом, почти осмелившись сказать, что есть что-то неподобающее. Но через некоторое время неповиновение надоедает. Я хочу, чтобы это закончилось ".
  
  Мой мир накренился еще больше. "Что ты хочешь сказать? Что мы должны пожертвовать нашей дружбой, чтобы успокоить характер Алоизиуса Брендона?"
  
  "Я говорю, что этот фарс длится уже достаточно долго. Если вы с моим мужем не помиритесь, то я не встану на вашу сторону против него. Он мой муж. Я живу с ним день за днем, и я не хочу быть с ним в состоянии войны. Я слишком стар для этого. Мне сорок три, Габриэль, я слишком долго терпел бури. Я хочу покоя ".
  
  "Ты никогда не обретешь мира с Брэндоном", - мрачно сказала я. Я знала, что веду себя глупо, но огромная пропасть страха разверзлась у моих ног.
  
  "Ты ошибаешься. Когда ему не напоминают о тебе и ты не сталкиваешься с ним лицом к лицу, мы самая спокойная пара".
  
  Луиза снова ошиблась, в отчаянии подумала я. Ее так называемое спокойствие не было гармонией; это было просто избегание болезненных тем.
  
  Она вздернула подбородок, словно провоцируя меня возразить ей. "Я заслуживаю этого покоя. Я хочу его. И поэтому я хочу, чтобы ты держался подальше".
  
  Меня затошнило. Мне захотелось протянуть руку и за что-нибудь ухватиться. "Ты бросаешь меня?"
  
  Луиза долго смотрела на меня, ее глаза были грустными, но усталыми. "Да", - тихо сказала она.
  
  Я пытался подавить панику. У Луизы не было передо мной никаких обязательств, сказал я себе. За годы службы в полку нас свело вместе, она была женой командира, я - самоуверенным офицером, который возвысился благодаря собственной браваде. Во времена страха, триумфа, горя и радости я всегда знал, что Луиза будет рядом. Она была твердой почвой в трясине моей жизни. Даже когда ее физически не было рядом, одной мысли о ней было достаточно, чтобы поднять мне настроение. Я выбрался из многих трудных ситуаций на поле боя, поклявшись, что вернусь, чтобы рассказать Луизе эту историю.
  
  Теперь, в Лондоне, когда наши жизни так кардинально изменились, я нуждался в ней больше, чем когда-либо. Я был потерян здесь, но я никогда не был потерян с ней.
  
  Луиза потеребила свой плащ. "Вы с Алоизиусом заставили меня выбирать, и я выбрала. Я пришла сюда, чтобы сказать тебе ".
  
  Паника грозила захлестнуть меня. "Черт возьми, Луиза, видеть тебя, наша дружба - вот что заставляет меня жить изо дня в день".
  
  Ее глаза снова вспыхнули, как слитки в холодильной камере. "Не смей шантажировать меня чувством вины, Габриэль. И не смей впадать в меланхолию, чтобы склонить меня обратно к тебе. В следующий раз я не прибежу ".
  
  Ей стоило произнести эти слова. Я это видел. Но она заставила себя произнести их. Она устала от меня, от моего характера и меланхолии. Она покончила со мной.
  
  И я не смог этого вынести. "Луиза, ради бога. Я вылижу ему сапоги, если ты этого хочешь. Я приду на воскресный ужин и подниму дюжину тостов за него. Я сделаю то, что ты хочешь. "
  
  Луиза печально посмотрела на меня, тепло ушло. "Слишком поздно. Пусть с этим покончат".
  
  "Дай мне шанс все исправить или, по крайней мере, сделать их лучше для тебя".
  
  "Нет", - сказала она. "Весь этот раскол был моей затеей с самого начала. Моей. Так что я все исправляю. Вам с Алоизиусом придется с этим жить." Должно быть, я выглядел таким же страдающим, каким себя чувствовал, потому что выражение лица Луизы смягчилось. "Я не имею в виду, что буду резать тебя вечно. Мы можем поговорить при встрече. Но не более того. Я больше не могу притворяться ".
  
  Она отвернулась.
  
  "Что ты имеешь в виду?" Спросил я. У меня заболело горло. "Что ты имеешь в виду, что не можешь притворяться? Не можешь притворяться, что я тебе небезразличен? Скажи мне прямо".
  
  Луиза стояла у двери, держась за дверную ручку. "Любые слова, которые я тебе скажу, ты передернешь. Я тебе не позволю".
  
  Она открыла дверь. До нас донеслись голоса посетителей миссис Белтан, сопровождаемые запахом теплых дрожжей и выпекаемого хлеба.
  
  Я не мог позвать ее. Я не мог умолять ее остаться. Я мог только стоять там, сжимая и разжимая руки, в то время как женщина, о которой я заботился больше всего на свете, уходила из моей жизни.
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Я потерял счет времени, которое просидел в гостиной миссис Белтан после ухода Луизы. Я опустился на усыпанный подушками диван, где сидела она, не в силах пошевелиться, не в силах думать. Время, казалось, забыло обо мне, и я забыл о нем.
  
  Я не мог поверить, что был таким дураком из-за женщины, которая была мне небезразлична, - снова. Я любил свою жену Карлотту, любил ее до безумия. И все же я был нетерпелив с ней, отмахивался от нее резкими словами или бросал упреки. Все это время я думал, что позже заглажу свою вину перед ней, что я любил Карлотту так сильно, что мог бы все объяснить и попросить прощения. Я был уверен, что она поймет.
  
  Я не мог видеть, что все это время причинял Карлотте боль, причинял ей глубокую боль. А потом, когда наступило "позже", ее уже не было.
  
  Я был в ярости на себя, когда узнал, что Карлотта сбежала со своим любовником, зная, что винить в этом могу только себя. Я поклялся, что если когда-нибудь у меня будет еще один шанс на счастье, я буду самым добрым, самым терпеливым мужчиной, которого когда-либо знала женщина. Я усвоил свой урок, как мне казалось, тяжелый и болезненный.
  
  И что же я наделал? Луиза была рядом со мной во всех моих бедах - когда Карлотта бросила меня, когда из-за Брэндона нас чуть не выгнали из армии, и теперь в Лондоне, когда наши жизни были такими разными. Я был обязан Луизе самой своей жизнью.
  
  И, таким образом, чтобы отплатить ей, я причинил ей боль. Я позволил своей вражде с Брэндоном закрыть мне глаза на тот факт, что я злоупотребил своей дружбой с Луизой и глубоко огорчил ее.
  
  Я сидел неподвижно, злясь на себя, а также на Луизу. Почему она не сказала мне, что я расстроил ее раньше? Почему она не сказала мне, чтобы я мог остановиться, мог загладить свою вину, пока не стало слишком поздно?
  
  Ответ, конечно же, заключался в том, что она рассказала мне. С момента нашего возвращения в Лондон Луиза снова и снова пыталась заставить меня помириться с полковником Брэндоном, оставить прошлое позади. И снова и снова я отказывался.
  
  Я был слепым, чертовым дураком, и в той маленькой гостиной, теплой от духовых шкафов магазина миссис Белтан, я столкнулся с этой голой правдой.
  
  Я все еще была там, когда Бартоломью пришел за мной, чтобы пригласить на ужин к Гренвиллу и лорду Барбери. Бартоломью обеспокоенно сообщил мне, что за мной заехал экипаж Гренвилла, и я опоздаю, если не выйду.
  
  Мне было уже все равно, но я вздохнул, поднялся на ноги и позволил Бартоломью вывести меня наружу.
  
  Мир все еще был мокрым и серым, когда я приехал в Мейфэр и Гренвилл. Мы снова поужинали в его роскошной столовой за столом, рассчитанным на дюжину человек. В этот вечер нас здесь было только трое: Гренвилл во главе стола, я слева от него, а его гость, лорд Барбери, справа.
  
  Как я заметил на похоронах, Барбери постарел со времени званого вечера у Гренвилла, его лицо похудело и осунулось. Он носил три кольца, больших и болтающихся на костлявых пальцах.
  
  Делая вид, что ем, я снова разозлился на Луизу за то, что она выбрала именно этот вечер, чтобы послать меня к черту. Шеф-повар Гренвилла Антон был лучшим поваром в стране, но я едва мог почувствовать вкус его блюд.
  
  Я сидел немного в стороне от роскоши, в которую меня пригласили, пытаясь сосредоточиться на разговоре. Гренвилл разговаривал с Барбери о несущественных вещах, и мне было чертовски трудно сосредоточиться. Почему Луиза не могла отложить это задание на другой день?
  
  Я отпил из тяжелого хрустального бокала и попытался сосредоточиться. Центральным элементом стола был небольшой обелиск из черного камня, его основание было покрыто египетскими письменами. Я прекрасно знал, что это привезли прямо из Египта, а не из магазина на Стрэнде, специализирующегося на произведениях искусства в египетском стиле.
  
  Я лениво водила пальцем по иероглифам, пока они с лордом Барбери шептались о каком-то скандале в "Уайтс". Мне было интересно, что там написано. Французские и английские ученые усердно работали над переводом книги на основе находок, привезенных ими из несколько провальной кампании Наполеона в Египте. Они уже обнаружили, что маленькие картинки были изображениями звуков, а не настоящими картинками, письменами, похожими на греческие или китайские. Я задавался вопросом, заметили ли эти ученые, уткнувшиеся в свои тексты, что война закончилась.
  
  Я очнулась от своих размышлений и обнаружила, что со стола убирают последнее блюдо, охлажденный шербет, к которому я едва притронулась, и Гренвилл возвращается к нашей цели.
  
  Он попросил меня доложить о том, что я нашел в Стеклянном доме, и я достаточно пришел в себя, чтобы рассказать им о комнате на чердаке и моих разговорах с Кенсингтоном. По приезде я отдала лорду Барбери его письма, а также то, которое начал писать ему Персик. Он посмотрел на них с большой грустью.
  
  Когда я закончил, Барбери заявил: "Кенсингтон - скотина. Он всегда был таким".
  
  "Он утверждал, что благодаря ему миссис Чэпмен вышла на сцену", - сказал я. "Можем ли мы предположить, что он был больше, чем просто ее наставником?"
  
  Барбери покачал головой. "Она никогда не рассказывала о нем подробно. Если вы хотите спросить меня, был ли Кенсингтон когда-либо любовником Пичес, я не знаю. Она никогда мне не говорила. Я полагаю, что так оно и было."
  
  "Как он отреагировал, когда она вышла замуж за Чэпмена?" Я спросил.
  
  Барбери изучал свой портвейн. "Он пытался остановить ее. Боже, помоги мне, я тоже. Я хотел оставить ее при себе ".
  
  "Ты мог бы жениться на ней", - сказал я.
  
  Барбери поднял глаза, покраснев. "Я знаю это. Я не сделал этого по многим причинам, ни одна из которых сейчас не кажется важной. Да, я понимаю, что если бы я пренебрег условностями и женился на ней, она была бы жива сегодня ".
  
  Он резко закрыл рот. Я была достаточно зла, чтобы порадоваться его раскаянию. Я разозлилась на лорда Барбери, когда стояла в комнате, где жил Персик. У него было сокровище, и он не осознавал этого. У него был шанс заполучить то, что я выбросила, и он небрежно отбросил это в сторону.
  
  "Рискуя показаться неделикатным, - сказал Гренвилл, - почему миссис Чэпмен продолжала жить с Кенсингтоном после того, как встретила вас? Разве это не обычное дело - найти божьей коровке собственный дом?"
  
  Барбери кивнул, не выглядя обиженным. "Я действительно нашел ей дом, но она сказала мне, что предпочитает жить там, где живет, в Стеклянном доме. Не могу представить почему".
  
  Я поняла, что Персик не хотела сидеть в клетке. Как Марианна, которая предпочла бы жить в бедности в дешевых комнатах над пекарней, чем в позолоченной клетке, предоставленной Люциусом Гренвиллом. У Пич, должно быть, была свобода приходить и уходить в Стеклянном доме, которой, как она знала, у нее не было с лордом Барбери. Я вспомнила, как подумала, что комната на чердаке не была похожа на тюрьму; Персик осталась там по собственному выбору, и ключ она оставила себе.
  
  Факт наличия ключа заставил меня по-новому задуматься об отношениях между Персиком и мистером Кенсингтоном. Кто именно над кем имел власть?
  
  "Я прочитал письмо, которое она написала вам", - сказал я лорду Барбери. "Миссис Чэпмен казалась взволнованной тем, что обманула своего мужа, заставив его думать, что она будет в Сассексе, но она не стала вдаваться в подробности этого обмана. Она рассказывала вам о своих планах?"
  
  Барбери покачал головой. "В воскресенье она прислала мне сообщение с просьбой прийти в Стеклянный дом. Когда я приехал, она сказала мне, что обманом вынудила мужа позволить ей уехать на две недели. Я был доволен. Она умоляла нас посетить собрание Инглторпа на следующий день, но я сказал, что не могу ". Он резко вздохнул. "Я уже договорился о встрече с Элванли в "Уайтс", чтобы поговорить о лошади, которую я хотел у него купить. А потом я планировал посетить званый вечер мистера Гренвилла. Я сказал ей, что встречусь с ней после этого. Я думал... - Барбери замолчал, прижимая руку к глазам. "Я думал, у нас будет достаточно времени".
  
  Гренвилл тактично потягивал портвейн, а я снова изучал иероглифы.
  
  Как только Бербери немного пришел в себя, я спросил его: "Говорила ли миссис Чепмен о том, что планирует встретиться с кем-нибудь еще по какой-либо причине в тот день? В Стеклянном доме или где-нибудь еще?"
  
  Барбери снова покачал головой, его глаза увлажнились. "Нет. Она продолжала болтать, как обычно, но ни о чем существенном. Она больше никого не упоминала ".
  
  Я нарисовал иероглиф, похожий на рогатую змею. "Вы говорите, она хотела пойти к Инглторпу. Вы знаете почему? Она упоминала кого-нибудь, с кем хотела бы там поговорить? "
  
  "Нет. Говорю вам, она ничего не сказала. Ей понравился веселящий газ Инглторпа, вот и все ".
  
  "Она когда-нибудь много говорила с другими джентльменами, которые там бывали, или о них?" Я назвал пятерых, которые присутствовали на собрании Инглторпа в тот же день, что и я. "Или леди Брекенридж?"
  
  "Никогда. Мы держались особняком, капитан. Персик находила леди Брекенридж грубой и немного заносчивой. Но Инглторп ей нравился. Она поговорила с Инглторпом, и она поговорила со мной, и это было все."
  
  "Вы договорились встретиться в Стеклянном доме после званого вечера", - сказала я, обдумав это. "Миссис Чэпмен отправилась к Инглторпу одна, затем вернулась в Дом Глассов, по общему мнению, одна, где-то после четырех часов того же дня. Было слышно, как она спорила с Кенсингтоном - или, по крайней мере, он кричал на нее, - затем она ушла через заднюю дверь, и больше ее никогда не видели. "
  
  "Лейси", - тихо сказал Гренвилл. У Барбери перехватило горло, когда он изучал свой портвейн.
  
  "Прошу прощения", - сказал я Барбери. "Я всего лишь пытаюсь понять, что произошло".
  
  Лорд Барбери поднял на меня взгляд, в его глазах сверкнул гнев. "Я знаю, ты должна верить, что я убил ее, Лейси. Что я встретил ее в своем экипаже возле Стеклянного дома и отвез в Темпл-Гарденс, чтобы убить. Но я клянусь вам, что я этого не делал. Я бы никогда не причинил ей вреда, джентльмены, никогда. Я нежно любил ее. Она была моей жизнью ".
  
  Он снова склонил голову. Я хотел продолжить расспросы, но Гренвилл поймал мой взгляд и покачал головой, и я замолчал.
  
  Сегодня вечером, в моем настроении, я прямо обвинил лорда Барбери в смерти Пич, независимо от того, нанес он смертельный удар или нет. Он обошелся с ней небрежно, и она пострадала за это. Наблюдая за ним, бледным и несчастным, я понял, что Барбери тоже осознал эту истину.
  
  
  После того, как полчаса спустя лорд Барбери удалился, Гренвилл перевел дух.
  
  "Бедняга", - сказал он. "Я уверен, что он этого не делал, Лейси. Элванли и еще несколько человек отвезли его в "Уайтс" между тремя и шестью часами того дня. Он определенно не приближался ни к Стеклянному дому, ни к Миддл Темплу. "
  
  "Я согласен, что он был у Уайтса", - ответил я. "Но влиятельные люди могут нанять других для выполнения работы, которая запачкает их руки. Вспомните мистера Хорна с Ганновер-сквер".
  
  Он поморщился. "Да, он был достаточно подлым. Полагаю, ваш Томпсон или Померой пытаются выяснить, Барбери или Чэпмен наняли человека, чтобы убить ее ".
  
  "Томпсон вдумчивый и основательный человек. Если такая связь существует, я полагаю, что в конце концов он ее найдет ". Я отпил немного портвейна и отставил стакан в сторону. "Есть еще один человек, с которым я хотел бы поговорить, который, возможно, знал Пичеса. Независимый свидетель, если хотите".
  
  Гренвилл выглядел озадаченным: "Я никого не могу вспомнить. Кого вы имеете в виду?"
  
  "Марианна Симмонс", - сказал я.
  
  Краска залила его лицо. "Я понимаю".
  
  "Она все еще в твоем доме на Кларджес-стрит? Или ушла оттуда?"
  
  Румянец Гренвилла стал еще ярче. "О, она все еще там. По крайней мере, насколько я знаю". Он повертел бокал, отражая отблески свечей в коричневатой жидкости.
  
  "Марианна на сцене по меньшей мере десять лет", - сказал я. "Она наверняка была знакома с Пичес в то или иное время. Она могла бы рассказать мне что-нибудь о прошлом Пичес - кого она знала, какие у нее были связи. Что-то, что мы, возможно, упустили из виду ".
  
  "Да, я понимаю", - сказал Гренвилл напряженным голосом. "Очень хорошо, давайте навестим ее. Мы отправимся прямо сейчас, если хотите".
  
  Мне понравилось, и мы прикончили наш портвейн и вышли из столовой.
  
  
  Мне, конечно, следовало бы знать, что Люциус Гренвилл не мог просто накинуть пальто поверх вечернего костюма и броситься к своему экипажу. Костюм, который он надел, предназначался для ужина в помещении, и ему пришлось поправить его, чтобы выйти под дождь.
  
  Я проводил его наверх, и он позвал своего камердинера Готье, который начал одевать его с исключительной тщательностью. Пока я наблюдал, как Готье помогает Гренвиллу надеть новый сюртук, Бартоломью пришел за мной. Он вручил мне сложенное и запечатанное письмо.
  
  "Парень доставил это для тебя".
  
  Бумага была плотной, дорогой, и на ней не было надписей снаружи. "Зачем ее принесли сюда?" Удивленно спросила я.
  
  "Не знаю, сэр. Парень сбежал прежде, чем я смог это выяснить".
  
  Гренвилл наблюдал за мной в свое парадное зеркальце, вытянув руки, пока Готье отряхивал пиджак. В зеркале было одно прямоугольное стекло, которое перемещалось вверх и вниз с помощью противовесов, в зависимости от того, какую часть себя Гренвилл хотел видеть.
  
  Я сломал печать и развернул бумагу. Что-то, что было внутри, выпорхнуло на пол. Я наклонился и поднял то, что упало, затем уставился на это, чувствуя, как немеют мои пальцы.
  
  Я перевела взгляд обратно на письмо. На странице была нацарапана всего одна строчка.
  
  "Черт возьми", - яростно сказал я, прочитав это. Я скомкал обе бумаги в кулаках. "Черт бы все это побрал".
  
  Гренвилл, Бартоломью и Готье удивленно уставились на меня.
  
  Выпавшая бумага была моей распиской ростовщику. Она была выплачена, все триста гиней долга погашены.
  
  На другом листе аккуратным почерком было написано: "С наилучшими пожеланиями от мистера Джеймса Дениса".
  
  
  
  *********
  
  Гренвилл пытался остановить меня, когда я мчалась прочь, чтобы встретиться лицом к лицу с Денисом, но я не поддалась на уговоры.
  
  "Лейси", - сказал он, торопливо спускаясь по лестнице вслед за мной. "Ты не можешь врываться в дом Дениса и размахивать кулаком у него под носом".
  
  Мне было все равно. Джеймс Денис играл со мной в игру уже почти год, придумывая трюки, чтобы все больше и больше подчинять меня своим обязательствам.
  
  Он сказал, что хотел владеть мной, потому что видел во мне угрозу для себя. Денис нашел Луизу, когда она пропала, узнал местонахождение моей бывшей жены, предоставил мне информацию, которая помогла мне раскрыть не одно, а целых два убийства, и теперь расплатился с моими кредиторами.
  
  Гренвилл, по крайней мере, убедил меня позволить ему сопровождать меня вместе с Бартоломью и Матиасом. Мы молча доехали до дома номер 45 по Керзон-стрит, и я спустилась перед высоким элегантным домом Дениса.
  
  Я думал, что приспешники Дениса остановят меня у двери, но меня сразу впустили. Гренвиллу и его лакеям, с другой стороны, было велено подождать. Гренвилл начал спорить, в то время как Бартоломью и Матиас угрожающе навалились на него сзади.
  
  Я оставил их наедине с этим и зашагал вверх по лестнице вслед за лакеем Дениса, который был выше Бартоломью, а лицо его напоминало выщербленную гранитную плиту.
  
  Лакей не проводил меня в кабинет, в котором я обычно разговаривал с Джеймсом Денисом. Вместо этого он провел меня в маленькую пустую гостиную, обставленную в холодных тонах синими с золотом французскими креслами. Окно было занавешено тяжелыми синими драпировками, которые придавали комнате мрачный вид и отсекали все посторонние шумы.
  
  Лакей сообщил мне, что сообщит Денису о моем приезде. Он улыбнулся, показав мне, что его клыки были заострены. Он выглядел как кучер, ставший боксером, которым, без сомнения, он и был. Он оставил меня в покое.
  
  Хотя в камине горел небольшой огонь, в комнате было прохладно. На стенах, обтянутых шелковой тканью цвета слоновой кости с лилиями, не было картин. Это была элегантная комната, на обустройство которой не пожалели средств, но впечатление было холодным и неприветливым.
  
  Джеймс Денис заставил меня ждать большую часть часа. Я понятия не имел, что стало с Гренвиллом. Насколько я знал, его могли сбросить на тротуар. Окно в маленькой комнате выходило в голый и темный сад позади дома, так что у меня даже не было возможности посмотреть, ждет ли меня еще карета Гренвилла.
  
  Наконец, большой миньон открыл дверь и сказал мне следовать за ним. Он повел меня не в кабинет Дениса, а в столовую, из всех возможных мест.
  
  Здесь не накрывали на стол. Длинный стол "Шератон" был пуст, а с высокого потолка громоздко свисала незажженная люстра. Между длинными окнами, занавешенными зелеными шторами, мерцало несколько бра, но опять же, в комнате создавалось впечатление, что посетителю не должно быть слишком уютно.
  
  Мне было интересно, на что похожи личные комнаты Дениса. Сохранил ли он холодную элегантность остальной части дома или сделал их теплыми и личными?
  
  Джеймс Денис сидел в конце стола, позади него горел камин. Это был довольно молодой мужчина, лет тридцати, с темными волосами и темно-голубыми глазами. Его лицо не было непривлекательным, хотя и худым. Он всегда одевался в хорошо сшитую одежду, которая не была слишком броской, скорее как Гренвилл, у которого был скромный гардероб с очевидными расходами.
  
  Внешне Денис мало отличался от любого другого джентльмена Мейфэра - молодого, богатого, модного. Его глаза, однако, рассказывали совсем другую историю. Холод в них был глубок, как река под слоями льда. Все человеческое тепло, которое когда-либо жило в этом человеке, давным-давно исчезло.
  
  "Я вижу, что вы получили мою записку", - сказал он.
  
  Я остановилась перед ним, проигнорировав его жест сесть. "У меня много дел", - ответила я. "Скажи мне, чего ты хочешь, чтобы я мог отказаться и продолжить выполнять свои поручения".
  
  Денис сцепил пальцы домиком, не впечатленный мной. "Мне сообщили, что несколько ночей назад вы вошли в Стеклянный дом и пустились наутек. Били окна, крушили мебель, пугали платежеспособных клиентов. Не очень тактично с твоей стороны."
  
  Я оперся кулаками о стол. "Я не буду извиняться за это".
  
  "На самом деле, я хочу поговорить с вами именно о Стеклянном доме".
  
  "Я закрою его", - сказала я напряженным голосом. "Колеса уже пришли в движение. Как только реформаторы и магистраты получат достаточное количество общественного мнения на своей стороне, он падет".
  
  Денис продолжил, как будто я ничего не говорила. "Стеклянным домом управляет человек по имени Кенсингтон. Мне не нравится этот человек, но в целом он меня не беспокоит; большая часть того, к чему он прикладывает руку, терпит неудачу. Однако на этот раз он сделал кое-что более опасное. Он поставил себя в пару с другой, перед которой подчиняется исключительно. Эту особу зовут леди Джейн, и она моя соперница ".
  
  Я остановилась, любопытство на мгновение пересилило мой гнев. "О чем ты говоришь?"
  
  "Я говорю о Стеклянном Доме. Вы, кажется, против этого, и я готов помочь вам это прекратить. На этот раз так получилось, что мы оказались на одной стороне ".
  
  Я пристально смотрела на него, пока просматривала и перестраивала свои предположения. - Вы хотите сказать, что Дом Глассов принадлежит не вам?
  
  "Я этого не делаю. Судя по тому, что я слышал, это прибыльное предприятие, но для меня оно слишком неприятно.
  
  Джеймс Денис не был человеком, которому можно было доверять, но я не мог не поверить его заявлению. Ему не нравились грязные сделки, и в прошлом он наказывал тех, кто использовал его ресурсы для совершения грязных поступков ради собственной выгоды. Мне следовало бы помнить об этом, но в своем гневе я обвинила его, не подумав как следует.
  
  Я выпрямилась. "Итак, эта леди Джейн владеет им? Кто она?"
  
  "Я не уверен, что она на самом деле владеет собственностью, но она является интеллектом, стоящим за бизнесом, я это точно знаю. Имя леди Джейн - это притворство. Она француженка и не более знатного происхождения, чем та актриса, которая жила этажом выше от вас. Она была не французской эмигранткой, а республиканкой и любила Бонапарта. Она приехала в Англию после реставрации короля Бурбонов в 1815 году, отказавшись снова жить под властью французской монархии."
  
  "Она сводница?" Спросил я.
  
  "Есть, или была. Она начинала как проститутка, как я понимаю, давным-давно. Я слышал историю о том, что французский аристократ подкупил ее, чтобы она спрятала его во время Террора, и она обескровила его. В любом случае, она прибыла на берега Англии с состоянием, каким бы способом оно ей ни досталось."
  
  "И она тебе соперница? Как?" Я и представить себе такого не мог.
  
  "Леди Джейн хитра и умна и приобрела много денег. Она приобрела влияние, и она сорвала несколько моих планов или просто увела моих клиентов из-под моего контроля. Она надоедливая и коварная, и я хотел бы увидеть, как ее свергнут. Как и вы, я считаю Стеклянный дом отвратительным местом, и мне было бы приятно увидеть его закрытым ".
  
  "Ты стал моралистом, не так ли?" Спросил я.
  
  Денис наклонился вперед, его глаза стали холодными. "Признаюсь, я разделяю ваше отвращение к определенным практикам, капитан. Я не выношу педерастов. Это мужчина, который не может контролировать свои похоти с помощью своих более тонких чувств или даже здравого смысла. Короче говоря, он дурак ". Он холодно улыбнулся мне. "Если ты захочешь вернуться в Стеклянный дом и разбить еще окна, я окажу тебе всю необходимую помощь".
  
  Он сильно искушал меня. Мне не нравился Джеймс Денис и его власть, но я подумала, что, возможно, Стеклянный дом мне не нравился больше. Денис знал это. Его холодная улыбка подтверждала это.
  
  Но я знал, что сыграл ему на руку. Денис мог в любой момент принять решение о закрытии Стеклянного дома. Но как только он узнал о моем интересе, он внезапно решил воспользоваться возможностью избавиться от своего соперника. Закрытие Стеклянного дома не только повредило бы леди Джейн, но и оказало бы мне еще одну услугу, еще больше втянув меня в свои долги. За его помощь, как всегда, пришлось заплатить.
  
  С другой стороны, его сила может обеспечить успех, и таким девушкам, как Джин, больше никогда не придется бояться Стеклянного дома.
  
  Я постучал тростью по ладони. "Очень хорошо", - сказал я, сдерживая гнев. "Я расскажу магистратам о леди Джейн".
  
  Он выглядел довольным, или настолько довольным, насколько Джеймс Денис когда-либо выглядел. "Отлично, капитан. Я, как вы сказали, пущу в ход еще больше колес".
  
  "Возможно, вы могли бы рассказать мне что-нибудь еще, оказывая мне услугу", - сказал я. "Что вы знаете о женщине по имени Амелия Чепмен, также известной как Пичес, которая была связана с Стеклянным домом? Она умерла в понедельник".
  
  Денис оставался бесстрастным. "Я ничего о ней не знаю, кроме того, что прочитал в газете. Молодая женщина, замужем за адвокатом, найдена мертвой в Темзе. Убийство, а не самоубийство. Если Кенсингтон или леди Джейн убили ее по своим собственным причинам, то новости до меня не дошли. - Если, однако, я что-нибудь услышу об этом, я сообщу вам.
  
  Прошлым летом Джеймс Денис дал мне важную информацию по делу Вестина, которая очень помогла, но, безусловно, увеличила мой долг перед ним. Денис поклялся полностью владеть мной, и все, что он делал в отношении меня, было направлено на достижение этой цели. Он смотрел на меня с мягким выражением лица, зная это и ничего не говоря об этом.
  
  Я снова наклонился к нему. "Если ты продолжишь в том же духе, - сказал я, - ты разозлишь меня настолько, что я просто сломаю тебе шею".
  
  Его ответный взгляд был холодным. "Я сказал вам, что я сделаю. Мы закончили, капитан. Спокойной ночи".
  
  Он выдержал мой взгляд, но я увидела в его глазах легкое беспокойство. Это меня удовлетворило. Это меня очень удовлетворило.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я встретила Гренвилла у парадной двери, где ему запретили дальнейший вход в дом. Оказавшись в экипаже, я короткими фразами рассказала ему о том, что произошло между мной и Денисом наверху.
  
  "Значит, существует человек, который беспокоит Джеймса Дениса?" Спросил Гренвилл. "Боже милостивый. Это немного тревожит".
  
  "Кажется, он уверен, что я могу помочь свергнуть ее. Хотя я не настолько глуп, чтобы доверять всему, что он мне сказал".
  
  "Нет, конечно, нет. Но он утверждает, что ничего не знает о Персиках?"
  
  "Вообще ничего. Он, казалось, был немного удивлен моим вопросом ".
  
  Гренвилл замолчал, в его темных глазах была тревога. Он считал, что мне следует быть осторожнее, когда дело касалось Джеймса Дениса, и он был прав, но Денис приводил меня в бешенство. Он обладал властью над слишком многими, и никто, казалось, не был расположен остановить его.
  
  Как и планировалось, мы отправились на Кларджес-стрит, чтобы взять интервью у Марианны. Дом Гренвилла там, за углом от Пикадилли, выглядел примерно так, как я и ожидал. Более узкий, чем его собратья, дом имел фасад из серой штукатурки с белыми фронтонами над дверью и окнами и был одним из самых элегантных на улице.
  
  Интерьер излучал ту же спокойную элегантность. Полированная лестница вела в выложенный плиткой холл, а двери вели в хорошо обставленные комнаты с высокими потолками. В фойе пахло пчелиным воском и льняным маслом.
  
  Горничная в аккуратном черно-белом платье поспешила нам навстречу и сделала реверанс мне и Гренвиллу. Гренвилл снял пальто и шляпу и отдал их невозмутимому парню, который открыл нам дверь. "Где мисс Симмонс?" спросил он.
  
  Горничная колебалась. Она взглянула на лакея, который ответил ей беспокойным взглядом. "Мы не уверены, сэр", - сказала горничная.
  
  "Не уверен? Что значит "не уверен"? Ее нет в доме?"
  
  "Она не выходила, сэр, нет. Дикон уверен в этом. Он не отходил от входной двери с самого полудня, а после этого она ужинала в своей комнате".
  
  "Возможно, она спустилась через кухню", - предположил я.
  
  "Нет, конечно, сэр. Она никогда не проходила этим путем. Кук был там весь день. Мы смотрели "Особый случай". "
  
  "Ну, она не могла исчезнуть", - отрезал Гренвилл. "Вы говорите, она ужинала в своей комнате?"
  
  "Да, сэр. В семь часов. Я пошел укладывать ее спать меньше часа назад, но не смог ее найти. Ее нет ни в ее спальне, ни в каких-либо других комнатах ".
  
  "Черт возьми", - начал Гренвилл.
  
  Я прервал его. "Ты позволишь мне попробовать?"
  
  Мальчик и горничная уставились на меня. Глаза Гренвилла сузились. "Если ты веришь, что от этого будет какой-то толк. Она делала это раньше. Будь я проклят, если знаю, куда она исчезла".
  
  Я не слушал. Я прошел мимо них к лестнице, сложил ладони рупором у рта и проревел: "Марианна!"
  
  Мой голос эхом разнесся по замысловатым сводам лестничной клетки и отразился от расписного потолка четырьмя этажами выше нас. После минутного молчания на верхнем этаже дома хлопнула дверь, и мы услышали звук легких шагов.
  
  Марианна выглянула из-за перил верхнего этажа, ее золотистые кудри разметались по плечам, как у девочки. "Это ты, Лейси?"
  
  "Какого дьявола ты там делаешь?" Требовательно спросил Гренвилл.
  
  Марианна проигнорировала его. "Чего ты хочешь, Лейси? Ты пришла забрать меня домой?"
  
  "Нет, я пришел задать тебе вопрос".
  
  Рука Марианны крепче сжала перила, но она кивнула. "Очень хорошо. Поднимись в мою комнату".
  
  Гренвилл начал подниматься по лестнице. Марианна отступила от перил, готовая убежать. "Нет. Только капитан Лейси".
  
  "Это мой дом!"
  
  "Лейси одна. Или ты можешь искать меня сколько угодно".
  
  Я никогда не видел Гренвилла в такой ярости. Он редко позволял своему характеру брать над ним верх, особенно в присутствии слуг. Теперь его лицо было почти фиолетовым, а жгуты на шее сжимали галстук.
  
  "Гренвилл", - быстро сказала я. "Пожалуйста, позволь мне. Мне нужна ее помощь".
  
  Глаза Гренвилла сверкнули от ярости. В тот момент, я думаю, он ненавидел меня.
  
  Но Гренвилл всю жизнь боролся со своими эмоциями. Его положение высшего джентльмена общества зависело от того, сохранял ли он хладнокровие в любой ситуации. Я наблюдал, как он намеренно подавлял свой гнев, опираясь на хладнокровие. Его румянец поблек, и тревожная пульсация в шее утихла.
  
  "Как пожелаешь", - натянуто сказал он.
  
  Он повернулся и прошествовал через двойные двери в большую гостиную. Ему даже удалось не хлопнуть дверью.
  
  Я поднялся по лестнице. Марианна спустилась встретить меня на лестничной площадке второго этажа, а затем провела в комнату в задней части дома.
  
  Это был ее будуар. Роскошная кровать в египетском стиле со свернутыми изголовьем и ножками покоилась под роскошным балдахином. Вокруг стояли удобные кресла в том же стиле, а книжный шкаф со стеклянными дверцами предлагал прекрасный выбор книг. На стенах висели пейзажи с идиллическими сельскими пейзажами, а туалетный столик, заваленный флакончиками духов, щетками и гребнями, стоял у теплого камина.
  
  На Марианне был шелковый пеньюар, подвязанный спереди темно-синими лентами, более изысканное одеяние, чем любое, в котором я когда-либо видел ее. Но ее лицо было белым, а руки дрожали.
  
  "Лейси", - сказала она низким и яростным голосом. "Ты должна заставить его образумиться".
  
  "Почему? Что сделал Гренвилл?"
  
  - Он сделал меня своей пленницей, вот что он сделал! Он не позволит мне выйти, если Дикон или Алисия не будут рядом со мной. Должен сказать, это скучная компания. И я могу ходить только туда, куда он мне разрешает ходить. "
  
  Я сел без приглашения, расслабив ушибленную ногу. - Возможно, он не хочет, чтобы ты сбежала к другому защитнику.
  
  "Какого дьявола я должен это делать? В Лондоне нет джентльмена, который мог бы обеспечить девушке более прекрасный дом и лучший ужин, чем Люциус Гренвилл, и все это знают ".
  
  "Тогда в чем дело?"
  
  Она указала твердым пальцем на дверь. "В чем дело, так это в нем. Он не перестает бомбардировать меня вопросами. Он хочет знать, почему я хочу выйти, и куда я хочу пойти, и какого черта я хочу идти один. Это мое дело, говорю я. "
  
  "Он вложил в тебя значительные средства, Марианна".
  
  "Лейси, ты должна забрать меня отсюда. Заведение ма Бельтан, по крайней мере, респектабельное, и девушка может чувствовать себя владелицей собственной души ".
  
  Голубые ленты затрепетали. Ее глаза были широко раскрыты, в них читалась мольба.
  
  "Я бы подумал, что тебе понравится жить в роскоши", - сказал я. "Этот дом - один из лучших, которые я когда-либо видел, и он одарил тебя всем, что ты только могла пожелать".
  
  "Да". Она выглядела рассерженной, признав это. "Он подарил мне много подарков. Но он преследует меня по пятам. Я не могу этого вынести ".
  
  "Ты озадачиваешь меня, Марианна. Мне казалось, что тебе нравится внимание Гренвилла".
  
  Румянец залил ее щеки. "Да".
  
  "Тогда почему бы не остаться и не наслаждаться тем, что он тебе дает? Ты всегда поощрял меня вытягивать из него как можно больше".
  
  "Потому что я..." Марианна замолчала. Я видел, как она переставляет слова. "Я не могу быть его пленницей. Какой бы позолоченной ни была клетка".
  
  "Кого это ты хочешь навестить, выйдя из дома?"
  
  Ее румянец вернулся. "Никто".
  
  "Гренвилл заслуживает того, чтобы знать, есть ли у тебя другой любовник. Или муж".
  
  Она бросила на меня презрительный взгляд. "Не будь дурочкой, Лейси. Я бы не позволила мужу жить за мой счет, даже если бы он у меня был. Или любовнику ".
  
  "Тогда что вы сделали с деньгами Гренвилла?"
  
  Марианна прикусила нижнюю губу. В прошлом году Гренвилл сделал ей спонтанные подарки на общую сумму в тридцать гиней, солидную сумму. Деньги исчезли без объяснения причин.
  
  "Я тебе уже говорила", - сказала она. "Я отдала это своей больной бабушке".
  
  "Нет, ты сказала, что это из-за твоей больной мамы. Что будет с деньгами, Марианна?"
  
  "Ты теперь шпионишь для него?"
  
  "Нет". Я остановилась, пока не потеряла самообладание. "Все, что ты мне скажешь, я не передам ему, пока ты не позволишь мне".
  
  "Ах, да, я забыл, ты гордишься своей честью. Но я повторю еще раз, это не твое дело. И его тоже. Деньги были моими, чтобы я мог делать то, что мне нравилось, поэтому я делал то, что мне нравилось. Я не отдавал их другому мужчине. Я не настолько глуп. "
  
  Я спокойно смотрел на нее. "Чего ты боишься, что он сделает, если ты расскажешь ему правду?"
  
  Она пожала плечами, но в ее взгляде было беспокойство. "Кто знает? Даже ты не знаешь, на что он способен, не так ли? Несмотря на то, что он твой друг, на самом деле ты его не знаешь."
  
  Мне пришлось признать эту правду. Гренвилл был влиятельным человеком, и если он решил покровительствовать мне или Марианне, то сделал это по своим собственным причинам.
  
  "Я поговорю с ним", - сказал я.
  
  "Скажи ему, что он не имеет права держать меня здесь взаперти. Что я..."
  
  Я поднял руку. "Я сказал, что поговорю с ним. Ты могла бы попытаться быть к нему добрее, Марианна. Я знаю по опыту, что жить с тобой - это испытание".
  
  Она скорчила мне рожицу, но немного расслабилась. "Я с ним не живу; он почти не навещает меня. Он никогда даже не просил того, что обычно просят джентльмены. Я не понимаю, почему бы и нет."
  
  У меня не было желания ввязываться в эту конкретную проблему. "Ты имеешь в виду, что ты не можешь дразнить его, как других. Ты не можешь контролировать его ".
  
  Она вздернула подбородок. "Ну, я не позволю ему контролировать меня".
  
  "Это, вам придется подраться между собой", - сказал я. "Я попрошу его подумать о том, чтобы предоставить вам немного больше свободы. Я согласен, ты не можешь пожертвовать всей своей жизнью ради нескольких фрау."
  
  Она улыбнулась, ее красота сияла насквозь. "Ты настоящий джентльмен, Лейси. Я всегда это говорила".
  
  "Да, когда ты не называешь меня другими именами. Но хватит, я пришел сюда не для того, чтобы спорить с тобой о Гренвилле. Я пришел задать тебе вопрос ".
  
  "Какого рода вопрос?"
  
  "Я хочу знать, знали ли вы когда-нибудь актрису по имени Пичес".
  
  Марианна внезапно рассмеялась, затем развернулась и неловко плюхнулась в шезлонг. "Даже я слышала о том, как ты бегал и разбивал окна в Стеклянном доме. Будь осторожна, чтобы кто-нибудь не подал на тебя в суд, Лейси."
  
  Я положил руки на трость Гренвилла. "Они в любом случае мало что от меня получат".
  
  Она изогнула бровь. "Так ты хочешь знать все о бедняжке мертвой Пичес, не так ли? Она мне никогда не нравилась, но грустно, что она пришла к такому концу".
  
  "Тогда ты действительно знал ее".
  
  "О, да, давным-давно, когда она только приехала из провинции. Она была уверена, что возьмет публику штурмом ". Она ухмыльнулась. "Знаете, многие девушки такие, уверенные, что станут следующей Сарой Сиддонс. Пичес ничем не отличалась. Она происходила из семьи бродячих актеров. Ее отец и мать умерли от лихорадки несколько лет назад, и она решила, что Лондон - самое подходящее место, чтобы разбогатеть. Ее идея - она сама мне об этом рассказала, глупая девчонка - заключалась в том, что она появится на сцене в Лондоне, будет в восторге и привлечет внимание мужчины с большим состоянием, который женится на ней.Марианна покачала головой. "Правда заключалась в том, что Пич была второсортной актрисой, и жители Лондона не обращали на нее особого внимания. Как только ее новизна прошла, ее более или менее проигнорировали."
  
  Я мог представить себе совсем юную Пичес, разочарованно наблюдающую, как главные роли и почести достаются другим, в то время как она затерялась в толпе. Я вспомнил газетные статьи, которые она сохранила. Они упоминали о ней вскользь, если вообще упоминали - обычно ее имя упоминалось только как часть актерского состава второго плана.
  
  "Но она встретила лорда Барбери", - сказал я.
  
  "Да, Барбери, бедный дурачок. Она буквально набросилась на него. У нее действительно была милая улыбка и хорошенькое личико, но большинство джентльменов просто хотели провести с ней ночь. Она отказывала им - берегла себя для чего-то лучшего, как она говорила. В результате джентльмены тоже начали игнорировать ее ".
  
  "Кроме лорда Барбери".
  
  Марианна закатила глаза. "Барбери был одурманен. Именно он дал ей имя Пичес. Она была уверена, что он женится на ней, но Пичес всегда была немного слепа. Барбери был влюблен в нее, да, но у него не было намерения брать в жены никому не известную актрису. Он из тех, кто, если вообще женится, найдет идеальную светскую леди, которая знает, как устраивать охотничьи балы, устраивать праздники и воспитывать наследников голубой крови в детской. Довольно самодовольный лорд Барбери. Персик тоже был таким. Представь себе, у нее был свой бизнесмен.
  
  "Это сделала она? Зачем?"
  
  "Я не имею ни малейшего представления. Похоже, она это выдумала, или мужчина просто выполнил завещание ее родителей, или что-то в этом роде".
  
  "Она упоминала его имя?"
  
  Марианна покачала головой. "Если и говорила, то я не помню. Как я уже сказал, она, вероятно, выдумала его. Она была склонна придумывать что-то о себе, чтобы казаться лучше, чем она была на самом деле. Бедняжка, у нее почти ничего не было."
  
  "И вот она решила выйти замуж за Чэпмена".
  
  Марианна намотала прядь своих длинных волос на палец. "Она начала работать в другой актерской труппе незадолго до того, как встретила Чэпмена, и после этого я ее почти не видела. Но ходили слухи, что Пичес случайно встретила Чэпмена во время прогулки в Гайд-парке. Два месяца спустя они поженились. К тому времени она, вероятно, уже знала, что никогда не станет для лорда Барбери кем-то большим, чем его любовницей. Чэпмен, по крайней мере, зарабатывал на жизнь, даже если и не был высокомерен. "
  
  "И все же она вернулась к лорду Барбери после того, как вышла замуж".
  
  Марианна фыркнула. "Конечно, она это сделала. Раз у нее был Чэпмен для охраны, почему бы ей не сбежать обратно к богатому, красивому лорду, который был безумно в нее влюблен?"
  
  "Я все гадал, почему она вообще вышла замуж за Чэпмена", - сказал я. "Лорд Барбери давал ей деньги и подарки и отчаянно любил ее. Казалось, она тоже без ума от него. Конечно, она была счастлива, даже не выйдя замуж."
  
  Марианна бросила на меня мрачный взгляд. "Ты мужчина, Лейси. Ты даже не начинаешь понимать. Джентльмен, который не является вашим мужем, может сходить по вам с ума в один прекрасный день, а на следующий устать от вас. И, как только он устанет ... " Она разжала руку, как будто роняя что-то на ковер. "Если леди не скопила денег, если он забирает все, что дал ей, она обездолена, ее характер испорчен. Брак, безусловно, гораздо безопаснее для женщины, даже если это не самое счастливое состояние. "
  
  "Я не заметил, чтобы ты этим занимался", - сказал я.
  
  Марианна улыбнулась мне. "Я предпочитаю зарабатывать на жизнь сама, чем быть рабыней мужчины, и не важно, что по закону он должен заботиться обо мне. Я видел слишком много жен, которых регулярно избивали их мужья, чтобы хотеть этого ".
  
  К сожалению, у меня тоже было. "Пичес был готов рискнуть".
  
  "Пичс всегда была мечтательницей и не очень умной. Она думала, что замужество осуществит ее мечты, даже если ей придется довольствоваться гораздо меньшим, чем она надеялась ".
  
  И замужество не спасли ее от зверского убийства. Ни Чэпмен, ни лорд Барбери не смогли этого предотвратить.
  
  "А как насчет мистера Кенсингтона?" Спросил я. "Вы знали его?"
  
  Марианна сморщила нос. "Противный маленький тип. Я до сих пор время от времени вижу его в театре. Как и где Пичес познакомилась с ним, я не знаю. Он вешался на Персик, вел себя так, словно готов вцепиться в ее юбки и разбогатеть вместе с ней. Она презирала его, но он заботился о ней и представил ее лорду Барбери. В свою очередь, она заплатила ему."
  
  Я задавался вопросом, какую еще власть имел над ней Кенсингтон. Не каждую одиозную связь легко разорвать, особенно если у одного человека есть эмоциональная привязанность к другому.
  
  Меня также интересовал деловой человек, о котором упоминала Марианна. В комнатах Персика я не нашел писем ни к такому человеку, ни от него. Деловой человек, возможно, и остался в прошлом, но на него стоило указать сэру Монтегю или Томпсону.
  
  Марианна снова улыбнулась. "Ты всегда создаешь проблемы, Лейси. Это твоя дурная привычка".
  
  "Согласен", - сказал я. "Ничего так не хотелось бы мне, как отдохнуть от этого".
  
  "Ты бы не знал, что с собой делать, если бы знал. Но я дам тебе этот совет даром. Я слышал, ты провел ночь в доме леди Брекенридж. Позаботься о ней, Лейси. Она может быть гадюкой. "
  
  Мое лицо покраснело. "Вы хорошо информированы для леди, которую держат в плену".
  
  Она бросила на меня жалостливый взгляд. "Я кое-что слышала, Лейси. Я также слышала, что она может быть довольно безжалостной".
  
  "Не беспокойся обо мне. Я не думаю, что у нее есть ко мне какой-либо интерес".
  
  "Ты была бы неправа, Лейси. Но будь осторожна. Ты одинока. Когда человек одинок, он совершает глупости".
  
  Мы посмотрели друг на друга. Я подумал, сколько глупостей натворила Марианна и сколько еще натворю я.
  
  Я поблагодарил ее за информацию и попросил сообщить мне, если она вспомнит что-нибудь еще. Я ушел, еще раз посоветовав Марианне постараться быть добрее к Гренвиллу. Она скорчила мне рожицу.
  
  Уходя, я услышал, как Марианна закрыла за мной дверь будуара и щелкнул ключ, когда она запирала ее. Я вздохнул. Им с Гренвиллом предстоит долгая битва.
  
  
  Гренвилл все еще был зол на меня, когда мы возвращались к экипажу, хотя и пытался скрыть это. Он выглядел, если уж на то пошло, смущенным. Гренвилл, как я узнал, был не из тех, кто легко делится собой. Он превыше всего ценил свое уединение.
  
  Тем не менее, я решил подойти к делу прямо и сказал ему, довольно прямо, что, если он не отпустит Марианну с привязи, она вообще ее порвет.
  
  Он, конечно, обиделся. Но наконец, когда мы подъезжали к Хеймаркету по дороге в Ковент-Гарден, он раздраженно вздохнул. "Черт возьми, Лейси, посмотри, до чего она меня довела".
  
  "Это твое дело, - сказал я, - и я буду держаться от него подальше. Но мое предупреждение справедливо. Если ты не доверяешь ей, она никогда не будет доверять тебе".
  
  Гренвилл не ответил. Какое-то время он смотрел в сторону, изучая прохожих, пока мы медленно продвигались к Ковент-Гарден.
  
  "Расскажи мне, по крайней мере, чему ты научился у нее", - сказал он через некоторое время. "Если только ты не обсуждал только меня".
  
  "Вовсе нет. Она оказалась очень полезной ". Чтобы загладить неловкость между нами, я рассказала ему все, что Марианна рассказала мне о Персиках. К тому времени, как я закончил, Гренвилл немного смягчился.
  
  "Бедная женщина", - сказал он. "Вероятно, ей было бы гораздо лучше, если бы она оставалась бродячей актрисой в сельской местности. Вышла замуж за какого-то актера, и у них было множество детей, которые ходили по доскам, как только научились ходить. "
  
  Так говорил романтик - человек, который никогда не узнает, что значит быть холодным и голодным и не знать, хватит ли в соседнем городе денег на еду или кров на ночь.
  
  "Кстати", - сказал Гренвилл. "Что вы намерены делать до конца зимы, я имею в виду, как только эта проблема разрешится?"
  
  "Делать?" Я подняла брови. "То, что я всегда делаю".
  
  Это было чертовски мало. Благодаря Гренвиллу, в моем распоряжении была его библиотека, и чтение в зимние месяцы, по крайней мере, занимало меня. Раз в две недели я навещал Дервентов, и этого события я всегда ждал с нетерпением. Скорее всего, Гренвилл время от времени приглашал меня пообедать, или в свой клуб, или в "Таттерсоллз". По крайней мере, теперь у меня было, чем занять свое время и сдержать меланхолию.
  
  Гренвилл изучал меня. "Знаешь, Лейси, тебе не обязательно жить одной. У меня огромный дом. Я предоставлю вам ваши собственные комнаты, и вы сможете платить мне за аренду, чтобы успокоить свою гордость. Мы можем быть двумя одинокими холостяками вместе. "
  
  Я удивленно посмотрела на него. "Тебе нравится подбирать бездомных животных, не так ли? Сначала Марианна, потом я".
  
  "Туше, Лейси".
  
  "Я не смог бы заплатить вам столько, сколько стоит жилье, и вы это знаете".
  
  Он критически посмотрел на меня. "Знаешь, Лейси, твоя трудность в том, что большую часть своей жизни ты занималась непосильными задачами. Отбрось Типпу Султана в Майсуре, отбрось Бони в Испании. Теперь ничто столь ужасное не привлекает твоего внимания. Я думал об этом несколько недель, и на самом деле, это была та новость, которую я хотел сообщить вам на моем званом вечере, прежде чем вы прервали меня, сказав, что нашли кольцо у бедной мертвой молодой женщины. "
  
  Он остановился, как будто оценивая мое настроение, и я жестом показала ему продолжать. "Что?"
  
  "У меня есть старый школьный друг в Беркшире, вдовец и состоятельный джентльмен, ныне глава тамошней школы Садбери. Ему нужен секретарь. Я видела его на Рождество, и он мимоходом спросил меня, не знаю ли я какого-нибудь джентльмена, которого он мог бы нанять. Я сразу подумала о тебе. Как насчет этого, Лейси? Жить в Беркшире и писать письма для скучного директора? Горячее питание по вечерам и слуга, чтобы разжигать камин по утрам?"
  
  Какое-то время я сидел неподвижно. Гренвилл предлагал мне то, чего я хотел: способ зарабатывать на жизнь, способ уехать из Лондона с его дымом, грязью и одиночеством. Возможно, это способ, с помощью которого я мог бы оставить позади свою меланхолию и неуверенность, возможно, снова обрести собственное уважение.
  
  Мне было интересно, что бы Луиза подумала об этом предложении. Она, несомненно, побудила бы меня принять его. Если бы меня не было в Лондоне, ей больше не пришлось бы наблюдать, как я травлю ее мужа.
  
  "Было мило с твоей стороны подумать обо мне", - сказал я.
  
  "Вовсе нет. Это казалось идеальным решением".
  
  "Возможно, мне это будет интересно", - сказал я. "Я подумаю над этим. Спасибо".
  
  Гренвилл кивнул, и мы закончили дискуссию.
  
  Его карета доставила нас с Бартоломью домой, а затем укатила в ночь. Я лег спать, отправив Бартоломью на чердак сделать то же самое. На следующее утро Бартоломью принес для меня газету, а также хлеб и кофе из магазина миссис Белтан.
  
  Я ела хлеб и листала газету, а потом остановилась, у меня кровь застыла в жилах.
  
  На второй странице, в середине колонки, было сообщение о том, что член палаты пэров, лорд Барбери, барон, был найден накануне вечером возле своего дома с простреленной головой и зажатым в руке пистолетом.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Я поспешил обратно в Мэйфер, взяв с собой Бартоломью. Дом лорда Барбери находился на Маунт-стрит, в большом доме, типичном для этого района. Померой был там вместе с другим бегуном из дома на Куинз-сквер, они спрашивали соседей, что они слышали. Ничего, Померой сказал мне с отвращением.
  
  Лорд Барбери лежал на кровати, бледный и холодный. Темно-красная дыра прорезала черные пряди его волос сразу за правым ухом. Когда я посмотрела на него, мой гнев усилился.
  
  Тот факт, что пистолет был у него в руке, мог бы убедить Сыщиков в том, что это было самоубийство - из-за скорби по его умершей любовнице, сказали бы они, - но меня это не убедило.
  
  Его кучер, который последним видел его живым, с готовностью ответил на вопросы Помероя. Выйдя от Гренвилла, лорд Барбери попросил своего кучера высадить его на Беркли-сквер, сказав, что оттуда он пойдет домой пешком. Он сказал, что хотел подумать. Почему он не мог подумать в карете, кучер сказать не мог, но это было не его дело. Мужчина высадил своего хозяина, как его просили, и вернулся домой. Позже один из лакеев Барбери услышал шум снаружи, открыл дверь и обнаружил лорда Барбери лежащим мертвым на пороге.
  
  Слуги были потрясены и опечалены. Барбери был хорошим хозяином и добрым человеком. Я кипел от ярости. Я попросил Бартоломью взять другой наемный экипаж, а сам поехал в Миддл-Темпл.
  
  Мне следовало сначала проконсультироваться с сэром Монтегю, или Томпсоном, или даже Помероем, но я устал ждать, пока они найдут улики в результате медленного расследования. Какими бы ни были мои мысли, они не были ясными; я знал только, что хочу найти убийцу и привлечь его к ответственности. В деле на Ганновер-сквер я сочувствовал тем, кто хотел убить одиозного Хорна. В деле полка я понял мотивы смертей; но Персик и лорд Барбери, хотя и заблуждались в некоторых отношениях, вряд ли занимали одинаковое положение.
  
  Я обратился к самому очевидному подозреваемому - ревнивому мужу.
  
  Апартаменты Чэпмена находились в кирпичном дворе Миддл Темпл. Дом и окружающие его здания имели ту же официальную архитектуру из серого кирпича и белых окон. Над дверью красовался герб Миддл-Темпла - Агнус Деи.
  
  Мистер Чэпмен послал вниз сначала своего клерка, затем своего ученика, чтобы попытаться отвадить меня. Клерк сказал, что очень занят. Рыжеволосый мистер Гауэр скорчил гримасу и сказал: "Он все утро просидел один, закрывшись, над грязными книгами. Почему, я не знаю. Я только благодарен судьбе, что он не заставил меня помогать ему ".
  
  "Это важно", - сказал я, и Бартоломью возник у меня за спиной, чтобы вставить: "Произошло убийство".
  
  Мистер Гауэр выглядел несколько более заинтересованным. "Правда? И вы хотите возбудить уголовное дело? Мистер Чэпмен работает через парня по имени Сандрингем, на Феттер-лейн. Я дам вам его направление ".
  
  "Нет, мистер Гауэр", - сказал я твердым голосом. "Я хочу поговорить с мистером Чэпменом об убийстве любовника его жены".
  
  Веснушки Гауэра расползлись, когда он поднял брови. "Боже милостивый". Он посмотрел на Бартоломью, как будто спрашивая здоровяка, не шутка ли это, затем снова перевел взгляд на меня. "Так, так. Чэпмен его прикончил?"
  
  "Может быть", - сказал я.
  
  "Боже милостивый".
  
  "Мы можем подняться наверх?" Многозначительно спросила я.
  
  Гауэр моргнул, глядя на меня, затем кивнул. "Да, да, следуйте за мной".
  
  Он взволнованной походкой повел нас вверх по полированной лестнице. Он коротко постучал в дверь наверху лестницы, затем распахнул ее и убежал, прежде чем Чэпмен успел сказать хоть слово.
  
  Чэпмен выглянул из-за стопки книг, его седеющие волосы растрепались. "Я же сказал тебе, что не хотел..."
  
  Он замолчал, когда увидел меня, его рот оставался открытым. Я вошла внутрь. Бартоломью остался в холле, но закрыл дверь, оставив меня наедине с Чэпменом.
  
  "Чего вы хотите?" Чэпмен ощетинился. "Я занятой человек, сэр. Что имел в виду мой клерк, впуская вас?"
  
  - Боюсь, я несколько настаивал. Я отодвинул стул от стены и сел лицом к Чэпмену. Стул был жестким, обивка потертой. - Любовник вашей жены мертв.
  
  Он покраснел. "Я знаю это. Что из этого?"
  
  "Значит, вы слышали новости?"
  
  "Я действительно читаю газеты".
  
  "Да, вы во многом зарабатываете на жизнь грязными преступлениями, о которых там сообщают. Где вы были прошлой ночью?"
  
  Он озадаченно уставился на нее. "Прошлой ночью? Дома, конечно".
  
  "У вас есть свидетели, которые вас туда поместят?"
  
  "Свидетели?" Он встал. "Послушайте, капитан Лейси. О чем вы говорите?"
  
  "А ты?" Спросил я.
  
  "Моя экономка приготовила мне ужин. Я съел его и ушел".
  
  "Во сколько был этот ужин?"
  
  "Одиннадцать часов. Я уверен в этом, потому что приехал домой в половине одиннадцатого".
  
  "Почему так поздно? Тебя не было дома?"
  
  "Нет, я был здесь. У меня много практики, много работы. Не то чтобы мой ни на что не годный ученик помогал мне. Он ныл, что хочет провести время в своем клубе со своими друзьями, поэтому я сказала ему идти ".
  
  "Во сколько?"
  
  "Почему вы так зациклены на часах дня, капитан?"
  
  "Скажи мне, пожалуйста".
  
  Чэпмен обошел стол, но я остался сидеть. "Уходите немедленно, сэр. У меня нет времени на эти глупости. У меня сложное дело, к которому я должен подготовиться".
  
  "Связано с убийством?" Спросил я. "Возможно, вы исследуете, как человек может избежать повешения за преступление на почве страсти? Как доказать, что оно не было преднамеренным?"
  
  Его румянец усилился. "И что же ты предлагаешь?"
  
  "Вы выходили из этих покоев прошлой ночью, встретились с лордом Барбери и застрелили его?"
  
  Его лоб омрачился. "Лорд кто?"
  
  "Барбери. Вы видели его вчера на похоронах вашей жены".
  
  "Неужели я?" Он выглядел смущенным.
  
  "Высокий мужчина с темными волосами. Это был лорд Барбери. Любовник вашей жены".
  
  Чэпмен еще мгновение смотрел на меня, затем его лицо побледнело. Он вернулся к своему столу и сел, в его глазах застыл ужас.
  
  "Он был ее любовником?"
  
  "Да. Полицейский с реки Темза рассказал суду все о нем на дознании миссис Чепмен. Его самого там не было ".
  
  Но теперь я вспомнил, что Чэпмен покинул комнату до того, как Томпсон назвал имя лорда Барбери. Лорду Барбери удалось не упоминать свое имя ни в каких газетных сообщениях о смерти Персика и расследовании, вероятно, давая солидные взятки нужным людям.
  
  Я могу поклясться, что изумление Чэпмена было неподдельным. Не просто изумление, шок. Он знал, что его жена завела любовника, но не знал, что этого человека зовут лорд Барбери. Мне было интересно, кем же, по его мнению, был любовник.
  
  И тут меня осенило. "О Боже мой", - сказал я. "Вы подумали, что это Саймон Инглторп".
  
  Чэпмен посмотрел на меня, его лицо покрылось красными пятнами, губы побелели.
  
  "Вы, должно быть, слышали, что она ходила к нему домой на Керзон-стрит", - сказал я. "Таким образом, вы пришли к выводу, что Инглторп был ее любовником".
  
  Дыхание Чэпмена было прерывистым. "Это был несчастный случай. Мужчина бросился на меня, и меч прошел прямо сквозь него".
  
  Я позволил ему посидеть там, пока представлял себе этот инцидент. Я представил себе мистера Чэпмена, приближающегося к дому номер 21 по Керзон-стрит, переполненного негодованием, готового отчитать Инглторпа за его неподобающие отношения с женой. Чэпмен мог подумать пригрозить Инглторпу судебным иском, или, возможно, он просто хотел выплеснуть свои чувства. Инглторп мог посмеяться над ним, разозлить Чэпмена. И мой меч-трость был под рукой…
  
  Я сделал паузу. Я все еще не мог понять, каким образом Инглторп внезапно достал мою трость-меч, как и почему он снял половину одежды.
  
  "Расскажи мне, что случилось", - попросил я.
  
  "Нет, я не должен ничего говорить". Руки Чэпмена дрожали.
  
  Я встал и открыл дверь. Бартоломью сидел на деревянном стуле, прислонившись мускулистыми плечами к стене. Я знал, что он слышал каждое слово. "Беги на Боу-стрит", - сказал я ему. "Приведи Помероя, если он вернулся от лорда Барбери. Скажи кому-нибудь, чтобы отправили весточку сэру Монтегю Харрису в Уайтчепел. Скажи им обоим, что им срочно нужно приехать сюда. "
  
  Бартоломью коротко кивнул, вскочил на ноги и умчался прочь.
  
  Я остался с Чэпменом, который вяло сидел, забыв о своих книгах и обо всем остальном вокруг. Гауэр подошел предложить кофе, выглядя озадаченным и очень заинтересованным.
  
  Померой прибыл в удивительно короткое время, вскоре за ним последовали сэр Монтегю Харрис и Томпсон.
  
  Чэпмен с видом побежденного рассказал свою историю. Да, он узнал от одной из своих горничных, что миссис Чэпмен имела привычку регулярно навещать некий дом на Керзон-стрит, принадлежащий богатому джентльмену по фамилии Инглторп. Миссис Чэпмен никогда бы не позволила горничной войти за ней, и на самом деле она бы отпустила горничную у двери, сказав, что позже вернется домой одна.
  
  После смерти Пичеса Чэпмен захотел сам увидеть, кто был этот богатый джентльмен с Керзон-стрит. Когда он добрался до дома, то обнаружил дверь широко распахнутой, а Инглторпа в приемной, ради всего святого, без рубашки и с раздраженным видом.
  
  Инглторпу даже не хватило порядочности взять свое пальто и надеть его. Он потребовал объяснить, чего хочет Чэпмен, очень высокомерно. Чэпмен обвинил его в том, что он любовник миссис Чэпмен, а Инглторп посмеялся над ним.
  
  Он не отрицал, что Пичес приходила туда регулярно; по словам Инглторпа, она всегда чудесно проводила время.
  
  Меч из трости лежал на стуле рядом с дверью. Чэпмен взял его в руки, сам не зная зачем, по его словам. На самом деле он ничего не помнил, но внезапно меч оказался у него в руке. Он посмотрел на Инглторпа поверх лезвия, злее, чем когда-либо. Инглторп, встревоженный, бросился на него. Чэпмен твердо держал меч, и лезвие пронзило грудь Инглторпа.
  
  Инглторп упал на пол. Чэпмен выпустил меч и убежал.
  
  Голос Чэпмена звучал глухо, когда он закончил. Томпсон и сэр Монтегю обменялись взглядами. Померой сказал: "Хорошая история. Итак, сэр, что насчет вашей жены?"
  
  Чэпмен выглядел озадаченным. "Что вы имеете в виду?"
  
  "Твоя жена, которая наставляла тебе рога с джентльменом из Мэйфейра. Ты убил ее первым, поклявшись, что убьешь и ее любовника?"
  
  "Нет, нет. Я ничего не сделал Амелии. Я же сказал тебе, я никогда не видел ее после того, как она покинула мой дом, чтобы отправиться в Сассекс ".
  
  "Что ж, присяжные решат, правда ли это", - весело сказал Померой. "Кто знает? Возможно, джентльмен, который предъявит вам обвинение, будет одним из ваших знакомых по Миддл Темплу". Он усмехнулся.
  
  Чэпмен побледнел. Человек, который стремился завладеть шелком, теперь должен был предстать перед королевским адвокатом, уставившимся на него через зал суда в Олд-Бейли, подвергая сомнению его сбивчивое объяснение того, как Инглторп наткнулся на трость.
  
  Я скорее поверил, что Чэпмен в ярости ударил Инглторпа ножом, чем придумал историю о том, как Инглторп проткнул себя, сидя в этой комнате и "разбираясь" в своем деле. Меч был воткнут насквозь в грудь Инглторпа и воткнулся в ковер. Я мог представить, как Чэпмен наносит удар, Инглторп рушится, умирает, а Чэпмен крепко держит в себе меч, пока не пригвоздит Инглторпа к полу.
  
  Как сказал Померой, присяжные решат, что было правдой.
  
  Прежде чем Померой утащил Чэпмена, я спросил его: "Как зовут делового человека вашей жены? Я хотел бы поговорить с ним".
  
  Чэпмен уставился на меня в замешательстве. "У моей жены не было делового человека. Всеми нашими делами занимался я".
  
  "О, но она это сделала", - вмешался сэр Монтегю Харрис с улыбкой на широком лице. "Узнав о ее смерти, он отправил коронеру письмо с просьбой предоставить свидетельство о смерти".
  
  Чэпмен продолжал выглядеть удивленным.
  
  Я тоже был удивлен. "Значит, деловой человек действительно существует?" Я спросил.
  
  "В самом деле", - сказал сэр Монтегю. "Думаю, мне следует нанести ему визит. Не составите мне компанию, капитан?"
  
  
  "Это в высшей степени необычно", - сказал нам худощавый мужчина по другую сторону стола. У него были песочного цвета, почти бесцветные волосы, узкие темные глаза и бледная кожа, туго обтягивающая кости. Он занимал крошечную комнатку в суде на Чансери-лейн, недалеко от Храмов, у него был клерк, такой же худой, как и он сам, и кабинет болезненной опрятности.
  
  Его звали Икабод Харпер, и он был деловым человеком Пич в течение шести лет, с тех пор как она унаследовала имущество в трасте.
  
  "Убийство в высшей степени необычно", - ответил сэр Монтегю.
  
  "Действительно", - сказал мистер Харпер.
  
  Сэр Монтегю лучезарно улыбнулся ему. "А теперь расскажите нам, сэр, что это было за имущество, как миссис Чэпмен унаследовала его и кому оно переходит в случае ее смерти?"
  
  Мистер Харпер сухо откашлялся. "Чтобы ответить на этот вопрос, сэр, я должен вернуться на несколько лет назад. Родители миссис Чэпмен были довольно низкого пошиба актерами - бродячими актерами, как, кажется, их называют. Бабушка миссис Чепмен вышла замуж за одного из этих игроков, сбежала и опозорила свою семью, которая затем отреклась от нее. Сестра бабушки-миссис Чепмен. Двоюродная бабушка Чепмен - взяла на себя заботу о том, чтобы отпрыски ее глупой сестры не оказались в полной нищете. Родители миссис Чепмен умерли от лихорадки восемь лет назад, оставив миссис Чэпмен, затем мисс Амелия Лири, одна. Двоюродная бабушка предложила своей внучатой племяннице жить с ней, но миссис Чэпмен проигнорировала приглашение и продолжала жить одна с бродячими игроками."
  
  Он выглядел неодобрительно, но я понимал доводы Персика. Молодая девушка, полная жизни, предпочла бы остаться с людьми и свободой, которую она знала всю свою жизнь, чем вернуться бедной родственницей к родственникам, которые ее не одобряли.
  
  "Через два года после этого, - продолжал мистер Харпер, - умерла двоюродная бабушка, которая сама никогда не была замужем. Она назвала детей и внуков своей сестры наследниками траста, попечителем которого я являюсь. Мать миссис Чэпмен была единственным отпрыском от первоначального опрометчивого брака, и поскольку она и ее муж уже умерли, мисс Амелия Лири была единственной, кто унаследовал траст. И вот, узнав, что она унаследовала собственность, мисс Лири решила приехать в Лондон. Она разыскала меня, и я все ей объяснил. "
  
  "Разве имущество не перешло к Чепмен, когда она вышла за него замуж?" Спросил я. Это было обычным делом, если только траст не защищал имущество очень строго. Большинство мужчин полностью унаследовали то, что было у их жен, и джентльмен мог продать имущество жены и растратить деньги так, как ему заблагорассудится.
  
  "Этот траст был довольно специфическим", - сказал мистер Харпер. "Имущество принадлежало исключительно мисс Амелии Лири и названным ею наследникам, и траст гарантировал, что ее муж не сможет к нему прикоснуться. Двоюродная бабушка не любила мужчин и боялась, что имущество достанется, как она их называла, "низкопробным актерам". Теперь, поскольку у миссис Чэпмен до ее смерти не было потомства, траст возвращается к первоначальному имуществу, и мы прослеживаем порядок наследования оттуда. До сих пор мне не везло."
  
  "Что это была за собственность?" Спросил его сэр Монтегю.
  
  "Дом в Лондоне", - ответил мистер Харпер своим тонким голосом. "Номер 12, Сент-Чарльз-роу".
  
  
  "Что ж, это поворот событий", - сказал Томпсон.
  
  Мы втроем отправились в кофейню, где сэр Монтегю отведал бифштекса, а мы с Томпсоном потягивали слегка пересоленный кофе.
  
  Мы все были немного поражены этим открытием. Но тот факт, что Пичес сама владела Стеклянным домом, объяснял, почему она не нуждалась в том, чтобы лорд Барбери снабдил ее им. Это также объясняло, почему она сняла там комнату после замужества. Это было ее собственное место, убежище от несчастливой жизни с Чэпменом.
  
  Траст означал, что, хотя технически Пичес унаследовала дом 12 на Сент-Чарльз-роу, она не могла его продать. Но она, безусловно, могла сдавать его в аренду и получать от этого доход. Как сообщил нам мистер Харпер, дом действительно был арендован в Кенсингтоне, что никого из нас не удивило.
  
  Не было никаких сомнений, что дом приносил много денег, и Персик получил бы часть прибыли. Богатство, которое она искала, впервые приехав в Лондон, пришло к ней, хотя, возможно, и не так, как она ожидала.
  
  "Ну, ее муж не убил бы ее из-за дома", - сказал Томпсон. Он сделал глоток кофе. "Он этого не понимает. Думаешь, он говорит правду об Инглторпе?"
  
  "Возможно", - сказал сэр Монтегю. "Или, по крайней мере, то, в чем он себя убедил, является правдой".
  
  "Он до сих пор не может объяснить, почему Инглторп снял половину одежды", - упомянул я. "И почему у него была грязь на ботинках".
  
  Оба мужчины посмотрели на меня без особого энтузиазма. Они нашли и арестовали убийцу; их не слишком заботили эксцентричности жертвы.
  
  "А как же бедный лорд Барбери?" Продолжил я. "У вас есть какие-нибудь предположения, кто мог его убить?"
  
  "Он сам", - сказал Томпсон. "Вы говорите, что его здоровье сильно ухудшилось после смерти миссис Чэпмен. Возможно, либо из-за чрезмерного горя, либо из-за чрезмерного раскаяния".
  
  Я изучал свой кофе. "Я не думаю, что он сделал это сам. Я видел рану, которая убила его. Рана была слишком далеко от затылка". Я поднял руку и постучал себя за ухом. "Для мужчины более привычно выстрелить себе в висок или в рот".
  
  В армии я видел не один труп самоубийцы; однажды это был труп человека из моей собственной роты. Большинство из нас в армии очень стойко относились к тому факту, что каждый раз, отправляясь в бой, мы, скорее всего, не вернемся. Мы согласились, что смерть в бою с надоедливыми французами более почетна, чем смерть от инфекций, которые регулярно проносились по лагерям. Мы даже шутили по этому поводу.
  
  Но были и те, для кого ужасы войны стали шоком. Некоторые мужчины не могли вынести стрельбы и убийства других и были в ужасе от мысли о смерти от штыка или мушкетной пули. В тихие предрассветные часы эти джентльмены уползали поодиночке и быстро заканчивали свою жизнь пулей в голову, как я и описывал.
  
  Никто их не остановил. Мужчина должен был найти почести там, где мог. Мы просто похоронили их, отправили их вещи обратно их семьям и пошли дальше.
  
  Я всегда считал пустой тратой жизни то, что эти хорошие офицеры и солдаты не были использованы где-либо еще, кроме фронта. Но упрямый страх перед трусостью, вбитый в нас с рождения, заставлял людей предпочитать смерть от собственных рук, чем быть помощниками в штабе, потому что они не могли смотреть под пули.
  
  Раны на голове, которые я видел у этих мужчин, обычно были в области виска, над ухом или в задней части горла. Ни один из них не был нанесен за ухом, где мужчине пришлось бы отводить руку назад под немного неудобным углом.
  
  "Возможно", - согласился сэр Монтегю. "Что нам нужно, так это свидетель или больше улик. Померой продолжает бродить по окрестностям, но пока никто не признается, что видел, как он умирал".
  
  "Я не думаю, что его убил Чэпмен", - продолжил я. "Он был поражен, когда я сказал ему, что лорд Барбери был любовником его жены. Он был привязан к Инглторпу".
  
  "В любом случае, зачем кому-то, кроме Чэпмена, убивать лорда Барбери?" Спросил Томпсон. "Если только лорд Барбери не знал что-то о смерти миссис Чэпмен, чего он не раскрыл?"
  
  Я покрутил чашку на столе. "Я поиграл с идеей, что лорд Барбери, возможно, шантажировал убийцу, и убийца испугался или устал от этого. Но я так не думаю. Я бы поклялся, что Барбери ничего не знал о том, как умерла миссис Чэпмен. "
  
  "Если только он не убил ее сам", - предположил сэр Монтегю. "Затем раскаяние усилилось настолько, что он быстро нашел выход. Или, возможно, после разговора с вами и мистером Гренвиллом он понял, что не сможет вечно скрывать свою вину."
  
  "Лорд Барбери был человеком непостоянных страстей", - сказал я. "Я видел это в нем и в тех письмах, которые он писал миссис Чэпмен. Я согласен, что он мог поссориться с миссис Чепмен и убить ее, возможно, даже случайно. В обеих спальнях, которые я видел, на каминах были тяжелые медные решетки. Если бы она упала и ударилась головой, удар мог убить ее. Я проверил оба крыла и не нашел следов крови ни на одном, но их могли почистить позже. Тот, что на чердаке, определенно блестел. "
  
  "Что ж, я спрошу мистера Кенсингтона об этих решетках, когда он предстанет передо мной", - сказал сэр Монтегю счастливым голосом. "Я намерен арестовать его до конца недели. Мне понадобятся ваши показания и показания маленькой девочки Лейси, но я доберусь до него ".
  
  "А как же леди Джейн?" Спросила я. Я рассказала о ней и о том, что рассказал мне Денис по дороге к мистеру Харперу.
  
  "Я слышал о ней", - сказал сэр Монтегю. "До сих пор никто не смог прицепить к ней ничего незаконного, но это потому, что она скользкая, а не невинная". Он на мгновение задумался. "Может ли мистер Денис назначить нам встречу с этой леди Джейн?"
  
  "Он и леди Джейн - яростные соперницы", - сказал я. "Сомневаюсь, что она позволила бы ему прижать себя".
  
  "Мистер Денис, возможно, сочтет, что в его интересах сделать судью счастливым", - сказал сэр Монтегю, улыбаясь.
  
  "К сожалению, это может его и не поколебать".
  
  "Нет ничего плохого в том, чтобы спросить", - весело сказал сэр Монтегю. Или мы можем добраться до нее через ее подчиненного, хотя у меня такое чувство, что, когда мы арестуем Кенсингтон, она, более крупная рыба, ускользнет из сетей. Я хотел бы сделать это простым способом, капитан. У меня нет людей, чтобы рыскать по городу в ее поисках. "
  
  Я кивнул ему и пообещал передать весточку Денису, хотя и не был настроен оптимистично.
  
  Сэр Монтегю с ворчанием поднялся на ноги. "Я попрошу мистера Харпера держать меня в курсе того, кто унаследует дом. Я надеюсь, что этот человек, кто бы это ни был, придет в ужас, узнав, что его используют как публичный дом, и закроет его. И если он корыстолюбив и желает получать с этого доход, я немного поговорю с ним ".
  
  Сэр Монтегю выглядел воодушевленным. Сегодня он понял, что срок службы Стеклянного дома будет даже короче, чем он надеялся.
  
  "Леди Джейн может просто открыть другой дом", - заметил я.
  
  "Нет, если мне есть что сказать по этому поводу". Сэр Монтегю протянул руку. "Вы очень помогли, капитан".
  
  "Я сделал очень мало", - сказал я, когда мы пожали друг другу руки.
  
  "Чепуха. Вы проникли в Стеклянный дом, куда не могли попасть мои патрульные, вы обнаружили связь между миссис Чэпмен, лордом Барбери и Стеклянным домом, вы заставили Чэпмена признаться в убийстве Инглторпа. Впечатляющая работа для этого трудолюбивого магистрата ".
  
  "Это происходит из-за того, что я сую свой нос куда не следует".
  
  "Да, действительно". Сэр Монтегю похлопал меня по плечу. "Продолжай в том же духе, вот хороший парень".
  
  
  Глава Пятнадцатая
  
  
  Многое произошло в тот день. Вернувшись домой, я написала Джеймсу Денису, сообщив ему, что сэр Монтегю желает поговорить с леди Джейн, и сэру Монтегю было бы приятно, если бы Денис помог нам найти ее и встретиться с ней. Я сомневалась, что Денис будет впечатлен, но все равно отправила письмо.
  
  В the bakeshop меня ждали два послания, одно от леди Брекенридж с просьбой присоединиться к ней в ее ложе в театре "Ковент-Гарден" этим вечером. Другое было от Гренвилла, который узнал о смерти Барбери и хотел обсудить это со мной. Я написала леди Брекенридж о своем согласии, затем отправилась с Бартоломью обратно через метрополис, где меня встретил нетерпеливый Гренвилл и пригласил на еще один ужин.
  
  Я ела аппетитные куриные пирожки с сочным винным соусом, рассказывая Гренвиллу обо всем, что произошло. Он был так же зол, как и я, из-за смерти лорда Барбери, и выразил желание свалить вину на Кенсингтон.
  
  "Мне не нравится Кенсингтон", - сказала я, доедая превосходное блюдо. "Он манипулятор и лжец. Но он также производит на меня впечатление труса. Я могу поверить, что он убивал Персики, но лорд Барбери был большим и сильным, а Кенсингтон - маленький человек."
  
  "Лорд Барбери был застрелен", - указал Гренвилл.
  
  "Пистолет был прижат к его голове. Об этом свидетельствуют ожоги от пороха вокруг раны. Я не могу представить, чтобы лорд Барбери стоял спокойно и позволил Кенсингтону застрелить себя. Если бы он увидел, что Кенсингтон приближается к нему с пистолетом, он бы попытался с ним драться ".
  
  "Значит, он не видел пистолета", - предположил Гренвилл.
  
  "Но Барбери знал Кенсингтона. Он бы ни на минуту не поверил этому человеку. Я тоже хочу, чтобы Кенсингтон был виновен, но я не уверен, что это так. По крайней мере, не в убийстве лорда Барбери."
  
  "И Томпсон до сих пор не уверена, как Пичес попала в Миддл Темпл Гарденс?"
  
  "И кто бы заметил кого-нибудь, спешащего по улицам в тот день?" Спросил я. "В тот день, сразу после четырех, шел дождь, было темно и холодно. Любой, кто шел бы пешком, был бы плотно закутан от непогоды - в таких обстоятельствах все выглядят как все, особенно в темноте. Большинство людей находились в помещении в поисках тепла. Рассчитывал ли убийца на это, или обстоятельства сложились в его пользу?"
  
  "Прошу прощения, сэр", - сказал Бартоломью, стоя у стены. "Но я кое-что придумал". Они с Матиасом заняли места по обе стороны зала, ожидая, когда нас обслужат. Лакею не пристало разговаривать со своим хозяином или гостем, пока они прислуживают - предполагалось, что слуги невидимы. Однако не в доме Гренвилла, где он интересовался мнением своих сотрудников, говоря, что нанимает их за их умственные способности, а также за их службу.
  
  Бартоломью подошел к столу, в то время как его брат долил в наши бокалы хока. "Мне кажется, мы все думаем, что с тех пор, как бедная миссис Чэпмен оказалась в реке, ее выбросило с берега. Но что, если она уже была в лодке? Подплыла к Храму и перевалилась через борт? Или, раз уж она причалила под мостом Блэкфрайар, почему бы не спуститься в реку прямо там? Убийца мог сообразить, что ее унесет далеко вниз по течению, прежде чем кто-нибудь ее найдет. Ему не повезло, что она застряла под мостом. "
  
  Он был прав. Лодочники и другие люди действительно постоянно ходили вверх и вниз по реке в поисках предметов, которые они могли бы продать или оставить себе. Им можно было бы заплатить за перевозку людей, если бы вы захотели делить лодку с вонючим, оборванным мужчиной и его семьей.
  
  Я вспомнил, как стоял на ступенях Храма, размышляя о том, что в былые времена река была главной транспортной артерией. Двести лет назад люди редко передвигались по городу верхом, пешком или в каком-либо другом транспортном средстве. Поскольку река была рядом, у них в этом не было необходимости.
  
  "Долгий путь от Стеклянного дома до Темпл Гарденс", - сказал Гренвилл. "Вверх по течению".
  
  "Возможно, сэр, он боялся, что, если мистер Томпсон выяснит, что она вошла через Лондонский мост или ниже него, ему будет легче связать ее со Стеклянным домом", - сказал Бартоломью. "Если бы она вошла через Миддл Темпл, у нее было бы больше связей со своим мужем. Возможно, Стеклянный дом никогда бы не упоминался ".
  
  "И этого бы не случилось, - добавил Матиас, закрывая графин пробкой и слизывая с большого пальца немного пролитого виски, - если бы убийца заметил, что она носит кольцо его светлости, и забрал его у нее".
  
  "Это не позволило бы долго скрывать вещи", - сказал Гренвилл. "Леди Брекенридж, например, знала, что миссис Чэпмен была любовницей Барбери. В конце концов Барбери был бы допрошен, и связь со Стеклянным домом раскрылась бы. "
  
  Бартоломью пожал плечами. "Возможно, убийца об этом не подумал. Он запаниковал и стащил с нее труп, полагая, что все подумают, что ее прикончил муж. Мужья обычно так и делают. Или жены своих мужей."
  
  Я проигнорировал этот оптимистичный взгляд на брак и сделал большой глоток хока. "Это интересная теория", - сказал я. "Но сколько времени потребовалось бы, чтобы проплыть на лодке вверх по течению от Лондонского моста до моста Блэкфрайар? Персик умер примерно в половине пятого. Она была в реке за несколько часов до того, как ее нашли в восемь часов. Время совпадает?"
  
  "Я полагаю, это один из способов выяснить", - сказал Бартоломью.
  
  Гренвилл посмотрел на лица двух своих нетерпеливых лакеев, перевел взгляд на свое вино и застонал. "О, нет. Почему мне кажется, что я знаю, что вы собираетесь сказать?"
  
  Я подавил улыбку. "Это возможно", - сказал я. "Но мне не хотелось бы посылать Томпсона расспрашивать всех лодочников вверх и вниз по реке, если это окажется ложью".
  
  Гренвилл выглядел огорченным, затем вздохнул. "О, очень хорошо. Я попрошу Готье приготовить костюм, подходящий для катания на рыбацкой лодке ".
  
  
  Я усомнился в мудрости плана Бартоломью, как только мы оказались на воде. Дождя не было, и облака немного рассеялись, но дул резкий ветер. Между мостом Блэкфрайар и Лондонским мостом была всего миля, но течение было сильным, а лодка полной.
  
  Нанятый нами лодочник, казалось, не обращал внимания на холод и ветер. Ему хватило одного взгляда на золотые гинеи, которые предложил ему Гренвилл, и он усадил нас в свою лодку. Его жена стояла на берегу, уперев руки в бока, и смотрела, как ее муж и сын отталкивают нас от берега.
  
  Лодочник налег на весла, в то время как Гренвилл сидел на носу с часами в руке. Сын лодочника, худощавый парнишка двенадцати лет, управлял румпелем. На реке было оживленное движение, лодки сновали туда-сюда, рыбаки вытаскивали сети, время от времени большие суда бесшумно двигались вверх по реке, перевозя товары в верховья Темзы или на узкие баржи, которые пересекали каналы.
  
  Лодочник и его сын сновали туда-сюда по другим судам с легкостью, выработанной долгим опытом, но все равно движение было медленным. Маттиас заявлял о своем отвращении к лодкам и остался с экипажем Гренвилла возле Лондонского моста. На полпути нашего путешествия я, кутаясь в пальто, позавидовала Маттиасу. Без сомнения, он нашел теплую таверну или укромный от ветра уголок, где мог поиграть в кости и обменяться сплетнями с кучером.
  
  Запах от реки был неприятным. Я не мог не думать о широких открытых лугах Испании и Португалии, теплых и сладких под летним солнцем. Я думал о сонных городках с кирпичными площадями и людьми, неспешно идущими по своим делам. Те места были яркими, теплыми и красивыми, резко контрастируя с серым Лондоном.
  
  Через некоторое время приблизились арки моста Блэкфрайар. Мы миновали место, где лодочник выловил из реки тело Персика, и так далее в тени моста. Запах становился все сильнее. К камням и сваям под мостом прилипли отбросы, повсюду кишели крысы.
  
  "Отвезти тебя сюда?" спросил лодочник, и это были первые слова, которые он произнес с тех пор, как мы вошли в лодку.
  
  Гренвилл посмотрел на часы. "Немного дальше, к лестнице Храма".
  
  Лодочник что-то проворчал. Мальчик взялся за румпель, и мы медленно двинулись к Лестнице Храма, которая находилась недалеко к западу от моста.
  
  Через несколько минут лодка ударилась о покрытые слизью ступеньки, и мальчик лодочника спрыгнул, удерживая лодку на месте с помощью троса. Бартоломью сошел первым, затем подал руку Гренвиллу, затем мне. Я немного поскользнулся на ступеньке, но твердая, как скала, рука Бартоломью удержала меня от падения.
  
  Гренвилл вернул часы в карман. "Сорок пять минут", - сказал он мне.
  
  Никто не был особенно точен относительно времени перемещений Пич в тот день. Леди Брекенридж ушла от Инглторпа чуть позже четырех. Джин подумала, что видела Пичес в Стеклянном доме в половине шестого. Томпсон сказал, что ее смерть наступила в половине шестого, но доктор сказал, что где-то между четырьмя и пятью. Несоответствий было достаточно, чтобы предположить, что она вполне могла добраться до Темпл-Гарденс до того, как умерла. Или она могла умереть в половине шестого и быть доставлена сюда, как предположил Бартоломью.
  
  "Это можно было бы сделать", - сказал я. "Поездка через город в наемном экипаже, вероятно, заняла бы еще больше времени".
  
  "Ты хочешь вернуться?" - спросил лодочник.
  
  Гренвилл вопросительно посмотрел на меня, и я покачал головой. Я был вполне готов освободиться от чилл-ривер. "Я могу дойти до своей берлоги отсюда".
  
  Гренвилл отдал лодочнику деньги. "Возвращайся и скажи моему кучеру, что я поехал домой с капитаном Лейси. Он даст тебе еще шиллинг".
  
  Мужчина взял гинеи; они быстро исчезли в его кармане.
  
  Прежде чем он ушел, я спросил его: "Кто-нибудь еще просил, чтобы его отвезли вверх по реке к лестнице Храма в прошлый понедельник? Возможно, один или два человека?"
  
  Лодочник пожал плечами. "Никогда о таком не слышал".
  
  Парень с надеждой посмотрел на меня. "Я могу спросить, сэр". Без сомнения, видения других блестящих монет танцевали в его голове.
  
  "Нет", - быстро ответила я. Последнее, чего я хотела, это чтобы кто-то заставил замолчать невинного мальчика за то, что тот задавал неправильные вопросы. "Но, если вы случайно о чем-нибудь услышите, сообщите. Спросите капитана Лейси в комнатах над пекарней на Граймпен-лейн, недалеко от Ковент-Гарден."
  
  "Вы правы, сэр", - сказал мальчик.
  
  Лодочник выглядел менее заинтересованным, но кивнул на прощание и снова взялся за весла.
  
  Гренвилл, Бартоломью и я с трудом поднялись по ступенькам в Темпл-Гарден. Если кто-то из учеников и адвокатов, целеустремленно прогуливавшихся по улице, и был удивлен, увидев, как мы выходим из реки, они не подали виду. Сегодня облака разошлись, окрасив сад в освежающий ярко-зеленый цвет, а голые деревья образовывали изящные узоры на фоне неба.
  
  Единственным учеником, который заметил нас, был высокий, долговязый мистер Гауэр, чье лицо просветлело, когда он помахал нам рукой.
  
  "Рад встрече, капитан". Он ухмыльнулся веселее, чем когда-либо, кого я видел раньше. "Итак, из-за вас старину Чэпмена арестовали за убийство. Никогда не думал, что он на это способен".
  
  "Что с тобой происходит?" Спросил я. "У тебя нет наставника".
  
  "Мне там повезло. Джентльмен из Внутреннего Храма, не кто иной, как шелк, объявил, что возьмет ученика, как раз сегодня. Я сразу побежал к нему, и он сказал, что возьмет меня. Не потому, что он думает, что из меня получится отличный адвокат, а потому, что я высокий и буду эффектно смотреться в суде ". Он ухмыльнулся, и веснушки заплясали. "Сэр Уильям Панкхерст - прекрасный оратор и берется только за самые интересные дела. Возможно, он даже подаст в суд на Чэпмена. Разве это не забавно? С моей помощью?"
  
  Я находил его черствость немного неприятной, но он был молод и не питал любви к Чэпмен.
  
  "Тогда можно поздравить", - сказал я. Я повернулся к Гренвиллу и представил его. Глаза Гауэра расширились.
  
  "Вы мистер Гренвилл?" Он протянул руку. "Я польщен, сэр, по-настоящему польщен. Вы ведь не забудете имя Гауэр, не так ли? На случай, если вам когда-нибудь понадобится помощь в судебном преследовании. "
  
  Гренвилл поклонился и сказал, что не забудет.
  
  "Может быть, вы могли бы зайти в ту таверну, о которой упоминали раньше?" Спросил я. "Выпить праздничного эля?"
  
  Гауэр покачал головой. "Я не могу, капитан. Сэр Уильям держит меня на коротком поводке. Больше никаких походов в таверну или на лужайку за сигарой". Он ухмыльнулся. "У всего есть своя цена".
  
  Я посмеялся вместе с ним, и тут меня осенила мысль. "Ты случайно не выходил выкурить сигару в прошлый понедельник вечером, не так ли? Когда вы должны были ужинать в холле?"
  
  Он замолчал, затем покраснел. "Возможно. Известно, что я время от времени так поступаю".
  
  "Пока вы наслаждались сигаретой, вы не заметили, как кто-нибудь поднимался по лестнице Храма, как мы только что сделали? Возможно, мужчина?"
  
  Его глаза сузились. "Знаешь, не могу быть уверен. По-моему, той ночью шел дождь, довольно сильный. Я помню, что вскоре отказался от черута - слишком сыро, чтобы им можно было наслаждаться. Я довольно быстро зашел внутрь, чтобы согреться. Не могу припомнить, чтобы видел кого-то не на своем месте, нет ". Он ухмыльнулся. "Я чем-то помог? Если вы кого-нибудь арестуете, напишете ли вы в газетах, что я вам помогал?"
  
  "Ваше имя будет на слуху, мистер Гауэр, если вы этого пожелаете", - сказал я.
  
  "Превосходно. Что ж, я рад, что познакомился с вами, мистер Гренвилл".
  
  Гренвилл сказал что-то вежливое, и мы удалились.
  
  "Наверное, когда-то я был таким же молодым и самоуверенным", - сказал Гренвилл, когда мы прогуливались по Миддл-Темпл-лейн обратно на Флит-стрит. "Но я должен сказать, что костюм на нем первоклассный".
  
  Я очнулся от глубоких размышлений о Темпл Гарденс темной дождливой ночью. "Как вы обратили внимание на его костюм? Его прикрывала мантия".
  
  - Я обратил внимание на его воротник и рукава. Его пальто было сшито прекрасным портным на Бонд-стрит. Без сомнения, его обеспечил гордый и амбициозный папа.
  
  Я мог только предполагать, что Гренвилл был зациклен на одежде. Я никогда не замечал пальто Гауэра.
  
  Медленно возвращаясь в Ковент-Гарден, мы обсуждали то, что узнали во время прогулки на лодке. Я сказал Гренвиллу, что сообщу Томпсону о наших открытиях; он из речного патруля Темзы мог легко приказать своим водникам пройтись вверх и вниз по реке, расспрашивая лодочников и рыбаков.
  
  "Было бы приятно, если бы мы смогли найти кого-то, кто действительно что-то видел", - сердито сказал Гренвилл. "Мистер Гауэр ничего не видит сквозь дождь. Юная Джин слышит, как Кенсингтон и Пичес ссорятся, но не видит никого с Пичес, когда выходит из Стеклянного дома. Никто из водителей наемного экипажа, которых опросил Томпсон, вообще не помнит, чтобы видел Пичес. Леди Брекенридж не заметила, чтобы Персик разговаривал с кем-либо, кроме Инглторпа, в прошлый понедельник на собрании Инглторпов. И Инглторп, конечно, ничего не может нам рассказать, потому что Чэпмен проткнул его насквозь. Это чертовски раздражает ".
  
  "Возможно", - рассеянно сказал я, снова погрузившись в размышления.
  
  "У тебя появились идеи, Лейси. Ты поделишься ими?"
  
  "Не идеи. Нити идей. Которые могут никуда не привести".
  
  "Ну, я совершенно сбит с толку", - сказал Гренвилл. "Скажи мне, Лейси, что ты решила по поводу Berkshire? Я получил еще одно письмо от Ратледжа - это директор школы, о котором я тебе говорил. Он больше всего интересовался тобой. Армейский офицер из хорошей семьи со спокойными привычками - это как раз то, что ему хотелось бы. Что мне ему сказать?"
  
  "По правде говоря, я думал о том, что пребывание в Беркшире было бы очень приятным", - сказал я.
  
  "Превосходно. Однако я предупреждаю вас, что Бартоломью желает сопровождать вас. И я, конечно, буду часто навещать вас, чтобы убедиться, что вы не затеваете ничего интересного без меня. Ты сможешь это вынести?"
  
  Я слабо улыбнулась ему и кивнула. "Я бы наслаждалась компанией".
  
  "Я напишу Ратледжу сегодня вечером". Гренвилл повыше поднял воротник своего пальто. "Давайте двигаться дальше. Если кто-нибудь увидит, как я прогуливаюсь пешком по Стрэнду, моей репутации придет конец ".
  
  "Ерунда", - сказал я, чувствуя себя немного лучше теперь, когда я принял решение. "Это станет тем, что нужно делать".
  
  Гренвилл расхохотался, что с ним случалось редко. "Верно. Это была бы превосходная шутка".
  
  Посмеиваясь, он побрел дальше, и мы наконец повернули на север, к Ковент-Гарден и Граймпен-лейн.
  
  
  Гренвилл снова пригласил меня поужинать с ним, но я сказала ему, что у меня назначена встреча на вечер. Он оставил меня, когда его карета прибыла на Граймпен-лейн, а Бартоломью отправился за покупками к нашему ужину.
  
  Сначала я беспокоился, что содержание Бартоломью обойдется дорого, тем более что Бартоломью любил разжигать во мне огонь. Но Бартоломью доказал, что это ложь. По его словам, он знал, где купить лучшие товары дешевле всего, у него были связи по всему Ковент-Гардену и даже в Сити. Он обеспечивал мне комфорт при небольших затратах. Гренвилл принес мне некоторое облегчение, когда сообщил, что Бартоломью хочет сопровождать меня в Беркшир. Я начал ценить его.
  
  Через несколько минут после ухода Гренвилла и Бартоломью кто-то постучал в мою дверь. Я открыла ее, ожидая, что миссис Белтан принесет кофе, но, к моему удивлению, обнаружила на пороге мистера Кенсингтона.
  
  Я не приглашал его войти. Хотя он держал шляпу обеими руками, и я не видел никаких признаков оружия, я, конечно, не доверял ему. Его темные волосы на макушке поредели, что я хорошо видела, потому что была по меньшей мере на фут выше него.
  
  "Какого дьявола тебе нужно?" Спросил я.
  
  Он одарил меня своей маслянистой улыбкой. "Поговорить с вами, капитан. По делу, которое мы оба сочтем важным".
  
  "Какая разница?"
  
  Он посмотрел мимо меня в мои комнаты. "Мы можем поговорить наедине?"
  
  "Мы достаточно уединенны".
  
  Кенсингтон сделал еще один шаг вперед и понизил голос. "Я пришел узнать, что вы знакомы с мистером Денисом, капитан".
  
  "Отчасти", - сказал я холодным тоном.
  
  "У меня тоже есть с ним связь". Он еще больше понизил голос. "Когда-то давно я у него работал".
  
  Я был удивлен, но только потому, что Кенсингтон был слишком низок для спартанца Дениса. "Он никогда не упоминал об этом", - сказал я.
  
  "Он бы тоже не стал. Мы не совсем сошлись во мнениях, и я оставил его службу. Но времена меняются, и мы должны решить, кто наши союзники ".
  
  Я еще не решил, верить ему или нет. "Ну и что из этого?"
  
  "Мой дорогой, сэр, мы можем быть полезны друг другу. Я только прошу вас замолвить за меня словечко перед Денисом. Скажите ему, что я осознал ошибку своего поведения ".
  
  Я пристально посмотрела на него. "Во-первых, у меня нет причин тебе верить. Во-вторых, у меня нет причин помогать тебе".
  
  В глазах Кенсингтона вспыхнуло отчаяние. "Но я помогал тебе на каждом шагу. Я позволил вам обыскать комнаты Пич, я ответил на ваши вопросы о ней, я могу помочь вашему другу-магистрату быстро разобраться с леди Джейн."
  
  Я прислонилась к дверному косяку, скрестив руки на груди. Холодный воздух просачивался вверх по лестнице, но я не была готова отступить в теплые комнаты позади меня.
  
  "Помог мне?" Спросил я. "Ты лгал или уклонялся от меня на каждом шагу. Ты не упомянул, что Стеклянный дом принадлежит Персику. Вы позволили мне обыскать настоящую комнату, которую она занимала, только когда я пригрозил вам. Вы еще не сказали мне, почему вы с ней поссорились в ее последний день. "
  
  "Помоги мне вернуть расположение Джеймса Дениса, и я расскажу тебе все".
  
  Я схватил его за лацканы пиджака и рывком сбил с ног. "Ты скажешь мне сейчас. Начнем с того, почему вы так стремитесь предать леди Джейн, которая, без сомнения, помогла вам получить прибыль от Стеклянного дома."
  
  "Как ты можешь спрашивать? Леди Джейн - безжалостная и злая женщина, и я сожалею о том дне, когда встретил ее ".
  
  "Я в этом не сомневаюсь. Позвольте мне объяснить вам, почему я думаю, что вы готовы продать ее. Теперь, когда Пичес мертва, Стеклянный дом перейдет к другому владельцу, и ваши дни сочтены. Без сомнения, она в ярости. Если ты убьешь Персика, она будет в еще большей ярости. "
  
  Маленькие глазки Кенсингтона выпучились. "Я не убивал Пичес. Я клянусь в этом".
  
  "Лучше бы ты смог это доказать. Из-за чего вы с Персиком поссорились?"
  
  "Я не помню".
  
  Однажды я потряс его. "Я верю, что ты это делаешь".
  
  Он облизал губы. "Леди Джейн опасна. Может, она и женщина, но у нее на побегушках есть мужчины, которые сделают для нее все. Мерзкие типы, которые убьют тебя, как только шевельнется волосок. Я хочу уйти от нее. Ты бы тоже ушел, если бы понял. Если я вернусь к Денису, леди Джейн не сможет меня тронуть ".
  
  В это, по крайней мере, я верил. Я снова встряхнул его. "Ты не ответил на мой вопрос".
  
  "Пичес узнала, что я хотела покинуть Стеклянный дом и вернуться к Денису. Она пригрозила рассказать леди Джейн. Когда я возразила ей, она рассмеялась надо мной ".
  
  "И ты убил ее, чтобы предотвратить это?"
  
  "Нет! Я никогда этого не делал. Я клянусь в этом, капитан. Я готов поклясться на Библии. Я не убивал Пич. Она была жива и здорова, когда ушла от меня ".
  
  "Идти куда?"
  
  "Я не знаю! Она сказала, что у нее назначена встреча".
  
  Я снова потряс его. "С кем?"
  
  "Я не знаю, дьявол тебя забери. Она мне не доверяла. Она никогда мне не доверяла".
  
  Я с глухим стуком поставил Кенсингтона на ноги. Он вздохнул и дрожащими руками ослабил ткань на горле.
  
  "Ты ей не нравился", - сказал я. "Интересно, что ты с ней сделал, чтобы заставить ее презирать тебя? Заставить ее отвернуться и пригрозить предать тебя?"
  
  Лицо Кенсингтона покраснело. "Я не знаю. Амелия всегда была неблагодарной. Я взял ее, бедную и невинную, ничего не знающую о лондонских обычаях, и нашел ей место на сцене. Я познакомил ее с богатыми джентльменами. Я показал ей, как получать доход от своей собственности. Я помог ей, когда никто другой этого не сделал бы. "
  
  "За определенную цену".
  
  "Ну да, конечно. Я человек дела".
  
  "Я не говорю о комиссионных", - сказал я. "Я уверен, что вы требовали от нее больше, чем деньги".
  
  Его лицо покраснело. "Я заслужил это", - сказал он. "Я заслужил все".
  
  "Не уточняй, что ты у нее забрал, или мне, возможно, придется придушить тебя прямо сейчас. Что насчет лорда Барбери? Ты убил его?"
  
  "Конечно, нет. Я не убийца, капитан. Я не выношу убийств".
  
  Он был таким молокососом, что я начал ему верить.
  
  "Ваши протесты не убеждают меня в том, что вы нравственный человек", - сказал я. "У вас самый лучший мотив для убийства Пич - она угрожала выдать вас леди Джейн, женщине, которой вы боитесь. К тому времени власть была у Персика, а не у тебя. Она была замужем за адвокатом, пользовалась покровительством богатого и могущественного лорда Барбери, который сделал бы для нее все, что угодно, получала арендную плату от Стеклянного дома - и прибыль тоже, я полагаю, - и она была свободна от тебя. Ты мог потерять все, а тут появилась она и смеялась над тобой."
  
  Он яростно покачал головой. "Нет".
  
  "Она бы все рассказала лорду Барбери об этом. По крайней мере, вы могли бы так предположить. Лорд Барбери заперся дома, горюя о Персиках, до ее похорон. Он увидел вас там, угрожал вам. Гренвилл пригласил его на ужин, пока вы стояли там и слушали. Все, что вам нужно было сделать, это дождаться его, последовать за ним, застрелить его где-нибудь в темноте и притащить домой ".
  
  "Я никогда этого не делал!" Голос Кенсингтона звенел от вызова. "В тот вечер меня и близко не было рядом с Мэйфейром, и я могу это доказать".
  
  "Тебя, конечно, повесят, если ты не сможешь", - сказал я безжалостно. "Но это не имеет значения, потому что ты сделал так много других вещей. Содержал публичный дом, эксплуатировал детей; Персик была еще девочкой, когда вы эксплуатировали ее, не так ли? И я полагаю, что, как только вы узнали, что Пичес мертва, вы взломали замок в ее комнате и забрали все доказательства ваших отношений с ней, включая любые деньги, которые она могла там хранить, чтобы купить себе серебряные подставки для ручек и красивые платья. "
  
  "Там ничего не осталось", - сказал Кенсингтон. "Она все потратила, неблагодарная корова. Я нашел коробку, в которой она хранила свои деньги, но в ней было недостаточно монет, чтобы купить завтрак для поросенка."
  
  "Так тебе и надо", - сказал я.
  
  "Ты ничего из этого не докажешь, Лейси. Ты не можешь подать на меня в суд".
  
  "Ты вызываешь у меня отвращение, и мне безразлично. Я счастлив оставить тебя на милость леди Джейн".
  
  Лицо Кенсингтона побелело. "Ты не можешь, Лейси. Я признаюсь в чем угодно, твоему судье или кому угодно, если ты мне поможешь. Отведи меня к Денису. Мы поговорим с ним вместе."
  
  "Нет", - ответил я.
  
  На мгновение Кенсингтон захрипел от паники, затем в его глазах снова появился гневный огонек. "Вы чертов дурак, капитан. Я пришел предложить вам сделку. Если ты мне не поможешь, то я не могу отвечать за то, что с тобой случится."
  
  "Не угрожай мне. Ты говоришь мне, что неспособен на убийство, но я этого не утверждаю".
  
  Кенсингтон сделал паузу, в его глазах снова зажегся страх, затем дерзкий взгляд вернулся, и он нахлобучил шляпу на голову. "Вы пожалеете, что не помогли мне", - сказал он. "О да, ты пожалеешь об этом". Он бросил на меня сердитый взгляд в последний раз, прежде чем повернулся и зашагал вниз по лестнице.
  
  Я захлопнула дверь и встала посреди своей комнаты, кипя от гнева. Нуждаясь в разрядке, я схватила трость черного дерева, которую одолжил мне Гренвилл, и швырнула ее через всю комнату. Он с удовлетворительным грохотом ударился о стену, но прочная шахта осталась целой.
  
  
  Я все еще кипел, когда вскоре шел к театру "Ковент-Гарден" в конце Боу-стрит. Я хотел, чтобы Кенсингтон упал на колени и признался, что он убил Персика и лорда Барбери, очень хотел этого, чтобы я мог схватить его за шею и оттащить к Померою для наказания.
  
  История Марианны изображала Пичс девушкой с сияющими глазами, уверенной, что счастье и удача ждут ее в Лондоне. Казалось, удача сопутствовала ей, когда умер престарелый родственник и оставил ей жилье. А потом она встретила Кенсингтона. Персик, должно быть, сначала доверяла ему, желая славы и богатства, которые он ей обещал. Но он лишил ее невинности. Кенсингтон превратил ее в алчную женщину, которая не задумывалась о том, чтобы завести публичный дом или наставить рога своему мужу, когда он ей надоедал, женщину, которая хотела и нуждалась в волнении и сенсациях, чтобы сделать свою жизнь пригодной для жизни. Я ненавидел Кенсингтона и хотел причинить ему боль.
  
  Мои эмоции бушевали так сильно, что я был не в настроении быть зарезанным Луизой Брэндон.
  
  Я увидел ее сразу же после того, как прошел мимо величественных колонн и обычного скопления дам в легких шелках и с нарумяненными щеками. Я увидел ее в платье матроны с длинными рукавами тускло-бордового цвета, его светло-розовая отделка гармонировала с тремя перьями на ее головном уборе.
  
  Она что-то сказала своей горничной и повернулась, чтобы направиться к лестнице, ведущей к ложам. Наши взгляды на мгновение встретились. Я увидел, что, несмотря на значительное количество людей между нами, она покраснела. Узнавание - и смятение. Как раз в тот момент, когда я собирался поклониться ей, Луиза резко повернулась и ушла.
  
  Я вышел из себя. Я пробрался сквозь толпу, не обращая внимания на боль в ноге, и достиг двери на лестницу раньше нее. Я встал у нее на пути и ждал, что она будет делать.
  
  Ей, конечно, пришлось остановиться. Я отвесил официальный поклон и сказал: "Я помню, ты обещал, что не будешь резать меня полностью".
  
  Искра гнева вспыхнула в ее глазах. "Я прошу у тебя прощения, Габриэль. Я тебя не заметила".
  
  Она солгала. Она определенно видела меня. "Это не имеет значения". Мои губы одеревенели. "Проводить вас в вашу ложу?"
  
  "В этом нет необходимости".
  
  "Было бы невежливо этого не сделать".
  
  Она холодно посмотрела на меня, и я посмотрел в ответ. Я вспомнил, как однажды мы были в похожей ситуации на ужине полковника полка. Луиза была ужасно зла на меня за ту или иную провинность, но из-за того, что мы были в палатке полковника с другими офицерами и их женами, она не могла накричать на меня, а я - ответить. Мы могли только свирепо смотреть друг на друга и проявлять натянутую вежливость. Позже, конечно, она отчитала меня, и я кричал в ответ, пока мы не разрядили обстановку и снова не стали друзьями.
  
  Мы столкнулись с еще одной сдерживающей ситуацией, теперь ее взгляд был вдвое злее, чем на том полковом ужине. Но мы не могли позволить себе устроить сцену, и она это знала. Луиза молча просунула пальцы в перчатках под мою руку, и мы поднялись по лестнице, ни одна из нас не произнесла ни слова.
  
  Я повел ее к ложе и внутрь. Она позволила мне, теперь мы оба были полны решимости пройти через этот фарс. Я усадил ее в кресло, накинул ей на плечи шаль и послал за кофе, как сделал бы в любое другое время, но мои движения были обдуманными, а вопросы холодными.
  
  Я надеялся, очень надеялся, что она хотя бы расхохочется и скажет: "Это чепуха, Габриэль, сядь". Но Луиза оставалась напряженной, ее ответы были краткими.
  
  Я протянул ей кофе, спросил, не хочет ли она чего-нибудь еще. Она поднесла чашку к губам и четко сказала: "Нет. Уходи, Габриэль".
  
  "Луиза".
  
  Ее взгляд стал жестким. "Я не желаю с тобой разговаривать. Уходи".
  
  Я посмотрел на нее сверху вниз, мой гнев не затуманился. "Ты была моим другом двадцать лет", - сказал я. "Я никогда не смогу просто уйти".
  
  Но я взял свою трость и ушел. Несколько дам, которые заметили входящую Луизу, проскользнули в ее ложу мимо меня с приветственными криками, едва заметив меня.
  
  Я почти не чувствовала своего больного колена, когда топала по периметру театра "Ковент-Гарден" к ложе леди Брекенридж. Мы с Луизой и раньше ссорились, но сейчас все было совсем по-другому.
  
  Она устала от меня. Я не винил ее. И все же я винил ее за жестокость. Она лишала меня того, что доставляло мне радость, - общения с ней. Позже мне было больно. Сейчас я просто злился.
  
  В таком настроении я вошла в ложу леди Брекенридж на верхнем ярусе.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Театральная ложа леди Брекенридж соперничала по элегантности с ложей Гренвилла. Украшенная позолотой дверь вела в небольшую внешнюю комнату с обеденным столом, где гости могли перекусить перед представлением. Пол устилал восточный ковер, а с потолка свисала хрустальная люстра, освещавшая мебель из атласного дерева. Двойная дверь за этой комнатой вела в саму ложу, через которую из самого театра доносились звуки смеха и разговоров.
  
  Лакей постучал во внутреннюю дверь, затем открыл ее и пропустил меня внутрь.
  
  Шесть стульев стояли в ряд с видом на сцену внизу. Леди Брекенридж занимала кресло посередине в платье цвета лаванды, оставлявшем открытыми плечи. Ее темные волосы были украшены бриллиантами.
  
  Рядом с ней сидел незнакомый мне джентльмен, а по другую сторону от нее, с пустым стулом между ними, сидела леди Алина Каррингтон. Джентльмен кивнул мне в ответ, когда леди Брекенридж представила нас, но без особого интереса.
  
  Я заняла место между двумя дамами. Леди Алина, дородная, сшила свои платья искусно, так что они не подчеркивали и не скрывали ее округлую фигуру. Она накрасила щеки, подвела глаза карандашом и уложила свои белые волосы вокруг головного убора из перьев.
  
  "Лейси, мальчик мой, я рада тебя видеть", - тепло сказала она.
  
  "А я вас, миледи".
  
  "Я прощу тебе ложь. Я слышал, ты снова шляешься по городу, раскрываешь преступления, как сыщик с Боу-стрит. Позор".
  
  Я отнесся к ее предупреждению добродушно. Я понравился леди Алине, а я ей.
  
  "Я видела, как вы разговаривали с Луизой Брэндон?" Леди Алина продолжала своим громким голосом. Она помахала своим лорнетом, показывая, что наблюдала за нами через него. "Я не думал, что она придет сегодня вечером".
  
  Я ответил, что она действительно видела Луизу и надеется, что мой напряженный гнев не выдал себя.
  
  "Я должна буду навестить ее завтра и хорошенько поболтать", - сказала леди Алина. Казалось, она не спешила вставать и обходить театр, чтобы поговорить с ней сейчас.
  
  Я понятия не имел, что за опера была внизу. Игроки, похоже, тоже не имели ни малейшего представления. Зрители смеялись над трагедией и кричали над комедией, а группа высоких парней, каждый из которых немного напоминал мне долговязого мистера Гауэра, подпевали во весь голос.
  
  Леди Брекенридж сегодня вечером пользовалась густыми духами, пахнущими восточными специями. Она слегка помахивала веером, и аромат ударил мне в нос.
  
  Джентльмена по другую сторону от нее звали лорд Перси Сондерс, и что его отцом был герцог Уэверли. Лорд Перси, где-то между сорока и пятьюдесятью годами, с сединой на висках, говорил мало и время от времени вытирал носовым платком. Когда он все-таки заговорил, то ограничился замечаниями леди Брекенридж и проигнорировал меня и леди Алину.
  
  Когда опера подошла к антракту, леди Алина собрала свои вещи и поднялась. "С меня хватит этой чепухи. Спокойной ночи, Доната. Передавай привет своей матери".
  
  Леди Брекенридж улыбнулась и любезно пожелала ей "Спокойной ночи". Лорд Перси встал и поклонился со скучающим видом.
  
  Я проводил леди Алину вниз по лестнице, поскольку лорд Перси, казалось, не был склонен к суете. Я проводил ее до самого экипажа на Кинг-стрит, ее лакей и горничная следовали за нами. Леди Алина сказала мне, что у меня хорошие манеры, в отличие от многих джентльменов, что было высоким комплиментом с ее стороны, и я закрыл дверцу ее экипажа.
  
  Когда я вернулась в ложу леди Брекенридж, лорда Перси уже не было.
  
  Леди Брекенридж как раз входила в маленькую столовую, когда я вошла в нее. Она остановилась у дверей, ведущих в ложу, со странным выражением на лице. Затем она покачала головой и закрыла за собой двойные двери. Шум второго акта оперы несколько стих.
  
  "У твоего друга Перси нет хороших манер", - заметил я. "Ему не следовало оставлять тебя одну".
  
  "Он ужасен". Бриллианты в ее волосах заискрились, когда она повернула голову. "Он считает, что я должна отказаться от роли вдовствующей виконтессы Брекенридж, чтобы стать его женой". Она вздрогнула. "Я бы не вынесла, если бы меня называли леди Перси".
  
  "Возможно, позже тебя будут называть герцогиней Уэверли", - сказал я.
  
  "Он младший сын и вряд ли когда-нибудь станет герцогом", - пренебрежительно сказала она. "Знаешь ли ты, Лейси, что всего на мгновение, когда ты вошла, ты была удивительно похожа на Брекенриджа".
  
  Я побледнел. Ее покойный муж был грубым человеком, и в нем было мало того, что могло искупить его вину. "Мне жаль слышать это от вас".
  
  "Я не верю, что было утро, когда я, проснувшись, не благодарила небеса за то, что он мертв". Леди Брекенридж подчеркнула бессердечное замечание, достав сигариллу из серебряного портсигара. Она зажгла его от одной из свечей, стоявших на столе, и поднесла ко рту. "Пожалуйста, садись, Лейси. Если только ты не предпочитаешь слушать этот шум, который должен быть оперой".
  
  Я этого не сделал, поэтому взял один из стульев в стиле Луи Квинз, подождав, пока она сядет, прежде чем я это сделаю.
  
  Она откинулась назад, оглядывая меня с ног до головы, завитки едкого дыма обвивали ее голову. "Должен сказать, сегодня вечером ты выглядишь гораздо лучше".
  
  "Действительно. Лечение вашего дворецкого творило чудеса".
  
  "Барнстейбл великолепен. Но я вижу, ты так и не вернул свою трость. Хотя это прекрасная трость ".
  
  "Гренвилл любезно одолжил его мне".
  
  "Жаль другого", - сказала она, затягиваясь сигариллой. "Должно быть, это был тяжелый удар - потерять что-то настолько близкое тебе".
  
  Я был удивлен, что она это поняла. "Да, это так".
  
  "И сегодня вечером я прочитал в газете, что муж миссис Чэпмен, из всех людей, был арестован за убийство Инглторпа. Вы думаете, он это сделал?"
  
  "Он признался", - сказал я.
  
  "Вероятно, приняла Инглторпа за интрижку с его женой", - сказала леди Брекенридж со сверхъестественной проницательностью. "Миссис Чэпмен была глупой молодой женщиной, и я не удивлен, что из-за нее все вокруг плохо кончили. Она была довольно заурядной, как я вам уже говорил ".
  
  "Да, ты так сказала". Ее мнение совпало с мнением Марианны. Персик была женщиной, которая другим женщинам была мало нужна.
  
  "Не жалейте ее слишком сильно", - сказала леди Брекенридж, заметив выражение моего лица. "Она сама навлекла на себя многие свои беды".
  
  "Я не могу забыть, как увидел ее лежащей на берегу Темзы", - тихо сказал я. "Это была жестокая смерть".
  
  "Осмелюсь предположить, что так оно и было. Но не позволяй этому затуманить твое суждение о том, кем она была ".
  
  "Ты и сам сегодня немного брутален", - сказал я.
  
  В ее глазах появился загадочный огонек. "Я честная. И, боюсь, не всегда вежливая".
  
  Я слегка улыбнулся. "Я удивлен, что ты вообще со мной разговариваешь. Я вряд ли принадлежу к твоему классу".
  
  Она улыбнулась в ответ. Она была на удивление теплой, а ее глаза блестели почти так же, как у леди Алины. "Ерунда. Ты происходишь из прекрасного рода. Я искал тебя ".
  
  "Довольно чрезмерно урезанное генеалогическое древо", - сухо заметила я.
  
  "И у вас нет сыновей?"
  
  Я покачал головой.
  
  "Но вы были женаты, не так ли?" - спросила она.
  
  Я удивленно посмотрел на нее. О моем браке никто не знал, не потому, что я хотел это скрыть, а потому, что мне не нравилось говорить об этом. Зачем причинять себе еще больше боли?
  
  Ее улыбка стала шире. "У вас вид мужчины, у которого была жена, который испытал ад, которым может быть брак. Вдовец, знаете ли, выглядит иначе, чем холостяк".
  
  Я только кивнул, не поправляя ее, что я не вдовец. Моя жена все еще жила во Франции, возможно, с французским офицером, ради которого она меня бросила. Она сменила имя, но я по-прежнему знал ее как Карлотту.
  
  Леди Брекенридж несколько мгновений молча курила, выпуская струйку дыма изо рта.
  
  "Мои новости уже вряд ли можно назвать новостями", - сказала она наконец. "Теперь, когда вы знаете, кто убил Инглторпа. Но я подумала, что вы все равно захотите узнать то же самое".
  
  Мой интерес усилился. Леди Брекенридж, хотя и была резкой, также была наблюдательной. "Да?"
  
  "Я знаю, кто взял твою трость". Она положила сигариллу в фарфоровую тарелку, где она продолжала гореть. "Я понятия не имею, как он попал к Чэпмену, но я знаю, как он покинул дом в тот день".
  
  "Правда?" Я вытаращил глаза. "Какого дьявола ты не сказал этого на дознании?"
  
  Она пожала тонким плечом. "Потому что я не такая черствая, какой меня считают люди. Я на самом деле не думаю, что человек, взявший трость, убил Инглторп, но на Боу-стрит сразу же набросились бы на нее, не так ли? Возможно, ее тут же потащили к мировому судье. Какой позор для нее и ее семьи. Я не желал этого бедной миссис Дэнбери ".
  
  "Миссис Дэнбери?" Я ясно представил, как миссис Дэнбери улыбается мне в гостиной Инглторпа, пока мы танцуем, а потом, позже, смотрит на меня невинными серыми глазами, когда я расспрашиваю ее у сэра Гидеона, заявляя, что она не видела, что стало с тростью. "Ты уверен?"
  
  Отблески свечей заплясали в бриллиантах в волосах леди Брекенридж, когда она кивнула. "Конечно. Я видел ее".
  
  "Видел ее? Когда?"
  
  "Когда моя карета отъезжала от дома Инглторпа. Я выглянул в окно и увидел, как она выходит из парадной двери Инглторпа с твоей тростью в руках, вероятно, преследуя тебя, чтобы вернуть ее. Не увидев тебя, она подошла к своему собственному экипажу и села в него."
  
  "Черт возьми", - сказал я с чувством. "Какого дьявола ты сразу этого не сказал? Насколько я помню, я тогда был с тобой в карете".
  
  "Я предполагал, что она пришлет это тебе обратно. Ты обедаешь у Дервентов и, вероятно, скоро увидишься с ней. Но вчера днем я случайно разговаривал с мистером Гренвиллом, и он сказал мне, что вы все еще очень озадачены тростью. Поэтому я написал и пригласил вас сюда ".
  
  Я поднялся на ноги. "О, Боже милостивый. Многих неприятностей можно было бы избежать, если бы ты сказал мне сразу".
  
  Она поднялась мне навстречу. "Ну, я и понятия не имела, что эта чертова штука окажется в Инглторпе, не так ли?"
  
  Мы смотрели друг на друга, оба сердитые, ее глаза сверкали.
  
  Миссис Дэнбери солгала мне. Она сидела передо мной и лгала, и лгала. "Черт бы побрал это к черту", - пробормотал я.
  
  "Мне жаль, если я огорчил вас, капитан. В то время я думал, что это всего лишь особенность".
  
  Я сжал руки в кулаки. Мои дешевые перчатки натянулись на пальцах так, что швы разошлись. "В следующий раз, когда вы столкнетесь с какой-нибудь особенностью, ради Бога, скажите мне сразу".
  
  "У вас отвратительный характер", - заметила леди Брекенридж.
  
  "Я это знаю".
  
  "Я никогда не думал, что это в твоих правилах - ругаться с леди".
  
  Я посмотрел на нее снизу вверх, в моих глазах горел огонь. "Кажется, ты хочешь, чтобы я поделился с тобой своими истинными мыслями".
  
  "Да, но вы несколько нарушаете правила вежливости".
  
  "К черту вежливость", - прорычал я. "Без сомнения, травля меня забавляет тебя, но я начинаю от этого уставать".
  
  Она часто задышала. "Я хочу дружбы. Я же говорила тебе".
  
  "Ваше определение дружбы определенно странное".
  
  "Ты имеешь в виду, потому что я лежал с тобой в постели тем утром? Ты выглядел так, словно нуждался в утешении, потому что тебе было слишком больно для чего-то еще".
  
  "Это не давало тебе права на подобную вольность. Тебе следует позаботиться о своей репутации".
  
  Она посмотрела на меня с жалостью. "Я буду беспокоиться о своей репутации. Между прочим, я не заметила, чтобы ты меня прогонял".
  
  Я вспомнил ее голову у себя на плече, ее теплую руку у меня на груди. Это было успокаивающе, без жара.
  
  "Я не хотел отсылать тебя", - сказал я. "Это не значит, что я действовал хорошо в этом вопросе".
  
  "Это было сделано в знак дружбы", - упрямо повторила леди Брекенридж.
  
  Без сомнения, она так и думала. Она сводила с ума, одна из самых непостижимых женщин, которых я когда-либо встречал.
  
  "Почему ты не рассказал мне о трости?" Повторил я. "Как ты заметил, это было не то, что я хотел потерять".
  
  "Ну, я не совсем понимаю", - сказала она. "Я не уделяла должного внимания. Я приношу свои извинения". Ее голос сочился сарказмом.
  
  Я провела рукой по волосам. Я была расстроена и зла, так зла на всю эту ложь, обман и жестокость. Леди Брекенридж, вероятно, не придала этому значения, возможно, сочла забавным, что миссис Дэнбери бросилась за мной с тростью. Она не видела того, что видел я, не чувствовала того, что чувствовал я. Я и не ожидал от нее этого.
  
  "Прошу прощения", - сказала я, плотно сжав губы. "Я не в духе. У меня был ужасный день".
  
  "Бедный капитан Лейси".
  
  Слова были насмешливыми, но мне понравилось, что она их произнесла.
  
  Возможно, из-за того, что я был зол на миссис Дэнбери, а также на Луизу, я понял, что, когда я был болен и испытывал боль, леди Брекенридж была единственной, кто успокаивал меня. Она сказала "дружба", но имела в виду дружеское общение, чего она определенно никогда не получала от своего мужа.
  
  Ее черные волосы, выбившиеся из-под головного убора, вились вокруг лба. У нее был заостренный подбородок и морщинки от смеха вокруг глаз. Я дотронулся до одной из этих морщинок.
  
  Она испуганно посмотрела на меня. Я думал, она отступит, обрушит на меня еще больше презрения, но она только опустила ресницы. Я провел большим пальцем по ее скуле. Леди Брекенридж на мгновение замерла, затем молча наклонилась навстречу моему прикосновению.
  
  Она нагло набросилась на меня в Кенте. Теперь, когда весь жар прошел, она нежно подняла руку и погладила мою. Осмелев, я наклонился к ней и легонько поцеловал в губы.
  
  Она рассмеялась, именно так, как я хотел, чтобы Луиза Брэндон рассмеялась. "О, Лейси", - сказала она и обвила меня руками.
  
  На какое-то время я забыла о своих разочарованиях, трагедии Пич и ее мужа, своей трости, лжи миссис Дэнбери, опере. Леди Брекенридж снова успокоила меня, и я позволил ей.
  
  
  Утром я проснулся от звона церковных колоколов по всему городу. Громче всех звонили в Ковент-Гарден Святого Павла, а на втором месте - церковь Святого Мартина в Полях, на западной оконечности Стрэнда. Эти колокола сливались с колоколами Сент-Мэри-ле-Стрэнд, а за ними, вдалеке, гремели колокола собора Святого Павла.
  
  Они звенели в лучах зимнего солнца, и Бартоломью насвистывал мелодию в гостиной, раздувая мой камин до отказа.
  
  Я лежал в постели, прислушиваясь к звукам воскресенья, думая о субботе и обо всем, что произошло.
  
  Смерть Барбери, арест Чэпмена, наша прогулка на лодке вверх по Темзе, откровения Кенсингтона, опера. Мне нужно было написать сэру Монтегю Харрису о наших находках и о Кенсингтоне. Если Пич была готова предать его, насколько легче было бы Кенсингтону, если бы она была мертва. У него была возможность, он был на месте. Обстоятельства были убийственными. Мне просто нужна была малейшая улика или свидетель.
  
  Свидетель. Я обдумал эту мысль. Я бы попросил сэра Монтегю составить мне компанию, чтобы поговорить с потенциальным свидетелем, которого я имел в виду.
  
  Я также думал о леди Брекенридж. После разбитого сердца в прошлом году я был не в настроении влюбляться в другую леди, но леди Брекенридж ничего от меня не требовала. Она была интригующей и интересной, и, я признал, освежающе откровенной. Она принимала меня таким, какой я есть, и не просила меня быть кем-то другим. Ее поцелуи были неторопливыми, без жара. Она поцеловала меня, потому что ей нравилось целовать меня. Это было пьянящее чувство. Я откинулся назад, наслаждаясь первыми солнечными лучами за долгое время, и слушал музыку церковных колоколов.
  
  Когда я вырос, я начал готовиться к переезду в Беркшир.
  
  Миссис Белтан была недовольна, узнав, что потеряет меня как арендатора, и даже сказала, что придержит для меня комнаты на случай, если я передумаю. Я написал о своем решении нескольким знакомым, таким как леди Алина Каррингтон, которым было бы небезразлично, и даже полковнику Брэндону. Я попросил Бартоломью лично доставить эти послания, а также письмо сэру Монтегю Харрису с моей информацией и изложением моих идей по поиску свидетеля.
  
  Я сообщил Бартоломью, что в тот вечер буду ужинать у Дервентов, и он просиял от возможности снова почистить мое обмундирование. Ужин с Дервентами также дал бы мне возможность расспросить миссис Дэнбери о трости. Вопросы могли причинить мне боль, но я бы их задал. Мне нужно было знать правду.
  
  В ответ сэр Монтегю прислал сообщение, что договорился о встрече с леди Джейн в отеле "Мейфэр", любезно предоставленном Джеймсом Денисом. Он пригласил меня присоединиться к нему там в два часа дня.
  
  Я провел утро, приводя в порядок свои дела, затем отправился на Дэвис-стрит, чтобы прибыть к двум часам, мое любопытство было велико, и я надеялся, что сегодня мы увидим конец Стеклянному дому.
  
  Отель на углу Дэвис-стрит и Брук-стрит был довольно новым, в нем жили те, кто останавливался в Лондоне на Сезон, но не хотел утруждать себя открытием дома. Леди Джейн там не останавливалась, сообщил мне сэр Монтегю, когда я приехал; скорее, мы использовали отель как нейтральную территорию.
  
  Мы последовали за лакеем в отдельную гостиную и там встретили леди Джейн.
  
  Она была дородной матроной и настолько не походила на то, что я ожидал увидеть, что сначала я мог только пялиться на нее. На ее черных волосах был вдовий чепец, а лицо у нее было круглое, красное и морщинистое - лицо провинциалки. Ее сиреневая накидка из тонкой ткани была со вкусом отделана серой бахромой, а серая юбка из широкого сукна тускло поблескивала в свете свечей. Костюм говорил о тщательности и дороговизне, но в ее глазах светился такой же жесткий и проницательный огонек, как у торговца лошадьми.
  
  Она протянула мне руку, и я склонился над ней, как и ожидалось. Она удалилась, едва взглянув на меня, и села в кресло. Лакей отеля поставил скамеечку для ног у ее ног, принес другую для сэра Монтегю и исчез.
  
  "Сэр Монтегю", - сказала леди Джейн. У нее был едва заметный акцент, едва выдававший ее происхождение. "Что я могу для вас сделать?"
  
  "Я хотел бы, чтобы вы рассказали мне о джентльмене по фамилии Кенсингтон", - начал сэр Монтегю. "Я полагаю, вы его нанимаете".
  
  "Возможно". Леди Джейн разгладила юбку и перевела взгляд с сэра Монтегю на меня. "У меня работает много джентльменов".
  
  "Он не совсем джентльмен", - сказал сэр Монтегю. "На самом деле, я хотел бы арестовать его".
  
  
  Глава Семнадцатая
  
  
  Леди Джейн выглядела соответственно расстроенной. "В самом деле?"
  
  "Да", - весело сказал сэр Монтегю. "Я арестую его за содержание публичного дома, но я хочу быть осторожным. Все свидетели - это очень хорошо, но в прошлом мировых судей убеждали прекратить дело против Стеклянного дома, и я боюсь, что то же самое произойдет снова ".
  
  "Неужели?" Глаза леди Джейн сверкнули, хотя я мог сказать, что она чертовски хорошо знала, что дело снова будет закрыто, если он продолжит его. "Я сочувствую вашему разочарованию, сэр Монтегю".
  
  "Поэтому я, вероятно, не буду выдвигать обвинения против самого Стеклянного дома, поскольку моей целью было просто закрыть его. Но я бы не хотел позволить мистеру Кенсингтону уйти. Он просто нашел бы другой дом для управления. "
  
  "Вы, без сомнения, правы".
  
  "Было бы очень полезно, если бы я смог найти больше причин для его ареста. И свидетелей. Я был бы признателен за любой свет, который вы можете пролить на этого джентльмена и его деятельность".
  
  Тишина в комнате противоречила царившей здесь напряженности. Изысканная шелковая мебель, обшитые панелями стены и высокий потолок, все элегантное и со вкусом подобранное, казалось, съеживалось от довольно грязного бизнеса, происходящего среди них.
  
  Леди Джейн оставалась неподвижной, но я чувствовал, как мысли с бешеной скоростью мелькают в ее глазах. Если она предаст Кенсингтон, ей больше не будут доверять в ее мире. Но если она не предаст его, сэр Монтегю развернется и заставит Кенсингтона предать ее. Без сомнения, Денис подумал об этом, именно поэтому он организовал встречу. Мне было интересно, чем Денис Хау угрожал леди Джейн, чтобы заставить ее прийти.
  
  Леди Джейн облизнула губы. "Кажется, я слышала, что мистер Кенсингтон работает в банке Barclay's", - сказала она. "У него есть деловой человек в Хай-Холборне. Если Кенсингтон действительно зарабатывает деньги на этом Стеклянном доме, без сомнения, вы найдете там доказательства. И, возможно, только возможно, вы найдете в Стеклянном доме слуг, которые могли бы помочь вам против мистера Кенсингтона в обмен на то, что вас избавят от судебного преследования. "
  
  Сэр Монтегю улыбнулся и кивнул. "Возможно. Я думал об этом. Ваши предложения уместны ". Он пошевелился, и ножки стула заскрипели. "Стеклянный дом сейчас закрыт. Владелец умер, имущество перешло к другому. Реформатор распространил слух об этом, и некоторые члены парламента обратили на это внимание, чего достаточно, чтобы заставить нервничать магистратов, которым платит Стеклянный дом. "
  
  Он сиял от счастья. Леди Джейн просто сидела, смиренная с поражением.
  
  Сэр Монтегю повернулся ко мне. "Капитан? Вы хотели что-нибудь спросить?"
  
  Легкая улыбка мелькнула в уголке рта леди Джейн. "Ах, да, капитан Лейси. мистер Денис высоко отзывается о вас".
  
  Я проигнорировал это. "В прошлый понедельник была убита женщина, владелица Стеклянного дома. Пичес - ее настоящее имя было миссис Чепмен - ушла из дома сразу после четырех часов. Она сказала мистеру Кенсингтону, с которым поссорилась, что идет на встречу. Я бы очень хотел знать, на какую встречу и с кем."
  
  Леди Джейн наблюдала за мной проницательными и холодными глазами. Она напомнила мне Дениса - осторожного и бесстрастного, - хотя и не разделяла его элегантности или мягкости характера.
  
  "Боюсь, я не могу вам помочь, капитан", - сказала она. "Я не очень хорошо знала миссис Чэпмен".
  
  "Я знаю, что она сказала Кенсингтону, что хочет увидеться с тобой, чтобы рассказать тебе кое-что о нем. Сразу после этого она отправилась на встречу. Это была встреча с тобой?"
  
  "Нет", - ответила леди Джейн.
  
  "И вы понятия не имеете, с кем она встречалась?"
  
  "Нет, капитан".
  
  "Расспроси слуг, ты сказал. Интересно, если мистер Померой арестует вашего кучера и заставит его признаться, скажет ли кучер нам, что ему было приказано держать экипаж наготове для миссис Чэпмен в любое время, когда она этого захочет? Включая последний день ее жизни? У Помероя обычно не возникает проблем с получением информации от тех, кого он арестовывает. " В основном из-за его пронзительного голоса, который пугал подозреваемых, заставляя их повиноваться задолго до того, как Померою приходилось пускать в ход кулаки.
  
  В комнате снова воцарилась тишина. Сэр Монтегю наблюдал за мной со слабой улыбкой на лице.
  
  Долгие колебания леди Джейн выдали ее. Конечно, подумал я. Томпсон не нашел водителей наемных экипажей, которые куда-либо возили Пич, и он пришел к выводу, что она воспользовалась частным транспортом, но чьим? Не принадлежал лорду Барбери. Его кучер был допрошен. У Чэпмена не было собственного экипажа, и Персик в любом случае вряд ли воспользовался бы им, чтобы посетить Стеклянный дом.
  
  Но что, если бы карета леди Джейн была предоставлена Персику в качестве платы за пользование домом леди Джейн? Пичес могла бы отправиться в Сассекс на общественном транспорте, затем заказать экипаж леди Джейн, чтобы забрать ее с постоялого двора и вернуть в Лондон. У кучера леди Джейн не было бы причин бежать к мировому судье, чтобы сообщить об этом. Для него лучше, чтобы все вокруг помалкивали.
  
  "Я полагаю, - отважилась сказать леди Джейн, - что миссис Чэпмен время от времени получала удовольствие, пользуясь моим экипажем".
  
  "Я рад это слышать", - сказал я. Я снова оглядел элегантную комнату, которая, казалось, посветлела. Бордовые и голубые оттенки выделялись сильнее, золото блестело. "Теперь я знаю, где мы находимся".
  
  Сэр Монтегю улыбнулся мне. В его мире все было хорошо.
  
  
  
  *********
  
  В тот день у меня была назначена вторая встреча, о которой я почти забыл из-за событий недели, но вспомнил как раз вовремя. Я направился в Гайд-парк после того, как мы с сэром Монтегю вышли из отеля, и добрался до конюшен в назначенное мной время - в три часа.
  
  Каждое второе воскресенье я встречалась с молодым человеком по имени Филип Престон и давала ему урок верховой езды. Я познакомился с ним во время дела на Ганновер-сквер, в котором он оказал большую помощь, и мне было приятно, что я могу помочь парню в ответ. Врач его матери все еще настаивал, что он слаб и болезнен, но Филип становился сильнее и крепче с каждым разом, когда я его видел.
  
  Сегодня мне пришлось бы рассказать ему о своем плане переехать в Беркшир, и это меня опечалило. Я буду скучать по Филипу, хотя он сказал мне, что его отец отправит его обратно в школу где-то в этом семестре, так что наши уроки в любом случае были бы недолгими.
  
  Отец Филипа разрешил мне покататься на мерине из его конюшни, когда я давал урок, - прекрасном животном с хорошей поступью. Когда мы закончили час спустя и Филип отправился домой, я попросила разрешения еще немного покататься на мерине для тренировки. Конюх не увидел возражений, и я потрусила прочь, погруженная в свои мысли.
  
  Когда я ехал верхом, моя травма мешала мне не так сильно, как пешком. Я мог спокойно передвигаться пешком, рысью и галопом, хотя я и близко не мог ездить верхом так хорошо и так долго, как служил в кавалерии. Но верхом я чувствовал себя более сплоченным с миром, и мне не хватало времени в седле. Я надеялся, что друг Гренвилла не будет возражать против того, чтобы его секретарша время от времени брала напрокат лошадь и уезжала верхом в сельскую местность Беркшира.
  
  Погруженный в свои мысли, я не заметил Луизу Брэндон и ее фаэтон на пони, пока почти не поравнялся с ней.
  
  Она вела машину одна, поводья держала в умелых руках, ее высокая мужская шляпа была надета под небрежным углом. Конюх Брэндон вцепился в заднюю часть фаэтона, его лицо было обращено к быстрой поступи Луизы. Она часто выезжала днем, и я понял, что, вероятно, задержался, чтобы повидаться с ней. Я покончил со своим приступом гнева прошлой ночью и надеялся, что она позволит мне извиниться.
  
  В моей бурной жизни Луиза была постоянной. Я встретил ее, когда мне было двадцать, и с тех пор и до сих пор мы почти не расставались. Она уже была замужем за Брэндоном, когда он представил ее, но ее дружба пронесла меня сквозь огонь и воду. Даже сейчас, после того, как она сказала мне держаться на расстоянии, самой трудной частью отъезда из Лондона было бы расстаться с ней.
  
  Луиза повернула голову, увидела меня. На мгновение я испугался, что она пройдет мимо, не сказав ни слова, и попытается зарезать меня насмерть, как прошлой ночью. Когда она приблизилась, я увидел нерешительность на ее лице, затем она поравнялась со мной и перевела пони на прогулку.
  
  "Габриэль", - сказала она своим чистым голосом. "Добрый день".
  
  Я скрыл свое облегчение, приподняв шляпу, затем повернул лошадь, чтобы ехать рядом с ней.
  
  "Я всегда рада видеть тебя верхом на лошади", - сказала Луиза. "Ты выглядишь почти как раньше".
  
  "Немного поседел", - ответил я, подражая ее светлому тону.
  
  "Мы все такие, не так ли?"
  
  "Не ты".
  
  Она улыбнулась. "Только потому, что седину труднее заметить в светлых волосах. Но она есть, уверяю тебя".
  
  Жених, которому было около девятнадцати лет, напряженно смотрел перед собой, не проявляя интереса к нашему разговору.
  
  "Луиза, я хочу попросить у тебя прощения. Я был отвратительно груб вчера вечером. Прости меня ".
  
  "Я тоже была груба", - сказала она холодным голосом. "Мы можем забыть об этом?"
  
  "Если пожелаешь".
  
  Некоторое время мы ехали молча. Когда она снова заговорила, ее голос был намеренно нейтральным. "Алоизиус зачитал письмо, которое ты отправил ему, объясняя свое решение поехать в Беркшир ".
  
  "Да". Я представила, как Брэндон читает это с ликованием.
  
  "Когда бы ты уехал?" Спросила Луиза.
  
  "Скоро".
  
  Ее поводья ослабли, и пони, заскучав, замедлил ход и остановился. "Тебе подойдет такая вещь. Ты веришь, что у тебя достаточно темперамента, чтобы стать секретарем?"
  
  "Это может быть не хуже, чем писать рапорты для полковника полка".
  
  Она попыталась улыбнуться. "Мы будем..." - Она замолчала. "Я буду скучать по тебе".
  
  Мы изучали друг друга, я не хотел говорить ничего, что могло бы еще больше поставить под угрозу нашу дружбу. Несмотря на драму между мной и Брэндоном, дружба Луизы была незыблемой.
  
  Луиза перевела дыхание, и момент был упущен. "Ты, конечно, должен писать". Еще одна улыбка изогнула ее губы, но не прозвучала в голосе. "Теперь это будет твоей профессией".
  
  "Действительно, я буду писать длинные и нудные отчеты о жизни в деревне. Сколько цветов завяло за обедом и есть ли у жены викария новая шляпка".
  
  Улыбка Луизы погасла. "Мы будем скучать по тебе". В тот раз я отметил твердое "мы".
  
  Она, казалось, вспомнила, что ее повозка стояла неподвижно. Она щелкнула кнутом, пони проснулся и потрусил дальше, грум по-прежнему сохранял невозмутимость.
  
  
  В тот вечер я появился в своем только что почищенном обмундировании в особняке Дервентов на Гросвенор-сквер ровно в семь. Мы поужинали в большой столовой, где сверкали хрустальные бокалы и поблескивало серебро. Ряд французских окон между зеркалами выходил в сад, который был освещен праздничными бумажными фонариками.
  
  Во время моего первого визита к Дервентам прошлым летом, когда они приготовили свои лучшие тарелки и столовые приборы и осветили дом сверху донизу, я задавался вопросом, кто был главным гостем на этот вечер. К своему изумлению, я понял, что все эти фанфары были посвящены мне.
  
  Семья Дервент льстила мне, но я им искренне нравился. Сначала они были сбиты с толку, потом я решил позволить себе насладиться их невинным энтузиазмом. Больше всего на свете они любили слушать рассказы о моих приключениях в армии, часами сидели и слушали, как я говорю.
  
  Сэр Гидеон, как обычно, был грубоват и добродушен, очень похож на сельского сквайра. Светловолосый Лиланд, казалось, пережил государственную школу и университет без шрамов - удивительный подвиг. Его сестра Мелисса была очень похожа на него, и оба обладали слабостью, которая меня беспокоила. Я надеялся, что, когда Мелиссе придет время выходить замуж, она найдет джентльмена, который поймет ее наивность и не сломит ее. Она застенчиво наблюдала за мной и редко разговаривала. По-моему, за последние шесть месяцев она сказала мне всего пять слов.
  
  Леди Дервент почти не кашляла во время ужина и выглядела лучше. Она говорила с ярким оживлением, которое соответствовало оживлению ее сына и мужа, когда дворецкий подавал шампанское.
  
  Миссис Дэнбери вела себя так, как будто у нее ничего не было на совести. Она ела с хорошим аппетитом и непринужденно болтала. Я начал задаваться вопросом, не выдумала ли леди Брекенридж историю о миссис Данбери, уходящей с моей тростью, но я не мог придумать ни одной причины, по которой леди Брекенридж могла бы так поступить.
  
  Мы закончили ужин и перешли к картам. Я весело сыграл в вист с Лиландом, его отцом и матерью, в то время как миссис Дэнбери и Мелисса играли на фортепиано и арфе.
  
  Когда легкая музыка наполнила комнату, произошло чудесное событие. Я забыл. Я забыл, что я беден и одинок и что моя карьера позади. Я забыл об убийствах, обмане и уродстве мира, забыл обо всем, кроме приятной музыки, искреннего смеха, мягкого шлепанья карт и звяканья пенни, когда мы расплачивались - мы никогда не играли больше, чем по фартингу за очко. Дервенты задернули занавес между собой и миром, и мне нравилось уединяться за этим занавесом вместе с ними.
  
  Я вдыхала покой этого места, счастливая, что нашла убежище. Но в глубине души я знала, что покой не продлится долго. Леди Дервент умирала. Это был только вопрос времени, когда этот светлый дом погрузится в траур. Возможно, именно поэтому они были так полны решимости повеселиться сейчас; они знали, что надвигается темнота.
  
  После игры в карты леди Дервент предложила прогуляться по саду. Весь день стояла прекрасная погода, светила яркая луна. Я присоединился к ним, вдыхая чистый воздух, который, хотя и был холодным, освежал. Бумажные фонарики танцевали, разбрасывая голубые, розовые и красные огоньки, придавая саду красочность даже голой зимней ночью.
  
  Но я пришел сюда с другой целью. Миссис Дэнбери к нам не присоединилась, и я извинился, сказав, что забыл свои перчатки.
  
  Я быстро вернулась в гостиную, где миссис Дэнбери осталась, чтобы прикрыть арфу. В комнате витал запах пчелиного воска и женских духов, а также, казалось, смеха и музыки.
  
  Миссис Дэнбери удивленно посмотрела на меня. Она поправила чехол от пыли, расправив его, как драпировку на кровати. "Вы не пройдетесь пешком, капитан?"
  
  Когда я подошел к ней, выражение моего лица, должно быть, напугало ее, потому что она посмотрела на меня с тревогой. "Все в порядке? Моя тетя заболела?"
  
  "Нет, нет", - быстро сказала я. "С леди Дервент все в порядке. Я вернулась, потому что мне нужно поговорить с вами наедине".
  
  Ее тревога немного утихла. Сегодня вечером миссис Дэнбери надела платье в синюю и светло-голубую полоску, перетянутое широким поясом, на лифе спереди красовался ряд накладных черных пуговиц.
  
  "Ах, да?" - спросила миссис Дэнбери. "О чем?"
  
  "Тот факт, что ты солгал мне о моей трости. Ты забрал ее с собой, когда уходил от Инглторпа в среду днем, не так ли?"
  
  Она замерла, и ткань выпала из ее рук. "Почему ты так говоришь?"
  
  "Я пытаюсь понять, что ты сделал и почему. Признаюсь, я очень озадачен".
  
  Ее лицо порозовело. Миссис Дэнбери отличалась от Дервентов тем, что не разделяла их невинности. Она была замужем дважды, и, судя по тому, что рассказала мне леди Алина, ни один брак не был очень счастливым. Ее второй муж, Микки Дэнбери, наслаждался постелями многих женщин по всему Лондону, не уделяя при этом своей жене почти ничего времени. Он был крепким молодым человеком и умер, сломав шею во время скачки на лошади из Лондона в Брайтон. И это милосердие, которое он совершил, сказала леди Алина.
  
  Этот опыт сделал миссис Дэнбери более сведущей в мире, чем ее дядя, тетя и двоюродные братья, и все же ей по-прежнему удавалось оставаться леди с мягкими манерами.
  
  "Капитан Лейси, я не знаю, что вам сказать". Она холодно посмотрела на меня, напоминая, что ее положение в жизни было намного выше моего. "В чем именно вы меня обвиняете?"
  
  "Я хочу, чтобы ты рассказал мне, что произошло. Я знаю, что ты взял трость. И я не могу не вспомнить, что Инглторп как раз снимал с себя одежду, когда мистер Чэпмен ворвался и убил его. Для тайного свидания, предположил я. Но Инглторп не торопился. Он снял свою одежду и сложил ее. Он не сделал бы этого, если бы не был хорошо знаком с женщиной, с которой собирался провернуть это дело. Женщина, которая ждала его в соседней комнате или пряталась там, когда врывался Чэпмен. Влюбленные с давних пор, которым больше не нужно раздеваться в порыве страсти."
  
  Ее холодный взгляд превратился в свирепый. "Вы намекаете, что этой женщиной была я? Как вы смеете? Может, мне позвонить своему дяде и передать ему то, что вы сказали? Я молю небеса, чтобы он указал тебе на дверь ".
  
  "Был убит человек", - сказал я твердым голосом. "Орудием убийства был меч в моей трости, который вы, как видели, забирали с собой накануне. Ради бога, скажи мне, что ты сделал, и, пожалуйста, скажи мне, что ты не имеешь никакого отношения к смерти Инглторпа."
  
  У нее перехватило дыхание. Она долго смотрела на меня, приоткрыв губы, глаза увлажнились. "Я не имею к этому никакого отношения", - сказала она, теряя свой вызов. "Абсолютно ничего, клянусь тебе. Когда я уходила от мистера Инглторпа, он был жив. Я не знала, что его убили, пока мой дядя не рассказал мне об этом позже в тот же день ".
  
  Значит, она была там. У меня упало сердце. Я надеялся, что миссис Дэнбери скажет мне, что трость у нее украли и что она понятия не имеет, как она оказалась в приемной Инглторпа.
  
  У меня перехватило горло, и я сказал: "Начни с самого начала и расскажи мне. Ты обнаружил мою трость, оставленную в среду, и забрал ее с собой. Ты понял, что она моя?"
  
  Миссис Дэнбери положила руку на арфу, наполовину прикрываясь инструментом. "Да, конечно. Когда я увидел, что ты оставил его позади, я подхватил его и бросился отнести тебе. Но когда я вышел на улицу, ты уже ушел. "
  
  Верно. Я запрыгнула в карету леди Брекенридж, горя желанием услышать, что она расскажет мне о лорде Барбери.
  
  Миссис Дэнбери продолжила: "Поэтому я взяла его с собой домой".
  
  "А потом, на следующий день, ты отнес его обратно к Инглторпу".
  
  Краска залила ее лицо. "Да".
  
  "Я должен задаться вопросом, почему вы так поступили".
  
  "Потому что..." Ее румянец стал еще гуще, и она выглядела пристыженной. "О, святые небеса, капитан. Я была дурой. Мистер Инглторп сказал мне, что в четверг у него дома состоится еще одно собрание, и что я могу вернуться и отведать еще его волшебного газа. Я не хотела; как я уже говорила, меня от этого тошнило. Но он сказал, что пригласил и тебя. Поэтому я подумал, что на следующий день просто принесу твою трость с собой и верну ее тебе ".
  
  "Но когда вы добрались до дома Инглторпа, вы поняли, что он вас обманул".
  
  Ее серые глаза сверкнули от гнева. "Этот отвратительный человек заставил меня ждать в его приемной; сначала я не поняла, что приехала только я".
  
  "Когда ты обнаружил свою ошибку?"
  
  "Когда он вернулся в приемную и запер меня с собой. Я хотела сразу уйти, но он велел мне остаться ".
  
  "Но слуги поклялись в суде, что никого не видели. Кто вас впустил?"
  
  "Инглторп сам открыл дверь. Должно быть, он ждал меня. Мой лакей постучал в дверь, а затем спустился по лестнице из судомойки на кухню. Когда Инглторп появился вместо своего дворецкого, я занервничал. Я хотел позвать своего лакея обратно, но Инглторп вышел наружу и увлек меня внутрь ".
  
  Таким образом объясняется грязь на его домашней обуви.
  
  "Я начинаю радоваться, что у тебя было с собой оружие", - сказал я. "Что произошло потом?"
  
  "Мистер Инглторп довольно грубо спросил, почему я ношу с собой трость джентльмена. Я объяснил, что вы оставили ее и что я принес, чтобы отдать вам. Он выглядел раздраженным и выхватил его у меня. "
  
  Мой голос превратился в рычание. "Неужели он?"
  
  "Это было не самое худшее. Он наполовину вытащил меч, и он ..." Ее лицо побагровело. "Он делал им непристойные жесты".
  
  Кровавый ублюдок. Я пожелал Инглторпу остаться в живых, чтобы я мог получить удовольствие избить его. Я надеялся, что он горит в аду.
  
  "Мне очень жаль", - сказал я. "Этого человека нужно было окликнуть".
  
  "Я была унижена. Я попыталась уйти, но он преградил мне дорогу. Затем он начал говорить о моем покойном муже Микки и о том, как он всегда восхищался им. Он сказал… О, дорогой господь, я с трудом могу это повторить."
  
  "Не делай этого, если это тебя огорчает. Думаю, я могу угадать суть".
  
  "Нет, я хочу тебе сказать. Я больше не могу держать это внутри, и, конечно, я не могу облегчить свои чувства разговором с дядей или тетей. Мистер Инглторп сказал, что всегда хотел уложить Микки в постель, но теперь, когда Микки не стало, это сделаю я." Слезы унижения навернулись на ее глаза.
  
  Моя ярость росла. "Мистеру Инглторпу повезло, что он мертв ".
  
  "Я не мог придумать, что сказать или сделать. Я пошла туда по собственной глупости. мистер Инглторп оказался между мной и дверью и начал снимать сюртук и жилет. Он был очень осторожен и обдуман, почти насмехаясь надо мной. Никогда в жизни я не испытывал такого отвращения и страха".
  
  Мои руки сжались в кулаки. - Пожалуйста, скажи мне, что ты сбежал.
  
  Миссис Дэнбери кивнула. "Когда он повернулся, чтобы положить свою одежду на стул, я побежала. Он схватил меня и почти поймал, но, к счастью, я оказалась слишком быстрой. Я выбежала из дома. Я забралась в свой экипаж и велела кучеру ехать, быстро ". Она рассмеялась, слезы душили ее голос. "Я оставила моего бедного лакея. Когда мы отъезжали, он взбежал по лестнице в кладовку, ругаясь, как моряк. Но я побоялся остановиться, и бедняге пришлось идти домой пешком ".
  
  Она заломила руки, ее смех затих. "Позже, когда я услышала, что мистер Инглторп был убит палкой-мечом, я не знала, что и думать. Я боялся упомянуть о своей роли в этом деле; я боялся, что магистраты поверят, что я убил его. Я поклялся своим слугам молчать и солгал вам и коронеру. Мне очень жаль, капитан, но я так боялась."
  
  "Конечно, была", - сказал я, смягчая голос. Она была глупой, но не виновной во зле. "Но это больше не имеет значения. мистер Чэпмен признался в его убийстве, и вам больше не нужно беспокоиться".
  
  Она шмыгнула носом, доставая из рукава носовой платок. "Это было ужасно. Я ожидала, что в любой момент приедут судьи и арестуют меня. И на дознании я боялся того момента, когда кто-нибудь из остальных заявит, что они видели, как я брал трость. Я могу только благодарить небеса, что никто этого не сделал ".
  
  "Леди Брекенридж видела вас".
  
  Миссис Дэнбери смотрела на него полными слез глазами. "Правда? Она этого не говорила".
  
  "У нее есть свое представление о чести", - сказал я. "Она подумала, что это было бы несправедливо по отношению к тебе".
  
  Миссис Дэнбери выглядела озадаченной, но просто снова вытерла нос. "Я знаю, что должна была сказать вам, капитан, но я была крайне унижена. Я не хотел, чтобы вы знали, что я был где-то рядом с этим человеком, и я не хотел, чтобы вы верили, что я его убил. Я мог только представить, что ты поделишься этой историей с мистером Гренвиллом, и тогда об этом узнает весь Лондон ".
  
  "Вы меня неправильно поняли", - сказал я удивленно. "Я бы никогда не сделал ничего подобного".
  
  "Теперь я это знаю". Миссис Дэнбери с сожалением улыбнулась мне. "Дядя и Лиланд считают, что ты самый благородный джентльмен на свете. Но я с трудом мог поверить, что ты был так хорош, как тебя рисовали."
  
  "Потому что они склонны верить в самое лучшее о каждом".
  
  "Так и есть". В ее улыбке было больше теплоты. "Но я начинаю верить, что они правы насчет тебя".
  
  В моей груди разлилось тепло. "Твои дядя и кузен гораздо добрее, чем я заслуживаю. Но в этом есть и моя вина - Инглторпа следовало бы выпороть, но именно я так глупо оставил свою трость."
  
  "Не вините себя, капитан. Мне следовало уйти достаточно спокойно".
  
  "Знаешь, тебе не нужно было утруждать себя возвращением трости непосредственно мне. Вы могли бы оставить его у сэра Гидеона - я должен был здесь обедать, или сэр Гидеон мог бы прислать его мне.
  
  "Да, я знаю. Я думала об этом". Она покраснела. "Но, видите ли, капитан, я подумала, что было бы гораздо приятнее вернуть его вам самой".
  
  Я удивленно посмотрела на нее. Ее голос прозвучал неожиданно застенчиво. Застенчиво, когда я узнала, что эта женщина популярна в обществе и за ней ухаживают одни из самых завидных холостяков Лондона.
  
  "Вы добры", - сказала я, и мой голос смягчился.
  
  Ее застенчивость исчезла, а взгляд стал почти кокетливым. "Мне так понравилось танцевать вальс с вами, капитан, что я надеялась, что смогу сделать это снова".
  
  Жар ударил мне в лицо. "Я испекла настоящий пирог, прыгая, как торговка каперсами. Прошу прощения за эту вольность".
  
  "Кажется, я припоминаю, что нисколько не возражала". Миссис Дэнбери одарила меня улыбкой. Это была приятная улыбка, от которой уголки ее рта стали еще глубже. Хотя эта леди была гораздо лучше осведомлена о мире, чем ее простодушные кузины, она все еще обладала их милостью.
  
  Она взяла меня за руку. "Пойдем прогуляемся?"
  
  Мы вместе прогулялись по саду. Январская ночь стала еще холоднее, слишком холодной для прогулок по садовым дорожкам, но Дервенты, казалось, создавали свое собственное тепло. Вскоре мы уже смеялись и разговаривали вместе, не обращая внимания на погоду. Рассказ миссис Дэнбери принес мне облегчение, и я позволил себе насладиться остатком вечера.
  
  
  Холод в моем сердце вернулся с удвоенной силой, когда позже тем же вечером я вошла в свои комнаты и обнаружила там Кенсингтона, ожидающего меня.
  
  
  Глава Восемнадцатая
  
  
  Кенсингтон сидел перед моим камином, который он раздул пошире, и зажег все мои свечи. Свет падал на его круглое лицо, которое выглядело немного изможденным.
  
  "Добрый вечер, капитан", - сказал он. "Я немного недоволен вами".
  
  Я закрыл дверь. Я сказал Бартоломью вернуться к Гренвиллу, чтобы навестить его брата сегодня вечером, зная, что скоро заберу его с собой в Беркшир. Кенсингтон никогда бы не получил допуск, если бы Бартоломью остался.
  
  "За визит сэра Монтегю к леди Джейн?" Спросил я. "Я не могу извиниться за это".
  
  Кенсингтон улыбнулся, но улыбка получилась натянутой. "Я помню, что говорил вам во время моего последнего визита, что вы заплатите за то, что сделали, капитан. Возможно, твой нос не такой длинный, как у твоего друга Гренвилла, но ты продолжаешь совать его туда, куда ему не следует."
  
  Я остался у двери с толстой тростью Гренвилла в руке. "Разве сэр Монтегю вас еще не арестовал?"
  
  "Я решила не оставаться дома и предоставить ему такую возможность. Когда один из моих информаторов услышал, что он сегодня днем отправился навестить леди Джейн, я скрылась. Я не настолько наивен, чтобы верить, что эта сука не предаст меня. Итак, я привел планы в действие. Но прежде чем я исчезну навсегда, я хотел навестить тебя и сообщить, что я думаю о тебе и твоих поступках."
  
  "Я уже знаю, что ты о них думаешь. И я знаю, что я думаю о твоем".
  
  "Я не убивал Персика и лорда Барбери, капитан, как бы вам этого ни хотелось".
  
  "Я пришел к такому выводу", - сказал я. "Это не значит, что ты ни в чем не виноват. Ты держал молодую девушку в этом доме для своих грязных клиентов. Я готов рискнуть, что были и другие. Я только рад, что Персик нашел способ заставить тебя извиваться ".
  
  Кенсингтон покачал головой. "Амелия никогда не была милой невинностью, капитан. Она всегда была жесткой, как гвоздь".
  
  "Ты сделал ее такой", - сказал я, чувствуя тепло трости под своей ладонью. "Я знаю, что Пичс не была ангелом; ее жизнь, должно быть, была суровой - я полагаю, она провела много лет, подвергаясь лапам развратных мужчин, желавших заполучить хорошенькую молодую актрису. Но я все равно не могу не пожелать Персику жить, а тебе умереть."
  
  Его улыбка стала болезненной. "Вы не убьете меня, капитан. Вы человек чести".
  
  "Что я, скорее всего, сделаю, так это завезу тебя за угол на Боу-стрит и передам Померою. Мой бывший сержант не слишком щепетилен в том, как он добивается признания".
  
  "Нет, вы этого не сделаете, капитан", - сказал Кенсингтон, на мой вкус, слишком уверенно. "Я покидаю Англию, и вы не дадите своим друзьям-хулиганам-сыщикам и магистрату преследовать меня".
  
  "А я смогу?" Я хлопнул тростью по руке. Эбеновое дерево было крепким, хорошим и цельным.
  
  Легкая самодовольная улыбка Кенсингтона вернулась. "Я понимаю, что вы представляете для меня опасность, капитан Лейси. Я также очень хочу отомстить. И я ее получил. Я беспрепятственно отправлюсь на Континент, или леди, которая вам очень дорога, не вернется домой этой ночью ".
  
  Я замерла, моя кровь застыла в жилах. Затем я оказалась в другом конце комнаты, мои руки были у него на горле.
  
  Кенсингтон взвизгнул. "Задушите меня, и вы не узнаете, что с ней будет!"
  
  Я едва слышал его из-за своей ярости берсеркера. Мы боролись в углу, он пытался убежать от меня, я изо всех сил старался задушить его. Я был сильнее, но он использовал свой вес, чтобы противостоять мне. Мы сцепились, он ударил меня тяжелыми кулаками.
  
  Я никогда не упоминал Луизу Брэндон в его присутствии, но ему было бы нетрудно заметить мою дружбу с ней. Всем было известно, что мы с Брэндонами были близки, и Кенсингтон или его лакеи могли видеть, как я разговаривал с ней в театре вчера вечером, катался с ней в парке сегодня.
  
  Я бы убил его, я думаю, и что бы случилось с ней, я едва осмеливаюсь представить. Как бы то ни было, Кенсингтон сильно пнул меня в левое колено, удачный удар, но эффективный.
  
  Я отпустил его во вспышке боли. Кенсингтон вывернулся из моих объятий и бросился к двери.
  
  Я бросился за ним. Я мог бежать на своей ноге, когда был напуган или в ярости, а я был и тем, и другим. Несмотря на его удар, я был всего в пяти шагах позади него на лестнице и еще ближе, пока он возился с дверью.
  
  Снаружи камни были скользкими, но вокруг толпилось множество людей, несмотря на темноту и холод. Кенсингтон протискивался сквозь толпу, а я топал следом. "Остановите его!" Крикнул я.
  
  Добропорядочные граждане Граймпен-лейн и Рассел-стрит поспешили мне помочь. К сожалению, слишком многие из них так и поступили, и они встали у меня на пути, когда пытались завладеть неуловимым Кенсингтоном.
  
  Моя нога подкосилась с такой внезапностью, что меня парализовало. Только что я бежал, а в следующее мгновение оказался на тротуаре. Я схватился за колено, постанывая и ругаясь. Более обеспокоенные граждане стояли надо мной, предлагая советы и сочувствие.
  
  - Его кто-нибудь поймал? Я выдавил из себя.
  
  Все качали головами. Никто не качал. Я откинулся назад, в голове стучало, колено пульсировало от боли.
  
  У меня было только одно утешение. Мне не нужно было ехать в Кенсингтон, чтобы найти Луизу.
  
  Я порылся в кармане в поисках пенни и сунул его одному из уличных мальчишек. "Найди мне наемный экипаж".
  
  Мальчик поймал монету и отскочил в сторону. Все это время я ползком поднимался на ноги и, прислонившись к стене, ждал прибытия наемного экипажа.
  
  Я знал, куда Кенсингтон спрятал Луизу - единственное место, где он мог быть. Стеклянный дом мог быть фактически закрыт, но у Кенсингтона все равно был бы ключ.
  
  Когда прибыл наемный экипаж, мальчик помог мне забраться в него. Я направил водителя на Сент-Чарльз-роу, недалеко от Уайтчепела, и, прежде чем дверь закрылась, дал парню еще одну монету и велел ему сбегать на Боу-стрит и сказать Померою, куда я поехал.
  
  
  Когда я добрался до Сент-Чарльз-роу, все было тихо. Луна скрылась за грядой поднимающихся облаков, сделав улицу почти черной. В окнах светилась пара свечей, но у жителей этого района не было денег, чтобы тратить их на слишком много светильников. Многие из трудолюбивых давно легли спать.
  
  В Стеклянном доме было тихо, поцарапанная дверь была заперта, возможно, на засов. Окна тоже были зарешечены и выходили высоко с улицы.
  
  Я вспомнил, как девушка по имени Джин описывала, как Персик покидала дом через кухню. С улицы к двери внизу не вели ступеньки для мытья посуды, поэтому кухня, должно быть, вела в помещения за домами.
  
  В Мейфэре задние сады вели к конюшням, где содержались лошади и экипажи для хозяев великолепных таунхаусов. В этом районе, где жители, вероятно, не могли позволить себе иметь собственных лошадей, проходы были достаточно широки только для ночных уборщиков почвы, которые прокрадывались туда и обратно, выполняя свою зловонную работу.
  
  Я покинул Сент-Чарльз-роу и направился в Олдгейт в поисках узкого прохода, который ведет к Стеклянному дому и его соседям. Я наткнулся на него почти случайно: темное пространство между темными стенами.
  
  Коридор, в который я вошел, был таким темным, что я мог найти дорогу, только проводя рукой по стене и считая ворота. Мои ботинки хлюпали по отбросам, о которых я не хотел думать.
  
  Ворота дома номер 12 открылись легко. В темноте я чуть не упала с короткого лестничного пролета, ведущего к кухонной двери, в последний момент ухватившись за трость Гренвилла.
  
  Дверь была заперта, но замок оказался ненадежным. Я был настолько зол, что несколько раз ударил тростью по щеколде, и она поддалась. Если соседи услышали меня и вызвали стражу, тем лучше.
  
  На кухне было холодно и темно. Я пробирался по ней на ощупь, как слепой. Нога все еще болела, как в огне, но мне было все равно. Как только я спасу Луизу, я позволю этому навредить, но не до тех пор.
  
  Спустя долгое время, слишком долгое для моего терпения, я добрался до дальней стены кухни и ощупью пробирался вдоль нее, пока не нашел дверь. Надеясь, что она ведет в дом, а не в чулан или кладовку, я протиснулась внутрь.
  
  Моя палка ударилась о ступеньку. Я полез. У меня разболелась нога, и мне пришлось подтягиваться, держась за стену.
  
  Наконец я вышел в вестибюль. Слабый свет проникал сквозь люстру над дверью, поблескивая на подсвечниках на столе в форме полумесяца, подсвечниках, бесполезных для меня, потому что у меня не было возможности зажечь свечи.
  
  Я нашел главную лестницу и ощупью добрался до второго этажа над цокольным. В доме было тихо, и в нем чувствовался запах запустения.
  
  Я задавался вопросом, куда Кенсингтон ее поместил. Не показалось бы ему забавным запереть ее в одной из комнат с окнами? В этом случае мне нужно было бы только разбить окно, чтобы вытащить ее.
  
  Или она лежала без сознания за стеклом, где осколки могли порезать ее? Мне не понравилась эта мысль, но больше всего я беспокоился о том, чтобы просто вытащить ее оттуда.
  
  Я вошел в главный зал, где знатные джентльмены играли в карты и кости и потягивали дорогой портвейн. В темноте я едва различал очертания столов и стульев. Блеск стекла привел меня к окну, но я ничего не мог разглядеть внутри.
  
  Я сложила руки рупором и крикнула. "Луиза!"
  
  Звук отражался от стеклянного окна, темной комнаты, пустых столов и стульев.
  
  Я вышел из главной комнаты и медленно направился в почти кромешной тьме к лестнице, ведущей на чердак. Я с трудом поднялся по ним и снова оказался в крошечном холле, где нашел комнату, в которой Персик хранила свои самые ценные вещи.
  
  "Луиза!" Я позвал.
  
  Я услышала слабый крик, но не из комнаты Персика, а из комнаты напротив, чердачной комнаты, которую я не видела. Я нащупала дверь.
  
  Я услышала шаги на лестнице, тяжелую поступь, от которой задрожал лестничный колодец. Я хотела крикнуть: "Померой, она здесь", но в следующее мгновение поняла, что это не Померой.
  
  Я попытался повернуться и пригнулся, когда почувствовал свист дубинки. Она ударила меня по колену, и я начал падать. Затем моя голова взорвалась болью. Я упал, чувствуя тошноту и головокружение. Я снова услышал слабый крик, голос за дверью спрашивал, что случилось. Я попытался подняться на ноги.
  
  Меня снова ударили. Я снова упал на пол, боль омыла меня.
  
  Кто-то схватил меня под мышки. Я попыталась вывернуться, но не смогла подтянуть под себя слабую ногу, чтобы подняться и бороться. Мне на голову надели мешок, перекрыв доступ к моим словам и воздуху, и я погрузился в темноту.
  
  
  Долгое время спустя я услышал голос - низкий, приятный и настойчивый.
  
  "Лейси. Очнись, ради бога".
  
  Я открыл глаза. Все было черным и тесным, и я не мог дышать. Я боролся.
  
  Через некоторое время я осознал, что лежу лицом вниз на жестком полу, на голове у меня плотно натянут холщовый мешок. Мои руки были связаны за спиной. Я попытался вдохнуть и закашлялся.
  
  От сумки воняло человеческим потом и другими запахами, которые не выдерживали пристального изучения. Ее шнурок охватывал мое горло, не настолько туго, чтобы я полностью задохнулся, но достаточно, чтобы я не мог его высвободить. Мои руки были крепко связаны за спиной натирающей бечевкой. Им не нужно было связывать мои ноги. Любая попытка подняться причиняла мучительную боль.
  
  "Лейси?"
  
  Голос принадлежал не Луизе. Голос женщины звучал далеко от меня, и я удивился, почему она не поспешила ко мне на помощь.
  
  Я ответил, но мои слова были приглушены мешком.
  
  "Слава Богу", - сказала она. "С тобой все в порядке?"
  
  "Не совсем", - пробормотал я.
  
  "Я не понимаю, что произошло", - ее голос был хриплым. "Я выходила из театра на Друри-Лейн. Внезапно рядом со мной оказался крупный мужчина и схватил меня за руку. Моих слуг нигде не было видно. Кажется, я упала в обморок, что странно, потому что я никогда не падаю в обморок. Потом я очнулась здесь, связанная по рукам и ногам. Я даже не знаю почему. "
  
  Я не мог сказать ей, как бы приглушен я ни был.
  
  Я обнаружил, что если использую грудь и плечи с опорой на правую ногу, то могу передвигаться по дощатому полу примерно по дюйму за раз. Упражнение было утомительным, и мешок душил меня, поэтому я продвигался всего на полфута за раз, прежде чем пришлось отдохнуть.
  
  Она замолчала, но я слышал ее хриплое дыхание. Меня тошнило, голова кружилась от побоев, и я мог подбираться к ней только черепашьим ползком.
  
  Пройдя несколько футов, я, к своему удивлению, подошел к краю ковра. Я почувствовал запах пыли и шерсти через приторный пакет. Выступающий край ковра был примерно на дюйм высотой.
  
  Я начал свое трудное восхождение к ковру, затем остановился, разочарованный, когда ковер зацепился за сумку и туго натянул ее мне на голову. Несколько мгновений я кипел от злости, пока мой гудящий мозг не подсказал мне, что если ковер мог тянуть сумку в одну сторону, то он мог тянуть и в другую.
  
  Я прижалась щекой к ковру и медленно отодвинулась назад. Ковер удерживал сумку на месте, и мой подбородок сильно уперся в шнурок. Я продолжал извиваться и теребить край мешка челюстями, пока внезапно шнурок не развязался, и мешок не поднялся до половины моего лица.
  
  К счастью, нападавший не завязал шнурок, а только туго затянул завязку. Я еще немного подергался. Сумка зацепилась за угол ковра, и наконец я смог убрать голову.
  
  Я немного полежал, просто дыша, затхлый воздух был для меня сладок, как весеннее утро. Я также почувствовала густой, пряный аромат духов, сильно отличающийся от лимонных ароматов, которыми пользовалась Луиза Брэндон.
  
  В комнате было почти совсем темно, если бы не слабый отблеск звездного света через окно высоко в стене. Я перекатился в сидячее положение на ковре. "Где ты?"
  
  "Здесь".
  
  Ее голос был слабым. Мне удалось подогнуть под себя правую ногу, но я не мог стоять.
  
  "Поговори со мной", - сказал я. "Я найду тебя".
  
  "Лейси". Голос у нее был усталый. "Какого дьявола я здесь?"
  
  "Это связано со мной и моим вмешательством. Мне жаль".
  
  Она слабо рассмеялась. "Я должна была догадаться. Кстати, где я нахожусь?"
  
  "Стеклянный дом".
  
  "Правда? Как интересно. Я думал, это будет немного более мрачно ".
  
  "Мы на чердаке. Мрачные комнаты внизу".
  
  "Понятно. Какая жалость".
  
  Я был рад услышать язвительность в ее тоне. Любая другая женщина, скажем, миссис Дэнбери, забилась бы в истерике. Леди Брекенридж была напугана, но не побеждена.
  
  "Дом закрыт, не работает", - сказал я.
  
  "Я так понимаю, что кто-то этим недоволен".
  
  "Им владела миссис Чэпмен", - сказала я, пытаясь проползти по ковру. "Но мужчина и женщина, которые им управляли, недовольны мной, нет. Кенсингтон угрожал мне местью. Он не говорил, что втянет в это и тебя."
  
  "Грязные люди придумывают грязные решения".
  
  "Он этого не получит. Как только я освобожусь, мы уйдем".
  
  "Они убьют нас?" Леди Брекенридж задала этот вопрос будничным тоном леди, запрашивающей информацию, точно так же, как она обращалась ко мне в театре и спрашивала, думаю ли я, что между спектаклями будет акробатический номер. "Может быть, сбросить наши тела в Темзу, как они поступили с Персиками?"
  
  "Такой оптимизм", - сказал я. Но я не мог с ней спорить. Я понятия не имел, что задумал Кенсингтон.
  
  Наконец я добрался до нее. Леди Брекенридж лежала на боку, отвернувшись от меня, ее руки и ноги были связаны. Ее длинные волосы рассыпались по ковру.
  
  Веревки на моих запястьях немного ослабли от долгого ползания. Я опустился на колени и продолжил работать руками. Бечевка порезала мне кожу, но мало-помалу путы ослабли.
  
  Мое положение, полупринятое на коленях, с лихорадочно работающими руками, никоим образом не было устойчивым. Моя левая нога подкосилась от внезапной боли, и я упал прямо на леди Брекенридж. Это было прекрасное, мягкое приземление, но я боялся причинить ей боль.
  
  Она что-то проворчала, и ее глаза блеснули в темноте.
  
  "С тобой все в порядке?" Спросил я.
  
  "Не совсем. Ты, должно быть, весишь двадцать стоунов".
  
  "Неправда. Так кажется только тогда, когда все это обрушивается на тебя всем скопом".
  
  Она не засмеялась. "Я была бы счастливее, если бы у меня были руки".
  
  "Я бы тоже так поступил. Думаю, я почти свободен ".
  
  Я безумно трудился над тонкой веревкой. Мои запястья были ободраны, в темноте болели.
  
  "Полагаю, после этого, - сказал я, - я не могу ожидать, что ты снова заговоришь со мной". Я сохранил свой легкий тон.
  
  "Посмотрим. Если вам удастся освободить нас, я буду вам очень благодарен".
  
  Мои путы ослабли. Мои руки, одеревенев, упали вперед. Я оттолкнулся от леди Брекенридж и тяжело приземлился рядом с ней. Я лежал, как утопающий, который только что нашел берег, тяжело дыша и желая, чтобы кровообращение вернулось в мои руки.
  
  "С моей стороны было бы невежливо порезать вас после того, как вы довели меня до дома в целости и сохранности", - сказала леди Брекенридж. Ее тон тоже был легким, но голос хриплым, как будто она плакала.
  
  Она пыталась напустить на себя смелый вид, английскую браваду высшего класса, которая оставалась спокойной перед лицом опасности. Паника была для низших существ.
  
  Я знал лейтенанта в Испании, который, выбитый из седла и оказавшийся лицом к лицу с четырьмя французскими кавалеристами, не имея при себе ничего, кроме однозарядного пистолета, чтобы защищаться, сказал ведущему всаднику: "Подвинься немного вправо, вот хороший парень. Я хочу заполучить хотя бы одного из вас ". Он стрелял, а потом они прирезали его там, где он стоял.
  
  Я хотел поторопиться, увезти леди Брекенридж подальше от этого места, но мое тело устало. Боль в голове не утихала, нога все еще болела, и я едва чувствовал свои руки. Но нам пришлось быстро уехать. Я поверил Кенсингтону, когда он сказал, что он не убийца, но это не означало, что он не нанял бы кого-нибудь убивать для себя.
  
  Во время разговора с леди Джейн я понял, что Кенсингтон не убивал Персика сам. Возможно, он хотел этого, но не сделал. Я узнал правду после того, как прокатился на лодке вверх по Темзе с Гренвиллом, после того, как узнал, что у Пичс не было денег в ее комнате на чердаке, и после того, как обнаружил, что леди Джейн иногда одалживала Пичс своего личного кучера.
  
  Большая часть этого пришла ко мне, когда я лежал в постели этим утром, слушая звон церковных колоколов и наслаждаясь ясностью ума, которой у меня давно не было. Я написал сэру Монтегю о моем последнем свидетеле и мог только надеяться, что он займется этим свидетелем, если я не выживу.
  
  Но я хотел выжить. Я был зол и решил довести дело до конца. Я также не хотел, чтобы леди Брекенридж пострадала из-за моей медленной глупости.
  
  "Я попытаюсь развязать тебе руки", - сказал я ей.
  
  Она кивнула, ее волосы зашуршали по ковру.
  
  Проверка моих карманов показала, что человек Кенсингтона забрал у меня маленький нож в ножнах, который я обычно носил с собой. Я нащупал руки леди Брекенридж, мои собственные ноющие и неуклюжие, и нащупал веревки на ее запястьях.
  
  Долгое время я дергал за оковы. Поторопись, призывал мой разум. Но я был неуклюж и медлителен, и под моими прикосновениями ее пальцы были как лед.
  
  "Я мог бы прямо сейчас пожелать твоего дворецкого", - сказал я, пытаясь поддержать нашу беспечную беседу. "У меня ужасно болит нога".
  
  "Барнстейбл, безусловно, был бы полезен", - сказала она. "Я полагаю, что он и мои слуги уже ищут меня. Не то чтобы им пришло в голову искать здесь".
  
  Я работал еще некоторое время, пытаясь придумать, что бы сказать, что-нибудь остроумное и забавное, что успокоило бы ее. Но леди Брекенридж была умной женщиной, и я услышал страх в ее прерывистом дыхании. Она понимала, что наши шансы на выживание зависели от того, будем ли мы свободны и исчезнем к тому времени, когда вернется Кенсингтон или его зверюга, и что шансы на то, что мы окажемся на свободе и исчезнем, были невелики.
  
  "Как твоя нога пострадала, Лейси?" спросила она. "Я имею в виду, не сегодня вечером, а в армии? Это было на войне, не так ли?"
  
  Я ковырялся в узлах. "Французские солдаты развлекаются".
  
  Возглавляемый ухмыляющимся энсином, который был рад захватить в плен одинокого английского солдата. Он решил выплеснуть свое разочарование из-за недавних поражений Франции, помучив меня.
  
  Я вспомнил его довольно фанатичный смех, обеспокоенное выражение лица сержанта, ликование в голосах солдат, решивших последовать примеру своего офицера. Я помнила, как скрипела зубами от боли, не желая доставлять им удовольствие слышать, как я кричу.
  
  "Они раздробили ногу дубинками", - сказал я. "После чего они подвесили меня за лодыжки для сохранности".
  
  "Боже милостивый", - потрясенно произнесла леди Брекенридж.
  
  Я ничего не сказал, и воспоминания поблекли. Французские солдаты получили по заслугам, когда мимо них случайно прошел английский патруль. В последовавшем за этим крошечном сражении был убит французский прапорщик и большинство остальных. Англичане не нашли меня и ускакали, оставив меня с мертвецами. Я украл пистолет энсина и сумку с водой и уполз.
  
  "Вы заставляете меня испытывать к вам некоторую жалость", - сказала леди Брекенридж.
  
  "Могло быть и хуже. Хирургу не пришлось ампутировать". Когда я услышал этот вердикт, я чуть не заплакал от облегчения.
  
  Путы леди Брекенридж наконец ослабли. Я снял веревки с ее запястий и начал растирать их, пытаясь восстановить приток крови. Как только она начала слабо шевелить пальцами, я подошел, чтобы развязать ей лодыжки.
  
  Прошло еще четверть часа, прежде чем я, наконец, ослабил путы на ее лодыжках. Затем мне потребовалось чертовски много времени, чтобы подняться на ноги. Я поискал стену позади себя, прислонился к ней и попытался отдышаться.
  
  Леди Брекенридж села и откинула волосы с лица. На ней было тонкое шелковое платье с низким вырезом на плечах, сшитое для посещения оперы. Какая бы шаль или накидка у нее ни была, они, должно быть, забрали ее. Я снял верхнюю часть своего обмундирования; мне потребовалось чертовски много времени, чтобы неуклюжими руками развязать шнурки. Я накинул пальто на плечи леди Брекенридж, и она с благодарностью прижала его к себе.
  
  "Я попытаюсь открыть дверь", - сказала я сухим, как пыль, голосом.
  
  "Это, безусловно, пошло бы нам на пользу", - сказала она.
  
  Мне пришлось опереться на стену, пока я пробирался к двери. Звездный свет был слабым, и я почти ничего не видел.
  
  Я нашел дверь, когда моя рука больно ударилась о дверной косяк. Неудивительно, что дверь была заперта.
  
  Я наклонился к замочной скважине и почувствовал на лице слабый сквозняк. Это означало, что с другой стороны не было оставлено ключа. Я вспомнил, что мне удалось довольно легко взломать дверь комнаты Персика; я надеялся, что здесь так и будет.
  
  Они, конечно, взяли трость для ходьбы, прекрасную, крепкую трость, которая помогла мне быстро открыть кухонную дверь. Моя поврежденная нога болела так сильно, что я не мог стоять на ней, когда бил каблуком правого ботинка. Левая нога была слишком слабой, чтобы произвести впечатление, если бы я бил ею вместо этого. Эта дверь также казалась гораздо более прочной, чем дверь в комнату Персика.
  
  Я нащупал петли и нашел их, холодные и металлические. Если бы я мог снять их, я смог бы открыть дверь. Мне понадобился бы инструмент. Я на ощупь пробрался через комнату, надеясь найти что-нибудь, что могло бы мне помочь. Мой ботинок раздавил стекло, затем я споткнулся об остатки зеркальной рамы. Я присел на корточки, чтобы выяснить, не пригодится ли что-нибудь в обломках.
  
  Я порезался об осколки, когда перебирал их, ворча и чертыхаясь себе под нос. Леди Брекенридж спросила, все ли со мной в порядке. Я сказал "нет". Пока я ковырялся в стекле, я объяснил ей, что планирую сделать.
  
  "Возможно, мне понадобится твоя помощь", - сказал я.
  
  Я слышал, как она с трудом поднялась на ноги, в то время как я продолжал обыскивать пол.
  
  Я нашел, порезавшись об него, довольно большой кусок зеркала. Это могло бы помочь, но только если бы стекло было прочным.
  
  Протянутая рука леди Брекенридж коснулась моей. Я схватил ее под мышку, прежде чем она успела порезаться о стекло, и потащил за собой обратно к двери.
  
  Зеркало не работало. Дверные петли были старыми, но покрылись ржавчиной. Я не мог проделать достаточно большой зазор, чтобы вынуть штифт ни на одной из петель. Зеркало соскользнуло и порезало мне руку, и я выругался без извинений.
  
  "Они даже не оставили мне носового платка", - пробормотала я, засовывая в рот подушечку ладони.
  
  "Они оставили мой". Леди Брекенридж достала из-за пазухи теплый шелковый лоскут и вложила его в мою ладонь.
  
  Я быстро испортил прекрасный носовой платок, намочив его кровью. В гневе я пнул дверь ногой, но она оставалась плотно закрытой.
  
  "Мы могли бы попробовать вылезти через окно", - сказала леди Брекенридж. "Если сможем дотянуться".
  
  Окно, о котором идет речь, находилось высоко в стене, мансардное окно, которое выходило на улицу.
  
  "Это долгий путь наверх", - сказал я. "Мы не могли спуститься по крышам, не сломав шеи".
  
  "Мы могли бы, по крайней мере, крикнуть оттуда", - сказала леди Брекенридж. "Кто-нибудь мог бы услышать нас и помочь".
  
  Я сочла ее оптимисткой; если кто-нибудь и слышал, как я вломилась через заднюю дверь, не говоря уже о мужчинах, которые привезли сюда леди Брекенридж, никто не позвал на помощь. Возможно, они засунули бы головы под одеяло и снова заснули, научившись не обращать внимания на то, что происходило в доме номер 12 по Сент-Чарльз-роу. Я подумал, действительно ли парень, которому я заплатил, поехал за Помероем. В любом случае, он не пришел.
  
  Единственным способом добраться до окна для меня было поднять ее на руки. Она оказалась легкой и проворной и без особого труда вскарабкалась мне на плечи.
  
  "Девочкой я лазила по многим деревьям", - сказала она. "К отчаянию моих гувернанток. Они могли бы быть счастливы узнать, что это оказалось полезным".
  
  Леди Брекенридж, стоя у меня на плечах, могла как раз дотянуться до окна. К счастью, задвижка сдвинулась, но она все еще была недостаточно высока, чтобы открыть ее.
  
  Мы решили попробовать то, что, как мы видели, делают акробаты: она стояла у меня на руках, пока я поднимал руки над головой. Она неуверенно согласилась, и я пообещал поймать ее, если она упадет, и надеялся, что смогу.
  
  Леди Брекенридж оперлась всем весом о стену и оперлась на подоконник, когда я поднял ее. Наконец она смогла открыть окно и выглянуть наружу.
  
  "Внизу мужчина", - сказала она, а затем начала кричать сильным голосом.
  
  Когда она остановилась, я услышала безошибочно узнаваемый спокойный голос Джеймса Дениса, спрашивающего: "Лейси с тобой?"
  
  "Да", - крикнула леди Брекенридж вниз.
  
  Почему Денис оказался там и что, черт возьми, случилось с Помероем, я не мог себе представить. Денис и леди Брекенридж обменялись еще несколькими словами, которых я не расслышала, затем леди Брекенридж стала уговаривать меня подвести ее.
  
  "Он приближается", - сказала она дрожащим голосом, но сохраняя хладнокровие. "Но есть небольшая проблема. Кто-то поджег дом".
  
  
  Глава Девятнадцатая
  
  
  Вскоре после этого мы почувствовали запах дыма. Мы стояли вместе у стены под окном, ожидая спасения и стараясь не думать о пожаре, поднимающемся под нами.
  
  Как сообщила мне леди Брекенридж, пожар начался на кухне и достиг первого этажа. Мы оба знали, как быстро может распространяться огонь, в мгновение ока уничтожая все в пределах своей досягаемости. Теперь мы могли слышать больше шума на улице, поскольку соседи по Сент-Чарльз-роу и улице позади них высыпали из своих домов и бросились останавливать распространение пламени.
  
  Леди Брекенридж куталась в мой полковой мундир, шнуровка болталась свободно. Мы стояли бок о бок, соприкасаясь плечами, находя утешение в присутствии друг друга.
  
  "Доната", - сказал я тихим голосом. Я позволил себе большую вольность, назвав ее по имени; джентльмен не называет леди, особенно ту, кто выше его классом, по имени, пока ее не пригласят. Мой отец всегда называл мою мать "миссис Лейси", как до, так и после ее смерти. "Вы здесь из-за меня, и за это я могу только просить у вас прощения. Но я клянусь тебе, что люди, которые сделали это, которые обесчестили тебя, заплатят за это бесчестье. Я клянусь тебе в этом ".
  
  Леди Брекенридж посмотрела на меня, положив руки на лацканы моего пальто. "Я слышала, что тебя описывают как порядочного человека, Лейси. Меньшего я от тебя и не ожидала".
  
  "Ты приводящая в бешенство женщина, но прекрасная леди. Ты не заслуживаешь быть здесь".
  
  Она рассмеялась над моей прямотой, затем сказала: "Ты вообще не ожидал найти меня здесь. Ты звал кого-то другого".
  
  "Луиза Брэндон", - признался я. "Она мой дорогой друг. Любой, кто хочет причинить мне боль, может сделать это, причинив боль ей. Я предполагал, что Кенсингтон должен был это знать ".
  
  "Значит, мистер Кенсингтон совершил глупую ошибку", - заметила она без злобы.
  
  "Он совершил много ошибок. И я не прощу его за то, что он подверг тебя опасности".
  
  "Мы все еще в опасности", - заметила леди Брекенридж.
  
  Теперь мы отчетливо ощущали запах дыма, едкий, обугливающийся запах горящего дерева и ткани.
  
  "Ты этого не заслуживаешь". Я накрываю ее руку своей.
  
  Она переплела свои пальцы с моими и крепко сжала.
  
  Вскоре дверь с треском распахнулась. Я инстинктивно встал перед леди Брекенридж, прикрывая ее от дыма и летящих досок. Ослепительный свет высветил силуэт крупного мужчины на пороге, боксера, оказавшегося кучером из дома Дениса. Без всяких предисловий он схватил нас обоих и потащил за собой.
  
  
  Джеймс Денис угостил нас бренди в своей элегантной карете и рассказал, как он нас нашел.
  
  "Мальчик, которого ты отправил за наемным экипажем, был одним из моих", - сказал он. "Он сразу же пришел ко мне и сказал, куда ты уехал".
  
  "Один из ваших?" Спросила я, мой голос был хриплым, несмотря на бренди. "Вы следили за мной, не так ли?"
  
  "У тебя действительно есть привычка шутить с опасными людьми, Лейси. Но ты больше не увидишь Кенсингтон. В любом случае, я полагаю, ты скоро покидаешь Лондон ".
  
  Леди Брекенридж, которая не слышала о моем решении, выглядела удивленной.
  
  "В Беркшир", - ответил я Денису. "О чем ты, несомненно, уже знаешь".
  
  "Действительно. Сельская местность Беркшира довольно красива", - сказал он. "Вам будет приятно на время уехать из города".
  
  Я не потрудился ответить. Я выпил еще бренди, пытаясь вымыть дым из горла.
  
  Денис часто выводил меня из себя, и однажды до этого он приказал своим людям избить меня, чтобы преподать урок. Он хотел, чтобы я поверила, что он слишком силен, чтобы мой гнев дошел до него. Он все видел, все знал, делал все, что хотел. Однажды я сказал ему, что остановлю его, и поэтому он сделал все возможное, чтобы заманить меня в свои сети. Он был прав; я играл с опасными людьми.
  
  "А что с Кенсингтоном?" Я спросил его.
  
  "Мистера Кенсингтона доставили к вашему другу-судье", - ответил Денис. "Он был дураком; ему следовало просто сбежать".
  
  "Я удивлен, что ты оставил его в живых", - сказал я.
  
  Денис пожал плечами. "Однажды я избавился от него; теперь ваш судья сделает это за меня".
  
  И Джеймсу Денису не мешало время от времени оказывать услуги магистрату.
  
  После этого Денис закончил говорить и уставился в окно на залитую дождем ночь. Леди Брекенридж подняла брови, глядя на меня, но была достаточно мудра, чтобы ничего не сказать.
  
  Сначала мы вернулись в Мейфер и на Саут-Одли-стрит, где леди Брекенридж помогли выйти из экипажа очень встревоженный Барнстейбл и две суетящиеся, плачущие горничные. Они быстро внесли ее в дом и захлопнули элегантную дверь. Затем Денис, очень вежливо, отвез меня домой.
  
  
  В одиннадцать часов следующего утра на Миддл-Темпл-лейн остановился наемный экипаж. Я, сэр Монтегю Харрис и мистер Томпсон из речного патруля Темзы вышли из него. Мы пересекли переулок, проходя мимо серых зданий, адвокатов в мантиях и учеников с толстыми книгами, спешащих за своими учителями или шагающих в одиночку, свободно.
  
  Мы прошли от Середины до Внутреннего Храма и увидели сэра Уильяма Панкхерста и его ученика, мистера Гауэра.
  
  Мистер Гауэр, как всегда, казался счастливым видеть меня. У него были синяки под глазами и чернильные пятна на пальцах - свидетельство того, что его новому наставнику нравилось, когда он работал. Я спросил, может ли он прогуляться с нами в сады Темпла. Я сказал, что мой план состоял в том, чтобы заставить его стоять там, где он стоял, покуривая сигару в ночь смерти Персика. Возможно, он видел что-то, чего не помнил.
  
  Поскольку сэр Уильям отсутствовал, совещаясь с коллегами на Кингз-Бенч-Уок, Гауэр с готовностью согласился.
  
  Наш путь был медленным из уважения к тяжелой походке сэра Монтегю и моему все еще ноющему колену. Этим утром Бартоломью пришел в мои покои очень расстроенный из-за того, что пропустил мои приключения, и компенсировал это тем, что приготовил мне горячую ванну, помассировал ногу, принес бифштекс на завтрак и вообще суетился, как нянька, пока я не приказала ему прекратить.
  
  Сэр Монтегю и Томпсон пришли за мной после того, как я поел и оделся, и Томпсон сообщил мне о результатах опроса кучера леди Джейн.
  
  Сегодня Темза была такой же серой и безликой, как и неделю назад, когда я впервые увидел Персик. Набегали тучи, закрывая голубое воскресное небо, окутывая город еще одной серой дымкой. Мы остановились наверху лестницы Храма и смотрели, как внизу бурлит река.
  
  "Сегодня утром кучер сказал мистеру Томпсону, что в прошлый понедельник днем он привез миссис Чэпмен в Миддл Темпл", - сказал я. "Высадите ее на Миддл Темпл-лейн. Который, я полагаю, был почти безлюден, поскольку все были за ужином. "
  
  Гауэр кивнул. "Да, так бы и было".
  
  "Это был превосходный час, - сказал я, - чтобы встретиться с ней".
  
  Долговязый юноша просто смотрел на меня.
  
  "Это правда", - согласился Томпсон. "Было просто темно. Все ели или старательно заканчивали свою работу. Или курили черуты", - добавил он, с усмешкой глядя на Гауэра.
  
  "Что ты видел?" Я спросил его.
  
  Гауэр уставился через реку на туман, медленно поглощающий здания на дальнем берегу. Его брови сошлись на переносице, затем он покачал головой, его лицо было открытым.
  
  "Ничего. Прошу прощения, джентльмены. Я закурил, мне стало холодно, и я заперся обратно в дом ".
  
  "Хм", - сказал я.
  
  Гауэр снова пожал плечами. Его длинные руки высунулись из-под мантии, обнажив рукава пальто, которые заметил Гренвилл.
  
  "Я нахожу это интересным", - сказал я. "Вы сказали нам, что приехали в Миддл Темпл учиться, потому что, по вашим словам, кому-то в вашей семье нужно было зарабатывать деньги. Тем не менее, мистер Гренвилл определил, что ваш костюм сшит прекрасным портным на Бонд-стрит. Он был очень впечатлен. Очень немногие мужчины могут позволить себе костюм, который произвел бы впечатление на Люциуса Гренвилла ".
  
  Гауэр с довольным видом пожал плечами. "У меня была неожиданная удача. Увлекся скачками и срубил кучу денег. Потратил все это на хорошую жизнь".
  
  Я наблюдал за ним, и Томпсон тоже. Сэр Монтегю продолжал смотреть на воду.
  
  "Из вас вышел бы прекрасный адвокат, мистер Гауэр", - сказал я. "У вас есть плавный ответ на каждый вопрос. Что, если я задам вам прямой вопрос - вы встречались здесь с миссис Чэпмен в прошлый понедельник днем? И попросили у нее денег?"
  
  Гауэр легко встретил мой взгляд, его голубые глаза были теплыми и дружелюбными. "Почему вы спрашиваете, капитан?"
  
  "Потому что я верю, что это сделал ты. И я верю, что ты убил ее".
  
  Гауэр наконец перестал улыбаться. Веснушки темными пятнами выделялись на его лице. "С чего бы мне? Я едва знал эту женщину".
  
  "Потому что миссис Чэпмен хранила свою долю прибыли от Стеклянного дома в своей мансарде, сумма, которая должна была быть значительной. Тем не менее, когда мужчина вломился после ее смерти и украл ее копилку, он обнаружил, что она, к его разочарованию, пуста. Он предположил, что она потратила все деньги, но я так не думаю. Хотя я нашел несколько безделушек в ее комнатах, там не было драгоценностей или чего-то очень дорогого - ничего, что женщина из среднего класса, живущая на доход адвоката, не могла бы купить для себя или подарить ей в качестве подарка. Миссис Когда Чэпмен умерла, на ней не было никаких украшений , только кольцо на память, принадлежавшее ее возлюбленному. Но Стеклянный дом был одним из самых популярных домов в городе - туда ходили самые богатые джентльмены. Должно быть, она заработала на этом довольно много денег. Итак, мне интересно, куда же делись все эти деньги?"
  
  "Возможно, этот парень, который вломился в ее комнату, украл его", - сказал Гауэр. "Убил и ее тоже".
  
  Я дотронулся до воротника прекрасного пальто Гауэра. "Вместо этого я думаю, что часть его ушла к портному с Бонд-стрит".
  
  "Зачем ты ее шантажировал?" Спросил Томпсон.
  
  Гауэр переводил взгляд с меня на него. "У вас нет доказательств, что это сделал я".
  
  "Жизнь с Чэпменом была скучной, вы говорили нам", - сказал я. "Я полагаю, скука в его комнатах заставила вас искать способы развлечься. Я не уверен, как вы узнали секреты миссис Чепмен, но вы это сделали. Вы угрожали рассказать ее мужу, что у нее был любовник, или рассказать ему о Стеклянном доме? И того, и другого было бы достаточно. Чэпмен мог арестовать ее за супружескую измену, или, если он не хотел такого унижения, он мог, по крайней мере, ограничить ее передвижения и позаботиться о том, чтобы она никогда больше не видела лорда Барбери. Он также мог потребовать деньги, которые она заработала в Стеклянном доме, отобрать их у нее, заставить ее прекратить то, что стало прибыльным бизнесом. Короче говоря, Чэпмен мог бы сделать ее жизнь с ним еще более несчастной, чем она уже была ".
  
  Гауэр не выглядел обеспокоенным. "То, что было между Чэпменом и его женой, не имеет ко мне никакого отношения".
  
  "Возможно, не сразу. Кстати, как вы узнали о жизни миссис Чэпмен? От ваших университетских друзей, которые, возможно, знали лорда Барбери? Из исследований на такие скучные темы, как трасты для Чепмен? Или это была другая причина? Она была симпатичной молодой женщиной. Возможно, она тебе понравилась, а она пренебрегла тобой ".
  
  "У нее был любовник, не так ли?" Воинственно спросил Гауэр. "Да, миссис Чэпмен была хорошенькой, поэтому я повсюду ходил за ней по пятам. Однажды вечером я увидел ее со своим любовником, она была одета как светская львица, он обнимал ее за талию, они выставляли счета и ворковали. Разве это не интересно? Подумал я. Бедный старина Чэпмен ".
  
  "Значит, ты шантажировал ее", - сказал я.
  
  "Не сразу. Я следил за ней почти шесть месяцев, пока не узнал все маленькие грязные секреты миссис Чэпмен ".
  
  "Шантажисты всегда плохо кончают", - заметил Томпсон. "Закон, знаете ли, относится к этому неодобрительно".
  
  "Почему ты убил ее?" Спросил я. "Если она держала тебя в хороших костюмах?"
  
  Гауэр выглядела пораженной. "Я этого не делала. Она давала мне деньги всего несколько раз. Не то чтобы я обескровила ее ".
  
  "Она приходила сюда повидаться с вами в прошлый понедельник вечером, сразу после наступления темноты", - сказал я. "Вы встретились с ней в Садах - здесь - и она дала вам еще одну плату. Возможно, вы поссорились, возможно, она пригрозила рассказать лорду Барбери, возможно, она сказала вам, что уже сообщила ему обо всем. Возможно, вы запаниковали и убили ее, чтобы заставить молчать. "
  
  Гауэр покачал головой. "Ты ошибаешься. Я никогда не убивал ее. Она была зла на меня, это верно. Она сказала мне, что это в последний раз ".
  
  "Что ты сделал потом? Ты ударил ее? Или, возможно, ты попросил у нее больше, чем денег, и убил ее, когда она тебе отказала?"
  
  "Она дала мне пощечину". Глаза Гауэр вспыхнули от возмущения. "Вела себя так, словно она была лучше меня, она актриса и шлюха. Поэтому я дал ей пощечину в ответ. Затем миссис Чепмен бросилась на меня, готовая выцарапать мне глаза. Шел сильный дождь. Она поскользнулась, упала и с грохотом рухнула на ступеньки. Она один раз ахнула, а потом просто лежала там. "
  
  Он уставился на ступеньки, выглядя сбитым с толку, как будто все еще видел ее тело, скрюченное под дождем.
  
  "Какого дьявола ты не побежал за помощью?" Потребовал я ответа, с усилием сдерживая себя.
  
  "Она уже была мертва. Кроме того, если бы я обратился за помощью, мне пришлось бы объяснять, что я делал на лестнице Храма с женой Чэпмена. Я не хотел, чтобы Чэпмен уволил меня, каким бы скучным он ни был. Я должен стать адвокатом; я говорил вам, моей семье нужны деньги. Но никто этого не видел. Поэтому я скинул ее в Темзу. Дождь смыл кровь. Вот и все. "
  
  Я спустился на несколько ступенек, затем обернулся и посмотрел назад. Купол собора Святого Павла, призрачный в дожде и тумане, возвышался над высокими зданиями Храмов за трепещущей Беседкой.
  
  "Она умерла здесь", - сказал я. "Пока ты стоял и смотрел. Потом ты взял деньги и купил себе новый костюм".
  
  "Что бы ты сделал?" Спросил Гауэр. "Я ее не убивал. Это был несчастный случай".
  
  Я двинулась обратно вверх по лестнице, гнев переполнял каждое мое движение. "Ты действительно убил ее. Ты привел ее сюда из-за своей жадности и подлости. Персик не был бы здесь, чтобы умереть, если бы не ты."
  
  "Это она наставляла рога своему мужу и управляла публичным домом", - сказал Гауэр.
  
  Я направился к нему. Гауэр в некоторой тревоге попятился, и Томпсон встал между нами. "Итак, капитан", - сказал он, не поднимая глаз. "Давайте не будем бросать еще одно тело в Темзу".
  
  Веселое предостережение заставило Гоуэра выглядеть еще более обеспокоенным, но это остановило меня. "Несчастный случай или нет, вы несете ответственность", - сказал я.
  
  Сэр Монтегю наконец оторвался от созерцания реки, как будто за последние двадцать минут он только и делал, что наслаждался видом. "С другой стороны, смерть лорда Барбери не была случайностью", - сказал он своим жизнерадостным тоном. "Если только вы случайно не приставили пистолет к его голове и не застрелили его?"
  
  Гауэр смертельно побледнел.
  
  "Я мировой судья, мистер Гауэр", - продолжал сэр Монтегю. "Почему бы вам не рассказать мне, что произошло?"
  
  Гауэр долго смотрел на него, затем на Томпсона, который спокойно стоял рядом с ним, затем на меня. "У вас должны быть доказательства, чтобы арестовать меня", - сказал он. "Или свидетель. Вы не можете возбуждать дело на основании домыслов капитана Лейси. У вас должны быть доказательства. Я знаю закон. "
  
  Сэр Монтегю усмехнулся. "Это вы понимаете. Но и я тоже, мистер Гауэр. И у меня есть свидетель".
  
  Гауэр уставился на него. "Я тебе не верю".
  
  "На Боу-стрит есть сыщик по имени мистер Померой", - сказал сэр Монтегю. "Он очень любит свои обязанности. Он два дня обходил Маунт-стрит вдоль и поперек, допрашивая всех, кто попадался ему под руку. И он нашел свидетеля, лакея, который в ту ночь проснулся очень поздно. Лакей, который выглянул в окно как раз вовремя, чтобы увидеть, как вы проходите мимо лорда Барбери, затем развернулся и выстрелил ему в голову. Вы дотащили его светлость до его собственного крыльца, а затем убежали так быстро, как только могли. Вы вложили пистолет ему в руку, чтобы все выглядело так, будто он застрелился. "
  
  "Я вам не верю", - снова сказал Гауэр, хотя его бравада иссякла. "Если бы этот лакей видел, как кто-то стрелял в лорда Барбери, он бы сразу побежал на вахту".
  
  "Но этот конкретный лакей, хотя и был респектабельным слугой в течение пятнадцати лет, однажды был сослан за кражу. Возвращение сосланного человека в Англию обычно означает его смерть. Он вернулся, чтобы заботиться о своей семье, изменил свой образ жизни и нашел честную работу. Не очень хотел, чтобы магистраты узнали его, поэтому молчал, пока наш усердный мистер Померой не вытянул из него всю историю. Я пообещал помочь ему, если он выступит в качестве свидетеля ".
  
  "Осужденный вор?" Недоверчиво переспросил Гауэр. "Тот, кто избежал наказания? Что это за свидетель?"
  
  "О, я согласен, что присяжные могут настроить его характер против него, когда выслушают его показания. Но он видел тебя. И именно на основании этих улик я арестовываю вас, мистер Гауэр, за убийство лорда Барбери. Пэра королевства, не меньше. Он прищелкнул языком. "О чем, черт возьми, ты думал?"
  
  Как и следовало ожидать, Гауэр попытался убежать. Томпсон сразу же поймал его. Полицейский с Темзы, возможно, и был худым, но он был жилистым и сильным. Они с сэром Монтегю проводили мистера Гауэра до наемного экипажа, а я остался смотреть на реку, пока они везли его на Боу-стрит.
  
  
  Глава Двадцатая
  
  
  Мистер Гауэр полагал, что Персик рассказал лорду Барбери все о шантаже Гауэра. Это то, что сэр Монтегю рассказал мне позже, и я пересказал все Гренвиллу на следующий день за элем с говядиной в таверне на Пэлл-Мэлл. Гауэр знал, что, по словам сэра Монтегю, если его планы раскроются, парень потеряет должность ученика Чэпмена, и ни один другой адвокат не возьмет его на работу. Он никогда не стал бы адвокатом, силком, судьей высокого суда.
  
  Гауэр подтвердил это на суде на следующей неделе, в Олд-Бейли, он оказался не на той стороне скамьи подсудимых. Суд был быстрым. Гауэр был признан виновным в убийстве лорда Барбери и приговорен к повешению.
  
  Я покинул зал суда, во мне нарастала меланхолия. Гауэр пытался бороться до последнего, но ему было не сравниться с прокурором, видным человеком из Линкольнс Инн. Семья лорда Барбери заплатила за лучшее. Семья Гауэр тоже была там, респектабельные люди среднего класса, ошеломленные таким отклонением от нормы в своей жизни.
  
  Такой ненужный. Если бы Гауэр не запаниковал и не застрелил лорда Барбери, его бы ни за что не осудили. Персик погиб в результате несчастного случая, и не было никаких доказательств шантажа.
  
  В таком настроении я вернулся домой на Граймпен-лейн, чтобы закончить собирать вещи. Завтра я уеду в Беркшир.
  
  Я встретил Бартоломью, спускавшегося по лестнице. "Просто зашел в "Чайку", сэр", - сказал он, назвав таверну, из которой обычно приносил ужин. "Мистера Гауэра осудили?"
  
  Я кивнул и рассказал ему, что произошло. Бартоломью выглядел заинтересованным, но и торопился. Он едва дождался, пока я закончу, прежде чем поспешить мимо меня на темную улицу.
  
  Я поднялся наверх со смешанными чувствами. Я нашел своего злодея, и Персик был отомщен.
  
  Но я также все еще винил Чэпмена и лорда Барбери в ее смерти. Каждый из них мог бы уделять ей больше внимания, мог бы лелеять ее и защищать, оберегать. Вместо этого они продолжали жить своей жизнью, предполагая, что Персик будет рядом, когда они захотят.
  
  Точно так же, как, помоги мне Боже, я поступил со своей собственной женой. Они не поняли - они не знали, с какой пропастью сталкиваешься, когда оборачиваешься, и та, которая, как ты думал, всегда будет рядом, исчезла.
  
  С этими мрачными мыслями я открыла дверь в свои комнаты. Я услышала шелест шелка и почувствовала запах лимонных духов, и с этим моя меланхолия отступила.
  
  Луиза протянула ко мне руки. Я взял их, и она сжала мои, улыбаясь мне, как Луиза в былые времена.
  
  "Габриэль", - сказала она. "Ты ужасно выглядишь".
  
  "Идет проливной дождь, и все в грязи, а я был на унылом судебном процессе", - ответил я, отпуская ее. "Это ты отправила Бартоломью умчаться на ужин?"
  
  "Я сказал ему поторопиться, чтобы тебе было жарко, когда ты вернешься".
  
  "Я был бы рад поделиться им с вами", - сказал я. "Хотя на ваш взгляд это будет едва ли съедобно".
  
  Наши слова были легкими, неважными, но я почувствовал в них напряжение.
  
  "Я не останусь", - сказала она. "Сегодня вечером я ужинаю с леди Алиной". Ее взгляд стал спокойным. "Вы уезжаете завтра".
  
  "Да".
  
  На этой неделе я снова написала ей и Брэндону, сообщив им, когда я уезжаю и как написать мне в Садбери.
  
  "Я очень зла на тебя", - продолжала Луиза.
  
  "Я знаю. Ты мне уже говорил.
  
  "Это по совершенно новой причине. Вчера вечером я разговаривал с мистером Гренвиллом. Он казался весьма удивленным, что я не слышал о ваших приключениях в прошлое воскресенье. И я тоже был удивлен. Какого дьявола ты мне не сказал?"
  
  Я пожал плечами. "Рассказывать было особо нечего. Как видите, я выжил".
  
  "Не будь легкомысленным, Габриэль". Тон Луизы смягчился. "Я могла потерять тебя, мой друг. И последнее, что мы сделали перед этим, была ссора".
  
  "Я не держал на тебя зла за это". Я улыбнулся.
  
  "Прекрати". Луиза подняла руки. "Перестань быть благородным. Ты дорог мне, ты это знаешь. Почему ты настаиваешь на том, чтобы так злить меня?"
  
  "Это то, что делают дорогие друзья, Луиза. Ссорятся и прощают из-за очень глупых вещей. Будь мы незнакомцами, нам было бы все равно ".
  
  Луиза бросила на меня осуждающий взгляд. "Ты стал философом. Очень хорошо, я скажу проще. Если, находясь в Беркшире, ты обнаружишь, что тебе нужна помощь, ты попросишь меня и отброси свою гордость в сторону ".
  
  "Конечно", - сказал я, расслабляясь. Она все еще злилась на меня, но Луиза признавала, что не хочет, чтобы я полностью исчезал из ее жизни.
  
  "И если ты снова будешь на волосок от смерти, у тебя, по крайней мере, хватит вежливости сказать мне", - строго сказала она.
  
  "Ты будешь первым, кто услышит эту историю".
  
  Она сурово посмотрела на меня, затем покачала головой. "Мы слишком долго были друзьями для этого, Габриэль. Пожалуйста, знай, что я все еще думаю, что ты слишком упрям, чтобы выразить это словами. Я не буду стоять в стороне, пока ты шпыняешь моего мужа, но я еще не готова потерять тебя."
  
  "И я никогда не буду готов потерять тебя".
  
  Мы изучали друг друга, ее серые глаза были ясны в свете свечей.
  
  "Не думай, что я тебя простила", - сказала Луиза. "Я все еще считаю, что ты ошибаешься насчет Алоизиуса".
  
  "Я знаю".
  
  Я бы капитулировала перед Брэндон, если бы она этого захотела, какими бы горькими ни были эти слова. Я ценила ее достаточно, чтобы, по крайней мере, перестать причинять ей боль.
  
  Мы вернулись к молчаливому наблюдению друг за другом. Нам не всегда нужно было говорить; мы многое сказали за эти годы.
  
  Я услышал, как Бартоломью с грохотом вернулся внутрь, а затем по лестнице донесся запах переваренной говядины. Бартоломью вошел в комнату, не глядя ни на кого из нас, поставил поднос на письменный стол и засуетился в поисках столовых приборов.
  
  Я улыбнулся Луизе, и она улыбнулась мне.
  
  "Возможно, я прощу тебя, если ты не расскажешь мне о своих приключениях, - сказала Луиза, - если ты сядешь и расскажешь мне все, сейчас, от начала до конца. Не упуская ни одной детали, какой бы незначительной она ни была. Я сказал леди Алине, что могу опоздать."
  
  Я принял ее условия. Я усадил ее в кресло с подголовником, сел за свой послеобеденный ужин и начал свой рассказ.
  
  
  На следующий день я уехал из Лондона. Гренвилл предложил свою карету, запряженную четверкой, чтобы отвезти меня в Беркшир, и я согласился. Хотя мне и не нравилось принимать одолжения, я не мог спорить, что его личный транспорт был бы намного удобнее, чем почтовая карета, битком набитая пассажирами.
  
  Гренвилл сам отказался сопровождать меня, и я знал почему. Люциус Гренвилл, известный путешественник по всему миру, страдал от морской болезни и всегда делал все возможное, чтобы избежать ее.
  
  Бартоломью гордился тем, что едет со мной в Садбери в качестве моего личного слуги. Я знал, что Гренвилл предупредил его держать его в курсе всех событий, которые я могу там обнаружить.
  
  Прежде чем мы покинули собственно Лондон, мне нужно было сделать еще один звонок. Я попросил Бартоломью подождать меня в карете на Саут-Одли-стрит, а сам постучал в дверь леди Брекенридж.
  
  К моему счастью, леди Брекенридж была дома. Барнстейбл провел меня наверх, в ее личные покои, и доложил обо мне, предварительно поинтересовавшись состоянием моей ноги. Я заверил его, что его лечение пошло мне на пользу, и Барнстейбл ушел довольный.
  
  Я не видел леди Брекенридж и не разговаривал с ней после нашего приключения в Стеклянном доме, хотя она ответила на мой запрос через леди Алину, что она жизнерадостна и находится в добром здравии. Она даже поблагодарила меня за то, что я подарил ей вечер, свободный от скуки.
  
  Сегодня леди Брекенридж полулежала в шезлонге в кружевном пеньюаре, ее темные волосы были уложены свободными локонами под белым чепцом. В пальцах она держала тонкую черную сигариллу, и в комнате витал древесный аромат.
  
  "Ты пришла попрощаться?" - спросила она меня, не вставая. "Ты всегда ведешь себя как джентльмен, Лейси".
  
  "Я стараюсь быть таким".
  
  "Беркшир". Леди Брекенридж глубоко затянулась сигариллой. "Знаете, эта страна безнадежно скучна".
  
  "Я с нетерпением жду скучного", - сказал я.
  
  Мгновение мы молча смотрели друг на друга. Наше молчание не было похоже на молчание между мной и Луизой Брэндон; я недостаточно хорошо знал леди Брекенридж, чтобы понять, о чем она думает.
  
  "Я пришел сказать вам, что любое письмо, адресованное мне в школу Садбери, недалеко от Хангерфорда, дойдет до меня", - сказал я.
  
  "Ах". Леди Брекенридж аккуратно положила сигариллу на туалетный столик. "Вы хотите, чтобы я включил вас в свою корреспонденцию".
  
  "Я был бы признателен за любую вашу корреспонденцию".
  
  Ее брови изогнулись. "Леди, пишущая джентльмену. Какой скандал".
  
  "Я полагаю, тебе нравятся скандалы".
  
  Она долго смотрела на меня с искоркой юмора в глазах. "Да. Я верю, что знаю".
  
  Я отвесил ей военный поклон. "Тогда я попрощаюсь. Спасибо".
  
  Я не был уверен, за что я ее благодарил - возможно, за то, что она просто существовала.
  
  "Минутку". Леди Брекенридж грациозно поднялась и скользнула через комнату к гардеробу. "Я собиралась отправить это вам. Но я могу отдать это тебе прямо сейчас ". Она достала длинный сверток, развернула его, принесла то, что было внутри, мне и вложила в руки.
  
  Это была трость для ходьбы. Трость представляла собой полированную трость красного дерева насыщенного красно-коричневого цвета с золотой ручкой в форме головы гуся.
  
  Леди Брекенридж сомкнула пальцы на рукояти и осторожно выдвинула ее наружу, обнажив лезвие. "У него меч, как у вашего старого", - сказала она. "И на нем выгравировано". Она повертела ручку в моей ладони и указала на надпись: капитан Г. Лейси, 1817 год.
  
  Я вложил клинок обратно в ножны. "Это прекрасная вещь. Спасибо".
  
  "Гренвилл сказал, что купит такой же для тебя. Но я сказала ему, что у меня уже есть такой, и чтобы он не портил мне сюрприз ".
  
  Я улыбнулся. "Это прекрасный подарок".
  
  Она выглядела довольной, но постаралась скрыть это.
  
  Я узнал, что дружба - это дар, которым нельзя пренебрегать.
  
  Я наклонился и поцеловал ее в губы, а затем уехал в Беркшир.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Трость джентльмена
  
  
  Дождливым утром 1817 года я отправился на Бонд-стрит, чтобы купить безделушку для миледи.
  
  Я смотрела на подносы со сверкающими драгоценностями в магазине, в который вошла, и мечтала украсить леди Брекенридж лучшими из них. Однако я знал, что на половинное жалованье моего капитана мне хватит только самых простых безделушек. Владелец магазина тоже это знал и оставил меня ради более состоятельных на вид посетителей, которые вошли следом за мной.
  
  "Это капитан Лейси?" раздался мужской голос. "Юпитер, это так, пока я живу и дышу".
  
  Я обернулся и увидел мужчину лет тридцати с небольшим, его светло-каштановые волосы были мокрыми от дождя, он одаривал меня знакомой и сердечной улыбкой. Несмотря на погоду, его одежда была безупречной, от панталон и начищенных мешковин до модно повязанного галстука. Такой же хорошо одетый пожилой джентльмен, которого я не знала, стоял позади него с матроной и молодой женщиной с рыжевато-золотистыми волосами.
  
  "Саммервиль", - сказал я с удивлением и удовольствием.
  
  Я не видел Джорджа Саммервилля со времен войны на полуострове. Саммервилль служил в полку тяжелой кавалерии, крупный мужчина, полный дружелюбия, который заводил друзей везде, где бывал. Я помнил долгие ночи с ним, которые включали обильное питье портвейна, но никогда не знал, чем эти ночи заканчивались. С другой стороны, воспоминания об ужасных головных болях по утрам никуда не делись. Саммервилл был ранен в Саламанке, и после этого я потерял его из виду.
  
  Я подошел и, протянув руку, тепло пожал его. "Как поживаете, лейтенант?"
  
  "Больше не лейтенант. Продал свой офицерский чин. Ты?"
  
  "Половинное жалованье". Я попал в армию окольным путем - записался добровольцем, затем с помощью моего наставника получил звание корнета. Вот так бедные джентльмены становятся офицерами. В Талавере меня повысили с лейтенанта до капитана. Три года назад я покинул полуостров в результате дьявольской сделки с моим вышеупомянутым наставником и теперь зарабатываю на жизнь в Лондоне.
  
  "Лейси, позволь мне представить тебе мою невесту, мисс Лидию Райт. И ее семью. Это капитан Габриэль Лейси, лихой драгун Тридцать Пятого Светового полка".
  
  Я поклонился, и мисс Райт и ее родители вежливо поприветствовали меня. Рыжевато-светлые волосы мисс Райт были собраны в простой узел, на ней было скромное платье с высокой талией и темный шерстяной спенсер для защиты от непогоды. Она выглядела хорошо одетой, опрятной, респектабельной.
  
  В Райтах не было ничего, против чего можно было бы возразить, но Саммервиллю они казались довольно тусклыми. Они уже отошли на второй план, в то время как неистовый Саммервилль командовал светом. С тех пор я так и не смог вспомнить, как вообще выглядела мать мисс Райт.
  
  "Послушай, Лейси, можно тебя на пару слов на ухо?" Саммервилл положил руку мне на плечо и начал ненавязчиво, но решительно уводить меня от группы. "Вы не возражаете, мисс Райт? Я ненадолго."
  
  Мисс Райт, казалось, совсем не возражала. Она улыбнулась, сделала реверанс своей невесте и осталась в безопасном кругу своих родителей. Они дружно повернулись, чтобы рассмотреть украшения, которые принесла нетерпеливая владелица.
  
  Когда мы дошли до пустого угла магазина, Саммервилл понизил свой громкий голос до шепота. "У меня небольшие затруднения, Лейси. Видишь ли, я кое-что потерял".
  
  Он выглядел обеспокоенным. Я никогда не считал Саммервилла хорошим солдатом, но он превосходно поддерживал дух остальных из нас. Ни одна ночь не могла быть такой мрачной, чтобы Саммервилл не смог согреть ее своим смехом и шутками. Взволнованный Саммервилл представлял собой необычное зрелище.
  
  "Что-то ценное?" Спросила я, когда он заколебался.
  
  "Нет, не совсем. Но ..." Саммервилл снова сделал паузу, как будто раздумывая, что мне сказать. "Я слышал, вы стали непревзойденным специалистом по выведыванию информации. сам мистер Гренвилл хвастается вашим умом".
  
  "Неужели?" Я почувствовал укол раздражения. Люциус Гренвилл, самый известный денди в Англии, а ныне мой друг, был склонен слишком громко восхвалять меня, тем самым создавая ожидания, которые я никогда не надеялся оправдать.
  
  "Так и есть, мой старый друг", - сказал Саммервилл. "Дело в том, что я потерял свою трость".
  
  Я опирался на свою собственную трость, подарок миледи. Он выглядел таким встревоженным, что мне невольно стало любопытно. "Что-то очень важное для вас?" Возможно, мисс Райт дала ему ее.
  
  "Нет, нет. Эта чертова штука сама по себе ничего не стоит. У нее действительно немного золота на набалдашнике, но главное, на ней выгравировано мое имя." Он бросил взгляд на своих спутников, очень приличную мисс и ее очень приличных родителей, поглощенных изучением украшений. "Послушай, Лейси, я должен найти эту трость. Возможно, я оставил ее в чертовски неудобном месте - месте, где я бы не хотел, чтобы это дошло до определенных ушей, которые я посетил, если вы понимаете, что я имею в виду."
  
  Я начинал понимать. "Саммервилл, гуляка", - сказал я. "Вы не изменились в этом отношении?"
  
  "Уверяю вас, те дни остались в прошлом, за исключением небольшой прогулки прошлой ночью".
  
  "Сеешь последний дикий овес?" Предположил я.
  
  Он похлопал меня по плечу, довольный, что я все понял. "Именно. Я был бы бесконечно благодарен, если бы ты смог наложить на нее свои руки. Я имею в виду, сегодня".
  
  Мое раздражение вернулось. "Сегодня?"
  
  "Я знаю, что прошу о многом, но Райты хорошо распорядились моим временем. У меня не будет ни минуты, чтобы самому рыскать по Лондону в поисках ее, и рано или поздно кто-нибудь из них спросит, что с ней стало. Мои грешки остались в прошлом, но я должен был пойти и потерять эту чертову трость. Я бы не хотел, чтобы кто-то попытался дотронуться до меня из-за этого из-за денег. Ты понимаешь? "
  
  Он выглядел таким несчастным, что я подавил свое раздражение. Беспокойство Саммервилля по поводу шантажа не было надуманным. Я описываю мистера Райта как состоятельного джентльмена среднего класса, возможно, городского жителя, у которого банки делали то, что он им говорил. Мисс Райт была находкой, особенно для такого джентльмена, как Саммервилл, у которого были семейные связи, но не так много денег.
  
  В эти отчаянные времена леди полусвета действительно может угрожать разоблачением джентльмену из-за того, что у него появились средства. Любой намек на скандал заставил бы мистера и миссис Райт увезти свою дочь-дебютантку подальше от Саммервилля.
  
  "Я понимаю", - сказал я. "Скажи мне, где ты ее оставил, и я принесу ее тебе". Я бы нашел трость и заставил Саммервилла пообещать впредь оставаться дома.
  
  "Это чертовски любезно с вашей стороны", - сказал Саммервилл, и его добродушная улыбка вернулась. " Только ... есть множество мест, где это может быть".
  
  "Сколько угодно? Какого дьявола ты вытворял прошлой ночью, Саммервилл?"
  
  Он покраснел. "Несколько вещей, насколько я помню". Он быстро рассказал мне о тревожных местах, которые он посетил, и я запомнил их.
  
  "Дьявольски повезло, что ты нашел меня сегодня", - сказал я.
  
  "Не совсем. Я заходил к вам в номер ранее, и ваш человек сказал мне, где вы будете".
  
  Мой камердинер когда-то был лакеем Гренвилла, и он был так же доволен, как и его бывший хозяин, моей способностью находить то, что невозможно найти. Я нахмурился. "Я наведу справки. В память о старых добрых временах."
  
  "Да благословит тебя Бог, Лейси". Саммервилл просиял, как внезапное солнце.
  
  Он вернулся на вечеринку в приподнятом настроении. Саммервилл выбрал бриллиантовый браслет для своей покрасневшей невесты, затем они вчетвером попрощались и покинули магазин.
  
  Владелец вернулся ко мне с меньшей надеждой.
  
  "Я буду есть это". Я указала на тонкую золотую цепочку, которая была немного длиннее браслета. На нем болтался крошечный колокольчик с золотой застежкой.
  
  "Ах". Владелец улыбнулся мне, в нем проснулся интерес. "Очень интересный выбор, сэр. Очень интересный выбор".
  
  
  Я решил сначала навестить фамилию из списка Саммервилла.
  
  Я без труда нашел маленький дом на Бишопс-лейн, недалеко от Оксфорд-стрит. Переулок был таким узким, что нанятому мной наемному экипажу пришлось остановиться в начале улицы и высадить меня. Остаток пути я проковылял один под дождем, постукивание моей трости эхом отражалось от тесных стен.
  
  Дом номер 20 был высоким, узким, с дорическими колоннами по бокам входной двери и греческими фронтонами над окнами. Молодой лакей открыл дверь и надменно посмотрел на меня сверху вниз. Я протянул наглому парню свою визитку, на которой нацарапал, что пришел по поручению мистера Саммервилла.
  
  Лакей удалился, закрыв дверь у меня перед носом. Вскоре он вернулся, впустил меня в дом и приказал следовать за ним.
  
  Он провел меня по полированной лестнице в заднюю гостиную, окна которой выходили в узкий сад. В камине весело потрескивал огонь, а низкие кресла с подушками приглашали расслабиться. Книги, которые выглядели подержанными, лежали на столах, а свечи разгоняли полумрак. Это была комната человека, который любил комфорт, но не показную роскошь.
  
  Вошла дама, о которой шла речь. Я замер, чувствуя себя очарованным.
  
  Миссис Чемберс была невысокой женщиной с темно-каштановыми волосами и голубыми глазами. Вздернутый нос придавал ей юный вид, но правильные изгибы тела выдавали, что ей чуть за тридцать.
  
  Она не была красива, но привлекала внимание, была такой же удобной и милой, как ее личная гостиная. Не говоря ни слова, она вызвала у джентльмена желание задержаться здесь, заставила его страстно захотеть откинуться на подушки ее дивана и увидеть, как она смотрит на него этими глазами. Я мог только поаплодировать выбору Саммервилля.
  
  "Капитан Лейси?" Миссис Чемберс держала в руке мою визитку, и в ее тоне звучал вежливый вопрос.
  
  Я сразу перешел к делу. - Миссис Чемберс, мистер Саммервилл считает, что вчера вечером оставил здесь статью, и послал меня за ней в качестве мальчика на побегушках.
  
  Ее улыбка окутала меня очарованием, и я решил, что Саммервилл - дурак. Он предпочел жениться на довольно бесцветной мисс Райт вместо того, чтобы доживать свои дни в комфорте с этой женщиной.
  
  Конечно, я знал почему. Если Саммервиллю нужны были деньги и карьера, миссис Чемберс не могла дать ему ни того, ни другого. Ему понадобятся Райты и их влияние. Только очень богатые или очень бедные могли беззаботно найти себе пару в полусвете.
  
  "Скверный денек для такого поручения", - сказала миссис Чемберс. "Пожалуйста, присаживайтесь, капитан. Не хотите ли кофе? Или, может быть, чего-нибудь против сырости?"
  
  Я сел в кресло, на которое она указала, отметив, что подушки действительно были мягкими, и протянул ноющую ногу к огню. "Я не буду вам долго мешать. Я просто возьму трость, если она у вас есть, и уйду."
  
  Она села на стул поменьше рядом с моим. Я подумал, не сижу ли я на месте Саммервилля, а она на более женственном стуле рядом с ним, как обычно. Если это так, то такое расположение было очень уютным.
  
  "Его трость?" спросила она. "С золотым набалдашником?"
  
  Я кивнул.
  
  "Я так и думала", - сказала она. "Он всегда оставляет ее при себе".
  
  Я надеялся, что она у нее есть. Ничего бы мне так не хотелось, как посидеть в этой уютной комнате и поболтать с приятной миссис Чемберс, вместо того чтобы продолжать свои поиски под холодным дождем. Я бы остался здесь и вернулся в Саммервилл сегодня днем.
  
  "Почему он просто не позвонил за ней сам?" - спросила миссис Чемберс. "В равной степени он мог послать записку, а не друга, достаточно лояльного, чтобы окунуться в эту попытку".
  
  Я благодарно улыбнулась в ответ и прикоснулась к набалдашнику своей трости. "Полагаю, у мистера Саммервилля сегодня неотложные дела. Я была рада услужить". То есть я сожалел о своем поспешном решении помочь, но теперь я был намного счастливее от этого.
  
  "Вы хотите сказать, что он ухаживает за девушкой Райт", - сказала миссис Чемберс, и ее взгляд исказился. "Или, скорее, за отцом мисс Райт. Вам не нужно беспокоиться, капитан. Я все об этом знаю. "
  
  Она весело посмотрела на меня, и я почувствовал внезапное раздражение по отношению к Саммервиллу. "Прошу прощения. Я не хотел вас смущать".
  
  "Я нисколько не смущен. Я признаю, что мне не нравится его решение жениться, но я понимаю. У мистера Саммервилля не так уж много других возможностей".
  
  "Ты смелый", - тихо сказал я.
  
  В ее глазах промелькнула боль, прежде чем на ее лице снова появилась улыбка. Я видел, что уход Саммервилла из-за женитьбы причинил ей боль, но она решила сделать храброе лицо. Я восхищался ею за это.
  
  "Трость для ходьбы?" Подсказал я.
  
  "Боюсь, я не помню, чтобы она была у него вчера, хотя я спрошу своего лакея".
  
  Миссис Чемберс встала и позвонила в серебряный колокольчик, стоявший на письменном столе в тамбуре, и долговязый лакей, впустивший меня, вошел в комнату.
  
  "Джон", - сказала она. "Мистер Саммервиль оставил свою трость вчера вечером?"
  
  Лицо Джона оставалось бесстрастным, как глухая стена. "Я не могу сказать, мэм. Генри стучался в дверь прошлой ночью".
  
  "Я понимаю. Спасибо тебе, Джон".
  
  Джон поклонился с натренированной скованностью и удалился.
  
  "Генри уехал навестить свою семью", - сказала миссис Чемберс, как только Джон закрыл дверь. "Он вернется только через несколько дней. Тем не менее, я наведу справки у других сотрудников и нахожу общий язык с собой. Если трость найдется, я отправлю ее мистеру Саммервиллю. Она сделала паузу. "Или, возможно, было бы более осмотрительно, если бы я отправил ее вам".
  
  "Так было бы лучше всего", - ответил я, вставая.
  
  Я забрал у нее свою визитку и нацарапал на ней свое направление: Над пекарней Белтана, Граймпен-лейн, Ковент-Гарден.
  
  "Спасибо, что согласились принять меня, миссис Чемберс", - сказал я, вручая ей визитку. "У вас прекрасный дом".
  
  Снова вспышка боли. "Это любезно с вашей стороны. Может быть, вы хотели бы остаться и выпить кофе?" Она пыталась сделать вид, что больше всего на свете хотела бы, чтобы я остался, но я видел по ее глазам, что она предложила это из простой вежливости.
  
  "Я сожалею, что у меня еще одна встреча". Я действительно сожалел об этом. Резко.
  
  "А, ну что ж. Я рад был познакомиться с вами, капитан".
  
  Я признался, что тоже доволен, поклонился и удалился.
  
  
  Дождь усилился, утро сменилось днем. Я запахнул пальто и направил наемный экипаж через Лондон вниз по реке к причалу Святой Екатерины. Спустившись, я захромал по узким улочкам, ощущая шаркающие ноги в тени, словно хищники, выслеживающие неожиданную добычу.
  
  Я вошел в квартиру, указанную Саммервиллем, и более резкого контраста с комфортабельным домом миссис Чемберс там не было. По лестничной клетке разлился запах капусты, а со стен облупилась краска. Я с трудом поднялся на второй этаж и постучал в дверь на верхней площадке лестницы.
  
  Внутри жалобно заплакал ребенок, а затем я услышал безошибочный звук распахивающегося окна.
  
  Дверь была не заперта. Я протиснулся внутрь как раз вовремя, чтобы увидеть худощавую женщину, перелезающую через подоконник. Я быстро пересек комнату и обхватил ее за талию.
  
  Она завизжала. "Отпусти меня!"
  
  "Ты убьешь себя, маленькая дурочка". Я оттолкнул ее от себя и захлопнул створку.
  
  Она направилась к двери. Я снова поймал ее. Она не много весила, но была сильной.
  
  "Стой!" Я потряс ее. "Я не констебль, что бы ты ни думала".
  
  Она посмотрела на меня из-под копны желтых волос. "Нет? Тогда кто ты?"
  
  "Я пришел от мистера Саммервилля". Я взглянул на детей на полу. Одному было около четырех; другой все еще ползал. У обоих были светло-каштановые волосы того же оттенка, что и у Саммервилла.
  
  "А. Ты имеешь в виду нашего Доббина".
  
  Я поставил ее на ноги. "Вы Нелли?"
  
  "Да. Извини, что пыталась с тобой подраться. Я подумала, может быть, ты пришел за мной". Нелли настороженно посмотрела на меня. "Тогда чего ты хочешь?"
  
  "Мистер Саммер, Доббин, считает, что он мог оставить свою трость. Черную трость с золотым набалдашником".
  
  В ее глазах зажегся интерес. "Золотая, что ли?"
  
  Тогда я понял, что трости здесь нет. Эта девушка продала бы ее, как только нашла, и неудивительно. Разочарование на ее лице, когда она покачала головой, было неподдельным. "Никогда этого не видел".
  
  "У него не было ее с собой, когда он приходил вчера?"
  
  "Не-а. Имей в виду, это было ненадолго, и было уже поздно".
  
  "Ну что ж. Прошу прощения, что побеспокоил вас".
  
  Перед уходом я заглянул в комнату. Камин дымил, дети сидели с угрюмым видом, а Нелли выглядела так, словно не ела ничего вкусного две недели. Я порылся в кармане и достал те несколько шиллингов, которые у меня были в запасе.
  
  "Вот". Я вложил их ей в руку. "За беспокойство".
  
  Я повернулся, чтобы уйти. Она усмехнулась у меня за спиной. "Вы мягкотелый человек, сэр".
  
  С другой стороны двери донеслись пьяные голоса и топот тяжелых ног. Нелли ахнула. "Я, группа!"
  
  "Ты ничего не говоришь", - сказал я. Ситуация была неловкой, но не непреодолимой. "Я поговорю с ним".
  
  Дверь с грохотом распахнулась, и на пороге появился мужчина, который, должно быть, весил двадцать стоунов. У него было красное лицо, сальные волосы и выпуклый подбородок. Двое мужчин, почти таких же крупных, как он, столпились у него за спиной.
  
  "Кто, черт возьми..."
  
  Прежде чем ее муж успел сказать еще хоть слово, Нелли с визгом бросилась на меня. "Это персик! Давай за деньгами. Беги за ними!"
  
  "О, это он?" Муж Нелли потянулся ко мне.
  
  Я знала, что Нелли действовала из чувства самосохранения. Для ее мужа застать ее наедине с незнакомым джентльменом означало только подтолкнуть его поколотить ее. Я подозревала, что он обычно так и поступал, несмотря ни на что. Но когда крупный мужчина и его не менее крупные друзья набросились на меня, я не почувствовал особого понимания.
  
  Годы сражений с корсиканским монстром в Испании и Португалии, а до этого служба в Индии отточили мое мастерство, но я уступал трем огромным мужчинам, и мне мешала моя поврежденная нога. Они стащили меня вниз по лестнице, я всю дорогу сопротивлялся, и выбросили на улицу.
  
  Я приземлился, как назло, на свою больную ногу. Я лежал, постанывая, на булыжниках, проклиная трости вообще и Саммервилл в частности.
  
  Я сохранил свою собственную трость, прекрасное оружие, но после путешествия по Лондону, траты слишком большого количества драгоценных монет и побоев за свои старания, я так и не приблизился к поиску трости Саммервилля.
  
  "Сэр?" - спросил мягкий голос надо мной. "Могу я чем-нибудь помочь?"
  
  Я вгляделся сквозь пелену дождя и увидел склонившееся надо мной знакомое лицо. Я видел это же лицо сегодня утром в ювелирной лавке, но на этом призраке было поношенное пальто, поношенная одежда и собачий ошейник священника.
  
  "Саммервиль?"
  
  
  Когда мужчина помог мне подняться на ноги, я поняла, что это не Саммервиль. По крайней мере, не мой Саммервиль.
  
  Он проводил меня в относительное тепло своих комнат на первом этаже ближайшего пансионата и угостил кофе.
  
  "Я здешний викарий этого прихода", - сказал мне Франклин Саммервиль, когда мы потягивали довольно слабый напиток. "В семье никогда не было много денег. Большая часть ее ушла на то, чтобы купить Джорджу его офицерский чин. Джордж взял меч; я взял ткань."
  
  Мне показалось, что ткань была слишком сильно наброшена на него, но я этого не сказал.
  
  Меня осенило. "Ты Доббин", - сказал я.
  
  Он пораженно уставился на меня. "Простите?"
  
  "Вы отец детей Нелли". Я откинулся на спинку стула, вытягивая ногу. Мой сюртук был порван, и мой камердинер Бартоломью был бы очень огорчен. Он уделил бы моим синякам столько же внимания, но Бартоломью гордился тем, что содержал в порядке мою немногочисленную одежду. "Сначала я принял твоего брата за ее любовника. Но это не так, не так ли?"
  
  "Что за игру вы затеяли, капитан? Если вы пришли сюда от имени Джорджа, не тратьте зря время. У меня ничего нет. И если он снова пристает к Нелли, я… Что ж, он об этом пожалеет."
  
  Я удивленно посмотрел на него. "Я не занимаюсь шантажом, сэр. Я так понимаю, что ваш брат занимается шантажом?"
  
  Гнев Франклина угас, и он покачал головой. "Я не знаю, почему Джордж ожидает, что я дам ему денег. Знаете, ему нужны деньги, чтобы покрыть свои карточные долги, которых всегда так много. Прошлой ночью, когда я отказалась ему что-либо давать, он пошел к Нелли и попытался ее напугать. " Франклин одарил меня улыбкой. "Мою Нелли не так-то легко напугать".
  
  "Так я и заметил", - сухо сказал я. Через мгновение я сказал: "Ты любишь ее".
  
  "Да простит меня Бог, но я верю. Ее муж - скотина, и я не могу... " Он вздохнул. "Я могу сделать для нее только то, что в моих силах".
  
  Я поднялся. "Пожалуйста, передайте Нелли мои наилучшие пожелания".
  
  Он поднялся на ноги вместе со мной. "Но почему Джордж послал тебя к ней? Не за деньгами?"
  
  "Ваш брат потерял свою трость. Он оставил ее у вас?"
  
  "Трость для ходьбы? Нет. Но я помню, что она была у него. Он помахал ею у меня перед носом. У нее была золотая головка. И он пытался выманить у меня деньги ".
  
  Я кивнул, веря ему. "Спасибо за вашу доброту, мистер Саммервилл. Это было так необходимо".
  
  Я попрощался с ним и заковылял прочь, чтобы найти другой наемный экипаж, моя хромота была более заметной, чем когда я приехал.
  
  Я думал, что теперь знаю, где трость. Меня так и подмывало оставить ее там и забрать завтра, после ванны и долгого ночного сна, но я хотел покончить с Саммервиллем. Я хотела встретиться с леди Брекенридж - леди с прямыми наблюдениями и бездонными голубыми глазами - не отвлекаясь на него.
  
  
  Следующим названием, которое украсило мой список, был игорный дом на Сент-Джеймс-сквер под названием "Девятки". "Девятки" принадлежали мужчине по фамилии Бейтс и стареющей куртизанке по имени миссис Фуллер. Дом обслуживал представителей высшего общества, которые приходили сюда из "Уайтс энд Брукс", но, по правде говоря, сюда допускался любой, кто, по мнению Бейтса, мог выложить достаточную сумму наличных. Мужчины играли против заведения, и заведение в основном выигрывало.
  
  Я бывал здесь раньше, с Гренвиллом. Я держал свои ставки скромными, как и Гренвилл - скромными для Гренвилла, конечно, - но мы были свидетелями того, как молодой человек проиграл семь тысяч фунтов за один бросок в кости и был разорен, выставленный из дома.
  
  Швейцар без вопросов впустил меня с темнеющей улицы и проводил наверх, в личный кабинет мистера Бейтса. Я знал, что Бейтс впустил меня и вежливо приветствовал не только из-за моей связи с Гренвиллом, но и из-за моей растущей связи с виконтессой Брекенридж. "Твердо стоять под столом" - фраза, которую я слышал обо мне. Бейтс отмечал меня как человека, которого можно обчистить в будущем.
  
  "Я никогда не видел Саммервилля с тростью", - сказал Бейтс. Бейтс был таким высоким, здоровым на вид мужчиной, что никто бы никогда не подумал, что большую часть времени бодрствования он проводил в помещении, склонившись над игровыми столами или пересчитывая деньги с этих столов.
  
  "С золотым набалдашником, вы говорите?" спросил он. "Я бы забрал ее у него, если бы он принес такую вещь. Саммервилл улизнул прошлой ночью, не заплатив того, что был должен, - около трехсот фунтов. Если он не вернется с деньгами, я натравлю на него судебных приставов.
  
  Туман, окружавший мои воспоминания о Саммервилле, рассеялся еще больше, напомнив мне, что Саммервилль был хорош в проигрыше денег и столь же искусен в том, чтобы добиваться от других большего. Он был простодушен, радушен и смеялся по этому поводу, но ни разу за все эти годы не вернул деньги.
  
  "Мистер Саммервилл собирается жениться", - сказала я. "На молодой леди-наследнице. Возможно, после этого он расплатится со своими долгами".
  
  Бейтс бросила на меня обиженный взгляд. "Возможно, ее отец не настолько глуп, чтобы тратить деньги на мистера Саммервилля. Брачные соглашения могут быть непростыми. Пожалуйста, передайте мистеру Саммервиллю, что если он и дальше будет вести себя беспечно, то проведет свою первую брачную ночь во флите."
  
  Я поблагодарил Бейтса за уделенное мне время и откланялся. Вечерний свет на улице уже погас, лил дождь, а порывы ветра пронизывали меня насквозь. Я поплотнее запахнул пальто, защищаясь от непогоды, и забрался в еще один наемный экипаж.
  
  
  В моем списке был еще один адрес, не менее печально известный ад на Пэлл-Мэлл, но я не стал утруждать себя этим. Я вернулся к дому номер 20 по Бишопс-лейн и предъявил Джону свою визитку, когда он открыл дверь. По крайней мере, он сразу отвел меня наверх и не заставил стоять под дождем.
  
  Я прождал целых полчаса, прежде чем миссис Чемберс вошла в свою гостиную. Она была одета по-вечернему в серое шелковое платье, которое обнажало ее плечи и большую часть пухлой груди. Куда бы она ни собиралась пойти, я предсказал, что она затмит каждую женщину в зале.
  
  "Капитан?" Она с беспокойством посмотрела на мое разбитое лицо и порванное пальто. "Ты в порядке?"
  
  "Нет". Я отвесил официальный поклон. "Миссис Чемберс, я просто возьму трость и уйду".
  
  Она порозовела. "Трость?"
  
  "Она у вас есть, не так ли?"
  
  Миссис Кэмберс долго смотрела на меня, затем повернулась и позвонила в серебряный колокольчик. Через несколько мгновений появился лакей - на этот раз не Джон.
  
  "Генри", - сказала миссис Чемберс. "Попроси Энни принести трость мистера Саммервилля из моего шкафа, пожалуйста".
  
  Генри поклонился и удалился. Я понял, что на самом деле он отправился не навестить свою семью.
  
  "Как вы меня вычислили?" - спросила миссис Чемберс в наступившей тишине. Она не пригласила меня снова сесть и не предложила выпить.
  
  "Вы не были удивлены, когда я сказал вам, зачем пришел", - сказал я. "У вас было бойкое объяснение, что Саммервилл всегда оставлял трость при себе, но я не думаю, что он это делает. Саммервилл осторожен, даже когда кажется, что это не так, что, я думаю, является частью его обаяния. И он был слишком обеспокоен, когда обнаружил пропажу трости, чтобы заставить меня поверить, что это обычное явление. Вы допросили Джона, который не взял бы ее вчера вечером у двери, вместо Генри, который взял. Вы не хотели заставлять Генри лгать. "
  
  Миссис Чемберс слушала мой рассказ, приоткрыв рот. Когда я закончил, она отвела взгляд. "Я не планировал оставлять ее себе. Но когда вы появились и сказали, что он вас прислал, я поняла, как мистер Саммервилл хотел, чтобы трость незаметно вернулась. И я поняла, что это означало ".
  
  Что Саммервилл осознал опасность того, что трость была найдена в доме его любовницы. В высшей степени респектабельные Райты никогда бы не простили этого проступка. Саммервилл также полагал, что миссис Чемберс могла попытаться шантажировать его ею, что ясно показывало, насколько он ей доверял. И поэтому миссис Чемберс решила действовать.
  
  Я посмотрел в ясные глаза миссис Чемберс и внезапно пожелал стать богатым человеком, чтобы вложить деньги в ее ладонь и сказать ей, чтобы она уезжала куда-нибудь, куда угодно, забыла о Саммервилле и стремилась к собственному счастью.
  
  "Мне жаль", - сказал я. Мне действительно было жаль. Жаль, что я вообще согласился помочь Саммервиллу.
  
  "Свет может сколько угодно сплетничать о том, что он мой защитник, - сказала она, - но такие разговоры можно считать сплетнями". Особенно от Саммервилля, очаровашки. "Но трость - это доказательство, не так ли? Доказательство, которое я могу показать его любимой невесте и ее отцу".
  
  Я изучал ее хрупкое лицо, ее слишком яркие глаза. "Ты любишь его?"
  
  "Да. Боюсь, что да".
  
  "Он тебя не заслуживает", - свирепо сказала я.
  
  Она улыбнулась, но улыбка была натянутой. "Вы добры, капитан. Но это не имеет значения. Я сказала вам сегодня утром, что понимаю, почему он должен жениться. И я понимаю. Браки не должны заключаться легкомысленно. "
  
  "Но ты не возражаешь".
  
  "Конечно, я возражаю! Ты думаешь, у меня нет сердца? Он должен лежать с ней в постели и рожать от нее детей, и за это я хочу выколоть ей глаза!" Ее гнев угас так же внезапно, как и возник, и она негромко рассмеялась. "Вот видите, капитан? Я мелочная и ревнивая, как и любая женщина, которой нужен джентльмен".
  
  Я сделал шаг вперед. "Вы храбрый. Я хотел бы ..." Я остановился. "Я дружу с мистером Гренвиллом, у которого много знакомых. Возможно, он мог бы познакомить вас с джентльменом, который окажется более благодарным, чем Саммервилл."
  
  Она покачала головой, прежде чем я закончил. "Нет. Я знаю, что вы имеете в виду это как проявление доброты, капитан, но нет".
  
  "Я бы хотел, чтобы ты не была так в него влюблена", - сказал я.
  
  Она снова покачала головой. Мы смотрели друг на друга, не произнося ни слова.
  
  В этот интересный момент вошел Генри, неся черную трость с золотым набалдашником. Миссис Чемберс взяла ее у него, отпустила и вложила трость в мои руки.
  
  "Вот, капитан. Скажите мистеру Саммервиллю, чтобы впредь не обращался с ней так небрежно".
  
  Я снова поклонился, но у меня больше не было слов, чтобы ответить ей.
  
  Мой приход причинил ей боль. Если бы Саммервилл не послал меня, некая миссис Чемберс представляла угрозу, она, возможно, никогда бы не поняла, насколько он ей не доверял, насколько сильно он считал ее позором. Я посеял семя тьмы.
  
  "До свидания", - сказал я и оставил ее.
  
  
  Когда я добрался до квартиры Саммервилла на Пикадилли, его камердинер одевал его перед выходом. Саммервилль отвернулся от зеркала с выражением надежды на лице. Он даже не поинтересовался моими синяками. "Вы ее нашли?"
  
  Я оглядел его с ног до головы, начиная с изысканного галстука, который только что повязал его камердинер, и заканчивая безупречными туфлями-лодочками, которые он носил с панталонами, застегивающимися на щиколотке. Я подумал о его брате, потрепанном священнике, и Нелли в ее крошечных комнатах с детьми и мужем-пьяницей. Я подумал о прелестной миссис Чемберс и страдании в ее глазах, страдании, которое вложил в них Саммервилл.
  
  "Да", - сказал я.
  
  Саммервилл сверкнул улыбкой. "Слава Богу. Я знал, что ты это сделаешь. Гренвилл сказал, что ты потрясающий. Где это?"
  
  "В надежном месте". Я остановился на Гросвенор-стрит и отдал ее на попечение очень осторожному камердинеру Гренвилла.
  
  Его улыбка погасла. "Вы не захватили ее с собой?"
  
  Я многозначительно взглянул на камердинера, и Саммервилл понял намек. "Оставьте нас, Уотерс". Камердинер поклонился и удалился.
  
  "Во что ты играешь, Лейси? Где ты ее нашла?"
  
  Я проигнорировала его вопросы, позволив своему гневу подняться. "Я поиграла с идеей вернуть ее тебе - в конце концов, когда ты будешь наклоняться, но решила, что это будет непрактично".
  
  Саммервилл покраснел. "Я не нахожу это забавным, Лейси".
  
  "Этому не суждено было сбыться. Вместо этого я решил попросить вас выписать чек на сто фунтов".
  
  "Сто..." - Саммервилл разинул рот. "Вы шутите. Какого дьявола вам нужны сто фунтов?"
  
  "Пятьдесят из них я отдам Нелли, потому что она ей нужна. Остальные пятьдесят я отдам миссис Чемберс за то, что она терпит тебя. Три сотни, которые вы должны Девятисотым, остаются между вами и мистером Бейтсом."
  
  На его челюсти дрогнул мускул. "Очень хорошо. Полагаю, вы сегодня выложились ради меня. Я отдам вам ваши сто фунтов. Скажем так, гонорар? Для определения местоположения трости. "
  
  Он оскорбил меня. Джентльмен не ходит за деньгами. Я никак не отреагировал на его предложение, и Саммервилл сдался и направился к своему письменному столу. Свет свечей заиграл на его безупречно белом шейном платке, когда он сел, заточил перо и обмакнул его в чернильницу. Он писал торопливо, в тишине слышался громкий скрежет пера.
  
  "Вот". Он схватил газету и чуть не швырнул ее в меня.
  
  Я взял банковский чек, изучил его и сунул в карман.
  
  "Спасибо. В следующем месяце я вернусь, и вы напишете еще один черновик с той же целью. И еще через месяц после этого".
  
  "Черта с два я это сделаю. Мой доход невелик, Лейси".
  
  "Тогда лучше поскорее женись на своей мисс Райт".
  
  Саммервилл вскочил со стула. "Ты заходишь слишком далеко, Лейси. Как ты смеешь?"
  
  Я холодно посмотрела на него, мы были почти одинакового роста. "Если я не получу от вас сумму в сто фунтов стерлингов первого числа каждого месяца, которая будет распределяться, как я описал, ваша трость окажется в гораздо более неловком месте, чем в домах миссис Чемберс или любовницы вашего брата. Я знаю людей во многих местах, Саммервилл. Тебе лучше не связывать с ними свое имя."
  
  Саммервилл уставился на меня, не веря своим глазам, затем зарычал и бросился на меня.
  
  Мой меч блеснул в моей трости. Саммервилл остановился, глядя на острие моего клинка, упиравшееся в его безупречный галстук.
  
  "Стойте вольно, лейтенант", - спокойно сказал я. "Или вы хотите испортить свой костюм?"
  
  "Черт бы тебя побрал, Лейси. Ты никто. Ты всегда была никем. Как ты смеешь?"
  
  "Я джентльмен Тридцать Пятого Света", - сказал я. "Кто вы?"
  
  "Я джентльмен, у которого будет достаточно сил, чтобы разорить вас через несколько лет".
  
  Я отвесил ледяной поклон. "Тогда, по крайней мере, в течение нескольких лет вы будете приносить пользу этим дамам". Я вложил шпагу в ножны. "Спокойной ночи, мистер Саммервилл".
  
  Я оставил его ругаться, вышел из комнаты и, прихрамывая, спустился по лестнице обратно под дождь.
  
  
  На следующий день я нашел леди Брекенридж на вечеринке в саду леди Алины Каррингтон, как и предполагал. Дождь прекратился, и наконец-то засияло солнце, время от времени прогоняемое легким облачком.
  
  "Вот ты где, Габриэль", - сказала Доната Брекенридж, когда я подошел к ней. "Слава Богу. Сэр Невилл Перси повсюду ходит за мной по пятам, пытаясь вовлечь меня в разговор, и у него это очень плохо получается. На сэра Невилла приятно смотреть, но он ужасный зануда. Для пущего эффекта он должен стоять под аркой и держать рот закрытым."
  
  "Я рад быть вам чем-то полезным", - сказал я, отвешивая поклон.
  
  "Не будь язвительной, Лейси; тебе это не идет. Оставь насмешки мне". Она улыбалась, когда говорила, искренней улыбкой, и тепло пробралось сквозь озноб, который я ощущал с тех пор, как покинул дом миссис Чемберс накануне вечером.
  
  "У меня есть кое-что для тебя", - сказал я.
  
  "В самом деле?" Леди Брекенридж напрочь забыла о сэре Невилле и обратила все свое внимание на меня.
  
  Я достал из кармана небольшой сверток и протянул его ей. Леди Брекенридж откинула ткань, в которую я завернула подарок, и с некоторым удивлением уставилась на золотую цепочку с крошечным колокольчиком, лежавшую на кусочке синего бархата.
  
  Я наклонился и прошептал ей на ухо. "Для твоей лодыжки".
  
  Взгляд, который бросила на меня Доната Брекенридж, говорил о том, что она не нашла меня таким старым или усталым, каким я себя чувствовал. Она повернулась и пошла прочь от меня, слегка улыбнувшись мне через плечо.
  
  Я догнал ее в тени плюща, где она остановилась и приникла губами к моим.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Убийство в полку
  
  
  Глава первая
  
  
  Лондон, 1816 год
  
  К югу и востоку от Ковент-Гардена через Темзу поднимался новый мост - молчаливая громада из камня и строительных лесов, медленно протягивающая свои арки через реку. Душной июльской ночью я шел к этому недостроенному мосту сквозь темноту, которая принадлежала карманникам и девочкам-игроманам, от Граймпен-лейн до Рассел-стрит, через Ковент-Гарден, где ларьки были закрыты и безмолвствовали, по Саутгемптон-стрит и Стрэнду к дорожкам, ведущим к мосту.
  
  Я шел пешком, чтобы убежать от своих грез. Я мечтал об испанском лете, таком же жарком, как это, но с сухим бризом со скалистых склонов холмов под палящим солнцем. Ко мне вернулись долгие дни и проливные дожди, которые размывали дороги и падали на мою палатку, как иголки ночью. Это тепло вернуло меня к тем дням, когда я был капитаном кавалерии, и к одной конкретной ночи, когда разразилась гроза и все для меня изменилось.
  
  Теперь я был в Лондоне, далеко отсюда, в Иберии. Влажное тепло булыжников ласкало мои ноги, мягкий дождь бил в лицо и стекал маленькими ручейками по носу. Громада моста была безмолвна, темное присутствие еще не родилось.
  
  Это не значит, что там было пустынно. Уличный театр отвлекал прохожих на Стрэнде, а девушки-геймеры стояли по краям тротуара. Трое крепких мужчин, держась за руки и пахнущих элем, протиснулись сквозь толпу, фальшиво напевая веселую мелодию. Они скользили и уворачивались от колесных повозок, не ослабляя хватки друг друга. Их веселая песня разносилась в ночи.
  
  Мимо меня пронеслась женщина, направляясь к темному туннелю, который вел к мосту. Капли дождя сверкали на ее темном плаще, и я мельком увидел под капюшоном прекрасное, точеное лицо и блеск драгоценных камней. Она прошла так близко от меня, что я увидел очертания каждого тонкого пальца в перчатке, которым держался ее плащ, и тонкую золотую цепочку, украшавшую ее запястье.
  
  Она была крадущейся тенью посреди городской ночи, леди там, где не должно быть леди. Она была одна - ни лакей, ни горничная не топали за ней с коробкой для тапочек или фонарем в руках. Она была одета для оперы, или театра, или бального зала Мэйфэра, и все же она поспешила сюда, в темноту недостроенного моста.
  
  Она заинтересовала меня, эта леди, пробудив любопытство, скрывающееся за моей меланхолией. Она, конечно, могла быть высокопоставленной особой, женщиной из высшего общества с сомнительной репутацией, но я так не думал. Высокопоставленные особы были даже более склонны, чем знатные дамы, запираться в безвкусных экипажах и тщательно следить за своей одеждой и тапочками. Кроме того, эта женщина вела себя не как леди с сомнительной моралью, а как леди, которая знала, что она не на своем месте, и все равно стремилась до конца оставаться леди.
  
  Я повернулся, охваченный любопытством и тревогой, и последовал за ней.
  
  Темнота быстро сомкнулась над нами, мягкий дождь был нашим единственным спутником. Она вышла на недостроенную арку моста, шурша тапочками по доскам, уложенным поверх камней.
  
  Я ускорил шаги. Доски зашатались под моими ногами, до нее донесся глухой звук. Она оглянулась, ее лицо побледнело в темноте. Ее плащ откинулся назад, обнажив голубовато-серое платье, и ее стройные ноги в белых чулках блеснули в ночи.
  
  Она достигла вершины арки. Дождь усилился, порыв ветра разметал его по мосту, как туман. Когда он рассеялся, тень отделилась от темных рук строительных лесов и двинулась к ней. Женщина вздрогнула, но не убежала.
  
  Человек - мужчина или женщина, я не мог сказать, кто именно - наклонился к ней, что-то быстро говоря. Леди, казалось, прислушалась, затем отступила назад. "Нет", - отчетливо произнесла она. "Я не могу".
  
  Тень наклонилась вперед, двигая руками в убедительных жестах. Она попятилась, качая головой.
  
  Внезапно она вскрикнула, повернулась и бросилась бежать. Нападавший бросился на нее, и я услышал звон ножа.
  
  Я побежал вперед. Нападавший- мужчина - поднял голову и увидел, что я приближаюсь. Я был крупным мужчиной и нес трость, внутри которой был спрятан прочный меч. Возможно, он знал, кто я такой, возможно, видел меня и мой знаменитый темперамент в действии. В любом случае, он отшвырнул от себя женщину и сбежал.
  
  Она тяжело приземлилась на камни и доски, слишком близко к краю. Я рванулся к нападавшему, но его нож сверкнул под дождем, попав мне по ладони. Я хмыкнул. Он юркнул в темноту, исчезнув под струями дождя.
  
  Я отпустил его. Я удержал равновесие на скользких досках и направился к ней. Слева от меня пустой воздух поднимался от бурлящей Темзы, тумана, горячего дождя и отвратительных запахов. Один неверный шаг, и я погрузился бы в поджидающую меня зловонную реку.
  
  Женщина лежала лицом вниз, ее тело наполовину свесилось с края. Она запуталась в плаще, так что не могла перекатиться в безопасное место, и ее руки безуспешно пытались подтянуться к твердым камням.
  
  Я наклонился, схватил ее за талию и оттащил на середину моста. Она отпрянула от меня, ее сильные руки оттолкнули меня.
  
  "Осторожно", - сказал я. "Он ушел. Ты в безопасности".
  
  Ее капюшон был откинут. Драгоценности, которые я мельком увидел, были бриллиантами, прекрасная диадема из них. Они сверкали на фоне ее темных волос, которые прядями лежали поверх плаща.
  
  "Кто это был?" Спросил я мягким голосом.
  
  Она дико огляделась, как будто не была уверена, кого я имею в виду. "Я не знаю. Я думаю, нищенка".
  
  Один из них был убит острым ножом. Мою руку обожгло, а перчатка была испорчена.
  
  Я помог ей подняться на ноги. Она на мгновение прижалась ко мне, ее испуг все еще был слишком близок.
  
  Постепенно, когда дождь перешел в мягкий летний ливень, она снова пришла в себя. Ее руки разжались от моего пальто, и паническая хватка ослабла.
  
  "Спасибо вам", - сказала она. "Спасибо, что помогли мне".
  
  Я сказал что-то вежливое, как будто просто открыл перед ней дверь на званом вечере.
  
  Я увел ее с моста, из темноты, обратно в твердую реальность Стрэнда. Я внимательно следил за нападавшим, но никого не увидел. Он сбежал.
  
  Наше приключение не осталось без внимания. К тому времени, как мы добрались до Стрэнда, собралась небольшая толпа, с любопытством разглядывавшая нас. Группа дам в безвкусных нарядах оглядела женщину.
  
  "Тогда зачем она туда пошла?" - обратился один из них к толпе в целом.
  
  "Пыталась выброситься", - ответил другой.
  
  "Держу пари, с полным брюхом".
  
  Второй кивнул. "Очень похоже".
  
  Женщина, казалось, не слышала их, но она придвинулась ближе ко мне, ее рука крепче сжала мой рукав.
  
  Худощавый мужчина в выцветшем черном пристроился рядом с нами, когда мы двинулись дальше. Он ухмыльнулся, показав кривые зубы, обдав меня дыханием с ароматом кофе. "Отличная работа, капитан. Какой ты храбрый."
  
  Я знал его. Этого человека звали Биллингс, и он был журналистом, одним из тех чертовски наглых людей, которые плохо одеваются и следуют за богатыми и видными людьми, надеясь на глоток скандала. Биллингс слонялся по театрам на Друри-Лейн и Ковент-Гарден, ожидая, что представители высшего света совершат что-нибудь нескромное.
  
  Я поиграл с идеей отделаться от него, но знал, что такое действие повторится только в абзацах любой непристойной истории, которую он решит написать.
  
  Любопытно было то, что леди, казалось, узнала его. Она уткнулась лицом в мой рукав, не в знак страха, а выдавая желание спрятаться.
  
  Его ухмылка стала шире. Он отдал мне честь и неторопливо удалился, без сомнения, чтобы написать совершенно ложную версию событий для "Морнинг Геральд".
  
  Я повел леди по Стрэнду в сторону Саутгемптон-стрит. Ее все еще трясло, она была в шоке, и ей нужно было поскорее уйти в дом.
  
  "Я хочу отвезти тебя домой", - сказал я. "Ты должна сказать мне, где это".
  
  Она яростно покачала головой. "Нет". Ее голос был чуть громче скрипа. "Не дома. Не там".
  
  "Тогда где же?"
  
  Но она не указала мне другого направления, сколько бы я ни уговаривал ее. Я задавался вопросом, где она оставила свой экипаж, где ее ждала свита слуг. Она ничего не сказала, только быстро шла рядом со мной, наклонив голову, чтобы я не мог видеть ее лица.
  
  "Вы должны сказать мне, где находится ваш экипаж", - попробовал я еще раз.
  
  Она покачала головой и продолжала качать ею, как я ни умолял ее. "Тогда ладно", - сказал я, окончательно потеряв рассудок. "Я отведу тебя к другу, который присмотрит за тобой. Миссис Брэндон вполне респектабельна. Она жена полковника".
  
  Миледи остановилась, бледные губы удивленно приоткрылись. Ее глаза, темно-синие, которые я увидел теперь, когда мы стояли на свету, расширились. "Миссис Брэндон?" Внезапно она начала смеяться. Ее руки сжались в кулаки, и она прижала их к животу, ее сотрясала истерика.
  
  Я пытался успокоить ее, но она продолжала смеяться, пока, наконец, прерывистый смех не перешел в рыдания. "Только не миссис Брэндон", - выдохнула она. "О, пожалуйста, нет, только не это. Я пойду с тобой, куда ты захочешь. Забирай меня в ад, если хочешь, но не домой и не к миссис Брэндон, ради Бога. Так никогда не пойдет. "
  
  
  В конце концов я отвел ее в свои комнаты на Граймпен-лейн, узком тупичке, отходящем от Рассел-стрит, недалеко от рынка Ковент-Гарден.
  
  Летней ночью в переулке было жарко. Мои трудолюбивые соседи были в своих постелях, хотя несколько уличных девчонок прятались в тени, а пропитанный джином молодой человек лежал навзничь недалеко от кондитерской. Если мужчине не удастся улизнуть, девушки-геймеры, без сомнения, ограбят его вслепую, если уже не сделали этого.
  
  Я остановился у узкой двери рядом с пекарней, отпер ее и распахнул. На нас хлынул спертый воздух. Лестница внутри когда-то была величественной, и в лунном свете можно было разглядеть остатки идиллической фрески - пастухи и пастушонки, преследующие друг друга по плоскому зеленому ландшафту, любопытная смесь невинности и похоти.
  
  "Что это за место?" - шепотом спросила миледи.
  
  "Дом 5, Граймпен-лейн", - ответил я, ведя ее наверх и отпирая дверь на первой лестничной площадке. "В более легкие моменты я называю это домом".
  
  За дверью находились мои комнаты, которые когда-то были гостиными какой-то богатой семьи, жившей здесь столетие назад. В квартире над моей было тихо, а это означало, что Марианна Симмонс, моя соседка сверху, была либо на сцене в Друри-Лейн, либо спряталась где-нибудь с джентльменом. Миссис Белтан, хозяйка кондитерской этажом ниже, жила на несколько улиц дальше со своей сестрой. Дом был пуст, и мы были одни.
  
  Я провел женщину внутрь. Она осталась стоять посреди ковра, потирая руки, пока я ворошил угли, которые все еще тлели в моей каминной решетке. Ночь была теплой, но от старых стен веяло холодом, который не могло прогнать никакое количество солнца. Как только в углях затрещал крошечный огонек, я открыла окна, которые оставила закрытыми, чтобы птицы не искали убежища в моей гостиной. Ветерок, поднявшийся у реки, едва достигал Граймпен-лейн, но открытое окно, по крайней мере, разгоняло застоявшийся воздух.
  
  При свете костра я увидел, что женщине, скорее всего, было под тридцать, или за сорок, как и мне. У нее была классическая красота, которую не могли испортить кровавые царапины на щеке: четкая линия подбородка, квадратные скулы, изогнутые брови над глазами с густыми ресницами. От ее глаз и уголков рта пролегли едва заметные морщинки, свидетельствующие не о возрасте, а об усталости.
  
  Я забрал у нее мокрый плащ, затем подвел к креслу с подголовником у камина и предложил сесть. Я снял испорченные тапочки с ее ледяных ног, затем принес одеяло со своей кровати и укутал ее. Она без интереса наблюдала за происходящим.
  
  Я налил изрядную порцию бренди из прекрасной бутылки, которую прислал мне мой знакомый Люциус Гренвилл, и принес ей. Бокал дрожал у ее рта, но я крепко держал его и заставил ее выпить все до капли. Потом я принес ей еще одно.
  
  После третьего бокала ее, наконец, начало трясти. Она прислонилась к потертому креслу с подголовником и закрыла глаза. Я принес тряпку, смочил ее водой из умывальника и начал вытирать кровь и грязь с ее рук.
  
  Сидя так близко к ней, я позволил себе рассмотреть ее поближе. Ее глаза были темно-синими, большими и красивыми, а волосы, сейчас спутанные и распущенные, были темно-каштановыми, лишь с несколькими седыми прядями. Ее рот был царственным и прямым, рот женщины, не слишком склонной к смеху.
  
  Она была знатной и богатой леди, побывавшей на балу, званом вечере или в опере. Которая сумела сбежать от своей кареты и слуг, чтобы в одиночестве дойти до недостроенного моста на Стрэнде по своему секретному поручению.
  
  Я все еще не знал, кто она такая.
  
  Гренвилл должен был знать. Люциус Гренвилл знал всех, кто был кем-либо в Лондоне. Каждый будущий денди, от принца Уэльского до парней, только что окончивших Итон, копировал его одежду, манеры и вкусы во всем - от еды до лошадей и женщин. Этот знаменитый человек подружился со мной, по его словам, потому что нашел меня интересной, чтобы развеять скуку лондонского общества. Большинство лондонцев завидовали моему привилегированному положению, но я еще не решил, должен ли я быть польщен или оскорблен.
  
  "Ты скажешь мне, кто ты?" Спросил я, работая.
  
  "Нет". Голос был будничным, тембр насыщенным и теплым.
  
  "Или зачем ты пошел на мостик?"
  
  Ее закрытые глаза сузились. "Нет".
  
  "Кто был тот человек, который приставал к вам? У вас была назначена встреча с ним?"
  
  Она открыла глаза во внезапной тревоге. Затем она сфокусировала взгляд на моем левом плече, удерживая его там, как будто это придавало ей уверенности. "Он был нищим, я же говорил тебе. Я подумал дать ему монетку, потому что он был жалок. Потом я увидел у него нож и попытался убежать от него ".
  
  "Счастливый случай, что я был там, чтобы остановить его". Моя ладонь все еще пульсировала от пореза, который он мне нанес, но он был неглубоким, основная тяжесть пришлась на мою перчатку. "Это все еще не дает ответа на вопрос, зачем вы вообще пошли на мост".
  
  Она подняла голову и окинула меня надменным взглядом. "Это мое личное дело".
  
  Конечно, она не сказала мне правды, и я не думал, что она скажет. Я задавался вопросом, были ли правы женщины на мосту, что она пошла туда, чтобы покончить с собой. Самоубийство было достаточно распространенным способом покончить с неприятностями в те времена - джентльмен, разоренный долгами, солдат, боящийся идти в бой, изнасилованная и брошенная женщина.
  
  Мне самому было не привыкать к меланхолии. Когда я впервые вернулся в Лондон из Испании, черное отчаяние охватывало меня чаще, чем я хотел думать. Приступы прекратились с начала года, потому что ко мне постепенно возвращалось чувство цели. У меня появились новые друзья, и я начал проявлять интерес даже к самым убогим уголкам Лондона.
  
  Больше она ничего не сказала, и я осторожно прикоснулся салфеткой к царапинам на ее щеке. Она вздрогнула, но не отстранилась.
  
  "Вы можете отдохнуть здесь, пока не почувствуете себя лучше", - сказал я. "Моя кровать неудобная, но лучше, чем ничего. Бренди поможет вам уснуть".
  
  Мгновение она изучала меня расфокусированным взглядом. Затем, с внезапностью, от которой у меня перехватило дыхание, она подняла свои тонкие руки и обвила их вокруг моей шеи. Легкий шелк ее рукавов ласкал мою кожу, а ее дыхание было теплым на моих губах.
  
  Я сглотнул. "Мадам".
  
  Она не отпустила меня. Она притянула меня в свои объятия и прижалась своими мягкими губами к моим.
  
  Первобытная кровь прилила к моему телу, и я сжал кулаки. На один пьянящий миг я почувствовал вкус ее губ, прежде чем протянул руку и мягко оттолкнул ее от себя. "Мадам", - повторил я.
  
  Она пристально посмотрела на меня с голодной жадностью. "Почему нет? Разве это так важно?" Ее глаза наполнились слезами, и она снова прошептала: "Почему нет?"
  
  Я мог бы легко принять то, что она предложила. Она была красива, и ее губы были теплыми, и она совершенно очаровала меня. Было дьявольски трудно сказать ей "нет".
  
  Но я это сделал.
  
  Она откинулась назад и вяло посмотрела на меня. Я поднял оброненную салфетку и продолжил вытирать кровь с ее лица. Мои руки дрожали.
  
  Тишина нарастала. Огонь шипел в камине, уголь наконец согревал воздух. Мои губы все еще покалывало, я все еще ощущал ее вкус, и мое тело абсолютно ненавидело меня. Никто не осудит меня, сказало оно. Она пришла сюда одна, намеренно отказавшись от защиты, и предложила себя добровольно. Порицание падет на нее, а не на меня.
  
  Кроме порицания от самого себя, я закончил молча. Я уже успел подсчитать слишком много сожалений в своей жизни, чтобы добавлять еще одно.
  
  Через некоторое время ее глаза закрылись. Ее дыхание стало ровным, и я подумал, что она заснула. Я вернул тряпку в раковину для умывания, но когда я вернулся к ней, она наблюдала за мной.
  
  "Они убили моего мужа", - объявила она.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я изумленно уставился на нее. "Прошу прощения?"
  
  Ее голос дрожал. "Они заставили его склонить голову и взять вину за свое преступление на себя, а затем убили его, чтобы убедиться в этом". Ее глаза вспыхнули. "Пусть они гниют в аду".
  
  Я мог только разинуть рот. Капли дождя ударили в стекло открытого окна, и створка тихо скрипнула.
  
  "Мадам, о ком вы говорите?"
  
  - Они все трое. Я называю их триумвиратом. Они сделали все, что могли".
  
  "Кто?" Я пошел к ней. - Кто убил вашего мужа? Ты должен мне рассказать".
  
  Она моргнула, как будто только что проснулась. "Что?"
  
  "Вы только что сказали, что ваш муж был убит".
  
  Слезы наполнили ее глаза. "Правда?"
  
  "Вы уже так говорили".
  
  Она покачала головой. "Я ошибаюсь. Я совершил так много ошибок. Не обращай на меня внимания".
  
  Моя тревога росла. "Ты должен сказать мне".
  
  Она снова моргнула, и затем в ее глазах появился здравый смысл. Она отстранилась. "Ты дал мне слишком много бренди. Я не знаю, что я имею в виду". Ее взгляд метнулся ко мне и куда-то в сторону, на ее щеках расцвел румянец.
  
  Я уставился на нее. Была ли она свидетельницей убийства своего мужа, возможно, той самой ночью? Не это ли заставило ее выйти на мост в одиночку? Или она боялась за свою собственную жизнь, потому что знала личности убийц? И почему, черт возьми, она просто не побежала на Боу-стрит?
  
  "Мадам, вы действительно должны рассказать мне, что произошло".
  
  Она снова покачала головой. "Нет. Я устала. Мне нужно поспать ". Она закрыла глаза.
  
  Какое-то время я пытался заставить ее заговорить со мной, объяснить ее фантастическое заявление. Она упрямо молчала. Когда я сказал ей, что выйду и приведу сыщика с Боу-стрит, ее поведение изменилось. Ее надменное поведение исчезло, и она посмотрела на меня с тревогой ребенка. Она умоляла меня ничего не говорить, что ей это приснилось, что она выдумала это в своем оцепенении. Я ей не поверил, но я видел, что, по крайней мере, что-то сильно напугало ее.
  
  Я наконец сдался. Она была измучена, несвязна и нуждалась во сне. Я укладывал ее в постель и снова допрашивал утром.
  
  Она согласилась лечь в мою постель, но чуть не упала в обморок, когда я помог ей подняться со стула. Я поднял ее на руки. Она была легкой, худощавой, как будто в последнее время морила себя голодом.
  
  Я отнес ее в свою комнату и уложил на прочную квадратную кровать, которая стояла здесь с тех пор, как я сдал комнаты миссис Белтан. Толстые столбы и доски кровати из красного дерева были изношены и покрыты шрамами за столетие использования; рождения, смерти и занятия любовью происходили на этой кровати снова и снова. Теперь миледи использовала бы это для простого сна, я надеялся, что это целительный сон.
  
  В моем арсенале было еще одно оружие, и это был лауданум. Несколько капель опиата позволили бы ей уснуть в сладком забвении. Я бросил лекарство в стакан с водой и снова закупорил бутылочку. Она выпила с готовностью, как будто испытала облегчение от того, что получила его, и легла. Я укрыл ее одеялами, затем оставил, чтобы дать настойке опия сделать свое дело.
  
  Я забрал бутылку с собой. Я не верил, что она не сочтет большую дозу приятным способом отвлечься от своих проблем.
  
  Когда я закрыл дверь, ее глаза уже закрылись, а дыхание было ровным.
  
  Остаток ночи я провел, сидя в кресле с подголовником, которое она освободила, положив локти на колени и глядя на крошечные язычки пламени в камине.
  
  Я положил ее плащ и туфли сушиться перед камином. Плащ был из тяжелого бархата, а туфли - просто лоскутки ткани, украшенные бисером. Они ничего не сказали мне о ней, кроме того, что она происходила из богатой семьи и обладала прекрасным вкусом в одежде.
  
  Я все еще чувствовал ее поцелуй. Она бросилась ко мне, едва осознавая, что делает. Ее странный рассказ об убийстве мог быть выдумкой, как она утверждала, но ее страдания были настоящими. С ней что-то случилось, что-то, что заставило ее покинуть безопасность семьи и друзей и отправиться на недостроенный мост.
  
  Ее поведение напомнило мне мое собственное почти пятнадцатилетней давности, когда я пережил худшую ночь в своей жизни. В ту ночь я потерял свою жену и двухлетнюю дочь не в результате битвы или болезни, а из-за моей собственной глупости и слепоты. Я не мог видеть, что я сделал с хрупким телом молодой женщины, которая вышла за меня замуж. Она ненавидела жизнь, следующую за барабаном, и она ненавидела меня. И вот, однажды ночью, она ушла от меня.
  
  Меня даже сейчас поражало, что она набралась смелости пойти туда. Она была похожа на маленькую певчую птичку, крошечную и легко пугающуюся. Должно быть, она действительно ненавидела меня, если нашла способ ускользнуть из наших комнат в Париже, где мы путешествовали с Брэндонами во время Амьенского мира, одни и с ребенком. Она ушла к своему любовнику, французскому офицеру, и он увез ее.
  
  Когда я обнаружил, что она ушла, по-настоящему ушла, на меня снизошло безумие, о котором я едва вспоминал. Моя жена оставила письмо Луизе Брэндон, и Луиза была вынуждена сообщить мне эту новость. Тогда Луизе было двадцать пять лет, и она уже обладала силой воли, большей, чем у любого командира батальона. Она сама забрала пистолет у меня из рук, не обращая внимания на то, что я, должно быть, пытался убить ее из него. Она приказала младшему офицеру сесть на меня, а затем пичкала кофе, бренди и настойкой опия, пока я не успокоился настолько, чтобы вникнуть в смысл происходящего.
  
  В тот день мне было больно больше, чем когда-либо в моей юной жизни, но Луиза заставила меня пережить это и идти дальше. Меньшее, что я мог сделать, это помочь этой женщине пережить те неприятности, которые ее преследовали.
  
  Я заглядывал к ней раз или два за ночь, но она спала спокойно, ее дыхание было ровным и глубоким. Она не пошевелилась, когда я вошел в комнату или поправил одеяла. Я оставил гореть свечу, чтобы она не оказалась в темноте, если проснется, но не стал зажигать огонь в и без того теплой комнате.
  
  Когда я вернулся в свое кресло в третий раз, двойные прямоугольники окон посветлели и стали серыми. Внизу, на улице, я услышал крики молочницы, которая каждое утро пробегала мимо, предлагая свои товары поварам и домохозяйкам Граймпен-лейн. "Молоко", - кричала она. "Молоко внизу!"
  
  Ее второй крик затих, и в то же время я услышал, как кто-то с грохотом поднимается по лестнице. Поступь была слишком тяжелой, чтобы принадлежать Марианне, слишком тяжелой даже для лакея Гренвилла, Бартоломью, который был подвижным парнем с силой юности.
  
  Через мгновение я, к своему удивлению и ужасу, узнал шаги, которых раньше не слышал в этом доме. Я встал и открыл дверь.
  
  Полковник Алоизиус Брэндон стоял на пороге моего дома, тяжело дыша после подъема. Это был крупный мужчина лет сорока с небольшим, с короткими черными волосами, чуть тронутыми сединой на висках, жестким, красивым лицом и глазами, холодными, как зимнее небо. Одно время он был моим наставником, моим командиром и моим лучшим другом. С момента нашего возвращения в Лондон после первого пленения Наполеона в 1814 году Брэндон ни разу не заходил в мои покои. Я и не думал, что он вообще знает, где они находятся.
  
  Теперь он стоял на пороге моего дома, его глаза были полны холодной ярости. "Габриэль", - сказал он. "Где моя жена?"
  
  Я посмотрел на него с удивлением и немалой досадой. "Не здесь", - холодно ответил я.
  
  Луиза с готовностью посещала мои комнаты, когда ей это было нужно. Брэндон знал, что она это делала. Он никогда не говорил ни слова, и я думала, что после нашей размолвки он научился не сомневаться в ней. Но теперь его льдисто-голубой взгляд сказал мне, что последние полтора года он только позволял сомнению тлеть в своей душе, лелея его. После всего, через что мы прошли, он ничему не научился.
  
  Он последовал за мной внутрь и захлопнул дверь. Несколько осколков потолочной штукатурки снегом застряли в его темных волосах. "Тогда где же она?"
  
  "Понятия не имею. Я не разговаривал с Луизой несколько дней".
  
  Он не слушал. Он смотрел на женский плащ, который лежал на кресле перед моим камином, и на брошенные там тапочки. Его шея и лицо медленно побагровели, и он поднял глаза на закрытую дверь спальни.
  
  Последнее, в чем нуждалась бедная женщина внутри, был Алоизиус Брэндон. Я направился к нему, но он двигался быстрее. Он добрался до двери за секунду до меня и распахнул ее.
  
  Он остановился. Женщина продолжала спокойно спать под моим одеялом. Темная прядь волос змеилась по белой подушке, а мягкая рука лежала у нее под щекой.
  
  Брэндон долго изучал ее, затем медленно повернулся и посмотрел на меня. Я обошла его и закрыла дверь.
  
  Он продолжал смотреть на меня, его дыхание было глубоким и медленным. "У тебя чертовски дерзкая наглость, Габриэль".
  
  "Вы делаете поспешные выводы, сэр", - сказал я. "Ей нужна была помощь, и я помог ей. Любое другое предположение оскорбляет ее".
  
  "Ее муж был опозорен. Ты не можешь предложить ей никакой помощи".
  
  Ее муж. Тот, о ком она сказала, что в состоянии алкогольного опьянения, был убит. Но опальный муж мог бы объяснить ее слова и отчаяние. В мире высшего света бесчестие могло означать смерть при жизни. Возможно, она имела в виду убийство в том смысле, в каком это мог выразить Яго, убийство его доброго имени. Позор для ее мужа был бы большим позором и для нее.
  
  Но я задавался вопросом. Что-то казалось очень неуместным.
  
  "Кто она?" Спросил я.
  
  Взгляд Брэндона стал возмущенным. "Ты даже не знаешь?"
  
  Мое самообладание лопнуло. "Ради Бога, за кого вы меня принимаете?"
  
  "Я принимаю тебя за человека, который делает все, что ему заблагорассудится, с женой того, кого ему заблагорассудится".
  
  Мое сердце сильно забилось. "Еще одно оскорбление, и мы встретимся. Даже если Луиза выпустит мне кишки за это".
  
  При упоминании имени его жены решимость внезапно покинула его. Его глаза наполнились раскаянием, и он слепо прошел мимо меня на середину комнаты. Он остановился и уставился на плащ.
  
  Он, должно быть, был очень уверен, что найдет Луизу здесь. Он довел себя до бешенства, готовый убить меня и притащить ее домой. Он хотел, чтобы его опасения подтвердились, хотел встать выше Луизы и меня, позволив роли обиженного человека придать ему силы. Эту возможность у него отняли, и теперь он был в растерянности.
  
  "Я не знаю, где она, Габриэль", - сказал он приглушенным голосом. "Я думаю, она оставила меня".
  
  "Боже милостивый. Почему ты так думаешь?"
  
  "Ты не знаешь. Ты ..." Он замолчал и развернулся, его манеры были такими же чопорными, как всегда. "Это не твое дело, Лейси".
  
  Всю ночь мне говорили, что это не мое дело. "Ты ворвался сюда в поисках ее, уверенный, что она со мной. Ты сделал это моим делом".
  
  Он посмотрел себе под нос. "Это личное дело".
  
  "Тогда не афишируй это публично. Если бы Луизе пришлось расстаться с тобой, она бы нашла какой-нибудь способ сделать это незаметно. Она бы не просто исчезла ".
  
  Слабая надежда мелькнула в его глазах. "Это правда".
  
  "Несомненно, она где-то в разумном месте, возможно, с леди Алиной".
  
  "Ее там нет. Я был у леди Алины, но Луизы там нет".
  
  Меня охватила тревога. "Как давно она ушла?"
  
  "Через неделю, в понедельник".
  
  "Неделю?" Меня охватила тревога. "Вам не приходило в голову, что с ней мог произойти несчастный случай? Или она заболела?"
  
  Он снова покачал головой. "Она прислала записку".
  
  Я расслабился. Немного. "Кто сказал?"
  
  "Не твое собачье дело, что там говорилось".
  
  Я сжал кулаки. "Я готов послать вас к черту. Я не просил вас зачитывать мне это, я просил передать суть. Если я должен помочь вам найти ее ...
  
  Брэндон покраснел. "Она сказала, что хочет уйти и подумать. И я не просил твоей помощи".
  
  "Итак, вы сразу подумали, что она пришла ко мне".
  
  Его губы сжались. "В последний раз, когда моя жена решила уйти и подумать, она побежала прямо к вам, не так ли?"
  
  Его голос был опасно спокоен, с едва заметной дрожью. Мы - Луиза, я и ее муж - дали себе слово никогда больше не говорить об этом.
  
  "Это было в другой жизни", - сказал я.
  
  Он посмотрел на меня так, словно думал об этом инциденте каждую ночь перед сном и первым делом каждое утро. "Это было не так уж и давно".
  
  Я все гадал, когда он снова откроет рану. Луиза взяла с нас обещание не делать этого. До сих пор мы держали свое слово, хотя это не помешало Брэндону попытаться убить меня обходным путем.
  
  К чему привела бы нас дискуссия, к словам, от которых мы не могли отказаться, или к встрече с пистолетами на лужайке Гайд-парка на следующее утро, я не знаю, потому что Марианна Симмонс выбрала именно этот момент, чтобы открыть мою дверь и войти без предупреждения.
  
  "У меня закончились свечи, Лейси. Одолжи немного?"
  
  Говоря это, она потянулась к стопке свечей на моей полке, не замечая Брэндона или выражений нашей сдерживаемой ярости.
  
  Очевидно, она соблазняла джентльменов. Ее щеки были нарумянены, губы искусственно накрашены, золотистые волосы собраны в детские локоны. На ней было белое муслиновое платье, очень простое, костюм немного устаревший, но тонкая ткань облегала ее тело, а груди, не стесненные корсетом, легко двигались под ним.
  
  Полковник Брэндон покраснел. "Кто это, Габриэль? Что она имеет в виду, врываясь сюда?"
  
  Марианна повернулась, все еще сжимая в руке горсть свечей. Она оглядела Брэндона с ног до головы. Его костюм выдавал, что у него определенно был хороший доход - имея наследство более десяти тысяч в год, полковник мог позволить себе часто посещать лучших портных с Бонд-стрит. Но, несмотря на все богатство его одежды, я видел, что Марианна почувствовала, что перед ней джентльмен, который не дал бы актрисе и двух пенсов, чтобы купить ей ужин. Это ставило его в разряд, отличный от Люциуса Гренвилла, который однажды отдал Марианне двадцать гиней ни за что.
  
  В последние месяцы я задавался вопросом, что стало с теми двадцатью гинеями. Марианна купила несколько новых платьев и шляпку, но эти наряды никогда бы не обошлись ей так дорого. Она продолжала грызть хлеб, который приносила снизу для еды, и воровать мои свечи и уголь.
  
  Я откашлялся. "Это Марианна Симмонс. Моя соседка сверху".
  
  Взгляд Брэндона невольно метнулся к груди Марианны, где смуглые кончики пальцев касались ткани платья. "Боже милостивый. Что это за дом?"
  
  Марианна схватила свечи. "Что ж, мне это нравится. Я невысокого мнения о твоих друзьях, Лейси. Спокойной ночи".
  
  Она отвернулась, обдав нас ароматом французских духов. Она оставила дверь за собой открытой, когда в сильном раздражении поднималась по лестнице на следующий этаж. Ее дверь хлопнула.
  
  Я осталась наедине с Брэндоном и меньшим количеством свечей.
  
  Он смотрел на меня с полным отвращением. "Когда я позволил своей жене навестить вас, вопреки здравому смыслу, я думал, что вы, по крайней мере, сняли приличное жилье. Луиза больше не будет навещать вас здесь".
  
  Он остановился, вспомнив, что Луиза удалилась, по крайней мере на данный момент, из сферы его влияния. Его глаза похолодели. "Я оставляю тебя в этом".
  
  Он вышел, выпрямив спину, с видом человека, который сказал все, что мог сказать. Я стиснула зубы, наблюдая, как он спускается по лестнице, жалея, что не была более крепкой, чтобы самой вышвырнуть его вон. Невредимый, он открыл наружную дверь, вышел и захлопнул ее за собой.
  
  Я удалился в свои комнаты и на мгновение закипел, затем разочарованно зарычал. Я позволил Брэндону уйти, не сказав мне имени женщины в моей постели.
  
  
  Она вышла из моей комнаты в десять утра следующего дня. Я сидел за письменным столом, пытаясь ответить на письма, но мои мысли были слишком заняты, и ручка давно выпала из моих пальцев.
  
  Она пригладила волосы щеткой, которую я положил на умывальник, и умыла лицо подогретой водой, которую я принес от миссис Белтан. Ее платье было испачкано и порвано после ее приключений, но глаза были ясными, безумие прошлой ночи ушло.
  
  Она помедлила в дверях, глядя на меня в некотором замешательстве. Настойка опия сделала свое дело, и она выглядела отдохнувшей, хотя ее лицо все еще было слишком бесцветным.
  
  Я кивнул в знак приветствия, сохраняя нейтральное выражение лица. "Я приготовил для вас завтрак". Я указал на маленький столик, на котором стояла тарелка с булочками с коричневой корочкой и большой кофейник с кофе. Я сделал паузу. "Миссис Вестин".
  
  При этом имени ее лицо смертельно побледнело. Ее пальцы крепче сжали дверную ручку, и она уставилась на меня потемневшими глазами. "Как ты узнал?"
  
  Я взял маленькую карточку с письменного стола и подержал ее между пальцами. Я нашел в кармане, вшитом в ее плащ, ее ридикюль, в котором лежал футляр для карточек. Маленькие прямоугольнички цвета слоновой кости внутри гласили, что она миссис полковник Роухэмптон Уэстин.
  
  Она выглядела рассерженной, но то ли на меня за подобную вольность, то ли на себя за то, что не догадалась достать футляр для карточек, я не мог сказать.
  
  Когда я прочитал это имя рано утром, я лучше понял, почему она не хотела говорить мне, кто она такая. Это была Лидия Вестин, вдова несчастного полковника Вестина, командовавшего Сорок Третьим легким драгунским полком. Ходили слухи, что он совершил убийство во время кампании на полуострове, убийство, о котором стало известно совсем недавно.
  
  Из того, что я узнал из сплетен в кофейнях тем летом и от моего бывшего сержанта Помероя, ныне беглеца с Боу-стрит, молодой человек по имени Джон Спенсер и его брат пытались выяснить, кто убил их отца во время беспорядков после битвы при Бадахосе в Испании в 1812 году.
  
  Сначала предполагалось, что капитан Алджернон Спенсер был просто убит в припадке безумия. Но теперь оказалось, что у его настоящего убийцы было имя, и этим именем вполне мог быть полковник Роухэмптон Вестин.
  
  События, произошедшие после победы при Бадахосе, были, на мой взгляд, пятном на репутации королевской армии. После того, как французы бежали из города, английские солдаты сошли с ума, начав пьяный разгул, который продолжался несколько дней. Они врывались в дома, вытаскивали семьи на улицы и расстреливали их ради забавы, а также грабили все внутри. Они закалывали штыками тех, кто был слишком слаб, чтобы убраться с их пути, и набрасывались на женщин прямо на грязной брусчатке, срывая украшения с их ушей и груди.
  
  Насилие прекратилось только после того, как посреди площади установили виселицу. Я был среди тех, кого послали попытаться восстановить порядок. Один из моих собственных сержантов пригрозил застрелить меня, если я не помогу ему ограбить дом женщины и ее сестры. Я вышел из себя и кулаками дал ему понять, что я думаю о его угрозах. Сержанта отнесли обратно в лагерь.
  
  Смерть капитана Спенсера первоначально приписывали беспорядкам - Спенсер просто встал на пути солдат, слишком пьяных, чтобы терпеть офицера, пытающегося помешать их развлечению. Его сын Джон Спенсер, желая установить "настоящего человека, который нажал на спусковой крючок моего отца", просмотрел письма и бумаги тех, кто был в Бадахосе, и опросил многих очевидцев в поисках ответа.
  
  Он обнаружил, что группа офицеров Сорок третьего легкого драгунского полка, включая Уэстина, отправилась туда, как и я, чтобы помочь восстановить порядок. Они, по-видимому, сами оказались втянутыми в это безумие и набросились на капитана Спенсера, который пытался их остановить. Во время фиаско погибли Спенсер и еще один офицер их отряда, некий полковник Дэвид Спиннет.
  
  Полковника Брэндона, как я узнал, попросили дать свидетельские показания; он ужинал с Уэстоном вечером перед тем, как Уэстин вышел и совершил преступление, и Брэндон был готов поклясться, что Уэстин был пьян еще до того, как добрался до города.
  
  Но теперь ничего из этого не произойдет. Недавно я прочитал в газетах о смерти Вестина, произошедшей менее недели назад в результате падения с лестницы.
  
  Жена Вестина стояла сейчас в моей гостиной, подняв голову, с блестящими глазами. Брэндон считал ее моей любовницей.
  
  "У вас есть преимущество передо мной, сэр", - сказала она. "Вы знаете, кто я и, несомненно, все, что означает мое имя. Я все еще не знаю, кто вы".
  
  Я открыл ящик письменного стола и достал одну из своих карточек из моего бережного запаса. Я протянул ее ей, что заставило ее отойти от двери и подойти ко мне.
  
  Она взяла листок из моих протянутых пальцев, развернула и прочитала вслух: "Капитан Габриэль Лейси". Она опустила листок, ее глаза были спокойны. "Я подумала, что вы могли бы быть им".
  
  
  Глава третья
  
  
  Я нанял наемную карету, которая доставила нас через жаркую и влажную лондонскую суету в Мейфэр. В воздухе мерцала дымка, превращая классические линии Адмиралтейства в далекую белую громаду, когда мы проезжали через Чаринг-Кросс.
  
  Мы проследовали по Кокспер-стрит, затем двинулись по Хеймаркет к Пикадилли, а оттуда в Мейфэр через Беркли-стрит и Беркли-сквер. Даже в столь ранний час юные леди и джентльмены в своих экипажах, разумеется, в сопровождении надлежащей компаньонки, ели мороженое от "Гюнтера" в тени деревьев в овальном парке. Эти дамы были не из самых модных - великие дамы все еще были в постели после своих вечерних прогулок и вставали, возможно, только в три часа дня.
  
  Наемный экипаж свернул с Беркли-сквер на Дэвис-стрит и так далее на Гросвенор-стрит. Мы остановились перед простым домом из коричневого кирпича, украшенным дорическими колоннами, по бокам выкрашенной в красный цвет входной двери. На двери отсутствовал молоток, что обычно указывает на то, что семья покинула Лондон. Я знал, что простой фасад дома обманчив - в домах на этой улице жили сыновья лордов, богатые члены Палаты общин и джентльмены высокого положения. Мой знакомый Люциус Гренвилл жил всего в десяти домах отсюда в большом и элегантном великолепии.
  
  Лакей в темно-бордовой ливрее поспешил со своего поста и распахнул дверцу наемного экипажа, как только тот остановился. Он удивленно уставился на меня, затем поведение его лакея вернулось на место, и он протянул руку, чтобы помочь своей даме. Я подвел ее к нему. Ее духи, ослабевшие с наступлением ночи, смешались с ароматом летнего дождя.
  
  Я спустился вслед за ней и попросил водителя подождать.
  
  Лакей выглядел немного сбитым с толку. Он был молод, высок и силен, каким и должен быть хороший лакей, и я с облегчением увидел преданность в его глазах, когда он посмотрел на свою госпожу. Он понял намек с моей стороны и проводил ее до двери с такой нежностью, с какой мог бы проводить собственную мать.
  
  Прежде чем мы дошли до него, на тротуаре рядом с нами остановился мужчина. Это был не кто иной, как раздражающий журналист Биллингс.
  
  "Доброе утро, капитан". Он приподнял шляпу. "Мадам".
  
  Миссис Вестин отвернулась. Я передал ее на попечение ее лакея и подошел к Биллингсу, крепко сжимая трость. "Уходите сейчас", - посоветовал я.
  
  "Доброе утро, капитан Лейси", - сказал мужчина. "Возвращаюсь домой с миссис полковник Вестин в такой интересный утренний час. Боже милостивый. Что все подумают?"
  
  "А теперь, - повторил я, - прежде чем я позову констебля, чтобы он вывел вас отсюда".
  
  Он только бросил на меня дерзкий взгляд и сказал в пространство: "Он такой грубый, как о нем говорят".
  
  Я двинулся на него. Его насмешка сменилась тревогой, когда я схватил его за локти и вышвырнул на улицу.
  
  Он приземлился на ноги, споткнулся, затем отполз с пути быстро движущегося экипажа. Прежде чем он успел прийти в себя, я вошел в дом Вестина и закрыл дверь.
  
  Дом Лидии Вестин был похож на нее, элегантный и сдержанный. В мире вычурной позолоты и искусственной египетской мебели дом Вестин сохранил более классическую атмосферу. Панели цвета слоновой кости обрамляли нежные муаровые обои с пейзажами. В нишах вдоль черно-белого кафельного пола стояли столики на заостренных ножках, а на стенах по бокам от зеркал стояли вазы со свежими цветами.
  
  Прямая лестница вела вниз, в холл за фойе, ее темные полированные перила заканчивались изящной спиралью. У подножия этой лестницы ждала Лидия Вестин, поддерживаемая женщиной с седыми волосами. Я догадался, что она была камеристкой Лидии по ее прекрасному платью и чепцу. Она сурово посмотрела на меня.
  
  Лакей, закрыв за мной дверь, поспешно прошел мимо и взял Лидию за другую руку. Беспокойство на лицах слуг меня несколько успокоило. Они позаботятся о ней.
  
  Несмотря на это, мне не хотелось уходить. Я медлил, вопреки всему надеясь, что она попросит меня остаться, позавтракать, поговорить с ней. Она, конечно, не захотела. Она была уставшей и расстроенной и, вероятно, хотела видеть меня в последний раз.
  
  Они ждали, что я что-нибудь сделаю. Я отвесил полупоклон. "Тогда доброе утро", - сказал я. "Я вижу, что оставляю вас в надежных руках".
  
  Они прогнали ее и повели наверх. Через мгновение она исчезнет из поля моего зрения.
  
  Между одной лестницей и следующей миссис Вестин остановилась. Она обернулась, держась за перила. "Уильям", - сказала она. "Пожалуйста, отведи капитана Лейси в мою гостиную. Принесите ему кофе. Я хотел бы поговорить с ним обстоятельно, если у него найдется время ".
  
  Конечно, я мог бы уделить ей время. У меня не было никаких обязательств, не к кому было пойти. Я мог бы провести с ней все утро и весь день, если понадобится.
  
  "Действительно", - сказал я.
  
  Горничная выглядела несчастной, а лакей - обеспокоенным. Они были готовы потащить свою госпожу наверх и с глаз долой, защищая ее от моего взгляда, как индианка свою пурду.
  
  "Но, мадам, мы не должны..." - прошептал лакей.
  
  Миссис Вестин прервала его. "Я поговорю с ним, Уильям. Он может нам помочь".
  
  Уильям захлопнул рот. Горничная все еще смотрела с упреком. Лидия холодно кивнула ей и велела отвести ее наверх.
  
  Когда две дамы поднялись, шелестя шелками, Уильям вернулся ко мне. У него были большие карие глаза и пряди каштановых волос, выбивающиеся из-под парика лакея. Его руки в перчатках сжимались и разжимались, как будто он раздумывал, подчиниться ли своей любовнице или вышвырнуть меня на тротуар.
  
  Наконец он вздохнул. "Сюда, сэр", - сказал он и повел меня наверх.
  
  
  Я ждал в гостиной, окна которой выходили на крошечный участок сада в задней части дома. Я сразу почувствовал, что это ее комната, которую она создала как свое собственное святилище. В углу стояло маленькое пианино, а стены кремового цвета были украшены портретами семьи. Мебель имела классические линии; стулья с заостренными ножками соответствовали мебели внизу. Диван, стулья и карнизы над окнами были украшены золотыми заклепками, выложенными простыми спиральными узорами.
  
  Прошел час. Уильям привел Лидию Вестин в дом и усадил ее на диван возле пустого камина. Он укрыл ее ноги пледом, а плечи шалью с узорами пейсли. Ее лицо было белым, а вызывающий блеск, который сиял в ее глазах тем утром, сменился спокойной покорностью.
  
  Она жестом пригласила меня сесть и отпустила Уильяма.
  
  "Вы были добры, что остались, капитан", - сказала она после того, как Уильям закрыл двери. Ее голос был усталым и невнятным.
  
  Я остался стоять. "Вовсе нет".
  
  Она теребила бахрому своей шали, словно собираясь с силами, чтобы заговорить. Над ней висел ее портрет, написанный, как я догадался, когда она была по меньшей мере на десять лет моложе. Тогда она была необычайно красива. Ее накрашенное лицо было немного мягче, чем то, которое смотрело на меня сейчас, и в ее глазах не было той боли, которую я заметил в них сегодня.
  
  Десять лет назад нам обоим было по тридцать. Она была элегантной хозяйкой Мэйфейра, а я обучал кавалерию в Сассексе, готовя их, хотя и не знал об этом, умереть на полях сражений в Испании. Из того, что я знал о ней, Лидия Вестин, в отличие от моей собственной жены, не последовала за своим мужем на полуостров. Она оставалась здесь, в этом прекрасном доме, посещала оперу, устраивала приемы, поддерживала мягкость кожи и чистоту туфель. Она прожила жизнь, о которой мечтала моя жена, ту, которую я не мог позволить себе дать ей.
  
  Наконец Лидия подняла на меня глаза. Ее горничная расчесала ее темные волосы, но не уложила их, позволив им свободно рассыпаться по плечам. Девичий стиль не смягчил хрупкую женщину, которая наблюдала за мной.
  
  "Капитан", - начала она. "Я решила доверить вам дело, которое ..." Она вздохнула. "Надеюсь, я не ошибаюсь. Но вы оказались добры. У тебя не было необходимости помогать мне, и ты продолжал помогать, даже когда я... - Она покраснела. - Даже когда я бросилась тебе на шею. Пожалуйста, прости меня. Я могу себе представить, что вы, должно быть, подумали обо мне."
  
  "Я думал, ты ранен и нуждаешься в отдыхе".
  
  "Я была. Довольно много. То, что я решила сделать прошлой ночью ..." Она снова замолчала. "Я не могу говорить об этом. Я только благодарна, что ты был там, чтобы остановить это. Вы показали себя джентльменом, и поэтому я решил довериться вам ".
  
  "Я надеюсь, что окажусь достойным этого".
  
  "Мои слуги не согласны со мной. Они считают меня глупой, но поддержат меня ". Она сделала жест рукой. "Пожалуйста, садитесь, капитан. Рассказывать будет долго".
  
  Я подчинился, устраиваясь в дамасском кресле рядом с диваном.
  
  "Мой муж мертв", - сказала она. "Я помню, как лепетала это вам в ваших комнатах, после того как вы налили мне столько бренди. Я говорила вам и другие вещи. Все они были правдой". Она сделала паузу. "То, что я собираюсь вам рассказать, не должно выходить за пределы этой комнаты. Вы должны поклясться мне в этом своей честью".
  
  "Конечно, я даю вам слово", - сказала я, мое любопытство росло с каждой минутой. "Вы сказали мне, что ваш муж был убит".
  
  "Я это сделал. И он был таким".
  
  Озадаченный, я сказал: "Но он упал с лестницы, по крайней мере, в газетах сообщалось, что он упал".
  
  "Нет". Она уставилась куда-то вдаль, как будто что-то там подсказывало ей, что сказать. "Мой муж никогда не падал с лестницы. Кто-то нанес ему удар маленьким острым ножом в основание шеи. Затем они уложили его в постель. Или он уже был там, когда они нанесли ему удар, я не знаю ".
  
  Я изумленно уставился на нее. "Тогда почему в историях говорилось ..."
  
  "Потому что мы им так сказали". Она перевела взгляд на меня. "Поймите меня, капитан. Я, Уильям, моя горничная и Миллар - он камердинер Роу - сказали журналистам и на Боу-стрит, что мой муж упал с лестницы. Уильям и Миллар солгали в суде коронера, заявив, что они оба видели, как он поскользнулся и упал. Итак, вердиктом была смерть в результате несчастного случая ".
  
  Я нахмурился. "Какого дьявола вы пытаетесь скрыть тот факт, что ваш муж был убит?"
  
  К моему удивлению, она улыбнулась. "Чтобы избавить его от смущения, конечно". Улыбка быстро исчезла. "Я знаю, вы, должно быть, считаете меня сумасшедшей, но я была напугана и так растеряна. Этот курс показался мне наилучшим. "
  
  "Кого боишься?" Меня охватило беспокойство. "Это из-за того, что ты защищаешь убийцу?"
  
  "Нет, капитан, дело в том, что я защищаю свою дочь". Она наклонилась вперед. "Вы должны понять. Мы так тщательно просматривали газеты, что Хлое стало плохо от этого. Когда я нашла своего мужа, я, конечно, была готова послать за констеблем. Потом я остановила себя. Я подумала, почему его должны были убить? Пусть мир думает, что он погиб случайно - счастливое облегчение для его семьи. Если бы газеты начали кричать об убийстве, мы бы никогда больше не знали покоя. Итак, вы видите, вот почему я прошу вас замолчать. Мне не нужны ни газеты, ни констебли, ни Боу -стрит. Я отослал свою дочь к ее дяде в Суррей, но я хочу, чтобы ничто из этого ее не касалось - никогда ".
  
  Я провел пальцем по резному золотому узору на подлокотнике моего кресла. Леди отчаяния и страха, которую я спас прошлой ночью, исчезла, ее место заняла хладнокровная женщина, которая отправила свою дочь и поклялась слугам хранить тайну, когда был убит ее собственный муж. "Я могу представить ваши чувства. Но я все еще не понимаю, почему вы пошли на этот шаг. Почему вы не хотите найти убийцу вашего мужа?"
  
  "Я действительно хочу найти их. Действительно хочу. И заставить их заплатить".
  
  "Они?" Повторил я. "Прошлой ночью вы сказали, что знаете, что они убили его. Вы назвали их триумвиратом".
  
  "Да, именно так я думаю о них, о трех самых коварных и ужасных людях на свете. Я не боюсь называть их имена. Это лорд Ричард Эгглстон, виконт Брекенридж и майор сэр Эдвард Коннот. Они втроем убили моего мужа, можете не сомневаться."
  
  "Зачем им это?" Спросил я. "Кто они?"
  
  Ее прекрасные голубые глаза сверкнули гневом и вызовом. "Это офицеры Сорок третьего легкого драгунского полка. Они убили офицера по имени Алджернон Спенсер в Бадахосе и заставили моего несчастного мужа взять вину за это на себя ".
  
  Ее слова прозвучали убежденно. В спартанской комнате они отозвались эхом.
  
  Она слабо улыбнулась. "Возможно, вы считаете меня сумасшедшей, капитан. Я не могу винить вас после моего поведения прошлой ночью".
  
  "Не сумасшедший", - медленно произнес я. "У вас должны быть какие-то причины полагать, что они убили его".
  
  "Никто другой не был бы настолько безнравственным. И они боялись его. Он знал правду, и кто знает, что он мог сказать на скамье подсудимых или на виселице? Безопаснее было бы, если бы он был мертв ".
  
  "У вас есть доказательства этого? Я имею в виду, посещали ли они его в день его смерти, видел ли кто-нибудь, как они совершали этот акт?"
  
  Она вздохнула. "Нет. Миллар и Уильям говорят, что в то утро у него вообще не было посетителей, но это, должно быть, ошибка".
  
  "Если бы их здесь не было", - начал я.
  
  Она уставилась на меня, прекрасная леди, с презрением взирающая на непослушного слугу. "Я знаю, что они сделали это, капитан. Мне не нужны доказательства".
  
  Но судья мог бы, я воздержался указывать на это. "Пожалуйста, расскажите мне, что произошло в тот день - кто обнаружил его, как вы узнали, что он был убит ".
  
  Она долго молчала, затем ее взгляд снова стал отсутствующим. "Я нашла его. Я хотела поговорить с ним. Я хотела сказать ему... - Она сделала паузу, и я увидела, как она переставляет слова. "Мне нужно было обсудить с ним важную тему. Я хотела рассказать ему все, всю правду. Было десять; Ро обычно в это время не спал и ждал, когда Миллар принесет ему поднос с завтраком. Я пошел в его спальню. Он все еще был в постели; я думал, что он спит. Но когда я добрался до его кровати, я увидел, что он мертв ".
  
  "Мне очень жаль", - сказал я.
  
  "Он выглядел таким умиротворенным. Я подумала, что он умер во сне. И знаешь, я была рада ". Она посмотрела на меня, ее глаза блестели. "Рада за него. Я подумала, что теперь никто никогда больше не сможет причинить ему боль. Ни я, ни кто-либо другой. И тогда я... - Она замолчала, на ее щеках выступили пятна. "Я обняла его. Я сказал ему, как мне жаль, каким глупцом я был."
  
  Мне было очень интересно, о чем именно. "Почему вам пришло в голову, что он был убит?"
  
  Она сжала ладони вместе. "Когда я выпрямилась с кровати, я заметила, что у меня на рукаве платья пятно. Оно было не очень большим и выглядело черным. Я знала, что платье было в чистке до того, как моя горничная одела меня, так что, должно быть, отметина появилась у меня недавно. Я не могла выбросить из головы, что это, должно быть, кровь, кровь моего мужа. Я наклонилась и снова обняла его, и тогда я поняла, откуда у меня это пятно.
  
  "Я послал за Уильямом, моим лакеем. Он надежный парень, и я хотел щадить Миллара так долго, как только мог. Уильям, конечно, был потрясен, когда увидел моего мужа, но он удивительно хорошо обучен и находчив ". Она слегка улыбнулась. "Если бы я когда-нибудь попросила его перенести домашнего слона в мою комнату наверху, я думаю, он бы только сказал: "Да, миледи", - и согласился".
  
  Я вспомнила одурманенный взгляд Уильяма и согласилась с ней.
  
  "Он приподнял голову Роу", - сказала она. "И я нашла это. Маленькая отметина у него на затылке". Она коснулась места чуть ниже собственного уха. "Кто-то ударил его ножом, капитан. Прямо в шею и под череп".
  
  Такая рана могла убить человека на месте. Я предположил, что он умер довольно быстро, и отсутствие большого количества крови подтверждало эту теорию.
  
  "Что вы сделали потом?" Я спросил.
  
  "Моим первым побуждением было послать Уильяма за констеблем. Но что-то меня остановило. Я поняла, что если бы он выбежал, как будто дом был в огне, журналисты, которые каждый день слонялись вокруг, ожидая появления моего мужа, вцепились бы в него. Они бы знали все и записали каждое слово. Я просто не мог смириться с тем, что Роу погиб в пламени дурной славы. Я хотел, чтобы к его смерти отнеслись с некоторым уважением. Поэтому я позвонила Миллару и Монтегю, горничной моей леди, и рассказала им, что я хочу сделать. Они были так же злы, как и я, из-за его смерти, и они тоже ненавидят газеты. Они согласились хранить молчание о том, как он умер, даже от моей дочери и мистера Эллендейла, ее жениха ".
  
  Она умолкла. Ее губы задрожали, и она плотнее закуталась в шаль.
  
  "И теперь вы рассказали мне", - сказал я. "Почему?"
  
  "Потому что мне нужна помощь. Роу умер в позоре, и он этого не заслуживал. Я хочу, чтобы это изменилось ".
  
  "Что вы хотите, чтобы я сделал?" Спросил я. "Докажите, что эти трое мужчин убили вашего мужа?"
  
  В ее глазах были гнев и решимость. "Нет. Докажите, что они убили капитана Спенсера в Бадахосе. Пусть мир узнает, что мой муж не имеет к этому никакого отношения. И когда они умрут на виселице за это убийство, они в равной степени заплатят за убийство моего мужа ".
  
  Я на мгновение задумался, любила ли она своего мужа. Светские браки могли заключаться исключительно ради выгоды - наследница выходила замуж за обедневшего лорда; леди из титулованной семьи выходила замуж, чтобы обеспечить связи богатому ничтожеству. Мой собственный брак не был заключен ни по одной из этих причин, отсюда и полная ярость моего отца.
  
  Я медленно покачал головой. - Ты спрашиваешь...
  
  Она отбросила одеяло и встала на ноги. Горничная одела ее в темно-серое платье, на фоне которого ее белая кожа казалась еще бледнее. Она начала неуверенно расхаживать по кварталам солнечного света, льющегося через окна.
  
  "Он не убивал того капитана, я это знаю. Эти трое избалованных аристократов не хотели, чтобы их коснулась хоть капля стыда, поэтому они заставили моего мужа признаться в том, чего он не совершал. Он был готов предстать перед судом, готов был признать, что убил того офицера в Испании, но не позволил опозорить других в своем полку. Таким джентльменом он был. Но с ним поступили несправедливо. Совершенно несправедливо ".
  
  Я снова подумал о газетных сообщениях, историях и комментариях Помероя по этому делу. Уэстин, по общему мнению, раскаивался и извинялся перед обвинениями сыновей Спенсера. Теперь Лидия настаивала, что он склонил голову, чтобы не запятнать честь других, чтобы не запятнали его товарищей-офицеров.
  
  Мне все это показалось немного странным. Действительно ли человек пожертвовал бы своей жизнью ради чести других? И были ли эти другие настолько лишены чести, что позволили бы ему это сделать?
  
  "Он был готов признаться в этом", - сказал я так мягко, как только мог. "И он был старшим офицером".
  
  Она в ярости набросилась на меня. "Этим трем джентльменам было наплевать на звание", - отрезала она. "Это они убили капитана Спенсера, вы можете быть в этом уверены".
  
  "Вам это сказал ваш муж?"
  
  "Нет. И он бы не стал. Честь полка должна быть сохранена любой ценой, даже когда говоришь об этом собственной жене ". Ее губы скривились. "Но представьте себе это - трое избалованных, пьяных аристократов разгуливают по улицам завоеванного города. Они, должно быть, были в восторге. Затем, когда капитан Спенсер попытался испортить им развлечение, они убили его. Я знаю это сердцем. Мой муж попытался бы предотвратить это, но они бы его не послушали ". Ее глаза сверкнули, вызывающие, горькие.
  
  "Но полковник Вестин никогда не доверялся вам".
  
  Она уставилась на меня. Я был жабой, ожидающей, когда на меня наступят.
  
  Я не сказал ей, что для меня было бы честью быть растоптанным ее изящной ножкой.
  
  "Мой муж был нравственным человеком, капитан. Нравственным в прямом смысле этого слова, а не в том смысле, в каком некоторые проповедуют мораль, избивая своих слуг до синяков другой рукой! Он застрелил бы капитана Спенсера не больше, чем Темза потекла бы вспять. Он ненавидел насилие и насильственные действия ".
  
  Я был озадачен. "Если он питал отвращение к насилию, почему он купил офицерский чин в кавалерии?"
  
  Одна из самых жестоких профессий, которые я только мог придумать. Кавалерия бросилась в атаку, головокружительная и безрассудная, вгрызаясь в глотки врага, разрубая шеренги и поднимая пыль и хаос, в то время как вокруг них лился мушкетный огонь. Технически легкие драгуны не использовались для атаки линий - это была работа тяжелой кавалерии, - но на практике, если под рукой оказывалась кавалерия, ее бросали на все подряд. Некоторые офицеры так далеко завели своих людей через вражеские позиции, что те слишком запыхались, чтобы вернуться, и были убиты один за другим. В начале кампании я был таким же безрассудным, но время научило меня ценить благоразумие.
  
  Тем не менее, после каждого боя я всегда удивлялся, обнаруживая, что все еще стою на ногах и хожу.
  
  Лидию Вестин не запугаешь. "Мой муж был полковником, потому что полковником был его отец. Снова честь полка. Пошел по стопам своего отца. Роу был таким. Он пожертвовал бы своим счастьем, своим душевным спокойствием - всем - ради чести ".
  
  "Многие так делают", - сухо сказал я. "Мы живем в благородные времена".
  
  "Честь моего мужа была верна. Для него это было важнее всего на свете".
  
  Ее глаза вспыхнули. Я не мог сказать, восхищалась она своим мужем или презирала его. Вероятно, и то, и другое.
  
  "Он был готов признаться в убийстве", - указал я.
  
  "О, да. Как он мог стоять в стороне и позволять пятнать людей с великими именами? Они спросили его об этом. Когда они услышали, что Джон Спенсер близок к открытию истины, они навестили его. Здесь. Наверху, в его комнате, в течение многих часов. Они играли на его чувстве чести, зная, что он согласится. И он сделал это. Он был готов пойти на самую большую жертву. Ради них ".
  
  "Но если бы он был готов на это, - указал я, - почему вы считаете, что они убили его? Несомненно, они хотели бы, чтобы его арестовали и судили".
  
  "Я думала об этом". Она наморщила лоб. "Одно дело согласиться взять на себя вину за преступление. Но совсем другое, когда ты действительно стоишь на скамье подсудимых. Кто знает, что он мог бы сказать? Рассказал бы он правду о том, что случилось с капитаном Спенсером? Возможно, ему бы не поверили, но ведь некоторые магистраты довольно хитры. Они могли задавать неудобные вопросы ". Ее глаза призывали меня сказать ей, что она неправа.
  
  Я сидел молча. И снова меня поразило несоответствие этой женщины, идущей к темному мосту под дождем. Она верила в невиновность своего мужа, сражалась бы как лев, чтобы сохранить честь, которой он так дорожил. Это была женщина, которая сверкала бы глазами на своих врагов и вызывала их остановить ее.
  
  Так решила бы она в отчаянии дойти до недостроенного моста и броситься с него? Или она пошла с другой целью? Любое действие просто не подходило.
  
  "Найдите этих джентльменов", - сказала она. "И заставьте их признаться, что они убили капитана Спенсера".
  
  Я начал раздражаться. Пока я слушал, я позволил своим чувствам купаться в ее красоте, но ее горячность становилась необоснованной. "Это нелегко сделать. И вы не можете сказать мне наверняка, что они действительно убили вашего мужа ". Я поднял руку, когда она набрала воздуха для гневного протеста. "Подумайте, миссис Вестин. Если они его не убивали, а вы их преследуете, истинному убийце это сойдет с рук."
  
  Она испуганно уставилась на меня, и я понял, что она об этом не подумала. "Но они, должно быть, это сделали".
  
  Я попробовал другой ход. "Во сколько ваш муж лег спать той ночью? Как обычно?"
  
  "Да. Миллар раздел его и оставил в постели в половине двенадцатого, в обычное время, когда он ложился спать".
  
  "И никто не видел его до десяти часов следующего утра, когда вы вошли в его спальню, и никто из посетителей не приходил в дом и не показывался к нему".
  
  "Нет". - Она произнесла это слово неохотно.
  
  "Но это подразумевает, не так ли, что его мог убить кто-то внутри дома. Например, один из ваших слуг".
  
  "Нет!" Крик резко прозвучал против портретов. "Они бы этого не сделали. Они были преданы ему и мне".
  
  Возможно. Но когда-то давно мой знакомый Люциус Гренвилл нанял хорошо обученного, умелого дворецкого, который пришел с блестящими рекомендациями от герцога Мертона, которому упомянутый дворецкий был очень предан. Три месяца спустя дворецкий организовал банду воров, чтобы ограбить Гренвилла до полусмерти. Это произошло во время большого новогоднего сборища в его доме, на котором мне довелось присутствовать. Мы с Гренвиллом вместе поймали грабителей, и так началась наша странная дружба.
  
  "А как насчет этого мистера Эллендейла, жениха вашей дочери?"
  
  Она покачала головой, но с меньшим пылом, чем когда защищала своих слуг. "Он не ночевал в доме. Он снял дом на Маунт-стрит".
  
  Дом на Маунт-стрит, должно быть, разорительно дорогой, размышлял я, даже сейчас, когда Сезон закончился. Я подумал, не сделал ли добрый мистер Эллендейл предложение дочери Уэстинов из-за очевидного богатства ее родителей.
  
  "Вам не приходило в голову, - сказал я, - что газеты отметят удобное время для его несчастного случая? Избавив вас от позора ареста, суда и осуждения? Пожалуйста, не обижайтесь, но неужели никто из них не предположил, что именно ваша рука подтолкнула вашего мужа к смерти?"
  
  Она улыбнулась феерической, дикой улыбкой. "Уильям и я подумали об этом. Мы придумали это так, что Миллар и Уильям заявили, что видели, как он упал, когда я и Хлоя были далеко от дома. Хлоя направлялась в Суррей, к своему дяде, а я оделся и отправился на утреннюю вечеринку в саду, которую устраивала леди Физерстоун в Кенсингтоне. Все, кто еще не разбежался по окрестностям, были там. Они все видели меня. Пока меня не было, Уильям и Миллар положили тело моего мужа у подножия лестницы и побежали за констеблем. Они также привезли врача, пожилого мужчину. Рана была крошечной , и Миллар промыл ее так, что ее едва было видно. Больше никто ее не нашел ".
  
  Умно. Без сомнения, она выбрала вечеринку в саду, полную сплетников, которые будут кричать, что миссис Вестин была с ними, когда до нее дошли новости о несчастном случае с ее мужем. Я представил, как они описывают ее волнение, ее побледневшее лицо, ее глаза, наполненные слезами.
  
  Я сказал: "Знает ли мистер Эллендейл правду? Разве он не спросил бы, почему вы внезапно отослали свою дочь?"
  
  Она покачала головой. "Я объяснила ему, что Хлоя заболела и ей нужно подышать деревенским воздухом. Он не задавал вопросов и сказал, что это счастье, что ее не было здесь и она не стала свидетельницей смерти своего отца".
  
  "Этот мистер Эллендейл, кажется, все понимает", - заметил я. "Он был рядом с вами и вашей семьей, даже несмотря на скандал с капитаном Спенсером?" Более слабый человек мог бы отказаться, уберечь себя от позора.
  
  "О да, он остался с нами", - сказала Лидия. "Как коклюш! Он самый преданный". Насмешка в ее тоне была очевидна.
  
  Я задумался над этим, но вернулся к главной проблеме. "Но вы верите, что эти три джентльмена или, по крайней мере, кто-то, нанятый ими для совершения преступления, вошли в ваш дом где-то ночью и убили вашего мужа".
  
  "Да". Она холодно посмотрела на меня, затем смягчилась. "Мне жаль, капитан. Я знаю, это звучит нелепо. Но в равной степени я знаю, что они должны нести ответственность. Я прошу вас - я умоляю вас - помочь мне ".
  
  Я рассеянно провел указательным пальцем. "Я удивляюсь, что вы мне доверяете. Мой собственный полковник был готов поклясться, что ваш муж был достаточно пьян, чтобы совершить преступление в Бадахосе. Почему вы считаете, что я с ним не согласен?"
  
  Она натянуто улыбнулась мне. "Потому что ты бы уже так сказал. И миссис Брэндон рассказала мне, что ранее в этом году ты помог молодой женщине сбежать от ее мучителя. И что вы привлекли убийцу к ответственности."
  
  Мне стало интересно, какую отредактированную версию истории рассказала Луиза. Правда, я помог девушке вернуться к ее тете после того, как покупатель использовал ее для своего развлечения, но мы с Луизой были единственными, кто знал всю правду об этом деле.
  
  "Миссис Брэндон слишком торопится петь мне дифирамбы".
  
  Снова белозубая улыбка. "Она не хвалила тебя. Она утверждает, что ты в высшей степени невыносим. Но что ты честен и больше заинтересован в правде, чем в приятной лжи".
  
  Я не был уверен, быть мне польщенным или раздраженным.
  
  "Заставьте их сказать правду, капитан", - сказала Лидия Вестин. Она поймала мой взгляд и удержала его. "Заставьте их очистить имя моего мужа и заплатить за все, что они сделали".
  
  Я поймал себя на том, что соглашаюсь. Эта история возбудила мое опасное любопытство. Они знали, Луиза и Лидия, между ними, что я не смог бы отказаться.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я попросил Лидию разрешения поговорить с ее слугами. Я надеялся, что камердинер, который был с полковником Вестином на протяжении всей войны, сможет рассказать что-нибудь об инциденте в Бадахосе. Кроме того, я хотел знать, что могут рассказать слуги о ночи смерти полковника Вестина. Лидия, возможно, и была убеждена в том, кто убил ее мужа, но я не был настолько оптимистичен. Чем быстрее я выясню правду, тем лучше.
  
  Она согласилась разрешить мне задавать вопросы, хотя и ограничила меня тремя слугами, уже посвященными в тайну. Я также упомянул Гренвилла. Если бы я расследовал дела о джентльменах, которых она назвала, мне нужно было бы их представить. Гренвилл, любимец общества, знакомство с которым было очень востребовано, мог бы облегчить мне путь в этом отношении.
  
  Она неохотно позволила мне заручиться его помощью. Я заверил ее, что Гренвилл умеет держать язык за зубами, но я понимал ее колебания. Одно дело - довериться такому ничтожеству, как я, и совсем другое - поведать свои секреты джентльмену на вершине общества.
  
  В конце концов она уступила, но взяла с меня обещание не рассказывать ему о смерти ее мужа ничего, кроме того, что было в газетах. Мне не хотелось лгать ему, но я согласилась.
  
  Я поговорил с Уильямом, миссис Монтегю и Милларом в комнате для прислуги. Я объяснил, что согласился помочь миссис Вестин, насколько смогу. Они смотрели на меня с сомнением, и я не винил их за нежелание. Она буквально забрала меня с улицы и попросила моей помощи. Я мог бы выдать их журналистам так же легко, как дышать, за все, что они знали.
  
  Они отвечали на мои вопросы достаточно вежливо, но каменный блеск в их глазах сказал мне, что они сочли своим долгом ответить мне только потому, что этого пожелала их госпожа.
  
  Я вспомнил, как не так давно задавал подобные вопросы слугам в доме на Ганновер-сквер. Мой опыт здесь был совсем другим. Те слуги были неэффективными, наглыми и ленивыми. Они остались работать только из-за того, что не хотели обращать внимания на отвратительные наклонности своего хозяина. Троих, стоявших сейчас передо мной, наняла Лидия Вестин. Их манеры были безупречны, и они говорили правильно, почтительно и хладнокровно.
  
  Только камердинер Миллар, француз с круглым лицом, выдавал эмоции. Говоря это, он промокал глаза носовым платком, смаргивая слезы, которые никак не могли полностью утихнуть. Мне показалось, что один человек в этом доме относился к полковнику Вестину с истинной любовью.
  
  В целом я мало чему у них научился. Они сошлись во мнении, что полковник Уэстин лег спать в половине двенадцатого ночи десятого июля и был найден мертвым в своей постели на следующее утро в десять часов. Насколько им было известно, никто не входил в дом всю ночь, хотя они признали, что между часом ночи и пятью они все должны были спать. На следующее утро никто не входил через судомойню, кроме угольщика, но все они знали его, и он не задерживался.
  
  Я поблагодарил их за уделенное время, немного подавленный отсутствием информации, и покинул комнату для прислуги.
  
  Когда я вышел на первый этаж, то столкнулся с худощавым светловолосым джентльменом, который как раз спешил войти через парадную дверь.
  
  Он резко остановился и уставился на меня. Я ждал, что он попросит у меня прощения, объяснит, какого черта он делает, входя в Вестин-хаус без предупреждения, но он только поднял свои ухоженные брови и оглядел меня с головы до ног. Раздосадованный его наглостью, я сделал то же самое.
  
  Джентльмен был моложе меня, но ненамного, возможно, ему было по меньшей мере чуть за тридцать. Его светлые волосы были уложены напомаженными, но так искусно, что они казались естественными. Женщины, вероятно, находили его красивым. Его лицо обладало скульптурным совершенством греческой статуи и было таким же алебастровым. Его можно было бы назвать красивым; только квадратная челюсть спасала его от женственной внешности.
  
  Лидия появилась на лестничной площадке наверху. Она вцепилась в перила побелевшей рукой.
  
  "Капитан, - сказала она, - позвольте представить мистера Аллендейла. Мистер Аллендейл, капитан Лейси".
  
  Понимающий жених. Он холодно посмотрел на меня. "Кто он, теща?"
  
  "Он служил в армии с полковником Вестином", - ответила Лидия, немного приукрасив правду. "Я попросила его разобраться в деле капитана Спенсера".
  
  "Понятно", - ответил мистер Эллендейл, все еще глядя на меня.
  
  "Он также друг мистера Гренвилла", - продолжила Лидия.
  
  Губы мистера Эллендейла внезапно дрогнули, и выражение его лица мгновенно сменилось вежливостью. "Ах да. Капитан Лейси. Я слышал ваше имя ". Он протянул руку. "Ты должен поужинать с нами как-нибудь в ближайшее время. Через неделю, в понедельник?"
  
  Лидия хранила молчание. Я произнес несколько вежливых, ни к чему не обязывающих слов и пожал протянутую им руку.
  
  Эллендейл кивнул, как будто все было улажено. "Мы будем вести себя тихо, вы знаете, из-за смерти полковника. Но я был бы рад познакомиться с вами. Доброе утро, капитан".
  
  Это было увольнение. Я поклонился Лидии, которая склонила голову и ничего не сказала. Аллендейл проводил меня до двери, дружелюбно улыбаясь всю дорогу, но его глаза были настороженными.
  
  
  Я вернулся на Граймпен-лейн и написал Гренвиллу, сообщив ему, что наткнулся на кое-что интересное. Больше я ничего не сказал, надеясь возбудить его любопытство. Я не разговаривал с Гренвиллом по меньшей мере месяц и не знал, остался ли он вообще в городе и не обидится ли на меня за предположение, что он поможет мне в тот же миг, как я попрошу. Но я должен был рискнуть.
  
  Я смело написал леди Алине Каррингтон, спрашивая, знает ли она о местонахождении Луизы. Брэндон сказал мне, что леди Алина утверждала, что ничего не знает, но то, что леди Алина скажет Брэндону, и то, что она скажет мне, должно было отличаться. Леди Алине не очень нравился полковник Брэндон.
  
  Но меня беспокоило, что Луиза не связалась со мной, даже коротким письмом, чтобы заверить, что с ней все в порядке. Логичнее всего было предположить, что Брэндон чем-то разозлил ее, и она просто ушла, чтобы все обдумать, как он и сказал, без помех. Однако я не мог сбрасывать со счетов возможность того, что ее похитили, а записку отправили вслепую. Я знал, что второе предположение было не таким надуманным, как казалось. Лондон изобиловал авантюристами, которые только и ждали возможности схватить леди с разными целями. Я слышал об одиноких женщинах, у которых отнимали все, что у них было, а затем удерживали ради выкупа. Даже леди с хорошим положением может быть заманена в ловушку кем-то, кто трогательно просит о помощи. Как только щедрая леди войдет в дом, ее могут схватить, ограбить или чего похуже.
  
  Я серьезно сомневался, что Луиза отправилась бы одна в какую-нибудь зловещую часть Лондона. Она была храброй, но не глупой. Все это указывало на первый сценарий - она уехала, чтобы кое-что обдумать.
  
  Но хотя я пытался убедить себя, что первое предположение было более вероятным, в моем сознании сформировалось видение Луизы, потерянной, избитой, ограбленной, бесчувственной, ее золотистые волосы дугой разметались под безвольным, бледным телом. Видение не отпускало меня.
  
  Я поиграл с идеей убедить Милтона Помероя, Сыщика с Боу-стрит, в качестве одолжения приглядывать за Луизой. Оперативники, помимо раскрытия преступлений - часто их нанимали жертвы этих преступлений, - также помогали разыскивать пропавших людей. Те, кто их нанимал, предлагали вознаграждение, и Беглец, если он находил преступника и добивался осуждения или находил пропавшего человека, пожинал его плоды.
  
  У меня не было средств предложить награду, но я мог бы убедить Помероя, который был не таким тупым, каким притворялся, помочь мне. Но мне не хотелось раскрывать то, что могло быть личной ссорой Луизы с Брэндоном, не хотелось натравливать на нее упрямого Помероя.
  
  Я отправил свои письма, затем отправился на рынок Ковент-Гарден, чтобы купить самое необходимое для жизни, в том числе побольше свечей, что стало проще, потому что мой пакет с половиной зарплаты недавно перевели в мой банк. Я заплатил миссис Белтан за свои комнаты накануне, но мне нужно было сделать так, чтобы того немногого, что осталось, хватило еще на квартал.
  
  Многие офицеры происходили из богатых семей - даже вторые или третьи сыновья могли получать щедрое пособие, - и их армейское жалованье было второстепенным доходом. Затем были офицеры вроде меня, джентльмены, но обездоленные. Мой отец был в ярости, когда я сбежал с армией вслед за Брэндоном, который тогда был капитаном, в 35-й легкий драгунский полк. Мой отец лишил меня всех средств, какие только мог.
  
  Для меня это было смешно, потому что мой отец уже умудрился растратить большую часть денег Лейси еще до того, как я достиг совершеннолетия. Он опозорил себя долгами и проводил свои дни, изо всех сил стараясь их выплатить. Он распродал каждый клочок земли, который не был заложен, и позволил дому, в котором мы жили, прийти в запустение. Я пошел в школу только потому, что моя мать перед смертью передала деньги в доверительное управление на мое образование, доверительное управление, настолько прочно уставленное ловушками, что мой отец не смог дотронуться до денег, как ни старался.
  
  После того, как я прибыл на полуостров, мой отец, который отпраздновал мое дезертирство тем, что влез в еще большие долги, впал в упадок сил и умер в тот день, когда меня повысили с лейтенанта до капитана, на следующее утро после кровавой битвы при Талавере.
  
  Кредиторы лишили дом всего, прежде чем, наконец, объявили, что долги погашены. Теперь от имущества не осталось ничего, кроме дома, который перешел к сыну, который, как я сомневался, у меня когда-либо будет. Я мог бы сдать дом, но либо мне, либо рачительному арендатору пришлось бы потратить огромную сумму денег, чтобы отремонтировать его и сделать пригодным для жизни. Пока я не нашел этого рачительного арендатора. Так оно и сидело, заброшенное, в своем уголке Англии, ожидая, когда последний мужчина лейси вернется домой.
  
  Погруженный в эти мысли, я бродил по рынку Ковент-Гарден. Золотые персики, похожие на кусочки солнечного света, громоздились на прилавках, а тележки были переполнены яркой зеленью с полей за пределами Лондона. На небе были облака, некоторые из них все еще были серыми после вчерашнего дождя, но Ковент-Гарден сиял праздничностью. Летний день был теплым, буйство синих, красных и золотых цветов переполняло корзины, женщины в прохладном белье торговались, как лучшие продавщицы рыбы, девушки-охотницы в ярко-красном, сине-зеленом расхаживали, шныряя по темным углам с джентльменами или прячась за тележками, когда мимо проходил сторож.
  
  Я дотронулся до персика, позволив своим пальцам насладиться его пушистой мягкостью. Я заплатил продавцу монетой, такой же яркой, как фрукт, и откусил от персика, наслаждаясь его вкусом.
  
  Смакуя фрукт, сладкий, как летний день, я снова подумал о Лидии Вестин.
  
  Ее муж, которого ждали позор и дурная слава, теперь, к счастью, был мертв. Главной мыслью Лидии было очистить его имя, спасти свою дочь и себя от этого пятна, а также наказать тех, кого она считала ответственными. Она утверждала, что хочет справедливости, но я видел выражение ее глаз, слышал нотки ярости в ее голосе. Чего она хотела, так это мести.
  
  Я снова задался вопросом, любила ли она своего мужа. Я не верил, что был свидетелем горя вдовы, потерявшей своего суженого; скорее, я видел уязвленную гордость и великую решимость. Она хотела, чтобы имя ее мужа было увековечено, но облегчение, которое она испытала, рассказав о его смерти, было искренним.
  
  Я также понял, что испытываю нечто большее, чем простое любопытство, даже свою форму любопытства, которой нравилось разбирать события по частям, чтобы найти их причину или исток. Лидия Вестин была невероятно красива, и эта красота, даже запятнанная грязью, кровью и страхом, задела во мне отзывчивую струну. Я осознал это, и я осознал опасность.
  
  За ее волнением скрывалась женщина глубокой безмятежности, спокойная и прозрачная, как невозмутимое озеро. Мужчина мог закрыть глаза и раствориться в этой красоте.
  
  Погруженный в эти мысли, я вышел на многолюдную Рассел-стрит и остановился, когда дверца кареты чуть не распахнулась у меня перед носом. Остановившийся экипаж был роскошным, с инкрустацией из лакированного дерева на дверях и окнах. Колеса были отделаны золотом, которое соответствовало отделке сбруи лошадей. Кучер был одет в красную ливрею с кисточкой в шляпе; лакей, спрыгнувший со своего насеста и протянувший руку к пассажиру, был одет в синее атласное платье.
  
  Я уже видел эту карету раньше. Однажды ездил в ней верхом. И я был знаком с человеком, который вышел из нее в шаге от меня.
  
  Он увидел меня и остановился. Довольно молодой человек, худощавого телосложения, хотя и такого же высокого, как я. Его лицо можно было бы назвать красивым, но голубые глаза были холодны, как глубины Темзы.
  
  Его звали Джеймс Денис. Я познакомился с ним весной и возненавидел его. Что он думал обо мне, я понятия не имел, потому что его обычно холодные глаза ничего не выдавали. Это были бездушные глаза, глаза человека, которому не было дела ни до чего и ни до кого.
  
  Джеймс Денис закупал вещи для людей, для богатых мужчин, которые хотели чего-то недостижимого обычными средствами. Они договорились о встрече с Денисом в его элегантном доме на Керзон-стрит, и предмет был предоставлен им за высокую плату. Однажды Люциус Гренвилл нанял его, чтобы помочь французскому аристократу вернуть семейную картину, конфискованную Наполеоном. Дени и его сообщникам удалось украсть эту картину из-под носа императора. Как, Гренвилл отказался спрашивать и посоветовал мне сделать то же самое. Гренвилл считал вероятным, что большая часть роскошных коллекций произведений искусства принца Уэльского была приобретена Джеймсом Денисом.
  
  Денис не был виновен в торговле людьми, в которой я сначала заподозрил его, но этот факт не избавил меня от сомнений по поводу него. Когда мы встречались в последний раз, он хладнокровно расправился со слугой, который приложил руку к убийству молодой девушки - не из-за отвратительного преступления, а потому, что слуга действовал без разрешения Дениса.
  
  Я был в ярости из-за слуги, о котором шла речь, и я не пытался помешать Денису вершить правосудие в его собственном стиле. Денис впоследствии заявил, что я у него в долгу. У меня не было намерения когда-либо позволять ему заявить об этом.
  
  Теперь мы оба смотрели друг на друга в напряженном молчании. Его глаза блестели, холодные и бесстрастные. Я не потрудился скрыть свою неприязнь.
  
  Мы долго смотрели друг на друга, затем он чуть-чуть наклонил голову в подобии кивка.
  
  Я зарезал его насмерть. Повернувшись спиной, я зашагал обратно через улицу, моя трость звенела о тротуар. Повозка вильнула, чтобы разминуться со мной, но я благополучно добрался до противоположной стороны.
  
  Мне очень хотелось оглянуться назад, чтобы увидеть, как он воспринял мое оскорбление, но это свело бы на нет эффект прямого удара. Я зашагал в сторону Граймпен-лейн, остатки персика болтались в моих онемевших пальцах.
  
  
  Я вернулся в свои комнаты, усталый и переполненный эмоциями. Прошлой ночью я совсем не спал, поэтому запер дверь, разделся и лег на простыни, которые занимала Лидия Вестин. На них остался аромат ее духов.
  
  День был душный, и я думал лежать без сна, размышляя обо всем, что рассказала мне Лидия. Я потер лицо, чувствуя под ладонями колючую щетину. Лидия очень верила в меня. Нельзя легкомысленно обвинять лорда в преступлении. Они могли бы предстать перед судом и быть повешены, как и все мы, но кому-то пришлось бы вести тяжелую борьбу, чтобы вообще привлечь их к суду. Эти джентльмены и их семьи никогда бы не позволили мне, ничтожеству, свергнуть их, и я хорошо это знал.
  
  Я не лежал без сна, как ожидал. Через несколько мгновений после того, как я растянулся на кровати, я погрузился в дремоту, недостаток сна окончательно доконал меня. Я проснулся оттого, что солнце стояло низко на западе, и кто-то стучал в мою наружную дверь.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Поскольку я спал в своей шкуре, мне пришлось одеться, прежде чем я смог доковылять до двери и открыть ее.
  
  На пороге стоял Люциус Гренвилл, а за ним Бартоломью, его высокий, грузный лакей. Гренвилл был великолепен в желтовато-желтых бриджах, сапогах и безукоризненном черном сюртуке, а в белоснежном галстуке красовалась изумрудная булавка.
  
  У него были темно-каштановые волосы, как и у меня, хотя в них не было ни единой седой пряди, возможно, потому, что он был на несколько лет моложе меня, или потому, что его камердинер позаботился о том, чтобы удалить или покрасить непослушные волосы. Его лицо не было красивым, оно было немного некрасивым и со слишком острым подбородком, но, похоже, ни один из его поклонников этого не заметил. Его глаза, как бы компенсируя его некрасивость, были блестящими и живыми. Гренвилл жил полной жизнью и проявлял интерес ко всему, большому или малому.
  
  Он редко навещал меня в моих комнатах. Большую часть времени он ждал в своем роскошном экипаже в конце переулка и посылал за мной своего лакея или просто отправлял пустой экипаж через весь Лондон один. Теперь он стоял на пороге моей двери, в его темных глазах горело живое любопытство.
  
  "Да?" - Огрызнулась я, не вполне придя в себя.
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  Должно быть, я выглядел ужасно: лицо небрито, волосы взъерошены, глаза налиты кровью. Я провела рукой по волосам. - Спит. Я прошу у вас прощения. Пожалуйста, входите".
  
  Он вошел в мою гостиную и огляделся так, словно я только что пригласил его в роскошный дворец в Санкт-Петербурге. Занавески моей соседки напротив, миссис Карфакс, были раздвинуты, чтобы впустить последние лучи дневного света, позволяя нам заглянуть прямо в ее всегда до боли чистую гостиную.
  
  Стол стоял у ее окна в том же положении, в каком он находился все те полтора года, что я здесь прожил. Точно по центру стола лежала книга, края которой были идеально выровнены. Я был свидетелем того, как миссис Карфакс и ее увядшая компаньонка тщательно вытирали пыль с этой книги, но я никогда не видел, чтобы кто-то из них поднимал ее, открывал, читал. Миссис Карфакс любила оставлять занавески открытыми как можно дольше, как она призналась мне однажды в кондитерской, потому что была вынуждена очень бережливо обращаться со свечами. Ей бы не понравилось жить этажом ниже Марианны.
  
  Гренвилл смотрел сквозь пыльные стекла, пока Бартоломью не поклонился и не удалился, затем вытащил из-под мышки газету и протянул ее мне. "Ты стал знаменит, мой друг. Я поздравляю вас. "
  
  Я уставился на него в замешательстве. "Знаменит?"
  
  "Свежее этим вечером".
  
  Я взял у него газету и посмотрел, куда он указывал. Карикатура на меня или, по крайней мере, на кавалерийского офицера в темной форме, размахивающего кавалерийской саблей, пристающего к испуганному мужчине, который поспешно отступал, роняя карандаш и блокнот. Голова офицера была чересчур большой, сабля - слишком длинной. Из его уст вырвались слова: "Порка! Я порю, говорю я, сэр! Сорок ударов плетью научат вас держать язык за зубами, сэр!"
  
  На заднем плане стоял человек, которым мог быть только Гренвилл. Художник придал ему преувеличенно спортивное телосложение, огромный галстук и высокую шляпу. Он улыбался и кивал аудитории, состоящей из анонимных, но явно принадлежащих к высшему классу леди и джентльменов. На его ленте было написано: "Превосходно, превосходно, Cpt. Дальше мы в Друри-Лейн, а потом в Gtlmn J-s."
  
  Под этим стояли слова. "Солдат Чести, который начал стрелять в своих товарищей-офицеров, когда почувствовал раздражение, мертв. Его вдова скорбит - и еще один Доблестный драгун встает на сторону этой самой Счастливой из Женщин ".
  
  Последовало еще несколько таких бредней, но я отбросил их. "Боже милостивый". Если бы я когда-нибудь снова увидел этого парня Биллингса, я бы отлупил его хорошенько и сильно, убедившись, что лишил его возможности писать. "Мне жаль. Они не имели права втягивать тебя в это ".
  
  Гренвилл отмахнулся от этого. "Я появлялся в гораздо менее лестных карикатурах, поверьте мне. Но то, что произошло после вашего письма, заставило меня сильно задуматься. Как вы и предполагали ".
  
  В тусклом свете угасающего дня его темные глаза блестели, как осколки оникса. Его любопытство, когда он получил мое письмо, должно быть, было ненасытным, потому что он не пожелал дождаться своей кареты, чтобы отвезти меня к нему. Он мне здесь не нравился, вот почему я его никогда не приглашал. Мое жилье было жалким по сравнению с его роскошным особняком, где в его распоряжении была любая мыслимая роскошь, включая горячую воду для ванн.
  
  Но теперь ничего не оставалось, и, кроме того, я действительно нуждался в его помощи. Мне пришлось бы проглотить свою гордость и жить с горьким послевкусием.
  
  Я жестом указал ему на мое кресло с подголовником. "Тогда садись. Я принесу кофе".
  
  "В этом нет необходимости", - быстро сказал он.
  
  Я снова открыл дверь. "Есть необходимость. Моя потребность".
  
  Я оставила его одного и спустилась вниз, в кондитерскую миссис Белтан. Она увидела меня и поспешила принести мне кофе. Обычно она не продавала кофе своим клиентам, но начала делать это для меня, узнав, что я обожаю этот напиток. Она заработала на этом несколько лишних монет и отдала их мне дешевле, чем я мог бы купить в кофейнях или у уличных торговцев.
  
  Сегодня я попросил одолжить мне вторую чашку, чтобы Гренвилл мог поделиться, если захочет. Я пил кофе в особняке Гренвилла, и я пил кофе миссис Белтан, и я был бы удивлен, если бы он выбрал.
  
  Когда я снова вошла в свои комнаты, балансируя кофейником, подносом, двумя чашками и половиной буханки хлеба, Марианна и Гренвилл стояли друг против друга на коврике у моего камина.
  
  Никто из них не заметил меня. Гренвилл сильно покраснел, а Марианна улыбалась ему.
  
  Я со стуком поставил поднос на письменный стол. Гренвилл чуть не выпрыгнул из своей кожи. Марианна бросила на меня томный взгляд, как будто все это время знала, что я был здесь. "Добрый день, Лейси. Я пришел спросить, не разделишь ли ты со мной ужин. Я голоден, и я уже задолжал ма Бельтан за последние два дня ".
  
  Я указал на хлеб. "Возьми". Я тоже был голоден, но у меня была зарплата, а нерегулярный доход Марианны был гораздо более скудным, чем мой.
  
  Гренвилл сердито посмотрел на нее. "Я дал тебе двадцать гиней".
  
  "Ты это сделал. Ты настоящий джентльмен". Она потянулась за хлебом.
  
  Гренвилл схватил ее за протянутое запястье. "Она не скажет мне, что с ним стало".
  
  Я разливал кофе. Я и представить себе не мог, какое влияние, по его мнению, я имел на Марианну.
  
  "Это было из-за выпивки?" Спросил Гренвилл напряженным голосом.
  
  Я ответил за нее. "Вряд ли". Я вдохнул долгожданный аромат кофе, и мир немного прояснился. "Ей это не нравится".
  
  "Слава Богу за это".
  
  "Отдал его моей больной маме", - сказала Марианна. "Как ты думаешь, что я с ним сделала?"
  
  Глаза Гренвилла были настороженными. "Вы отдали это мужчине?"
  
  Она выглядела оскорбленной. "Не твое дело, что я с этим сделала. Ты достаточно богат, чтобы выделить девушке двадцать гиней, не беспокоясь о том, куда они пойдут".
  
  Я сделал глоток кофе. Густая горечь прокатилась по моему языку, и внезапно даже дерзость Марианны стало легче переносить. "Это была огромная сумма денег, Марианна", - заметил я. "Служанка даже за год столько не зарабатывает".
  
  Она бросила на меня надменный взгляд. "Я не служанка".
  
  Гренвилл отпустил ее. "Нет, Лейси, она права". Он вытащил из жилета шелковый кошелек. "Я могу одолжить его". Он выудил горсть золотых монет.
  
  Марианна бросила на меня торжествующий взгляд. Она протянула руку, стараясь изящно сжать пальцы - женщина, получающая свои взносы, а не нищенка, отчаянно нуждающаяся в деньгах.
  
  Гренвилл опустил по меньшей мере десять золотых гиней в эту тонкую ладонь. Она удовлетворенно улыбнулась и сомкнула вокруг них пальцы. "Мистер Гренвилл - джентльмен", - сообщила она мне. Ее взгляд сказал мне, что это не так.
  
  Она снова потянулась за хлебом, ее тонкое платье скользнуло по бедрам. Гренвилл не мог отвести от нее взгляда, хотя я видел, как он пытался.
  
  Я убрал поднос. "Купи сам".
  
  Последний взгляд и изгиб ее губ, и она выпорхнула. Спустилась вниз, а не наверх. Отправилась тратить свое новообретенное богатство.
  
  Гренвилл еще долго стоял, глядя на дверь после того, как я ее закрыл. "Я ничего не могу с собой поделать. Она была голодна, Лейси, она дрожала от этого. Я чувствовал, как она дрожит. Но она никогда бы в этом не призналась."
  
  Я отхлебнул еще кофе, мои нервы наконец успокоились. "Она растопчет тебя".
  
  Гренвилл слегка пожал плечами, все еще глядя на дверь.
  
  Я предложил ему кофе и воздержался от указания на глупость возлагать свои надежды на Марианну. Она будет использовать его до тех пор, пока он не откажется отдать ей деньги, а затем уволит. Я не мог осуждать ее за то, что она была паразиткой, потому что она должна была выжить, но у меня было ощущение, что Гренвилл, хотя и объездил весь мир, наконец-то встретил достойную пару.
  
  Он рассеянно пил кофе, и я начал рассказывать ему историю. Он слушал, и его взгляд становился все острее по мере того, как я рассказывал ему все, опустив только тот факт, что Вестин был убит. Мне не нравилось лгать ему, и я думаю, он почувствовал, что я не сказал ему всей правды, но не обратил на это внимания.
  
  По мере того, как я говорил, мое чувство бесполезности росло. Лидия Вестин вынудила меня помочь ей, но, объяснив ситуацию, я понял, что доказать невиновность ее мужа может быть практически невозможно.
  
  Гренвилл поспешил указать на это. "Как она может быть так уверена, что он не убивал капитана Спенсера? Ее не было с ним на полуострове. Он, должно быть, совершил множество вещей, о которых она ничего не знает, и даже высокоморальный человек может дрогнуть в пылу битвы. " Он наклонился ко мне, по-видимому, испытывая облегчение оттого, что его мысли были заняты чем-то другим, кроме Марианны. "Когда я проводил время в Америке, я был свидетелем нескольких восстаний туземцев, как массовых убийств туземцев колонистами, так и массовых убийств колонистов туземцами. Я видел, как честные и нравственные люди совершали развратные поступки, а потом приходили в ужас. Возможно, Уэстин был просто настолько поражен содеянным, что поверил в собственную невиновность ".
  
  Я покачал головой. "Она тоже в это верит". Я вспомнил убежденность в ее глазах, ее абсолютную веру в него.
  
  "Уверена ли жена когда-нибудь по-настоящему в своем муже?" Гренвилл задумался. "Понятия не имею; я никогда не был женат. Замужние женщины из числа моих знакомых вообще редко говорят о своих мужьях, разве что как о неприятности, которую приходится терпеть. "
  
  "Хм", - сказал я. "Неприятность", по крайней мере, звучало ласково. Моя жена попеременно то боялась, то злилась на меня. Мои неуклюжие попытки проявить привязанность потерпели полный провал.
  
  "Даже если она права, - продолжал Гренвилл, - я не могу понять его действий. Я знаком с лордом Ричардом Эгглстоном и лордом Брекенриджем, и я бы не стал прикрывать пятно от травы ни для одного из них, не говоря уже об убийстве. Так что либо он виновен, либо...
  
  "Или они предложили ему что-то", - закончил я. "Что-то настолько важное, что он был готов пойти на виселицу, чтобы получить это". Я на мгновение задумался. "Или они угрожали ему, имели над ним какую-то власть. Возможно, угрожали его семье". Мне совсем не понравилась эта идея.
  
  Гренвилл взмахнул своей чашкой. "Возможно, Уэстин разорился из-за карточных долгов или неудачных инвестиций. Возможно, он боялся рассказать об этом своей жене. Трое его друзей пообещали ему, что оплатят его долг, и миссис Вестин никогда не узнает об этом."
  
  "Но мог ли он доверить им это?"
  
  Гренвилл пожал плечами. "Предположим, они заключили контракт. Нет, возможно, они не стали бы рисковать ничем из написанного. Но если Вестин так любил честь, как считает его жена, возможно, он воспринял их торжественные слова как обязательные ".
  
  "Теперь он мертв", - медленно произнес я. "Значит, все сделки отменяются?"
  
  "Возможно. Я легко могу выяснить, не слишком ли глубоко он увяз ". Он слегка улыбнулся. "Считается дурным тоном говорить о деньгах или их отсутствии, но клубы полны сплетен. Все знают, насколько все остальные увлечены ростовщиками. Мы все лицемеры ". Он усмехнулся. "Что ты будешь делать?"
  
  "Что я сделал в деле на Ганновер-сквер. Обращаюсь к вам за представлением высшим классам".
  
  Он ухмыльнулся. "Всегда рад помочь".
  
  "Только потому, что у вас ненасытное любопытство и жажда приключений", - заметил я. Жизнь в Лондоне высшего класса с неограниченными средствами в его распоряжении часто раздражала его, несчастного человека.
  
  Его ухмылка стала шире. Однажды он сказал мне, что восхищается мной, потому что я столкнулся с реальностью и не был введен в заблуждение тем, что другие считали важным. В те дни, когда в моих комнатах было холодно, а я тратил последние гроши на хлеб, я бы мигом променял свою реальность на атрибуты его искусственного мира.
  
  "Я не знаком с Коннотом, - говорил Гренвилл, - но я знаю двух других. Должен вас предупредить, что он не самый радушный товарищ".
  
  "Тем не менее, представление было бы большим подспорьем", - сказал я. "Я также попрошу миссис Вестин, могу ли я просмотреть письма и дневники ее мужа. Они могут пролить некоторый свет на то, что на самом деле произошло той ночью в Бадахосе. Джон Спенсер просмотрел бумаги своего отца и полковника Спиннета; возможно, мне стоит попробовать взглянуть и на них. Я не знаю Джона Спенсера, но, возможно, я смогу убедить его, что мы оба на стороне истины ".
  
  "Я тоже с ним не знаком", - сказал Гренвилл. "Эгглстона я вижу достаточно часто. Он груб и дуется, когда проигрывает в карты, хотя платит как джентльмен. До меня доходили слухи, что он содомит, но если это так, то он очень скрытен. С другой стороны, он громко хвастается интрижками с актрисами и куртизанками ". Он осушил свой кубок. "Он и виконт Брекенридж - самые старые друзья, но это странная дружба. Они унижают друг друга за спиной - и лицом к лицу, если уж на то пошло. Однажды я видел, как они чуть не подрались прямо посреди карточного зала у Уайтса. И все же они были постоянными компаньонами на протяжении многих лет ".
  
  Я вопросительно посмотрел на него, но Гренвилл покачал головой. "Нет, я не верю, что они любовники. Там, где Эгглстон хвастается своими женскими завоеваниями, Брекенридж хранит гробовое молчание. Но однажды я был с ними на домашней вечеринке, и за один уик-энд Брекенридж тихо прелюбодействовал со всеми женщинами в доме, от судомойки до хозяйки."
  
  Я поморщился. "Кажется, я понимаю, почему миссис Вестин хочет свалить вину на него".
  
  "Да, он вульгарен". Гренвилл поставил свою пустую чашку. "Я продолжу знакомство с ними обоими в интересах правосудия". Он встал и серьезно посмотрел на меня. "Будь осторожна с газетчиками, Лейси. Они могут так быстро разрушить твой характер. И характер миссис Вестин".
  
  "Да", - ответил я, с тоской думая о своей следующей встрече с Биллингсом.
  
  Казалось, он прочитал мои мысли. "Лучше всего полностью игнорировать их. Если вы столкнетесь с ними лицом к лицу, они только напишут с еще большим ликованием".
  
  Я кивнул. Я предположил, что он был прав, и у знаменитого Гренвилла было гораздо больше опыта общения с любопытствующими журналистами, чем у меня когда-либо будет. Я все еще хотел разорвать Биллингса пополам.
  
  Затем он оставил меня, позвав Бартоломью снизу. Они вдвоем пошли по Граймпен-лейн. Улица была слишком узкой для роскошного транспортного средства Гренвилла, поэтому он всегда оставлял его за углом на Рассел-стрит. Белокурый Бартоломью возвышался над своим хозяином, но они дружелюбно болтали на ходу.
  
  Я никогда не знал, что и думать о Гренвилле. Я слышал рассказы о том, как он доводил джентльмена до слез простым поднятием бровей. И все же он пришел в мои пустые и обветшалые комнаты и вел себя так, как будто я принимал его в Карлтон-Хаусе.
  
  Я думал, однако, что мне гораздо больше повезет найти убийц капитана Спенсера и полковника Вестина, чем разгадывать тайну Люциуса Гренвилла.
  
  Я решил начать свое расследование с беседы с человеком, который ужинал с Вестином в ту роковую ночь в Испании. Я побрился, умылся и почистил одежду, затем отправился на Брук-стрит навестить полковника Брэндона.
  
  Он принял меня неприветливо. Слуга оставил нас в приемной на первом этаже; Брэндон даже не пустил меня в более комфортабельные комнаты наверху.
  
  Он выглядел ужасно. Он явно не выспался. Кожа под его глазами была в синяках и опухла, а уголок рта неудержимо подергивался.
  
  Это напомнило мне о давних вспышках гнева Брэндона, о раздражительности, которую могла успокоить только Луиза. У меня было ощущение, что он сдержался, чтобы не вышвырнуть меня из дома только потому, что его слуги доложили бы о его поведении Луизе.
  
  "Я очень занят, Лейси, в чем дело?"
  
  Я начал без предисловий. "Я пришел задать вам пару вопросов о полковнике Вестине".
  
  Его губы скривились. "Зачем спрашивать меня? В твоей постели была его жена".
  
  Я ощетинился. "Я говорил тебе, что ты обесчестил ее своими спекуляциями. Ты продолжаешь делать это на свой страх и риск".
  
  "Не оскорбляй меня, угрожая вызвать на поединок, Габриэль, даже если тебя поддержит великий мистер Гренвилл".
  
  Мы стояли лицом к лицу, высокий бывший командир и капитан, которого он создал и погубил. Мне было трудно вспомнить, что когда-то давно я восхищался этим человеком. Я хотел подражать ему во всем. Теперь он смотрел на меня с открытой воинственностью, его красивое лицо покрылось пятнами.
  
  Меня внезапно осенило, что если Луиза действительно уедет навсегда, между мной и Брэндоном больше не будет буфера. Ничто не удержит нашу ненависть от выхода на первый план. Мы уничтожим друг друга.
  
  Я смерил его холодным взглядом. "Можем мы перейти к делу? Я хочу знать, что произошло в тот вечер, когда полковник Вестин ужинал с вами в Бадахосе".
  
  "Почему? Он уже признался, что убил Спенсера. Кроме того, он был старшим офицером ".
  
  "Вы были достаточно готовы обвинить Уэстина в пьянстве", - сказал я. "Это было правдой?"
  
  - Боже милостивый, это было четыре года назад. Как я могу вспомнить, сколько человек выпил в одну определенную ночь так давно?"
  
  "И все же вы были готовы сказать, что он был настолько пьян, что участвовал в изнасиловании и мародерстве".
  
  Брэндон покраснел. "Пожалуйста, Лейси. У тебя действительно прямолинейная манера выражаться".
  
  "И вы превосходно умеете уклоняться. Вас просили сообщить об этом миру? Чтобы свалить вину на Уэстина?"
  
  Румянец Брэндона усилился. "Ты заходишь слишком далеко, Лейси. Вестин мертв. Он убил человека, пьяный или нет. Пусть это останется в прошлом".
  
  "Я дал обещание миссис Вестин выяснить правду", - сказал я. "Я намерен его сдержать".
  
  "Ты чертов дурак. Если у его вдовы есть хоть капля здравого смысла, она наденет траур и тихо удалится из общества. Это было бы достойным поступком. Должен сказать, что снова ворошить все это - дурной тон."
  
  "Разве она не имеет права очистить имя своего мужа?"
  
  "Оставь все как есть, Лейси. Дело сделано. Кстати, в чем твой интерес? Она, конечно же, не теряла времени даром, передавая тебе свои лапы, не так ли?"
  
  Я сделал шаг вперед.
  
  Он безрассудно продолжал. "Она была в твоей постели, это ясно как день. Если бы у тебя была хоть капля стыда, ты бы, по крайней мере, не пытался это отрицать. Боже милостивый, он мертв всего неделю."
  
  Я осторожно встал, удерживаясь от того, чтобы не броситься на него. "Я не любовник Лидии Вестин. Она несчастная женщина, и я пытаюсь ей помочь. Вот и все".
  
  Его руки сжались в кулаки. "Где Луиза?"
  
  "Я же сказал вам, что понятия не имею".
  
  "Вы так стремитесь помочь женам других джентльменов. Возможно, вы помогли ей сбежать от меня".
  
  Я сделал еще один шаг вперед. "Будь ты проклят..."
  
  "Нет, Габриэль. Будь ты проклят. Я предложил помириться, а тебе было приятно швырнуть это мне в лицо".
  
  Он говорил правду. Я отверг его попытки простить, потому что знал, что он предлагал не отпущение грехов, а епитимью. Он взял бы на себя роль пострадавшей стороны и прощал бы меня, и прощал бы, и прощал бы до тех пор, пока я не заскрежетал бы от этого зубами.
  
  Я постучал тростью по своему левому ботинку. "Я верю, что ты уже отомстил".
  
  Как обычно, когда я упоминала о своем ранении, он приходил в ярость. "Будь ты проклята, Лейси. Убирайся из моего дома".
  
  "Я с удовольствием".
  
  Если Луиза скоро не вернется, мы наверняка убьем друг друга.
  
  Когда я повернулся, то чуть не наткнулся на маленький шкафчик, называемый "домиком для малютки", который Брэндон заказал краснодеревщику построить для Луизы. Это была миниатюрная копия прекрасного особняка, открывавшаяся спереди двумя дверями. Интерьер был разделен пополам холлом с крошечной элегантной лестницей, которая вела в крошечную элегантную гостиную и спальню. Мастера-краснодеревщики изготовили небольшую мебель, идеальные копии стульев и столов в натуральную величину, с точностью до деталей.
  
  Эта вещь всегда очаровывала меня. Луиза с удовольствием показывала мне любую новую деталь, которую она приобрела для нее. Ее глаза загорались, когда она демонстрировала миниатюрные рабочие ящички хайбоя или хитроумные раздвижные панели в крошечном секретере.
  
  Едва не разгромив дом, я теперь встрепенулся. Луиза ушла. Навсегда? Если она бросит своего мужа, он может развестись с ней, опозорить и бросить ее. Однажды он уже обдумывал подобный шаг, и я знал, что это было ему по силам.
  
  Мое сердце похолодело, когда я подумал о возможности моей жизни без ее хладнокровного присутствия. Это событие было бы очень похоже на разрушение этого маленького домика; уничтожено что-то ценное и уникальное.
  
  Я с трудом сглотнула, избегая смотреть на Брэндона, и ушла.
  
  
  Глава шестая
  
  
  На следующее утро Гренвилл написал мне, что ему удалось найти способ ввести меня в аристократическое общество. Леди Мэри Фортескью, сестра лорда Фортескью, мелкого барона, пригласила Гренвилла в дом, который она делила со своим братом в Эстли-Клоуз, в Кенте, где должны были остановиться Брекенридж и Эгглстон. Гренвиллу не составило труда убедить леди позволить ему взять меня с собой.
  
  Я не был удивлен. Любая домашняя вечеринка с участием Гренвилла, вероятно, была бы самой модной за лето. Другие хозяйки заскрежетали бы зубами от зависти. Мы уезжали бы завтра.
  
  Я ответил, что с удовольствием составил бы ему компанию. В более счастливые времена детства - а это означало, что всякий раз, когда мой отец был в отъезде или я навещал товарища из школы, - я наслаждался сельской жизнью. Я помнил долгие, бесцельные прогулки по фруктовым садам и пологим холмам, ловлю рыбу босиком в ручьях между травянистыми берегами, слежку за пышногрудой служанкой, которая соблазняла меня своей улыбкой, пока ее отец не прогонял меня крепкой доской.
  
  Оглядываясь назад, я понимаю, что это было еще более идиллически, но, несмотря на это, Англия вызвала у меня самые счастливые воспоминания в моей жизни. Я с нетерпением ждал возможности попробовать это снова, даже если мне придется допрашивать двух бывших армейских офицеров и даже если подношения пышногрудой горничной побледнеют рядом с холодной, элегантной красотой Лидии Вестин.
  
  Я также получил ответ на письмо, которое я написал леди Алине Каррингтон. В нем она сообщила мне, что прекрасно знает, где находится Луиза, но не намерена сообщать мне. Она сказала, что с Луизой все в порядке и что я должен оставить ее в покое, черт возьми.
  
  Прочитав это, я почувствовал себя немного лучше. Леди Алина была пятидесятилетней старой девой, твердой последовательницей Мэри Уолстонкрафт и считала, что женщины должны заниматься политикой и защищать художников и писателей. Она никогда не была замужем, но у нее было много друзей мужского пола - только друзей; она предпочитала хорошие сплетни любому другому занятию. Она взяла Луизу под свое крыло, и я знал, что она будет защищать ее, как самый свирепый мастиф. Хотя меня и расстраивало, что я не знал, где Луиза, по крайней мере, я был уверен, что ей ничего не угрожает. Если леди Алина присмотрит за ней, все будет хорошо. Вероятно.
  
  Я написал вежливую ответную записку с благодарностью, затем написал Лидии, прося разрешения позвонить и просмотреть документы ее мужа. Она дала разрешение с ответным курьером. Я собрал шиллинги, чтобы заплатить за наемный экипаж, и отправился на Гросвенор-стрит.
  
  Лакей Уильям встретил меня у двери. Вчера он наблюдал за мной с холодным подозрением; сегодня он с готовностью провел меня в дом и провел в кабинет полковника Вестина на втором этаже.
  
  К моему разочарованию, я вообще не видел Лидию, но Уильям дал мне ключи от стола полковника Вестина и оставил меня наедине с этим.
  
  Я успокоился и в течение следующих нескольких часов изучал недавнюю жизнь полковника Роухэмптона Вестина. В тот день я узнал о нем две вещи. Во-первых, полковник был очень дотошным и осторожным человеком, отмечавшим в своем дневнике распорядок дня кавалерийского офицера, большинство из которых были мне хорошо знакомы. Во-вторых, он испытывал привязанность к своей жене, но, похоже, рассматривал ее как удобного партнера по семье, а не как любовницу. Его письма были теплыми, но никогда не касались интимности.
  
  Он только один раз упомянул о событиях в Бадахосе.
  
  "Меня затошнило, - писал он, - как никогда раньше, даже после той резни, которую я видел с тех пор, как начал служить солдатом. Спиннет, бедняга, был убит выстрелом в лицо мародером в английской форме. Брекенридж поднял тост за него, что делает его лицемером; они никогда не любили друг друга ".
  
  После Бадахоса настроение Вестина стало мрачным, и письма до конца 1812 года были подавленными. "Я нахожу дом и покой так далеко от меня в эти времена. Почему я променял прогулки в сумерках по фермам на это убийство людей, как скота?"
  
  Позже, когда Уэлсли и английская армия начали вытеснять французов из Испании, у него появилось больше надежд, но его письма по-прежнему были формальными: "Миллар шлет свое почтение. Ему, бедняге, тяжело находиться вдали от дома - а он, конечно, француз, что делает его объектом многих жестокостей, хотя я и пытаюсь их предотвратить. Вы правильно сделали, что не открыли Berkshire house в этом году. Это слишком много времени и затрат всего на несколько недель. Передайте дорогой Хлое мои самые теплые пожелания и мое письмо для нее прилагается ".
  
  Закончив, я откинулся на спинку стула и аккуратно сложил письма вместе. Из них я понял, что Уэстин был обычным человеком, попавшим на войну, которая ему не нравилась, в профессию, которую он выбрал, чтобы удовлетворить гордость своего отца и деда. Нигде я не встречал человека, который мечтал бы напиться до безумия и радостно носиться по разрушенному городу, грабя дома и насилуя его жителей. Если только он не нарисовал очень обманчивый портрет в этих письмах своей жене, я должен был согласиться с Лидией. Маловероятно, что Уэстин убил капитана Спенсера в припадке пьяного безумия.
  
  Лидия сама вошла в комнату, когда я укладывал письма обратно в стол, где я их нашел. Я почувствовал ее присутствие еще до того, как поднял глаза, или, возможно, меня насторожил ее слабый аромат.
  
  Отдых и еда смыли последствия последних нескольких дней, хотя она все еще была бледна, а под глазами виднелись круги, похожие на синяки. На ней было черное шелковое платье, отделанное темно-серым кантом, и белый вдовий чепец, закрепленный на ее тщательно завитых волосах. На фоне этого однообразия ее голубые глаза выделялись, как кусочки неба в пасмурный день.
  
  "Вы что-нибудь нашли?" спросила она.
  
  Я поднялся на ноги. Она жестом предложила мне снова сесть, но я остался стоять, манеры, вбитые в меня давным-давно, взяли верх.
  
  "Я найду только то, что вы мне сказали. Письма морального, совестливого человека, который ненавидел насилие. Он не упоминает капитана Спенсера ни по имени, ни как-либо еще".
  
  Она сжала свои тонкие руки. "Я действительно хотела бы, чтобы он доверился мне".
  
  Я задумался. "Кому бы он мог довериться? Другу, коллеге? Возможно, Миллару?"
  
  Она покачала головой. "Он был не из тех, кто доверяет. Или даже разговаривает, если уж на то пошло. По крайней мере, не со мной ". Она слегка рассмеялась.
  
  Не каждый мужчина подружился со своей женой. Я, к своему стыду, этого не сделал. Мне всегда казалось легким и естественным разговаривать с Луизой Брэндон практически на любую тему, но разговаривать с моей собственной женой было крайне неловко. Я пытался, но Карлотта смотрела на мои речи только со скукой в остекленевших глазах, если не с трепетом.
  
  "Мне не хотелось бы спрашивать об этом", - начал я. "Вы знаете, была ли у вашего мужа любовница?"
  
  Я ожидал ледяного презрения, которое у нее так хорошо получалось, но она не выглядела оскорбленной. "Потому что он мог ей довериться?" Она покачала головой. "Я не видел ни малейшего намека на это. Но с другой стороны, Роу не был человеком, который наслаждался плотскими утехами. Он верил в умеренность во всем ".
  
  Меня начал раздражать этот человек. Он был женат на одной из самых красивых женщин, которых я встречал в своей жизни, и, судя по всему, не проявлял к ней особого интереса. Он был либо сумасшедшим, либо слепым.
  
  Но Лидия защищала его. Возможно, в нем все-таки были какие-то положительные качества.
  
  Она вышла из комнаты вместе со мной и проводила меня до входной двери. Это было все, что я мог сделать, чтобы не задержаться, не держать ее за руку дольше, чем положено, когда я прощался.
  
  Когда я уходил, Уильям кивнул мне. "Удачи, сэр", - прошептал он. Она мне понадобится.
  
  
  Утром я сочинил письмо Лидии, чтобы поблагодарить ее. Я думал написать его, затем одеться и дождаться Гренвилла, но два часа спустя мне пришлось поспешно подписать седьмой черновик и натягивать пальто, когда раздался стук в дверь.
  
  Должно было быть просто сказать ей, что я ценю, что она позволила мне просмотреть переписку ее мужа, и что я буду держать ее в курсе своих расследований в Кенте. На написание такой записки должно было уйти десять минут, а чернила давно должны были высохнуть.
  
  Но я не мог правильно подобрать слова, как ни старался. Моя рука дрожала над бумагой, капля черных чернил падала с кончика на белую, и я просто останавливал себя, чтобы не написать: "Когда я смогу увидеть тебя снова?"
  
  Стук заставил меня вздрогнуть, и чернила снова испачкали бумагу. Я бормотал красочные ругательства, быстро нацарапал свое имя, посыпал страницу песком и встал, чтобы открыть дверь.
  
  Крупный мужчина, заполнивший дверной проем, не был лакеем Гренвилла. Он был высоким, широкоплечим и с жестким взглядом, и я видел его раньше, в скромной и богато обставленной библиотеке Джеймса Дениса.
  
  "Чего вы хотите?" Бесцеремонно спросил я.
  
  "Мистер Денис хотел бы поговорить, сэр".
  
  Я подозревала, что этот человек пришел не для того, чтобы пригласить меня на танец. "Мистер Дени может убираться к дьяволу".
  
  Его лицо потемнело. Я предположила, что Денис дал этому человеку инструкции привести меня, желая того или нет. Когда-то давно приспешники Дениса заманили меня в глупую ловушку, чтобы преподать мне урок, запугать меня, показать мне мое место. Я никогда не был из тех, кто придерживается своего места.
  
  "Мистер Дени хочет поговорить только с вами. Он дает свое слово".
  
  Я понятия не имел, чего стоит слово Джеймса Дениса. Скорее всего, он сдержит его, по крайней мере, когда это его устроит, но меня это не тронуло.
  
  "Он опоздал. Я немедленно покидаю Лондон".
  
  Мужчина впился в меня взглядом. Я знал, что он не хотел возвращаться к Денису с пустыми руками, но меня это не касалось.
  
  "Сэр?" Светловолосая голова выглянула из-за плеча мускулистого мужчины. Нелегкий подвиг, но лакей Гренвилла, Бартоломью, мог его совершить. У Гренвилла были лучшие лакеи - два очень высоких, очень светловолосых брата тевтонской внешности, которые обладали умом и силой. Я подозревал, что эти два брата вели гораздо более комфортную и цивилизованную жизнь, чем я.
  
  "Экипаж ждет, сэр", - сказал Бартоломью. "Вам нужна помощь?"
  
  По блеску в его голубых глазах я понял, что он с удовольствием спустил бы человека Дениса с лестницы, но потом сказал, что миньон может вызвать констебля и задержать меня, поэтому я покачал головой.
  
  Человек Дениса нахмурился. Мне следовало бы пожалеть его, вернувшегося к Денису наедине и признавшегося, что он не смог меня сдвинуть, но я этого не сделала.
  
  "Передайте мои извинения мистеру Денису", - холодно сказал я. Я сказал Бартоломью: "Мое дело у меня в кабинете".
  
  Я схватил письмо со своего письменного стола, прошел мимо слуги Дениса и спустился по лестнице. Брат Бартоломью Матиас ждал внизу. Он проводил меня по узкой дорожке к экипажу Гренвилла. "Опубликовать это для вас, сэр?" спросил он, открывая мне дверь.
  
  Я сунул письмо ему в руку и позволил ему помочь мне сесть в экипаж. Гренвилл ждал меня там. Он был одет как полагается для путешествия - хорошо сидящие брюки и ботинки с квадратными носками, дополненные приглушенным коричневым сюртуком и свободным галстуком.
  
  У меня было мало подходящих костюмов, поэтому я просто надел бриджи и сапоги с поношенным коричневым сюртуком. Дорожная пыль вряд ли могла испортить его внешний вид.
  
  Бартоломью прибыл с моим чемоданом и спрятал его в купе под вагоном. Приспешника Дениса нигде не было видно, а у Бартоломью было слегка удовлетворенное выражение лица. Он присоединился к своему брату на крыше кареты, и наше путешествие началось.
  
  Когда мы направлялись к Дуврской дороге, я рассказал Гренвиллу о том, что обнаружил в письмах Вестина, которых было немного. Он с интересом выслушал, затем рассказал, что навел справки о Джоне Спенсере и выяснил, что этот человек и его брат уехали из Лондона. Это было неудивительно; большинство семей летом уезжали из жаркого города на прохладные загородные дороги. Братья Спенсер, по-видимому, обосновались в Норфолке. Гренвилл предложил нам поехать туда после того, как мы выяснили, что можно, в Кенте.
  
  Дорога в Дувр вела через приятную сельскую местность, по мнению некоторых, самую приятную в Англии, хотя я, привыкший к суровой местности Испании и Португалии, а до этого Франции и Индии, нашел бесконечные зеленые холмы, ленту дороги, петляющую между живыми изгородями, и изумрудные поля, усеянные овцами и загородными домиками, немного утомительными.
  
  Но был разгар лета, и мягкий воздух, более прохладный, чем испепеляющая жара Лондона, успокаивал меня. Я наблюдал, как батраки гнут спины на полях, мотыжат и сгребают землю, следуя за сильными тягловыми лошадьми за плугами.
  
  Гренвилл признался мне, когда мы отправлялись в путь, что он плохо путешествовал. Той весной мы вместе доехали в его карете до Хэмпстеда, но более длительное путешествие, подобное этому, по его словам, вызвало у него укачивание. Я предложил ему сесть лицом вперед, но он отказался, как того требовали приличия. Я подумал, что он чертовски глуп, потому что, как только мы начали раскачиваться на проселочной дороге, он позеленел и вынужден был лечь.
  
  Он слабо улыбнулся и заверил меня, что не имеет большого значения, сидит ли он лицом вперед или сзади; его болезнь не была особенной. Кроме того, он приспособил свою карету к своему недугу - сиденье выдвинулось, чтобы обеспечить ему мягкую платформу, на которой он мог лежать.
  
  "Странная вещь для джентльмена, который любит путешествовать так же сильно, как я, не так ли?" неуверенно заметил он.
  
  "Как вам живется на корабле?" Спросил я.
  
  "Я много стону. Однако, как ни странно, корабль в шторм действует на меня не так сильно, как корабль в водах, спокойных как стекло. По-моему, странно, но это так ".
  
  Большую часть дня он провел, лежа на спине и прикрыв глаза рукой. Я просмотрел стопку газет, предоставленных для нас, и налил себе гладкий и насыщенный бархатом портвейн, хранившийся в специальном отделении в обшитой панелями стене. Там покоились серебряные кубки и хрустальный графин, а также белоснежное постельное белье и коробка сладкого печенья. Все, что может пожелать избалованный джентльмен-путешественник.
  
  Я безжалостно задавался вопросом, как бы Гренвилл справился с переправой по воде на военных кораблях, на борт которых я сел, чтобы перевезти мой полк через Ла-Манш и вниз по Атлантике к месту назначения. Офицерам в этих поездках жилось ненамного лучше, чем солдатам, - иными словами, у нас было место для гамака и ящика, а также пайки на выбор.
  
  Часто то, что мы ели и где спали, полностью зависело от компетентности и милосердия капитана корабля. Я плавал с умными и компетентными капитанами, с другой стороны, я плавал с теми, кто проводил время пьяным и распутным, запершись в своей каюте со шлюхой по выбору, в то время как их лейтенанты управляли кораблем, как свора мелких тиранов.
  
  Когда мы покатили дальше, я пожалел о своих предположениях. Гренвилл не спал, но оставался неподвижным, неглубоко дыша, явно несчастный. Я предположил, что крепкий желудок - это то, за что следует быть благодарным.
  
  В газетах, которые я прочитал, было еще несколько лживых историй о миссис Уэстин и ее новом преданном драгуне, друге любимца общества, мистере Гренвилле. Как долго миссис У. будет оставаться вдовой? они задавались вопросом.
  
  Я отбросил газеты в сторону, деревенский воздух был мне испорчен.
  
  Мы остановились пообедать в придорожной гостинице недалеко от Фавершема. Гренвилл нанял отдельную гостиную, и нам прислуживал сам трактирщик. Я поужинал говяжьим филе и миской зелени, в то время как Гренвилл, дрожа, наблюдал за мной и взял только бренди и несколько сладких бисквитов.
  
  Гренвилл хотел отдохнуть перед нашим следующим отъездом, поэтому я решил немного прогуляться по деревне, чтобы размять затекшую ногу. Дочь трактирщика, пухленькая молодая женщина с дыркой между передними зубами, послала мне обнадеживающую улыбку, но я устоял перед ее чарами и просто наслаждался деревенским воздухом.
  
  На деревенской площади я побаловал себя несколькими ягодами свежей клубники, собранными в то утро, а затем побрел обратно в гостиницу, надеясь, что Гренвилл уже готов.
  
  Войдя во двор, я заметил какое-то незаметное движение, как будто кто-то нырнул обратно и скрылся из виду за стеной. Будучи легким драгуном, я был хорошо знаком с признаками, которые кто-то хотел наблюдать, оставаясь незамеченным.
  
  Я молча отступил через ворота во двор и двинулся так быстро, как только позволяла мне моя больная нога, к углу стены. Я остановился и выглянул из-за нее, затем раздраженно фыркнул. Я думал, что стена гостиницы примыкает к крайнему дому деревни, но при ближайшем рассмотрении оказалось, что между домом и гостиницей узкий проход, одна из тех кривых дорожек без окон между зданиями. Я услышал шаги в дальнем конце коридора, но к тому времени, как я поспешил внутрь и вышел с другой стороны, никого не было видно.
  
  Пытаясь подавить чувство беспокойства, я вернулся во двор гостиницы. Я мог просто потревожить конюха, который отлынивал от своих обязанностей, или дочь трактирщика, чья улыбка, возможно, снискала успех в другом месте. Но я так не думал, и остаток дня не мог избавиться от дурного предчувствия.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  К тому времени, как я снова вошла в гостиную, Гренвилл был уже на ногах и выглядел немного лучше. Он слабо кивнул мне и спустился по лестнице к экипажу, как солдат, готовящийся принять бой.
  
  Я настороженно оглядывался по сторонам, когда мы забирались в экипаж, но не заметил ни темных фигур, ни крадущихся людей, наблюдающих за нами. И все же я не мог избавиться от ощущения, порожденного долгим опытом, что за мной наблюдают.
  
  Здесь мы повернули на юг и направились к окраинам Норт-Даунс. Вторая часть путешествия была очень похожа на первую, за исключением того, что лес на склонах холмов стал немного гуще.
  
  Мы добрались до Эстли-Клоуз, поместья Фортескью, в семь часов вечера того же дня. Лето было в разгаре, солнце все еще светило вовсю, хотя и клонилось к западу. Мы въехали в ворота и проехали мимо сторожки к подъездной аллее длиной в милю, которая изгибалась и ныряла через парк и арочный мост к главному зданию.
  
  Сам дом протягивал длинные руки от фасада с колоннадой. Сотня окон смотрела на нас сверху вниз, как бдительные глаза, их фронтоны, похожие на брови, изогнуты в постоянном презрении.
  
  Дворецкий с похожим выражением лица вышел из дома и молча ждал, пока два лакея Гренвилла спрыгнут с крыши.
  
  Бартоломью поставил на гравий стул с подушками, в то время как Матиас открыл дверь и полез внутрь, чтобы помочь своему хозяину. Гренвилл спустился, водрузил шляпу на место и постарался выглядеть бодрым. Он поприветствовал стойкого дворецкого Фортескью, который в ответ лишь сдвинул брови. Личный мажордом Гренвилла всегда приветствовал гостей по имени и всегда интересовался их здоровьем или другими событиями в жизни гостя. Дворецкий Фортескью выглядел расстроенным из-за того, что ему вообще пришлось принимать гостей.
  
  Маттиас помог мне таким образом, что сторонний наблюдатель подумал бы, что я вообще не нуждаюсь в помощи. По правде говоря, моя нога затекла от многочасовой езды верхом, и от боли, когда я разогнул ее, у меня заслезились глаза.
  
  Дворецкий даже бровью не повел в ответ на мое приветствие, повернулся и молча повел нас в дом.
  
  Прохладное фойе поглотило нас, и мы вышли в трехэтажный холл, тянувшийся в глубину дома. Высоко вверху от центральной точки расходились по потолку картины в восьмиугольных рамках, изображающие резвящихся богов и богинь. Лестница вела на галерею с перилами, которая опоясывала зал внизу.
  
  Дворецкий провел нас вверх по лестнице, а затем в левое крыло. В доме было странно тихо, никаких признаков присутствия других обитателей. Я гадал, когда же я встречу свою хозяйку.
  
  Дворецкий проводил нас в наши спальни, мою рядом с спальней Гренвилла. Он объявил, что легкий ужин будет подан через полчаса, и удалился. Гренвилл, спотыкаясь, вошел в свою комнату с выражением облегчения на лице, и я оставил его наедине с этим.
  
  Моя комната была лишь немного больше той, в которой я жил в доме Гренвилла на Гросвенор-стрит той весной. Его гостевые покои отличались скромной роскошью, но в этой было так много позолоты - на панельных рамах, потолочной лепнине, люстре и французских стульях, - что это вызывало почти тошноту. Я надеялся, что желудок Гренвилла успокоится до того, как он внимательно осмотрит окружающую обстановку.
  
  Я смыл дорожную грязь с рук и лица и переоделся в темно-синее обмундирование, самый лучший костюм, который у меня был. Я вернулся в комнату Гренвилла и, к моему удивлению, застал его в халате, который как раз устраивался поудобнее с книгой и бокалом портвейна.
  
  "Как насчет легкого ужина?" Спросил я. "Не спуститься ли нам вниз?"
  
  Он сделал глоток вина. "Нет. Мы позволим им подождать. И спустимся, когда будем готовы".
  
  "Не слишком ли это грубо?"
  
  Он криво улыбнулся мне. "Грубость в моде, мой друг. Разве ты не заметил? Они ожидают этого от меня. И я думаю, что это немного невежливо - ужинать в такое хамское время, в половине восьмого. Я, конечно, не собираюсь спешить вниз, как школьник, которого вызвал директор ".
  
  Он казался не в духе и готов был сидеть там всю ночь. Но я был голоден и не мог заставить себя пренебречь хозяйкой после того, как она так любезно пригласила меня. Гренвилл поднял брови, но велел мне идти развлекаться.
  
  Я оставил его одного и спустился в холодную безвкусицу парадного зала. Слуги, казалось, покинули это место, заставив меня самостоятельно пробираться в столовую. Наконец я нашел его в задней части дома, в огромной, обшитой темными панелями комнате, вдоль стен которой висели портреты хмурых Фортескью.
  
  Трое джентльменов, сидевших за длинным столом орехового дерева, прервали свой разговор и подняли глаза, когда я появился в дверях. Они были единственными обитателями комнаты; леди Мэри, моей хозяйки, нигде не было видно.
  
  Пробормотав приветствие, я сел. Появился лакей с пятнистым лицом, налил мне в тарелку холодного супа и, шаркая, вышел.
  
  Джентльмены за столом, казалось, уже поужинали. Двое из них шумно прихлебывали портвейн, третий просто поигрывал ножкой своего бокала и наблюдал за остальными веселыми глазами.
  
  Мужчина напротив меня наклонился вперед. У него были темные, довольно жесткие волосы, обрамлявшие его плоское лицо. Его глаза были светло-голубыми, круглыми, как у ребенка, и он наблюдал за мной, слегка выпучив глаза, пока я продолжал есть безвкусный суп.
  
  "Где Гренвилл?" спросил он.
  
  "Отдыхает", - честно ответил я. "Ему немного нездоровилось с дороги".
  
  Мужчина ткнул большим пальцем в джентльмена во главе стола. "Брекенридж привел с собой опытного боксера. Хочет знать, что о нем думает Гренвилл ".
  
  Джентльмен, упомянутый как Брекенридж, выглядел уже сильно выпившим. Линия роста волос у него отступала до самого затылка, но грива волос, густых и темных, вилась оттуда до шеи. Его челюсть двигалась круговыми движениями, даже после того, как он проглотил, почти как у коровы, жующей жвачку. Движение не было явным, но оно отвлекало. На нем был прекрасный черный костюм и кремовый жилет, и он рассматривал мое обмундирование с явной насмешкой.
  
  Третий джентльмен сказал: "Джек Шарп, любимец Публики".
  
  Мой интерес возрос. Я много слышал о Джеке Шарпе, а также о клубе боксеров, членов которого часто называли "Фэнси". Клуб спонсировал боксерские выставки и помогал боксерам завоевать славу и состояние. Настоящие призовые бои были давно запрещены, но ставки на выставочных поединках оставались такими же ожесточенными.
  
  "Леди Мэри устроила его на кухне", - сказал первый мужчина. Я пришел к выводу, что это, должно быть, лорд Ричард Эгглстон, второй из мужчин, расследование дела о которых Лидия хотела, чтобы я провел. "Кроме постели. Она поселила его в комнате старого сорокалетнего пердуна".
  
  "Неужели?" спросил третий член. "Где спит лорд Фортескью?"
  
  Эгглстон выглядел озадаченным. "Черт возьми, если я знаю. В постели, я полагаю. Он в Париже ".
  
  "Лорда Фортескью нет дома?" Удивленно спросил я.
  
  Голубоглазый мужчина покачал головой. "Ему все равно, что вытворяет леди Мэри. Черт возьми, она одна из козырей". Он хихикнул.
  
  Что он имел в виду под этим, я не мог понять.
  
  Эгглстон потерял ко мне интерес и переключился на тему женщин. Его детские глаза сияли энтузиазмом методистского проповедника, когда он описывал, как женщина, которую он встретил в Лондоне перед поездкой туда, крутилась в его постели.
  
  Я пытался не обращать на него внимания и сосредоточиться на своем супе. Я наконец узнал третьего мужчину. Его звали Пирс Иган, журналист, специализирующийся на боксерском искусстве. Он написал десятки статей о боксе и скачках и в целом считался самым осведомленным человеком в этих вопросах.
  
  Я не любил журналистов, таких как Биллингс, но я сделал исключение для Игана. Я оценил его сухой, наблюдательный стиль, в котором он рисовал боксеров и мужчин, которые за ними наблюдали. Казалось, он находил Лондон бесконечным парадом очаровательных персонажей. Теперь он сосредоточил свое внимание на двух аристократах, как член Королевского общества мог бы наблюдать за двумя особенно интригующими насекомыми.
  
  "Черт меня побери, но она была большезадой шлюхой", - заключил Эгглстон, затем, спотыкаясь, поднялся на ноги. "Бутылка пуста. Какого дьявола они не принесли еще?" Он промаршировал к двери, рывком распахнул ее и, пошатываясь, вошел внутрь, зовя дворецкого.
  
  Брекенридж шумно глотнул портвейна. "Говорит о женщинах так, как будто действительно спит с ними".
  
  Я вспомнил, что говорил Гренвилл о склонностях Эгглстона и о том, как они с Брекенриджем часто публично пренебрежительно относились друг к другу. Брекенридж, конечно, бросил на дверь, за которой исчез Эгглстон, насмешливый взгляд.
  
  Иган приподнял брови, глядя на меня, затем вернулся к изучению Брекенриджа. Я доела чуть остывший суп и надеялась, что последуют другие блюда, но лакей больше не появлялся.
  
  Эгглстон вернулся, шаркая, с бутылкой в каждой руке. Он налил себе еще по стакану и сунул бутылку Игану. Иган мгновение изучал ее, затем спокойно передал мне. Мой стакан все это время стоял пустым.
  
  Я налил себе и жадно выпил. К счастью, хотя суп был невкусным, портвейн получился густым и однородным. Леди Мэри, очевидно, предоставила нам лучшее из погреба своего брата, лорда Фортескью.
  
  Пока я пил, Эгглстон перегнулся через стол и начал задавать вопросы о Гренвилле, его голубые глаза блестели. Он действительно менял костюм по двенадцать раз на дню? Были ли правдивы слухи о том, что он сбросил с лестницы камердинера, когда тот слегка помял его галстук? Правда ли, что он и Джордж Браммелл, знаменитый "Красавчик", были злейшими врагами? Что однажды у Уайтса они встретились в дверях и в течение следующих одиннадцати часов каждый ждал, когда другой уступит дорогу?
  
  Я знал, что Гренвилл был в довольно дружеских отношениях с мистером Браммеллом, и каждый считал другого единственным человеком в Лондоне, разбирающимся в одежде. Браммелл бежал из Англии во Францию в начале этого года, его экстравагантные траты и долги наконец-то настигли его.
  
  Эгглстон внезапно поднялся, доковылял до буфета, открыл нижнюю правую дверцу и достал ночной горшок. Так мог бы поступить джентльмен в лондонском клубе, который не мог надолго отрываться от игры. Я быстро повернул голову, когда Эгглстон расстегнул брюки и направил струю жидкости в кофейник. Этот звук соперничал с тем, как Брекенридж прочищал горло.
  
  "Когда мы присоединимся к дамам?" Быстро спросила я. В тот вечер с меня было достаточно мужской компании, и я все еще хотела поприветствовать свою хозяйку.
  
  "Ах, да, дамы", - сказал Эгглстон, застегивая брюки. "Мы должны нарисовать".
  
  Он вернулся к буфету с колодой карт. Я отодвинула пустую тарелку из-под супа и смотрела, как он перелистывает колоду, вытаскивая карты по ходу дела. Я гадал, в какую игру он собирался играть и почему здесь, на загроможденном обеденном столе, с которого не убрал лакей.
  
  Эгглстон отложил колоду в сторону и взмахнул четырьмя картами, которые вытащил. - Джентльмены, - произнес он нараспев. - Я отдаю вам ... дам.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Он швырнул на стол четыре карты рубашками вверх. Брекенридж без предварительных условий протянул руку и взял одну. Я озадаченно наблюдал, как он перевернул червонную даму. Он хмыкнул.
  
  "Миссис Картер", - объявил Эгглстон. "Счастливчик. Лейси?"
  
  Следуя примеру Брекенриджа, я вытащил карту и перевернул ее. Трефовая дама.
  
  "А", - сказал Брекенридж. Его челюсть задвигалась. "Моя".
  
  Я посмотрел на него. "Ваше? Прошу прощения?"
  
  "Моя жена. Леди Брекенридж".
  
  Рука Игана метнулась вперед, и он перевернул пиковую даму. "Хм. Прекрасная леди Ричард".
  
  Эгглстон ухмыльнулся. "Удачи вам". Он перевернул оставшуюся карту, которая была бубновой дамой. "И леди Мэри для мистера Гренвилла. Вы расскажете ему, не так ли, капитан?
  
  "А как насчет вас, лорд Ричард?" Поинтересовался Пирс Иган.
  
  Эгглстон пренебрежительно махнул рукой в сторону карт. "Я не играю. Вредно для моего здоровья".
  
  Брекенридж издал звук, похожий на сдавленный смешок, и Эгглстон бросил на него острый взгляд.
  
  Суп тяжело отдался у меня в желудке. Я посмотрел на трефовую даму с неприятным чувством. К супу он не подошел.
  
  "Прогуляетесь, капитан?" Сказал Иган, вставая. Он бросил свою визитку в стопку. "Погода немного похолодала".
  
  Все было лучше, чем сидеть здесь с Брекенриджем и Эгглстоном. Запах от ночного горшка, который Эгглстон оставил на полу, был не из приятных, и его прицел был немного не таким.
  
  Я встала и последовала за Иганом из столовой. Он подвел меня к французским дверям в задней части дома и вывел в длинный участок сада.
  
  Мы молча прогуливались вместе, наши ноги хрустели по гравию, направляясь к выложенной кирпичом дорожке, которая вела через ухоженные цветочные клумбы и подстриженные топиарии. В центре сада, окруженного алой геранью и темно-синими дельфиниумами, тихо журчал фонтан. Какими бы грубыми ни были гости леди Мэри, ее садовники были превосходного качества.
  
  "Что вы о них думаете?" Спросил Иган. Он смотрел на пару ухоженных розовых деревьев, которые пробивались сквозь решетку, установленную над дорожкой. Однако у меня было ощущение, что он имел в виду не розы.
  
  "Я только что с ними познакомился", - дипломатично сказал я.
  
  Он фыркнул. "Ты считаешь их вульгарными, и я с тобой согласен. Единственная причина, по которой они позволяют мне сидеть с ними за столом, - это то, что им не терпится, чтобы я написал все об их любимом боксере". Он устремил на меня понимающий взгляд. "Почему они тебе позволяют?"
  
  "Потому что я пришел с Гренвиллом", - ответил я.
  
  "Совершенно верно. Боксер - это призовой экспонат. Мистер Гренвилл - другой призовой экспонат, неожиданный. Для них счастливый случай, что он появился. Мы с тобой - сносный запасной вариант, в то время как призы находятся в другом месте. "
  
  Мне пришлось согласиться. Я осторожно спросил: "Что за история с картами?"
  
  "Ах. Их игра. Они играли в нее годами. Каждая карта представляет даму в партии. Вы должны полностью посвятить себя даме, которую вы вытащили ".
  
  Я был озадачен. "Джентльмен должен посвятить себя всем присутствующим дамам, особенно своей хозяйке".
  
  "Не такого рода преданность. Она твоя на время твоего визита. Делай с ней все, что тебе заблагорассудится".
  
  Я остановился. "Это прискорбно".
  
  "Да, немного отвратительно".
  
  "Вы знали об этом? Почему вы не отказались?"
  
  Он пожал плечами. "Если я откажусь, они могут попросить меня уйти. Пригласите на мое место другого журналиста. Я должен написать о Джеке Шарпе и о том, на что они его подталкивают. Все остальное не имеет значения."
  
  Я не считал честь дамы неважной, и я сказал ему об этом. Он воспринял мое предостережение добродушно. Но, в конце концов, я сам ушел не в обиде. Я остался, потому что мне нужно было расследовать дела в Брекенридже и Эгглстоне, и мне придется терпеть их представление о развлечениях столько, сколько потребуется. Как и Иган, я приехал сюда со своими целями.
  
  Иган хотел идти дальше, но я устала с дороги и решила удалиться. Мы расстались, он зашагал прочь через цветочные клумбы, а я повернула обратно к дому.
  
  Когда я приблизился к двери в сад, я заметил какое-то движение в тени возле южного крыла. Мне вспомнилось то, что я видел в гостинице близ Фавершема, и мои чувства проснулись.
  
  Я направился в тень, на ходу ослабляя шпагу в своей трости. На мгновение я задумался, не послал ли Джеймс Денис одного из своих обученных головорезов, чтобы притащить меня обратно в Лондон. Однако у меня было ощущение, что мистер Денис поступил бы несколько более прямолинейно, чем нанимать кого-то для шныряния по садам.
  
  Я целенаправленно направился к более темным теням под деревьями, но когда я добрался до места, где, как мне показалось, я заметил движение, никого не было видно.
  
  Я подождал еще несколько минут, напряженно прислушиваясь, но ничего не услышал, никого не увидел. Тем не менее, у меня между лопатками покалывало, как и в Фавершеме, и не прекращалось, пока я не добрался до дома и не закрыл за собой дверь.
  
  
  Гренвилл появился рано утром следующего дня, после того как на несколько часов заперся со своим камердинером. Когда он наконец появился в гостиной, выходившей в сад, джентльмены из компании, включая меня, были в сборе уже несколько часов. Я все еще не познакомился с дамами.
  
  То, что было разговором - Брекенридж и Эгглстон обменивались оскорблениями, я притворялась, что читаю, а Иган разглядывал картины, - прекратилось, когда в комнату вошел Гренвилл. На нем были брюки и ботинки, повседневный черный сюртук, хлопчатобумажный жилет в коричневую и кремовую полоску и просто повязанный галстук. Эгглстон уставился своими чрезмерно круглыми глазами, пробегая взглядом по каждой складке ткани, которая висела на теле Гренвилла.
  
  Гренвилл неторопливо прошел мимо всех нас, пробормотал неопределенное "Доброе утро", затем открыл французскую дверь и вышел. Все, как один, последовали за ним. Я замыкал шествие.
  
  Я еще никогда не видел, чтобы Гренвилл полностью погрузился в роль знаменитого модного денди. Наблюдая за ним сейчас, я решил, что, если бы я был свидетелем этого, я, возможно, никогда бы не принял его предложения о дружбе.
  
  Он проигнорировал вереницу своих последователей и направился к розовым кустам. Он достал монокль и не менее пяти минут разглядывал в него наполовину распустившийся бутон. Он поднял брови, услышав это, затем сказал: "Прелестно".
  
  Эгглстон хихикнул. "Я передам леди Мэри, что вы так сказали".
  
  На мгновение Гренвилл побледнел. Когда я сообщил ему этим утром, за завтраком в его комнате, что он вытянул карточку леди Мэри, он бросил на меня взгляд, полный ужаса. "Боже милостивый, я должен был упасть".
  
  "Ты знал об этой игре?" Раздраженно спросил я. "Почему ты меня не предупредил?"
  
  "По правде говоря, я забыл об этом. Приношу свои извинения. Вы, конечно, не обязаны делать ничего большего, чем сопровождать свою даму и следить за тем, чтобы она насытилась миндальным печеньем и лимонадом. Брекенридж и Эгглстон, конечно, будут унижать вас, но у меня такое чувство, что это вас не оскорбит."
  
  "Я нарисовал леди Брекенридж", - сказал я.
  
  Его брови взлетели вверх. "Да поможет тебе Бог. Она... ну, интересная. Но я не слишком тебя жалею. У меня есть леди Мэри. Она любит только одно, и это ее розы. Я рад, что она нашла приятное времяпрепровождение, но она никогда не перестает говорить о кровавых вещах ".
  
  Гренвилл, теперь пришедший в себя, повернулся к Эгглстону. Он снова поднял монокль, хмуро посмотрел сквозь него на жилет Эгглстона в вишнево-красную и лавандовую полоску, затем покачал головой и опустил монокль обратно в карман. Эгглстон побледнел. Брекенридж издал один из своих фыркающих смешков.
  
  Гренвилл проигнорировал его. "Где этот боксер?"
  
  Эгглстон, все еще бледный, вызвал слугу, который вскоре вернулся, ведя то, что мистер Иган назвал призовым экспонатом.
  
  Джек Шарп оказался ниже ростом, чем я себе представлял, ростом всего лишь до моего подбородка. Однако на его руках бугрились мускулы, а плечи и спина обтягивали сюртук. Он сердечно поприветствовал нас всех и дружески пожал мне руку. Он не выказывал никакого благоговения перед великим Гренвиллом, а Гренвилл не выказывал никакого благоговения перед ним.
  
  Матч, или выставка, насколько я понял, состоится позже в тот же день. Эгглстон ожидал, что толпы соберутся со всей округи, чтобы посмотреть. Он хвастался мастерством Шарпа, перемежая свои предложения хихиканьем. Брекенридж лаконично попросил Шарпа снять пальто и продемонстрировать несколько приемов.
  
  Вскоре мне надоело стоять и восхищаться мускулатурой Шарпа, хотя я не нашел в его характере ничего, против чего можно было бы возразить. У Шарпа был веселый добродушный характер и умный взгляд. Я был бы гораздо счастлив поговорить с ним в пабе за кружкой теплого эля, но он, как и Гренвилл, был обречен демонстрировать статус здесь, в этом прекрасном саду.
  
  Преимущество быть никем заключалось в том, что компания не заметила, когда я отошел и вернулся в дом. Утро выдалось жарким, и солнце било сквозь белую пелену, от которой у меня болели глаза. Гулкая прохлада дома, каким бы безвкусным он ни был, была приятной.
  
  Но я кипел от разочарования. Я провел все утро, безуспешно пытаясь перевести разговор Брекенриджа и Эгглстона на войну на полуострове и происходящие там события. Горстка ветеранов кампании на полуострове, собравшись вместе, неизменно обсуждала победы англичан при Саламанке, Витории и Сан-Себастьяне, обычно рассказывая какой-нибудь анекдот о том, что они делали во время сражения.
  
  Тем не менее, Брекенридж и Эгглстон, казалось, забыли, что вообще происходила кампания на полуострове. Когда я попытался затронуть эту тему, они уставились на меня так, как будто никогда не слышали ни об одном из упомянутых мной мест и событий. Я начал задаваться вопросом, были ли они белемитами, офицерами, которые ухитрялись пропускать каждое сражение, каждую опасную стычку с врагом. Они могли бы сделать это, вызвавшись переводить пленных или разносить сообщения в штаб или выполнять другую работу, которая уводила бы их подальше от линии фронта. Сорок третий легкий мало что сделал во время осады Бадахоса, так что двое джентльменов могли быть далеко от него, но я знал, что они, по крайней мере, вернулись в город после того, как он был захвачен. Письма Вестина и расследование Спенсера привели их туда.
  
  Единственное упоминание об армейской жизни исходило от Брекенриджа, который прокомментировал офицеров, которые едва могли позволить себе иметь такое снаряжение. Он также рассказал историю о красивом кавалерийском седле, которое он забрал у убитого французского офицера. Брекенридж каждое утро совершал ранние прогулки в седле и с того дня ни разу не пропускал их. Он хвастался кражей, как будто выиграл какое-то великое сражение, но, скорее всего, он нашел офицера и лошадь уже мертвыми и просто украл седло.
  
  Мое поручение начинало казаться напрасным. Я перебирал в уме возможности вытянуть информацию из двух джентльменов, пока направлялся к передней части дома в поисках моей неуловимой хозяйки.
  
  То, что я обнаружил - или, скорее, услышал, когда подошел к открытым двойным дверям в солнечную гостиную, - были сильные, сдавленные рыдания и пронзительный женский голос, пытающийся перекричать их.
  
  Раздалась пощечина. "Заткнись, дерзкая шлюха!"
  
  Плакальщица закричала. "Корова! Тощая корова! Он не любит тебя, никогда не любил".
  
  Я остановился в дверях. Две женщины стояли посреди большой комнаты, высокие потолки которой были украшены такими же богами и богинями, что украшали главный зал. Плакальщицей была ширококостная молодая женщина в фартуке и чепце. Ее лицо было пунцовым, а на щеке отчетливо виднелся белый контур руки.
  
  Молодая женщина, стоявшая перед ней, вряд ли заслуживала того, чтобы ее называли коровой. Это была стройная, похожая на птичку девушка с мягкими локонами каштановых волос и большими голубыми глазами. Она, должно быть, недолго оставалась без присмотра своей гувернантки, и я подумал, не дочь ли она одного из моих гостей.
  
  Однако ее по праву можно было назвать тощей, потому что ее стройность была наиболее ярко выражена. В наши дни было модно, чтобы у женщин вообще были очень маленькие формы, но я, всегда старомодный, предпочитал женщин с чуть большей округлостью. Тело этой девочки было таким же узким, как у двенадцатилетнего мальчика.
  
  Горничная увидела меня. Закрыв лицо руками, она выбежала из комнаты, обдав меня запахом теплого пота.
  
  Молодая женщина перевела взгляд на меня, ничуть не смутившись. "Кто вы?"
  
  Я отвесил полупоклон и представился.
  
  "Вы друг мистера Гренвилла", - объявила она, оглядывая меня с ног до головы. "Вы вытащили мою визитку?"
  
  Поскольку я понятия не имел, кто она такая, я и не знал. "Я нарисовал леди Брекенридж".
  
  "О". Она не выглядела ни разочарованной, ни ликующей. "Она в бильярдной. Она помешана на бильярде. Я ненавижу ее ".
  
  Боги и богини над нами, казалось, смеялись. Я стоял молча, не зная, как реагировать.
  
  Она продолжила: "Значит, мистер Гренвилл нарисовал меня?"
  
  "Мистер Гренвилл привлек нашу хозяйку".
  
  "Я хотела мистера Гренвилла". Она поиграла нижней губой. Ее белое летнее платье было тонким, и она выглядела слишком юной, чтобы играть в дурацкую карточную игру для джентльменов. "Это был не Брекенридж, не так ли?"
  
  "Он нарисовал миссис Картер".
  
  Она скорчила гримасу. "Я тоже ее ненавижу. Она толстая, как леди Брекенридж. Вы знаете, как я остаюсь такой стройной, капитан?"
  
  Конечно, я понятия не имел. У меня были разговоры с восьмилетними детьми, которые ставили меня в меньшее замешательство.
  
  "Я ем то, что мне нравится", - объяснила она. "Затем я засовываю пальцы в горло и снова поднимаю его. Леди Брекенридж могла бы это сделать. Тогда она не была бы такой толстой".
  
  Мне было интересно, чего она хотела в ответ. Похвалы за то, что она была такой умной? Предостережения за отвратительную практику? Я был за гранью своего понимания.
  
  В процессе исключения я предположил, что эта молодая женщина, должно быть, леди Ричард Эгглстон. Мне было трудно поверить, что маслянистый Эгглстон был в паре с этим цветоподобным существом, но браки в высшем свете порождали несколько странных партнеров по постели. Ей не могло быть больше семнадцати лет.
  
  "Не могли бы вы указать мне дорогу в бильярдную?" Спросил я.
  
  Она даже не моргнула. Она указала маленьким костлявым пальцем. "Северное крыло. Последняя дверь. Она будет там. Я ненавижу бильярд ".
  
  Я не был уверен, кого мне жалеть больше, Эгглстона или его невесту. Я полагал, что должен выразить сочувствие молодой жене Ричарда Эгглстона. Ее, без сомнения, вынудили выйти замуж, чтобы удовлетворить амбиции своей семьи.
  
  Мой собственный отец хотел, чтобы я женился на дочери набоба - тех бизнесменов, которые сколотили состояние на плантациях Ямайки и Антигуа и вернулись в Англию, чтобы жить на широкую ногу. Я полагаю, что женщина, о которой идет речь, была не лучше и не хуже любой другой, но я бросил вызов своему отцу и женился на хорошенькой девушке небогатого происхождения, в которую, как мне казалось, я был безумно влюблен.
  
  Я отвернулся от леди Ричард после вежливого прощания, по крайней мере, с моей стороны, и направился в северное крыло.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Окна бильярдной в конце крыла выходили на запад. Когда я вошел, солнечный свет ослепил меня, и характер комнаты стал ясен только после того, как я несколько мгновений моргал. Каждая плоская поверхность бледно-зеленых стен и белого потолка была украшена гипсовыми изображениями бараньих голов. В центре комнаты стояли два бильярдных стола, а у стен стояли позолоченные кресла без подлокотников, где игроки могли отдохнуть, ожидая своей очереди.
  
  Женщина склонилась над дальним столиком, держа в умелых пальцах кий. У нее были густые темно-каштановые волосы, убранные под кружевной чепец, и темно-синее платье с высокой талией и длинными рукавами. К счастью, она была старше леди Ричард Эгглстон; я думаю, ей было около тридцати.
  
  У нее был длинный острый нос, который не портил ее лица, но привлекал внимание к глубоко посаженным темным глазам, в которых читался твердый ум. Леди Ричард Эгглстон назвала ее "толстой", но это было неправильное название. У леди Брекенридж были пухлые руки и ноги, но ее округлое телосложение было гораздо приятнее, чем истощенный вид леди Ричард.
  
  Тонкая струйка дыма поднималась от зажженной черной сигариллы, лежавшей на лакированном краю стола. Леди Брекенридж бросила на меня быстрый взгляд, затем ее кий мастерски двинулся вперед, с резким хрустом соприкоснувшись с шаром.
  
  Она подняла сигариллу и долго затягивалась, все это время наблюдая за мной. "Ну, тогда давай", - сказала она, дым смешивался с ее словами.
  
  Я колебался. Игра с леди Брекенридж могла предоставить мне прекрасную возможность расспросить ее о муже, но никто не играл, не поставив на исход, а я не мог позволить себе проиграть.
  
  Я смирился. Я выбрал тонкий кий со стойки в конце комнаты, затем вернулся к столу. Леди Брекенридж наблюдала, как я собирал шары и расставлял их для новой игры.
  
  Она протянула мне сигариллу. "Будь полезен".
  
  Я взял его. Струйка дыма попала мне в глаза, защипав их.
  
  Она снова наклонилась над столом и быстро нанесла удар. Ее яйца откатились в точное положение. "Суматоха закончилась?" спросила она. "Я имею в виду Серену, кричащую на эту чертову горничную".
  
  Я принял Серену за леди Ричард. "Кажется, все кончено".
  
  Леди Брекенридж приготовила еще один выстрел. "Они издевались над моим мужем, если хотите знать. Бог знает почему. Эта маленькая сучка может забрать его".
  
  Я гадал, кого она имела в виду - леди Ричард или горничную. Я прислонился к столу, пока леди Брекенридж продолжала игру. Сигарилла ровно горела, и немного пепла упало на пол.
  
  Яйца клацнули. "Она уже подарила наследницу в детской, - продолжала леди Брекенридж, - и Эгглстон не хочет ее. Брекенридж на самом деле тоже нет, но эта глупышка считает себя очаровательной."
  
  Она промахнулась. Она выпрямилась и почти выхватила сигариллу у меня из рук. Она глубоко затянулась. "О, не смотрите так потрясенно, капитан. Вы методист?"
  
  "Нет", - ответил я.
  
  Я наклонился и прицелился вдоль своего кия. Три шара плюс один биток заняли стол. Мы зарабатывали очки для себя, отправляя шары в шесть луз по всему столу или забрасывая биток со стороны стола в один из других шаров. Простая игра, но требующая определенного мастерства.
  
  Я выстрелил. Шары ударились об угол стола, и один исчез.
  
  Когда я наклонился, чтобы сделать еще один снимок, леди Брекенридж внезапно спросила: "Почему вы здесь?"
  
  Как она, вероятно, и предполагала, я начал, и мой кий соскользнул. Я выпрямил его, не делая удара, и ответил: "Я пришел с мистером Гренвиллом".
  
  "Я думал, ты журналист. Как Иган".
  
  "Нет", - сказал я.
  
  Но, как и Иган, я пришел выведать. Я выстрелил и промахнулся. Она бросила на меня торжествующий взгляд и протянула сигариллу.
  
  "Вы мало что говорите в свое оправдание", - заметила она.
  
  Я оперся на свою реплику. "Гренвилл интереснее".
  
  "Конечно, он такой. Мой муж поклоняется ему как богу. Лорд Ричард хочет с ним переспать ".
  
  Я вздрогнул, но, поразмыслив, не был сильно удивлен. Гренвилл и раньше привлекал такое внимание, хотя и не отвечал на него взаимностью. Таковы были опасности, как я предполагал, бешеной популярности.
  
  Леди Брекенридж снова уставилась на меня. Она посмотрела на сигариллу, затем на меня, и ее губы насмешливо скривились.
  
  Я предпочитал нюхательный табак, но под мрачным взглядом леди Брекенридж поднес сигариллу к губам и втянул дым. Она наблюдала за мной со спокойной бесстрастностью, пока я медленно не выдохнул, затем она подняла свой кий и отправила оба битка и второстепенный шар в сетчатую лузу.
  
  Она выиграла эту игру и предложила другую.
  
  К счастью, хотя она явно была готова победить меня в бильярд, она без колебаний обсуждала своего мужа, даже когда я задал прямой вопрос об инциденте с капитаном Спенсером на полуострове.
  
  "Полагаю, вы спрашиваете потому, что Уэстину удалось покончить с собой на прошлой неделе и таким образом избежать суда", - сказала она. "Серена рассказала мне. Она была полна ликования. Но она мерзкая и любит, чтобы происходили мерзкие вещи ".
  
  "А ты веришь?"
  
  Она весело улыбнулась мне, как будто моя рыбалка доставила ей удовольствие. "Весь инцидент был забавным. Миссис Вестин считает себя выше всех остальных, и все же ее мужа собирались арестовать за убийство. Она была счастлива, когда он умер, не так ли? Ее брак был холодным, капитан, очень холодным. Вот почему она такая хрупкая. "
  
  "Она многое перенесла", - заметил я.
  
  "Как и я, замужем за Брекенриджем. Мне жаль, что война закончилась и он вернулся домой ". Она тщательно прицелилась кием, затем выстрелила. Биток врезался в край стола, а затем с силой в другой шар. "Вы знаете, что произошло, когда Уэстины остановились у Эгглстона в Оксфордшире? Лорд Ричард предложил сыграть в карты. Миссис Уэстин так расстроилась, когда узнала, в чем дело, что чуть не упала в обморок. Она умоляла мужа увезти ее, что он покорно и сделал. "
  
  Она снова наклонилась над столом и продолжила набирать еще десять очков. Наконец она промахнулась, и я сделал свой ход. Я выровнял свой кий.
  
  Внезапно хлопья горячего пепла упали мне на руку. Я подпрыгнул. Леди Брекенридж злобно улыбнулась мне. "Итак, что вы о ней думаете?" спросила она.
  
  "От кого?"
  
  "Лидия Вестин, конечно". Улыбка стала шире. "О, перестаньте, капитан, это во всех газетах. Вы и жена погибшего полковника. Это радость Мэйфэра ".
  
  Я стиснул зубы, молча проклиная Биллингса.
  
  Она дотронулась до лацкана моего пиджака. "Вы галантный джентльмен, раз встали на ее сторону. И, держу пари, не без амбиций".
  
  Я уставился на нее. "Амбиции? Прошу прощения?"
  
  "У вас нет ни гроша, капитан. Миссис Вестин - богатая женщина. Это естественно, но не ждите от нее теплоты. Джентльмены и раньше разбивались вдребезги об эти скалы".
  
  Я быстро устал от леди Брекенридж. "Что вы предлагаете?"
  
  "Я предполагаю, что вам не хватает немного бланта". Она провела пальцем по моему пальто. "Чтобы оплатить счет вашего портного, рассчитаться с вашими проигрышами в бильярд. Не говоря уже о мягкой постели, в которой можно лежать, удобном кресле за ужином. Какой джентльмен не захотел бы этого?"
  
  Конечно, говорила она, любой мужчина предпочел бы выставить себя шлюхой для богатой женщины, чем жить так, как жил я. "Я бы не принял такого от Лидии Вестин".
  
  Ее улыбка стала шире. "Вы бы сделали это, капитан. Я читаю это в ваших глазах. Если бы она предложила, вы бы сделали это в одно мгновение".
  
  Она затянулась сигариллой. "Но она этого не сделает", - сказала она сквозь клубы дыма. "Я же говорила тебе. Джентльмены разбились вдребезги из-за нее. Ты сделаешь то же самое". Она снова дотронулась до моего лацкана. "Но другие дамы этого не сделали бы".
  
  Ее дыхание, пахнущее едким дымом, коснулось моего лица. Ее ресницы были острыми черными точками.
  
  Я решил, что она мне очень не нравится.
  
  
  Мы закончили эту игру, она улыбалась, мне было неловко. После этого на аллее началась суматоха, поскольку гости и наблюдатели начали прибывать на показательный матч Джека Шарпа. Леди Брекенридж объявила, что я должен ей пять гиней, в чем я сомневался, но я повел ее из бильярдной в павильон, установленный для боев в конце сада.
  
  Толпа слетелась в Эстли-Клоуз, чтобы стать свидетелем боя Джека Шарпа. Бокс привлекал мужчин из всех слоев общества, от землевладельцев и богатых набобов до мытарей и конюхов. Этих же джентльменов можно было увидеть в студиях, которые предприимчивые боксеры открывали для обучения тонкому искусству бокса. Я не раз сопровождал Гренвилла в комнаты джентльмена Джо Джексона на Бонд-стрит, где мы наблюдали, как дюки нетерпеливо раздеваются до пиджаков, чтобы сразиться с джентльменом Джо.
  
  Сегодня они прибыли в прекрасных экипажах или в наемных повозках, на элегантных чистокровных лошадях или на разбитых початках. Они сбежали с дороги и пересекли парк брата леди Мэри, намереваясь вдоволь насытиться боксом.
  
  Гренвилл бросил на меня усталый взгляд, когда я вошел в павильон. Женщина, которая, должно быть, леди Мэри - я впервые ее увидел, - вцепилась в его руку и громко болтала ему на ухо, без сомнения, о розах. Женщине было за пятьдесят, на ней была фантастическая шапочка, пышная, как йоркширский пудинг, украшенная гирляндами лент. Ее подбородок втянулся в шею, и казалось, что она выщипала все свои брови и нарисовала новые. Подол ее белого платья был покрыт грязью и пятнами от травы, как будто она деловито таскала Гренвилла по всей территории.
  
  Леди Ричард Эгглстон вошла под руку с Пирсом Иганом. Миссис Картер, четвертая женщина в компании, появилась вместе с лордом Брекенриджем. Я узнал миссис Картер по сцене - недавно я видел ее в постановке "Как вам это понравится" в "Друри-Лейн". Я не пошел с Гренвиллом сидеть в его элегантной ложе, а заплатил свои шиллинги и наблюдал с галереи. Мне понравилось ее исполнение роли Розалинды, и она выглядела так, как и положено Розалинде - высокая и стройная, с волосами естественного желтого цвета, элегантным лицом с длинным и прямым носом и парой проницательных серых глаз.
  
  То, что ее выиграл Брекенридж, было преступлением. Он выставлял ее напоказ, как призовую кобылу, гладкую, ухоженную и красивую. То, что его жена стояла менее чем в пяти футах от него, пока он что-то шептал на ухо миссис Картер и чуть не пускал слюни ей на шею, казалось, его нисколько не беспокоило. В какой-то момент он скользнул своей широкой ладонью вниз, накрыл ее зад и сжал.
  
  Она покраснела, затем разразилась принужденным смехом. Я бросил на него холодный взгляд. Если он сделает это снова, я сам начну боксерский поединок.
  
  Леди Брекенридж, казалось, не заметила поведения своего мужа или ей было все равно. Она выскользнула с моей стороны и направилась к центру ринга вместе с леди Мэри. Они, как и Иган, смотрели только на Джека Шарпа.
  
  Шарп ждал в центре павильона, одетый в рубашку с короткими рукавами и бриджи до колен. Его мускулистые руки расправляли льняную рубашку, а на загорелых ногах бугрились мышцы. В стороне его ждала скамейка, а также ведро с водой и свернутая мешковина. Здесь он отдыхал между раундами под присмотром своих секундантов. Он весело улыбнулся, и его круглое лицо просияло, глядя на всех собравшихся.
  
  Я остановился рядом с Гренвиллом. "С кем он будет драться?" Спросил я. Второго боксера я не видел, а Эгглстон не упоминал имени противника Шарпа.
  
  "Не имею ни малейшего представления", - ответил Гренвилл. Голос его звучал устало. "Леди Мэри заставила меня рассмотреть каждую из ее роз. У нее их тысячи".
  
  Я не смог скрыть улыбку, и он бросил на меня раздраженный взгляд.
  
  Другой джентльмен, постарше, но с таким же телосложением, как у Шарпа, - вероятно, бывший боксер - вышел в центр павильона рядом с Шарпом. Он потер руки. "Сегодня угощение, друзья. Показательное выступление одного из самых прославленных боксеров всех времен. Мистер Шарп будет защищаться от всех желающих. Пойдемте, джентльмены, кто готов? "
  
  На мгновение воцарилась удивленная тишина, затем начался шум, переросший в рев. Джентльмены кричали, что они будут первыми, и толкались, прокладывая себе путь к рингу. Отставной боксер по очереди указывал на них, в то время как Джек Шарп стоял неподвижно и ухмылялся.
  
  Первым вступил в драку мальчик лет двенадцати. Он бросился на Шарпа и несколько раз ударил его кулаком в живот. Шарп поднял парня за плечо одной рукой и держал его там, пока мальчик тщетно размахивал руками. Толпа покатилась со смеху. Шарп мягко отшвырнул мальчика прочь, широко улыбаясь.
  
  Тогда матчи начались всерьез, и начались ставки. Я услышал цифры, которые заставили меня занервничать, и я медленно пробрался в заднюю часть толпы.
  
  Я наблюдал оттуда, наслаждаясь демонстрацией мастерства Шарпа. Он наносил не каждый удар, и иногда его сбивали, но он знал, как оценить компетентность своего противника и соответствующим образом подстроиться. Он выигрывал схватку за схваткой у множества людей, брошенных против него - местных громил, батраков, кучеров, - к радости толпы.
  
  "Тебе это не нравится, Лейси?"
  
  Я огляделся. Прошел час, и я вышел за пределы круга улюлюкающей, подбадривающей толпы, когда они кричали "Шарп".
  
  Эгглстон стоял у моего локтя. Его плоское лицо придавало ему раздавленный вид, а нос выглядел так, словно его прижали к скулам. Веселье в его ярко-голубых глазах заставило меня насторожиться. Он был похож на ребенка, который сделал что-то непослушное и просто ждал, когда все узнают. "Это не в твоем вкусе?" спросил он.
  
  "Действительно, мне нравится хорошая партия", - нейтрально ответил я.
  
  Брекенридж остановился рядом со своим другом. В то время как Эгглстон выглядел как ребенок, Брекенридж смотрел на меня жестким взглядом человека, который делал все, что ему заблагорассудится, и проклинал любого, кто вставал у него на пути.
  
  "Ставлю на Шарпа", - проворчал он. "Ты не можешь проиграть".
  
  "Я полагаю, что каждый здесь делает ставку на Шарпа", - мягко сказал я. "Кого бы я нашел, чтобы противостоять мне?"
  
  Эгглстон покачнулся на каблуках. "Тогда поспорим, сколько времени понадобится Шарпу, чтобы уложить кого-нибудь. Это то, что делает большинство. Увидимся ".
  
  Он одарил меня довольно неприятной улыбкой. Он знал, что я не осмелюсь проиграть пари, а невозможность сделать ставку сделала меня персоной нон грата в этих кругах. Я все равно должен был бы сделать ставку и принять свои проигрыши как джентльмен.
  
  "Вы всегда можете взять его на себя", - предложил Брекенридж. Эгглстон хихикнул.
  
  Я удивленно уставился на него. "Я не смог противостоять ему". Я указал на свою трость. "Было бы глупо пытаться".
  
  Брекенридж смотрел только на меня. В его темных глазах была холодность, которая, как я почувствовала, была гораздо опаснее мальчишеских шалостей Эгглстона. "Борись с ним, Лейси".
  
  Я смерил его взглядом. "Я сказал, что не буду".
  
  Они выстроились передо мной, как пара инквизиторов. Брекенридж пристально посмотрел на меня. "Это никуда не годится, Лейси", - сказал он. "Мы знаем, почему вы приехали. Лучше всего, если вы заберете своего любимого дэнди и его обратно в город. Ваше поручение - дурацкое. Вы пришли напрасно ".
  
  Из-под навеса донесся звук удара кулаком по плоти, и собравшаяся рота одобрительно взревела.
  
  "Я пришел сопровождать Гренвилла", - сказал я.
  
  Брекенридж ткнул в меня большим пальцем. От него сильно пахло бренди. "Ты любовница Вестин. Она ненавидит нас и не скрывает, что хочет привести нас к краху. Как будто кому-то есть дело до того, что капитан погиб на войне. Вестин убил этого капитана, будьте уверены. Конец истории. "
  
  "А как насчет расследования Джона Спенсера?" Спросил я. "Он нашел свидетелей этого события".
  
  "Он нашел испанскую шлюху", - сказал Брекенридж. "И пьяных солдат. Кто им поверит?"
  
  "Я мог бы", - сказал я.
  
  "Берите пример со своего полковника", - продолжал Брекенридж. "Он знает, что к чему".
  
  Я кивнул. "Я задавался вопросом, проинструктировали ли вы полковника Брэндона, что говорить. Слово полковника имеет большое значение, я прав?"
  
  Взгляд Брекенриджа был холоден. "Это больше не имеет значения. Вестин мертв. Оказал нам всем услугу".
  
  "Вы навещали его в ночь его смерти?" Спросил я.
  
  Эгглстон выглядел озадаченным. Брекенридж побагровел. "Что тебе наговорила эта сука Вестин?"
  
  "Вы навещали его?" Спокойно спросил я.
  
  "Я этого не делал", - перебил Эгглстон, слегка запыхавшись. "В тот вечер я зашел домой".
  
  Брекенридж смерил меня взглядом. "Вестин довольно симпатичная, не так ли? Джентльмен, который ткнул пальцем у нее между бедер, может поверить всему, что она ему скажет. То есть, как только он пробьет ледяную стену этой сучки, чтобы добраться туда."
  
  Гнев опалил меня, ослепляя всем, кроме морщинистого лица и маленьких глаз Брекенриджа. Я знал, что он намеренно провоцировал меня, но мне больше было все равно.
  
  Я ударил его кулаком в лицо. Я не зря посещал боксерские залы джентльмена Джо. Костяшки моих пальцев аккуратно соприкоснулись с его челюстью, и я держал локоть согнутым как раз вовремя, чтобы смягчить удар.
  
  Он отшатнулся, его рот открылся от удивления и боли. Он замахнулся кулаком в небрежном ударе с разворота. Я блокировал его и нанес ему еще один удар. Он отпрянул назад, из носа у него текла кровь.
  
  Те, кто был в задних рядах толпы, обернулись. Раздались одобрительные возгласы. "Спичку, спичку! Вперед, джентльмены!"
  
  У меня кровь стыла в жилах, хотя я понимал, что веду себя как дурак. Я попытался отступить, прекратить драку, но Брекенридж снова набросился на меня. Я защищался, подняв кулаки. Толпа окружила нас, окружая, объявляя пари.
  
  Брекенридж слепо замахнулся на меня, как маленький мальчик на Джека Шарпа. Кровь алыми ручейками стекала по его лицу и капала с подбородка. Его глаза были широко раскрыты, губы растянуты в оскале. Я блокировал его удары и нанес ответный удар.
  
  Толпа приветствовала сначала меня, затем Брекенриджа. Я продолжал сражаться, позволяя своему гневу на него и таких, как он, перетекать через меня в кулаки.
  
  Я нанес ему удар по лицу, и его щека рассеклась. Из новой раны хлынула кровь. Я отступил назад, ожидая, пока он придет в себя. Он пошатнулся вперед, затем внезапно его глаза закатились, и он рухнул на землю, как подкошенный бык.
  
  Я глубоко вздохнул. Из моего носа текла кровь, костяшки пальцев были ободраны и в крови.
  
  "Джентльмены". Джек Шарп стоял, уперев кулаки в бока, на краю павильона и смотрел на нас. Он тяжело дышал, но ухмылялся. "Вы портите мне матч".
  
  "Прошу прощения", - прохрипел я. "Полагаю, мы закончили".
  
  
  Глава Десятая
  
  
  В тот вечер я пришел в столовую вовремя и, по крайней мере, смог поесть. Брекенридж не появился, но остальная часть домашней вечеринки была там, а также еще несколько джентльменов, присутствовавших на матче. Примечательно, что отсутствовали Пирс Иган и Джек Шарп.
  
  Я ожидал, что Гренвилл засыплет меня вопросами о драке, например, какого черта я вообще позволил Брекенриджу провоцировать меня. Но он ничего не сказал, только задумчиво наблюдал, как его камердинер, невысокий щеголеватый мужчина по имени Готье, промыл и перевязал мне руку так, словно каждый день латал боксеры без косточек.
  
  Леди Мэри поблагодарила меня за то, что я оживил день. Боксер, который выигрывал все поединки, был скучным, по ее словам, но спонтанная схватка между ее гостями всегда была интересной. Она приколола к моему пиджаку наполовину распустившуюся белую розу.
  
  Джек Шарп, по сути, наконец-то проиграл матч. Пока меня перевязывали, Бартоломью доложил Гренвиллу, что Шарп, после того как выстоял против всех желающих, в конце концов сдался с окровавленным лицом здоровенному фермерскому парню. Наведя справки, Бартоломью узнал, что Эгглстон нанял парнишку с фермы, чтобы тот занялся Шарпом, когда тот основательно устанет от остальной части выставки.
  
  Эгглстон теперь хихикал над этим инцидентом, хваля себя за собственную сообразительность. "Не следовало это пропускать, Лейси. Это было потрясающее зрелище: знаменитый Джек Шарп барахтался под градом ударов. Кровь забрызгала толпу вчетвером ". Он сделал большой глоток вина.
  
  Напротив меня малолетняя невеста Эгглстона ела с аппетитом. Я вспомнил, как она сказала мне, что вскоре после того, как съест, откажется от своего ужина. Она, казалось, была полна решимости получить удовольствие и говорила очень мало. Леди Брекенридж сидела слева от меня и всю трапезу игнорировала меня.
  
  По крайней мере, сегодня вечером мне подали все блюда, и мой бокал с портвейном всегда был полон. Я выпил больше портвейна, чем обычно, пытаясь заглушить тот факт, что моя правая рука ужасно болела. Компания сводила с ума, и я был разочарован своей неэффективностью. К концу ужина я был на грани опьянения, и бренди, которое я выпил после того, как дамы отправились спать, довершило процесс. После нескольких бокалов у меня в ушах раздался приятный гул, который в конце концов заглушил голос Эгглстона.
  
  Он предложил карты, но в его глазах появился хитрый блеск, и я откланялся. С меня было достаточно его карточных игр.
  
  Гренвилл уже поднялся наверх, его вежливость была натянутой. Я решил последовать за ним и пожелал спокойной ночи роте, которая вела себя так, как будто их нисколько не волновало, останусь я или уйду. Пока я поднимался по лестнице, мир казался размытым по краям; боги и богини надо мной корчились и кружились в непристойном безумии.
  
  Я зашел в комнату Гренвилла, и мы с ним провели еще час в дружеском молчании, оба обрадованные тем, что нам не нужно поддерживать беседу. Когда он начал зевать, я отправился к себе в постель.
  
  Я добрался до своей комнаты и открыл дверь. Леди Брекенридж лежала на моей кровати, полностью одетая, вытянувшись на боку, и спала, положив голову на мою подушку.
  
  Я остановился, пальцы замерли на дверной ручке. Она пришла сюда в надежде, что я разыграю карточную игру по полной программе? Или она просто не хотела ложиться в постель с Брекенриджем? Я задавался вопросом, спали ли они вообще в одной комнате.
  
  Во сне ее лицо утратило свой язвительный характер, морщины разгладились, демонстрируя ее естественную привлекательность. Она не пошевелилась, пока я стоял там, наблюдая и удивляясь.
  
  Я тихо подошел к кровати, натянул на нее одеяло и вышел из комнаты. Она так и не проснулась.
  
  
  В ту ночь я спал в пустой комнате в дальнем конце коридора, заправив постель на неудобном диване. Я проснулся на рассвете, моя голова и рука соревновались, кто из них сильнее будет пульсировать, но я был один.
  
  Хотя было еще совсем светло и очень рано, я решил, что мне хочется подышать свежим воздухом. Кофе пошел бы мне лучше, но я не любил будить для этого слугу. Я встал, накинул сюртук и вышел.
  
  Я ковылял по дорожке, ведущей от дома, наслаждаясь долгожданной утренней прохладой. Я размышлял о том, вернулась ли леди Брекенридж в свою постель или все еще спит в моей.
  
  Я вдруг задумался, что бы Луиза Брэндон сказала обо всей этой чепухе. Я понял, что мне ее очень не хватает. Она бы нашла какую-нибудь шутку или остроумие, чтобы подбодрить меня, и мы бы вместе посмеялись. Кроме того, я мог бы рассказать ей обо всем, обо всех своих страхах и разочарованиях. Она дала бы мне какой-нибудь намек на то, как я мог бы действовать дальше. Она помогала мне в прошлом, и я жаждал ее помощи сейчас.
  
  Я обнаружил, что поворачиваю к конюшням. От конюшен исходил приятный запах лошадей, кожи, зерна и пыли. Я никогда не осознавал, насколько важной частью моей жизни были лошади, пока не бросил кавалерию и больше не мог позволить себе содержать собственную лошадь.
  
  Я решил, что поездка верхом успокоит меня больше, чем прогулка. Я вошел в конюшню. Тихо, чтобы не потревожить парней, спящих наверху, я выбрал крепкого на вид гнедого мерина и в мгновение ока взнуздал и оседлал его.
  
  Мне стоило дьявольских усилий заставить лошадь стоять неподвижно рядом с монтажным блоком. Из-за моей травмы я не мог забраться на лошадь с земли. Лучше всего подходил легап, но очень помогал монтажный блок или коробка - оттуда я мог просто перекинуть правую ногу и быстро перенести свой вес на седло.
  
  Лошадь оказалась невосприимчивой к моим сквернословиям, но в конце концов я сел в седло и спокойно выехал со двора.
  
  Когда я сел верхом, моя хромота не имела большого значения, и я мог ездить верхом с небольшим дискомфортом. Через несколько минут я легкой рысью направлялся к тропинкам в лесу.
  
  Я оказался прав; поездка действительно успокоила меня. Я оставил Брекенриджа, Эгглстона и их странных жен позади и просто наслаждался скачкой по холмам. Я не думал ни о чем, кроме лошади, двигающейся подо мной, о моем неустойчивом равновесии и ощущении рта лошади сквозь поводья.
  
  Через некоторое время после этого я почувствовал себя намного лучше. Я замедлил ход лошади и повернул ее обратно к дому, позволив ей отдышаться, пока я приводил в порядок свои мысли.
  
  Допросить Эгглстона и Брекенриджа оказалось непросто. Мне пришлось бы прижать их к стенке или отказаться от попытки. Я хотел еще раз поговорить с Лидией Вестин. Она должна знать какую-то причину, по которой Эгглстон и Брекенридж шантажировали ее мужа, заставляя взять на себя вину за смерть капитана Спенсера в Бадахосе.
  
  По правде говоря, я просто хотел увидеть ее снова. Я хотел, чтобы она посмотрела на меня и поблагодарила за помощь.
  
  Я вздохнул. Мне предстоял долгий путь, прежде чем она поблагодарит меня за что-либо.
  
  Странное покалывание у меня между лопатками внезапно вернулось, точно так же, как это было в придорожной гостинице, точно так же, как это было в садах в ночь нашего прибытия. Кто-то следил за мной, кто-то, кто задержался среди деревьев на повороте дороги. Я чувствовал это в воздухе, вдыхал это в аромате росистой травы.
  
  Я резко развернул лошадь и помчался обратно тем же путем, каким пришел. Испуганные голуби вспорхнули из подлеска, а кролик умчался через поле. Больше ничего не двигалось.
  
  Я замедлил ход лошади и всмотрелся в деревья. Во влажном коричнево-зеленом лесу не было никаких признаков человеческой жизни, и я не слышал ничего, кроме пения ранних птиц. Я долго колебался, мной овладевало беспокойство. Я знал, что кто-то следил за мной, кто-то, кто знал, как замаскировать свои шаги и умело прятаться.
  
  Я долго смотрел, придерживая лошадь, но никого не увидел. Наконец я снова повернул лошадь и поехал обратно к дому, нервно озираясь по сторонам.
  
  Конюхи все еще не шевелились, когда я вошел во двор, поэтому я сам снял седло и уздечку и отвел лошадь обратно в загон. Я был слишком добросовестен, чтобы оставить лошадь, не почистив ее, поэтому сделал это быстро, используя гребень для карри и щетку, которые нашел в кладовке. Седло и уздечку, с другой стороны, я оставил чистить конюхам.
  
  Несмотря на то, что неизвестный следил за мной, поездка немного успокоила мои нервы. Я вошла в дом через дверь в сад, которую оставила незапертой, и поплелась обратно наверх. Я задержался у двери своей спальни, затем храбро открыл ее.
  
  К моему огромному облегчению, комната была пуста. Я закрыл дверь и запер ее за собой. Устав от короткой ночи и долгой езды верхом, я снял сапоги и лег на кровать.
  
  Я чувствовал блаженную дремоту. Поездка верхом, портвейн и бренди, которые я выпил накануне вечером, и уход за лошадью в совокупности мгновенно погрузили меня в сон.
  
  Я спал так крепко, что проснулся почти до десяти, что, как оказалось, оказалось самым неудачным.
  
  
  Проснувшись, я совершил свое обычное омовение - умылся, побрился, почистил зубы зубным порошком и причесался. Я надел свое обмундирование, поскольку, похоже, оставил пальто в конюшне. У меня было смутное воспоминание о том, как я снял его с плеч, когда растирал лошадь в утреннюю жару.
  
  Я спустился в столовую, надеясь подозвать слугу, чтобы он принес мне на завтрак что-нибудь вкусненькое. И кофе. Много кофе.
  
  Когда я добрался до столовой, я услышал громкие голоса по другую сторону двери. Один из них принадлежал Гренвиллу. Странно, потому что он гордился тем, что никогда не кричал и не терял самообладания на публике.
  
  Другой голос был…
  
  Мои глаза расширились от изумления, и я открыл дверь.
  
  "Откуда, черт возьми, мне знать?" Говорил Гренвилл. "Вы и ваша жена - самые близкие люди ..." Он замолчал и развернулся, когда я вошел.
  
  Человеком, стоявшим перед ним, был полковник Брэндон. Когда Брэндон увидел меня, выражение его лица претерпело мощную трансформацию: от удивления к облегчению, а затем к разочарованному ужасу.
  
  Однажды, несколько лет назад, я был свидетелем такой же трансформации, когда вернулся с задания, на которое он меня отправил. Меня, полумертвого, притащили обратно в лагерь на самодельных носилках, и когда Брэндон впервые увидел меня, он решил, что я мертв. Его лицо выражало триумф, вину, раскаяние, а за ними - ликование. А потом, когда я открыла рот и назвала его ублюдком, его взгляд сменился ужасом. Он хотел моей смерти, и, несмотря ни на что, я выжил.
  
  Теперь его взгляд немного изменился. Этим утром Брэндон по какой-то причине снова подумал, что я навсегда исчез из его жизни.
  
  Гренвилл, с другой стороны, уставился на меня с побелевшим лицом. "Лейси! Боже милостивый".
  
  "В чем, черт возьми, дело?" рявкнул я. Моя головная боль вернулась.
  
  Гренвилл сделал два шага ко мне, в его глазах светилось облегчение. Он хлопнул меня обеими руками по плечам, и на мгновение мне показалось, что он меня обнимет.
  
  Я нахмурился, глядя на него. "Расскажи мне, что произошло".
  
  Его пальцы один раз сильно сжали мои плечи, затем он отступил назад, его адамово яблоко дернулось. "Мы думали, ты ушел и умер, мой друг", - сказал он небрежно. "Я знал, что это, должно быть, ошибка".
  
  Я переводил взгляд с одного человека на другого. "Умер?"
  
  Гренвилл повернулся и направился к графину на буфете. Его руки дрожали. "Брэндон примчался и сказал мне, что нашел тебя мертвым в лесу. Напугало меня до полусмерти. "
  
  Мой взгляд переключился на Брэндона. Его лицо налилось кровью. "Я подумал, что это ты", - сказал он. "Он был одет в твой коричневый сюртук, по крайней мере, я так подумал. Он лежал лицом вниз в кустах и, очевидно, был мертв. Волосы того же цвета, что и у тебя ". Он уставился на мою голову, как будто она была виновата в этом обмане.
  
  "Тебе не пришло в голову перевернуть беднягу и выяснить, кто он такой?" Спросил я.
  
  Брэндон выглядел раздраженным. "Он внизу на склоне холма. Я не мог добраться до него по грязи и молодым деревцам без посторонней помощи. Выглядит так, как будто его сбросили с лошади и он там поскользнулся. И конюх сказал мне, что видел, как вы катались верхом ранним утром. Прозвучало как чертовски глупый поступок, который вы могли совершить ".
  
  "Я действительно поехал", - ответил я. "Но я вернулся. Я даже почистил лошадь и оставил мебель посреди кладовой. Разве они не объяснили, почему я вернулся?"
  
  Ворвался Гренвилл. "По-видимому, нет. Полковник Брэндон пришел поднять дом на ноги. И обнаружил только меня. Больше никто не шевелится ".
  
  Брэндон усмехнулся. "В десять часов погожим летним днем. Я невысокого мнения о ваших друзьях, мистер Гренвилл".
  
  Гренвилл поднял руку. "Они не мои друзья. Поверь этому". Он допил бренди и со стуком поставил бокал обратно на буфет. "Ну что, пойдем посмотрим на этого бедного джентльмена?"
  
  
  Брэндон привел нас в переулок, который проходил недалеко от того места, где я ездил верхом тем утром. Сопровождавший нас конюх назвал его Линден-Хилл-лейн. Извилистая и узкая дорога взбиралась к невысокому хребту, окружавшему долину. По обе стороны от дороги местность обрывалась крутыми, поросшими лесом берегами. Деревья здесь росли редко, но подлесок в летнюю жару был сухим, как трут.
  
  Примерно через четверть мили Брэндон остановился. "Там".
  
  Он указал. Тело было найдено на полпути вниз по коричневому холму, кустарник и ветки были сломаны на пути к нему. Он лежал лицом вниз, очень неподвижно. Я могла понять, почему Брэндон принял его за меня. Это был высокий, худощавый мужчина с густыми темными волосами, без шляпы, в коричневом пальто, том самом, которое я потерял тем утром.
  
  Мы стояли полукругом, глядя на него сверху вниз. Помимо конюха, нас сопровождали Бартоломью и Матиас.
  
  "Если он приехал сюда на лошади, - начал я, - то где же лошадь? Она вернулась домой?"
  
  Конюх покачал головой. Название "Парень" вводило в заблуждение - этому мужчине на вид было около пятидесяти. Конюх - это просто мужчина любого возраста, который присматривает за упряжью и помогает конюхам ухаживать за лошадьми и тренировать их. - Это необычно, - сказал он. - Лошадь сразу побежит обратно в свою конюшню. Он знает, где еда, не так ли?
  
  Гренвилл ткнул в кустарник своей тростью. - Бартоломью, ты можешь спуститься туда?
  
  Энергичный молодой лакей быстро начал пробираться сквозь сухой кустарник к телу. Его брат последовал за ним. Я последовал за ними, опираясь на трость, чтобы выдержать свой вес.
  
  Я соскользнул и спустился примерно на две дюжины футов между дорогой и телом, оказавшись как раз в тот момент, когда Бартоломью протянул большую руку и перевернул тело.
  
  Матиас присвистнул.
  
  "Кто это?" Гренвилл позвонил вниз.
  
  Я выпрямился. "Это Брекенридж".
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Глаза Брекенриджа были открыты в никуда, невидящие и стеклянные, зрачки неподвижны. Его рот тоже был открыт, как будто он набирал в грудь воздуха, чтобы закричать. Его лицо было изрезано десятками веток, через которые он проломился, не говоря уже о синяках в том месте, где я ударил его накануне. Его сапоги до колен и бриджи из оленьей кожи также были покрыты шрамами из-за его происхождения. Мой сюртук и его перчатки были украшены лентами.
  
  Бартоломью подсунул свою огромную руку под голову Брекенриджа. "Шея сломана", - сообщил он нам.
  
  Гренвилл сложил руки рупором у рта. "Вы можете привести его сюда?"
  
  Бартоломью пригнулся под ветвями. Брекенридж был крупным мужчиной, но Бартоломью был еще крупнее. Он взвалил пожилого мужчину себе на плечо. С помощью своего брата Бартоломью начал карабкаться обратно к дороге, кустарник хрустел и ломался под его натиском. Я медленно последовал за ним.
  
  Бартоломью положил Брекенриджа к ногам Гренвилла. "Должно быть, упал с лошади, сэр", - сказал он, отряхивая руки. "Сломал шею, падая с холма".
  
  Вопросы проносились в моей голове. Действительно ли Брекенридж упал или кто-то сломал ему шею из-за него и сбросил с холма? Что Брекенридж вообще здесь делал? И почему ты одет в мой мундир?
  
  Я также задавался вопросом, почему Брэндон внезапно появился в Эстли-Клоуз и почему он просто случайно прогуливался этим утром по Линден-Хилл-лейн. Я думал, что знаю ответ, и под моим ошеломленным удивлением от смерти Брекенриджа закипал гнев.
  
  Кое-что привлекло мое внимание, и я отошел в сторону от остальных. На мягкой земле сбоку от переулка виднелись две неглубокие борозды. Они начались примерно в десяти ярдах от того места, где Бартоломью бросил тело, и привели прямо к краю дороги, где упал Брекенридж. Следы были прерывистыми, иногда исчезали совсем, иногда появлялись всего на дюйм или около того.
  
  Я вернулся по следу. "Посмотри на его ботинки", - приказал я.
  
  Они дружно уставились на меня. Я нетерпеливо склонился над Брекенриджем и перевернул подошву его ботинка вверх. Край каблука был покрыт коркой земли. Другой был таким же.
  
  Я выпрямился. - Его притащили сюда и выбросили за борт. Он не падал с лошади.
  
  "Но там пропала лошадь", - сказал конюх. Он снял кепку, вытер лоб и снова надел ее. "И гвоздь. Кто-то выехал верхом. Он посмотрел на меня. "Я так и думал, что это ты".
  
  "Какая лошадь пропала?" Я спросил.
  
  - Гнедой мерин.
  
  "Я ездил верхом на гнедом", - сказал я. "Я посадил его, когда вернулся. Это была собственная лошадь гнедого Брекенриджа?"
  
  "Он был таким".
  
  Я размышлял. "Даже если он действительно подъехал сюда, кто-то перетащил его оттуда сюда". Я указал. "Здесь щетка не такая тяжелая. Проще сбросить его с борта. Большую часть пути он будет скользить ".
  
  Гренвилл нахмурился. "Но почему, если бы он сломал шею, падая, кто-то столкнул бы его с дороги? Почему бы не перекинуть беднягу через лошадь и не отвезти домой?"
  
  "Потому что я думаю, что этот человек намеренно убил его и хотел, чтобы все выглядело так, будто он неудачно упал".
  
  Брэндон фыркнул. "Кто мог такое сделать?"
  
  "Очень сильный человек", - сказал я. "Или очень злой. Или, возможно, это был несчастный случай. Возможно, они поссорились, Брекенридж поскользнулся, упал и сломал шею, а второй человек запаниковал."
  
  "Маловероятно, что они проделали весь этот путь ради ссоры", - заметил конюх.
  
  Я задумался. "Возможно, встреча".
  
  "Или разбойник", - сказал Гренвилл. "Пытался ограбить его, сломал шею и столкнул с ног".
  
  Я закрыл рот. Я отчетливо чувствовал, что это было преднамеренное убийство, но предположение Гренвилла было логичным, и спор с ним в настоящее время может показаться странным для других. Возможно, это было простое ограбление, но я так не думал.
  
  Мы все согласились с необходимостью поисков лошади. Конюх и Матиас легко нашли гнедого мерина менее чем в миле вниз по дороге, на пастбище фермы, которое огибала дорога. То ли он сам прошел через открытые ворота, то ли кто-то подобрал его и привел туда, мы не могли сказать.
  
  Конь, казалось, был недоволен тем, что его нашли, прервав его приятную трапезу на сочной траве, но однажды пойманный, он был достаточно послушен. Ростом около шестнадцати ладоней, тонкокостный и дорогой. Головной убор и седло, которые были на нем, были теми самыми, в которых я выехал верхом и оставил почистить.
  
  Бартоломью и Маттиас согласились остаться с телом, пока остальные из нас возвращаются в Эстли-Клоуз. Нужно сообщить магистрату и прислать повозку за Брекенриджем. Будет расследование, и еще раз. Я предполагал, что коронер и присяжные с радостью признали бы виновником лошадь, но я не был так уверен, что это так.
  
  Мы последовали за парнем во двор конюшни. Я заглянул в кладовку, которая представляла собой просто загон для лошадей в конце ряда, используемый для этой цели. Вдоль одной стены висели седла на колышках, а напротив - уздечки и недоуздки. Стену напротив двери занимала деревянная полка, заполненная гребнями для карри, щетками, кирками для копыт и тканями.
  
  "Зачем ему понадобилось чистить седло, которое я оставил?" Спросил я, когда парень отстегнул подпругу и стащил седло с лошади.
  
  Конюх пожал плечами. "Это было поблизости".
  
  "Оно было грязным. Посреди пола, там, где я его оставил. Почему бы не использовать уздечку с чистым удилом? Кроме того, у Брекенриджа было свое собственное седло, французское кавалерийское седло. Он хвастался этим."
  
  Я указал. Седло опиралось на колышек в конце ряда. Лука и луковица были высоко изогнуты, что делало сиденье, покрытое стеганой кожаной подушкой, глубоким. Английские седла были похожи. В походе мы привязывали к седлу овчину для большего удобства, оборачивая подпругу поверх овчины и закрепляя под лошадью.
  
  Украденное французское седло Брекенриджа было прекрасной вещью, очевидно, принадлежавшей высокопоставленному офицеру. В глубине души я знала, что если бы он оседлал свою лошадь и отправился кататься пораньше, то воспользовался бы кавалерийским седлом, а не тем, которое я оставила, мокрое и грязное, на каменном полу.
  
  Конюх снова пожал плечами и отошел, чтобы позаботиться о лошади. Гренвилл наблюдал за мной с любопытством, Брэндон - с нетерпением. Я почувствовал, что здесь больше ничего не узнаю, и мы втроем вышли из конюшни и поплелись к дому.
  
  "Я сообщу леди Мэри", - сказал Гренвилл, пока мы шли. "И скажите ей, чтобы она послала за магистратом". Он искоса взглянул на меня. "Я думаю, что пока тебе следует придержать свою теорию убийства при себе, Лейси. Тебе было бы трудно убедить судью без дополнительных доказательств".
  
  "У нас есть доказательства", - сказал я. "Он не воспользовался бы этим седлом, и его протащили по дороге до удобного места, чтобы сбросить с холма".
  
  "А как насчет моего представления о грабителе?" Спросил Гренвилл.
  
  Я покачал головой. "У него все еще были часы. Я видел их у него в жилете. Грабитель забрал бы часы, не говоря уже о лошади".
  
  Гренвилл сдался. "Это правда".
  
  "Ради бога, Лейси", - вмешался Брэндон. Он шагал по другую сторону от Гренвилла в молчаливом гневе. "Только что умер человек, и его жена ждет в доме, чтобы узнать об этом. Она не захочет слушать, как ты рассказываешь об убийстве. Оставь все как есть".
  
  Я остановился. Мы стояли на полпути между домом и конюшнями. Конюшня и двор находились под изгибом холма, крышу которого едва можно было разглядеть с нашей позиции. Дом находился в добрых пятидесяти ярдах перед нами, возвышаясь подобно сфинксу среди зеленых лужаек, раскинувшему руки.
  
  "Если его и убили, - упрямо сказал я, - то сделали это не на этой дороге. Его убили в таком месте, как это, где их не услышали бы ни из дома, ни из конюшни. Убийца привел лошадь, оседлал ее оставленной мной сбруей и повел обратно в Брекенридж. Он положил Брекенриджа поперек седла и повел его в лес, пока не нашел подходящее место, чтобы избавиться от него. Затем он хлопнул лошадь по крупу и отправил ее восвояси. Когда лошадь нашли, предполагалось, что Брекенридж упал с нее."
  
  "Он действительно упал", - сказал Брэндон. "Зачем все усложнять? Если человек может знать, какая лошадь принадлежала Брекенриджу, почему он не должен знать, какое седло принадлежало ему?"
  
  "Возможно, убийца не ночевал в доме. Каждое утро Брекенридж по привычке выезжал рано. Любой, кто остался в деревне, привык бы видеть его верхом на гнедом коне и предположил бы, что это его лошадь или, по крайней мере, та, на которой он всегда любил ездить. Но они могли не заметить седло. "
  
  Брэндон все еще выглядел раздраженным, но Гренвилл кивнул. "Возможно, вы правы. Признаю, если бы Вестин не был мертв, я бы не стал так быстро соглашаться с вами. Но двое из четырех джентльменов, участвовавших в инциденте на полуострове, мертвы, по-видимому, случайно. Странно, не так ли?"
  
  Он был ближе к истине, чем думал. Брэндон не переставал хмуриться, но в его глазах появился тревожный огонек.
  
  Гренвилл кивнул нам. "Я пойду сообщу новости леди Мэри".
  
  "Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?" Я предложил.
  
  Гренвилл задумался. "Нет. Лучше я сделаю это один. Мне не нравится леди Мэри, но Брекенридж был ее другом. Она, несомненно, тяжело это воспримет ".
  
  Он развернулся на каблуках и зашагал прочь, расправив плечи.
  
  Когда он был вне пределов слышимости, я набросился на Брэндона, меня беспокоили другие вопросы. Брэндон принял упавшего Брекенриджа за меня; Брекенридж был мертв. Я боялся, я очень сильно боялся, что этот идиот совершил что-то необратимое.
  
  "Что привело вас в Кент?" Резко спросил я его.
  
  Он встретился со мной взглядом, и в его глазах застыл холод. "Мне нравится деревня".
  
  Мой гнев усилился. "Чушь собачья. Ты последовал за мной сюда. Это ты шнырял по гостинице и садам, наблюдая за мной, а потом снова этим утром, не так ли?"
  
  Он не ответил, но его ледяной взгляд сказал мне, что я угадал правильно.
  
  "Боже милостивый", - взорвался я. "Почему?"
  
  "Как ты думаешь, какого дьявола?"
  
  Я стиснула руки. Подумать только, я беспокоилась о маячке, гадая, не убийца ли это Вестин. Все это время это был Брэндон. Все сходилось. Он лучше многих знал, как следовать за кем-то, оставаясь незамеченным. Черт возьми, он научил меня.
  
  Мои руки сжались. "Ты думал, я знаю, где Луиза. Ты думал, я приеду сюда, чтобы повидаться с ней".
  
  "Можешь ли ты винить меня? Зачем еще тебе тащиться в деревню? Ты даже не знаешь этих людей".
  
  "Они были в Бадахосе", - сказал я. "Вам не приходило в голову, что я все еще расследую вопрос о смерти капитана Спенсера?"
  
  "Конечно, это приходило мне в голову. Никогда нельзя оставлять все как есть. Но один вывод не исключает другого".
  
  Я уставился на него. "Ты думал, я привел ее с собой? Ты думаешь, я настолько глуп?"
  
  Мы смотрели друг на друга, сжав кулаки. Солнце светило прямо на нас, яркое, мягкое утро опровергало бурю, которая когда-либо бушевала между нами.
  
  Брэндон снова заговорил быстро. "Я бы подумал, что с вас хватит скандалов. Если вы ее где-то прячете, клянусь, я прикажу вас арестовать".
  
  "Ты идиот. Я не знаю, где она".
  
  "Черт возьми, Габриэль, не лги мне. Я удивлен, что это не попало в скандальные сводки вместе со всеми твоими другими приключениями".
  
  Я наклонился к нему. "Так и будет, если ты не прекратишь делать из этого такой поросячий завтрак. Ты можешь преследовать меня по всей Англии, устраивать сцены и выглядеть вне себя от радости, когда считаешь меня мертвым, но я по-прежнему не знаю, где твоя жена."
  
  Я наблюдал, как он терял силы. Теплый ветерок шевелил его волосы, отбросил выбившуюся каштановую прядь на щеку. "Тогда куда она делась? Если она не пошла к тебе, тогда скажи мне, куда она пошла ".
  
  Этот вопрос все еще беспокоил и меня. В письме леди Алины мне было только сказано, что она в безопасности, и я верил, что леди Алина это знает. Но я хотел знать сам. Я хотел увидеть ее, взять за руку, заверить себя, что все хорошо.
  
  "В записке Луизы говорилось, что ей нужно побыть одной", - напомнила я ему.
  
  "Одна, куда? Как ты думаешь, она уехала на континент?" Он сделал паузу и не смотрел на меня. "Или к любовнику?"
  
  "Она бы так тебя не опозорила. Если бы она захотела бросить тебя ради другого, без сомнения, она бы посмотрела тебе в лицо и сказала об этом".
  
  Он не казался убежденным. Но я знал, что в Луизе не было ни лукавства, ни лживости. Она предпочла бы сказать мужу правду, чем прибегнуть к хитрости. Она ушла от него по какой-то другой причине, причины, которую он не мог видеть, кроме своего страха и ревности.
  
  Укол боли пронзил мое сердце. На полуострове, когда Брэндон изгнал ее, Луиза пришла ко мне. Мне снилась та жаркая ночь, когда я шел к мосту той ночью, когда спас Лидию Вестин. Луиза подошла ко мне, едва сдерживая слезы, и обняла меня. Ее золотистые волосы спутались у меня на плече, и впервые с тех пор, как я встретил ее, я осмелился взъерошить их пальцами.
  
  На этот раз она не обратилась ко мне. В чем бы Луиза ни нуждалась или чего бы ни хотела, она знала, что я не мог ей этого дать. На этот раз она тоже бросила меня.
  
  Я положил конец бесполезной ссоре, отвернувшись от него и молча направившись обратно к дому.
  
  
  Дознание по делу виконта Брекенриджа состоялось на следующий день в трактире "Ворон и Крест" в Виллидж. Местный магистрат вызвал магистрата из Лондона, сэра Монтегю Харриса, полного мужчину, явно любившего бифштекс и портвейн, но обладавшего проницательным взглядом.
  
  Полковник Брэндон встал и описал, как он обнаружил тело. На самом деле, по его словам, он останавливался в деревне, здесь, в "Вороне и Кресте". В то утро, о котором идет речь, он решил прогуляться по Линден-Хилл-лейн. Он хотел быстрой прогулки и подумал, что это будет как раз то, что нужно.
  
  Это заставило коронера спросить, зачем он вообще оказался в их уголке Кента? Он ответил, что хотел подышать деревенским воздухом после жаркого Лондона. Лондонцы в толпе сочувственно кивнули.
  
  Посещал ли он выставку боксера Джека Шарпа? Нет, ответил Брэндон. Ему не нравились кровавые виды спорта. Это вызвало ропот неодобрения со стороны всех тех, кто собрался здесь, чтобы насытиться кровавым спортом.
  
  До сих пор Брэндон давал свои ответы сильным, деловым тоном. Но когда он начал описывать, как обнаружил тело и что сделал, его руки сжались в крепкие кулаки, и он не сводил глаз с места в двух футах справа от коронера.
  
  Он вышел прогуляться, как и сказал, около девяти часов утра. Достигнув вершины холма, он замечал, что ветки справа от него были сломаны, как будто кто-то пытался проложить тропинку через подлесок. Во время расследования он обнаружил тело лорда Брекенриджа, лежащее лицом вниз в кустах. Мужчина был одет для верховой езды, но лошади рядом не было.
  
  Спускался ли он к телу? Нет? Почему бы и нет? Потому что, по словам Брэндона, он сразу понял, что человек мертв и Брэндону, скорее всего, понадобится помощь, чтобы поднять его обратно на дорогу. Подумал, что разумнее сразу же обратиться за помощью.
  
  Коронер пожал плечами, но сэр Монтегю Харрис наклонился вперед. Почему Брэндон направился к особняку, а не в деревню, которая была ближе? Брэндон, покраснев, ответил, что был знаком с членами тамошней домашней вечеринки и, естественно, обратился к людям, которых знал.
  
  Сэр Монтегю удовлетворенно откинулся на спинку стула. Затем Брэндон, словно внезапно вспомнив, сказал, что, конечно, он искал Эстли-Клоуз, потому что лорд Брекенридж был там гостем и, конечно, его друзья захотят узнать, не пострадал ли он.
  
  Коронер, выглядевший незаинтересованным, кивнул. Получив подсказку, Брэндон продолжил, что он зашел в конюшню, где конюхи готовили лошадей к тренировке. Брэндон сообщил о смерти и попросил, чтобы его отвезли в главное здание. Добравшись до дома, он обнаружил, что единственным бодрствующим гостем был мистер Гренвилл, которому он повторил рассказ о несчастном случае.
  
  Коронер тщательно отметил все это и уволил его. Брэндон заметно расслабился, возвращаясь к своему креслу. Он ненавидел лгать и плохо умел это делать, как и я. И он, конечно же, лгал о том, как нашел тело. Не обо всем, но о значительной части, насколько я могу судить.
  
  Гренвилл, конюх и я - все согласились с рассказом Брэндона о том, что он сначала пошел в конюшни, а затем в главный дом. Каждый из нас рассказал, как мы с Брэндоном поднялись на холм и вместе нашли Брекенриджа. Ни Брэндон, ни Гренвилл не упомянули о уверенности Брэндона в том, что убитым был я, и я не поделился этой информацией добровольно.
  
  Я упомянул седло. Я объяснил свои рассуждения о том, что Брекенридж воспользовался бы своим собственным кавалерийским седлом, которое, по его словам, ему больше нравилось, когда оно было так близко. Сэр Монтегю слушал, не сводя с меня глаз, впитывая каждое слово. Я воспользовался случаем, чтобы упомянуть следы, которые нашел на дороге, и пришел к выводу, что, по моему мнению, смерть требует дальнейшего расследования.
  
  Коронер посмотрел на меня с неприязнью. Он сидел на теле виконта - пэра, а не несчастного батрака. Он хотел простого несчастного случая, а я пытался все усложнить.
  
  После того, как были сделаны все заявления, была проведена консультация с врачом, который согласился, что лорд Брекенридж умер, когда ему рано утром в день смерти перерезали шею. Коронер закончил делать заметки, а затем проинструктировал присяжных.
  
  Несмотря на замечания капитана Лейси, сказал он, они должны решить, считают ли они это достаточно очевидным несчастным случаем. Ничто не мешает человеку передумать и взять другое седло, если ему приспичит. Следы на дороге могли быть оставлены в любое время. Лошадь была найдена, лорд Брекенридж был одет для верховой езды, и с какой еще целью он мог подняться на холм?
  
  Присяжные совещались недолго. К явному облегчению коронера, они вынесли вердикт, которого я ожидал - лорд Брекенридж скончался, случайно упав с лошади.
  
  Все в "горячей комнате", от коронера до Эгглстона, Брэндона и конюхов, выглядели довольными заключением.
  
  Я держал свои чувства при себе.
  
  Когда мы вернулись в Эстли-Клоуз, леди Мэри заперлась со своим братом, которого вызвала домой, и предоставила своих гостей самим себе. Вечеринка закончилась, Гренвилл приказал приготовить свой экипаж, чтобы отвезти нас обратно в Лондон.
  
  Я столкнулся с леди Брекенридж в гостиной на первом этаже - совершенно случайно; я искал Гренвилл. Я не видел ее с тех пор, как нашел в своей постели две ночи назад. Но, как бы я с ней ни не ладил, смерть Брекенридж была внезапной и шокирующей. Я сделал паузу.
  
  "Пожалуйста, примите мои соболезнования в связи со смертью вашего мужа", - сказал я. "Мне очень жаль".
  
  Она изучала меня блестящими глазами, за которыми скрывались эмоции. "Мой сын теперь виконт Брекенридж", - сказала она. "Зачем об этом сожалеть?"
  
  Пока я искал способ ответить, она продолжила: "Скажите своему другу, мистеру Гренвиллу, что его компания была очень приятной".
  
  Я предположил, что это означало, что моего убийства не было.
  
  "Обязательно". Я поклонился. "Добрый день".
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Мы с Гренвиллом выехали из Эстли-Клоуз полчаса спустя. По дороге в Лондон мы мало разговаривали, потому что Гренвилл, хотя и мужественно держался прямо первые несколько миль, вскоре был вынужден выпить бренди и снова лечь. Он провел путь наверх почти так же, как и вниз, лежа на спине на своей импровизированной кровати с закрытыми глазами.
  
  У меня не было возможности поговорить с Брэндоном после расследования. Он избегал меня, когда мы выходили из гостиницы, и вскоре после этого исчез. Но мне не нужно было, чтобы он был рядом, чтобы строить догадки. Полуправда, которую он рассказал коронеру и магистрату, беспокоила меня. Я провел время в глубоких раздумьях о его действиях, о нашем прошлом и настоящем, в то время как Гренвилл попеременно дремал и просыпался, бледный и озабоченный.
  
  Карета Гренвилла высадила меня в начале Граймпен-лейн как раз на закате. Он слабо пожелал мне спокойной ночи и укатил, предоставленный заботам своих лакеев. Я вернулся в свои комнаты и провел беспокойную ночь, беспокоясь о Луизе, лжи Брэндона и смерти Брекенриджа.
  
  На следующее утро с почтой пришло письмо от Джона Спенсера. Я жадно просмотрел его. Мистер Спенсер сообщил мне, что вернулся из Норфолка, и пригласил меня встретиться с ним и его братом завтра в таверне на Пэлл-Мэлл. Тон послания был довольно холодным. Мистер Спенсер сказал, что не видит смысла в такой встрече, но его брат убедил его, что нам следует поговорить.
  
  Я написал ответ, что буду присутствовать, и обратился к другой своей почте.
  
  Кто-то, я не знал кто, прислал мне страницу из газеты, вложенную в чистое письмо. На странице была опубликована еще одна карикатура на чересчур длинноногого и чересчур широкоплечего драгунского капитана, который указывал на мертвую собаку, только что переехавшую телегу. Воздушный шарик изо рта провозгласил: "Это убийство, сэр. Мы не можем оставить это ложью". На снимке как раз проезжала шикарная карета, и женщины в преувеличенных шляпках смотрели из окон, открыв рты, на происходящее.
  
  Под фотографией шла подпись: "Недостатки английской полиции, или Непризнанное убийство".
  
  Я порвал его и бросил в огонь. Журналисты, присутствовавшие на дознании Брекенриджа, должно быть, сочли это прекрасной возможностью для большего легкомыслия. Я подумал, не прислал ли Биллингс вырезку, чтобы убедиться, что я ее увижу.
  
  Лидия Вестин тоже написала. Это была простая записка с просьбой зайти к ней следующим вечером, но я долго смаковал ее. Наконец, отложив его в сторону, я написал ответ, что с удовольствием приму участие.
  
  Я вышел, чтобы отправить свои письма, затем повернул к Боу-стрит и дому магистрата. В высоком узком доме на Боу-стрит жили знаменитые Филдинги - Генри, писатель, который первым основал "Бегунов с Боу-стрит", и сэр Джон, его слепой сводный брат, сменивший его. Насколько я понял, Генри Филдинг занял этот пост из-за денег, поскольку они у него редко водились, но он заинтересовался поддержанием мира и раскрытием преступлений. Полдюжины человек, которых он завербовал себе в помощь, сначала назывались просто "Люди мистера Филдинга"." Затем сэр Джон превратил Сыщиков своего брата в элитную машину, которая теперь помогала в расследованиях по всей Англии. Магистрат жил в отдельных комнатах на верхнем этаже дома, а тюрьма и суд находились внизу. Я часто удивлялся, как легко он спал по ночам в своей постели.
  
  Я спросил моего бывшего сержанта Милтона Помероя, и клерк провел меня через холл, куда дневной патруль приносил утреннюю добычу, в маленькую отдельную комнату, где он предложил мне мутный кофе.
  
  Я ждал на жестком стуле, пока Померой закончит свой отчет об арестах прошлой ночью. Он писал медленно, его ручка скрипела, язык прижимался к крупным зубам. У меня под рукой лежал экземпляр "Hue and Cry", и я лениво изучал отчеты о различных преступниках или предполагаемых преступниках, скрывающихся по всей Англии.
  
  Померой, шаркая ногами, вышел, чтобы доложить свой отчет, затем вернулся с еще одной порцией кофе. Померой был крупным мужчиной с ярко-желтыми волосами и мерцающими голубыми глазами. Он тяжело уселся и послал мне ухмылку. "Я слышал, сэр, что вы подшутили над магистратом в Кенте по поводу виконта Брекенриджа. Ha. Хотел бы я на это посмотреть. Почему вы были так уверены, что это было убийство?"
  
  Я объяснил свои причины и предположения. Померой кивнул, потягивая кофе, его круглое лицо было серьезным. "Может быть. Может быть. Я знаю вас, сэр, иногда вы правы. Зачем вы пришли ко мне? Наняли меня расследовать это? Нужно поговорить с мировым судьей. "
  
  "Я пришел спросить вас о полковнике Вестине. Вы расследовали его дело для Джона Спенсера и его брата. Я хочу знать, что вы обнаружили".
  
  Его брови полезли вверх. "А вы, сэр? Это интересно. Я остановился на его смерти, не видел причин продолжать. Так или иначе, я ничего не могу доказать, но я нашел свидетелей, которые указали на полковника Вестина во время стрельбы в Бадахосе. " Он поморщился. "Это было плохое время, а, капитан? Отвратительные события происходят. "
  
  Мне пришлось согласиться. "Вы думаете, Уэстин был настоящим преступником?"
  
  Померой пожал плечами. "Не могу сказать. Он действительно был там, но я нашел немногим больше этого. По правде говоря, полковник Вестин был прекрасным джентльменом с тихой речью. Когда я впервые спросил его о капитане Спенсере и Бадахосе, он повел себя так, словно никогда не встречал этого человека. И вот однажды он попросил меня навестить его." Померой наклонился вперед, его глаза заблестели. "Он сказал, что обдумал это и считает, что на самом деле застрелил капитана Спенсера. Он сказал, что был пьян после осады и не мог вспомнить, но теперь у него в голове вспыхивали воспоминания об этом. Он был расстроен, типа сожалел, что причинил сыновьям Спенсера столько боли ".
  
  "И что вы об этом подумали?"
  
  Он поджал губы. "Мне платят не за то, чтобы я думал, не так ли?"
  
  Я сурово посмотрел на него. "Да, это так. Ты беглец, элитный следователь".
  
  "Причудливые имена для сержантов. Хорошо, сэр, да, это прозвучало слишком просто. Но судья говорит, что мы соберем кое-какие доказательства, а потом пойдем и арестуем его. Но прежде чем мы успеваем туда добраться, полковник Вестин встает и падает с лестницы. "
  
  Он откинулся на спинку стула, обхватив толстыми руками чашку кофе и не сводя с меня глаз.
  
  - Удобно избегая пристани, - закончил я. - И какую правду он мог бы там рассказать.
  
  "Я думал об этом, сэр. Слишком удобно, не так ли?" Он искоса взглянул на меня. "Думаешь, его жена толкнула его? Убрала бы его из своей жизни, и как раз вовремя.
  
  "Нет", - резко сказал я.
  
  Но мне приходила в голову возможность того, что Лидия сама убила своего мужа, как бы мне ни не нравилась эта идея. Уэстин умер быстро, по словам Лидии, без борьбы, и она нашла его в постели. Мы предположили, что убийца убил его, а затем поместил туда.
  
  Но что, если полковник Вестин уже был в постели, возможно, рядом с Лидией. Она могла ударить его ножом в шею и перевернуть на спину, когда он был мертв. Я не мог не представить, как она встает, ее темные волосы вьются вокруг нее, ее тело обнажено и прекрасно, с тонким ножом в изящной руке.
  
  Я пытался прогнать это видение, но не смог. Это она решила, что ее слуги не должны сообщать об убийстве, это она решила рассказать миру, что это был несчастный случай, это она указала пальцем на Брекенриджа, Эгглстона и сэра Эдварда Коннота.
  
  - Свидетелями его падения были лакей и камердинер, - осторожно сказал я. - Он поскользнулся и упал.
  
  "Могло быть". Померой ухмыльнулся. "Вдова - это немного потрясающе, а, капитан?"
  
  Я холодно посмотрел на него. "Уважайте свои замечания, сержант".
  
  Его ухмылка была широкой. "Мог бы знать, ты бы заметил. Ты всегда нравишься дамам".
  
  Я проигнорировал его. "А как насчет Брекенриджа и коллег, которые были с Вестином в Бадахосе? Вы узнали о них что-нибудь интересное?"
  
  Он покачал головой. - Не очень много, за исключением того, что они присутствовали, когда застрелили капитана Спенсера. Но они - светлости. Им не понравилось, что Беглец лезет не в свое дело, не так ли? Нет, полковник Уэстин поступил по-джентльменски, но остальные сделали все, что могли, только не натравили на меня своих собак ".
  
  Эта информация меня не удивила. Возможно, Брекенридж и Эгглстон постоянно оскорбляли друг друга, но я помнил, как они сомкнули ряды, чтобы противостоять мне на боксерском поединке. Я еще не встречался с Коннотом, но не удивился бы, обнаружив, что он сделан из того же теста. "Ткни еще немного", - предложил я. "Если вы не можете поговорить с самими джентльменами, поговорите с их слугами, друзьями или даже их врагами. Я хочу знать о них все: куда они ходят, с кем встречаются, что они едят каждый день." Я был уверен, что Эгглстон имеет непосредственное отношение к смертям Спенсера и Вестина, и я чертовски хотел это доказать. О смерти Брекенриджа у меня были другие представления.
  
  Померой ухмыльнулся. "Трудная задача, сэр. Вы хотите, чтобы я сделал это в качестве одолжения?"
  
  Он чертовски хорошо знал, что я не смогу ему заплатить. "Да, сержант. В качестве одолжения вашему старому капитану".
  
  Он смеялся надо мной. "С удовольствием, сэр. Мне всегда нравится выражение вашего лица, когда я рассказываю вам что-то интересное. Я обязательно дам вам знать ".
  
  
  Я покинул Боу-стрит в глубокой задумчивости и вернулся в свои комнаты.
  
  В мое отсутствие была доставлена записка от Гренвилла, в которой говорилось, что он чувствует себя намного лучше и пришлет за мной Бартоломью с экипажем сегодня вечером. Его записка была короткой, всего четыре строчки на целом листе плотной белой бумаги.
  
  Завидовал ли я человеку, который мог позволить себе выбросить дорогой лист бумаги из-за короткой записки, или считал его дураком? В любом случае, я аккуратно оторвал чистый конец листа от исписанного места и спрятал его в ящик стола, чтобы сохранить для своих писем.
  
  Я провел день, размышляя о том, что рассказал мне Померой, и о характере полковника Вестина. Когда Бартоломью приехал позже в тот же день, я был одет и готов. Мы подъехали к дому на Гросвенор-стрит как раз в тот момент, когда часы пробили восемь. Когда Бартоломью помог мне спуститься и повел к дому, я прекрасно понимал, что Лидия Вестин покоится всего в десяти дверях отсюда.
  
  Гренвилл поприветствовал меня и сообщил, что я приглашен к нему на ужин. После того, как мы выпили несколько бокалов превосходного портвейна, он повел меня в столовую.
  
  "Антон снова экспериментирует", - сказал он, когда мы вошли. "Я понятия не имею, что он нам предложит, но, пожалуйста, скажите ему, что вам это нравится, независимо от того, что вы на самом деле думаете".
  
  Антон был знаменитым французским шеф-поваром Гренвилла. К моему восторгу, этот человек был настоящим мастером по приготовлению пищи.
  
  "Он занимался этим все лето". Сообщил мне Гренвилл тихим голосом. "Он проводит день за приготовлением блюда, а затем приносит его мне на пробу. Если я когда-нибудь скажу, что это не его лучшее блюдо, он расплачется и неделю будет отказываться готовить ". Он положил тяжелую руку мне на плечо. "Так похвали его и проглоти это, даже если оно на вкус как опилки".
  
  Я заверил его, что буду лукавить, хотя, как я и подозревал, ему не стоило беспокоиться. Антон принес нам нежный суп из мидий, такой гладкий и легкий, что он как шелк ложился на язык. За ним последовал куропатка в соусе из дикой малины, затем салат из прохладной зелени, а в завершение - лимонный пирог, не слишком сладкий, и наваристый шоколадный суп.
  
  Я съел все до последнего кусочка и без угрызений совести воспел ему дифирамбы. Он просиял мне и ускользнул обратно в свое святилище, чтобы, без сомнения, устроить еще более восхитительное застолье.
  
  Как только мы остались наедине с бренди, в комнату вошел Матиас с подносом, на котором были аккуратно разложены бумаги и две бухгалтерские книги. Он поставил это перед своим хозяином, поклонился и удалился.
  
  В ответ на вопросительный взгляд на моем лице Гренвилл сказал: "Я пригласил вас сюда не просто для того, чтобы успокоить темперамент Антона. Мне удалось раздобыть финансовые документы полковника Вестина в надежде, что они могли бы рассказать нам, почему Эгглстон и Брекенридж шантажировали его, заставляя признаться в убийстве Спенсера."
  
  Я наклонился вперед, мой интерес усилился. "Как они у тебя оказались?"
  
  Он скромно посмотрел на меня. "Я знаю людей. Некоторые из них у меня в долгу. Начнем?"
  
  Мы разделили стопку между собой и расставили все по местам за обеденным столом. Матиас и Бартоломью угостили нас бренди, а также принесли черный кофе, густой, как шоколад.
  
  В течение следующих нескольких часов мы листали бумаги, передавали бухгалтерские книги взад и вперед и обсуждали наши выводы. Полковник Уэстин, которого я нашел здесь, был таким же дотошным, как и тот, кого я узнал по его личным бумагам в доме Лидии. Он или его доверенное лицо вели строгий учет всего: за загородный дом и резиденцию в Лондоне, за жалованье и одежду слуг, за еду, за топливо, за лошадей, за одежду и драгоценности его жены.
  
  Мои пальцы стали немного липкими, когда я переворачивал страницы с описанием личных финансов Лидии. Это было не мое дело, и все же я отчаянно хотел обнаружить что-нибудь, что указывало бы в сторону от нее и на Эгглстона, Брекенриджа или неуловимого Коннота как убийц ее мужа.
  
  Я обнаружил, что Лидия была так же осторожна в финансовом вопросе, как и ее муж. Ее счета портнихе, перчаточнику, модистке и сапожнику были высокими, но не экстравагантными и вполне по средствам полковнику Вестину. Точно так же ее семейный бюджет носил на себе отпечаток женщины, которая могла тратить разумно и при этом умудрялась жить элегантно.
  
  По общему мнению, Уэстины были образцовой парой умеренности, хорошего вкуса и финансового чутья.
  
  Гренвилл откинулся на спинку стула, когда часы пробили час. "Что ж, - сказал он. "Мы узнали, что у Вестина не было больших долгов, ни в азартных играх, ни в чем другом. Жаль".
  
  "Да", - ответил я подавленно. "Похоже, он вел безупречную жизнь".
  
  Гренвилл вздохнул и отложил лист, который просматривал. "Так почему же он вдруг пожертвовал своей безупречной жизнью ради Брекенриджа, Эгглстона и Коннота?"
  
  "Он пожертвовал бы и своей семьей", - заметил я.
  
  "Возможно, Брекенридж и Эгглстон сыграли важную роль в том, чтобы убедить Аллендейла сделать предложение дочери. Тогда Аллендейл мог бы присматривать и за дочерью, и за миссис Уэстин после того, как Уэстина судили и казнили".
  
  "Неужели Аллендейл такой привлекательный?" Спросил я. Мнение, которое сложилось у меня после встречи с ним в доме Лидии, было невысоким.
  
  Гренвилл на мгновение задумался. "Я бы не выбрал его для своей собственной дочери, но да, Джеффри Аллендейл, судя по тому, что я о нем слышал, - находка. У него есть деньги, связи и начало политической карьеры. Все, что отец мог пожелать для своей дочери ".
  
  А как насчет матери? Интересно, подумал я. Лидии не нравился мистер Эллендейл. Я прочитал это по ее тону, когда она говорила о нем, и по выражению ее лица, когда она смотрела на него. И все же она не возражала против этого брака. Или, возможно, возражала, но решение было отклонено. Мне было интересно, была ли дочь, Хлоя, довольна выбором.
  
  "Обеспечить дочери отличный брак было бы уместно", - предположил Гренвилл. "Уэстин позволил своим друзьям устроить этот брак, зная, что он отправится на виселицу. Его дочь и жена просто были бы поглощены семьей Аллендейла. "
  
  Я искренне надеялся, что нет. Возможно, еще одной причиной, по которой Лидия выразила облегчение в связи со смертью мужа, было то, что она больше не будет зависеть от милости Аллендейла. Технически Уэстин умер свободным и невиновным человеком, и она получит все деньги и имущество, которые он ей оставил. Его внезапная смерть спасла ее от участи жить в доме Аллендейла.
  
  "Нам следует найти копию брачного соглашения, - сказал я, - прежде чем мы сделаем вывод".
  
  "Согласен. Но я не могу представить, что еще это могло быть. Вестин, безусловно, был человеком без пороков ..." Он замолчал, его темные глаза приковались к записи на странице бухгалтерской книги. "Минутку. Я заговорил слишком рано. Это интересно. "
  
  За всю ночь больше ничего не произошло. Я нетерпеливо ждал.
  
  "Я не уверен, считается ли это пороком", - сказал Гренвилл. "Но одно время в своей жизни наш полковник Вестин имел привычку покупать кантариды". Он откинулся на спинку стула и посмотрел на меня.
  
  "Шпанская мушка?" Удивленно спросил я.
  
  "Неоднократно. Но это было очень давно. 1798 год, если быть точным". Он перевернул страницу назад. "Нет, подождите, за несколько лет до этого".
  
  "Что-нибудь более свежее?"
  
  Гренвилл пролистал книгу. Я взял другую бухгалтерскую книгу и осторожно перевернул ее страницы. Мы искали события недавнего прошлого, но, возможно, нам следует также изучить глубокое прошлое этого человека.
  
  "Похоже, он бросил это дело", - сказал Гренвилл спустя некоторое время.
  
  Я нахмурился. "С какой стати мужчине, женатому на Лидии Вестин, понадобился афродизиак?"
  
  Гренвилл бросил на меня задумчивый взгляд. "Некоторые принимают это для возбуждения. Это добавляет остроты, скажем так, представлению. Хотя нужно быть осторожным, чтобы не отравиться этим ".
  
  Я пролистал бухгалтерскую книгу, сбитый с толку. Уэстин не походил на человека, который решился бы на что-то столь опасное, как шпанская мушка, просто ради приключения. Особенно в свете заявления Лидии о том, что ее мужу не нравились плотские утехи. Будь я женат на Лидии Вестин, мне, конечно, не понадобилась бы доза шпанской мушки, чтобы убедить себя затащить ее в постель.
  
  Я искал другое объяснение. "Я слышал, что его иногда используют и для кожи". Я коснулся записи. "Эта бухгалтерская книга показывает, что в прошлом он посещал врача по поводу неназванного заболевания. Возможно, для этого он использовал кантариды".
  
  "Возможно. Но я с трудом верю, что Би и Э убедили бы Вестина отправиться на виселицу, чтобы сохранить тайну заболевания кожи ".
  
  Я тоже этого не делал, но мне что-то было нужно. "Он несколько лет платил этому доктору Бартону".
  
  Гренвилл внезапно насторожился. "Бартон? Жюль Бартон? С Бедфорд-сквер?"
  
  "Да. Почему?"
  
  Он бросил на меня любопытный взгляд. "Есть только одна причина, по которой джентльмен обращается за консультацией к доктору Бартону с Бедфорд-сквер". Он смотрел на меня так, как будто я должен был чертовски хорошо знать почему, хотя мне этого и не говорили.
  
  "Я никогда не слышал об этом человеке".
  
  Его глаза блеснули. "Хм. Ну, я сомневаюсь, что какой-нибудь джентльмен признался бы вам, что нанес визит доктору Бартону. По крайней мере, не в присутствии других ".
  
  "Почему? Кто он, черт возьми, такой?"
  
  Гренвилл сложил кончики пальцев вместе. "К доктору Бартону обращаются за консультацией, когда… Ну, выражаясь деликатно, к нему обращаются за консультацией - осторожно, - когда не удается заставить своего солдата стоять по стойке смирно".
  
  Мои брови поползли вверх. Слабая улыбка Лидии, ее печальный взгляд, когда она объясняла, почему сомневается, что у ее мужа есть любовница, внезапно стали понятны. "Итак, - сказал я, - вы считаете, что Уэстина не столько не привлекали плотские утехи, сколько не могли ими наслаждаться".
  
  "Это объяснило бы шпанскую мушку", - сказал Гренвилл. "Возможно, это предложил доктор Бартон. Бедняга. Быть женатым на такой очаровательной женщине и не иметь возможности... "
  
  "У них был ребенок", - указал я. "Мисс Вестин сейчас достигла брачного возраста, так что вполне могла быть зачата где-то в 1798 году. Возможно, он вылечился".
  
  Гренвилл, казалось, был полон решимости обдать все холодной водой. "Один ребенок. Девочка. Большинство джентльменов продолжали бы попытки, пока его жена не родила сына. Продолжал ли он посещать врача после ее рождения?"
  
  Я просмотрел страницу платежей доктору Бартону. Некоторые из них были датированы всего девятью годами ранее, незадолго до начала кампании на полуострове. "Да", - ответил я.
  
  "Значит, удачный выстрел. Или..." Гренвилл сделал паузу. "Это не очень приятное предположение, но, возможно ..." Он снова заколебался. - Возможно, мисс Уэстин вовсе не дочь Уэстина.
  
  Воцарилась тишина. Я проследил закономерность на странице бухгалтерской книги. Мой палец дрогнул один раз. "Что ты предлагаешь?"
  
  "К сожалению, я должен сказать нечто грязное и вульгарное. Но мы ищем причины, по которым Брекенридж, Эгглстон и Коннот могли шантажировать полковника Вестина ".
  
  "Если бы мы говорили о леди Брекенридж, - сказал я, стараясь говорить спокойно, - я мог бы согласиться с вами. Но миссис Уэстин, похоже, не из тех, кто заводит грязную интрижку, а затем вынуждает мужа принять ее ребенка. Я не думаю, что это в ее характере ".
  
  "Я знаю". Он некоторое время изучал меня. "Но, возможно, когда она была молода и хотела ребенка, а ее муж не мог дать ей его ..."
  
  "Она искала его в другом месте?" Мои пальцы сжали гроссбух. "Письма полковника Вестина полны большой любви к его дочери", - отметил я. "Любил бы он ее до безумия, если бы она была ребенком другого мужчины?"
  
  Гренвилл пожал плечами. "Мы живем в странные времена, Лейси. Я знаю мужчин, которые выросли в детских садах со сводными братьями и сестрами и незаконнорожденными побочными детьми любого из родителей. Ходят слухи, что леди Оксфорд родила детей от нескольких разных отцов, и все же ее муж продолжает делать вид, что они его собственные, и никто не произносит ни слова. Черт возьми, мой собственный отец привел домой маленькую девочку, которую назвал моей кузиной, и мы оба гораздо позже обнаружили, что он зачал ее от своей любовницы. Такое случается. Возможно, миссис Вестин просто слишком отчаянно хотела ребенка ".
  
  Я посмотрел на него. "Эта линия рассуждений отвратительна".
  
  "Я знаю. Это неприятное дело, все это. Но для Уэстина такого секрета могло быть достаточно. Брекенридж мог пригрозить, что раскроет этот позор всему миру ".
  
  Я выдохнул. "Такое затруднительное положение, несомненно, дало бы Брекенриджу, Эгглстону или Конноту власть над полковником Вестином". Я сделал глоток своего уже остывшего кофе. "Но, Боже милостивый, Гренвилл, я не хочу, чтобы это было правдой. Я молюсь, чтобы мы нашли лучшее объяснение".
  
  Я представил себе ликование Эгглстона, узнавшего грязную тайну о безупречном полковнике Вестине. Но ослабили бы они эту хватку, убив его?
  
  Гренвилл положил локти на стол. "Даже если то, что мы предположили, правда, это все равно не доказывает, кто убил капитана Спенсера в Бадахосе. Это самая запутанная проблема, в которую ты впуталась, Лейси."
  
  Хорошо, что я это знал. Лидия Вестин попросила меня очистить имя ее мужа. Пока мне удавалось только запятнать его.
  
  Как мы ни старались, в ту ночь мы не смогли найти ничего другого, что могло бы объяснить, почему полковник Вестин предложил умереть на виселице. Потерпев поражение, мы закрыли бухгалтерские книги, и Гренвилл вызвал свою карету, чтобы отвезти меня домой долгим путем.
  
  
  Гренвилл попросил разрешения сопровождать меня на встречу с братьями Спенсер, и я согласился. У него был сверхъестественный дар задавать правильные вопросы, и в отношении всего дела Уэстина его голова была немного яснее, чем у меня. На следующий день я встретил его на Пэлл-Мэлл, и мы вместе отправились на встречу.
  
  Фасад таверны был отремонтирован, чтобы дополнить современные здания, окружающие ее, но интерьер оставался темным с возрастом. Обшитые панелями стены и столы на тонких ножках были почти черными, потолочные балки покосились, а половицы заскрипели. Размытая вывеска в одном углу гласила, что дом стоит с 1673 года. Я был удивлен, что за это время заведение не сгорело дотла по крайней мере один раз, но, возможно, так и было, и вывеску обновили, чтобы убедить посетителей, что это такая же традиционная таверна, как и любая другая.
  
  Этим днем лишь несколько человек сидели, потягивая густой кофе или поедая бифштекс. Мы были в Сент-Джеймсе, где клубы стали гораздо более модными, чем таверны или кофейни. Но здесь все еще поддерживались политические связи и встречались старые друзья. Однако мне было приятно видеть, что сегодня здесь не задержалось ни одного журналиста.
  
  Когда мы остановились в дверях, моргая, чтобы привыкнуть к полумраку внутри, два джентльмена поднялись и направились к нам. Один из них был худощавого телосложения, с жидкими каштановыми волосами, прядь которых безвольно падала на лоб. Второй мужчина был очень похож на него, но крупнее, и волосы у него были гуще.
  
  Я подошел, чтобы пожать руку, но Гренвилл остановился, уставившись на меня. "Минутку", - сказал он странным голосом. "Я помню вас. Вы были в Кенте, в Эстли-Клоуз, четыре дня назад. Я видел тебя там, на боксерском матче Джека Шарпа."
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я перевел взгляд с них двоих на Гренвилла. Гренвилл хмуро смотрел на них, и крупный мужчина хмурился в ответ. Другой облизнул губы, его взгляд метнулся ко мне и обратно к Гренвиллу.
  
  "Вы, должно быть, ошибаетесь", - сказал он.
  
  "Я не такой", - решительно сказал Гренвилл. "Я видел вас обоих. Вы смотрели матч. Я не знал, кто вы, но я вас помню".
  
  Я не припоминаю, чтобы видел кого-то из них в Кенте, но тогда я отступил от толпы, а позже меня отвлекли Брекенридж и Эгглстон. Мой пульс участился от моих размышлений. У этих людей определенно был мотив убить офицеров из Бадахоса, и теперь мы знали, что они были на месте гибели Брекенриджа.
  
  Мужчина поменьше бросил на своего брата встревоженный взгляд. "Не присесть ли нам, джентльмены? И обсудить это?"
  
  дрожащей рукой он отодвинул стул с прямыми ножками и сел. Гренвилл занял место рядом с ним. Его старший брат подождал, пока я сяду, затем присоединился к нам. Я заметил, что он выбрал стул с наименее загороженным проходом к двери.
  
  Джентльмен поменьше ростом протянул руку. "Я Кеннет Спенсер. Мой брат Джон".
  
  Я пожал ему руку. Джон Спенсер не протянул свою. Он сидел, скрестив руки на груди, и смотрел на нас с глубоким подозрением. Он определенно выглядел достаточно сильным, чтобы сломать человеку шею, даже такому мускулистому, каким был Брекенридж.
  
  Сохраняя нейтральное выражение лица, я сказал: "Значит, вы все-таки не поехали в Норфолк".
  
  "У нас было", - ответил Кеннет. Джон бросил на него сердитый взгляд, но Кеннет продолжал: "Но Джон узнал, что лорд Брекенридж едет в Кент, и решил, что мы должны отправиться туда, чтобы поговорить с ним".
  
  "Почему?" Я спросил.
  
  Джон Спенсер развел руками. "Судя по всему, лорд Брекенридж присутствовал при смерти моего отца. Это заставляет меня заинтересоваться им ".
  
  "И вы с ним разговаривали?"
  
  Его губы скривились. "Нет. Их светлости не любят, когда к ним обращаются без представления".
  
  И эти двое, без сомнения, сомкнули ряды против сыновей капитана Спенсера, точно так же, как они это сделали против Помероя.
  
  Спенсер замолчал, когда хозяин принес портвейн для Гренвилла и кофе для всех нас. Некоторое время мы потягивали в напряженной тишине, затем Кеннет продолжил рассказ. "Мы покинули Кент сразу после того, как мистер Шарп пал в конце матча, и той же ночью добрались до Лондона. Нас ждало письмо мистера Гренвилла, отправленное из Норфолка. Я полагал, что встреча с капитаном Лейси была бы хорошей идеей. Он взглянул на своего брата, который нахмурился в ответ. "Возможно, вместе мы сможем положить конец этому делу ".
  
  "Этому не будет конца, пока убийство моего отца не будет отомщено", - яростно сказал Джон. "Полковник Уэстин избежал правосудия, а теперь и лорд Брекенридж".
  
  "Я считаю смерть полковника Вестина благословением", - быстро сказал Кеннет. "Это спасло нас всех от того, чтобы нас затащили в суды. Газеты были достаточно плохими".
  
  Джон нахмурился, глядя на меня. "Если вы, джентльмены, пришли сюда, чтобы убедить меня прекратить поиски истины, поберегите дыхание. Я не удовлетворен тем, что полковник Вестин убил моего отца, как бы он ни был готов в этом признаться. - Он бросил на брата каменный взгляд.
  
  "Я согласен с вами, мистер Спенсер", - вмешался я в то, что звучало как давний спор. "Я думаю, что этот вывод слишком банален, и он не соответствует тому, что я узнал о характере полковника Вестина".
  
  Джон удивленно приподнял брови. "Вы разделяете мою оценку? Я предположил, что вы друзья их светлостей".
  
  Гренвилл усмехнулся. "Боже мой, нет".
  
  Я посмотрел на Джона. "Мне было бы интересно узнать, как вы вообще узнали, что смерть вашего отца была убийством. Что он не был случайной и несчастной жертвой беспорядков в Бадахосе".
  
  "Полковник Вестин собственной персоной", - сказал Кеннет.
  
  Я уставился на него. "Прошу прощения? Он вам сказал?"
  
  Джон потягивал кофе, лицо его помрачнело. "Он написал письмо нашей матери. Сразу после смерти моего отца. Мы не знали; она держала это при себе, и я нашел это среди ее бумаг после ее смерти прошлой зимой. В нем полковник Вестин горячо извинялся за смерть нашего отца в Бадахосе. Как будто извинений может быть достаточно ".
  
  Вмешался его брат. "Полковник Вестин был добр, что написал. Он сказал, что инцидент был прискорбным, и те люди, которые его вызвали, заслуживают наказания, но он бессилен в этом вопросе. Он пытался утешить ее."
  
  Джон фыркнул. "Это была не доброта. Скорее чувство вины. Я удивлялся, какого дьявола он вообще решил писать. Он не был командиром моего отца; они даже служили в разных полках. Я пришел к выводу, что он, должно быть, присутствовал при смерти моего отца и знал, насколько это было совершенно неправильно ".
  
  Я задумчиво наблюдал за ним. Угрызения совести, побудившие полковника Вестина написать письмо, соответствовали тому, что я уже узнал о его характере.
  
  "Письмо заставило меня решить выяснить, кто на самом деле убил моего отца", - продолжил Джон. "Я задавал вопросы знакомым офицерам, а затем солдатам и офицерам, к которым они меня направили. Я даже дал объявление в газеты. Я наконец нашел мужчину и женщину, которые были очевидцами ". Он сделал еще один глоток кофе. "Этот человек, капрал пехоты, сказал мне, что видел моего отца в Бадахосе, который бежал к группе офицеров, которые были пьяны и кричали. Было много дыма и отблесков огня, и он не мог точно видеть, что произошло, но он услышал выстрел, а затем увидел, как мой отец замертво упал на землю ".
  
  Его голос был ровным, бесцветным, как будто он пересказывал эту историю снова и снова. "Женщина рассказала похожую историю. Она увидела, как мой отец сквозь дым вглядывался в группу офицеров. По ее словам, он внезапно замер, на его лице отразился ужас, затем он побежал к ним. Как раз перед тем, как он добежал до офицеров, он упал замертво. Откуда на самом деле был произведен выстрел, никто из них сказать не мог, но они были уверены, что стрелял кто-то из группы офицеров ".
  
  Мне было интересно, что видел капитан Спенсер. Я был готов поверить, что с Эгглстоном и Брекенриджем все возможно.
  
  "Наконец-то я собрал воедино личности офицеров", - продолжил Джон твердым голосом. " Уэстин, Брекенридж, Эгглстон, Коннот и полковник Спиннет, хотя сам Спиннет погиб там. Дневник полковника Спиннета многое рассказал мне о других, большинство из которых я нашел отвратительными. Я нанял Сыщика с Боу-стрит и начал их расследовать."
  
  Кеннет нервно теребил свою чашку. "Я ожидал, что они подадут на нас в суд".
  
  Джон нахмурился, глядя на него. "Они бы не посмели. Сыщику не удалось многое выяснить, но затем внезапно полковник Вестин предложил признаться. Газеты подхватили эту сенсацию, и остальные джентльмены снова превратились в фигурантов."
  
  Его брат мягко вмешался. "Я был рад, что он признался. Он был готов заплатить за то, что сделал".
  
  "Кеннет слишком торопится покончить с этим делом", - сказал мне Джон. "Чем больше я узнавал о других джентльменах, тем больше убеждался, что полковник Вестин вряд ли нажимал на курок. Возможно, он сам собирался рассказать нам всю правду об этом деле."
  
  Я потрогал ручку своей чашки. "Почему ты так говоришь?"
  
  "Он назначил нам встречу. На которую он так и не пришел".
  
  Я насторожился. "Встреча?"
  
  Джон кивнул. "В ночь перед смертью. Он написал мне и умолял встретиться с нами".
  
  "С какой целью?"
  
  Кеннет сказал: "Мы никогда не узнаем. Он попросил нас встретиться с ним в кофейне на Кондуит-стрит ранним утром. Мы пришли и ждали. Он так и не появился ".
  
  Потому что к тому времени он, скорее всего, был мертв, подумал я. Свернулся калачиком в своей постели, ожидая, когда Лидия найдет его.
  
  "Мы предположили, что он передумал", - продолжил Джон. "Слишком трусливый, чтобы сказать нам правду. А затем, на следующий день, мы услышали, что он разбился насмерть. Я не мог не думать, что так ему и надо. Если бы он знал правду, ему следовало рассказать ее сразу ".
  
  Он выглядел мрачно удовлетворенным. Его брат бросил на него тревожный взгляд.
  
  "Полковник Уэстин, по общему мнению, был благородным человеком", - сказал я. "Он не заслуживал смерти".
  
  "Мой отец тоже этого не делал", - огрызнулся Джон в ответ.
  
  Мне пришлось согласиться. "Я тоже заинтересован в правде. И теперь Брекенридж мертв".
  
  "И не может рассказывать небылицы?" Спросил Джон. Он поднял свою чашку, его темные глаза заблестели. "Что ж, все, что нам нужно сделать, это подождать и посмотреть, кто останется в живых последним".
  
  Кеннет бросил на него еще один взгляд, обеспокоенный и нервный.
  
  "Я надеюсь, до этого не дойдет", - сказал я. "Если вы обнаружите что-нибудь еще, пожалуйста, напишите мне".
  
  Джон коротко кивнул. Кеннет пытался быть любезным.
  
  После неловкого прощания мы с Гренвиллом покинули таверну.
  
  "Интересно", - сказал Гренвилл, когда мы шли по Пэлл-Мэлл мимо магазинов и книжных лавок. "Я заметил, что Кеннет Спенсер чертовски убедился, что мы знали, что он и его брат покинули Кент до смерти Брекенриджа".
  
  "Да", - задумчиво произнес я. "Интересно, правда ли это. Вы заметили их после матча?"
  
  Он покачал головой. "Я был занят, наблюдая, как тебя перевязывают. Хотел бы я тогда знать, кто они, черт возьми, такие, потому что я мог бы присмотреть за ними ". Он выглядел мрачным. "Я всегда могу послать кого-нибудь в Эстли, чтобы разузнать о деревне и выяснить, когда они ушли, я полагаю. Конечно, это скорее расширяет круг подозреваемых, чем сужает его".
  
  Я воспринял этот факт с облегчением, потому что это уменьшило мое беспокойство о Брэндоне.
  
  Гренвилл остановился. "Что нам теперь делать?"
  
  Я подумал. "Выясните, пожалуйста, когда братья Спенсер покинули Эстли-Клоуз. Мне было бы интересно также узнать, действительно ли их встреча с Вестином была назначена у него дома, а не в кофейне. Он мог впустить их сам, без ведома слуг. Я вполне могу представить Джона Спенсера, убивающего Вестина в гневе. Он не производит впечатления самого сдержанного человека ".
  
  "Я согласен с вами". Мы подошли к стоянке наемных экипажей, и Гренвилл на прощание пожал мне руку. "Тогда продолжайте расследование. За быстрые результаты".
  
  Мы попрощались, и я нанял наемный экипаж, чтобы вернуться домой и подготовиться к вечернему визиту к Лидии.
  
  Я думал о том, что сказали Спенсеры, а также о том, что я обнаружил в Кенте, пока чистил свое темно-синее обмундирование и просил у миссис Белтан немного ниток, чтобы починить порванную серебряную тесьму. Я больше обычного беспокоилась о своей внешности, мечтая о хорошем костюме и ровно уложенных волосах, но в конце концов вышла из своих комнат и вернулась на Гросвенор-стрит.
  
  К моему великому разочарованию, я нашел Лидию в компании жениха ее дочери, Джеффри Аллендейла.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Аллендейл приветствовал меня достаточно сердечно, его чересчур красивое лицо сложилось в вежливые морщины, которые ничего не выражали.
  
  Меня пригласили поужинать. Мы сидели за длинным столом в столовой втроем: Лидия во главе, мы с Аллендейлом напротив друг друга, я по правую руку от нее, он по левую.
  
  Лидия была одета в тускло-черное траурное платье, прикрывавшее грудь и обрамленное тонким светлым кружевом. Длинные черные рукава застегивались на тонких запястьях пуговицами из оникса. На ней была вдовья шляпка, маленькая газонная шапочка, которая плотно облегала фигуру. Из-под нее выглядывали ее темные волосы.
  
  Она носила этот костюм как униформу, внешняя оболочка которой ничего не отражала от женщины внутри. За густыми ресницами ее глаза горели гневом и нетерпением, то ли из-за меня и отсутствия у меня новостей, то ли из-за Эллендейла, то ли из-за нас обоих, я не мог сказать.
  
  Эллендейл вел дискуссию, и Лидия позволила ему. Он говорил об обычных вещах, таких как скандальный роман "Гленарвон", опубликованный в том же году. В нем леди Кэролайн Лэмб высмеяла большую часть лондонского общества в отместку за свой неудачный, получивший широкую огласку роман с поэтом Байроном. Байрон, по словам Аллендейла, благоразумно остался на Континенте и проигнорировал это. Аллендейл выразил отвращение к книге и тем, кто пришел ее купить, но я отметил, что он, похоже, знал многие ее детали.
  
  Я не мог внести большого вклада в разговор, потому что не читал книгу, да и вряд ли собирался. Лидия ела молча.
  
  Когда ужин и монолог Эллендейла подошли к концу, я спросил о дочери Лидии. Лидия ответила, что с ней все в порядке, она все еще в Суррее со своими дядей и тетей.
  
  "Лучше, чтобы Хлоя какое-то время оставалась там", - вмешался Эллендейл. "Пусть газеты успокоятся до ее возвращения. Какую чушь они там печатают. Я запретил Уильяму приносить их в дом". Он бросил на меня взгляд, который говорил, что он обвиняет меня в непристойных историях.
  
  "Она вообще сюда не вернется", - сказала Лидия. Она отломила крошечный кусочек хлеба и поднесла к губам. "Мой муж оставил этот дом мне, и я планирую его продать".
  
  "Итак, теща". Начал Аллендейл. Он принял терпеливый вид. "Мы это обсуждали. Тебе не следует ничего делать в спешке".
  
  Глаза Лидии сверкнули. Она снова уставилась на свою еду, но не в знак покорности. Я видел, как она вспылила от дерзости Аллендейла. Эллендейл перешел все границы, пытаясь втереться в доверие к хозяевам еще до того, как женился на дочери Лидии. Мне было приятно отметить, что, поскольку она упомянула о продаже дома, полковник Вестин, должно быть, сразу оставил его ей. Я надеялся, что он оставил ей абсолютно все, как мог бы поступить человек без наследства и без сына. Несомненно, у нее были какие-то деньги, оставленные ее дочери в доверительном управлении. В интересах Аллендейла было бы втереться в доверие к Лидии, но этот дурак, очевидно, не знал, как это сделать.
  
  Я осторожно постучал ножом по своей тарелке, прерывая их. Аллендейл грустно улыбнулся мне.
  
  "Простите нас, капитан, за то, что затронули семейные дела". Он промокнул рот салфеткой. "Но раз уж мы затронули эту тему, я очень надеюсь, что вы поможете мне убедить мою свекровь прекратить это дело о капитане Спенсере. Это ее сильно волнует".
  
  "Мой муж его не убивал", - спокойно сказала Лидия.
  
  Тон Эллендейла был самым что ни на есть приятным, но я почувствовал в нем тихое, бездумное упрямство пиявки. "С этим покончено, сейчас. Больше не нужно беспокоиться об этом ".
  
  "С этим будет покончено", - ответила Лидия. "Как только мы с капитаном Лейси выясним правду".
  
  Аллендейл бросил на нее быстрый взгляд. Она ответила ему взглядом, не испугавшись.
  
  Аллендейл отложил нож. "Капитан, не могли бы вы поговорить со мной минутку в гостиной? Теща, пожалуйста, извините нас".
  
  Лидия ничего не сказала. Я вопросительно посмотрел на нее, и она слегка наклонила голову. Я надеялся, что она верит, что я выступлю против него от ее имени, но ее взгляд ничего мне не сказал.
  
  Эллендейл провел меня в соседнюю комнату, которая была личной гостиной Лидии. Здесь были зажжены свечи. Свет падал на пианино и мягко касался портрета Лидии.
  
  Эллендейл закрыл дверь. На лице его читалось раздражение, но он говорил мягким, осторожным голосом человека, который подавил свое раздражение, потому что человек, к которому он обращался, был дураком. "Капитан, я действительно должен отчитать вас. Когда я услышал, что миссис Вестин пригласила вас сюда сегодня вечером, чтобы обсудить капитана Спенсера, я был очень огорчен. Я настояла, чтобы тоже присутствовать, чтобы поговорить с вами ". Позади него портрет Лидии смотрел на него сверху вниз, холодный и надменный. "Вы должны прекратить говорить с ней об инциденте на полуострове. Это расстраивает ее. Полковник Вестин мертв, и точка".
  
  Он говорил как Кеннет Спенсер. "Ее мужа обвинили в убийстве", - сухо сказал я. "Это, безусловно, было бы неприятно".
  
  На мгновение его приветливое выражение исчезло. Под ним я разглядел что-то уродливое и жесткое, сверкающую остроту. Это была всего лишь вспышка, затем его глупая улыбка вернулась.
  
  "Несмотря на это, - продолжал он, - мне не нравится, что события последнего месяца сделали с ней. Я попрошу вас, пожалуйста, прекратить обсуждать это с ней". Он сложил руки. "Я просил ее пойти к дочери, но она отказывается. Вы, конечно, понимаете, что для нее это было бы лучше".
  
  "В этом вопросе я могу уступить". Когда Лидия подняла свой бокал, я с тревогой заметил, как сильно дрожала ее слишком тонкая рука. Деревенский воздух мог пойти ей только на пользу.
  
  "Превосходно", - сказал Аллендейл. "Я ценю ваш интерес, но на самом деле, капитан, это дело нужно прекратить". Он решительно кивнул, как будто ожидал, что его слово будет окончательным по этому вопросу.
  
  Я открыл рот, чтобы сказать ему, что молчание об этом не означает, что преступление не было совершено, но Уильям, лакей Лидии, открыл нам дверь. "Простите меня, сэр".
  
  Аллендейл замахнулся на него, затем быстро изменил выражение лица. "Да, Уильям. В чем дело?"
  
  "Сообщение для вас, сэр". Мальчик прошел по ковру, держа в руке сложенный листок бумаги.
  
  Эллендейл взял записку, развернул ее и прочитал две написанные там строки. У него перехватило дыхание. "Дьявольская досада. Простите меня, капитан, но есть дело, которым я должен заняться. Уильям, пожалуйста, пошлите за экипажем, чтобы отвезти капитана Лейси домой. Я найму его для выполнения своего поручения. "
  
  Он пожал мне руку, вернув свою вежливую маску. "Рад, что вы отобедали с нами, капитан".
  
  Он скомкал газету, наморщив лоб, даже когда отвернулся.
  
  Он вышел из комнаты. Я последовал за ним медленнее. Лидия не прогоняла меня, и я, конечно же, не стал бы спешить подчиняться выскочке мистеру Аллендейлу.
  
  Я заглянул в столовую, но Лидии уже не было. Разочарованный, я спустился вниз и спустился на первый этаж как раз в тот момент, когда Аллендейл забирал у молодого лакея свою шляпу и перчатки.
  
  Эллендейл поднял на меня глаза. "Спокойной ночи, капитан", - твердо сказал он. Он вышел. Входная дверь закрылась.
  
  Выражение лица Уильяма мгновенно преобразилось. Маска почтительного лакея исчезла, его молодые глаза заблестели, и он почти улыбнулся. Он поднес палец к губам.
  
  По другую сторону двери Аллендейл зашагал прочь, его шаги вскоре затерялись в шуме уличного движения. Уильям обернулся, почти дрожа от ликования. "Пожалуйста, пройдите со мной, сэр".
  
  Он повел меня обратно наверх, в гостиную, которую я только что освободила. Я последовала за ним, озадаченная и полная надежды.
  
  "Просто подождите здесь, сэр", - сказал Уильям и исчез.
  
  Я ждал около двадцати минут, расхаживая по комнате под портретом Лидии. Она смотрела на меня сверху вниз, безмятежная, спокойно красивая. В то время, когда была написана эта картина, у нее не было никаких проблем - у нее были маленькая дочь и муж с солидной и выдающейся армейской карьерой.
  
  Я только было решила, что Уильям забыл обо мне, когда, к моей радости и оправдав мою надежду, он снова открыл дверь и впустил Лидию внутрь.
  
  Она улыбнулась мне, когда Уильям закрыл дверь и оставил нас одних. "Коклюш наконец-то отклеился".
  
  Я улыбнулся в ответ. "Счастливый случай, который забрал его".
  
  Она покраснела. "По правде говоря, это была не случайность. Я стала причиной отправки этого сообщения. Это приведет его в Эссекс, и к тому времени, когда он раскроет уловку, будет уже слишком поздно возвращаться в Лондон до утра. Но я хотел поговорить с вами без перерыва. "
  
  Мое сердце забилось быстрее. "Я прощаю тебе твой обман. Я тоже считаю, что он мешает беседе".
  
  Она сидела на своем обычном месте на диване. "Вы упомянули о продаже этого дома", - сказал я. "Куда вы отправитесь после того, как это дело прояснится? То есть, если оно когда-нибудь прояснится. Должен сказать, я чувствую себя чертовски беспомощным. "
  
  "Вы верите в невиновность Роу. Это уже большая помощь".
  
  "Я хочу сделать гораздо больше".
  
  Ее взгляд смягчился. "Вы не представляете, каково это, когда кто-то на моей стороне, капитан, такое облегчение говорить открыто. Я так хочу знать правду. Газеты - то, что они печатают, ужасно. Эти карикатуры на тебя смехотворны. Как ты можешь это выносить? "
  
  
  Я улыбнулся. "Я думал, мистер Эллендейл запретил держать в доме газеты".
  
  Она издала насмешливый звук. "Он мог бы сказать Уильяму выбросить их, но Уильям верен мне, а не мистеру Аллендейлу. Да, я видела эти истории. Они не расстраивают меня, они меня очень злят. Они не имеют права высмеивать тебя ".
  
  "Я удобная мишень. Это пройдет". Иначе я бы переломал все зубы Биллингсу.
  
  "Они снова обсуждают весь инцидент в Бадахосе". Она вздохнула. "Я так устала от всего этого".
  
  Я подался вперед, желая утешить ее, но не зная как.
  
  Она послала мне неуверенную улыбку. "Пожалуйста, капитан. Расскажите мне, что вы обнаружили в Кенте".
  
  "Боюсь, мало. Я обнаружил, что лорд Ричард Эгглстон и лорд Брекенридж вульгарны и раздражающи, но вам не нужно было, чтобы я вам это говорил. И что они были белемитами."
  
  Она подняла свои изящные брови. "Белемиты?"
  
  "Офицеры, которым удается занять посты вдали от боевых действий. Даже если их полк активно участвует в сражении, их каким-то образом назначают для перевозки пленных или решения проблем со снабжением".
  
  "Моему мужу они не нравились", - сказала Лидия. "Им нравилась красивая форма, но не более того. Лорд Брекенридж долгое время уговаривал Роу повысить его в звании, но, к счастью, у Роу хватило решимости не позволить ему стать полковником."
  
  "Я могу в это поверить. Брекенридж, возможно, и служил в кампании на полуострове, но он не был солдатом".
  
  Затем я полностью рассказал ей о своем визите в Эстли-Клоуз. Я опустил позорную игру в карты и мой боксерский поединок с Брекенриджем. Я рассказал ей о неожиданном появлении Брэндона и подозрительной смерти Брекенриджа. Пока я говорил, она рассеянно вертела в руках тяжелое золотое с гранатом кольцо на указательном пальце правой руки.
  
  "Итак, я действительно ничего не узнал", - заключил я. "За исключением того, что Эгглстон и Брекенридж были очень расстроены тем, что я должен расследовать их. Я еще не познакомился с Коннотом, хотя Гренвилл пытается связаться с ним."
  
  "Боюсь, он почти такой же, как двое других".
  
  Я постучал пальцами по подлокотнику кресла. "Я удивляюсь, что ваш муж не прекратил с ними знакомство после войны. Они насквозь неприятные люди, и я не думал, что ваш муж будет искать их общества."
  
  Она развела руками в беспомощном жесте. "Я сама спросила его, почему, но он никогда мне не говорил. Он только сказал, что у них был дух боевого товарищества, и поэтому они должны оставаться друзьями. Я знал, что они ему не очень нравятся, но он отказался разорвать связь ".
  
  Я вспомнил, как леди Брекенридж описывала, как Лидия умоляла мужа отвезти ее домой, когда Брекенридж захотел сыграть в свою отвратительную карточную игру. "Он должен был пощадить тебя".
  
  Она пожала плечами. "Это больше не имеет значения".
  
  Это имело значение для меня.
  
  Я продолжил рассказывать ей о том, что узнал от Спенсеров и Помероя. Она внимательно слушала, гранат на ее кольце подмигивал, когда она снова крутила кольцо.
  
  "Это означает, - осторожно сказал я, - что не только Брекенридж, Эгглстон или Коннот могли убить вашего мужа, но и Спенсеры могли это сделать. И они могли убить Брекенриджа заодно."
  
  Она выглядела удивленной. "Но зачем им это?"
  
  "Потому что Джон Спенсер жаждет мести тем, кто причастен к смерти его отца. От него несет этим. А Кеннет Спенсер очень беспокоится о своем брате. Возможно, он убил вашего мужа, полагая, что Джон будет удовлетворен смертью полковника Вестина. Казалось, он был очень огорчен тем, что Джон хотел продолжить поиски истины. "
  
  Ее глаза расширились, зрачки расширились, поглощая синеву. "Могли ли они захватить дом?"
  
  "Действительно. Так же, как могли бы поступить Брекенридж или Эгглстон. Я поиграл с идеей, что у их двух светлостей рано утром была назначена встреча с вашим мужем, что он сам впустил их в дом. Но предположим, что встреча была у Спенсеров? Они признались, что он попросил о встрече с ними в кофейне, но что, если бы он сказал им встретиться здесь? Он спускается вниз и впускает их. Они убивают его и уходят ".
  
  Она наблюдала за мной с растущим ужасом. Она хотела, чтобы виновниками были три аристократа, хотела этого всем своим существом. Вероятность того, что Брекенридж, Эгглстон или Коннот не имели к этому никакого отношения, означала, что она, возможно, совершила серьезную ошибку.
  
  "Я должен согласиться с мистером Эллендейлом в одном пункте", - мягко сказал я. "Возможно, вам следует уехать в деревню. Оставайтесь со своей дочерью и братом. Я напишу вам обо всем, что найду".
  
  Она покачала головой. "Я еще не готова. Я бы сошла с ума в деревне, ожидая".
  
  "Ты можешь понадобиться своей дочери".
  
  Она подняла руки в мольбе. "Не спрашивайте меня, капитан. Я не могу пойти. Дядя Хлои хорошо о ней позаботится".
  
  "Но в стране могло бы быть безопаснее для вас. Существует реальная вероятность, что вашего мужа убил кто-то ближе к дому, как я предполагал ранее. Вы должны признать это. Уильям, например ".
  
  Она уставилась на меня в недоумении и возмущении. "Я же говорила тебе, что это невозможно. Уильям отказывается убивать даже насекомых. Мысль о том, что он мог причинить вред моему мужу, абсурдна".
  
  "Но он большой и сильный и мог легко сбить с ног вашего мужа. Или Миллар мог сделать то же самое".
  
  Она покачала головой, в ее глазах вспыхнул гнев. "Миллар был слугой моего мужа в течение двадцати лет. Он горевал и продолжает горевать. И он, и Уильям оба преданы мне ".
  
  "Возможно, слишком преданный", - предположил я. "Возможно, Уильям понял, что ваша жизнь станет легче, если ваш муж умрет".
  
  Она вскочила со стула и в волнении подошла к пианино. "Нет. Пожалуйста, прекрати это. Он не может этого иметь ".
  
  "Прости меня. Я просто не хочу, чтобы тебе причинили вред".
  
  "Я не просила вас расследовать смерть моего мужа, капитан Лейси. Я просила вас очистить его имя".
  
  "Я знаю. Я ничего не могу с собой поделать. Я хочу быть уверенным".
  
  Она бросилась на меня с высоко поднятой головой. "Уверена в чем? Ты не имеешь права обвинять моих слуг. Как ты смеешь?"
  
  "Я обвиняю их, чтобы остановить себя от высказывания чего-то еще более отвратительного, от вывода, к которому даже сержант Померой пришел без подсказки".
  
  "Какой вывод? О чем ты говоришь?"
  
  "Боже милостивый, Лидия, неужели ты этого не видела? Ты сама его убила".
  
  Ее лицо побелело от шока. "Что?"
  
  Я безжалостно продолжал. "Вам легче всего было пробраться в комнату вашего мужа и ударить его ножом, пока он лежал в постели. Слуги спали; кто бы заметил, как ты перешла из своей спальни в его? А потом утром ты притворяешься, что нашла его, и даешь клятву своим слугам молчать по этому поводу ".
  
  Она вытаращила глаза. "Как ты можешь говорить мне такие вещи?"
  
  "Потому что это может быть правдой".
  
  Ее взгляд стал яростным. "Это не так".
  
  Она двинулась, как будто собираясь выбежать из комнаты. Я встал перед ней.
  
  "Нет? Кем он был для тебя? У тебя не было брака; ты сама в этом призналась. Он собирался опозорить тебя и твою дочь, а его друзья вызывали у тебя отвращение. Если бы он умер, вы были бы избавлены от тяжких испытаний, и если бы вы могли спихнуть это дело на мерзкого Брекенриджа, тем лучше."
  
  Я не мог унять свой язык. Мои страхи выплескивались из меня, слова лились в притихшую комнату.
  
  "Если я такая умная, - вспыхнула она, - то с какой стати я вам все рассказала?"
  
  "Потому что, когда я помог тебе на мосту, ты увидел шанс осуществить свой план. Ты увидел, что можешь вызвать во мне жалость, что можешь заставить меня делать все, что тебе заблагорассудится. Что я бы изо всех сил старался свалить вину на отвратительных коллег вашего мужа, на что угодно, лишь бы уберечь их от вас и запятнать ваше имя. Вы, должно быть, видели, с какой легкостью я бы пообещал вам все, что угодно. "
  
  У меня перехватило дыхание. Она уставилась на меня, приоткрыв губы. Легкий порыв воздуха шевельнул ленты ее чепца.
  
  Я разжал руки. "Видишь ли", - сказал я, понизив голос. "Ты едва овдовела, и я заявляю, что не должен этого делать. Я беру на себя непростительную вольность произнести ваше имя без приглашения. И кто я такой? Никто, находящийся здесь с вашего позволения, едва ли лучше слуги. "
  
  Она продолжала стоять неподвижно в шоке, ее взгляд был прикован к моему. "Нет". Ее шепот был надтреснутым. "Не слуга. Джентльмен".
  
  "Вряд ли, в данный момент. Я готов просить о том, чего не заслуживаю".
  
  Краска прилила к ее щекам. "А если я скажу, что вы можете получить это бесплатно?"
  
  "Тогда я буду считать себя благословеннейшим из людей". Я покачал головой. "Но я не могу просить об этом. Я пойду".
  
  "Нет", - быстро ответила она. "Однажды я уже была готова согласиться на это. Ты помнишь?"
  
  Как я мог забыть? Я вспоминал ее теплые губы на своих, ее руки на моей шее; я думал об этом инциденте каждый день с тех пор, как это произошло.
  
  "Вы были больны и напуганы. И немного пьяны, насколько я помню". Я слегка поклонился, у меня болело горло. "Простите меня. Я пойду".
  
  "Пожалуйста, не оставляй меня одну, Габриэль". Она вытянула руку ладонью вперед, словно отталкивая меня. "Пока нет".
  
  "Лидия". Я не мог удержаться, чтобы снова не произнести ее имя. Слово заполнило мой рот, жидкое и легкое. "Если я останусь..."
  
  "Останься. Пожалуйста".
  
  Она стояла неподвижно, пока я не подошел к ней и не заключил в объятия. Она прильнула к моей груди, и чистый аромат кепки донесся до меня, когда я запечатлел на ней поцелуй.
  
  Ее объятия усилились, и она подняла свое лицо к моему. Я поцеловал ее. Я попробовал на вкус ее губы, ее лоб, ее шею, кружево на шее.
  
  "Габриэль", - прошептала она. "Пожалуйста, останься".
  
  Я снова поцеловал ее. Я запустил пальцы в ее темные волосы, и ее белая шапочка слетела и упала на пол, как упавшая птица.
  
  
  Тепло ее постели окутало меня комфортом, которого я не знал уже много лет. Я узнал ее той ночью, в ее комнате под шелковыми пологами кровати, узнал прохладное прикосновение ее пальцев, аромат ее кожи, вкус ее губ. Я не осознавал, насколько сильно проголодался; я был похож на человека, который не знал, что его мучает жажда, пока ему не дали напиться чистой воды.
  
  По ее неопытным ласкам, по ее неопытным поцелуям я понял, что у нее много лет не было любовника. Я презирал ее дурака-мужа, когда смягчал свои прикосновения к ней. Даже мужчина, который не смог довести это до конца, мог доставить удовольствие женщине множеством способов. Полковник Вестин, по-видимому, не потрудился сделать это.
  
  Мне нравилось, как мы подходим друг другу: ее голова прижата к моему подбородку, моя рука обнимает ее за плечи. Она провела пальцами по моему лицу, улыбаясь жесткой щетине на нем. Мы лежали вместе далеко за полночь, теплые и довольные. Я то засыпал, то просыпался, без сновидений, просто дремал в блаженном тепле.
  
  Наконец, в прохладные утренние часы я встал и оделся. Она сонно улыбнулась, когда я поцеловал ее на прощание и вышел в серый рассвет.
  
  Счастье овладело мной. Я знал, что это ненадолго, но я впитывал его, смакуя, сколько мог.
  
  
  Когда я добрался до Ковент-Гардена, там было тихо, хотя несколько уличных дам все еще дефилировали. Черной Нэнси, девочки-геймера, которую Луиза взяла на перевоспитание, там больше не было, но остальные узнали меня и хрипло поздоровались. Я приподнял шляпу перед ними, мое настроение по-прежнему было солнечным, и направился к Граймпен-лейн.
  
  Я добрался до кондитерской и вышел в душный холл на лестничной клетке.
  
  Ко мне поспешили легкие шаги. "Лейси!" Сказала Марианна хриплым шепотом. Дрожащий огонек свечи, вероятно, моей, осветил ее лицо. Ее глаза были широко раскрыты. "Где, черт возьми, ты был?"
  
  "Исключено", - лаконично ответил я.
  
  "В ваших комнатах люди, они ищут вас. Около двух часов назад они стучали в мою дверь и спрашивали, где вы были. Как будто я знаю ваши данные".
  
  Я взглянул на лестницу. Все было тихо. Нарисованные пастухи и пастушатки колыхались в свете свечи Марианны.
  
  Я сжал набалдашник своей трости. "Они сейчас там, наверху?"
  
  "Да. Говорю тебе, ты не можешь драться со всеми тремя, и они выглядели вполне способными сбросить тебя с лестницы ".
  
  "Кто они?"
  
  "Откуда, черт возьми, мне знать? Я никогда их раньше не видел".
  
  "Давайте выясним, хорошо?"
  
  Я прошел мимо нее. Она уставилась на меня так, словно я сошел с ума. но не сделала ни малейшего движения, чтобы остановить меня.
  
  Я быстро и тихо поднялся на первый этаж. Моя дверь была закрыта. Давным-давно она была выкрашена в голубовато-серый цвет, а панели обрамлены золотом. Рукоятка была причудливой формы в виде девушки, у которой за спиной выросли огромные длинные крылья. Когда-то она была золотой, но теперь она была всего лишь потускневшей медью, которая скрывалась под позолотой.
  
  Я открыл дверь.
  
  Два дюжих лакея стояли по обе стороны, ожидая, когда я ворвусь внутрь. Я помешал им, просто распахнув дверь и оставшись в холле. В другом конце комнаты Джеймс Денис поднялся с моего потертого кресла с подголовником.
  
  
  Глава Пятнадцатая
  
  
  На нем был черный вечерний костюм из тончайшей ткани, как будто он только что вернулся из театра или оперы. На безымянном пальце поблескивало кольцо с сапфиром, а на галстуке холодно сверкал бриллиант. Он или его приспешники зажгли все мои свечи. Отслаивающаяся штукатурка на потолке приобрела нежный красно-золотой оттенок лепестков роз.
  
  "Чего вы хотите?" Бесцеремонно спросил я.
  
  "Минутка вашего времени", - ответил Денис. "Поскольку я не смог убедить вас навестить меня в моем доме, я отправился к вам. Пожалуйста, заходите внутрь".
  
  "Я сделаю это, когда ты уйдешь".
  
  Он бросил на меня ледяной взгляд. "Вы захотите услышать то, что я должен сказать, поверьте мне, капитан".
  
  "Я не просил вашей помощи".
  
  "И все же я отдаю его. И это после моих встреч с тобой прошлой весной. Ты мне многим обязан ".
  
  "В этом мы расходимся во мнениях. Я говорю, что я вам ничего не должен". Я обнажил свой меч. "Пожалуйста, убирайтесь. Меня не интересует ваша информация".
  
  Он сделал паузу, прикрыв глаза. "Даже о местонахождении миссис Брэндон?"
  
  Слова замерли в тишине. Мое сердце подпрыгнуло, затем остановилось, затем забилось снова.
  
  "Какое, черт возьми, у вас отношение к миссис Брэндон?"
  
  "Я знаю, где она. Вы - нет. Я предлагаю информацию в честный обмен".
  
  Мои конечности разморозились, и я бросился на него. Двое негодяев по обе стороны от меня схватили меня за руки. Я вырвался и, сделав два шага через комнату, сомкнул руки на горле Джеймса Дениса.
  
  Его холодные голубые глаза блеснули, но в остальном он оставался неподвижным. Под галстуком его шея была на удивление теплой, а под моими пальцами бился пульс.
  
  "Скажи мне, где она, - сказал я, - или, клянусь Богом, я убью тебя на месте".
  
  "Тогда вы бы ничему не научились".
  
  Быстрым, внезапным движением он зажал мои запястья своими руками и развел их в стороны.
  
  Его приспешники снова окружили меня, пока он оглядывал меня с ног до головы. "Я полагаю, вы слышали термин "свободная пушка", капитан. Я полагаю, что на борту фрегата пушка, которая не закреплена должным образом, представляет большую опасность. Вы для меня - это незакрепленная пушка. Ты не прислушиваешься к совету держаться подальше от меня, и куда бы я ни повернулся в эти дни, я чуть не спотыкаюсь о тебя ".
  
  Я вспомнил нашу встречу с ним в тот день, когда Лидия попросила меня помочь ей. Мне было интересно, какое поручение он выполнял на Рассел-стрит. "Если я встретил вас случайно, то вряд ли это моя вина".
  
  "Возможно. Но я не верю, что вы не будете вмешиваться в мои дела. Я решил, что единственный способ, которым я могу доверять тебе - хотя "доверять" не совсем то слово, которое я бы использовал, - это приручить тебя ".
  
  "Приручить меня?" Я чуть не рассмеялся. "Как один из твоих обученных лакеев?"
  
  "Нет", - сказал он. "Я хочу, чтобы вы были мне обязаны. Я взываю к вашему чувству долга, к вашему чувству честной игры. Один джентльмен не обманывает другого".
  
  "Но я не считаю вас джентльменом".
  
  "Я верю в это". Он одарил меня едва заметной улыбкой. "Миссис Брэндон высоко отзывается о вас. Она утверждает, что у вас доброе сердце, хотя ваши суждения часто опрометчивы. Я полагаю, что вы сами немного заблуждались."
  
  Ярость захлестнула меня с такой силой, что я едва мог видеть. "Где она?"
  
  "Мы вернемся к этому через мгновение ... "
  
  "Где?"
  
  "Я скажу тебе, когда ты назначишь мою цену".
  
  Я бы не стал поощрять его, спрашивая, какова была цена. Я упорно молчал.
  
  "Это будет очень просто", - продолжил он. "Я хочу, чтобы вы пообещали мне - ваше слово джентльмена, - что, когда я попрошу вас помочь мне любым способом или по любой причине, вы сделаете это немедленно, независимо от вашей ситуации".
  
  Выражение его лица было совершенно спокойным, но я не обманывал себя тем, что все, что он говорил, не было точно рассчитано, его мысли бежали далеко впереди разговора. Он решил исход этого интервью еще до того, как провел его.
  
  Этот человек покупал и продавал услуги и полностью владел людьми, и у него была разветвленная сеть, которая простиралась по всему континенту, возможно, по всему миру. Он одевался как джентльмен, жил в прекрасном доме и водил прекрасную карету, но он был такой же фигурой преступного мира, как черноногие, которые обирали джентльменов в игорных заведениях Сент-Джеймса.
  
  Я ни в коем случае не хотел быть ему обязанным. Но я подумал о Луизе, о ее холодных серых глазах, теплой улыбке и слегка горбатом носе. У меня кровь застыла в жилах.
  
  "Почему вы пришли ко мне, а не к ее мужу?" Я спросил.
  
  "Она не хочет видеть своего мужа", - ответил он. "По крайней мере, так она сказала".
  
  "Она в безопасности?"
  
  Денис встретился со мной взглядом, в его взгляде была холодная ясность. "Это очень сильно зависит от вас, капитан".
  
  В тот момент я сильно ненавидел его. У него был я, и он это знал.
  
  "Мне нужно ваше слово", - сказал он.
  
  В тишине вспыхнула свеча, громко, как пистолетный выстрел.
  
  Я кивнул, моя шея болела от этого. "Я даю тебе слово".
  
  "Я заключу с тобой сделку. Знай это." Его голос стал мягче. "Я полагаю, Луиза Брэндон тебе очень дорога, не так ли?"
  
  "Просто скажи мне, где она".
  
  Он наблюдал, как кусочек штукатурки полетел на ковер. "Она умная женщина, ваша миссис Брэндон. Она хорошо спряталась". И он рассказал мне.
  
  
  Я прибыл в респектабельного вида пансион на берегу Темзы в Гринвиче в два часа дня в тот день. Денис сказал мне, что Луиза переехала в дом под именем "миссис Тейлор", и выдавала себя за вдову, которая недавно потеряла мужа, оказалась отрезанной от жизни равнодушным сыном, и ей некуда было идти. Ее история не была надуманной; по закону сыновья не состояли в родстве со своими матерями и не были юридически обязаны заботиться о них. Мне вдруг стало интересно, какие меры предосторожности Брэндон предусмотрел для Луизы на случай своей смерти, если таковые вообще были.
  
  У хозяйки, которая вела домашнее хозяйство, было доброе лицо и мягкие глаза. Она сказала, что меня ждут, и провела меня в заднюю часть дома, в маленькую солнечную гостиную.
  
  Луиза лежала на диване, укрыв колени шалью. Ее золотистые волосы были распущены, а на голове красовался вдовий чепец, похожий на тот, что носила Лидия, - правдоподобие для роли овдовевшей миссис Тейлор.
  
  Я хотел поприветствовать ее шуткой по этому поводу, но меня поразило, как она похудела с тех пор, как я видел ее в последний раз. Ее пальцы были белыми и хрупкими, а серые глаза казались огромными на почти бескровном лице.
  
  Мое сердце сжалось. Она была больна, чертовски больна, если я могу судить. В наши времена жизнь могла быть жестоко короткой, и, конечно, я уже видел многих знакомых детства, погибших от болезней и войн, но Луиза всегда казалась неукротимой, сильной, вечной. Мысль о том, что ее могли так легко у меня отнять, заставила мой пульс участиться от ужаса.
  
  Но ее улыбка была приветливой. Она протянула ко мне руки. Я сжал их в своих и наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку.
  
  "Габриэль. Я так рада, что ты пришел". Она сильно сжала мои пальцы, до костей.
  
  Я опустился на одно колено рядом с ней. "Луиза, что с тобой? Ты больна?"
  
  Она покачала головой. "Больше нет".
  
  "Что случилось? Расскажи мне".
  
  Она улыбнулась и отпустила мои руки. "О, возьми стул, Габриэль. Пол, должно быть, чертовски неудобный".
  
  Я встал и подтащил к ней довольно потертое кресло с ножками-шариками и когтями. Когда я сел, я снова взял ее руку в свою. Ее пальцы сжались на моей ладони, но она не отстранилась.
  
  "Пожалуйста, расскажите мне, что произошло", - повторил я.
  
  "Ничего такого, чего не случалось раньше", - устало сказала она. "Я это переживу".
  
  Я посмотрел в ее глаза и понял, что то, что я там прочел, было не болезнью, а большим горем. Ее веки были обведены красным, и я увидел женщину, которая отказалась от своей последней надежды.
  
  "О Боже", - прошептал я.
  
  "Хотела бы я знать, почему я не могу в мгновение ока сделать то, что может каждая горничная на улице", - сказала она. "Они даже платят за то, чтобы отказаться от того, за что я бы заплатила в тысячу раз больше. Это сбивает с толку, не так ли?"
  
  "Луиза". Я погладил ее холодные пальцы. Три раза до этого Луиза Брэндон была беременна, и три раза до этого она теряла этого ребенка. Родился первый, крошечный мальчик. Но слишком скоро он начал задыхаться, а затем умер. Остальные родились слишком рано, слишком слабыми, чтобы жить. Это не могло быть внутри нее больше нескольких недель. "Мне жаль".
  
  Ее серые глаза наполнились слезами, когда ее пальцы крепче сжали мои.
  
  "Брэндон знает?" Спросил я.
  
  Она покачала головой. "Я ничего ему не сказала. Как я могла? Это казалось почти жестоким. Он бы так надеялся. Я решила, что уйду. Я познакомился с женщиной, которая управляет этим пансионом, во время кампании на полуострове, прежде чем ее муж был убит, и она вернулась в Англию. Сейчас она акушерка. Мы все еще переписывались, и я подумала, что это было бы идеальным местом. Я могла бы подождать здесь, пока не буду уверена, что все будет хорошо ". Она неуверенно улыбнулась. "Но не все было хорошо, не так ли? Я не знаю, почему я предполагал, что так и будет. Раньше я всегда терпел неудачу ".
  
  "Вряд ли это твоя вина". Мои губы сжались, когда я вспомнила давний горячий спор с Брэндоном. "Не важно, что скажут другие".
  
  Брэндон однажды осмелился пожаловаться в моем присутствии, что Луиза жестоко разочаровала его в вопросе о детях. Он с горечью сказал, что она не может подняться на ноги, а бездетная жена - это вообще не жена. Позже я поняла, что он был так же ранен, как и Луиза, ее последним выкидышем, но в то время все, что я видела, - это страдание в ее глазах и явную вину в глазах Брэндона. Я вышел из себя и сказал, что, возможно, виновато не вместилище, а семя.
  
  Я полагаю, что с этого момента начался конец нашей дружбы. Позже наша вражда приняла более мрачный оборот, но мои слова в тот день так и не были до конца прощены.
  
  Луиза теребила бахрому своей шали. "Я пошла к Алине", - сказала она. "Она посоветовала мне уехать куда-нибудь в тихое место, где я могла бы побыть одна. У меня не должно быть ничего, что могло бы меня расстроить, сказала она, и Алоизиус определенно расстраивал меня ". Она подняла голову, в ее глазах мелькнул вызывающий блеск. "Согласился дать показания о том, что полковник Вестин был пьян и совершил убийство. Чушь и бред. Я сказал ему, что из такой лжи ничего хорошего не выйдет, но он может быть таким упрямым!"
  
  Ей не нужно было рассказывать мне об упрямстве Брэндона.
  
  "Мне было интересно, как вы отреагировали на его обещание. Я должен был знать, что вы поймете, что это такое".
  
  "Конечно, я это сделала", - твердо сказала она. "Но он читал мне проповеди о сохранении чести полка. Сорок третий не должен быть опозорен. Полковник Вестин согласился взять вину на себя, чтобы его можно было выделить и наказать. Конечно, Вестин не убивал того капитана. "
  
  "Я знаю".
  
  "Я знаю, что вы знаете. Я читал газеты. Вы по уши в этом деле. Надеюсь, вы пришли подготовленными, чтобы рассказать мне все".
  
  Я поднял бровь. "Если вы читали газеты, то вы уже знаете".
  
  Она бросила на меня осуждающий взгляд. "Не дразни меня. Я не в настроении для этого. Газеты печатают то, что им нравится, и ты это знаешь. Я хочу правды, Габриэль. Она высвободила свою руку из моей и скрестила руки на груди. "И я действительно имею в виду все это. Я читал непристойные намеки этого человека Биллингса о вас и миссис Вестин. Ну?"
  
  День назад это все равно было бы ложью. Сегодня я почувствовал, как запылали мои щеки.
  
  "Итак", - тихо сказала она. "Не все ложь".
  
  "Но правда не в том, что он утверждает", - сказал я. "К счастью, истории Биллингса настолько возмутительны, что над ними можно посмеяться как над неправдоподобными".
  
  Она бы так легко меня не отпустила. "В чем правда, Габриэль? Перестань увиливать и скажи мне сразу".
  
  Я спрятал улыбку. Я был рад, что пробудил в ней интерес. Я был готов позволить ей отругать меня, если это ее успокоит.
  
  Я начал свой рассказ с того момента, как увидел Лидию Вестин, пробиравшуюся под дождем к недостроенному мосту. Я рассказал о смерти Вестина и желании Лидии, чтобы я очистил его имя. Я рассказал ей о расследовании Помероя и о том, как мы с Гренвиллом отправились в Эстли-Клоуз и встретились с лордом Ричардом Эгглстоном и лордом Брекенриджем. Я рассказал ей обо всех событиях там, ничего не упустив, включая карточную игру. Я рассказал ей о смерти Брекенриджа, внезапном появлении Брэндона, дознании и своих предположениях там.
  
  "Леди Брекенридж, казалось, нисколько не расстроилась смертью своего мужа", - заключил я. "Почти так, как будто она этого ждала".
  
  "Некоторые женщины действительно проводят свой брак в ожидании смерти своих мужей. Кажется, это довольно неуютное существование.
  
  "Сомневаюсь, что у нее хватило бы сил сломать ему шею", - размышлял я. "Хотя она могла заставить его упасть. Или сообщник мог убить его ради нее". Я вздохнул. "Я вижу в этом слишком много соучастников. Лидия Вестин могла зарезать своего мужа, но она не смогла бы отнести его в постель, если бы он уже не был там. Леди Брекенридж никогда бы не смогла перекинуть своего мужа через спину лошади, подтащить его к краю холма и сбросить вниз. Нет, грубую работу каждый раз выполнял мужчина."
  
  Луиза коснулась моей руки. "Но этот человек не был моим мужем".
  
  Я должен был догадаться, что она догадалась о моих страхах. "Боюсь, я не могу выбросить это подозрение из головы".
  
  Она покачала головой. "Нет, Габриэль. Алоизиус не убил бы его, даже случайно". Она спокойно посмотрела на меня. "Ты же знаешь, что сначала он убедился бы, что это ты".
  
  "Хм. Это утешает".
  
  "Но, тем не менее, это правда".
  
  "Возможно, вы правы. Это все еще оставляет нас с ужасающим количеством подозреваемых".
  
  Ее глаза сузились. "Да, мистер Спенсер и его брат, если назвать двоих".
  
  "И Эгглстон. И этот майор Коннот, с которым я еще не встречался".
  
  Она приподнялась на диване, словно решив оставить свою поникшую позу позади. "Алоизиус знаком с ним. Попроси его представить тебя".
  
  Я невесело улыбнулся. "Твой муж скорее даст мне в челюсть, чем поможет. Если он узнает, что Денис сказал мне, где ты, а не ему, с ним случится апоплексический удар ". Я протрезвел. "Почему ты попросил Дениса не говорить ему?"
  
  На ее щеках выступили два красных пятна. "Потому что я еще не готова встретиться с ним лицом к лицу. Мое возвращение будет бурным, я это знаю. Я еще недостаточно сильна для этого".
  
  Я снова взял ее руку в свою. Она безвольно оперлась на нее. "Когда ты вернешься, хочешь, чтобы я пошел с тобой?"
  
  "Нет", - тихо ответила она. "Это должно остаться между мной и ним".
  
  Я кивнул. Мне не хотелось оставлять ее с ним одну, но я знал, что она права. Она победит, но для этого потребуется много сил. В последний раз я видел, как она повергла его лицом к лицу, в тот день, когда я лежал перед ними обоими, пьяный от опиума, с раздробленной ногой, и она обнаружила, что он сделал. Я смеялся, сильно увлекшись наркотиками и болью, когда она набросилась на него, разъяренная и шокированная. Я смеялся, не в силах остановиться, пока не заплакал.
  
  Она резко отдернула руку и попыталась говорить бодро. "Мне было очень приятно познакомиться с вашим мистером Денисом. Интересный мужчина. Наконец-то я смог сказать ему, что я думаю о его обращении с тобой прошлой весной."
  
  Я поднял брови. "Боже милостивый. Мне бы очень хотелось услышать этот разговор".
  
  "Мы были вполне вежливы, не волнуйся. Я обнаружил, что мы согласились с тем, что ты часто бывал не таким благоразумным, каким мог бы быть я".
  
  "Я не прощу ему того, что он втянул тебя в это", - сказал я.
  
  "Я, с другой стороны, рад, что он позвонил. Я не осознавал, как сильно скучал по тебе, мой друг, пока он не предложил прислать тебя ко мне. И тогда я понял, что очень скучаю по тебе! Чтобы поговорить с вами, дать совет по вашей последней головоломке, я знал, что должен это сделать ".
  
  "Спасибо, что позволили мне прийти".
  
  Ее пальцы были прохладными на моих. "Ты утешаешь меня. Ты не представляешь, насколько".
  
  Мы обменялись взглядом. Ее глаза были серыми, как зимнее небо.
  
  "Ты так часто утешал меня", - мягко сказал я. "Как я мог не отплатить тебе тем же?"
  
  Часы на каминной полке пробили час. Я погладил тыльную сторону ее пальцев. Она быстро отвела взгляд и отдернула руку.
  
  "Насчет Алоизиуса", - сказала она.
  
  Я откинулась на спинку стула. "Пожалуйста, не читай мне лекций о примирении с ним, Луиза. Его действия на прошлой неделе еще больше отдаляют примирение, если уж на то пошло".
  
  "Если бы он не заботился о тебе так глубоко, ты не смогла бы причинить ему такую сильную боль".
  
  Я сложил руки на груди. Я не был готов испытывать глубокую симпатию к Алоизиусу Брэндону. Моя последняя встреча с ним почти разрушила нашу напряженную вежливость. В следующий раз, когда мы встретимся, перчатки будут без, совсем как тогда, когда я боксировал с Брекенриджем.
  
  "Я думаю, вы неправильно его поняли", - сказал я.
  
  "Нет, я думаю, что да. Я до сих пор помню, каким он был, когда я впервые встретил его. Он был великим человеком, полным огня и способным вселять этот огонь в других. Ты это почувствовал ".
  
  "Да", - вынужден был сказать я.
  
  "Огонь немного потускнел, и разочарование омрачило его. Но оно все еще там, Габриэль, глубоко внутри. Он человек, ради которого другие будут жить. Это человек, рядом с которым я ".
  
  Я не мог с ней спорить. Когда я впервые встретил Алоизиуса Брэндона, он меня несколько ошеломил. Я только что смирился с тем, что буду продолжать жить со своим отцом-воином, пока он не умрет, терпя его истерики и побои, моя жизнь была мрачной и предсказуемой. А потом этот человек, этот удивительный человек, сказал мне, что у меня может быть жизнь, карьера, почести, если я захочу их. Все, что мне нужно было сделать, это следовать за ним.
  
  Он заставил меня вернуться к моему отцу, сказать ему, что я записался добровольцем в королевскую армию и что я, его единственный сын, покидаю его. Это интервью превратилось в восемь часов яростных криков, жестоких угроз и сломанной мебели. В конце концов, я выбежал из дома, поклявшись никогда больше в него не входить.
  
  Я присоединился к Брэндону, который с сочувствием выслушал мои горести. Позже, как раз перед тем, как мы сели на корабль, который должен был доставить нас в Индию, он представил меня своей невесте Луизе.
  
  Жизнь не была к ней благосклонна. Я снова сжал ее руку. Когда она рассказывала мне о пансионе и людях, которых она здесь встретила, я всем сердцем желал изменить это для нее.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Следующие недели я провел в странном настроении. С одной стороны, я не мог избавиться от ощущения, что я бесполезен, что у меня крутится колесо, ведущее в никуда. Личность убийцы Вестина ускользнула от меня, как и улики против убийцы капитана Спенсера. Я также не приблизился ни на шаг к доказательству того, кто убил Брекенриджа.
  
  После этого инцидента я не видел лорда Ричарда Эгглстона и не разговаривал с ним. Я дважды пытался договориться с ним о встрече, но его секретарша твердо сказала, что он ни с кем не встречается, пока оплакивает смерть своего друга.
  
  Мне также не удалось расспросить Брэндона о событиях в Кенте. Он наотрез отказался встретиться со мной. Однажды он собственноручно захлопнул дверь у меня перед носом, и я смог уйти только с порога, бормоча отборные ругательства себе под нос.
  
  Мы с Гренвиллом время от времени встречались, чтобы кое-что обсудить, пока Антон приносил нам необычные и вкусные блюда. Гренвилл пытался встретиться с неуловимым сэром Эдвардом Коннотом, но не смог найти этого человека. Коннот уехал из города на лето, сообщил Гренвиллу смотритель его лондонского дома. Письма в его загородный дом остались без ответа.
  
  Газеты, по крайней мере, устали насмехаться надо мной и перешли к хлебным бунтам в Севен Дайалз. В Лондоне становилось все жарче, и я спал с широко открытыми окнами, молясь о ветре или прохладном дожде.
  
  С другой стороны, я почувствовал большое облегчение, узнав, что Луиза в безопасности. Мое сердце болело из-за ее горя, но, как и было обещано, я не сказал ни слова ее мужу, и это обещание облегчилось тем, что он отказался говорить со мной.
  
  А потом у меня появилась Лидия. Пока часть меня ломала голову над прошлым ее мужа и ругала меня за то, что я не знаю ответов, остальная часть меня радовалась ей.
  
  Она была леди, не похожей ни на кого другого. Я провел бесчисленное количество времени, запутываясь в ее черных волосах, прикасаясь к ее коже, вдыхая ее запах. Ее улыбка заставила уйти всю боль, даже глубокие обиды, которые годами таились в моем сердце.
  
  Я не знаю, успокаивал ли я ее так же, как она успокаивала меня, но когда она целовала меня, ее губы были нежными и теплыми, а когда она спала рядом со мной, ее дыхание было глубоким и ровным, без страданий.
  
  Уильям помогал и подстрекал к нашему тайному роману. Поскольку Лидия недавно надела траур, она не ходила ни в оперу, ни в театр, ни на балы - места, где могли встречаться влюбленные, и в любом случае лето было в разгаре, и развлечений было немного. Мы встретились днем, лежа вместе в залитой солнцем ее спальне, дремля в белой жаре, пока по улице с грохотом проезжали экипажи. Вьющиеся розы расцвели у окна, а затем увяли от жары и пыли.
  
  Уильям всегда следил за тем, чтобы другие слуги были хорошо заняты своими обязанностями внизу, прежде чем мы с Лидией поднимались в ее комнаты, или я уходил позже. Он доставил письма Лидии мне и отнес мои ей - мы обменялись billets doux, как влюбленные в фарсе. Он выполнял эти поручения с детским ликованием, по-видимому, довольный тем, что мы с Лидией занимаемся безвкусной связью.
  
  Мы с ней были нежнейшими любовниками, доходившими даже до обмена жетонами и прядями волос. Она дала мне ленту, чтобы я носил ее под пальто, а я дал ей один из своих носовых платков. Она носила его при себе, заверила она меня с лукавой улыбкой, но не сказала, где именно.
  
  Она купила для меня маленькую эмалированную табакерку, покраснела, когда вручала ее, сказав, что понятия не имеет о подходящем подарке для возлюбленного. Я хранил его среди своих самых ценных сокровищ, а потом наскреб денег, чтобы купить тонкую золотую цепочку для ее стройной лодыжки.
  
  Даже Биллингс оставил нас в покое. Я столкнулся с ним только однажды, когда нанимал наемный экипаж на Ганновер-сквер, чтобы отвезти меня домой ранним вечером. Он вышел из булочной неподалеку от меня с буханкой хлеба подмышкой.
  
  "А, капитан", - приветствовал он меня. "Ваши ноги твердо стоят под столом Westin, не так ли?"
  
  "Я твердо наступлю тебе на задницу, если ты не уйдешь", - ответил я. Он только рассмеялся и пошел дальше.
  
  Мое расследование убийства в Бадахосе продолжалось, но медленно. Эгглстон отказался меня видеть; Брекенридж был мертв и больше ничего не мог рассказать. Гренвилл, конечно, предпринимал тщетные попытки связаться с сэром Эдвардом Коннотом. Я снова встретился с братьями Спенсер, но они не смогли сообщить мне больше ничего. Джон Спенсер был особенно угрюм.
  
  Если бы не Лидия, я бы нашел те летние дни жаркими и разочаровывающими.
  
  Я вернулся не для того, чтобы повидать Луизу, как бы мне этого ни хотелось. Она сказала, что ей нужно исцелиться в одиночестве, и я бы отнесся к этому с уважением. Но я действительно очень хотел спросить у нее совета по одному вопросу. По мере того, как мой роман с Лидией углублялся, я всерьез подумывал о том, чтобы жениться на ней.
  
  Я обдумывал это бессонными ночами после того, как покидал ее дневную постель. Я обрел тихое счастье с ней, несмотря на темные вопросы, которые всегда витали вокруг нас.
  
  Лидия дала мне еще один повод задуматься об этом. Через четыре недели после начала нашего романа она тихо сказала мне, что, по ее мнению, она растет. Я не был удивлен, мы были страстны без особых ограничений. Она выглядела обеспокоенной, когда шепотом сообщила эту новость, как будто боялась, что я рассержусь, или обвиню ее, или положу конец нашему роману.
  
  По правде говоря, эта новость странно подействовала на меня. Я был рад и сказал ей об этом. Она дала мне повод столкнуться с тем, с чем я так долго отказывался сталкиваться, но однажды столкнувшись с этими вещами, я буду свободен от них. Я сказал ей, что женюсь на ней.
  
  Мне понадобится помощь Гренвилла, чтобы подготовить почву, и я планировал обратиться к нему.
  
  Однажды вечером Гренвилл повел меня на выступление австрийской скрипачки, с которой его начали сводить, по слухам. Анастасия Фром должна была играть на музыкальном вечере, организованном французской эмигранткой, которая решила остаться в Англии даже после реставрации Людовика XVIII. Гренвилл раздобыл для меня приглашение, и мы вошли в дом графини дю Лилль на Аппер-Брук-стрит как раз в тот момент, когда миссис Фром начала играть.
  
  Анастасию Фром нельзя было назвать хорошенькой, хотя у нее были пухлые руки и прекрасные карие глаза. Но когда она играла, она наполняла воздух нежностью. Внутри нее была красота, и она струилась сквозь ее пальцы и через ее инструмент, чтобы покорить нас. Глаза Гренвилла светились гордостью, и легкая улыбка тронула его губы.
  
  Однако в конце представления он не присоединился к толпе, приветствовавшей ее, а вместо этого выразил желание резко удалиться в свой клуб. Я подумал, что это странно и грубо, и сказал ему об этом.
  
  "Чепуха, Лейси", - сказал Гренвилл, отправляя лакея за своей каретой. "Я голоден. Мы поедем к Ватье. Еда там сносная".
  
  Он даже не предложил представить меня миссис Фромм, чтобы я мог высказать свои комплименты. Я придержал язык, но задумался. Оказавшись в его карете, с подушками за спиной и вдыхая сладкий аромат воска, исходящий от фонарей, я задал ему вопрос. "Вы говорите мне, что находите очарование Марианны Симмонс намного превосходящим очарование миссис Фром? Я назову вас сумасшедшим и мерзавцем, если вы это сделаете ".
  
  Он нахмурился. "Какое отношение, черт возьми, Марианна имеет к миссис Фром?"
  
  "Разве вы не любовник миссис Фром?"
  
  Он уставился на меня мрачным взглядом. "Я думал, что уж кто-кто, а ты не поверишь тому, что прочитаешь в газетах".
  
  Я пожал плечами. "Ты сопровождаешь ее повсюду и в последнее время был неуловим".
  
  Он долго смотрел на меня. Встретившись с его загадочным взглядом, я понял, как мало я знал этого человека. Мы вместе расследовали головоломки, но он показал мне только те грани себя, которые хотел, чтобы я увидел.
  
  Наконец он заговорил. "Если я скажу тебе правду, Лейси, ты должна держать это при себе".
  
  "Все, что вы мне говорите, конфиденциально", - сказал я.
  
  "Я не хотел никого обидеть. Это секрет леди, не мой. Я встретил Анастасию в Италии примерно год назад, и мы быстро подружились. Когда она приехала в Лондон, она написала мне и спросила, не буду ли я ее сопровождать, потому что она не хотела тратить свое время на то, чтобы отбиваться от предложений защиты. Она хотела жить тихо, и если бы ее видели со мной, потенциальные поклонники оставили бы ее в покое."
  
  "Это, без сомнения, правда", - признал я. "Но она не возражает, если сплетники назовут ваши имена?"
  
  "Ни в малейшей степени. Скоро она вернется на континент, и всему придет конец. Она оказала мне хорошую услугу в Италии, и я решил оказать ей такую же услугу здесь. Вот и все ".
  
  Я мгновение изучал его, гадая, что это за "хороший поворот". Он вежливо ответил на мой взгляд, и я понял, что, по крайней мере, сегодня вечером мое любопытство останется неудовлетворенным.
  
  Мы больше не разговаривали, пока не приехали в ресторан Watier's на Пикадилли на Болтон-стрит. Гренвилл назвал здешнюю кухню сносной, но только потому, что у него работал лучший повар в стране. По сравнению с клубами, где подавали отварную говядину и безжизненную зелень, ресторан Watier's, основанный шеф-поваром с таким именем, который работал на принца Уэльского, был кулинарным раем. Здесь можно было найти настоящую игру, но именно еда привлекала джентльменов из святилищ Уайтса и Брукса. Мы ужинали нежным мясом и рыбой, отличным вином и нежным хлебом.
  
  После ужина, к моему ужасу, мы также обнаружили мистера Эллендейла.
  
  Благодаря Уильяму мне удалось избежать встречи с ним во время моих незаконных визитов к Лидии. Теперь, в комнате для игры в карты, он повернулся к нам с застывшей улыбкой на лице, ничем не выдавая вспышки гнева, которую я заметил под его кротким фасадом при нашей последней встрече.
  
  Мистер Эллендейл был не один. Рядом с ним стояли два джентльмена, один постарше, другой помоложе, очевидно, отец и сын. Сын мог только что окончить университет; его лицо все еще было мягким, как пушок, и ему недоставало твердости жизненного опыта. Его волосы были бледно-желтыми и уложены в модные локоны, ставшие популярными у поэтов и художников. Его дорогой костюм копировал вкусы Гренвилла, и он, казалось, очень хотел поприветствовать нас. Когда я пожимал ему руку, я увидел в его широких серых глазах безграничную невинность, неподготовленность к реалиям мира.
  
  Отцом был баронет, сэр Гидеон Дервент, и я обнаружил в его глазах ту же глубоко укоренившуюся невинность, что и у его сына.
  
  Сэр Гидеон устремил на меня благоговейный взор. "Вы были драгуном?" спросил он. "Святые небеса. Вы видели бой?"
  
  "Индия и Голландская кампания", - лаконично ответил я. "Затем полуостров. Боюсь, не Ватерлоо".
  
  Они были бы разочарованы. Ватерлоо сделало человека героем, даже если он остался в лагере, охраняя мешки с водой. Однако Дервенты, похоже, не возражали против этого.
  
  Лиланд, сын, спросил: "Вы возглавляли много обвинений?"
  
  "Гораздо больше, чем мне бы хотелось. А потом снова возвращались, когда мы забегали слишком далеко".
  
  Я надеялся, что мой самоуничижительный юмор отвлечет их пристальные взгляды. Этого не произошло.
  
  "Вам, должно быть, есть что рассказать, капитан", - сказал Лиланд.
  
  Внезапно вмешался Эллендейл ровным голосом. "Действительно, он очень интересный собеседник за ужином. Я сам был в восторге от его общества несколько недель назад".
  
  Я был удивлен, что он не побагровел от усилия солгать. Он не хотел, чтобы я был там. Комната была осязаема от этого.
  
  Отец и сын обменялись взглядами. "Ну что ж", - с надеждой сказал сэр Гидеон. "Конечно, для нас было бы честью видеть вас за нашим столом, капитан Лейси. Возможно, в понедельник на следующей неделе?"
  
  Я посмотрел на них обоих, с тревогой ожидающих моего ответа. Было бы невежливо пренебрегать ими, но я обнаружил, что их восхищенные взгляды немного нервируют.
  
  Я молчал слишком долго. Лиланд выглядел подавленным. "Возможно, он не будет свободен, отец".
  
  Конечно, я был бы свободен. Я мог бы заверить их, что у меня мало чем можно заполнить свой социальный календарь. Но сэр Гидеон заговорил раньше, чем я успел. "Мы напишем вам, капитан, и назначим дату".
  
  Мне оставалось только согласиться, и после еще одного обмена любезностями мы расстались.
  
  Мы с Гренвиллом переехали из "Ватье" в бильярдную на Сент-Джеймс-сквер. Однажды, увлекшись игрой, Гренвилл заметил: "Вы только что познакомились с самыми не от мира сего отцом и сыном во всей Англии. Вся семья похожа на них. Все, что они знают о Лондоне и жизни, - это то, что они видят между своей входной дверью и дверцей экипажа. Да поможет им Бог ".
  
  "Они казались добрыми".
  
  "Так и есть. Однозначно так и есть. К их чести, они также самые честные существа, которых вы когда-либо встречали. Если они проявляли к вам интерес, это не было притворством ".
  
  "Тогда с моей стороны было бы невежливо отказаться от их приглашения".
  
  Он улыбнулся. "Будь готов к тому, что тебя будут допрашивать до смерти. Но они желают добра. И ты должен развивать их. Дервенты - знакомые сэра Эдварда Коннота. Я должен был подумать о них сразу. "
  
  Это, конечно, решило дело. Когда сэр Гидеон написал мне на следующий день, прося меня присутствовать за его столом в следующий вторник, я ответил, что приду.
  
  
  В тот день, когда я должен был встретиться с Дервентами, Уильям подвел нас. В пять часов я спустился по лестнице в дом Лидии и увидел, что Аллендейл как раз возвращается.
  
  Уильям, выглядевший расстроенным, усердно пытался прогнать его. Аллендейл поднял голову, увидел меня и уставился на меня в изумлении.
  
  Я остановился на лестничной площадке. Аллендейл уставился на меня, разинув рот. Уильям беспомощно придержал дверь открытой. Горячий ветерок наполнил холл.
  
  Я вышел из застоя и продолжил спуск. К тому времени, как я сошел с последней ступеньки, Аллендейл уже брызгал слюной.
  
  "Я не понимаю. Уильям сказал, что миссис Вестин нездоровится. Что вы здесь делаете?"
  
  Я сама взяла шляпу и перчатки со стола, поскольку Уильям был прикован к дверной ручке. "Пойдем куда-нибудь вместе, Аллендейл?"
  
  Аллендейл уставился мимо меня на лестницу. "Где она?"
  
  Я оставил Лидию за туалетным столиком расчесывать ее длинные волосы. Я хотел задержаться и понаблюдать за ней, но назначенный ужин заставил меня это сделать. Я положил руки ей на талию, поцеловал в затылок и удалился.
  
  "Проводите меня, мистер Эллендейл", - твердо сказала я. Я, конечно, не хотела, чтобы он ждал ее внизу лестницы, как разгневанная гувернантка.
  
  Его маска снова соскользнула. Привычное приятное выражение покинуло его. "Как ты смеешь".
  
  Я нахлобучил шляпу на голову, взял Аллендейла за локоть и вывел его на улицу. Уильям бросил на меня страдальческий взгляд, когда мы проходили мимо. Я сказал ему: "Если мистер Эллендейл попытается позвонить снова сегодня вечером или даже завтра, не впускайте его".
  
  Уильям, широко раскрыв глаза, кивнул. Он закрыл за нами дверь.
  
  Эллендейл освободился от моей хватки, прежде чем мы прошли пять футов. "Объяснитесь, сэр. Какого дьявола вы делали наверху в доме моей тещи?"
  
  Я поджимаю губы в мрачную линию. "Мне нечего объяснять. И если ты спросишь ее об этом, я не оставлю это без внимания. Ты меня понимаешь?"
  
  Он остановился. Спешащий джентльмен, вспотевший от жары, чуть не сбил его с ног. Ворча, джентльмен протиснулся мимо и пошел дальше.
  
  "Боже милостивый, Лейси, ты хам высшей пробы".
  
  "Это не твое дело", - сказал я.
  
  "Не мое дело? Она мать женщины, на которой я женюсь! Должен ли я позволить охотнику за приданым разорить ее? Я не буду стоять в стороне и позволять тебе обманывать ее ".
  
  Я схватила его за лацканы пиджака, не обращая внимания на других прохожих на улице, которые останавливались, чтобы поглазеть. Я рывком притянула его ближе, впиваясь взглядом в его безупречное лицо. "Я бы не сделал ничего, что могло бы причинить ей вред, трижды проклятый идиот. Если ты скажешь ей об этом хоть слово, я... "
  
  "Вызвать меня на дуэль?" Он посмотрел в ответ, преодолев шок.
  
  "Нет, я оттащу тебя к Темзе и брошу в воду. Позволь водникам выловить тебя. Они это сделают, если ты предложишь им достаточно денег".
  
  Он сглотнул. "Ты достаточно безумен, чтобы сделать это".
  
  "Да. Если я узнаю, что вы каким-либо образом говорили с ней об этом, я советую вам надеть костюм, который вы больше всего хотите испортить ".
  
  Я отпустил его. Он приземлился на ноги, выглядя испуганным, затем отпрянул от меня и поспешно разгладил пальто. "Мне трудно поверить, что вы друг мистера Гренвилла. Он был бы шокирован вашим поведением".
  
  "В данном случае, - сказал я, - я думаю, он согласился бы со мной".
  
  Я развернулся на каблуках и зашагал прочь, оставив его красного и разъяренного посреди улицы.
  
  
  У каждого уголка Лондона были свои особенности, у каждой улицы - своя индивидуальность. Богатые, потом бедные, потом разбогатевшие сливались, как вода со сливками. Особняки могли бы стать лежбищами на двух улицах, и обитатели каждого из них ничего бы не знали о том, что происходит в нескольких минутах ходьбы отсюда.
  
  Недалеко от Гросвенор-сквер, откуда я в назначенный час направился к дому Дервентов, стояло Тайберн-Три, печально известная виселица, на которой вплоть до конца прошлого века проводились казни. К югу от старого места повешения в Мейфэре вырос ряд особняков, одних из лучших в Лондоне. Дервенты, как дал мне понять Гренвилл, были одними из самых богатых граждан Англии.
  
  Я удивился, что не слышал о Дервентах раньше, но Гренвилл заверил меня, что они также были одними из самых скромных. Сэр Гидеон много лет заседал в Палате общин, прежде чем уйти в отставку, чтобы проводить больше времени со своей семьей. Он получил титул баронета за заслуги перед королевством, в основном филантропические. Никто не мог утверждать, что знал более бескорыстного жертвователя денег бедным, чем сэр Гидеон Дервент, и поэтому Георга III убедили оказать ему честь.
  
  Если он раздал состояние лондонской бедноте, у него, должно быть, было много лишнего, подумал я, выходя из наемного экипажа и разглядывая огромный особняк Дервента.
  
  Из всех окон лился свет, как будто они ожидали увидеть толпу. Я надеялся, что нет, поскольку был не в настроении быть веселым с десятками людей, которых я не знал.
  
  Водитель наемного экипажа ухмыльнулся мне, когда я отсчитывал шиллинги ему в руку. "У кого-то есть друзья во многих местах", - сказал он. Он хихикнул, отъезжая.
  
  Величественные колонны обрамляли величественный вход с двумя дверями, и красная ковровая дорожка, словно язык, протянулась передо мной по небольшому участку тротуара. Я гадал, какого высокого гостя они ожидали.
  
  Вскоре я узнал. Дворецкий встретил меня в дверях, церемонно поклонился и проводил в дом. Лакей, такой же статный, хотя и намного моложе, взял мои перчатки и шляпу.
  
  Дворецкий провел меня через огромный холл, не менее просторный, чем в загородном доме леди Мэри Фортескью, но, к счастью, обставленный с гораздо большим вкусом. Вдоль стен шли колонны из серого, белого и золотого мрамора, скрывавшие ниши, в которых стояли бюсты выдающихся греческих и римских ученых. Бордовые портьеры обрамляли высокие окна в задней части, а мягкие золотистые панели украшали потолок.
  
  В конце этого гулкого зала находилась высокая двойная дверь, а за ней - гигантская гостиная и Дервенты.
  
  Они сгруппировались вокруг шезлонга, как будто позировали для портрета. Леди Дервент отдыхала в шезлонге, а сэр Гидеон стоял позади нее, нежно положив руку ей на плечо. Лиланд стоял рядом со своим отцом, переполненный восторгом, его серые глаза жадно смотрели на мое обмундирование.
  
  В кресле рядом с леди Дервент сидела девушка, возможно, на несколько лет моложе Лиланда. Пепельно-светлые волосы и серые глаза делали ее дочерью сэра Гидеона, и слегка застенчивые, невинно любопытные взгляды, которые она бросала на меня, подтверждали это.
  
  Пятым членом группы оказалась леди, с которой я познакомился ранее в том же году, - миссис Дэнбери, молодая вдова с такими же светлыми волосами и серыми глазами, как у Дервентов. На самом деле она была не дочерью сэра Гидеона, как мне сообщили, когда ее представляли, а его племянницей.
  
  Леди Дервент не встала, но протянула мне руку. Ее светлые волосы были темнее, чем у ее сына, и начинали седеть, а глаза были светло-голубыми. Рука, которую она протянула мне, была тонкой и изможденной. Когда я склонился над этим, я увидел на ее лице усталость, серый оттенок, который не могла скрыть ее улыбка.
  
  Мелисса Дервент залилась ярким румянцем и отчаянно смотрела на кого угодно, только не на меня, когда я поклонился ей и пробормотал приветствие. Она не протянула руку, но так крепко сжала пальцы в ладонях, что я испугался, как бы она не поранилась.
  
  Миссис Дэнбери заявила, что помнит меня. Ее улыбка была кривой, искривив одну сторону рта. "Мы с капитаном Лейси встречались раньше. У лорда Арбатнота, не так ли?
  
  Я согласился, что так оно и было.
  
  Они угостили меня мадерой, затем мы прошли через еще одну пару роскошных дверей, которые открыли два лакея, в столовую с потолком высотой не менее двадцати футов.
  
  Как и обещала атмосфера, еда, которую приносили почтительные лакеи на тележках, была наравне с тем, что Антон подавал мне у Гренвилла. Я ел из тонких фарфоровых тарелок тяжелым серебряным ножом и ложкой и пил из хрустальных бокалов, которые, казалось, никогда не пустели от мягкого кроваво-красного вина.
  
  Когда мы начали, я понял, что, кроме меня, здесь не было других гостей. Я был тем, ради кого они зажгли дом, расстелили красную ковровую дорожку, приготовили этот ужин. Боже милостивый.
  
  К тому времени, как мы добрались до рыбного блюда, сэр Гидеон попросил меня подробно рассказать о моей жизни в армии, с того момента, как я записался добровольцем, и до того дня, когда решил оставить эту жизнь позади. Я не мог себе представить, почему они хотели, чтобы я утомлял их рассказами о войне, но они задавали много нетерпеливых вопросов, и сэр Гидеон не позволил мне перевести разговор в другое русло.
  
  "Расскажи нам о Майсуре", - с жаром просил он. "Ты катался на слонах? Был ли султан Типпу таким жестоким, как о нем говорят?"
  
  "Понятия не имею", - вынужден был ответить я. "Когда мы наконец взяли город штурмом, султан был мертв, от своей руки или убит, кто может сказать. Но да, мне действительно удалось прокатиться на слоне."
  
  Затем мне пришлось в точности рассказать им, на что это было похоже. Мягко говоря, нервировало. Слоны, содержавшиеся в городе Серингапатам, были достаточно смирными, их обычно использовали как вьючных животных, но ехать верхом на существе размером с дом, которое считало тебя не более значимым, чем блоха, было немного тревожно.
  
  Я вспомнил жаркое, испепеляющее солнце, запах растительности, пытающейся выжить в жаре и плотном воздухе, невыносимый запах слоновьего мяса и слабые крики очень юной миссис Лейси, такой же белой и золотистой, как Мелисса Дервент, кричавшей, что слон съест ее или меня, или, по крайней мере, убьет нас каким-нибудь ужасным способом. Я смеялся над ней.
  
  Был ли я когда-нибудь таким высокомерным, слепым дураком? Да, моя совесть нашептывала мне. Ты был именно таким.
  
  Я понял, что сделал слишком долгую паузу, и поспешно возобновил свой рассказ.
  
  Миссис Дэнбери, сидевшая рядом со мной, слушала мои рассказы так же жадно, как и остальные, но ее глаза прищуривались от удивления при виде пристального внимания своих кузин. Но, по крайней мере, она слушала. Она могла бы щелкнуть пальцами, вздохнуть и проявить другие признаки растущей скуки, но она никогда этого не делала.
  
  С другой стороны, пристальный взгляд Лиланда, полный преклонения перед героем, вызывал у меня сильнейший дискомфорт. Я молил Бога, чтобы завтра утром он не убежал в полк.
  
  Леди Дервент ела очень мало. Она играла со своей едой, ее тонкие пальцы слегка дрожали. Ее улыбки были такими же энергичными, как у ее сына и мужа, но я видел, как она изо всех сил старалась не шевелить губами, видел, как время от времени к ее горлу подступал кашель, прежде чем она поспешно вытирала его носовым платком.
  
  Дротик сочувствия пронзил мое сердце. Этим людям, этим невинным, добрым, по-настоящему дружелюбным людям скоро предстоит познать горе. Я задавался вопросом, как долго это продлится. Судя по восковому оттенку кожи леди Дервент, я подумал, что, возможно, она недолго доживет до Рождества.
  
  Я старался развлечь их, насколько мог, отвлекая их мысли от грядущих горестей. Я старался свести к минимуму наиболее ужасные аспекты своих историй, стараясь рассказывать только легкое и юмористическое. Луизе понравились бы эти люди, размышлял я. Я бы познакомил их, когда она оправится от своего нынешнего горя. На самом деле, возможно, это как раз то, что ей нужно. Она ненавидела погрязать в собственных горестях, а эта не от мира сего невинная семья терзала ее сердце.
  
  После того, как мы съели элегантный десерт - декадентский пудинг, украшенный сахарной пудрой, - мы вернулись в гостиную. Несмотря на свою пышность, в комнате было уютно. Рабочие корзины стояли рядом со стульями, повсюду валялись книги, женский альбом для рисования был засунут на полку рядом с диваном. Дервенты, очевидно, проводили здесь каждый вечер, с гостями или без. Они занимали каждый дюйм этого великолепного дома и своей очаровательной забывчивостью придавали тому, что могло быть холодным и грандиозным, тепло и дружелюбие.
  
  Мелисса исполнила для нас менуэт на фортепиано из атласного дерева. Она играла со знанием дела, но нервно. Я вежливо похлопал, когда она закончила, и улыбнулся, когда она сделала реверанс. Сэр Гидеон и Лиланд, казалось, были очень довольны мной.
  
  Было очень поздно, прежде чем я смог рассказать о цели, с которой пришел. Я попытался небрежно перейти к теме сэра Эдварда Коннота, майора Сорок третьего легкого драгунского полка, но в конце концов мне пришлось напрямик спросить, не был ли он их знакомым.
  
  "Конечно, мой дорогой друг", - ответил сэр Гидеон. Он протянул мне еще один бокал крепкого, сладкого бренди. "Я действительно знаю его. Он был одним из тех, кто участвовал в сражении в Бадахосе, не так ли? С этим убийством человека, капитана Спенсера. "
  
  "Да". Значит, они все-таки читали газеты.
  
  Сэр Гидеон устремил на меня жадный взгляд. "Я плохо знал полковника Вестина, разве что по клубу, бедняга. Он действительно убил того несчастного в Бадахосе?"
  
  "Нет", - ответил я. "Я верю, что полковник Вестин был невиновен".
  
  Мои слова прокатились по комнате, как слабое приближение летней грозы. Четверо Дервентов повернулись ко мне, затаив дыхание. Даже лакей, вошедший с подносом изысканных шоколадных конфет, замер, прислушиваясь.
  
  Тогда мне незачем было рассказывать им все подробности расследования в Бадахосе, а также о смерти лорда Брекенриджа.
  
  Никогда в моей жизни никто не слушал меня с полным интересом, умоляя продолжать, когда я замедлялся. Другой человек, возможно, был бы польщен; я рано понял, что у них просто очень мало связи с внешним миром. Должно быть, я казался им больше, чем жизнь.
  
  К моменту моего отъезда - сэр Гидеон настоял на том, чтобы вызвать для меня свой собственный экипаж, - я договорился встретиться с Коннотом в компании сэра Гидеона и Лиланда через четыре дня.
  
  Через неделю я также получил еще одно приглашение на ужин. Они предложили сделать мое приглашение на ужин постоянным раз в две недели. Эта идея привела в восторг четверых Дервентов; миссис Дэнбери улыбалась на заднем плане. Я не был уверен, радоваться мне или тревожиться.
  
  Когда мы отъезжали, я оглянулся на теплый, светлый дом, который так радушно принял меня. Они хотели, чтобы я вернулся. Я был бы им обязан.
  
  Я как раз устраивался поудобнее, когда мой глаз уловил короткое движение. Я вгляделся в темноту за фонарями кареты. Здесь был установлен газовый фонарь, но в промежутке между бледно-желтыми шарами темнота была полной. Я видел, как кто-то, как мне показалось, мужчина, нырнул обратно в тень.
  
  Это Брэндон следил за мной до Эстли Клоуз и около него, но сейчас у него не было причин делать это. Мной овладело беспокойство. Я попросил кучера остановиться, рассказал ему о том, что я видел, и поехал обратно на место.
  
  Когда мы добрались до него, мы с лакеем спустились вниз и осмотрели переулок между домами, но ничего не нашли, и никаких признаков того, что кто-то проходил.
  
  
  Глава Семнадцатая
  
  
  На следующий день я привел планы в действие. Если бы я женился на Лидии Вестин, и я выбрал этот курс, у меня было бы много дел.
  
  Давным-давно, когда я только женился, я в спешке увез свою невесту, не подумав о разделе имущества. На этот раз я поступил бы более осторожно. Лидия была вдовой, очень богатой. У меня ничего не было. Когда Лидия выйдет замуж, если в завещаниях и расчетах не будет указано иное, я получу контроль над ее деньгами.
  
  Я не хотел, чтобы меня воспринимали как охотника за приданым, на что намекали и Аллендейл, и леди Брекенридж. Мне нужно было бы убедиться, что против меня будут установлены барьеры, чтобы она могла пользоваться деньгами всю свою жизнь и оставлять их кому пожелает.
  
  Затем возник вопрос о моем первом браке. Моя жена бросила меня четырнадцать лет назад. Теперь я понятия не имел, где она и даже жива ли еще. Когда она впервые ушла от меня, я был готов с позором затащить ее обратно. Луиза день и ночь спорила со мной об этом. За то, что моя жена бросила меня, ее могли судить за супружескую измену, приговорить к колодкам или гораздо хуже. Я понял, что хочу вернуть ее только для того, чтобы успокоить свою гордость, а не для того, чтобы обеспечить ее безопасность. Хрупкая девушка никогда бы не пережила порицания и разрушения своего характера, не говоря уже о суде и позоре. Я наконец убедил себя отпустить ее.
  
  Позже я попытался найти ее и таким образом выяснить, что стало с моей дочерью, но след простыл. Я несколько раз предпринимал попытки поиска, тратя деньги безрезультатно. Я так и не нашел ее по сей день.
  
  В любом случае, я мало что мог бы сделать. Разводы были дорогостоящими и труднодоступными - развестись удавалось только представителям высших слоев общества, и даже тогда они могли подвергнуться остракизму со стороны своей семьи и друзей. Расторжение брака может быть произведено только при определенных обстоятельствах, таких как то, что мы с моей женой слишком близкие родственники, или один из нас уже женат на другой стороне, или я страдаю болезнью полковника Вестина. Поэтому я просто отпустил ее. Я был бедным человеком без перспектив; вероятно, ей и моей дочери было лучше без меня.
  
  Я мог бы, конечно, просто объявить ее пропавшей и снова жениться, не утруждая себя поисками. Так поступали другие, когда жены или мужья отправлялись в дальние страны и не возвращались. После семи лет молчания можно было предположить, что они умерли, и снова пожениться без порицания.
  
  Но я хотел знать.
  
  Конечно, моей жены вполне могло больше не быть в живых. Ее любовник-француз мог давным-давно бросить ее, или она могла выйти замуж за другого. Она могла умереть во Франции. Моим первым шагом было найти ее и решить, что делать после этого.
  
  Я проглотил свою гордость и обратился к Гренвиллу за советом.
  
  Сначала он изобразил удивление, потому что я еще не сказала ему, что когда-то была замужем. Оправившись от удивления, он признался, что знает делового человека в Париже, который мог бы мне помочь.
  
  Когда он писал письмо, он допрашивал меня. "Вы уверены, что хотите продолжить это дело?" Он сидел за своим богато украшенным письменным столом в центре частной гостиной, комнаты, украшенной памятными вещами из его путешествий. С одной стены свисал алый шатер, а очаровательные золотые миниатюрные кошки из Египта занимали полку рядом с причудливо вырезанными животными из слоновой кости с Востока.
  
  "Совершенно уверен", - сказал я.
  
  "Я не имею в виду твою женитьбу на Лидии Вестин. За это я могу только поаплодировать твоему вкусу. Я имею в виду копание в прошлом. Я знаю по опыту, что иногда прошлое лучше оставить похороненным".
  
  Я расхаживал по его шелковому ковру из Сирии, заложив руки за спину. "Я не могу жениться на миссис Вестин под чужим именем".
  
  "Я знаю это. Но это было так давно. Кто знает, каким человеком стала ваша жена? Или какова ее жизнь сейчас? Стоит ли ворошить то, что было, ради кого-либо из вас?"
  
  Я остановился. "Вы имеете в виду, что она сама могла выйти замуж под чужим именем? Я думал об этом. Я также понял, что ее, возможно, уже нет в живых. Но я не могу жениться на Лидии, если не буду честен с ней. То, что мы не узнаем правды, может только преследовать нас позже ".
  
  Гренвилл цинично улыбнулся мне. "Например, предыдущая миссис Лейси, появившаяся на пороге вашего дома с угрозами подать иск? Да, я могу понять, почему вы хотели бы предотвратить это ".
  
  Он ни в малейшей степени не понимал. Я не мог позволить Лидии выйти замуж по лжи. Даже если бы моя первая жена так и не объявилась, я бы узнал об этой лжи, и она бы гноилась. Кроме того, я хотел покончить с тем, что было между мной и моей женой, теперь, когда я мог наконец оставить свою боль позади.
  
  Кроме того, я мог узнать, что стало с моей дочерью. Я исследовал эту мысль так же осторожно, как я бы исследовал абсцесс зуба. Я так долго раздумывал, разыскивать мою дочь и возвращать ее домой или нет. По закону она принадлежала мне, а не ее матери. Но я всегда боялся, что расследование принесет какие-то знания. Если бы я узнал, что Габриэлла умерла, я бы познал океаны боли. Если бы она была жива, она бы не узнала меня.
  
  "Вы действительно знаете", - говорил Гренвилл. Он поигрывал кончиком своей ручки и не смотрел на меня. "В Лондоне есть человек, который мог бы быстро и, что еще лучше, незаметно найти вашу жену. Полагаю, без особых хлопот для нее, если вы того пожелаете. Я бы даже предложил увеличить гонорар. "
  
  Я холодно посмотрел на него. "Ты имеешь в виду Джеймса Дениса. Знай это, Гренвилл. Я не хочу, чтобы Денис приближался к моей жене или к кому-либо из моих близких. Представьте, что он мог бы сделать с такими знаниями, когда бы они у него были ".
  
  Гренвилл пожал плечами, но его губы сжались. "Только мысль. Я напишу своему человеку в Париж. Но это может занять время".
  
  "Я понимаю", - сказал я.
  
  Он написал свое письмо, и мои поиски были начаты.
  
  
  Еще одной задачей, которую я поставил перед собой, было следить за братьями Спенсер. Я снова посетил Помероя и рассказал ему о своей беседе со Спенсерами, а также попросил его понаблюдать за ними. Если Джон Спенсер осуществлял свою месть, то он нанесет новый удар, вероятно, скоро. Брекенридж и Вестин были мертвы. Следующими будут Эгглстон и Коннот.
  
  Два дня спустя, когда я вернулся к себе домой после скудного ужина в "Чайке" на Саутгемптон-стрит, я обнаружил, что молодой Лиланд Дервент ждет меня в кондитерской.
  
  Я с удовольствием пожал ему руку. Я получил удовольствие от его роскошного ужина, где его семья заставила меня почувствовать себя желанным гостем. Он привел с собой другого молодого человека своего возраста, которого представил как Гарета Трэверса. Трэверс был опрятным молодым человеком со светло-каштановыми волосами и маленькими карими глазами. Этому джентльмену, однако, не хватало неземной внешности более невинного Лиланда.
  
  Поскольку они были одного возраста, я заключил, что они школьные друзья. Трэверс называл Лиланда "Или", что, как я предположил, было несколько сомнительной игрой на "Лиланде".
  
  Я надеялся, что мы сможем зайти в кондитерскую, где миссис Белтан угостит нас хлебом и кофе, но Лиланд сказал, что у него есть важные новости, и он хотел бы поговорить с глазу на глаз. Он огляделся так, словно ожидал, что в углах веселого и чисто выбритого магазина миссис Белтан притаятся заговорщики.
  
  Я первым поднялся наверх. На лестнице было сумрачно и прохладно, свет просачивался через грязное потолочное окно высоко наверху. Из комнат Марианны ничего не доносилось, и это принесло мне облегчение. Я содрогнулся, представив, как Лиланд столкнется с ней.
  
  Я впустил Лиланда и его друга в свои комнаты и открыл окна, спасаясь от удушливой жары. Лиланд с благоговением оглядывался по сторонам, его взгляд блуждал от осыпающейся штукатурки на потолке до потертого ковра. "Вы жили в армии в палатках, капитан?" спросил он.
  
  Я, прихрамывая, вернулся к паре. "Не всегда. Я жил в казармах или гостиницах, когда мы оставались на месте. Обычно рядом с конюшнями ".
  
  "Чтобы ты мог уехать в любой момент?"
  
  "Чтобы мы могли лучше ухаживать за лошадьми. Кавалеристу нужна приличная лошадь под ним, или он должен просто оставаться в постели".
  
  "С хорошенькой женщиной?" Хитро переспросил Трэверс.
  
  "Это предпочтительнее", - ответил я с невозмутимым видом.
  
  Лиланд не засмеялся. Он кивнул, как будто заучивал детали для экзаменов.
  
  "Вы сказали, у вас есть новости?" Спросил я, пытаясь вернуть их к причине их визита. "Мы должны перенести встречу с сэром Эдвардом Коннотом?"
  
  Лиланд резко переключил свое внимание обратно на меня. "В том-то и проблема, капитан. Мы вообще не встретимся с майором Коннотом. Он мертв".
  
  Я остановился. "Мертв?"
  
  Лиланд печально кивнул. "Он умер во сне в своем доме в Сассексе. По словам его камердинера, довольно мирно".
  
  Я сел на стул позади меня. Значит, убийца уже нанес новый удар. Я попросил Помероя сказать мне, сделал ли Джон Спенсер какое-нибудь движение, и я ничего не услышал. Я кипел от разочарования и сожаления. "Вы говорили с камердинером?"
  
  Лиланд покачал головой. "Это то, что сказал камердинер на дознании. Отец узнал об этом от магистрата".
  
  "Дознание уже было проведено? Когда?"
  
  "На прошлой неделе. К тому времени, как отец узнал о случившемся, майора Коннота уже похоронили. Отец знает магистрата в этой части Сассекса. Магистрат говорит, что камердинер сказал, что майору Конноту нездоровилось однажды ночью. Он лег спать и где-то ночью умер. "
  
  Трэверс посмотрел на меня. "Приговор был вынесен не за убийство, если это вас беспокоит".
  
  Скорее удивило меня. Но тогда смерть Брекенриджа списали на несчастный случай. Коннот мог умереть естественной смертью, но я не был готов в это поверить. Из четырех офицеров, которые знали правду о смерти капитана Спенсера, в живых остался только один.
  
  Знал об этом и еще один человек - полковник Спиннет - и он был убит вместе с капитаном Спенсером в Бадахосе. Я обхватил голову руками. Если бы только мертвые могли говорить.
  
  Я вскочил на ноги прежде, чем эта мысль полностью сформировалась. Мертвые могли говорить. Убийца забыл об этом.
  
  Лиланд и его друг обеспокоенно смотрели на меня. Я схватил свою шляпу и трость. "Пойдем со мной", - сказал я.
  
  Они следили за мной из любопытства. Карета Лиланда ждала неподалеку на Рассел-стрит, и я реквизировал ее. Лиланд, казалось, не возражал. Я направил его кучера на Маунт-стрит, к дому лорда Ричарда Эгглстона.
  
  "Зачем мы туда едем?" Спросил Лиланд, когда мы грохотали по направлению к Мейфэру. "Вы думаете, Эгглстона убьют, как лорда Брекенриджа?"
  
  "Все возможно", - ответил я, а затем хранил молчание до конца путешествия.
  
  Парадный холл лорда Ричарда Эгглстона был узким и затемненным. Украшению уделялось мало внимания, а панели из орехового дерева и мебель на тяжелых ножках прошлого века делали его еще более затемненным. Дворецкий, открывший на мой стук, сам был похож на тень - худой, осунувшийся, с серым лицом.
  
  "С сожалением должен сообщить, что его светлости нет дома", - сказал он. "Он уехал за город".
  
  "Его дверной молоток здесь", - сказал я, указывая на блестящий дверной молоток на выкрашенной в черный цвет двери. Только когда семья покидала город, персонал снимал дверной молоток, чтобы показать, что жильцов нет дома.
  
  "Ее светлость все еще здесь, сэр. Но я сожалею, что ее тоже нет дома".
  
  Несомненно, она была наверху и все еще в постели. Не то чтобы я хотел разговаривать с избалованным ребенком.
  
  "Лорд Ричард, случайно, не в Сассексе?"
  
  Брови дворецкого поползли вверх. "Сассекс", - сказали они, словно ужаснувшись такой оплошности. - Загородный дом его светлости находится в Оксфордшире.
  
  В противоположном направлении. Но моему неуловимому убийце удалось с легкостью отправиться в Сассекс и встретиться с майором Коннотом. Он мог бы с такой же легкостью справиться с Оксфордширом.
  
  "Отлично", - сказал я. "Я напишу ему туда. Если он вернется, пожалуйста, попросите его найти меня". Я сунул дворецкому карточку, которую он взял, еще раз презрительно подняв брови.
  
  Мы отступили, и он закрыл за нами дверь. Далеко вверху шевельнулась занавеска. Возможно, выглянул еще один слуга, или леди Ричард посмотрела вниз, чтобы посмотреть, кто постучал. Мы, по-видимому, не были захватывающими, потому что занавес опустился почти сразу.
  
  "Могу я еще раз позаботиться о вашем транспорте, мистер Дервент?" Спросил я, забираясь на борт.
  
  "Конечно". Лиланд радостно забрался следом за мной. Трэверс последовал за ним, любопытный, но гораздо более сдержанный, чем похожий на щенка Лиланд.
  
  Мы не пошли далеко, только завернули за угол на Саут-Одли-стрит и к дому покойного лорда Брекенриджа.
  
  В этом холле было гораздо меньше полумрака - фактически, все, что осталось от прошлого, было убрано, и дом переделан в предельно современном стиле. Дворецкий, который открыл на наш стук, был намного моложе и выглядел немного измученным.
  
  Он начал свою речь "Я сожалею...", но я сунул ему в руку карточку.
  
  "Если леди Брекенридж действительно дома, пожалуйста, сообщите ей, что капитан Лейси просит уделить ей минутку своего времени".
  
  Дворецкий выглядел неуверенным, но оставил нас в маленькой холодной квадратной приемной и доложил своей супруге. Десять минут спустя мы последовали за дворецким наверх, в гостиную, где нас ждала леди Брекенридж.
  
  Она была в трауре, как и Лидия Вестин, но ее платье подчеркивало ее пухлую грудь и руки, а длинная юбка, изящной линией ниспадающая на пол, облегала ее длинные ноги. В остальном она выглядела почти так же, как в Кенте - холодные голубые глаза, наполненные легким презрением, волосы завиты и убраны под кружевной чепец. Не хватало только сигариллы.
  
  "Добрый вечер, капитан", - сказала она. "Вы звонили, чтобы передать свои дальнейшие соболезнования?"
  
  Ее взгляд метнулся к Лиланду и мистеру Трэверсу. Я немного беспокоился о том, что невиновный Лиланд окажется в присутствии этой женщины, но Лиланд настоял на том, чтобы его не оставляли в стороне. Он относился к леди Брекенридж с вежливым безразличием.
  
  Я представил двух молодых людей. Леди Брекенридж оглядела их, слегка нахмурилась и обратила все свое внимание на меня.
  
  "Я позвонил, чтобы узнать о документах вашего мужа", - сказал я. "Они все еще у вас?"
  
  "Как вы лестны, капитан. Мое здоровье в полном порядке, спасибо".
  
  Я склонил голову. "Прошу прощения, миледи. Мне не терпится просмотреть его письма или дневники, или что-нибудь еще, что вы позволите мне увидеть. Они могли бы помочь мне разгадать, кто его убил ".
  
  Ее брови изогнулись. "Его убила лошадь".
  
  Я знал другое. Я подозревал; теперь я знал. "Если его документов больше не существует, тогда я приношу извинения за свое вторжение. Но если они существуют, могу я убедить вас позволить мне их увидеть?"
  
  Она сделала вид, что раздумывает. Леди Брекенридж ничего мне не должна, а в Кенте я сильно оскорбил ее. Вероятно, я плохо скрыл свое отвращение, когда вошел и обнаружил ее в своей постели. Кроме того, я еще не заплатил ей пять гиней, которые, по ее словам, она выиграла в бильярд. Я написал ей за это гласную, и, без сомнения, она скоро пришлет записку.
  
  "Очень хорошо, капитан", - сказала она наконец. "Если личные бумаги моего мужа все еще в доме, они будут в его кабинете. Я попрошу Барнстейбла проводить вас".
  
  Я кивнул в знак благодарности. Я сомневался, что она сама просматривала его бумаги. Казалось, ее совершенно не интересовало ничего, связанное с покойным лордом Брекенриджем.
  
  Легкая улыбка появилась на ее губах. "Пока вы будете их читать, возможно, мистер... Дервент, не так ли? может остаться здесь и поговорить со мной".
  
  Я резко взглянул на нее. Ее улыбка была сама невинность, но глаза говорили: "Ха, вот ты и попался, капитан".
  
  Я повернулся к Лиланду. Ему удалось выглядеть вежливым, но я почувствовал острое разочарование от того, что он не захотел сопровождать меня. Раскрытие убийства вместе со мной намного перевесило желание молодого человека поговорить с вдовами на десять лет старше его.
  
  Я принял решение и надеялся, что его отец простит меня. "Конечно. мистер Дервент был бы рад составить вам компанию".
  
  Лиланд поклонился и вежливо ответил, что да, он так и сделает. Более вопиющей лжи я давно не слышал.
  
  Леди Брекенридж позвонила в колокольчик, и вернулся встревоженный дворецкий. По ее указанию мужчина провел меня и Трэверса вниз по лестнице и открыл дверь небольшого кабинета, окна которого выходили на крошечный участок сада.
  
  Дворецкий отпер письменный стол. "Его светлость держал здесь свои бумаги, сэр. Его доверенное лицо еще не разобралось с ними".
  
  "Мы ничего не уберем, я обещаю", - сказал я. Мои пальцы дернулись, им не терпелось начать. "Спасибо".
  
  Когда он ушел, я сел, открыл ящики и начал вытаскивать их содержимое. Я нашел стопки писем и документов, имевших отношение к собственности и инвестициям, инструкции для персонала и стюардов Брекенриджа, а также переписку с друзьями и коллегами.
  
  Трэверс в смятении посмотрел на стопки бумаг. "Боже милостивый, вы собираетесь все это читать?"
  
  "Надеюсь, мне не придется этого делать", - сказал я, начиная разбирать вещи.
  
  Трэверс подтащил стул к письменному столу, поднял переплетенную пачку писем и развязал ленту. "Что мы ищем?"
  
  Я бросила на него благодарный взгляд. - Все, что упоминает имена Эгглстон, Коннот, Спиннет или Вестин, - сказал я. "Или Спенсер, если уж на то пошло". Я сомневался, что мы найдем что-нибудь о последнем, но попробовать стоило. Трэверс беззвучно произнес одними губами имена и склонился над буквами.
  
  Лорд Брекенридж, казалось, вел себя вполне упорядоченно, по крайней мере, так было с его секретарем. Документы были аккуратно разложены по категориям, как и его частная и деловая переписка.
  
  Я просматривал бумаги, вскрывал письма, читал записки его доверенному лицу или секретарю. Я надеялся найти дневник, который с готовностью открылся бы на записи "Этим вечером мы убили капитана Спенсера", но все шло не так просто.
  
  В конце концов, мы с Трэверсом собрали удручающе маленькую стопку бумаг, которые каким-либо образом касались джентльменов, которых я назвал.
  
  Одним из них было письмо из Эгглстона, датированное концом 1811 года. "Я смазал рычаги, насколько осмелился", - говорилось в нем. "Держу пари, что если Спиннет не назначит тебя майором, Вестин не будет привлечен к ответственности. Они близки, как воры в ночи. Я не верю, что пожиратель жаб Вестин дышит, когда Спиннет говорит ему не делать этого. Но у меня есть несколько идей на этот счет, мой друг. "
  
  Он не стал вдаваться в подробности ни в этом, ни в каком другом письме. Каковы бы ни были его идеи, он либо держал их при себе, либо поделился ими с Брекенриджем лично.
  
  В другом письме сообщалось о крупной сумме денег, выплаченной полковнику сорок третьего легкого драгунского Рохэмптону Уэстину, и меньшей выплате полковнику Спиннету. Оно было датировано январем 1812 года.
  
  Я нашел письмо майора Коннота, написанное в июне 1812 года, на обороте письма от Брекенриджа к нему. Я с нетерпением прочел это. Брекенридж написал: "Бадахос прошел хорошо, черт бы вас побрал. Я должен быть майором. Вы взяли листок из книги Спиннета? Что я должен делать?"
  
  Ответ Коннота был краток. "Ничего не делай. Колеса крутятся. Твои действия приведут к смерти".
  
  Интересно, хотя и загадочно. "Совершал" было подчеркнуто три раза.
  
  "Вот еще что", - пробормотал Трэверс. Он вручил мне письмо, в котором сообщалось о повышении Брекенриджа с капитана до майора в ноябре 1812 года.
  
  Я размышлял об этом некоторое время. Мне всегда казалось странным, что Брекенридж никогда не повышался в звании выше майора. Лидия упомянула, что Брекенридж приставал к ее мужу с просьбой произвести его в полковники, но Уэстин воспротивился. Я сам много лет был лейтенантом, затем получил звание капитана во время кампании на полуострове за некоторые свои действия при Талавере. Для человека с моим богатством и положением - то есть никаким, - то, что я поднялся так высоко, было похвально. Брекенридж, богатый, со связями и лорд, должен был быть по меньшей мере полковником. Уэлсли - ныне герцог Веллингтон - к тридцати трем годам прошел путь от прапорщика до генерала. И все же, судя по всему, Брекенридж, не старше меня, изо всех сил старался стать хотя бы майором.
  
  Письмо о повышении было подписано Уэстоном, полковником полка. Брекенридж получил звание майора - после смерти полковника Спиннета.
  
  Я откинулся на спинку стула, мои мысли путались. Джон Спенсер рассматривал беспорядки в Бадахосе как кульминацию смерти своего отца. Но что, если мы рассмотрим это не как убийство капитана Спенсера, который случайно попал в рукопашную, а как убийство полковника Спиннета, раздражающего винтика в колесе, который помешал Брекенриджу продвинуться в звании?
  
  Эгглстон утверждал, что у него были идеи. Была ли одна из этих идей в том, чтобы загнать полковника Спиннета в угол под прикрытием битвы или последовавшего за ней разгула и убить его? Видел ли Эгглстон в беспорядках в Бадахосе прекрасный шанс избавить своего друга от надоедливого Спиннета?
  
  Я вспомнил неразбериху в Бадахосе, пьяное насилие, страх и жуть, тщетные попытки остановить это. Кто мог бы сказать, был ли человек убит шальной пулей или его намеренно убили сослуживцы-офицеры?
  
  Это правда, что один из четырех человек убил капитана Спенсера. Кто из них нажал на курок, до сих пор было неясно, но из этого хаоса всплыли и выкристаллизовались факты.
  
  Я откинулся на спинку стула, барабаня пальцами по столу. Неудивительно, что они беспокоились о том, что скажет Уэстин на скамье подсудимых. Он вполне мог выболтать всю историю.
  
  "Что это?" Спросил Трэверс.
  
  Я вышел из задумчивости и заставил себя успокоиться. Раскрытие убийства Спиннета не означало, что я обнаружил, кто убил кого-либо из других, или даже если это сделал тот же человек.
  
  "Я не знаю", - сказал я. "Может быть, что-то, а может быть, и нет".
  
  Трэверс выглядел озадаченным. Он прочитал все через мое плечо и казался достаточно умным парнем. Но он не был в Бадахосе, не мог знать, как восторжествовало правосудие в дыму осадных пожаров и после них. Брекенридж и его друзья избежали этого правосудия. По крайней мере, тогда. Теперь это их настигало.
  
  Я проглотил комок в горле. "Мы должны закончить, - сказал я, - и спасти беднягу Лиланда".
  
  Трэверс одарил меня подобием улыбки. "Не беспокойся о Лиланде. Он самый стойкий".
  
  Должно быть, он был прав, потому что леди Брекенридж бросила на меня раздраженный взгляд, когда мы с Трэверсом поднялись наверх за Лиландом. Я снова вел нечестную игру, говорило выражение ее лица. Лиланд вежливо откланялся, казалось бы, ничуть не омраченный встречей с ней.
  
  Она была права, я вел нечестную игру. Но мне нужна была правда, и я был готов принять ее любым возможным способом. Я поклонился, прощаясь. Несомненно, она плюнула бы в меня, если бы мы были одни.
  
  
  Лиланд любезно велел своему кучеру отвезти меня к Гренвиллу. Я хотел рассказать ему о своих находках и спросить, что он о них думает. Гренвилл умел рассматривать факты без эмоций, переворачивая их, чтобы увидеть, были ли они такими, какими я их представлял. Иногда я думал, что ему следовало бы стать адвокатом.
  
  Однако, когда я прибыл в его дом на Гросвенор-стрит, Бартоломью объявил, что Гренвилл вышел и, несомненно, находится у Уайтса. Я начал отворачиваться, но белокурый гигант остановил меня. "Подождите, сэр. Несколько часов назад я получил срочное сообщение от лакея миссис Вестин, Уильяма. Он спросил, могу ли я, если вы появитесь здесь, проводить вас по дороге к дому Вестинов? По его словам, миссис Вестин тяжело больна. "
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  В душный полдень внезапно похолодало. Дневной жар все еще исходил от кирпичных домов вокруг меня и камней под ногами, но я больше не чувствовал его.
  
  Продавец клубники подошел к экипажу, улыбнулся двум молодым джентльменам. "Клубника?" спросила она. "Спелая и сладкая".
  
  "Болен?" Повторил я.
  
  "Да, сэр", - сказал Бартоломью. "Парень был изрядно взволнован".
  
  Я подумал о Луизе и ее недавней "болезни". Я подумал о майоре Конноте, умирающем во сне в Сассексе.
  
  Я развернулся и зашагал по Гросвенор-стрит в направлении дома Лидии Вестин.
  
  "Капитан?" Голос Лиланда донесся мне вслед.
  
  Было бы разумнее проехать по улице в его экипаже. Но я не мог остановиться. Мои ноги двигались, мое тело автоматически избегало прохожих, продавцов, лошадей, экипажей.
  
  Я добрался до дома Вестин. Дверного молотка все еще не было. Я постучал в дверь кулаком в перчатке.
  
  Прошло много времени, и стук усилился, когда я услышала внутри мужские голоса, а затем Уильям открыл дверь.
  
  Он плакал. Его глаза были красными, а на верхней губе скопилась слизь. "Сэр!" - воскликнул он с явным облегчением. "Вам лучше войти".
  
  Он потянулся ко мне, затем остановился, как будто вовремя вспомнил, что он лакей, а я джентльмен. Я услышала, как карета Лиланда остановилась позади меня, но я не могла обернуться, не могла ничего объяснить. Я зашла внутрь и оставила Уильяма с ними лицом к лицу.
  
  Другой голос, который я слышал, принадлежал мистеру Аллендейлу. Он поспешил ко мне, пока я искал лестницу.
  
  "Она очень больна, капитан". Его красивое лицо выглядело напряженным. "Я послал весточку ее дочери. Я думаю, лучшее, что мы можем сейчас сделать, это оставить ее в покое".
  
  Я не стал тратить время на то, чтобы высказать ему, что я думаю об этой идее. Я бросился вверх по лестнице. Боль пронзила мою поврежденную ногу, но я не обратил на это внимания.
  
  Я поднялся на второй этаж и увидел, как горничная выбегает из комнаты Лидии с грязным тазом в руках. Она поспешила к задней лестнице, а другая горничная пронеслась мимо нее с чистым тазом.
  
  Снизу меня окликнул Аллендейл: "Капитан, вы ничего не можете сделать".
  
  Я что-то проворчал и протиснулся в спальню.
  
  Лидия лежала среди скомканных простыней, ночная сорочка прилипла к ее конечностям от темного пота. В комнате было душно, окно плотно закрыто. Лицо Лидии было мертвенно-бледным, глаза покраснели. Ее длинные волосы свисали свободными прядями, темно-каштановые пряди обвивали запястья и безвольно лежали на груди.
  
  Когда я вошел, она свесила голову с кровати, и ее вырвало в чистый таз, который принесла обеспокоенная горничная.
  
  Обессиленная, Лидия рухнула обратно на подушки. Монтегю, камеристка леди, наклонилась и вытерла ей рот.
  
  Тусклые глаза Лидии сфокусировались на мне; ее потрескавшиеся губы приоткрылись. "Габриэль".
  
  Я подошел к кровати. Я коснулся ее лба, щек. Она была теплой, но, слава Богу, не в лихорадке. Я убрал прядь волос с ее лица.
  
  Ее скрутил спазм, и она поспешно присела на край кровати. Когда эпизод закончился, она обессиленно откинулась на спинку, и Монтегю снова вытер ей рот.
  
  Я взял ее за руку.
  
  "Габриэль", - прошептала она. "Мне так жаль".
  
  Это был не выкидыш. Это было что-то другое. Мой страх не утихал.
  
  "Ей нужен врач", - рявкнула я горничной.
  
  "У нее был врач", - сразу же сказал Монтегю. "Он дал лекарство. Мне принести еще?"
  
  "Нет!" Лидия вырвала свою руку из моей. "Нет, я не могу". Ее глаза были яркими, встревоженными. "Я только еще раз подниму этот вопрос".
  
  "Принеси ей воды", - сказал я. "Побольше. И бренди. Немедленно".
  
  Монтегю выглядел сомневающимся. "Я пытался принести бренди раньше, сэр. Месье Аллендейл сказал, что ей не следует пить спиртное".
  
  "Месье Аллендейл - лошадиная задница", - сказал я. "Принеси бренди".
  
  Горничная с тазом побелела. Монтегю послал мне одобрительную улыбку. "Да, сэр".
  
  "Габриэль". Лидия попыталась произнести это с упреком. Ее губы задрожали.
  
  Я положил руку ей на низ живота и нежно надавил. Я встретил только мягкость, похожую на гагачий пух. Я быстро взглянул на нее.
  
  Ее глаза потемнели от боли. "Мне жаль, Габриэль", - повторила она.
  
  Новая боль пронзила меня. Я был неправ. У нее был выкидыш. Совсем как у Луизы.
  
  В этот момент я наконец понял скорбь, которая годами жила в глазах Луизы Брэндон. Ребенок, существо, ушедшее навсегда. Часть тебя, оторванная в одно мгновение, и ты беспомощен, чтобы предотвратить это. Если бы это сделал Джон Спенсер, я бы убил его сам.
  
  Моя рука крепче сжала ее. Наши взгляды встретились, ее взгляд был полон трепета. Боялась ли она моего гнева? Некоторые джентльмены, включая Брэндона, обвиняли своих жен в выкидыше. Армейский хирург однажды сказал мне, что выкидыш не обязательно произошел по вине женщины. Ребенок мог быть болен или мертв, или могло быть заболевание матки.
  
  Я наклонился и поцеловал ее в лоб, не имея слов, чтобы успокоить ее.
  
  В этот момент вернулся Монтегю с бутылкой бренди и кувшином воды. Она поставила то и другое на ночной столик, расплескав воду на деревянное покрытие. Я взял стакан, который она протянула мне, наполнил его водой и добавил изрядную порцию бренди.
  
  Я приподнял голову Лидии и поднес стакан к ее губам. "Пей".
  
  Она открыла рот и позволила жидкости пролиться внутрь. Почти мгновенно начались спазмы, и она начала поворачиваться к тазу.
  
  Я крепко держал ее, прижимая руку к ее рту. "Нет. Проглоти это. Сделай глубокий вдох и проглоти ".
  
  Она подчинилась. Ее тело дернулось и задрожало, но вода осталась на дне. Пока.
  
  Я накормил ее еще, маленькими глотками за раз. Ей стало легче дышать.
  
  "Месье", - сказал Монтегю. "Уильям говорит, что внизу два джентльмена. Они спорят с месье Алландейлом".
  
  Лиланд Дервент и мистер Трэверс. "Хорошо", - сказал я, вливая Лидии в рот еще бренди. "Скажите мистеру Дервенту, что я хочу, чтобы он поехал в Гринвич. Он должен найти пансион под названием "Вьющаяся роза" и забрать оттуда миссис Брэндон. Скажи ей, что она нужна мне здесь очень срочно и сию минуту. Ты можешь это запомнить?"
  
  "Конечно, месье. Я немедленно уйду". Она соответствовала слову.
  
  "Не надо", - прошептала Лидия. "Я не хочу... "
  
  Я заставил ее замолчать. "Луиза знает, как тебе помочь. Я не позволю тебе умереть, любимая".
  
  Слезы потекли из ее глаз, и она отвела взгляд.
  
  Я напоил ее этим стаканом воды, потом другим, пока, наконец, ее рвота не прекратилась, и она спокойно лежала. Я осторожно снял с нее промокшую ночную сорочку и омыл ее конечности прохладной водой. Я поднял ее на руки, пока Монтегю разглаживал постель, затем снова уложил ее, накрыв новыми простынями.
  
  Какое-то время она спала неподвижно. Я сидел рядом с ней в кресле, которое принесла для меня горничная. Когда Лидия вздрогнула и проснулась, я был рядом, чтобы успокоить ее. Она взяла меня за руку, и я держал ее, пока она снова не заснула.
  
  Тьма наконец поглотила комнату. Я приказал открыть окно. Более мягкий воздух проникал сквозь духоту, прохлада разгоняла жару.
  
  Часы пробили два. Я задремал, рука Лидии все еще была в моей, ее дыхание ровное. Я смутно задавался вопросом, что стало с мистером Эллендейлом. Он ушел в гневе? Или он все еще ждал внизу, искренне беспокоясь о матери своей невесты?
  
  Я также задавался вопросом, боль все еще сжимала мое сердце в кулак, захочет ли Лидия теперь, когда она потеряла ребенка, выйти за меня замуж. Эта мысль витала в темных часах и делала их еще темнее.
  
  И тут появилась Луиза. Я очнулся от дремоты и увидел, что она склонилась надо мной, ее золотистые волосы казались бледным пятном в темноте. Ее рука на моей щеке была прохладной, ее шепот успокаивал.
  
  В свете свечи, которую она держала, она снова выглядела здоровой, больше не бледной и изможденной. Несчастье все еще читалось в ее глазах, но к ней вернулись силы.
  
  Она мягко сказала мне, что я должен пойти домой и выспаться. Я не мог подчиниться приказу уйти, но я все же нашел кровать. Ближайшая была в комнате покойного полковника Вестина. При свете моей единственной свечи я увидел, что комната была тщательно прибрана и без каких-либо личных сувениров, которые полковник Вестин мог привезти домой со времен своей военной кампании. Это была безымянная комната, в которой ничего не напоминало о человеке, который там жил.
  
  Я лег на кровать, в которой был найден мертвым муж Лидии, и натянул на себя одеяло. Я мгновенно уснул, но продолжал смотреть в сторону двери.
  
  
  При ярком свете утра Уильям, которого, как я думала, надолго запомнят как святого, принес мне кофе, мягкие, сдобренные маслом круассаны, ветчину и яйца. Я с жадностью проглотил угощение, запил его еще одной порцией кофе и попытался увидеться с Лидией.
  
  Горничная, стоявшая за дверью, сказала мне, что мне ни в коем случае нельзя входить. Когда я начал протестовать, она добавила, что приказ исходил от миссис Брэндон, и не могу ли я, пожалуйста, встретиться с миссис Брэндон в гостиной на первом этаже?
  
  "С миссис Вестин все в порядке?" Спросил я с некоторой тревогой.
  
  К моему облегчению, горничная кивнула. "Да, сэр. Она спит. Миссис Брэндон говорит, что все в порядке".
  
  От облегчения у меня подкосились колени. Я повернулась на каблуках, чтобы горничная не увидела моих мокрых глаз, и спустилась по лестнице.
  
  Я недолго прождал Луизу в залитой солнцем задней гостиной. Она выглядела усталой, но в остальном ее глаза были яркими и настороженными, а восковой оттенок исчез.
  
  Я протянул руки. Она взяла их, поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать меня в щеку, и отпустила.
  
  "Ты должен был вернуться домой", - сказала она.
  
  "Ты действительно предполагала, что я приду?" Я посмотрел на нее. "Хорошо, что ты пришла".
  
  "Как я могла не? Твой мистер Дервент примчался и умолял меня вернуться с ним, как будто весь город был в огне. Я боялась ..." Ее улыбка потускнела, и она замолчала. "Мы были на полпути к Лондону, прежде чем он смог рассказать связную историю".
  
  Интересно, чего она боялась. Что я или Брэндон совершили какую-нибудь глупость?
  
  "Как Лидия?" Спросил я.
  
  "Слаба. Совсем слаба. И устала. Но она поправится. Она съела немного хлеба и сдержалась. Я думаю, опасность миновала ".
  
  "Хорошо", - горячо сказал я. "Спасибо".
  
  Она бросила на меня непроницаемый взгляд. Ее золотистые кудри были растрепаны, спутанные пряди блестели на солнце. "Вы знали, что она носит ребенка?"
  
  "Да".
  
  "И что ребенок исчез?"
  
  Моя рука потянулась к изогнутой спинке ближайшего стула. "Да".
  
  Она долго смотрела на меня. Эмоции сменяли друг друга на ее лице, но те, что оставались, были жалостью и, как ни странно, гневом. Спустя долгое время она сказала: "Она сделала это сама, Габриэль".
  
  Какое-то мгновение я не мог осознать ее слов. Затем они проникли в меня, одно за другим. Моя рука сжалась сильнее. "Я не понимаю".
  
  "Она пошла к шарлатану и попросила его удалить это. Он удалил. Ей стало плохо от лекарства, которое он дал ей после. Чтобы избавить ее от затянувшегося плохого настроения, сказал он."
  
  Мне было так холодно. Мои руки онемели, кровь текла, как патока. "Но зачем ей это?"
  
  Луиза слегка пожала плечами. В глубине ее глаз горел гнев, ощутимая ярость, которой противоречила ее спокойная поза. "Я не знаю. Она мне не сказала. Боюсь, я была с ней немного резка. Она заколебалась. "Но она действительно испытывает большое раскаяние. Это несомненно".
  
  Я молчал. В тот момент мой разум, все мое тело верили, что если бы я не заговорил об этом, этого бы не произошло. Она не хотела ребенка. Ярость, подобная вою демона, прокатилась по мне, и голос откуда-то издалека закричал: "Почему?"
  
  "Ребенок был моим", - сказал я.
  
  Луиза странно посмотрела на меня. "Ее не было десять недель, Габриэль".
  
  Я замер, уставившись на губы, произнесшие эти слова. Весь мир ушел у меня из-под ног. "Что?"
  
  "Так сказала ее камеристка, и миссис Уэстин не стала ее поправлять".
  
  Чудовищность произошедшего повергла меня в шок, подобного которому я не испытывал годами. У нас с Лидией был роман в течение пяти недель. Она знала. Они все знали, и она, и Монтегю, и Уильям, и Миллар. Я вспомнила перемену в Уильяме, когда я пришла в дом во второй раз, его подозрительность исчезла, он приветствовал меня радушно. Он знал то, что знали все они, - что меня привезли сюда, чтобы я стал отцом ребенка Лидии.
  
  Ярость, горе и обжигающий холод захлестнули меня. Луиза наблюдала, бессильная помочь, Луиза, которая была рядом со мной во всех трудностях моей жизни.
  
  "Я хотел ..." У меня болело горло. "Я собирался попросить Лидию выйти за меня замуж. Я предпринял шаги, чтобы найти ..." Я судорожно вздохнул. "Чтобы убедиться, что я смогу жениться".
  
  Луиза только посмотрела на меня. Я хотел бушевать и ругаться, я хотел ворваться наверх и трясти Лидию, пока она не скажет мне, почему она это сделала, я хотел сломаться и рыдать до тех пор, пока меня не стошнит.
  
  Я сжимал и разжимал кулаки. "Я не..." Я остановился. "Черт возьми".
  
  Она положила холодные руки на мои взволнованные. "Иди домой, Габриэль". Она сжала мои пальцы, когда я начала протестовать. "Ты пока не можешь ее видеть. Ей нужно время, чтобы прийти в себя. Как и ты. "
  
  Я перевел дыхание. "Я не хочу ее видеть". Если бы я увидел ее сейчас, я мог бы причинить ей боль. Гнев пересиливал горе, и я не хотел давать ему волю в полной мере.
  
  "Тогда иди домой", - повторила Луиза. "Я останусь с ней. Обещаю". Она слабо улыбнулась. "Либо это, либо встретиться лицом к лицу с моим мужем, а я, конечно, пока не готова это сделать".
  
  Я положил руки ей на плечи, крепко обнял ее. Я хотел что-то сказать, но слова застревали у меня в горле. Но она знала. Она знала все, что я хотел сказать, и все, что я чувствовал. Она могла читать меня, как никто другой. Так было всегда, даже в тот день, когда Алоизиус Брэндон представил меня ей, когда ей было двадцать два года, а мне двадцать.
  
  Я оставил ее. Я пошел домой, но не спал.
  
  
  Я пролежал без сна далеко за полдень. События предыдущего дня перемешались у меня в голове - словесная перепалка с леди Брекенридж, утомительная рутинная работа по сортировке бумаг Брекенриджа, мое волнение от того, что я нашел, затем болезнь Лидии.
  
  Вопросы бились во мне, как крылья испуганной птицы. Она лгала мне, лгала с самого начала. В ту ночь она пошла на мост, потому что, как выразились тамошние вульгарные женщины, у нее был полный живот. Той ночью я спас ей жизнь. Она посмотрела на меня и увидела то, что, по моим словам, видела она: дурака, который упадет на колени и будет ее добровольным слугой.
  
  Уже тогда я знал, что веду себя как последний дурак, и приложил немало усилий, чтобы доказать свою правоту.
  
  Что сказала леди Брекенридж? Джентльмены и раньше разбивались вдребезги об эти скалы. Она улыбнулась мне своими умудренными опытом глазами, зная мою судьбу лучше, чем я сам.
  
  Я зажмурился. Муж Лидии только однажды был способен на совокупление с ней, независимо от того, сколько раз он посещал своего врача, независимо от того, сколько афродизиаков он перепробовал. Вероятность того, что полковник Вестин был отцом этого ребенка, была ничтожно мала. Я вспомнил, как она заявила, что пошла в комнату своего мужа в то утро, когда обнаружила его мертвым, потому что, по ее словам, я хотел рассказать ему все, всю правду.
  
  Я не хотел допытываться правды.
  
  Правда заключалась в том, что Брекенридж или Эгглстон убили полковника Спиннета той ночью в Бадахосе. Вестин тоже знал правду. И он умер. Они оба умерли.
  
  Другая правда заключалась в том, что Джон Спенсер назначил встречу с Уэстоном в день своей смерти.
  
  Кеннету Спенсеру не нравилось, что его брат пытается докопаться до правды.
  
  Я не винил его. Правда была ужасной вещью.
  
  Я почувствовал, как вязкие пальцы моей меланхолии тянутся ко мне через жаркую, светлую комнату. Я уже несколько месяцев не был охвачен своей болезнью и даже начал верить, что свободен от нее. Теперь оно манило меня, темное и соблазнительное.
  
  Лежи спокойно, говорилось в нем. Если ты не встанешь, не двигайся, ничто не сможет причинить тебе вреда. Просто ничего не делай, ничего не говори, нигде не будь.
  
  Я начал закрывать глаза, чтобы принять это.
  
  Нет. Я резко открыл глаза. Я бы не стал. Я заставил себя подняться с кровати, хотя это было все равно, что передвигать конечности по густой грязи. Ценой огромных усилий я принял ванну, побрился и оделся, затем, прихрамывая, добрался до Боу-стрит и дома магистрата.
  
  Я застал Помероя объясняющим своим патрульным, что они должны отправиться в Ислингтон и ждать его. Он раздраженно поднял глаза, когда я вошел, и попросил разрешения перекинуться с ним парой слов.
  
  Он распустил своих людей сержантским рыком и вывел меня в коридор. "В чем дело, капитан? Думал, вы уже притащили убийцу лорда Брекенриджа под мышкой. Что тебя удерживает?"
  
  "Последнее звено в цепи", - коротко ответил я. "Чем занимались Спенсеры в последние несколько дней?"
  
  Померой покачал головой. "Ничего особенного, сэр. Живем очень тихо. За исключением мистера Кеннета Спенсера, который уехал из Лондона несколько дней назад".
  
  Я насторожился, и меланхолия отступила. "Неужели? Боже милостивый, почему ты мне сразу не сказал? Он уехал в Сассекс?"
  
  Брови Помероя полезли вверх. "Сассекс? Нет... "
  
  "Тогда в Оксфордшире?"
  
  "Нет, сэр".
  
  Мое сердце бешено заколотилось. "Тогда где?"
  
  "Я бы сказал вам, если бы вы уделили мне полминуты, капитан. Он уехал в Хартфордшир".
  
  Я остановился. "Хартфордшир? Почему?"
  
  "Теперь я не знаю, капитан. Я наблюдаю за ним только для того, чтобы выяснить, куда он идет. Не зачем. Это ваш наблюдательный пункт ".
  
  "Ну, и что он там делает?"
  
  "Я не знаю". Померой нахмурился. "Я отвел от него своих людей, как только он отправился в безобидное место. Никто из ваших светлостей не живет в Хартфордшире. И мне нужны мои люди в Ислингтоне. Чей-то джентльмен убил свою жену - по крайней мере, так говорит сестра его жены, но тело жены никто не нашел. Не в первый раз джентльмен убивает свою жену, так говорит эта сестра. Понимаете, не одна и та же жена дважды, а жена номер один и жена номер два. Либо он очень умен, либо его сестра помешана на Бедламе."
  
  Больше ничего полезного я от него получить не смог. Я покинул Боу-стрит и вернулся в свои комнаты.
  
  Лекарством от меланхолии или, по крайней мере, способом отсрочить ее на некоторое время было действие. Я действовал. Я написал Джону Спенсеру, прося о встрече с ним. Я написал в Эгглстон в Оксфордшир, также прося о встрече.
  
  Затем я написал Гренвиллу, чтобы сообщить ему о том, что я обнаружил. Я не разговаривал с ним несколько дней, и он не посылал за мной в своей властной манере. Я задавался вопросом, какого дьявола он делает, и в то же время испытывал некоторое облегчение оттого, что не видел его и мне не придется объяснять свое нынешнее волнение.
  
  Я ничего не слышал от Луизы и не посылал к ней никаких запросов. Если бы Лидия захотела меня видеть или если бы ей стало хуже, Луиза сообщила бы мне. Точно так же я ничего не слышал от Брэндона, из чего я заключил, что Луиза еще не вернулась к нему и даже не прислала весточки.
  
  Джон Спенсер ответил следующим сообщением, что увидится со мной. Мы встретились на следующий день в той же таверне, что и раньше. Он подтвердил, что его брат уехал в Хартфордшир навестить старого школьного друга, затем я обсудил с ним полковника Спиннета и свои предположения.
  
  Он признался, что, когда он читал дневники полковника Спиннета, он нашел упоминания о том, что Брекенридж хотел повышения, но он не сделал никакого вывода, кроме того, что Брекенридж был некомпетентен и раздражал.
  
  Я спросил Спенсера, не покажет ли он мне, что он нашел, и, некоторое время кисло глядя на меня, он отвел меня в комнаты на Пикадилли, которые он делил со своим братом, и выудил дневники Спиннета.
  
  Я жадно пролистал их. Брекенридж, как написал Спиннет в начале 1812 года, "этот осел жаждет стать майором". Он из тех, кто любит расхаживать в галунах и кружевах и ничего не смыслит в командовании или войне. Старина Наппи не уйдет, потому что Брекенридж размахивает яйцами. Я сказал Уэстину, чтобы он, ради Бога - ради всех нас - не присваивал ему майора. Такое стало бы посмешищем для всех других майоров в армии.
  
  Без сомнения, Брекенридж не был рад услышать эту новость.
  
  Теперь все сходилось. Брекенридж и Эгглстон сговорились убить полковника Спиннета и убрать его с дороги Брекенриджа к повышению. Муж Лидии знал, и они каким-то образом убедили его взять вину на себя, когда преступление стало известно.
  
  Я поблагодарил Джона Спенсера, сел в наемный экипаж и вернулся на рынок Ковент-Гарден. Когда я вышел на Рассел-стрит, двое крупных мужчин сомкнулись по обе стороны от меня. Очнувшись от своих мыслей, я ускорил шаг, но они не отставали от меня. Они повели меня к прекрасно оборудованному экипажу, и когда я обернулся, третий мужчина закрыл за мной дверь.
  
  Я был в ярости, но они загнали меня в угол. Я не мог сбежать без боя. Джеймс Денис стал мудрее. Я задавался вопросом, выступит ли он сегодня в свою пользу.
  
  Я бы узнал достаточно скоро. Трое хулиганов более или менее погрузили меня в карету, и там я обнаружил ожидающего меня Дениса.
  
  
  Глава Девятнадцатая
  
  
  Его руки в перчатках покоились на элегантной трости, и он окинул меня холодным взглядом.
  
  "Хорошо", - сказал я. "Я здесь. Чего ты хочешь?"
  
  "Прямолинейно, как всегда. Чтобы ответить вам так же прямо, ничего. Пока нет ".
  
  Лакеи закрыли дверь, заперев меня в элегантной, обитой атласом ложе с человеком, которого я страстно презирала. Он был не очень стар - ему едва исполнилось тридцать, если не больше, но он уже приобрел больше власти, чем большинство герцогов знали или понимали.
  
  "Я пришел оказать вам еще одну услугу", - продолжал Денис.
  
  "Могу я тебя остановить?"
  
  Иногда он улыбался моим выходкам, но сегодня его лицо оставалось невеселым.
  
  Он сунул пальцы в лайковых перчатках во внутренний карман пиджака и вытащил два документа, каждый сложенный и запечатанный.
  
  "У меня здесь есть информация, которая могла бы вам очень помочь, капитан. Я предлагаю поделиться ею".
  
  Я посмотрела на хрустящие сложенные листы, зажатые между его пальцами в перчатках. "Почему ты должен верить, что мне это будет интересно?"
  
  Выражение его лица не изменилось. "Я знаю".
  
  Я беспокойно заерзал. "За какую цену? Я уже согласился на то, что вы просили для миссис Брэндон".
  
  "Та же цена. Ты помогаешь мне, когда мне это нужно".
  
  "Вы ведете учет услуг?" Сухо спросил я. "Услуги в графе дебет против услуг в графе кредит?"
  
  Его бровь чуть приподнялась. "Совершенно верно, капитан. Вы проницательны. Я уже говорил вам раньше, что хотел приручить вас, но это не совсем так. Чего я хочу, так это безраздельно владеть тобой."
  
  Я молча наблюдал за ним. Снаружи продолжалась повседневная жизнь Рассел-стрит: фургоны двигались к рынку Ковент-Гарден, продавцы выкрикивали свои товары, уличные девчонки дразнили проходящих джентльменов.
  
  В течение многих лет я отдавал свою жизнь королевской армии, и я отдал себя и свою верность человеку, которым восхищался больше, чем кем-либо другим. Этот человек напоследок плюнул в меня, и королевская армия действовала ненамного лучше.
  
  Моя свобода от обоих была горькой. Человек, который не мог отдать себя другому, был бесполезен и одинок. Но я, по крайней мере, хотел выбрать, кому я буду предан. Джеймс Денис этого не заслуживал.
  
  "Тебе незачем интересоваться мной", - попытался я. "Мне нет дела до твоего бизнеса и до того, чем ты занимаешься".
  
  Его пальцы дернулись на трости. "Это не то, что я воспринимаю. Вам не нравлюсь я и то, что я делаю, и я предвижу время, когда вы попытаетесь выступить против меня. Я не могу себе этого позволить. - Он сделал паузу. - Примите мои меры предосторожности как комплимент. В настоящее время вы мой самый грозный враг.
  
  Я фыркнул. "Я наполовину калека без состояния. Вряд ли я могу представлять для вас угрозу".
  
  "Я не согласен. Но мы отвлеклись". Он протянул первую бумагу. "Это название дома, в котором спрятался лорд Ричард Эгглстон".
  
  Я нахмурился, глядя на жесткий край бумаги, лежащий передо мной. "Это не секрет. Эгглстон уехал в свой загородный дом в Оксфордшире".
  
  "Он этого не делал. Вы восприняли уклончивые слова его дворецкого как факт. Его нет в Оксфордшире. Он отправился навестить любовницу. Я написал здесь имя любовника и дом, в котором они сейчас пребывают в любовном блаженстве ".
  
  Глаза Дениса были холодны как лед. Он давал мне ответ, важный ответ. Мне оставалось только принять его и знать - и быть еще более обязанным этому человеку, которого я оскорблял.
  
  Думаю, в тот момент я ненавидел его больше, чем когда-либо прежде.
  
  Быстрым движением я вырвал бумагу из его пальцев и сломал печать.
  
  Однажды я заметил, что Гренвилл потратил половину листа дорогой бумаги на короткое письмо. Денис потратил впустую одну строку на одну - там было указано имя, название дома и название округа, в котором находился дом. Хартфордшир.
  
  Я ошеломленно уставился на эти слова. "Боже милостивый".
  
  Кеннет Спенсер отправился туда. И Померой никого не посылал следить за ним, полагая, что он едет в некое важное место. Джон Спенсер сказал, что его брат отправился навестить школьного друга.
  
  Мой пульс участился. Я перевела взгляд с газеты на Дениса, который выглядел слегка удовлетворенным.
  
  Я не спрашивал, точна ли информация. Я знал, что это так. Денис мог раскрывать факты с гораздо большей эффективностью, чем любой сыщик с Боу-стрит или офицер-разведчик во время войны.
  
  Он протягивал мне второй лист бумаги. Я едва разглядел его, моя голова была настолько заполнена последствиями этого нового знания. Одно было ясно наверняка - я должен был ехать в Хартфордшир. Сейчас.
  
  "Это, - продолжил Денис, - касается совершенно другого вопроса. В нем содержится указание леди по имени Коллетт Аубер".
  
  Я непонимающе уставился на него. Это имя ничего мне не говорило.
  
  Он продолжил: "Раньше она называла себя Карлоттой Лейси".
  
  Я замер. Мысли об Эгглстоне утекли, как вода из моих рук.
  
  Это была реальная информация, которую он мне предложил. Местонахождение женщины, которая была моей женой - возможно, все еще остается моей женой. Один факт выкристаллизовался, затвердев до граней, к которым я мог прикоснуться, мог порезаться.
  
  Она все еще была жива.
  
  Все, что мне нужно было сделать, это взять эту бумагу, открыть ее и узнать, где она была.
  
  "Ты ублюдок", - прошептал я.
  
  Он ничего не сказал.
  
  Моя рука дрожала. Я сжала ее. Я посмотрела на него, встретила его холодные глаза.
  
  "Вы дезинформированы", - сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал спокойно. "Мне больше не нужна эта информация".
  
  Его глаза чуть заметно блеснули. От удивления? Я почувствовал небольшое удовлетворение. Не то, что вы ожидали, не так ли?
  
  Денис хотел, чтобы я поползла, пусть и с величайшей неохотой, но я бы не стала.
  
  Он еще секунду сидел неподвижно. Затем слегка пожал плечами и сунул неразорванный листок обратно в карман. "Я сохраню его для тебя", - сказал он. "Когда вам это понадобится, вам стоит только попросить".
  
  Конечно. По крайней мере, он понял, насколько важна для меня эта информация. У него была карточка, которую он мог придержать, пока не понадобится.
  
  Несколько месяцев назад у меня возник полубезумный план, порожденный неудовлетворенным гневом, убить его. Даже если меня за это повесят. Позже я понял, каким глупцом был. Теперь я задумался.
  
  Возможно, он был прав. Я был опасен. Я был кем-то, кого он не контролировал, возможно, никогда не будет контролировать, и ему это не нравилось.
  
  Он снова взялся обеими руками за свою трость. "Тогда хорошего вам дня, капитан", - сказал он.
  
  Как будто его приспешники услышали его намек, дверь открылась, и меня выпроводили.
  
  
  Мои эмоции бурлили, когда я вернулся домой, собрал свои немногочисленные пожитки и отправил записку Гренвиллу. Мы должны немедленно уезжать. Лейси.
  
  Я знал, что загадочные строки привлекут его внимание быстрее, чем письмо с объяснениями. Это было жестоко с моей стороны, но я получил удовольствие, вызвав его так, как он часто безапелляционно вызывал меня.
  
  Когда я упаковывал свои бритвенные принадлежности, вошла Марианна. "Снова уходишь, Лейси?"
  
  Я поднял глаза, готовый отпустить раздраженную колкость, но увидел ее улыбку. Она подначивала меня. "Да", - коротко ответил я.
  
  Она подошла к моему письменному столу. "Интересное путешествие? Возможно, с мистером Гренвиллом?"
  
  "Недалеко. И да, с Гренвиллом".
  
  Я предположил, что она пришла стащить бумагу или чернила, но у меня под носом она открыла мой письменный стол, достала письмо и начала читать.
  
  Письмо принадлежало Гренвилл. Я узнал печать, стилизованную букву "G" из красного воска. Я подумывал вырвать его у нее, но решил, что вреда не будет. В конце концов, мы с Гренвилл так и не обсудили темные тайны. Я продолжал собирать вещи, изо всех сил стараясь не обращать на нее внимания.
  
  "Ты ему очень нравишься", - заметила она через некоторое время.
  
  "Гренвилл? Я бы так не сказал".
  
  "Возможно, ты ему нравишься".
  
  Я поднял глаза. Я ожидал увидеть, что она улыбается мне, дразня меня колкостями, чтобы причинить боль, но она все еще изучала письмо. Ее глаза были напряжены. "Нет", - сказал я. "Он этого не делает". Я достаточно повидал мир, чтобы знать, когда мужчина предпочитает общество другого мужчины дамам, а Гренвилл не подавал никаких признаков этого.
  
  "Понятно". Она сложила письмо.
  
  "Не играй с ним, Марианна", - сказал я. "Он этого не заслуживает".
  
  Она бросила бумагу обратно в коробку. "Знаешь, Лейси, если бы ты не была такой гордой, ты могла бы многое от него получить. Насколько я слышал, у него огромное состояние, дома по всей Англии, деловые интересы во Франции и Америке. Он мог бы, по крайней мере, поселить тебя в доме со слугами, которые будут прислуживать тебе. "
  
  Я застегнул кожаные ремни на своем снаряжении и закинул его на плечо. "Да, но я горжусь этим. Поэтому я остаюсь здесь". У двери я оглянулся на нее. "По утрам вы можете есть мой хлеб и кофе. Я уже заплатил за них миссис Белтан".
  
  Призрак ее обычной улыбки осветил ее лицо. "Какая ты добрая", - сказала она насмешливым тоном. "Но не беспокойся обо мне, Лейси. Я могу сама о себе позаботиться".
  
  С этим высокопарным заявлением она проскользнула мимо меня и направилась обратно наверх.
  
  Я съел полбуханки в кондитерской миссис Белтан, затем пошел в конец Граймпен-лейн ждать Гренвилла, рассудив, что он пришлет либо свой экипаж, либо Бартоломью с сообщением.
  
  Вместо этого я нашел там полковника Брэндона. Он шагал ко мне по Рассел-стрит, его собственный экипаж остановился среди скопления фургонов и повозок. Как обычно в эти дни, он излучал гнев. От него исходило насилие каждым своим шагом, как будто он только что перестал наводить на меня оружие.
  
  "Где она?" начал он, как только оказался в пределах слышимости. "Я знаю, что она у тебя, дьявол тебя забери". Его льдисто-голубые глаза были налиты кровью, рот побелел. "Где вы спрятали мою жену?"
  
  Его голос повысился. Прохожие останавливались, чтобы поглазеть.
  
  Я тоже говорил тихо. "Я нигде ее не прятал. Она делает все, что ей заблагорассудится".
  
  Его руки сжались в кулаки, натягивая дорогие перчатки. "Человек по имени Аллендейл нанес мне визит. Он подумал, что меня заинтересует, что некий капитан Лейси вызвал мою жену из пансиона в Гринвиче, как прислугу ". Он в ярости уставился на меня.
  
  Проклятый Аллендейл. Я вспомнил, как отдавал приказ Лиланду найти Луизу и вернуть ее. Аллендейл, должно быть, тогда еще был в доме. Я представила, как он радостно рассказывает эту историю Брэндону. "Луиза?" Недоверчиво спросила я. "Ты веришь, что она прибежала бы ко мне только потому, что я позвонила?"
  
  "Я верю в то, что вы все это время знали, где была моя жена, и привезли ее обратно в Лондон в удобное для вас время".
  
  Я вышел из себя. "Я попросил ее присмотреть за другом, который болен".
  
  "Но ты знал. Ты знал". Он подошел ко мне вплотную. "Я убью тебя за это".
  
  "По крайней мере, ты больше не притворяешься, что хочешь примирения", - прорычал я.
  
  "Это было ради Луизы. Вы утратили всякое примирение со мной".
  
  "Слава Богу за это".
  
  Его глаза вспыхнули. "Я отдам тебя на растерзание мировому судье. Если тебя не повесят за похищение и изнасилование моей жены, я сам тебя пристрелю".
  
  Если бы у меня был пистолет, я бы уже пристрелил его. "Идиот, ты понимаешь, что любое твое действие против меня погубит ее? Если ты опозоришь ее, я непременно найду способ убить тебя ".
  
  "Не используй ее репутацию, чтобы прикрываться ею. Супружеская измена - отвратительное преступление, и я потоплю тебя за это".
  
  Я невесело рассмеялся. "Ниже, чем ты меня уже опустил? Разрушить мою жизнь тебе было недостаточно?"
  
  Его лицо и шея стали кирпично-красными. "Ты забрал ее у меня. Ты должен заплатить за это".
  
  "Ты прогнал ее, безмозглый дурак. Сколько они заплатили тебе за то, чтобы ты дал показания против Вестин? Что они пообещали взамен?"
  
  Он хрипло выдохнул. "Какого черта ты не можешь заняться своими делами?"
  
  Теперь у нас собралось настоящее сборище. Уличные девчонки остановились, уперев руки в бока, чтобы посмотреть на нас. Миссис Белтан вышла из своей пекарни. Миссис Карфакс и ее спутник проскользнули мимо с краю толпы.
  
  "Потому что ты втягиваешь меня в свое", - ответил я ему. "Она в ярости на тебя из-за полковника Вестина. Какого дьявола ложь Брекенриджа была для тебя важнее хорошего мнения твоей жены?"
  
  "Ты ничего не понимаешь".
  
  "Нет, не хочу. Будь она моей, я бы перевернул солнце и луну, чтобы доставить ей удовольствие. Ты, кажется, думаешь, что можешь делать любые идиотские вещи, которые тебе нравятся, и она просто поймет. Неважно, насколько ты тугодум."
  
  "Она моя жена. Моя!"
  
  "И это дает тебе право причинять ей боль?" Я сам сейчас чуть не танцевал от ярости. "Знай это. Во что бы ты ни верил, я очень забочусь о ее чести. Я никогда и ничего не сделаю, чтобы опозорить ее, даже если это означает, что я не буду пинать тебя, как мне бы хотелось. Ее честь для меня дороже всего на свете. Ты меня понимаешь? "
  
  "Итак, - сказал он дрожащим голосом. "Ты выбираешь между ее честью и моей".
  
  "Совершенно верно, сэр. И ее команда всегда победит".
  
  "Тогда, ради Бога, почему бы вам не сказать мне, где она?"
  
  Я посмотрела ему в глаза. "Потому что она просила меня не делать этого".
  
  Он долго смотрел на меня, затем его губы растянулись в устрашающем рычании. "Будь ты проклят... "
  
  Он не успел продолжить, потому что карета Гренвилла и ее прекрасно подобранные серые лошади в этот момент остановились рядом с нами.
  
  Бартоломью спрыгнул со своего насеста, открыл дверь и выдвинул лестницу. Гренвилл наклонился вперед, его глаза загорелись. "Ну вот, я здесь".
  
  "Куда ты идешь?" Рявкнул Брэндон. Он преградил мне путь к экипажу. "Ты идешь к ней?"
  
  Я бросил на него раздраженный взгляд. "Ты слышал что-нибудь из того, что я тебе только что сказал? Нет. Я покидаю Лондон по другим делам. "
  
  Но в его глазах горел безумный огонек. "Но ты когда-нибудь пойдешь к ней. Я не спущу с тебя глаз, пока ты этого не сделаешь".
  
  "О, ради Бога, уйди с моей дороги. Я спешу".
  
  Бартоломью выпрямился, отстегивая лестницу. В любой момент он мог предложить свою жизнерадостную помощь, чтобы убрать Брэндона с моего пути, точно так же, как он сделал с головорезом Дениса.
  
  Я не мог допустить, чтобы это произошло. Я вдруг вспомнил слова Луизы - Он был великим человеком, полным огня и способным вселять этот огонь в других.
  
  И он был таким. Я все еще видела это в нем. Его сердце было разбито, частично мной, частично Луизой, и он был сбит с толку и ранен. В любом случае, я не мог позволить, чтобы возвышающийся Бартоломью просто отодвинул его в сторону на улице.
  
  "Садись в карету", - сказал я.
  
  Брэндон удивленно уставился на меня. "Простите?"
  
  "Я сказал, садитесь в карету. Если вы должны следовать за мной по пятам, мы можем также освободить для вас место".
  
  Благовоспитанные брови Гренвилла поползли вверх, но он не высказал никаких возражений. Должно быть, он почувствовал, что даже прикосновение к напряжению между мной и Брэндоном может разрушить саму атмосферу.
  
  Брэндон уставился на меня долгим, яростным взглядом, затем вскочил и сел в ожидавший его экипаж.
  
  
  По дороге на север через Хэтфилд я рассказал Гренвиллу - и Брэндону - об информации Дениса и отчете Помероя о том, что Кеннет Спенсер направился в Хартфордшир, туда же, где Эгглстон залег на дно со своей любовницей.
  
  Дорога, по которой мы ехали, к счастью для нас, в этот день была довольно сухой. Июль сменился августом, с его все еще теплыми днями, но более прохладными ночами. Я надеялся, что волна жары спала.
  
  Эта дорога отмечала маршрут, по которому сбежавшие пары направлялись в Шотландию, в Гретна-Грин, где они могли быстро пожениться. Я сбежал со своей молодой женой, но нам не пришлось проделывать долгий путь до Шотландии. Человек, который сейчас сидит рядом со мной, сумел получить для нас специальную лицензию. Это разрешение позволило нам пожениться сразу, без оглашения в приходской церкви, что помешало моему отцу встать и высказать свои самые яростные и нецензурные возражения. Если бы ему не удалось найти препятствия для нашего брака, он бы создал их. Как бы то ни было, я был совершеннолетним, семья моей жены не возражала - их дочь, по сути, выходила замуж, - и у меня на руках была лицензия. Мой отец был в ярости, но дело было сделано.
  
  Полковник Брэндон взглянул на бумагу, которую я вручил Гренвиллу, и с большим отвращением прочел написанное. "Любовник Эгглстона - мужчина?"
  
  "Да", - задумчиво произнес Гренвилл. "И к тому же знаменитый. Удивительно. Я думал, он подхалим Брекенриджа".
  
  "Я бы не стал сильно отставать от команды Эгглстона и Брекенриджа", - сказал я.
  
  "Что ж, посмотрим, когда прибудем". Гренвилл вернул мне газету, затем достал газонный платок и промокнул губы. "Простите меня, джентльмены", - сказал он. "Я боюсь... "
  
  Кучер смог остановиться, и Бартоломью смог вытащить своего хозяина как раз вовремя. Бедняга Гренвилл бросился к деревьям, чтобы выплеснуть то, что было у него в желудке. Брэндон наблюдал за процедурой в большом замешательстве, но, к моему облегчению, ничего не сказал.
  
  Мы добрались до места назначения, дома к востоку от Уэлвина, в семь часов. Заходящее солнце вырисовывало силуэт кирпичного коттеджа, увитого вьющимися розами. Это был причудливый маленький дом, совершенно не соответствующий Эгглстону. Но он находился далеко, в стороне от дороги и в пяти милях от ближайшей деревни.
  
  Гренвилл, пошатываясь, вышел из экипажа и остановился на маленькой каменной скамейке рядом с дорожкой, ведущей к парадной двери. Он вдохнул чистый, теплый воздух, и румянец медленно вернулся к его лицу.
  
  Мы с Брэндоном подошли к двери. На мой стук никто не ответил. Наверху, в кирпичных стенах, были открыты створчатые окна, но я не заметил никакого движения, не услышал никакого шума изнутри.
  
  Я постучал еще раз, позволив звуку разнестись по дому. И снова я не получил ответа. Повинуясь импульсу, я положил руку на дверную щеколду. Дверь легко открылась.
  
  Брэндон заглянул мне через плечо. Мы заглянули в крошечный вестибюль, не более пяти квадратных футов, с открытыми дверями по обе стороны. Я вошла и прошла в дверь слева.
  
  Большая квадратная комната за ней была наполовину гостиной, наполовину лестничным холлом. Тяжелая деревянная лестница огибала наружные стены и вела на галерею из темного дерева на втором этаже. Неосвещенная люстра на железном колесе свисала с потолка по меньшей мере в двадцати футах над нами. Пылинки танцевали в солнечном свете, льющемся из окон высоко над нами.
  
  "Эгглстон!" Я закричал.
  
  Мой крик эхом отразился от балок и слабо зазвенел в люстре. Ни шагов, ни голосов не последовало в ответ. Ни слуг, ни любовника, ни Эгглстона.
  
  Брэндон прошептал у меня за спиной: "Брекенридж действительно убил Спиннета, чтобы получить повышение? Боже милостивый, я был готов защищать его и его честь ".
  
  "Несомненно, они запугали его". Я ставлю ногу на первую ступеньку, держа трость наготове.
  
  "Лейси!"
  
  Это был Гренвилл, кричавший снаружи. В его голосе слышались нотки ужаса. Мы с Брэндоном как один развернулись и снова выбежали на выложенную кирпичом дорожку.
  
  Гренвилла больше не было на скамейке. Он прошел по дорожке вокруг дома в сад. Розы вились повсюду, вились по шпалерам, переваливались через стену, путались в траве. По другую сторону стены, высотой около пяти футов, земля была разворочена в пышные темные кучи. Кусты ежевики стояли в горшках, готовые к посадке.
  
  Когда мы приблизились, Гренвилл повозил палкой по земле и поднял белую руку в заляпанном грязью рукаве.
  
  "Боже милостивый", - прошептал Брэндон.
  
  Кисть принадлежала телу, лежащему лицом вниз и неглубоко зарытому в землю. Гренвилл смахнул землю со спины мужчины, изучая его с мрачным любопытством. В глубине души я удивлялся, что человек, которого тошнило, проезжая десять миль в экипаже, мог без содрогания смотреть на мертвое тело.
  
  Он наклонился и, не обращая внимания на свои элегантные перчатки, перевернул тело.
  
  У меня перехватило дыхание. Брэндон не подал и намека на узнавание. Гренвилл поднялся на ноги. "Это Кеннет Спенсер", - сказал он.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Он был мертв, возможно, день назад. Его лицо было осунувшимся и серым, глаза открыты и смотрят в никуда.
  
  "У него сломана шея", - медленно произнес Гренвилл. "Точно так же, как у Брекенриджа".
  
  Брэндон уставился на него. "Но Брекенридж упал с лошади".
  
  "Ты видел, как он упал?" Я спросил его.
  
  "Нет. Я же сказал вам, я нашел его на земле. Я подумал... " Он замолчал. Мы с Гренвиллом оба наблюдали за ним. Он покраснел. "Очень хорошо. Я шел за тобой, когда ты уезжал тем утром. Но я потерял тебя в темноте и был туман. Позже я шел тем же маршрутом, который, как мне показалось, я видел, как ты выбирался. И я нашел Брекенриджа. Я подумал, что это вы упали с лошади ". Он нахмурил брови. "Боже милостивый. Значит, вы все-таки были правы? Кто-то убил его?"
  
  "Но кто?" Спросил Гренвилл, изучая Спенсера. "Эгглстон?"
  
  "Нет, я не ... "
  
  В летнем воздухе раздался резкий треск, и осколки кирпича с верхней части стены внезапно ужалили меня в лицо.
  
  "Боже милостивый", - сказал Гренвилл.
  
  Мы с Брэндоном уже были на земле. Я протянул руку, схватил Гренвилла за фалды и повалил его в грязь.
  
  Брэндон сел, прижавшись спиной к стене. "Откуда стреляли?" прошептал он. "Из дома или из леса?"
  
  "Черт возьми, если я знаю", - прошипел я в ответ. "Слишком быстро".
  
  "Я думаю, в доме", - сказал Гренвилл. Мы посмотрели на него. "Направление выбоины, которую пуля оставила в стене", - объяснил он.
  
  Еще один хлопок, и еще одна пистолетная пуля отлетела от стены и просвистела над нашими головами. "Определенно из дома", - пробормотал Брэндон.
  
  "Мой кучер и Бартоломью все еще впереди", - сказал Гренвилл. "Они могут проникнуть в дом, пока он стреляет в нас".
  
  "И будут расстреляны за свои старания", - резко сказал я. "Они оба там".
  
  Смех звучал над нашими головами из открытых окон, выходивших в сад.
  
  "Мы будем лежать здесь до конца дня?" Спросил Гренвилл. Его обычно безупречный галстук был заляпан черной грязью. "Или попытаемся проникнуть туда и разоружить их?"
  
  "Если их двое, - сказал Брэндон, - оба стреляют, или один перезаряжает, пока другой стреляет, мы можем проторчать здесь долго".
  
  "По крайней мере, до темноты", - сказал я. Я приподнялся, чтобы сесть рядом с ним, держа голову значительно ниже края стены. Вытянутая рука Кеннета Спенсера почти касалась моего ботинка. "Тогда мы сможем ускользнуть. Они не смогут видеть достаточно хорошо, чтобы прицелиться".
  
  Гренвилл бросил на меня кислый взгляд. "Они всегда могут случайно попасть в нас".
  
  "Или..." Брэндон посмотрел на меня. "Ты помнишь горный хребет близ Ролики?"
  
  Я знал, о чем он думал. Восемь лет назад, в начале кампании на полуострове, мы с ним оказались в ловушке на тропе, которую разведывали. Наши лошади были напуганы, и мы были отрезаны от нашего отряда стрелком, который держал нас зажатыми в небольшой нише в скалах. Мы лежали там вместе, напряженные и уверенные, что не доживем до этого дня, в то время как пуля за пулей ударялись о камни в нескольких дюймах от того места, где мы скорчились. Осколки камня ужалили меня в лицо; по щекам Брэндона текла кровь.
  
  Мы спаслись благодаря чистой отваге и немалому безрассудству. Я знал, что у него на уме. Это все равно было бы безрассудством.
  
  Внезапно на выложенной кирпичом дорожке послышались бегущие шаги. "Сэр? С вами все в порядке?"
  
  Я в тревоге вскочил. Это был Бартоломью, он бежал узнать, не нужна ли помощь его хозяину.
  
  "Назад!" Крикнул Гренвилл.
  
  Мы услышали выстрел из пистолета, услышали крик Бартоломью, услышали тошнотворный грохот падения его крупного тела на выложенную кирпичом дорожку.
  
  "Черт возьми!" Гренвилл выскочил из своего укрытия, его лицо и костюм почернели от плесени. Он сделал три шага к своему упавшему лакею, прежде чем очередной выстрел заставил его отползти в безопасное место за стену.
  
  Я рискнул взглянуть. Бартоломью развалился на пыльных кирпичах между нами и домом. Он держался за плечо своей большой рукой, его перчатка была красной от крови. Гренвилл в ярости выругался.
  
  Брэндон взглянул на меня. "Нам придется рискнуть", - сказал он тихим голосом. "Если парня снова ранят..."
  
  "В первый раз это была глупая идея", - сказал я. "И я не могу бегать так быстро, как раньше".
  
  "Я тоже не могу", - выпалил он в ответ.
  
  "Какая идея?" Гренвилл тяжело дышал.
  
  "Он может застрелить только одного из нас", - сказал Брэндон. "Если мы пойдем в трех разных направлениях одновременно, мы можем уйти. Он не может следить за всеми сторонами".
  
  Я был совершенно уверен, что он мог. Когда мы с Брэндоном договорились на том хребте разделиться и бежать, чтобы у одного из нас, по крайней мере, был шанс, каждый из нас был готов пожертвовать своей жизнью, чтобы другой мог жить. Уловка удалась, и мы оба выжили. Но Брэндон промахнулся от выстрела в голову на долю дюйма.
  
  Сейчас он просил о такой же жертве. Я видел в его светло-голубых глазах, что он был готов рискнуть, что стрелявший в него попадет. Неважно, что случится со мной, казалось, говорило выражение его лица, главное, чтобы мы поймали этого ублюдка.
  
  Я смутно помнил, почему когда-то восхищался им.
  
  "Хорошо", - сказал Гренвилл. "Это лучше, чем лежать здесь".
  
  Брэндон коротко кивнул. "Лучше подождать, пока он не выстрелит снова. Ему понадобится время, чтобы взяться за следующее оружие".
  
  "Если только у него нет двуствольного пистолета", - сказал Гренвилл.
  
  "Он этого не делает", - ответил Брэндон. "Звук неправильный".
  
  Я кивнул в знак согласия.
  
  Мы шепотом поделились нашим планом. Гренвилл протестующе зашипел, но Брэндон ответил: "Я сильнее. Я могу нести вашего лакея, вы не можете".
  
  Гренвилл переводил взгляд с нас на друга, затем мрачно кивнул. "Как нам отвлечь его огонь? Высунуть головы из-за стены?"
  
  Брэндон коротко улыбнулся ему. "Это один из способов".
  
  Как оказалось, нам ничего не нужно было делать. Снова раздался смех, затем пистолетный выстрел, затем Бартоломью закричал в новой агонии.
  
  Мы уставились друг на друга в ошеломленном ужасе, затем Брэндон прошипел: "Сейчас!"
  
  Мы выскочили из укрытия. Брэндон побежал к Бартоломью, я обогнул дом справа, Гренвилл - к лесу.
  
  Бандит решил выстрелить в меня. Я забилась за угол дома, прижимаясь к вьющимся розам. Шипы вонзились в мою куртку и кожу.
  
  Тяжело дыша, я рискнула оглянуться. Брэндон схватил Бартоломью под мышки и потащил к передней части дома. Я поспешила обойти его с другой стороны, чтобы помочь ему.
  
  У меня заныли лопатки, когда мы с Брэндоном несли лакея мимо парадных окон и через ворота. Бартоломью был все еще жив, хотя его лицо было белым, дыхание прерывистым, а кровь окрасила его алую ливрею еще более темно-красным.
  
  Карета отъехала немного дальше по дороге. Кучер остановился там, придерживая испуганных лошадей, не решаясь оставить их. Гренвилл, тяжело дыша, подбежал к экипажу одновременно с нами.
  
  Я рывком открыл дверцу кареты, и мы втолкнули Бартоломью внутрь. Гренвилл забрался рядом с ним. Когда мы с Брэндоном отстали, он недоверчиво уставился на нас сверху вниз. "Пойдемте, джентльмены. Мы пойдем к мировому судье".
  
  Я покачал головой. "Они могут сбежать, и мы можем никогда их больше не найти".
  
  Брэндон ничего не сказал. Гренвилл посмотрел на Бартоломью, который лежал, стоная и истекая кровью, на роскошных подушках, затем на нас, ожидающих на земле.
  
  С ворчанием он снова замахнулся. "Трое против двоих - лучшие шансы. Но, по крайней мере, давайте пойдем вооруженными".
  
  Он открыл шкафчик под сиденьем и вытащил две коробки, в каждой из которых было по два пистолета, пули и рожки с порохом. Он взял два пистолета сам, а два других передал мне и Брэндону. Мы зарядили и зарядили их, а затем набили карманы запасными шариками и порохом.
  
  Гренвилл отослал экипаж, коротко приказав своему кучеру найти констебля и хирурга. Он присоединился к нам, его гнев был очевиден.
  
  Брэндон первым направился к дому. Мне казалось естественным следовать за ним, как я делал много лет, через Индию, Португалию и Испанию, а также во Францию. Когда-то я последовал бы за ним хоть в сам ад. Слишком многое произошло между нами с тех пор, но каким-то образом, когда я не отрывала взгляда от его широкой спины, пока мы крадучись двигались вдоль глухой стены дома, я почувствовала проблеск старой связи, которую мы двое так тщательно разорвали.
  
  Мы отказались от идеи входить через парадную дверь. Мы могли проходить только гуськом через крошечный холл, и любой человек на галерее мог снимать нас по одному. Брэндон взломал одно из окон нижнего этажа и проник туда. Пока он производил при этом много шума, мы с Гренвиллом прокрались внутрь через дверь в подвал, которую нашли в левой части дома, затем через прохладную пустынную кухню и черную лестницу на первый этаж.
  
  Нас встретила тишина. Я заглянула в комнату на лестнице и заметила Брэндона с другой стороны, ожидающего в тени. Мы договорились попытаться разоружить тех двоих наверху или, за исключением этого, по крайней мере удержать их здесь до прибытия констебля.
  
  Один из них вышел на галерею с пистолетом в обеих толстых руках и приветливой улыбкой на лице, точно такой, как я помнил по боксерскому матчу у леди Мэри.
  
  "Добрый вечер, капитан", - бодро сказал Джек Шарп. Он вгляделся в сгущающиеся тени в холле, затем вскинул пистолеты к плечу. "Думал, я вас напугал".
  
  Я ничего не сказал. Когда я прочитал его имя на бумаге, которую вручил мне Джеймс Денис, многое встало на свои места. В Кенте я рассудил, что только очень сильный человек мог сломать Брекенриджу шею. Под рукой был очень сильный человек, боксер Джек Шарп. В то время я уволил его, потому что его уложил фермерский парень, как сказал нам Бартоломью, но вся эта сцена, скорее всего, была фарсом. Джек Шарп, вероятно, проинструктированный Эгглстоном, просто упал, позаботившись о том, чтобы при падении было много крови.
  
  "Я не буду стрелять в вас, сэры", - крикнул Джек Шарп вниз. "Это не в моих манерах, совсем нет".
  
  Мы оставались на месте и молчали. Я верил Шарпу - он, вероятно, предпочитал рукопашный бой, схватку, в которой побеждал сильнейший и искуснейший. Но Эгглстон ждал там, наверху, и я представлял, что он будет стрелять во все, что движется.
  
  "Значит, ситуация безвыходная, джентльмены?" Сказал Джек. Он говорил так же, как и в саду Эстли-Клоуз, бодро, дружелюбно. Он был приятелем, с которым вы могли бы встретиться в местной таверне. "Ну, хорошо, если ты не поднимешься, я спущусь".
  
  "Нет!" - раздался голос Эгглстона.
  
  Джек продолжал ухмыляться нам. "Сейчас, сейчас. Я оставлю своих стрелков здесь". Он наклонился и бросил оба пистолета на пол. Они тяжело звякнули о доски. "Они благородные джентльмены. Мы просто поболтаем, дорогие мои, не так ли?"
  
  Он рвался в бой. Он хотел сразиться с нами троими сразу, чтобы посмотреть, на что он способен. Для него это был вызов, игра. Я не видел в нем раскаяния ни за смерть Кеннета Спенсера, ни за смерть Брекенриджа.
  
  Он ошибался, если думал, что я не стану стрелять в безоружного человека. Я бы застрелил его, даже если бы Гренвилл и Брэндон были слишком щепетильны, чтобы; я бы стрелял, чтобы уложить его, пока не пришел констебль, чтобы заковать его в цепи.
  
  Эгглстон вышел на свет. Его лицо было белым, голубые детские глаза вылезли из орбит. "Лейси, ты назойливый ублюдок, уходи!"
  
  Джек ухмыльнулся. Он повернулся и протопал по галерее к своему возлюбленному и поцеловал его в губы. Затем, все еще излучая дружелюбие, он повернулся и начал спускаться по лестнице.
  
  "Убирайтесь все!" Эгглстон отчаянно кричал.
  
  Джек продолжал ковылять к нам. Брэндон вышел ему навстречу с пистолетом наготове, несмотря на мой сигнал держаться подальше. Если бы он встал у меня на пути, я не смог бы выстрелить в Шарпа.
  
  Позади меня Гренвилл дрожал от ярости. "Если мы бросимся на ублюдка-
  
  "
  
  "Эгглстон застрелит нас", - сказал я. "А у Шарпа, вероятно, в рукаве нож".
  
  Брэндон добрался до него. "Я арестовываю вас, сэр", - сказал он Шарпу зычным тоном. "За смерть полковника Роухэмптона Вестина, лорда Брекенриджа и мистера Кеннета Спенсера".
  
  В голосе Брэндона звучала сила. Так он звучал в те дни, когда командовал неуправляемой группой кавалеристов и сохранял им всем жизнь. Мгновение Джек Шарп смотрел на него с изумлением и опаской, лицо ловкого карманника, которого наконец-то поймали. Затем он пошевелился.
  
  Все произошло очень быстро. Снаружи послышались звонкие шаги, и в дверь ворвался мужчина. Джон Спенсер.
  
  Прежде чем я успел удивиться его внезапному появлению или удивиться, что он последовал за нами сюда, он бросился на Джека Шарпа с воем убийства, его лицо превратилось в маску ярости и горя.
  
  В руке Шарпа сверкнуло лезвие. Брэндон схватил Спенсера, остановив его как раз перед тем, как тот добрался до Шарпа. Эгглстон направил свой пистолет на них обоих.
  
  Я увидел это за долю секунды до того, как взбежал по лестнице в Эгглстон. Острая боль пронзила мою ногу, затем она онемела. Я бросился на Эгглстона, как раз когда он выстрелил.
  
  Удар прошел мимо цели. Пуля попала в цепь тяжелой железной люстры, разрушив звенья. Внизу Брэндон отшвырнул Спенсера в сторону, как раз в тот момент, когда железное колесо люстры рухнуло вниз.
  
  Эгглстон закричал. Гренвилл, громко ругаясь, побежал вперед. Джон Спенсер, тяжело дыша, в ужасе обернулся.
  
  Брэндон лежал лицом вниз под люстрой, железная дуга пригвоздила его к земле. Ноги Джека Шарпа торчали с другой стороны массивной штуковины, и он неподвижно лежал под ней, его лицо было залито кровью.
  
  Эгглстон снова закричал. Он бросился на меня, размахивая кулаками. Я увернулся от удара и ударил его кулаком прямо в лицо. Он упал, плача и ругаясь. Я ударил его еще раз, и он рухнул на четвереньки на гладкие доски пола.
  
  Я вырвал у него пистолет, обыскал его карманы в поисках любого другого оружия, затем схватил его за воротник и поволок вниз по лестнице. Онемение в моей ноге внезапно прошло, и боль вернулась с головокружительной силой.
  
  "Лейси", - сказал Гренвилл. Он присел на корточки у упавшей люстры, его рука лежала на плече Брэндона.
  
  Я уронил Эгглстона на пол. Он свернулся калачиком и заплакал.
  
  "Шарп мертв", - сказал мне Гренвилл.
  
  "Брэндон", - хрипло произнес я.
  
  "Все еще жив. Но эта чертова штука тяжелая. Я боюсь, что ..."
  
  Он не закончил мысль, и я не хотел, чтобы он заканчивал. Железное колесо лежало поперек поясницы Брэндона. Люстра могла раздавить ему ноги или внутренние органы. Возможно, сегодня вечером я встречусь с Луизой лицом к лицу и буду объяснять, почему я убил ее мужа.
  
  Джон Спенсер, все еще тяжело дыша, ухватился за край люстры. Я тоже дрожащими руками вцепилась в холодное железное колесо. Брэндон лежал совершенно неподвижно.
  
  Мы со Спенсер напряглись, чтобы поднять эту штуку. Пока мы держали люстру поднятой, Гренвилл с покрасневшими лицами схватил Брэндона под мышки и вытащил его из-под нее.
  
  Мы откатили люстру, обнажив раздавленное и мертвое тело Джека Шарпа. Эгглстон вскрикнул и пополз к нему.
  
  Гренвилл перевернул Брэндона на спину. Я сел на пол и осторожно положил голову Брэндона себе на колени.
  
  Его дыхание было неровным и неглубоким. Я легонько ударил его по лицу, щетина его бороды царапнула мои пальцы. "Брэндон, старина", - сказал я. "Очнись, черт бы тебя побрал".
  
  Он не двигался. Его лицо было бледным, а вокруг рта залегли серые складки.
  
  "Не смей умирать у меня на руках. Луиза никогда не простит меня". Я снова похлопала его по лицу. "Ты знаешь, что она скажет. "Ты не мог бы позаботиться о моем муже получше, Габриэль?" И тогда она посмотрит на меня. Ты же знаешь, как она это делает ".
  
  Я продолжал что-то бормотать. Глупо, просто глупо - это было так похоже на него - пытаться спасти Спенсер ценой самого себя. Никогда не рискуй собой без необходимости, однажды сказал он мне. Но когда это будет необходимо - клянусь Богом, выходите на бой и учитывайте каждый удар. Пусть ваша жертва что-то значит.
  
  Он поймал убийцу и спас жизнь Спенсеру, мне и Гренвиллу.
  
  Грязные ботинки Гренвилла цвета буйволовой кожи с пряжками, покрытыми копотью, остановились рядом со мной. Его нога согнулась, и колено в тонких газонных бриджах коснулось дощатого пола. Он держал оловянную чашку с крепко пахнущим спиртным. "Помоги мне заставить его выпить".
  
  Я поднял безвольную голову Брэндона. Его волосы поседели сильнее, чем я заметил раньше, белые пряди смешивались с черными. Через несколько лет он будет полностью седым.
  
  Гренвилл поднес кубок к губам Брэндона и влил в него несколько капель жидкости. Мгновение Брэндон лежал неподвижно, затем его тело слабо дернулось, и он закашлялся. Гренвилл безжалостно влил себе в рот еще бренди. Брэндон снова закашлялся, сильнее, затем его веки дрогнули, и он застонал.
  
  Его светло-голубые глаза на мгновение остались пустыми, затем его взгляд остановился на мне, и его зрачки расширились.
  
  "О черт", - сказал он. Его голос был чуть громче карканья. "Это ты".
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Я боялся, что Джон Спенсер убьет Эгглстона до прибытия констебля. Молодой человек был вне себя от горя. Я правильно предположил, что он последовал за экипажем Гренвилла сюда, в Хартфордшир, что он и подтвердил. Когда я ушел от него ранее в тот день, взволнованный письмом Спиннета и моими выводами, он заподозрил меня и последовал за мной.
  
  Прибыв в этот дом, он услышал шум внутри, обошел дом, чтобы посмотреть, нельзя ли найти другой вход, и обнаружил своего брата мертвым в саду.
  
  "Ты убил его, сукин сын, пожирающий навоз", - сказал он.
  
  Эгглстон сильно покачал головой. "Нет! Я никого не убивал. Я клянусь тебе. Это сделал Джек. Он сказал, что мистер Спенсер шпионил за нами. И это было так ".
  
  Мы перенесли окровавленное тело Джека в сарай на улице и с большим почтением положили Кеннета Спенсера на траву.
  
  Брэндон лежал на спине на коврике у камина в гостиной. Одна из его ног была сломана. Моя собственная нога болела и пульсировала, но я не сломал ее, как опасался. Я просто выворачивал и напрягал мышцы. Я часто забывал, что больше не могу безнаказанно бегать. Теперь я сидел в кресле рядом с Брэндоном, положив ногу на табуретку. Это не помогло.
  
  Мы связали руки Эгглстона веревкой, найденной в сарае, и усадили его на стул. Гренвилл небрежно держал в руках заряженный пистолет. Он тоже был достаточно зол, чтобы пустить его в ход.
  
  "Я, например, буду счастлив увидеть, как вас повесят", - сказал Гренвилл. "Хотя бы ради моего лакея".
  
  Круглые глаза Эгглстона стали еще круглее. "Я не стрелял в него! Я клянусь тебе. Это был Джек".
  
  "Вас повесят за убийство Вестина", - сказал я. "Или Спиннета. Или капитана Спенсера. Что бы вы предпочли?"
  
  Гренвилл бросил на меня озадаченный взгляд. "Вестин"?
  
  Мои чувства преданности Лидии потускнели, и я решил, что пришло время сказать правду. "Он был убит. Его ударили ножом в шею. Его жена притворилась, что он погиб случайно, потому что испугалась жестокости газет."
  
  Глаза Гренвилла расширились. "Боже милостивый. Ты действительно умеешь хранить секреты, Лейси".
  
  "Он всегда был защитником дам", - сухо сказал Брэндон с пола.
  
  "Я этого не понимаю", - рявкнул Джон Спенсер. "Он убил полковника Вестина?"
  
  "Да", - сказал я. Я переместил ногу в чуть менее болезненное положение, стиснув при этом зубы. "Он узнал, что полковник Вестин договорился о встрече с вами и вашим братом, и испугался, что Вестин расскажет вам всю правду - как они с Брекенриджем сговорились убить полковника Спиннета еще в 1812 году и представить все так, будто он погиб во время беспорядков в Бадахосе". Я посмотрел на Эгглстона. "Капитан Спенсер видел, как вы намеренно застрелили Спиннета, не так ли? Он был в таком ужасе, что побежал, пытаясь остановить вас. Так что он тоже умер ".
  
  Эгглстон вытаращил глаза. "Откуда ты это знаешь? Уэстин никому не говорил! Он поклялся нам ".
  
  "Он сдержал свое слово", - сказал я. "Конечно, вы с Брекенриджем были уверены в этом до последнего. Вы и он вместе отправились навестить Уэстина в день его смерти, вероятно, ранним утром, скажем, когда вы возвращались из игорного дома, а Брекенридж собирался на свою раннюю прогулку верхом. Либо вы договорились о встрече с Вестином, либо он видел, как вы подходили, но он, должно быть, впустил вас сам, в халате, и тихо отвел наверх."
  
  Я вопросительно посмотрел на него. Эгглстон только уставился на меня.
  
  "Вы, должно быть, долго спорили с ним", - продолжил я. "Возможно, он согласился хранить молчание, возможно, нет. Вы, должно быть, знали какой-то секрет, который Вестин отчаянно не хотел раскрывать, но, возможно, Вестин решил, что лучше унизит себя, чем позволит вам избежать наказания за убийство. Я полагаю, что Брекенридж в любом случае был недоволен. Я думаю, что именно он на самом деле убил полковника Вестина. Точно так же, как он убил Спиннета в Бадахосе и застрелил капитана Спенсера ".
  
  Эгглстон с готовностью кивнул. "Да. Он убил Спиннета, потому что знал, что Спиннет навсегда преградит ему путь к повышению ".
  
  Я пристально посмотрел на него. "План был твой. Это попахивает такой хитрой уловкой, о которой ты только мог мечтать. Ты посоветовал ему не бросать прямой вызов Спиннету, о нет. Вместо этого отнимите жизнь хорошего человека и спрячьте ее в хаосе разрушений вокруг вас. В конце концов, чем была еще одна смерть в кампании на полуострове?"
  
  Эгглстон закрыл лицо руками. "Все было не так. Мы увидели возможность. Вот и все".
  
  "На которое вы подтолкнули Брекенриджа пойти. Вы подтолкнули его убить Вестина?"
  
  "Нет, нет. Брекенридж решил это сам. Вестин отказался нас слушать. Он поклялся, что все раскроет. Когда он отвернулся, Брекенридж достал стилет и вонзил его прямо в шею Вестина. Он умер сразу. Упал без чувств ".
  
  "Итак, - продолжил я. "Ты уложила его в постель, радуясь, что было пролито так мало крови, чтобы все исправить, и позволила себе выйти из дома".
  
  У Эгглстона перехватило горло. "Да. Это было оно".
  
  Мне хотелось вскочить со стула и ударить его, но я слишком устал. Моя меланхолия витала за пределами моего зрения.
  
  "Смерть Вестина, должно быть, сильно расстроила вас", - сказал я. "Гибель солдат в Бадахосе - это одно, но я думаю, после смерти Вестина вы поняли, что Брекенридж был хладнокровным убийцей. Вы были свидетелем; кто знал, когда он может наброситься на вас? Поэтому вы искали утешения у своего любовника. Джек, вероятно, посоветовал вам все доверить ему." Я сделала паузу. "Он убил Брекенриджа, не так ли?"
  
  "Он это сделал", - прошептал Эгглстон. "Чтобы защитить меня".
  
  Сознание того, что я все это время был прав, меня мало утешало. "Шарп, должно быть, убил Брекенриджа где-то в саду. Возможно, вы не знали, что он сделает это прямо тогда. Вы решили, что лучше всего представить его смерть как несчастный случай, несчастный случай при верховой езде - Брекенридж так любил верховую езду в неурочные утренние часы. Я сомневаюсь, что вы были готовы взяться за тело, поэтому Шарп сделал все это, я прав? Он должен был, потому что вы бы не совершили тех ошибок, которые совершил он. Он оседлал лошадь Брекенриджа, используя оставленное мной седло, не понимая, что кавалерист, который взял на себя труд путешествовать в собственном седле, наверняка воспользуется им. Он накинул мое пальто на тело Брекенриджа ..." Я сделал паузу. "Признаюсь, я не знаю, зачем ему это нужно или почему Брекенридж вообще был в рубашке с короткими рукавами".
  
  Эгглстон вздрогнул. "Они боксировали. В саду. Шарп предложил показать Брекенриджу, как именно его сразил парнишка того фермера. Брекенридж снял пальто". Он сглотнул. "Я не смог найти его в темноте".
  
  Гренвилл судорожно вздохнул. "Боже милостивый. Значит, Шарп, должно быть, нашел пальто Лейси и надел его на него. Он решил, что пальто одного джентльмена ничем не хуже другого ".
  
  "Я подумал, что это так забавно", - сказал Эгглстон. "Брекенридж был так осторожен со своей одеждой. И быть застигнутым мертвым в поношенном пальто, которое устарело на несколько лет ... " Он слегка захрипел, и слезы потекли из его глаз. "Я так смеялся".
  
  Я не нашел это ни в малейшей степени забавным. Хныкающий маленький придурок заслуживал того, чтобы Джон Спенсер выложил ему все.
  
  Гренвилл все еще выглядел озадаченным. "Но майор Коннот, - сказал он. "Он умер мирно. Или казалось, что умер".
  
  Эгглстон горячо покачал головой. "Мы не имели к этому никакого отношения. Он действительно умер во сне. Это была небольшая удача". Он смотрел на нас с самодовольством человека, который, по крайней мере, ни в чем не виноват.
  
  "Нет", - мягко поправил я. "Твоя удача изменилась, когда он умер. Его смерть возродила мой интерес к разгадке правды. И я нашел ее. Полковник Спиннет был ключом".
  
  Джон Спенсер откашлялся. Его глаза были красными от горя, волосы спутались там, где он их расчесывал. "А как же мой брат? Почему ты убил его?"
  
  Эгглстон встретил его взгляд с чем-то вроде вызова. "Он шпионил за нами", - повторил он.
  
  "Должно быть, он докопался до правды", - сказал я. "И пришел сюда, чтобы противостоять вам. Он был так же опечален, как и его брат, даже если держал это в секрете. Вы не без вины виноваты в его смерти ".
  
  "Но я никого не убивал", - запротестовал Эгглстон. "Все это сделали Джек и Брекенридж".
  
  Брэндон, лежавший на ковре у камина, открыл глаза. "Ты был соучастником пяти убийств. Тебя определенно повесят за это, мой друг".
  
  Его резкий, будничный голос, казалось, пробился сквозь завесу отрицаний Эгглстона. Его глаза расширились. Затем у джентльмена, который насмехался над моей одеждой и считал меня ничтожеством, подкосились колени и он потерял сознание.
  
  
  Суд над лордом Ричардом Эгглстоном состоялся несколько недель спустя. Его брат, маркиз Хангерфорд, протестовал самым решительным образом, но никто не отрицал, что Эгглстон, по меньшей мере, стрелял в меня, Брэндона и Гренвилла и был причастен к убийству Кеннета Спенсера. Слова Гренвилла по этому поводу имели большое значение. Маркиз, однако, указал, что мы не можем представить никаких конкретных доказательств того, что Эгглстон присутствовал при смерти Брекенриджа или Вестина. В конце концов, лорд главный судья и маркиз пришли к соглашению, что, если Эгглстон напишет признание, объясняющее все, он может смягчить свой приговор ссылкой.
  
  Таким образом, аргумент Эгглстона о том, что он на самом деле не убивал ни одного из этих джентльменов, победил. Он написал признание, подписал его и был доставлен в Ньюгейт, где ожидал посадки на корабль, следующий в Новый Южный Уэльс. Я не сомневался, что его богатый брат обеспечил ему прекрасную комнату в тюрьме со слугами, вином и едой. Таковы были колеса правосудия для привилегированных.
  
  Леди Ричард, его малолетняя жена, как я узнал позже от Луизы, уехала на север Англии, чтобы жить с маркизом и его женой.
  
  После сенсационного судебного процесса журналисты переключились на другую тему. Померой обнаружил тела двух женщин в подвале в Ислингтоне и арестовал джентльмена, который женился на них, а затем убил. Он был вполне доволен собой, и журналисты, включая Биллингса, хвалили его.
  
  Луиза Брэндон вернулась домой после того, как я привез ее мужа из Хартфордшира с ногой в шинах. Она почти вылетела из экипажа, который доставил ее к парадному входу, и бросилась к кровати своего мужа с яростью и страхом в глазах. Я ушел с их встречи и закрыл дверь, чтобы не слышать их повышающихся голосов. После этого я долгое время не видел ни одного из них и ничего о них не слышал.
  
  Бартоломью оправился от своих огнестрельных ранений, хотя долгое время хромал из-за пули, пробившей ему ногу. Гренвилл не жалел средств на хирургов и докторантов, и парень жил как принц, пока выздоравливал. Он был молод, силен и храбр сердцем и быстро поправился.
  
  Август незаметно перешел в сентябрь. Дни наконец остыли, а вечера стали свежими. Гренвилл говорил о поездке за город на охоту. Он пригласил меня с собой, но с меня было достаточно загородных домов. У главы городских пороков, по крайней мере, было лицо, которое я мог узнать.
  
  В середине сентября, спустя много времени после того, как я поверил, что Лидия Вестин, должно быть, сама уехала из Города, она послала за мной.
  
  
  Уильям приветствовал меня со сдержанной настороженностью. Он молча провел меня в комнату наверху, где стояло пианино и портрет Лидии. Он впустил меня внутрь, затем взялся за двойные двери по одной в каждой руке и попятился, закрывая нас, оставляя наедине.
  
  Лидия сидела на дамасском стуле, сложив руки на коленях. Когда я вошел, она избегала моего взгляда. Она отказалась от траурного черного цвета и надела серое платье с высоким воротом и длинными рукавами, отделанное более светлым серым. Костюм ей не шел; ее лицо было слишком бледным для него, хотя он делал ее темно-синие глаза еще синее.
  
  Если бы только она посмотрела на меня вместе с ними.
  
  Я медленно двинулся вперед, опираясь на трость. Дойдя до середины между дверью и стулом, я остановился.
  
  В воздухе повисла тишина, нарушаемая только тиканьем часов и слабым потрескиванием огня. Сентябрьский день выдался прохладным.
  
  "Я не думала, что ты придешь", - сказала она.
  
  - Как всегда, - ответила я, стараясь, чтобы мой голос звучал непринужденно, - я лечу к тебе, когда ты зовешь.
  
  Она по-прежнему не смотрела на меня. Она перевела взгляд в угол ковра. - Ты не можешь себе представить, сколько времени мне потребовалось, чтобы набраться смелости встретиться с тобой лицом к лицу. Даже сейчас я колеблюсь.
  
  "Тебе в этом нет необходимости".
  
  Мой гнев на нее давно превратился в пыль. После ареста Эгглстона мной овладела меланхолия, как я и предполагал.
  
  В последний раз, когда я узнал о личности убийцы, явная жестокость всего этого накрыла меня черными волнами меланхолии. На этот раз я ожидал этого; тем не менее болезнь уложила меня в постель почти на две недели и еще не полностью утихла. В настоящее время я мог видеть мир только сквозь туман, как будто я наблюдал за всем через толстое волнистое стекло. Хотя я ходил и говорил, я часто не мог сказать, было ли то, что я делал, реальностью или остатками сна.
  
  Она слабо улыбнулась. "Прежде чем вы сделаете мне замечание или отругаете меня, позвольте мне поблагодарить вас за то, что вы очистили имя моего мужа. Признание лорда Ричарда освобождало его от всех преступлений на полуострове. "Таймс" даже похвалила Роу за его храбрость ".
  
  Я смотрел прямо перед собой. "Да, я читал эту историю".
  
  "Что ж". Ее голос был мягким, почти шепотом. "Я хотела поблагодарить вас. Увидеть вас, когда я это сделаю. Писать казалось неподходящим методом".
  
  "Я бы очень дорожил таким письмом".
  
  Наконец, она посмотрела мне в лицо. Наши взгляды встретились, замерли. "Пожалуйста, не говори таких вещей, когда ты этого не имеешь в виду", - сказала она. "Я знаю, что тебе не терпится сказать мне, что ты думаешь обо мне".
  
  Я медленно сократил расстояние между нами. Я наклонился и поднял ее руку, ту, на которой было тяжелое золотое кольцо с сапфиром. Я нежно провел большим пальцем по ее пальцам, тем же самым гладким пальцам, которые ласкали меня, когда мы лежали вместе в ее постели.
  
  "Я пришел сюда не для того, чтобы ругать тебя". Я поднял ее руку и прижал к своим губам. "Но чтобы узнать, все ли у тебя хорошо".
  
  Она смотрела, как я целую ее пальцы, затем убрала руку и скомкала ее на коленях. "Пожалуйста, Габриэль, не будь добр ко мне".
  
  "Если вы предпочитаете, чтобы я ругался с вами, как пьяный лодочник, боюсь, я не смогу вам помочь".
  
  "Возможно, мне было бы легче". Она подняла взгляд и посмотрела на меня в упор. Я увидел в ее глазах все, что было между нами, и сильную боль, и одиночество. Она была одинока из-за горя, с которым столкнулась, горя, которым не могла поделиться.
  
  "Ты хороший человек, Габриэль. Ты не заслужил того, что я сделала с тобой - пыталась сделать с тобой. В конце концов, я просто не смогла ". Она отвела взгляд. "О, пожалуйста, сядьте. Я не могу выносить, когда вы стоите здесь с таким терпеливым видом".
  
  Я не был терпелив. Гнев шевелился во мне, как в тумане, и туман немного рассеялся. Я подчинился ей и сел на диван.
  
  Она снова изучила ковер, казалось, черпая силы в золотисто-черном восточном узоре. "Ты знаешь, почему я в ту ночь одна отправилась на мостик?"
  
  Я вспомнил, как она скользила под дождем, ее темный плащ сливался с ночью, бриллиантовый огонь в ее волосах, ее прекрасное, огорченное лицо, манящее меня следовать, следовать.
  
  "Ты хотела покончить с собой", - сказал я. "Потому что ты носила ребенка, которого не осмелилась произвести на свет".
  
  Она испуганно посмотрела на меня. Затем покачала головой. "Нет, Габриэль, я не собиралась убивать себя. Я бы никогда не оставила свою дочь одну, какой бы несчастной я ни была, поверь мне. - Она сделала паузу. "Это было сделано не для того, чтобы покончить с моей жизнью, как бы ни было сладко для меня в данный момент забвение. Я пошел кое с кем встретиться.
  
  - Тот нищий, который пытался тебя порезать.
  
  "Он не был нищим". Она перевела дыхание. "Мне сказала встретиться с ним там женщина, которой я рассказала о своем затруднительном положении. Она заверила меня, что этот человек скажет мне, куда пойти, чтобы избавиться от моей столь прискорбной ноши ".
  
  Я оставался неподвижен. Вероятно, ей удалось проконсультироваться с куртизанкой высокого полета или актрисой, которая знала все об устранении нежелательных детей.
  
  Она продолжала, ее лицо побледнело. "Когда я встретила этого человека, он мне не понравился. Он был жалким, от него воняло, и он так злобно смотрел на меня. Он хотел сам привести меня к этому врачу. Внезапно мне не захотелось следовать за ним ".
  
  Я кивнул. "Вы, без сомнения, поступили мудро. Он и ваш высокопоставленный человек могли быть заговорщиками, и он заманил вас, чтобы ограбить".
  
  "Я подумал об этом. Я понял, насколько я был совершенно одинок. Я попытался убежать. Он достал свой нож. И тут появились вы ".
  
  Я провел пальцем по гравированному латунному набалдашнику своей трости. "Я рад, что, по крайней мере, спас тебя от опасности".
  
  "Я была так благодарна тебе". Она слегка улыбнулась. "Знаешь, это был первый раз в моей жизни, когда кто-то заботился обо мне. Видишь ли, это всегда была я. Я заботился о Роу и Хлое. Ни один из них никогда не был особенно сильным. Я был тем, кто высоко держал голову и встречал все это лицом к лицу, каким бы ужасным оно ни было, и оберегал их. Но той ночью я наконец узнал, что значит положить голову на чье-то плечо. Я так жаждал этого утешения, а ты предложил его даром ".
  
  Я вспомнил, как она обвила руками мою шею, прижалась губами к моим губам, как прошептала: "Почему бы и нет?"
  
  "Я рад, что смог помочь", - сказал я.
  
  Она печально улыбнулась мне. "Всегда такая вежливая. По правилам ты должен меня ненавидеть".
  
  Я отвел взгляд и выдохнул. "Я не могу ненавидеть тебя, Лидия. Я признаю, что пытался ненавидеть, когда Луиза ясно дала понять, что ребенок не мой ". Я сделал паузу. "Из ваших действий я заключаю, что ребенок также не был от вашего мужа".
  
  "Этого не было. Роу и я..." Она замолчала, ее глаза наполнились горем. "Нет, это был не он".
  
  "Я знаю о ... трудностях вашего мужа", - сказал я.
  
  Она уставилась на меня, внезапно возмутившись. "Ты знаешь? Как, черт возьми, ты мог? Неужели Ричард Эгглстон ..."
  
  Я поднял руку. "Вы просили меня выяснить правду и таким образом очистить имя вашего мужа. Я боюсь, что когда кто-то ищет правду, он раскрывает ее всю, а не только те части, которые не уродливы. Мне жаль ".
  
  Она откинулась назад. "О, это больше не имеет значения. Я давно смирилась с тем, что у меня никогда не будет естественного брака. Через некоторое время мне стало все равно. Я все еще мог бы быть его партнером, если не чем иным."
  
  "Но он отдал тебе Хлою".
  
  Она кивнула с отсутствующим выражением в глазах. "Да, лунной ночью в Италии. Я была так счастлива. Я думала, что после этого все будет хорошо. Но это было не так. Этого никогда не было."
  
  Я почувствовал сладостное облегчение. Если она сказала правду, значит, Гренвилл ошибался. Она не заводила любовника, чтобы подарить себе Хлою. По крайней мере, в этом она была невиновна.
  
  Некоторое время мы сидели в тишине, слушая треск пламени и шум ветра в деревьях за окном.
  
  У меня все еще не было ни единой информации. "Я бы хотел, чтобы вы с самого начала рассказали мне, в чем заключалась власть Эгглстона над вашим мужем".
  
  Она с беспокойством посмотрела на меня. "Подождать?"
  
  "Причина, по которой ваш муж пообещал отправиться на виселицу за то, что сделали Эгглстон и Брекенридж".
  
  Краска залила ее щеки. "Я же тебе говорила. Ради чести".
  
  "Отчасти это правда. Полковник Уэстин, судя по всему, что я узнал, высоко ценил честь. Но какова была другая сторона этого? Джентльмен может умереть за другого, если дело правое и достойное. Даже Брэндон готов рискнуть смертью, чтобы спасти своих товарищей от беды, но я сомневаюсь, что он перешел бы улицу ради Эгглстона. Какова была причина, побудившая вашего мужа?"
  
  Она бросила на меня страдальческий взгляд. "Габриэль, ты должен?"
  
  "Черт возьми, Лидия, может, между нами хотя бы будет полная ясность? Если у нас больше ничего не может быть?"
  
  Она долго колебалась, потом вздохнула. "Ты прав, Габриэль. Я могу, по крайней мере, оказать тебе любезность в знак моего доверия. Что-то было. Это произошло десять лет назад, но Эгглстон не мог оставить это в тайне ". Она вяло посмотрела на меня. "У Роу был роман с молодым младшим офицером. Эгглстон, жаба, устроил это, помог им тайно встретиться и сохранил это в тайне для них обоих."
  
  
  Глава Двадцать вторая
  
  
  Я уставился на нее. "Интрижка? Но я думал... "
  
  Она играла с пуговицей на манжете. "Я думаю, это удивило Роу больше всего. Эгглстон, конечно, спровоцировал это. Он предположил, что там, где Роу не смог добиться успеха с женщиной, он мог добиться успеха с мужчиной. Я полагаю, Роу был в отчаянии. Поэтому он позволил Эгглстону руководить им и обнаружил, что, действительно ... " Она запнулась.
  
  "Боже милостивый".
  
  Лидия кивнула. "Роу было так стыдно. И все же, долгое время он не мог остановиться ".
  
  Но в конце концов ему это удалось. Он вернулся к доброму доктору Бартону, отчаянно пытаясь узнать, как найти свою жену.
  
  "Как вы узнали правду?" Спросил я.
  
  Она подняла голову. Ярость сверкнула в ее прекрасных глазах. "Эгглстон рассказал мне. Однажды вечером он сел со мной и рассказал все, хихикая в своей ужасной манере. Видите ли, он надеялся, что я разрушу наш с Роу брак, что я опозорю его, возможно, зайду так далеко, что его арестуют. Эгглстон продолжал предлагать мне способы доказать факт содомии против моего мужа, что привело бы Роу на виселицу. Я не знаю, почему Эгглстон пожелал этого; возможно, он ревновал, а возможно, был зол из-за того, что Ро не устроил повышения своего дорогого друга лорда Брекенриджа." Она смерила меня стальным взглядом. "Но лорд Ричард Эгглстон понял меня неправильно. Возможно, у меня не могло быть настоящего брака с моим мужем, и, возможно, я давно не любила его, но я все еще была его другом ".
  
  Я мог представить, как она встает перед изумленным Эгглстоном, излучая ярость и презрение. Я надеялся, что она заставила Эгглстона уползти на брюхе.
  
  "Полковнику Вестину повезло, что у него были вы", - сказал я.
  
  "Роу был хорошим человеком. Я хотел бы, чтобы вы знали его. Он не заслуживал быть в плену у кого-то вроде Ричарда Эгглстона ". Выражение ее лица смягчилось. "Я также признаю, что ты хороший человек. И ты не заслужил того, что я сделал".
  
  "Я сделал это с собой", - сказал я, зная правду. "Ты поманил меня, и я был готов подчиниться. Я бы сделал для тебя все, что угодно, даже жил во лжи".
  
  Она подняла руку. "Не надо, пожалуйста, Габриэль, я не думаю, что смогу сейчас выносить галантность".
  
  "Я действительно влюбился в тебя", - признался я. "Но не волнуйся, безумие прошло".
  
  Она сжала дрожащие пальцы. "Мне так жаль. В тот день, когда ты нашел меня больной, я поняла, что не могу продолжать обманывать тебя. Но ты заставил меня почувствовать..." Она замолчала, слабо улыбнувшись. "У меня никогда раньше не было любовника. Я не знала, что могу чувствовать то, что ты заставил меня почувствовать". Она беспомощно развела руками. "Я так не хотел отказываться от этого".
  
  "Мало кто так поступает".
  
  "Но я понял, насколько это было несправедливо по отношению к тебе. Я был готов возложить на тебя свое бремя, позволить тебе погубить себя, чтобы взять его на себя. Когда я лежал больной, миссис Брэндон рассказала мне о твоем первом браке. Тебе следовало сказать мне, что ты уже был женат, Габриэль. Я, конечно, никогда бы не попытался заманить тебя в ловушку. "
  
  "Моя жизнь уже была в руинах. Принятие твоего бремени могло бы только улучшить ее".
  
  Она покраснела и не ответила. Мы снова сидели молча. "Ты лжешь об одной вещи", - сказал я через некоторое время.
  
  Она выглядела пораженной. "Неужели я?"
  
  Мой почти забытый гнев снова начал закипать. "Ты только что сказала мне, что у тебя никогда раньше не было любовника. Это ложь. Кто-то стал отцом ребенка, которого ты уничтожила. Кем он был?"
  
  Ее лицо побелело, и она быстро отвела взгляд.
  
  За моей неподвижностью проступил гнев и разогнал остатки тумана. "Кажется, я догадался", - сказал я. "Но назови его".
  
  Она покачала головой. "Пожалуйста, не заставляй меня. Он ушел. Я отослала его прочь".
  
  Снаружи воробей запел запоздалую летнюю песенку на дереве сирени без цветов. Мягкий сентябрьский ветерок посвистывал в трубе.
  
  Я сказал: "Я думал, он собирался жениться на вашей дочери".
  
  Ее глаза заблестели. "Я бы никогда не позволила этому случиться. Я убедила ее разойтись. Ты думаешь, я хотела, чтобы он женился на ней?"
  
  "Почему ты пошел к нему?" Спросил я твердым голосом.
  
  Когда она посмотрела на меня, в ее глазах был властный вызов, который я запомнил с нашей первой встречи. Знатная дама вернулась. "Знай это, Габриэль. Я никогда не ходил к нему, никогда. Он посмотрел на меня и захотел меня ". Она покачала головой. "Другие джентльмены поступали так в прошлом. Я не знаю, почему они должны это делать - когда я смотрюсь в зеркало, я вижу только Лидию, глупую школьницу, которая выросла в женщину с морщинками вокруг глаз ".
  
  Если она и видела, то видела так мало. В этих глазах горел темный огонь, страсть горела под ее холодным и аристократическим взглядом. Элегантная манера, с которой она держалась, вызывала у любого джентльмена желание погладить эту нежную кожу, почувствовать, как пульсирует ее кровь под кончиками его пальцев.
  
  "Но он хотел меня", - продолжала она деревянным голосом. "Он хотел и мою дочь, но знал, что должен держаться от нее подальше. мистер Эллендейл всегда подчиняется правилам! Он должен сохранить в чистоте молодую девушку, на которой собирался жениться, потому что поступить иначе было бы неправильно. Скандал никогда не должен затрагивать их безупречный брак. Но замужняя женщина может завести любовника, если будет благоразумна ".
  
  Даже если эта любовница была матерью его невесты. Ярость внутри меня танцевала и рычала.
  
  "И вот он предложил это. Я была шокирована и выставила его за дверь. На следующий день у него хватило наглости вернуться и спросить, не передумала ли я. Конечно, я не передумала. Я пригрозила рассказать своему мужу. И тогда… О, Габриэль, это было ужасно. Он изменился. Он всегда был вежлив и мягко разговаривал со всеми нами, такой дружелюбный, такой помогающий. А потом все это исчезло в одно мгновение. Его лицо… Он был похож на зверя. Он напугал меня. Он сказал, что причинит боль Хлое, если я не сделаю ему одолжение. Он сказал, что у него есть способы причинить вред моему мужу. И все же я бросила ему вызов - я думала, что могу пойти к своему мужу, и мы сможем победить мистера Между нами Аллендейл. И вот..." Она закрыла глаза. "Он забрал это у меня. Я так старалась остановить его. Я пыталась снова и снова, но он был слишком силен. Никогда раньше мне не хватало сил что-либо остановить ".
  
  Она замолчала. В комнате воцарилась тишина.
  
  Внутри я был кем угодно, только не молчуном. Она описала зверя в глазах Аллендейла, которого я тоже видел, но он также таился внутри меня, его раскаленная ярость держала меня в своих тисках.
  
  Я не думал, что она лгала. Ее страдания были настоящими. Когда она произнесла его имя, ее голос наполнился отвращением. Во время войн, на которых я служил, я знал женщин, которые были изнасилованы вражескими солдатами, нашими собственными солдатами. Все они показали то, что сейчас делала Лидия - страх, гнев, ужас перед воспоминаниями, как они сжимались внутри себя, когда что-то пугало их. Их доверие было подорвано, их чувство комфорта по отношению к самим себе исчезло.
  
  Я заставил себя разомкнуть губы. "Вы не послали за мировым судьей?"
  
  "Привлечь его к ответственности за изнасилование? Кто бы в это поверил? Я замужняя женщина, старше его; я должна знать лучше. И есть те, кто знал, что Роу ничего не сможет мне дать. Они бы сказали, что, несомненно, его спровоцировало мое собственное поведение. Какой же порочной я должна быть, чтобы заставить мистера Эллендейла потерять ко мне уважение ... "
  
  Она была права, ее, скорее всего, обвинили бы, с горечью подумал я. И на Аллендейла, с его мягкой вежливостью, с его нежной улыбкой, смотрели бы как на жертву, возможно, даже жалели.
  
  Я поднялся на ноги. Она в ужасе посмотрела на меня. "Клянусь тебе, Габриэль, я никогда не хотел причинить тебе боль. Мне стыдно. Я жил с таким стыдом. То , что я сделал ...
  
  "Совершено", - сказал я.
  
  Я наклонился и нежно поцеловал слезу, которая скатилась по ее щеке. Она коснулась моего лица дрожащими пальцами. Я выпрямился, и ее рука соскользнула.
  
  "Иди к своей дочери", - сказал я. "Ты будешь нужен ей".
  
  Лидия кивнула. На ее ресницах заблестели слезы. "Я забираю ее. За границу". Она слегка улыбнулась с материнской нежностью. "Она хочет поехать в Италию и рисовать. Она романтична."
  
  Мои губы должны были изогнуться в ответной улыбке, но они не шевельнулись. "Передайте ей мои комплименты", - сказал я. "До свидания".
  
  Я повернулся и направился к двери, ни быстро, ни медленно.
  
  Должно быть, она что-то увидела в моем лице, потому что я услышал, как она резко вздохнула. "Габриэль?"
  
  Я не ответил. Я подошел к двойным дверям, открыл одну. Уильям, стоявший дальше по коридору, насторожился.
  
  Шелковые юбки Лидии зашуршали, когда она поднялась. "Габриэль?" Ее тапочки прошуршали по ковру позади меня.
  
  Я вытащил ключ из дверного замка, захлопнул дверь прежде, чем она успела до нее дотянуться, вставил ключ и повернул его. Она подергала дверную ручку. "Габриэль, что ты делаешь?" К ней вернулись властные интонации, хотя голос все еще был слаб от слез. "Уильям!"
  
  По пути к лестнице я прошел мимо Уильяма с открытым ртом. Он направился ко мне, но я бросил на него суровый взгляд, и он поспешно отступил назад.
  
  Я положил ключ в карман и начал спускаться по лестнице. "Выпустите ее через час", - сказал я. И я ушел.
  
  
  Судьба позволила мистеру Эллендейлу отсутствовать, когда я позвонил. Я знал, что его действительно нет дома, а не просто "нет дома", потому что припер его камердинера к стене и потребовал, чтобы он сказал мне, где находится Аллендейл. Мужчина, заикаясь, пробормотал, что его хозяин ушел в свой клуб. В какой клуб, камердинер сказать не смог, хотя выглядел весьма недовольным, что не смог.
  
  Я сжалился над ним и ушел.
  
  Я ожидал застать Гренвилла в это время дня в его собственном клубе, но на самом деле он был дома, в своей столовой.
  
  Брат Бартоломью Матиас, открывший дверь, не выглядел ни удивленным, ни встревоженным, когда я появился без приглашения, но провел меня через тихий величественный холл в главную столовую.
  
  Гренвилл сидел на одном конце своего обеденного стола, а Антон маячил у его левого локтя. Горничная, готовая выхватить посуду, как только она будет запачкана, задержалась неподалеку. Когда я вошла, Антон наклонился и изящным жестом снял серебряную крышку с подноса. Под ней лежал маленький, идеально овальный пудинг.
  
  "Это все, не так ли?" Гренвилл оглядел пудинг, перевернув серебряный поднос со всех сторон. "Великий шедевр?"
  
  Антон кивнул, явно не в силах вымолвить ни слова. По его сигналу горничная принесла половник и графин бренди. Антон налил в половник бренди, затем поджег его, подержав над одной из свечей. Он вылил эту горящую жидкость прямо на пудинг, и все это весело запылало.
  
  Я ворвался в комнату. Участники сцены вздрогнули, подняли головы.
  
  "Лейси", - сказал Гренвилл. "Ты как раз вовремя. Антон только что усовершенствовал свой летний пудинг. Ягоды, заварной крем и сливки, говорит он мне. Пылающий снаружи, холодный внутри."
  
  Маленький костерок прогорел сам по себе. Антон поднял серебристую креманку и аккуратно полил желто-белыми густыми сливками основу пудинга. Он вдавил две ягодки малины в пудинг, точно в центр. Он отступил назад и удовлетворенно вздохнул.
  
  "Мне нужно найти мистера Эллендейла", - резко сказала я.
  
  Знаменитые брови Гренвилла приподнялись. "В данный момент?"
  
  "Да". В любое другое время я бы с нетерпением уселся и потер руки в предвкушении очередного блюда Антона, но ярость и тьма бушевали во мне, не оставляя места для элегантных пудингов.
  
  - Я должен найти его, - повторил я.
  
  "Сейчас?" - Спросил Гренвилл, и его голос заметно похолодел.
  
  "Да".
  
  "Лейси, - сказал он с наигранным терпением, - Антон потратил три дня на создание этого".
  
  Я подтащил стул и плюхнулся на него. - Тогда наслаждайся этим.
  
  Гренвилл долго смотрел на меня, затем коротко кивнул Антону, разрешая продолжать.
  
  В любое другое время я бы счел все это забавным. Антон протянул Гренвиллу ложку. С преувеличенной осторожностью Гренвилл зачерпнул крошечную порцию заварного крема и отправил в рот. Он закрыл глаза. Антон задержал дыхание. Гренвилл очень медленно прожевал. Он проглотил. Долгое время он оставался неподвижным, затем открыл глаза и вздохнул.
  
  "Изысканно", - сказал он. "Ты превзошел самого себя".
  
  Горничная расслабилась. Антон просиял. В мире Гренвилла все было хорошо.
  
  "Ты уверена, что не хочешь немного выпить, Лейси?"
  
  Я покачал головой. У меня во рту была бы пыль. Я поднялся. "Просто скажи мне, где найти Аллендейл. Я пойду один, если понадобится".
  
  "Нет, вы этого не сделаете". Гренвилл успокаивающе кивнул своему шеф-повару. "Отложите это для меня. Я съем это с ужином".
  
  Никто в той комнате не был особенно счастлив с Габриэлем Лейси.
  
  Как только мы уселись в карету Гренвилла, он сказал мне: "Я знаю, ты редко делаешь что-либо бесцельно, обычно с благой целью. Так почему же ты так рьяно преследуешь очень скучного мистера Эллендейла?"
  
  Я рассказал ему. Я рассказал ему всю историю, даже не умолчав о тех деталях, которые ранили мою гордость. Когда я закончил, он уставился на меня в изумлении и ужасе. "Боже милостивый, Лейси, если это правда, я приношу тебе извинения за свою холодность. Я должен был знать, что ты не стала бы так легко просить об одолжении ". Он помолчал. "Вы уверены, что это сделал он?"
  
  "Да", - сказал я. "Я не думаю, что она лгала. Но, конечно, я спрошу его".
  
  Он бросил на меня настороженный взгляд, но успокоился.
  
  
  Глава Двадцать третья
  
  
  Мы нашли Аллендейла у Брукса. Он играл в бильярд с несколькими разрозненными членами клуба, которые выглядели крайне скучающими. Они оживились, когда появился Гренвилл.
  
  Аллендейл вопросительно посмотрел на него. "Джентльмены?" спросил он своим ровным, вежливым голосом.
  
  Мне захотелось врезать ему кулаком по лицу прямо здесь и сейчас. "Пару слов с тобой наедине". Мои зубы были так крепко сжаты, что я едва мог говорить.
  
  Его брови дрогнули. "Конечно". Он положил кий и, извинившись перед другими джентльменами, удалился. Они не выглядели ни в малейшей степени недовольными его уходом.
  
  Аллендейл повел меня по короткому коридору в другую комнату. Я последовал за ним, сжимая кулаки. Не успели мы пройти и половины пути, как Гренвилл остановил меня. "Лейси", - сказал он. "Позволь мне просто подержать твою трость".
  
  Он пристально посмотрел на меня, протянув руку. Я нахмурился, но вложил трость в его раскрытую ладонь.
  
  Эллендейл уже вошел в маленькую комнату. Я ускорил шаг и оказался на пороге на несколько шагов впереди Гренвилла. Я повернулся, резко захлопнул дверь перед его носом и запер ее.
  
  "Лейси!" Встревоженный крик Гренвилла донесся из-за панелей. Как и Лидия, он подергал ручку.
  
  Аллендейл озадаченно посмотрел на меня. Комната, в которой мы стояли, была довольно маленькой, в ней были только стол и стул, небольшой книжный шкаф и окно. Здесь член клуба мог написать письмо или почитать вдали от шума и суеты бильярдных и карточных залов.
  
  "У меня есть для вас совет", - начал я. "Уезжайте из Англии. Сегодня же".
  
  Вежливость Эллендейла поколебалась. "Прошу прощения?"
  
  "Я сказал, уезжай из Англии и не возвращайся".
  
  Он с беспокойством посмотрел на меня. "А если я решу не делать этого?"
  
  "Тогда я непременно убью тебя".
  
  Он еще мгновение смотрел в замешательстве, затем на его лице появилась маслянистая улыбка. "Пожалуйста, скажите мне, о чем вы говорите, капитан Лейси".
  
  Он должен был испугаться. Я заперла нас здесь, и никого не было рядом, чтобы помочь ему против меня. "Ты насилуешь Лидию Вестин". Я сделала шаг к нему.
  
  Он резко рассмеялся. "Это то, что она тебе сказала? Она термагантка, разве ты этого не понял? Она настроила свою дочь против меня и приказала ей разорвать помолвку. Я планирую подать на них в суд за нарушение обещания ".
  
  Я поднял его за куртку и прижал к стене. Я держал его там, мое лицо было в нескольких дюймах от его лица. "Ты прикасался к ней, маленький червяк. Ты заслуживаешь смерти за это ".
  
  Его слишком красивое лицо покраснело. "Она шлюха. Ты должен знать. Она распутничала ради тебя".
  
  Этот человек был дураком. Я ударила его красивыми светлыми локонами по муаровым обоям. "Ты не смеешь говорить о ней. Даже не произноси ее имени. Собирай свои вещи и убирайся из Англии. И если я когда-нибудь обнаружу, что ты приближался к ней или каким-либо образом дал о себе знать, я убью тебя. Даю тебе слово ".
  
  Его вежливая маска исчезла. Глаза, смотревшие на меня, были полны презрения и еще большей тьмы, чем я себе представлял. "Ты ничего не знаешь о Лидии Вестин. Она холодная стерва, которая соблазняет джентльменов, а потом отворачивается от них. Бедный дурак, она сделала то же самое с тобой ".
  
  Я положил руку ему на горло. "Кажется, я говорил тебе не произносить ее имени".
  
  "Вы ничто, капитан. Даже ваша связь с великим мистером Гренвиллом не делает вас важным. Если вы попытаетесь сразиться со мной в суде, вы проиграете, и тогда все узнают, что за женщина на самом деле Лидия Вестин ".
  
  Я старалась говорить предельно тихо. "У меня нет намерения драться с вами в суде или где-либо еще. И ты дважды произнес ее имя с тех пор, как я сказал тебе не делать этого.
  
  Он бесстрашно усмехнулся. Теперь я видел в его глазах человека, который считал все человечество дураками, которых либо используют, либо обходят стороной. Его вежливость держала нас на расстоянии, но под этой вежливостью он смотрел на всех нас с отвращением. Он брал то, что хотел, и его отработанная вежливость и приятная привлекательность вводили других в заблуждение, заставляя считать его добрым.
  
  "Вам лучше открыть дверь вашему мистеру Гренвиллу", - сказал он сейчас. "Он звучит довольно встревоженно. Тогда мы сможем покончить с этой глупостью".
  
  "Да", - сказал я, не отпуская его. "Мы закончим".
  
  Гренвилл забрал мою трость и спрятанный в ней меч, зная, что я могу сделать. Но я не сказал ему о ноже в кармане моего пальто. Сейчас я его убрал. Это была мелочь, сувенир из Мадрида, с помощью которого я вскрывал книги, ломал печати на письмах и отпугивал разбойников. Оно прекрасно легло в мою ладонь, тонкое, заостренное лезвие длиной всего с мой указательный палец.
  
  Я прикоснулась им к щеке Аллендейла. Он нервно уставился на кончик. "Что ты делаешь, Лейси? Мы что, будем драться, как пьяницы на лежбище?"
  
  "Нет, мы не будем сражаться. Я не собираюсь позволять вам сражаться. Я собираюсь открыть всем твое истинное лицо, чтобы, когда они будут смотреть на тебя вечно, они знали тебя таким, какой ты есть, и ненавидели тебя ".
  
  Он уставился на меня, округлив рот, ничего не понимая.
  
  Я прижал лезвие к его коже и порезал его. Он закричал.
  
  По другую сторону двери раздался голос Гренвилла. "Лейси! Черт возьми!"
  
  Мой нож сработал. Я наносил удар за ударом по его алебастровым щекам, неглубокие порезы, которые заживали и закрывались, оставляя шрамы крест-накрест по всему лицу. Шрамы, которые будут напоминать ему обо мне каждый раз, когда он будет смотреться в зеркало. Они скажут ему, что он не может просто вежливо улыбаться и получать то, что хочет. Он никогда, никогда больше не сможет никого обмануть своим красивым лицом.
  
  Такие связные мысли придут гораздо позже, когда я буду рассуждать, почему я сделал то, что сделал. В данный момент меня просто трясло от ярости, ненависти и глубокой обиды.
  
  Этот человек сломал мою прекрасную Лидию, ранив ее так глубоко, что она намеренно впала в отчаяние и стыд. Лидия Вестин, которая так решительно встала на сторону своего оскорбленного и невиновного мужа перед лицом всех, кто выступал против него, никогда бы не подумала опуститься до уловок куртизанки или использовать мужчину, который проявил к ней малейшую доброту. Действия Эллендейл превратили ее в человека, которого она сама в конце концов возненавидела.
  
  Он забрал ее у меня еще до того, как я ее встретил. Я никогда не узнаю ту, другую Лидию, единственную верную, стойкую, благородную и красивую. Он опозорил ее и причинил боль, и я сомневался, что она когда-нибудь оправится от этого.
  
  И тогда я порезал его. Мой нож скользил по его губам, векам, бровям. Все это время он кричал, рыдал и умолял. Он тщетно пытался вырваться, но слишком мягкая жизнь сделала его слабым. Я крепко прижал его и снова и снова наносил удары по его всегда такому красивому лицу.
  
  Позади меня распахнулась дверь. Сильные руки схватили меня и оттащили от Аллендейла.
  
  Я сдался без боя, потому что я закончил. По лицу Аллендейла струилась кровь, порезы покрывали его лицо причудливым узором. Слезы смешивались с кровью, размазывая ее, капая на галстук.
  
  "Боже милостивый, Лейси, ты с ума сошла?"
  
  Гренвилл свирепо смотрел на меня. Казалось, он привел с собой других джентльменов, но я не мог разглядеть их сквозь пелену своей ярости.
  
  "Да", - сказал я. Мои руки дрожали, когда я засовывал нож обратно в карман. Я посмотрел на Аллендейла. "До канадских дебрей не так уж далеко. К завтрашнему дню его уже не будет ".
  
  Гренвилл все еще держал меня. Я вырвалась из его объятий, прошла мимо него и бормочущего Аллендейла и вышла из комнаты. Снаружи собрались члены клуба, чтобы заглянуть в комнату и обнаружить источник шума.
  
  Я услышал, как Гренвилл подошел ко мне сзади. Он встал рядом со мной, когда мы достигли фойе и вышли на Сент-Джеймс-стрит, на свежий сентябрьский воздух.
  
  Умелый кучер Гренвилла подал нам экипаж. Матиас запихнул нас обоих внутрь. Дверца захлопнулась, и я упала на сиденье. Меня трясло, меня тошнило, а руки были липкими от крови Аллендейла.
  
  "Вы что, с ума сошли?" Недоверчиво спросил Гренвилл. "Он приведет вас к мировому судье".
  
  "Хорошо. Тогда я смогу широко рассказать, что он за человек. Никто никогда больше не будет ему доверять. Даже если я отправлюсь за это на виселицу ".
  
  Я откинулся на подушки и провел рукой по лбу. Мои пальцы так сильно дрожали, что я остановился и в изумлении уставился на них.
  
  "С вами все в порядке?" Резко спросил Гренвилл.
  
  "Да", - сказал я. Затем я обнаружил, что стою на четвереньках на полу его роскошной кареты, задыхаясь.
  
  
  Аллендейл действительно пытался возбудить уголовное дело. На следующий день он возбудил против меня судебный процесс, о котором Померой позвонил, чтобы предупредить меня. Но прежде чем констебли смогли отправиться на Граймпен-лейн, чтобы арестовать меня, Аллендейл и его костюм внезапно исчезли.
  
  Я предположил, что Гренвилл оказал влияние на кого-то из высокопоставленных лиц, но Гренвилл написал, что у него не было возможности составить какие-либо планы до того, как Аллендейл внезапно покинул Лондон.
  
  Тайна была раскрыта, когда я получил письмо на плотной бумаге кремового цвета, запечатанное пустой восковой печатью. В нем изящный, косой почерк, который я не узнал, сообщал мне, что о моей недавней неприятности позаботились. Письмо не было подписано. Однако в глубине души я знал, что Джеймс Денис только что сделал еще одну запись в моей графе расходов.
  
  Каким-то образом распространилась история о том, что я отвел Аллендейла в сторону и избил его за попытку обмануть меня в карты. Такой мотив был понятен, и я с сожалением должен сказать, что он завоевал мне немного больше уважения в кругу Гренвилла. Нож никогда не упоминался ни сплетниками, ни мной, ни Гренвиллом.
  
  Лидия Вестин также тихо покинула Лондон. Когда я проходил по Гросвенор-стрит меньше чем через неделю после нашего последнего интервью, я увидел, что ее дом действительно был заперт, Уильям ушел, а ставни закрыты. Она не попрощалась.
  
  Единственным заключительным моментом в этом деле было то, что я наконец уступил настояниям Гренвилла и позволил его портному сшить мне пальто взамен того, которое я потерял в Кенте. Новое пальто было черным и сшито из тончайшей шерсти, настолько легким, что я едва осознавал, что надеваю его, но достаточно теплым, чтобы уберечь от лондонской сырости. Эта штука, как перчатки, облегала мои несколько широкие плечи - отличие от подержанной, жмущей одежды, которую я обычно носил.
  
  Гренвилл убедил меня надеть пальто, потому что сказал, что я это заслужил. Я пожертвовал старым пальто в своем стремлении оправдать мужа Лидии, и оправдал его я. Сыщики с Боу-стрит заслужили свою награду; я должен заслужить свою.
  
  Я также полагаю, что он увидел меня в новом свете после инцидента с Аллендейлом. Несколько недель после этого я ловил на себе его косые взгляды, и его разговор со мной был более осторожным, менее нетерпеливым.
  
  Луиза Брэндон была единственным человеком той осенью, который не избегал меня. Я признался ей, что я сделал и почему, и она поняла. Я прочел в ее глазах гнев, направленный не на меня, а на Эллендейла и Лидию Вестин.
  
  Я рассказал ей все, когда мы гуляли вместе в Гайд-парке в конце сентября. Я потратил время на борьбу с меланхолией, и не очень успешно. День был прохладный, но мне нужно было ее увидеть. Она ответила, что встретится со мной, без сомнения, радуясь возможности сбежать от своего выздоравливающего и несколько раздражительного мужа.
  
  "Я была немного резка с миссис Вестин", - сказала теперь Луиза. Она шла рядом со мной, держа меня за руку. Она восхитилась пальто и сказала, что в нем я выгляжу прекрасно, но даже это не согрело мое сердце. "Я знаю, что это была не ее вина, - продолжила она, - но, несмотря на это, я была очень раздражена ее действиями".
  
  "Она не могла поступить иначе", - ответил я. "Я бы отдался ей, ты знаешь, Луиза. Полностью".
  
  "Я знаю".
  
  Некоторое время мы шли молча. Я задавалась вопросом, разозлился ли Брэндон на свою жену, когда она призналась ему, почему ушла, или он плакал. Скорее всего, и то, и другое.
  
  Луиза не писала мне с тех пор, как вернулась домой, и не приходила ко мне, хотя должна была знать, что я болен меланхолией. Но я не стал ее упрекать. Я просто наслаждался ее присутствием, наслаждался этой прогулкой и теплым прикосновением ее руки к моей руке.
  
  Когда мы повернули по тропинке к Серпантину, она заговорила снова. "Ты перестал искать Карлотту?"
  
  Я на мгновение задумался о Джеймсе Денисе и бумаге, которую он мне протянул.
  
  "Да", - сказал я. "Я отказался от этого".
  
  Мы остановились, чтобы посмотреть на серую поверхность воды. Легкий ветерок колыхал ее.
  
  "Мне очень жаль", - тихо сказала она.
  
  Я повернулся к ней лицом, изучая бант цвета ржавчины у нее под подбородком. В тени шляпки в ее серых глазах была печаль.
  
  Я сказал: "Я думал, что нашел то, о чем всегда мечтал. Вместо этого ..." Я сделал паузу и сделал обжигающий вдох. "Я нашел то, чего у меня никогда не будет".
  
  Луиза на мгновение прикоснулась пальцами к моей груди, затем убрала руку. "Твое сердце со временем заживет, Габриэль".
  
  Я посмотрел на нее, на золотые локоны, касавшиеся ее лица. "Возможно", - сказал я. "Но в данный момент я думаю, что этого никогда не будет".
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Смерть в Норфолке
  
  
  Глава первая
  
  
  Англия, 1817 год
  
  В сентябре, во время проливного дождя, который пронесся над северным побережьем Норфолка, нанятый мной экипаж подкатил к дому моих предков и высадил меня у входной двери.
  
  Мой камердинер Бартоломью, парень, привыкший работать на очень богатых, с сомнением посмотрел на здание. "Вы жили здесь, сэр?"
  
  Дом безмолвно стоял под хмурым небом, крыша над одним крылом полностью обрушилась. Окна были темными - те, что не были разбиты. Кирпичи и щебень украшали то, что осталось от газона, а подъездная дорожка была изрыта и заросла сорняками.
  
  "Действительно, я это сделал", - сказал я.
  
  Мой отец закрывал комнаты, чтобы не тратить деньги на ремонт. Вместо этого он поставил все, что у него было, или потратил их на подарки своим любовницам.
  
  Когда-то дом был прекрасным зданием в стиле палладио, с веерными светильниками, колоннами и приятной симметрией. Теперь серо-белый камень был расколот и отвалился, коринфские колонны у двери потемнели от копоти. Землю усеивали куски кирпича и упавшей черепицы.
  
  "И вы намерены пригласить сюда ее светлость?" Сомнения Бартоломью возросли на несколько ступеней.
  
  Моя будущая жена, вдовствующая виконтесса Брекенридж, дочь графа, выросла в элегантном поместье в Оксфордшире, а теперь жила в современном дорогом особняке на Саут-Одли-стрит в Лондоне. Этим летом я провел месяц в оксфордширском поместье, и сравнение между двумя домами было поистине ужасным.
  
  "Ее светлость настаивает", - сказал я.
  
  "Что ж, должен сказать, вы неплохо поработали, сэр".
  
  "Вот почему я рад, что ты пришел помочь, Бартоломью".
  
  Рот Бартоломью открылся, на его лице появилось выражение смятения. "Да, сэр".
  
  Бартоломью, бывший лакей великого и богатого Люциуса Гренвилла, ставил себя выше простых рабочих. Я не мог удержаться, чтобы не поддразнить его.
  
  "Я не предлагал тебе попробовать себя в плотницком деле", - сказал я. "Но ты можешь помочь мне координировать и контролировать ремонт".
  
  Это больше понравилось Бартоломью, и он, казалось, почувствовал облегчение.
  
  Пока я был здесь, в Норфолке, мне нужно было выполнить еще одно поручение - доставить письмо, которое лежало у меня в кармане всю дорогу из Лондона. Мне не хотелось выполнять это поручение, хотя оно было простым, но сделать это было бы символично.
  
  Доставьте вложенное некоему бригадиру Истону в Истон-Хаус к югу от Клэя. Завершение доставки вычитает двадцать гиней из вашего долга. Денис.
  
  Джеймс Денис был преступником, но очень изощренным. До него дошло очень мало дел, и у него были мировые судьи в кармане. Он также напрямую владел депутатами парламента и заставлял аристократов плясать под его дудку. Мы с ним играли в игру "удар-парирование" уже больше года, он постоянно пытался заставить меня работать на него, а недавно он помог мне достаточно, чтобы я был у него в неоплатном долгу.
  
  Письмо, написанное Денисом, не было бы безобидным. Если бы Гренвилл попросил меня передать сообщение, я бы не придал этому значения, но все, что связано с Джеймсом Денисом, никогда не могло быть таким простым.
  
  Вложенное сообщение не было запечатано. Денис знал, что я буду настаивать на прочтении того, что доставил, и не пытался это скрыть. Но когда я открыла сообщение, то обнаружила записку, которая не имела для меня никакого смысла.
  
  Я решил, что осуществлю доставку на случай, если это окажется важным для бригадира Истона, но я не позволил бы Денису или бригадиру втянуть меня в какую-либо интригу. Я также не стал бы постоянным посредником. Я бы доставил письмо, и все было бы кончено.
  
  Входная дверь моего дома была заперта, но у меня был ключ, который хранился среди моих вещей в течение двадцати лет. Я не возвращался в этот дом с тех пор, как покинул его, чтобы последовать за своим наставником в армию и Индию, сражаться с султаном Типпу задолго до начала войн на полуострове.
  
  Замок оказался замороженным, ключ бесполезным, но сильный толчок выломал засов прямо из стены.
  
  Я вошел в полутемное, покрытое пылью помещение. На полу лежал ковер, но такой толстый от грязи, что его первоначальный цвет был неразличим.
  
  Я оставлял следы в пыли, проходя по широкому вестибюлю и заглядывая в комнаты по обе стороны коридора. Я ожидал, что воспоминания - хорошие и плохие - нахлынут на меня, но этот разрушенный дом выглядел настолько непохожим на то, что я оставил, что он вообще ничего не говорил мне.
  
  Я смутно помнил камин в столовой, к которому прислонился мой отец, потчевая нас с матерью своими напыщенными лекциями. Камин был выкрашен из дерева, но теперь каминная полка упала, обнажив кирпич за ней.
  
  Бартоломью кашлянул и достал носовой платок. Я перешел в следующую комнату, библиотеку, окна которой выходили в сад за домом. Сада теперь не существовало, это была полоса сорняков, которые сбегали вниз, соединяясь с молодыми деревьями в конце поля.
  
  Здесь, по крайней мере, я почувствовал прикосновение своего прошлого. Мой отец так часто бил меня, согнув над столом, прижимая мое лицо к его деревянной поверхности, что я помнил каждый завиток зерен.
  
  Он бил меня за каждый грех, реальный и воображаемый. Он пытался сделать меня послушной, а вместо этого сделал из меня бунтарку. Когда я стал старше, я начал намеренно приглашать к побоям, потому что понял, что если бы отец бил меня, он бы не бил мою мать.
  
  Воспоминания были сущим адом. Стоя в этой комнате, я вспомнил, почему мне так хотелось последовать за Алоизиусом Брэндоном и его молодой женой в армию, почему я поспешил обзавестись собственной женой. Моя мать умерла задолго до этого, и я хотел покончить с этим существованием, уехать, найти мир за пределами этих стен, жить.
  
  Что ж, я сделал это. И теперь я был здесь, на двадцать лет старше, раненый, уставший от мира, гораздо более циничный и собирался снова жениться. Посвящается леди, которая поставила бы моего отца на место быстрее, чем кошка сбивает воробья с неба.
  
  "Капитан!"
  
  Крик Бартоломью прервал мои размышления. Я поспешил к выходу, постукивая тростью по пыли.
  
  Я нашел Бартоломью у входной двери. К тому, что осталось от подъездной аллеи, подъезжал элегантный экипаж, запряженный лошадьми с высокой поступью и серебристо-серыми плюмажами. У кучера в шляпе была такая же кисточка, а на дверце экипажа красовался герб виконтов Брекенридж.
  
  "Черт возьми", - сказал я.
  
  Лошади мотали головами от дождя, плюмажи танцевали. Бартоломью поспешил вперед, в тот самый момент, когда лакей выпрыгнул из кареты в грязь. Лакей достал из-под кареты коробку и подложил ее под дверцу экипажа.
  
  Лакей открыл дверь, и показалась хорошо сформированная лодыжка, нога в безупречном кожаном ботинке. Бартоломью и лакей натянули между собой брезент, высоко держа его, чтобы прикрыть леди, которая приготовилась спускаться, и я вышел вперед, чтобы помочь ей спуститься.
  
  Донате Энн Кэтрин Сент-Джон, вдовствующей виконтессе Брекенридж, было тридцать лет, и она была моей невестой. То, что она согласилась выйти за меня замуж, все еще было для меня небольшим шоком.
  
  Леди Брекенридж полностью проигнорировала меня, поблагодарила Бартоломью и своего лакея и, приподняв юбки, прошла несколько футов в дом. Она ничего не сказала, только запрокинула голову, чтобы окинуть взглядом все это крушение.
  
  "Я думал, ты остановишься у своей подруги неподалеку от Блейкни", - сказал я, следуя за ней. "С его прекрасным видом на море".
  
  "Да, но я не смогла удержаться и не посмотреть дом, в котором вы родились". Леди Брекенридж обошла холл, глядя на широкую лестницу. "Дом человека может многое рассказать о нем".
  
  "Именно этого я и боюсь", - сухо сказал я.
  
  "Ерунда. Очевидно, что он разваливается, но здесь есть хорошие кости. Хорошо спроектированный. Конец семнадцатого века, с более поздними дополнениями ".
  
  Пока я стоял, чувствуя себя довольно неловко, на останках дома моих предков, Доната обратила на меня свой темно-синий пристальный взгляд. "Итак, Габриэль, я знаю, что с моей стороны нехорошо набрасываться на тебя без предупреждения, но я так хотела увидеть это место. Покажи мне все ".
  
  Я подчинился.
  
  Чудесная вещь произошла, когда я водил леди Брекенридж из комнаты в комнату, объясняя, что к чему. Прошлое стало просто этим, прошлым. Мой отец больше не был людоедом, который управлял моей жизнью. Он стал далеким призраком, исчез вот уже восемь лет назад, ослабив свою мертвую хватку на мне.
  
  "Хорошие кости, как я уже говорила", - заметила Доната, стоя в самой большой спальне, где не было никакой мебели. "Хорошо закреплены. Обрушившееся крыло было пристройкой восемнадцатого века, не так ли? Хороший архитектор может восстановить его и исправить недостатки, из-за которых оно не устояло. "
  
  "Состояние Лейси вряд ли достанется архитекторам", - сказал я.
  
  "Но у Брекенриджа есть". Она смотрела на меня, ожидая, что я возразлю.
  
  "Я знаю, ты ругаешь меня за излишнюю гордыню, Доната, но последнее, чего я хочу, - это тратить твои деньги на то, чтобы наладить свою жизнь. Каждый представитель высшего света полагает, что это то, чем я занимаюсь, но я хочу, чтобы вы поверили, что это не так ".
  
  Она пожала плечами. "Мне нравится, что ты гордый, и к черту то, во что верят мои друзья. Но я не милосердна, Габриэль. Я практична. Мне тоже придется жить здесь, и моему сыну тоже, и я вряд ли хочу беспокоиться о том, что на нас будут падать кирпичи, когда мы будем ходить по коридорам. Кроме того, я приглашу леди Саутвик - подругу, у которой я остановился, - и этот дом намного лучше, чем у нее. Дом Саутвик - огромный, но современный, безвкусный хлам. Я так хочу сделать ее лучше ".
  
  Я разрывался между весельем и тревогой. "Ты говоришь, тебя не волнует, что думают твои друзья".
  
  "А я нет, но мы с леди Саутвик всегда были соперницами. Она даже поссорилась с моим мужем - ненадолго - давным-давно. Я думаю, она была потрясена им так же, как и я, так что все вышло не совсем так, как ей хотелось. "
  
  Как всегда, всякий раз, когда Доната упоминала своего грубого мужа, на лице которого я однажды имел удовольствие оставить синяки, я чувствовал одновременно раздражение и защиту. "Тогда почему ты остаешься с ней?"
  
  "Я думаю, нам скорее нравится игра. Ты поймешь, когда приедешь. И она попытается переманить тебя у меня. Это ее способ, я должен предупредить тебя ".
  
  Ее слова были ровными, но глаза блеснули.
  
  - Уверяю вас, у меня нет ни малейшего желания поддаваться соблазну, - сказал я.
  
  У меня не было особого желания оставаться в доме леди Саутвик, но особого выбора у меня не было. Близлежащие гостиницы вряд ли подходили для виконтессы, привыкшей ко всему самому лучшему, и я был рад, что рядом с ней оказался друг такого же положения и богатства. Меня включили в приглашение погостить в Саутвик-холле, и с моей стороны было бы невежливо отказаться. Леди Брекенридж должна была принять на себя основную тяжесть неодобрения моей грубости, поэтому я капитулировал.
  
  Я, наконец, убедил Донату, что она должна покинуть холодную промозглость моего дома и вернуться в дом своей соперницы, где, по крайней мере, было бы комфортно. Доната легонько поцеловала меня в губы и позволила отвести ее обратно к экипажу.
  
  Как только она ушла, растворившись в дожде и тумане, я вернулся в дом. Я знал, что просто откладываю свое поручение Денису, но лил дождь, и миссия Дениса могла подождать.
  
  Я оказалась в гостиной моей матери - ее святилище - когда-то это была комната в белых, золотых и розовых тонах, светлая и воздушная. Окна выходили за сад на возвышенность и небольшую рощицу. За ней была серо-зеленая полоса, обозначавшая болота, окаймлявшие море. Вдалеке ветряная мельница с высоким цилиндрическим корпусом и четырехлопастным вентилятором медленно вращалась во время шторма.
  
  Сколько я себя помню, там, у ручья, стояла ветряная мельница, построенная в прошлом столетии. Насосы вытягивали воду из болотистой почвы, поднимая ее, чтобы разлить в реки и ручьи, которые уносили ее в море. Иссушенная земля, оставшаяся позади, была богатой и плодородной, позволяя мужчинам возделывать землю там, где когда-то были только трава и вода.
  
  Ребенком я не раз пробирался на мельницу, но сторож вытаскивал меня оттуда, прежде чем я испортил насосы. Огромные скрипящие механизмы всегда завораживали меня.
  
  Я обернулся, в комнате было темно после яркого света дождя. Пока я стоял, ожидая, пока мои глаза привыкнут, я понял, что на изъеденном мышами шезлонге лежит нечто неуместное.
  
  Я подошла к шезлонгу и наклонилась, чтобы посмотреть. В тусклом свете я увидела платье - длинное, из светлого муслина с высокой талией, которое могла бы надеть юная дебютантка. Одежда была покрыта толстым слоем пыли, подол изодран в клочья. Когда я слегка дотронулась до рукава, сетка, прикрывавшая рукав, смялась и превратилась в ничто.
  
  Я выпрямился, действительно озадаченный. У меня не было сестер. Моя мать умерла, когда я был мальчиком, и она не приводила ни одной молодой женщины в качестве одолжения друзьям и даже не приглашала их в гости. Мой отец, насколько я знала, выбирал себе любовниц из блестящего полусвета, дам с большим опытом, которые никогда бы не надели столь невинное платье, как это.
  
  Почему платье оказалось там и кому оно принадлежало, было полной загадкой. Если пара вломилась в дом на свидание - им было бы довольно легко проникнуть внутрь - зачем оставлять платье?
  
  Я больше не прикасалась к платью, опасаясь, что оно еще больше распустится, если я буду его трогать. Ткань была очень тонкой.
  
  Мне нужно было выполнить свое поручение, прежде чем бумага сожжет мой карман дотла. Я оставила интригующую загадку платья и закрыла дверь комнаты, заперев ее ключом, который нашла в замке. Я положил ключ в карман.
  
  Нанятая мной карета вернулась в Норвич, и я приготовился пройти пешком две мили до дома бригадира. В этом году много ездил верхом и ходил пешком, что вернуло мне силы, хотя моя левая нога все еще легко уставала, и я так и не избавился от хромоты. Тем не менее, я мог пройти две мили пешком без особого огорчения.
  
  Я попросил Бартоломью встретиться со мной в пабе в Клее и побаловать себя заслуженным элем, а сам отправился к бригадиру один.
  
  Дождь немного утих. Я мог видеть сельхозугодья вплоть до болот, тянувшихся вдоль побережья. Трава гнулась на ветру, и все было настолько мокрым, насколько это вообще возможно.
  
  Я помнил бригадира, хотя и с точки зрения мальчика. Бригадир Истон был строгим солдафоном, как и мой отец, но с жилкой справедливости, которой не хватало моему отцу. Он жил в кирпичном доме, который был таким же высоким и глубоким, как и широким, с ровными рядами окон на всех трех этажах.
  
  Дворецкий, открывший дверь, взял мою карточку, окинул мою мокрую одежду и грязные ботинки презрительным взглядом, но, по крайней мере, позволил мне подождать внутри, укрывшись от дождя. Бригадир, должно быть, узнал фамилию Лейси, потому что дворецкий быстро вернулся и пригласил меня следовать за ним наверх.
  
  Меня провели в длинный узкий кабинет, окна которого выходили на север, на другую ветряную мельницу. Эта ветряная мельница была закрыта и заброшена, ее работа была закончена, ее веретенообразные руки все еще были на месте.
  
  Бригадиру было за шестьдесят, как было бы моему отцу, если бы он был жив. В то время как мой отец был крупным мужчиной - такого же шестифутового широкоплечего телосложения, как и я, - бригадир был маленьким и хрупким. Он компенсировал свой высокий рост мощным голосом, которым до своей отставки отдавал приказы войскам в Индии.
  
  Он подошел ко мне с протянутой рукой. "Гэбриэл Лейси. Молодая горячая голова, которая сбежала посреди ночи?" Он усмехнулся, когда я пожал ему руку. "Я все гадал, когда же ты сделаешь свой ход и станешь мужчиной. Теперь капитан, да? Награжден за храбрость при Талавере; ты и весь Тридцать пятый Световой. Чертовски кровавая битва, вот что."
  
  Так оно и было. Я начал утро лейтенантом, а вечером меня произвели в капитаны - как за мои действия, так и потому, что погибло слишком много других капитанов. В ту ночь здесь, в Норфолке, умер мой отец, хотя я не знал об этом, пока не получил письмо несколько недель спустя.
  
  Истон отпустил мою руку, но близоруко посмотрел на меня снизу вверх. "Ты теперь дома? Что ты собираешься делать с этим местом?"
  
  "У меня есть кое-какая идея отремонтировать дом и жить в нем", - сказал я.
  
  Взгляд Истона сказал мне, что он сомневается в моем здравомыслии, но спорить не стал. "И ты выходишь замуж. Не смотри так удивленно. Мы читаем лондонские газеты даже здесь. Мои поздравления. "
  
  Я вежливо поклонился в знак благодарности. Я сунул руку в карман и достал послание от Дениса.
  
  "Я приехал сюда не только для того, чтобы навестить соседа", - сказал я. "Мне было поручено доставить это вам. Из Лондона".
  
  Истон нахмурился. Он взял сложенную бумагу - плотную, кремового цвета и дорогую - подошел к своему столу, сел и выдвинул ящик. Он снял очки, надел их и развернул газету. Он прочитал одно слово на ней и замер совершенно неподвижно.
  
  Я подошел к столу. Истон уставился на страницу, его лицо побледнело.
  
  Единственное слово на нем было "Кукуруза". Очевидно, это код, но что Денис имел в виду, я не мог сказать.
  
  Однако выражение лица Истона говорило само за себя. Бригадир медленно поднялся, его кожа была бледной, мужчина выглядел на десять лет старше, чем когда я вошел.
  
  "Вы привезли это от мистера Дениса", - сказал он.
  
  "Я сделал. Денис ... попросил меня".
  
  Теперь в его глазах был неподдельный страх. Истон изучал меня заново, отмечая мое крупное телосложение, мои большие руки, трость, которую я держал, внутри которой позвякивал меч.
  
  "Полагаю, я должен был догадаться. О чем еще он просил тебя? Говори скорее; я сталкивался с этим раньше".
  
  Я озадаченно посмотрел на него. "Ничего. Доставить сообщение было моей единственной обязанностью. Что это значит?"
  
  Бригадир выдохнул и опустился на стул. Он положил обе руки на стол и посмотрел на меня, его плечи обреченно опустились.
  
  "Ты вынес мне смертный приговор, мой мальчик. Вот что это значит. Это мой последний день на земле".
  
  
  Глава вторая
  
  
  Смертный приговор. Первым поручением Дениса мне было предупредить человека о том, что его жизнь в опасности.
  
  Я мог бы заподозрить Дениса в том, что он разыгрывает меня, но одного взгляда на ужас в глазах бригадира было достаточно, чтобы понять, что он, например, воспринял это всерьез.
  
  "Почему Джеймс Денис должен хотеть тебя убить?" Я спросил.
  
  Лицо Истона было мокрым от пота. "Вы не знаете?"
  
  "Я же сказал вам, мне было поручено передать вам сообщение, вот и все. Я ничего об этом не знаю".
  
  Истон снова поднялся на ноги, упершись кулаками в стол. "Я должен попросить вас уйти, капитан".
  
  "Расскажите мне, в чем дело, и, возможно, я смогу вам помочь".
  
  "Я сделаю это приказом".
  
  Я твердо стоял на ногах, моя рука твердо опиралась на трость. Я был вдвое крупнее бригадира, и скрипучий дворецкий, открывший дверь, не смог бы мне противостоять.
  
  "Никто из нас больше не в армии", - сказал я. "Я советую вам убираться отсюда. Денис был достаточно вежлив, чтобы предупредить вас, возможно, даже дать спортивный шанс. Я бы это принял. "
  
  "Да". Бригадир кивнул, сглотнув. "Я должен ... подготовить свой экипаж".
  
  "И пусть Денис или кто-нибудь из его боксеров пристает к вам на пустынной дороге? В вашем распоряжении океан. Я бы посоветовал отправиться на корабле во Францию или Нидерланды ".
  
  "Лодка". Глаза Истона немного сфокусировались, и он оглядел свой кабинет. "Если я уйду, я никогда не смогу вернуться. Моя жена ..."
  
  "Где ваша жена?"
  
  "Навещаю свою дочь и внуков. В Кенте".
  
  "Пусть она останется там. Ты иди, а я поговорю с Денисом. Не посылай ни слова своей жене или дочери, на случай, если они перехватят его. Отправь сообщение, когда будешь в безопасности, - не своей жене или мне, а Люциусу Гренвиллу в Лондон. Я прослежу, чтобы твоя семья его получила ".
  
  "Гренвилл?" Истон выглядел озадаченным. "Этот самонадеянный денди? Зачем мне его впутывать?"
  
  "Он друг, которому можно доверять. Теперь тебе нужно уходить. Отлив закончился, но если мы дойдем до сути, ты, возможно, сможешь нанять кого-нибудь, кто согласится принять тебя немедленно".
  
  "У меня есть собственная лодка. Внизу, в Бродсе".
  
  "За которой, без сомнения, будет наблюдать Денис. Наймите кого-нибудь, выбранного наугад, и уезжайте. Денис не из тех, кто колеблется. Соберите все, что вам нужно, - быстро - и уезжайте ".
  
  
  В конце концов, мне пришлось пойти с ним к лодке. Мы с бригадиром отправились на паре его лошадей, у него к седлу был приторочен небольшой рюкзак.
  
  Я выбрал прямой путь к побережью, решив, что если люди Дениса наблюдают и следят за нами, у них будет меньше шансов напасть на нас посреди главной улицы деревни, чем на пустынном проселке.
  
  В любом случае, я не видел наемных боксеров, которых Денис нанимал для того, чтобы делать все - от подачи бренди до расправы с людьми, которые ему не повиновались. Я не мог себе представить, что Истон сделал, чтобы вызвать недовольство Дениса, а Истон не собирался мне рассказывать.
  
  В тот момент я отказал рыбаку, который слишком хотел переплыть Истон через Северное море, и выбрал того, кому мне более или менее пришлось угрожать, чтобы он это сделал. Я слишком хорошо представлял себе нетерпеливого рыбака, который забирает деньги Истона и выбрасывает его за борт на полпути к Амстердаму.
  
  Дождь продолжался, не прекращаясь, и я промок насквозь к тому времени, когда помог рыбаку и его сыну столкнуть лодку с песка в волны. Истон уже скрылся в крошечной хижине, сжимая в руках свой узел с пожитками, на несколько гиней беднее. Рыбаку пришлось нелегко.
  
  Я не сомневался, что рыбак доберется до Амстердама или куда бы он ни направлялся. Каким бы неходовым ни выглядело судно человека, я знал, что эти рыбаки могут проплыть приличное расстояние и вернуться в безопасности.
  
  Я остался с лошадьми. Я сел на одну и отвел другую обратно к Истону, где передал обеих его шаферу. Я сказал дворецкому Истона закрыть дом и отправить слуг в отпуск. Дворецкий посмотрел на меня с трепетом, но я не дал ему времени возразить, прежде чем снова уйти.
  
  
  Я злился, что Денис послал меня с таким поручением, и злился на бригадира за то, что он сделал это необходимым. Я также был зол на Истона за то, что у него не хватило ума убежать до того, как Денис поймет, что ему перешли дорогу.
  
  Поэтому я был в совершенно отвратительном настроении, когда добрался до паба в Клее. Мне не понравился округлившийся взгляд Бартоломью на мою испорченную одежду или его: "О, сэр".
  
  "Мой багаж уже отправлен леди Саутвик, - язвительно сказала я, - так что им придется принять меня такой, какая я есть. Наймите для меня лошадь, хорошо? Мне не нравится мысль о том, чтобы тащиться по километрам грязных дорог ".
  
  "Да, сэр".
  
  Бартоломью научился просто исчезать, когда я говорил так резко.
  
  Он не смог найти лошадь, которую можно было бы нанять, но он нашел повозку. Машина была медленной, пахла гниющими овощами, колеса скрипели, но, по крайней мере, я мог сесть и вытянуть больную ногу.
  
  Мы продвигались на юго-восток, в то время как с побережья дул свежий бриз, принося с собой новые дожди. Бартоломью поплотнее закутался в пальто, но я не обращал внимания на хлещущий в лицо дождь. Хотя я приспособился к жизни в Лондоне, я вырос в деревне и привык к резким океанским ветрам, а не к застоявшемуся туману, который пах многочисленными лондонскими выгребными ямами. Лондон, особенно летом, мог быть зловонным и ужасающим. Возможно, я скучал по родной земле больше, чем думал.
  
  Саутвик-холл широко раскинул руки на зеленой лужайке, расположенной так, чтобы приближающиеся гости могли любоваться великолепными фонтанами, расположенными ярусами, ведущими к парадной двери.
  
  Леди Брекенридж назвала это место "Безвкусной дрянью", и я поняла почему, когда повозка подъехала ближе.
  
  Длинный четырехэтажный дом обладал приятной симметрией, если смотреть издалека, но архитектор решил дополнить этот приятный контур пилястрами, колоннами, шестиугольными окнами, гипсовыми завитушками, фронтонами и полуодетыми мраморными женщинами, которые держали гигантские вазы или раздвигали каменные драпировки. Большая часть декора была подражанием древним, но в такой мешанине культур и эпох, что это сбивало с толку глаз и вызывало расстройство желудка.
  
  войдя, я увидел, что внутри дома было ненамного лучше. Высокий вестибюль был расписан разноцветными богами, богинями, нимфами, сатирами, девами, пастухами, моряками и другими обитателями моря, и все это было окружено обилием позолоченной лепнины, которая наверняка вызовет головную боль у постороннего наблюдателя.
  
  Бартоломью уже отдал возчику свою монету и обошел дом кругом. Я позавидовал ему. Помещения для прислуги были бы полны суеты, тепла и обычной обстановки.
  
  Дворецкий, искоса взглянув на мое плачевное состояние, сказал мне, что другие гости уже приступили к ужину, но меня отведут к ним после того, как я освежусь. Его взгляд сказал мне, что он и близко не подпустит меня к другим гостям, пока я не приведу себя в презентабельный вид.
  
  Спальня, в которую он привел меня, по убранству напоминала прихожую, но я утешал себя тем, что буду спать в темноте. Кровать, по крайней мере, выглядела удобной.
  
  Бартоломью вошел, когда я снимал мокрую одежду. Он выглядел необычайно жизнерадостным для человека, проехавшего под проливным дождем в повозке. Он, насвистывая, распаковывал мои вещи, пока я мылся, затем помог мне надеть обмундирование.
  
  - Тебя что-то позабавило, Бартоломью? - Спросила я, застегивая серебряную тесьму.
  
  "Вы увидите, сэр".
  
  Его хорошее настроение после моей гонки, чтобы отправить Истона подальше от беды, а затем наша грязная поездка немного раздражали меня, но я держал себя в руках. Я больше не задавал вопросов и спустился вниз, где шел ужин.
  
  Темой столовой была охота. Фреска на самой длинной стене изображала богов и сатиров, преследующих беспомощных быков и кабанов по безликому лесу. Большинство животных выглядели как подушечки для булавок, утыканными копьями, а те, что уже были мертвы, лежали сломанными в лужах крови.
  
  За столом собралось по меньшей мере десять человек - я не думал, что это будет большая домашняя вечеринка, но, возможно, мои представления о большом и леди Саутвик отличались.
  
  Место во главе стола пустовало, но леди Саутвик сидела в его изножье. Лорд Саутвик в данный момент находился далеко, в Греции. Мне говорили, что он часто бывал далеко, в Греции.
  
  Леди Саутвик выглядела ровесницей Донаты Брекенридж, ее волосы были светлыми с рыжинкой. Платье леди Саутвик было почти такого же цвета, как у Донаты, темно-зеленое и черное, как у миледи кремовое с серебром. У этих двух женщин также были схожие манеры поведения, как будто одна и та же группа гувернанток обучала и заканчивала обеих.
  
  Однако на этом разница заканчивалась. Леди Брекенридж проявила острый ум, в то время как леди Саутвик имела хитрый, хищный вид человека, считающего себя умнее, чем она есть на самом деле.
  
  Гости не подняли глаз и не прекратили разговор, когда дворецкий подвел меня к единственному свободному стулу, который стоял слева от леди Саутвик. Это не приближало меня к леди Брекенридж, которая сидела на другом конце стола рядом с денди по имени Рейф Годвин. Они с Годвином вели веселую беседу, ни разу не взглянув в мою сторону.
  
  Когда я смог оторвать взгляд от леди Брекенридж, я посмотрел через стол и увидел человека, которого действительно очень хорошо знал. Он был самым популярным джентльменом в Англии, и звали его Люциус Гренвилл.
  
  Источник хорошего настроения Бартоломью стал ясен. Находясь в комнате для прислуги, Бартоломью, должно быть, столкнулся со своим братом Матиасом, который был лакеем Гренвилла. Бартоломью счел бы хорошей шуткой удивить меня присутствием Гренвилла.
  
  Это действительно удивило меня, потому что Гренвилл был очень разборчив в выборе тех, кого он удостаивал посещениями страны. Темноволосый, темноглазый денди бросил на меня взгляд через стол, когда леди Саутвик сделала знак своему лакею подать мне подошву.
  
  После предупреждений Донаты я ожидал, что леди Саутвик обратит на меня пристальное внимание, но, увы Гренвиллу, он затмил меня. Леди Саутвик провела трапезу, наклонившись к нему, ее грудь почти касалась тарелки, так что Гренвилл мог смотреть прямо в ее декольте, если бы захотел. Гренвилл не отрывал взгляда от своей еды.
  
  Рыба была нежной и свежей, подавалась с острым маслянистым соусом - долгожданный прием после дня, проведенного под дождем. Дичь, поданная на ужин, была не менее вкусной, а завершилось блюдо пирогом с горкой из поздних ягод, пикантным с лимоном. Несмотря на свой вкус в оформлении, леди Саутвик, по-видимому, наняла прекрасного повара.
  
  Как только были убраны последние тарелки, леди Саутвик встала, и дамы вышли из комнаты, оставив джентльменов одних.
  
  Мне не нравилась современная практика, когда леди и джентльмены расстаются после ужина. Я всегда получал больше удовольствия в компании представительниц прекрасного пола. Даже благовоспитанные джентльмены были склонны вести себя невоспитанно в своих чашках, издавать телесные звуки и источать неприятные запахи.
  
  Один из мужчин Мэйфейра за столом уже напоминал ленивого сатира на фреске. По скорости, с которой он поглощал портвейн, я предположил, что вскоре он будет распластан, как мертвый кабан на переднем плане.
  
  Рэйф Годвин зажег сигару, выпустил дым и обратился ко мне. "Ты из этих мест, не так ли, Лейси?"
  
  То, как он произнес "в этих краях", сказало мне, что он был о них невысокого мнения. "Да, это так", - сказал я. "Дом моего отца примерно в пяти милях отсюда".
  
  "Как у вас с урожаем?" Спросил Годвин. "Я слышал, что в последние несколько лет сельское хозяйство было ужасным".
  
  Действительно, несколько лет назад из-за непогоды погиб урожай, что привело к резкому росту цен на зерно и хлеб. Люди голодали, как здесь, так и в городах, что привело к насилию и беспорядкам.
  
  Годвин, который проводил ночи в "Уайтс" и "игорном аду", а дни - во сне, вероятно, мало что знал о фермах и их урожайности.
  
  "Я не был в Норфолке два десятилетия", - сказал я. "Я понятия не имею, что дают мои поля".
  
  "О боже", - сказал Рейф, как будто это была самая забавная вещь, которую он слышал за год.
  
  Незнакомый мне тридцатилетний джентльмен прищурился, глядя на меня. "Лейси? Вы не родственница Родерику Лейси, не так ли?"
  
  "Он был моим отцом", - сказал я.
  
  Джентльмен некоторое время изучал меня, затем, казалось, вспомнил о вежливости и протянул руку. "Ривз. Престон Ривз. Я живу в Парсонс-Пойнт ".
  
  Мистер Ривз, в своем элегантном костюме и с ухоженными руками, совсем не походил на викария. Я предположил, что он был одним из тех священнослужителей, которые пришли в церковь не по призванию, а потому, что больше ничего не могли сделать. Младшие сыновья, у которых не было надежды на наследство, получили духовные чины или вступили в армию, и Рив выглядел немного мягковатым для армейской жизни.
  
  В церкви амбициозный человек мог прогрессировать до тех пор, пока его не сделали епископом, возможно, с местом в Палате лордов. Деньги можно было получить, занимая более высокие должности, хотя викарий мог неплохо зарабатывать, если местные лорды и джентри были достаточно щедры.
  
  Мой отец сохранил жизнь на Парсонс-Пойнт, а это означало, что теперь это сделал и я. Однако, поскольку моя семья стала общеизвестно бедной, лорд Саутвик много лет назад начал оплачивать проживание викария, а также викария своего собственного прихода. Это была одна из тех вещей, которые все знали, но никто не упоминал.
  
  "В моей юности здешним викарием был некто доктор Куинн", - сказал я.
  
  "Он скончался около семи лет назад", - сказал Ривз. "У них некоторое время был викарий, затем лорд Саутвик предложил мне остаться в живых".
  
  "Вы знали моего отца?" Я спросил.
  
  "На самом деле, вовсе нет. Он тоже скончался вскоре после моего приезда". Ривз мгновение пристально смотрел на меня, словно примиряясь с тем фактом, что теперь он, по крайней мере теоретически, работал на меня.
  
  Гренвилл встал, налил себе портвейна и достал из кармана табакерку. Он открыл ее одной рукой и протянул мне. Я отказался, не особо заботясь о нюхательном табаке.
  
  "Без сомнения, капитан предпочел бы трубку", - ухмыльнулся Рейф Годвин. "Может, спросим у нашей хозяйки, не может ли она найти кукурузный початок?"
  
  Я видел, что травля деревенщины должна была стать развлечением Годвина на этот вечер. В конце концов, я был одет в старое полковое обмундирование и прибыл на телеге, опоздал и был весь в грязи. Возможно, мне следовало бы жевать соломинку.
  
  Я встал и направился к хьюмидору на буфете. "Я люблю курить трубку, это правда", - сказал я. "Но я обойдусь тем, что приготовила наша хозяйка". Я выбрал сигару, покатал ее между пальцами и прикурил от свечи, стоявшей на столе.
  
  Гренвилл взял щепотку табаку из кончиков пальцев, вытер нос шелковым носовым платком и проигнорировал Годвина. Я сел в кресло, которое освободила леди Саутвик.
  
  Годвин начал хриплый разговор с другими джентльменами, и Гренвилл наклонился ко мне. "Я могу только сказать, слава Богу, что ты здесь, Лейси. Компания, за исключением леди Брекенридж, ужасающая. "
  
  "Тебе не нужно было принимать приглашение", - сказал я. "Я поражен, что ты это сделал".
  
  "Это было приглашение леди Брекенридж. Я полагаю, она была так же потрясена, как и я, и нуждалась в подкреплении. Пока лорд Саутвик в отъезде, леди Саутвик может устраивать столько домашних приемов, сколько ей заблагорассудится. Обратите внимание на высокую долю джентльменов среди леди. "
  
  Я заметил. Три дамы на семерых джентльменов, включая меня.
  
  "Леди Саутвик не любит делиться", - сказал Гренвилл. "Но для нее было бы нехорошо, если бы на вечеринке вообще не было дам".
  
  Я ломал голову над причиной, по которой Доната хотела, чтобы я остался в доме хищной женщины, но мне показалось, что я понял. Первый муж леди Брекенридж изменял без стыда, даже приводя своих любовниц в дом Брекенриджей. Если бы лорд Брекенридж был здесь, он бы уже позволил леди Саутвик поймать его, а затем перешел к другим дамам компании. Однажды я был свидетелем того, как лорд Брекенридж ласкал другую женщину, в то время как его жена стояла всего в ярде от меня.
  
  Доната делала вид, что ей все равно, но я видел боль в ее глазах, гнев, который превратился в едкий юмор и циничный взгляд на мир.
  
  Леди Брекенридж хотела определить, прежде чем выйти за меня замуж, поступлю ли я так, как поступил лорд Брекенридж. Я не мог обижаться на ее беспокойство - Брекенридж заставил Донату пережить ужасные времена. Если ей нужно было быть уверенной, что я не поступлю так же, то пусть будет так.
  
  "По крайней мере, еда неплохая", - сказал я. Я вытащил сигару и сделал большой глоток портвейна. Портвейн был насыщенным и мягким, дополняя темный вкус сигары.
  
  "Да, у леди Саутвик прекрасный повар, но он темпераментный. Пока он не сердится, мы хорошо питаемся. В тот момент, когда он пускает слезу, мы ужинаем сухариками с водой."
  
  "Континенталец, не так ли?"
  
  "Такой же англичанин, как и мы с вами. Местный уроженец, сын рыбака, случайно добрался на лодке до Франции и получил кулинарное образование". Поверьте, Гренвилл знает родословную каждого шеф-повара в Англии. "К счастью для нас".
  
  "А что с Марианной?" Спросил я. Марианна Симмонс, бывшая актриса театра "Друри Лейн" и когда-то моя соседка сверху, теперь более или менее открыто была любовницей Гренвилла.
  
  Я не спрашивал, почему Гренвилл не взял ее с собой - леди Саутвик, несмотря на всю ее репутацию охотницы за джентльменами, была дамой аристократической, которая вряд ли пригласила бы на свое сборище театральную актрису, ставшую куртизанкой. Если бы Марианна была знаменитой - скажем, еще одной Сарой Сиддонс, - можно было бы дать ей свободу действий, но Марианна никогда не поднималась выше хора.
  
  "Она в Беркшире", - сказал Гренвилл. "Я сказал ей, что отвезу ее в Париж, когда этот визит завершится, и она согласилась. Теперь она полностью распоряжается домом на Кларджес-стрит, а также пользуется моим экипажем. Есть те, кто задается вопросом, когда же она доберется до фамильной тарелки. Я стал посмешищем ".
  
  Он говорил легкомысленно, и я знал, что Гренвилла, по правде говоря, не волновало, что люди говорят о нем в связи с Марианной. Для него вызов Марианны был слишком интересен, чтобы отказаться от него из-за насмешек денди из "Уайтса".
  
  "Вы сделаете очень модным брать в любовницы актрис поменьше. Я полагаю, мистер Годвин уже ухаживает за дамой из хора".
  
  Гренвилл бросил взгляд через стол на Рейфа Годвина и взял еще одну, несколько насмешливую щепотку табаку.
  
  Разговор джентльменов из Мэйфейра становился все громче, как будто они были полны решимости не обращать внимания на то, что великий Гренвилл игнорирует их, чтобы поговорить с таким оборванцем, как я. Ривз был единственным, кто сохранял приличный вид, слушая, потягивая бренди.
  
  Гренвилл предложил мне сыграть в бильярд, и я с радостью последовал за ним через холл в просторную бильярдную. Обстановка здесь была изображала скачущих обнаженных богов и богинь, чего было достаточно, чтобы отвлечь мужчину от игры.
  
  Я принес шары, пока Гренвилл выбирал кий. "Теперь, когда я загнал тебя в угол, Лейси, я должен выбрать кость. Матиас сказал мне, что Бартоломью сказал ему, что ты исчез в тумане по пути сюда и вернулся с таким видом, словно переплыл ла-манш. После того, как ты немного повалялся в грязи."
  
  Я выкатил на стол белые и красные шарики, взял свой портвейн и сигару с того места, где я поставил их на приставной столик, и с удовольствием сделал еще один глоток того и другого. "Нашим лакеям нужно найти другие темы для обсуждения".
  
  "Ничто не интересует их больше, чем то, что ты вытворяешь. Что насчет этого?"
  
  "Запутанная история", - сказал я.
  
  "Ради бога, Лейси, прекрати мои страдания и скажи мне".
  
  Я решил перестать мучить его. Когда Гренвилл сделал свой первый выстрел, я вкратце рассказал, что произошло с Истоном.
  
  Гренвилл встал, когда шары мягко покатились по столу. "Боже милостивый. И вы благополучно отделались от него?"
  
  "Я надеюсь на это. Если только Денис не заплатит всем рыбакам на побережье Норфолка, я верю, что бригадир доберется до Амстердама без особых происшествий ".
  
  "А как же ты, Лейси? Что произойдет, когда Денис обнаружит, что его птичка улетела?"
  
  "Я перейду этот мост, когда дойду до него. Я знаю, что перед Денисом в долгу, но я отказываюсь возвращать его, помогая ему в темных делах".
  
  "Но он не просил тебя убивать Истона для него. Он просил тебя только передать записку".
  
  Я сделал еще глоток портвейна, осушив стакан. "Чтобы я осознал, что он задумал для Истона, и убедился, что я был частью этого, неважно, насколько отдаленной. Капитан Лейси навещает бригадира Истона, Истон взволнован, а затем Истон мертв. Что подумает об этом мировой судья? "
  
  "И теперь Истон исчез. Что подумает об этом мировой судья?"
  
  "Я перейду еще один мост".
  
  Гренвилл подобрал мяч, который подкатился к остановке. "Ты ходишь по лезвию ножа, Лейси".
  
  "Как всегда". Я поднял свою сигару, ожидая, что он выстрелит снова. "Лучшее развлечение, чем наблюдать, как леди Саутвик выслеживает свою жертву".
  
  "Поскольку я полагаю, что жертва - это я, ваш комментарий не слишком забавен".
  
  Я улыбнулся на его счет, затем мы перешли к игре.
  
  
  Позже той ночью, когда Бартоломью оставил меня и я легла спать, я услышала, как открылась дверь моей спальни. Я не беспокоился, что леди Саутвик пришла, чтобы наброситься, потому что знал звук движений Донаты и ее запах.
  
  Я спал без ночной рубашки в надежде, что она придет, и когда леди Брекенридж накрыла меня своим теплым обнаженным телом, я забыл о Денисе и Истоне, насмешках джентльменов в столовой и разрушении дома моего отца. На короткое и чудесное время в моем мире все было в порядке.
  
  
  Доната не осталась, и я проснулся рано и в одиночестве. Хотя я знала, что большинство людей из ее окружения были в курсе, что мы с леди Брекенридж иногда спим в одной постели, не годилось, чтобы нас видели практикующими наши грехи. В моем окружении внешность - это все, сказала бы она. Нелепая вещь, но это так.
  
  Перед ее отъездом я попросил ее сопровождать меня в дом моего отца, и она согласилась, что мы поедем туда во второй половине дня. Доната обычно оставалась в постели до часу дня, поэтому с помощью Бартоломью я встал, оделся и позавтракал, затем одолжил лошадь и уехал один.
  
  Я вернулся в дом Истона. Я помог этому человеку избежать довольно жестокой формы правосудия Дениса, и я хотел знать почему.
  
  Когда я добрался до дома, то обнаружил дворецкого снаружи, который спорил с мускулистым мужчиной и жестикулировал ему. Этот крупный мужчина был мне знаком - один из боксеров, работавших на Джеймса Дениса, и который обычно стоял на страже в кабинете Дениса, настороженно наблюдая за посетителями.
  
  Мужчина увидел меня и жестом пригласил следовать за ним внутрь. Я спешился и передал поводья дворецкому, который дрожал от ужаса.
  
  Я вошел в дом и остановился в изумлении. По меньшей мере полдюжины людей Дениса наводнили холл и комнаты на первом этаже, вырывая ковры, срывая панели и проделывая дыры в стенах бригадира Истона.
  
  
  Глава третья
  
  
  "Какого дьявола?" Мой голос перекрыл шум разрушения. Двое мужчин подняли глаза, увидели меня и вернулись к работе. Остальные не обратили внимания.
  
  Боксер, который привел меня внутрь, был крупным, чуть выше моих шести футов или около того, и я поставил на него по меньшей мере восемнадцать стоунов. Однажды он удержал меня, когда я попыталась перегнуться через стол Дениса, так что я знала, что он невероятно силен.
  
  "Сэр", - сказал мужчина, пристально глядя на меня. "Что забрал с собой бригадир?"
  
  Не тот вопрос, который я ожидал. "Увезти с собой?"
  
  "Вы помогли бригадиру Истону уехать на Континент. Что он взял с собой, когда уезжал?"
  
  Ни гнева, ни возмущения из-за того, что я помешал его хозяину. Простой вопрос ровным тоном. "Очень мало", - сказал я. "Смена рубашки и кое-что из необходимого".
  
  "Насколько большой был сверток?" - спросил мужчина. "Эти предметы первой необходимости?"
  
  Я отмерил руками примерно фут на фут. "Вот такого размера".
  
  "Вы уверены, что у него больше ничего не было?"
  
  "Совершенно уверен. Он сел в лодку, в которой едва хватало места для рыбака и его сетей. У бригадира не было ни времени упаковать чемодан, ни места, чтобы взять его с собой. Вы можете быть уверены, что к настоящему времени мистер Денис точно знает, на какой лодке сел Истон и где он сошел. "
  
  Лакей покачал головой. "Мистер Денис еще не знает, что его больше нет".
  
  Я остановился в удивлении. "Тогда почему ты здесь, если он не знает?"
  
  Мужчина выглядел встревоженным. Я уже видел его таким однажды, во время инцидента в школе Садбери, когда он поделился информацией, которую держал при себе, не понимая, насколько она важна. Под пристальным взглядом Дениса этот крупный, зловещего вида мужчина поник.
  
  "Мы прибыли прошлой ночью, как было приказано. Я должен был навестить бригадира Истона и вернуть то, что он забрал у мистера Дениса. Но когда мы добрались сюда, бригадир ушел, и от вещей не осталось и следа. Если вы взяли это, сэр, лучше верните. Мистер Денис, вы ему нравитесь, и, возможно, он отнесется к вам полегче, если вы сразу во всем признаетесь."
  
  Что потребовалось? "Боюсь, вы ставите меня в тупик, мистер ... Не думаю, что я когда-либо узнавал ваше имя".
  
  "Купер, сэр. Мартин Купер. Я знаю, что вы не забирали вещи для себя, сэр. Вы не такой добрый. Но вы могли бы помочь бригадиру. Это ошибка, сэр. Этот человек - вороватый ублюдок ".
  
  Итак, я был в полном тумане. "Уверяю тебя, Купер, я понятия не имею, о чем ты говоришь. Я отослал Истона, признаю. У меня не было желания видеть, как этот человек получит то, что Денис послал тебя сделать с ним. Я отвел его на лодку и увез. Вот и все. Я не помогал Истону упаковывать вещи и ничего не выносил из этого дома. Он никогда не рассказывал мне о своих делах с Денисом - на это не было времени ".
  
  Купер посмотрел на меня со скептицизмом. "Это так, сэр? Вы не заставили его рассказать вам? Я заметил, что вы любознательный человек ".
  
  "Верно, но на этот раз у меня не было шанса". Было важнее увезти Истона, и побыстрее. "Ты выглядишь обеспокоенным, Купер. Как вы думаете, что сделает Денис, когда узнает, что я убрал Истона с дороги? Вы не виноваты в действиях импульсивного капитана Лейси."
  
  Он потер лоб. "Дело не столько в том, что Истон управляет "курятником", сэр. Дело в вещах. мистер Денис захочет их вернуть, а я не могу наложить на них руки".
  
  "Теперь вы возбудили мое любопытство. Какого рода вещи?"
  
  "Картины, сэр. В основном из Нидерландов. Несколько из итальянских штатов и даже из России".
  
  Я начал понимать. "Бригадир сохранил эту картину для мистера Дениса?"
  
  "Ради него они вернулись в Англию, и никто ничего не узнал. Бригадир любит путешествовать".
  
  "А". Итак, бригадир Истон контрабандой ввез в страну украденные произведения искусства для Джеймса Дениса. Бригадного генерала, пользующегося большим уважением и имеющим множество связей, можно было бы не расспрашивать о мелочах, которые он привез с Континента.
  
  Я вспомнила картину, которую часто видела в доме Дениса, на ней была изображена молодая девушка, стоящая у окна в лучах солнечного света, маленькая, тихая и безмятежная. Я подумал, не добился ли Истон и этого для него.
  
  "И бригадир решил, что было бы выгодно сохранить одну или две из них?" Я спросил.
  
  - Больше, чем один или два. Скорее, полное ведро. Утверждал, что ему пришлось оставить последний груз в Амстердаме, так как его было слишком сложно перевезти, но мистер Денис решил, что Истон доставил их сюда. "
  
  Мистер Денис редко ошибался. Неудивительно, что бригадир выглядел таким испуганным. У Дениса были длинные руки - только дурак попытался бы обокрасть его.
  
  Не то чтобы я сам не пошел против приказов Дениса в этом случае. Меня послали напугать бригадира, чтобы он отдал картины Денису. Вместо этого я увез его, оставив Купера неспособным наложить руки ни на Истона, ни на произведение искусства.
  
  "Я сожалею", - сказала я. Я действительно сожалела. Денис выместил бы свой гнев не только на мне, но и на Купере. "Я понятия не имел об этих картинах, иначе заставил бы Истона рассказать мне о них перед отъездом". Передал бы я эти знания Денису - другой вопрос.
  
  "Как вы можете видеть, я нахожусь в затруднительном положении", - сказал Купер.
  
  "Я понимаю. Меньшее, что я могу сделать, это помочь вам искать".
  
  Мне не нужно было просить его описать картины, украденные Истоном. Я бы узнал их, когда увидел. Картины на стенах Истона представляли собой оригинальные акварели с изображением дома и территории, вероятно, выполненные женой, дочерью Истона или местным начинающим художником. Любая картина, приобретенная Денисом, была бы старой, знаменитой и написанной мастером.
  
  Я поднялся наверх, мимо двух мужчин, снимавших панели на лестнице, и прошел в кабинет Истона. Комната выглядела почти так же, как когда я покидал ее прошлой ночью, люди Купера не добрались до нее своими кувалдами.
  
  Комната была длинной и узкой, письменный стол Истона находился точно в центре ковра. Окна пропускали мало света - хотя вчерашний дождь утих, солнце было скрыто плотной грядой облаков.
  
  Я нашел пролитые жидкости в банке на каминной полке и зажег свечи по комнате. Картина над камином была довольно унылой: дом, окруженный плоской зеленью Норфолка. Опять же, если картина написана не женой или дочерью Истона, то, вероятно, ее написал местный парень, желающий продать свои услуги.
  
  Хорошее место, чтобы спрятать картину, было за другой картиной. Я снял фотографию дома, нашел в ящике стола нож для бумаги и вырезал картину из рамы.
  
  Я не нашел за ней ничего, кроме дерева, которое удерживало холст на месте. Я обыскал каждый дюйм дерева, рамы и холста, но пришел к выводу, что там больше ничего нет. Я отложил картину в сторону и приступил к следующей.
  
  В комнате было пять картин, но в каждой рамке стояла только та картина, которая изначально украшала ее. Верхушки всех рам были покрыты толстым слоем пыли, что говорило о том, что их долгое время не трогали и что горничные Истона были не слишком прилежны. Я сомневался, что пылинке будет позволено задержаться в одном из домов леди Брекенридж.
  
  Я отложил картины в сторону и начал осматривать мебель. С мебели лучше стерли пыль, но даже так я ничего не нашел.
  
  После тщательного обыска всех видимых мест я прибегнул к тому, что делали люди Дениса. Я начал поднимать ковры. В кабинете Истона было три ковра - большой шерстяной с восточным рисунком, на котором стоял письменный стол, и два поменьше, гораздо красивее, в обоих концах длинной комнаты. Те, что поменьше, прибыли с Ближнего Востока, растянувшись в шатре среди раскаленных песков пустыни.
  
  Ни один из ковров не скрывал картин или расшатанных половиц, под которыми можно было бы спрятать картины.
  
  Я закончил с кабинетом и вернулся в холл. Я снял оттуда картину, положил ее лицевой стороной вниз на стол и аккуратно вырезал из рамы. Один из мужчин, отрывавших панели, уронил инструменты и сорвал еще одну картину - дрожащую акварель с изображением моря в Блейкни-Пойнт. Человек Дениса вонзил нож прямо в картину и вырвал ее из рамы.
  
  "Имей хоть немного уважения", - огрызнулся я.
  
  Купер поднялся по лестнице. "Нет времени, капитан. Вы что-нибудь нашли?"
  
  Я покачал головой. "В кабинете, похоже, нет произведений искусства, но я не срывал панели".
  
  Купер щелкнул пальцами второму мужчине на лестнице и указал на дверь кабинета. Второй мужчина взвалил на плечо свою кувалду и поплелся вверх по лестнице в кабинет. Через несколько секунд раздался глухой удар и треск дерева.
  
  "Они могут быть где угодно", - сказал я. "Свернутый и зашитый под стулом или диваном, расплющенный между досками в потолке, внутри сиденья у окна, сложенный за книгами - хотя я надеюсь, что он не складывал никаких бесценных шедевров".
  
  "Если картины находятся в этом доме, сэр, мы их найдем", - сказал Купер.
  
  Я не сомневалась, что он это сделает. "Возможно, их вообще нет в доме", - сказала я. "Истон, возможно, не рискнул бы приводить их сюда".
  
  "Это правда". Глаза Купера сверкнули. "Я думал об этом, сэр. Вот почему я послал пару человек осмотреть ваш дом".
  
  Я уставился на него. "Мой дом? Какого дьявола?"
  
  "Это разумно, сэр. Дом пуст, никто не беспокоит его. Вы не были там целую вечность - он был заперт после смерти вашего отца. Теперь туда никто не ездит."
  
  Леди Брекенридж отправится туда сегодня днем. До этого еще несколько часов, но что, если она потеряет терпение или рассердится на леди Саутвик и решит отправиться в путь пораньше?
  
  Я отложила нож для разрезания бумаги и направилась вниз по лестнице, не сказав Куперу ни слова.
  
  Мужчина последовал за мной. "Я просто пойду с вами, сэр".
  
  Он бы умер, нравится мне это или нет. Я мрачно кивнул ему. "Хорошо, но поторопись".
  
  Взволнованный крик остановил меня на том, чтобы выбежать из дома. Купер прошел мимо меня по пути в столовую и увидел, как один из боксеров вытаскивает свернутый холст из-за нескольких вырванных досок обшивки.
  
  "Отдай это мне". Купер выхватил холст из рук мужчины и развернул большую картину на обеденном столе. Я был рад видеть, что он действовал осторожно, понимая последствия порчи добычи Дениса.
  
  Все мужчины бросили работу и столпились посмотреть. Перед нами развернулась невероятная картина. Цвета переливались на фоне, который менял цвет от соболиного слева до золотистого справа, окружающего двух довольно мускулистых ангелов. Группа круглощеких женщин в ярко-красных, лавандовых и синих платьях с изумлением смотрела на ангелов.
  
  Во время своих путешествий я видел копии картин великого Рубенса, достаточно много, чтобы понять, что эту картину он написал сам.
  
  "Боже милостивый", - сказал я. "Это было засунуто за обшивку?"
  
  "Продолжайте охотиться", - сказал Купер остальным мужчинам. "Нам нужен отдых".
  
  Я прикоснулся к краске, которую фламандский гений нанес двести лет назад. "Потрясающе". Это должно было висеть в гостиной короля - и, возможно, когда-то висело. "Как бригадир Истон раздобыл нечто подобное? И почему Денис доверил это ему?"
  
  "Не могу сказать", - сказал Купер. "Вы остаетесь или уходите? Сэр".
  
  "Уезжаю", - сказал я.
  
  Было больно смотреть на эту прекрасную картину и оставлять ее здесь, у людей Дениса. Они сворачивали ее в рулон и привозили ему, чтобы он мог продать богатому банкиру, который не возражал против покупки краденого. Разрушенная войной Европа была открытым рынком для Джеймса Дениса и ему подобных, которые воровали у слабых и продавали добычу очень богатым. Рубенс был мертв, и все люди, которым принадлежала эта картина, вероятно, тоже были мертвы.
  
  Купер все еще настаивал на том, чтобы сопровождать меня. Другие мужчины должны быть вполне надежными, если их можно оставить в доме с одним, а возможно, и с несколькими бесценными произведениями искусства.
  
  Я ехала на лошади, которую позаимствовала в конюшнях леди Саутвик. Купер не любил лошадей и не ездил верхом. Он шел рядом со мной и настаивал, чтобы я шла рядом с ним. Я сделал это, потому что хотел присматривать за ним так же сильно, как он хотел присматривать за мной.
  
  Дождь закончился, и поднялся ветер, чтобы разогнать туман и открыть небо. В детстве я любил огромные небеса, нависающие над сельхозугодьями, которые простирались до многих миль болот и серого моря. Это была страна моего детства, где я играла в высокой болотной траве и пряталась в рыбацких лодках, чтобы выходить в море вместе с мужчинами. Рыбаки научили меня ловить рыбу, и я принесла добычу домой нашей кухарке, которая позаботилась о том, чтобы не говорить моему отцу, где она их раздобыла.
  
  Я бесстрашно скитался, меня приводили домой, когда я забредал слишком далеко, фермеры, сельские жители, рыбаки или хозяин таверны в Парсонс-Пойнт. Я нашел множество способов ускользнуть от нянь, гувернеров, мастеров верховой езды или любого другого учителя, которого в тот момент мой отец считал нужным нанять. Никто не задерживался надолго, и он всегда пытался выманить у них гонорар.
  
  Именно в этой стране я познал прелесть прекрасного пола, впервые в виде барменши в Блейкни летом, когда мне было пятнадцать. Она была старше меня - шестнадцати лет, - и я считал ее самым красивым созданием, которое когда-либо видел.
  
  Я наслаждался завоеванием, пока не вернулся в школу на Михайлов день, чтобы позже узнать, что упомянутая молодая женщина была довольно распущенной в своих милостях. Вряд ли наша любовь была легендарной. Она вышла замуж в восемнадцать лет и уехала со своим мужем в Саффолк, и, насколько я знал, сейчас была там.
  
  Купер ничего не сказал по дороге, человек с привычкой молчать. Я, который никогда не любил говорить просто так, начал находить его спокойным.
  
  Мы прошли через ворота на заросшую сорняками подъездную дорожку. Перелезая через папоротник по дороге к дому, Купер искоса огляделся. Перед ней стояла повозка, лошадь была отпущена пастись, как ей заблагорассудится. Я спешился, снял с лошади седло и уздечку и позволил ей присоединиться к повозке.
  
  Я услышал стук еще до того, как вошел в парадную дверь. В главном холле никого не было, но стук продолжался внизу. Я открыл дверь в задней части дома и спустился в кухню и помещения для прислуги, где обнаружил двух мужчин, выламывающих стены.
  
  Они подняли глаза, когда я с грохотом рухнул вниз, увидели, что это всего лишь капитан, и вернулись к разгрому. Купер спустился следом за мной.
  
  "Что-нибудь есть?" он закричал.
  
  "Пока нет", - сказал один из мужчин.
  
  "Этой обшивке пятьдесят лет, и она цела", - сказал я, перекрывая стук молотка. "Сомнительно, что за ней что-то есть".
  
  Купер пожал плечами. "Камня на камне не осталось, сэр".
  
  Я должен был бы гораздо больше расстроиться, увидев, как они разгромили дом моих предков. Однако воспоминания, которые у меня остались об этом доме, были далеко не приятными, и в любом случае он был разрушен. На самом деле, лучшие воспоминания были связаны с этой кухней. Повар тайно утолял ненасытный аппетит подрастающего юноши, когда мой отец думал, что небольшое голодание сделает меня более послушным.
  
  Я некоторое время осматривал обломки, затем сказал: "Вытащите все панели, каждый их кусочек. Мы отнесем это на конюшенный двор и разведем костер. Тогда вы можете начать с верхнего этажа."
  
  Мужчины удивленно посмотрели на меня. Купер кивнул им, и они вернулись к выполнению задания с еще большим энтузиазмом.
  
  Я поднял топор, который отложил в сторону один из мужчин. Купер внимательно следил за мной, когда я приблизился к стене, к которой они еще не прикасались. Я поднял руки над головой и позволил топору врезаться в стену.
  
  Выкрашенное в белый цвет дерево раскололось. Я рубил панель до тех пор, пока она не начала отходить от цельного камня, который простоял на этом месте более двухсот лет.
  
  Я перевел дыхание, вытер лоб, сбросил пальто и снова поднял топор. Я перешел к следующему участку обшивки и нанес еще один сильный удар.
  
  В разрушении было освобождение, своего рода радость. Я колотил по стенам снова и снова, пока по моему лицу не потек пот, и я смеялся.
  
  
  Леди Брекенридж приехала только ближе к вечеру. Она добралась до дома за двадцать минут до назначенного времени, что было единственным свидетельством ее любопытства. Она приехала в роскошном экипаже Гренвилла, и Гренвилл поехал с ней.
  
  Один из мужчин подошел к вестибюлю и крикнул мне, что у меня посетители. Я поднялся наверх и вышел на улицу в рубашке с короткими рукавами, слишком жарко, чтобы надевать пальто. Я оставил топор там.
  
  "Боже мой", - сказала леди Брекенридж, глядя на меня.
  
  Гренвилл по привычке поднял свой монокль и окинул меня пристальным взглядом, но в его взгляде читалась легкая зависть. Такой человек, как Гренвилл, не мог засучить рукава, расстегнуть воротник и немного честно потрудиться без того, чтобы весь мир не прокомментировал это.
  
  Леди Брекенридж приподняла юбки и прошла мимо меня внутрь, ничуть не испугавшись, как я и предполагал. Моя первая жена была ужасно робкой - хотя я узнал, что, несмотря на это, ей всегда удавалось настоять на своем. Оказалось, что мою вторую жену робость не беспокоила.
  
  "Ты там", - потребовала она от человека Купера. "Что ты делаешь?"
  
  Через секунду я был внутри, Гренвилл стоял позади меня. Человек Купера опустил кувалду и неуверенно посмотрел на леди Брекенридж.
  
  Я ответил за него. "Они все вырывают. Дерево все равно изъедено червями".
  
  "Я вижу это, но если ты будешь действовать как сумасшедший, ты разрушишь стену за этим". Леди Брекенридж указала наверх и обратилась к человеку с кувалдой. "Разбейте панели в местах соединения и сохраните балки в целости. Если они окажутся неисправными, мы заменим их по одному. За этим стоит хороший камень. Леди Брекенридж хлопнула ладонью по стене, как будто похлопывала конину. "Если ты разрушишь все балки одновременно, мой хороший, ты обрушишь на нас весь дом".
  
  Она отвернулась, не дожидаясь его ответа. Мужчина Дениса мгновение смотрел на нее, затем вернулся к своей работе, снимая панель, как она и велела.
  
  "Мистер Гренвилл, возможно, пришло время для этих стульев", - сказала она. "Габриэль, поскольку вам абсолютно негде сесть в этом доме, я попросила Гренвилла принести походную мебель. Здесь ужасно сыро, но я полагаю, мы скоро закончим наши дела. Итак, что вы хотели мне показать?"
  
  Гренвилл вышел за дверь, чтобы свистнуть Матиасу и Бартоломью, которые ждали у кареты. Когда они начали разгружаться, я поманил Донату.
  
  "Сюда", - сказал я и повел ее вверх по лестнице в гостиную моей матери. Люди Купера еще не зашли так далеко, и я не собирался пускать их туда.
  
  "Я хотела показать тебе это", - сказала я. Я указала на светлое платье, лежащее поперек шезлонга, где я его нашла. "И спросить тебя, что ты об этом думаешь".
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Леди Брекенридж дотронулась затянутым в перчатку пальцем до тонкой сетки платья, но я остановил ее руку.
  
  "Когда я дотронулся до него, оно рассыпалось в прах", - сказал я. "Я надеялся, что вы могли бы рассказать мне немного о стиле, о том, когда оно могло быть сшито, что за женщина его носила ..."
  
  Мы вдвоем стояли в оцепенении, пока она наклонилась, чтобы рассмотреть платье. Я слышала, как Гренвилл отдавал распоряжения своим лакеям снаружи, а мужчины продолжали ломать панели внизу, но в тишине гостиной моей матери даже эти звуки были приглушены.
  
  "Я уже много лет не видела такого платья", - сказала Доната через некоторое время. "Посмотри, какое оно простое. Никаких украшений, только маленький бантик на лифе. Шелковая сетка на рукавах, да, но только там, и рукава очень короткие. У меня было такое же платье, но все оно было покрыто серебристой сеткой. Оно мерцало, когда я двигалась ". Она улыбнулась воспоминаниям. "Это было почти десять лет назад. Мне нравилось это платье ".
  
  Десять лет назад она была молодой невестой, одна в Лондоне, в то время как лорд Брекенридж был далеко, на полуострове.
  
  Простота, которую она описала, была далека от того, что Доната носила сейчас - платье из сукна в черно-белую полоску под черным спенсером военного покроя. Подол ее юбки был украшен широкой черной тесьмой, расшитой серебряными цветами, а белая соломенная шляпка имела загнутые кверху поля с черной подкладкой. На ней были перчатки из черной кожи, которые облегали ее руки, как вторая кожа. Я, в рубашке с короткими рукавами, пыльных бриджах и ботинках, представляла резкий контраст с этой болезненно модной леди.
  
  "Я прав, что это было платье дебютантки?" Спросила я. Десять лет назад я была по шею в грязи в Португалии и редко видела дебютанток. Полковники или генералы моего полка, у которых были дочери, которых нужно было вывести в свет, забрали их обратно в Лондон.
  
  "В то время белый цвет был в моде у всех", - сказала Доната. "Знаете, чисто греческий. Но это платье, безусловно, девственно чистое. Да, создана для дебютантки; скажем, для девушки в возрасте от пятнадцати до двадцати. После двадцати лет женщина отказывается от попыток быть юной красавицей бала, чтобы занять свое место на полке. Или же она замужем."
  
  Доната вышла замуж в восемнадцать лет. Ее юная невинность сразу же столкнулась с жестокостью Брекенриджа.
  
  "Десять лет - долгий срок", - сказал я. "Могло ли платье быть сшито позже? Или, возможно, девушка носила его несколько лет? Ты меняешь весь свой гардероб каждый сезон, но девушка из семьи бедного джентльмена не могла бы позволить себе такой роскоши."
  
  "Это правда", - сказала леди Брекенридж, ничуть не обидевшись. "Она могла носить это семь или восемь лет назад. Но после 1810 года было бы трудно убедить швею сшить это. Как только муслин толщиной с марлю вышел из моды, а на смену пришли атлас и бархат, мы никогда не оглядывались назад. На платьях было больше украшений, хотя они, конечно, были не такими украшенными, как сейчас. И это платье было недешевым, Габриэль, несмотря на то, что его было так мало. Молодая женщина, для которой было сшито это платье, происходила из достаточно состоятельной семьи или, по крайней мере, имела богатого благодетеля. Это был бы первый писк моды примерно в 1807 году - или, самое позднее, в 1808-1809 годах в стране."
  
  "Мой отец тогда был еще жив", - сказал я.
  
  Леди Брекенридж бросила на меня острый взгляд. "Вы рассматриваете идею о том, что ваш отец заманил сюда дебютантку, заставил ее снять платье и убедил оставить его, когда она уходила?"
  
  "Я не уверен, что и думать. Есть много возможностей".
  
  "Будь логичен, Габриэль. Если бы такое произошло, об этом событии стало бы известно. Даже если бы эта дебютантка ничего не сказала, кто-нибудь заметил бы - слуга, кто-нибудь из деревни. Ты же знаешь, что такое деревенские сплетни."
  
  Я знал. Ее слова заставили меня почувствовать себя лучше, но мне по-прежнему было немного не по себе.
  
  Леди Брекенридж продолжала: "Платья тоже передаются по наследству - их дарят горничным леди, продают из вторых рук. Эта машина выглядит в прекрасном состоянии, если не считать того, что она долго лежала здесь, собирая пыль, конечно, но у нее мог быть второй или третий владелец. Возможно, горничная и ее молодой человек пришли сюда на свидание, или, возможно, горничная спряталась здесь, переоделась, сбежала с указанным молодым человеком и не потрудилась упаковать платье. У нее было ограниченное пространство, и она в нем не нуждалась. "
  
  "Это возможно", - признал я. Притянуто за уши, но возможно. "Хотя горничная и ее молодой человек могли забрать его с собой, чтобы продать. Я бы подумала, что платье вообще не будет складываться. "
  
  "Возможно, она боялась, что кто-то проследит за ней по продаже. Понятия не имею, Габриэль. Я строю предположения".
  
  "Я понимаю. Спасибо вам за вашу проницательность".
  
  "Могу я взять это?" Спросила леди Брекенридж. "Если оно не развалится на части. Возможно, одна из горничных леди Саутвик узнает его".
  
  Я не видел причин не впускать ее. В этот момент вошел Бартоломью, неся складные стулья. Я слышал, как Гренвилл внизу непринужденно разговаривал с людьми Дениса.
  
  "Бартоломью", - сказала леди Брекенридж. "Принеси мне, пожалуйста, одеяло из кареты. И открой окна, прежде чем уедешь. Дождь закончился, и здесь немного тесновато."
  
  Бартоломью сказал: "Да, миледи", - поставил два складных стула на самую прочную часть ковра, повозился с двумя окнами, пока они не открылись, и ушел.
  
  Леди Брекенридж подошла к окну и выглянула наружу, стараясь не прикасаться к грязному подоконнику, затем отвернулась и села на один из складных стульев. Поскольку стулья принадлежали Гренвиллу, на них были подушки и коврики для обеспечения комфорта.
  
  "Прекрасная комната", - сказала Доната. "Я понимаю, почему она понравилась твоей матери. Вид великолепный. Расскажи мне о ней".
  
  Леди Брекенридж, сидевшая, скрестив ноги и положив руки в черных перчатках на подлокотники складного кресла, выглядела в комнате моей матери как дома. Ее элегантность соответствовала женскому святилищу, которым это когда-то было.
  
  "Она скончалась, когда мне было девять", - сказал я. "Мои воспоминания - воспоминания ребенка".
  
  "Ты был ненамного старше, чем Питер сейчас", - сказала она.
  
  "У меня был мой отец", - сказал я. "Не то чтобы это была компенсация. Я уже был в школе, меня вызвали к директору, когда она умерла. Директор школы отнесся к этому с сочувствием - теперь я это понимаю, - но в то время он сказал мне собраться с силами и быть мужчиной. Я был мужчиной, все в порядке. Я был убежден, что ее убил мой отец."
  
  "Немного ужасно для ребенка. Почему вы так подумали?"
  
  "Потому что он бил ее". Мне не нравилось думать о ее приглушенных криках, потому что они еще больше разозлили бы моего отца. "Только вернувшись домой в перерыве между семестрами, я узнал, что она умерла от лихорадки. Несмотря на это, я уверен, что мой отец ускорил ее смерть. У него не хватало терпения по отношению к ней, он считал ее слишком слабой, думал, что она чрезмерно любит меня ".
  
  Доната выглядела удивленной. "Ты был ее сыном. Почему она не должна тебя любить?"
  
  " Чрезмерно любила. Бедная женщина хотела разговаривать со мной хотя бы раз в день, и мой отец был уверен, что это сделает меня слабым. Он пытался запретить это, поэтому мы с мамой начали встречаться тайно. Больше всего мой отец боялся, что его сын не вырастет сильным ".
  
  Леди Брекенридж обвела взглядом мой рост шесть футов и более. "Ему не нужно было беспокоиться на этот счет". Я не мог сказать, подразумевалось ли это как комплимент. "Мой муж никогда не запрещал мне видеться с Питером, но Брекенридж редко утруждал себя воспоминаниями о том, что у него есть сын".
  
  Еще один удар по лорду Брекенриджу в моей книге.
  
  "В результате я мало что знаю о своей матери", - сказал я. "Я знаю, что она любила эту комнату, что здесь она нашла убежище от моего отца. У него не хватало терпения на женские безделушки, и поэтому он никогда сюда не приходил. Я обычно поднималась по задней лестнице и проскальзывала внутрь, когда он был занят. По крайней мере, у меня остались такие воспоминания ".
  
  Выразила бы леди Брекенридж сочувствие по этому поводу, я не знал, потому что в этот момент в комнату вошел Бартоломью с тонким одеялом через руку. Хорошо обученный слуга, он просто вошел без стука, не привлекая к себе внимания. Леди Брекенридж поднялась. "Спасибо, Бартоломью".
  
  Она взяла у него одеяло, положила его на шезлонг и очень осторожно накинула платье на одеяло. Большая часть марли упала сама по себе, но леди Брекенридж накрыла одеялом оставшуюся часть платья и подняла сверток.
  
  "Отнесите это обратно в экипаж, пожалуйста", - сказала она, протягивая его Бартоломью. "Перекиньте через руки, вот так".
  
  Бартоломью, казалось, сгорал от любопытства, но ему удалось сдержаться, когда он взял завернутую в одеяло одежду. Когда он снова открыл дверь, вошел человек, который поднимался по нижней лестнице со своим молотком.
  
  "Мы начнем с верхнего этажа, шеф", - сказал он. "Возможно, вам с ее светлостью захочется пойти куда-нибудь, где не так пыльно".
  
  Я оказался перед ним прежде, чем он успел сделать шаг в комнату. "Не здесь".
  
  Мужчина был немного ниже меня ростом, но широкоплеч, и в руках у него был большой молоток, но мне было все равно.
  
  "Приказ мистера Купера, сэр", - сказал он.
  
  "Мистеру Куперу дом не принадлежит. Принадлежит мне. Эту комнату трогать нельзя. Разнесите весь дом, но не эту комнату ".
  
  Мужчина не выглядел испуганным. "Мистер Купер говорит, что до приезда мистера Дениса нужно обыскать весь дом, сэр".
  
  "Я разберусь с мистером Купером. И мистером Денисом. Вероятность того, что Истон что-то здесь спрятал, невелика".
  
  Он оставался непоколебимым. Я видел, как эти лакеи беспрекословно выполняли малейшую прихоть Дениса. Их преданность была достойна восхищения, но в данный момент их преданность раздражала меня.
  
  "Тогда что это?" Мужчина кивнул подбородком на одеяло, которое Бартоломью держал в руках.
  
  "Это не бесценная картина", - сказал я.
  
  "Я просто посмотрю, хорошо, шеф?"
  
  Я снова оказался перед ним. "Вы не будете смотреть и покинете эту комнату. Я даю вам слово, что Бартоломью не уносит ничего, что вы ищете. Это совершенно другое дело."
  
  Окровавленный мужчина не двигался. "Мне нужно спросить мистера Купера, сэр".
  
  "Тебе нужно покинуть эту комнату, пока я тебя не выпорол".
  
  "В самом деле, шеф, вам следует отойти в сторону".
  
  Голос мужчины звучал холодно, как бесстрастный автомат, привыкший выполнять приказы Джеймса Дениса.
  
  Я, с другой стороны, вышел из себя с удвоенной силой. "Это мой дом", - закричал я на него. "В нем ты не работаешь ни на Дениса, ни на Купера, ни на кого-либо еще. Ты подчиняешься моим приказам и только моим. Ты понимаешь?
  
  "
  
  Самые закаленные солдаты вытянулись по стойке смирно, когда я заорал на них таким образом, и я увидел, как позвоночник этого человека невольно выпрямился. Он оглядел меня с ног до головы, его глаза были такими же пустыми, как всегда, но они блеснули, когда встретились с моими.
  
  "Да, сэр", - сказал он.
  
  "Скажи Куперу, чтобы он пришел и поговорил со мной", - сказал я. "Теперь, если можно".
  
  "Да, шеф". Мужчина попятился к двери. Я видел, что я не запугал его, но он решил, что ему недостаточно платят, чтобы иметь дело со мной.
  
  Бартоломью усмехнулся, когда мужчина загрохотал вниз по лестнице. "Это было прекрасно".
  
  "Бартоломью", - сказал я, все еще не в духе.
  
  "Хорошо, сэр". Бартоломью поспешил выйти из комнаты с платьем, а я вернулась к окну.
  
  Я все еще был переполнен гневом. С тех пор как этим летом я проводил свою дочь обратно во Францию, я испытывал нечто вроде умиротворения, больше никаких вспышек ярости или меланхолии. Но вид одного из негодяев Дениса, готового разнести гостиную моей матери своим тяжелым молотком, заставил мой кипящий гнев вскипеть с кошмарной силой.
  
  Леди Брекенридж ничего не сказала во время всего разговора, слушая со своим холодным видом наблюдателя.
  
  "Вам придется заменить ковер", - сказала она через некоторое время.
  
  Я обернулся. "Что?"
  
  "Вам придется заменить ковер, если этой комнатой снова будут пользоваться. Паразиты побывали в ней. Боюсь, обои тоже. Я понимаю, почему ты не хочешь, чтобы боксер мистера Дениса все испортил, но не стремись превратить комнату в святилище, Габриэль. Это всегда плохая идея. "
  
  Она ни в коей мере не выглядела встревоженной моей вспышкой. Вместо этого она стояла передо мной, спокойно рассуждая логически, давая мне дельный совет.
  
  "Это не святилище", - сказал я. "Мой отец запретил кому-либо входить сюда после ее смерти. Это не одно и то же, но тоже плохая идея".
  
  "Совершенно верно", - сказала леди Брекенридж, оглядываясь по сторонам. "Из этого получится приятная маленькая гостиная. Оставьте фотографии и вещи, которые ей понравились, но переделайте остальное. Я думаю, она бы хотела, чтобы этим воспользовались. "
  
  Леди Брекенридж обладала состраданием без сентиментальности. Это мне в ней очень нравилось.
  
  Я пошел к ней. "Я прошу прощения за свою вспыльчивость".
  
  "Нет, конечно. Вы были совершенно правы. Они не должны быть ручными в вашем доме ". Ее глаза загорелись любопытством. "Но что, черт возьми, вы имели в виду, говоря о бесценной картине?"
  
  Гренвилл выбрал именно этот момент, чтобы вмешаться. "Отличный вопрос. Что на счет этого, Лейси? Почему боксеры Джеймса Дениса пускают в ход "молот и коготь" в твоем доме?"
  
  "Где Купер?" Я спросил.
  
  "Я полагаю, что двое других ищут его", - сказал Гренвилл. "Расскажи нам, Лейси. Твой краткий рассказ об Истоне разжег мой аппетит к большему".
  
  Без дальнейших колебаний я рассказала им обо всем. Контрабандные произведения искусства были делом Дениса, но он втянул в это меня. Он сам виноват, если я распространю информацию.
  
  Даже когда я говорила, я знала, что Денис не боялся того, что я скажу. Он был экспертом в опутывании своими сетями тех, кого хотел контролировать, и он не выбрал бы меня для этого поручения, если бы хотел сохранить его истинную природу в секрете. Это означало, что он нисколько не беспокоился обо мне или о том, кому я расскажу.
  
  "Боже мой", - сказала леди Брекенридж, когда я закончил. "Как я уже замечал раньше, Габриэль, ваше знакомство интересное".
  
  "И, как я заметил, вам нужно быть осторожным с Джеймсом Денисом", - сказал Гренвилл. "Он опасный человек, и у него на службе опасные люди".
  
  "Я знаю это, - сказал я, - хотя, по правде говоря, я мог бы быть благодарен ему за некоторые вещи, которые он сделал. Он нашел мою жену и дочь. Когда моя дочь была в опасности, он приложил все усилия ради нее. Я не могу ненавидеть его за это, каковы бы ни были его мотивы ".
  
  "Однажды он действительно спас меня от смерти в огне", - вставила леди Брекенридж.
  
  Гренвилл бросил на нас обоих суровый взгляд. "Все это очень хорошо. Однако это не отменяет того факта, что Денис - вор, контрабандист, вымогатель, иногда убийца и погряз во всевозможной коррупции. Такой человек делает все только ради собственной выгоды, и нельзя быть уверенным, что он в любой момент не набросится на тебя. Помни это ".
  
  Он замолчал, когда леди Брекенридж посмотрела мимо него и подняла брови. Боксер, которого я прогнал, тихо открыл дверь.
  
  Гренвилл нахмурился, глядя на него без малейшего смущения. "Да, в чем дело?"
  
  Боксер адресовал свои слова мне. "Я не могу найти Купера, шеф".
  
  "Нет?" Спросила я. "Он вернулся к Истону?"
  
  "Не могу сказать. Хочешь, чтобы мы продолжали?"
  
  "Во всех остальных комнатах - да. Продолжайте вытаскивать мусор для костра".
  
  Лакей коснулся лба в подобии приветствия. "Верно, шеф".
  
  Он исчез, и стук возобновился. Я перевела дыхание. "Доната, это плохое место на данный момент. Я бы предпочел видеть тебя нежащейся в роскоши у леди Саутвик ".
  
  "Где от обстановки болят глаза", - сказала Доната, но подошла ко мне и поцеловала в пыльную щеку. "Я начну составлять списки того, что нужно сделать в этих комнатах. Твоей матери, кажется, нравились розовый и желтый, поэтому мы сохраним эти цвета. Подумай о том, чтобы позволить этим людям снять панели, при условии, что они не повредят балки, как я велел. Дерево гниет, а они, похоже, увлечены. Почему бы не заставить их поработать? "
  
  Как всегда, ее трезвомыслящий практицизм перевесил мои довольно беспорядочные эмоции. Из нее вышла бы отличная жена офицера - та, кто следует за барабаном, то есть. Брекенридж был офицером, но оставил свою супругу дома.
  
  "Воспользуйтесь моим экипажем и моими лакеями, миледи", - сказал Гренвилл. "Я на прогулку. Дождь прекратился, воздух чертовски чистый, и мое английское сердце воспрянуло духом. Как насчет этого, Лейси?"
  
  Я отказался. "Я хочу остаться здесь и следить за происходящим".
  
  "Я тебя не виню. В таком случае я поброжу один и вернусь к леди Саутвик. Я буду наблюдать за птицами, парящими над деревьями, и радоваться сельской местности по дороге ".
  
  Мы договорились о наших отдельных маршрутах, и я проводил Донату до экипажа. Отчасти причиной прогулки Гренвилла было то, что ему стало плохо в экипаже, раскачивающемся по сельской местности. У него не было таких проблем в городе, где расстояния были небольшими, а его карета медленно двигалась в потоке машин. Он также не погиб, когда вел свой собственный транспорт. Но посадили его в карету, запряженную четверкой, на открытой дороге, и он стал рабом тошноты и головокружения.
  
  Я поцеловал Донату в щеку, прежде чем помочь ей сесть в ожидающий экипаж. Она на мгновение прильнула к моей руке и прошептала: "Ты хороший человек, Габриэль. Никогда не забывай этого".
  
  Затем, со своим обычным апломбом, она села в ландо и приказала кучеру Гренвилла Джексону ехать дальше.
  
  Матиас попросил разрешения присоединиться к Гренвиллу в его прогулке, и они вдвоем пошли через то, что раньше было парком. Я был рад, что Матиас сопровождал его, потому что, хотя местность казалась открытой, там были укромные уголки и болотистые впадины, которые нужно было пересечь. Очевидно, Гренвилл был богатым человеком, и кто знал, какие незнакомцы прятались в тени, ожидая прицела. В те времена люди впадали в отчаяние. Матиас, крепкий парень, мог защитить его.
  
  Как только мои друзья ушли, я вернулся, чтобы помогать людям Дениса сносить мой дом. Мы вынесли бревна и сгнившие половицы на свободное место в старом саду и сложили их для костра. Я взял старую лопату и наломал травы из кучи, чтобы огонь не распространился.
  
  В этой плоской стране с ее огромным небом солнце было хорошо видно весь вечер. Когда мы разожгли костер в семь часов, закат все еще затмевал его.
  
  Купер не вернулся. Мы с людьми Дениса согрелись у приветственного костра и все еще были там, когда около половины восьмого по дорожке из парка прибежал Матиас.
  
  "Сэр", - выдохнул он. Ему пришлось согнуться вдвое, упершись руками в колени, чтобы отдышаться. "Вам нужно идти, капитан. Сейчас же!"
  
  
  Глава пятая
  
  
  "Гренвилл", - сказала я, мое сердце подпрыгнуло к горлу.
  
  Матиас покачал головой, с волос белокурого гиганта капал пот. "Нет, сэр. Не мистер Гренвилл. Вам нужно прийти".
  
  Я не терял времени даром. Гренвилл уже однажды самостоятельно проводил расследование от моего имени и попал в беду. Несмотря на заверения Маттиаса, я хотел найти его быстро.
  
  Лошадь, которую я позаимствовала у леди Саутвик, неизвестно куда запропастилась. Поиски ее заняли бы слишком много времени, поэтому я ковыляла за Матиасом, как могла.
  
  Люди Дениса последовали за нами, и Матиас повел нас на юго-восток, через пару миль по сельхозугодьям к безмолвной ветряной мельнице. Оно стояло темное и высокое над нами, и я узнал в нем того, кого видел из окон Истон-Хауса.
  
  Лопасти вентилятора висели неподвижно, одна остановилась прямо над дверью ветряной мельницы, которая была взломана. В дверях стоял Гренвилл. Четверо людей Дениса тоже были там, один с фонарем, и Гренвилл спорил с ними.
  
  Он пытался не пустить их. Маттиас бесстрашно протиснулся через стоянку, открывая мне дорогу.
  
  Гренвилл не потрудился поприветствовать меня. Он поманил меня рукой, затем вошел в дверь "ветряной мельницы". Я забрал фонарь и нырнул под низкую притолоку.
  
  Внутри ветряной мельницы было темно и тихо, широкий дощатый пол был усеян обломками лестницы, которая когда-то вела в комнаты наверху. Где-то под нами журчала вода. В этом промозглом месте мой фонарь сиял, как теплая звезда.
  
  Свет упал на распростертое тело мужчины, лежащего на спине, его лицо было черным от крови. Это было ужасное зрелище: кровавое месиво на том месте, где раньше было его лицо, намокшие волосы, раскинутые руки с раскрытыми ладонями.
  
  "Мертв". Голос Гренвилла звучал натянуто. "Он классный, и я не смог уловить дыхания".
  
  Мужчина был высоким, с крупными конечностями, огромными руками и ступнями. На нем была рабочая рубашка, саржевое пальто, хлопчатобумажные бриджи до колен и тяжелые ботинки - костюм, ничем не отличающийся от костюма мужчин, ожидавших снаружи.
  
  "Это Купер?" Я спросил.
  
  "Понятия не имею. Я никогда не встречал Купера".
  
  "Они знают?" Я указал на мужчин, выглядывающих из дверного проема.
  
  "Они все были за то, чтобы вытащить его, положить в повозку и сбросить в море. Но это было убийство. Нам нужен мировой судья".
  
  Я снова посмотрел вниз, на человека, распростертого на влажном каменном полу. Джеймс Денис был законом для самого себя, для людей, которые на него работали, для его заместителей. Я не знал, хотели ли они сохранить смерть в тайне, чтобы самим отомстить, или сохранить видимость неуязвимости Дениса. Большая часть власти Дениса заключалась в мифе о том, что к нему и его окружению никто никогда не сможет прикоснуться.
  
  Мужчины у двери резко обернулись, и завязался взволнованный разговор. Я передал Гренвиллу фонарь и вышел обратно на улицу.
  
  Из дома спускался еще один крупный мужчина, тоже с фонарем в руках. Рядом с ним шагал безошибочно узнаваемый Джеймс Денис.
  
  Денис шагал по тропинке к ветряной мельнице, его высокая, стройная фигура подчеркивалась высокой шляпой и плащом, ниспадавшим с плеч. Он шел быстрым шагом, и его лакеи замолкали при его приближении.
  
  Денис окинул взглядом место происшествия. Это был довольно молодой мужчина, максимум тридцати лет, с квадратным лицом без морщин, длинным носом и темно-синими глазами, которые при таком освещении казались черными. Эти глаза были холодны, как всегда, и сейчас взгляд в них был ледяным. Я заметил, что его люди очень старались не попасть под этот ледяной взгляд.
  
  Он проигнорировал их и перевел взгляд на меня. "Кто там, капитан?"
  
  "Возможно, это Купер", - сказал я. "Его не видели весь день. Но этот человек был избит, и я не могу сказать, кто это".
  
  "Купер". Взгляд Дениса дрогнул. Будь на его месте любой другой мужчина, я бы поклялась, что он выказал беспокойство, даже озабоченность. "Дай мне подумать".
  
  Я отступил в сторону, чтобы пропустить его в дверь. Денис снял шляпу и протянул ее пораженному Матиасу, затем набросил плащ за плечи, вошел в ветряную мельницу и опустился на одно колено. Гренвилл услужливо приглушил свет фонаря.
  
  Денис дотронулся до подбородка мертвеца, единственного, что не пострадало. Он остался стоять на коленях, глядя на изуродованное лицо жертвы.
  
  "Это не Купер", - сказал он.
  
  Я заметил, как слегка расслабились плечи… с облегчением? Я никогда не видел, чтобы Денис проявлял какие-либо эмоции, кроме раздражения или злости, и даже они были приглушены.
  
  "Тогда кто же?" Я спросил.
  
  "Его зовут Фергюсон. Уильям Фергюсон".
  
  "Билл Фергюсон?" Удивленно переспросил Гренвилл. "Боже милостивый".
  
  Это имя ничего не значило для меня. Гренвилл заметил мой непонимающий взгляд и продолжил: "Чертовски хороший боец. Непобедимый. Ушел в отставку несколько лет назад, к ужасу всех".
  
  "Фэнси" состояла в основном из джентльменов высшего класса, которые были страстными поклонниками бокса. Призовые бои были незаконны, но выставлять напоказ двух мужчин - нет, и боксеры и их спонсоры находили множество способов обойти законы. Частные ставки, которые проводились среди фанатов, приносили удачу.
  
  "Фергюсон пришел работать ко мне год назад", - сказал Денис. "Ему надоело, что каждый молодой человек хочет проявить себя на нем, и он искал безвестности. Также ему нужны были деньги". Он говорил ровным голосом, все эмоции, которые, как мне казалось, я видел, исчезли. "Кто это сделал?"
  
  И снова он адресовал свои слова мне. "Мы не знаем", - сказал я. "Гренвилл случайно встретил его здесь менее тридцати минут назад. Я весь день был у себя дома, пытаясь сохранить хотя бы несколько стен. "
  
  То, как Денис нахмурился еще сильнее, когда поднялся на ноги, сказало мне, что его не проинформировали о событиях здесь. Я наклонился и поднял тяжелый кусок дерева, который когда-то был частью лестницы, ведущей на следующий этаж. Он был покрыт засохшей кровью.
  
  Я показал это Денису. "Кто-то боролся с ним, и боролся упорно".
  
  "Возможно, этот парень, Купер?" Спросил Гренвилл.
  
  Денис переключился на Гренвилла так быстро, что Гренвилл, у которого было столько же хладнокровия, сколько и у Дениса, отступил на шаг.
  
  "Нет", - сказал Денис, и его голос стал еще холоднее. "Купер не сделал бы этого".
  
  "Он здесь?" Спросил я. "Он ушел из моего дома сегодня рано днем, не попрощавшись. Я предположил, что он вернулся сюда".
  
  "Его нет в доме", - сказал Денис. Очевидно, его тоже не было в толпе вокруг ветряной мельницы. "Какого дьявола Фергюсон здесь делал?" Об этом он спросил у мужчин в дверях. Ни один из них не ответил.
  
  "Полагаю, ищу ваши работы", - сказал я.
  
  "Ищу это", - повторил Денис. "А Купер? Почему он был с вами, капитан?"
  
  "По той же причине. Он беспокоился о том, что вы будете делать, когда приедете и обнаружите, что Истона нет, а картины нигде не видно. Я отослал Истона прочь - Купер и ваши люди не имеют к этому никакого отношения ".
  
  Я почувствовал, как напрягся каждый свидетель в пределах слышимости. Эти люди весь день лихорадочно искали картины до приезда Дениса, чтобы унять его гнев из-за их неспособности убить Истона. Тот факт, что Истон сбежал, оставив произведение искусства спрятанным, еще не был доведен до сведения Дениса.
  
  Выражение лица Дениса не изменилось. "Я полностью ожидал, что ты поможешь Истону бежать", - сказал он. "Купер должен был это понять".
  
  В его темно-синих глазах не было гнева, но я внезапно разозлилась.
  
  Конечно. Если бы Денис хотел смерти Истона, бесшумный ночной убийца мог бы сделать это довольно легко, и Денис вообще не потрудился бы предупредить Истона. Но он послал меня, потому что хотел, чтобы Истон сбежал, а не умер - по какой-то причине, знал только Денис. Он использовал меня и мое вездесущее чувство чести.
  
  Я вырвалась от него. "Матиас, найди что-нибудь, чем можно прикрыть тело. Нам понадобятся магистрат и коронер ".
  
  "Нет". Слово Дениса было категоричным. "Он был одним из моих. Я позабочусь об этом".
  
  "Кто-то подрался и убил очень сильного человека", - сказал я. "Убийца, возможно, все еще бродит по сельской местности, представляя опасность для окружающих. Его нужно найти".
  
  "И я найду его. Коронер скажет нам только то, что мы уже знаем - что Фергюсон умер от ударов по голове, нанесенных неизвестным лицом или лицами. Это будет конец. Или коронер и магистрат обвинят и арестуют кого-нибудь наугад, возможно, одного из моих людей, виновного или невиновного. Скажите мне, что хорошего это даст, капитан. "
  
  Пока мы разговаривали, Гренвилл снял свою шинель и передал ее Маттиасу, который накрыл ею Фергюсона, лежащего избитым и безмолвным. Мужчина, который сопровождал Дениса из дома, приказал другим принести доску, на которой можно было перенести тело Фергюсона.
  
  Я мог только позволить им. Денис был прав относительно выводов, которые сделают местный судья и коронер. У многих людей Дениса было криминальное прошлое, и мировому судье было бы несложно наугад выбрать кого-нибудь для ареста, не особо заботясь о том, кого он выберет в качестве преступника. Денис, по крайней мере, попытался бы выяснить правду.
  
  Денис снова вышел на улицу, за ним последовал Гренвилл. Остальные уложили Фергюсона на самодельные носилки и понесли его обратно к дому. Я был поражен заботой, с которой все они относились к нему, проявляя если не скорбь, то, по крайней мере, почтение.
  
  Денис остался позади, когда колонна людей медленно двинулась вверх по тропинке. Как только они оказались вне пределов слышимости, он повернулся к Гренвиллу. "Я хочу поговорить с капитаном Лейси наедине. Пожалуйста, забирай своего лакея и отправляйся домой ".
  
  Гренвилл не очень любил подчиняться приказам. Он бросил на меня быстрый взгляд, но я кивнул ему.
  
  "Скажите леди Саутвик, чтобы она не ждала меня к ужину", - сказал я. "И пожелайте леди Брекенридж спокойной ночи за меня, если я не вернусь до того, как она ляжет спать".
  
  Гренвилл сохранил невозмутимость, вернул мне фонарь и приподнял шляпу. "Тогда спокойной ночи, Лейси. По возвращении тебя будет ждать бренди. Matthias."
  
  Матиас тоже кивнул мне и пошел в ногу со своим хозяином. Они зашагали на восток, в направлении большого дома Саутвика, оставив меня ночью наедине с Джеймсом Денисом.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Мы с Денисом стояли в тишине. Поднимался ветер, тот устойчивый норфолкский ветер, который дул с Северного моря и сметал все на своем пути. Облака закрыли Луну, придавая земле жутковатое свечение.
  
  "Истон стал проблемой", - сказал Денис. Он окинул взглядом плоские сельскохозяйственные угодья вокруг тихой ветряной мельницы, которая закончила откачивать воду из земли. "Вы были лучшим человеком, который мог решить эту проблему".
  
  - Это значит, что ты не хотел его смерти. Конечно, нет; вы всегда можете снова воспользоваться им или, по крайней мере, его контактами. Итак, пошлите кавалериста, местного жителя, которому Истон доверял бы, предупредить его, помочь ему сбежать, и на данный момент вы избавлены от своей проблемы. Он обокрал тебя. Теперь, когда он бежит далеко и быстро, ты можешь вернуть свою собственность ".
  
  Денис кивнул, не глядя на меня. "Мое удивление не в том, что вы поняли это, а в том, что вам потребовался целый день, чтобы сделать это".
  
  Я поняла кое-что еще. В этом месте, в темноте, впервые с тех пор, как я встретила Дениса, он позволил себе остаться со мной наедине, и некому было его охранять. У меня в трости был мой меч, и я был силен. Он знал, на что я способен, и все же ... мы были здесь.
  
  "Люди, которые работают на меня, понимают, что это опасная работа", - сказал Денис. "Но я обещаю позаботиться о них. Мне не нравится, когда я терплю неудачу".
  
  Его голос был ровным, невозмутимым. Но по напряжению его спины я мог видеть, что он был зол. Чрезвычайно зол.
  
  "Всякий раз, когда вашим людям причиняли вред, это происходило только тогда, когда они были вне вашей досягаемости", - отметил я. "Фергюсон приехал сюда вместе с Купером в безумной спешке, чтобы найти произведение искусства до вашего приезда. Купер был в ужасе от того, что вы накажете его за то, что он позволил Истону сбежать, и хотел успокоить ваш гнев картинами, представленными вам как свершившийся факт. "
  
  "И все же Купера нигде не могут найти".
  
  Я взглянул на темную мельницу. "Возможно, он и Фергюсон поссорились, Купер был взволнован, потому что хотел закончить задание до вашего приезда. Ссора переросла в драку, и когда Купер увидел, что он убил Фергюсона, он сбежал."
  
  Денис, наконец, повернулся ко мне, его глаза в свете моего фонаря были холоднее, чем когда-либо. "Фергюсон был одним из лучших бойцов в Англии. Он был моложе Купера, и у него был вспыльчивый характер. Почему это не Купер лежит мертвый?"
  
  "Человек может быть великолепным бойцом и все же проиграть крепкой деревянной балке. Купер мог нанести смертельный удар по большой удаче. Я все еще хотел бы, чтобы вы позволили коронеру осмотреть Фергюсона ".
  
  "И я сказал, коронер не может сказать мне ничего такого, чего бы я уже не знал".
  
  "Не обязательно правда. Он мог сказать, встретил ли человек свою смерть из-за ударов, или его лицо было обезображено после смерти ".
  
  "Почему его потом должны были избивать?"
  
  "Понятия не имею. Но я бы предпочел быть уверенным".
  
  Денис снова перевел взгляд на серый горизонт, на его лице не отразилось ни капли гнева, который я почувствовала. "Я знаю хирурга, которого могу вызвать".
  
  Тот, кто будет беспрекословно подчиняться Денису. "Местные жители будут удивляться, почему вы захватили дом Истона. Возможно, оставаться здесь - не самая лучшая идея ".
  
  "Напротив", - сказал Денис. "Дом принадлежит мне. Принадлежит уже несколько лет. Истон сдавал его у меня обратно".
  
  Я не должен был удивляться. Денис был очень хорош в организации событий. "Несмотря на это, мир здесь маленький и сплоченный. Незнакомцев здесь не терпят".
  
  "Мир меняется, капитан, даже здесь. Война изменила его, а теперь мир меняет его еще больше". Он снова посмотрел на меня. "Но я понимаю вашу точку зрения. Как мне повезло, что у меня есть родной сын, который может поручиться за меня ".
  
  Мое раздражение росло, но я ничего не сказал. Пусть он делает с моим молчанием что хочет.
  
  "Я хочу, чтобы вы выяснили, что произошло, капитан. Выясните, кто убил Фергюсона и почему, и приведите этого человека ко мне, а не к магистратам".
  
  Конечно, я выясню, что произошло. Я хотел знать не меньше, чем он. "Вы не представитель закона".
  
  "Он первым поворачивается ко мне лицом", - сказал Денис, игнорируя меня. "И, сделай это, найди Купера".
  
  Теперь я услышал беспокойство. Довольно широкий спектр эмоций этой ночью для человека, который редко позволяет себе что-либо показывать.
  
  "Если Купер убил Фергюсона, он мог быть далеко отсюда", - сказал я. "Уже в море".
  
  Денис поправил шляпу от ветра. "Купер его не убивал. Это я знаю. Но найдите его. Он может быть свидетелем того, кто это сделал ".
  
  Еще один взмах шляпы, и Денис зашагал по тропинке к дому, оставив меня наедине с ветряной мельницей в ночной темноте.
  
  
  Я вернулся внутрь ветряной мельницы. У меня был один крошечный фонарь, и я понятия не имел, что ищу, но я искал на пыльном деревянном полу все, что мог пропустить.
  
  Кровь Фергюсона была забрызгана по всей комнате. Стены, когда-то побеленные, были серыми от грязи, а теперь забрызганы красным. Насекомые уже прилетели, чтобы осмотреть их и покормиться.
  
  Я хотел отмыть это место дочиста, но в данный момент мне нечем было это сделать. Я принес пригоршни влажной земли, чтобы рассыпать по полу, где скопилась большая часть крови, но это было все, что я мог сделать.
  
  Я вышел из "ветряной мельницы" и закрыл дверь. Я хотел запереть ее, но засов замка сломался. Я заметил, что в то время как ветряная мельница, одна из старых, рушилась, замок был новым. Теперь он был сломан. Это сделал Фергюсон или его убийца?
  
  Я посмотрел на холм, на дом Истона, которого больше нет. Большинство окон были освещены, Денис был достаточно богат, чтобы позволить себе осветить любую комнату, какую пожелает.
  
  Я задавалась вопросом, что сделали слуги - дворецкий, который впустил меня, повар Истона и другой домашний персонал. Взяли ли они отпуск, о котором я им приказала, или Денис нанял их прислуживать ему?
  
  Я отвернулся от домашнего тепла и медленно побрел обратно через поля к своему дому. Путь был медленным, по земле гулял холодный ветер. Я действовал осторожно, высматривая Купера или любого кровожадного негодяя, все еще живущего в этом районе.
  
  Дом Лейси стоял на возвышенности среди невысоких холмов, громадой выделяясь в темноте. В отличие от дома Истона, все мои окна были темными.
  
  Позади дома все еще тлел костер, но никто не остался, чтобы заняться им. Большая часть дерева, хрупкого и старого, быстро сгорела. Я потушил пожар, как мог, собрав песок со дна сада, чтобы посыпать его. Я подождал, пока огонь не погаснет до крошечного тлеющего огонька, прежде чем снова уйти.
  
  Лошади, которую я позаимствовал в конюшнях леди Саутвик, нигде не было видно. Лошади обладали сверхъестественной способностью находить дорогу обратно в свои амбары, так что он, возможно, пошел домой, или же кто-то наткнулся на него, когда он бродил, и забрал его. Мне пришлось бы охотиться за ним утром или быть готовым возместить леди Саутвик стоимость зверя.
  
  Я прошел пешком полторы мили на север до деревни под названием Парсонс-Пойнт, крошечного местечка к югу от Стифки-марш на побережье. Местная история гласит, что во времена средневековья деревня была портом с входным отверстием в центре деревни. Дренаж и время перенесли ее на полмили вглубь материка. Деревня начинала свою жизнь как римский лагерь, переименованный в Парсонс-Пойнт несколько сотен лет назад.
  
  Мне нужно было нанять лошадь или переночевать. Я бы никогда не пошла пешком к леди Саутвик, которая находится примерно в пяти милях отсюда, на негнущейся ноге по холоду.
  
  Публичный дом в Парсонс-Пойнт поманил меня теплым светом. Я устал, у меня болела нога, и завывал ветер. Я с облегчением вошел в ярко освещенный пивной зал.
  
  Впервые с момента моего приезда я отправился на поиски знакомых мест. Я стоял в дверях, пораженный странным ощущением, что время движется вспять. С тех пор как я покинул Норфолк в возрасте двадцати лет, я пережил войну, трудности и потери, но также крепкую дружбу и дикую радость от того, что я жив. Но казалось, что мир Парсонс-Пойнт оставался нетронутым, пока меня не было.
  
  Лица, которые я оставил двадцать лет назад, все еще были здесь. Владельцу таверны, мистеру Бакли, было тридцать пять, и он только что сменил своего престарелого отца. Сейчас ему было пятьдесят пять, но у него все еще были пухлые щеки и румяный цвет лица, как в молодости. Рыбаки, которых я узнал, сидели по углам, потягивая пинты и покуривая трубки. Владельцы магазинов и лодочники заняли скамейки в центре зала. В углу мужчина водил смычком по скрипке, тихо наигрывая.
  
  Но, стоя там и приходя в себя, я понял, что произошли изменения. Некоторые из старших лиц были заменены более молодыми, сыновьями, которые были почти копией своих отцов, но не совсем. Одного из владельцев магазина я совсем не узнал, и в тени я увидел людей, которых когда-то знал, теперь сломленных и избитых, солдат, вернувшихся домой с войны.
  
  Трактирщик Бакли увидел меня. "Ну что, молодой хозяин. Вам больше горького?"
  
  Те немногие взгляды, которые еще не обратились ко мне, обратили их сейчас. Примерно половина зала спокойно кивнула, ничуть не удивившись тому, что я вошел в публичный дом через двадцать лет после того, как вышел из него. Другие выкрикивали приветствия, поднимая кружки в мою сторону, а третьи угрюмо смотрели на меня. Моего отца не очень любили, и поговорка "яблоко от яблони недалеко падает" была популярной.
  
  Я положил монету, поднял кружку с элем и сделал глоток. Я проглотил, удержавшись от гримасы. Эль был другим, далеко не таким хорошим, каким я его помнил. Либо они сменили пивоваров, либо опыт сделал мой вкус более разборчивым.
  
  Я сел за средний стол, чувствуя себя неловко, но не желая быть чопорным. Я прислонил свою трость к столу и увидел, что на нее устремились взгляды. У одного солдата в углу не хватало руки, у другого было обожжено лицо.
  
  "Ты вернулся на землю своих отцов, не так ли?" - спросил лодочник. "Надеюсь, ты снова откроешь старый дом. Последние восемь лет на земле царил упадок".
  
  Бакли сказал из бара: "Я видел, ты привез нескольких парней из Лондона, чтобы они помогли тебе в этом заведении. Тебе это было не нужно. Здесь много таких, кто сделает это за тебя ".
  
  Заговорил один из солдат. "Тяжело, когда на работе приходится попрошайничать. Что скажешь, Лейси?"
  
  Теперь я узнал его - Терренс Куинн, племянник старого викария из Парсонс-Пойнт. Терренс был моим другом от восемнадцати до двадцати лет, когда я ушел в армию. Он последовал за мной через несколько лет после этого, насколько я слышал, пехотинцем до самого Ватерлоо.
  
  Я тщательно подбирал слова. "Эти двое случайно оказались сегодня в моем доме, и я воспользовался ими. Конечно, дайте знать - любой, кто хочет помочь разобрать поместье Лейси и собрать его обратно, должен обратиться ко мне утром. Не слишком рано, - закончила я, поднимая свою кружку. Окружающие меня люди усмехнулись.
  
  "У тебя появились деньги, не так ли, Лейси?" Спросил Терренс, и его глаза сверкнули неприязнью. Все знали, что у Лейси есть чем поживиться.
  
  "Он превратился в леди", - сказал Бакли. "Наши поздравления вам, мастер Лейси".
  
  Зал смеялся и пил за меня. Я нисколько не удивился, что они знали. Кто-нибудь услышал бы через сеть сплетен, общую для всех деревень, что я остановился у леди Саутвик, что я был помолвлен с леди Брекенридж и каким высоким положением обладала леди Брекенридж.
  
  "Видел прекрасные экипажи на дороге", - продолжал Бакли. "Скоро вы откроете дом и будете принимать у себя шикарных гостей".
  
  Я добродушно улыбнулся ему. "Если миледи будет по-своему, то да. В таком случае, полагаю, я буду здесь большую часть ночей".
  
  Это вызвало всеобщий смех, руки застучали по столам.
  
  "Удивлен, что ты вообще соизволила приехать сюда, Лейси", - вмешался Терренс. "Ты же не хочешь, чтобы твои лондонские друзья презирали тебя, не так ли? Я слышал, вы большие друзья с человеком, который выгнал бригадира из его дома."
  
  Лица снова повернулись ко мне. Некоторые мужчины выглядели такими же воинственными, как Терренс, другие бросали на меня извиняющиеся взгляды за враждебность Терренса.
  
  "Я бы не сказала, что он большой друг", - сказала я, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно. "Но да, я знаю мистера Дениса. По-видимому, он купил дом у бригадира Истона несколько лет назад".
  
  "Впервые слышу об этом", - сказал Терренс.
  
  "Это он сделал", - вмешался Бакли. "Сапожник бригадира - сын сестры жены. Этот мистер Денис приходил и запирался с мистером Истоном на несколько дней. Однажды Батлер сказал персоналу, что Истон больше не владеет домом, но будет жить там, как всегда. По крайней мере, до вчерашнего дня. "
  
  На меня снова смотрят, некоторые с любопытством, некоторые обвиняюще. "Бригадир уехал на Континент", - сказал я.
  
  "Тогда зачем он хотел это сделать?" Спросил Терренс.
  
  Я пожал плечами. "Бизнес, я полагаю".
  
  Высказался другой мужчина. "Мужчины теперь ползают по всему его дому, прислуги нет. Большие, мускулистые джентльмены. Может быть, он превращает его в бордель для ненормальных ".
  
  Это вызвало смех, в котором чувствовалось облегчение. Лучше смеяться над нелепым, чем разжигать страсти, как и намеревался Терренс.
  
  Прежде чем смолк смех, кто-то попросил слушавшего скрипача сыграть. Он заиграл веселую мелодию, и мужчины начали петь. Я присоединился к старой песне и снова испытал странное чувство возвращения назад во времени. Летом, перед тем как уехать, я проводил много вечеров в этом пабе, используя его как убежище от удушающего гнева моего отца.
  
  Я задержался гораздо дольше, чем собирался, пел и пил с мужчинами, которых знал давным-давно. Когда трактирщик наконец выставил нас, я заплатил ему несколько шиллингов за то, чтобы он воспользовался его лошадью и доставил меня обратно в Саутвик-Холл.
  
  Терренс Куинн материализовался из тени во дворе после того, как Бакли подсадил меня на лошадь и вручил мне мою трость. Терренс схватил уздечку здоровой рукой, когда я начал разворачивать лошадь.
  
  "Ты набралась наглости, придя сюда, Лейси", - сказал он.
  
  Терренс говорил тоном, который я много раз слышал у солдат: разочарование в чем-то в их жизни приводило к дракам по любому поводу.
  
  "Я живу здесь". Мои слова были невнятными из-за слишком большого количества эля. "Наглостью было то, что я слишком долго отсутствовал".
  
  "Ты знаешь, что я имею в виду. Тыкали носом в твоих высокопоставленных друзей и твою леди виконтессу, в то время как остальные из нас вернулись ни к чему. Ни к чему ".
  
  "Если вы думаете, что я не понес потери, вы ошибаетесь", - сказал я. "Очень ошибаетесь". Я мог бы начать перечисление трагедии, через которую мне пришлось пройти, но передумал. Мы с Терренсом обменивались списком горестей, что граничило бы с абсурдом.
  
  "Вы не знаете, что такое страдание, капитан", - сказал Терренс и зашагал прочь, в темноту.
  
  Бакли оставался в тени во время этого обмена мнениями, и он вернулся ко мне, как только Терренс ушел. "Не обращайте на него внимания, молодой господин. Он изменился. Знаете, я не могу винить его за то, что он оставил руку в Бельгии, а затем вернулся и обнаружил, что его двоюродная сестра, с которой он был обручен, исчезла. Никто не знает, куда. "
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Что-то всколыхнуло туман под большим количеством выпитого мной эля. Девственно белое платье, леди Брекенридж прикасается к нему и хмурится. "Его кузен? Вы имеете в виду мисс Хелену Куинн?"
  
  "Да. Говорят, она сбежала с мужчиной. С тех пор о ней никто не слышал. Молодой мистер Куинн тяжело это воспринял ".
  
  Что ж, возможно. Это открытие немного отрезвило меня, и я выехал со двора навстречу ветру.
  
  Я был слишком пьян, и как я добрался до Саутвик-Холла, не соскользнув с той большой лошади, я так и не понял. К счастью, он был терпеливым животным, фермерской лошадью, и знал дороги лучше, чем я.
  
  Один из грумов леди Саутвик помог мне спешиться. Бартоломью, с тревогой ожидавший меня во дворе конюшни, отвел меня наверх, в мою комнату, но оставил там, не помогая раздеться. Я понял причину, когда позволил себе упасть поперек кровати, все еще в пальто и ботинках.
  
  Я приземлился на что-то очень мягкое и приятно пахнущее. Она проснулась и начала меня ругать.
  
  В моем изнеможении и опьянении, а также чтобы стереть фотографию Фергюсона с черной запекшейся кровью на том, что осталось от его лица, я прижал Донату к себе и держал ее, пока снова не смог дышать.
  
  
  Я заснул намного позже, чем собирался, а когда проснулся, Донаты уже не было. Она оставила вмятины в матрасе и подушках, но они уже остыли в ее отсутствие. Я уютно устроился в гнездышке, которое она покинула, все еще в полусне.
  
  Меня вывел из этого приятного состояния влетевший в комнату Бартоломью. "Значит, вы проснулись, капитан? Леди Саутвик передает вам привет и желает вас видеть".
  
  Не это я хотел услышать в такую рань после ночной попойки. "Почему?" Пробормотал я.
  
  "Не могу сказать, сэр. Дворецкий передал мне сообщение, сказав, что не мое дело спрашивать. Я мигом приведу вас в порядок, сэр".
  
  Говоря это, он стучал кулаком по умывальнику. До меня донесся запах воды, от которой шел пар с мятой, а также звук, с которым Бартоломью проводил бритвой по длинному куску кожи.
  
  Я научился уступать его заботам. Во-первых, потому что это экономило время для споров; во-вторых, потому что Бартоломью был опытен. Он научился заботиться о джентльмене у Готье, способного слуги Гренвилла. Бартоломью мог побрить меня, не порезавшись, обернул бы мое лицо теплым полотенцем, чтобы облегчить жжение бритвы, и помог мне привести себя в порядок, не будучи слишком навязчивым.
  
  Он побрил меня, вымыл и подстриг кончики моих непослушных волос, не отнимая слишком много времени и не торопясь. Когда-нибудь состоятельный джентльмен поймет, каким хорошим камердинером он был, и увезет его.
  
  Бартоломью даже принес мне ужин для себя, к которому я едва могла притронуться, и приготовил мне закуски, которым он научился у моей квартирной хозяйки. Ко мне вернулась способность соображать к тому времени, когда я спустился в гостиную внизу и обнаружил, что леди Саутвик договорилась о встрече тет-а-тет.
  
  Она ждала меня на диване у широких окон, выходивших в ее сад. Ветер на время разогнал облака, и широкое небо Норфолка сияло синевой над буйными цветами позднего летнего сада.
  
  Я поклонился ей. "Миледи, я приношу свои извинения. Я был самым бесцеремонным гостем. Вчера я столкнулся с несколькими неожиданными поворотами событий, которые лишили меня вашего гостеприимства.
  
  Леди Саутвик выглядела довольной. - Красивая речь. Леди Брекенридж очень хвалила вашу вежливость.
  
  Когда она улыбнулась мне, я снова был поражен тем, насколько она была похожа на Донату. Две дамы были разного цвета кожи, но ее темно-зеленое платье с высокой талией в кремовую полоску, должно быть, было сшито одной и той же портнихой; ее кремовая шелковая шапочка с тремя перьями могла быть сшита модисткой Донаты.
  
  Леди Саутвик, однако, смотрела на мир так, как будто ожидала и верила, что он будет вести себя именно так, как она хотела. Леди Брекенридж смотрела на тот же мир и знала, что этого никогда не будет.
  
  "Прости меня, если я тебя расстроил", - сказал я.
  
  "О, вы меня не расстроили. Леди Брекенридж немного сердита на вас, но вы должны этого ожидать. Жены всегда сердятся на мужей. Я знаю, что меня постоянно выводит из себя моя собственная. "
  
  Я не стал напоминать, что еще не был женат на Донате, потому что по какой-то причине не хотел напоминать этой леди о моем незамужнем положении.
  
  "Другие гости тоже немного болтают о тебе", - сказала она. - Тема ваших деревенских манер всплывала снова и снова. Однако мистер Гренвилл высоко отзывался о вас, так что на ваши манеры никто не обратит внимания. Вы можете загладить свою вину, если хотите, в нашей маленькой игре сегодня днем. Станьте моим партнером, и все будет прощено ".
  
  "Игра", - повторил я.
  
  Леди Саутвик встала и обвила пальцами мою руку. "В крокет. На лужайке. Сейчас". Она улыбнулась мне.
  
  "Сегодня днем у меня много дел", - сказала я, не двигаясь с места. Неотложных. Мне нужно было найти людей и разобраться во всем, а не гонять проклятый мяч по грину.
  
  Ее пальцы глубже впились в мою руку. "Теперь, капитан, вы должны показать этим джентльменам из Мэйфейра, что вы поднялись над своим деревенским воспитанием. Вежливая игра с дамами сделает это".
  
  Я знал, что здешним джентльменам было наплевать на то, что я превзошел свое воспитание, которое, в любом случае, было похоже на их собственное. Но леди Саутвик тащила меня через французские окна на маленькую террасу, выходящую на лужайку.
  
  Когда мы вышли на улицу, я увидел, что Доната уже идет по траве. Она держала Гренвилла за руку и выглядела совершенно незаинтересованной в том, что я вышел из личной гостиной леди Саутвик наедине с леди Саутвик. Благослови ее господь.
  
  "А, Лейси", - сказал Гренвилл. "Добрый день".
  
  У него был вид городского жителя, который говорил о том, что он измучен скукой, но постарается быть вежливым.
  
  Рейф Годвин проходил мимо по пути на крокетную площадку. Рейф поднял свой монокль и изучающе посмотрел на меня через него, отвернулся и издал громкие, поросячьи звуки своему спутнику, который захихикал.
  
  Гренвилл взглянул на удаляющуюся спину Рейфа. "Возможно, мне придется порезать его", - сказал он.
  
  Дворецкий леди Саутвик вручил мне молоток. "Если ты перережешь всех джентльменов из-за меня, тебе не с кем будет поговорить", - сказал я.
  
  Поскольку леди Саутвик отвернулась, чтобы дать указания своему дворецкому, Гренвилл на мгновение перестал быть собой. "Какое это было бы облегчение".
  
  Леди Брекенридж похлопала его по руке. "Ерунда. Если ты перережешь всех, это только сделает тебя более популярным. Люди больше стремятся привлечь внимание тех, кто всех ненавидит, чем тех, кому все нравятся. Странно, но я наблюдал, что это именно так ".
  
  Я улыбнулся ей, затем наклонился к Гренвиллу и тихо заговорил. "Ты можешь передать сообщение Бартоломью и Матиасу? Я бы хотел, чтобы один из них был у меня дома, чтобы люди Дениса не слишком разгромили его, а я бы хотел, чтобы другой еще раз заглянул внутрь этой ветряной мельницы. Возможно, при свете дня мы найдем что-то, чего не заметили прошлой ночью."
  
  "И этот день такой яркий", - сказала Доната. "Не волнуйся, Габриэль. Умиротвори леди Саутвик этой утомительной игрой, а затем совершай побег".
  
  Я обменялся взглядом с Гренвиллом, у которого хватило наглости ухмыльнуться мне. В этот момент вернулась леди Саутвик, и мы больше не могли разговаривать.
  
  "Мы - команда синих", - сказала леди Саутвик. "Превосходно. Я надеюсь, что вы хороший игрок, капитан. Это гинея за калитку".
  
  Гинея… Я забыл, что леди и джентльмены высшего света не могут сделать ничего такого простого, как дружеская игра на лужайке, без того, чтобы не играть как сумасшедшие. Стучать мячами по траве может стать смертельно дорогим удовольствием.
  
  Гренвилл выглядел беззаботным, и я знал, что он готов отдать мне деньги, хотя и знал, как подобные вещи задевают мою гордость. Что ж, тогда очень хорошо, решил я, взваливая на плечо свой молоток и уводя леди Саутвик прочь. Мне придется играть, чтобы победить.
  
  
  Игра началась, домашняя вечеринка чередовалась с тем, чтобы стоять и сплетничать, и уделять пристальное внимание игре. Гренвилл играл вежливо, то есть показывал, что не собирается превзойти всех в поле зрения, и в то же время создавал впечатление, что мог бы, если бы захотел.
  
  Доната не испытывала подобных угрызений совести. Она безжалостно выбивала мяч в ворота соперников при каждой возможности и наслаждалась тем, что выбивала их мячи с поля. Она не пощадила меня. Когда ее мяч в красную полоску врезался в мой мяч в синюю полоску, она прикрыла мяч своей хорошо обутой ногой, а за ударом, отбившим мой, стояло много мускулов. Мой мяч проскакал по лужайке и упал в болотную траву, которая примыкала к ухоженной лужайке леди Саутвик.
  
  "Что скажешь, Габриэль?" Спросила леди Брекенридж, и в ее темно-синих глазах блеснули искорки. "Пять гиней на кон?"
  
  "Конечно", - сказал я. "Я всегда плачу по своим ставкам".
  
  Ее улыбка стала удовлетворенной. Она упомянула о пари, которое мы заключили в первый день нашей встречи, когда я играл с ней на бильярде в солнечной комнате, и она бросила мне вызов.
  
  Мне пришлось рыться в траве в поисках своего мяча, в то время как Доната набрала два очка позади меня. Я воспользовался случаем, чтобы уговорить Ривза, молодого викария, помочь мне найти мяч и таким образом завязать разговор.
  
  "Что стало с Куиннами?" Я спросил его: "Когда вы забирали живых? Доктор Куинн, по вашим словам, скончался. Что насчет остальных членов его семьи?"
  
  Ривз моргнул. "Дьявол меня побери, если я знаю. Нет, минутку. Я полагаю, жена живет в Блейкни со своей невесткой. Я знаю, что ее племянник все еще здесь ".
  
  "Терренс, да. Я говорил с ним прошлой ночью. Что насчет дочери Куинов? Хелена?"
  
  "Не могу сказать. Она ушла до моего приезда. Думаю, какой-то скандал, но я мало о нем знаю. Вы же знаете, что такое сельские жители. Грызутся между собой, но сплачивают ряды против чужаков ".
  
  Ривз, безусловно, был аутсайдером. Он был городским человеком, вероятно, всю свою жизнь прожил в кругу Кембриджа и Лондона.
  
  "Я помню Хелену", - сказал я. "Когда я был мальчиком, она повсюду ходила за мной по пятам, желая, чтобы я научил ее лазать по деревьям и так далее. Я считал ее занудой".
  
  "Да, ну, по-видимому, около ... о, десяти лет назад? — она поднялась и сбежала. Вероятно, с кем-то, кого не одобряла ее семья. Провинциалы могут быть довольно узколобыми. Скорее всего, она живет в каком-нибудь коттедже неподалеку отсюда, уча своих собственных дочерей не сбегать с негодяями."
  
  Ривз наклонился, чтобы постучать по мячу, закончив со сплетнями.
  
  Десять лет назад. Проникла ли Хелена Куинн в дом моего отца, сменила ли платье дебютантки на дорожный костюм, а затем сбежала с неподходящим мужчиной? Тогда мой отец был еще жив. Я не могла представить, чтобы он помогал незаконным молодым любовникам, и не могла представить, чтобы он допускал кого-либо вне семьи в гостиную моей матери.
  
  Возможно, одна из служанок Лейси нашла платье, сброшенное Хеленой после ее бегства, и отнесла его на хранение в гостиную, зная, что там его никто не потревожит. Сказала, что служанка всегда может спрятать его позже, чтобы продать.
  
  Но если так, то почему она этого не сделала, почему платье было так аккуратно, почти благоговейно разложено на кушетке и почему мой отец позволил ему там остаться?
  
  Я возобновила свое намерение найти Хелену Куинн или того, кто оставил платье, и расспросить об этой истории. Несмотря на то, что Доната пыталась переубедить меня в том, что сброшенное платье означает что-то зловещее, я не могла избавиться от этого чувства.
  
  Я завоевал некоторое уважение домашней вечеринки, выиграв половину мячей, но леди Брекенридж и Гренвилл выиграли игру.
  
  "Это пять гиней, которые ты мне должен, Габриэль", - сказала леди Брекенридж, когда мы вернулись в тень террасы. Дворецкий прошел мимо нас с подносом лимонада.
  
  "И я заплачу долг", - сказал я. "В данный момент мне нужно вернуть лошадь и навести кое-какие справки".
  
  "Похоже, леди Саутвик запланировала для нас прогулку", - сказал Гренвилл, потягивая лимонад. "Она собирается отвезти нас всех в Бинхэм, чтобы мы прогулялись по руинам монастыря. И устроили пикник".
  
  "Мне придется присоединиться к тамошней домашней вечеринке", - сказал я. "Или, возможно, мне вообще следует извиниться перед леди Саутвик и снять комнаты над таверной в Парсонс-Пойнт".
  
  "Не делай этого, Габриэль", - строго сказала леди Брекенридж. "Я говорю тебе это не только потому, что никогда не прощу тебя, если ты оставишь меня разбираться с леди Саутвик в одиночку, я говорю это тебе для твоего же блага. Я знаю, что ваше внимание привлекают другие вопросы, но вас обвинят в том, что вы не в состоянии держать себя в руках на светской вечеринке. История будет рассказываться и пересказываться в течение съемочного сезона и до весны. Они сделают из тебя посмешище ".
  
  Меня это почти не волновало, но я знал, что Донату это волновало. Ей приходилось жить среди этих людей, и она втягивала меня в свой мир. Однажды она сказала мне, что я ей нравлюсь, потому что я вел себя не так, как ожидалось, но она пошла на большой риск в социальном плане, привязавшись ко мне.
  
  "Тогда я останусь", - сказал я. "Но я должен позаботиться о лошади и убедиться, что дом Лейси остался цел".
  
  "Я успокою леди Саутвик ради вас", - сказала Доната. "И продолжу свои осторожные расспросы о платье".
  
  "Спросите леди Саутвик о Хелене Куинн и обо всем скандале, который ее окружает".
  
  Леди Брекенридж выглядела удивленной. "У вас уже есть на примете женщина на роль владелицы платья?"
  
  "Я мог бы. Она исчезла примерно в то же время, когда было сшито платье. Хелена была дочерью викария; я полагаю, леди Саутвик знает эту историю или, по крайней мере, ее суть ".
  
  "Хм". Леди Брекенридж сделала глоток лимонада, скорчила гримасу и вылила остальное содержимое бокала в рододендроны. "Я постараюсь".
  
  "Что мне делать, Лейси?" Спросил Гренвилл.
  
  "Присмотри пока за Донатой", - сказал я. "Особенно во время этой прогулки в монастырь, и будь начеку. Фергюсон был зверски убит кем-то очень сильным. Этот кто-то все еще на свободе. Я бы не хотел, чтобы он решил, что вы его видели и можете опознать. "
  
  Восторг Гренвилла угас. "Знаешь, Лейси, когда я нашел этого человека, я почувствовал очень острую боль в груди - именно там, где в меня вонзился нож. На долю секунды мне показалось, что убийца был там и ударил меня ножом, чтобы заставить молчать. Я клянусь, что почувствовал, как падаю на землю. Но нет, Матиас был рядом со мной, поддерживал меня, выводил на улицу. Когда я посмотрела вниз, во мне не было ни ножа, ни крови. Я даже расстегнул жилет и сунул руку под рубашку, чтобы убедиться, что я цел. Разве это не странно? "
  
  Вовсе нет. Иногда я просыпался по ночам, думая, что повис вниз головой на дереве, моя левая нога была разорвана, а французские солдаты смеялись надо мной. Им нравилось раскачивать меня, как маятник.
  
  "Этого следовало ожидать", - сказал я.
  
  "Я придаю этому слишком большое значение", - сказал Гренвилл. Он достал носовой платок и промокнул лицо. "Я называл себя человеком, не боящимся смотреть в лицо опасности, но я понимаю, что до того, как кто-то ударил меня ножом в темноте, я никогда по-настоящему не сталкивался с этим. Зайдя в то место прошлой ночью, я обнаружил там Фергюсона… Пожалуйста, никому не рассказывай, как внезапно я испугался ".
  
  Доната коснулась его руки. "Ты среди друзей".
  
  Я сказал: "Я не удивлен твоим страхом. Что меня удивляет, так это то, что ты вообще пошел в это место".
  
  "Любопытство и высокомерие. Со мной был крепкий Матиас, и я понятия не имел, что за углом притаилось насилие. В приорате я буду более осторожен ".
  
  "Пожалуйста". Я поцеловал гладкую щеку Донаты и ушел, чтобы извиниться перед леди Саутвик.
  
  
  Когда я добрался до конюшен, то обнаружил, что лошадь, которую мне одолжил Бакли в Парсонс-Пойнте, была возвращена ему одним из младших конюхов. Главный конюх рассказал мне об этом, а также с очень расстроенным видом сообщил, что лошадь, которую я вчера одолжил у леди Саутвик, не вернулась.
  
  Я сказал мужчине, что поохочусь за лошадью, и спросил, не позволит ли мне кто-нибудь поблизости нанять лошадь на день. Прежде чем он смог ответить, кучер Гренвилла, Джексон, подошел и сказал, что Гренвилл велел ему держать экипаж наготове, чтобы я мог воспользоваться им, когда захочу.
  
  Поскольку мне не очень хотелось тащиться в соседнюю деревню в поисках лошади напрокат, я воспользовался предложением Джексона. Гренвилл привез свое ландо, открытое для теплой погоды, и я укатил в этой роскоши.
  
  Мне не терпелось поскорее добраться до собственного дома, но в равной степени не терпелось поговорить с Бартоломью, который отправился обыскивать ветряную мельницу. Я направил Джексона к дому Истона, и мы добрались туда за короткое время.
  
  Домочадцы Истона определенно уехали. Один из боксеров Дениса вышел из дома, чтобы открыть мне дверцу экипажа. Этот конкретный человек помогал мне искать пропавших девушек из Ковент-Гардена в начале этого года и знал Джексона, который также помогал в поисках. Он отдал мне честь и остался поговорить с Джексоном, пока я спускался по тропинке к ветряной мельнице.
  
  Прежде чем я успела уйти далеко, из дома вышел другой мужчина и сказал, что со мной хочет поговорить Денис. Я не хотела видеть Дениса; я пришла в дом, чтобы посмотреть на ветряную мельницу и узнать, вернулся ли Купер.
  
  Однако этот человек твердо стоял передо мной, пока я не согласился последовать за ним обратно в дом и внутрь. Он повел меня наверх и провел в кабинет бригадира Истона.
  
  Стол занял Денис. Личные бумаги Истона и безделушки исчезли, их заменили обычная для Дениса тонкая стопка бумаги, одна чернильница и подставка для ручек. Денис что-то писал, но когда я вошла, он положил ручку в лоток для ручек и отодвинул бумагу в сторону.
  
  "Капитан", - приветствовал он меня. "Что вы обнаружили?"
  
  "Ничего", - сказал я с некоторым нетерпением. "Я пришел узнать, вернулся ли Купер".
  
  "Нет". Слово было кратким, но передало несчастье Дениса. "И я хочу, чтобы вы приложили все возможные усилия, чтобы найти его".
  
  "Я думал, вы хотели, чтобы я выяснил, кто убил Фергюсона", - сказал я. "Или вы думаете, что задачи одни и те же?"
  
  "Нет". Снова короткий звук, наполненный смыслом. "Я отправил тело Фергюсона обратно его семье. Мне не понравилось, что мне пришлось отправить его домой мертвым. Хирург, которого я нанимаю, подтвердил то, что, как я сказал вам, сделал бы коронер, что Фергюсона избили, и что один из ударов определенно убил его." Денис переплел свои длинные пальцы. "Я боюсь, Лейси, что Купер тоже был убит. И мне не нравится размышлять об этой идее".
  
  "Ты действительно беспокоишься о нем".
  
  Последовала долгая пауза. Денис посмотрел на меня, но не на меня, затем повернулся к человеку, который стоял на страже внутри комнаты. "Оставьте нас", - сказал он.
  
  Я застыл от удивления. Джеймс Денис никогда не позволял себе оставаться в комнате наедине с кем бы то ни было, особенно со мной. Боксер тоже выглядел удивленным, но он подавил любые вопросы и вышел из комнаты, не сказав ни слова.
  
  Денис встал. Он подошел к окну, повернувшись ко мне спиной, и посмотрел на солнечный день. Высокая ветряная мельница стояла молча, неподвижно опустив руки.
  
  "Я беспокоюсь", - сказал Денис, все еще стоя ко мне спиной. "Тебе нужно найти его, Лейси. Если с Купером что-то случилось, я не уверен, что смог бы это вынести".
  
  
  Глава восьмая
  
  
  За год или около того, что я знал Джеймса Дениса, я ни разу не слышал, чтобы он говорил с беспокойством о другом человеке. Он этого не сделал, даже сейчас - в его голосе звучала скованность человека, признающегося в чем-то, в чем он не хотел и не думал, что ему когда-либо придется признаваться.
  
  Я не ответил. Если бы Денис захотел рассказать мне больше, он бы рассказал. Если бы он этого не сделал, он не сказал бы даже под пытками.
  
  После очередного молчания Денис обернулся, его лицо было таким же бесстрастным, как всегда. "У меня было необычное детство, капитан. Я не буду вдаваться в подробности, но достаточно сказать, что у мальчишек, которые обчищают карманы на улицах, детство более обычное, чем у меня. Я познакомилась с Купером, когда мне было десять лет. Он только что завершил показательные бои - не по своей воле. Человек, который тренировал и содержал его, приказал ему проиграть бой более молодому человеку, которого тренер пытался выставить в качестве своей следующей сенсации. Купер отказался, и его выгнали без единого шиллинга.
  
  "Я пытался ограбить Купера на улице. Когда залезть к нему в карман не получилось, я вытащил нож и попытался с ним драться". Он покачал головой. "Я, десятилетний подросток, и Купер, такой же крупный и крепкий, как сейчас, но на двадцать лет моложе. Он легко победил меня, но вместо того, чтобы передать меня Страже, отвез домой. Он сказал мне, что научит меня драться, если я буду красть для него, чтобы мы могли поесть. Я пыталась послать его к черту, но он повалил меня на пол и оставил там обдумывать это.
  
  "Я действительно думал об этом, долго и упорно, и решил, что его план может оказаться хорошим. Если бы этот человек научил меня драться, рассудил я, со временем я смог бы сразиться с ним и освободиться от него. Между тем, если бы он защищал меня и держал подальше от магистратов, мы могли бы хорошо зарабатывать вместе. Я позвонил ему и сказал, что согласен, но что буду выбирать цели и не буду делать ничего, что покажется мне слишком опасным для меня. Я сказал, что это сработает только в том случае, если никого из нас не поймают. Мы заключили пакт тогда и там, контракт, если хотите, о том, что я буду делать и что он будет делать, и что мы будем защищать друг друга ".
  
  Денис выдохнул. "Так это началось. Купер научил меня драться - кулаками, ножами, пистолетами. Он научил меня, как сразить более крупного противника минимумом ходов и как лишить его сознания до того, как он поймет, что происходит.
  
  "Я прочесал город в поисках целей, доложил Куперу и спланировал наши действия. Сначала были простые ограбления, вещи, которые легко было взять и легко продать. Мы были хорошей командой, я вмешивался, пока Купер отвлекал внимание, Купер вставал на пути любого, кто мог меня поймать. Но по мере того, как я рос, росли и мои амбиции. Наши цели стали более сложными, более прибыльными, и я начал нанимать больше людей, чтобы они помогали нам. Купер оставался в гуще событий в мире боксеров и знал, кому можно доверять, кто будет лоялен и кто будет рад работе. "
  
  Он развел руками. "Итак, вы видите, капитан, Купер был со мной на каждом шагу этого пути. Он защищал меня, сражался за меня, научил меня бороться за себя, когда помощь не приходила. Прошло совсем немного времени, прежде чем я отказался от идеи победить его и убить, тем самым положив конец нашему сотрудничеству. Мы ладили, и ничто не могло нас остановить. И вот теперь он пропал, а один из людей, которых он подобрал, мертв."
  
  Купер всегда был почтителен к Денису, называл его "сэр" и выполнял малейшие его приказания. Я предположил, что Купер распознал даже в десятилетнем Денисе существо умное и с большими амбициями. Купер, должно быть, понял, что его желание использовать маленького мальчика было удачей настолько чистой, что он мог купаться в ней.
  
  Я хорошо знал, что отношения никогда не были простыми. То, что было между Денисом и Купером, менялось и развивалось по мере взросления двух мужчин, будет запутанным и сложным.
  
  "Купер никогда бы не убил Фергюсона, не сказав мне или не объяснив почему", - сказал Денис. "Я это знаю".
  
  Я понимал, чего он боялся. Убийца мог ударить Фергюсона, а затем отправиться за Купером. Или наоборот. Возможно, мы просто не нашли тело Купера.
  
  "Я буду искать так тщательно, как только смогу", - сказал я.
  
  Денис снова посмотрел прямо на меня, так же холодно и жестко, как всегда. "Проследи за этим. Доложи мне или отправь сообщения через своего лакея".
  
  Я не стал спорить, что я на него не работал. "Если чистокровная лошадь забредет во двор конюшни, пожалуйста, привяжите ее для меня. Я потерял его, и он принадлежит леди Саутвик.
  
  "Я прикажу своим людям быть начеку. Я также передам свои сожаления леди Саутвик по поводу того, что вы не будете присутствовать на ее прогулке в монастырь Бинхэм. Я предпочитаю, чтобы вы продолжали поиски Купера ".
  
  Я не знал, откуда, черт возьми, он знал о Бинхэмском рейбле, но я давно научился не удивляться информации, которой Денис располагал под рукой.
  
  "Признаюсь, что прогулка верхом по вересковым пустошам и болотам будет предпочтительнее очередной партии в чертов крокет", - сказал я.
  
  "Будьте осторожны, капитан. Я уверен, что супружеское счастье с высшими классами поможет вам сыграть еще много партий в кровавый крокет ".
  
  Я обернулся. "Так вот почему ты так и не женился? Возражаешь против крокета?"
  
  Денис одарил меня едва заметным намеком на улыбку. "Сегодня вы больше не услышите от меня никаких историй, капитан. Добрый день".
  
  Он сел за письменный стол, отодвинул недописанное письмо обратно на середину стола и взялся за ручку. Меня уволили.
  
  
  Я спустился вниз и сказал человеку, разговаривавшему с Джексоном, привести мне лошадь. Я бы гораздо лучше искал ее верхом в глуши, чем в ландо на дорогах. Если Денис ожидал, что я буду рыскать по земле, он мог бы предоставить необходимые средства.
  
  Я прошел по тропинке к ветряной мельнице, но Бартоломью там не было. Я нашел не больше, чем прошлой ночью - кровь, которую я не смог впитать вместе с грязью, теперь засохла на полу и стенах. Кто-то из домочадцев Дениса принес по лестнице на верхние этажи. Я поднялся по лестнице в гораздо более чистую комнату наверху, с широкими окнами с двух сторон, пропускающими дневной свет.
  
  Этот этаж был частью комнат смотрителя, но все предметы мебели были убраны. Толстый слой пыли покрывал нетронутый пол. Здесь никого не было, включая Бартоломью или людей Дениса. Они, должно быть, посмотрели на пыльный пол и пришли к выводу, как и я, что там никого не было и подниматься не стоило.
  
  Я покинул ветряную мельницу, взял выведенную для меня лошадь и поехал на северо-запад в сторону Блейкни, пересекая реку и пересекая поля.
  
  Вокруг меня простирались сельскохозяйственные угодья, многовековая практика осушения болот делала землю сухой и плодородной. Поздние урожаи все еще росли, в этом году они были немного гуще, чем в предыдущие несколько лет, когда холодное лето означало небольшой урожай. Я видел, какой упадок оставили после себя плохие годы - заброшенные фермы, пустующие коттеджи. Фермеры и сельскохозяйственные рабочие уезжали в города в поисках работы, чтобы быть похороненными в грязи и дыму фабрик.
  
  Пока я ехал, я видел фермеров, склонившихся над работой, а когда приблизился к морю, рыбаков, возвращавшихся в деревни после дневной прогулки с сетями за плечами, готовыми к починке. Нигде я не видел ни крупной фигуры Купера, ни проклятой лошади леди Саутвик.
  
  Когда я въезжал в Блейкни, я рискнул, спешился перед пабом и спросил внутри, где я могу найти миссис Куинн, вдову викария из Парсонс-Пойнта. В этой пивной я знал меньше мужчин, чем в пабе "Парсонс Пойнт", но все равно многие приветствовали меня со спокойным признанием.
  
  Владелец паба сказал мне, что миссис Куинн жила на хай-стрит рядом с насосом, фактически по соседству с ним. Он указал дорогу, я поблагодарил его, оставил лошадь у конюха и направился к дому.
  
  Коттеджи в Блейкни, как и в Парсонс-Пойнте, были построены из кремня или частично из него, который в изобилии встречался в этой части страны. Стены коттеджей Блейкни были облицованы серым камнем.
  
  Я постучал в выкрашенную в зеленый цвет дверь дома, и Терренс Куинн рывком открыл ее изнутри.
  
  "Чего ты хочешь, Лейси?" таково было его приветствие.
  
  Я снял шляпу и поклонился. "Я пришел засвидетельствовать свое почтение вашей тете и матери".
  
  "Правда?" Терренс загородил дверной проем, не давая мне смотреть мимо него. "Я не вижу, чтобы ты ковыляла туда-сюда, чтобы выразить свое почтение матерям других мужчин".
  
  "Я любил твоего дядю. Я услышал о его кончине и хотел передать все самое лучшее его семье".
  
  Терренс нахмурился. "Ты лживый ублюдок, Лейси. Ты пришла выведать. Думаешь, мы не знаем, чем ты занимался в Лондоне с тех пор, как вернулся с войны? В гуще событий среди магистратов и сыщиков. Преследуешь убийц. Ты стал ловцом воров. "
  
  "Не совсем".
  
  "Я думаю, это вполне соответствует описанию. Вы почуяли запах скандала вокруг моей семьи и пришли выразить свое "почтение" ".
  
  Я не могла сказать, что он ошибался. Платье, которое я нашла, заинтриговало и обеспокоило меня, и да, известие о бегстве Хелены встревожило меня.
  
  "Возможно, нам не стоит спорить об этом на главной улице", - сказал я.
  
  "Почему бы и нет? Наши соседи знают все наши дела. Спросите их".
  
  Терренс начал закрывать дверь. Я прислонился к ней плечом. "Послушай меня", - сказал я тихим голосом. "Твой кузен был моим другом, и когда-то ты тоже. Я хочу помочь вам найти ее. "
  
  Терренс открыл дверь, схватил меня и втащил внутрь, его хватка одной рукой была удивительно сильной. Он захлопнул дверь, и я выпрямилась, прежде чем потеряла равновесие на своей больной ноге. Мы были жалкой парой.
  
  "Мои мать и тетя уехали в Норвич", - сказал Терренс. "Повар и горничная взяли отгул, так что здесь нет никого, кто помешал бы мне выбить из тебя дух".
  
  "Вам бы показалось, что это тяжелый бой", - сказал я. "Я не такой слабак, каким кажусь".
  
  "Я тоже". Лицо Терренса покраснело.
  
  Я указал своей тростью на его пустой правый рукав. "Как это произошло?"
  
  "Как ты думаешь? Сражался с французами при Ватерлоо. Пуля прошла прямо сквозь рану. Хирург сказал, что мне придется потерять рану или умереть от гангрены, поэтому я позволил ему забрать ее. Я должен был сказать ему, чтобы он выстрелил мне в голову ".
  
  Я постучал палкой по своему больному колену. "Это были французские дезертиры, развлекавшиеся с одиноким заключенным. Единственная причина, по которой я выжил, - доброта испанки и ее маленьких детей. Я, храбрый солдат, был вынужден просить воды у шестилетнего мальчика ".
  
  Терренс посмотрел на мою поврежденную ногу с чуть меньшей воинственностью. "Полагаю, у нас обоих есть душераздирающие истории. Я думал, что моя семья встретит мое возвращение с радостью, но они дали понять, что я принес бы им больше чести, если бы остался и умер. Что хорошего в половинке человека для бедной семьи? "
  
  "Вот почему я приношу пользу, вмешиваясь в дела других людей".
  
  "И теперь ты пришла совать нос в наши дела. К черту все это, Лейси. Хелена сбежала с мужчиной. Она поступила в Кембридж. Вот и все".
  
  Я раздумывала, рассказывать ли ему о платье, но решила не делать этого. Терренс был несчастлив и непостоянен, и я ни в коем случае не была уверена, что платье принадлежало Хелене.
  
  "Спорить - мучительная работа", - сказал я. "Пойдем со мной в паб, и я поставлю тебе кружку".
  
  На мгновение я подумала, что он мог бы согласиться, как в старые добрые времена, но Терренс покачал головой. "Мне нужно кое-что сделать до возвращения моей тети и матери. Я скажу им, что ты звонил".
  
  "Вполне справедливо". Я направился к двери. "Зови меня в любое время, когда захочешь поругаться, или выпить, или поспорить. Сообщение в олд-Лейси-хаус дойдет до меня".
  
  "Не жди этого", - сказал Терренс.
  
  Я отвесил ему еще один полупоклон и вышел из дома. Он захлопнул дверь прежде, чем я успел повернуться и уйти.
  
  
  Я направился по юго-западной дороге к дому Лейси. Когда я добрался до него, то обнаружил, что двое мужчин Дениса вернулись, чтобы продолжить поиски украденного произведения искусства, но Купера там не было.
  
  Там были Бартоломью и Маттиас, два брата, помогавшие одному из мужчин разбирать обломки костра. Бартоломью ничего не нашел на ветряной мельнице, сказал он, когда я остановился, чтобы поговорить с ними.
  
  Внезапный крик из дома напугал нас всех. Это был человек Дениса, который спустился вниз, чтобы продолжить разрушение коридоров для прислуги и кухни.
  
  Матиас и Бартоломью помчались к дому, и я последовал за ними так быстро, как только мог. Второго мужчину мы нашли на кухне, он оторвал половину каминной полки от камина. Я не знаю сейчас, что я ожидал от него увидеть - останки скелета мисс Куинн? — но я был полностью готов к ужасам.
  
  То, что он держал в руках, вытащенное из камина, было куском холста, обернутым вокруг предметов, которые звенели.
  
  Когда мы все поспешили войти, он развернул холст на массивном кухонном рабочем столе - единственном оставшемся целым предмете мебели.
  
  "Вот так, шеф", - сказал он. "Что вы об этом думаете?"
  
  Я уставился на четыре серебряных подсвечника, широкую и глубокую серебряную чашу и маленькую серебряную тарелочку, сейчас потускневшую, но металл поблескивал тут и там в солнечном свете, льющемся из высоких окон.
  
  Эти блюда никогда не украшали дом Лейси. Блюдо и потир были сделаны для приема гостей и вина, и я всю свою молодость не сводил глаз с серебряных подсвечников на алтаре часовни в Парсонс-Пойнт.
  
  Кто-то ограбил церковь Пастор-Пойнт и засунул добычу в дымоход кухни Лейси.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Человек, нашедший тайник, поднял один из подсвечников. "Здесь хорошее серебро. За хорошую цену".
  
  "Положи это", - сказал я. "Я знаю, где эти вещи, и я верну их".
  
  Мужчина выглядел удивленным, но поставил подсвечник вертикально на стол. "Почему, шеф? Мы знаем, что они украдены, но никто, кроме нас, не знает, что они здесь, а? У меня как раз есть парень, которому я могу их продать, и мы делим добычу пополам. Само собой разумеется. Я нашел их, но это твой дом ".
  
  Честный вор. "Они пришли из приходской церкви, которая отнюдь не богата", - сказал я. "Я забираю их обратно".
  
  Мужчина все еще держал руку на подсвечнике. Он в замешательстве посмотрел на меня, затем вздохнул и отошел. Денис, должно быть, приказал ему подчиняться мне, какими бы глупыми ни были мои команды.
  
  Бартоломью уставился на серебро. "Но что все это здесь делает?"
  
  Очень хороший вопрос. Я разложила подсвечники и посуду для причастия по центру холста и снова накрыла их тканью. "Кто-то ограбил часовню, спрятал вещи в пустом доме и не имел возможности вернуться за ними".
  
  Я видел, что лакеи Дениса подумали, что я сошел с ума. Отличный ник, у меня нет денег, и я хотел их вернуть?
  
  "Я сейчас поеду в деревню", - сказал я. "Но я согласен насчет того, чтобы все было тихо".
  
  Я поднял звенящий сверток, перекинул его через плечо и, опираясь на трость, поднялся по лестнице. Бартоломью вышел вместе со мной и подвел ко мне мою лошадь.
  
  - Смотри в оба, - сказал я, когда он помог мне забраться в седло и передал сверток. "Я сразу же вернусь".
  
  "Есть, сэр", - сказал Бартоломью, и я уехал.
  
  Вскоре я с грохотом добрался до Парсонс-Пойнт, который наполнился запахами готовящейся к ужину еды. Я прошел через деревню, мимо кремневых домов, которые были очень похожи на те, что в Блейкни, и на другой конец деревни к церкви, расположенной в полумиле от меня.
  
  Церковь Парсонс-Пойнт была построена по меньшей мере семь столетий назад и с тех пор ежегодно ремонтировалась ее прихожанами. В нем было очень мало украшений, поскольку он был построен до появления диких готических фантазий о стрельчатых арках, парящих контрфорсах и горгульях.
  
  Единственным украшением церкви были фрески, нарисованные высоко на стенах над алтарем. Это были красивые картины, выцветшие от времени, изображавшие святое семейство во время их бегства в Египет и юного Иисуса, учащего в храме. Я всегда завидовал мальчику Иисусу, изучая картины во время ученых, но скучных проповедей доктора Куинна. Он делал все, что ему заблагорассудится, в то время как его родители смотрели на это с изумлением. История Христа могла бы закончиться иначе, если бы Джозеф был хоть немного похож на моего отца.
  
  Остальная часть церкви была побелена, а ряды полированных скамей для месс были добавлены сравнительно недавно. Еще двадцать пять лет назад жители деревни стояли во время богослужения. У моей семьи и других видных членов общины всегда были закрытые скамьи в передней части.
  
  Престона Ривза не было в доме викария. Конечно, нет - он был на пикнике с леди Саутвик и ее гостями в монастыре Бинхэм. Вероятно, он смотрел на разрушенное великолепие монастыря и сожалел, что не родился до прихода протестантской бережливости.
  
  Экономка дома викария, миссис Лэндон, немного более поблекшая, чем я ее помнил, открыла дверь и посмотрела на меня без удивления.
  
  "Я слышал, вы вернулись, молодой мастер Лейси. И как раз вовремя. Входите и закройте дверь. Мистера Ривза здесь нет, если вы пришли повидаться с ним. Мистер Ривз не слишком любит пасти свою паству. Не то что дорогой доктор Куинн. Но пойдемте на кухню, и я приготовлю вам что-нибудь перекусить ".
  
  Сын миссис Лэндон, который тоже все еще работает здесь, отвел мою лошадь в крошечную конюшню за домом. Я подняла узелок с серебром и последовала за миссис Лэндон по коридору в большую кухню.
  
  Она достала из кухонного шкафа чашку и налила в нее дымящийся кофе. "Говорят, ты снова открываешь дом", - сказала она. "И выходишь замуж. Счастливые времена, счастливые времена. Итак, что ты там такое секретное несешь?"
  
  Я расчистил место на ее столе, достал предметы один за другим и разложил их. Глаза миссис Лэндон расширились, и она тяжело опустилась на стул.
  
  "Боже милостивый". Она посмотрела на каждый кусочек по очереди. "Я никогда не думала, что увижу это снова".
  
  "Значит, я прав, что они из часовни?"
  
  "Это ты. Где ты их нашел? Где-то у ростовщика? Ты поэтому вернулся в Норфолк, чтобы вернуть их?"
  
  Я дотронулся до подсвечника. "Я нашел их засунутыми в кухонную трубу в моем доме в миле отсюда. Полагаю, вор решил, что пустой дом - хорошее место для укрытия".
  
  Миссис Лэндон странно посмотрела на меня. "Но дом не был пуст, когда они пропали".
  
  Мои брови поползли вверх. "Нет?"
  
  "Нет, в самом деле, дорогая. Они пропали примерно в то же время, когда сбежала мисс Куинн. Все были убеждены, что мисс Куинн и ее молодой человек забрали их с собой ".
  
  Я села за стол, крепко сжимая в руке чашку с кофе. Хелена Куинн сбежала девять или десять лет назад. То, что могло быть или не быть ее платьем, осталось в гостиной моей матери. В то же время кто-то ограбил часовню и спрятал тайник в дымоходе. Мой отец все еще жил в доме, становясь с годами беднее, больнее и более одиноким.
  
  "Тогда их нельзя было засунуть в кухонную трубу", - сказал я. "Ими бы все еще пользовались. Кто-нибудь бы их нашел".
  
  Миссис Лэндон посмотрела на меня с жалостью. "Тебя не было здесь в последние годы жизни твоего отца. Это не твоя вина - ты был на войне. Мой племянник был там, вы знаете, на войне, и мы много лет ничего о нем не слышали. Он вернулся сразу после дождя, веселый, как всегда, но немного глуховатый по всем канонам. Не похоже на молодого мистера Куинна, беднягу. И чтобы мистер Куинн обнаружил, что его кузина сбежала у него из-под носа. Вы знаете, они должны были совпасть." Миссис Лэндон сделала паузу, чтобы налить еще кофе. "Мистер Куинн думал, что мисс Хелена подождет его. Они выросли так близко, и все думали, что они поженятся и осядут прямо здесь. "
  
  "Мой отец", - подсказал я, когда она перестала пить.
  
  "О, да, я рассказывал вам о нем. Старый мистер Лейси, он начал увольнять персонал за несколько лет до своей смерти. Он знал, что болен, бедняжка, и понимал, что ему недолго осталось жить в этом мире. Денег тоже осталось немного. Когда я была девочкой, поместье Лейси было большим, красивым домом с большой, прекрасной фермой. Теперь все исчезло. Мир меняется. Как бы то ни было, он отпустил повара и питался в трактире. Когда он ослабел, к нему пришел местный парень и все сделал за него, принес ему еду и так далее. Горячей еды больше нет, хотя я иногда ходила и приносила ему немного ужина. И он был бы так зол, ему не нравилось принимать милостыню. Гордым человеком был твой отец. Так что, как видишь, кто-то мог спрятать серебро там, и никто об этом не догадался ".
  
  "Кто был местным парнем, который приносил ему еду? Возможно, он что-то видел".
  
  "Роберт Бакли, сын трактирщика. Роберт уже вырос, у него собственная ферма недалеко от Летерингсетта. Ему не очень нравился твой отец, но он доставлял еду, удостоверялся, что мистер Лейси не слишком болен или ушиблен, и снова отправлялся в путь. Хотя серебро он бы не стащил. Он хороший парень."
  
  Я полагал, что Роберт, вероятно, не крал его. Если бы он это сделал, у него была бы масса возможностей вернуться и достать его из кухонной трубы. "Откуда у молодого мистера Бакли собственная ферма? Он унаследовал это? Получил какие-то деньги?" Я не думал, что бизнес в пабе сводится к покупке земли.
  
  Миссис Лэндон усмехнулась, в ее выцветших голубых глазах мелькнуло веселье. "Он женился на ней. Она дочь фермера, у которого не было сына, которому он мог бы что-то оставить. Фермер устроил все так, чтобы его дочь и ее муж могли получить участок. Роберту повезло. Его жена тоже прелесть, и теперь у них есть собственный маленький мальчик. Я всегда говорю, что жениться на деньгах гораздо проще, чем добывать их самому. Но ты это знаешь. Я слышал, у твоей леди довольно пухлый карман."
  
  Я сделал еще глоток хорошего кофе. Мне следовало бы обидеться, но миссис Лэндон мне всегда нравилась. Она высказывала то, что думала, но в ней не было обиды.
  
  "Неужели все в Парсонс-Пойнте думают, что я выхожу замуж из-за денег?"
  
  "Конечно, дорогая. Твой отец ничего тебе не оставил, а твоей даме есть чем заняться. К тому же она из аристократии. Ты хорошо разыграла свои карты".
  
  Я сурово посмотрела на нее. "Пожалуйста, сообщи, что я очень люблю леди Брекенридж".
  
  "Нежность никогда не помешает. Мы с мистером Лэндоном очень любили друг друга, упокой господь его душу. Я уверен, что вы и ваша леди поладите. Не такая, как та легкомысленная девчонка, которая была твоей первой женой. Мне, конечно, жаль, что она ушла из жизни, но это был неудачный выбор. Ты сам тогда был всего лишь парнем. Тебе не следовало знать. "
  
  Моя первая жена, Карлотта, на самом деле не умерла, а жила во Франции с французским любовником, ради которого она бросила меня. Мой брак с ней был расторгнут юридически благодаря Джеймсу Денису, но, чтобы спасти репутацию всех вокруг, мы договорились, что Карлотта Лейси будет мертва, а мадам Колетт Ауберже вернется во Францию со своим мужем.
  
  "Безумства молодости", - сказал я. "Мисс Хелена тоже сделала неудачный выбор, как вы думаете?"
  
  Миссис Лэндон бросила на меня мрачный взгляд, затем встала и прошлась по кухне, достала буханку хлеба, нарезала ее и накалывала кусочки на вилку для тостов. "По-моему, мисс Хелене Куинн нужно было шлепнуть по заднице. Ей было двадцать два, она была достаточно взрослой, чтобы знать лучше." Миссис Лэндон выразила свое неодобрение, с силой ткнув вилкой для тостов в огонь. "Молодой мистер Куинн отправился на войну, и она вела себя добродетельно, ожидая его. Затем входит парень из Кембриджа. Хорошо одетый, расхаживающий с важным видом, кружащий мисс Куинн голову. После этого Терренс Куинн стал для нее никем."
  
  Когда хлеб поджарился, она выложила кусочки на тарелку и намазала на тост кусочек сливочно-желтого масла. Горячий хлеб расплавился, растекаясь желтыми ручейками по почерневшей поверхности. Миссис Лэндон подтолкнула ко мне стопку и снова села.
  
  "Кто это был?" Спросил я. Я вытер руки о носовой платок и принялся за намазанный маслом тост, снова чувствуя себя десятилетним. Хлеб был жевательным и с ореховым привкусом, масло - светлым, сливочным.
  
  "Человек по имени Брэкстон. Дайте-ка подумать. Кажется, его христианское имя Эдвард. Так оно и было. Эдвард Брэкстон. Юрист по профессии. Он приехал, чтобы уладить дела с имуществом джентльмена из Кембриджа, который владел фермой неподалеку от монастыря Бинхэм. Брэкстон обожал море, и ему нравилось подниматься и прогуливаться вдоль него, когда его не заставляли дела. Он встретил Хелену на одной из таких прогулок. Мы ничего не знали ни об этом, ни о нем, пока кто-то не увидел ее с ним. И они не просто гуляли, если вы понимаете, что я имею в виду. Что ж, ее отец был немного расстроен, как вы можете себе представить. Отругал ее чем-то ужасным. Следующее, что вы знаете, мистер Брэкстон вернулся в Кембридж, а мисс Хелена исчезла. Поднялся и ушел с ним. "
  
  "Вы уверены в этом? Она оставила записку, рассказала кому-нибудь?"
  
  Миссис Лэндон пожала плечами. "Насколько я слышала, нет. Но она ушла со сменной одеждой, и мистер Брэкстон тоже ушел. И мы все подозревали, что она пробралась в церковь и украла тарелку - возможно, чтобы заняться домашним хозяйством. Но теперь вы говорите, что она все это время была в дымоходе вашего дома? Зачем ей было класть его туда?"
  
  "Возможно, мисс Куинн вообще не крала тарелку", - сказал я.
  
  "Что ж, это правда, дорогая. То, что ты обнаружила это, заставляет взглянуть на это по-другому. Мистер Ривз будет рад увидеть это снова. Хотя деревенским жителям никогда не нравились причудливые чаша и валик. Причастие - это не то, с чем мы здесь должны мириться. мистеру Ривзу нужно помнить об этом ".
  
  Я вспомнил, что церковь Парсонс-Пойнт всегда была очень бедной. Чаша была заперта - приятная на вид, но использовалась редко.
  
  "Неужели никто не поехал в Кембридж, чтобы найти Хелену?" Я откусила еще кусочек божественного тоста, пока миссис Лэндон снова наполняла мою чашку.
  
  "Чтобы быть уверенным. Миссис Куинн и ее невестка получили известие о Хелене - я не уверен, откуда, - но они узнали, что с ней все в порядке, но не совсем там, где она была. Миссис Куинн была довольна тем, что оставила этот вопрос без внимания. Она стыдилась своей собственной дочери, никогда не хотела говорить о ней. Молодой мистер Терренс уехал в Кембридж, когда вернулся, но прошло слишком много времени. Мистера Брэкстона больше не было в доме, который нашел Терренс. Соседи сказали, что он уехал куда-то на север со своей леди-женой. И все. "
  
  "Если все здесь думали, что Хелена или мистер Брэкстон украли серебро, почему магистраты не попытались ее найти?"
  
  "Мы держали это в секрете. Куинны были так убиты горем. Они не хотели, чтобы кто-то гонялся за мисс Хеленой и серебряной тарелкой, которые никому не были нужны. Они умоляли нас всех сохранять это в секрете. О, все знали, что произошло, но мы делали вид, что ничего не знаем, понимаешь? "
  
  Я действительно видел. Тарелка принадлежала церкви, а не Куиннам, и если бы Хелену арестовали за ее кражу, ее бы судили и, возможно, повесили или перевезли вместе с ее мужем-адвокатом. Лучше молчать о чаше и подсвечниках, которыми никто не пользовался, чем смотреть, как любимую дочь везут в Ньюгейт. Мое открытие показало, что она в любом случае не забрала эти вещи с собой.
  
  "С тех пор никто не пытался ее найти?" Я спросил.
  
  Миссис Лэндон пожала плечами. "Пусть прошлое останется в прошлом. Мисс Хелена разбила сердце своим родителям и мистеру Терренсу. Лучше не поднимать эту тему. " Миссис Лэндон со скрипом поднялась на ноги. "Я отнесу все это в кабинет мистера Ривза. Он будет удивлен, увидев это, если, конечно, когда-нибудь вернется после ухаживаний за джентри.
  
  Я встал, понимая, что мой визит окончен. "Большую часть времени он ухаживает за джентри?"
  
  "Безусловно. Он совсем не подходит для сельского прихода, хотя по воскресеньям старается изо всех сил. Ты будешь там в воскресенье утром, не так ли? Сядешь на скамью Лейси. Он слишком долго пустовал."
  
  Я понял приказ, когда услышал его. "Конечно, миссис Лэндон. И спасибо вам за угощение. Оно было превосходным".
  
  "Вы всегда были слишком худым, молодой мастер Лейси. Надеюсь, у леди, на которой вы женитесь, прекрасный повар, который откормит вас".
  
  Городской шеф-повар леди Брекенридж любил экспериментировать со странными блюдами континентальной кухни, поэтому я не был уверен в этом. Этот человек никогда бы не подал что-то столь полезное, как поджаренный хлеб с маслом.
  
  Я покинул дом священника, зная, что серебряное блюдо будет в такой же безопасности у миссис Лэндон, как и в Английском банке, и возобновил поиски Купера.
  
  
  Купер исчез из моего дома вчера днем, примерно в то время, когда приехал Гренвилл. Я вернулся в дом Лейси и охотился по схеме, которая начиналась там и распространялась по постоянно расширяющемуся кругу.
  
  Я нигде не нашел его следов - ни застрявшего в болоте, ни похороненного в дюне, ни прячущегося в пристройке на ферме, ничего. Этот человек начал меня раздражать. Ни один фермер никуда не увозил человека, подходящего по его описанию, на телеге, хотя они с радостью рассказали мне о том, как бригадир Истон умчался в Амстердам на рыбацкой лодке.
  
  Я надеялся, что Истон благополучно приземлился. Я сказал ему написать Гренвиллу, так что мне придется подождать, пока письмо не придет в лондонский дом Гренвилла, чтобы убедиться, что с ним все в порядке.
  
  Несмотря на близость, о которой говорил Денис с Купером, я задавался вопросом, не вернулся ли Купер просто в Лондон или не нашел себе какое-нибудь новое занятие. Возможно, Фергюсон нашел картину на ветряной мельнице, а Купер ударил его по голове и скрылся с ней. С другой стороны, если у Купера и Дениса была такая связь, я не мог представить, чтобы этот человек ушел, не сказав ни слова. С ним что-то случилось, и я надеялся, что это не что-то зловещее.
  
  Я также не видел никаких признаков лошади леди Саутвик. Я начал предполагать, что оба исчезновения не были случайными.
  
  Я снова вернулся к себе домой и обнаружил, что Бакли действительно передал, что мне нужна помощь с ремонтом. Пришли несколько деревенских мужчин. Было слишком поздно начинать сегодня, но я сказал им, что очень скоро начну работать над стенами и крышей. Я отослал их и людей Дениса на ночь, а мы с Бартоломью закрыли заведение, как могли.
  
  Я велел Бартоломью возвращаться к леди Саутвик. Вечер был все еще светлым и теплым, поэтому я повернул лошадь по дороге в Бинхэм.
  
  Мой маршрут пролегал мимо кремневого карьера и руин римских времен, а также нескольких современных ветряных мельниц, которые качают, качают, качают воду, чтобы осушить вечно влажную землю. Некоторым ветряным мельницам было сто лет, другие были построены за последние двадцать лет.
  
  Монастырь Бинхэм, некогда дом монахов-бенедиктинцев, превратился в живописные руины. Действительно, когда я приехала, то увидела, что у нескольких дам на коленях лежали альбомы для рисования, они рисовали пустые каменные арки.
  
  Я оставил лошадь у одного из слуг Саутвика и направился к ожидающей группе. Прежде чем я смог добраться до них, Рейф Годвин встал передо мной.
  
  "Ты была чертовски оскорбительна, Лейси", - сказал он. "Я уже подумываю вызвать тебя на дуэль".
  
  
  Глава десятая
  
  
  Я устал, недоволен своим прогрессом и мое терпение на исходе. "Готово. Встретимся утром".
  
  Рейф отступил на шаг, лицо его побелело. "На самом деле я не имею в виду, что нам нужно вытаскивать пистолеты. Но я обижен твоим поведением. Вы пренебрегли нашей хозяйкой - приходите и уходите, когда вам заблагорассудится, посылаете сообщения о том, что отказываетесь почтить нас своим присутствием. Леди Саутвик проявила к вам величайшую снисходительность, позволив вам остаться в ее доме, а вы воспользовались этим самым ужасным преимуществом. "
  
  Я продолжал идти, твердо опираясь на трость. "Я рассказал леди Саутвик о своих странствиях, и она знает, что множество дел отвлекает меня от развлечений".
  
  "Это оскорбительно и для леди Брекенридж, - продолжал Годвин. "Она должна была вышвырнуть вас вон и покончить с вами".
  
  "Я скорее верю, что это ее выбор, Годвин".
  
  Годвин бросил на меня взгляд, полный глубокой неприязни. Он был лондонским денди, достигшим дендиизма вместе с великим Джорджем Браммеллом. Браммелл, к несчастью, бежал во Францию, разоренный долгами, и Годвин решил, что он наследник Браммелла. Остальной мир, к несчастью для Годвина, считал Гренвилла естественным преемником Браммелла.
  
  Годвин, однако, не придерживался спартанского стиля одежды Браммелла, как это делал Гренвилл. Годвин любил яркие цвета и странные тенденции в моде, такие как панталоны с дутыми рукавами и жилеты в яркую полоску. Сегодня на нем был жилет ярко-розового и зеленого цветов, а на брелоке от его часов болталось столько разных мелочей, что они дребезжали.
  
  "Если вы считаете меня оскорбительным, тогда выберите своих секундантов и попросите их вызвать моих", - сказал я. "Но завтра. Сегодня вечером у меня неотложные дела".
  
  Я знал, что в глубине души Рэйф Годвин был чертовски ленив. Он часто говорил о встрече с людьми на рассвете или о боксе с ними у джентльмена Джексона, но, по правде говоря, он избегал любого занятия, которое заставляло его хотя бы потеть.
  
  Годвин нахмурился. "Смотри, чтобы до этого не дошло".
  
  Леди Саутвик, направлявшаяся ко мне, услышала наш последний разговор. "У меня есть идея получше, гораздо менее жестокая", - сказала она. "Состязание в стрельбе. Завтра утром в саду. Я попрошу своего дворецкого организовать это. Вы будете стрелять, не так ли, капитан? Я слышал, что вы отличный стрелок. "
  
  Я не был уверен, где она это услышала. Она схватила меня за руку и потащила туда, где Гренвилл вежливо держал коробку с карандашами для одной из рисующих дам. Леди Брекенридж была увлечена беседой с Ривзом и еще одним джентльменом, стоявшим чуть поодаль.
  
  "Капитан Лейси собирается показать нам, как хорошо он стреляет", - объявила леди Саутвик компании, затем решительно направилась к Ривзу, чтобы забрать его у леди Брекенридж.
  
  "А, Лейси, вот и ты", - сказал Гренвилл голосом исполненного скуки денди. "Боюсь, ты пропустил трапезу, старина. Мы быстро справились с этим. "
  
  "Я нашел пропитание", - сказал я. "Поджаренный хлеб с маслом".
  
  "Поджаренный хлеб с маслом", - сказал Гренвилл с задумчивым видом. "Возвращает в детские годы".
  
  "Я навещал экономку в доме викария", - сказал я. "Когда я был маленьким, она угощала меня хлебом с маслом. Возможно, она не заметила, что я вырос".
  
  "Она близорука, не так ли? Что ж, так хорошо, что вы смогли прийти. Взгляните на руины. Так ужасно средневеково". Гренвилл кивнул в сторону монастыря, затем перевел взгляд на рисунок леди, как будто он поглотил все его внимание. Леди, жена мелкого аристократа, полностью проигнорировала меня.
  
  Я направился к руинам, как велел Гренвилл. В детстве я находил их замечательной игровой площадкой - высокие стрельчатые арки, особенно в лунном свете, воплощали леденящие душу фантазии девятилетнего мальчика.
  
  Леди Брекенридж бросила своих поклонников, чтобы встретиться со мной на прогулке вокруг самой высокой из стоящих стен. "Это слишком ужасно, Габриэль", - сказала она, потирая мою руку, как будто считала, что мне холодно.
  
  "Живописно, как пишут путеводители".
  
  "Я вряд ли в настроении для легкомыслия. Я не имею в виду руины; я имею в виду эту домашнюю вечеринку. Бедняга Гренвилл зол на вас, а леди Саутвик полна недомолвок. Я потерплю еще один день, а потом вернусь в Оксфордшир. Да, я знаю, что остаться с леди Саутвик было моей идеей. Не сваливай это на меня. "
  
  "Я не сказал ни слова".
  
  "Я ненадолго задержусь в Лондоне, чтобы поговорить с архитектором о вашем доме. Затем я отправлюсь в Оксфордшир. Я скучаю по моему мальчику ". Я услышал печаль в ее тоне. Она любила своего сына, хотя редко говорила о нем. Это было личное дело каждого, я понял это, когда наконец увидел их вместе.
  
  Я накрыл ее руку своей. "Следующим летом мы втроем приедем сюда. Возможно, к тому времени мой дом будет пригоден для жилья".
  
  "Отличный план. Знаешь, Габриэль, почему я злюсь на себя?"
  
  Я улыбнулся ей сверху вниз. "Потому что ты хотела посмотреть, как я отреагирую на леди Саутвик, которая так откровенно делает себя доступной для всех".
  
  "Так вы об этом догадались. Признаюсь, мне стыдно".
  
  "Естественное беспокойство после того, через что заставил вас пройти ваш муж".
  
  Ее пальцы сильнее сжали мою руку. "Он причинил мне боль, Габриэль. Я признаюсь тебе в этом. И поэтому в ответ я стала черствой, довольно безрассудной женщиной. Я преследовал тебя с безжалостностью, по сравнению с которой леди Саутвик кажется кроткой."
  
  "Есть разница", - сказал я, останавливаясь. "Я никогда не возражал, что ты преследовал меня".
  
  Мы постояли немного в тишине, пока вокруг нас царил вековой покой. Должно быть, это был ужасный день, когда сюда пришли люди короля Генриха, чтобы снести стены.
  
  Леди Брекенридж прочистила горло, затем продолжила бодрым голосом. "Ты мне льстишь, Габриэль. Кстати, я узнала о твоей мисс Куинн. Она сбежала с банковским клерком из Кембриджа."
  
  "Я слышал, что он был адвокатом".
  
  Она выглядела раздраженной. "Я действительно хотела бы, чтобы, если бы вы хотели выяснить все это сами, вы не заставляли меня задавать вопросы дамам, которые мне не нравятся".
  
  "Я узнал об этом случайно, и я думаю, что полезно иметь несколько версий истории. Расскажите свою, пожалуйста".
  
  Мы отошли подальше от остальных и стояли под арками давно разрушенного монастыря. Я хотел узнать, что обнаружила Доната, но меня на мгновение отвлек солнечный свет, игравший на ее темных кудрях, выбивавшихся из-под шляпы с наклонными полями. Мне захотелось наклониться и взять в рот прядь.
  
  "Похоже, мисс Куинн притворялась преданной своему кузену, - сказала Доната, - пока он не ушел на войну примерно на пять лет. Тогда она, должно быть, поняла, что останется на полке, если ее кузина не вернется, и поэтому надела шляпку в другом месте. У нее были амбиции, сказала леди Саутвик. Хотела оставить унылую деревенскую жизнь и иметь собственный дом в городе. Предпочтение отдавалось Лондону.
  
  "Затем появился клерк банкира. Красивый, образованный, утонченный. Он очень быстро начал встречаться с мисс Куинн. Однако викарий, ее отец, настоял на своем. Хелена должна была отослать этого человека и ждать своего кузена Терренса, как хорошая девочка."
  
  "Хм", - сказал я. "Могу себе представить, как хорошо все прошло".
  
  "Совершенно верно. Следующее, что все узнали, мисс Куинн сорвалась с места и исчезла посреди ночи с банковским клерком и серебряными подсвечниками из церкви. Больше ее никогда не видели. Ее отец хотел объявить ее умершей, но ее мать плакала и умоляла его не идти на такой ужасный шаг. Ее двоюродный брат Терренс вернулся, примчался в Кембридж и не смог ее найти. Он сдался, вернулся домой и теперь погружен в меланхолию. Так заканчивается сага ".
  
  "За исключением подсвечников", - сказал я. "Я нашел их".
  
  Под ее широко раскрытыми глазами я рассказал ей эту историю и о своем визите в дом викария.
  
  "Боже мой", - сказала она, когда я закончил. "Похоже, у вас был гораздо более интересный день, чем у меня. Зачем им оставлять товар? Я предполагаю, что они хотели использовать их для финансирования своего побега в Гретна-Грин. Если подумать, зачем клерку этого банкира, или адвокату, или кем бы он ни был, понадобилось грабить церковь, если он был таким преуспевающим? Предположительно, у него были деньги, чтобы увезти Хелену, отсюда и причина, по которой она вообще хотела поехать с ним."
  
  "Кража серебра, возможно, не имеет никакого отношения к Хелене и ее джентльмену из Кембриджа".
  
  "Хм. Пропажа дочери викария и церковного серебра в одну ночь - слишком большое совпадение. И еще тот факт, что платье лежало в комнате твоей матери. Что из этого? Две горничные, которых я спрашивал об этом, не узнали ее. Довольно бесполезно с их стороны. "
  
  "Я бы хотела показать платье миссис Лэндон", - сказала я. "Она бы знала, принадлежало ли платье Хелене, поскольку миссис Лэндон жила в доме викария, сколько я себя помню. Я бы подумал о том, чтобы спросить ее немедленно, но я понятия не имел, что она все еще там. "
  
  "Отнеси их ей завтра - после этого странного состязания в стрельбе, которое решила провести леди Саутвик. Тогда я все равно пойду".
  
  Я остановился. Нас окутал воздух позднего лета, прохладный с намеком на осень.
  
  "Я не смогу уехать с тобой", - сказал я. "Здесь слишком много дел".
  
  Ее голубые глаза были спокойны. "Я знаю".
  
  "Я начинаю привыкать не спать один", - сказал я. "Я нахожу, что мне это даже нравится". После многих лет горького одиночества ощущение запаха и тепла женщины рядом со мной всю ночь опьяняло.
  
  "Мне самой это нравится". Леди Брекенридж коснулась лацкана моего пальто. "Неважно. Заканчивай здесь и приезжай в Оксфордшир. Я прикажу нашей экономке снова навести порядок в наших спальнях ".
  
  Я взял ее руку в свою и поцеловал. "Думаю, мне бы этого хотелось", - сказал я.
  
  
  Из-за пикника в тот вечер у леди Саутвик не было официального ужина, за что я была благодарна. Бартоломью уговорил меня принести с кухни немного холодного мяса, и я съела его с удовольствием. У меня не было претензий к шеф-повару леди Саутвик.
  
  Единственным преимуществом отъезда леди Брекенридж завтра днем было бы то, что я тоже мог бы уйти от леди Саутвик и снять комнату над пабом, что я и хотел сделать в первую очередь. Другие холостяки могли оставаться в Саутвик-холле, как им заблагорассудится, но я проявил бы преданность своей даме, съехав отсюда.
  
  Леди Брекенридж принесла мне белое платье, которое она завернула в бумагу, гораздо позже той же ночью. Я уже спала, и шорох бумаги, когда она положила его, разбудил меня.
  
  Я не вставал с постели, и несколько мгновений спустя ее сладко пахнущее тепло было рядом со мной. "Я пришла попрощаться", - прошептала она и поцеловала меня.
  
  
  На следующее утро Бартоломью разбудил меня, раздвинув шторы вокруг моей кровати. Он уже отдернул тяжелые шторы на окне, и меня залил солнечный свет. Доната ушла ночью, и я был один в постели.
  
  "Мистер Денис прислал весточку", - сказал Бартоломью, отвернувшись, чтобы приготовить мою бритву и воду для бритья. "Он хотел бы уделить вам минутку".
  
  Я приоткрыла уставшие глаза. "Желает ли он этого в данный момент?"
  
  "Боюсь, что так, сэр".
  
  Я хмыкнул. "Скажи ему, что леди Саутвик наняла меня пострелять во что-нибудь. Я поговорю с ним сегодня днем".
  
  Бартоломью не поднял глаз. "Его карета внизу, сэр, с двумя его лакеями. Они ждут вас".
  
  Ничего не поделаешь. Я откинул одеяло и тяжело поднялся с кровати. Бартоломью, как хороший слуга, отвернулся от моей наготы, когда я натягивала свой поношенный, но удобный халат.
  
  "Дошло до этого, Бартоломью", - сказал я, рухнув в кресло рядом с умывальником для бритья. "Я подчиняюсь приказу Джеймса Дениса избегать общества леди Саутвик и ее гостей. Денис стал меньшим из двух зол".
  
  "Да, сэр". Ответил Бартоломью, сосредоточившись на бритве.
  
  "Собери мои вещи, пока меня не будет. Сегодня вечером мы отправимся в публичный дом в Парсонс-Пойнт. Боюсь, что твое приятное пребывание здесь подошло к концу ".
  
  "Меня это устраивает, сэр. Я спал с тремя другими парнями, и они ужасно храпели. А что творится внизу, вы не поверите". Бартоломью покачал головой. "Поймайте мистера Гренвилла, который позволяет своим домочадцам вести себя подобным образом".
  
  Я и раньше замечал, что Бартоломью стал снобом. Но я не мог его винить. Если "внизу" было чем-то похоже на "наверху", я полностью понимал.
  
  Лакей Дениса, который ждал у экипажа, ничего не сказал, когда я выходила из дома. Когда он помогал мне сесть в экипаж, я вспомнила, где раньше видела его покрытое шрамами лицо. Я смотрела ему в глаза однажды ночью на берегу Темзы, когда он и его коллега избили меня до бесчувствия. Чтобы предупредить меня, сказал Денис, и научить послушанию.
  
  По блеску в его глазах я понял, что этот человек тоже все помнит. Он ловко помог мне сесть в экипаж, заботясь о моей больной ноге, вообще ничего не говоря.
  
  Я уже несколько раз ездил в этом экипаже раньше. Полированное маркетри становилось привычным.
  
  Только когда экипаж отъехал от дома, в котором был я один, я осознал, что было только восемь часов утра. Хотя я всегда рано вставал, жизнь рядом с леди Брекенридж научила меня спать с комфортом столько, сколько мне заблагорассудится.
  
  Экипаж отвез меня к Истону, где в столовой сидел Денис. Обшивка комнаты была восстановлена в прежнем безупречном спокойствии, и лакей убирал со стола тарелку с крошками. Когда я сел, он деловито наполнил для меня еще одну тарелку.
  
  Денис выглядел ужасно. Я никогда не видел его иначе, как безупречно ухоженным, и этим утром он был опрятен, на костюме не было ни единой морщинки, но глаза на бледном лице были обведены красным, а на скулах проступили темные пятна усталости.
  
  Я села на приготовленное для меня место, справа от Дениса. Лакей поставил передо мной тарелку с дымящимися яйцами и сосисками, и я принялась за еду, потому что была голодна.
  
  Денис наблюдал за мной. Он сделал знак пальцами, и лакеи удалились, за исключением человека, который помог мне сесть в карету.
  
  "Ты не спал", - сказал я. Яйца и сосиски были вкусными, приправленными зеленью и сдобренными сливочным маслом.
  
  Денис не ответил на замечание, но когда он заговорил, в его голосе звучали резкие нотки. "Я быстро перейду к делу, капитан. Когда я говорю вам, что вы должны сделать, чтобы отработать долг передо мной, я ожидаю, что вы это сделаете ".
  
  "Если вы имеете в виду бригадира Истона, я передал ваше сообщение, которое произвело желаемый эффект. Если вы имеете в виду Купера, я искал. Усердно".
  
  Казалось, он меня не слышал. "Вместо того, чтобы не оставить камня на камне, ты поужинала в доме викария и вернулась на пикник в приорат леди Саутвик. Хотя я уже отправил вам свои сожаления. "
  
  Я отложил вилку и вытер рот льняной салфеткой. "Я искал, уверяю вас". Я объяснил, как охотился, описывая все расширяющиеся круги от того места, где я в последний раз видел Купера, описывая фермы, деревни и болота, в которых я его искал. "Его нигде нет в этом районе, я уверен в этом. Должно быть, он вернулся в Лондон или уехал куда-то еще".
  
  "Его нет в Лондоне", - сказал Денис. "Вы можете быть уверены, что я навел справки. Он никуда бы не поехал, не известив меня".
  
  "Я не собирался устраивать пикник или встречаться с экономкой викария - я занимался другим делом. Я не только искал Купера, но и перебрал в уме множество возможностей. Если смерть Фергюсона и исчезновение Купера связаны, то есть три возможных решения: Купер был убит человеком, который убил Фергюсона, Купер пошел по следу убийцы или Купер убил Фергюсона сам." Я поднял руку, когда Денис начал говорить. "Я знаю, ты сказал, что Купер не убил бы его. Но, возможно, он сделал это, чтобы защитить вас - слышал, как Фергюсон каким-то образом угрожал вам. Возможно, Фергюсон хотел забрать картины для себя, и это разозлило Купера. Или, возможно, убийство было случайным. Двое мужчин подрались, но это ускользнуло от них ".
  
  Вмешался Денис, голос был четким и холодным. "Что еще за дело?"
  
  "Простите?"
  
  "Не притворяйся простодушным. Что это за другой вопрос, который отвлек твое внимание от того, что я сказал тебе сделать?"
  
  Я не хотел говорить ему. Побег Хелены был личной проблемой Куинов - не важно, что каждый житель каждой деревни в округе знал об этом. Я не хотел, чтобы Денис беспокоил их. Терренс не был бы осторожен с Денисом, не понимая его опасности. Гренвилл был прав, напомнив мне, кем был Денис - вором, контрабандистом, вымогателем, иногда убийцей и погрязшим во всевозможной коррупции.
  
  Денис пристально посмотрел на меня. Его глаза этим утром были жесткими, и я увидел в них юношу, который решил, что связать свою судьбу с жестоким боксером будет лучше, чем действовать в одиночку.
  
  Я решил обойти эту историю стороной. "Молодая женщина исчезла около десяти лет назад. Я занимаюсь этим делом".
  
  "Молодая женщина", - повторил Денис. "Конечно. Я заметил, что тебя интересует все, что связано с женщиной. Спустя десять лет, почему так важно, чтобы ты нашел ее сегодня?"
  
  "Возможно, за этим кроется нечто большее, чем люди предполагают". Я коротко сказал ему, не называя имен, что меня беспокоит тот факт, что никто на самом деле не разговаривал с Хеленой и ничего о ней не слышал. Я также упомянул о странном возвращении церковного серебра, о котором Денису, вероятно, уже сообщил человек, нашедший его.
  
  Денис смотрел на меня тяжелым взглядом. "Девушка, которая сбежала. Церковное серебро. Да, я понимаю, почему эти вещи привлекли ваше внимание ".
  
  "Для вас это может показаться банальным ..."
  
  "В то время как убийство одного из моих людей и исчезновение другого, должно быть, для вас пустяки", - сказал Денис, выговаривая слова. "Вы оставите это другое дело. Вам выделят комнату в этом доме, и вы останетесь здесь, пока мы не выясним, что стало с Купером и что случилось с Фергюсоном. Вы можете привести своего слугу, если хотите, поскольку я знаю, что вы используете его для того, что вам недоступно. Однако ваша леди будет заперта на засов. Она отвлекает вас. "
  
  Я разозлился. "Я сказал тебе, что помогу. Но я не останусь здесь. Я сниму комнаты в деревне, что позволит мне жить недалеко от того места, где Купера видели в последний раз".
  
  "Нет". Это слово прозвучало громко в тихой комнате, так близко я никогда не слышала, чтобы Денис кричал. "Ты останешься здесь, где я смогу знать, когда ты ляжешь в постель и когда встанешь с нее, куда ты пойдешь и с кем, и как долго ты там пробудешь. Вы останетесь здесь, пока мы не узнаем, что случилось с Купером и Фергюсоном, хорошо это или плохо ".
  
  "Я готов помочь тебе, будь ты проклят, но я должен делать все по-своему. Я не один из боксеров, которых ты нанимаешь".
  
  "Нет, я не нанимаю вас", - сказал Денис, и его голос стал более ровным. "Вы принадлежите мне. Я знаю, где во Франции живут ваша жена и ваша дочь. Я знаю, где живет мать вашего слуги и его брата. Я знаю, где ваша квартирная хозяйка и ее сестра снимают дом в Лондоне. Я знаю о приходах и уходах вашего полковника Брэндона и его жены. Я знаю все о вашей виконтессе и ее сыне, обо всех их приходах и уходах. Мне продолжать? "
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я вскочил со своего места и бросился к нему через стол, прежде чем жесткие руки лакея швырнули меня обратно на стул. Теперь я поняла, почему Денис попросил, в частности, человека, который когда-то избил меня до потери сознания, доставить меня сюда сегодня.
  
  Я крепко сжимал свою трость. "Если ты дотронешься до кого-нибудь из них", - сказал я. "Я убью тебя".
  
  Денис откинулся на спинку стула, положив руки на стол. "Наконец-то я пробудил в вас искру интереса. Теперь вы обратили на меня внимание, капитан?"
  
  Сидя здесь, я осознал, как глупо было хоть немного смягчиться по отношению к Денису. Гренвилл, обычно более великодушный, чем я, был прав, и я успокоился.
  
  Денис помогал мне в ряде ситуаций, это правда, но он делал это в своих собственных целях. Я знал это, даже когда принимал его помощь, но позволил себе представить, что он интересуется моими проблемами. Гордость может сделать человека идиотом. Тем временем я дал ему достаточно времени, чтобы собрать информацию обо всех, кого я знал и о ком заботился.
  
  "Я был прав, когда впервые встретил тебя", - сказал я. "Я назвал тебя грязью".
  
  "Потому что ты считал меня сводником".
  
  "Потому что ты используешь других без оглядки. Я решил, что у тебя нет ни чести, ни порядочности. Я был прав".
  
  Холод вернулся в поведение Дениса. "Честь и порядочность - удел высокородных. Я делаю то, что должен. Как и ты, так что не будь своевольным. Мои требования не изменились. Ты останешься здесь и поможешь мне найти Купера, а твоих друзей оставят в покое ".
  
  Я все еще сжимал свою трость, но подавил желание ударить его ею. "Если я соглашаюсь, то делаю это по своим собственным причинам. Не потому, что ты мне угрожаешь".
  
  "Мне наплевать, почему ты решаешь то, что решаешь. Я просто хочу, чтобы ты это сделал".
  
  Я сидел в тишине, пытаясь унять свой гнев. Я не хотел, чтобы гнев полностью прошел, но мне нужно было, чтобы он уменьшился, чтобы я мог ясно мыслить.
  
  "Вы не можете помешать мне искать Купера так, как я считаю нужным", - сказал я. "Это означает, что я разговариваю с местными жителями и консультируюсь с Гренвиллом. Он трезвомыслящий человек. Вы прогнали его с места убийства, но я хотел бы узнать его мнение."
  
  "Используй мистера Гренвилла любыми способами. И своего слугу. Но не привлекай своих друзей-судей; или мистера Помероя, твоего любимого сыщика с Боу-стрит; или местных приходских констеблей. Я не позволю им найти Купера только для того, чтобы арестовать его за преступления, которые он совершил в прошлом ".
  
  "Я согласен, что это было бы прискорбно", - сказал я.
  
  Денис бросил на меня острый взгляд, но пропустил мое замечание мимо ушей. "Если вы закончили трапезу, я хочу, чтобы вы приступили немедленно. Я распоряжусь, чтобы ваши вещи доставили сюда".
  
  Я сдался. "К счастью, мой багаж невелик".
  
  Я снова вытер рот, отодвинул стул и вышел из комнаты, крепко сжимая в руке трость. Лакей отступил и позволил мне уйти.
  
  
  
  *********
  
  Я все еще был зол, когда уезжал от Истона. Я знал, что однажды преодолею барьер, который Денис воздвиг между мной и ним, и ударю Дениса по лицу, прежде чем кто-нибудь сможет меня остановить. Я с нетерпением ждал этого дня.
  
  Для тщательных поисков Купера потребовался бы не один человек, что бы там ни думал Денис. Я не мог быть его одинокой ищейкой. Я поехал в Блейкни и разыскал Терренса Куинна.
  
  Он не был рад меня видеть. Терренс сердито посмотрел на меня возле кузницы, где я сбил его с ног. Он пришел починить чайник для кухарки своей матери и был недоволен, что я застал его за выполнением такого черного поручения.
  
  Я убедился, что мы находимся вне пределов слышимости кузнеца и его подмастерья, и попросил его о помощи.
  
  "Кто это пропал?" Спросил Терренс.
  
  "Он работает на друга, и мой друг беспокоится, что этот человек мог заблудиться или пострадать".
  
  Терренс нахмурился еще сильнее. "Прекрати лгать мне, Лейси. Кто он?"
  
  Я уступил. "Он работает на Джеймса Дениса - человека, который захватил дом Истона".
  
  "Я знал, что ты имеешь к этому какое-то отношение".
  
  "Очень мало, уверяю вас. Денис купил дом много лет назад, когда я еще была в Испании. Я буду благодарен тебе, если ты не будешь винить меня во всем, что пошло не так в Норфолке с тех пор, как нас не было ".
  
  "Забавный у тебя способ просить парня о помощи".
  
  "Прошу прощения. Я не в лучшем настроении. Мне нужно найти этого человека, и найти его быстро, как ради себя, так и ради него. Вы поможете или нет?"
  
  Терренс неохотно кивнул мне. "Я помогу. Если он городской человек, то мог влипнуть в любое количество передряг. Дураки верят, что смогут выжить где угодно ".
  
  "Можете ли вы собрать несколько надежных людей, чтобы помочь нам? Я не хочу, чтобы вокруг него поднимался шум; нам нужно, чтобы его нашли, но тихо".
  
  "Я понимаю, Лейси. Я расспрашивал об этом мистере Денисе, и то немногое, что я смог выяснить, это то, что он сомнительный человек. Он не любит, когда судьи и констебли вмешиваются в его дела ".
  
  "Совершенно верно".
  
  Терренс посмотрел на меня скорее с любопытством, чем со злостью. "Почему бы тебе не уволить его?"
  
  "Донесение на него магистратам не помогло бы, потому что большинство из них у него в кармане. Посмотрите, что он сделал с Истоном, который был магистратом этого прихода ".
  
  "Я имею в виду, почему ты его не убьешь?" Терренс нырнул в кузницу, достал остывший горшок, который дал ему кузнец, и уравновесил его вес, наклонив туловище в безрукую сторону. "Если он так плох, как я думаю, приставь пистолет к его голове и нажми на курок".
  
  "Я думал об этом", - сказал я. "Но я отказываюсь вешаться за него".
  
  Терренс бросил на меня острый взгляд. "Тебя бы повесили, если бы ты считала это необходимым. Я хорошо помню тебя, Лейси, и сомневаюсь, что ты изменилась ".
  
  Я пошел с ним в ногу, но не потрудился предложить ему помочь нести горшок. Он пришел бы в ярость, если бы я это сделал. "Возможно, ты прав насчет этого", - сказал я.
  
  
  Терренс мог ездить верхом на лошади, если кто-нибудь подсаживал его на нее. Он научился натягивать поводья и управлять лошадью одной рукой - модификация техники, которую я использовал, когда мне приходилось ездить верхом и сражаться одновременно.
  
  Терренс завербовал ученика кузнеца и Роберта Бакли, сына трактирщика из Парсонс-Пойнта, который женился на женщине с фермой. Я позаимствовал карту местности у Дениса и теперь распределял участки для поиска каждому человеку. Мы встречались в пабе в Парсонс-Пойнт каждые два часа и обсуждали то, что нашли.
  
  С Северного моря налетели тучи, они опустились и грозили дождем. Я плотнее запахнул пальто и поехал по прибрежной дороге, ветреная погода не смягчала моего гнева.
  
  Доната и Гренвилл, должно быть, уже встали и завтракают, гадая между собой, куда я запропастился на этот раз. Матиас рассказал бы им, Бартоломью сообщил ему, когда за ним пришел человек Дениса.
  
  Мои друзья разозлились бы на меня за то, что я позволила Денису заманить меня в ловушку? Или как-то попытались бы меня вызволить? Я хотела, чтобы Доната была по дороге в Оксфордшир, будь что будет. Я знала, что Денис может связаться с леди Брекенридж в любое время, когда захочет, но мне было бы спокойнее, если бы она жила в доме своего отца, а не здесь. Ее отец был влиятельным человеком, которого даже Денис мог дважды подумать, прежде чем преследовать.
  
  Я проезжал через Морстон, Парсонс-Пойнт и Стифки, а также руины римского лагеря. Мальчишкой я играл среди безмолвных, поросших травой холмов, представляя себя солдатом, сражающимся с варварской мощью Боадицеи и ее армии. Славные были денечки, подумал я. Это было до того, как я обнаружил, что война - это в основном кровь, грязь и споры против глупых решений людей, которые оставались в тепле и сухости в своих палатках, посылая меня и моих солдат на верную бойню.
  
  После лагеря я повернул на север, чтобы обыскать болота.
  
  Край болот отмечал место, где море могло омываться во время самых высоких приливов. В данный момент был отлив, и пески простирались за болотами далеко в море. Земля не была полностью сухой - в сером свете поблескивали лужи, теперь забрызганные дождем.
  
  Хотя мое поручение было ужасным, я позволил себе восхититься красотой этого места. Я встречал много людей, которые считали Норфолк плоским, мокрым и унылым, но это потому, что у них не было времени как следует осмотреться. Контраст моря, неба, травы, дюн, рек, сельскохозяйственных угодий и деревень в сочетании создавал приятное великолепие. Художники не случайно любили рисовать здесь.
  
  Однако я знал, что красота может скрывать темноту. Маленькие фермы были полны одиноких людей, которые воевали между собой и со своими соседями, плохая погода означала голод, а поток солдат, возвращающихся с войны, означал, что нужно кормить больше ртов. Многим солдатам не к чему было возвращаться, или они были тяжело ранены. В мире, где к чему-либо, кроме цельного человека, относились с подозрением, эти солдаты, как и Терренс, изо всех сил пытались снова найти свое место.
  
  Но здесь, где ветер и небо встречались с болотной травой и водой, я мог очистить свой разум от паутины и вспомнить радость от этого. Было холодно, а я привык не любить холод, но здесь он казался терпимым, в отличие от моих тесных комнат на Граймпен-лейн в Лондоне.
  
  Я перешел овечий мост посреди болота и нашел там лошадь леди Саутвик. Веревка от недоуздка лошади выглядела так, словно она запуталась в грязи и спутанной траве, привязывая животное. Темные птицы кружили вокруг него, готовые ждать, пока он умрет от голода.
  
  Лошадь дернула головой, когда увидела, что я приближаюсь, и издала душераздирающее ржание. Я не хотел спешиваться, потому что мне всегда было чертовски трудно самому садиться на лошадь, поэтому я подъехал как можно ближе и посмотрел вниз на веревку.
  
  Веревка не запуталась. Здесь в землю было вбито несколько прочных балок, как будто кто-то начал что-то строить, а потом бросил. Лошадь была привязана к толстому крюку в одной из балок.
  
  Я наклонился и развязал веревку на недоуздке, освободив голову лошади. Бедняжка сделала несколько бегущих шагов к ручью, который я только что пересек, опустила голову и начала пить.
  
  У меня в рюкзаке была веревка, с помощью которой я мог увести лошадь, не спешиваясь. Когда я повернулся, чтобы снять его со спины седла, я увидел по другую сторону балок отвратительное количество красного.
  
  Ничего не поделаешь. Я перекинул здоровую ногу через лошадь и соскользнул на землю. Я заковылял обратно к столбам.
  
  Птицы-падальщики заинтересовались не только лошадью. Кровь покрывала траву, и одинокая человеческая рука лежала, воздетая к залитому дождем небу.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Рука ни к чему не была привязана.
  
  В зачарованном ужасе я отогнал птиц и наклонился, чтобы рассмотреть его. Купер? Я не знал этого человека достаточно хорошо, чтобы сказать.
  
  Я осмотрел землю вокруг, но остального тела не увидел. Осталась только рука.
  
  За время моей работы в Индии, Нидерландах, Португалии и Испании я повидал немало расчлененных трупов. Мужчины, лишившиеся конечностей, но все еще живые, ползли ко мне за помощью, оставляя окровавленные куски себя в грязи. Другие умерли, их тела были разбросаны по раскаленной траве под испанским солнцем.
  
  Потерянная рука и близко не сравнится с ужасом тех дней. И все же это заставило меня вздрогнуть.
  
  Мне не хотелось возвращать эту руку и класть ее перед Джеймсом Денисом, но я решил, что так будет лучше. Он бы знал, принадлежала ли она Куперу.
  
  Я порылся в своем рюкзаке, пока не нашел кусок холста. Концом своей трости я положил руку на холст и обернул ее тканью, затем вытер трость о чистую траву. Я положил сверток обратно в рюкзак. Лошадь, почуяв кровь и мертвую плоть, беспокойно зашевелилась.
  
  Я обыскал местность вокруг кровавого пятна, насколько мог. Я нашел остатки лагерного костра неподалеку, зола еще теплая. Построил ли это убийца Купера, или сам Купер, или пастух, или кто-то из прохожих, я не мог судить.
  
  Но я больше не нашел ни крови, ни следов, ничего, что могло бы подсказать мне, кто привязал лошадь и почему. Овцы паслись неподалеку, не проявляя ко мне интереса. Их блуждания, вероятно, затоптали все улики, которые могли быть оставлены после них.
  
  Я вернулся к своей лошади и понял, что никогда не заберусь на нее здесь, на равнине. Я отвязал веревку от крюка, поймал другую лошадь, которая паслась у ручья, и вывел их обоих из болот пешком.
  
  К тому времени, как я добрался до дороги, у меня разболелась нога. Мне пришлось возвращаться пешком в Стифки, прежде чем я нашел опору и, наконец, снова сел в седло. Я вздохнул с облегчением, перенеся вес с больной ноги.
  
  Я повел лошадь леди Саутвик мимо любопытных взглядов жителей деревни на другую сторону Стифки, направляясь к Парсонс-Пойнт. В пабе "Парсонс Пойнт" я отдал обеих лошадей конюху и зашел внутрь выпить столь необходимого эля.
  
  "Вы смотрите в оба, молодой господин", - сказал Бакли, без моей просьбы налив кружку горького и поставив ее на стол.
  
  "Я немного староват, чтобы меня называли молодым хозяином", - сказал я.
  
  "Вот как я думаю о тебе. Всегда думал. Вы с юным мистером Куинном были дружны, как воры, смеялись вместе и прятались от своих отцов вон в том углу. Молодой хозяин и племянник викария напились до бесчувствия, им всего пятнадцать лет."
  
  "И ты позаботился о том, чтобы мы вернулись домой в нашем плачевном состоянии. В твоих устах это звучит как счастливые дни".
  
  "Они были счастливы, капитан. До того, как война и горе сделали вас мрачным".
  
  Он был прав. Но потом я вспомнил свои юношеские страдания, свою потребность быть где угодно, только не в этом месте.
  
  Я старался не думать об ужасной вещи, которая лежала в моем рюкзаке в конюшне, но я не мог перестать представлять, как я ее нашел - серая кожа, покрытая кровью, птицы, клевавшие ее. Мрачные воспоминания всплыли в моей голове, шум и запах битвы, казалось, вернулись ко мне. Сражение было захватывающим и ужасающим одновременно, мое тело трепетало от возбуждения. А потом усталость, чудо, что я все еще жив, дни, когда мне хотелось часами спать и не просыпаться.
  
  "Капитан? Вы в порядке?" Бакли облокотился на стол и обеспокоенно посмотрел на меня.
  
  "Устал", - сказал я. "У меня много дел".
  
  "Да, и вы ищете того человека, который исчез. Надеюсь, с ним ничего не случилось".
  
  Я чуть не рассмеялся и постарался скрыть это, сделав большой глоток. Хотя я сказал остальным вести наши поиски в тайне, я должен был знать, что новости разлетятся быстро.
  
  В этот момент вошел Терренс, но, садясь напротив меня, покачал головой. "Ничего", - сказал он.
  
  Роберт Бакли и парень кузнеца вошли, когда Терренс заказывал свою пинту, с тем же сообщением. В тот момент я решил не говорить им о руке. Во всяком случае, не здесь.
  
  "Я слышал, у тебя теперь есть ферма, Роберт", - сказал я, когда мы выпили.
  
  Роберт просветлел. "Да. Прекрасный участок земли. Урожай в этом году лучше, чем в прошлом. Приезжайте посмотреть на это, если у вас будет время. Жена сочтет за честь, если вы это сделаете ".
  
  Я не был уверен, что подумала бы его жена, но Роберт, казалось, стремился похвастаться своей удачей. "Я мог бы это сделать", - сказал я.
  
  Роберт кивнул и сделал глоток из своей пинты.
  
  Мы допили эль и вернулись на поиски. Я сказал остальным троим, что на этот раз поеду западной дорогой, так как мне нужно вернуть лошадь в конюшню леди Саутвик.
  
  Конюх привязал меня веревкой получше для лошади леди Саутвик, вымыл животное и дал ему сена и воды. Лошадь выглядела лучше, чем я.
  
  Конюх помог мне сесть на лошадь, и я повел лошадь леди Саутвик по дороге, которая вела к югу от Блейкни. Я решил пойти по этой дороге, потому что дом Лейси тоже находился на ней, и я хотел там остановиться.
  
  Я въехал в ворота, в которые въехал три дня назад, сорняки все еще росли в изобилии. Дом маячил за пеленой дождя, издали внушительный, даже величественный. По мере того, как я подъезжал ближе, разрушение этого сооружения становилось все более очевидным.
  
  Я была удивлена, увидев, что ландо Гренвилла остановилось у парадной двери. Ландо было пустым, и Джексон проверял упряжь. Грум Гренвилла без приглашения подошел и помог мне спешиться. Я достал из рюкзака свой завернутый в холстину сверток, оставил лошадей на попечение конюха и вошел внутрь.
  
  Людей Дениса там не было. Они закончили разбирать мои стены до голого камня, и легкий запах дыма из сада подсказал мне, что они сожгли остальные обломки.
  
  Люциус Гренвилл стоял на лестнице большого зала, а леди Брекенридж была несколькими ступеньками выше него. Они оба не заметили, как я вошла, будучи слишком заняты спором.
  
  "Ты напыщенный педант", - четко сказала леди Брекенридж. "Я отказалась от послушания мужчине на следующий день после того, как дала брачные обеты".
  
  "Это не вопрос послушания..." Гренвилл прервал свой ответ, когда увидел меня, стоящую внизу. "Лейси". Он выглядел смущенным. "Прошу прощения, нам не следовало врываться сюда без вашего разрешения".
  
  "Идет дождь", - сказал я. Я покрепче зажал свой пакет под мышкой. "Я не возражаю против того, чтобы мои друзья вели себя как дома, но я должен задаться вопросом, почему вы этого хотите".
  
  Леди Брекенридж вцепилась в кованые перила перчаткой из сизо-серой кожи. "Я пришел, чтобы порыться в гостиной твоей матери в поисках какой-нибудь зацепки к платью и пожертвованиям из церкви. Бартоломью сказал нам, что тебе было приказано охотиться на Дениса и ни на что другое".
  
  "И я приехал, чтобы уговорить ее вернуться в Оксфордшир, как и планировалось", - сказал Гренвилл, его лицо все еще было красным. "Почему, Лейси, мы связались с такими чертовски упрямыми женщинами?"
  
  Отвечая, я посмотрела на леди Брекенридж. "Потому что они интереснее, чем кроткие. Гренвилл прав. Пожалуйста, поезжай в Оксфордшир и оставайся со своим сыном".
  
  "Если вас беспокоят угрозы со стороны мистера Дениса, вы знаете, что здесь я в такой же безопасности от него, как и там", - сказала Доната.
  
  "Я знаю это, но мне было бы лучше, если бы тебя не было".
  
  Что-то блеснуло в ее глазах, обрамленных черными ресницами. "И в тот же день, когда я решила отказаться от послушания, я поклялась не жить для того, чтобы другим было лучше".
  
  Она смотрела на меня так же дерзко в тот день, когда я встретил ее, когда она протянула мне свою сигариллу, а затем продолжила основательно обыгрывать меня в бильярд. Тогда она смотрела на меня без стыда, как смотрела и сейчас.
  
  "Тогда ради вашей же безопасности", - сказал я. "Пожалуйста".
  
  В тусклом свете холла ее глаза казались очень темно-синими. Она отвернулась, приподняла юбку в лиловую и коричневую полоску и пошла вверх по лестнице. Никто из нас не последовал за ней.
  
  Гренвилл спустился встретить меня на первом этаже. "Кстати, что ты здесь делаешь, Лейси? Мы думали, ты будешь занята поисками Дениса".
  
  "Потому что это последнее место, где я видел Купера. Я подумал, не упустил ли я чего-нибудь ". И, честно говоря, я откладывал отчет Денису. "Я полагаю, погода означала конец состязания леди Саутвик по стрельбе?"
  
  Гренвилл выглядел огорченным. "Ни капельки. Леди Саутвик была раздосадована тем, что не могла смотреть, как ты стреляешь по мишеням, но она заставила остальных из нас капитулировать. Вскоре она пожалела об этом, потому что Годвин чуть не сбил ее с ног."
  
  "Боже милостивый". Я подумал о Годвине и его причудливой, щегольской одежде. "Что случилось?"
  
  "Честно говоря, я не уверен. Годвин поднял пистолет, чтобы выстрелить, мы услышали хлопок, леди Саутвик вскрикнула и упала. Годвин выглядел очень смущенным. Я мог бы поклясться, что он стрелял с близкого расстояния, но как раз в этот момент леди Саутвик сошла с террасы, глупая женщина. Я думал, что в нее попали, но пуля пролетела мимо. Пуля пролетела прямо мимо носа бедной женщины. Я нашел пулю в декоративной вазе на террасе. Леди Саутвик решила, что мы должны сами найти себе развлечение на остаток дня ". Гренвилл отряхнул рукава. "Леди Брекенридж настояла на том, чтобы приехать сюда".
  
  "Есть вторая причина, по которой я хочу, чтобы она ушла". Я жестом пригласил Гренвилла следовать за мной из дома.
  
  Ветер чуть не сбил нас с ног, когда мы вышли на старую террасу. Надвигался еще один шторм, и надвигался сильно.
  
  Я вытащил из-под мышки завернутый в холст сверток. "Это крайне неприятно".
  
  На лице Гренвилла отразилось любопытство. "Что это?"
  
  "Мужская рука. Я не обязан тебе показывать".
  
  "Боже милостивый". Гренвилл сделал шаг назад. "Нет, покажи мне. Покончи с этим".
  
  Я осторожно развернул холст. Рука лежала ладонью вниз, пальцы почернели, мясистая часть тщательно обкусана. Это была рука рабочего, с тупыми пальцами и мозолями.
  
  Гренвилл вытащил носовой платок и прижал его к носу. "В высшей степени неприятно, согласен".
  
  Я снова завернул эту штуку и описал, как я ее нашел.
  
  Гренвилл промокнул рот и вернул платок в карман. "Я полагаю, если придаток принадлежит Куперу, мы можем заключить, что Купер взял лошадь, когда вы ее оставили, поехал на болото, встретил врага, дрался и потерял руку в упомянутом бою. Но где же все остальное от него? Увезли? Или он сам утащился? "
  
  "Если бы он убежал от своего врага, то не смог бы далеко уйти в таком состоянии", - сказал я. "Кто знает, какие еще травмы он получил? Тем не менее, ни один сельский житель или фермер не сообщил о том, что раненый человек бродил по его полям или просил о помощи. И, если он выжил, почему не вернулся к Денису? Или добраться до ближайшей фермы и отправить сообщение?"
  
  "Возможно, враг забрал его", - сказал Гренвилл. "Убил его в другом месте. Не очень хорошая мысль".
  
  Я посмотрел через открытую местность на рощицу и серую завесу дождя, надвигающуюся на нас. "Проблема в том, что никто в этих краях ничего не держит при себе. Денис просил меня не говорить, что мы ищем Купера, но все уже знают об этом. Если бы кто-то видел, как Купера тащили или увозили на телеге, или даже заметил незнакомое лицо на дороге, все в десяти деревнях вокруг узнали бы об этом. И кто-нибудь сказал бы мне ".
  
  "Если только врагом Купера не был местный житель", - отметил Гренвилл. "Кто-то настолько знакомый, что не привлек бы внимания - если бы его видели за рулем повозки на дороге, в этом не было бы ничего необычного. Вопрос в том, зачем местному жителю убивать Купера?"
  
  "Многие возмущены тем, что Денис захватил дом Истона, и не боятся об этом говорить. Я не верю, что Денис понимает, как сельские жители могут сплачивать ряды. Он очень похож на горожанина. Но зачем причинять боль Куперу, а потом держать это в секрете? Я думаю, если бы жители деревни хотели прогнать Дениса, они сделали бы это гораздо более открыто ".
  
  "Возможно, если только это не прямое негодование, о котором никто из нас не может догадаться". Гренвилл поднял глаза на окна моего дома, обрамленные тяжелыми каменными фронтонами. "Я понимаю, почему вы хотите, чтобы леди Брекенридж ушла. Опасная атмосфера. Но вам придется убедить ее. Она никогда меня не послушает ".
  
  "Я полагаю, вы переоцениваете мое влияние", - сказал я, слегка улыбнувшись.
  
  "Вовсе нет. Она уважает тебя. Она уважает очень немногих, не то чтобы я ее виню. Дорожу этим ".
  
  Я любил. Тот факт, что Доната Брекенридж любила меня, удивлял меня каждый день.
  
  Позади нас из дома вышла леди Брекенридж. "Вы закончили свой секретный разговор?" спросила она. "Я упоминала, что убирала ковер в гостиной вашей матери, если вы помните. Если бы вы это сделали, то нашли бы это в маленькой нише под половицами. "
  
  Она протянула мне блокнот. В этот момент ударила завеса дождя, которую я видел приближающейся, и мы поспешили внутрь, снова держа мой сверток подмышкой. Гренвилл прикрыл дверь от ветра, и я открыла блокнот.
  
  Свет в холле был слишком тусклым, чтобы я мог разглядеть многое, но я увидел достаточно. "Это моей матери", - сказал я.
  
  "Я так и подозревала", - сказала Доната. "Я подумала, что должна рассказать вам об этом, прежде чем совать нос в ваши семейные тайны".
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Это было великодушно с ее стороны. Доната очень интересовалась своими собратьями-людьми. Однажды вечером я застал ее без приглашения в частной гостиной Гренвилла в его лондонском доме, когда она рассматривала его редкости. Она не выказала никакого огорчения из-за того, что я нашел ее там.
  
  "Однажды я рылся в бумагах вашего мужа", - напомнил я ей.
  
  "Верно, но меня это не волновало. Это твоя мать. Большая разница".
  
  "Спасибо", - сказал я.
  
  Она указала на холст у меня под мышкой. "Полагаю, вы не собираетесь показать мне, что на нем?"
  
  "Нет", - резко ответил я.
  
  "Пахнет ужасно. Я не уверен, что хочу это видеть. Но, по крайней мере, скажи мне ".
  
  Гренвилл вмешался прежде, чем я успела подумать, как бы помягче выразиться: "Рука, которая может принадлежать мистеру Куперу. Лейси нашла ее на болотах".
  
  Глаза леди Брекенридж расширились. "Боже мой".
  
  "Теперь понимаешь, почему я не хочу, чтобы ты был здесь?" - Спросил я.
  
  "Да, я понимаю опасность, Лейси. Я не простушка. Мне тоже не нравится видеть тебя здесь, но я не имею права голоса в этом вопросе, не так ли? Я думаю, что передумаю и останусь с леди Саутвик. В ее доме хоть немного безопасно, если не ослеплен ее дурным вкусом. "
  
  "И до тех пор, пока ты держишься подальше от пистолета Годвина", - фыркнул Гренвилл.
  
  "Знаете, я не верю, что он стрелял". Леди Брекенридж выглядела задумчивой. "Он казался абсолютно сбитым с толку, и было слишком много дыма. Я думаю, что он выстрелил, и кто-то еще стрелял в то же время, чтобы все выглядело так, будто Годвин случайно выстрелил в леди Саутвик."
  
  Гренвилл моргнул. "С какой стати им это делать?"
  
  "Кто знает? Возможно, одной из дам надоело, что она так откровенно преследует джентльменов из компании. Вы знаете, что она провела большую часть ночи в спальне мистера Ривза ".
  
  "С викарием?" Гренвилл достал свой монокль и уставился в него. "Боже милостивый".
  
  "Я не думаю, что твой викарий так уж много молится, Лейси", - сказала леди Брекенридж. "Он уроженец Кембриджа, гладкий, как масло. Вынудил лорда Саутвика зарабатывать на жизнь, но надеется вернуться в Кембридж и получить епископство. Место в Палате лордов - это то, чего он добивается ".
  
  "Человек из Кембриджа", - повторил я. "Интересно, знал ли он мисс Куинн и ее адвоката, или банкира, или кем бы он ни был".
  
  "Я спрошу его", - сказала леди Брекенридж.
  
  "Нет, ты этого не сделаешь. Ты поедешь в Оксфордшир".
  
  Она бросила на меня упрямый взгляд. "Я еще не твоя жена, Габриэль".
  
  "Черт бы все побрал, Доната. Ты думаешь, я хочу поехать на болота и найти твои останки, валяющиеся в траве? Все, что связано с Джеймсом Денисом, опасно, и я хочу, чтобы ты был в безопасности ".
  
  "А как насчет тебя?" - горячо возразила она. "Он практически держит тебя в заложниках. Предположим, мистер Денис решит, что ему нравятся твои услуги, и пригрозит сделать тебя постоянной частью своего дома?"
  
  "Он этого не сделает".
  
  "Он мог бы, нравится тебе это или нет. Я слышал историю о том, как он избил тебя, затем накачал наркотиками и связал на борту лодки. Если вы не вернете этого человека, которого он потерял живым, как вы думаете, что он сделает, чтобы унять свой гнев?"
  
  "Тем больше у тебя причин уйти!" Мой крик разнесся по пустому залу. Я рассеянно заметила, что Гренвилл исчез из виду.
  
  "Тем больше у тебя причин для этого", - сказала Доната, ничуть не смутившись. "Отдай ему то, что у тебя есть, и оставь его. Мы пойдем вместе".
  
  "Я не могу уехать, пока Купер не будет найден".
  
  "Почему, черт возьми, нет?"
  
  "Потому что он угрожал тебе!" Снова мой голос прогремел по лестничной клетке, жутким эхом повторяя голос моего отца. "Он угрожал тебе, Доната. И Питеру. Он намекнул, что причинит вред вам и вашему сыну, если я не помогу ему."
  
  Леди Брекенридж остановилась, ее губы приоткрылись. "Питер".
  
  "Да". Я обуздал свой гнев и взял ее руки в перчатках, такие маленькие и хрупкие на фоне моих больших. "Доната, я никогда не хотел втягивать тебя в свои грязные дела. Если ты больше не хочешь ..."
  
  Я не смог закончить мысль. Я должен был сказать, что если ты больше не хочешь иметь со мной ничего общего, я пойму. Я отпущу тебя. Тебе нет необходимости оставаться.
  
  Но я понял, что не могу разжать пальцы и отпустить ее. Я стал понемногу заботиться об этой леди, моя привязанность была подобна медленно растущему цветку, который наконец распускается пышным цветом. До этого момента я не осознавал, как сильно я ее любил.
  
  Если я позволю Донате уйти из моей жизни, она вернется к светскому водовороту своих званых вечеров на Саут-Одли-стрит, своих музыкальных вечеров для creme de la creme. Она больше никогда не подвергнется угрозе своей жизни или жизни своего сына и не будет связана с человеком, привыкшим находить отрубленные руки в болотах. Я бы вернулся в свои маленькие комнатки на Граймпен-лейн, снова одинокий.
  
  Я больше никогда не хотел такой жизни.
  
  Доната ответила на пожатие моих рук. "Я поеду в Оксфордшир и повидаюсь с Питером", - сказала она. "Когда это дело будет сделано, приезжай ко мне туда".
  
  Я поднес ее пальцы к своим губам. "Я закончу это быстро, это я обещаю".
  
  Она посмотрела на меня взглядом истинной леди Брекенридж. "Смотри, что ты делаешь", - сказала она.
  
  
  Гренвилл предложил своему груму отвести лошадь обратно к леди Саутвик, и я с радостью отдала поводья. У меня не было никакого желания возвращаться в Саутвик-Холл.
  
  Прежде чем грум помог Донате сесть в экипаж, я наклонился и поцеловал ее в губы, черт бы побрал тех, кто наблюдал. Я наслаждался прикосновением ее тепла, которого мне предстояло продержаться неизвестно сколько. Она коснулась моих губ своими тонкими пальцами, затем поднялась в ландо. Дождь хлестал с брезентового верха ландо, когда Джексон тронул лошадей, и экипаж дернулся вперед.
  
  Я смотрел, как карета отъезжает и исчезает под серым дождем, все еще чувствуя кончики пальцев Донаты на своих губах. Я думал, что мои разочарования в любви ожесточили меня, но мое сердце немного болело, когда она уходила. Я начинал привыкать к ее теплу рядом со мной по ночам.
  
  Чтобы не впасть в сентиментальность, я еще раз обыскал свой дом. Я зажег фонари, оставленные людьми Дениса, и обошел все сверху донизу.
  
  Я предпочел сделать это один, без прихвостней Дениса, наблюдающих за мной через плечо. Я снова прошелся по своему дому, от детской, которая теперь опустела и была покрыта пылью, до кухни под домом, где были найдены подсвечники.
  
  Люди Дениса проделали большую работу по удалению гниющих панелей и бруса, половиц, которые мне все равно пришлось бы заменить, и разобрали оставшуюся мебель, которая с самого начала была дешевой и расшатанной. После смерти моего отца кредиторы забрали все ценное в доме.
  
  Потрошение дома вырвало и выбросило последние мои воспоминания. Скатертью им дорога.
  
  Последней я зашла в гостиную моей матери. Доната была права, снова обыскав ее, и я положила руку на блокнот в кармане. Мне не терпелось взглянуть на то, что моя мать с таким трудом скрывала от моего отца, но мне нужно было больше света. Чернила выцвели, и страницы были в пятнах.
  
  Я не спеша обошел комнату, заглянул в ящики и за оставшуюся мебель, посветил фонарем в дымоход. Дымоход был перекрыт, но ничего, кроме многолетнего слоя сажи. Скоро я бы нанял уборщика.
  
  Планируя ремонт дома, я почувствовал себя лучше. Доната была права, посоветовав мне разобрать его до нитки и начать все сначала.
  
  Я также знала, что откладываю возвращение к Денису. Я заставила себя спуститься вниз, где погасила фонари, подвела свою привязанную лошадь к упавшему камню, который использовала в качестве опоры, и забралась на борт.
  
  Дождь продолжал лить не на шутку. Я надвинул шляпу на глаза и направил лошадь по тропинке, которая вела к поместью Истона. Дороги были слишком раскисшими для хорошего галопа, поэтому я повел лошадь медленной рысью.
  
  Через некоторое время из-под дождя показался квадратный дом Истона, теплый и кирпичный. Один из лакеев вышел вперед, чтобы принять лошадь и помочь мне спешиться, и я вошел внутрь.
  
  Я знал, что мне никогда не дадут ни минуты, чтобы обсохнуть, подкрепиться или спрятать дневник моей матери, поэтому я сунул шляпу и пальто мужчине, который потянулся за ними, удерживая сверток, который он пытался у меня отобрать, и сразу поднялся в кабинет.
  
  Денис оторвался от написания писем. Этот человек всегда писал письма, хотя я так и не узнал, что в них было. Это письмо показалось мне длинным, но он присылал мне записки всего из двух или трех предложений.
  
  Когда Денис увидел мое лицо, он отложил в сторону свое послание и сделал знак двум сопровождавшим его мужчинам уходить. Когда они заколебались, он даже повысил голос. "Вон!"
  
  Они ушли. После того, как они закрыли дверь, я доковылял до стола и бросил на него свой сверток.
  
  "Это Купера?" Я спросил.
  
  Денис отодвинул холст. Он уставился на руку, выражение его лица не изменилось. Его тело, однако, оставалось очень неподвижным.
  
  "Да", - сказал он. "Значит, Купер мертв?"
  
  "Этого я не знаю". Я провела пальцами по своим мокрым волосам и объяснила, где я нашла руку и как безуспешно искала остальные части тела.
  
  Денис откинулся на спинку стула, переплетя пальцы домиком. Он больше не прикрывал руку, но пристально смотрел на нее, как будто не позволяя себе отвести взгляд.
  
  "Мне нужен тот, кто это сделал", - сказал он.
  
  "Я бы хотел найти его сам. Я знаю, вам не нужны судьи, но он заслуживает того, чтобы его поймали и арестовали".
  
  "Нет, он заслуживает, чтобы с ним поступили по крайней мере так".
  
  Око за око. Правосудие свершил Джеймс Денис.
  
  Через мгновение он спросил меня: "Что у тебя есть для продолжения?"
  
  "К сожалению, очень мало. Я снова вернулся к началу - к своему дому, к последнему месту, где его видели. Купера там нет, и я не нашел его следов в том, что осталось от хозяйственных построек. Я не видел никаких признаков его присутствия ни на болотах, ни на песках за ними - ни следов, ничего. Никто из тех, с кем я разговаривал, не сообщал, что видел раненого человека, и я не слышал никаких сплетен о том, что с кем-то так обращались ".
  
  Пальцы Дениса чуть сжались. "Не оставляй камня на камне, Лейси".
  
  "Что касается этого, я хотел бы поговорить с вашими людьми", - сказал я. "Я имею в виду индивидуально. Я хочу знать, что им известно о Купере, упоминал ли он что-нибудь об отъезде или расследовании какого-то дела где-то в сельской местности - возможно, для расследования чего-то, что, по его мнению, могло бы вас заинтересовать. Они могли видеть или слышать что-то, что в то время казалось несущественным, но могло оказаться значительным. Кроме того, у них могла быть какая-то зацепка о смерти Фергюсона ".
  
  Денис холодно изучал меня. "Вы можете быть уверены, капитан, что я их спрашивал".
  
  "Да, но они работают на вас, и я представляю, как вы выстроили их всех в ряд и потребовали рассказать вам, что им известно. Я хочу взять интервью у них по одному, наедине, без того, чтобы вы слушали. Это совсем другое дело."
  
  Он замолчал. Хотя на его лице не отразилось ничего из его мыслей, я знал, что он взвешивает все последствия того, что позволит мне задавать вопросы наедине с людьми, которые на него работали. То, что он вообще рассматривал это предложение, сказало мне, как много Купер значил для него.
  
  Спустя долгое время Денис коротко кивнул мне. "Я попрошу их поговорить с вами в столовой после ужина. Остаток этого дня вы потратите на поиски. Я не настолько глуп, чтобы верить, что вы сможете выполнить эту задачу в одиночку, поэтому я высылаю команды ".
  
  Я решил не упоминать, что набрал собственную команду. Я не сомневался, что он уже знал. "Им нужно быть осторожными", - сказал я. "Сельская местность может быть опасной, если ты этого не знаешь".
  
  "Я согласен. Вот почему ты будешь их режиссером".
  
  Записной книжке моей матери придется подождать. Я надеялась, что он намеревался предоставить мне отдельную спальню, где я могла бы почитать ее в одиночестве, а не ожидать, что я лягу спать с его лакеями. С Денисом никогда нельзя было быть уверенным.
  
  Я посмотрел на руку. "Что ты будешь с этим делать?"
  
  Денис набросил на нее угол холста. "Сожги это", - сказал он. "Теперь Куперу от этого нет никакой пользы".
  
  
  Дневные поиски оказались менее плодотворными, чем утренние. Мне удалось найти Терренса, едущего в Блейкни, и я сказал ему, что буду вести поиски с людьми Дениса. Если он хотел продолжать помогать, прекрасно; в противном случае он мог вернуться домой.
  
  Терренс сказал мне, что продолжит. Сегодня днем он казался более оживленным, менее угрюмым. Полагаю, он был счастлив, что у него появилось какое-то полезное занятие.
  
  Я повел свою горстку людей к Солтхаусу, с его возвышенностью, открытой пустошью и видом на море. Океан был серым от дождя, дул сильный ветер. Когда стемнело, мы вернулись к Истону, не имея ничего, о чем можно было бы сообщить.
  
  Я была счастлива увидеть свою собственную спальню. Бартоломью был там. Он уже распаковал мои немногочисленные пожитки, растопил камин и разогрел постель. Снимая с меня пальто, он спросил, не хочу ли я принять ванну.
  
  Я жаждал понежиться в горячей ванне, но у меня было еще много дел до выхода на пенсию. Я достал блокнот из внутреннего кармана пальто и протянул его Бартоломью. "Положи это в надежное место. Мне это понадобится позже вечером, но я хочу, чтобы никто об этом не узнал ".
  
  "Вы правы, сэр". Однако обычная жизнерадостность Бартоломью померкла. "С вами здесь все будет в порядке, сэр?"
  
  "Я так и сделаю", - сказал я, снимая мокрую рубашку и доставая сухую. "А как насчет тебя?"
  
  "Внизу, те, кто раньше был боксерами, в основном оставляют меня в покое. Шеф-повар мистера Дениса из Лондона, теперь, должен сказать, он грубее, чем хулиганы. У меня есть своя комната на чердаке - я не обязана делить ее с кем-либо, - но я должна подготовить комнату для мистера Гренвилла, который приедет завтра."
  
  "Мистер Денис все организует", - сказал я.
  
  "Так и есть, сэр". Бартоломью разгладил складки на моей рубашке, завязал галстук и помог мне надеть сухое пальто, затем я спустился вниз ужинать.
  
  Я ел один в столовой, мне прислуживал один из лакеев. Когда я спросил, где его товарищи, он сказал мне, что они ели в зале для прислуги. Денис не присоединился ко мне.
  
  Еда была вкусной, в столовой было тихо. Я сравнил это с кричащей столовой у леди Саутвик с ее пропитанной кровью сценой охоты и не слишком завуалированными оскорблениями ее гостей. Какими бы ни были недостатки бригадира Истона, я нашел его дом спокойным.
  
  После ужина лакей убрал тарелки, принес мне стопку чистой бумаги, ручку, точилку для перьев, чернила и промокашку и снова ушел. Начались мои собеседования.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Джеймс Денис нанимал людей определенного типа - большинство из них бывшие бойцы, все они крупные и сильные. У многих, но не у всех, было криминальное прошлое. Сикс сопровождал Купера в Норфолк на поиски потерянного произведения искусства, которое так и не нашлось. Денис привез с собой еще троих. Все девять человек вошли один за другим, сели напротив меня и ответили на мои вопросы.
  
  Я привык думать о них коллективно - о людях Дениса, - но по мере того, как каждый входил и либо вставал, либо садился передо мной, они превращались в отдельных людей, со своим прошлым, характерами, амбициями.
  
  Один мужчина сказал мне, что у него есть сын, которого он растит один, поскольку его жена скончалась шесть лет назад. Он работал на Дениса, потому что Денис так много платил, и если человек не высовывался и преуспевал, у него было место в жизни. Он отдал своего сына в школу в Шотландии, подальше от подвигов Дениса.
  
  Другого мужчину, помоложе, который называл себя Томом и не называл фамилии, считали тугодумом в йоркширской деревне, где он вырос. В четырнадцать лет отец более или менее отправил его на произвол судьбы. Он стал выставочным бойцом для тренеров, которые также считали его медлительным, но его выгнали, когда он причинил боль другим, более ценным бойцам.
  
  Затем Том отправился на юг, в Лондон, выполняя случайную работу, за которую обычно платили только едой и местом для ночлега. Люди боялись его и не любили, когда он задерживался, поэтому он нигде не задерживался больше чем на день или два. Когда он добрался до Лондона, на него набросились уличные хулиганы, и Купер случайно оказался рядом во время драки. Куперу понравилось, как Том выстоял против четверых мужчин, и он прекратил драку и привел молодого человека к Денису. С тех пор Том работал на Дениса.
  
  Он рассказал все это короткими предложениями с большими паузами между ними. Я видел, что не столько медленно, сколько осторожно. Теперь Том был счастлив на своей работе, у него не было стремления уйти куда-либо еще. Он был благодарен Куперу, но не знал, где Купер и что случилось с Фергюсоном. Он обыскивал чердаки Истона в поисках картин, когда на мельнице поднялся крик, и он выбежал посмотреть, в чем дело.
  
  Я поверил ему. То, как он говорил, не упуская ни одной детали, но и не приукрашивая, сказало мне, что передо мной человек, которому неудобно лгать.
  
  Следующим человеком, который заговорил со мной, был мужчина, избивший меня на яхте год назад, тот самый, который стоял позади меня в столовой, когда Денис объяснял, что я принадлежу ему.
  
  Он развалился в кресле, скрестил руки на груди и ухмыльнулся мне. "Что я должен вам сказать, капитан?"
  
  Я пожал плечами. "Как вы думаете, где находится Купер, кто, по вашему мнению, убил Фергюсона. Что-нибудь необычное вы видели за последние несколько дней".
  
  "Кроме того, что ты суешь свой нос в наши дела? Ни черта".
  
  Я продолжал задавать те же вопросы, что и остальным. "Купер никогда не упоминал о желании уехать или последовать за кем-то?"
  
  "Не со мной. Он никогда много не разговаривал со мной. И я никогда не разговаривал с ним. Никогда не хотел ".
  
  Очень помогло. Я старался, чтобы мой голос звучал ровно. "Есть еще что-нибудь, что вы хотели бы упомянуть?"
  
  "Только это". Он наклонился вперед, положив руки на стол. "В прошлом году, когда я прикончил тебя, я был с тобой помягче".
  
  Я вспомнил его кулаки у моего лица и то, как он наступил своим большим ботинком на мое больное колено, не говоря уже о том, что пнул меня прямо в пах - все это после того, как я упал.
  
  "Я также был наполовину без чувств от опиума и не мог защищаться", - сказал я. "Я согласен, что честный бой привел бы к другим результатам".
  
  Ухмылка мужчины стала шире, и он вскочил со стула. "Когда захочешь попробовать, просто скажи мне".
  
  "Я сделаю это", - сказал я, и затем он ушел.
  
  
  Я взял интервью у остальных, некоторые из которых вели себя тихо и говорили с готовностью, некоторые были откровенно враждебны. Я был удивлен, как много они мне открыли, но я предполагал, что Денис проинструктировал бы их о том, что они могли мне сказать, а что им не разрешалось говорить. Но они заговорили со мной с большей готовностью, чем я думал.
  
  Однако никто не имел ни малейшего представления о том, куда мог подеваться Купер и кто убил Фергюсона. Никто и близко не подходил к мельнице в ночь смерти Фергюсона до того, как Гренвилл поднял тревогу, по крайней мере, так они утверждали. У большинства из них не было возможности хорошо узнать Фергюсона, хотя последний человек, с которым я беседовал, выдвинул теорию, что Фергюсон сам напросился на это.
  
  Это был тот человек, на которого я накричала, чтобы он оставил в покое гостиную моей матери. Он был самым маленьким из всех и к тому же немного старше. У него было жилистое телосложение, но я видел, как он беззаботно ломал мои стены своей большой кувалдой. Он сидел, скрестив руки на груди, но без обиды. Он был самым беспристрастным из мужчин, с которыми я разговаривал, его совершенно не волновал наш предыдущий спор.
  
  "Фергюсон слишком важничал", - сказал он. "Само собой разумеется - он был чемпионом, пока его не уволили, как бойцового петуха, который рвется в котел. С ним так долго обращались как с принцессой, что он не знал, как быть рабыней. Воображал себя следующим лейтенантом своего nibs ". Он усмехнулся. "Купер никогда не оставит мистера Дениса. Он умрет в упряжке". Его улыбка исчезла. "Звучит плохо сейчас, не так ли? Купера, вероятно, прикончил тот же парень, что и Фергюсона."
  
  "Значит, вы верите, что Купер мертв?"
  
  "Очень похоже. Купер предан своему делу. Как отец и сын, хотя мистер Денис больше похож на отца ".
  
  "Мистер Денис относится ко всем вам по-отечески?"
  
  Он расхохотался. "Вы забавный, капитан. Очень забавно. Я понимаю, почему он держит вас при себе. Мистер Денис ни к кому не относится по-отечески. Мой собственный отец был пьяницей-бездельником, так что он тоже не был слишком заботливым отцом. Приятно работать на кого-то вечно трезвого. Если мистер Денис не ожидает, что я буду таким ".
  
  "Я никогда не замечал пьяного разгула в доме мистера Дениса", - сказал я.
  
  "Конечно, нет. У него есть правила, и если ты их нарушаешь, ты выбываешь. Не делай этого, несмотря ни на что. Но в этом есть смысл, не так ли? Он должен быть очень осторожен, и какой-нибудь пьяный дурак может все испортить. Его перья знают, как извлечь максимум пользы из того, что у него есть ".
  
  Он так и сделал. Я закончил с этим человеком и собрался уходить, но человек, исполняющий обязанности дворецкого, вернулся и сказал мне, что меня хочет видеть Денис.
  
  Я нашел его, как обычно, в кабинете, но он смотрел в темноту за окном. Гроза все еще бушевала, дождь барабанил в окна со звуком камешков по стеклу.
  
  Денис обернулся, когда дверь за мной закрылась. "Ты закончила?" он спросил.
  
  "У меня есть".
  
  "Признался ли кто-нибудь из них в убийстве Фергюсона? Отрезал Куперу руку и утащил его в удобный участок зыбучих песков?"
  
  "Нет", - сказал я. Он, конечно, знал это. Он потакал мне.
  
  Денис не пригласил меня сесть. Он в последний раз выглянул в окно, затем задернул на нем штору. "Мне придется назначить нового лейтенанта, если Купер не появится. Мне не нравится эта задача. "
  
  "Смена иерархии всегда вызывает проблемы", - сказал я.
  
  Он бросил на меня ироничный взгляд. "Чтобы быть уверенным".
  
  "Один из ваших людей предположил, что Фергюсон стремился занять этот пост".
  
  Брови Дениса приподнялись. "Фергюсон сделал? Ему никогда бы этого не предложили. Он слишком непостоянен ".
  
  "Возможно, Купер слышал об амбициях Фергюсона, ему не понравилась эта идея, и он решил задать ему трепку".
  
  Денис сел за свой рабочий стол. Вместо того, чтобы принять свою обычную прямую позу, он откинулся на спинку стула и пристально посмотрел на меня. "Вам нравится идея, что Купер убил Фергюсона", - сказал он. "Ты зацикливаешься на этом".
  
  "И вы, кажется, хотите игнорировать такую возможность". Я перестал ждать приглашения сесть и опустился на стул с прямой спинкой перед письменным столом. После долгого дня у меня болела нога. "Подумайте об этом - Купер хочет показать Фергюсону его место. Купер встречает его на мельнице или рядом с ней, они ссорятся, драка становится жестокой. Купер убивает Фергюсона, намеренно или случайно, кто может сказать? Купер приходит в себя и понимает, что ему нужно спрятать Фергюсона и уехать. Он запирает Фергюсона в "ветряной мельнице" и убегает. "
  
  "Что потом? Он крадет лошадь, едет на болото и отрубает руку, совершившую убийство, в качестве покаяния?"
  
  "Я не имею в виду ничего настолько Шекспировского. Возможно, когда драка стала жестокой, Куперу оторвало запястье".
  
  "У Фергюсона не было оружия", - отметил Денис.
  
  "Возможно, Купер забрал его с собой. Зачем оставлять совершенно хороший клинок? Когда Купер добрался до болот, он понял, что умрет, если не потеряет руку. Это трудное решение, но я знал людей, которые его принимали ".
  
  "Этого все равно не отмоешь, капитан". Денис постучал кончиками пальцев друг о друга. "Зачем оставлять лошадь? Я понимаю, почему Купер не стал бы обращаться к местному хирургу, чтобы его не обнаружили и не арестовали за убийство Фергюсона, но на лошади он смог бы убежать быстрее ".
  
  "Ответ может быть таким же простым, как то, что у Купера снова возникли проблемы с седлом. Когда я был на болоте, мне пришлось вести свою лошадь обратно в ближайшую деревню, прежде чем я смог найти способ снова забраться в седло. Добавьте к этому, что он был ранен, испытывал сильную боль и, вероятно, плохо соображал. "
  
  "Кажется, у тебя на все есть решение".
  
  "Вы просили меня выяснить. Вот почему вы держите меня на коротком поводке".
  
  "Я просил вас найти Купера", - нетерпеливо сказал Денис. "Меня не интересуют ваши теории о том, что он запуганный убийца. Если бы он убил Фергюсона в частной драке, это их дело. Он бы это знал. Он бы пришел ко мне ".
  
  Я сдался. Я знал, что в моей идее было много пробелов, на что Денис быстро указал, но я не мог создать Купера из воздуха.
  
  "Я согласен, его нужно найти", - сказал я. "К лучшему это или к худшему. Пока я буду разъезжать по стране в поисках его, вы не могли бы кое-что для меня сделать?"
  
  Денис развел руки в стороны и медленно выпрямился. "Вы отрабатываете свой долг передо мной, капитан. Вы уверены, что хотите получить еще?"
  
  "Это будет для вас легкой задачей. Я планировал попросить моего сыщика с Боу-стрит сделать это, но вы были бы более эффективны, а Померой всегда ожидает вознаграждения за свои услуги ".
  
  Денис смотрел на меня темно-синими глазами, которые видели слишком много. Я давно понял, что у этого человека не было друзей, никого, кого он мог бы назвать коллегой, никого, с кем он мог бы поговорить в конце дня. В то время как мы с Гренвиллом могли провести вечер за бренди, черутами и праздными разговорами, Денис никогда не позволял себе такой роскоши. Ему приходилось быть постоянно начеку, и он постоянно был один.
  
  "Скажи мне, в чем заключается задача, и я приму решение", - сказал он.
  
  "Найдите человека из Кембриджа по имени Эдвард Брэкстон. Он либо банковский клерк, либо адвокат. Как я понимаю, он больше не живет в Кембридже, но кто-то там должен знать, куда он уехал. Я хочу выяснить его местонахождение, женат ли он на женщине по имени Хелена Куинн и где она сейчас. "
  
  "Дочь вашего викария, да. Почему она вас так очаровывает, капитан?"
  
  "Скорее, это беспокоит меня. Меня беспокоит то, что о ней никто ничего не слышал с ночи ее исчезновения. Ее двоюродный брат отправился в Кембридж, чтобы найти ее, и не смог. Я хотел бы заверить себя - и ее семью, - что она жива и здорова ".
  
  "Довольно простое расследование. Я сделаю это и добавлю в вашу графу "Дебет"".
  
  Я провел пальцами по резному подлокотнику своего кресла. "Я бы с удовольствием взглянул на эту книгу, где вы подсчитываете, кто вам что должен и что позволит погасить долг".
  
  "У вас возникли бы трудности с этим, потому что у меня нет такой книги". Денис коснулся виска. "Это здесь".
  
  Я поднял брови. "Ты помнишь все, чем тебе обязан каждый человек в Англии - или во всем мире?"
  
  "Я помню каждое оказанное мне одолжение, каждого, кого у меня просили, каждое пренебрежение и каждую помощь". Он сказал это без интонации, без хвастовства. Он констатировал факт. "Вот почему люди считают меня опасным".
  
  "Не говоря уже о вашей маленькой армии бывших боксеров, которые совершают для вас ужасные поступки без лишних вопросов", - сказал я.
  
  "Я полагаю, что это может быть частью этого. Вам пора на пенсию, капитан. Завтра встаньте пораньше и продолжайте поиски".
  
  Никакого бренди, черут и сплетен для нас двоих. Я встала, пожелала ему спокойной ночи и ушла.
  
  
  Наконец Бартоломью принес мне ванну, и я отмокла после дневного дождя, грязи и напряжения. Денис верил в роскошь, поэтому у меня была большая ванна, много горячей воды, большой кусок мыла и полотенца высотой с мое тело. Спальня была освещена множеством свечей и обогревалась хорошо разожженным камином.
  
  Мальчик, выросший на улице, позаботился о том, чтобы ему больше никогда не пришлось испытывать острую нужду. Я удивился намеку Дениса на то, что его детство было необычным даже для уличного мальчишки, но я знал, что он скажет мне об этом, только если посчитает, что ему пойдет на пользу мое знание. Он рассказал мне историю Купера, чтобы воззвать к моему состраданию, чтобы у меня было больше желания помочь найти этого человека. Я знал это, но я также верил, что найти его важно.
  
  После ванны я не поддался искушению расстелить постель. Я сказала Бартоломью, чтобы он отправился на заслуженный отдых, а сама села в кресло и открыла записную книжку моей матери, которую Бартоломью бережно хранил для меня в кармане своего пальто.
  
  В первой части книги были рецепты и средства правовой защиты, практические рекомендации моей матери. При простуде смочите сбор листьев мяты перечной в горячей воде и нанесите на полотенце, чтобы использовать в качестве компресса… Из сливок, взбитых с хорошим портвейном, посыпанных свежими ягодами по сезону, получается прекрасный летний пудинг.
  
  Позже появился дневник, и я, к своему удивлению, обнаружил там отрывки обо мне.
  
  Теперь он ходит и бегает повсюду, очень крепкий и окрепший. Прекрасный мальчик. У него карие глаза, как у его отца, и телосложение, которое заставляет меня поверить, что он будет таким же высоким. Я слышал от его няни, что он тоже очень умен.
  
  Слова гордой матери. Страница расплылась, и мне пришлось вытереть глаза, прежде чем я смогла продолжить.
  
  Она писала о том, как я росла от младенца к мальчику, как я ставила в тупик своих наставников своими постоянными вопросами, как я бегала как дикая, несмотря на частые наказания, какой я была импульсивной, какой нежной.
  
  Он никогда не возражает, когда мать целует его, и он отвечает на поцелуи, с искренней любовью обвивая руками мою шею. Однако мистеру Лейси это не нравится, и поэтому я обнимаю своего сына только тогда, когда мы остаемся наедине.
  
  Мой отец считал любую форму проявления чувств слабой и недостойной мужчины. Чтобы его сын не вырос и не искал общества любовников-мужчин, мой отец запрещал любое признание в более мягких чувствах. К счастью, нам с мамой удалось сохранить нежные чувства друг к другу. Когда я повзрослел, я стал менее терпеливым к объятиям и поцелуям, но я всегда заверял свою мать, что люблю ее.
  
  Моя мама писала, что скучала по мне, когда я пошла в школу, но что ей нравилось вязать и шить для меня всякие вещи. Она также отправила в школу корзины с продуктами, что сделала втайне, потому что мой отец считал, что любые домашние удобства также делают мальчиков мягкими. Я приобрел много друзей, торгуя содержимым этих корзин, оставляя себе, конечно, самое лучшее.
  
  Моя мать не датировала свои записи, но я проследил за течением лет, основываясь на ее упоминаниях обо мне, моем отце, моих школьных годах, моих каникулах. Примерно за год до ее смерти ее размышления стали странными.
  
  Я пишу эти слова, чтобы придать себе смелости. Чтобы, как говорит Бард, прикрутить мою храбрость к месту, где можно застрять. Но что станет с моим мальчиком?
  
  Я понятия не имел, что, черт возьми, она имела в виду. Чтение начинало утомлять меня, часы приближались к рассвету. Следующая запись заставила меня насторожиться.
  
  Мисс Куинн - прелестный ребенок. Я считаю ее своей родной. Она часто бывает здесь, когда мистера Лейси нет дома, и мы пьем чай и играем с ее куклами. Я хотел бы, я так хотел бы, чтобы у меня была такая дочь, как она! Но, возможно, мне не придется ждать так долго. Мои конечности дрожат, когда я думаю об этом.
  
  Подумайте о чем? Была ли моя мать беременна? Я никогда ничего об этом не слышал. Я быстро читал дальше.
  
  Какое это божественное дело - любить. Это заставляет совершать безумные поступки. Мне нужно будет написать письмо, такое письмо, о написании которого я никогда не думал. Я хочу уехать. Но потом я думаю о моем мальчике, и я колеблюсь. Меня бы оградили от него, я бы никогда его больше не увидела.
  
  Мое сердце забилось быстрее, и я перевернула еще одну страницу.
  
  Действительно, так ли уж плохо стремиться к счастью? Я разлучена с моим сыном, единственным человеком, который любил меня до сих пор. мистеру Лейси даже не нравится, что я развлекаю бедную Хелену, хотя викарий и его жена рады, что у нее есть такой друг во мне.
  
  Он моложе меня, да, но что из этого? Мы любим и будем любить. Возможно, из этого получится дочь, которая заменит сына, которого я должна потерять.
  
  Я перевернул страницу и обнаружил, что на ней последняя запись. Время близко. Я должен взять себя в руки. О, мой мальчик. Мой бедный, дорогой Габриэль.
  
  Остальная часть дневника была пуста. Я сидел, уставившись на последнюю страницу, в то время как свечи вокруг меня оплывали.
  
  Моя мать готовилась уйти от моего отца. Она никогда открыто не говорила об этом, но в то же время они кричали об этом.
  
  То, что она хотела уехать, не должно меня удивлять. Мой отец сделал ее несчастной. Однако меня удивило то, что она набралась смелости сделать это.
  
  Или это сделала она? Хотел бы я знать точные даты, когда были написаны эти записи. Она спрятала дневник под половицы и больше никогда в нем не писала.
  
  Потому что она заболела и умерла? Или потому что она сбежала, а мой отец всего лишь заявил, что она мертва?
  
  Последняя мысль не имела смысла. Я присутствовал на ее похоронах. Кто-то, должно быть, ухаживал за ней во время ее последней болезни. Хелена Куинн, хотя в то время была ребенком, была близка ей. Возможно, Хелена знала бы.
  
  Как удачно, что Хелены здесь не было.
  
  И кто был тот мужчина, в которого влюбилась моя мать, любила так сильно, что убедила себя повернуться спиной к мужу и сыну? Она никогда не называла его по имени. Она никогда даже не намекала. Она была верна своему неизвестному любовнику до последнего.
  
  Я захлопнул книгу, прижал ее к груди и закрыл глаза. Этот дневник, который я навеки благословлю Донату за то, что она нашла, сблизил меня с моей матерью и в то же время сделал ее еще более далекой.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  На следующее утро я проснулся с затуманенными глазами и весьма пессимистичным настроем по поводу того, что когда-либо найду Купера. Тем не менее, я оделся, поел и снова отправился на поиски.
  
  Я повел троих людей Дениса на запад и юг, к Холту. Мы расспрашивали повсюду, куда бы ни пошли, на фермах, в деревнях и у пастухов - мужчин, которые ходили взад и вперед по долинам и видели все и вся. Однако никто не видел человека, соответствующего описанию Купера.
  
  Я решил прерваться и нанести краткий визит леди Саутвик, во-первых, чтобы извиниться за то, что так грубо ушел с ее домашней вечеринки, а во-вторых, спросить ее о нескольких вещах, которые меня беспокоили. Мне не особенно понравились ни эта леди, ни ее гости, но хорошие манеры требовали извинений.
  
  Поместье лорда Саутвика было большим, и было легко послать людей Дениса расспросить о Купере во флигелях и на окрестных фермах, пока я ходил в дом.
  
  Большинство гостей разъехались, включая Рэйфа Годвина. Гренвилл все еще был там, Матиас и его камердинер упаковывали его, чтобы перевезти в дом Истона. Камердинер вернется в Лондон с половиной багажа Гренвилла, а Матиас останется присматривать за ним. Гренвилл сомневался, что ему понадобится столько вечерних нарядов, чтобы провести несколько дней с мистером Денисом, сказал он.
  
  Леди Брекенридж, верная своему слову, отбыла вчера днем в своей карете, запряженной четверкой человек, направляясь обратно в Лондон, прежде чем отправиться в Оксфордшир. Услышав эту новость, я вздохнула с облегчением.
  
  Мистер Ривз, викарий, все еще присутствовал. Я терпел его общество с леди Саутвик в гостиной, пока справлялся о ее здоровье и о несчастном случае с пистолетом.
  
  "Бедный мистер Годвин", - сказала леди Саутвик. "Это совершенно выбило его из колеи".
  
  Ривз вмешался прежде, чем я успела ответить. "Это сильно расстроило вас, миледи. Годвина следует выпороть".
  
  "Было ли точно, что стрелял он?" Я спросил.
  
  "Конечно, он это сделал", - сказал Ривз. "Его пистолет выстрелил, и бедная леди Саутвик едва не пострадала".
  
  "Я действительно удивилась", - сказала леди Саутвик. "Он выглядел таким растерянным. Я так и не поняла, что это он стрелял, пока мистер Гренвилл не начал кричать на него".
  
  "Дорогая леди, вы были очень огорчены", - сказал Ривз. "Мистер Годвин испытывает неудобство при обращении с пистолетами, и ему вообще не следовало брать их в руки".
  
  "На джентльмена, который не стреляет, смотрят косо", - сказал я. "Возможно, он не хотел признавать свою неспособность".
  
  "Его следовало оставить в покое", - сказал Ривз, нахмурившись.
  
  В данном случае я вынужден был согласиться с Ривзом. Мне также пришла в голову мысль, которая мне не понравилась. Я заметил, что леди Брекенридж и леди Саутвик были очень похожи в одежде и манере держаться. Стрелявший, увидев леди Саутвик издалека, с ее светлыми волосами, скрытыми под большой шляпой, принял ее за леди Брекенридж? Может быть, один из людей Дениса увлекся угрозами моим друзьям, чтобы заставить меня вести себя прилично? Или стрелок стрелял по другой причине?
  
  Эти предположения сделали меня вдвойне счастливым из-за того, что леди Брекенридж уехала. "Я согласен, что Годвину не следовало пытаться стрелять", - сказал я. "Я вижу, что он был достаточно взволнован, чтобы уехать".
  
  "Он извинился очень красиво". Леди Саутвик послала мне улыбку. "Я действительно верю, что его манеры так же безупречны, как и ваши".
  
  "И все же я постыдно обошелся с вашим гостеприимством".
  
  "Возможно". В ее глазах появился блеск. "Но вы знаете, как унижаться перед леди. Капитан, прежде чем вы уйдете, не окажете ли вы мне честь прогуляться по саду?"
  
  Она нагло исключила Ривза из приглашения. Он вежливо встал и поклонился ей, но бросил на меня сердитый взгляд, когда я выводил леди Саутвик через французские двери в довольно продуваемый сад. По крайней мере, дождь прекратился.
  
  Мы прогуливались мимо цветочных клумб с последними отцветшими летними цветами и направлялись к безмолвным фонтанам, в которых в такую погоду не было воды.
  
  Леди Саутвик взяла меня под руку и притянула к себе. "Леди Брекенридж думала, что я попытаюсь украсть тебя у нее. Она, конечно, никогда этого не говорила, но я никогда раньше не видел, чтобы она ревновала, бедняжка. Ей было наплевать, чем занимается ее муж. Она, должно быть, высокого мнения о тебе ".
  
  "Для меня было бы честью, если бы она это сделала".
  
  Леди Саутвик улыбнулась. "Как я заметила, у вас прекрасные манеры, капитан. Мне жаль, что у меня не было времени поговорить с вами подробнее, но как удачно, что мы теперь соседи".
  
  "Я с нетерпением жду этого", - вежливо сказал я.
  
  "Нет, не хочешь, непослушная штучка. Я знаю, как ты была рада, что дела отвлекли тебя от моей скучной домашней вечеринки. Джентльмены и леди, которых я пригласила, тебе не подходят. Вам нравится необычное, вот почему вы подружились с мистером Гренвиллом и леди Брекенридж, а также с тем человеком, мистером Денисом. Он довольно необычный, насколько я слышал. Я действительно считаю, что я единственный человек, который не огорчен тем, что он отправил бригадира Истона собирать вещи. Он был довольно скучным, был бригадиром, а его жена еще хуже ".
  
  "Вы уже некоторое время живете в Норфолке?" Я спросил.
  
  "Вы приписываете мне мой возраст, не так ли, капитан? Но да, я вышла замуж за Саутвика, когда была совсем девочкой, и провела много осеней в этом определенно тихом уголке Англии. Домашние вечеринки, слава Богу, оживляют обстановку ".
  
  "И вы были здесь, когда мисс Куинн сбежала?"
  
  Ее выщипанные брови поползли вверх. "Вы, кажется, чрезвычайно заинтригованы мисс Куинн, капитан. Леди Брекенридж также задала мне вопрос о ней. Что вас интересует? Вы были влюблены в эту девушку?"
  
  "Когда я уходил в армию, мисс Куинн было двенадцать лет - поэтому я бы сказал "нет". Ее кузен Терренс был моим другом. Я беспокоюсь за нашу семью ".
  
  "Какой ты забавный. Я дразнил тебя. Да, я знал мисс Куинн, бедняжка. Такая милая девушка, но никаких перспектив, могу тебе сказать. Столь долгое ожидание Терренса Куинна погубило бы ее - а он вернулся без конечности. Ей повезло, что появился мистер Брэкстон. "
  
  "Вы сказали леди Брекенридж, что Брэкстон был банковским клерком?"
  
  "Действительно, я это сделал. Сын джентльмена, но у его семьи не было денег, поэтому он занялся финансами. Не та партия, которую я бы хотел для своей дочери, но лучше, чем мисс Куинн могла надеяться. У него были амбиции, у этого парня. Я уверен, что к настоящему времени он стал вульгарно богат ".
  
  "Я слышал от другого, что мистер Брэкстон был адвокатом".
  
  Леди Саутвик выглядела удивленной. "Вовсе нет. Он работал в банке. Он мне отчетливо сказал. Я не помню, в каком именно, но, полагаю, в Кембридже ".
  
  "Значит, вы с ним встречались?"
  
  "Ну, должно быть, я это сделал, не так ли? Я представил их парочку. Так волнующе, что они сбежали вместе ".
  
  Настала моя очередь выразить удивление. "Вы знали мистера Брэкстона? И его семью?"
  
  "Нет, нет, вы неправильно поняли. Я не имею в виду, что знал его. Я имею в виду, что встретил его, когда он приехал в Блейкни. Он мне понравился, я все о нем узнала и познакомила его с мисс Куинн. Видите ли, я хорошо знала Хелену Куинн. Она мне очень понравилась, такая симпатичная и неиспорченная девушка. Настоящая леди, а таких в наши дни встретишь не так уж много. Я знаю, леди Брекенридж, должно быть, сказала вам, что я вообще не люблю леди, но я имею в виду, что мне не нравятся замужние дамы. Они склонны быть либо слишком самодовольными, чтобы выразить это словами, либо пытаются украсть чьего-то мужа. Вдовы еще хуже." Она оперлась на мою руку. "Но молодые леди, сейчас, они почтительны, и мисс Куинн никогда бы не пришло в голову преклоняться перед каким-либо женатым джентльменом".
  
  "Но она убила мистера Брэкстона?"
  
  "Ну, ставить ей точку, возможно, чересчур, но они сразу понравились друг другу. Мистер Брэкстон был таким обаятельным. Все было бы хорошо, если бы доктор Куинн и его жена не вмешались в драку. Они были непреклонны в том, что мисс Куинн должна сложить руки и дождаться возвращения своей кузины с войны. Ей повезло, что она этого не сделала. Посмотрите на бедного парня. На что он сейчас годен, я вас спрашиваю?"
  
  Я подумал о Терренсе, сердитом, разочарованном, сломленном потерей руки и тем, что он обнаружил по возвращении домой. Я был несчастен, когда впервые вернулся в Англию, но теперь я думал, что мне повезло, что я предпочел жить в Лондоне, а не пытаться вернуться в Норфолк. В Лондоне я познакомился с Гренвиллом и заинтересовался поиском преступников. Если бы я вернулся в Парсонс-Пойнт, я бы даже сейчас был так же погружен в меланхолию, как Терренс.
  
  "Травма мистера Куинна вряд ли является его виной", - сказала я ледяным тоном.
  
  Глаза леди Саутвик расширились. "Конечно, это не так. Ему очень не повезло, вот и все. Но мисс Куинн теперь замужем и уехала, благодаря мне ".
  
  "Вы помогли им сбежать?"
  
  "Я действительно сделал это, и это было хорошо. Хелена пришла ко мне в слезах, бедняжка. Ее отец и мать собирались отослать мистера Брэкстона прочь, поэтому я сказал ей, чтобы она предоставила это мне. Я дал мистеру Брэкстону немного денег и договорился, что они встретятся и уедут вместе, так, чтобы никто ничего не узнал ".
  
  "Где вы назначили им встречу? В доме Лейси?"
  
  "Боже мой, нет. Тогда твой отец был еще жив и довольно скуп. Он принял сторону доктора Куинна в этом вопросе, посчитал Хелену непослушным ребенком и даже написал мне, отчитав меня за то, что я их поощряю. Прошу прощения, капитан, я знаю, что он был вашим отцом, но он был тираном и часто переступал через себя. Лорд Саутвик никогда не мог его наказать. "
  
  Я не стал с ней спорить. "Тогда где ты назначил им встречу?"
  
  "В маленькой рощице к северу от вашего дома, рядом с той ветряной мельницей. Мисс Куинн легко добраться, и ее родители не захотели бы, чтобы она ходила туда. И романтично ".
  
  Девушке, сбежавшей из дома, это показалось бы романтичным в наши дни, когда всем нам приходилось читать стихи, совершать долгие прогулки по сельской местности и красноречиво рассказывать о жаворонках.
  
  "С тех пор вы ничего не слышали о мисс Куинн?"
  
  "Да. Одно письмо, когда она только приехала в Кембридж. В нем говорилось, что с ней все хорошо и что у нее нет желания общаться со своими родителями. Я чувствовал себя обязанным, по крайней мере, отправить ее матери записку о том, что она жива и здорова, но я не мог винить Хелену за то, что она больше ничего не хотела им сказать. Они плохо с ней обращались ".
  
  "Вскоре после этого умер ее отец. Она не вернулась на его похороны?"
  
  "Нет. Я написал ей об этом событии, направив свое письмо мистеру Брэкстону в Кембридж - Хелена не назвала мне точной улицы или дома, - но я не получил ответа ".
  
  "Значит, вы не знаете, дошло ли до нее когда-нибудь письмо?"
  
  "Нет, она больше не писала. Молодой мистер Куинн отправился в Кембридж, чтобы найти ее, как вы, вероятно, знаете, и он нашел дом, но мистер Брэкстон и Хелена уехали куда-то на север ".
  
  Леди Саутвик сделала жест "что-мы-можем-сделать?" пальцами, унизанными кольцами, и во мне всколыхнулся гнев. Она была счастлива помочь девушке помешать ее родителям и исчезнуть в тумане, но после этого не чувствовала необходимости беспокоиться о благополучии Хелены.
  
  "Спасибо", - сумел выдавить я.
  
  Леди Саутвик снова улыбнулась, скользя ладонью по моей руке. "Вовсе нет, капитан. Мне жаль, что мы не узнали друг друга лучше, но я понимаю, что вы хотели быть сдержанным, пока находились под присмотром леди Брекенридж. Ее улыбка стала шире. "Леди Брекенридж, однако, уехала".
  
  "Вы льстите мне, миледи, но у меня действительно много дел".
  
  "Какая же ты лгунья". Она слегка шлепнула меня по руке. "Я заверю Донату, что у тебя не было ни малейшего искушения. Я отпускаю вас, капитан, но через несколько лет, когда вы устанете от брака, помните, что мой дом всего в пяти милях от вашего.
  
  
  Ривз выглядел довольным моим отъездом. Он пожал мне руку, когда я прощался, но я увидел облегчение в его глазах. Я уехал из Саутвик-Холла, решив вернуться к своему дому и роще, о которой упоминала леди Саутвик, и еще раз осмотреться.
  
  Без дождя я довольно быстро преодолел пять миль и добрался до ветряной мельницы, которую было видно из окон маминой гостиной. Его рычаги уверенно поворачивались, издавая знакомое клацанье, клацанье, которое навевало больше воспоминаний, чем мне хотелось бы.
  
  Эта ветряная мельница не только качала воду, но и молола зерно, и ее механизмы завораживали маленького мальчика, которым я был. Сторож, который обычно отвозил меня домой, когда я становился слишком надоедливым, ушел, его заменил мужчина помоложе. В окнах "ветряной мельницы" горел свет, но я не остановился, чтобы скоротать время.
  
  К западу от уиндмилла была роща, а за ней стоял дом Лейси, мрачный под серым небом. Посреди рощи была поляна, на которой кто-то во времена моего дедушки установил каменную скамью. Идеальное место для свидания.
  
  Я спешился и прошелся по окрестностям, оставляя большие следы в грязи. Я осмотрел скамейку, причудливое сооружение из резного камня прошлого века. Я опустился на землю и заглянул под нее, мое больное колено протестовало, хотя я не знал, что я надеялся найти спустя десять лет. Там ничего не было.
  
  Я поднялся на ноги и сел, кутаясь в пальто и опираясь руками на трость. Меня засыпали вопросами: Если Хелена встретила мистера Брэкстона здесь, почему ее платье было в гостиной моей матери? Кто взял церковное серебро и почему они спрятали его на кухне? Жители деревни предположили, что его украла Хелена, но его возвращение придало ей невинный вид.
  
  Возможно, ни один из этих инцидентов не был связан, и, возможно, я гонялся за тенями. Я бы нашел Хелену и ее мужа живыми и здоровыми в каком-нибудь северном графстве, платье, выброшенное горничной, которая украла вещи Хелены после ее ухода, церковное серебро, похищенное вором, у которого так и не было возможности вернуться за своей добычей.
  
  Через некоторое время, сидя на ветру, я поняла, что размышляла над этими вопросами, чтобы избежать тех, что преследовали меня всю ночь: кто был человеком, которого любила моя мать? Почему она решила сбежать с ним? И почему, в конце концов, она этого не сделала?
  
  Из-за меня? Была ли она не в состоянии вынести мысль о том, что никогда больше не увидит своего сына, или она просто не хотела оставлять меня с моим отцом? По закону мать не могла быть опекуном своего собственного ребенка, если не была назначена законом. Мальчик принадлежал своему отцу, и это было все.
  
  В любом случае, умерев, она оставила меня с ним наедине. Но если бы она ушла со своим любовником, была бы она жива сегодня? И простил бы я ей этот уход?
  
  Мне нужно было выяснить. Но у кого спросить? Был ли любовный роман моей матери тайной между ней и тем, кем бы ни оказался этот мужчина? Или это было общеизвестно, одна из тех вещей, которые известны, но о которых не говорят? И к какому мужчине я мог бы обратиться с этим вопросом? Был ли ее любовник незнакомцем или кем-то из местных?
  
  Я размышлял еще некоторое время, с каждой минутой становясь все холоднее, пока не остановился на человеке, который знал все сплетни близлежащих деревень и в то же время был добрым. Я подвел свою лошадь к скамейке, неуклюже взобрался на каменное сиденье и вскочил в седло.
  
  Когда я ехал коротким путем на север, снова начался дождь. Вскоре я стоял, весь в слезах, у кухонной двери дома викария. Сын миссис Лэндон отвел мою лошадь в теплую сухую конюшню, а горничная впустила меня в не менее теплую и сухую кухню.
  
  Миссис Лэндон, ключи которой звенели у нее на поясе, как у средневековой тюремщицы, поприветствовала меня, велела отдать горничной мои мокрые вещи и усадила за стол.
  
  "Миссис Лэндон", - сказала я, решив сменить тему как можно быстрее. "Я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что знаете о моей матери. Особенно о ее прошлом году".
  
  Миссис Лэндон пододвинула ко мне дымящуюся чашку, ничуть не удивившись моему приказу. "Ты узнала об этом, не так ли, дорогая?"
  
  Я обхватила руками чашку с кофе, мое сердце забилось быстрее. "Я обнаружила дневник, который она вела. Кто он был, миссис Лэндон?"
  
  Она грустно посмотрела на меня своими водянисто-голубыми глазами. "Что ж, дорогая, я полагаю, это правильно, что ты знаешь. Это был мистер Бакли, трактирщик. То есть молодой мистер Бакли. Тот, кто сейчас работает трактирщиком."
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  "Бакли?"
  
  Я встал, мой стул соскользнул назад по каменным плитам. Томас Бакли, трактирщик с моложавым лицом, который приветствовал меня дома как "молодой хозяин", вспомнил, что я люблю выпить, и дал мне веселый совет насчет Терренса Куинна - был любовником моей матери?
  
  "Вы, должно быть, ошибаетесь", - сказал я. "В то время Бакли было всего двадцать с небольшим".
  
  "Я не ошибаюсь, дорогая. Я это хорошо помню. Значит, ты так и не узнала?"
  
  Я провела рукой по волосам, расхаживая взад-вперед. "Конечно, я не знала. Какая мать скажет своему ребенку, что собирается сбежать с сыном трактирщика?" Я остановилась. "Знал ли мой отец?" Ужасная мысль пришла мне в голову. Узнал ли он? Убил ли он мою мать в приступе ревности, а затем заявил, что она умерла от болезни?
  
  Миссис Лэндон качала головой. "Я не верю, что ваш отец когда-либо опускался до этого. Ваша леди-мать была очень сдержанной, как и молодой мистер Бакли. Я знаю только потому, что однажды случайно наткнулась на них, но я обещала хранить молчание. У бедняжки было мало радости в жизни. Кто я такая, чтобы разрушать это, даже если она совершила смертный грех? Когда вы прожили большую часть своей жизни в доме священника, вы понимаете, что есть грех, и он есть грех."
  
  Я села, мои ноги внезапно ослабли. "Но в конце концов она не поехала с мистером Бакли. Он все еще здесь, а моя мать умерла".
  
  "Я знаю". Ее голос был нежным. "Я ухаживала за твоей матерью до последнего. Такая милая женщина. Вы говорите, что мистеру Бакли было за двадцать, и так оно и было, но вы должны помнить, что она была ненамного старше его. Максимум на пять или шесть лет. А деревенские мальчики взрослеют быстрее, у них такое же модное образование, как у джентри."
  
  Я сжала руки в кулаки. - Что заставило ее решить не уезжать? Она написала в своем дневнике, что была готова уйти, но после этого ничего не произошло."
  
  "Я не могу сказать. Она никогда мне не говорила. Но однажды, когда она приносила цветы для пасхальной службы, твоя мама отвела меня в сторону и сказала, что дело с мистером Бакли закрыто. Она извинилась передо мной за то, что вынуждена хранить тайну. Она извинилась передо мной, бедняжка. "
  
  "Но она никогда не говорила почему".
  
  "Нет, дорогая. И я ее не спрашивал".
  
  Я провела дрожащей рукой по лицу При мысли о том, что моя мать и Бакли…
  
  Был ли я возмущен тем, что он был сыном трактирщика низкого происхождения, или потому, что она так сильно влюбилась в него, что подумывала оставить меня с моим отцом? Или я злился из-за того, что Бакли не увез ее подальше от моего отца, где она могла бы быть счастлива?
  
  Я не знал. Я знал только, что должен был наложить на него руки.
  
  Я поднялся. "Спасибо вам, миссис Лэндон".
  
  Она увидела выражение моего лица и поднялась на ноги. "Оставьте его в покое, капитан. Это было давно. Вода схлынула с моста. У него хорошая жена, прекрасные сын и внук."
  
  "Мне очень жаль", - сказал я.
  
  Это было все, что могло сорваться с моих губ. Я стряхнул ее руку, исполненную добрых намерений, и вышел из дома.
  
  Я был так зол, что всю дорогу шел пешком. Терренс оторвал взгляд от своей кружки, когда я вошел в пивную. "Лейси..."
  
  Я проигнорировал его и направился к Бакли, который вышел из-за своего люка, чтобы поговорить с горсткой рыбаков. Запах жареной рыбы доносился из подсобки, где жена Бакли готовила то, что ей принесли рыбаки.
  
  "Капитан". Бакли одарил меня своей улыбкой трактирщика. "Как обычно?"
  
  "Я хочу поговорить", - сказал я. "Сейчас".
  
  Улыбка исчезла с лица Бакли, но он выглядел скорее озадаченным, чем обеспокоенным. Он кивнул рыбакам и Терренсу, которые тоже с любопытством смотрели на меня, затем Бакли последовал за мной к входной двери.
  
  Проблема деревень в том, что невозможно поболтать в уголке без того, чтобы половина жителей не услышала. Паб располагался в конце ряда кремневых коттеджей, каждый из которых был построен вплотную к другому. Пространство между рядом домов и тем, что находилось за ним, было крошечным, темным и полным помоев. Все, что там говорилось, отдавалось эхом вверх и вниз и через задние окна.
  
  Я шел по хай-стрит, пока не оказался на приличном расстоянии от домов, по тропинке, которая вела к болотам. Бакли догнал меня, отдуваясь. "Что это? Что случилось? Это Роберт?"
  
  Когда я решила, что мы можем поговорить наедине, я повернулась к нему, крепко сжимая в руках трость. "Почему она решила не ехать с тобой?"
  
  Бакли озадаченно уставился на меня, затем кожу вокруг его глаз защипало. Он не стал притворяться, что не понимает, что я имел в виду.
  
  "Из-за тебя", - сказал он.
  
  "Я был всего лишь ребенком". Я так сильно сжимал свою трость, что боялся, что корпус сломается. "Меня не было в школе. Какое это могло иметь значение?"
  
  "Для нее это имело значение. Она не хотела, чтобы ты всегда была известна своими проступками. Она не хотела, чтобы ты росла в позоре ".
  
  "И поэтому она сказала тебе оставить ее в покое?"
  
  "Вот, пожалуй, и вся тяжесть. Да".
  
  Я стоял там, не зная, что делать. Моим первым порывом было ударить его, маленький мальчик во мне хотел избить человека, который пытался отнять у него мать. Моим вторым порывом было ударить его за то, что он не убедил ее сильнее.
  
  "Тебе следовало заставить ее поехать с тобой", - сказал я. "Она была несчастна. Черт возьми, что я думал".
  
  Бакли стоял, безвольно опустив руки по бокам, в позе капитуляции. "Я понял, как только у меня появился собственный мальчик. Грехи родителей и все такое".
  
  "Мой отец был демоном", - сказал я. "Он превратил ее жизнь в ад, и мою тоже. Она умерла здесь, в этом аду. Если бы ты забрал ее, она, возможно, все еще была бы жива и счастлива."
  
  Бакли покачал головой, прежде чем я закончил. "Она бы все равно умерла". Его голос был полон печали. "У нее был набит живот. Она потеряла ребенка, и из-за этого заболела."
  
  Я стояла неподвижно, пока меня не охватил шок. "Твой ребенок?"
  
  "Да".
  
  Он сказал это без стыда. Только огромную печаль о том, что могло бы быть.
  
  Я вспомнила слова из дневника моей матери: "Я хотела бы, я так хотела, чтобы у меня была другая дочь, такая, как она! Но, возможно, мне не придется ждать так долго". Мои конечности дрожат, когда я думаю об этом.
  
  Я подозревал, что она имела в виду, что носит ребенка, и теперь Бакли подтвердил это. Она надеялась, что ребенок будет девочкой, дочерью. Но она решила остаться здесь, притвориться, что ребенок от моего отца, растить ее как Лейси. Моя сестра. Потом ребенок умер, убив и мою мать. Ее убил ребенок Бакли.
  
  "Боже милостивый", - сказал я.
  
  "Она разбила мне сердце, молодой господин. Это она сделала".
  
  Чтобы побороть желание вытащить меч из моей трости и ударить его, я прижал руку к животу и отвернулся. Увы, не потому, что я думал, что он не заслуживает того, чтобы его убили, а потому, что я знал, что все в деревне увидят меня, если я убью его.
  
  "Скажи мне", - попросил я. "Я хочу знать. Все. Как долго ты был ее любовником?"
  
  Я услышал, как Бакли беспокойно зашевелился у меня за спиной. "Два года. Я знаю, что она была старше меня и леди, но она была красивой, очень красивой женщиной. И такой доброй. Совсем не снисходительная. Говорила со мной так, словно я был таким же, как она. Она всегда так делала ".
  
  Я обернулся, когда он сделал паузу. "С чего это началось? Или она однажды решила прийти в паб и попросить тебя затащить ее в постель?"
  
  Он покраснел. "Ничего подобного. Я помогал с ремонтом в церкви. Мы все так или иначе вносим свой вклад в это, иначе эта штука упала бы на нас воскресным утром. Твоя мама всегда была там, помогая миссис Лэндон. Мы с ней были одни в задней части церкви, и миссис Лейси держала для меня полено, пока я прибивал его к отверстию. Мы разговаривали и шутили, как это часто бывало. А потом... Он пожал плечами. "Я не знаю, как это произошло, скажу вам честно, капитан. Внезапно я поцеловал ее. И это было похоже на то, как будто ангелы начали петь ".
  
  "Миссис Лэндон поймала тебя", - сказал я.
  
  "Это она сделала. Не тогда. Она застукала нас месяцами позже целующимися в ризнице. Прелюбодеяние в церкви. Ты можешь в это поверить?"
  
  Он говорил задумчиво, пожилой человек, вспоминающий безумства молодости. Я снова отвернулась, желая отругать его и в то же время жаждая увидеть мою мать по-новому.
  
  Я понял, что едва знал ее. Мой отец тоже не знал ее, видя в ней сосуд для своего семени, женщину, которая будет вести его дом, и ничего больше. Бакли знал ее.
  
  "Почему ты мне не сказал?" Спросил я. "Почему ты мне никогда не говорил?"
  
  "Ну, это было бы нелегко, не так ли? Объяснить молодому человеку что-то подобное? А потом ты отправился на войну, в чужие страны, а потом в Лондон, чтобы никогда не вернуться, как мы все думали. Это было в прошлом. Я женился, и у меня были свои дети ".
  
  Я стоял неподвижно, не зная, что делать. Желание ударить его и продолжать бить не покидало меня. Хотя разумная часть меня соглашалась с тем, что это было давно, что вряд ли это уже имело значение, остальная часть меня дрожала от этой новой и болезненной раны.
  
  Я ушел от него. В данных обстоятельствах это был лучший выход. Я зашагал по тропинке к болотам, моя трость вонзалась в грязь. Бакли не последовал за мной. Мудрый человек вернулся в свой паб и оставил меня наедине с моими мыслями.
  
  
  Я никогда не был уверен, как долго я блуждал. Лил дождь, и у меня начало болеть колено.
  
  По крайней мере, я не наткнулся ни на что ужасное - ни на отрубленные руки, ни на тела, ни на кровь. Только я, трава, дождь и овцы.
  
  Я нашел пастуха под навесом на берегу, отделявшем солончаки от влажных песков. Он сидел на корточках под брезентом, отхлебывая из фляжки и одним глазом поглядывая на своих подопечных.
  
  Я опустился на пятки, моя игровая нога запротестовала, и он приветствовал меня кивком. "Итак, капитан".
  
  Я не знал этого человека, но меня не удивило, что он знал, кто я такой. К этому времени все в округе знали о моем возвращении.
  
  Он предложил мне фляжку, но я отказался, не потому, что не хотел джин или что там было в нем, а потому, что горлышко фляжки было покрыто ржавчиной и песком.
  
  "Это овцы лорда Саутвика?" Спросил я. Мне было все равно, но я хотел поговорить о чем угодно, лишь бы отвлечься от моей встречи с Бакли.
  
  "Да. И кое-кто из деревень. Парсонс-Пойнт и Блейкни. Мы не говорим его светлости, что смешиваем их вместе ".
  
  Я наблюдал, как мокрые пучки шерсти щиплют болотную траву, как аристократические овцы не беспокоятся о том, что их смешивают с обычными овцами. "Как ты их отличаешь?"
  
  Он пожал плечами. "Овцы как люди, капитан. У всех у них есть свои маленькие особенности, которые отличают их. Я знаю, кто есть кто ". Он усмехнулся. "Это и мы помечаем их небольшим количеством краски".
  
  Его юмор незаметно подействовал на меня. "Я полагаю, когда ты здесь целый день, ты видишь больше овец, чем людей".
  
  "Это я понимаю". Пастух ухмыльнулся, показав сломанные зубы, и сделал еще глоток из своей фляжки. "Но я не возражаю. Овцы знают, где они и что к чему, и их это никогда не волнует. Это люди все время суетятся ".
  
  "И причиняли друг другу боль".
  
  "Да. Хотя мамы могут защитить своих детей".
  
  "Много ли людей бродит здесь?" Спросил я. "Я имею в виду, кроме меня".
  
  "Немного. Видел тебя здесь вчера с лошадью".
  
  "Да". Я оперся на трость, моя нога действительно начала болеть. "Я потерял ее, и я нашел ее здесь. Вы случайно не видели, как она вылезала? Или человек, пострадавший от нее?"
  
  "Не думай так. Но я переезжаю, иногда здесь, иногда в другом месте. И эта земля выглядит плоской, но это вводит тебя в заблуждение. Повсюду маленькие холмы и гряды ".
  
  Я заметил это. "Он должен был быть крупным мужчиной, довольно высоким и широкоплечим. С ним мог быть еще один мужчина".
  
  Пастух потер подбородок рукой, в которой держал фляжку. "Не думаю". Он продолжал тереть. "Видел человека, но не вчера, и не с лошадью. Несколько дней назад. И он был один. Хотя я думаю, что он был высоким ".
  
  Моя угрюмость улетучилась. "Куда?"
  
  Пастух указал направо, на север вдоль хребта. "Вон там. Уходит прочь, направляясь на запад. Не очень далеко в ту сторону, но именно туда он и направился. На таком расстоянии я не знал, кто он такой, и больше я его никогда не видел ".
  
  Я встал, моя нога заболела, когда я выпрямил ее. Я посмотрел вниз с хребта, прикрывая глаза от дождя и яркого свинцового неба.
  
  "Спасибо вам".
  
  "Если я увижу его снова, должен ли я сказать ему, что вы ищете?"
  
  Я продолжал изучать направление, в котором он ушел, траву, гнувшуюся под ветром. "Нет", - сказал я. "Нет, не упоминай об этом".
  
  Пастух прикоснулся рукой ко лбу в шутливом приветствии. "Вы правы, капитан. Я оставлю ваши интересы при себе. Не могу говорить за овец ".
  
  Я посмотрел в его мерцающие глаза и улыбнулся вместе с ним. Я был родным сыном; человек, которого заметил пастух, незнакомец. Он сохранит мои секреты.
  
  Теперь осталось выяснить, был ли человек, которого он видел, Купером, убийцей Купера или кем-то совершенно другим.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Я размышлял, что делать. Я прошел немного по тропинке вдоль хребта, но вскоре обнаружил, что грязь и проливной дождь меня одолеют.
  
  Я оставил свою лошадь в доме священника. Я начал свой путь обратно, проходя мимо, помахал рукой пастуху. Все, что я увидел, это вспышку поднятой фляги.
  
  Дождь превратился в серую завесу, скрывающую мир. Я подставил голову ветру, не отрывая взгляда от своих ног. Лужи намокли вдоль дорожки, которая проходила через небольшой холм. Если бы я сошел с тропинки, то оказался бы по колено в болотистой грязи.
  
  Я знал, что путь, на который указал пастух, ни к чему не вел. Или, по крайней мере, двадцать лет назад он ни к чему не вел. Мне пришлось напомнить себе, что меня так долго не было. Владельцы недвижимости могли бы добавить хозяйственные постройки, и ветряные мельницы продолжали возводиться. Я давно не ходил этим путем.
  
  И я бы не стал этого делать сегодня. К тому времени, как я добрался до дома викария, я насквозь промок. Миссис Лэндон, с беспокойством наблюдавшая за мной, хотела налить мне горячего кофе. Я согласился выпить чашечку кофе, но мне нужно было вернуться к Истону.
  
  Перед моим отъездом подъехала карета и высадила Ривза у парадной двери. Я узнал карету и другого человека в ней. Гренвилл.
  
  Ривз удивленно посмотрел на меня, когда служанка викария поспешила вперед, чтобы забрать его вещи. "Капитан Лейси? Что вы здесь делаете?"
  
  "Я не менее удивлен, увидев вас", - сказал я. "Леди Саутвик закончила свою домашнюю вечеринку?"
  
  "Прошу прощения? Нет, некоторые гости останутся на некоторое время. Но сегодня суббота, и когда я завтра выйду за кафедру, все будут ожидать, что мне будет что сказать. Я нахожу этот дом вполне подходящим для сочинения проповедей ".
  
  "Здесь гораздо тише", - согласился я. И спокойнее. Дом викария представлял собой старомодный коттедж с выложенными каменными плитами коридорами и простым полированным деревом, облицовывающим побеленные стены. "Могу я спросить, какой будет ваша тема?"
  
  "Я еще не решил", - сказал он. "Я мог бы поработать в "верблюде и игольном ушке", в свете недавних прибытий в нашу часть света. Не имею в виду вас, капитан".
  
  Нет, я едва ли был достаточно богат, чтобы беспокоиться о том, что богатство не позволит мне попасть в Царствие небесное. Но если он имел в виду Дениса, я сомневался, что Дениса это волновало. Насколько я мог судить, Дениса не беспокоили рай и ад. И вряд ли Денис пошел бы на службу. Дом Истона все равно находился в другом приходе.
  
  Я мог бы указать на иронию в том, что человек, который явно любил комфорт спокойной жизни, читает лекции о грехах богатства, но я воздержался. Я не был уверен, что Ривз поймет мою точку зрения.
  
  Я попрощался с ним и миссис Лэндон и вышел обратно под дождь.
  
  Грум Гренвилла открыл для меня дверцу экипажа, и Гренвилл крикнул мне, чтобы я садилась. Грум вернет мне лошадь, сказал он.
  
  Я смирился. С меня было достаточно дождя.
  
  "Вы ужасно промокли", - сказал Гренвилл, когда вода с моей шинели пролилась на пол ландо.
  
  Фонари у наших ног замерцали, когда жених закрыл дверь. Долгожданное тепло ящиков с углем начало проникать в мои кости.
  
  "Прошу прощения. Я бродил по болотам под проливным дождем. Это мокрая работа".
  
  Гренвилл стянул пальто до подбородка. "Норфолк красивее, чем я думал, но сырой. Довольно сырой".
  
  "В отличие от Лондона, где всего лишь сыро".
  
  "Ты в интересном настроении, Лейси".
  
  "Истощение", - сказала я, закрывая глаза. Экипаж сильно подпрыгнул на выбоине в дороге, и боль пронзила мою сведенную судорогой ногу.
  
  Когда я открыл глаза, Гренвилл наблюдал за мной. "Вы уверены, что истощение все объясняет? Как продвигаются поиски?"
  
  Гренвилл был хитер. За последние полтора года он узнал признаки моей меланхолии и научился не давать мне впасть в нее.
  
  "Странно", - сказал я. Я пересказал ему слова пастуха. "Сегодня слишком грязно для поисков, но как только это пройдет, я возьму лошадь и поеду туда".
  
  "Со мной", - сказал Гренвилл. "Несмотря на то, что последние несколько дней я вел себя как добродушный денди, я человек выносливый".
  
  "Я знаю". Я старался говорить легким тоном, все еще пытаясь прогнать боль от того, что сказал мне Бакли. "Вы плавали на веслах по Нилу и пересекали реки Канады, вы пересекали пустыни и самые высокие горы".
  
  Гренвилл покачал головой. "Легкомыслие тебе не идет, Лейси".
  
  "Так мне сказала леди Брекенридж". Доната. Я отослал ее прочь и был счастлив, что это сделал, но в этот момент я тосковал по ее теплу.
  
  "Случилось что-то еще?" Спросил меня Гренвилл.
  
  Я раздумывала, что ему сказать. Я все еще обдумывала признание Бакли и его откровение о том, что моя мать носила его ребенка, выкидыш которого привел к ее болезни и смерти. Эмоции захлестнули меня - гнев, шок, печаль, вина. Я не мог сосредоточиться ни на одной.
  
  "Узнавать что-то о собственном прошлом - это потрясение", - сказал я.
  
  Гренвилл кивнул. "Я это хорошо знаю, моя дорогая Лейси. Я рассказал тебе об одном или двух потрясениях, с которыми я столкнулся в своей жизни, включая открытие, что у меня взрослая дочь. Вы узнали что-то, что вас расстроило. Я понимаю. Вы можете сохранить это в тайне, если хотите. "
  
  "Спасибо", - сказал я.
  
  "У меня здоровое любопытство, но я не стану совать нос в ваши самые темные секреты". Он протянул серебряную фляжку. "Но вы выглядите как человек, которому нужно подкрепиться".
  
  На его фляжке не было ржавчины и песка. Я поднес ее к губам и с благодарностью выпил бренди.
  
  Я вернул ему это. "То, что меня беспокоит, не имеет ничего общего с поиском Купера, или картин, которые спрятал Истон, или мисс Куинн", - сказал я.
  
  "Я так не думал. Однако мне любопытно, что вы обнаружили относительно всех трех из них".
  
  Я был благодарен Гренвиллу за то, что он вернул мои мысли к насущным проблемам. Я рассказал ему, что узнал после нашего вчерашнего разговора, и он выслушал меня, не перебивая.
  
  "Значит, рука действительно принадлежала Куперу", - сказал Гренвилл, когда я закончил. "Мы должны задаться вопросом - его ли видел пастух на болоте? Или убийцу? И тот же человек убил мистера Фергюсона?" Он выглянул в окно на сельскохозяйственные угодья, мимо которых мы проезжали. "Должен сказать, мысль о безымянном убийце, рыщущем по вашим болотам, нервирует меня".
  
  "Меня это тоже нервирует, и я знаю, что это нервирует Дениса. Я думал, что мы имеем дело с кем-то, кто хочет смерти Дениса. Один из его соперников. Женщина, называющая себя леди Джейн, достаточно холодна и безжалостна, чтобы послать за ним людей."
  
  "Я бы подумал, что она подослала кого-нибудь прямо к дому, чтобы убить его", - сказал Гренвилл. "А не убивала его слуг в пустыне одного за другим".
  
  "Но Денис тщательно охраняет себя. Он знает, сколько у него врагов. Способ добраться до него - убрать его охранников, даже по одному за раз. Прорежьте ряды. Или же быть нанятым в самое сердце его дома. Убийца может проживать с ним даже сейчас. "
  
  "И вы везете меня туда ночевать. Большое вам спасибо". Гренвилл еще раз отхлебнул из своей фляжки. "Я бы подумал, что Денис был бы достаточно осторожен, чтобы проверять всех, кто на него работает. Наемный убийца, проникающий в его дом, сильно рискует. Они бы не пережили миссию. "
  
  "Интересно, был ли Фергюсон, новый участник, послан убить его", - размышлял я. "Возможно, Купер узнал, подрался с ним и убил его".
  
  "А потом Купер исчез. Возможно. Но почему бы не вернуться к Денису и с гордостью не заявить о его поступке? У меня такое чувство, что смерть Фергюсона и исчезновение Купера никак не связаны ".
  
  Я не был так уверен. Я научился держать свой разум открытым для возможных вариантов, потому что в прошлом я ошибался, слишком рано зацикливаясь на решении. Фергюсону, крупному мужчине и опытному бойцу, досталось нелегко.
  
  Я рассказал Гренвиллу об интервью с людьми Дениса и их мнении о Фергюсоне и Купере. Мы согласились, что любой из них мог убить Фергюсона по своим собственным причинам. Мы также согласились, что Денис нанял интересную компанию.
  
  Гренвилл с беспокойством оглядывал квадратный кирпичный дом Истона, когда экипаж остановился перед ним. "Еще одно приключение", - сказал он. "Я молюсь, чтобы я не пожалел об этом".
  
  
  Денис, конечно, хотел, чтобы я немедленно доложил ему, и я снова оказался в его кабинете, рассказывая о событиях дня. Он слушал так же внимательно, как Гренвилл, но с меньшим оживлением в глазах.
  
  Когда я высказал свою идею о том, что один из его соперников пытался убить его, либо убивая его телохранителей одного за другим, либо проникая в его дом, Денис пожал плечами.
  
  "Это всегда вероятность, против которой я принимаю постоянные меры предосторожности. Фергюсон не был убийцей. Я тщательно расследую людей, прежде чем позволить им приблизиться ко мне ".
  
  Я опирался на свою трость, никто из нас не потрудился присесть. "Должен ли я быть польщен, что вы позволяете мне быть рядом с вами?"
  
  "Вовсе нет. Обратите внимание, что я все время наблюдаю за вами".
  
  Я так и сделал. Только недавно он начал разговаривать со мной наедине, и даже тогда я знал, что один из его телохранителей находился на расстоянии крика.
  
  "Об этом таинственном человеке, разгуливающем по болоту", - сказал Денис. "Я так понимаю, вы собираетесь исследовать это?"
  
  "Завтра, после богослужения. Надеюсь, дождь утихнет. Я поеду верхом и прочесаю местность".
  
  Брови Дениса поползли вверх. "После часовни?"
  
  "Я хочу посетить утреннюю службу в Парсонс-Пойнт. У Лейси там есть скамья". По какой-то причине мне было любопытно услышать, что скажет Ривз. "Возможно, вы хотели бы присутствовать вместе со мной?"
  
  Глаза Дениса вспыхнули. Я удивил его. Он пристально посмотрел на меня, гадая, что я имею в виду, затем удивил меня. "Конечно", - сказал он.
  
  
  Несмотря на беспокойство Гренвилла, ночь мы провели без происшествий. Когда я проснулся на следующий день, в воскресенье, ветер доносил звон колоколов, наполняя утро. Дождь прекратился, и воздух был холодным и свежим по-осеннему.
  
  Денис предоставил свой экипаж для поездки в Парсонс-Пойнт. Поскольку он никуда не ездил без по крайней мере одного телохранителя - сегодня он решил взять с собой троих, один ехал внутри, - экипаж был переполнен.
  
  Мы добрались до церкви в Парсонс-Пойнт за несколько минут до начала службы. Гренвилл одобрительно оглядел церковь двенадцатого века без украшений. "Неплохой образец романской архитектуры", - сказал он, когда мы вошли.
  
  Сегодня утром церковь была довольно переполнена, возможно, из-за хорошей погоды, а возможно, из-за любопытства, приду ли я. Церковь, большая для общины, была в основном заполнена.
  
  Головы повернулись, и люди уставились на то, как впервые за много лет Лейси открыла маленькую деревянную дверцу скамьи в передней части церкви и вошла внутрь. Гренвилл и Денис сели рядом со мной, а телохранители Дениса втиснулись на край скамьи позади нас.
  
  Служба утренней молитвы продолжалась, знакомые слова читались довольно напыщенным голосом Ривза. Я обнаружил, что приглушенные ответы прихожан как-то успокаивают. В церкви не было органа, и все, что мы пели, вела миссис Лэндон со смоляной дудочкой.
  
  Денис читал ответы вместе со всеми нами, его голос был глубоким и сильным даже во время исповеди в грехах. Мы заблуждались и сбились с твоего пути, как заблудшие овцы; Мы слишком сильно следовали замыслам и желаниям наших собственных сердец; Мы преступили твои святые законы
  
  ... Его телохранители позади нас сказали то же самое и без запинок прочитали Апостольский символ веры и Молитву Господню.
  
  Ривз поднялся по лестнице на кафедру, чтобы прочитать уроки на день, а затем остался там на проповедь. Он действительно говорил о безумии богатства.
  
  "И тогда Иисус сказал: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Царствие Божье".
  
  Губы Гренвилла дернулись один раз. Лицо Дениса оставалось невозмутимым. Большинство прихожан сделали то же самое, слушая, как Ривз, человек, который любил все лучшее в жизни, бубнит о зле богатства.
  
  Люди поглядывали на меня, когда Ривз начал немного рассказывать, но они не связывали меня с проповедью. В любом случае, Лейси давно отказались от своего богатства. Жителям деревни и фермерам было просто любопытно узнать обо мне, почему я вернулся и собираюсь ли остаться.
  
  Бакли сидел на скамье с левой стороны церкви и старательно не смотрел на меня. Рядом с ним были его пухленькая жена и сын Роберт, у которого была такая же пухленькая жена и крепенький на вид малыш. Респектабельная деревенская семья.
  
  Роберт смотрел на алтарь, его губы слегка приоткрылись. Я посмотрела в направлении его взгляда и увидела, что Ривз - или, что более вероятно, миссис Лэндон - восстановил серебряные подсвечники, хорошо отполированные, в передней части церкви.
  
  Валика и чаши нигде не было видно, вероятно, они были заперты в ризнице. В Парсонс-Пойнте было решительно мало церквей, и причастие предлагалось только на Рождество, Пасху и на смертном одре. Даже тогда большинство жителей деревни отказались от него.
  
  Наконец Ривз закончил, и еще один деревенский житель пустил по кругу тарелку с подношениями. Я положил свои монеты из чувства долга, а Гренвилл и Денис бросили по экстравагантным пяти золотым гинеям каждый.
  
  Глаза миссис Лэндон расширились, когда она увидела, что они подарили. Без сомнения, она будет приставать ко мне, чтобы я убедился, что мистер Денис и мистер Гренвилл часто приходили.
  
  После службы мы вышли и пожали руку Ривзу, который ждал у двери. Я вырвался из Гренвилла и остановил Роберта Бакли, который собирался прогуляться в деревню на воскресный ужин со своими отцом и матерью.
  
  Я пожал Роберту руку и поздоровался с его женой и ребенком. Видя, что я хочу поговорить, он сказал своей жене забрать их сына и идти дальше к его родителям.
  
  "Боюсь, я ничего не нашел для вас, капитан", - сказал Роберт. "Никаких следов этого человека".
  
  Я не думал, что он это сделает. "Я хочу поговорить с вами о другом деле", - сказал я. "Это о моем отце".
  
  Роберт выглядел удивленным. "О, да?"
  
  "Я понимаю, что вы ухаживали за ним до того, как он умер".
  
  Роберт пожал плечами. "Не столько ухаживал, сколько приносил ему ужин, который прислал папа".
  
  "Несмотря на это, было очень любезно с вашей стороны и с вашим отцом позаботиться о нем. Полагаю, у него больше никого не было?"
  
  "Иногда там была миссис Куинн".
  
  "Миссис Куинн? Жена викария?"
  
  "Да. Она иногда ходила со мной к нему. Взбивала его подушки и тому подобное. Он разговаривал с ней ".
  
  Миссис Куинн, которую я знал, была немного валетудинаристкой, находила любой предлог, чтобы остаться дома и не выходить на улицу в плохую погоду. Миссис Лэндон взяла на себя многие обязанности жены викария, в то время как миссис Куинн разливала чай из такого же изящного фарфора, как и она сама, и доброжелательно улыбалась пастве своего мужа. Какой бы хрупкой она ни казалась, она пережила своего крепкого мужа.
  
  "Вы помните, как мисс Куинн сбежала?"
  
  Лицо Роберта расплылось в улыбке. "Это так. Я был по уши влюблен в мисс Куинн. Мне было десять лет, и я думал, что она ангел ".
  
  "Но она сбежала с кем-то другим".
  
  Его ухмылка превратилась в смешок. "А я ревновал? Немного, я полагаю. У меня были мечты о том, что она будет ждать, пока я вырасту, но в глубине души я был практичным парнем. Она была дочерью джентльмена, я - сыном трактирщика, и я знал, что она уйдет с парнем-флэшем. И она ушла ".
  
  "Вы помогли ей уйти с ним?"
  
  Роберт перестал улыбаться. "К чему вы клоните, капитан?"
  
  "Я знаю, что в ту ночь, когда она ушла, она должна была встретиться с мистером Брэкстоном в роще недалеко от моего дома. Я нашла платье, которое, вероятно, принадлежало ей, в гостиной моей матери. Насколько я понимаю, домом мало пользовались, с тех пор как в последние годы мой отец заперся на больничной койке, а слуги ушли. Насколько я слышал, вы почти каждый день бывали там. Вы помогли мисс Куинн встретиться с ее любовником в ту ночь?"
  
  Роберт хотел положить руку мне на плечо, но, похоже, вспомнил, что он ниже меня по социальному положению. "Небольшой совет, капитан", - сказал он. "Чем меньше вы будете спрашивать о мисс Куинн, тем лучше. Ее побег все еще является здесь больным вопросом. Миссис Куинн так и не оправилась от пережитого горя, а юный мистер Куинн все еще злится. "
  
  "Уверяю вас, у меня нет желания огорчать Куинов", - сказал я. "Но я хочу знать, что произошло в моем доме".
  
  Роберт посмотрел мне за спину, на жителей деревни, которые все еще расходились, на Гренвилла и Дениса, которые сейчас садились в экипаж Дениса. "Они будут ждать тебя", - сказал он.
  
  "Расскажи мне".
  
  Роберт покорно вздохнул. "Хорошо, да, они использовали меня как посредника. Я бы сделал что угодно для мисс Куинн, я же говорил тебе. В ночь, когда они должны были уехать, мы с мисс Куинн пошли к тебе домой, как будто она помогала мне отнести ужин твоему отцу. Я спрятал там узел с одеждой для нее. Она переоделась в комнате твоей мамы, а потом я пошел с ней в рощу. К тому времени уже стемнело, и я не хотел, чтобы она шла одна. Она встречает мистера Брэкстона, и на этом все заканчивается."
  
  "А как насчет подсвечников?"
  
  Роберт моргнул. "Что?"
  
  - Серебряные подсвечники и потир, украденные из церкви. Те, на которые ты глазел сегодня утром, разинув рот. Они были украдены примерно в одно и то же время.
  
  "Она их не крала", - поспешно сказал Роберт. "Все думают, что мисс Куинн унесла их с собой, но вот они в церкви, что доказывает, что у нее их нет".
  
  Но кто-то засунул их в дымоход в доме Лейси. - Вы, кажется, были весьма удивлены, увидев их сегодня утром.
  
  "Ну, конечно, был. Я не знал, что их нашли ".
  
  "Шок", - сказал я мягким голосом.
  
  Он кивнул, его улыбка попыталась вернуться. "Да". Он протянул руку. "Они унесут мой ужин, капитан, а мама очень сердится, когда кто-то опаздывает. Мое приглашение осмотреть мою ферму остается в силе, сэр. Сейчас мы немного стеснены в средствах, но приходите после наступления темноты, и моя жена накормит вас прекрасным ужином ".
  
  Казалось, он гордился ею, женщиной, которая ему нравилась. Фантазии об ангельской мисс Куинн, влюбившейся в него, остались в прошлом.
  
  Я пожал Роберту руку, заверил его, что навесту, и позволил ему поспешить за своей семьей в деревенский паб. Сегодня он был закрыт, так как было воскресенье, но не для Бакли.
  
  
  Воскресный ужин в Истон-Хаусе означал, что мы с Гренвиллом сидели в столовой и ели довольно изысканные блюда, которые подавали здоровенные мужчины Дениса. У Дениса никогда не было прислуги женского пола в доме.
  
  После этого для меня и Гренвилла оседлали лошадей, и мы поехали на север, к болотам, по тропинке, которую пастух указал мне накануне.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Матиас и Бартоломью сопровождали нас, но пешком. Оба отказались от верховой езды - джентльмен джентльмена не ездит со своим хозяином, утверждал Бартоломью. Братья шли пешком, но пятимильный переход по болотистой местности был для них немногим больше, чем послеобеденная прогулка.
  
  Я нашел то место, где встретил пастуха. Вдалеке я увидел овец, но пастух уже перешел в другое место отдыха.
  
  С вершины горной тропы, проложенной верхом на лошади, нам открывался прекрасный вид на море, раскинувшееся далеко у кромки песков. Ветер разогнал облака, открыв осенне-голубое небо над головой. Высокая трава склонилась, впереди и позади нас простирались болота. Прекрасно для воскресной прогулки днем, но я был слишком нетерпелив, чтобы наслаждаться этим.
  
  Тропинка вела в лощину, и море терялось из виду. Где-то слева от нас была прибрежная дорога, которая вела в Стифки и далее в Уэллс. Наш путь пролегал прямо через болота, которые еще предстояло осушить, по тропинке, которая была бы затоплена во время половодья. В данный момент был сильный отлив, но во время прилива эта тропинка была бы непроходимой.
  
  - Вот, - сказал Гренвилл.
  
  Он привез с собой маленькую подзорную трубу, которую время от времени подносил к глазу. Теперь он остановил свою лошадь, прицелился и протянул подзорную трубу мне.
  
  Я вглядывался в нее, бродил по ней, пока не нашел то, что видел он. Ветряная мельница, одиноко стоящая на мысе. Я кивнул и вернул ему подзорную трубу. Это стоило расследовать.
  
  Гренвилл вызвался вернуться и рассказать Бартоломью и Матиасу, куда мы направляемся, пока я ехал дальше. Великодушно с его стороны, потому что я знал, что его любопытство было таким же возбужденным, как и мое.
  
  Большинство ветряных мельниц стояло вблизи деревень, на ручьях, которые также обслуживали деревню. Эта ветряная мельница стояла отдельно, вероятно, в конце ручья или пресной воды, рядом с домом. Это была большая ветряная мельница, очень современная, со стеклянными окнами, что означало, что владелец мельницы, вероятно, устроил в ней жилье. Возможно, дом, стоящий рядом с ним, принадлежал мельнику, который использовал ветряную мельницу для измельчения зерна.
  
  Подойдя ближе, я, к своему разочарованию, увидел, что наш путь приведет нас не туда. Ветряная мельница находилась на другом берегу довольно широкой реки, и мы могли переправиться, только вернувшись на прибрежную дорогу и найдя мост, если только у нас не было лодки. Сканирование вдоль этой стороны воды не показало мне никаких удобных гребных лодок, хотя я видел две привязанные на дальнем берегу.
  
  У меня не было возможности узнать, насколько глубок ручей. Он выглядел глубоким - вода была темной, а небольшие водовороты говорили о камнях, находящихся далеко под поверхностью.
  
  Я зажал рот руками и позвал тех, кто мог быть в доме или на мельнице. Теперь, когда я был ближе к дому, он выглядел заброшенным.
  
  Никто не ответил на мой зов. В подзорную трубу Гренвилла я увидел, что в доме не было окон и ставней. Зимы были суровыми, а урожаи в последнее время собирали слабые - возможно, мельник сдался и уехал дальше.
  
  Окна ветряной мельницы, однако, были целыми и невредимыми, дверь и крыша прочными. Руки ветряной мельницы вращались, насосы работали.
  
  Я все еще был на берегу, когда Гренвилл вернулся верхом на лошади, а Бартоломью и Маттиас трусцой бежали за ним. Мне не удалось добиться одобрения от смотрителя ветряной мельницы. Либо у него было плохо со слухом, либо он не любил посетителей.
  
  "Я мог бы доплыть", - сказал Маттиас, глядя на воду. "Возьми одну из лодок для себя".
  
  "Ты бы разбился насмерть", - сказал Гренвилл. "Ветер свирепый, а вода будет холодной. У меня нет времени ухаживать за тобой, пока ты не поправишься".
  
  Матиас пожал плечами, не стыдясь своей идеи.
  
  "Ничего не поделаешь", - сказал я. "Мы находим мост. Но будь начеку, на случай, если сторож попытается сбежать. С человеком, который так охраняет свою частную жизнь, стоит поговорить ".
  
  
  Нам пришлось ехать на запад за Уэллсом, пока мы не нашли мост через ручей и другую тропинку, которая вела к ветряной мельнице. Услужливый фермер указал дорогу - по его словам, это была довольно новая ветряная мельница, построенная около десяти лет назад. Мельник попытался помолоть на ней зерно, но сдался и двинулся дальше. Владелец ветряной мельницы, человек по имени Уоллер, все еще был там. Неразговорчивый человек, но неплохой.
  
  Гренвилл поблагодарил его, подсластив благодарность монетой, и мы поехали дальше. Тропинка закончилась прежде, чем мы добрались до ветряной мельницы, но мы смогли срезать путь через сухое болото к входной двери ветряной мельницы. Отсюда не было видно ничего, кроме неба, травы и влажного песка. Во время прилива это место превращалось в остров.
  
  Владелец ветряной мельницы не открыл свою дверь, хотя я заметил движение в окне верхнего этажа. Дом мельника рядом с ним, двухэтажный, построенный из кирпича и кремня, действительно был заброшен. Я нашел одинокую корову во дворе позади дома, она жевала сено и выглядела совершенно незаинтересованной в нас.
  
  Я снова постучал в дверь, но безрезультатно, поэтому попросил Матиаса и Бартоломью взломать ее.
  
  Сторож скатился по ступенькам внутрь, когда братья врезались в дверь. Мы услышали, как со скрежетом отодвигаются замки, а затем дверь распахнулась, прежде чем эти двое успели отступить для следующего удара.
  
  "Здесь", - возмущенно сказал смотритель. "Какого дьявола вы делаете?"
  
  Его диалект северного Норфолка был отчетливо произнесен, и Гренвилл и выросшие в городе братья выглядели озадаченными. Я понял его, но ответил, не утруждая себя диалектом.
  
  "Мы ищем джентльмена", - сказал я. "Он должен был приехать сюда три, может быть, четыре дня назад. Возможно, ранен".
  
  "У нас ни для кого нет времени суток". Мужчина сказал, переходя на обычный английский, не из вежливости, но чтобы сказать нам, что мы его беспокоим. "Насосы не работают сами по себе".
  
  "Тогда вы не будете возражать, если мы посмотрим".
  
  Владелец ветряной мельницы зарычал. "Я возражаю. Кто ты?"
  
  "Капитан Габриэль Лейси", - сказал я, отвешивая ему усеченный вариант военного поклона. "С Парсонс-Пойнт".
  
  Мужчина, прищурившись, посмотрел на меня. "Лейси? Сын мистера Родерика?"
  
  Неудивительно, что он слышал это имя. "У меня есть это отличие".
  
  "Вам следовало сказать сразу. Он был прекрасным человеком, старый мистер Лейси".
  
  Я скрыл свое удивление. Для меня этот человек был солдафоном и хулиганом. Я была слишком молода, чтобы замечать, что другие думали о нем.
  
  Смотритель гостеприимно распахнул дверь, и мы протиснулись в фойе. Наверх вела лестница, очень похожая на ту, что была в заброшенной ветряной мельнице Истона, но эта была прочной и довольно новой. Я представил Гренвилла и братьев, и мужчина сказал нам, что его зовут Джонатан Уоллер. Родился и вырос в Стифки, семья насчитывает несколько поколений.
  
  "Я ищу человека", - повторил я, как только мы покончили с тонкостями. "Он должен был пройти этим путем в последний день или около того".
  
  "Я бы был здесь".
  
  "И это был он?"
  
  Уоллер покачал головой, сжав губы. "Ты видишь здесь кого-нибудь?"
  
  "Возможно, я мог бы ..." Я указал на лестницу своей тростью.
  
  Мистер Уоллер, к моему удивлению, отступил в сторону. Казалось, Бартоломью и Матиас заставили его нервничать, поэтому я сказал им осмотреть дом мельника по соседству, пока мы с Гренвиллом будем искать здесь.
  
  Ветряная мельница была пятиэтажной, нижние этажи были шире верхних, поскольку ветряная мельница сужалась к гладкой крыше. Огромные весла медленно покачивались мимо окон, которые выходили на море с одной стороны, на зеленую землю и скученные деревушки - с другой.
  
  Гренвилл последовал за мистером Уоллером в его жилые помещения, в то время как я исследовал мельничные помещения. Я нашел комнату, в которой шестеренки вращали огромные колеса, но жернова были прислонены к стенам, зерно сюда больше не возили для помола.
  
  Вернувшись на первый этаж, я обнаружил люк. Открыв его, я увидел, что он ведет вниз, в сырое помещение под ветряной мельницей, и там я обнаружил кровь.
  
  Не такое огромное количество, какое я видел на болоте, но определенные капли при свете фонаря, который я позаимствовал на кухне смотрителя. Крови достаточно, чтобы заставить меня вылезти и позвать Уоллера.
  
  Он упал вместе с Гренвиллом, и я указал на кровь, держа фонарь почти поверх нее. Уоллер сначала выглядел озадаченным, потом виноватым.
  
  "Он умолял меня молчать. Сказал, что кто-то пытался найти его и убить". Уоллер бросил на меня испуганный взгляд. "Он имел в виду тебя?"
  
  "Нет, я пытаюсь ему помочь". Я посветил фонариком по сторонам, но в комнате было так темно, что казалось, она поглощает пламя фонаря. "Вы его подлатали? Здесь, внизу?"
  
  Уоллер кивнул. "Он не хотел рисковать, чтобы его увидели в окне. Я сказал ему, что мы далеки от самого Бога, но он настаивал. Сильный парень, потерять такую руку и не быть полумертвым."
  
  "Он отдыхал здесь, как долго?"
  
  "Ночь и день, а потом его не стало. Он заплатил мне хорошей монетой за то, чтобы я ничего не говорил, поэтому я ничего и не сказал ".
  
  Выражение лица Уоллера сказало мне, что он ожидал от нас больше хорошей монеты за информацию. У Гренвилла, привыкшего к таким вещам, в руке уже позвякивало несколько крон.
  
  "Мы согласны, что лучше всего молчать", - сказал он, вкладывая их в ладонь Уоллера. "Мы друзья этого человека и пытаемся ему помочь. Если вы увидите его снова, скажите ему, чтобы он оставался на месте. Сообщи в дом Лейси, если сможешь. "
  
  Уоллер не стал спорить. "Ты собираешься теперь там жить?" он спросил меня. "У тебя есть племянник, который мог бы помогать по хозяйству".
  
  Я начинал привыкать к этому рефрену, но в нем были свои резоны. Сельские жители сочли бы моим долгом предоставить им работу, и я согласился с ними.
  
  "Пришлите его сюда", - сказал я. "Я уверен, у него будет много дел. Возвращаясь к этому человеку, которого вы подлатали, куда он направился после того, как оставил вас?"
  
  "Не знаю, и это правда. Он вышел в шторм и исчез. Должно быть, он отправился на юг, потому что не взял ни одну из моих лодок. Больше я его никогда не видел ".
  
  Его слова звучали искренне. Я предположил, что Уоллер был рад видеть исчезновение этого вызывающего тревогу человека.
  
  "Вы уверены, что он сказал, что кто-то хотел его убить?" Я спросил.
  
  "Он выглядел таким испуганным", - сказал Уоллер. "Не знаю, кто мог так напугать такого крупного мужчину, но я не хочу встречаться с таким".
  
  Гренвилл дал Уоллеру еще одну крону, и мы откланялись. Бартоломью и Маттиас присоединились к нам, выйдя из дома мельника.
  
  "Там ничего нет", - сказал Бартоломью. "Множество птичьих гнезд и следов животных, но ни одного Купера, живого или мертвого".
  
  "Что теперь, Лейси?" Спросил Гренвилл, позволяя Маттиасу подсадить его на лошадь. "Мы отправимся на юг? Если бы Купер беспокоился о том, что кто-то пытается его убить, разве он не обратился бы за защитой к Денису? Или хотя бы сообщить ему?"
  
  "Я не знаю", - сказала я, и мне не понравилось то, о чем я подумала. "Но я собираюсь спросить мистера Дениса".
  
  
  Мы поехали обратно в Уэллс, а оттуда повернули на юг, расспрашивая всех, кого встречали по пути, о Купере. За последние несколько дней никто не видел незнакомых людей, раненых или других.
  
  Я привстал в стременах, когда день начал темнеть. К северу тянулась серая полоса, обозначавшая болота, к востоку, западу и югу - зеленые сельскохозяйственные угодья, большая часть которых сейчас огорожена.
  
  Многие просторы и пустоши, которые я помнил с детства, исчезли. Загоны разорили людей не меньше, чем неурожаи, потому что более бедные фермеры-арендаторы и сельские жители больше не могли пасти своих овец на общих землях или выращивать пищу на их части. Крупные землевладельцы вытесняли мелких, так уж устроен мир.
  
  Я в отчаянии опустился в седло. Купер мог быть где угодно. Он мог поехать почтовой каретой в Лондон, или на север, в Линкольншир, или на юг, в Саффолк. Или он мог заплатить рыбаку, чтобы тот отвез его в Амстердам по следам Истона. Прочесывание сельской местности ничего не дало.
  
  "По крайней мере, мы обнаружили, что он был жив несколько дней назад", - сказал Гренвилл, направляя свою лошадь рядом с моей. "Если он смог уйти после потери всей руки, значит, он действительно силен. Он где-нибудь объявится. Вероятно, он залег на дно, восстанавливая здоровье ".
  
  Если он раньше не умер от лихорадки. Раны от ампутаций приходилось прижигать, иначе остальная часть конечности - да и всего тела - могла загноиться. Мужчины умирали даже тогда, когда казалось, что они оправились от травмы.
  
  Я вспомнил остатки лагерного костра, которые видел рядом с кровью. Купер мог развести этот костер и погрузить в него обрубок своей руки после того, как отрезал сильно поврежденную кисть. Если это так, то Купер обладал огромной силой воли и храбростью льва.
  
  Но он мог это сделать. Еще ребенком Денис знал, что связать свою судьбу с Купером - это путь к выживанию. Денис не был дураком.
  
  "Мы должны вернуться к Истону", - сказал я. Что я буду там делать, я держал при себе.
  
  Гренвилл поправил шляпу и плотнее запахнул пальто, защищаясь от ветра. "Боюсь, утром мне придется возвращаться в Лондон, Лейси. Я получил письмо от Марианны".
  
  Его тон был таким мрачным, что я быстро взглянула на него. "Плохие новости?"
  
  "Нет, ничего подобного. Она снова добралась до Лондона и говорит, что хочет проконсультироваться со мной. Я могу только представить, что это значит ".
  
  С Марианной Симмонс никто никогда не знал наверняка. Ее срочная нужда могла означать жизнь или смерть или нехватку нюхательного табака, который она так любила.
  
  "Я уверена, Денису будет приятно иметь меня в своем распоряжении", - сказала я.
  
  "Нет, если ты пойдешь со мной. Не то чтобы я хотел причинить вред мистеру Куперу, но теперь, когда мы знаем, что он жив, у Дениса наверняка есть лучшие ресурсы, чтобы послать за ним, чем у тебя. Улик, свидетельствующих о том, что Купер был на мельнице, должно быть достаточно, чтобы указать ему правильное направление. Давайте отправимся в Лондон и покончим с Денисом и его бандой воров ".
  
  Я хотел согласиться. Я был готов встретиться с леди Брекенридж и перейти к планированию того, что мы будем делать в нашей семейной жизни. Насколько приятнее обсуждать ремонт в моем старом доме, не выходя из ее теплой гостиной, а еще лучше - не выходя из ее спальни.
  
  Или, возможно, нам вообще не стоит возвращаться в Норфолк. Я мог бы попытаться найти способ расторгнуть договор и продать дом, пусть даже за гроши. Я бы женился на Донате и похоронил себя в поместье Брекенридж, пока ее сын не вырастет и не отдаст нас во вдовий дом. Земли виконта Брекенриджа находились в Хэмпшире, прекрасном месте в безмятежной долине. Доната всегда хотела бы провести сезон в Лондоне, но я мог бы быть занудным мужем, который весь год остается в деревне, присматривая за фермами и ловя рыбу. Я знал, что Доната не представляла для нас такой жизни, но это была приятная фантазия.
  
  "Боюсь, мне придется задержаться еще немного", - неохотно сказала я. "В исчезновении Купера кроется нечто большее, чем кажется на первый взгляд, и мне нужно решить еще несколько вопросов".
  
  "Пропавшая дочь викария?" Спросил Гренвилл. "Временами я могу быть таким же подозрительным, как и ты, Лейси, но все улики указывают на тот факт, что она сбежала. И теперь сын трактирщика подтвердил, что он помог ей сбежать. "
  
  "Нет, я не имею в виду мисс Куинн".
  
  Гренвилл с любопытством смотрел на меня, но я не могла ему ответить. Мне нужно было разрешить личные конфликты - между мной и Бакли, между мной и Терренсом Куинном, между мной и откровениями моей матери.
  
  "Поезжай в Лондон", - сказал я. "Передай Марианне мои наилучшие пожелания".
  
  Гренвилл бросил на меня мрачный взгляд, но мы больше не говорили об этом.
  
  
  Мне сообщили, что Денис уехал по другим делам, когда я вернулся. Я сказал лакею, который вышел меня встретить, сообщить, что нашел следы Купера.
  
  Я умылся и освежился в своей комнате, и Бартоломью принес мне стакан хока и небольшой холодный ужин. После этого Денис послал за мной.
  
  Он снова отпустил человека, стоявшего на страже, и поговорил со мной наедине в кабинете.
  
  "Смотритель ветряной мельницы вылечил травму Купера", - сказал Денис, когда я закончил свой рассказ. "А потом Купер исчез? Ты поверил в это?"
  
  "Я не вижу причин Уоллеру лгать об этом. По всем признакам, он был рад увидеть спину Купера".
  
  Взгляд Дениса стал острым. "Держу пари, этот Уоллер знает больше, чем то, что он вам рассказал. Почему вы не допросили его повнимательнее?"
  
  "Я тщательно допросил его, уверяю вас. Щедрость Гренвилла на монеты развязала Уоллеру язык".
  
  "Я не согласен". Голос Дениса был спокоен, но я слышала в нем ярость. "Он сказал тебе то, что ты хотела услышать. Он бы вообще ничего тебе не сказал, если бы ты не увидела кровь. Затем вы подтолкнули его к рассказу о том, как подлатали человека с отсутствующей рукой, и он согласился."
  
  "Если вы верите, что он прятал Купера, мы искали. Купера там не было".
  
  "С первыми лучами солнца ты покажешь мне дорогу туда, и я начну поиски. И расспрошу этого человека. Он откроется мне гораздо быстрее, монета Гренвилла не понадобится ".
  
  "Нет", - сказал я.
  
  Глаза Дениса расширились, он больше не скрывал гнева. "Что ты сказал?"
  
  "Я закончил эти поиски", - сказал я. "Закончил мотаться по сельской местности в любую погоду по твоим поручениям, пока ты лжешь мне. Мне нужно завершить кое-какие личные дела, а затем я вернусь в Лондон ".
  
  "Нет, ты этого не сделаешь".
  
  "Я говорю, что найду. Найди Купера сам. Уоллер сказал мне, что Купер боялся за свою жизнь. Я могу представить только одного человека, которого Купер мог бы бояться ". Я покрепче ухватился за свою трость. "Этот человек - ты. Я отказываюсь выслеживать Купера и передавать его тебе, чтобы ты мог его убить ".
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  В комнате воцарилась тишина, Денис стоял лицом ко мне посреди всего этого. Я слышал, как его люди переговаривались друг с другом, закрывая дом на ночь, и ветер, холодный и пронизывающий, дребезжал в окнах и стонал под карнизом. Мы с Денисом были почти одного роста, я на полдюйма выше. В его темно-синих глазах, смотревших прямо в мои, была огромная и холодная ярость.
  
  "Я сказал тебе, почему мне нужно было найти Купера", - сказал он голосом, от которого мог похолодеть сам ад. "И что я буду делать, если ты мне не поможешь".
  
  "И я устал от твоих угроз. Я сделаю свои собственные. Если ты хоть пальцем тронешь кого-нибудь из моих друзей или их семей, я убью тебя. Возможно, мне придется долго ждать, прежде чем я найду выход, но я сделаю это. Я приду за тобой и никогда не остановлюсь ".
  
  Его глаза не двигались, даже не мигали. "Вы много раз испытывали мое терпение, капитан, и я никогда не отводил глаз. Не воображайте, что я делал это потому, что я добрый. Я сделал это, потому что увидел, что твой ум и твое чертово упрямство могут быть мне полезны. Я помог тебе, чтобы быть уверенным, что ты поможешь мне в ответ. Я потратил на вас немало времени и ресурсов. Ты у меня в долгу перед этой услугой, и ты ее окажешь.
  
  "Не тогда, когда ты лжешь мне". Я сжал руку вокруг своей трости, чувствуя, как меч в ней ослабевает. "Если ты хочешь поговорить о человеке, который говорит мне то, что я хочу услышать… Твой рассказ о том, как Купер спас тебя с улицы, был рассчитан на то, чтобы вызвать мое сочувствие. Это было очень трогательно ".
  
  "Я не лгал тебе. Купер действительно спас меня, я благодарен ему, и мы действительно связали себя узами дружбы. Достаточно того, что я готов рискнуть остаться с вами наедине в комнате, чтобы убедить вас помочь мне найти его. "
  
  "Если бы Купер верил, что кто-то пытается его убить, он бы искал тебя, зная, что ты можешь защитить его лучше, чем кто-либо другой", - сказал я. "Поэтому я должен спросить себя, зачем ему бежать в противоположном направлении, если только вы не были тем человеком, который хотел его убить".
  
  "Я не знаю! "
  
  Голос Дениса перешел в рев, его внешность наконец дала трещину.
  
  Дверь распахнулась, и человек, стоявший на страже, обеспокоенно заглянул внутрь. "Я вам нужен, сэр?"
  
  Денис даже не потрудился взглянуть на него. "Нет".
  
  Мужчина кивнул, но бросил на меня предупреждающий взгляд и удалился.
  
  После того, как дверь закрылась, я наблюдал, как мгновение за мгновением Денис приходил в себя от ярости.
  
  "Я не лгал о Купере", - сказал он, когда взял себя в руки. "Я признаю, что в прошлом я не всегда рассказывал вам все о деле, но в данном случае я выложил вам все. Купер защищал меня с тех пор, как я был мальчиком. Если бы он встретил кого-то, кто, по его мнению, представлял для меня опасность, он бы отправил этого человека в веселую погоню по болотам и заплатил смотрителю ветряной мельницы, чтобы тот молчал. "
  
  "Даже когда он тяжело ранен? Зная, что в любой момент может начаться лихорадка и смерть?"
  
  Денис кивнул. "Он защищал меня подобным образом раньше, отводя опасность и не возвращаясь, пока указанная опасность не была устранена. Я хочу найти его до того, как он умрет из-за этого".
  
  "Вы имеете в виду, что он скорее жертвует собой, чем действует из страха?" Я тоже не был уверен, что верю в это.
  
  "Купер не знает, что такое страх. Он ничего не боится, и это иногда приводит его к неприятностям ". Денис остановился, и на его губах появилось подобие улыбки, которую он иногда использовал. "В этом отношении он очень похож на тебя".
  
  По какой-то причине меня это не позабавило. И я уже видел Купера испуганным раньше - когда он ожидал гнева Дениса.
  
  "Я отведу тебя на мельницу", - сказал я. "Но ты не заставишь сторожа рассказать тебе то, что ты хочешь знать".
  
  "Иногда боль или страх перед ней развязывают язык", - сказал Денис.
  
  "В таком случае ваша жертва скажет вам все, что угодно, лишь бы вы остановились".
  
  Он кивнул мне. "Я согласен, что есть лучшие способы договориться, чем пытки".
  
  Спор повис там, ожидая, когда кто-нибудь из нас положит ему конец. "С первыми лучами солнца", - сказал я. "Если мы уйдем именно тогда, я лягу спать".
  
  "Сделайте это, капитан", - сказал Денис, которому всегда нужно было оставить за собой последнее слово. Как обычно, он не пожелал спокойной ночи.
  
  
  На следующий день с первыми лучами солнца я выехал на улицу с Денисом и одним из его ручных боксеров - тремя всадниками на рассвете.
  
  День был в основном ясным, с несколькими тонкими высокими облаками над головой. Ветер, дувший прошлой ночью, стих, что обеспечило приятную поездку в понедельник утром.
  
  Гренвилл был на ногах, когда мы уезжали, готовясь к возвращению в Лондон. Он посоветовал мне быть осторожнее, когда мы прощались. Я согласился с ним.
  
  Никто из нас не произнес ни слова, пока мы ехали на север по дороге, огибавшей Блейкни, через Парсонс-Пойнт к Стифки и Уэллсу. После этого мы повернули на север, следуя по тропинке, которая вела не куда-нибудь, а к ветряной мельнице.
  
  Ветряная мельница торчала из соленой травы, как одинокое дерево посреди равнины. Наши лошади уверенно направлялись к ней, Денис не торопился и не медлил. Я никогда не видел, чтобы Денис пользовался каким-либо транспортом, кроме своей роскошной кареты, но он показал себя умелым наездником. Он не вырос в седле, как я, но где-то научился хорошему искусству верховой езды.
  
  Ночью начался отлив, и теперь море медленно, но неуклонно подбиралось к болотам. Нам нужно было побыстрее закончить наши дела, иначе вода отрезала бы нас.
  
  Мы оставили наших лошадей во дворе с коровой и поднялись по нескольким ступенькам к двери ветряной мельницы. Денис запрокинул голову, чтобы посмотреть на ветряную мельницу, изучая ее, оценивая.
  
  Я задавался вопросом, не проистекает ли его сила из способности учиться - смотреть на что-то и сразу решать, может ли он это использовать, а затем узнавать об этом все, что только возможно. Ему было бы все равно, люди, или ветряные мельницы, или искусство верховой езды.
  
  Боксер постучал в дверь, но Уоллер не ответил. По прошествии пяти минут Денис подал знак своему человеку взломать дверь.
  
  Боксер по имени Морган не сделал ничего столь драматичного, как разбил ее. Он достал маленький железный прут и молоток, прижал прут к дверной ручке и опустил молоток на стойку. Дверная ручка оторвалась, и Морган расширил образовавшееся отверстие, пока не смог просунуть руку внутрь и открыть дверь. Техника взлома, которая не производила много шума.
  
  Мы вошли внутрь через маленькое фойе и прошли в жилые покои Уоллера. На столе стояла недоеденная еда, стул в спешке отодвинут. Уоллер заметил наше приближение.
  
  Денис подал знак Моргану, который молча вышел из комнаты и поднялся по лестнице, чтобы проверить наверху. Я показал Денису люк, который вел в маленькую комнату внизу, где я нашел кровь, и он настоял, чтобы мы оба спустились туда.
  
  Я осветил фонарем комнату с низким потолком, и Денис заглянул в каждый сырой уголок. Он даже постучал по полу в поисках новых люков. Но каменный пол был твердым. Все, что вырыто ниже этого места, попадет в воду.
  
  Мы поднялись обратно по лестнице и проделали весь путь до вершины ветряной мельницы вслед за Морганом. Мы прошли мимо машинного отделения, где огромное колесо вращало шестерни, приводящие в движение насосы.
  
  В спальне смотрителя было три больших окна, через которые я осматривал окрестности. Вдали виднелись маленькие деревушки, и больше ничего, кроме изгибающейся болотной травы и широкого серого моря, которое подступало все ближе.
  
  Нигде я не видел человека, бегущего или иного - ни Уоллера, ни Купера.
  
  "Проверь дом", - сказал Денис Моргану, указывая в окно на разрушенный коттедж миллера.
  
  "Прилив почти здесь", - сказал я. "Мы будем отрезаны, если будем медлить".
  
  "Тогда мы будем отрезаны". Голос Дениса был жестким. "У сторожа полно провизии, и он, очевидно, кормит свою корову. Мы ждем".
  
  Мы вернулись на кухню, в то время как боксер Дениса покинул мельницу и направился к дому мельника. Я нашел кофейник, еще теплый, и налил жидкость в треснувшую кружку. Я сделал глоток и скорчил гримасу. Тем не менее, я продолжал пить, так как это было лучше, чем совсем без кофе.
  
  Денис не проявил интереса к кофе. Он подошел к окну и наблюдал, как Морган исчезает через двор с коровой в доме мельника.
  
  Я сел за стол, чтобы облегчить боль в ноге. "Я знаю, ты жаждешь сказать, что я тебе это говорил. Если бы хранителю нечего было скрывать, он бы не убежал, увидев нас. Я признаю, что мне следовало быть с ним строже ".
  
  Денис не ответил и не посмотрел на меня.
  
  У сторожа были старые часы на комоде, где я нашла кружку, и они отсчитывали минуты. Я слышала шум прилива, который подкрадывался к дому. Дэнис, возможно, и не возражал бы быть отрезанным от мира, но мне не очень хотелось оставаться здесь наедине с Джеймсом Дэнисом и человеком, который убивал ради него.
  
  Я отставил кофе и поднялся на ноги. "Оставайся, если хочешь, но я не хочу ждать до конца дня, пока отлив отступит".
  
  Денис наконец посмотрел на меня с непроницаемым выражением лица. "Тогда иди".
  
  Я заставил себя выйти из "ветряной мельницы", не оглядываясь. В глубине души я знал, что если оставлю там с ними смотрителя мельницы, то вполне могу вынести Уоллеру смертный приговор. Денис не остановится, пока не выжмет из этого человека все, что тот знал.
  
  С другой стороны, я не верил, что Уоллер все еще здесь. Он знал дороги на болотах лучше, чем мы, и как бежать незамеченным. Скорее всего, он убежал, когда увидел, что мы приближаемся.
  
  Я пошел во двор и к своей лошади. Корова отошла в сторону, пропуская меня, на самом деле не заботясь о том, кто приходит и уходит, пока ее ящик для сена был полон. Мы не расседлали лошадей, хотя человек Дениса снабдил их недоуздками, чтобы они могли питаться без ограничений.
  
  Я натянул уздечку на свою лошадь и начал уводить ее со двора. Я знал, что если снова посмотрю на окно ветряной мельницы, то увижу в нем стройную и прямую фигуру Дениса, обрамленную рамкой. Но я не оглядывался назад.
  
  Мне пришлось бы искать монтажный блок, но разбросанные повсюду обломки позволили бы мне найти подходящий. Пока я искал лучшего кандидата, я услышал тихий шум.
  
  Звук доносился из дома мельника - не крик пойманного сторожа, а что-то вроде низкого мычания. Корова продолжала есть, но лошади подняли головы и навострили уши, предупреждая об опасности.
  
  Я обвязал поводья моей лошади вокруг столба и тихо выехал со двора. Дверь в дом мельника была открыта, вход в темноту. Изнутри я больше ничего не слышал, но я поднял свою трость и тихо вошел внутрь.
  
  Я сразу же шагнул вправо от дверного проема, чтобы не выделяться силуэтом на фоне яркого света. Я подождал, заставляя себя сосчитать до тридцати, пока мои глаза не привыкнут к полумраку.
  
  Дом мельника представлял собой двухэтажный коттедж с двумя комнатами, выходящими в центральный холл, по одной с каждой стороны. Насколько я мог разглядеть, еще одна комната занимала всю заднюю часть дома, ее дверной проем тускло освещался окнами за ним. Лестница все еще была цела, но перила были сломаны, а на полу валялись обломки резного дерева.
  
  В доме не было мебели, даже дверей. Этот дом был намного старше ветряной мельницы, вероятно, он простоял здесь полвека. Зачем кто-то построил коттедж на этом пустынном мысе, я не мог знать. Очевидно, ветряная мельница, когда ее построили, не приносила дохода, как зерновая мельница, и поэтому дом был заброшен. Сторожу было достаточно уютно внутри ветряной мельницы - вероятно, не было необходимости платить за содержание дома побольше.
  
  Я долго ждала в темном холле, но шум не повторялся. Я подумала, не примчится ли Денис сюда, чтобы выяснить, почему я вошла внутрь с тростью наготове, но я сомневалась в этом. Он был очень хорош в том, что позволял другим решать проблемы за него.
  
  Я услышал еще один звук, но это был приглушенный грохот, как будто кто-то споткнулся о расшатанную доску. Я тихо прошел по коридору, ветер, врывавшийся в открытые окна и двери, поднимал пыль.
  
  Я вошел в комнату в задней части дома, снова двинувшись боком, как только освободил вход.
  
  Я застал врасплох мужчину, стоявшего посреди комнаты. Он внезапно обернулся, держа в руке дубинку - одну из лестничных перекладин, толстую и тяжелую. Он угрожающе сжимал его в одной руке, в то время как от другой его руки не оставалось ничего, кроме пустого обрубка.
  
  "Купер", - сказал я с облегчением. "Черт возьми, чувак, мы искали тебя повсюду. С тобой все в порядке?"
  
  Купер опустил дубинку. "Капитан. Джеймс с вами? Мне показалось, я видел, как он подъехал ".
  
  Джеймс. Я начал было отвечать, но передумал. Где был другой человек Дениса, Морган? И Уоллер, сторож?
  
  Я услышал шаги позади себя. Что-то здесь было очень не так, но у меня не было времени остановиться и решить, что именно.
  
  Я обернулся, поднимая трость, и увидел перепуганного Уоллера, стоящего в дверях с окровавленным лицом. В то же время я почувствовал движение воздуха позади меня.
  
  Поворачиваясь, я отступил в сторону, позволив боевому инстинкту взять верх. Я поднял свою трость и встретил удар дубинки Купера.
  
  Прежде чем я успел удивиться тому, что Купер напал на меня, мне пришлось бороться за свою жизнь. Он метко опустил самодельную дубинку, пробив мне плечо, когда я уклонился с дороги. Оружие просвистело мимо моего уха, и я оказался под рукой Купера.
  
  Схватка с такой близостью сделала мою трость бесполезной. Я выронил ее, чтобы ударить Купера кулаком в челюсть.
  
  От удара его голова откинулась назад, и я последовал за этим ударом в горло. Я изучил правила бокса в "Комнатах джентльмена Джексона" на Бонд-стрит, но выживанию научился на поле боя. Эта борьба была за выживание.
  
  Купер научился драться на улицах Лондона. Он пнул меня по больной ноге, а затем нанес удар по голове, когда мое колено подогнулось. Я блокировал удар и в то же время ударил его в живот. Купер согнулся пополам, но снова вскочил быстрее, чем я думал, что он сможет оправиться, и снова пнул меня по ноге.
  
  Падая, я схватился за трость, катаясь по дощатому полу и пытаясь не обращать внимания на боль. Я выдернул меч из трости и лег на спину острием вверх.
  
  Купер надвигался на меня, все еще размахивая дубинкой. Он попытался ударить по мечу деревяшкой, но я отвел лезвие в сторону. Это означало, что дерево упало мне на руку, но мне также удалось вонзить острие меча в бедро Купера.
  
  Он захрипел и дернулся назад. Кровь потекла на его серовато-коричневые бриджи, но немного. Я не сильно порезался.
  
  Мы продолжали сражаться в тусклом свете, он размахивал дубинкой и пинал меня, я замахивался на него мечом и отползал за пределы его досягаемости. Я встал на колени, но мне нужно было что-то, что помогло бы мне подняться на ноги. Мы были в середине комнаты, а стены были слишком далеко.
  
  "Уоллер!" Я закричал. "Позовите на помощь!"
  
  Я не слышал ни ответа, ни бегущих ног. Уоллер мог быть мертв или уже на полпути к деревне. Я слышал шум прибывающей воды. Прилив.
  
  Купер снова пнул меня в больное колено, и на этот раз мне удалось поймать его за ботинок и оттолкнуть его назад. Он потерял равновесие, но не упал, но время, которое потребовалось ему, чтобы прийти в себя, дало мне возможность оттолкнуться от пола и поджать под себя ноги.
  
  Мои перчатки порвались, и пот и грязь попадали мне в глаза. Мое дыхание участилось, когда я снова набросилась на Купера. Мы с ним были примерно одного возраста, но он был на несколько стоунов тяжелее и был сильным, несмотря на отсутствие руки.
  
  Я понял, что он отсиживался здесь, приходя в себя. Когда мы прибыли вчера на поиски, он прятался от Матиаса и Бартоломью, каким-то образом ускользнув от них. Куперу хватило бы ума скрыть признаки жилья, а я наделал много шума, зовя сторожа с другого берега реки. Он был бы предупрежден, и у него было время.
  
  Его отсутствующая рука вывела его из равновесия, но Купер хорошо компенсировал это. Каждый раз, когда я пытался ударить его по обрубку руки, чтобы дать ему почувствовать, что он дает мне, ему удавалось уклониться от удара. Он был хорош.
  
  "Я пришел сюда не для того, чтобы убивать тебя", - заорал я на него. "Если ты думаешь, что это сделал Денис, я ему не позволю".
  
  Купер не ответил и продолжал пытаться ударить меня. Я не знал, собирался ли он убить меня или просто избить до полусмерти, но в любом случае я намеревался не позволить ему этого.
  
  Я снова упал, на этот раз лицом вниз, в то время как Купер ловко бросился за мной. Моя рука наткнулась на расшатавшуюся половицу, и я запустила пальцы под нее, планируя выдернуть ее и избить его ею.
  
  Я остался лежать на животе, ошеломленный, потому что то, что я увидел под половицей, было холстом. Холст художника, старый и мягкий, с восхитительно яркими красками двухсотлетней давности, выглядывающими с одного края.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Рулон холста был толстым, картины располагались вокруг картин. Под рулоном лежали маленькие, прекрасно раскрашенные картинки, поблескивающие сусальным золотом, сделанные еще более давним образом.
  
  Пока я в шоке смотрела на них, Купер схватил меня за шею своей большой рукой. У меня не было времени выкрикивать ему обвинения, прежде чем он поднял меня и швырнул об стену.
  
  Когда у меня перехватило дыхание, я увидела то, чего не позволили мне разглядеть тени: Морган, телохранитель Дениса, лежал лицом вниз в углу, его голова была вся в крови. Жива она или мертва, я не мог сказать.
  
  Кулак Купера попал мне прямо в лицо. Моя голова откинулась назад, ударившись о каменную стену. Купер ударил каблуком ботинка в мое больное колено, и я снова упал. Я закрыл голову руками, но Купер основательно избил меня толстым деревом.
  
  Он забил бы меня до смерти, если бы воздух не наполнился ревом пистолета. В последний момент Купер дернулся в сторону, и пуля звякнула о стену. Но пуля попала ему в мясистую часть поврежденной руки, и Купер закричал, когда его кровь теплым дождем полилась на меня.
  
  Купер в ярости повернулся лицом к Джеймсу Денису, который держал в руке черный пистолет. Воздух наполнился едким дымом.
  
  Волны разбивались о волнорез вокруг дома и ветряной мельницы. Если бы мы не были отрезаны до сих пор, то скоро были бы отрезаны.
  
  Я попытался подняться на ноги и сдался. Вместо этого я пополз к картинам.
  
  Купер наступил мне на колено. Он поднял свою дубинку, все еще готовый к бою. "Тебе следовало остаться на мельнице", - сказал он Денису.
  
  "Ты была со мной двадцать лет", - сказал Денис спокойным голосом, как будто мы стояли в его безупречно чистом кабинете в его доме на Керзон-стрит. "Ты видела, что я делаю с теми, кто меня предает".
  
  "Двадцать гребаных лет". От слов Купера брызнули слюни. "Двадцать лет наблюдать, как ты забираешь себе лучшие куски и отдаешь мне остатки. Даже когда ты был мальчишкой. У тебя должно было быть все. "
  
  Возможно, это был свет или его отсутствие, но я клянусь, что увидела боль, промелькнувшую в глазах Дениса. Денис доверял очень немногим, и теперь человек, к которому он, по его признанию, был неравнодушен, швырял эту заботу ему в лицо.
  
  "Если ты сейчас уйдешь", - сказал Денис Куперу. "Я оставлю тебя в живых".
  
  "Твой пистолет израсходован, а твои люди ранены. Возможно, я оставлю тебя в живых. Я еще не решил".
  
  "Вы тяжело ранены".
  
  "Я все еще могу превзойти тебя, маленький коротышка. Я всегда мог".
  
  Я сидел спиной к стене, вытянув перед собой поврежденную ногу. Мне хотелось вскочить на ноги и ударить Купера по голове, но я едва мог пошевелиться. "Зачем убивать Фергюсона?" Я спросил его.
  
  Купер не сводил глаз с Дениса. "Фергюсон мертв? Он был жив и здоров, когда я уходил от него".
  
  "Тем не менее, ты дрался с ним. Дубинкой, твоим любимым методом".
  
  "Да. Но я оставил его еще дышать. Он сильный боец, этот Фергюсон ".
  
  "Был", - поправил я. "Он, безусловно, мертв, отправлен домой к своей матери для похорон. Мне кажется, я знаю, почему вы с ним боролись. Он нашел картины, не так ли? Бригадир Истон спрятал их на ветряной мельнице. Фергюсон нашел их, ты нашел Фергюсона, ты избил его, забрал картины и сбежал. Он отрезал тебе руку? "
  
  "Фергюсон ужасно обращается с ножом. Я думал, что смогу спасти его, но когда понял, что с ним покончено, я развел костер и распилил его до конца".
  
  Я представил его с ножом в руке, с потным лицом, знающим, что он должен сделать. Я не мог перестать думать о том, как он наносил последний удар ножом, о том, как мучительно было совать руку в пламя. Он, спотыкаясь, уходил от ужасающей боли, слишком отвлеченный, чтобы заботиться о том, чтобы оставить лошадь и собственную руку.
  
  Должно быть, он нашел уединенную ветряную мельницу и пригрозил Уоллеру сохранить свое присутствие в секрете. Однако он не был слишком отвлечен, чтобы оставить картины.
  
  "Вы умный человек, капитан", - сказал Купер. "Но вы ничего из этого не знаете наверняка".
  
  "Я уверен", - сказал я. "Но это не имеет значения, потому что Фергюсон никогда не расскажет свою историю".
  
  Денис и Купер наблюдали друг за другом. Два животных, готовых к битве. Я начал подниматься на ноги, не потому, что думал, что могу помочь, а потому, что хотел отвлечь внимание Купера.
  
  Он так и не взглянул на меня. Взгляд в окно подтвердил то, о чем я подумала: вода поднялась, заполняя низину вокруг ветряной мельницы и дома. Теперь мы были на острове.
  
  Купер набросился на Дениса. Затем двое мужчин подрались в тишине - близкая, уродливая, жесткая схватка. Худощавый и молодой, Денис был жилистым и быстрым по сравнению с Купером по силе и массе.
  
  Купер научил Дениса драться. Теперь Денис пытался убить его, сражаясь так грязно, как никогда не дрался Купер.
  
  Я схватился рукой за свою трость. Ножны куда-то откатились, но лезвие все еще было целым. Мне пришлось бы убить Купера, но так тому и быть.
  
  Когда я занес меч, чтобы нанести смертельный удар ему в спину, Куперу удалось ослабить хватку Дениса и оттолкнуть его. Прежде чем Денис успел увернуться, Купер ударил его дубинкой по голове. Денис попытался откатиться от удара, но по его лицу потекла кровь, а глаза потеряли фокус.
  
  Купер поднял свою палку, готовый оборвать жизнь Дениса, но я сделал выпад своим мечом в сторону Купера. В спешке я промахнулся мимо его спины, но попал по заживающей культе запястья. Он взвыл.
  
  Он повернулся ко мне, размахивая дубинкой. Я отбился от него своим мечом, но его дубинка опустилась на мое запястье, и меч выпал из моих онемевших пальцев. Он загнал меня в угол, а затем бил, быстро и основательно, пока я не соскользнул на пол.
  
  Денис не двигался, и я не могла видеть, дышал ли он еще. Я сама едва могла двигаться. Купер разорвал еще несколько половиц, ни разу не повернувшись ко мне спиной, пока я лежал скомканной кучей, жалкий и страдающий. Он потянул за кольцо люка, похожего на тот, что на ветряной мельнице. Внизу было не так уж много места, но достаточно, чтобы человек мог спрятаться. Купер, должно быть, залег там на дно, когда Матиас и Бартоломью пришли на поиски.
  
  Коппер подтащил Дениса за ноги к яме и сбросил его в нее. Затем Купер пришел за мной. Я все еще не спал, все еще был готов драться, но Купер всем весом наступил на мое больное колено. Ужасная боль пронзила мое тело.
  
  "Спускайтесь туда, капитан", - сказал он. "Составьте ему компанию".
  
  Он помог мне своим ботинком. Я проскользнул лицом вперед в дыру и приземлился на глубине семи футов, на неподвижное тело Джеймса Дениса. Люк надо мной захлопнулся, и все погрузилось во тьму.
  
  
  Мне не посчастливилось потерять сознание. Я скатилась с тела Дениса, легла на бок и почувствовала боль.
  
  Я не могла видеть в темноте, но когда я снова дотронулась до Дениса, он оставался неестественно неподвижным. Мое сердце учащенно забилось от беспокойства, когда я перевернула его.
  
  Он был жив. Его кожа была теплой, и я чувствовала его дыхание на своих пальцах.
  
  Я выдохнул с облегчением. Иронично с моей стороны быть благодарным за то, что человек, которого я так часто хотел убить, выжил.
  
  У меня была возможность убить его сейчас. Он был без сознания, уязвим, беспомощен. Я мог сомкнуть руки на его горле и сжимать, пока он не умрет.
  
  Но нет. У меня осталась хоть капля чести, и убить его таким способом в любом случае было бы менее чем приятно.
  
  Я достал из кармана фляжку, просунул руку под голову Дениса, раздвинул ему губы горлышком фляжки и влил немного бренди ему в рот.
  
  Бренди пролилось, но Денис закашлялся, а затем проглотил. Я налил ему еще. Он проглотил это и дрожащей рукой отодвинул фляжку.
  
  "Это ты, Лейси?" Его голос был чуть громче карканья. "Где мы?"
  
  "В подвале под домом мельника. Сейчас вы спросите меня, где Купер, но я не знаю. Он ранен, но выжил ".
  
  "Если Морган мертв, Купер заплатит". В его тоне звучала окончательность. Куперу не сбежать.
  
  "Только если мы сможем выбраться из этого подвала", - сказал я.
  
  "Это не будет иметь значения. Он заплатит. Даже если я не выживу, брат Моргана не из тех, кто прощает ". Денис нащупал флягу в моей руке, забрал ее у меня и сделал еще глоток. "Что меня интересует больше, так это то, почему Купер нас не убил".
  
  "Возможно, так и есть. Если Морган и владелец ветряной мельницы оба мертвы, мы, возможно, застряли здесь. Прилив отрезал нас от берега. Может пройти неделя или больше, прежде чем кто-нибудь поймет, что Уоллер приехал в деревню не за провизией."
  
  "Я не намерен ждать неделю. Расскажи мне об этом подвале".
  
  В кромешной темноте я мог только вспомнить, что видел перед тем, как люк захлопнулся. "Примерно десять на десять футов, семь футов до потолка. Внизу ничего, кроме земли".
  
  "Преодолеть семь футов не должно быть сложно", - сказал Денис.
  
  "И я намерен предпринять попытку, как только смогу встать, не упав", - ответил я.
  
  Я услышал, как Денис с усилием принял сидячее положение. Его голос, когда он раздался, был совсем рядом с моим ухом. "По правде говоря, мне уже несколько лет ни с кем не приходилось драться. Я становлюсь мягче".
  
  "Я полагаю, посещение "Джентльмена Джексона" - это не то, что ты можешь сделать".
  
  Он издал тихий звук, похожий на смех. "Джентльмен Джексон отвернулся бы от таких, как я. Я действительно стараюсь, чтобы мои телохранители держали меня за руку, но беда в том, что они сдерживаются ".
  
  "Они боятся последствий, если причинят тебе боль", - сказал я.
  
  "Я знаю. Мне придется исправить эту оплошность".
  
  "Ты всегда можешь провести спарринг со мной", - предложил я. "Я хороший боец, несмотря ни на что, и я бы не стал сдерживаться".
  
  "Нет, я думаю, ты бы этого не сделал". Денис издал еще один звук, на этот раз от боли, когда пошевелился. "Отсюда напрашивается вопрос, почему ты не убил меня, пока я лежал здесь?"
  
  Я пожал плечами, хотя знал, что он не мог видеть меня в темноте. "Может быть, у меня не было желания оказаться запертым здесь, внизу, с твоим мертвым телом".
  
  Я знала, что он в это не верит, но он ничего не сказал. Некоторое время мы сидели в тишине, каждый из нас собирался с силами.
  
  Бой отнял у меня много сил, и моя нога болела как в огне. Денис был моложе и сильнее - он быстрее восстановился бы. Тогда мне, возможно, придется столкнуться с возможностью того, что он, у которого было гораздо меньше чести, чем я притворялся, убьет меня здесь, избавившись от капитана, который так раздражал его.
  
  Но потом он застрелил Купера, когда этот человек избил бы меня до верной смерти.
  
  "Я сожалею о Купере", - сказал я.
  
  Он ответил не сразу. Я подумала, что он был рад темноте, где он мог сражаться со своими демонами так, чтобы я ничего не видела.
  
  "Купер был ошибкой", - сказал Денис. "Я думал..."
  
  Он думал, что Купер пришел, чтобы позаботиться о нем, как он заботился о Куперах - как о отце и сыне, сказал один из людей Дениса. Купер научил Дениса драться, благополучно провел его через тяжелую уличную жизнь. Если бы Денис не разбогател, не обеспечил Купера хорошей работой и большим количеством денег, отвернулся бы Купер от него давным-давно?
  
  Денис, должно быть, задавался тем же вопросом. Возможно, я испытывал удовлетворение от того, что он почувствовал, каково это - быть использованным, но в тот момент мне было жаль его.
  
  "Ты стрелял в него", - сказал я. "Но ты только задел его. Нарочно?"
  
  "Вовсе нет", - сказал Денис таким же холодным голосом, как всегда. "Я стрелял на поражение. Он услышал меня и вовремя сместился. Поверьте, моя цель верна".
  
  Я не мог стоять. Мне пришлось наполовину ползти, наполовину тащиться к ближайшей стене, опереться на нее и подняться на ноги. Я не потрудился заглушить крики боли. Я прислонился к стене и попытался отдышаться.
  
  "Возможно, вам следует больше платить своим лакеям", - сказал я. "Истон пытался отобрать у вас все эти картины. Фергюсон нашел их в "Уиндмилл". Интересно, попытался бы Фергюсон сбежать с ними, если бы Купер не наткнулся на него ".
  
  "Я плачу им больше, чем они получили бы, продав свои таланты кому-либо другому", - сказал Денис. "Истон извлек из меня больше, чем из своей фермы или половинного жалованья, которое он получает в армии".
  
  "Тем не менее, эти картины могли бы принести им гораздо больше".
  
  Я слышал, как Денис пытался подняться на ноги. Его слова доносились с придыханием. "То, что ты видишь, - это естественная жадность человека, Лейси. Если человек уловит запах несметного богатства, он сделает все, чтобы заполучить его. Даже небольшая сумма денег может ослабить жадность ". Еще один глубокий вдох, и его голос вернулся в норму. "Я видел, как люди убивали друг друга из-за нескольких монет".
  
  У меня тоже было, поэтому я не мог спорить. "Теперь у тебя несметное богатство", - сказал я. "По крайней мере, так кажется".
  
  "Да, и я сделал все, что мог, чтобы получить это. Когда я был мальчишкой, я поклялся, что никогда больше не буду спать в телеге с навозом. Конечно, в телеге было тепло ".
  
  "Я сожалею об этом".
  
  "Это вы, не так ли? Капитан Габриэль Лейси, друг угнетенных. Ты вырос в поместье, под защитой многих, в то время как я рос в одиночестве, отбиваясь от тех, кто охотился на меня. Теперь ты зарабатываешь на жизнь, пока я живу в роскоши. И все же тебя очень уважают, в то время как я всегда буду мальчиком, который спал в навозной телеге ". В его голосе не было обиды. Он констатировал факт.
  
  "Я тоже сожалею об этом", - сказал я.
  
  Он действительно рассмеялся, но это был сдержанный смех. "Вы можете сохранить свою респектабельность, капитан. Я приму неодобрение многих, лежа на чистых простынях и любуясь красотой, созданной мужчинами, которым тоже приходилось добывать себе пропитание. Очень многие художники так и не получили обещанных им денег за свои картины. Они умерли в бедности, в то время как их покровители ели серебряными ложками и развешивали украденные произведения искусства у себя на стенах. По крайней мере, то, что было в сердцах художников, продолжает жить, и мы можем наслаждаться этим сегодня ".
  
  "Очень поэтично", - сказал я.
  
  "Я склонен к поэзии в тяжелых обстоятельствах. Ты можешь подойти сюда? Кажется, я нашел люк".
  
  Я хромал на его голос. Моя трость была в комнате над нами; по крайней мере, была, если Купер не сбежал с ней. Он был тяжело ранен, и прилив, должно быть, все еще поднимался. Добрался ли он до сухой земли или будет ждать, пока мы появимся?
  
  Одно препятствие за раз.
  
  Я добралась до Дениса. Я подняла руки, чтобы почувствовать то, что чувствовал он, но для этого мне пришлось прислониться к нему. Он твердо стоял на месте, позволяя мне опереться на него всем весом.
  
  "Здесь", - сказал он.
  
  Я почувствовал дерево, вставленное в камень, доски примерно в футе над нашими головами. Не говоря ни слова, мы оба оттолкнулись.
  
  Доски не поддавались. Купер, должно быть, заклинил люк или затащил на него что-то тяжелое.
  
  "Хм", - сказал Денис, как будто мы не столкнулись ни с чем более ужасным, чем неудачная комбинация карт. "Как у тебя с раскопками?"
  
  "Голыми руками сквозь стены?" Я подумал о прохладном, влажном камне, которым была выложена комната. "Полагаю, это можно было бы сделать, но я полагаю, что мы сразу же попали бы в воду. Мы могли бы утонуть вместо того, чтобы умереть с голоду."
  
  "Как насчет копания наверху? Мы находим половицы вместо того, что использовал Купер, чтобы заклинивать люк".
  
  "Думаю, стоит попробовать".
  
  В следующие часы я понял, каким находчивым человеком был Денис. Он заставил нас обоих вывернуть карманы в поисках любых полезных инструментов, которые у нас могли быть, и не дал ни одному из нас времени поразмыслить, что произойдет, если мы не сбежим.
  
  В дополнение к фляжке в моих карманах оказались маленький нож, золотой футляр для визиток - подарок леди Брекенридж, - несколько монет и носовой платок. У Дениса был нож - побольше и крепче моего, - носовой платок, короткий кусок веревки, а также пули и порох для пистолета. У Дениса тоже был брелок для часов, но он не был украшен, в отличие от часов Рейфа Годвина, которые были завешаны всевозможным хламом. Как и Гренвилл, Денис одевался дорого, но строго.
  
  "Веревка", - сказал я, дотрагиваясь до маленького мотка.
  
  "Полезно для связывания предметов", - сказал Денис. "Черный порох интересует меня больше всего. Мы могли бы использовать его, чтобы разбивать камни над нами".
  
  "Или обрушьте на нас потолок. И возникает вопрос о том, как его зажечь".
  
  "Для этого нужна всего лишь искра, и, к счастью, жители Норфолка используют много кремня при строительстве своих коттеджей. Задача, да. Невозможно, нет".
  
  "Можем ли мы попробовать это в качестве последнего средства?" Я вынул свой нож из кожаных ножен и осторожно потыкал в камень, окружающий балку.
  
  Это была мучительная работа - балансировать на здоровой ноге, пока я работал своими и без того больными руками. Да, больно, но у меня не было желания оставаться в этом подвале вечно.
  
  "Здесь", - сказал Денис. "Земля немного мягче, а эта балка гниет".
  
  Я, прихрамывая, подошел, чтобы присоединиться к нему. "Там может быть Купер с твоим пистолетом. И моим мечом".
  
  "Если это так, то мы встретимся с ним лицом к лицу".
  
  Больше сказать нечего.
  
  Мы работали в тишине, откалывая камни, которые сыпались нам в лицо. Я понимал, что пытался сделать Денис. Даже если бы мы обрушили балку и часть потолка, если бы нам удалось защититься от падающих обломков, тогда мы смогли бы выбраться.
  
  Я продолжил наш предыдущий разговор. "Я полагаю, что для вас я вырос привилегированным и защищенным. Правда в том, что мы были довольно бедны, но нам не позволяли показывать это. Я был защищен от всех, кроме того, кто должен был защищать меня ".
  
  "Да, твой отец", - сказал Денис. "Я слышал эти истории". Без сомнения, так оно и было.
  
  "Государственная школа для мальчиков может быть такой же отвратительной, как лондонские улицы, поверьте мне", - сказал я. "Мальчик находится во власти хулиганов, пока сам не научится быть хулиганом. Здесь мало терпимости к слабым."
  
  "Я полагаю, вы справились с собой", - сказал Денис. "И я знаю, что вы добиваетесь дополнительной информации о моем детстве, капитан".
  
  Я ворчал, работая. "Признаюсь, мне любопытно".
  
  "Дайте-ка подумать - когда мне было семь, я жил в Ланкашире с леди, которая любила джин и янг бойз, именно в таком порядке. Чем меньше об этом будет сказано, тем лучше. Однажды ночью она выпила несколько галлонов джина и так и не проснулась. Я украл все, что смог унести, и ушел один, направляясь в Лондон. С этого момента моя жизнь приняла те повороты, о которых я уже упоминал. "
  
  "Какого черта ты остался с этой женщиной?" Я сделал шаг назад, когда грязь полетела мне в лицо. "Я не думал, что ты из тех, кто много терпит".
  
  "К счастью, большую часть ночей она проводила в стельку пьяной и спала. Но она кормила меня и учила вскрывать замки. Она дружила со взломщиком, который отправил меня по дымоходам открывать двери, потому что я был таким худым. Мне надоело жевать сажу, поэтому я попросил женщину научить меня обращаться с замками. Я знала, что она может их выбрать, потому что всякий раз, когда она устраивалась горничной или уборщицей в респектабельный дом, беря меня с собой в помощницы, она уходила с частью их ценных вещей, которые были заперты в шкафах ".
  
  "И если обнаружение их пропажи было связано с ее работой, она винила тебя", - закончила я.
  
  "Естественно. Мальчик неизвестно откуда был более вероятным подозреваемым, чем респектабельная на вид горничная. Избил мальчика, поплакал и вернул вещи, и все было хорошо ".
  
  Денис говорил холодно, со своей странной отстраненностью, как будто все это происходило с кем-то другим. Но его рассказы отчасти объясняли его холодность. Каждый человек в его жизни использовал его и предавал. Он научился сохранять дистанцию, наблюдать и изучать слабости людей. Он впитывал от них все, что ему было нужно, и уходил.
  
  "Ваше любопытство удовлетворено, капитан?" спросил он.
  
  "Пока. За исключением того, что Джеймс Денис - это твое настоящее имя?"
  
  "На данный момент этого достаточно".
  
  Я не был уверен, верить ему или жалеть его. Мир обрушил на нас то, что он сделал, и мы сами выбирали, что с этим делать. Денис мог стать разъяренным и жестоким человеком или напиться до бесчувствия. Вместо этого он превратил себя в бесчувственное существо, которое делало все, что ему заблагорассудится, и расправлялось с теми, кто вставал у него на пути.
  
  Я заметил, что он избегал излишеств других мужчин - никогда много не пил, не баловался обильными блюдами, черутами или красивыми женщинами. Все это могло быть у него сейчас, и все же он выбрал почти спартанское существование, за исключением своего комфортабельного дома и блестящих произведений искусства. Он не был гедонистом.
  
  Денис выбрал контроль. Ранняя жизнь не дала ему ничего, и поэтому он научился вырывать контроль у тех, кто пытался управлять им.
  
  "Немногие знают мою печальную историю, капитан", - сказал Денис. "Я не буду угрожать вам, чтобы вы не рассказывали ее, но из вежливости попрошу вас воздержаться".
  
  "Я никогда не повторяю секретов", - сказал я. "Я буду относиться к этому как к секрету".
  
  "Конечно, вы это сделаете. Ваша честь. И вы не можете быть уверены, что то, что я вам сказал, правда ".
  
  Нет, я не мог. С Денисом ни в чем не было уверенности.
  
  Его рассказ действительно объяснил мне, почему он так и не женился, или я думал, что это так. Влюбиться, посвятить себя другому до самой смерти было окончательной потерей контроля. Я во второй раз с головой окунулся в это дело и совершенно не возражал.
  
  Мысль о Донате, одетой в свой наряд, дополненный странными головными уборами из перьев, которые она так любила, с сигариллой в руке, затянутой в перчатку, заставила мое сердце сжаться. Я бы покинул это место, поехал к ней домой в Оксфордшир, выхватил сигариллу из ее пальцев и показал ей, как сильно я наслаждаюсь хаосом брака.
  
  "Я нахожу ироничным, - сказал я, - что один из немногих людей, который тебя не предал, - это я".
  
  "Пока". Мы оба отступили назад, когда на пол посыпался очередной дождь грязи. "В конце концов, все предают. Мне следовало помнить об этом до того, как я стала сентиментальной по отношению к Куперу ".
  
  "Я также нахожу ироничным, что ты стрелял в него, чтобы помешать ему убить меня".
  
  "Потому что ты все еще нужен мне, а он, в конце концов, пытался сбежать с моими картинами. Я думаю, этот луч дает о себе знать".
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Балка сделала больше, чем просто дала. Она рухнула, пропитанная солью и сыростью. Вместе с ней посыпались камни, кремень и грязь. Я схватил Дениса и оттащил его с дороги, приземлившись вместе с ним у стены, когда половина пола обвалилась.
  
  Я заслонил его, чувствуя, как камни бьют меня по спине, и прижался лбом к стене, чтобы не порезать лицо. Воздух наполнился пылью, и мы закашлялись.
  
  Вместе с пылью появился свет, не очень сильный, но достаточный для того, чтобы я увидел груду обломков, которая упала. Я также увидел, когда он поднял голову, бледное пятно лица Дениса, почерневшее от крови.
  
  Он оттолкнул меня, зажав рот рукой, и поплелся обратно к упавшему потолку. Обломки образовали беспорядочную кучу, а дыра наверху была маленькой. Денис протянул руку с ножом и сломал камень и половицы, которые его окружали.
  
  "Сначала я вытащу тебя", - сказал он. "Ты недостаточно устойчив, чтобы удержать меня, но ты достаточно большой, чтобы вытащить меня".
  
  "Ты не боишься, что я убегу и оставлю тебя здесь?" Спросил я. Не то чтобы я далеко убежал со своей слабой и ноющей ногой.
  
  "Нет", - сказал он без интонации. "Я хорошо узнал вас, капитан".
  
  У него была, черт бы его побрал. "Тогда лучше сделай дыру побольше", - сказал я. "Или я застряну, как пробка в бутылке".
  
  Денис не улыбался. Я предположил, что он приберег свой смех для кромешной тьмы, когда его никто не мог видеть.
  
  Вместе мы расширили яму, вытаскивая камень, пока наши пальцы не начали кровоточить. Денис обхватил руками мой правый ботинок и поднял меня наверх.
  
  Я приземлился лицом вниз, шаркая по полу в поисках опоры. Денис толкнул еще немного, и я выполз.
  
  Свет лился из задних окон коттеджа, на улице был яркий полдень. Дул ветер, принося холодный морской воздух через разбитые стекла. Я слышала шум воды со всех сторон дома и знала, что мы отрезаны.
  
  Но живой. У смотрителя мельницы были еда и вода, и мы могли отдохнуть внутри и либо дождаться прилива, либо взять одну из его гребных лодок и направиться к берегу.
  
  Я перевернулась на живот и потянулась к Денису. Он протянул ко мне руки, сжимая мои, и я начала тащить его наверх. Я протащила его до половины отверстия, когда услышала шаги.
  
  Я поднял глаза - и отпустил Дениса. Денис упал обратно в подвал, но не спросил, почему я его уронил, не сказал ни слова.
  
  Купер стоял надо мной, кровь заливала его лицо и тело. В руках у него был пистолет Дениса, взведенный и направленный на меня. Я не знал, где он раздобыл еще пороха и пули, но не сомневался, что пистолет был заряжен.
  
  "Ты не успел уйти до прилива", - сказала я, констатируя очевидное, чтобы Денис услышал и понял.
  
  "Я возвращался за вами", - сказал Купер. "Вам не нужно было так усердствовать. Вы вывезете меня отсюда, капитан, а он умрет".
  
  "Оставь картины", - сказал я. "И его. Я отвезу тебя в безопасное место. Я знаю все укромные места на этом побережье. Ты можешь уехать и никогда больше его не видеть".
  
  Внизу я увидел, как Денис чуть не закатил глаза.
  
  "И что это мне даст?" Спросил Купер.
  
  "Твоя жизнь".
  
  "Вы все равно будете грести за мной, капитан. Вместе с картинами, после того, как я застрелю его".
  
  "И тогда ты убьешь меня", - сказал я. "Я этого не сделаю".
  
  "Ты это сделаешь. Этот пистолет заряжен и нацелен на него, но у меня есть длинный нож, чтобы позаботиться о тебе, если ты доставишь мне неприятности. Или я мог бы сделать все наоборот. Я еще не решил. Выведи его оттуда. Или я застрелю тебя первым ".
  
  В подвале Денис кивнул. Я наклонилась к нему. Он позволил мне снова вытащить его за руки, но помогал мне только одной рукой. Другая была прижата к его груди.
  
  Как только Денис оказался на твердом полу, он резко откатился от меня и швырнул большую пригоршню пороха в лицо Куперу. Купер отпрянул назад, но порошок прилип к его лицу и груди, впитавшись в кровь по всей правой стороне тела.
  
  Купер замахнулся пистолетом, но я крикнул. "Искра может воспламенить тебя, чувак. Остановись!"
  
  Пока Купер колебался в ярости и замешательстве, Денис вскочил, как кошка. Он выхватил у Купера пистолет и ударил его рукоятью в лоб Купера. Купер, обессиленный кровотечением и болью, упал.
  
  Купер застонал, и Денис ударил его снова. На этот раз большое тело Купера обмякло. Денис приподнял голову мужчины, открыл его глаз и позволил голове снова упасть.
  
  Я добрался до Дениса и забрал у него пистолет. Я отомкнул курок и осторожно закрыл его, прежде чем он успел вспыхнуть. "Ты тоже весь в порохе", - сказал я.
  
  Денис проигнорировал меня. "Какого дьявола он сделал с моими картинами?"
  
  Я думал, Денис достанет нож и зарежет Купера до смерти прямо здесь и сейчас, но он оставил мужчину на полу, а сам вышел на улицу на ветер.
  
  Я проковылял по разгромленному полу и нашел меч и ножны от моей трости в противоположных концах комнаты. Я подобрал обломки и вставил лезвие в трость, довольный, что вещь уцелела целой. Я вздохнул с облегчением, когда навалился на нее всем своим весом.
  
  Купер был жив, я понял это по его громкому дыханию. Морган, с другой стороны, был мертв.
  
  Я вышел из дома мельника и увидел, как Денис снял с одного из седел холщовую сумку и быстро заглянул в нее. Смотрителя мельницы нигде не было видно, но я увидел, что одна из гребных лодок исчезла. Уоллер бросился в ближайшую деревню, чтобы вернуть констебля? Или сбежал совсем?
  
  "Морган мертв", - сказал я.
  
  Денис не поднял глаз. "Я знаю". Он закрыл сумку. "Ты хороший гребец, Лейси?"
  
  "Я уже много лет не пользовался океанским судном", - сказал я. "Хотя этим летом я плавал на веслах по пруду в Оксфордшире и, кажется, кое-что вспомнил".
  
  Денис, похоже, был не в настроении веселиться. "Ты сказал Куперу, что знаешь все тайные ходы вокруг этого побережья. Ты солгал?"
  
  "Нет".
  
  "Хорошо. Ты гребешь и говоришь мне, куда рулить".
  
  Он передал мне сумку с бесценными картинами и вернулся в дом мельника. Он вышел, держа тело Купера на своих плечах, его стройное телосложение нисколько не согнулось под весом Купера.
  
  Денис прошел мимо меня и бросил Купера в лодку. Он забрался в качающееся суденышко, удерживая его за леску, привязанную к одинокому деревянному столбу, торчащему из воды.
  
  Я немного постоял на берегу. Я все еще держал пистолет, и у меня были картины. Я мог бы застрелить Дениса прямо там, потом доплыть до берега, отнести картины знакомому судье и вернуться домой добродетельным человеком.
  
  Я сел в лодку.
  
  Денис забрал у меня сумку, тщательно завернул ее и положил на дно. Если бы мы затонули, вместе с нами пошли бы ко дну ценные исторические картины стоимостью в тысячи гиней.
  
  "Я полагаю, вы знаете разницу между левым и правым бортом", - сказал я, убирая весла.
  
  "Да".
  
  Я отчалил, плюхнулся на сиденье и начал грести. "Жесткий апорт", - сказал я, и мы тронулись.
  
  
  Я плыл на запад и север, огибая мысы, мимо осушенных болот и направляясь к району, где повсюду протекали маленькие ручьи, вода и суша сливались воедино. Здесь деревни находились далеко в глубине материка, и поблизости не было видно ни одной рыбацкой лодки.
  
  Денис не хотел, чтобы я останавливался на болотах. Он заставил меня грести поглубже, прямо в море.
  
  Я сделал это с некоторым трепетом. Это судно предназначалось для плавания по ручьям и рекам или вдоль берега, а не для того, чтобы качаться на волнах. Если бы мы зашли слишком далеко, мы бы не вернулись.
  
  Когда земля превратилась в единственную широкую линию на горизонте, Денис велел мне остановиться. Я взялся за весла, и лодка тяжело закачалась на волнах. Солнце опускалось далеко на запад, над зеленым пятном Линкольншира вдалеке.
  
  Денис схватил неподвижное тело Купера и подтащил его к планширу. Лодка тревожно накренилась. Купер застонал, и его веки затрепетали.
  
  "Он жив", - сказал я.
  
  "Я знаю". Денис взялся рукой за брюки Купера. "Возможно, вам захочется посмотреть на берег, капитан".
  
  Я не думал, что Денис намеревался окунуть голову Купера в воду, чтобы привести его в чувство. Я надеялся, что мы привезли его сюда, чтобы хорошо поговорить, но лекции Дениса, как правило, были окончательными. Купер начал бороться, приходя в сознание, но все еще слабый.
  
  "Вы не можете выбросить человека за борт и оставить его тонуть", - сказал я. "Это слишком жестоко, даже для вас".
  
  "Ты слышишь, Купер?" Спросил Денис. "У капитана есть сострадание".
  
  Он взял пистолет, который я оставил на скамейке, приподнял Купера так, что его голова оказалась над водой, и приставил дуло пистолета к затылку Купера. Купер повернул голову, чтобы посмотреть на меня.
  
  То, что я увидела в глазах Купера, был не ужас, а ярость. Он устремил на меня взгляд ненависти, более сильной, чем любая другая, которую я когда-либо видела. Он все еще смотрел на меня, когда Денис нажал на курок.
  
  Грохот выстрела был оглушительным. Жизнь внезапно исчезла из глаз Купера, когда половина его лица залилась кровью.
  
  Денис организовал казнь так искусно, что почти вся кровь Купера выплеснулась в воду, почти не задев лодку. Денис положил пистолет, снова схватил Купера за пояс и столкнул мужчину в воду. Купер затонул, оставляя за собой кровь и пузыри.
  
  Денис глубоко вздохнул и снял свои испорченные перчатки. Я подумала, что он хотел мне что-то сказать, но он отвернулся, склонил голову и закрыл лицо руками.
  
  
  Денис долго сидел - ничего не говоря, ничего не делая. Он оставался неподвижным, в тишине, пока волны били в лодку.
  
  Нас начало относить слишком далеко на север. Я взялся за весла и тихо развернул нас, выбирая путь обратно к берегу.
  
  В конце концов Денис поднял голову и взялся за румпель. Его глаза были такими же холодными, как всегда, ни слез, ни покраснения, которые выдавали бы горе. Но солнце светило мне прямо в лицо, удвоенное его отражением на воде, и, возможно, я ничего не видел.
  
  Денис вообще ничего не сказал, пока мы ехали. Он грамотно управлял рулем, и мы избегали бурунов, чтобы плавно двигаться обратно к ветряной мельнице. Я предложил подвезти его поближе к Блейкни или Кли, что позволило бы ему совершить короткую прогулку по полям до Истонса, но он отказался.
  
  "Рано или поздно его выбросит на берег", - сказал я после очередного долгого молчания.
  
  Денис не спросил меня, кого я имею в виду. "Я знаю". Его губы сжались в тонкую линию. "Если ты боишься, что на тебя упадут какие-либо обвинения, не надо. Ваше имя не будет задействовано. "
  
  Я не думал так далеко вперед - я едва успел подумать о том, чтобы посадить лодку. Я ничего не сказал, и Денис продолжил.
  
  "Когда возникнут вопросы, я отвечу на них за тебя. Ты под моей защитой ". Он посмотрел на берег, на приближающуюся ветряную мельницу, ее руки медленно и терпеливо вращались. "Морган получит достойные похороны и пышную заупокойную службу".
  
  В то время как Купер, человек, которому он доверял двадцать лет, станет пищей для рыб.
  
  Мы высадились и привязали лодку. Уоллер не вернулся, и я решил, что он, должно быть, сбежал навсегда.
  
  Денис вошел на мельницу с картинами, затем вышел с одеялом и направился в разрушенный дом мельника. Я расседлал и разнуздал лошадей, чтобы снова пустить их в коровьи ясли, которые я пополнил сеном из стогов с подветренной стороны дома.
  
  Когда я заглянул в дом мельника, Денис перевернул Моргана и положил его, сложив руки на груди. Денис укрыл Моргана одеялом и вышел из дома, не сказав ни слова.
  
  День темнел, и мы укрылись от ночи на ветряной мельнице. Я зажег лампы и разжег огонь, чтобы не замерзнуть.
  
  Денис выглядел ужасно. Его прекрасно сшитый костюм был изорван в клочья и забрызган кровью, лицо измазано кровью и порохом. Я воображал, что выгляжу ненамного лучше, что подтвердилось, когда я склонился над умывальником в спальне наверху. Я мельком увидела свое пергаментно-белое лицо в зеркале, мои темные глаза горели странным, лихорадочным светом.
  
  Я нашел хлеб, сыр и эль внизу, на кухне, и с жадностью набросился на еду. Денис отклонил мое предложение разделить с ним трапезу. Он сидел на стуле с прямой спинкой, положив руки на колени, и смотрел в окно, через которое ничего не мог разглядеть.
  
  "Скорбеть о нем вполне естественно", - сказала я, откусывая кусок толстого хлеба. "Он был частью твоей жизни".
  
  Денис повернул голову, чтобы посмотреть на меня. "Пожалуйста, не говори об этом".
  
  "Человек, который дал мне ту жизнь, в которой я нуждался, тоже предал меня".
  
  "Ты имеешь в виду полковника Брэндона, наказывающего тебя за любовь к его жене". Когда я не ответила, Денис снова отвернулся к окну. "Тебе тоже не нравится говорить об этом".
  
  "Нет", - сказала я. "Но Брэндон и то, что он сделал со мной, заставили меня понять, что мужчины такие, какие они есть. Мы пытаемся сделать из них то, чем они не являются, а потом удивляемся, когда оказывается, что они не такие, как мы хотели. Мы предаем самих себя ".
  
  Денис поднялся со стула. "Прости меня, Лейси, но на сегодня с меня хватит твоей философии". Он уверенно пересек кухню и открыл дверь. "Ты выполнил это поручение для меня. Собирай вещи, когда мы приедем в Истонз, и уходи".
  
  Он вышел в ночь, закрыв за собой дверь, а не захлопнув ее. Я вернулся к ужину и своим собственным тревожным мыслям.
  
  
  Прилив переменился, и утром дорога на юг была сухой. Уоллер действительно вернулся с констеблем из ближайшей деревни и местным судьей: упитанным сквайром на упитанной лошади.
  
  Уоллер был свидетелем того, как Купер напал на нас и убил Моргана, плюс Купер держал Уоллера в заложниках. Констебль и магистрат удовлетворились рассказом о том, что Купер запер нас с Денисом в подвале, а затем убежал, очарованный моим объяснением, как нам удалось выбраться через пол. Денис ничего не сказал, только стоял, глядя на море, спиной к нам.
  
  Я вымыл лодку перед тем, как провалиться в тяжелый сон прошлой ночью, и проверил сегодня утром, чтобы убедиться, что не пропустил ни единого пятнышка крови. Я этого не делал, но никто даже не взглянул на лодку. Магистрат уехал домой, а констебль послал за возницей, чтобы доставить тело Моргана обратно в поместье Истон. Они сочли Купера скрывающимся от правосудия, и магистрат сказал, что он подаст в суд.
  
  Я знал, что они ничего не найдут в течение очень долгого времени. Денис точно знал, куда бросить тело. Когда Купера в конце концов прибьет к берегу, он будет слишком разложен, чтобы кто-либо, кроме эксперта, мог сказать, как он умер, и тогда они могут поверить, что он связался с хулиганами или подвергся их нападению. Купер был убийцей - никого бы особо не волновало, как он встретит свой конец.
  
  Мы с Денисом вообще не разговаривали, пока ехали обратно. У Бартоломью, который провел беспокойную ночь, ожидая меня, было много вопросов, когда я добрался до Истона, особенно когда он увидел мою забрызганную кровью одежду. Я отделался от него короткими ответами и попросил приготовить мне ванну.
  
  Отмокая в горячей воде, я сказал Бартоломью собрать мои вещи. Мы переедем в паб в Блейкни. Я не хотел идти в паб "Парсонс Пойнт", потому что там был бы Бакли, а у меня все еще не хватало мужества встретиться с ним лицом к лицу.
  
  Денис вызвал меня прежде, чем я смогла уйти, и я пошла в кабинет.
  
  Все было как прежде - Денис сидел за письменным столом, один из его лакеев стоял у окна и наблюдал. Стол был пуст.
  
  Прежде чем Денис успел заговорить, я сказал: "И последнее, что меня озадачивает. Купер говорит, что он не убивал Фергюсона. Если он этого не делал, тогда кто это сделал?"
  
  "Купер солгал", - сказал Денис.
  
  "Он, казалось, был искренне удивлен смертью Фергюсона. Ваш хирург сказал вам, что Фергюсона сильно избили, но перед смертью. Раны на его лице были нанесены Купером, который хорошо владел дубинкой. Но смертельный удар мог быть нанесен позже ".
  
  Денис пожал плечами. "Купер нанес последний удар, Фергюсон медленно умирал от раны, а Купер этого не осознавал".
  
  Я не был так доволен. "Второй человек мог напасть на Фергюсона позже, когда он был слишком слаб, чтобы драться".
  
  Денис поднялся, не обращая на это внимания. Насколько он был обеспокоен, дело подошло к концу.
  
  "Пойдем со мной", - сказал он и вышел из комнаты, не дожидаясь, пока я последую за ним.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Денис повел меня вниз, в столовую. Люстра над длинным столом была зажжена, и при ее ярком свете Денис развернул холсты, которые я нашла под половицами в доме мельника.
  
  Казалось, что в этой маленькой тихой комнате открылся рай. Я видел Венеру и Адониса в туманном зеленом саду; красиво одетых голландских мужчину и женщину, стоящих вместе в момент нежности; надменное лицо принцессы с оборкой на шее; великолепное голубое небо над классическими руинами в мире, которого не существовало.
  
  Красота всегда заставляла меня неметь. Я могла только ходить вокруг стола, ошеломленная, глядя на глори.
  
  "Я подумал, тебе захочется посмотреть на то, ради чего ты чуть не погиб", - сказал Денис.
  
  "Что с ними будет?" Мне показалось, что я спрашиваю о детях-сиротах.
  
  "Они достанутся джентльменам, которые заплатили мне за них. Эти покупатели становятся все нетерпеливее. Бригадир Истон разозлил меня не только потому, что обокрал меня, но и потому, что разрушал мой бизнес ".
  
  "Но ты украл их в первую очередь", - сказал я. "Или заставил других украсть их для тебя".
  
  "Я помню, как рассказывал вам - довольно поэтично, как вы заметили, - что богатые покровители, которые в первую очередь заказывали работы, обычно придумывали всевозможные оправдания, почему они не могли заплатить художникам после того, как работа была закончена. Считайте, что я забираю только то, что уже украдено ".
  
  Я встретился с ним взглядом. "Ты рассказываешь эту историю, чтобы почувствовать себя лучше?"
  
  Денис выглядел хорошо отдохнувшим и почти таким же нормальным, его хорошо сшитый костюм был идеально отглажен, белье - белоснежным, синяки и ссадины уже проходили. Но, несмотря на это, я увидел в его глазах пустоту, которой там раньше не было. "Я рассказываю это, чтобы тебе стало лучше", - сказал он. "С вашим чувством чести, я думал, вы будете наслаждаться правосудием".
  
  Денис подтолкнул ко мне крошечную картину, миниатюру, выполненную в мельчайших деталях. На картине была изображена молодая женщина в темном платье, белой шапочке на светлых волосах, с довольно замысловатым серебряным ожерельем на шее. Она безмятежно смотрела вниз, но была такой реальной, что я ожидал, что она в любой момент поднимет глаза и заговорит со мной.
  
  "Гольбейна Младшего", - сказал Денис. "Отдай это своей даме".
  
  Я прикоснулся к нему, испытывая сильное искушение. "А как насчет того, кто попросил тебя найти это?"
  
  "Никто этого не делал. Я собираю осколки тут и там для собственного удовольствия. Вы оказали мне несколько добрых услуг. Примите это в знак моей благодарности ".
  
  "Или в качестве расплаты за то, что не рассказал магистрату обо всем, что произошло?"
  
  "Вы крайне подозрительный человек, капитан. Делайте из этого что хотите. Я все еще верю, что леди Брекенридж понравится эта картина".
  
  Если я возьмусь за это, я оправдаю его воровство и казнь Купера. Эта картина будет вечно преследовать меня. Он знал это, черт бы его побрал.
  
  Я также знал, что кто-то пытался убить его вчера, и вместо того, чтобы помочь убийце избавить мир от Джеймса Дениса, я спас Денису жизнь. Тогда я помогал скрывать убийство и собирался закрыть глаза на то, что Денис украл картины стоимостью в целое состояние.
  
  Действительно, после неразберихи, вызванной недавней войной на Континенте, и постоянного разграбления каждой нации другими, было трудно понять, кому что принадлежит. И Денис не ошибся насчет художников. Богатые покровители могут быть самыми хитрыми преступниками из всех.
  
  Я протянул руку, поднял миниатюрный портрет, опустил его в карман и ушел, не сказав ни слова.
  
  
  Кровать в маленькой комнате над пабом была не такой удобной, как в доме Истона или даже у леди Саутвик, но, тем не менее, я спал крепко.
  
  Мне снились ужасные сны. Снова и снова я видела пустые глаза Купера, когда Денис выстрелил в него, его тело, падающее в волны, и чувствовала, как болят мои руки, когда я подтягивалась к берегу. Мне снились картины, которые Денис разложил на столе, удивительные цвета, которые внезапно стали красно-коричневыми от крови.
  
  Когда я проснулся, мои руки действительно болели, как от драки, так и от тяжелой гребли по океанским волнам. В остальном мое тело чувствовало себя ненамного лучше.
  
  Не успел я подняться с постели, как вошел Бартоломью с подносом, уставленным столь необходимой едой. Черный хлеб, теплый сыр, бекон и кофе отдавали амброзией.
  
  "Мы возвращаемся в Лондон, сэр?" Спросил Бартоломью, одевая меня.
  
  "Пока нет. Мне нужно прояснить одну или две вещи".
  
  Я думал, Бартоломью будет выглядеть разочарованным, но он улыбнулся. "Рад за вас, сэр. Вы всегда доводите дело до конца. Чем я могу помочь?"
  
  
  Мы вернулись в дом Лейси. Куча мусора на заднем дворе превратилась в остывший пепел, и я попросил Бартоломью начать его разгребать.
  
  Начали прибывать местные мужчины, прося работы. Я попросил их начать проверять и укреплять балки, пока я разбирался со всеми бумагами и вещами, которые остались в доме. Мне пришлось пообещать заплатить этим людям позже, но они поверили мне на слово.
  
  Терренс Куинн тоже пришел. "От меня мало пользы", - сказал он. "Но должно же быть что-то, что я могу сделать. По крайней мере, притворись, что есть, Лейси".
  
  "Вы можете оказать огромную помощь", - ответил я. "Мне нужен смотритель, стюард. Я скоро возвращаюсь в Лондон, и моя будущая жена сообщает мне, что мы будем жить здесь только летом. Она решительная леди, моя будущая жена ".
  
  Терренс достаточно расслабился, чтобы улыбнуться. "Ты столкнулся с этим".
  
  Не то чтобы я был хоть чуточку против. "Если бы вы переехали сюда, чтобы руководить ремонтными работами, а затем остались и присматривали за домом в целом, я был бы чрезвычайно признателен. Ее светлость тоже".
  
  Ее светлость тоже имела в виду зарплату, приличную. Терренс удивленно посмотрел на меня. "Вы бы захотели меня?"
  
  "Почему бы и нет? Ты знаешь местных мужчин, и они уважают тебя, ты знаешь, кому можно доверять. Зачем оставаться дома и таскать кастрюли для повара твоей матери?"
  
  "В самом деле, почему?"
  
  Мы пожали друг другу руки, Терренс протянул левую. Теперь у меня был кто-то, кто присматривал за старым домом, а у Терренса была цель.
  
  Я обратился к другим вопросам. Несмотря на убежденность Дениса в том, что Купер убил Фергюсона, даже случайно, я не был так уверен. Я хотел еще раз пройтись по точной последовательности событий, приведших к смерти Фергюсона.
  
  Однако, прежде чем я успел начать, к подъездной дорожке, которую сейчас расчищали от сорняков, подъехала роскошная карета, запряженная четверкой человек. За каретой следовал всадник, и, когда он спешился, я увидел, что всадником был Гренвилл.
  
  Я вышла из дома, чтобы поприветствовать его. "Я думала, ты в Лондоне".
  
  Гренвилл передал поводья своему груму, который спустился с заднего сиденья кареты. "Я действительно направился туда". Он приблизился ко мне, увидел мое разбитое лицо и остановился в шоке. "Боже милостивый, Лейси, что с тобой случилось?"
  
  "Многое. Достаточно сказать, что картины и мистер Купер были найдены, и я освобожден от своих обязанностей по отношению к мистеру Денису. Вы не ответили на мой вопрос ".
  
  Брови Гренвилла поползли вверх. "Я, конечно, подкуплю вас, чтобы вы рассказали мне все об этом позже. Но что касается меня ..." Он закрыл рот, положил руку мне на плечо и повел в дом, подальше от ушей других мужчин. "Я решил поехать в Лондон через Кембридж. Находясь в Кембридже, я остановился и задал несколько вопросов - я знаю там довольно много людей. Я верю, Лейси, что я нашел твою мисс Куинн."
  
  Я поднял брови. "В Кембридже?"
  
  "Действительно, нет. Информация, которую вы получили о ней, была верной. Она находится в Линкольншире. Если быть точным, в местечке под названием Маркет Саттон. Я думал прогуляться туда и поговорить с ней. Вы свободны приехать?"
  
  Карета, запряженная четверкой, как я поняла, предназначалась для меня. Гренвилл ехал верхом, а не сидел в карете, потому что его укачивало, но он знал, что я никогда не совершу полуторадневного путешествия верхом. Он умел предугадывать потребности других, и это была одна из причин, по которой его так любили.
  
  Он тоже горел любопытством. Я горел тем же любопытством, но все еще был потрепан и медлителен после пережитого испытания.
  
  "Денис послал кого-то в Кембридж навести справки от моего имени", - сказал я. "Тебе не обязательно было ехать".
  
  "Я знаю, но я ничего не мог с собой поделать. Я встретил человека Дениса, и он был рад переложить проблему на меня. Если вы готовы путешествовать, пожалуйста, присоединяйтесь к нам. Если нет, я поеду один, к вашим услугам ".
  
  "Мы"?
  
  Улыбка покинула Гренвилла. "Марианна в карете. Когда я сообщил ей, что задержусь в Кембридже, она спустилась меня встретить ".
  
  "И в данный момент она готова продолжить путь в Линкольншир?"
  
  "Она так утверждает. Мы найдем удобную гостиницу, где можно переночевать по дороге ". Он пристально посмотрел на меня. "Ты не кажешься ужасно увлеченной, Лейси. Это означает, что вы, должно быть, были тяжело ранены. Я приношу свои извинения, мой дорогой друг, за то, что ворвался сюда со своими новостями ".
  
  "Я поправлюсь", - сказал я. Я не был готов рассказывать об этом приключении, пока нет. "Во что бы то ни стало, отвези меня в Линкольншир. Мне нужно на время уехать из этого места ".
  
  
  Я не мог уехать в одно мгновение, но это произошло в течение часа. Марианна спустилась осмотреть мой дом, пока я давал указания Терренсу и велел Бартоломью сбегать обратно в гостиницу в Блейкни за моими вещами.
  
  Марианна оглядела ободранные стены главного холла и ржавчину на массивных кованых железных перилах лестницы. "Я не могу решить, что выглядит хуже, Лейси, ты или твой дом".
  
  Марианна была всегда тактична. Гренвилл вышел на улицу, чтобы поговорить со своим кучером и Маттиасом, так что мы с Марианной стояли в холле относительно одни.
  
  "Я надеюсь, что и то, и другое заживет", - сказал я ей.
  
  Марианна вытянула шею и посмотрела на открытую лестницу. "Интересно посмотреть, откуда вы пришли. Должно быть, это было довольно шикарно. Я представляю, как леди Брекенридж потирает руки в дорогих перчатках и планирует бальные ужины и летние праздники."
  
  "Возможно", - сказал я.
  
  "Определенно", - ответила Марианна.
  
  "С какой стати ты соглашаешься ехать верхом до самого Линкольншира?" Спросил я. "Конечно, Гренвилл нанял бы карету, чтобы отвезти тебя обратно в Лондон".
  
  Она бросила на меня мрачный взгляд. "Потому что трудно найти время, чтобы поговорить с его поклонением. Он скорее избегает разговоров, о чем вы можете догадаться по тому факту, что он проделал верхом почти весь путь сюда из Кембриджа."
  
  "Ему становится плохо в экипажах. Возможно, ему не нравится, что вы это видите".
  
  "Возможно, ему на самом деле не нравится говорить со мной. Но он будет говорить с тобой, и поэтому я буду слушать и притворяться, что я часть этого".
  
  "Он сказал, что вы хотели с ним "проконсультироваться". Что вы имели в виду под этим?"
  
  Она склонила голову набок. "На самом деле это не твое дело. Возможно, я просто хочу с ним поговорить".
  
  "Я не могу винить его за то, что он избегает тебя, если ты настолько невыносима. Разговор с тобой, Марианна, может вывести из себя джентльмена".
  
  "Гниль. Я точно знаю, какие вещи нужно говорить джентльмену. Проблема в том, что он не будет сидеть спокойно достаточно долго, чтобы я успела их сказать ".
  
  Я издала звук раздражения. "Потому что он не ищет общения с куртизанкой, которая знает, как льстить и дразнить. Он хочет настоящего разговора - с настоящей Марианной".
  
  Марианна мгновение смотрела на меня, затем ее голос смягчился. "Этого я и боюсь".
  
  "Я говорю правду. Гренвилл неглупый человек. Ему не нужны испанские монеты и безделушки. Он хочет познакомиться с тобой ".
  
  "А потом я буду смотреть, как он убегает от меня так быстро, как только могут нести его ноги. Может быть, к леди, у которой развитый язык и которая может говорить об искусстве и музыке, задрав нос".
  
  "Попроси его рассказать тебе о них. И у тебя более культурный язык, чем ты думаешь. Я часто замечал, что ты говоришь намного лучше, чем твои коллеги по театру. Ты не родился в трущобах. Поражайся моему благоразумию, что я никогда не спрашивал тебя об этом. "
  
  "Да, я это заметила", - сказала она. "Спасибо тебе, Лейси".
  
  Через открытую дверь мы увидели, как Бартоломью бросился назад, бросил мою сумку своему брату, который теперь был на крыше кареты, и забрался наверх, чтобы присоединиться к нему.
  
  Гренвилл ничего не сказал нам, когда я выводил Марианну из дома и подсаживал ее в экипаж. Гренвилл сел рядом с Марианной, оставив для меня пустое сиденье задом наперед. При любых других обстоятельствах это было бы невежливо, но я привык ездить задом наперед в экипажах Гренвилла. Гренвиллу становилось еще тяжелее, если он не поворачивался лицом вперед.
  
  "Ты уверен, что с тобой все будет хорошо?" Я спросил его.
  
  "Вовсе нет", - сказал он. "Но я могу продержаться достаточно долго, чтобы рассказать вам свою историю. Кроме того, у меня немного побаливает зад от всех часов, проведенных в седле".
  
  Он говорил бойко, но как только экипаж дернулся вперед, Гренвилл выглядел так, словно сожалел о том, что отказался от устойчивости лошади. Он открыл окно и глубоко вздохнул.
  
  "Расскажи мне, что ты обнаружил", - попросил я. "Это отвлечет тебя от всего".
  
  Гренвилл промокнул бледные губы носовым платком. "Я обнаружил человека Дениса", - сказал он. "Он поговорил с людьми, с которыми, по словам Терренса Куинна, он разговаривал, но не узнал ничего нового. Однако, когда человек Дениса немного расширил свои запросы, он нашел женщину, которая ухаживала за Хеленой, когда она впервые приехала в Кембридж. Она была тем человеком, который убедил Хелену переехать в Линкольншир и нашел ей там жилье."
  
  Я нахмурился, глядя на проплывающие мимо нас пустоши и сельскохозяйственные угодья внутреннего Норфолка. "Я в замешательстве. Я думал, мисс Куинн и ее муж поселились в Кембридже, а затем переехали на север. Именно так, по словам Терренса, говорили соседи Брэкстона."
  
  "Да, но я не рассказал вам сути дела. Мисс Куинн не замужем. Она живет в качестве компаньонки у пожилой женщины по фамилии Эджертон в Линкольншире."
  
  "Компаньонка леди?" Я уставилась на него. "Значит, она бросила Брэкстона? Столько лет назад?"
  
  "Ах, теперь я перехожу к сути дела". Улыбка Гренвилла стала торжествующей. "Нет такого человека, как Эдвард Брэкстон, который приезжал свататься к мисс Хелене Куинн. Этого человека не существует."
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  После вчерашнего насилия и непрекращающейся боли в теле я был не в настроении разгадывать загадки.
  
  "Конечно, он существует", - сказал я. "Миссис Лэндон и леди Саутвик познакомились с ним. С ним познакомился Роберт Бакли, а также мать и отец мисс Куинн. Пожалуйста, не говорите мне, что люди в трех приходах, включая леди Саутвик, сговорились выдумать его."
  
  "Нет, конечно. Был человек, который приехал из Кембриджа в Норфолк и соблазнил мисс Хелену Куинн. Он всем говорил, что его зовут Эдвард Брэкстон, но это было не так. Есть настоящий Эдвард Брэкстон, соседи людей, с которыми разговаривал Терренс Куинн, но после дальнейшего расследования выяснилось, что этому мистеру Брэкстону семьдесят лет, и он и его жена, женщина его ровесница, несколько лет назад переехали жить к своей дочери и внукам в Йорк. Он определенно не был тем молодым и красивым джентльменом, который приехал в сельскую местность Норфолка, чтобы посвататься к наивной дочери викария. "
  
  "Тогда кем, черт возьми, был мистер Брэкстон Хелены?"
  
  "Похоже, никто не знает", - сказал Гренвилл. "Призрак".
  
  "Красноречивый дьявол, вот кто", - вмешалась Марианна. "Обманщик доверия. Не смотрите так изумленно, джентльмены; я видела подобные вещи снова и снова. Мужчина берет любое имя, какое ему заблагорассудится, выдумывает любое происхождение, какое ему заблагорассудится, и соблазняет женщину - обычно ради ее денег, - а затем исчезает, оставляя ее разоренной, униженной и обездоленной. Без сомнения, настоящий Эдвард Брэкстон - респектабельный адвокат или банковский клерк, так что, если люди все-таки наведут справки, они найдут за этим именем человека с безупречной репутацией. Еще лучше, если он недавно переехал в другое место, чтобы никто не мог сказать, что он не ездил в Норфолк отдыхать. Если выяснится, что человек с тем же именем почтенных лет, те, кто спросит, предположат, что он отец или дед упомянутого трикстера, что придаст еще больше достоверности его истории. Уважаемое имя, передаваемое из поколения в поколение, всегда пользуется уважением."
  
  Гренвилл слушал с интересом. "Но зачем мошеннику отправляться в отдаленный уголок Норфолка и соблазнять юную мисс Куинн? Что он мог надеяться получить? Мисс Куинн происходила не из богатой семьи."
  
  Марианна пожала плечами. "Эти люди возьмут все, что смогут найти. Такой человек, как фальшивый мистер Брэкстон, может убедить женщину выйти за него замуж, возможно, с помощью фиктивной церемонии и фиктивного специального разрешения, только для того, чтобы забрать фамильное серебро и оставить бедную леди ни с чем. Или он мог приехать, чтобы убедить местных жителей вложить деньги в какую-нибудь схему - новое изобретение, которое наверняка сделает их всех богатыми, или что-то в этом роде. В таком случае дочери уважаемого викария замолвить за него словечко не повредит."
  
  Я не расслышал и половины того, что она сказала, потому что одно слово привлекло мое внимание. "Серебро", - сказал я.
  
  Брови Гренвилла поползли вверх. "Вы имеете в виду подсвечники из церкви? Он украл их? Или убедил мисс Куинн сделать это?"
  
  "Вы можете быть уверены, что он убедил девушку украсть их для него", - сказала Марианна. "Такого человека никогда не поймают с рукой в банке. Он, вероятно, убедил ее, что им нужны деньги, которые можно получить за серебро, чтобы совершить побег. "
  
  "Но она бы обворовала церковь своего собственного отца", - сказал Гренвилл.
  
  Марианна посмотрела на него с жалостью. "Дочери викариев не обязательно такие набожные существа, какими вы их представляете. В большинстве своем им наплевать на воскресные службы, и она могла бы рассудить, что сельской церкви не нужны экстравагантные подсвечники. Мистер Брэкстон, вероятно, убедил ее, что, если она беспокоится о том, чтобы не обидеть дорогого папочку, скромности протестантов поможет потеря сверкающего серебра на алтаре. Эти джентльмены подумают обо всем, поверьте мне."
  
  Гренвилл с любопытством посмотрел на нее, на мгновение забыв о своей морской болезни. "У вас был большой опыт в этом?"
  
  "Я видела, что у других есть богатый опыт в этом", - сказала Марианна. "Можно подумать, что у девушек из театральной труппы должно быть больше мудрости, но нет. Они цепляются за веру в то, что прекрасный джентльмен приведет их к богатству и комфорту ".
  
  Как Гренвилл поступил с Марианной. Я намеренно не смотрела на него. "Невинные деревенские девушки были бы еще более восприимчивы", - сказала я.
  
  "Совершенно верно", - сказала Марианна.
  
  "Как нам найти этого человека?" Спросил я. "Я хотел бы поговорить с ним".
  
  Марианна покачала головой. "Ты не понимаешь. Они забирают то, за чем пришли, и исчезают, появляясь в другом месте с новым именем, чтобы освежевать новое стадо овец. Лучших никогда не находят."
  
  "Ну, этот Эдвард Брэкстон, возможно, был не очень хорош в роли обманщика", - сказал я. "Он рассказал миссис Лэндон и леди Саутвик несколько разные версии своей истории, вот почему миссис Лэндон поклялась, что он был адвокатом, а леди Саутвик поклялась, что он был банковским клерком. Он оставил серебряное блюдо в моем камине, и мисс Куинн так и не вышла за него замуж.
  
  "Да", - сказал Гренвилл. "Странно. Итак, необходимо навестить мисс Куинн ". Он снова достал носовой платок и промокнул влажный лоб. "Прошу у вас прощения, друзья мои, но, боюсь, я должен... "
  
  И Марианна, и я знали, что ему нужно. Она освободила сиденье, и мы вдвоем помогли ему переложить его на специальную кровать, которую он приготовил. Гренвилл рухнул на нее и закрыл глаза. Марианна села рядом со мной и достала газету, казалось, ни о чем не думая. Я прислонился головой к стене и позволил усталости одолеть меня.
  
  
  
  *********
  
  Мы путешествовали остаток того дня, остановились на ночлег на постоялом дворе и продолжили путешествие на следующий день. Деньги Гренвилла обеспечили нас отдельной гостиной и спальнями, а Марианна взяла на себя роль респектабельной жены Гренвилла, чтобы хозяин гостиницы не задавался вопросом о ее присутствии.
  
  Она сыграла свою роль удивительно хорошо, никогда не переигрывая и не ведя себя неловко. Гренвилл раз или два приподнял брови, глядя на меня, но ничего не сказал по этому поводу. Театральные труппы плохо постарались, чтобы Марианну похоронили в хоре.
  
  К полудню второго дня мы въехали в Маркет Саттон, довольно большой город в нескольких милях от побережья, и нашли другую гостиницу. Марианна на удивление с пониманием отнеслась к тому, чтобы остаться, в то время как мы с Гренвиллом отправились в дом миссис Эджертон.
  
  Миссис Эджертон оказалась дамой крупного телосложения, которую пришлось толкать в кресле для купания. Она встретила нас одних в своей гостиной, пригласила сесть, а затем оглядела нас, казалось, не спеша звать мисс Куинн. Гренвилл объяснил, что написал заранее, и миссис Эджертон признала это, но я должен был заверить леди, что я друг семьи мисс Куинн.
  
  "Она не желает возвращаться к своей семье", - сказала миссис Эджертон. "А если она этого не захочет, она не поедет. Теперь она на моем попечении".
  
  "Тогда она не поедет", - спокойно сказал Гренвилл. "Мы хотим только поговорить с ней. Ее семья беспокоится о ее благополучии".
  
  "Вы не можете поверить мне на слово, что с ней все в порядке?"
  
  "Пожалуйста", - сказал я, наклоняясь вперед. "Они хотели бы услышать, что я действительно видел ее. Я обещаю вам, если выяснится, что мисс Куинн не хочет, чтобы я сообщал ее семье, где она находится, я этого не сделаю ".
  
  Миссис Эджертон окинула меня тяжелым взглядом с ног до головы и задержала его на моей трости. Тот факт, что я хромал, казалось, почему-то успокоил ее. Она вызвала свою горничную, которой было поручено привести мисс Куинн, и мы все стали ждать.
  
  Когда Хелена вошла в комнату, я был поражен тем, как мало она изменилась. Я уехал из Норфолка в двадцать лет, когда Хелене было двенадцать. Она была высокой для своего возраста и крепкой - не неземной красавицей, но крепкой и симпатичной девушкой.
  
  Ей было двадцать два, когда она исчезла из дома, а сейчас ей перевалило за тридцать. Хотя Хелена по-прежнему была крепкой и хорошенькой, у нее был смирившийся вид. Такова была ее судьба в жизни, говорил этот взгляд, ее мечты о замужестве и собственной семье превратились в прах.
  
  Я поднялся, как и Гренвилл. Когда Хелена увидела меня, она остановилась, краска отхлынула от ее лица. Я шагнул вперед, думая, что она упала в обморок, но она отмахнулась от меня.
  
  "Прошу прощения", - сказала она. "Я не хотела… Просто ты так похож на своего отца".
  
  Я считал это неизбежным. "Мой отец скончался через несколько лет после твоего отъезда".
  
  "Мои соболезнования", - быстро и вежливо сказала она. Она не это имела в виду.
  
  Я представил Гренвилла и вкратце рассказал Хелене о моих изменившихся обстоятельствах с тех пор, как она видела меня в последний раз.
  
  "Твой кузен Терренс беспокоится о тебе", - закончил я. "Он вернулся из Ватерлоо и обнаружил, что тебя нет. Он пытался разыскивать тебя в Кембридже".
  
  Мисс Куинн покраснела. "Да, ну, к тому времени меня уже давно не было. Я приехала погостить у миссис Эджертон, которая была так добра ко мне ".
  
  Я видел, что добрая миссис Эджертон намеревалась сидеть там, ее трость стояла на ковре, мешая мне задавать вопросы, которые я должен был задать. Мисс Куинн тоже поняла это, потому что повернулась к миссис Эджертон. "Можно капитану Лейси прогуляться со мной по саду? Я хочу расспросить его о моей семье".
  
  Миссис Эджертон эта идея не понравилась, но она кивнула в знак согласия. Она подняла трость и указала ее концом на Гренвилла. "Ты останешься".
  
  Гренвилл поклонился со своим отработанным апломбом. "Как пожелаете, миледи".
  
  "Я действительно желаю этого", - сказала миссис Эджертон. "Вот почему я так сказала".
  
  "Она действительно очень щедра", - сказала мне мисс Куинн, когда мы прогуливались по маленькому саду. Дом миссис Эджертон был квадратным и кирпичным, большим, но не вычурным. Все в ней кричало о чрезвычайной респектабельности, о разумно потраченных деньгах, о ярком контрасте с чудовищностью леди Саутвик.
  
  "Она, должно быть, очень великодушна", - сказал я. "Принять тебя одну, вдали от твоей семьи, убегающую от ... от мистера Брэкстона?"
  
  Румянец Хелены стал еще гуще. "Как вы, без сомнения, поняли, учитывая, что нашли меня, когда-то я была большой дурой".
  
  "Вы были молоды", - сказал я. "И я узнал из надежного источника, что джентльмены вроде Брэкстона могут быть очень убедительными".
  
  "Мне было двадцать два". Хелена говорила со строгостью, направленной на себя младшую. "Достаточно взрослая, чтобы быть мудрее, чем я была. Я была на полке, но все еще носила одежду дебютантки. Все еще надеешься. "
  
  "Это естественно".
  
  "Вы добры, но я знаю, что вы также считаете меня дураком. Романы мисс Остин были моими самыми любимыми, и мне следовало уделять больше внимания содержащимся в них урокам. Лихой джентльмен обычно оказывается негодяем, в то время как друг, которого знаешь всю жизнь, оказывается стойким и верным ". Она вздохнула. "Бедный Терренс ".
  
  "Он все еще беспокоится о тебе", - сказал я.
  
  "И мне стыдно за то, что я с ним сделал. Но я рад, что он вернулся с боев целым и невредимым".
  
  Я остановился. Мы подошли к фонтану посреди сада, фонтан не работал. Миссис Эджертон не произвела на меня впечатления женщины, которая стала бы мириться с тратой воды на что-то столь легкомысленное, как фонтан в ясный сентябрьский день.
  
  "Терренс вернулся целым, но не здоровым", - сказал я. "Он потерял руку, Хелена, и его настроение подавлено. Я вполне понимаю - когда я узнал, что хирургу не придется отрезать мне ногу, я заплакал от радости. У Терренса не было этой радостной новости ".
  
  Ее лицо посерело. "Потерял руку? Боже милостивый".
  
  "В твоем страхе возвращения домой есть нечто большее, чем стыд за свою глупость", - сказала я, и в моем голосе прозвучали нотки раздражения. "Ваша семья простила бы вас, если бы вы вернулись той ночью, независимо от того, прикасался ли к вам мистер Брэкстон. Терренс простил бы вас. У вашей семьи доброе сердце. Для тебя все было бы сложно, но не невозможно. Тем не менее, ты продолжил свой план побега. Почему? "
  
  Хелена сжала руки и покачала головой. Она не хотела мне говорить.
  
  "Я нашел церковную табличку", - сказал я. "Мистер Брэкстон заставил вас украсть ее для него?"
  
  Она с болью посмотрела на меня. "Это сделал Роберт. Маленький Роберт Бакли, сын трактирщика. Он сделал это, потому что я его попросила. Габриэль, мне так стыдно ".
  
  Роберт, который сказал мне, что был недоволен Хеленой Куинн. "Он украл серебро и принес его тебе. Что случилось потом? Его засунули в дымоход моего дома, так что мистер Брэкстон, очевидно, не скрывался с ним. "
  
  Хелена склонила голову, и ее голос был почти неслышен. "Я приучила себя не думать об этом. Но это случилось… произошла такая ужасная вещь".
  
  Я осознал последнюю часть этого, идею, которая плавала у меня в голове, но была вне досягаемости. "Эдвард Брэкстон мертв", - сказал я. "Или, по крайней мере, человек, называющий себя Эдвардом Брэкстоном. Это был несчастный случай?"
  
  Хелена снова посмотрела на меня своими ясными и умными карими глазами. "Это могло быть. Роберт убил его. Он ударил мистера Брэкстона одним из подсвечников, и мистер Брэкстон упал замертво. Бедный Роберт убил его. Ради меня. "
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  Ее слова потонули в тишине, насилие, о котором она говорила, неуместно в этом аккуратном саду. Небо заволокли тучи, день становился холодным.
  
  Когда я говорил, я делал это медленно, мои мысли приводились в порядок по мере их появления. "Леди Саутвик предложила мистеру Брэкстону, чтобы вы встретились с ним в роще возле дома моего отца и оттуда убежали бы вместе. В тот вечер вы отправились в дом Лейси. Мой отец был болен и лежал в своей постели, и он не знал, что ты прокралась в гостиную моей матери, всегда закрытую, и переоделась из своего платья в дорожную одежду. Я сделал паузу. "Зачем оставлять платье там?"
  
  Хелена покачала головой. "Я не уверена. Я помню, как положила свое платье поперек шезлонга. Платье было таким чистым и белым - символ девичества, которое я оставляла позади. Я должна была выйти замуж, иметь собственного мужа и собственный дом, и мне больше не нужно было такое платье ".
  
  "Роберт помог тебе войти в мой дом и выйти из него", - продолжила я. "Он принес церковное серебро на место встречи. Что там произошло? Показал ли Брэкстон свое истинное лицо?"
  
  Хелена содрогнулась. "Боже милостивый, да. Он смеялся над нами, говорил, что мы хорошие дрессированные собаки, которые делают то, что он говорит. Он собирался забрать серебро и уйти, и пусть это послужит нам уроком. Я не могла поверить своим ушам. Я влюбилась в него… Нет, по правде говоря, я был без ума от него и польщен. Никто другой не говорил мне таких вещей, как он. Осознать, что я повелась на его ложь, что он использовал меня, чтобы получить серебро из церкви моего собственного отца, что он думал обо мне не более чем глупой, инфантильной, старомодной девчонке
  
  ... " Ее глаза наполнились слезами. "Это больно. Это так больно ".
  
  Брэкстон, вероятно, использовала именно эти слова - глупая, ребяческая, старомодная девчонка. Я хотела, чтобы Брэкстон не был мертв, тогда я могла бы схватить его за горло и научить хорошим манерам. Я представил, как Роберт Бакли приходит в ярость, как сейчас я, только с яростью мальчика, наблюдающего, как повергают его ангела. Должно быть, это казалось правильным - поднять тяжелый подсвечник и наброситься на Брэкстона. Я мог представить рисунок резного серебра на своей руке, ощутить приятный вес подсвечника, мог ощутить триумф от того, что размахиваю этой штукой и бью по злорадному лицу Брэкстона.
  
  Я перевела дыхание, пытаясь прогнать эту картину и свое злорадное ликование.
  
  "Глупо с его стороны задерживаться, чтобы похвастаться своими злодеяниями", - сказал я. "Это был его конец".
  
  Она выглядела удивленной моим сухим заявлением. "Роберт - он так разозлился. Я плакала. Роберт схватил подсвечник и ударил ..." Она вздрогнула. "Я думал, он только оглушил мистера Брэкстона, и мы могли бы побежать в дом констебля и сказать ему, что поймали мистера Брэкстона, убегавшего с серебром. Мы выглядели бы мудрыми существами, если бы раскусили его, а не дураками, которых он одурачил ".
  
  "Но он был мертв".
  
  "Он лежал так неподвижно. Я пощупал его сердцебиение, но оно не билось, как и дыхание. Роберт не мог поверить в то, что он натворил. Но он никогда не терял головы, каким бы молодым он ни был. Он обшарил карманы Брэкстона, нашел все его деньги - оказалось, пятьдесят фунтов - и отдал их мне. Он сказал мне уходить, сказал, что позаботится об остальном. Он сказал бы, что я сбежала с мистером Брэкстоном, и все было бы кончено. Я плакала, но пошла ".
  
  Пятьдесят фунтов. Леди Саутвик сказала, что дала Брэкстону "немного денег", чтобы помочь паре сбежать. Брэкстон обманывал и льстил ей так же сильно, как Хелене.
  
  "Почему вы сбежали?" Спросил я. "Почему бы вам не пойти к мировому судье и не объяснить несчастный случай? В конце концов, Брэкстон пытался ограбить церковь".
  
  "Мы были молоды, и нам было так страшно. Мы не могли быть уверены, не так ли, что нас просто не уволокут за убийство и ограбление - настоящую кражу совершил Роберт, а не мистер Брэкстон. И я был трусом. Я не хотел смотреть миру в лицо и признаваться в том, что Брэкстон сделал со мной ".
  
  Верно, что их судьба будет зависеть от доброты магистрата. Если бы судья был неразумным и подозрительным человеком, Роберта могли бы судить за убийство и кражу из церкви, возможно, и Елену тоже, как его сообщницу. Приговором суда, даже для ребенка и молодой женщины, может быть повешение или транспортировка.
  
  Судья в тот момент находился в пятидесяти ярдах от нас - мистер Родерик Лейси. Если бы он был слишком болен, чтобы выносить решение, в дело мог бы вмешаться бригадный генерал Истон, человек, столь же непреклонный в отношении буквы закона. Роберт и Хелена поступили мудро, не допустив, чтобы кто-то из них проявил снисхождение.
  
  "Что случилось с телом Брэкстона?" Спросил я. "Как Роберту удалось скрыть то, что он сделал?"
  
  "Я так и не узнал. Роберт нашел мне лошадь, и я сбежал. Я скакал по стране, пока не добрался до почтовой гостиницы в городке в Кембриджшире, где меня никто не знал. Оттуда я сел в почтовую карету и поехал в Кембридж. В карете я встретил женщину, которая пожалела меня и решила позаботиться обо мне. Она подумала, что я сбежал из несчастливого дома. Она позволила мне пожить у нее некоторое время, потом услышала, что ее знакомая, миссис Эджертон, ищет себе компаньонку из благородных семей, и отправила меня к ней."
  
  "Вы больше ничего не слышали о Роберте Бакли?"
  
  "Никогда. До сего дня я ничего не слышал из Парсонс-Пойнта. Роберт, должно быть, уже совсем взрослый ".
  
  "Роберту двадцать, и он женат. У него есть собственный сын".
  
  Хелена бросила на меня встревоженный взгляд. "Что ты собираешься делать? Я рассказал тебе это, потому что когда-то ты был моим другом, и я знаю, что ты был другом Терренса. Все, что касается мистера Брэкстона, вряд ли может сейчас иметь значение, не так ли?"
  
  Про себя я с ней согласился. Брэкстон был вором и обманщиком и обманул двух молодых людей ради собственной выгоды. Купер был вором и ломателем костей и пытался убить меня и Дениса, человека, который оказал ему доверие. И Брэкстон, и Купер погибли от рук людей, которых они предали. Жестокое правосудие.
  
  Роберту не следовало скрывать преступление. Но ему было десять лет, он был напуган и неуверен в себе. Он сделал то, что сделал.
  
  Убийство в прошлом было объяснимо и, возможно, на самом деле не было убийством. Испуганный и злой ребенок нанес удар и убил, сам того не желая. Но это не меняло того факта, что Роберт снова убил в настоящем.
  
  Я не говорил этого мисс Куинн. В ее жизни было достаточно чувства вины и сожалений, и я не стал бы нагромождать на нее еще больше.
  
  Я взял ее руки в свои. "Я ничего не скажу".
  
  Ее глаза расширились. "Ты бы промолчал? Почему?"
  
  "Потому что злодеем был Брэкстон, а не ты. И потому что ты прав. Это было так давно, и сейчас это вряд ли имеет значение".
  
  Она озадаченно нахмурилась. "Вы сказали, что на самом деле его звали не Эдвард Брэкстон?"
  
  "Он украл твое имя точно так же, как украл серебро и планировал украсть твою добродетель и репутацию".
  
  "Значит, вы не знаете, кем он был на самом деле?"
  
  "Нет. И я полагаю, мы никогда этого не узнаем".
  
  Хелена слегка сжала мои руки. "Спасибо тебе, Габриэль".
  
  "Я никому не скажу о твоем местонахождении, если ты этого не захочешь. Но, пожалуйста, напиши Терренсу и скажи ему, что с тобой все в порядке. Я заберу письмо с собой".
  
  Она вздрогнула. "Я не уверена, что хочу видеть его снова. Вернуться к той жизни. Моя жизнь сейчас здесь".
  
  "Я оставляю тебя решать, встретишься ты с ним лицом к лицу или нет. Но Терренс сломленный человек. Известие о том, что ты жив и счастлив с миссис Эджертон, во многом успокоит его ".
  
  Хелене по-прежнему не хотелось отдергивать занавеску от этого ограждения, которое она сама для себя создала, но я видел, что она осознала, что действия Брэкстона причинили боль не только ей и Роберту. "Очень хорошо. Я напишу".
  
  Больше сказать было нечего. Мы вернулись в дом, Хелена - в свои комнаты. Мы с Гренвиллом выпили чаю с миссис Эджертон, Хелена спустилась с письмом, и мы ушли.
  
  
  Той ночью в гостинице я рассказал усеченную версию этой истории Гренвиллу и любопытной Марианне и попросил их молчать обо всем, пока я не решу, что делать. Они согласились. Марианна высказала мнение, что мистер Брэкстон сам навлек на себя смерть, и скатертью дорога. Я видел, что Гренвилл с ней согласен.
  
  Мы возвращались в Норфолк легкими этапами, Гренвилл снова проводил большую часть пути на кровати в своей карете или верхом на лошади, когда чувствовал себя лучше.
  
  По возвращении Терренс встретил меня более приветливо. Он проводил каждый день в доме Лейси, руководя работой и получая от нее удовольствие.
  
  Его приподнятое настроение изменилось, когда я вручил ему письмо, написанное рукой Хелены.
  
  "Вы нашли ее", - сказал он, уставившись на сложенный листок бумаги. "Где она?"
  
  "Я пообещал ей, что она сможет рассказать тебе, если захочет".
  
  "Боже милостивый, Лейси. Это женщина, на которой я должен был жениться. Скажи мне, где она, черт возьми ".
  
  Я покачал головой. "Мне жаль. Прочти письмо".
  
  Терренс бросил на меня мрачный взгляд, но отвернулся, ловко сломав печать и развернув письмо одной рукой.
  
  Он вышел через заднюю часть дома, чтобы почитать в одиночестве, а я отправилась верхом, одна, на ферму Роберта Бакли, расположенную к юго-востоку от поместья Лейси, и заходящее солнце светило мне в спину.
  
  Ферма Роберта была небольшой, но поля были окружены аккуратной зеленой изгородью, и он нанял рабочих, чтобы они работали вместе с ним. Его жена дала мне кувшин домашнего эля, пока я сидел в ее теплой кухне и ждал, когда Роберт вернется с полей. Она пекла, пока я потягивал, и домашний дрожжевой запах напомнил мне о пекарне под моими комнатами в Ковент-Гарден. Сидя здесь, я понял, что скучаю по этому месту.
  
  Роберт приплелся, когда солнце уже садилось. Он приветствовал меня улыбкой и натруженной рукой и взял эль, который протянула ему жена.
  
  Мы вдвоем вышли на улицу, обошли коттедж с соломенной крышей, чтобы полюбоваться видом. Зеленые поля уходили от нас вниз по небольшому склону, широкое небо Норфолка было испещрено малиновыми и золотыми прожилками.
  
  "Прелестно", - сказал я.
  
  "Я счастливый человек, капитан".
  
  Я сделал еще глоток мясистого темного эля. "Я пришел сказать вам, что был в Линкольншире. Я говорил там с Хеленой Куинн".
  
  Роберт замер с бокалом эля на полпути ко рту. Его добродушный вид исчез. "Мисс Куинн".
  
  "Действительно". Я говорил потише, чтобы его жена и работники в амбаре нас не услышали. "Она сказала мне, что ты убил Эдварда Брэкстона - или кем бы он ни был на самом деле. И я полагаю, что неделю назад вы убили человека по имени Билл Фергюсон в "ветряной мельнице бригадира Истона".
  
  Роберт пристально посмотрел на меня своими темными глазами. "Ты не можешь этого знать".
  
  "Вы правы - я всего лишь предполагаю. Я верю в то, что вы слышали, что бригадир Истон бежал на Континент, и что люди мистера Дениса вошли и разрушают это место. Вы понятия не имели, что они искали, но вряд ли это имело значение. Если они ограничат свои поиски домом, вам не о чем беспокоиться, но если они начнут обыскивать заброшенную ветряную мельницу… Это было хорошее место для укрытия. Истон использовал его, чтобы спрятать вещи, которые ему не принадлежали. Вы использовали его, чтобы спрятать что-то еще. Тело Брэкстона? "
  
  Роберт кивнул, его движения были скованными. "В подвале. Я зарубил его топором, который нашел в твоем доме, отвез его туда и закопал под подвалом. Этой ветряной мельницей больше никто не пользовался. "
  
  "И ветряная мельница находилась достаточно далеко от Парсонс-Пойнта и мест, где Брэкстон встречался с мисс Куинн, так что его, скорее всего, там не стали бы искать. Как оказалось, никто вообще не потрудился его искать, но вы не могли этого предвидеть. Как только его спрятали, вам было достаточно легко представить все так, будто он скрылся с серебром и дочерью викария, и больше о нем никто никогда не слышал. Семья слишком пристыжена, чтобы продолжать расследование, дело закрыто. Вы засунули серебро в дымоход моего дома - почему вы просто не отнесли его обратно в церковь? "
  
  "Не мог", - сказал Роберт. "К тому времени, как я ... закончил, миссис Лэндон обнаружила, что серебро пропало, и все ополчились. Я подумал, что будет лучше, если это какое-то время останется скрытым. А потом, по прошествии времени, это показалось не стоящим суеты. Если бы это всплыло, возникли бы только вопросы ".
  
  "Думаю, я понимаю. Дом Лейси был хорошим укрытием для этого - я хвалю вас. К тому времени у моего отца не было слуг, я был на войне, и дом приходил в упадок. Я не объявлял, что возвращаюсь, и вы понятия не имели, что люди Дениса тоже будут охотиться там. Тем не менее, даже если бы кто-то нашел серебро, большинство людей поверили бы, что некомпетентный вор спрятал его давным-давно и так и не вернулся за ним. Что они и сделали. Нашел ли Фергюсон тело Брэкстона? Или вы только боялись, что он это сделает?"
  
  Роберт выглядел несчастным. "Я не помню, о чем я думал. К тому времени, как я добрался до ветряной мельницы, кто-то уже прикончил его. Его лицо было все в крови, но он был на ногах и такой злой. Когда он увидел меня, он бросился на меня как сумасшедший, в его глазах была жажда убийства. Я увидел толстую палку на полу. Я подхватил это и нанес удар. Он упал, совсем как Брэкстон ".
  
  В его глазах стояли слезы и страх. Я мог представить себе эту сцену так же живо, как представлял себе мальчика Роберта, убивающего Брэкстона, - только на этот раз он ударил в ужасе. Фергюсон был крупным и жестоким человеком.
  
  То ли Роберт нанес Фергюсону смертельный удар случайно, то ли он точно знал, что делает, я не мог знать. Я никогда не узнаю. Роберт убил, чтобы защитить свою собственную жизнь и свои прошлые секреты.
  
  "А как же леди Саутвик?" Спросил я. Я думал о пистолетной пуле, пролетевшей мимо носа леди Саутвик, об идее Донаты о том, что два человека стреляли одновременно, о сообщении Гренвилла о полном замешательстве Рейфа Годвина. "Вы стреляли в нее? Возможно, потому, что она помогла Брэкстону в его плане с Хеленой? Разумеется, невольно со стороны леди Саутвик. Но она может начать догадываться о случившемся после того, как я начну расспрашивать о мисс Куинн и мистере Брэкстоне."
  
  Роберт выглядел озадаченным. "Кто-то стрелял в ее светлость?"
  
  "Из пистолета. Она устроила стрельбу, и ее чуть не подрезали".
  
  "У меня нет пистолета", - сказал Роберт. "И я уже много лет не был рядом с Саутвиком".
  
  Его недоумение было искренним, и я ему поверил. Возможно, мы видели зловещие вещи там, где их не было. Рэйф Годвин просто не умел обращаться с пистолетом.
  
  Роберт отвернулся от меня. Он посмотрел на свою любимую ферму, позолоченную заходящим солнцем. Мы слышали звуки, издаваемые мужчинами в сарае, мычание коров во время кормления, напев жены Роберта на кухне, пронзительный визг его маленького мальчика, пытавшегося заговорить со своей матерью. Идиллическое место.
  
  Я спросил: "Куда вы положили кости Брэкстона после того, как забрали их с ветряной мельницы?"
  
  "Монастырь Бинхэм", - сказал Роберт. "Под обломками руин. Это все еще освященная земля".
  
  Теперь жители деревни использовали часть древнего нефа, единственное, что сохранили люди короля Генриха, в качестве своей приходской церкви. Я вспомнил спокойствие остальных руин, возвышающихся на зеленом фоне, печаль о жизни, оборванной и ушедшей давным-давно.
  
  "Мистер Денис считает, что Фергюсона убил один из его собственных людей", - сказал я. "И этот человек тоже теперь мертв".
  
  Роберт ничего не сказал. Он только наблюдал за мной, уверенный, что я пришел, чтобы лишить его жизни, сына человека, который влюбился в мою мать.
  
  "Я доволен, что мистер Денис продолжает в это верить", - сказал я.
  
  Роберт наблюдал за мной с неослабевающим опасением. "А как насчет мистера Брэкстона?"
  
  "Мы никогда не узнаем его настоящего имени". Я отвесил Роберту низкий поклон. "Да покоится он с миром".
  
  Я протянул ему кувшин с элем, повернулся спиной и ушел.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Я вернулся в Лондон на следующий день. Я ехал с Гренвиллом и Марианной, Гренвилл снова провел большую часть пути на спине. Марианна, казалось, отнеслась к этому спокойно, читая газету и вдыхая нюхательный табак, пока он спал.
  
  Я попросил оставить меня в моих комнатах на Ковент-Гарден, хотя Гренвилл пригласил меня остановиться в его доме. Марианна закатила глаза, удивляясь, что я не предпочел бы более удобную кровать, но в данный момент мне хотелось побыть одному.
  
  Я поздоровался с миссис Бельтан, которая еще не ушла на вечер. Она угостила меня несколькими сдобными булочками с маслом и кофе, не попросив платы. Она также отдала мне мою почту.
  
  В моих комнатах было душно, и я открыл окна, чтобы впустить прохладный сентябрьский воздух. Лето в Лондоне, с его жарой и вонью, было почти невыносимым, но осень могла быть мягкой и приятной.
  
  Я поел, потому что был голоден, выпил кофе, потому что выпил все, что передо мной поставили. Я откинулся на спинку кресла-качалки, чувствуя в воздухе запах приближающейся зимы.
  
  Мой пост остался нетронутым. Я закрыла глаза и подумала обо всем, что произошло с тех пор, как я наняла карету, чтобы отвезти меня в семейное поместье Лейси в Норфолке.
  
  Главная. Или это было так?
  
  Я думал, что там я узнаю кое-что о своем отце, о том, каким грубияном он был, чтобы оправдать свою ненависть к нему. Вместо этого я обнаружил, что большинство людей смотрели сквозь пальцы на его жестокость. Я узнала, что моя мать завела любовника, боялась уехать с этим любовником и умерла, потому что заболела выкидышем его ребенка.
  
  Я многое узнал о своем противнике, Джеймсе Денисе, и я помог ему убить человека. Я разгадал тайну, связанную с исчезновением молодой женщины и убийством, прошлым и настоящим, и согласился оставить все как есть.
  
  Три года назад, когда я уволился из армии и переехал в Лондон, у меня было жесткое представление о добре и зле. С тех пор люди, которых я встретил, и то, что я видел и делал, изменили это. Теперь я участвовал в убийствах и покрывал их.
  
  Жизнь странным образом разрушает чьи-то убеждения.
  
  Три года назад я был один, те, кого я любил, были недосягаемы. Теперь я должен был жениться - на аристократке, которая невзлюбила меня с первого взгляда.
  
  Как будто Судьбе нравилось играть со мной, я услышала, как открылась моя незапертая дверь, и уловила мягкий аромат духов в ночи. Моя любимая вошла в комнату и заговорила.
  
  "Лейси, какого дьявола ты сидишь одна в темноте?"
  
  Я не открывал глаза. "Почему ты не в Оксфордшире со своим сыном?"
  
  "Потому что я нутром чуял, что ты вернешься в Лондон до того, как отправишься туда. Я попросил миссис Белтан сообщить мне, когда ты это сделаешь".
  
  Она закрыла дверь. Мгновение спустя я почувствовал тяжесть ее теплого тела у себя на коленях, ее руки обвились вокруг моей шеи.
  
  Она провела пальцами по заживающим порезам на моем лице. "Я так понимаю, у тебя были приключения", - сказала она.
  
  Я наконец открыла глаза. "Ужасные вещи, Доната. Я совершала ужасные вещи".
  
  Я знал, что она попросит меня рассказать ей все. Она была не из тех женщин, которые дистанцируются от мужских дел.
  
  Но она не спросила об этом прямо сейчас. Я почувствовал, как ее прохладные губы коснулись моих, а затем коснулись моей щеки. "В доме на Одли-стрит теплее", - сказала она.
  
  Я был измотан. "Это так далеко".
  
  "Верно".
  
  Моя спальня была гораздо ближе. Я встал, взял ее за руку и повел туда.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Тайна Ковент-Гардена
  
  
  Глава первая
  
  
  Июнь 1817 года
  
  У молодой женщины, покупавшей персики в Ковент-Гардене ранним утром, были медово-каштановые волосы под маленькой шляпкой, чистая белая кожа, глубокие карие глаза и слабый французский акцент. Владелец ларька пытался обмануть ее.
  
  "Пенни на двоих, мисс", - сказал владелец ларька, сутулый мужчина с толстым красным носом и прядями сальных волос из-под кепки. "Лучшее, что есть".
  
  Он уговаривал ее взять два сморщенных фрукта. Когда она указала на твердые, спелые плоды рядом с рукой мужчины, он покачал головой. "По пенни за них, дорогая".
  
  Я только что видел, как он продал домохозяйке два отличных персика за половину этой цены, но он, вероятно, думал, что сможет обвести вокруг пальца иностранку, особенно неопытную девушку.
  
  Я повернулся к киоску продавца персиков с тростью в руке. Дама, попавшая в беду, даже из-за персиков, воззвала к моим инстинктам странствующего рыцаря.
  
  "Цены изменились, не так ли?" Я спросил продавца персиков.
  
  Он бросил на меня раздраженный взгляд. "Так и есть, капитан".
  
  "Через четверть часа?" Я наклонился к нему. "Продайте ее так же, как вы продавали других".
  
  Продавец персиков сердито посмотрел на меня с блеском в глазах, но отступил. У меня была репутация человека со скверным характером, хотя я полагаю, что мое знакомство с магистратами и сыщиками с Боу-стрит решило дело.
  
  Он протянул хорошие персики девушке. "Сто пенни", - пробормотал он. Обращаясь ко мне, он сказал: "Я знаю, почему у вас такой длинный нос, капитан. Ты используешь это, чтобы совать нос в чужие дела."
  
  "Правда". Я дотронулся до оскорбительного придатка. "Несколько мужчин сломали его для меня".
  
  "Не стоит удивляться". Он взял монету девушки, затем, еще раз воинственно взглянув на меня, повернулся к следующему покупателю. "Два за полпенни".
  
  Девушка положила персики в корзинку, которую держала на руке, и застенчиво посмотрела на меня. "Благодарю вас, сэр".
  
  Я никогда раньше не видел эту молодую женщину в Ковент-Гардене. Ее платье было хорошо сшито, с высокой талией и простой юбкой, платье юной мисс благородного происхождения. Казалось, ей больше подходило прогуливаться по официальным садам с влюбленными молодыми людьми, чем бродить по Ковент-Гардену в поисках персиков.
  
  Хотя она хорошо говорила по-английски, в ее голосе слышались явные французские нотки. Возможно, она была любовницей англичанина, привезенной им домой из Парижа. Или дочь эмигрантов, которые давным-давно бежали из Франции и предпочли остаться в Англии даже после того, как Людовик Бурбон был восстановлен на своем троне.
  
  Кем бы она ни была, она улыбнулась мне, благодарная за спасение. Выражение ее лица было бесхитростным - слишком невинным, чтобы быть любовницей мужчины, решил я. Она обладала неземным видом, который говорил о простой жизни. Она, должно быть, послушная дочь, готовящая завтрак для своей матери или отца.
  
  Я приподнял шляпу перед ней. - Капитан Габриэль Лейси, к вашим услугам. Могу я вас куда-нибудь сопроводить?
  
  Ее улыбка была кривой, а карие глаза искрились добродушием. "Мои отец и мать остановились неподалеку, сэр. Сегодня утром мне захотелось персиков, и я рискнула их найти".
  
  То, что они позволили ей выйти одной на рынок в Ковент-Гардене, не говорило в их пользу ничего хорошего. Но, возможно, они были провинциалами, привыкшими к местам, где все друг друга знали, где никому и в голову не пришло бы причинить вред дочерям респектабельных джентльменов.
  
  Эта девушка пробудила во мне защитный инстинкт. Я протянул руку. "В какой дом? Я провожу тебя туда".
  
  Она покраснела и покачала головой. "Вы добры, сэр, но я не должна вас беспокоить".
  
  Она думала обо мне наперед. По крайней мере, она была настолько мудра, но любой на рынке мог бы сказать ей, что ей нечего меня бояться.
  
  "Ты можешь представить меня своим маме и папе", - начала я, но тут на весь рынок донесся пронзительный голос, испуганный возглас по-французски.
  
  Моя юная леди обернулась, и ее улыбка стала шире, сменившись улыбкой облегчения. "Теперь это моя мама, сэр. Я еще раз благодарю вас за вашу любезную помощь ".
  
  Я едва слышал ее. Ко мне сквозь снующих домохозяек и горничных, лакеев, возчиков и помощников повара, совершающих свой утренний обход, спешил призрак из моего прошлого.
  
  Когда я видел ее в последний раз, она была худенькой и хрупкой, бело-золотая девушка смотрела на меня робкими глазами, ее изящный рот то улыбался, то тревожно морщился. Ее лицо по-прежнему было бледным и напоминало цветок, хотя вокруг глаз и рта появились морщинки, а кожа немного огрубела. Локоны, обрамлявшие ее лоб из-под полей шляпки, все еще были золотистыми, возможно, чуть темнее, чем пятнадцать лет назад. Время раздуло ее фигуру, но она сохранила вид грациозной беспомощности, которая побудила джентльмена броситься к ней и спросить, чем он может ей помочь.
  
  Этот воздух окутал меня в молодости. Я сделал ей предложение через неделю после знакомства.
  
  Женщина остановилась в нескольких футах позади девочки, ее губы приоткрылись от шока. Хотя я, должно быть, сильно изменился по сравнению с тем неуправляемым и порывистым молодым человеком, каким был раньше, она знала меня, а я знал ее.
  
  Ее звали Карлотта Лейси, и она была моей женой.
  
  Глаза Карлотты были голубыми. Когда я сделал предложение на загородном лугу недалеко от Кембриджа, эти глаза светились волнением и восторгом. Она позволила мне поцеловать себя, а затем, полная уверенности в нашем будущем, мы заключили нашу помолвку там, на немного влажной земле. Я помнил сладкий аромат примятой травы, крошечные звездчатые цветы, которые щекотали мой нос, теплый вкус ее кожи.
  
  Вспомнила ли она что-нибудь из этого, когда мы стояли ближе, чем когда-либо за пятнадцать лет, я не мог сказать. Я знал только, что она смотрела на меня немигающими глазами и что она бросила меня ради французского офицера полтора десятилетия назад.
  
  Карлотта пришла в себя первой. Она сомкнула пальцы в перчатках на корзинке девочки и сказала по-французски: "Отойди, Габриэлла".
  
  Это слово ударило меня, как булыжник, брошенный с огромной силой. Мой взгляд метнулся к девушке, дыхание покинуло мое тело.
  
  Молодая женщина оглянулась на меня, ее карие глаза были невинными и непонимающими, того же оттенка, что и мои собственные.
  
  Габриэлла Лейси. Моя дочь.
  
  "Нет". Слово вырвалось из моего сжатого горла. Я обошла Карлотту, преграждая ей путь.
  
  Габриэлла выглядела пораженной. Карлотта сжала руку девушки. "Позже", - сказала она мне. "Не сейчас. Мы вернемся к этому позже".
  
  Она не изменилась ни в одном отношении. Все, с чем Карлотта могла избежать встречи, она отталкивала от себя с силой.
  
  Я оправился от горя из-за того, что она бросила меня. Я пережил гнев, одиночество и смирение. Я мог простить Карлотту за то, что она бросила меня, потому что я сделал ее несчастной. Но я никогда не простил ее и никогда не прощу за то, что она забрала мою дочь. Я не видел Габриэллу с тех пор, как ей было два года.
  
  Я сказал: "По законам Англии, она принадлежит мне".
  
  Матери не имели законной опеки над своими детьми, если им не предоставляли ее, чего я не делал. Карлотта, забравшая Габриэллу, на самом деле была преступлением.
  
  Беспокойство в глазах Карлотты сказало мне, что она очень хорошо знала, что натворила, и что я могу сделать, чтобы отомстить. Она умоляюще посмотрела на меня. "Мы должны поговорить об этом позже. Не здесь. Не сейчас. "
  
  "Мама, в чем дело?" Спросила Габриэлла по-французски. "Что происходит?"
  
  Карлотта изобразила на лице успокаивающие морщинки. "Ничего, моя дорогая", - ответила она слишком бодрым тоном. "Мы поедем домой".
  
  Я прижал свою трость к юбке Карлотты. Она не могла убежать, это был ее любимый метод решения проблем, без того, чтобы не оттолкнуть меня и не устроить сцену. Габриэлла с тревогой посмотрела на меня. Она, без сомнения, сочла меня сумасшедшим, пристающим к ее матери по какой-то дьявольской причине, которая пришла мне в голову.
  
  Тогда я понял, что, когда я сказал ей: "Капитан Габриэль Лейси, к вашим услугам", Габриэлла и глазом не моргнула, узнав меня. Она понятия не имела, кто я такой.
  
  "Ты ей не сказала", - сказал я Карлотте.
  
  "Не сейчас", - повторила Карлотта. "Пожалуйста, Габриэль, давай поговорим об этом позже. Ради всего святого".
  
  Туман в моем сознании рассеялся, и я поняла, что обитатели Ковент-Гардена столпились вокруг нас, с интересом наблюдая. Габриэлла выглядела так, словно в любой момент могла позвать на помощь. Продавец персиков и продавец эля рядом с ним наблюдали за нами с откровенным любопытством, лондонцы всегда стремятся к импровизированной драме. Большая черная карета, запряженная прекрасными серыми лошадьми, прокладывала себе путь сквозь толпу, люди задевали нас, расходясь от нее.
  
  Я пошевелил своей тростью. Я не мог схватить свою дочь и утащить ее с собой, как бы мне этого ни хотелось. Мы не могли разделить ее надвое, как Соломона, посреди Ковент-Гардена.
  
  "Где ты живешь?" Я спросил.
  
  "Кинг-стрит", - ответила Карлотта. "Я обещаю тебе, мы поговорим об этом. Мы все уладим".
  
  "Мы обязательно это сделаем. Я пришлю за тобой человека".
  
  Карлотта покачала головой. "Нет, будет назначена встреча. Он позаботится об этом".
  
  "Кто это сделает?"
  
  Карлотта снова схватила Габриэллу за руку. "Пойдем", - сказала она ей. "Твой отец ждет".
  
  Это заявление поразило меня за мгновение до того, как я понял, что Карлотта, должно быть, имела в виду француза, с которым она сбежала. Офицер, который не задумывался о том, чтобы прожить с чужой женой пятнадцать лет.
  
  Габриэлла, бросив на меня последний озадаченный взгляд, позволила матери увести ее. Карлотта поспешила с ней на северную и западную стороны Ковент-Гардена, а затем на Кинг-стрит, и толпа поглотила их.
  
  Я стоял в оцепенении, наблюдая до тех пор, пока не перестал видеть двух женщин, младшая из которых была немного выше старшей и шла рядом, склонив головы друг к другу.
  
  Черная карета, все еще проезжавшая через рынок, остановилась почти прямо на мне. Женщина распахнула окно и высунулась наружу, ее модная шляпка была сдвинута назад, открывая копну золотистых кудрей и детское заостренное личико.
  
  "Черт возьми, Лейси!" - воскликнула Марианна Симмонс. "У тебя что, мозги помутились?"
  
  
  Глава вторая
  
  
  Карета принадлежала Люциусу Гренвиллу. Это были его идеально подобранные серые мундиры, запряженные лошадьми, кучер в ливрее на крыше, его фамильный герб на дверце и лакей сзади. Лакей, который весь прошлый год помогал мне садиться в экипаж Гренвилла и выходить из него, приветственно улыбнулся мне.
  
  "Я шла повидать тебя, Лейси", - крикнула Марианна вниз. "Я не поняла, что это ты, пока мы тебя чуть не задавили".
  
  Лакей, сидевший сзади, спрыгнул на землю, разогнал попрошаек, которые столпились вокруг экипажа, как мотыльки вокруг фонаря, и открыл передо мной дверцу.
  
  Я подчинился Марианне по двум причинам. Во-первых, я был ошеломлен встречей с Карлоттой, а реальный мир казался немного далеким и туманным. Легче подчиняться приказам, чем спорить. Во-вторых, я знал, что Марианна не проделала бы весь этот путь в экипаже, если бы ей не нужно было поговорить со мной по какому-то важному делу. Она редко прилагала какие-либо усилия без надежды на вознаграждение.
  
  Лакей помог мне забраться в карету, заботясь о моем больном левом колене, и я устроился лицом к Марианне. Он захлопнул дверцу, и экипаж рванулся вперед, продолжая пробираться сквозь толпу в Ковент-Гардене к близлежащей Рассел-стрит. Я жил на Граймпен-лейн, крошечном тупичке, который начинался от Рассел-стрит и располагался между зданиями Ковент-Гардена и Боу-стрит.
  
  "Ты белая, как обычная бумага, Лейси", - сказала Марианна. "Что с тобой такое?"
  
  Когда я сидел, не в силах вымолвить ни слова, пока мы со скрипом медленно продвигались по Ковент-Гардену, она настаивала. "Кто были те женщины, с которыми вы разговаривали? Они шантажировали вас?"
  
  Странный вопрос вывел меня из оцепенения. "Шантаж? Что натолкнуло тебя на эту мысль?"
  
  "Потому что это то, к чему обращаются респектабельно выглядящие женщины. Я знал швею, в которую вы никогда бы не поверили, что она была кем угодно, только не красноречивой и доброй, пока она не потребовала плату за молчание о чьих-то грешках. Я знаю вас. Ты суешь свой нос во многие вещи, и я уверен, что кто-то вроде мистера Дениса был бы рад узнать что-нибудь о тебе. "
  
  "У тебя интересное воображение, Марианна".
  
  "Ну, что-то, что они сказали, тебя расстроило. Ты собираешься сказать мне, в чем дело? Что-то явно есть".
  
  Я задавался вопросом, зачем ей понадобилось совать нос в чужие дела. Будь у меня побольше ума, я бы оттолкнул ее. Как бы то ни было, с пересохшим ртом и раскалывающейся головой я обнаружил, что выдаю правду.
  
  "Они - мои жена и дочь".
  
  Губы Марианны превратились в розовую букву "О", и она моргнула, глядя на меня. "Боже милостивый, Лейси, ты хочешь сказать мне, что ты замужем?"
  
  "Я был. Я есть. Я не видел свою жену - или дочь - пятнадцать лет. Габриэлле было два года, когда моя жена забрала ее ".
  
  "Боже мой", - повторила Марианна. Она еще немного посмотрела на меня, переоценивая все, что знала о Габриэле Лейси. "Неудивительно, что ты выглядишь потрясенным. Давай выпьем немного бренди. Лучшее в Гренвилле ". Она открыла карман рядом с сиденьем и достала коробочку, которую я узнал. Слуги Гренвилла всегда запасали в этой карете лучшие напитки и хрустальные бокалы на случай, если их хозяину захочется пить, путешествуя по улицам Лондона.
  
  Марианна достала бутылку из коробки как раз в тот момент, когда экипаж остановился, подъезжая к месту назначения. Карета была слишком велика, чтобы поместиться на Граймпен-лейн, поэтому мы сошли на Рассел-стрит, расторопный лакей открыл нам дверцу. Марианна сунула мне бренди и схватила два бокала. "Пойдем. Мы выпьем это в твоих комнатах".
  
  Дом, в котором находилась моя квартира, был узким и высоким. На первом этаже располагалась кондитерская, где моя квартирная хозяйка, миссис Белтан, продавала прохожим хлеб и пирожные с косточками. Она преуспела в магазине и сняла комнаты двумя этажами выше. На первом этаже были мои комнаты, куда вела тусклая лестница от двери на улицу.
  
  Дом был величественным во времена Карла II, но его элегантность давно увяла. Две мои комнаты, спальня и гостиная, когда-то были спальней и большим салоном. Теперь в них размещалась моя эклектичная мебель - сундук на каркасе и огромная двуспальная кровать той эпохи, в которую был построен дом, письменный стол и стул середины прошлого века, кресло с подголовником 1780 года и низкий книжный шкаф, резной и позолоченный в египетском стиле, подарок Гренвилла, изготовленный в прошлом году.
  
  Комнаты над моей, идентичные, но с более низкими потолками, когда-то снимала Марианна, прежде чем Гренвилл увез ее жить в роскоши. На чердаке над ними мой обучаемый камердинер Бартоломью старался чувствовать себя как можно комфортнее.
  
  С марта, когда я вернулся из краткого пребывания в Беркшире, два разных постояльца заняли комнаты над моей, но ни один из них не оставался больше месяца. В настоящее время комнаты были пусты. Я подумывала о том, чтобы снять для себя оба этажа, чтобы у меня была дополнительная комната и чтобы Бартоломью не приходилось спать на холодном чердаке, но мы с миссис Белтан так и не пришли к соглашению. Она была добросердечной леди, но очень жестко относилась к деньгам.
  
  Бартоломью не было видно, когда мы поднялись наверх. Марианна плюхнулась в кресло с подголовником и протянула свой бокал. Я наполнил его бренди, затем придвинул к письменному столу стул с прямой спинкой для себя.
  
  "Знаешь, ты сбил меня с ног ударом пера", - сказала Марианна. "Жена? Ты?"
  
  "Мало кто знает". Я отпил глоток бренди, рассеянно отметив его насыщенную текстуру, будучи слишком потрясен, чтобы оценить ее по достоинству.
  
  "А он знает?"
  
  "Гренвилл?" Я задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем Марианна сможет заставить себя произнести имя Гренвилла в разговоре. "Да. И Брэндоны знают. Полковник Брэндон был тем, кто помог мне получить специальное разрешение, чтобы я мог жениться на Карлотте без оглашения оглашения. "
  
  "Ты думал, кто-то будет возражать, не так ли?" Спросила Марианна.
  
  "Многие люди должны были это сделать. Мой отец. Ее отец. Фактически, вся ее семья. Карлотта была вполне готова сесть на корабль, который увез нас из Англии ". Я повертел кубок в руках. "В те дни мы думали, что наша жизнь была бы прекрасной, если бы мы только могли уехать из Англии. Все обернулось, мягко говоря, совсем по-другому".
  
  "Ни у кого жизнь не становится такой, какой они ее себе представляют, Лейси. Даже у него. Она склонила голову набок. "А как насчет ее светлости?"
  
  Она имела в виду леди Брекенридж, аристократическую даму довольно резких взглядов, к которой у меня возникла привязанность. Больше, чем привязанность.
  
  После убийства на Беркли-сквер в апреле я пошел к леди Брекенридж, рассказал ей правду о моем браке и признался, что хочу ухаживать за ней. Леди Брекенридж, наименее шокирующая леди из всех моих знакомых, включая даже Марианну, стоически восприняла известие о моей бывшей жене. Я признался во всем, и, что невероятно, леди Брекенридж поняла. Сама пережив несчастливый брак, она, возможно, испытывала ко мне некоторую симпатию.
  
  После моего заявления я взял ее за руку и повел в спальню. Мы провели остаток дня, изучая тела друг друга в ее постели и позволяя теплу между нами расти.
  
  С тех пор у меня не было возможности часто видеться с ней, ее жизнь в разгар Сезона была сплошным вихрем светских мероприятий и обязательств. Тем не менее, сплетни связывали наши имена, несколько неодобрительно. Леди Брекенридж, дочь графа и вдова виконта, была намного выше капитана на половинном жалованье, сына безымянного человека, хотя мой отец был землевладельцем из Норфолка.
  
  "Это неловко для тебя", - сказала Марианна.
  
  Простое заявление от кого угодно, только не от Марианны, могло означать ликование по поводу моего тяжелого положения. От Марианны это означало сострадание.
  
  "Развод - сложная вещь", - сказал я. "Я изучил этот вопрос в некоторых деталях. Чтобы развестись с Карлоттой, я должен обвинить ее в супружеской неверности и протащить через несколько судов, а затем потребовать частного акта парламента о расторжении брака. Долгий, дорогостоящий, смущающий процесс ".
  
  "Совершила ли она прелюбодеяние?"
  
  "О, да. Она оставила меня во Франции и с тех пор жила там с французским офицером, который ее похитил. Они живут идиллически недалеко от Лиона, и она родила ему нескольких детей ".
  
  "Ну вот, тогда ты спешишь привлечь ее к суду. Я полагаю, он помог бы тебе с расходами. Ему так нравится устраивать жизни людей за них ".
  
  Я вспомнила кое-что, что сказала Карлотта, когда я стояла и смотрела на нее: он назначит встречу. Кто? Гренвилл? Ее французский офицер? Джеймс Денис, который первым узнал о ее местонахождении?
  
  "Гренвилл, скорее всего, помог бы оплатить расходы, если бы его попросили", - признала я. "Но миссис Лейси никогда не была сильной женщиной. Если она столкнется с враждебными присяжными, которые осудят ее как прелюбодейку, это может сломить ее. Я больше не люблю ее, но не могу желать ей такого испытания ".
  
  "Ты слишком добросердечна, Лейси".
  
  "Не совсем. Нужно подумать о моей дочери. Хотя я буду бороться, чтобы вернуть ее, развод повредит и Габриэлле. Любое пятно на ее семье будет пятном на ней ". Я сделал паузу. "Она не знает, что я ее отец".
  
  Глаза Марианны расширились. "Ваша жена никогда не говорила ей?"
  
  "Казалось бы, нет".
  
  Марианна посмотрела на меня с глубоким сочувствием. "Какой ужас. Ты собираешься рассказать ей?"
  
  Я сделал большой глоток бренди. "Да, но не сейчас". Я провела пальцем по граням тяжелого хрустального бокала Гренвилла. "Моя жизнь, как обычно, представляет собой запутанный клубок".
  
  "Как и моя".
  
  Я поднял глаза, вспомнив, что она искала меня не для того, чтобы обсудить мои проблемы. - Вы хотели о чем-то поговорить со мной? Гренвилл, я полагаю. Мне показалось, что он немного ослабил поводок."
  
  Марианна налила себе еще порцию бренди. "Я хочу поехать в Беркшир".
  
  "Ах". Ранее этой весной я узнал, что у Марианны Симмонс есть сын, полоумный мальчик, которого она родила много лет назад и держала в коттедже в сельской местности Беркшира. Добрая женщина присматривала за коттеджем и сыном, и Марианна ездила к ним, когда могла. Она потратила почти все, что заработала как актриса, плюс все деньги или безделушки, которые смогла вынудить джентльменов подарить ей, на содержание мальчика Дэвида.
  
  Когда Гренвилл впервые встретил Марианну, он вручил ей двадцать гиней. Она быстро и тайно отправила деньги в Berkshire, и Гренвилл слегка сошел с ума, пытаясь понять, что случилось с его подарком.
  
  Я случайно узнал секрет Марианны, когда в марте учился в школе Садбери в Беркшире. Она взяла с меня клятву никому не рассказывать, особенно Гренвиллу. У меня не было желания вмешиваться в отношения Гренвилла и Марианны, и поэтому я хранил молчание.
  
  "Ты еще не говорила с ним о Дэвиде", - сказал я.
  
  "Нет, и ты знаешь почему. Как я только что заявил, ему нравится устраивать жизни людей за них. Он попытался бы забрать Дэвида из дома, который он всегда знал, запереть его где-нибудь, каким бы шикарным оно ни было, и нанять орды людей, чтобы присматривать за ним. Дэвид был бы напуган. Я не могу этого допустить ".
  
  Она говорила решительно, но в ее глазах читалось беспокойство.
  
  Я не мог заверить ее, что Гренвилл не сделал бы ничего подобного, потому что, хотя я знал его уже несколько лет, я не мог предсказать того, что может сделать Гренвилл. Люциус Гренвилл был одним из самых богатых и популярных людей в Англии. Он был умен, щедр, любознателен, дружелюбен и откровенен, хотя мог обратить свой холодный, сардонический облик городского жителя на тех, кого не одобрял, и уничтожить их в обществе одним движением брови. Джентльмены в клубах по всему Лондону боялись холодного пристального взгляда его черных глаз, дрожали, когда он поднимал монокль, и бледнели, когда он отстранял их своим ледяным голосом.
  
  Это говорило о том, что два человека, которые, по его утверждению, нравились ему больше всего, я и Марианна, были двумя людьми, которые не испытывали благоговения перед его властью. Мы оба, выходцы из совершенно разных слоев общества, слишком много видели и испытали, чтобы бояться презрения Гренвилла. Он находил нас непонятными и, следовательно, очаровательными.
  
  Но эта оценка была несправедливой. У Гренвилла действительно было великодушное сердце, и он искренне хотел помочь, хотя мог быть при этом жестким. Он не знал, как этого не делать.
  
  "Ты должна рассказать ему", - мягко сказал я. "Дай ему шанс".
  
  "Я пришел попросить тебя рассказать ему, пока я буду в Беркшире. А потом сообщи мне, стоит ли возвращаться домой или нет".
  
  "Это не мое дело", - быстро сказал я. С тех пор как Гренвилл забрал Марианну жить к себе, я старался не вмешиваться в их жизнь, но тщетно. Им обоим нравилось делиться со мной своими разочарованиями по поводу другого - причем подробно.
  
  "Знаешь, я хорошо все обдумала", - сказала Марианна. "Если я расскажу ему перед уходом, он попытается помешать мне. Если я буду в Беркшире, когда он узнает, и он отреагирует так, как я предсказываю, я могу просто остаться там с Дэвидом. Я не хочу, чтобы его неодобрение разлучало меня с моим сыном. Я скопила достаточно денег, которые он мне дал, плюс драгоценности, которые он мне подарил, чтобы прожить на них достаточно долго. Если только он не натравит на меня магистратов… Хотя я не думаю, что он бы это сделал. Слишком неловко для него. "
  
  Хотя я и был согласен с ее оценкой характера Гренвилла, я не мог позволить ей просто сбежать и пытаться жить за счет подарков Гренвилла. "Скажи ему, ради Бога. Я могу присутствовать при этом и сделать все возможное, чтобы помешать ему разрушить жизнь Дэвида ".
  
  Она выглядела упрямой. "Вы только что сказали мне, что вам не разрешали видеться с дочерью в течение пятнадцати лет. Я думала, у вас будет больше сочувствия".
  
  "Сочувствие, да. Но я не твой заговорщик против Гренвилла. Ты любишь Гренвилла; я знаю, что любишь. Ты можешь не показывать ему этого?"
  
  "Господи, Лейси, я знаю, что лучше не показывать джентльмену, что он мне нравится. Ты же знаешь, они пользуются этим ".
  
  Я поднялся на ноги. "Ваши представления о том, как леди и джентльмены ведут себя друг с другом, принадлежат вам самим. Я не могу согласиться с ними, но я знаю, что не могу переубедить вас. Можете допить бренди, если хотите. Мне нужно на Боу-стрит."
  
  "Опять консультируешься с магистратами, да?" Марианна потянулась за бутылкой.
  
  "Поручение".
  
  Она была слишком проницательна для меня. "Если ты наймешь сыщика следить за тем, чтобы твоя жена не сбежала, ты будешь таким же плохим, как Гренвилл. Он угрожал сделать то же самое со мной, помнишь?"
  
  Я хорошо помнил этот инцидент. Когда я занял должность в школе Садбери, Марианна исчезла из дома Гренвилла, и он хотел разнести Англию на куски, чтобы найти ее. Я отговорил его от этого поступка только потому, что случайно узнал, куда ушла Марианна.
  
  "Я считал Гренвилла неразумным, но я не мог его винить. Ты дразнишь его и досаждаешь ему, и я удивлен, что он не держит тебя на привязи".
  
  Она скорчила мне рожицу, когда я собрался уходить. "Джентльмены всегда держатся вместе", - сказала она. "Особенно люди твоего класса. Богатые и бедные, если вы ходили в одну школу и происходили из одной семьи, вы объединяетесь против угнетенных ".
  
  Я бросил на нее ироничный взгляд. "Я никогда не мог подумать о тебе как о забитой, Марианна. Ты наименее забитая женщина, которую я знаю".
  
  В ответ она показала язык, после чего я закрыл перед ней дверь, а она снова подняла свой кубок.
  
  Я вышел из дома и пошел пешком на Боу-стрит. Я часто совершал этот поход, выходя с Граймпен-лейн на Рассел-стрит и поворачивая за угол налево на Боу-стрит. Сегодня я сделала это под июньским солнцем, которое наконец прогнало зимнюю тоску. Я предпочитала более теплые края, привыкнув к удушающей жаре Индии и теплому лету Испании. Недавно Гренвилл пригласил меня сопровождать его в Египет, когда он отправится в следующий раз.
  
  небрежно приподнимая шляпу перед проходящей мимо домохозяйкой, я задавался вопросом, сказал ли Гренвилл Марианне, что хочет уехать из Англии на несколько месяцев, и какова будет ее реакция, когда он это сделает. Он считал, что Марианне наплевать, куда он ходит, но я знала лучше. Я надеялась, что они скоро все уладят между собой, потому что оба сводили меня с ума.
  
  Я подошел к дому магистрата на Боу-стрит, высокому узкому зданию с номерами 3 и 4. Главный судья жил наверху, и несчастные, которых притащили, чтобы предстать перед ним в большой комнате внизу, провели ночь в зданиях за домом, а также в подвале таверны напротив. Эти несчастные состояли из карманников, проституток, пьяниц и хулиганов, воров, нелегальных игроков, взломщиков, дебоширов и убийц. Те, кого обвиняли в более серьезных преступлениях, таких как убийство или изнасилование, обычно видели магистрата в изоляции. Мелкие преступники сбились в кучу немытым и на удивление добродушным человечеством.
  
  "Доброе утро, капитан", - невнятно произнес человек, которого почти каждый вечер сажали за пьянство. Он не просто напивался до бесчувствия - многие мужчины поступали так, шли домой и ложились спать, - но Бутылочный Билл, как его называли, мог впадать в неистовство, когда был пьян.
  
  При свете дня Билл был тихим существом, стыдящимся самого себя, мягко улыбающимся и извиняющимся перед теми, кого он, возможно, обидел прошлой ночью. По его словам, он ничего не мог с собой поделать. Если он не пил, то смертельно заболевал. Несколько стаканов джина - и он был в полном порядке. Но потом он не смог перестать пить джин, и поэтому снова начал терять рассудок, затевать драки, ломать мебель и в конце концов оказался на Боу-стрит.
  
  "Доброе утро, Билл", - сказал я, проходя мимо него.
  
  "Как поживаешь в этот погожий денек?" Спросил Билл. Он прислонился к стене, его красные глаза были зажмурены от яркого солнечного света снаружи. "Мне лично нравится, когда здесь немного мрачнее".
  
  "Я в порядке, Билл. Что ты натворил на этот раз?"
  
  "Понятия не имею, капитан. Говорят, я сломал парню руку, но я не помню. Я не очень большой, не так ли, чтобы ломать руку другому человеку?" Он приложил дрожащую худую руку ко лбу. "Чувствую себя так, словно слон из "Перемены танцуют у меня на голове".
  
  "Скорее всего, ты скоро отправишься домой", - сказал я. "Померой здесь?"
  
  "Да, это он. Хапстерс. С одним из тех парней с реки Темза".
  
  "Спасибо". Я вложил шиллинг в его руку, которая была не совсем протянута, и направился к лестнице.
  
  
  Глава третья
  
  
  Мистер Томпсон из полиции реки Темзы был долговязым мужчиной, одежда которого висела на его костлявых плечах. Он принадлежал к отряду патрульных, которые перемещались вверх и вниз по реке, охраняя огромные грузовые суда в лондонских доках и за их пределами. Организация патрульных была создана много лет назад теми, кто был потрясен количеством краж, которым они подвергались, пока их корабли швартовались в Лондоне. В конце концов, полиция реки Темзы, какой мы ее теперь знали, оказалась в том же подчинении, что и сыщики с Боу-стрит, пешие патрульные и сыщики из других управлений магистрата.
  
  Мне нравился Томпсон, у которого был острый ум и быстрая сообразительность. Обычно мне нравилось общаться с ним, но сегодня я хотел поговорить с Помероем о моей жене, а не о том разговоре, которым я хотел поделиться с Томпсоном. Поэтому я был немного встревожен, не застав Помероя в его комнате одного.
  
  Померой знал мою жену и о ее дезертирстве. Я хотел попросить его выяснить, в каком доме на Кинг-стрит снимала комнаты Карлотта, и поручить одному из своих пеших патрульных присмотреть за ней. Я не верил, что она снова не сбежит, забрав с собой Габриэллу.
  
  "Доброе утро, капитан", - сказал Томпсон. Выражение его лица, как обычно, было спокойным и вкрадчивым, но в глазах определенно горел огонек. Что-то случилось.
  
  "Собирался зайти к вам сегодня попозже", - сказал Померой. Он встал из-за письменного стола и отдал мне честь, точно так же, как делал, когда был моим сержантом в армии. Милтон Померой был плотного телосложения, высоким и спортивным, у него была копна светлых волос, которые он постоянно приглаживал помадой, и голубые глаза, которые блестели, были энергичными и добродушными.
  
  "Почему?" Спросила я. Интересно, знал ли он уже о том, что Карлотта вернулась в Англию.
  
  "Преступление, конечно", - бодро сказал Померой. "В частности, пропавший гель".
  
  "Да?" Я и раньше искала пропавших девушек, потому что, к сожалению, в Лондоне постоянно пропадают девушки и молодые женщины. Сводницы знакомились с сельскими тренерами и заманивали девушек в публичные дома, где их заставляли работать. К сожалению, некоторые родители продавали своих дочерей в эти же дома за необходимые деньги. Реформаторы стремились положить конец этой торговле людьми, и они добились некоторого успеха, но недостаточного.
  
  "Да, капитан", - продолжал Померой. "На этот раз не дочь респектабельного человека, а просто девушка-игрок. Ее молодой человек беспокоится о ней, потому что она не вернулась домой. По его словам, однажды ночью он вышел в Ковент-Гарден, а затем исчез."
  
  "Как давно это было?" Спросила я, испытывая растущее любопытство.
  
  "Неделя", - сказал Померой. "Сначала я думал, что она просто нашла себе постель помягче и мужчину побогаче. Но молодой человек беспокоится, что один из ее клиентов причинил ей боль или ее удерживали с ним против ее воли. Он обошел все работные дома и исправительные колонии и расспросил всех ее приятелей, но так и не нашел ее."
  
  "Возможно, она вообще уехала из Лондона", - предположил я.
  
  "Может быть и так, может быть и так. Но мистер Томпсон, вот он, прочитал мой отчет в Уоппинге и пришел повидаться со мной. Кажется, он слышал об одной или двух девушках-игроманках, которые также исчезли из его части Лондона."
  
  Вмешался Томпсон. "Две девушки - насколько я могу судить, они не знали друг друга. Одну нашли в реке. Она была беременна, и поэтому могла покончить с собой. Другая была из Уоппинга. Жила там с моряком, когда тот был в порту. Он заявил о ее исчезновении после того, как побывал в ее обычных местах и услышал от ее друзей, что ее никто не видел. Однажды вечером она отправилась в Ковент-Гарден, чтобы встретиться с парнем, как он утверждал, и не вернулась. Ее друзья подумали, что, возможно, она связалась с этим парнем и стала его божьей коровкой, но они ничего о ней не слышали и не видели, и теперь они тоже обеспокоены. "
  
  "Ни одно из этих происшествий не может означать чего-то неправильного", - сказал я. С другой стороны, Томпсон, человек осторожный и вряд ли гоняющийся за тенями, подумал об этом достаточно, чтобы прийти на Боу-стрит и поговорить с Помероем. "Девочки могли пойти работать в публичные дома, хотя, если у них были достаточно обеспокоенные защитники, чтобы заявить об их исчезновении, я думаю, маловероятно, что они это сделали ". Я посмотрел на Томпсона. "Какова ваша теория?"
  
  Он покачал головой. "Пока никаких теорий, капитан. Или, скорее, их слишком много. Девушки могли быть мертвы, от своей руки или от руки другого человека, их могли удерживать против их воли, они могли найти новых мужчин, которые позаботятся о них, они могли вернуться к своим матерям или отцам, они могли исправиться и присоединиться к крестовому походу против проституции. Они могли натворить что угодно. "
  
  Он был прав - пока слишком много возможностей. Я перевел взгляд с Томпсона на Помероя, оба они пристально смотрели на меня. "О чем вы меня просите?"
  
  "Что ж, - сказал Померой, - девушки, которых я арестовываю и привожу сюда, высоко отзываются о вас. Они считают вас настоящим джентльменом. Я сказал Томпсону, что если кто-то и может выведать секреты у девушек из game, то это мой капитан ".
  
  Я одарил его сардоническим взглядом. "Вы бросаете тень на мою репутацию, сержант".
  
  Померой ухмыльнулся, любя подразнить и довольный, что у него это получается. "Вы умеете обращаться с ними, капитан".
  
  Томпсон выглядел слегка удивленным, выдав себя лишь подергиванием губ. "Магистраты пока не беспокоятся об этих пропавших женщинах", - сказал он. "В конце концов, они всего лишь уличные девчонки".
  
  "Это означает, что маловероятно, что за их возвращение будет предложено большое вознаграждение", - закончил я.
  
  "Совершенно верно", - сказал Померой. "Но если такой джентльмен, как ты, должен был пошарить вокруг и убедиться, что ни один мужчина, каким и должен быть в Бедламе, не решил завести шашни с девушками из игр, что ж, тогда это совсем другое дело".
  
  Я знал, как думал мой бывший сержант - я бы провел расследование, и если бы речь шла о настоящем преступлении, я бы сообщил ему об этом, чтобы он мог найти преступника, добиться его осуждения и получить денежное вознаграждение. Джентльмен не принял вознаграждение; это считалось ниже его достоинства, так что мысли Помероя пошли дальше. Я уже принес ему несколько хороших обвинительных приговоров, и он начал рассматривать меня как потенциальный источник дохода.
  
  Томпсона, с другой стороны, больше интересовало само преступление, хотя он не отказался бы ни от какого вознаграждения, которое ему выпало. Он не часто выражал эмоции, но я видел его страстный гнев по отношению к мужчинам со всего мира, которые совершали преступления против беспомощных. Он беспокоился о пропавших девушках из игры там, где этого не делал его судья. Скорее всего, он приехал сюда так, что его магистрат ничего об этом не знал.
  
  В данный момент меня больше всего отвлекло внезапное возвращение Карлотты и видение моей дочери, взрослой и такой красивой, но я не мог повернуться спиной к делу, которое Томпсон, человек, которого я уважал, считал серьезным.
  
  "У меня действительно есть кое-какие ресурсы", - сказал я.
  
  "Я знал, что вы поймете, капитан", - сказал Померой. "Вы поговорили с девочками и рассказали нам, что вы обнаружили, а?"
  
  Томпсон выглядел менее оптимистично. "Моряк, возможно, захочет поговорить с вами, рассказать о своей девушке и ее обычном распорядке дня. Однако он с подозрением относится к судьям. Он может встретиться с вами в таверне, и я уверен, что он будет откровенен с вами, если вы угостите его элем."
  
  "Вздыбленный пони на Мейден-лейн", - сказал я. "Это приятный дом".
  
  "Тогда я отправлю его туда завтра, если это удобно".
  
  Померой и Томпсон могли бы рассказать мне немногое больше. Молодого человека, который обратился к Померою, звали Том Маркус, и он доставлял странные товары в Ковент-Гарден и его окрестностях. Я мог бы найти его, если бы поискал.
  
  "Пока, капитан", - сказал Померой, когда я собрался уходить. "Почему вы искали меня сегодня?"
  
  Я все еще не хотел обсуждать это в присутствии Томпсона и передумал просить помощи у буйного Помероя. Действия Карлотты - она бросила меня и забрала мою дочь, которая по закону принадлежала мне, - могут привести ее на скамью подсудимых за похищение и оставление без присмотра. Хотя я уважал Томпсона и благоговел перед способностью Помероя поймать даже самого скользкого вора, я вряд ли хотел, чтобы кто-то из этих людей арестовал хрупкую Карлотту по закону. Померой и Томпсон должны были быть приверженцами правил, в то время как я считал это сугубо личным делом. Я мог бы обнаружить квартиру Карлотты на Кинг-стрит, если бы поискал достаточно внимательно, и я бы сам справился с этой проблемой.
  
  "Чтобы скоротать время", - сказал я. "Летние дни длинные".
  
  Томпсон бросил на меня острый взгляд, почувствовав мое неискренность, но Померой принял мои слова за чистую монету.
  
  "Долгие дни мне идут после зимнего мрака, это факт", - сказал Померой. "Грабители устают ждать темноты и совершают преступления средь бела дня. Мне так легче. - Он расхохотался.
  
  Я улыбнулся и удалился, но Томпсон по-прежнему пристально наблюдал за мной.
  
  
  Тайна пребывания моей жены в Англии была быстро разгадана. Когда я добрался домой, Марианны, бренди и кареты Гренвилла уже не было, но я обнаружил, что меня ждет письмо от моего беспокойного союзника Джеймса Дениса.
  
  Как вы уже выяснили, писал он, женщина, называющая себя Колетт Аубердж, бывшая миссис Лейси, прибыла в Лондон. Я приму меры для оформления развода или аннулирования брака, как вы пожелаете. Я предлагаю встретиться на Керзон-стрит завтра в десять часов. Моя карета заедет за вами. Письмо было подписано просто: Денис.
  
  Колетт Аубердж - это имя, которое взяла Карлотта, переехав во Францию со своим французским офицером. Джеймс Денис дал мне эту информацию год назад и сообщил о ее точном местонахождении этой весной, когда я работал в школе Садбери. Теперь казалось, что он взял на себя смелость привезти их в Лондон, не дожидаясь моих указаний. Я планировал подойти к нему и попросить помощи, но он по какой-то причине проявил инициативу в своей постоянной игре, чтобы сохранить надо мной преимущество.
  
  Я скомкал газету. "Почему этот чертов человек не исчезает из моей жизни?"
  
  Бартоломью, вошедший с моими свежевыстиранными рубашками, вздрогнул. "Что это за чертов человек, сэр?"
  
  Я бросил газету в камин, хотя в этот теплый летний день огня не было. "Бартоломью, ты цитируешь "Макбета ", ты знал? Король Дункан в первой сцене, которая выглядит зловеще. Вскоре после этого он умер довольно ужасной смертью. Я имел в виду Джеймса Дениса ".
  
  "Ах, да, сэр. Я отнесла письмо наверх от курьера, который оставил его в магазине миссис Белтан. Плохие новости?"
  
  "Нет, опять вмешательство. Почему он не уберет свои пальцы от моих личных дел?"
  
  "Ну, он помогал время от времени", - рассудительным тоном сказал Бартоломью, ныряя в мою спальню с рубашками. "Поймал того офицера-лягушонка и помог вытащить вашего полковника из передряги".
  
  Действительно, Дэнис помогал во многих проблемах, которые я решал за последний год или около того - в убийстве Джосайи Хорна на Ганновер-сквер, убийстве полковника Вестина, деле о Стеклянном доме, убийстве одного из лакеев Дэниса в Беркшире и тайне пропавшего ожерелья леди Клиффорд. Ему нравилось помогать мне, а потом напоминать, что когда-нибудь меня попросят заплатить ему за его услуги.
  
  Денис жил в прекрасном доме на Керзон-стрит, имел власть, деньги и слуг, готовых выполнять его приказы, и держал в рабстве многих лордов, членов парламента и респектабельных джентльменов. Он полностью владел ими - оплачивал их долги, добивался для них мест в парламенте или помогал им в других играх за власть.
  
  Он оказывал все эти услуги за очень высокую цену - затем джентльмены были обязаны добиваться успеха в Палате общин, палате лордов или в судах, и все это ради славного дела - заработать Джеймсу Денису больше денег или принести ему больше власти.
  
  Он прямо хотел, чтобы я работал на него. Я не совсем понимаю, чего он от меня хотел, но, в конце концов, это не могло быть хорошо. Денис помогал другим не по доброте душевной - он был бизнесменом, и он всегда получал прибыль. Он просто разбирался в бизнесе лучше, чем любой из тех, кто ему платил.
  
  "Он помогает только за определенную плату", - сказал я Бартоломью. "Помни это".
  
  "Верно, сэр".
  
  Бартоломью ворвался в мою спальню, и я увидела, как он вешает мои рубашки в шкаф. К тому времени, как он появился, я нацарапала записку на половине листа сэкономленной бумаги, подула на чернила, чтобы высушить ее, затем сложила один раз. "Пожалуйста, отнесите это в Мэйфейр, миссис Брэндон. Мне нужна ее помощь в одном деле".
  
  В письме я попросил Луизу пригласить молодую женщину, ранее известную как Черная Нэнси, поговорить со мной. Луиза взяла Нэнси, девушку-геймера, под свое крыло и нашла ей честную работу в Ислингтоне. Однако, если кто-то и знал или мог выяснить, что происходило с девушками в Ковент-Гардене, то это была бы Нэнси, и я был бы рад ее помощи.
  
  Моя ручка не стала бы сообщать Луизе о возвращении Карлотты. Это было то, что я должен был сказать ей лично. "Я дам тебе шиллингов на экипаж", - сказал я Бартоломью.
  
  "В этом нет необходимости". Бартоломью схватил газету. "Мистер Гренвилл обязан".
  
  Гренвилл оплатил все расходы Бартоломью - Бартоломью и его брат оба были лакеями в доме Гренвилла, пока Бартоломью не упросил обучиться на камердинера. Гренвилл одолжил его мне, подразумевая, что я оказал ему услугу. Бартоломью чистил мои костюмы и готовил еду, а Гренвилл оплачивал его содержание. Как заметила Марианна, Гренвиллу действительно нравилось управлять жизнями людей. Но в отличие от Дениса, Гренвилл делал это из чувства великодушия.
  
  Бартоломью ушел, сказав, что накормит меня перед поездкой в Мейфэр. Я вышла из дома и пошла обратно по Граймпен-лейн. Летний день выдался жарким, и я весь вспотел к тому времени, как добрался до Рассел-стрит и снова повернул к Ковент-Гардену.
  
  Большая площадь, на которой располагался Ковент-Гарден, была ограничена с одной стороны зданием театра, с двух сторон рядами домов и магазинов, а с четвертой - собором Святого Павла в Ковент-Гардене. Дома тянулись вдоль внешней стороны церковного двора, люди жались везде, где только могли.
  
  Площадь кипела жизнью в большинство дней, и этот ярмарочный день не стал исключением. Рыночные прилавки выстроились по центру площади, а тележки торговцев заполнили все свободные места, которые они смогли найти. Покупатели кишели ими, и я знал, что воров и карманников было предостаточно, они ждали своего шанса. Молодые женщины с корзинами яркой, спелой клубники на плечах прогуливались в толпе, а молочницы балансировали тяжелыми ведрами на коромыслах у них за спиной, окликая домохозяек и горничных.
  
  Я прошел сквозь толпу, не останавливаясь, и повернул на Кинг-стрит с западной стороны. Кинг-стрит была окаймлена с обеих сторон высокими домами и заканчивалась переплетением маленьких переулков, которые вились к Сент-Мартинс-лейн и далее к Лонг-Акру.
  
  На улице стояли респектабельные дома, недостаточно величественные для джентри или мэйфейрских аристократов, но достаточно симпатичные для среднего класса и тех, кто стремился принадлежать к среднему классу. Непринужденный дух товарищества на Граймпен-лейн, или Боу-стрит, или Ковент-Гарден был здесь заменен тихими соседями и надежными слугами, которые заботились о своих хозяевах.
  
  Пока я шла, разглядывая безликие окна, я кипела от мысли, что Карлотта никогда не рассказывала Габриэлле обо мне. Карлотта забрала у меня мою дочь не только телом, но и разумом и сердцем. Для Габриэллы я никогда не существовал.
  
  Мои друзья, без сомнения, посоветовали бы мне дождаться встречи с ними и Денисом завтра утром, но я не могла. Я хотела увидеть Габриэллу. Мне нужно было ее увидеть. Я начал расспрашивать надежных слуг, в какие дома принимают платных гостей.
  
  Это сделали трое из них: номер 37, номер 31 и номер 19. Девятнадцатую я отклонила, потому что она находилась над магазином модистки, и я сомневалась, что Карлотта, которая всегда относилась к торговцам довольно снобистски, согласится жить над магазином.
  
  Наведя справки в доме номер 37, я выяснил, что домовладелец сдавал жилье только пожилым джентльменам военного возраста, которые покинули номер 31.
  
  Горничная, открывшая на мой стук, утвердительно ответила, что мадам Аубердж, ее дочь и муж остановились здесь. Какое имя я хотел произнести?
  
  Я не думал, что Карлотта согласится встретиться со мной. Я остановился на пороге, раздумывая, послать ли наверх свою визитку или было бы разумнее назвать вымышленное имя, чтобы заманить ее вниз, когда Габриэлла сама пересекла холл, направляясь к лестнице. Она увидела, что я стою на солнце, и остановилась.
  
  Моя дочь. Господи, она была так прекрасна.
  
  Габриэлла посмотрела на меня с некоторой нерешительностью, без сомнения, вспоминая странную встречу этим утром и размышляя, что с этим делать. "Могу я вам помочь, сэр? Это был капитан? Моя мама отдыхает. "
  
  Я впитывал ее в себя, от ее свежих светло-каштановых кудрей до острого подбородка и элегантного платья с высокой талией, теперь прикрытого длинным фартуком. "Я хотел бы поговорить с тобой", - сказал я. "Пожалуйста".
  
  Этим утром я грубо разговаривал с ее матерью и пытался помешать Карлотте сбежать с рынка в Ковент-Гардене. Габриэлла, должно быть, сочла меня немного сумасшедшим. Но то, как она смотрела на меня сейчас, выявило черту, которая больше всего на свете помогла мне понять, что она моя дочь. Любопытство.
  
  "Возможно, сэр, - сказала Габриэлла, - мы могли бы поговорить здесь, в холле".
  
  Она взглянула на горничную, словно ища у нее одобрения. Молодой леди не подобает разговаривать с незнакомыми джентльменами, но, как я уже сказал, она была моей дочерью. Я прочитал у Габриэллы, что она будет обходить правила настолько, насколько сможет, чтобы удовлетворить то же самое любопытство, которое бушевало во мне.
  
  Я ответил, что выступление в зале пошло бы мне на пользу. Горничная, которая выглядела так, словно ей это не понравилось, но чувствовала, что не вправе говорить об этом, послала мне предупреждающий взгляд, но открыла дверь шире, чтобы впустить меня.
  
  Я вошла в фойе, которое было тусклым и маленьким, но тщательно очищенным от пыли и грязи. Горничная закрыла дверь, заперев нас в узком прямоугольнике с дверями, открывающимися с одной стороны в те комнаты, которые находились за ними. В задней части холла лестница поднималась, а затем поворачивала обратно, на следующий этаж.
  
  Габриэлла вежливо ждала, пока я снимал шляпу и отдавал ее горничной. Бросив последний неодобрительный взгляд, горничная побежала в дальний конец холла и вниз по лестнице, во владения слуг.
  
  Моя дочь спокойно стояла у подножия лестницы, свободно обхватив руками стойку перил, как будто ожидая, что я объясню свое поручение. Ее волосы, светло-каштановые с оттенком медового блонда, были собраны в простой узел на макушке. На ней не было украшений, и ее платье не было украшено кружевами и лентами, которые, казалось, были модны в наши дни. Короче говоря, она была простой и лишенной украшений девушкой со свежим лицом, ожидающей начала своей жизни.
  
  Я не мог вымолвить ни слова. Я пристально смотрел на Габриэллу, пока она стояла неподвижно, вероятно, размышляя, мудро ли она поступила, впустив меня в дом. Ее глаза были карими, как у меня и как у моей матери.
  
  "С вами все в порядке, сэр?" - спросила она после того, как молчание затянулось.
  
  Я вдруг задался вопросом, какова настоящая причина, по которой я пришел сюда. Было ли это просто для того, чтобы полюбоваться на свою дочь? Или я пришел сказать ей правду, ворваться в ее мир и объяснить ей, кто я такой и чем она для меня?
  
  Что-то удержало мой язык. Я понял, что не хочу портить ее невинность, не хочу стирать простодушное выражение с ее лица. Я хотел, чтобы она знала, но я не хотел, чтобы это знание причинило ей боль.
  
  "Ты в порядке?" Наконец я спросил ее.
  
  "Да, сэр". Она, казалось, почувствовала облегчение от того, что я задал вежливый вопрос. "Хотя я нахожу Лондон довольно многолюдным".
  
  Мои губы шевельнулись в вежливом ответе, хотя я едва ли понимал, что говорю. "Мне жаль, что продавец персиков пытался обмануть вас. Это был плохой пример английского гостеприимства".
  
  В ее глазах зажглось веселье. "То же самое делали в Париже. Я думаю, что у рыночных продавцов вошло в привычку брать как можно больше монет у деревенских жителей".
  
  "И вы всегда жили в деревне?"
  
  "О, да, всегда. У моего отца есть небольшое поместье недалеко от Лиона. Он любит заниматься сельским хозяйством", - закончила она с нежным взглядом.
  
  Этот взгляд разбил мне сердце. Я откашлялся. "Тебе нравится жизнь в деревне?"
  
  "Это приятно", - сказала она. "Но я была счастлива увидеть Париж, и я взволнована тем, что оказалась в Лондоне. Видите ли, я никогда раньше не была дальше Лиона".
  
  Она говорила вежливо, ведя такую же светскую беседу, какую молодая женщина могла бы вести со знакомым своих родителей.
  
  Я едва мог сдерживать свое терпение. Я хотел усадить ее и попросить рассказать мне все о своей жизни, о том, чему она научилась и кто ее научил, и что она знает о латыни, греческом и географии. Я хотел знать, какой у нее любимый цвет, и что она любит читать, и каковы ее мечты и надежды. Я хотел знать все.
  
  Мой гнев усилился. Я уже должен был знать о ней все. Карлотта украла у меня радость наблюдать, как она растет, учится и становится той молодой женщиной, которой она сейчас была. Я должен был быть рядом с Габриэллой во время каждого ее триумфа, каждой ее душевной боли и всего, что она открыла в своей жизни. У меня должно было быть это.
  
  Я привык к тому факту, что Карлотта бросила меня. Безумная ярость, охватившая меня в тот день, когда я обнаружил, что ее нет, давно прошла. Но встреча с Габриэллой снова вернула домой боль, которую невозможно было заглушить за все годы, прошедшие с тех пор по настоящее время.
  
  "Тебя зовут Габриэль не на французский манер", - сказал я.
  
  "Моя мать англичанка", - сказала Габриэлла, как будто привыкла объяснять это. "Но вы это знаете, сэр. Вы знаете ее. Вы фамильярно разговаривали с ней сегодня утром на площади."
  
  Я внезапно осознал, что, пока я стоял здесь, наблюдая за Габриэллой и пытаясь узнать о ней все, она пыталась узнать все обо мне. Боль скрутила меня еще сильнее.
  
  "Я был капитаном английской армии. Кавалерия, Тридцать пятый легкий драгунский полк. В конце девяностых меня отправили в Индию, а затем в Париж во время Амьенского мира. Это было пятнадцать лет назад ". Я остановился.
  
  "Вы знали там моих маму и папу? Я родился во Франции".
  
  "Нет", - ответил я. "Ты родился в Индии".
  
  Габриэлла выглядела озадаченной. "Нет, сэр, во Франции. Моя мать никогда не была в Индии".
  
  Я прикусил язык. Карлотта, должно быть, создала мир, в котором меня не существовало, вычеркнув годы, проведенные за мной. Несмотря на мою боль и гнев, я знала, почему Карлотта так поступила - простая ложь была легче сложной правды, а Карлотта всегда искала более легкий путь.
  
  "Она была там", - сказал я. "И ты тоже. Твои крики раздражали моего полковника. Я не очень раскаивался в этом".
  
  Я вспомнил, как посреди ночи расхаживал взад-вперед с Габриэллой на плече. У Карлотты случилась истерика, когда Габриэлла слишком много плакала, и ее наверняка постигло возмездие. Она не знала, что делать с таким здоровым и крепышом, как Габриэлла.
  
  Я тоже не знала, что делать с ребенком, но я носила ее по палаткам и кострам мужчин и рассказывала ей обо всех красивых вещах, которые я куплю ей, когда она вырастет. Я вспомнил ее бессмысленные слова, ее смех и то, как она с удивлением разглядывала все на корабле, пока мы совершали долгое путешествие обратно в Европу.
  
  Луиза Брэндон, жена моего полковника, любила Габриэллу. У Луизы не было своих детей, и к тому времени, когда мы добрались до Франции, она поняла, что вряд ли у нее когда-нибудь будут. Она души не чаяла в Габриэлле, с удовольствием играя с ней во время путешествия, в то время как Карлотта слегла с морской болезнью. Луиза была так же расстроена, как и я, когда Карлотта увезла Габриэллу, хотя у Луизы было полно дел, чтобы вытащить меня из безумия.
  
  "Ты был там", - почти прошептала я.
  
  Шаги на лестничной площадке наверху помешали Габриэлле ответить. Я подняла глаза и увидела мужчину с седеющими волосами, спускавшегося к нам. Он был невысокого роста, но крепко сложен, с маленькой головой на широких плечах. Скорее громоздкий, чем толстый. На нем был простой костюм французского покроя и туфли, которые заставили бы фешенебельного Гренвилла поморщиться. Его поза говорила о том, что он носил свою одежду для удобства, а не для моды.
  
  Бледный шрам пересекал его лицо от уха до скулы, вероятно, заработанный во время службы под началом Наполеона во время первой части войны. У него была военная выправка, и я сразу поняла, что смотрю на человека, ради которого меня бросила Карлотта.
  
  "Капитан Лейси?" сказал он, останавливаясь позади Габриэллы.
  
  Я поклонился, но ничего не ответил.
  
  "Я майор Аубердж. Я должен спросить, зачем вы пришли".
  
  Я ответила по-французски, зная этот язык и не желая, чтобы какое-либо неправильное понимание замедлило то, что я хотела ему сказать. "На завтра назначена встреча с мистером Дени".
  
  "Да, я получил его записку. Поэтому мы встретимся завтра. Тебе не было необходимости приходить сегодня".
  
  "Полагаю, я хотел убедиться, что ты действительно здесь".
  
  Auberge кивнул мне, настороженно глядя на меня. "Теперь ты увидел".
  
  "Зачем ты привел ее?" Я многозначительно посмотрел на Габриэллу. "Карлотта могла прийти одна".
  
  "Моя жена не смогла бы совершить такое путешествие в одиночку. Мне пришлось сопровождать ее".
  
  "Но у вас есть и другие дети, не так ли? Вы привезли всю семью?"
  
  Вмешалась Габриэлла. "Они остановились у моего дяди", - сказала она на безупречном французском. "У него свои земли рядом с нашими. Мы часто останавливаемся у дяди".
  
  "Габриэлла". В его голосе слышались отцовские предостерегающие нотки.
  
  "Кто он, папа?" Спросила Габриэлла. "Почему ты так с ним разговариваешь? И почему он говорит, что я была в Индии?"
  
  "Габриэлла, пожалуйста, вернись наверх и навести свою мать".
  
  Она определенно была моей дочерью. На юном лице Габриэллы появилось бунтарское выражение, и она набрала в грудь воздуха, чтобы возразить. Затем она, казалось, одумалась, сделала вежливый реверанс мне и еще один своему отцу и бросилась вверх по лестнице. Ее развевающиеся юбки открывали стройные лодыжки и икры - ноги девушки, которая любила бегать, вероятно, больше, чем подобало леди.
  
  Габриэлла снова устремила на меня пристальный взгляд, затем завернула за угол лестницы и поднялась в полутемную нишу наверху. Только после того, как мы услышали, как вдалеке хлопнула дверь, майор Аубердж заговорил снова.
  
  "Вы получите то, что хотите", - сказал он по-прежнему по-французски. "Этот мистер Дени говорит, что может устроить все так, чтобы все стороны были довольны".
  
  "Без сомнения, он может". У Джеймса Дениса были ресурсы, как люди, так и финансы, намного превосходящие те, с которыми могли справиться я и мелкий землевладелец из Лиона. "Зачем ты привел ее? Я имею в виду Габриэллу? Почему она не дома со своим дядей и остальными членами вашего выводка?"
  
  Лицо майора покраснело. "Там был молодой человек. Я его не одобряю".
  
  Я тоже сразу его не одобрила. Габриэлле было семнадцать, слишком юная, на мой взгляд, для какой-либо связи или помолвки. "Так вы привезли ее сюда, чтобы уберечь от беды? Это то, что ты ей сказал? "
  
  "Мы сказали ей, что навестим брата ее матери. Что мы и сделаем".
  
  "Габриэлла раскроет истинную причину, по которой ты здесь, как бы ты ни пытался это скрыть. Она Лейси - она выведает это ".
  
  "Со временем она узнает правду". Auberge нахмурился, глядя на меня. "Но от меня, пожалуйста".
  
  "И какую правду ты ей скажешь? Что я ее законный отец, отказывавший ей все это время?"
  
  Выражение его лица посуровело. "Карлотта была несчастлива с тобой. Она сказала мне ".
  
  "Она была. Это правда". После всех этих лет я мог признать, что ожидал, что Карлотта будет жить жизнью, для которой она никоим образом не подходила. Мы оба были очень молоды и глупы, и мне следовало быть более терпеливым. "Но Габриэлла не была несчастна. И она принадлежит мне".
  
  Аубердж утратил видимость вежливости. "Разве я этого не знаю? Разве я не знаю, что каждый раз, когда я смотрю на нее в течение этих пятнадцати лет, я вижу ребенка другого мужчины?" И теперь, после этого рассказа, я, без сомнения, потеряю ее? Габриэлла мне очень дорога ".
  
  Меня это почти не волновало. Я ревновал, злился и страстно желал быть с Габриэллой, и то, что этот француз сказал мне, что его сердце будет разбито, когда она узнает правду, было больше, чем я мог вынести.
  
  Я положил перед собой свою трость, в которую был вложен крепкий меч. "Тогда ты почувствуешь вкус того, что ты со мной сделал. Ущипнуть жену и дочь человека - это не то, майор."
  
  Он только смотрел на меня, в его глазах был гнев. Он знал, что я была обиженной стороной, и все же винил меня. Моя вина в том, что я вообще их потеряла, моя вина в том, что теперь ему придется рассказать правду Габриэлле.
  
  Я знал, что не смогу остаться здесь и разговаривать с ним без того, чтобы мной не овладел гнев, без того, чтобы потребовать, чтобы он передал мне Габриэллу прямо здесь и сейчас. Я послала ему тяжелый взгляд, затем развернулась на каблуках и вышла за дверь. Он не пытался остановить меня.
  
  Я был так взбешен, что прошел половину Ковент-Гардена, солнце сильно светило мне в голову, прежде чем понял, что забыл свою шляпу.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Когда я вернулась домой, Бартоломью все еще отсутствовал. Он оставил для меня еду на моем письменном столе, но я не смогла вызвать к ней никакого интереса. Оставив это нетронутым, я сел в кресло с подголовником перед остывшим камином и позволил мыслям закрутиться.
  
  То, что я не видел Габриэллу все это время, немного сдерживало печаль от ее потери, но теперь, когда она появилась снова, вся моя боль и ярость вырвались наружу. Карлотта фактически вычеркнула меня из жизни девушки. Она не имела права этого делать. По закону ребенок состоял в родстве со своим отцом, а не с матерью, и только у меня была привилегия решать, кто будет ее опекуном.
  
  Я не знал, какие законы существуют во Франции - возможно, мужчина может украсть дочь другого мужчины и жить счастливо. Но это были не законы Англии, и я, черт возьми, вернул бы Габриэллу.
  
  Я хотел, чтобы она знала, кто она такая - Лейси, из семьи с долгой родословной голубой крови. Мой отец не был святым, и они с дедом разорили поместье своей неосторожной жизнью, но семейная линия существовала веками, и я гордился ею. То, что Карлотта могла лишить девушку всего наследия, вызывало у меня отвращение. Как всегда, Карлотта пыталась перестроить мир на своих собственных условиях.
  
  Auberge знал всю серьезность происходящего; я почувствовал это в нем. Ему было стыдно за то, что он сбежал с моей дочерью, но я не думаю, что он испытывал такой же стыд за то, что сбежал с моей женой. Он категорически заявил, что я сделал ее несчастной.
  
  Я не мог опровергнуть его. Карлотта была хрупким созданием, не предназначенным ни для индийской жары, ни для тягот армейской жизни. Она выросла, чтобы вышивать в тихом особняке и потягивать лимонад в саду со своими такими же утонченными друзьями.
  
  Но Карлотта вышла за меня замуж достаточно быстро. Я не совсем поверил своей удаче в тот день в 1796 году, когда она улыбнулась мне и приняла мое предложение. Я сказал ей, что встретил парня по имени Брэндон, который пообещал, что поможет мне сделать карьеру в армии. Я хотел стать добровольцем и отправиться с Брэндоном в Индию без чина или полка. Многие офицеры начинали таким образом, молодые джентльмены, имевшие хорошее происхождение, но не имевшие средств для получения офицерского чина.
  
  В те дни Алоизиус Брэндон был очень вдохновляющим человеком, молодым, энергичным и обладавшим харизмой, которая заставляла людей стремиться следовать за ним. Именно он получил для меня специальное разрешение, посмеиваясь над моим опрометчивым решением жениться на красавице Карлотте, хотя никогда не питал к ней теплых чувств.
  
  Отец Карлотты был в ярости, когда я объявил, что женился на его дочери. Я вспомнил дрожащую Карлотту, прильнувшую ко мне, и слова ее отца: "Тогда возьми ее. Я больше никогда не хочу ее видеть ". Почти сразу после этого мы сели на корабль, отплывающий в Индию.
  
  Я думаю, что Карлотта очень быстро начала сомневаться в ее мудрости. Я усугубила ситуацию, взяв Луизу Брэндон, на которой Брэндон женился за день до того, как мы отправились в Индию, в качестве примера для подражания Карлотте. Там, где Карлотта была застенчивой, Луиза была откровенной и дружелюбной; там, где Карлотта была болезненной, Луиза была крепкой. Луизе был присущ дух приключений, который помог ей пережить долгое, жаркое путешествие на корабле и неприятные условия в Индии, в то время как Карлотта вскоре увяла. Все годы, пока мы жили в Индии, Карлотта почти постоянно болела и отталкивала меня всякий раз, когда я пытался быть влюбчивым. Я не был с ней очень терпелив.
  
  Габриэлла родилась в 1800 году, после нескольких обманутых надежд на то, что Карлотта будет расти. Разочарование было с моей стороны, потому что я не верю, что Карлотта когда-либо хотела ребенка. Я думал, что рождение Габриэллы снимет все проблемы между мной и Карлоттой, но необходимость заботиться о ребенке только усугубила страдания Карлотты.
  
  Когда Габриэлле был год, мы, наконец, вырвались из индийской жары и ненадолго, но приятно пожили в Сассексе, а затем, во время Амьенского мира, переехали в Париж. После того, как мы прожили там почти год, Карлотта сбежала от меня. Однажды днем я вернулся в нашу квартиру и обнаружил, что Карлотты нет дома, а Луиза ждет меня с письмом в руке и расстроенным выражением лица.
  
  Я, конечно, искал их, но Карлотта и ее француз все хорошо спланировали и исчезли во французской сельской местности. Вскоре после этого Наполеон снова устроил беспорядки, и мы бежали из Франции и вернулись в Англию. Из-за этой катастрофы меня отправили в Нидерланды, затем Франция вторглась в Испанию, и началась война на полуострове.
  
  Поиски моей жены и дочери стали непрактичными, а после войны это стало дорого стоить. Я понятия не имел об их местонахождении, пока несколько месяцев назад Джеймс Денис не достал листок бумаги с написанным на нем направлением.
  
  Какое-то время я в унынии сидел в кресле, не совсем понимая, что делать. Я увижу Карлотту завтра в доме Джеймса Дениса. Часть меня хотела дождаться этой встречи, чтобы посмотреть, что произойдет. Другая часть меня хотела немедленно броситься обратно на Кинг-стрит и утащить Габриэллу домой.
  
  Мысль о том, что я могу причинить боль Габриэлле, заставила меня замолчать. Несмотря на все это, независимо от того, сколько гнева я испытывал по отношению к Карлотте и Auberge, я не хотел, чтобы Габриэлла страдала из-за этого. Ни в одном из безумств, совершенных ее старшими, не было ее вины.
  
  Все еще подавленный, но проголодавшийся, я встал и подошел к еде, которую оставил мне Бартоломью. На накрытой тарелке лежали бифштекс и картофель, уже остывшие. Я сел и съел их, не желая, чтобы еда пропадала даром. Говядина была кожистой, картофель - мучнистым, но "Чайка" была ближайшей таверной, так что мы мирились с ее блюдами. Когда мне захотелось хорошего эля и духа товарищества, я отправился на "Вздыбленного пони" - более долгая прогулка, но она того стоила.
  
  Бартоломью ворвался в комнату со своей обычной энергией как раз в тот момент, когда я набила последнюю ложку картошки.
  
  "Добрый день, сэр". Он бросил завернутый в ткань сверток на письменный стол. "Миссис Брэндон прислала несколько пирожных и говорит, что займется вопросом, о котором вы ее спросили напрямую. И мистер Гренвилл был бы рад, если бы вы пошли с ним сегодня вечером в театр на Друри-Лейн ".
  
  Я отложил вилку и вытер рот льняной салфеткой. "Я вряд ли в настроении для прогулки, Бартоломью".
  
  "Он все равно сказал прийти", - весело сказал Бартоломью. "Я сказал ему, что ты уехала на Боу-стрит, и он сказал, что, если ты начнешь что-нибудь расследовать без него, он никогда тебе этого не простит".
  
  Я со стуком поставила тарелки обратно на поднос. "Ему не о чем беспокоиться. Я планировала привести его как можно скорее". Гренвилл не только располагал ресурсами, но и обладал проницательным умом, который часто проникал в суть проблемы, в то время как я все больше гневался на нее.
  
  Я рассказала Бартоломью о пропавших девочках из игры и попросила его присмотреть, пока он будет выполнять мои поручения. Он пообещал быть прилежным, а затем помчался за водой для ванны, горя желанием начать готовить меня к прогулке с Гренвиллом.
  
  Позже, когда я шел сквозь июньские сумерки к Друри-Лейн, одетый в свой лучший сюртук и наевшийся сладких пирожных Луизы, я вглядывался в тени, чтобы понять, смогу ли я разглядеть кого-нибудь из знакомых мне геймеров. Им нравилось дразнить меня, зная, что я не стану ни платить им за несколько минут сомнительного удовольствия, ни передавать их Дозору или реформаторам. Если у меня были лишние деньги, я давал их им в надежде, что они вернутся домой и избежат возможного избиения в своих квартирах - клиентами, которые их искали, или мужчинами, с которыми они жили, которые забирали то, что они зарабатывали. Я заметил несколько вспышек движения тут и там, но никто меня не окликнул.
  
  Я вошла в театр "Друри-Лейн" и отдала свою визитку лакею у дверей, который знал, как отвести меня в ложу Гренвилла. Я давно научился не пытаться самостоятельно оплачивать билет, когда Гренвилл приглашал меня в театр; это оскорбляло его, а он всегда заранее договаривался с менеджером.
  
  Я отдала свою лучшую шляпу лакею, который ждал внутри ложи, радуясь, что надела свою вторую лучшую шляпу на Кинг-стрит, если собиралась рассеянно оставлять шляпы повсюду. Я направил Бартоломью в пансион, чтобы он взял ее у одного из тамошних слуг. Он, казалось, был слегка удивлен, что я попросила его вернуть это; когда Гренвилл что-то терял, он просто покупал другое.
  
  Сегодня вечером ложа была переполнена. Гренвилл стоял посреди нее, держа под руку женщину в атласном платье бронзового цвета. Вокруг стояли его закадычные друзья из Уайтса, графы, маркизы и джентльмены с хорошими связями. Однако жен не было, что заставило меня задуматься о женщине, которая стояла ко мне спиной, пока я пожимал руки всем присутствующим.
  
  При желтом свете свечей в канделябрах я увидел, что у женщины в прилизанных волосах бриллиантовая диадема, а мерцающее платье облегает красивую фигуру. Когда я, наконец, пробрался через ложу к Гренвиллу, он повернул прелестное создание лицом ко мне, пока я пожимал ему руку.
  
  Я остановился и изумленно уставился на него. "Марианна?"
  
  Она одарила меня сардонической улыбкой. "Как ты мне льстишь, Лейси".
  
  Взгляд Гренвилла был слегка самодовольным, но в то же время настороженным. Они составляли прекрасную пару: он с его темными волосами и живыми карими глазами на лице, которое если и не было красивым, то притягивало взгляд, и Марианна с ее золотистыми волосами и незабудочно-голубыми глазами. Модистка Гренвилл, к которой она часто обращалась, создала платье, подчеркивающее главные достоинства Марианны. Декольте обнажало ее плечи и часть груди, но не придавало ей чрезмерно пышного вида, а длинная юбка, не слишком украшенная, придавала ей вид гибкой, но не худой.
  
  В целом, платье было шедевром, творением художника. Ее волосы, вместо того чтобы свисать маленькими девичьими локонами, которыми она любила щеголять, были собраны в спираль из полированного золота и украшены бриллиантами. Несколько золотых локонов искусно спадали на затылок. Ее единственными украшениями, кроме диадемы, были висячие бриллиантовые серьги и узкий бриллиантовый обруч на шее.
  
  Я увидел вкус и сдержанность Гренвилла во всем ансамбле. Предоставленная самой себе, Марианна, без сомнения, украсила бы себя драгоценностями, чтобы актрисы внизу, ее бывшие коллеги, увидели, как высоко она поднялась.
  
  Я понял, что это был дебют Марианны. Гренвилл с апреля водил ее в Гайд-парк и на скачки, места, куда допускались любовницы. С таким же успехом я мог бы выставлять напоказ свою глупость, сухо сказал он мне. Но это был первый раз, когда он привел ее в театр открыто, в качестве своей гостьи. Он пригласил всех этих аристократов и высокородных джентльменов познакомиться с Марианной, ввести ее в свой мир. Это объясняло отсутствие жен; эти мужчины не могли привести своих респектабельных дам в ложу с бывшей актрисой хора.
  
  "Разве я не прекрасная скаковая лошадь?" Спросила меня Марианна.
  
  Гренвилл нахмурился, но я склонился над рукой Марианны, делая вид, что ничего не слышал. Гренвилл обращался с ней так же, как со своими предыдущими любовницами, но у меня было ощущение, что Марианне не понравилось бы быть обычным кусочком муслина.
  
  Другие джентльмены в ложе, однако, казались счастливыми принять ее. Любовница самого модного джентльмена Англии будет иметь немалое влияние. Ее быстро втянули в разговор, в то время как Гренвилл настороженно наблюдал за ней.
  
  "Это трудная вещь", - сказал он мне тихим голосом. "Если я не буду выставлять ее напоказ, как будто мне наплевать на общественное мнение, я погублю свою репутацию. Я не могу делать вид, что стыжусь ее. Но если кто-нибудь узнает, что я вызову любого джентльмена, который посмеет заигрывать с ней, я определенно погублю свою репутацию. Я буду в роли влюбленного актера в мелодраме ".
  
  "Великий Гренвилл не может влюбиться?" Спросил я, забавляясь.
  
  Он указал мне на стулья в передней части ложи. "Я должен всю свою жизнь вести себя хладнокровно и отстраненно". Он бросил на меня взгляд, когда мы садились. "И кто, черт возьми, сказал что-нибудь о влюбленности?"
  
  Я не ответил. Гренвилл был очарован Марианной с того момента, как встретил ее, чуть больше года назад. Я знал, а Гренвилл ни за что не признался бы, что это увлечение переросло в нечто более глубокое.
  
  Выражение его лица смягчилось, и он ущипнул себя за переносицу. "Лейси, как это случилось со мной?"
  
  "Такие вещи случаются с человеком, когда он меньше всего этого ожидает", - философски заметил я.
  
  Он покачал головой. "Я барахтаюсь, когда знаю, что твои проблемы больше моих. Марианна рассказала мне".
  
  Я предполагал, что она согласится, и это было к лучшему. У меня не было желания объяснять это снова.
  
  "Если я могу что-то сделать, Лейси, ты же знаешь, тебе стоит только попросить".
  
  Он выглядел искренним. Мы с Марианной были правы, когда согласились, что он щедрый человек. "Спасибо, но я подожду, что скажет Денис".
  
  "Джеймс Денис?" Он поднял брови. "Бартоломью сказал мне, что вы получили письмо. Оно было об этом?"
  
  "Да". Пока Марианна судачила позади нас, я быстро объяснил ситуацию.
  
  Гренвилл выглядел задумчивым. "Хм. Интересно, в чем заключается его игра".
  
  Мы оба знали, что Денис никогда ничего не делал просто так. "Я узнаю".
  
  До нас донесся хриплый смех Марианны. Она знала, как очаровать, когда ей это надоедало, и она деловито очаровывала их всех. Гренвилл выглядел встревоженным. "Черт возьми, началось".
  
  Он не имел в виду пьесу, которая еще не началась. Несколько акробатов скакали на сцене внизу, но никто не обращал на них особого внимания.
  
  "Я обещаю поддержать тебя на любых дуэлях, которые могут возникнуть", - сказал я.
  
  "Ты меня не забавляешь, Лейси. Если я перетяну ее на свою сторону, я стану посмешищем. Но если я этого не сделаю, это сделает какой-нибудь другой джентльмен ".
  
  "Марианна не дура. Она знает, кто ты и что ты можешь ей дать".
  
  "Хм. Другими словами, она останется со мной до тех пор, пока я буду сыпать золото в ее руку и размахивать безделушками перед ее глазами ". Он тяжело вздохнул. "И знаешь, Лейси, я достаточно идиот, чтобы поступить именно так".
  
  "Я не думаю, что это так просто", - начал я, но больше ничего не смог сказать, потому что акробаты ушли под отрывистые аплодисменты, а джентльмены в ложе заняли свои места. Я с облегчением увидел, что Марианна села рядом с Гренвиллом.
  
  Пьеса была утомительной. Это была сокращенная версия "Отелло", переписанная так, что Отелло простил Дездемону, убил Яго на драматической дуэли и танцевал и пел с Дездемоной и остальными актерами. Зрители знали песни и подпевали.
  
  В антракте вышли еще два акробата, более искусные, чем участники первой группы, чтобы шутить, дразнить публику и перекидываться через плечи друг у друга. Лакей принес мне записку, я встал и вышел на свет, чтобы прочесть ее.
  
  В записке говорилось: "Когда вам надоест сидеть в самой популярной ложе театра, возможно, вас удастся убедить навестить сидящих напротив вас забытых дам, которых вы когда-то с удовольствием называли своими подругами". Д.Б.
  
  Я улыбнулся, узнав почерк и едкий стиль, и посмотрел через весь театр на ложи напротив. Даже без бинокля я мог разглядеть головной убор с белыми перьями, украшавший голову леди Брекенридж. Полную леди Алину Каррингтон заметить было еще легче. Она заметила, что я смотрю на них, и беззастенчиво помахала мне рукой.
  
  Я поклонился в ответ, попрощался с джентльменами в ложе и направился в другой конец театра.
  
  Ложа леди Алины была менее переполнена, чем ложа Гренвилла, в ней находились только леди Алина, леди Брекенридж и три другие их знакомые женщины, две из которых были замужем за джентльменами из ложи Гренвилла.
  
  "Лейси, дорогой мальчик, я знала, что ты нас не забудешь", - прогремела леди Алина. Она яростно схватила меня за руку и почти потащила к месту рядом с собой. Леди Алина была старой девой, которая следовала идеям Мэри Уолстонкрафт и не испытывала никаких угрызений совести по поводу своего незамужнего положения. В пятьдесят два года она объявила, что давно вышла из скандального возраста, подрумянила щеки, оделась по последней моде и ходила так, как ей нравилось. У нее было больше друзей, чем у любой другой женщины в Лондоне, и она была крестной матерью многих их детей. "У Гренвилла появилась новая божья коровка, и внезапно джентльменам Лондона стало не до нас".
  
  Я улыбнулась, сидя между ней и леди Брекенридж. Леди Алина была большой подругой Луизы Брэндон, о чем она напомнила мне, как только я закончила здороваться с другими дамами.
  
  "Я пригласил Луизу сегодня вечером, но она отпросилась, сославшись на головную боль. Совершенно правильно с ее стороны. Я считаю, что ей следует залечь на дно до следующего сезона, когда множество других скандалов заставят забыть о ней. В конце концов, ее муж никогда не убивал Генри Тернера. Мы все это, конечно, знали, но судьи могут быть такими глупыми. Ты поступил очень умно, доказав обратное ".
  
  "Ваша помощь в этом деле была неоценима", - сказал я. Наблюдения леди Алины и ее знание людей высшего света помогли мне, когда Брэндона обвинили в убийстве денди в бальном зале на Беркли-сквер.
  
  "Ты льстишь мне, Лейси. Я только ответил на вопросы о том, кто что делал на балу у Гиллисов. Вы с Донатой сложили кусочки вместе".
  
  Леди Алина одобряла мою привязанность к Донате Брекенридж, мать которой была еще одной близкой подругой леди Алины. Первый муж леди Брекенридж был чудовищем, умершим прошлым летом. Доната была жизнерадостной и смелой, но я знал, что брак с Брекенриджем глубоко ранил ее. Он вел свои многочисленные романы в позорной публичной манере и никогда не извинялся за это.
  
  Сегодня вечером Доната подрумянила щеки, добавив румянца к своей бледной коже. Темно-синее платье скромно облегало ее, но, как и у Марианны, его покрой подчеркивал ее миловидную полноту и скрывал все нежелательное. Мне посчастливилось самому раздеть ее, и я знал, что в ней нет ничего нежелательного.
  
  В этот момент леди Брекенридж жадно вглядывалась в ложу Гренвилла через лорнет, перья из ее головного убора свободно ниспадали по обе стороны лица. "Это ваша Марианна Симмонс?" она спросила меня.
  
  Я рассказал леди Брекенридж о тайной связи Гренвилла с Марианной, и, к ее чести, леди Брекенридж хранила это в тайне.
  
  "Это, конечно, Марианна", - сказал я.
  
  "Вы ее знаете?" Леди Алина спросила меня с живым интересом.
  
  "Раньше она жила в комнатах над моей. Гренвилл познакомился с ней, когда она пыталась помочь мне найти молодых леди, похищенных во время дела на Ганновер-сквер".
  
  Марианна помогла только из-за обещания вознаграждения, и Гренвилл, пораженный ею, не раздумывая протянул ей двадцать гиней.
  
  Леди Алина похлопала меня по руке своим закрытым веером. "Ты несчастный мальчишка. Ты никогда не рассказывал мне самых восхитительных сплетен во всем Лондоне. Мне пришлось узнать это от моих слуг. Я никогда не прощу тебе этого ".
  
  По ее поддразнивающему тону я понял, что она уже простила меня. "Это было делом Гренвилла, не моим".
  
  "И ты настоящий и верный друг, раз держишь это так близко к сердцу. Это то, чем я восхищаюсь в тебе, Лейси". Леди Алина взмахнула веером, не обращая внимания на то, что за считанные секунды полностью изменила свое мнение. "Она потрясающее создание, не так ли?"
  
  Я признался себе, что Марианна прекрасно привела себя в порядок. Я также знал, что она неравнодушна к Гренвиллу, а он к ней, и я надеялся, что они смогут разрушить стены недоверия между ними и взрастить эту нежность.
  
  "Я предпочитаю нынешнюю компанию", - сказал я.
  
  Меня снова ударили веером. "Ты красноречивый негодяй. И люди удивляются, почему я приглашаю тебя повсюду".
  
  Я вежливо улыбнулся, но сегодня мое сердце было не к шуткам. Я должен был быть счастлив, сидя между женщиной, которую считал хорошим другом, и той, к которой испытывал все большую привязанность, но я все еще был слишком ошеломлен своими встречами с Карлоттой и Габриэллой и озабочен завтрашней встречей, чтобы получать удовольствие.
  
  Я подумывал о том, чтобы поухаживать за леди Брекенридж, когда был свободен от брака, и фактически уже получил ее разрешение на это. Этим летом я собирался поехать с ней в поместье ее отца, чтобы познакомиться с ее семьей, и я с нетерпением ждал этого визита. Я наконец-то открыл для себя мир влюбленности без драм.
  
  И все же сегодня вечером мне было неуютно, и я знал, что леди Брекенридж почувствовала мою отстраненность. Она вела себя как обычно, отпускала едкие комментарии о людях, за которыми наблюдала, и откровенно разглядывала ложу Гренвилла в свой лорнет. Она рассказала о скрипаче, которого недавно решила спонсировать, - одном из череды неизвестных художников, поэтов и музыкантов, знакомством с которыми она гордилась в лондонском обществе. Этот человек был молодым, французским и трудным, но его игра уже завоевала сердца нужных людей.
  
  Я слушал и давал правильные ответы, но леди Брекенридж знала, что не заинтересовала меня. Она наблюдала за мной краешком глаза, но не задавала вопросов.
  
  Леди Алина, напротив, наклонилась ко мне, вся излучая нетерпение. "Я слышала от Луизы, что Боу-стрит попросила вас разобраться для них в другом деле. Пожалуйста, расскажите нам об этом".
  
  Леди Брекенридж опустила лорнет и наклонила голову, прислушиваясь, позволяя черным локонам рассыпаться по плечам и смешаться с перьями. Я оглянулся, но три дамы в креслах в задней части ложи склонили головы друг к другу, оживленно болтая о чем-то другом.
  
  "Магистратам это дело не кажется важным", - сказал я. "Померой решил поручить мне покопаться во всем. Это довольно грязная тема для дам".
  
  "Но нам нравятся грязные вещи, Лейси", - сказала леди Алина. "Это заставляет нас чувствовать моральное превосходство".
  
  Леди Брекенридж искоса улыбнулась мне, наслаждаясь шуткой леди Алины. "Труп в бальном зале - это тоже мерзко", - сказала она. "И все же нас это очень заинтересовало".
  
  Я протестовал из вежливости, потому что джентльмен должен, но я знал, что эти дамы не были увядающими мисс и были более жизнерадостными, чем жены генералов, которых я знал. "Это касается уличных девушек", - сказал я. "Некоторые пропали без вести".
  
  Ни одна леди не покраснела и не пришла в ужас от того, что я упомянул такую тему.
  
  "Вы правы", - сказала леди Брекенридж. "Это отвратительно, но не в том смысле, который вы имели в виду. Почему эти дамы должны пропадать?"
  
  "Возможно, они просто сбежали искать счастья", - предположила леди Алина.
  
  "Мужчины, с которыми они жили, с беспокойством сообщали об их отсутствии".
  
  "Бедняжки", - сказала леди Алина. "Я слышала, что их любовники часто избивают их. Возможно, они от них убегали".
  
  "Или нашел жилье получше", - сказала всегда практичная леди Брекенридж.
  
  "Может быть и то, и другое. Завтра я встречусь с одним из мужчин и выясню, что он за человек. Это многое скажет мне о том, почему пропала девушка ".
  
  "Луиза сказала, что вы просили ее о помощи", - сказала леди Алина. "Но она не уточнила, какого рода".
  
  Леди Брекенридж отряхнула юбку, как будто нашла заблудшую пылинку. "Не могу представить, что миссис Брэндон знает о уличных девочках".
  
  "О, она принимает их, моя дорогая", - сказала леди Алина. "Они не остаются, но в свое время она спасла нескольких беспризорников, дала им работу и нашла места для лучших из них. Конечно, некоторые просто убегают с ложками, но Луизу это не останавливает. У нее доброе сердце. Ты охотишься за одной из ее приблуд, Лейси? "
  
  "Я знаю молодую женщину, которая раньше была уличной девчонкой, да. Черная Нэнси сейчас самая респектабельная горничная в Ислингтоне".
  
  Леди Алина кивнула, как будто все это имело смысл. Грудь леди Брекенридж приподнялась от резкого вздоха, но единственное выражение, которое она сделала, это слегка приподняла брови. "Ты знакома с довольно интересными людьми, Лейси".
  
  Я старался говорить легким тоном. "У меня была полная приключений жизнь".
  
  Она не ответила, но продолжала пристально смотреть на меня. Ее хорошее мнение имело значение для меня, и я не хотел чувствовать, как оно ускользает.
  
  "Я хочу спросить эту молодую женщину, знала ли она кого-нибудь из пропавших девочек", - продолжал я.
  
  Леди Алина кивнула. "Пойдите к одному из них. Это хорошая логика".
  
  Леди Брекенридж ничего не сказала. Она снова подняла свой лорнет и оглядела толпу, слегка отвернувшись от меня.
  
  Леди Алина выкачивала из меня дополнительную информацию о пропавших девочках, пока не убедилась, что слышала все, после чего перешла к другим сплетням. Леди Брекенридж время от времени отпускала отрывочные комментарии, но для нее оставалась довольно молчаливой.
  
  Ближе к полуночи зрители начали расходиться. Дамы с леди Алиной ушли рано, так как была среда, и актовые залы Олмака на Кинг-стрит, Сент-Джеймс, закрывали свои двери в одиннадцать, без исключений.
  
  Я собрался откланяться и вернуться в ложу Гренвилла, но леди Алина остановила меня. "Я уезжаю домой, чтобы устроить карточную вечеринку примерно для дюжины друзей. Ты, конечно, будешь сопровождать нас, дорогой мальчик. Ты не можешь позволить беспомощной вдове и старой деве путешествовать по Лондону одной посреди ночи ".
  
  Мне захотелось рассмеяться. У леди Алины была собственная карета и свита верных слуг, и любой мужчина, достаточно глупый, чтобы ограбить ее, оказался бы на острие ее толстой трости. Точно так же за леди Брекенридж хорошо ухаживали; ее лакеи были сильнее и проворнее меня.
  
  Но леди Алина хотела видеть меня, по какой причине, я не знал, и поэтому ответил: "Я с радостью сопровожу вас в Мейфэр, но не останусь играть в карты. Сегодня вечером у меня для них нет настроения, а завтра у меня назначена ранняя встреча. "
  
  "Жаль", - сказала леди Алина, с трудом поднимаясь на ноги. Я быстро поднялся на ноги и помог ей. "Ты такая замечательная собеседница, Лейси. Ты говоришь не только то, что все хотят услышать. "
  
  "Ты хочешь сказать, что я груб".
  
  "Я имею в виду, что ты освежаешь. Вот почему Гренвилл благоволит тебе; ты никому не подхалим, а бедняге, должно быть, надоели подхалимы. Он, несомненно, благоволит неизвестной актрисе по той же причине. Трудно найти что-то новенькое в своей жизни, когда тебе все предоставлено. Джон, мальчик мой, сбегай за моей каретой ".
  
  Юный лакей вскочил и выбежал, чтобы повиноваться своей госпоже. Мгновение спустя вошли две горничные с накидками для дам, и мы приготовились уходить.
  
  Я не мог просто бросить Гренвилла, поэтому послал лакея леди Алины, когда он вернулся, сказать, что леди Алина просила меня присутствовать. Гренвилл бы понял. Когда леди Алина присваивала человека, он оставался присвоенным. Из нее вышла бы прекрасная пресс-гангстерша.
  
  Леди Брекенридж отправилась в театр с леди Алиной, поэтому мы втроем отправились в Мейфэр в экипаже леди Алины, две дамы лицом вперед, я - сзади, как и подобает джентльмену. Карета покатила на северо-запад, выехав с Друри-лейн на Лонг-Акр, затем по узким переулкам выехала на Лестер-сквер и далее на Пикадилли, откуда мы повернули на север, в сердце фешенебельного Лондона.
  
  Леди Алина жила на Маунт-стрит, за углом от дома леди Брекенридж на Саут-Одли-стрит. Дом леди Алины был типичным лондонским таунхаусом, кирпичным, с белыми фронтонами над окнами и арочной входной дверью, выкрашенной в темно-зеленый цвет, с медным дверным молотком в центре.
  
  Как только мы остановились, из дома выбежал лакей, поставил табурет перед дверцей экипажа и помог нам выйти. Другой лакей расстелил ковер от табурета до двери, чтобы его хозяйке и ее гостям никогда не приходилось ступать по грязным булыжникам Лондона.
  
  Освободившись от накидок, мы поднялись наверх, в роскошную гостиную леди Алины. Она засуетилась со своими слугами, выкрикивая приказы, как старший сержант, пока готовила их к своей карточной партии. Слуги поспешили за ней, оставив леди Брекенридж наедине со мной, что, как я понял, с самого начала входило в намерения Алины.
  
  Леди Брекенридж достала из своего ридикюля золотой футляр и достала из него тонкую черную сигариллу. Она небрежно держала сигариллу в пальцах, слегка направляя ее на меня. Я взял сигариллу, зажег ее от свечи в изящном серебряном канделябре и вернул ей.
  
  "Спасибо", - сказала она. Она глубоко затянулась дымом, как будто весь вечер только этим и хотела заниматься. "Театр - это скучно", - заметила она. "Я тоскую по загородным прогулкам - или, скорее, по прогулкам в загородном саду. Я не из тех, кто по-мужски бродит по мокрым лугам и продирается сквозь живые изгороди, считая это развлечением".
  
  "Ты ездишь верхом?" Я услышал, как произнес эти слова, но мое внимание было приковано к влажному блеску у нее на губах и к тому, как она поджала губы, обхватывая сигариллу.
  
  "Конечно", - ответила она, как будто вопросов быть не должно. "Я полагаю, вы отказались от упражнений после того, как пожили в седле королевской армии".
  
  "Ни капельки. Единственное удовольствие, которое я получил в Беркшире этой весной, - это снова ездить верхом, когда захочу ".
  
  Ее брови приподнялись. "Тогда жених был убит, и это, должно быть, доставляло неудобства".
  
  "Единственное, что я сделал правильно в глазах директора Ратлиджа, - это каждый день ездил верхом. Он одобрял кавалеристов".
  
  "И все же в Лондоне ты упрямо идешь пешком".
  
  "Отсутствие скакуна, моя дорогая леди", - сказал я. "Я знаком с джентльменом, который позволяет мне кататься на своей лошади, когда это возможно, но я могу рассчитывать на его милосердие не так часто".
  
  "О". Она снова затянулась дымом, глядя на меня так, как будто никогда раньше не думала об этом препятствии. "Поезжай со мной завтра в Гайд-парк. Я держу двух лошадей, и одна из них толстая, ленивая и нуждается в физических упражнениях. Я держу лошадь для своего сына, но в этом сезоне он здесь редко бывает. Он остается с моей матерью - деревенский воздух гораздо полезнее для него ".
  
  Не так давно я познакомился с ее сыном Питером, маленьким темноволосым мальчиком пяти лет, который теперь был виконтом Брекенриджем. Я слышал, как несколько злобных людей привлекали внимание к тому факту, что шесть лет назад Брекенридж служил в армии на полуострове, подразумевая, конечно, что ребенок вовсе не от Брекенриджа. Но я не мог согласиться. У парня было крепкое телосложение Брекенриджа, несколько хмурое поведение и целеустремленность. Офицеры действительно брали отпуск, чтобы повидаться с семьей, если это было необходимо. Я предположил, что Доната была недовольна возвращением своего мужа.
  
  Мысль о том, что Брекенридж настаивает на своих супружеских правах с Донатой, вызвала во мне гнев, хотя Брекенриджа не было в живых уже год.
  
  "Надеюсь, он танцует в аду", - сказал я.
  
  Леди Брекенридж моргнула. "Кто знает?"
  
  "Твой муж".
  
  Она удивленно посмотрела на меня, не понимая хода моих мыслей. "Я тоже на это надеюсь, но я говорила о верховой езде в Гайд-парке".
  
  "Приношу свои извинения, но я вынужден отказаться".
  
  "Обязательно? Я понимаю".
  
  В ее глазах вспыхнул гнев. Я быстро сказал: "У меня завтра назначена встреча. На самом деле, не одна".
  
  Леди Брекенридж пожала плечами, как будто это не имело значения. "Так ты сказал. Это связано с твоими пропавшими девушками из игры?"
  
  "Нет". Я подошел к ней и забрал сигариллу из ее руки в перчатке. Она без всякого выражения смотрела, как я кладу сигариллу на край стола. Я обхватил ее за плечи и повернул лицом к себе. "Моя жена вернулась в Лондон. Первая встреча с ней, чтобы поговорить о разводе".
  
  Ее зрачки сузились до булавочных уколов, и она быстро вздохнула. "Я помню, ты говорил, что хочешь найти ее, чтобы расторгнуть брак".
  
  "Если я смогу. Вот почему это так сложно".
  
  Леди Брекенридж открыла рот, чтобы ответить, затем снова закрыла их. Я вглядывался в ее лицо, пытаясь понять, что она на самом деле чувствует, но леди Брекенридж была мастером скрывать свои эмоции. Однако я узнал ее достаточно хорошо, чтобы заметить, как напряглись уголки ее глаз, как слегка дернулся уголок рта. Она была несчастна, но жизнь с Брекенриджем научила ее никогда, ни за что не показывать свою боль.
  
  "Я не должен звонить вам снова, пока не узнаю, что к чему", - сказал я. "Потому что я друг Гренвилла и потому что развод - это так грязно, что это попадет в газеты. Я не хочу, чтобы и тебя втягивали в это ".
  
  Ее брови поползли вверх. "Боже мой, для этого уже слишком поздно. Сплетни о нас с тобой уже по всему Лондону, и я попаду в газеты независимо от того, увидят тебя заходящим ко мне или нет".
  
  "Скорее всего, это правда". Мои пальцы сжались на ее гладких плечах. "Но я представляю мультфильмы, изображающие, как я продолжаю с одной женщиной, в то время как я деловито отказываюсь от другой".
  
  - Продолжаешь? - резко повторила она.
  
  "Неудачный выбор слов, но они, скорее всего, будут использованы газетами. Я надеюсь сделать это как можно тише, и если кто-то и может сделать так, чтобы это произошло тихо, то это Джеймс Денис. Но даже он не может гарантировать, что вам не причинят вреда."
  
  "Ах, этот интригующий мистер Денис. Он обещал помочь?"
  
  - Он начал помогать мне, хочу я того или нет. Это еще одна причина, по которой назначение будет сложным. Я не знаю точно, чего он захочет взамен на эту услугу ".
  
  Леди Брекенридж мгновение изучала меня с настороженным выражением лица. "Я заметил ранее сегодня вечером, что вы знакомы с интересными людьми".
  
  "И я заметил, что у меня была полная приключений жизнь, и это правда".
  
  Она отодвинулась от меня, мягко, но твердо выскальзывая из моих объятий. "Мой муж тоже вел жизнь, полную приключений. Вскоре мне это надоело".
  
  Ее голос оставался спокойным, но я почувствовал напряжение в ее словах. Ее муж не принес ей ничего, кроме страданий, и она ответила на это тем, что стала смелой, кокетливой и язвительной женщиной с колючим чувством юмора. Из того, что рассказала мне леди Алина, следует, что она приняла решение не становиться угнетенной женой и поступать так, как ей заблагорассудится. Ее смелый вид, однако, не означал, что она не перенесла боли.
  
  "Я не Брекенридж", - сказал я.
  
  "Верно". Леди Брекенридж взяла со стола сигариллу и сделала еще одну затяжку. "Но кто знает, кто вы на самом деле? Я довольно наивна в отношении джентльменов".
  
  Я снова подошел к ней и на этот раз взял ее лицо в ладони. "Я никогда не буду Брекенриджем. Я могу тебе это обещать. Если бы не ты, я бы оставил дело с моей женой в покое, но если мне придется пасть ниц перед Джеймсом Денисом, чтобы освободиться, я это сделаю. Возможно, мой брак уже юридически расторгнут, потому что она бросила меня, но мне нужно знать наверняка. Я хочу начать с чистого листа, без каких-либо препятствий, которые могли бы помешать оглашению объявления о помолвке. Я так мало могу тебе дать, кроме своего сердца, и поэтому я хочу предложить тебе свою честность ".
  
  Во время этой речи ее глаза расширились. Она протянула сигариллу сбоку от себя, и струйка дыма окутала нас обоих. "Вы довольно пылкий человек".
  
  "Насчет этого - да".
  
  Мы смотрели друг на друга, разделенные несколькими дюймами. Она снова попыталась скрыть выражение лица, но я увидел страх в ее глазах, страх боли. Леди Брекенридж была такой сильной и умной женщиной, что ее крошечная ранимость пробудила во мне галантность.
  
  Я сократил расстояние между нами и коснулся ее губ своими. Когда я закончил поцелуй, ее голос стал мягче. "Тогда иди".
  
  Я убрал выбившуюся прядь волос с ее лба. Больше всего на свете мне хотелось остаться здесь, где я мог бы наблюдать за ней и разговаривать с ней, а затем незаметно удалиться с ней домой. Но мои мысли были в слишком большом смятении, и я не хотел приходить к Джеймсу Денису неопрятным и небритым после ночной пирушки.
  
  "Спокойной ночи", - сказал я. Я поднес ее руку к губам и запечатлел легкий поцелуй на ее перчатке.
  
  Она отступила назад с обычным блеском юмора в глазах и продолжила курить сигариллу. Я поклонился, повернулся и направился к двери.
  
  "Обязательно выясни, что случилось с этими бедными девочками", - сказала она, твердо стоя посреди комнаты и глядя мне вслед. "И, конечно, расскажи мне все".
  
  
  Я вышел из наемной кареты на Рассел-стрит и остаток пути прошел пешком по крошечному переулку Граймпен. Вдоль его узкой длины я увидел из своего окна отблеск свечей, теплую точку в темноте.
  
  Я был удивлен, увидев свет, потому что я сказал Бартоломью выйти и делать вечером все, что ему заблагорассудится, пока я буду в театре. Бартоломью был не настолько беспечен, чтобы оставлять горящие свечи. Мало того, что существовала опасность пожара, так еще и свечи были дороги.
  
  Я поднялся по лестнице и вошел в свою гостиную.
  
  Молодая женщина сидела в моем кресле с подголовником рядом с маленьким столиком, на котором стояла зажженная свеча и недопитый стакан эля. У нее была толстая коса очень черных волос, перекинутая через плечо, и ее глаза блестели, когда она широко улыбнулась мне.
  
  "Итак, капитан", - сказала Черная Нэнси. "Вы выглядите таким удивленным, увидев меня".
  
  
  Глава пятая
  
  
  Она была той же Чернокожей Нэнси, и в то же время ею не была. Широкая улыбка и дерзкие манеры никогда не изменятся, и у нее по-прежнему были густые черные волосы. Но молодая женщина в моем кресле была совсем не похожа на ту девушку, которую я знал в прошлом году, в поношенной одежде, отчаянно нуждавшуюся в деньгах, чтобы отнести их своему отцу, чтобы он не бил ее.
  
  На Нэнси было аккуратное хлопчатобумажное платье, такое же простое и скромное, как у любой служанки, и она была опрятной. Выражение настороженного отчаяния исчезло с ее лица, но когда она поднялась, чтобы поприветствовать меня, я увидел, что ее похотливое хорошее настроение все еще было на месте.
  
  "Как же я рада тебя видеть". Она обвила руками мою шею и запечатлела шумный поцелуй на моей щеке. "Давай посмотрим на тебя сейчас". Нэнси отступила назад, держа меня за руки. "Такой же красивый, как всегда. И такой прекрасный сюртук. У тебя теперь есть портной, как у дворянина?"
  
  "Позаимствовал у Гренвилла", - ответил я. "У портного, а не у пальто".
  
  "Гренвилл, теперь он настоящий и богатый джентльмен, но ты мне нравишься больше".
  
  "Ты мне льстишь".
  
  "Ты гораздо интереснее, не так ли? Я все время читаю о тебе в газетах. Капитан Лейси по уши в убийстве на Беркли-сквер, капитан Лейси в завязке с Боу-стрит. У тебя действительно нюх на неприятности."
  
  "А ты как поживаешь, Нэнси?" Сухо спросил я. Я вырвался из ее объятий, закрыл дверь, снял шляпу и перчатки, взял с полки возле двери платок и зажег еще несколько свечей. "Теперь, когда ты рабыня в гостинице в Ислингтоне".
  
  "Да, это я". Нэнси перекинула косу за спину и держала свечу ровно, пока я зажигал ее. "Я заправляю кровати, взбиваю подушки, разношу подносы с чаем и улыбаюсь гостям, чтобы они оставили после себя побольше монет".
  
  "И тебе это нравится?"
  
  "О, да. У меня есть собственная мягкая постель, еда, когда я захочу, немного монет, и мне не нужно ложиться на спину перед джентльменом, если я этого не захочу ". Она подмигнула, опустив правое веко. "Это не значит, что я иногда не хочу этого".
  
  "Ты неисправима, Нэнси".
  
  "Означает ли это то же самое, что "сводня"? Потому что я знаю, что я такая". Она посмотрела на закрытую дверь соседней комнаты. "Я думаю, у тебя хорошая и мягкая кровать. К тому же сильная, я ручаюсь. "
  
  Мне захотелось рассмеяться. Я бы предпочел пропустить ее откровенные попытки соблазнения, и мне было приятно видеть, что она больше не так нуждалась в доброте. Казалось, она обрела некоторое удовлетворение.
  
  "У меня есть дама", - сказал я.
  
  "Я знаю это. Миссис Брэндон рассказала мне. Она рассказала мне все о вас. Она умеет поболтать, эта миссис Брэндон ".
  
  "Как это нервирует". Я сдула разлившуюся жидкость и бросила ее на холодную решетку.
  
  "Что мы болтали о тебе? Нет, все это было лестно. Знаешь, у меня есть свой джентльмен. Он конюх в гостинице. Знает о лошадях все, как и ты. Он не очень красив, но молод, очень силен и любит посмеяться ".
  
  Я впервые услышал о любовнике. "Он добр к тебе?" У меня было более отеческое отношение к Нэнси, чем ей хотелось бы, но я действительно беспокоился о ней. Она была склонна к неосторожности, когда дело касалось мужчин.
  
  "Да, у него доброе сердце. Он знает, что у него в финансах хорошая девушка". Она лукаво улыбнулась мне. "И все же я решил спросить тебя на всякий случай".
  
  Она знала, что я скажу "нет". Нэнси всегда любила дразнить меня.
  
  "Миссис Брэндон сказала вам, зачем я хотел вас видеть?" Спросил я. "Мне нужна ваша помощь".
  
  Нэнси кивнула, внезапно став деловой. Она со стуком вернулась на свое место. "Она сказала что-то о пропавших девушках из game girls, но не более того. Хочешь, я расскажу тебе о Ковент-Гардене, а?"
  
  "Я надеялся, что вы, возможно, знаете пропавших девушек или, по крайней мере, знаете кого-то, кто их знает. Я хочу быть уверен, что девушки просто не ушли и не хотят, чтобы их нашли. Возможно, они обрели такое же счастье, какое вы обрели в Ислингтоне."
  
  "Это ты вытащил меня с улицы и сказал миссис Брэндон позаботиться обо мне. Я была так зла на тебя за то, что ты это сделал. Понимаешь, я хотела, чтобы ты позаботился обо мне ".
  
  "Я знаю, что это так". Я вспомнил, как Нэнси безжалостно преследовала меня, озадаченная тем, что я не собирался делать ее своей божьей коровкой. Тот факт, что у меня было очень мало денег и я был более чем в два раза старше ее, не остановил ее. Я полагаю, что по сравнению с жизнью с ее отцом перспектива жить в двух комнатах с джентльменом, который не бил ее, казалась роскошной.
  
  "Я все еще думаю, что мы могли бы неплохо пощебетать в этом гнездышке, ты и я, но я не жалею, что поехала в Ислингтон. Итак, кто были эти девушки?"
  
  Я сел и рассказал Нэнси, что Томпсон и Померой рассказали мне о двух девушках. Пока я говорил, Нэнси подняла свою пинту эля и шумно отхлебнула. Она кивнула мне, когда я закончил. "Может быть, они нашли кого-то нового. Но я откопаю кого-нибудь из своих старых приятелей и поболтаю. Могу я подслушать, когда вы разговариваете с этим моряком? Я узнаю, как он с ней обращался, если услышу, что он скажет - сбежала ли она или действительно попала в беду. "
  
  "Завтра днем в "Выращивании пони". Я еще не знаю, в котором часу".
  
  "Ты посылаешь свою рабыню к миссис Брэндон за мной. Именно там я сейчас сплю по ночам ". Она выглядела задумчивой. "Миссис Брэндон кажется немного подавленной. Я подбадриваю ее ".
  
  Я побледнела, гадая, что, по мнению Нэнси, могло обрадовать Луизу. "Она через многое прошла, когда ее муж был в Ньюгейте".
  
  "Да, я это знаю. Она так довольна тобой за то, что ты во всем разобрался".
  
  Я задавался вопросом. Этот эпизод раскрыл многие грехи полковника Брэндона, и я оставил Луизу в сомнении, сможет ли она простить его. Брэндон сам решительно вляпался в эту историю, но мои расспросы выявили многое из того, что и он, и Луиза предпочли бы скрыть.
  
  Нэнси допила остатки эля и вытерла рот. "Тогда я ухожу, если ты не предложишь мне постель".
  
  Я бросил на нее предостерегающий взгляд. "Я найду тебе наемный экипаж".
  
  Она захихикала от смеха. "Наемный экипаж? Разве мы не прекрасные леди и джентльмены. Я могу поехать одна. Я загляну к приятелям по дороге. Конечно, некоторые из них не хотят со мной разговаривать, так как я приземлился на ноги. "
  
  "Не тогда, когда девушки исчезают из темноты Ковент-Гардена. Поищи своих приятелей днем".
  
  "Днем они спят. Заслуживают отдыха, не так ли? Я хожу по этим улицам с детства, капитан. Я знаю себя насквозь".
  
  "Ты больше не девчонка и не любительница игр. Респектабельные горничные не бродят ночью по темным лондонским переулкам. Я приведу тебе карету".
  
  Она сверкнула улыбкой и взглянула на меня из-под ресниц. "Вы уверены, что вам не нужна грелка для постели, капитан?"
  
  "Ты льстишь мне, Нэнси, но тебе все еще столько же лет, сколько моей дочери". Мысль о Габриэлле заставила меня дрогнуть. Когда-то я беспокоился, что она станет такой же, как Нэнси, продающая свое тело, чтобы купить хлеб. То, что она выросла в прекрасную молодую женщину, такую же невинную и о ней хорошо заботились, как о любой английской леди, заставило меня вздрогнуть от облегчения. Что бы ни сделала со мной ее мать, она не наказывала Габриэллу.
  
  Нэнси перестала улыбаться, подошла ко мне вплотную и положила руку мне на плечо. "О, капитан, я знаю, что вы беспокоитесь о ней".
  
  "Дело не в этом. Я обнаружил, что с ней все в порядке".
  
  В ее глазах появилось выражение неподдельного удовольствия. "Я так рада, капитан. Действительно рада".
  
  Как и я. Я ухватился за эту мысль, когда увидел, как Нэнси спускается по лестнице и садится в наемный экипаж, ожидающий у киоска на Боу-стрит. Кучер покосился на меня, когда я давала ему монету, без сомнения, полагая, что я отправляю свой кусочек муслина домой. Нэнси не помогла делу, обняв меня и поцеловав в щеку, когда я подсаживал ее в карету.
  
  "Вы прекрасный джентльмен, капитан". Кучер щелкнул кнутом, и экипаж рванулся вперед. Нэнси высунула голову из окна. "Я всегда так говорила, не так ли?"
  
  Копыта лошади разбрасывали искры в темноте, когда карета сворачивала за угол. В ответ до меня донесся смех Черной Нэнси, такого веселья я не слышал на этой улице уже давно.
  
  
  На следующее утро я проснулся рано после тяжелой ночи. Бартоломью приготовил для меня ванну и побрил меня, пока я лежал в прохладной воде и пересматривал свои сны. Мне снилась маленькая Габриэлла, бегающая по лагерю, ее золотистые волосы спутались, а маленькие ножки были перепачканы грязью. Я носила ее на плечах, с гордостью демонстрируя всем подряд, пока мои люди не стали называть меня лейтенант-нянькой. Я никогда не возражала.
  
  Вчерашний разговор с Габриэллой доказал одно: я все еще отчаянно любил ее.
  
  В моей утренней корреспонденции была записка от Томпсона, который назначил встречу с моряком, с которым хотел, чтобы я побеседовал, на час. Без сомнения, этот человек ожидал, что я угощу его ужином.
  
  Карета Джеймса Дениса заехала за мной в девять. Карета с паркетной доской и бархатными подушками была такой же роскошной, как и все, что принадлежало Гренвиллу, за исключением того, что на ее полированной черной дверце не было герба.
  
  Я сидел в этом великолепии один, в своем обмундировании, которое Бартоломью тщательно почистил. Я мог бы надеть свой лучший сюртук, но по какой-то причине мне захотелось напомнить Карлотте, кто я такой и кем был большую часть своей жизни.
  
  Движение в Лондоне, всегда плотное, сегодня утром казалось особенно затрудненным. Мы медленно ехали через Пэлл-Мэлл к Сент-Джеймс-стрит и долго ждали, пока сломанную карету на Сент-Джеймс-стрит оттащат в сторону, а лошади выпутаются из запутавшихся следов.
  
  Высокие дома на этой улице были жилищем джентльменов-холостяков, все они, вероятно, громко храпели в своих спальнях наверху. Они не вставали до позднего утра, а после обеда отправлялись в свои клубы. В этот момент движение транспорта состояло из слуг, рабочих и всех тех, кто зарабатывал на жизнь, обслуживая богатых жителей Сент-Джеймса и Мейфэра.
  
  Когда мы снова тронулись в путь, то проехали мимо магазина "Уайт", эркерное окно которого было пустым в такую рань, и свернули на Пикадилли. Карета прогрохотала мимо Берлингтон-Хауса и его входа с колоннами, возле которого молодой человек, которого Брэндон предположительно
  
  убитые снимали комнаты. Мы свернули на Хаф-Мун-стрит, затем на Керзон-стрит и прошли по ней до дома номер 45.
  
  У меня перехватило горло, когда лакей Дениса помогал мне выйти из экипажа. Дом Дениса снаружи был простым, его фасад ничем не выдавал огромного богатства внутри. Холл внутри был похож на карету, без украшений, но явно дорогой. Он оставил дом в воздушном стиле Адамса - белые панели, черные акценты, мраморная плитка, мебель из атласного дерева с прямыми ножками, стены увешаны дорогими картинами, выполненными в мастерском стиле.
  
  Я последовал за лакеем, судя по его комплекции, бывшим боксером, вверх по лестнице в кабинет Дениса.
  
  Я много раз заходил в эту комнату за последние полтора года, с тех пор как у меня была первая встреча с Джеймсом Денисом. Как и этажом ниже, он обставил ее скудной, но элегантной мебелью - письменным столом красного дерева, пустым, если не считать нескольких аккуратно разложенных листов бумаги, книжным шкафом между окнами, полукруглым столиком с бренди и стаканами, двумя креслами в стиле Людовика XV перед столом для посетителей.
  
  Сегодня он принес турецкий диван в качестве дополнительного места для сидения. Как обычно, еще один бывший боксер стоял у окна.
  
  Моя жена сидела на диване, одетая в хорошо сшитое платье, с чашкой чая и блюдцем в руках. Майор Аубердж сидел рядом с ней, без чашки. Он выбрал гражданскую одежду: простой сюртук, брюки и ботинки, в нем вообще не было ничего армейского.
  
  Денис поднялся из-за своего стола. Он был почти такого же роста, как я, темноволосый и длиннолицый. Денису едва перевалило за тридцать, но холод в его голубых глазах выдавал человека гораздо старше. Я уже не в первый раз задавался вопросом, какой была его жизнь до этого и что превратило его во правителя преступного мира, которым он был. Большинство лондонских магистратов были у него в кармане, за редким исключением. С любым преступником, пытавшимся перейти ему дорогу, расправлялись быстро и безжалостно.
  
  У нас с Денисом было непрочное перемирие, заключенное после того, как он скрутил меня и избил в качестве предупреждения, чтобы я не вмешивалась в его дела. С тех пор он помогал мне раскрывать убийства, но понимал, что хочет, чтобы я была обязана ему за помощь. Он решил приручить меня не насилием, а обязательством. По этой причине он разыскал мою жену во Франции и заставил ее предстать передо мной.
  
  "Капитан", - приветствовал он меня с нейтральным выражением лица. Я так же нейтрально поклонился.
  
  Моей дочери нигде не было видно. "Где Габриэлла?" Я спросила Карлотту.
  
  Она бросила на меня потрясенный взгляд. "Мы оставили ее здесь. Мы, конечно, не привели бы ее сюда, чтобы обсуждать это ".
  
  "Вы оставили ее одну в пансионе на Кинг-стрит?"
  
  Карлотта пошевелилась. Аубердж сказал по-английски с сильным акцентом: "За ней присматривают. Мадам Ситон, домовладелица, сказала, что посмотрит".
  
  Я бросила взгляд на Дениса. Он почти незаметно кивнул мне. "Один из моих людей наблюдает за домом".
  
  Я выдохнул с некоторым облегчением. Я знал, что у него был человек, который следил за мной и сообщал о моих действиях, и я знал, что его боксеры смогут обеспечить Габриэлле максимальную безопасность. Когда в Ковент-Гардене пропадали девочки, мне не нравилось, что моя дочь была там одна. "Почему ты не мог найти им жилье получше?" Я спросила Дениса.
  
  "Я действительно предлагал разместить их в отеле в Мейфэре. Они отказались, предпочтя оплатить дорогу самостоятельно".
  
  "По-моему, так лучше", - вставил Аубердж.
  
  Карлотта ничего не сказала. Она наклонила голову, чтобы отпить чаю, затем замерла с чашкой у губ, как будто не могла заставить себя проглотить. Она провела языком по нижней губе и отставила чашку в сторону.
  
  Денис жестом пригласил меня сесть. "Начнем?" Он занял свое кресло за столом и переложил бумаги перед собой.
  
  Я сел и оперся руками на трость. Я заметил, что Карлотта посмотрела на трость, а затем на ногу, на которую я хромал. Она ушла задолго до того, как я получил травму, которая была памятью о моей вражде с Алоизиусом Брэндоном.
  
  "Я подробно проконсультировался с адвокатом по этому вопросу", - начал Денис без предисловий. "Раздельное проживание - развод mensa et thoro - возможно, учитывая, что в данном случае имели место оставление и супружеская измена со стороны миссис Лейси. Но менса и торо - это не расторжение брака. Ни один из вас не смог бы снова вступить в законный брак только при таком раздельном проживании. И я так понимаю, что все стороны имеют в виду повторный брак?"
  
  "Так и есть", - натянуто ответил Аубердж. Я ничего не сказал. То, что я решил делать потом, не касалось Карлотты.
  
  "Аннулирование брака - самый простой путь", - продолжал Денис, адресуя свои слова мне. "Но если вы не сможете доказать, что кто-то из вас страдает невменяемостью, или что вы слишком близкие родственники, или были женаты на других лицах, когда вы заключали свой брак, для этого нет оснований. Об импотенции, еще одной причине для расторжения брака, тоже не может быть и речи? "
  
  Он смотрел на меня без смущения, ожидая моего ответа, как будто мне не должно было быть неловко обсуждать, могу ли я выполнять мужские функции.
  
  Полагаю, я мог бы притвориться, что Карлотта бросила меня, потому что я стал импотентом после того, как мы произвели на свет Габриэллу, но факт импотенции должен был быть доказан. Я едва ли хотел знать, как я представлю такие доказательства или как я смогу заставить определенные части моей анатомии вести себя или не вести себя в присутствии свидетеля.
  
  Я покачал головой. "Об этом не может быть и речи".
  
  "Остается развод в парламенте", - сказал Денис далее. "Ты, Лейси, прошла бы через процесс раздельного проживания мужчин и женщин, затем подала бы в суд за супружескую измену - передала бы в суд дело о преступном разговоре между твоей женой и майором Ауберджем - и затем запросила бы частный акт парламента о полном разводе. Это позволило бы вам обоим жениться в другом месте ". Он сложил руки на груди. "Долгий и, само собой разумеется, дорогостоящий процесс ".
  
  "Насколько дорого?" Обеспокоенно спросил Auberge.
  
  "Несколько тысяч фунтов".
  
  Auberge подождал, пока он переведет во французские франки, затем его румяное лицо побледнело. "Думаю, у меня нет таких денег".
  
  Денис аккуратно расправил бумагу. "Я буду рад сообщить стоимость процедур".
  
  Auberge выглядел удивленным. "С чего бы это?"
  
  Денис не ответил. "Вы согласны?"
  
  Auberge взглянул на меня. Казалось нереальным, что после стольких лет Карлотта находится со мной в одной комнате и что я наконец могу отомстить ей. Но "месть" была плоской и черствой, как хлеб, пролежавший слишком много дней, безвкусной и невкусно пахнущей.
  
  "Что мы должны делать?" Я спросила Дениса.
  
  "Мы обращаемся в Суд Общей палаты врачей и начинаем с раздельного проживания. Затем мы обращаемся в суд общего права с обвинением в супружеской неверности".
  
  Я увидел, как Карлотта поморщилась. Будучи от природы застенчивой женщиной, мысль о том, чтобы стоять на открытом судебном заседании во время оглашения обвинения в супружеской измене, привела бы ее в ужас. Я и представить себе не мог, что Auberge будет от этого хоть чуточку счастливее.
  
  "Нет", - сказал я.
  
  Денис взглянул на меня. Если он и почувствовал удивление, то ничего не отразилось на его чертовски пустом лице. "У нее были дети от этого мужчины, когда она все еще была замужем за вами, так что не будет никаких сомнений в ее вине".
  
  Взгляд Карлотты был прикован к полу.
  
  "Должен быть другой способ", - сказал я. "Аннулирование брака. Я заявлю, что сошел с ума; половина Лондона все равно так думает".
  
  Денис не улыбнулся. "В любом случае, юридически вы должны быть признаны невменяемым. Вы сказали, что вы не импотент и никогда им не были. Возможно, вы могли бы найти способ доказать, что вы с ней слишком близкие родственники?"
  
  "Нет". Карлотта подняла глаза, ее лицо побелело. "Я знаю, что это не так. Мой отец пытался доказать это, когда узнал, что я вышла замуж за Габриэля. У него ничего не вышло".
  
  Я этого не знал. Значит, ее отец пытался аннулировать наш брак? Карлотта никогда не упоминала об этом интересном факте. Во мне всколыхнулось раздражение, но я сделал жест "вот оно".
  
  "Аннулирование также будет означать, что все дети от вашего брака будут признаны незаконнорожденными", - сказал Денис.
  
  "Об этом не может быть и речи", - быстро сказал я.
  
  "Другая альтернатива, - монотонно продолжал Денис, - это отправить миссис Лейси и майора Ауберже обратно во Францию и объявить миссис Лейси пропавшей и предположительно погибшей. Она проживет всю свою жизнь как мадам Аубердж, и никто ничего не узнает ".
  
  "Если только кто-нибудь, вроде тебя, не обнаружит ее снова", - сказал я.
  
  "Если вы и майор Аубердж будете сотрудничать со мной, я смогу стереть все следы, ведущие к ней. миссис Лейси была бы мертва для всего мира. Вы могли бы даже сделать надпись на надгробии, - закончил он с холодным юмором, взглянув на меня.
  
  Эта идея соблазнила меня. Просто отослать Карлотту прочь, сообщить миру, что она умерла во Франции, было бы самым простым выходом, как для нее, так и для меня.
  
  Меня кольнуло беспокойство. Я представил себя через десять лет счастливым мужем Донаты Брекенридж - то есть, если она не оттолкнет меня из-за этого дела - и какого-нибудь назойливого человека, объявляющего ей, что первая миссис Лейси все еще жива и здорова. Меня арестовали бы как двоеженца, Доната была бы унижена.
  
  "Мне не нравится это решение", - сказал я. "Хотя я понимаю, что оно, вероятно, самое простое. Но на карту поставлено нечто большее, чем наш брак". Я посмотрел на Карлотту. "Я хочу Габриэллу. Я не хочу, чтобы она исчезла вместе с тобой, чтобы ты никогда ее больше не видел. Я хочу, чтобы она осталась в Англии со мной ".
  
  Карлотта быстро подняла глаза. "Нет".
  
  "Она моя дочь".
  
  Она бросила на меня отчаянный взгляд. "Она моя дочь. Я не позволю тебе забрать ее у меня".
  
  Мой гнев усилился. "Ты без колебаний забрала ее у меня. Я ее законный опекун, Карлотта, а не ты. Я решаю ее судьбу, а не ты".
  
  "Она даже не знает, что вы ее отец", - горячо заявила Карлотта. "Она верит, что это Генри".
  
  "Я понял это", - сказал я. "Не имеет значения, что ты ей сказал, факт в том, что я ее отец, и по закону ты не имеешь на нее никаких прав".
  
  "Ты бы взял ее?" Карлотта заплакала, слезы ручьем текли по ее щекам. "Ты бы сделал такое? Забрать ее от матери и отца, которых она знает, от братьев и сестер?"
  
  Моя рука сомкнулась на моей трости. "Конечно, я не собираюсь отрывать ее от лона семьи. Я уверен, что она привязана ко всем вам. Но я также не собираюсь позволять тебе отгораживаться от нее. Она моя, и я предъявляю на нее права. Если это означает, что мне действительно придется протащить тебя через все суды Англии, чтобы отобрать ее у тебя, я это сделаю. "
  
  "И я буду драться с тобой, - тихо сказал Аубердж, - если ты это сделаешь".
  
  "У тебя вообще нет прав", - сказал я ему. "Ты украл мою жену и моего ребенка и ничего мне не оставил. Я нахожу, что твои угрозы меня не касаются".
  
  "Меня увезли", - выдавила Карлотта.
  
  "Это не имеет значения", - сказал я. "Я бы отпустил тебя, потому что знаю, что в конце концов ты возненавидел меня. Но тебе следовало оставить Габриэллу".
  
  "Бросить моего ребенка?"
  
  "Дитя мое", - сказал я свирепо. "Но тебя это не волновало".
  
  Она сжала кулаки. "Должна ли я была оставить ее в твоей ужасной жизни, следующей за барабаном? С грязью, отбросами, кислой пищей и опасностью быть убитой в любой момент? " Что это была за жизнь для ребенка?"
  
  "Я мог бы бросить армию и увезти ее домой, в Англию. Но ты никогда не давал мне такого шанса".
  
  "У тебя не было намерения жить в Англии. Ты ненавидел ее. Ты любил армию. Я помню".
  
  Я не мог спорить с этим утверждением. В Англии у меня был дом моего отца, в который я мог вернуться вместе с моим отцом-воином. Я бы предпочел подвергнуть ребенка опасностям армейской жизни, чем моему отцу и его безумным выходкам.
  
  "Луиза Брэндон присмотрела бы за ней - с радостью", - сказал я.
  
  Карлотта бросила на меня взгляд, полный неприкрытой ненависти. "Миссис Брэндон. Всегда миссис Брэндон".
  
  "Пожалуйста", - вмешался Аубердж. Он посмотрел на меня с тоской. "Пожалуйста, прекрати".
  
  Я сжала рот в тонкую линию. Карлотта рухнула обратно на диван, рыдая, прижав руки к лицу.
  
  Денис бесстрастно просидел весь разговор, наблюдая за нами без всякого выражения. Должно быть, он привык слушать театральные реплики, особенно когда ему приходилось вершить правосудие в своей собственной форме.
  
  "Боюсь, что капитан Лейси прав", - сказал он своим бесстрастным тоном. "Он является законным опекуном мисс Лейси, независимо от того, что думаете по этому поводу вы, мадам и месье, или даже сама мисс Лейси. Я уверен, что мы сможем прийти к какому-то соглашению после того, как брак будет расторгнут. "
  
  Карлотта продолжала плакать. Auberge сидел рядом с ней жалким комочком. Мое сердце горело. Они причинили мне зло, но я не могла не позволить пафосу Карлотты тронуть меня. Она никогда не была сильной женщиной, и, судя по всему, все эти годы сильно полагалась на Auberge. Теперь Auberge был в растерянности, а Карлотта не могла совладать с собой.
  
  Денис снова отложил бумаги в сторону и кивнул своему невозмутимому лакею, который за все время встречи не произнес ни слова и не пошевелился. Он, без сомнения, тоже привык к театральности.
  
  "Я попрошу адвоката, по крайней мере, начать судебное разбирательство по делу менса и торо", - сказал Денис. "Вам пока ничего не нужно делать, миссис Лейси, но подождите в своем пансионе моих указаний. Я знаю достаточно людей в нужных местах, чтобы сделать это как можно более безболезненным".
  
  Я не сомневался. Он будет просить милостей по всему Лондону у людей, которые слишком боятся его, чтобы ослушаться.
  
  Auberge rose. Он нежно взял Карлотту за локоть и поднял ее на ноги. "Мы пойдем сейчас. Пойдем".
  
  Карлотта вытерла лицо рукой. Ее щеки были перепачканы слезами, глаза ярко-красные, нос распух. Я понял, что она не была красивой женщиной. Чем я был поражен, когда мне было двадцать, так это молодыми руками, застенчивой улыбкой и большими глазами.
  
  Ауберже, однако, смотрел на нее с нежностью, которая говорила о том, что ему было наплевать, как она выглядит. Он любил ее, несомненно, больше, чем я когда-либо любил.
  
  Лакей жестом пригласил Ауберже и Карлотту выйти из комнаты. Они вышли, Карлотта крепко держалась за руку Ауберже. Когда я попыталась последовать за ним, лакей преградил мне путь к двери, из чего я поняла, что Денис заранее проинструктировал его не позволять мне уходить.
  
  "Мне это не нравится", - сказал я, как только за ними закрылась дверь. "И мне не нравится ваше предложение оплатить счет".
  
  Денис пожал плечами. "Ты хочешь этого развода".
  
  "Ты можешь не думать о том, чтобы погубить женщину ради выгоды, но я должен испытывать к ней сострадание. Если бы не Габриэлла, я бы отвернулся от действий Карлотты и позволил ей умереть ". Я помолчал, вздохнул. "Нет, по правде говоря, я не знаю, что бы я сделал. В некотором смысле мне жаль, что ты нашел ее ". Это тоже было неправдой, потому что я был рад, как никогда в жизни, найти Габриэллу целой и невредимой.
  
  "Есть другой способ, - мягко начал Денис, его глаза были холодны, - который мы не обсуждали. Тот, который сделает тебя свободной с наименьшим количеством шума".
  
  Холод пробрал меня до костей. Он уставился на меня в ответ непроницаемыми голубыми глазами.
  
  Он мог это сделать. Он мог приказать убить Карлотту и даже бровью не повел. У него было достаточно связей в Лондоне, чтобы нанять кого-нибудь, кто сделал бы это тихо, и отправить Auberge домой одного, а магистраты ничего не узнали.
  
  Я сделала шаг ближе к Денису. Лакей внимательно посмотрел на меня, но я проигнорировала его. "Если ты повредишь хоть волосок на голове Карлотты, я убью тебя. Мне все равно, как ты попытаешься остановить меня; я бы сделал это ".
  
  Мы обменялись взглядами. Я видела, как он оценил, на что я способна, и принял решение. Он принял решение не из страха, он просто решил. "Очень хорошо".
  
  Черт бы побрал этого человека. Он мог хладнокровно стоять и размышлять об убийстве жены человека в качестве одолжения и не думать об этом. Еще одна причина, по которой я никогда не мог заставить себя работать на Джеймса Дениса.
  
  Я выпрямился и положил трость на пол. "В любом случае, я был бы первым, кого заподозрили".
  
  "Весьма вероятно", - сказал Денис, не разжимая губ. "Тогда очень хорошо, капитан. Начнем с судов".
  
  
  Я покинула дом Дениса в отвратительном настроении. Я отмахнулась от экипажа, который ждал, чтобы отвезти меня обратно в Ковент-Гарден, и пешком отправилась на север. Я не могла заставить себя вернуться домой и предаться размышлениям. Мне нужно было прогуляться, мне нужно было подумать, мне нужно было поговорить с кем-то, кто понял бы.
  
  Неудивительно, что мои шаги привели меня вверх по Саут-Одли-стрит, мимо дома леди Брекенридж, которая, без сомнения, крепко спала - светская леди встает не раньше полудня, - и через Гросвенор-сквер к дому Брэндонов на Брук-стрит.
  
  
  Глава шестая
  
  
  На мой стук открыл очень корректный дворецкий Брэндона, Мэтьюз. Я знал, что этот человек когда-то был капралом в Тридцать Пятом Легионе, поступил на службу, чтобы избежать темного прошлого, и не раз попадал в неприятности в армии. Когда он собирался дезертировать, Луиза спасла его, пообещав защиту, если он исправится. Он стал ее преданным слугой, заняв должность лакея по возвращении в Лондон. Домашняя прислуга, казалось, была его сильной стороной, о чем свидетельствовал его быстрый рост от лакея до дворецкого.
  
  Он посмотрел на меня поверх своего когда-то сломанного носа, его надменность была искренней, но противоречила его коренастому телу и взгляду представителя криминального класса. "Миссис Брэндон нет дома, сэр".
  
  "В одиннадцать утра?" Скептически спросил я. "Она у леди Алины?"
  
  "Прошу прощения, сэр. Я имею в виду, что для вас она не дома".
  
  Я моргнула. Луиза Брэндон никогда раньше не приказывала своим слугам отослать меня. "С ней все в порядке?"
  
  "В полном порядке, сэр".
  
  Я резко закрыла рот и оглядела его с ног до головы. "Впусти меня, Мэтьюз".
  
  Его глаза расширились. Один глаз был поврежден в драке давным-давно и постоянно налит кровью. "И ослушаться хозяйку? Никогда, сэр".
  
  "Скажи ей, что я протиснулся мимо тебя, что я и сделаю, если ты не отойдешь в сторону".
  
  Луиза была бы в ярости на Мэтьюза - и на меня, - если бы он впустил меня, но в то же время я был в отчаянии и зол. Мэтьюз был свидетелем моего знаменитого темперамента на полуострове, и хотя он, вероятно, не уступал мне по силе, он всегда наблюдал за мной с опаской.
  
  Он намеренно сделал шаг в сторону. "Очень хорошо, сэр. Я скажу мадам, что держался мужественно".
  
  "Хорошо". Я прошла мимо него. Когда Мэтьюз закрыл дверь и потянулся за моей шляпой и перчатками, я спросила: "Почему она не хочет меня видеть?"
  
  "Она не хочет ни с кем говорить в связи с недавним заключением полковника в тюрьму, сэр. Она очень болезненно относится к этому".
  
  "А где полковник?"
  
  "В своем клубе. Я полагаю, он решил блефовать".
  
  Я мог себе представить. Мы с Брэндоном состояли в зарождающемся клубе кавалерийских офицеров в таверне Сент-Джеймса. Я представила, как он сидит в пивной со своими газетами, окидывая холодным взглядом голубых глаз любого, кто пытался затронуть тему его недолгого пребывания в Ньюгейте. Брэндон был пылкой и неотразимой личностью, и если бы он захотел, чтобы люди не говорили об этом, они бы этого не сделали.
  
  Я знала, где будет Луиза в одиннадцать утра. Я поплелась наверх, в ее желтую гостиную, где она любила завтракать и просматривать свою корреспонденцию по утрам, когда ее мужа не было дома.
  
  Она сидела на низком диване, одетая в свое любимое желтое платье из мягкого муслина. Она еще не уложила волосы, и они свисали по спине свободной золотистой косой. Я всегда считал ее прелестной, с ее горбатым носом, широким ртом и светло-серыми глазами. Однако в этих глазах мелькнуло раздражение, когда она увидела, что я вхожу без предупреждения.
  
  "Я думаю, что прикажу выпороть Мэтьюза", - сказала она.
  
  "Я победил его в честном бою". Я сел на диван рядом с ней, бросив свою трость на пол. "Теперь ты отказываешь мне в своей двери?"
  
  В ее глазах был вызов. "Неужели мне нельзя побыть несколько минут наедине?"
  
  "Как долго мы дружим, Луиза?"
  
  "Полагаю, больше двадцати лет".
  
  "Вот именно. И разве мы не делили трудности так же хорошо, как и хорошие времена? Разве мы не помогали друг другу в худшие моменты нашей жизни?" Я наклонился вперед. "Не отгораживайся от меня сейчас, Луиза. Ты нужна мне".
  
  "Я нашел для тебя Черную Нэнси. Этого было недостаточно?"
  
  "Карлотта в Лондоне", - сказал я отрывисто. "Я только что со встречи с ней".
  
  Раздражение Луизы мгновенно улетучилось. Ее лицо побледнело, а серые глаза стали острыми и жесткими, как многогранные бриллианты. "В Лондоне? Где?"
  
  "Я разговаривал с ней у Джеймса Дениса, но она живет в пансионе на Кинг-стрит, Ковент-Гарден. Денис привез ее сюда, чтобы облегчить процесс развода".
  
  "О". Голос Луизы был таким же жестким, как и ее глаза. "Я бы хотела ее увидеть".
  
  "Она изменилась", - сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал нейтрально. "Я думаю, что жизнь во французской сельской местности ей подходит".
  
  Губы Луизы сжались. "Она не имела права оставлять тебя. Я видела, что это сделало с тобой. Она не имела права так поступать".
  
  Ее горячность поразила меня. Луиза была очень зла, когда Карлотта бросила меня, но я понятия не имел, что она все еще цеплялась за этот гнев. "Я простил ее, Луиза. Я имею в виду, что она ушла от меня. Я сделал ее ужасно несчастной ".
  
  "Карлотта была чертовой дурой. Если бы она открыла глаза, то увидела бы, какое благословение она получила в тебе, какой ты достойный человек. Но она всегда была эгоисткой ". Луиза замолчала и подняла руку. "Не волнуйся, Габриэль, я не буду снова умолять тебя сбежать со мной в Париж. Когда я спросил тебя об этом, я был обижен и сбит с толку предательством Алоизиуса. Тебе, должно быть, было крайне неловко. "
  
  Теперь ее щеки покраснели. Она, узнав об измене своего мужа, попросила меня отвезти ее во Францию на безумную интрижку. Я был бы более польщен, если бы не знал, что она больше хотела наказать своего мужа, чем быть со мной. Я отговорил ее от такого опрометчивого поступка.
  
  "Вы были очень взволнованы", - сказал я. "То, что произошло в тот день, не повод сейчас запирать передо мной дверь".
  
  Она смягчилась. "Я очень надеюсь, что ты не причинил вреда Мэтьюсу".
  
  "Я избил его только метафорически. Мне нужно было увидеть тебя".
  
  "О Карлотте". Луиза нахмурилась. "Я действительно хочу сказать ей, что я думаю. Что о Габриэлле? Где она?"
  
  "Она здесь с Карлоттой". Я сделал паузу. "Я видел ее. Луиза, она такая красивая".
  
  Слезы снова навернулись мне на глаза, и я увидел такие же слезы у Луизы. Она подошла ко мне и взяла меня за руку, и мы сидели так, каждый из нас думал о Габриэлле.
  
  Я любил Луизу, мою самую дорогую подругу, которая помогала мне пережить все страдания. Теперь я знал, что мы никогда не были бы счастливы как муж и жена или даже как любовники, но я благодарил Бога за ее дружбу.
  
  Она поцеловала меня в макушку и снова села, достав носовой платок и вытирая глаза. "Мы пара олухов", - сказала она, шмыгая носом. "Нэнси сказала мне, что вы сказали, что знаете, что Габриэлла в безопасности, но я думал, вы ссылались на информацию, которую мистер Денис дал вам этой весной".
  
  "С Габриэллой все в порядке, и отец не может больше гордиться своим ребенком". Я достал свой собственный носовой платок, промокнул повреждения и засунул тряпку обратно в карман. "Теперь моя задача - решить, что делать с Карлоттой".
  
  Я изложил все, что рассказал мне Денис. "Мне не нравится, что он приложил к этому руку. Его решения проблем заключаются в том, чтобы безжалостно резать по живому, независимо от того, кому он причиняет вред в процессе".
  
  По твердым складкам вокруг рта Луизы я понял, что она разделяет мнение Дениса. "Зачем быть нежным с Карлоттой?" спросила она. "Она определенно не была такой с тобой. Разведись с ней и дело с концом."
  
  "Скандал запятнает и меня, и ее".
  
  Луиза отмахнулась от этого. "Она вернется во Францию и будет Колетт Аубердж. Никто в ее французской деревне не будет беспокоиться о разводе капитана и миссис Лейси в далеком Лондоне. Вы защищены репутацией Гренвилла - если он говорит, что вы в деле, значит, вы в деле. Вы могли бы стоять на Пикадилли в рубашке без пиджака и швырять кирпичи в прохожих, и все равно общество заискивало бы перед вами, потому что вы любимица Гренвилла. Точно так же леди Брекенридж и ее семья довольно могущественны. Никто не посмеет отвергнуть ее за то, что она благоволит вам. "
  
  "Возможно, и нет", - сказал я.
  
  "Подай на Карлотту в суд, Лейси. Она этого заслуживает".
  
  "Ты стал мстительным".
  
  "Ну, если моего невиновного мужа можно обвинить в убийстве, почему женщину, виновную в супружеской неверности, должны отпустить на свободу?"
  
  Я думал, что понял. Этой весной женщина, с которой у полковника Брэндона был роман, решительно втянула его в убийство на Беркли-сквер. Луиза не простила эту женщину ни за это, ни за интрижку, и она, вероятно, еще не простила Брэндона. Луиза распространяла этот гнев на Карлотту, еще одну женщину, которая разрушила брак.
  
  "Хотел бы я быть таким же мстительным", - сказал я. "Это открыло бы мне простой путь. Сейчас я не знаю, в каком направлении двигаться. Я пришел сюда за вашим трезвым мышлением. "
  
  "Из-за этого у меня не может быть ясной головы. Я не знаю, что вы обо мне подумаете, но, боюсь, я хочу, чтобы Карлотта немного помучилась ". Луиза помолчала, смягчаясь. "Могу я увидеть Габриэллу?"
  
  "Конечно, вы можете. Сегодня днем у меня назначена встреча с моряком из Уоппинга, но после этого я буду свободен. Приходи сегодня вечером на Граймпен-лейн, и я отведу тебя к Габриэлле."
  
  "Карлотта этого не допустит", - мрачно предсказала она.
  
  "Как я напомнил Карлотте менее часа назад, я законный опекун Габриэллы. Она разрешит то, что я скажу, она разрешит ".
  
  Луиза послала мне странный взгляд. Она открыла рот, затем покачала головой, как будто хотела что-то сказать, но передумала. "Мне жаль, что я не могу помочь вам в вопросе о Карлотте".
  
  "Простых ответов не бывает. Это не твоя вина". Я сжал ее руку, затем поднялся на ноги. "Черная Нэнси здесь? Она хочет встретиться с моряком и расспросить его о потерянной божьей коровке."
  
  "Она внизу". Луиза встала и позвонила в колокольчик. "Мне очень нравится, что она здесь. Она превосходный собеседник. Очень забавно".
  
  "Она сказала то же самое о тебе. Я приношу извинения за то, что врываюсь и обременяю тебя своими проблемами. Кажется, я всегда так поступаю ".
  
  "Мы друзья, Габриэль", - ответила она. "Естественно, мы ищем друг друга, когда у нас проблемы. Я надеюсь, что так будет всегда".
  
  Она слегка улыбнулась, и я был рад, что она решила оставить позади свое смущение из-за наших встреч во время дела на Беркли-сквер. Возможно, гнев на Карлотту и радость от возвращения Габриэллы снова объединят нас.
  
  Луиза послала лакея, который откликнулся на звонок, за Нэнси, а затем проводила меня вниз по лестнице, держа меня под руку. Мы спустились на первый этаж и увидели, как Мэтьюз распахнул входную дверь, когда перед ней остановилась карета. Лакей подскочил, чтобы открыть карету, а полковник Брэндон спустился и зашагал в дом.
  
  У полковника Алоизиуса Брэндона были черные волосы с проседью на висках, проницательные голубые глаза, подтянутое телосложение и бесцеремонные манеры. Он был компетентным командиром, заслужившим уважение не только по званию. Он добыл мне мой первый заказ, который я не мог себе позволить, зная нужных людей, оказывая им услуги и, возможно, используя прямой подкуп. Он помог мне подняться по служебной лестнице в армии, хотя я продвинулся не дальше капитана. Помимо этого, я действительно нуждался во влиянии и богатстве, и генералы не всегда ценили мои прямолинейные манеры и откровенные мнения. Я сам виноват, но я так и не научился приседать и кланяться.
  
  Брэндон остановился, когда мы с Луизой спустились с последней ступеньки, и обратился ко мне. "Что ты здесь делаешь?"
  
  Я склонил голову. "У меня все хорошо, спасибо".
  
  Он перевел свой голубой взгляд на жену. "Я думал, ты сказала, что не разрешаешь ему жить в доме".
  
  "Я протолкалась мимо вашего дворецкого", - сказала я, на самом деле не в настроении спорить с Брэндоном. "Но я ухожу".
  
  Я взял у лакея шляпу и перчатки, заметив, что Мэтьюз куда-то исчез. Как раз в этот момент из задней части дома появилась Черная Нэнси.
  
  "Эй, капитан, разве вы не прекрасно выглядите в своем голубом с серебром". Она взяла меня за руку. "Мои приятели позеленеют, когда увидят меня с вами".
  
  Брэндон нахмурился, глядя на нее. Несмотря на свою собственную неосмотрительность, он не одобрял беспризорных детей Луизы, особенно девочек из игры. Он ничего не сказал, только повернулся ко всем нам спиной и поднялся по лестнице.
  
  
  Луиза настояла, чтобы ее собственный экипаж отвез нас обратно в Ковент-Гарден. Нэнси ехала в нем как королева, царственно глядя в окно и притворяясь светской дамой. Она смотрела на меня сверху вниз своим вздернутым носиком и растягивала слова с нелепой пародией на акцент представителей высшего общества. По крайней мере, ее ужимки заставили меня рассмеяться, и я почувствовал себя немного лучше.
  
  Я решил обдумать свой выбор в отношении Карлотты и прийти к решению о том, что лучше всего сделать. Я бы посоветовался с Гренвиллом - истинно нейтральной стороной. Он мог сложить кончики пальцев вместе, прищурить глаза и объективно рассмотреть проблему. У него также были на побегушках адвокаты, которые могли найти другое решение, кроме публичного развода. Мне не обязательно было полностью использовать Джеймса Дениса в этом вопросе.
  
  Я велел кучеру высадить нас на Мейден-лейн, перед вставшим на дыбы пони. Мы прибыли немного раньше времени, и я не увидел ожидающего нас парусника. Я узнал завсегдатаев, которые кивнули мне. Остальная часть зала была заполнена худосочными клерками или погонщиками, остановившимися выпить пинту питательного эля.
  
  Все они вытаращили глаза, когда я отвел Нэнси в гостиную и усадил на более уединенные скамейки. Жена хозяина, Энн Толливер, принесла нам полные до краев бокалы эля, бросила любопытный взгляд на Нэнси, одарила меня улыбкой и удалилась.
  
  "Ты ей нравишься", - сказала Нэнси. Она с удовольствием сделала большой глоток эля и слизнула пену с губ.
  
  "Ей нравится каждый джентльмен, который дает ей лишнюю монетку".
  
  "Не-а. Другим она так не улыбается". Нэнси ухмыльнулась моему замешательству и сделала еще глоток эля. "Какая из себя твоя леди?"
  
  "Очень шикарно", - сказал я. "Она виконтесса".
  
  "О-о", - сказала Нэнси, преувеличивая восклицание. "Я знаю это. Миссис Брэндон рассказала мне. Вдова, очень красивая, очень милая и совершенно очарованная тобой. Но я имею в виду, какая она? Она вся улыбается, смеется и у нее доброе сердце, или она холодна и чванлива?"
  
  "Ни то, ни другое. Она говорит то, что думает, но она по-своему добра ".
  
  Нэнси посмотрела с сомнением. "Звучит заманчиво. Что она подумает о том, что ты сидишь здесь и потягиваешь эль с девушкой-игроманкой?"
  
  "О, я уверен, ей будет что сказать по этому поводу. Но она знает, что вы помогаете мне в расследовании. Она тоже хочет помочь ".
  
  Нэнси ухмыльнулась. "Ну, тогда, возможно, я найду ее, и мы все это обсудим".
  
  Я представил себе встречу леди Брекенридж и Черной Нэнси. "Возможно, ты этого не сделаешь".
  
  "Может быть, и нет. Но мне нравится дразнить вас". Она подняла взгляд. "Я думаю, это ваш матрос, капитан".
  
  Невысокий, довольно квадратный мужчина зашел в таверну и остановился, неуверенно оглядываясь по сторонам. Я встал и поманил его, и он, увидев меня, направился к закутку. У него были кривые ноги, и он шел как человек, ожидающий, что корабль в любой момент может перевернуться под ним.
  
  Когда он приблизился к нам, я понял, что он не очень стар, возможно, лет двадцати пяти, хотя из-за обветренного лица он выглядел старше. В его голубых глазах читалось беспокойство, и он приветствовал меня неловким поклоном.
  
  - Мистер Томпсон сказал мне, что я должен поговорить с вами, сэр.
  
  Я подал знак Энн принести еще эля. Я предложил мужчине сесть, затем мы с Нэнси сели на скамейку напротив него. Он наблюдал за нами с отсутствующим выражением лица, пока Энн не поставила перед ним кружку. Он поднял кружку, поднес к губам ободок и вылил в горло по меньшей мере треть ее содержимого.
  
  "Спасибо", - сказал он, вытирая рот. "Это было мучительное путешествие из Уоппинг-Стэрс".
  
  "Я благодарю вас за то, что вы сделали это", - начал я. "Мистер Томпсон сказал, что вы очень беспокоились о своей юной леди. Скажите мне, почему вы должны так волноваться".
  
  "Потому что это на нее не похоже". Он бросил на меня воинственный взгляд, как бы призывая меня не верить ему. "Она бы не ушла и не сказала мне или моей домовладелице. Она уже прислала мне какое-то сообщение."
  
  "Когда кто-нибудь видел ее в последний раз?" Я спросил.
  
  "Неделю назад наступило завтра. Она была там, когда я проснулся утром. Ушла в четыре. С тех пор ее никогда не видел ".
  
  "Она приехала в Ковент-Гарден, чтобы с кем-то встретиться, как сказал мне Томпсон", - сказал я.
  
  Мужчина кивнул. "Сказала, что у нее есть что-то особенное. Сказала, что заработает на этом несколько гиней. Сказала, что вернет их мне ". Он сглотнул. "Но она не вернулась".
  
  Нэнси наклонилась вперед, положив грудь на стол. "Что ты делаешь с деньгами, которые она обычно приносит тебе?"
  
  Моряк бросил на меня встревоженный взгляд голубых глаз. У него была иссиня-черная татуировка на внутренней стороне руки, замысловатый узор, похожий на восточный. Я кивнул ему в знак ответа на вопрос.
  
  "Уходит на домашнее хозяйство, не так ли? Моя зарплата и ее, мы покупаем хлеб и постель. Наша квартирная хозяйка не богата, но она оставляет нас в покое ".
  
  "Но она любительница игр, ты это знаешь", - продолжила Нэнси. "Это значит, что она встречается с парнями, которые ей нравятся, в течение часа".
  
  "Единственное, что умеет делать моя Мэри", - резонно заметил моряк. "Но она всегда возвращается домой, ко мне".
  
  Нэнси кивнула, как будто была удовлетворена. "Я не думаю, что он прикончил ее, капитан. И, возможно, он ей достаточно нравился".
  
  Честер нахмурился, глядя на нее. "Конечно, она это сделала. Моя Мэри, она всегда ждет меня, когда я приплываю, и там снова провожает меня ".
  
  Я поднял руку. "Мы верим вам, сэр. Как ее зовут? Мэри..."
  
  "Честер, сэр. Я Сэм Честер".
  
  "Она замужем за тобой?"
  
  "В некотором смысле. Так мы называем хозяйку квартиры, и я не знаю никого другого. Когда я вернулся домой три года назад, она была с другим моряком, и он ей не понравился. Но он не отпустил ее. Поэтому я сказал, что если выиграю в кости, она моя. И я выиграл. С тех пор она со мной. Я знал ее только как Мэри ".
  
  "Очень хорошо. Как она выглядит?"
  
  В его глазах сверкнула надежда. "Ты будешь искать ее?"
  
  Я кивнул. "Я попытаюсь. Она не единственная девушка, которая пропала".
  
  "Так сказал мистер Томпсон. Судья не верил, что в уходе Мэри было что-то неправильное, но мистер Томпсон сказал, что он знает парня, который мог бы найти ее, если бы кто-нибудь мог ".
  
  Я отодвинул свой бокал с элем в сторону. "Я рад, что он так верит в меня".
  
  "Мэри немного полновата", - сказал Сэм. "У нее желтые волосы, но она их красит, и они выглядят не очень хорошо. Мне нравятся коричневые, как натуральные, но она говорит, что они должны быть желтыми ". Он на мгновение задумался. "Карие глаза, широкая улыбка ". Он остановился, его голос дрогнул. "Такая красивая вещица".
  
  Я взглянул на Нэнси, чтобы дать мужчине прийти в себя. Она покачала головой. "Я ее не знаю, но я никогда не бываю в Уоппинге. Но одна из девушек в Ковент-Гардене, возможно, видела ее. Я могу спросить. "
  
  "Почему ты хочешь помочь?" Честер посмотрел на меня с внезапным беспокойством. "Ты ведь не Страж, не так ли? Хочешь оттащить Мэри за попытку подзаработать?"
  
  "Я не Страж, мистер Честер. Мне просто не нравится видеть, как обижают девушек".
  
  Нэнси провела рукой по моим покрытым синевой бицепсам. "Он присматривает за нами".
  
  Я искоса взглянул на нее, и она улыбнулась мне в ответ. Честер, очевидно, не знал, как реагировать на это поддразнивание, и откинулся на спинку скамейки. "Спасибо, сэр. Я так волновалась. "
  
  Я попросил еще эля для Честера, который он с благодарностью выпил. Я засыпал его вопросами, но ему больше нечего было нам рассказать. Привычкой Мэри Честер было выходить из дома в пять или шесть вечера, бродить по Уоппингу, собирая всех клиентов, каких только могла, и возвращаться домой около полуночи, чтобы разделить трапезу и постель с Сэмом.
  
  Единственное, что Мэри сделала по-другому в день своего исчезновения, - это ушла раньше обычного, чтобы добраться до Ковент-Гардена. Сэм не знала имени человека, на встречу с которым она ходила туда, или как он выглядел, или когда она с ним познакомилась. Сэм расспрашивала своих друзей в Уоппинге, но не нашла ответов. Девочки ничего не знали; Мэри почти ничего им не рассказала, кроме того, что встретила джентльмена, который мог дать ей кучу денег.
  
  Я спросил Сэма, куда я могу послать ему весточку, и он дал мне направление на пансион возле Уоппинг-Стэрс, недалеко от дома магистрата, где Томпсон выполнял свою работу. Сэм сказал, что пока останется в Лондоне, хотя, возможно, через две недели отправится на торговом судне. Я сказал ему, что надеюсь к тому времени что-нибудь узнать.
  
  Мы втроем вышли из таверны. Я проводил Сэма с гораздо большей надеждой, чем когда он пришел, хотя сам не был настроен оптимистично. Найти пропавшую девушку в Лондоне было все равно что найти пресловутую иголку в стоге сена. Однако у меня было несколько идей о том, с чего начать поиски, и присутствие здесь Черной Нэнси тоже помогло бы.
  
  "Бедный джентльмен", - сказала Нэнси, когда мы смотрели, как он пробирается по Мейден-лейн в сторону Саутгемптон-стрит, которая приведет его к Стрэнду. "Вчера вечером я встретилась с девушкой, которая, возможно, сможет нам помочь. Водитель наемного экипажа не хотел останавливаться, но я заставил его. Ты не торопись идти домой, а я сбегаю за ней. "
  
  Прежде чем я успел возразить, Нэнси убежала по Мейден-лейн в сторону Бедфорд-стрит, в противоположном направлении от Честера. Я увидел, как ее черная головка мелькнула в толпе, а затем она исчезла.
  
  Я медленно двинулся за ней, свернул на север, когда дошел до Бедфорд-стрит, а затем прошел по Генриетта-стрит обратно к Ковент-Гардену. Я прекрасно понимал, что по другую сторону церкви находился дом на Кинг-стрит, где жила Габриэлла. Я заставил свои стопы продолжить путь в Ковент-Гарден, чтобы найти Черную Нэнси.
  
  Когда я добрался до площади, она была в самом разгаре своей активности. Множество людей заполонило рыночные прилавки, чтобы купить фрукты или цветы, кур или молоко, безделушки или что там еще продавали продавцы. Магазины, окружавшие площадь, также были переполнены: молодые леди среднего достатка и их матери делали покупки плечом к плечу с немытыми женщинами из рабочего класса с грубыми руками и обветренными лицами. Молодые слуги-мужчины толпились вокруг, пытаясь купить обеды для своих хозяев, торговцы бочком подходили к прохожим, пытаясь выманить у них монеты, а продавцы кричали, отчаянно стараясь перекричать голоса своих конкурентов.
  
  Жарко светило солнце, и пот обильно стекал с лиц, молодых и старых, худых и круглых, румяных и бледных. Продавец воды вел честный бизнес, позволяя прохожим освежиться колодезной водой из своего ведра. Человек, продававший прохладный эль в тени кирпичного здания, также вел хорошую торговлю.
  
  Я искал в толпе Нэнси, жалея, что она не дождалась меня. Она была проворной и молодой, и у меня не было желания бродить по всему Ковент-Гардену в поисках ее. Я вежливо улыбнулся продавцу апельсинов в знак отказа, затем пересек южную сторону площади, направляясь к Рассел-стрит.
  
  Я заметил Нэнси в тени задней стенки ларька на середине площади. Она помахала мне рукой, когда я увидел ее, и я направился к ней, увернувшись от служанки, которая держала за ноги двух пищащих уток.
  
  Рядом с Нэнси стояла другая девушка. Ее кожа была цвета кофе со сливками, а блестящие черные волосы каскадом выбивались из-под широкополой шляпы в буйстве фантастических локонов. Она была одета в изумрудно-зеленое платье с высокой талией и шляпу с длинным зеленым пером.
  
  Когда я приблизился, они обе улыбнулись мне, темнокожая девушка с щелью в зубах, что было очень привлекательно. У нее были шоколадного цвета глаза, которые скользили вверх и вниз по моему телу, узкое лицо, высокие скулы и изогнутые брови. Ее улыбка стала шире, когда я поклонился ей, и она присела в идеальной имитации реверанса светской дамы.
  
  "Это Фелисити", - сказала Нэнси. "Прекрасная леди и прекрасный друг. Это он, Фелисити".
  
  Фелисити снова оглядела меня с ног до головы дерзким взглядом, от которого мне захотелось покраснеть. "Я его где-то видела", - сказала она. "Ты права, Нэнси. Он замечательный человек. "
  
  Я привыкла к игривым девушкам и их дразнящему подшучиванию, но взгляд Фелисити, казалось, горел. Она была немного старше Нэнси, возможно, двадцати лет, и в ее глазах читался больший опыт. Она знала о мужских желаниях и о том, как их возбудить.
  
  Чернокожие девушки были обычным явлением в Лондоне. Некоторые приехали в Англию с Ямайки в качестве рабынь, освобожденных по прибытии; или они добивались своего как свободные женщины; или они были дочерьми бывших ямайских рабынь. Если им везло, они становились прислугами, а если не везло, то занимались ремеслом Фелисити. Чернокожие любовницы были довольно востребованы, и умная девушка могла стать любовницей богатого мужчины.
  
  У Гренвилла когда-то была такая любовница - ее звали Клеопатра, - происхождение которой было неясно. Я никогда не встречал ее, ее пути с Гренвиллом разошлись еще до того, как он подружился со мной, но, по-видимому, она взяла Лондон штурмом. Она ушла от Гренвилла к принцу-регенту, а затем вышла замуж за сельского сквайра, в которого влюбилась. Гренвилл, по-видимому, помог устроить ту свадьбу, и он утверждал, что теперь она живет в супружеском блаженстве в окружении толстых детей.
  
  Фелисити, с другой стороны, скорее всего, осталась бы на улице, если бы случайно не попалась на глаза богатому мужчине. То есть, если бы ей не посчастливилось быть похищенной и перевезенной в Вест-Индию. Время от времени случалось, что человек, желающий быстро заработать деньги, похищал свободных чернокожих женщин и мальчиков, чтобы продать владельцам плантаций на Ямайке и Антигуа. Это было в высшей степени незаконно, но все равно продолжалось. Мой друг-реформатор, сэр Гидеон Дервент, хотел прекратить эту прискорбную практику, и она замедлилась, но им еще предстояло со многим бороться.
  
  "К вашим услугам, мадам", - сказал я Фелисити.
  
  "Разве я не желаю", - ответила Фелисити с дерзкой улыбкой.
  
  "Фелисити никогда не видела ту желтоволосую девушку", - сказала Нэнси. "Но она могла видеть другую. Ее зовут Черная Бесс".
  
  Фелисити сложила руки на поясе, стягивающем ее грудь, - прекрасная имитация дебютантки на ее первом балу. "Черная Бесс, скорее, моя подруга. Давненько ее не видел, и ее парень бродит повсюду, разыскивая ее. Я подумал, может быть, она нашла покровителя, но Нэнси говорит, что, возможно, нет ".
  
  Фелисити говорила с более культурным акцентом, чем у Нэнси, как будто кто-то научил ее английскому для среднего класса или она старательно выучила его сама. Однако ничто не говорило о том, что Фелисити на самом деле не была девушкой из среднего класса. Белые отцы рожали детей со своими чернокожими слугами, иногда воспитывая сыновей и дочерей вместе со своими законными детьми. Отец Фелисити мог быть любого происхождения - от мелкого фермера до члена королевской семьи.
  
  "Нет", - сказал я. "Померой думает, что ее могли похитить".
  
  "Померой-бегун?" Спросила Фелисити, внезапно насторожившись. "Это интересно, капитан. В последний раз, когда я видела Черную Бесс, она была в компании Помероя с Боу-стрит. И они не просто болтали, если вы понимаете, что я имею в виду. "
  
  
  Глава седьмая
  
  
  "Ну что ж", - сказала Нэнси, ее глаза заблестели. "Разве это не круто?"
  
  Это действительно было. Померой забыл упомянуть об этом факте. "Как давно это было?"
  
  Фелисити пожала плечами. "Недели полторы, я бы сказала. Бесс нравилось задабривать мистера Помероя, чтобы он не принимал ее. Она позволяла ему целовать себя, если ему хотелось, без перехода монет из рук в руки. Когда я видела ее в последний раз, она действительно была там ". Фелисити указала на небольшой промежуток между киосками в центре площади. "Было поздно и темно, и она была с ним, смеясь по-своему. Пару дней спустя мужчина Бесс проходит через Ковент-Гарден, выглядя обеспокоенным. Но с тех пор я ее не видел ".
  
  Мне определенно придется снова поговорить с моим бывшим сержантом. "Вы уверены, что мужчина с ней был Померой?"
  
  "безошибочно угадать Бегуна, капитан. Высокий и крупный мужчина с ярко-желтыми волосами, смеется как "ха-ха-ха".
  
  Ее имитация раскатистого смеха Помероя была настолько точной, что я не смог удержаться от улыбки. "Где живет Черная Бесс? Со своим любовником?"
  
  "У нее и ее Тома комнаты в коридоре между Друри-Лейн и Грейт-Уайлд-стрит. Скромно, но чисто, и хозяйка их не обманывает".
  
  "Он все еще там?" Я спросил.
  
  "Вероятно. Я отвезу тебя, если хочешь".
  
  "Я бы очень хотел", - сказал я. Я удивился, почему дьявол Померой не упомянул, что знал Бесс, хотя, возможно, он не хотел признаваться в этом перед Томпсоном.
  
  "Тома там сейчас не будет", - сказала Фелисити. "Он работает на строителя, перетаскивает кирпичи и все такое. Сегодня вечером ты приходи сюда, и мы с Нэнси отведем тебя вниз".
  
  Нэнси улыбнулась в знак согласия. Я не был уверен, что Луизе понравилось бы, что Нэнси задержалась в Ковент-Гардене до темноты, но мне действительно нужна была ее помощь.
  
  "Тогда я провожу тебя домой", - сказал я Фелисити, - "а потом встретимся".
  
  Ухмылка Фелисити стала шире. "Я могу сама о себе позаботиться, капитан. Делала это десять лет".
  
  "Если из Ковент-Гардена исчезают молодые женщины, я не хочу рисковать тем, что исчезнете вы сами, особенно теперь, когда вы предложили мне помощь".
  
  "Я же говорила тебе, что он джентльмен", - сказала Нэнси, подмигнув мне.
  
  Они смеялись надо мной, но мое беспокойство было искренним. Никому не было дела до проституток, промышлявших на улицах. Куртизанкам богатых мужчин и женщинам вроде Марианны жилось лучше, но даже в этом случае, когда джентльмены больше не проявляли к ним интереса, им некуда было идти, если только они не были благоразумны с деньгами, которые давали им их покровители. Даже знаменитая леди Гамильтон, любовница лорда Нельсона, после смерти Нельсона жила практически в бедности, ожидая пенсии, о которой просил Нельсон, но которая так и не была назначена.
  
  Я размышлял, куда их отнести. Миссис Белтан никогда бы не простила мне, что я привел девочек-геймеров в свои комнаты. Точно так же о том, чтобы они сидели в ее магазине с его респектабельной клиентурой, также не могло быть и речи.
  
  "Ну", - начал я, но Нэнси озадаченно смотрела на какую-то суматоху позади меня, и я повернулся, чтобы посмотреть, на что она смотрит.
  
  Молодая женщина спешила сквозь толпу, расталкивая людей то в одну, то в другую сторону, слепо бежала, зарабатывая проклятия как от мужчин, так и от женщин. Одна из матрон схватила ее за руку, крикнув, чтобы она следила за своими манерами, но девушка вывернулась и продолжила свой путь.
  
  Не говоря ни слова, я оставила Фелисити и Нэнси и пошла своей дорогой через рынок. Благодаря моей более широкой походке и более решительному характеру мне удалось обогнать молодую женщину и остановиться прямо у нее на пути.
  
  Габриэлла рыдала. По ее красному лицу текли слезы, а глаза были крепко зажмурены. Она попыталась протиснуться мимо меня, но я твердо стоял перед ней, и ей пришлось открыть глаза и посмотреть, кто стоит у нее на пути.
  
  "Нет, только не ты", - закричала она. "Я не хочу тебя видеть".
  
  "Габриэлла". Я поймал ее за локоть, когда она попыталась отстраниться от меня. "Ты не можешь бегать врассыпную по рынку Ковент-Гарден. Пойдем со мной. Я найду тебе кофе."
  
  "Я не хочу идти с тобой".
  
  Ее горячность привлекла внимание. К счастью, меня хорошо знали на рынке, и никто не побежал за Часами.
  
  "Прекрати", - строго сказал я. "Не устраивай сцен. Пойдем со мной и расскажешь, в чем дело".
  
  Казалось, она поняла, что не сможет сразиться со мной, по крайней мере, в толпе. Она вырвалась из моих объятий, но позволила мне отвести ее на Рассел-стрит, а оттуда, пока она вытирала глаза тыльной стороной ладони, в пекарню под моими комнатами на Граймпен-лейн.
  
  Миссис Белтан высоко подняла брови, когда я втащил Габриэллу внутрь, ее волосы растрепались, а лицо распухло от слез. Я вручил Габриэлле свой носовой платок, усадил ее на скамейку в пустом магазине и попросил миссис Белтан принести кофе.
  
  Она принесла его, все еще с любопытством глядя на Габриэллу. Но Габриэллу нельзя было принять ни за кого, кроме респектабельной мисс, и миссис Белтан ничего не сказала.
  
  "Что случилось?" Мягко спросила я, как только миссис Белтан и ее помощница вернулись на кухню.
  
  Габриэлла уставилась на меня покрасневшими глазами. Я пододвинул к ней кружку с кофе, но она проигнорировала это. "Моя мать сказала мне, что ты мой отец", - сказала она, и ее слова были полны ярости.
  
  Я глубоко вздохнула. "О".
  
  "Она не хотела говорить мне. Она и мой отец ..." Габриэлла запнулась на этом слове, слезы хлынули из ее глаз и тихо потекли по лицу.
  
  Я сидел неподвижно, не зная, как действовать дальше. Я хотел, чтобы она знала правду, но правда - штука деликатная. Одно неверное слово, и я мог разрушить все, что хотел построить с ней. "Сегодня утром я разговаривал с твоей матерью и майором Ауберджем", - сказал я. "Они обсуждали это?"
  
  "Да". Она проглотила слово. "Они не знали, что я могу их слышать. Но я хотела их услышать. Я спросила их, что они имели в виду, говоря о разводе и о том, что ты хочешь, чтобы я была с тобой. И так они объяснили ". Габриэлла сжала руки и в ярости уставилась на меня. "Это ложь. Это должно быть ложью ".
  
  "Я женился на твоей матери двадцать один год назад", - медленно произнес я. "Ты родилась четыре года спустя, в Индии. Карлотта Лейси все еще замужем за мной".
  
  "Этого не может быть". Габриэль уставилась на меня так, словно надеялась, что я рассмеюсь и соглашусь, что мы с ее родителями решили сыграть с ней злую шутку.
  
  "Я сожалею, что она никогда не рассказывала тебе", - сказал я. "Я сожалею о стольких вещах, поверь мне, Габриэлла".
  
  "Перестань называть меня по имени".
  
  "Тебя назвали в мою честь".
  
  По ее лицу снова потекли слезы. "Прекрати. Пожалуйста".
  
  Я закрыл рот, в основном потому, что понятия не имел, что сказать. Я хотел вернуть Габриэллу, я хотел, чтобы она узнала обо мне, но мне было больно смотреть, как ей больно. Мой гнев рос на Карлотту, а также на Auberge за то, что я слишком долго скрывал от нее правду.
  
  Какое-то время Габриэлла молча плакала, а потом сидела неподвижно, как будто была слишком измучена, чтобы встать и выйти из магазина. Кофе остыл, мы стояли нетронутые.
  
  Вошли две покупательницы, пухлые матроны в чепцах с откидным верхом, за которыми вяло следовала горничная. Миссис Белтан поспешила их обслужить. Я наклонился к Габриэлле. "Поднимись наверх и поговори со мной".
  
  Она кивнула, не потому, что ей этого особенно хотелось, а потому, что две леди и миссис Белтан бросали на нее любопытные взгляды. Она откинула с лица распущенные волосы и последовала за мной, неровно дыша.
  
  Я открыл дверь рядом с пекарней и повел Габриэллу вверх по лестнице в свои комнаты. Я хотел бы отвести ее в жилье получше, но она, казалось, не замечала выцветшей краски и убогой обстановки.
  
  Бартоломью развалился на стуле с прямой спинкой в моей гостиной, одновременно полируя ботинок и читая газету, разложенную на моем письменном столе. Он поднял глаза, когда я вошел, закрыл газету и вскочил на ноги. "Добрый день, сэр". Он заметил Габриэллу и остановился в удивлении.
  
  "Бартоломью, пойди и принеси нам что-нибудь на ужин. Не из "Чайки", принеси нам хорошего хлеба, возможно, фруктов и приличный кусок говядины. И вина, не эля ".
  
  "Вы правы, сэр". Бартоломью поставил сапоги у двери моей спальни и удалился. Габриэлла осталась стоять посреди комнаты, оглядываясь по сторонам, как будто не знала, что делать. Я подозревал, что она еще не хочет возвращаться к своим родителям, но в то же время она не хотела оставаться со мной.
  
  "Тебе поможет немного еды". Я указал на кресло с подголовником. "Пожалуйста, присаживайся".
  
  Габриэлла, возможно, была разъярена и сбита с толку, но она все еще оставалась воспитанной мисс, приученной повиноваться старшим. Она осторожно села на стул, сложив руки на коленях.
  
  Я намочил носовой платок в раковине в своей спальне и принес его ей. "Вытри лицо".
  
  Шмыгая носом, Габриэлла взяла салфетку и промокнула глаза. Затем развернула ее, прижала к лицу и глубоко вздохнула.
  
  "Мне искренне жаль, что тебе пришлось вот так все узнать", - сказал я. "Ты родилась после того, как мы с твоей матерью несколько раз пытались завести ребенка. Первые несколько лет ничего не происходило, и вот, наконец, у нас появилась ты. Я был доволен и горд тобой; ты была таким милым созданием. Год спустя Тридцать пятый легкий драгунский полк, мой полк, покинул Индию и отправился в Англию. Мы должны были тренироваться в Сассексе на случай, если понадобимся в войне с Францией, которая разгоралась на морях. Затем был заключен Амьенский мир, и мы отправились во Францию с Брэндонами, якобы в составе партии, ведшей переговоры о мире между Францией и Англией ". Я улыбнулся. "На самом деле, я думаю, что Луиза и твоя мать страстно желали увидеть Париж и настояли на том, чтобы мы поехали. Мы с полковником Брэндоном подчинились. Там твоя мать встретила майора Ауберже и сбежала с ним. Я не видел ни тебя, ни твою мать с того дня до вчерашнего утра, когда наткнулся на тебя в Ковент-Гардене. Мы так и не развелись должным образом, а твоя мать и Auberge так и не поженились должным образом. "
  
  Габриэлла не двигалась во время этой лекции, глубоко дыша под носовым платком и время от времени вздрагивая, когда ее тело опускалось. Комнату наполнила тишина, нарушаемая только хлопаньем двери внизу и пронзительными голосами матрон, выходящих из магазина, одна из которых рявкнула горничной, чтобы та не отставала.
  
  Наконец Габриэлла опустила платок. Она деликатно вытерла впадины под глазами, ее ресницы все еще были влажными. "Значит, на самом деле он не мой отец".
  
  Я понял, что она горюет. Она теряла мужчину, который, как она всегда считала, был ее отцом, мужчину, который вырастил ее и заботился о ней, который целовал ее на ночь и оплачивал счета ее портнихи, когда она стала старше, и покупал ей маленькие подарки по прихоти.
  
  Auberge сделала все то, что я должна была сделать. "Нет", - сказала я. "Ты любишь его?"
  
  Она бросила на меня свирепый взгляд. "Конечно. Он мой папа".
  
  "Я никогда не хочу отнимать это у тебя, я обещаю тебе, Габриэлла".
  
  "Тогда чего ты хочешь? Ты посылал за нами. Так сказала мама".
  
  "Не совсем. мистер Денис сделал это, хотя я ему об этом не говорила. Он знал, что я хотела найти тебя, и привел тебя сюда ".
  
  "Почему?" Габриэлла скомкала в руках носовой платок, гнев сменил ее уступчивость. "Если ты мой отец, почему я не видела тебя все эти годы? Почему ты позволил мне расти, веря, что я француженка, веря, что мой папа - это мой папа, что они женаты друг на друге? Почему ты никогда не писал мне писем?" Она встретила мой яростный взгляд. "Почему ты никогда не приходил за мной, если ты действительно мой отец?"
  
  "У меня никогда не было возможности", - сказал я так терпеливо, как только мог. "У меня не было средств, чтобы провести тщательные поиски вас, и большую часть времени Англия находилась в состоянии войны с Францией. Я провел годы на полуострове, по шею в грязи и пыльце, сражаясь. Когда все закончилось, я все еще был слишком беден, чтобы пытаться найти тебя, и считал это безнадежным ".
  
  "Тебе следовало попытаться".
  
  "Я знаю". Я вяло посмотрел на нее. "Я знаю, Габриэлла. Мне было так больно, когда Карлотта забрала тебя у меня. Я так и не оправился от этого. Ты не представляешь, как мне было больно терять тебя."
  
  "Это было давным-давно. Я больше не ребенок".
  
  "Ты все та же". Я изучал ее взъерошенные золотисто-каштановые волосы, мягкие темные глаза, нос и скулы, которые были чисто женственными. "Раньше ты обнимал мой ботинок, и я гулял с тобой, цепляясь за него, и заставлял тебя смеяться. Ты поцеловал меня на ночь, когда твоя мама укладывала тебя спать. Раньше ты сидела у меня на коленях и теребила тесьму на моей форме ". Я дотронулась до серебряных шнуров, которые пересекали мой темно-синий пиджак. "Когда ты была больна или испытывала беспокойство, я носил тебя на руках всю ночь, чтобы ты не плакала".
  
  Ее руки напряглись. "Я не помню".
  
  "Я знаю. Но я помню".
  
  Габриэлла перевела дыхание. "Это не одно и то же. Ты ничего обо мне не знаешь".
  
  "Я хочу узнать о тебе". Я наклонился вперед и положил свою руку на ее сжатые пальцы. "Я хочу узнать все о тебе. Я хочу, чтобы ты узнала все обо мне. Ты моя дочь."
  
  "Я не хочу быть твоей дочерью".
  
  Ее ответ ранил меня в самое сердце, но я не терял надежды. Сейчас она была расстроена, но когда привыкнет к этой мысли, то смирится с ситуацией.
  
  В глубине души я понимал, что веду себя как последний дурак, но я так хотел ее, что заставил бы себя поверить во что угодно.
  
  "Но я хочу быть твоим отцом", - сказал я. "Я хочу, чтобы ты остался здесь, со мной, на некоторое время, чтобы мы могли узнать друг друга. Я хочу показать вам Лондон, сводить вас в Египетский дом, театр и зверинец в Эксетер-Чейндж. У меня есть друг, который путешествовал по миру, и его дом полон удивительных диковинок. Он был бы счастлив показать их вам. Ему нравится публика ".
  
  Я попыталась улыбнуться, но Габриэлла бросила на меня испуганный взгляд. "Остаться с тобой?"
  
  "Не здесь, конечно". Я взглянул на сводчатый потолок, с которого обычно падали хлопья штукатурки, если хлопнуть дверью слишком сильно. "Я поищу комнаты побольше в доме получше. Тебе в любом случае понадобится своя комната".
  
  "Я не останусь с тобой", - быстро сказала она. "Я возвращаюсь во Францию со своими матерью и отцом".
  
  Я переместился. "Я бы хотел, чтобы ты остался здесь. Ненадолго, всего на несколько месяцев. Возможно, летом. У меня есть еще одна подруга, виконтесса, которая пригласила меня этим летом в свое загородное поместье. Я думаю, там довольно красиво. Очевидно, люди приезжают за много миль, чтобы заплатить шиллинг, чтобы увидеть сады ".
  
  Я надеялся, что она улыбнется, но она только молча сидела, переваривая информацию. Я видел такое же выражение на лицах солдат на полуострове, когда они узнавали, что хирургу придется отпиливать им одну из конечностей.
  
  "Я не хочу оставаться", - сказала она.
  
  Я медленно выдохнула, пытаясь сохранить терпение. Чего я ожидала, что Габриэлла просияет от радости и нетерпеливо потащит меня искать наши собственные комнаты? Она была рассержена и сбита с толку, и она решила направить свой гнев на меня.
  
  "Габриэлла, потеря тебя чуть не убила меня. Это оставило во мне пустоту, которая никогда не исчезала. Пожалуйста, позволь мне узнать тебя ".
  
  На ее лице промелькнуло удивление. В своем гневе она, вероятно, не осознавала, что ситуация причинила боль и мне.
  
  Она говорила запинаясь, как будто тщательно подбирая слова. "Я всегда была послушной дочерью. Я всегда делала то, о чем меня просили мама и папа". Она колебалась, ее глаза метались по сторонам, и мне почти захотелось улыбнуться. Если бы Габриэлла была хоть немного похожа на меня, она бы научилась уклоняться от повиновения, когда это было ей удобно. "Они попросят меня сделать и это тоже?"
  
  Мне пришлось покачать головой. "Карлотта не хочет, чтобы ты даже разговаривал со мной. Я уверена, что и Auberge тоже ".
  
  "Но ты спросишь об этом".
  
  Я мог бы заставить Карлотту отдать ее мне, если бы захотел, но я вряд ли думал, что Габриэлле захочется услышать, что я могу это сделать. "Я действительно прошу об этом".
  
  "Я должен сказать "нет"."
  
  Я замолчал. Я не хотел говорить ей, что я мог просто не позволить ей сделать выбор. В любом случае, она какое-то время пробудет в Лондоне, пока я буду решать, что делать с разводом с Карлоттой. Я мог бы использовать это время, чтобы убедить ее остаться со мной. Как бы сильно я ни злился, я чувствовал, что принуждение к ней сейчас не принесет мне ничего хорошего.
  
  Бартоломью открыл дверь и быстро вошел, не глядя на нас. Я подумал, не ждал ли он за дверью, пока стихнут наши голоса, прежде чем прервать нас. Он со стуком поставил поднос на письменный стол.
  
  "Лучший хлеб, который я смогла найти, сэр, любезно предоставленный миссис Белтан, и к нему сладкое масло. Жаркое из пони и немного картошки, по словам миссис Толливер, были сегодня лучшими".
  
  С этими словами он со стуком поставил тарелки на стол, а рядом с каждой положил вилки и острый нож, позаимствованные у Вздыбленного пони. Почувствовав запах жареного мяса и свежеиспеченного хлеба, Габриэлла подняла голову и уставилась на угощение с голодом юной девушки.
  
  "Ешь, пока не почувствуешь себя лучше", - сказал я. "А потом я отвезу тебя обратно на Кинг-стрит".
  
  Габриэлла потянулась за ломтем хлеба, который Бартоломью положил ей на тарелку, и подняла нож, чтобы намазать его маслом. "Не нужно", - сказала она. "Я пойду одна".
  
  "Лучше не надо, мисс", - вмешался Бартоломью. "Ковент-Гарден - не место для одинокой молодой леди. В лучшем случае карманники. В худшем случае грабители и сводницы. Они очень беспринципные леди и джентльмены. "
  
  Габриэлла кивнула, как будто прислушиваясь к его мудрости, и начала жевать хлеб. Бартоломью налил бокал вина для меня и лимонад, который он принес от миссис Толливер для Габриэллы.
  
  Я тоже проголодался после наших эмоций и принялся за еду. Мы вдвоем сменили тему, поглощая говядину, хлеб и картошку, а Бартоломью суетился вокруг уборки, напевая себе под нос какую-то жужжащую мелодию.
  
  "До свидания, сэр", - сказал он через некоторое время. "Мистер Гренвилл передал весточку моему брату с просьбой, не могли бы вы, пожалуйста, навестить его. Если это не слишком неудобно, говорит он, и если вы потрудитесь вспомнить. "
  
  Нейтральный тон Бартоломью не выдавал сарказма Гренвилла, но я знал, что он там был.
  
  "Мистер Гренвилл не наделен терпением", - сказал я.
  
  "Нет, сэр. Но он заинтересован в этой новой проблеме ". Бартоломью ухмыльнулся Габриэлле. "Капитан раскрывает преступления, мисс. Он и мистер Гренвилл. Лучше, чем беглецы с Боу-стрит. "
  
  Габриэлла с любопытством посмотрела на Бартоломью, ее глаза все еще были красными от слез. "Что такое "Беглец с Боу-стрит"?"
  
  "Только лучшие детективы в Англии", - ответил Бартоломью. "Но мистер Гренвилл и капитан Лейси раскрыли преступников, когда сыщики и судьи были сбиты с толку. Они раскрывали убийства, похищения и мошеннические действия. В меня однажды стреляли ".
  
  Он говорил с гордостью. Пытался ли он поддержать мое положение перед Габриэллой или похвастаться собственными достижениями, я не могла сказать.
  
  "Это были вы?" Спросила Габриэлла с лестным интересом.
  
  "Там". Бартоломью указал на свою толстую ногу. "И там", указывая на свой левый бицепс. "Надолго уложил меня. Но мы поймали убийцу. Он был Сумасшедшим дьяволом. "
  
  Она снова перевела взгляд на меня, словно заново оценивая. "Почему вы ловите преступников?"
  
  "Чтобы помогать людям", - сказал я, распиливая свой бифштекс. "Большинство преступлений магистраты игнорировали или не знали о них".
  
  "Боу-стрит сейчас зовет его, чтобы он помог им", - сказал Бартоломью.
  
  "О?"
  
  "Из Ковент-Гардена пропали несколько молодых... э-э... леди", - продолжал он. "Вот почему это не самое подходящее место для прогулок в одиночку".
  
  "Понятно". Габриэлла снова посмотрела на меня. "Как ты их найдешь?"
  
  Я пожал плечами, радуясь, что мы нашли нейтральную тему, не наполненную драматизмом. "Я обращаюсь к тем, кто их знал. Как только я узнаю их повседневные привычки, я буду следить за тем, что они делали, пока не найду больше людей, которые их видели. Тогда я просто буду искать повсюду ".
  
  Габриэлла отпила лимонад и осторожно поставила стакан обратно на стол. "Зачем тебе это? Я имею в виду, зачем тебе носиться по Лондону, когда у тебя травма, чтобы найти этих юных леди? Они не респектабельные леди, не так ли?" Она была достаточно умна, чтобы понять это.
  
  "Они не заслуживают того, чтобы их обижали или теряли", - сказал я. "Мне не нравится видеть, как над кем-то издеваются".
  
  "Он друг угнетенных", - вставил Бартоломью.
  
  "Хорошо, Бартоломью. Теперь ты можешь прекратить".
  
  Бартоломью ухмыльнулся. "Он настолько скромен; он не любит, когда его хвалят".
  
  "Достаточно", - сказал я.
  
  Бартоломью успокоился, но его ухмылка не исчезла. Габриэлла, с другой стороны, продолжала изучать меня, пока доедала свою еду, как будто я внезапно стал человеком, к ее большому удивлению. Она ела с хорошими манерами, используя нож на французский манер, чтобы накалывать блюда на вилку.
  
  Она закончила тихо и, казалось, ждала моего указания. Она не была счастлива, но смирилась и, вероятно, устала от своей вспышки гнева.
  
  Оставив остатки нашего ужина, я повел Габриэллу вниз по лестнице, по Граймпен-лейн и через Ковент-Гарден к Кинг-стрит.
  
  Приближался вечер, хотя летом дневной свет мог задерживаться далеко за десять. Прилавки закрывались, и горничные и повара спешили купить последние овощи к ужину. Продавцы цветов, чьи букеты поникли, задержались, решив заработать как можно больше пенни, прежде чем вернуться домой. Площадь была усеяна листьями салата, раздавленными вишнями и клубникой, птичьим пометом и газетами, оторванными от упаковки цветов, рыбы и зелени.
  
  Мы с Габриэллой направились через рынок к началу Кинг-стрит справа от собора Святого Павла в Ковент-Гардене. Бартоломью сопровождал нас, заявив, что ему нужно купить кое-что в последнюю минуту на завтра. Мы оставили его за просмотром, пока я провожал Габриэллу до середины Кинг-стрит. Я остановился за несколько домов от ее пансиона и позволил ей пройти оставшуюся часть улицы одной. Я видел, как она расправила плечи, готовясь противостоять своей матери и Auberge.
  
  Как раз перед тем, как Габриэлла добралась до пансиона, дверь распахнулась, и из нее выскочила сама Карлотта. Она обняла Габриэллу, на мгновение прижав ее к себе, затем сделала шаг назад и начала ругаться.
  
  Поза Габриэллы оставалась высокой и прямой; она не поникла. Она что-то сказала своей матери и указала на меня. Карлотта проследила за ее вытянутым пальцем, увидела меня и бросила на меня возмущенный взгляд, который я почувствовала, стоя в трех домах от нее.
  
  Карлотта развернулась на каблуках и втащила Габриэллу внутрь. Я приподнял шляпу перед хлопнувшей дверью и отвернулся.
  
  Я догнал Бартоломью, когда он возвращался на Граймпен-лейн с корзинкой, до краев наполненной продуктами. "Она ваша, сэр?" спросил он, поравнявшись со мной. "Я имею в виду вашу дочь".
  
  "Да". Я взглянула на него. "Я не помню, чтобы говорила тебе это".
  
  "В этом не было необходимости, не так ли?" Он широко улыбнулся мне. "Она точная копия вас, сэр".
  
  Ответ понравился мне, и, полагаю, я глупо улыбнулась, потому что в ответ его ухмылка стала шире.
  
  Я решил снова поговорить с Габриэллой. Я постепенно добьюсь, чтобы она согласилась остаться со мной, пока Карлотта и Auberge возвращаются во Францию. Я не хотел навязывать ей свои права как отца, и всем было бы проще, если бы она осталась по собственному выбору.
  
  Мне нужно было найти Фелисити и Нэнси после того, как я бесцеремонно оставила их на рынке. Я предположила, что они либо уединились в квартире Фелисити, либо зашли в паб, чтобы вспомнить старые времена. Кроме того, я попросил Луизу зайти ко мне этим вечером, чтобы я мог отвести ее к Габриэлле. Теперь я задавался вопросом, впустит ли нас Карлотта вообще, и, более того, готова ли Габриэлла увидеться с Луизой. Я думал, что нет. Я попытаюсь убедить Луизу отложить визит.
  
  Не прошло и двадцати минут после того, как мы с Бартоломью вернулись в свои комнаты, как мне напомнили, что мне нужно заботиться и о других людях. Брат Бартоломью, Матиас, безапелляционно постучал в мою дверь, и когда Бартоломью открыл ее, Матиас объявил, что его хозяин, Люциус Гренвилл, устал ждать и пришел нанести мне визит.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  "Я понял, Лейси, - сказал Гренвилл, когда Бартоломью впустил его, - что для того, чтобы оставаться в курсе расследования вместе с тобой, я должен проникнуть внутрь. Итак, я сам себе намекаю ". Он сунул Матиасу шляпу и трость, затем уселся на стул с прямой спинкой и вытянул ноги.
  
  Как обычно, Гренвилл одевался по последней моде; или, скорее, то, что он носил сегодня, станет первой модой завтра. Он выступал за монохромные цвета, как и знаменитый Джордж Браммелл: черный сюртук и плотно облегающие брюки, жилет цвета слоновой кости и ослепительно белый шейный платок. Из уважения к полудню и к тому факту, что он намеревался охотиться на преступников, он носил косынку, а не ошейник, его шейный платок был завязан свободно, а на ногах были сапоги на низком каблуке и удобные перчатки.
  
  "Вы случайно не видели Черную Нэнси по дороге, не так ли?" Спросил я.
  
  При моем вопросе знаменитые темные брови Гренвилла приподнялись. "Черная Нэнси? Существо, которое однажды нанял Денис, чтобы заманить тебя в ловушку? Юная леди, ради которой я греб по холодной Темзе, портив свои перчатки, в то время как ты спасал ее?
  
  "То же самое", - сказал я.
  
  "Ответ отрицательный, я этого не делал. В любом случае я думал, что она в Ислингтоне".
  
  "Она любезно вернулась в сердце Лондона, чтобы помочь мне искать этих пропавших девочек".
  
  Гренвилл отбросил свою щегольскую надменность с внезапностью, которая была почти комичной. Его глаза заинтересованно заблестели. "Отличная идея. Вы уже встречались с ней? Она что-нибудь нашла?"
  
  С этими словами он потянулся за бутылкой вина, которую я оставила наполовину пустой, и жестом попросил Бартоломью принести ему чистый бокал. Бартоломью так и сделал, взяв вино из рук Гренвилла и наполнив этот бокал и мой. Наблюдательный взгляд Гренвилла метнулся по столу, останавливаясь на остатках еды и двух тарелках.
  
  "Нэнси уже помогла", - ответил я. "Она познакомила меня с молодой женщиной по имени Фелисити, которая знала одну из девушек, Черную Бесс, как ее зовут. Я пока не знаю, называют ли ее Черной Бесс, потому что у нее черные волосы, как у Нэнси, или у нее черная кожа, как у Фелисити. Сержант Померой, похоже, был не прочь поцеловать эту Бесс в темных коридорах, о чем он забыл упомянуть мне."
  
  "Хм, - сказал Гренвилл. "Знаете, именно так многие из этих девушек избегают встречи с магистратами. Они подкупают Стражу натурой".
  
  "Померой - элитный бегун, а не Стража. Я не имею в виду, что хочу видеть этих девушек на скамье подсудимых, но мне не нравится, что Померой использует ситуацию ".
  
  "Так делают многие мужчины, Лейси".
  
  "Да, но на Помероя, по крайней мере, я могу положить руки и прикрикнуть".
  
  "Я уверен, что он будет доволен этим", - сухо сказал Гренвилл.
  
  Я отпил немного вина, размышляя о том, что Бартоломью удалось раздобыть приличную бутылку. "Нэнси и Фелисити рассказали мне о молодом человеке Черной Бесс, который живет недалеко от Друри-Лейн. Они обещали отвести меня к нему, но я умчалась, бросила их и собиралась снова отправиться на их поиски, когда появилась ты."
  
  Гренвилл посмотрел на меня поверх края своего бокала. "Это совершенно на тебя не похоже - убегать в разгар расследования".
  
  "Не совсем, сэр", - вмешался Бартоломью. "Капитан помогал своей дочери".
  
  Гренвилл начал пить. Он закашлялся, затем торопливо проглотил и поставил стакан. "В самом деле? Вы говорили с ней? Что случилось?"
  
  Я бросил на Бартоломью раздраженный взгляд, затем короткими предложениями рассказал о моей встрече с Джеймсом Денисом и моей женой и о моем выборе для развода. Я также рассказала ему о том, как расстроилась Габриэлла, когда узнала об этом.
  
  Гренвилл бросил на меня взгляд, полный сострадания, затем постарался скрыть это, потому что знал, что я не люблю жалость. "Сложная ситуация", - сказал он. "Хотя я понимаю, что ты чувствуешь к своей дочери, теперь, когда я соединился со своей собственной".
  
  Его ситуация немного отличалась от моей, потому что он знал о существовании дочери всего несколько месяцев назад. Однако я бы не сказал этого вслух. Гренвилл был в восторге от нее, самым счастливым я его видела за долгое время. Хотя его дочь сейчас гастролировала по стране в качестве знаменитой актрисы, он любил писать ей, читать мне вслух ее письма и навещать ее при любой возможности.
  
  "Если бы не Доната, - сказал я, - я бы сказал, что самым простым решением было бы отправить Карлотту и ее француза обратно во Францию и ничего не предпринимать. Они жили в предполагаемом супружеском блаженстве эти пятнадцать лет; с таким же успехом они могут продолжать. Я могу повернуться спиной и заявить, что Карлотта мертва, и никто ничего не узнает. Но в таком случае я бы никогда не чувствовала себя вправе снова выходить замуж. Это было бы двоеженством, и я бы это знала ".
  
  "Я читал об осужденном двоеженце, которому поставили клеймо на большом пальце", - сказал Гренвилл после задумчивого глотка вина. "Но железо было холодным, и карателя подкупили, чтобы он подержал железо у своей кожи всего секунду или две. Это говорит мне о том, что закон равнодушен к двоеженству".
  
  Матиас сказал: "Держу пари, его жены оценили его по достоинству, когда узнали друг о друге". Он и его брат обменялись смешками.
  
  "Иногда единственный ответ - просто смотреть в другую сторону", - сказал Гренвилл. "Учитывая сложность расторжения брака в этой стране, пара, которая хочет расстаться и идти разными путями, может жить счастливо, только нарушая закон".
  
  "В этом случае все стороны согласны", - отметил я. "Они согласны ничего не говорить".
  
  "Вы спрашивали леди Брекенридж ее мнение? Знаете, она не самая традиционная из женщин ".
  
  "Она могла бы подвести черту под двоеженством или вечной супружеской неверностью".
  
  "Возможно", - признал он. "Что ж, я допрошу своего адвоката, тщательно и подробно. Должен быть способ разрешить это дело, не прибегая к судебному разбирательству по "криминальному делу" ". Он покачал головой. "Именно поэтому я никогда не совал свою голову в петлю. Что произойдет, если однажды утром вы проснетесь и поймете, что вы оба передумали? В моем случае мама каждой дебютантки хочет, чтобы ее дочь звали миссис Гренвилл. Юная леди вышла бы за меня замуж не из-за моего превосходного характера, и мы бы это знали ".
  
  "Женись на Марианне, - предложил я, - и пусть честолюбивые матери скорбят. Герцоги и государственные мужи женятся на актрисах, почему бы и тебе не жениться?"
  
  Во взгляде Гренвилла появилось легкое сожаление. "Дорогая Марианна настояла, чтобы я увеличил ей содержание. Я бы упрекнул ее в расточительности, если бы не то, что она, похоже, придерживается хорошей экономии". Его брови сошлись на переносице. "Как бы мне ни было больно это признавать, Лейси, возможно, пришло время отпустить ее. Дайте ей большую сумму единовременно, раз уж она так любит деньги, и дело сделано ".
  
  "И я попрошу тебя не делать этого", - сказал я.
  
  Гренвилл пристально посмотрел на меня. "Почему? Тебе хотелось бы наблюдать, как она медленно сводит меня с ума? Я не думал, что ты такой жестокий ".
  
  Прекрасно осознавая, что Матиас и Бартоломью жадно слушают, я только покачал головой. "Я обещаю, что вы все о ней поймете, как только я смогу это устроить".
  
  Его глаза потемнели, а пальцы чуть сильнее сжали бокал. "Я буду гореть желанием узнать все", - сказал он обманчиво мягким голосом.
  
  "А пока давайте поохотимся за Нэнси и ее подругой. Мне не терпится взять интервью у этого Тома, любовника пропавшей Черной Бесс ".
  
  Гренвилл холодно кивнул мне, и мы оставили щекотливые темы Марианны и моего развода в стороне.
  
  Пока мы готовились к отъезду, я рассказал Гренвиллу о своей беседе с моряком и о том, что он сказал о Мэри Честер. После того, как мы поговорили с джентльменом Черной Бесс, я сказал, что разыщу Помероя и подробно расспрошу его о Бесс.
  
  Мы вышли из дома на вечерний воздух, который немного остыл. Было восемь часов, солнце только-только скрылось за высокими лондонскими зданиями. Мне нравилась эта часть вечера, когда дневная жара спадала, а небо было лазурным, лишь с едва заметными золотыми прожилками.
  
  Когда мы приближались к Рассел-стрит, где Гренвилл оставил свой экипаж, я, к своему удивлению, увидел, как Карлотта выбежала из-за угла на Граймпен-лейн. На ней не было ни шляпы, ни шали, ее волосы растрепались от летнего ветра, а подол юбки был в грязи. Она побежала прямо ко мне, крича, прежде чем добежала до меня.
  
  "Где она?"
  
  На мгновение я остановился в замешательстве, затем увидел неприкрытый гнев и страх в ее глазах. Меня охватила тревога. "Ты имеешь в виду Габриэллу?"
  
  "Конечно, я имею в виду Габриэллу. Я знаю, что она пришла, чтобы найти тебя. Все в Ковент-Гардене видели, как она шла сюда, и им не терпелось указать мне дорогу к твоим комнатам ".
  
  "Я отвез Габриэллу домой", - сказал я озадаченно. "Я видел, как она вошла в дом с тобой".
  
  Я знала о Гренвилле и двух высоченных лакеях позади меня, наблюдавших за происходящим, но Карлотта, казалось, не замечала их и ей было все равно. "Тогда да", - отрезала она. "Она снова ушла, не сказав ни слова. Я знаю, что она, должно быть, пришла к тебе, так где же она?"
  
  "Ее здесь нет, Карлотта. Ты уверена, что она просто не остановилась, чтобы купить что-нибудь на рынке?"
  
  Она покачала головой. "Я проходила через рынок по дороге. Я никогда ее не видела".
  
  Моя тревога возросла. "А как же Auberge? Она с ним встречалась?"
  
  "Мой муж ждет в наших комнатах на случай, если она вернется. Он бы никуда не увез ее, не сказав мне, и не оставил бы ее где-нибудь ".
  
  Ее взгляд сказал мне, что она ожидала от меня такой безответственности, но никак не от Мейджор Аубердж.
  
  Ворвался Гренвилл. "Возможно, она зашла в кондитерскую. Возможно, она хотела подняться наверх, но услышала меня в ваших комнатах и решила подождать, пока я уйду. Возможно, она и сейчас там, они с миссис Белтан едят хлеб и болтают. "
  
  Он говорил небрежно, но я услышала нотку беспокойства в его голосе. В Ковент-Гардене пропадают девушки, и мы не могли просто отмахнуться от этого. Я решила, что Гренвиллу пришла в голову хорошая идея, и повела его обратно в кондитерскую.
  
  Миссис Белтан была там, но не ее ассистентка и не Габриэлла. На мой вопрос, вернулась ли Габриэлла, миссис Белтан ответила: "За последний час никто не заходил, капитан. Я вернулся к выгребанию золы из печей, но если кто-то входит, он обычно кричит ".
  
  "Возможно, она не хотела кричать", - сказал я. Я осмотрел кондитерскую, но моя дочь не пряталась в ее тени. Магазинчик был маленьким, прямоугольник размером шесть на примерно десять футов, с прилавком, с которого миссис Белтан продавала буханки хлеба и пирожные с тмином.
  
  Дверь вела из магазина в ее гостиную, но она была закрыта, а когда я попробовал открыть ее, оказалась запертой. "Там весь день никого не было", - сказала миссис Белтан. "Даже меня. Я сбился с ног из-за обычаев. "
  
  Я повернулся к Карлотте. "Возвращайся на Кинг-стрит. Я спрошу об этом здесь и на рынке. Мы найдем ее ".
  
  Карлотта бросила на меня воинственный взгляд, как делала это раньше. "Откуда мне знать, что ты не спрятал ее наверху?"
  
  "Конечно, я этого не делал", - горячо начал я, но Бартоломью перебил меня. "Возможно, она ушла туда, сэр. Она могла проскользнуть наверх, в пустые комнаты наверху или даже на чердак, пока мы болтали в ваших комнатах. "
  
  Я подавлял свое нетерпение достаточно долго, чтобы согласиться с тем, что это возможно. Возможно, Габриэлла хотела поговорить со мной в отсутствие Гренвилла или двух слуг и решила подождать, как и предполагал Гренвилл. Возможно, она заснула и не слышала, как мы уходили.
  
  Миссис Белтан поехала с нами. Комнаты над моей были заперты, потому что в данный момент их не пускали, а она не хотела, чтобы там ночевали бродяги. Но решительная молодая девушка, возможно, смогла бы найти свой путь внутрь.
  
  Миссис Белтан отперла дверь на лестничной площадке над моей своими ключами. Душный, спертый воздух окутал нас, когда мы вошли, но, очевидно, в комнатах никого не было с тех пор, как миссис Белтан несколько дней назад послала свою помощницу подмести. Мы нашли метлу, которую оставил ассистент, но больше ничего.
  
  Чердаки тоже были пусты. На одном было темно и прохладно, на другом - тепло от солнечного света, льющегося через окно в крыше. Бартоломью спал в теплом помещении и держал свою постель аккуратно заправленной. Его одежда была сложена на полках, ночная рубашка и запасное пальто висели на крючках.
  
  Габриэллы нигде не было видно.
  
  К тому времени, как мы снова вышли на улицу, Карлотта начала паниковать. "Она шла повидаться с тобой", - сказала она, снова свирепо глядя на меня.
  
  "Это она тебе сказала?"
  
  "Она мне ничего не сказала. Я никогда не видел, как она уходила. Но я знаю ".
  
  "Мы посмотрим, сэр", - предложил Бартоломью. "Может быть, она повернула не за тот угол. Знаете, улицы здесь могут быть просто лабиринтом".
  
  "Как она выглядит?" Начал Матиас, но Бартоломью жестом подозвал его к себе. "Я тебе скажу", - сказал он, когда они вдвоем вприпрыжку направлялись к Рассел-стрит.
  
  "Моя карета к вашим услугам, мадам", - сказал Гренвилл своим ровным, вежливым голосом. "Я провожу вас обратно на Кинг-стрит. Тебе лучше остаться там и позволить моим ребятам заняться поисками. Вполне вероятно, что она уже вернулась туда самостоятельно ".
  
  Карлотта не изменилась ни в одном аспекте; она хорошо реагировала, когда кто-то, наделенный властью, говорил ей, что делать. Ее вспышка гнева отступила, и она поблагодарила Гренвилла с манерами, которые напомнили мне дебютантку, которой она когда-то была. Гренвилл взял ее за руку и подвел к своей роскошной карете, которая ждала его на углу.
  
  Его кучер вскочил на ноги с того места, где он привалился к стене, попивая из фляжки. Гренвилл кивнул ему, чтобы тот открыл дверь, и Гренвилл ввел Карлотту внутрь с таким апломбом, как будто сопровождал ее в театр. Он сел рядом с ней и оглянулся на меня. "Я увижу ее в безопасности, Лейси". Он не просил меня присоединиться к ним.
  
  Экипаж покатил в сторону Боу-стрит, вероятно, чтобы кружным путем добраться до Кинг-стрит, минуя рынок. Я пошел в противоположном направлении, обратно к задержавшейся толпе, заполнившей Ковент-Гарден этим теплым летним вечером.
  
  Я оглядел площадь, тщетно выискивая золотисто-каштановые волосы Габриэллы в море шляп, кепок, чепчиковых кепок и капоров. Когда я встретил ее вчера утром, на ней была маленькая плоская шляпка цвета слоновой кости с лентами, и я попытался подсмотреть что-нибудь подобное.
  
  Я прошел мимо продавца персиков, который пытался обмануть ее. Он вспомнил нашу встречу и уверенно посмотрел на меня, когда я спросил, видел ли он девушку, с которой я разговаривал накануне. Он прорычал, что нет, не видел и нет, у него нет никакого интереса видеть ее снова. Я чуть не схватила его и не встряхнула, но продавцы по обе стороны от него, один за элем, другой за зеленью, подтвердили, что Габриэлла не подходила к ним со вчерашнего утра.
  
  Я спрашивал у каждого продавца в очереди, но безрезультатно. Я расспрашивал прогуливающихся продавцов, продавщиц клубники и апельсинов, цветочниц и точильщиков ножей. Никто не заметил и даже не вспомнил Габриэллу.
  
  Бартоломью и Матиас, без сомнения, были правы, подумала я, пытаясь подавить нарастающий страх. Габриэлла, вероятно, просто свернула не туда и не могла уйти далеко. Я мог бы свернуть на Генриетта-стрит и обнаружить, что она спрашивает дорогу у мальчика, подметающего дорожки на другой стороне улицы, или болтает со служанкой.
  
  С этой картиной наготове я поспешил на Генриетта-стрит, постукивая тростью, моя нога протестовала против моего бешеного шага. Я видел повозки и погонщиков, лошадей и мулов, повозки и кареты. Вокруг суетились горничные и лакеи, женщины и мужчины, мальчишки и другие беспризорники, но Габриэллы не было.
  
  Я начал спрашивать прохожих, не видели ли они ее. Те, кто удосужился ответить мне, ответили отрицательно. Полная пожилая женщина сказала мне: "Это твоя девушка, не так ли? Мне очень жаль слышать, что вы не можете ее найти. Знаете, лучше поезжайте на Боу-стрит. Если я ее увижу, я сам отвезу ее туда. Не волнуйтесь сейчас. "
  
  Я поблагодарил ее и пошел своей дорогой.
  
  Я дошел до Бедфорд-стрит и повернул на север, остановившись на полпути у церковного двора Святого Павла в Ковент-Гардене. Это был тихий проход, в конце которого маячила церковь, элегантная в своей простоте. Я прошел по нему. Церковь в конце была открытой, полутемной и прохладной, но я не нашел Габриэллу, бродящую здесь в качестве передышки от беспокойного ритма Ковент-Гардена.
  
  Я проехал на север до Кинг-стрит и снова повернул на восток. Карета Гренвилла как раз отъезжала от пансиона Карлотты, и я подождал, пока она поравняется со мной.
  
  Кучер остановился, и Гренвилл открыл дверцу. Майор Ауберже был с ним в экипаже. Майор обеспокоенно посмотрел на меня сверху вниз, его круглое лицо побледнело.
  
  "Ее там нет?" Я спросил.
  
  Гренвилл покачал головой, в его темных глазах была тревога. "Майор хочет присоединиться к поискам. Я сказал, что проведу его по улицам, хотя уверен, что Бартоломью и Матиас справятся с ними быстрее. Пойдем с нами ".
  
  Я отказался. "Я направляюсь на Боу-стрит, чтобы попросить Помероя выслать своих патрульных. Они знают этот район лучше, чем кто-либо другой. Идите по Мейден-лейн и спускайтесь к Стрэнду". Я провела рукой по волосам. "Возможно, ей просто было любопытно побольше увидеть Лондон. На Стрэнде так много необычных магазинов; возможно, они ее загипнотизировали".
  
  "Габриэлле нравится путешествовать", - сказал Ауберже. Его глаза встретились с моими, он тоже хотел верить, что ее легко найдут. "Она хотела посмотреть все достопримечательности, когда мы были в Париже".
  
  Да, она была Лейси. "Возможно, она хотела взглянуть на реку", - сказал я. "К югу от Стрэнда много запутанных переулков. Загляните туда, если не найдете ее за покупками ". Я надеялся, что она не отправилась в извилистые переулки у реки, район с сомнительной репутацией.
  
  Гренвилл кивнул. Я закрыл за ним дверцу и отступил назад, когда кучер ударил серых вожжами. Пока карета с грохотом удалялась в потоке машин, я зашагал обратно в Ковент-Гарден, обогнул его до Джеймс-стрит, выходящей на север, и, обогнув большую часть театра, вышел на Боу-стрит.
  
  Помероя не было на месте, но его ожидали в ближайшее время. Меня не интересовала эта информация, и мне удалось выпытать направление раскопок Помероя у одного из его патрульных. Я понял, что за те два года, что Померой вернулся в Лондон, я не знал, где он живет. Я всегда мог найти его на Боу-стрит или в одной из таверн поблизости.
  
  Я рассказал патрульным о своей проблеме. Тот, над кем я издевался, сказал, что мало что может сделать до возвращения Помероя, но пообещал прислать нескольких парней.
  
  Когда я вышел с Боу-стрит, готовый найти дом на окраине Лонг-Акра, который Померой называл домом, я увидел Черную Нэнси и Фелисити, идущих со стороны театра.
  
  "Капитан", - весело позвала Нэнси. "Вы убежали так быстро и даже не попрощались".
  
  Я догнал их и схватил Нэнси за плечи. "Где ты гуляла? Ты видела девушку, которую я увел в свои комнаты?"
  
  Нэнси уставилась на меня в изумлении. "Нет. Ты ее ищешь?"
  
  "Она заблудилась. Возможно, заблудилась", - поправился я. Она все еще могла появиться на Кинг-стрит, удивленная нашей заботой, но по мере того, как шли минуты, я становился все менее и менее уверенным.
  
  Шелковистые черные брови Фелисити приподнялись. "Эта? Она юная мисс, капитан. Ей здесь не поздоровится".
  
  "Именно поэтому я и пытаюсь ее найти. Возможно, она просто свернула не туда, пошла не в том направлении, пытаясь найти Кинг-стрит и пансион ".
  
  Я пыталась говорить спокойно, как будто Габриэлла была обычной девушкой, которая, возможно, ушла и скоро вернется. Но дрожь в моем голосе выдала меня. Нэнси выглядела обеспокоенной, и Фелисити успокаивающе положила руку мне на плечо.
  
  "Мы присмотрим за ней, капитан", - сказала Фелисити. "Сейчас вы идете с нами".
  
  "Я не хочу никуда с тобой идти. Я хочу найти свою дочь".
  
  Нэнси и Фелисити обменялись изумленными взглядами. - Воркующий, - сказала Нэнси. "Я не знал, что это была твоя дочь".
  
  Хватка Фелисити на моей руке усилилась. "Теперь ты пойдешь с нами. Я знаю, когда мужчине нужен джин".
  
  С этими словами она повела меня через оживленную улицу в таверну. Я раньше не заходил в это публичное заведение, предпочитая "Вздыбленного пони" или "Чайку". Головы повернулись, когда я вошла в компании такой очевидной любительницы азартных игр, как Фелисити, но после одного любопытного взгляда посетители, большинство из которых были погружены в свои дела, беззлобно смотрели в другую сторону.
  
  Фелисити и Нэнси усадили меня в свободном конце длинного стола, а Фелисити бочком подошла к хозяину заведения и попросила три бокала джина.
  
  Нэнси бросила на меня сочувственный взгляд. "Ты беспокоишься, что ее похитил тот же мужчина, который забирает девочек из игры, не так ли?"
  
  "Я не знаю". Я перевела дыхание, положив руки на стол. "Габриэлла, очевидно, девушка из респектабельной семьи, и мы до сих пор не знаем, были ли похищены девушки из игры. Возможно, они решили найти работу в доме, или их приютили покровители. "
  
  "Ну, здесь их нет ни в одном доме", - сказала Нэнси. "Мы с Фелисити заглянули во все публичные дома, и ни Черная Бесс, ни эта Мэри Честер не были ни в одном из них ".
  
  "Вы можете быть уверены?" Спросил я. Все мое существо было сосредоточено на поисках Габриэллы, и в этот момент я не мог проявлять особого интереса к девушкам, которые уходили от своих постоянных любовников, вероятно, в поисках денег получше. Да, эти два события могли быть связаны, но я не хотел, чтобы это было так. Я мог бы искать девочек-игроков, чувствуя сочувствие незнакомца к их бедственному положению, но я не хотел, чтобы мою дочь и ее исчезновение связывали с их исчезновением. Их мир был слишком опасен.
  
  "Совершенно уверена", - сказала Нэнси. "Они относятся к Фелисити с некоторым уважением, и я не думаю, что они стали бы ей лгать".
  
  Если только в доме не держали девочек тайно, с какой-то неизвестной целью.
  
  Фелисити села и сунула мне под нос стакан с прозрачной вонючей жидкостью. "Выпейте это, капитан. Это остановит вашу дрожь".
  
  Я не осознавал, что меня трясет. Но я увидел, что крепко прижал руки к столу, чтобы унять их дрожь, и мне было трудно отдышаться. Я послушно поднял стакан и залпом допил джин.
  
  Жидкость обожгла огнем мой пищевод, и мне захотелось закашляться. Мерзкая дрянь, но она согрела мою кровь и немного уняла дрожь. Фелисити потягивала джин, как будто это был изящный бокал шампанского. Нэнси сделала глоток, скорчила гримасу и поставила бокал на стол. "Отвратительная штука. Я тоже люблю эль".
  
  Я глубоко вздохнул, во рту у меня защекотало от джина. "Мне нужно организовать поиски. Сейчас мы все на взводе и можем пропустить ее приход или уход. Я проводил разведку в армии; я, конечно, смогу сделать это в Лондоне ".
  
  "Что нам делать?" Нетерпеливо спросила Нэнси.
  
  "Найди для меня Гренвилла. Я отправил его на Стрэнд. Скажи ему, что мне понадобится карта. Подойдет одна из карт Хорвуда - этот человек, должно быть, пометил каждый дом и каждую уборную в Лондоне. Я разыщу лакея Гренвилла и попрошу Помероя одолжить мне своих пеших патрульных. Я обыщу каждый дом, каждую улицу в этом чертовом городе, если понадобится ".
  
  "Возможно, она уже нашла дорогу домой", - заметила Нэнси.
  
  "Верно. Тогда наши усилия будут напрасны". Я сделал паузу. "Я надеюсь на это".
  
  Я мог видеть, что Фелисити не была такой оптимистичной, как Нэнси. Фелисити была немного старше, возможно, немного мудрее. Нэнси повезло; Луиза спасла ее до того, как продажа своего тела сломила ее или даже убила. Фелисити уже много лет провела на улицах и знала, каким суровым местом они могут быть.
  
  Фелисити положила руку мне на плечо. На самом деле ее кожа была не намного темнее, чем у Нэнси, но суть цвета была другой; просвечивали оливковые и бронзовые тона, в то время как у Нэнси кожа была розовой. Моя собственная загорелая рука была более желтой.
  
  "Мы найдем для тебя мистера Гренвилла", - сказала Фелисити. "Я знаю его шикарную осанку". Она провела пальцами по моей руке, ее прикосновение наводило на размышления, хотя она ничего не сказала. Однако невысказанное предложение было там. В ее глазах не было желания, только жалость, поскольку она предлагала утешение по-своему.
  
  "Спасибо", - сказал я, отвечая и на ее слова, и на ее молчаливый жест. "Отправляй всех, кого встретишь по дороге, на Граймпен-лейн, и я буду ждать тебя там".
  
  Если Нэнси и заметила этот обмен репликами, она ничего не сказала. Фелисити понимающе улыбнулась мне и убрала руку.
  
  Я отослал их и продолжил путь в Лонг-Акр, надеясь, что за каждым поворотом я обнаружу Габриэллу. Ни один из них не появился.
  
  
  Глава девятая
  
  
  К моему неудовольствию, я не застал Помероя дома. Его квартирная хозяйка, женщина лет тридцати, и три ее маленькие дочери, деловито убиравшие холл на первом этаже, сказали мне, что он расследует случай смерти в Мэрилебоне, пытаясь решить, квалифицировать это как самоубийство или убийство. Казалось, она гордилась тем, что в ее доме остановился Бегун.
  
  Я оставила свою визитку с запиской на обороте Померою, чтобы он сразу же по возвращении зашел ко мне на Граймпен-лейн.
  
  Моя нога болела от долгой ходьбы, и я нанял наемный экипаж, чтобы вернуться домой. Наемный экипаж двигался сквозь толпу почти так же быстро, как я мог идти, и я проводил время, разглядывая людей, лошадей и проходы между высокими домами, пытаясь разглядеть свою дочь.
  
  Я представила в своей голове, что, когда я вернусь, Габриэлла будет в кондитерской, а Карлотта будет ее ругать. Все будет в порядке, и мы посмеемся над тем, как она нас напугала.
  
  Я цеплялся за это видение, был настолько уверен в нем, что знал, что оно будет правдой.
  
  Но когда я добрался до кондитерской, там было закрыто и темно, миссис Белтан ушла домой. Разочарование от этого довело меня почти до отчаяния. Наверху меня ждали пустые комнаты, без Габриэллы.
  
  Чтобы не думать о страшных сценариях, я достал бумагу, заточил ручку и начал составлять список вероятных мест, которые я мог бы проверить, и людей, к которым я мог бы обратиться за помощью.
  
  Мой список становился все длиннее, и я с удивлением смотрела на всех людей, с которыми я завязала отношения с момента приезда в Лондон: сэра Гидеона Дервента; Лиланда Дервента и его друга Гарета Трэверса; леди Алину Кэррингтон; сэра Монтегю Харриса, магистрата Уайтчепел-хауса; Томпсона из "патрульных реки Темзы"; леди Брекенридж; Луизу Брэндон и многих ее знакомых; Гренвилла, конечно; и Джеймса Дениса.
  
  Я взглянул на фамилию и почувствовал, как у меня пересохло во рту, джин оставил неприятный привкус. Если бы Габриэлла действительно пропала, я был бы дураком, если бы не пошел к Денису. Если кто и мог вывернуть город наизнанку, то это был он, человек с ресурсами, с которыми я не мог сравниться. И, подумала я с зарождающейся надеждой, если бы за мной, как обычно, наблюдал мужчина, этот мужчина мог бы заметить Габриэллу и то, куда она ушла.
  
  Я и представить себе не могла, какую цену запросит с меня Денис за эту услугу. Он хотел, чтобы я был ему обязан, чтобы я не представлял угрозы, и он не раз намекал, что хочет нанять меня напрямую. Если бы Габриэлла действительно исчезла, стоило ли отдавать себя в рабство Денису, чтобы она вернулась?
  
  Это было бы так.
  
  Гренвилл появился вскоре после того, как я закончил свой список. Бартоломью и Маттиас поднялись с ним наверх, как и майор Аубердж. Судя по мрачным выражениям лиц вокруг, никто из них не нашел Габриэллу.
  
  Вскоре прибыли Нэнси и Фелисити с двумя патрульными Помероя на буксире. "Впервые в жизни я попросила Боу-стрит пойти со мной", - хихикала Нэнси, когда они взбегали по лестнице в мою гостиную.
  
  К счастью, мои комнаты, хотя и были скудно меблированы, были большими, поскольку архитекторы дома более ста лет назад любили роскошные салоны. Моя импровизированная армия разместилась удобно, хотя нам пришлось бы туго, если бы к нам присоединились другие.
  
  Гренвилл развернул лист карты Ковент-Гардена и прилегающих районов на моем письменном столе. Он не потрудился послать за картой домой; он просто зашел в магазин на Стрэнде и купил ее. Этот конкретный магазин только что закрылся на вечер, но владелец снова открыл его для Гренвилла.
  
  Я облокотился на стол, глядя на улицы, по которым ходил меньше часа назад, выложенные аккуратными линиями и квадратами. Лондон выглядел таким чистым с высоты птичьего полета, но на карте ничего не было видно о высоких зданиях, каждое со своими особенностями, улицах, которые в три шага могли сузиться в кривые средневековые переулки, запахе немытых людей и собак, пугающем фырканье лошадей или свиней, загнанных в невидимые дворы, шуме колес телег и экипажей, цокоте копыт по булыжнику, криках людей, смехе и гневе, радости и душевной боли.
  
  Карандашом для рисования, который также предоставил Гренвилл, я выровнял часть карты от Линкольнс-Инн-Филдс на востоке до Сент-Мартинс-лейн на западе, от Хай-Холборна на севере до реки на юге. Это был большой район города, но ходить по нему было достаточно легко для здоровой молодой женщины.
  
  "Я разделяю эту территорию", - сказал я. "Разбившись на пары, каждый из нас займет свою часть сетки, где мы пройдемся по каждой улице, проверим каждый переулок и спросим каждого, кого встретим, видели ли Габриэллу. Я планирую нанять больше патрульных и Помероя и послать весточку Томпсону. Если ты найдешь Габриэллу, ты свяжешься с ней, немедленно приведешь ее сюда и останешься с ней. Мы будем заглядывать сюда каждый час, чтобы узнать, добился ли кто-нибудь из остальных прогресса. Вы понимаете? "
  
  "Да, капитан", - сказал Матиас, дотрагиваясь до своей челки.
  
  "Бартоломью и Маттиас, я хочу, чтобы один из вас был с Нэнси, другой - с Фелисити. Они знают людей, и они знают улицы. Прислушайтесь к ним, если они придумают, где искать. Гренвилл, ты берешь пешего патрульного по той же причине."
  
  "Джексон, мой кучер, готов помочь", - вставил Гренвилл. "Он может поговорить с другими кучерами, которые могут что-то сообщить".
  
  "Отлично. Поставьте его в пару с этим парнем", - сказал я, указывая на другого патрульного. Я сложил дорогую карту и разорвал лист на кусочки по своим координатам, раздав по одному каждой паре. "Не оставляйте камня на камне. Я хочу найти Габриэллу раньше, чем это сделает какой-нибудь недобросовестный человек. Бартоломью и Фелисити, поскольку вы будете находиться в юго-западной части сети, время от времени проверяйте пансион на Кинг-стрит, не вернулась ли она. "
  
  "Понял, сэр", - сказал Бартоломью.
  
  Я встал, моя поза бессознательно стала похожа на ту, которую я принимал, готовя своих людей к предстоящему сражению. "Тогда приступай".
  
  Они разошлись и ушли, очень похожие на моих солдат, когда я их отпустил. Они расправили плечи и стояли прямо, как будто были полны решимости выполнять приказы в меру своих возможностей.
  
  Майор Аубердж не последовал за ними. "Вы не дали мне карту", - сказал он.
  
  "Потому что тебе следует вернуться в пансион и подождать. Габриэлла может вернуться туда, и я уверен, что Карлотта будет вне себя".
  
  По правде говоря, я была так зла, как только могла, на Карлотту, и меня не слишком заботило ее беспокойство. Она должна была присматривать за Габриэллой и не выпускать ее одну. Но я использовал ее беспокойство как предлог, чтобы отослать Аубержа прочь, потому что не хотел иметь с ним ничего общего. Кроме того, если Карлотта расстроила Габриэллу настолько, что та сбежала, ничто не говорило о том, что она не сделала бы этого во второй раз.
  
  Auberge бросила на меня упрямый взгляд. "Она моя дочь. И я, как и вы, подозреваю, что с ней случилось несчастье. Я не могу сидеть, как старая женщина, и ждать, пока ее найдут. У тебя нет второго человека. Я пойду с тобой ".
  
  Я открыла рот, чтобы сказать ему, чтобы он уходил, потом остановилась. В его глазах отразилась моя собственная мука. Он знал Габриэллу всю ее жизнь, растил ее с младенчества, держал ее за руку, когда она гуляла. Я была вне себя от ревности из-за этого, но должна была признать, что его страх был таким же острым, как и мой собственный.
  
  "Очень хорошо. Но не разговаривайте с людьми, которых мы встречаем. Здешние лондонцы с подозрением относятся к иностранцам, особенно к французам. Я не хочу тратить время, вытаскивая тебя из драки."
  
  Он кивнул один раз, его лицо застыло. "Я понимаю".
  
  "Тогда пошли". Я схватила свой уголок карты и выпроводила его за дверь.
  
  К тому времени, как мы добрались до Рассел-стрит, у меня в животе образовался твердый комок, который мог перерасти в полномасштабную панику, если я позволю этому случиться. Но, черт возьми, Габриэлла не была дурой. Она должна прийти в себя и вернуться домой. Она должна знать, что Лондон небезопасен для нее, и она слышала, как Бартоломью говорил о пропавших девочках. Если бы она заблудилась, то нашла бы надежного человека и спросила дорогу на Кинг-стрит.
  
  Даже эта логическая мысль не могла меня утешить. Она потерялась, а Лондон был большим и опасным, и мы должны были найти ее.
  
  Я выбрал северо-западный угол карты, где Брод-стрит пересекает Сент-Джайлс и ведет к Хай-Холборну. Я выбрал это место, потому что оно находилось недалеко от жилища Помероя, и я все еще хотел наложить на него руки. Кроме того, район был немного опасным, и я не хотел посылать своих друзей на лежбища, где они уже созрели для ощипывания. Мне почти нечего было вырывать, и Auberge, как и я, был солдатом. Мы могли выстоять.
  
  Мы доехали в наемном экипаже до того места, где Брод-стрит встречается с Хай-стрит, и начали поиски там. Мы шли кривыми переулками по грязной брусчатке, мимо закрытых магазинов и домов, которые стояли в узких переулках сотни лет. Стены были укреплены и отремонтированы по мере необходимости, а различные цвета кирпича и штукатурки придавали им пестрый вид. В одном переулке верхние этажи домов нависали друг к другу над улицей, закрывая небо.
  
  Нигде мы не нашли следов девушки в простом хлопчатобумажном платье, заблудившейся и пытающейся найти дорогу домой.
  
  Мы шли медленно, но целеустремленно, заглядывая в каждый коридор и каждый затемненный дверной проем. В одном из переулков молодая женщина в запачканном фартуке держала на руках мальчика лет пяти. Он был обнажен, если не считать рубашки, открывавшей его зад и тонкие ноги. Она протянула руку за монетами, и майор Аубердж остановился и бросил несколько монет ей на ладонь. Она поблагодарила его слабым голосом.
  
  Мы с Auberge почти не разговаривали с тех пор, как покинули Граймпен-лейн, за исключением того, что я сказал ему, с чего мы начнем. Теперь мы шли молча, экономя энергию для поисков.
  
  Мы повернули на юг от Брод-стрит к другой Кинг-стрит, и я подумал, что, возможно, Габриэлла перепутала эту Кинг-стрит с той, что вела от Ковент-Гарден. Auberge последовал моему примеру без возражений. Как я и велел, он ничего не сказал людям, которых я допрашивал, только слушал мой разговор, наблюдая, но не предлагая комментариев.
  
  Пока мы шли к Литтл-Эрл-стрит и Севен-Дайалз, он тихо сказал мне: "Габриэлле так нравится исследовать мир. Когда она была маленькой девочкой, она ходила к ручью под нашей фермой и следовала по его течению как можно дальше. Она сказала, что хочет узнать, откуда он берется. Я объяснил, что это начиналось далеко в горах, но она была уверена, что за следующим поворотом найдет фонтан, изливающий весь ручей в долину. Однажды она прошла пешком пять миль, и работнику фермы пришлось нести ее домой. Она крепко спала в его объятиях, как вы говорите."
  
  Я представила, как моя золотоволосая дочь упорно бредет вдоль берега ручья, полная решимости найти его исток. "Она проявляла склонность к этому даже в два года", - сказала я. "Она всегда хотела пойти со мной, когда я разговаривал со своими людьми, чтобы посмотреть, что ее папа сделал солдатом. Однажды она заползла под брезент палатки, чтобы последовать за мной туда, где я встречался с одним из генералов. Я объяснил генералу, когда она появилась, что ей не терпится выучиться на офицера-разведчика. К счастью, она позабавила его, и он просто приказал своему денщику отнести ее домой. Карлотту, с другой стороны, это не позабавило. Она была в истерике из-за инцидента, уверенная, что генерал вышвырнет меня из армии с позором ".
  
  "Да, Карлотта очень беспокоится".
  
  Я промолчал, прежде чем ответить, не желая слишком привыкать к тому факту, что у меня были жена и ребенок с этим человеком. Возможно, именно поэтому было так трудно добиться развода, чтобы мы были избавлены от подобных странных разговоров.
  
  Мы продолжили поиски, медленно двигаясь по кругу по улицам, направляясь на юг. Когда мы свернули на Лонг-Акр, я остановился у дома в ответвляющемся от него переулке, где у Помероя были комнаты.
  
  На этот раз я застал Помероя готовящимся отправиться на Боу-стрит.
  
  "Ну что ж, капитан", - весело сказал он. "Моя квартирная хозяйка сказала, что вы приходили с визитом. Не могу понять почему, если только это не связано с девочками из игры".
  
  Auberge выглядел слегка растерянным, не поняв выражения game girls. "Нет, нет, мы ищем мою дочь. Ей семнадцать, и она потерялась".
  
  Померой посмотрел на Auberge с сочувствием, но со смирением. "Не очень приятно слышать, что пропала респектабельная девушка. Множество сводниц бродят взад и вперед по улицам в поисках такой невинной. Это печальный факт, но за девственниц в публичных домах платят хорошую цену."
  
  Лицо Auberge побелело, когда невыразительные слова Помероя сделали ужасную возможность намного более реальной.
  
  "Я хочу позаимствовать твоих патрульных", - сказал я. "Отправь всех, кто у тебя есть, прочесывать улицы".
  
  Он с сомнением посмотрел на меня. "Не могу выделить так много, это факт, капитан. По всему Лондону совершается больше преступлений, чем одна пропавшая девушка".
  
  Я подошла к нему вплотную, бесплодные поиски пробудили все мои страхи. "Девушку зовут Габриэлла Лейси".
  
  Глаза Помероя расширились. Он вспомнил Габриэллу и Карлотту. "Держитесь, сэр. Ваша маленькая Габриэлла?"
  
  "Да", - натянуто сказал я. "Она уже не такая маленькая. Я бы предположил, что ей примерно столько же лет, сколько твоей Черной Бесс".
  
  Мне показалось, что я уловил проблеск беспокойства в его глазах, но с Помероем это было трудно определить. "Вы думаете, эти исчезновения связаны?"
  
  "Я не знаю, что и думать. И я хочу поговорить с вами об этой Черной Бесс, включая тот факт, что вы не сказали мне, что знали ее, и что она платила вам натурой за то, чтобы вы не обращали внимания. "
  
  На этот раз он заметно ощетинился. "Что касается этого, сэр, я бы сказал, что это было мое дело".
  
  "Я бы сказал, что это могло быть как-то связано с ее исчезновением, и если вы хотите, чтобы я нашел ее, вы будете откровенны со мной. Но сначала поезжайте на Боу-стрит и разошлите своих патрульных. У меня уже есть люди, которые работают, но чем больше, тем лучше ".
  
  "Сначала нужно посоветоваться с мировым судьей", - начал он.
  
  "Отправьте их, сержант. Я не хочу вызывать Джеймса Дениса, но при необходимости вызову. Я бы предпочел использовать Боу-стрит, но у меня может не быть выбора ".
  
  "Вы угрожаете мне, сэр?"
  
  "Я с радостью пригрозу любому, кто не поможет нам найти Габриэллу. Ты сам сказал, что у нее было не так уж много шансов. Вместо того чтобы блеять о мрачном будущем, сделайте что-нибудь, чтобы оно не было мрачным ".
  
  Он долго смотрел на меня. На полуострове Померой спорил со мной, когда считал мои приказы глупыми, и несколько раз он был прав. Однако в те времена, когда я понимал, что прав, я смотрел на него сверху вниз, пока он не слабел и не делал то, что я хотел. Казалось, он помнит те дни, потому что его бравада спала. Он отдал честь. "Как скажете, капитан. Я займусь этим". Он опустил руку и серьезно посмотрел на меня, обычное дружелюбие исчезло из его глаз. "Я вас не подведу, сэр".
  
  Он потрусил в сторону Лонг-Акра и повернул в направлении Боу-стрит.
  
  "Он сделает это?" В Auberge спросили меня.
  
  "Он это сделает", - ответила я, поджав губы. "Мы продолжим?"
  
  Еще через час ходьбы мы ничего не обнаружили. Если Габриэлла и шла этим путем, ее никто не видел. Мы сели в другой наемный экипаж и вернулись на Граймпен-лейн, Auberge щедро отсчитал шиллинги за проезд. Я встретил Гренвилла и пешего патрульного у себя дома. Оба с несчастным видом покачали головами. Они ничего не нашли.
  
  Остальным, кто задержался, когда мы вчетвером снова уходили, было нечего сообщить. Черная Нэнси коснулась моей руки. "Мне очень жаль, капитан. Ни одна из девушек, с которыми я проводил время, не видела ее, как и других пропавших девушек. Но мы продолжим попытки. Я клянусь тебе ".
  
  Они сдавались. Я слышал это в их голосах, когда они обещали продолжать. Они начинали опасаться худшего.
  
  Снаружи, на темнеющей Рассел-стрит, я послал дворника сбегать в пансион с известием, что мы ее не нашли. Мы с Auberge вернулись на улицы к северу от Лонг-Акра и снова утомительно тащились по всем переулкам.
  
  "Я чужой в Лондоне", - сказал Auberge. "Расскажи мне, что могло случиться". Он остановил меня у стены обшарпанного дома. "Расскажи мне простыми словами".
  
  Я не хотела говорить ему, потому что рассказ мог сделать это реальностью, но я перевела дыхание. "Возможно, ее выловило в реке. Либо упала, либо ее выбросили после того, как ее ограбили. Как сказал Померой, сводница могла отвезти ее в публичный дом. Или джентльмен мог силой усадить ее в свою карету и быть сейчас далеко отсюда ". Я остановился, и Аубердж кивнул, пытаясь, как и я, заставить себя взглянуть правде в глаза. "Я был вовлечен в одно дело чуть больше года назад", - продолжил я. "Один джентльмен попросил привести к нему молодых, респектабельных девушек. У него был дорогой дом на Ганновер-сквер."
  
  Auberge выглядел мрачно. "Может, нам пойти на Ганновер-сквер?"
  
  "Человек, о котором шла речь, был убит. Я не мог сильно сожалеть о его смерти ". Я не стал объяснять, что стало с конкретной молодой женщиной, которую я искал, и мне не нравилось думать о ее судьбе.
  
  "Тогда мы должны продолжать поиски", - сказал Аубердж.
  
  "Да", - согласился я.
  
  Мы пошли в ногу со временем, возобновляя поиски.
  
  В одиннадцать часов мы вернулись на Граймпен-лейн, чтобы послушать новости. Бартоломью, Маттиас, Нэнси и Фелисити ждали, последняя ела клубнику, которую по дешевке купила у продавщицы клубники, которая хотела избавиться от своих последних запасов на сегодня.
  
  "Мы кое-что нашли, капитан", - сказал Бартоломью, его голубые глаза потупились. "Не вашу дочь. У нового моста, недалеко от Сомерсет-Хауса. Молодая женщина мертва".
  
  "Не Габриэлла?" Спросила я напряженным голосом. "Ты уверен?"
  
  "Я ясно видел ее, сэр. Это была другая девушка. У нее были золотистые волосы, но не натуральные".
  
  "Я думаю, - сказала Фелисити, - судя по тому, что вы с Нэнси сказали, это могла быть Мэри Честер".
  
  
  Я послал Матиаса за Помероем. Бартоломью сказал мне, что они оставили кучера Гренвилла и его патрульного охранять это место. Когда Гренвилл вошел, мы взяли фонари, которые он стащил из своей кареты, и направились к Стрэнду.
  
  Рядом с Сомерсет-Хаусом возвышался новый мост, изогнутый и освещенный мерцающими лампами. Бартоломью провел нас сквозь темноту к проходу возле лестницы, которая вела вниз, к воде. Померой присоединился к нам, его волосы цвета пакли ярко блестели в лунном свете. Здесь сильно воняло рекой - рыбой, грязью и человеческими отходами.
  
  Земля была плотно утрамбованной; булыжники здесь не доходили до конца. Кучер Гренвилла, Джексон, высокий мускулистый мужчина с жестким взглядом, ждал возле кучи мусора, держа в руке фонарь, который казался яркой точкой света во мраке. Патрульный стоял рядом с ним, несколько более нервничая.
  
  Бартоломью наклонился и отодвинул мокрую, покрытую грязью доску. Под ней оказался торс молодой женщины, ее бедра и ноги все еще были покрыты мусором.
  
  Гренвилл высоко поднял фонарь, осветив ее. Без сомнения, она была мертва. Ее лицо было иссиня-белым, а шея свободно обвивалась. Ее волосы, теперь с проседью от грязи, были золотисто-белокурыми, но Бартоломью был прав насчет того, что они ненатуральные. Корни волос, зачесанных назад со лба и висков, были в основном темно-каштановыми, и ее собственный цвет снова начал отрастать.
  
  Я присел на корточки рядом с ней, глядя на другую жизнь, которая слишком быстро оборвалась. "Нам нужен Томпсон", - сказал я. "Я хочу, чтобы он увидел ее".
  
  - И коронер, - вставил Померой.
  
  Я перевел взгляд на пеших патрульных. Они посмотрели на Помероя и, получив его кивок, вприпрыжку удалились.
  
  Я остался стоять на одном колене рядом с женщиной, опираясь на свою трость. Осторожно я зацепился пальцем за пояс и сдвинул его на дюйм вниз. Ее шея была покрыта синяками.
  
  Нэнси прошипела сквозь зубы. "Вот как она умерла? Задушена собственным поясом?"
  
  Я посмотрел на лицо девушки, которое было прямым и безмятежным, и покачал головой. "Она не сопротивлялась". Я изучил синяки, которые были в точности отпечатаны человеческими пальцами. Мои собственные пальцы легко накрыли их. "Это сделал мужчина. У него были большие руки. Но я не уверен, что именно это ее убило ".
  
  "Тогда зачем этот пояс?" Спросил Гренвилл.
  
  Я снова натянул ткань ей на шею. "Возможно, она дралась с мужчиной и убежала, а пояс носила на шее, чтобы прикрыть синяки, пока они не заживут".
  
  "В таком случае, как она умерла?"
  
  "Нам скажет коронер", - уверенно сказал Померой. "Они великолепны в таких вещах". Он вздохнул и почесал в затылке. "Должно быть расследование, ее тело вернули сюда, травмы вроде этого".
  
  Я неуклюже поднялся на ноги. Фелисити стояла у моего локтя, глядя на труп со странным выражением лица. "С тобой все в порядке?" Я спросил ее.
  
  Она быстро взглянула на меня, как будто удивилась вопросу. "Не ожидала найти ее мертвой, вот и все".
  
  Дрожь пробежала по мне. Я молился изо всех сил, чтобы Габриэлла не лежала под очередной грудой гниющих досок, холодная, синяя и мертвая. Боже, пожалуйста, пусть с ней все будет в порядке. Пусть она ждет в таверне, пока ее кто-нибудь найдет, а добрая жена трактирщика угощает ее густым супом и кофе.
  
  "Похоже, мне следует спросить, все ли с вами в порядке, капитан", - мягко сказала Фелисити. Она коснулась моей руки, снова с невысказанным предложением телесного комфорта, если мне это понадобится. Этот жест не вызвал у меня отвращения; она сделала это по доброте душевной, как если бы миссис Белтан предложила мне чашку чая. Я слабо улыбнулся ей и покачал головой.
  
  "Джексон", - обратился Гренвилл к своему кучеру. "Возьми парней и двух юных леди и поищи себе кружку эля. Ты это заслужил".
  
  "Ты тоже", - сказал я ему.
  
  Гренвилл покачал головой. "Я подожду коронера и Томпсона вместе с вами. Мне любопытно, что он скажет". Он достал часы и посмотрел на них в свете фонаря. "Одиннадцать тридцать. Ах, ну что ж, я ни в малейшей степени не предвкушала бал у леди Физерстоун. Обо мне будет говорить весь Мэйфейр за то, что я не появлюсь ". Судя по голосу, он был весьма доволен такой перспективой.
  
  Ауберже, наблюдавший за происходящим из глубины переулка, сказал: "Я возобновлю охоту за своей дочерью".
  
  "Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал", - сказал я. "Не один. Или мы тоже будем охотиться за тобой".
  
  Он слабо улыбнулся. "Возможно, ты бы не так переживала из-за того, что я пропал, а?" Он встретился со мной взглядом, его карие глаза мерцали в свете фонаря Гренвилла.
  
  "Это не так", - сказал я. "Мне нужна твоя помощь. Я знаю, что ты единственный мужчина, который будет так же непреклонен в поисках Габриэллы, как и я".
  
  Auberge мгновение колебался, затем кивнул. "Как вы и сказали, я ничего не знаю об этих улицах. Я подожду".
  
  Гренвилл почувствовал, что обмен мнениями носил личный характер. Словно не обращая на нас внимания, он убрал часы и поправил сюртук, в котором был с раннего вечера.
  
  Для Гренвилла было необычно не переодеваться по крайней мере дважды за вечер, иногда трижды. Однако его, казалось, больше интересовала перспектива расследования убийства. Он хотел прислониться к стене позади себя, затем посмотрел на пятна грязи на ней и передумал.
  
  Я повернулся к Померою, который пристально смотрел на девушку сверху вниз. "Пока мы ждем", - сказал я ему. "Скажи мне, почему в последний раз, когда Фелисити видела Черную Бесс, ты был с Бесс в коридоре, похожем на этот, и целовал ее".
  
  
  Глава десятая
  
  
  Гренвилл заинтересованно поднял глаза. Померой покраснел. "Кажется, я говорил вам, что это мое дело, капитан".
  
  "Вы это сделали, но девушка пропала. Только что обнаружилась мертвой вторая пропавшая девушка. Я хотел бы знать все, что вам известно о Бесс, чтобы мы могли найти ее до того, как ее постигнет та же участь. Я прав? Она платила тебе натурой?"
  
  "Я бы так не сказал, сэр".
  
  "Что бы вы сказали, сержант?"
  
  Он окутал меня светло-голубым сиянием. "Я бы сказал, что мы больше не в армии, и ты можешь перестать надо мной издеваться. Но я знаю, что это ни к чему хорошему не приведет". Он провел рукой по своим и без того прилизанным волосам, заправляя их за уши. "Дело в том, что Бесс, капитан, платила мне не за то, чтобы я смотрел в другую сторону. Мы влюблены друг в друга ".
  
  "У нее есть любовник", - сказал я. "Он живет с ней недалеко от Грейт-Уайлд-стрит. Я планирую взять у него интервью".
  
  "Я знаю это. Том Маркус. Но Бесс он не нравился. По ее словам, он недостаточно хорошо с ней обращался и как-то яростно цеплялся за нее. Как будто у тебя есть ребенок, сказала она. "
  
  "Хотела ли она уйти от него?"
  
  "Не думай так, пока нет. Она хотела наверняка кое-что уладить, прежде чем уйти от него. У него есть кое-какие деньги от работы на кирпичном заводе, и он умеет растягивать заработанные ими обоими деньги."
  
  "Жаль, что ты не рассказал мне об этом раньше", - сказал я. "Она могла пригрозить уйти от него, и он мог рассердиться на нее, тебе не кажется? Достаточно, чтобы причинить ей вред или, по крайней мере, заставить убежать? "
  
  Брови Помероя опустились. "Бесс не сбежала бы, не придя ко мне. Она знала, где меня найти. Том не причинил ей вреда, потому что, когда он пришел и сообщил о ее исчезновении, я немного встряхнул его, чтобы выяснить, бил ли он ее. Я удовлетворен, что он этого не делал. Кроме того, если бы он прикончил ее, он бы вроде как не пришел на Боу-стрит, не так ли?
  
  "Если только он не хотел привлечь ваше внимание к чему-то другому", - предположил Гренвилл. "Возможно, он убил Бесс так же, как Мэри, а затем сообщил об исчезновении Бесс, чтобы все выглядело так, будто он беспокоился о ней. Он убил Мэри, чтобы скрыть вину за смерть Бесс, возможно, пытаясь представить дело так, будто сумасшедший решил начать убивать девочек из игр."
  
  "Вы забегаете вперед", - сказал я. "Мы не нашли Бесс, и нет причин полагать, что эти два инцидента связаны. Кроме того, Томпсон сказал нам, что Мэри отправилась в Ковент-Гарден, чтобы встретиться с мужчиной."
  
  Померой поднял руки. "Ну, это был не я".
  
  Я посмотрел на него. "Если ты говоришь, что Бесс была влюблена в тебя, почему она не решила бросить Тома Маркуса и жить с тобой вместо этого?"
  
  "Неплохо бы выглядела, не так ли, капитан, девушка-игрок, живущая с бегуном с Боу-стрит? Сначала она хотела бросить свое ремесло, найти нормальную работу и стать нормальной девушкой ".
  
  Я провела пальцем по набалдашнику своей трости. "Фелисити сказала мне, что Бесс предоставила вам привилегии бесплатно, чтобы вы не арестовали ее".
  
  Я думал, это разозлит его. Я думал, Померой надуется, обидится и пошлет меня к черту танцевать с дьяволом. Вместо этого, к моему удивлению, он сверкнул улыбкой, обнажив белые в темноте зубы. "Дело в Фелисити, капитан, не всегда можно доверять тому, что она говорит. Она умная. Должна быть, не так ли? Но она расскажет историю, обведет парня вокруг пальца, так сказать. Я не называю ее лгуньей, но вы должны подвергнуть сомнению ее версию правды. "
  
  Я обдумал это и понял, что был готов поверить Фелисити, вероятно, потому, что мне было жаль ее. Она излучала уверенность в себе и своей способности нравиться мужчинам, но из-за того, что она была девушкой-игроманом и у нее была черная кожа, мир и не думал эксплуатировать ее. Должно быть, у нее было много средств защиты от этого.
  
  "Тогда что же такое правда?" Спросил я.
  
  "То, что я сказал. Я и Бесс, мы нравимся друг другу. Она работала над тем, чтобы бросить своего мужчину и уйти ко мне. В последний раз я видел ее, когда твоя Фелисити засекла нас. Я целовал ее на прощание."
  
  "Прощай? Куда она направлялась?"
  
  "Спокойной ночи, я должен был сказать. Ее не было дома, и я пошел на Боу-стрит. Последний раз я ее видел ". Впервые он выглядел обеспокоенным. "Итак, я был бы благодарен вам, капитан, если бы вы помогли найти ее. Я никогда не хочу видеть ее такой ". Он снова посмотрел на труп.
  
  Я понял. Я тоже не хотел застать Габриэллу в таком состоянии, и, судя по выражению лица Ауберже, он разделял мой страх.
  
  Теплой ночью мы ждали Томпсона и коронера. У Гренвилла был бренди во фляжке, которым он делился со всеми. После полуночи один патрульный вернулся с полным мужчиной с выражением любопытства на лице, а чуть позже за ним последовали второй патрульный и Томпсон.
  
  Коронер прихода, казалось, нисколько не расстроился из-за того, что его вытащили из его уютного дома, чтобы осмотреть труп молодой женщины в глухом переулке у реки. Он расстелил на земле ткань и опустился на нее на колени, попросив патрульных убрать остальные доски с дороги.
  
  Томпсон стоял, глядя сверху вниз на молодую женщину, прижав пальцы в изодранных перчатках ко рту. "Да, это Мэри Честер. Я должен попросить ее Сэма рассказать нам наверняка, но я уверен, что это она. "
  
  Коронер осторожно развязал пояс и снял его с ее шеи. "На платье есть ее инициалы", - сказал коронер, оттягивая складку на лифе. "М.К., вышитый по шву, красиво, как вам будет угодно".
  
  "Ее задушили?" Спросил я, наклоняясь.
  
  "Ни капельки". Коронер повернула голову, рассматривая синяки. "Это было сделано до того, как она умерла. Может быть, за день или два. Я бы сказал, что она мертва уже несколько дней, но она не могла пролежать здесь все это время. Кто-нибудь бы ее нашел, по крайней мере, собаки и крысы. "
  
  "Как приятно". Гренвилл достал из кармана носовой платок и промокнул губы.
  
  "Значит, ее убили в другом месте и привезли сюда", - сказал я. "Если это так, зачем так долго ждать, прежде чем перевезти ее сюда?"
  
  "Возможно, джентльмен спрятал тело в одном месте, - сказал Померой, - а затем был вынужден переместить его или рискнуть, что его обнаружат".
  
  Гренвилл снова похлопал себя по губам. "Тогда почему бы не столкнуть ее в реку? Он отнес ее так далеко; лестница, ведущая к реке, всего в одной улице отсюда".
  
  "Возможно, его видели или думали, что видели", - сказал я. "Он оставляет ее в первом попавшемся месте и убегает". Я повернулся обратно к коронеру. "Ты видишь, как она умерла?"
  
  "Хорошо", - ответил мужчина, не торопясь. Он снова повернул голову Мэри, приподняв волосы у нее на затылке. "Пока я не заметил никаких признаков травмы, но мне придется осмотреть ее более тщательно при лучшем освещении. Возможно, она задохнулась, или была отравлена, или, возможно, умерла естественной смертью. Я не могу сказать, пока не отведу ее в другое место. "
  
  "Мой экипаж в вашем распоряжении", - сказал Гренвилл.
  
  Коронер поднялся на ноги. Его рука потянулась к спине, а лицо исказилось от боли. "Немного напрягись на твердой земле". Он ухмыльнулся. "Не так уж много джентльменов предложили бы свою прекрасную карету трупу, мистер Гренвилл, но в этом нет необходимости. Я привез свой собственный экипаж. Мне просто нужен сильный мужчина, чтобы поднять ее ".
  
  Патрульные под присмотром Помероя сделали свое дело. Они отодвинули прогнившие доски, подняли девушку между ними и вынесли ее из коридора, Ее платье волочилось по земле, и ни один из троих не подумал поднять юбку из грязи.
  
  После ухода коронера Томпсон с мрачным лицом оглядел переулок. "Я думаю, он прав, что ее убили в другом месте и бросили здесь. Ее бедному моряку будет тяжело это пережить. Я не думаю, что он ее убил. "
  
  "Попытался бы он задушить ее?" Спросил Гренвилл.
  
  "Возможно, если она разозлила его. Но тот факт, что она не умерла от этого, говорит в его пользу, потому что он остановил себя, прежде чем убить ее ".
  
  "Или ей удалось сбежать от него", - сказал я.
  
  "Верно. Но тогда он просто попытался бы еще раз. Я сомневаюсь, что он пришел бы ко мне, обеспокоенный, если бы сам хотел ее смерти ".
  
  Тот же аргумент можно применить и к парню Черной Бесс. У меня было ощущение, что мы обнаружим, что ни один из любовников этих девушек не был ответственен за их исчезновения или смерти.
  
  Томпсон вздохнул, когда мы вышли из коридора. "Нужно найти Честера и сообщить ему плохие новости. Мне это не нравится. Не хотите пойти со мной, капитан? Не для того, чтобы сообщить новости, а чтобы узнать, знает ли он что-нибудь еще? "
  
  "Нет". Я рассказал Томпсону о Габриэлле и о том, что мне нужно поохотиться за ней.
  
  Выражение его лица омрачилось. "Если я найду ублюдка, который это делает
  
  ... - Он покачал головой, его худощавое тело дернулось. - Я скажу магистрату дома на Боу-стрит и другим, чтобы они выделили на это столько людей, сколько смогут выделить. Я также задействую кое-кого из своих ". Он протянул мне руку для пожатия. "Мы найдем ее, капитан".
  
  Его решение обеспокоило меня еще больше. Все, кроме Auberge, предложили объяснение, что Габриэлла просто ушла. Томпсон, как и я, верил, что могло произойти что-то более зловещее. Подтверждение моих страхов только усилило холод в глубине моего живота.
  
  
  Auberge хотел вернуться на Кинг-стрит и рассказать Карлотте о том, что происходит. Мы с ним, Гренвиллом и Помероем вернулись на Стрэнд, Гренвилл забрал Джексона из таверны, куда он привел остальных. Гренвилл приказал Джексону отвезти Auberge обратно на Кинг-стрит, в то время как сам Гренвилл вызвался остаться и помочь возобновить поиски Габриэллы. Томпсон отправился в дом коронера, чтобы узнать результаты его обследования.
  
  Я решил оставить их и поехать с Auberge, вопреки всему надеясь, что Габриэлла вернулась в дом, пока мы были заняты телом Мэри.
  
  Но когда мы добрались до дома, Габриэллы там не было. Карлотта сбежала вниз по лестнице, ошеломленная новостями. Когда Аубердж лишь покачал головой, она с плачем бросилась в его объятия. Я не верю, что она вообще заметила меня там.
  
  Я вышел из дома, не зная, куда повернуть. Я сказал Джексону отвести экипаж обратно к Гренвиллу и остальным и помочь им продолжить поиски. Джексон кивнул и уехал. Я вернулся в Ковент-Гарден один, меня тянуло к этому месту, как будто оно таило ответы.
  
  Прилавки были закрыты, рынок закрыт. Это не означало, что место было пустынным. Девушки-игроки бродили в тени, их пронзительный смех обещал веселое времяпрепровождение. Воры бродили по городу, поджидая жертв.
  
  Здание театра "Ковент-Гарден" занимало северо-восточный угол площади, задние стены кое-где были отмечены маленькими окнами. Вход в театр и большая площадь находились с другой стороны, на Харт-энд-Боу-стрит.
  
  Я увидел джентльмена из Мэйфэра в задней части театра, он бросался в глаза в изысканном костюме и фраке во фраке, на голове у него была высокая шляпа. Неподалеку от него ждала темная карета с подобранной упряжкой. Он разговаривал с девушкой-игроманкой, дерзкой леди в шляпе с перьями и алом платье, которая отвечала ему смехом.
  
  Через некоторое время он протянул ей руку, предлагая. Она взяла ее, и они вместе подошли к экипажу и забрались внутрь. Кучер дал команду лошадям и поехал дальше черепашьим шагом. Я отступил в сторону, чтобы пропустить экипаж.
  
  Я узнала этого джентльмена, мужчину по имени Стейси, которого мы с Гренвиллом встретили в "Уайтс". Он был мужем и отцом - вероятно, его жена и дочь даже сейчас находились в театре, в то время как Стейси развлекался где-то в другом месте.
  
  Я знал, что некоторые богатые мужчины живут в трущобах, снимая девушек для игр без всякой осторожности. Наблюдая, как экипаж исчезает в темноте Кинг-стрит, я задавался вопросом, как часто Стейси посещал Ковент-Гарден и чьей компанией он там наслаждался.
  
  
  Я шел на север по Джеймс-стрит. Перекресток между ней и Харт-стрит был заполнен людьми, выходящими из театра в перерыве между представлениями. Несколько предприимчивых акробатов расположились на углу напротив меня, двое мужчин и девочка кувыркались и танцевали, в то время как маленький мальчик пробирался сквозь толпу с приподнятой шляпой.
  
  Акробаты были довольно хороши и собрали небольшую толпу. Девушка вскарабкалась одному мужчине на спину и встала ему на плечи, затем он подбросил ее высоко в воздух. Другой мужчина легко подхватил ее и снова поставил на ноги. Публика зааплодировала.
  
  Я переходил улицу, опустив трехпенсовую монету в шляпу мальчика. Он сказал: "Спасибо, сэр", прежде чем двинуться дальше.
  
  Карета с грохотом остановилась позади меня, и я, оглянувшись, увидела, как опускается окно и появляется белое лицо, увенчанное странным головным убором из кружев и перьев. Пара проницательных глаз наблюдала за мной, затем лицо отошло от окна.
  
  Лакей выскочил из задней части кареты и открыл передо мной дверцу. Он помог мне войти и закрыл дверь, заперев меня в роскошной, душной и темной ложе с дамой, которая остановилась ради меня.
  
  Я опустилась на подушки рядом с леди Брекенридж, радуясь, что можно отдохнуть в мягком месте.
  
  "Что ты делаешь, бродя по улицам, Лейси?" спросила она.
  
  Ее ниспадающий головной убор покачивался вместе с каретой. В наши дни женская мода шла по аллее смешного: юбки украшали жесткие кружева и множество лент с воланами, ткань была многослойной, почти как холст. Головные уборы были ненамного лучше. Я предпочитала простоту бандо, вплетенного в локоны, но женщины, особенно из аристократии, стремились следовать моде. Леди Брекенридж умудрялась выглядеть привлекательно даже в мешковидном кружевном капюшоне, прикрывавшем ее волосы, и в павлиньих перьях, свисавших по обе стороны от лица. Руки до локтей были прикрыты перчатками, летнее платье с короткими рукавами переливалось золотом и серебром.
  
  Я бы предпочел леди Брекенридж, одетую всего лишь в пеньюар, с ниспадающими каскадом черными волосами, или, что еще лучше, леди Брекенридж, завернутую только в простыни. Я поднял ее руку и запечатлел поцелуй на ее ладони.
  
  Ее глаза потемнели. "Пойдем со мной на Саут-Одли-стрит?" спросила она.
  
  Я был ее любовником уже несколько месяцев, и каждое мгновение, проведенное с ней, было наслаждением. Но я опустил ее руку и покачал головой. "Доната, случилось самое ужасное".
  
  Я хотела произнести эти слова спокойно, но мой голос сорвался, и я не смогла продолжать. Я молча сидел в экипаже, пока он трясся Бог знает куда, держа ее за руку и глядя прямо перед собой.
  
  "В чем дело, Габриэль? Пожалуйста, скажи мне".
  
  Сегодня я объяснил это стольким людям - Померою и Томпсону, Ауберджу, Нэнси и Фелисити. По мере того, как я повторял их, слова становились все труднее, а не меньше. "Моя дочь исчезла".
  
  Глаза леди Брекенридж расширились. "Исчезла? Что вы имеете в виду?"
  
  Я прижала руку к лицу. "О Боже, Доната, мы искали весь день и всю ночь, а ее нигде нет. И кто-то убивает девочек в Ковент-Гардене, и что, если он забрал и ее тоже?"
  
  Я тяжело дышал, мой голос звучал сухо и хрипло. Я ненавидел ломаться перед ней, женщиной, которая, как я хотел, думала обо мне только хорошее. Большинство англичан ненавидели проявления эмоций - хладнокровие было правилом, если только это не был холодный гнев. Я слишком долго жил в жарких странах, где под безжалостным солнцем можно было дать волю гневу или горю.
  
  Леди Брекенридж предпочла не похлопывать меня по плечу и не обливать презрением. Вместо этого она подождала, пока мои рыдания иссякнут, ничего не говоря, пока экипаж скрипел и раскачивался на теплых улицах.
  
  Я глубоко вздохнула и дрожащими руками вытерла глаза. Леди Брекенридж сидела спокойно, свисающее павлинье перо касалось ее скулы.
  
  Тихим голосом, который грозил снова сорваться, я рассказал ей о событиях дня, начиная со встречи с Джеймсом Денисом и моей женой. Доната отвернулась, когда я описал разговор с Карлоттой, и Дениса, предлагающего мне возбудить уголовное дело против нее и Auberge. Я рассказала ей о том, что видела Габриэллу во время разговора с Нэнси и Фелисити, как я отправила Габриэллу домой и как Карлотта позже пришла ее искать.
  
  "Мы искали", - закончил я. "Мы ходили по улицам, и мы смотрели и смотрели. Мы с Auberge обошли каждую улицу, каждый переулок, мы заглянули в каждый подозрительный дом. Ее нигде нет. "
  
  Я закончил, упершись локтями в колени, закрыв лицо руками. Я не мог позволить себе поддаться отчаянию. Я должен был сохранять ясную голову, чтобы думать.
  
  Доната положила руку мне на плечо. "Габриэль, останься со мной сегодня вечером".
  
  Я покачал головой. "Я должен вернуться на Граймпен-лейн. Возможно, она вернется туда".
  
  Ее рука двинулась, поглаживая мою руку, успокаивающе и твердо. "Нет никакой причины, по которой она пыталась бы найти дорогу на Граймпен-лейн. Если она будет свободна, то отправится на Кинг-стрит, где живет ее мать."
  
  Меня пронзила острая боль, но я понял, что она была права. Я не думал логически. Она, конечно, попытается найти свою мать. И Auberge, как бы мне ни было неприятно это признавать.
  
  "И все же я должен продолжать поиски".
  
  "Ты весь в деле, Габриэль. Потерпел крушение. Пойдем со мной домой, и пусть Барнстейбл даст тебе каплю настойки опия и уложит в постель. Тебе нужно отдохнуть и привести в порядок свои мысли. "
  
  "Я не могу. Все может случиться за те несколько часов, пока я сплю. Я хочу отправиться на поиски".
  
  Она положила голову мне на плечо, и меня коснулся пряный аромат ее духов. "Я расскажу об этом. Весь Лондон выйдет на охоту за ней, каждый слуга, каждый кучер, каждый мальчик на побегушках. Я знаю добрых людей. Мы перевернем Лондон вверх дном и будем трясти его до тех пор, пока Габриэлла снова не бросит школу ".
  
  Часть меня была тронута ее заботой и великодушием, но эта часть была похоронена под покровом страха. "Ее могли увезти в публичный дом. Или даже из Лондона. За это время быстрая карета могла бы уехать далеко. "
  
  Леди Брекенридж сжала мою руку. "У меня много связей. Я использую все, что смогу. Я обещаю тебе это".
  
  Я обернулся, мой обзор был несколько затенен павлиньими перьями. Я дотронулся до головного убора. "Сними это".
  
  Она улыбнулась и подчинилась, как будто знала, как нелепо это выглядит, но ждала, что я это скажу. Она расстегнула головной убор и бросила его на сиденье напротив, где он лежал, как уродливая птица.
  
  "Я предпочитаю, чтобы твои локоны были длинными и распущенными", - сказал я.
  
  "Это смелые слова, которые можно сказать леди".
  
  Я обнял ее и притянул к себе. "Это всего лишь правда".
  
  Леди Брекенридж спокойно обняла меня. Она стала мне глубоко небезразлична, и мои чувства были далеки от тех, что были у меня в первый день нашей встречи, когда она дым от сигары направила в мой адрес и сардонические комментарии в доме довольно безвкусного барона в Кенте.
  
  С тех пор я узнал ее как любящую мать, остроумного наблюдателя, верного друга и ранимую женщину, чьи надежды на счастье были разбиты в раннем возрасте. С ней было приятно общаться, даже когда она своим острым юмором разрывала на части представителей высшего света. Она была моей любовницей без драмы, брала и отдавала без злобы. Я не хотел ничего делать, чтобы потерять то, что у нас было с ней.
  
  Мы добрались до ее дома на Саут-Одли-стрит, и мне удалось войти в очень современное, монохромное жилище, не разрушив его полностью. Она позвонила Барнстейблу, своему дворецкому, который, казалось, жил для того, чтобы лечить мои боли. Он втирал бальзам в мою поврежденную ногу, когда я сильно ушиб ее этой зимой, и помог залечить мои раны после того, как я подрался с французским офицером во время событий на Беркли-сквер.
  
  На этот раз он повел меня наверх, в свободную спальню, в которой я спала раньше, и засуетился, чтобы принести мне ночную рубашку, чай и настойку опия.
  
  Я позволила ему разжечь камин и согреть одеяла для меня - или, скорее, он отдал резкие приказания горничным и лакеям леди Брекенридж сделать это, - но после того, как он ушел, я вылила чай с настойкой опия в огонь. Я не хотел рисковать тем, что Габриэлла окажется раненой или мертвой, пока я буду спать слишком глубоким сном, чтобы проснуться.
  
  Я действительно понимал, что мне нужно отдохнуть. Я мог только подтолкнуть себя к этому, и я должен был быть готов снова отправиться на охоту за ней. Я также знал, что Доната сдержит свое слово. Если бы она сказала, что побудит своих друзей и соседей присоединиться к поискам, она бы так и сделала.
  
  Я решил отдохнуть несколько часов в постели, которую приготовил для меня Барнстейбл, той самой, в которой я лежал несколько месяцев назад, когда растянул колено. Комната была небольшой, но элегантной, в бледно-зеленых тонах, со вкусом подобранными гипсовыми медальонами на стенах и канделябрами, придававшими теплое сияние ночи. Я лег в кровать, натянув на себя одеяла, потому что воздух остыл, и закрыл глаза.
  
  Я все еще не спал полчаса спустя, когда леди Брекенридж присоединилась ко мне. Она уютно прижалась ко мне под одеялами, как будто была совершенно готова остаться на всю ночь.
  
  "Я послала весточку леди Алине", - сказала она. "Она обещала передать новости. Она посылает весточку сэру Гидеону Дервенту, который, будучи реформатором, наверняка знает, где его искать. Я также отправил весточку вашей миссис Брэндон, хотя она уже ушла спать."
  
  "Луиза. Боже милостивый, я совсем о ней забыл".
  
  Доната приподнялась на локте и бросила на меня задумчивый взгляд. "Конечно, нет".
  
  Я потер лицо, отметив жесткую щетину на подбородке. "Она должна была прийти ко мне сегодня днем, чтобы я мог отвести ее познакомиться с Габриэллой. Она так и не появилась. Возможно, она и пропустила нас, когда мы отправились на поиски, но она бы подождала. "
  
  "Возможно, она просто не смогла прийти", - сказала Доната.
  
  "Она бы прислала весточку".
  
  "Что ж, сейчас она дома и в любом случае будет знать, что произошло. Позвони ей, когда проснешься".
  
  "Я никогда не усну. Я вылил настойку опия".
  
  Она снова легла, положив руку мне на грудь. "Ты разобьешь сердце Барнстейбла, ты знаешь. Но ты должен поспать. Я останусь, пока ты не сделаешь этого".
  
  Я знал, что она имела в виду. Фелисити предложила мне то же самое, за исключением того, что леди Брекенридж предложила это не из жалости.
  
  Я запустил руку в ее волосы, желая сказать ей "нет", но вместо этого обнаружил, что притягиваю ее к себе. В темноте она прижалась ко мне всем телом.
  
  Она утешила меня на этой высокой тестерской кровати, и когда она снова легла рядом со мной, я быстро заснул.
  
  Когда рассвело, я приготовился навестить Луизу. Барнстейбл побрил меня не хуже любого камердинера; он раздобыл бритву для моих визитов, по-видимому, обрадованный тем, что его любовница завела любовника. Барнстейбл одобрил меня. Возможно, подумал я с иронией, потому что я дал ему шанс попрактиковаться в своих лекарствах. Мой юмор причинил ему зло; он был превосходным дворецким и прекрасно заботился о леди Брекенридж.
  
  Леди Брекенридж, проснувшаяся и одетая в утреннее платье из экрю-шелка, с волосами, убранными под маленькую шапочку, объявила о своем намерении сопровождать меня к Брэндонам.
  
  "Ты ненавидишь рано вставать", - удивленно сказал я. И все же она была на ногах, ее глаза так блестели, как будто она проспала всю ночь, а не улучила несколько часов между рассветом и рассветом.
  
  Она слабо улыбнулась мне, когда ее горничная накидывала шаль ей на плечи. "Я ревнивая женщина, Габриэль, и я знаю, как ты любишь Луизу Брэндон. Я пойду с тобой ".
  
  Я мог бы поспорить, но не видел в этом смысла. Я был благодарен Донате за помощь. У нее могло быть много реакций на исчезновение моей дочери, но она выбрала беспокойство и сострадание. И более того, она выбрала действие. Не для Донаты Брекенридж было впадать в депрессию и уезжать за город, пока все не закончится.
  
  Она приготовила свой экипаж, чтобы отвезти нас с Саут-Одли-стрит на Брук-стрит. Пока мы ехали под чистым утренним солнцем и прохладным воздухом, по улицам, довольно пустынным, если не считать слуг с поручениями, я сказал: "Знаешь, тебе не нужно ревновать к Луизе Брэндон. Мы всегда были друзьями, но не более того, и с тех пор, как весной у Брэндона случились неприятности, она постоянно прислуживает ему."
  
  Доната усмехнулась. "Ты слишком буквален, Габриэль. Я знаю, что ты не ускользаешь в ее постель под носом у полковника, но ты знаешь миссис Брэндон очень давно. Вас с ней связывает глубокая дружба, и вы обмениваетесь тайными улыбками при упоминании любого предмета, о котором у вас с ней есть общие воспоминания. Я чувствую себя немного обделенным. "
  
  "Прошу прощения", - сказал я искренне. "Я и понятия не имел, что был таким грубым".
  
  "Ты ничего не можешь с этим поделать. Я представляю, что мы с мамой делаем то же самое". Она приподняла изящную бровь. "Но не пытайтесь сказать мне, что вы относитесь к миссис Брэндон как к сестре, потому что я вам не поверю".
  
  Я вытянул свою игровую ногу, пошевелив сухожилия, чтобы они не затекли. Я подумал о ночи, которую мы с Донатой только что провели вместе, о ее запахе и ощущении на себе. Я уткнулся носом в ее щеку. "Тебе не нужно ревновать", - повторил я. "Абсолютно никаких".
  
  Леди Брекенридж повернула голову и встретилась с моими губами в поцелуе. Карета сильно ударилась о камень, и мы оторвались друг от друга, слегка улыбаясь.
  
  Я еще не совсем изгнал трепет из ее глаз. По природе армейской жизни мы с Луизой переживали как счастливые, так и тяжелые обстоятельства, видели то, чего никогда не увидят мужчины и женщины, живущие степенно в Лондоне. Луиза столкнулась со всеми ужасами сражений и смерти, жарой Индии и Испании, суровыми зимами и изнуряющим летом, болезнями, дизентерией, расчлененкой и паразитами. Она выдержала все это с апломбом, и единственное, что нарушало ее покой, - это брак с упрямым и неспокойным мужем.
  
  Леди Брекенридж была права - мы с Луизой многим делились и утешали друг друга всякий раз, когда возникала необходимость. Доната также была права в том, что я никогда не буду относиться к Луизе как к сестре. Я был наполовину влюблен в нее большую часть своей жизни, по крайней мере, нуждался в ней, пока не наткнулся на непреодолимую привлекательность Донаты Брекенридж.
  
  Мы больше не говорили ни слова, пока не добрались до дома Брэндонов на Брук-стрит. Пораженный Мэтьюз сказал, что хозяин и хозяйка завтракают, но если мы хотим присоединиться к ним, он проводит нас наверх.
  
  В столовой мы обнаружили Луизу, которая с озабоченным видом ковырялась в тарелке. Брэндон поднял газету, его лицо покраснело, а дыхание участилось. Я догадалась, что мы прервали ссору.
  
  Луиза подняла голову, когда Мэтьюз объявил о нас, и вздрогнула, увидев леди Брекенридж. "Ваша светлость". Она поспешно поднялась. "Могу я предложить вам завтрак? Сегодня мы едим просто, но мой повар с удовольствием приготовит все, что вам понравится."
  
  Брэндон тоже поднялся, его завеса вежливости опустилась. Он выдвинул стул из-за стола и указал на него жестом. "Пожалуйста, садитесь сюда, ваша светлость. Вы можете выпить кофе или шоколада, как вам больше нравится. Мэтьюз, позовите сюда лакея. Ее светлость проголодалась."
  
  "Конечно, нет". Леди Брекенридж грациозно опустилась в предложенное кресло и положила руки на его подлокотники. "Я ничего не могла съесть в этот ужасный час, но мне ужасно хочется кофе. Принеси мне чего-нибудь покрепче, Мэтьюз, если не возражаешь". Она бросила взгляд на Луизу. "Мне бы и в голову не пришло навестить вас в такую рань, миссис Брэндон, и ужасно невежливо прерывать ваш завтрак, но Габриэль в беде, и мы должны ему помочь".
  
  Брэндон и Луиза обменялись взглядами. Я сел, кивнув Мэтьюзу, что я тоже хочу кофе.
  
  "Мы слышали новости", - натянуто сказал Брэндон. "Моя жена настаивает, что это ее вина. Пожалуйста, отговори ее от этой чепухи, Лейси".
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Луиза действительно выглядела изможденной. Ее лицо было серым, за исключением пятен, горевших на щеках.
  
  "Как, черт возьми, ты в этом виновата, Луиза?" Спросил я. "Габриэлла ушла из номеров на Кинг-стрит и либо заблудилась, либо ею завладел кто-то зловещий. Или кто-то доброжелательный ", - добавила я, молясь, чтобы это было так. Доброжелательный человек, возможно, даже сейчас возвращает Габриэллу ее матери. Я так сильно хотел этого обстоятельства, что у меня во рту появился острый привкус.
  
  Луиза подняла взгляд, и стыд в ее глазах поразил меня. "Я ходила к ней", - сказала она.
  
  "Ты? Когда? Мы с тобой должны были пойти вместе".
  
  "Я знаю". Голос Луизы окреп. "Я была слишком нетерпелива, за что буду ругать себя всю оставшуюся жизнь. Видишь ли, я не хотел, чтобы ты была со мной, потому что не хотел, чтобы ты слышала, что я собирался сказать Карлотте. "
  
  Я замер. "Я так и не сказал тебе, как пройти к пансиону".
  
  "Вы сказали, Кинг-стрит, Ковент-Гарден. Оказавшись там, было легко спросить дом, в котором остановились двое людей из Франции и их дочь. Я смело спросил хозяйку квартиры, могу ли я увидеть Габриэллу. "
  
  Я вцепился в подлокотники своего кресла. "И ты видел ее?"
  
  "Да".
  
  Глаза Луизы увлажнились. Она, должно быть, чувствовала то же, что и я, - удивление, что Габриэлла выросла в такую красивую молодую женщину, любовь и гордость. Я увидел в глазах Луизы радость от ума и нежности Габриэллы, печаль от того, что Луиза не видела, как она расцветает.
  
  "Ты говорил с ней", - сказал я.
  
  Луиза кивнула. В этот момент в комнату суетливо вошел лакей, балансируя подносом с кофейником и чашками. Чудесный аромат кофе наполнил комнату. Луиза вытирала глаза, пока лакей ставил поднос, расставлял чашки, сахарницу, серебряные щипцы и кувшинчик со сливками. Он взял поднос и выскользнул из комнаты, пока мы сидели в тишине.
  
  Доната взяла кофейник и налила кофе в мою чашку. Она знала, что я люблю черный и крепкий кофе, поэтому, добавляя сахар и сливки в свою жидкость, мне ничего не предложила. Она размешивала кофе со сливками до тех пор, пока он не стал цвета кожи Фелисити.
  
  Леди Брекенридж легонько постучала ложечкой по краю чашки и поставила ее на стол, ее движения были элегантными и экономичными, отточенными множеством гувернанток и нянь. "Что вы сказали такого, что ее расстроило, миссис Брэндон?"
  
  Щеки Луизы покраснели. Брэндон наблюдал за происходящим, нахмурив брови.
  
  "Я сказала ей, что ее мать бросила Габриэля", - сказала Луиза. "Я в точности рассказала ей, что сделала Карлотта - наставила ему рога и бросила без уважительной причины. Я сказал Габриэлле, что ее увезли, и солгал ей, потому что Карлотта не хотела, чтобы она возвращалась к своему настоящему отцу. Я рассказала ей, что действия Карлотты сделали с Габриэлем, каким несчастным он был, когда узнал, что его дочь ушла навсегда."
  
  "Луиза", - прошептал я. "Боже милостивый".
  
  "Я знаю, это было крайне глупо", - сказала она с болью в голосе. "Но Габриэлла заслуживала знать правду. Я знаю, что Карлотта нарисовала тебя злодеем и сказала бы, что ей пришлось убежать от тебя и твоей жестокости. Карлотта хочет устроить свое маленькое гнездышко во Франции со своим возлюбленным и детьми, и ты знаешь, что она не пойдет на риск потерять Габриэллу из-за тебя."
  
  Я замолчал, не зная, что сказать. Луизе нравилось быть моей защитницей, но я мог представить, какой эффект, должно быть, произвели ее слова на Габриэллу.
  
  Доната задумчиво потягивала кофе. "И Габриэлла была явно расстроена?"
  
  "Да". Луиза закусила губу, не желая смотреть на нас. "Она плакала. Я пытался утешить ее, но она меня не приняла. Она очень четко сказала мне уйти. Это разбило мне сердце, но я это сделала ".
  
  "Вы не видели… Миссис Лейси?" Спросила Доната.
  
  "Нет. Я оставил Габриэллу в гостиной на первом этаже. К тому времени я тоже плакал и знал, что не смогу встретиться с Карлоттой. Я решил пойти домой ". Тихие слезы потекли из глаз Луизы. "Должно быть, после этого интервью Габриэлла ушла из дома. Я расстроил ее, и она убежала. Возможно, она пришла повидаться с тобой, Габриэль, чтобы потребовать от тебя правды, или, возможно, она просто хотела прогуляться и подумать, я не знаю ". Она вытерла щеки тыльной стороной ладони. "Я не буду просить у тебя прощения, потому что я его не заслуживаю".
  
  Я сидел в ошеломленном молчании, пытаясь осознать то, что она мне рассказала.
  
  Брэндон шумно проглотил свой утренний шоколад, оставив темное пятно над верхней губой. Он вытер его салфеткой. "Ты не виновата, Луиза. Возможно, она ушла из дома, потому что ты ее расстроил, но если она потерялась, это не твоя вина ". Он пожал своими широкими плечами. "Кто знает? Возможно, она сразу поднялась наверх и поссорилась со своей матерью, а затем решила сбежать. Насколько я помню, Карлотта Лейси могла испытывать терпение и святой ".
  
  Он бросил на меня быстрый взгляд, но извиняться не стал. Он с самого начала считал Карлотту взбалмошной женщиной и никогда не был с ней чересчур дружелюбен.
  
  "Вопрос, на котором мы должны сосредоточиться, - решительно вмешалась леди Брекенридж, - заключается не в том, почему Габриэлла ушла из дома, а в том, куда она направилась".
  
  "Я прокручивал это в голове", - сказал я. Я почувствовал облегчение и благодарность к Донате за то, что она просто была рядом. "Если бы она попыталась вернуться на Граймпен-лейн, она бы прошла через Ковент-Гарден до Рассел-стрит. Это прямой маршрут, нет причин идти другим путем".
  
  "Возможно, она остановилась, чтобы сделать покупки на рынке, и ее развернули", - предположила Доната. "Она думала, что направляется к Граймпен-лейн, хотя на самом деле шла по Саутгемптон-стрит. Она впервые в Лондоне - даже в Англии - и вполне могла запутаться. "
  
  Луиза ничего не сказала, оставаясь со склоненной головой, золотистые локоны у нее на лбу дрожали. Я был так обеспокоен исчезновением Габриэллы, что в данный момент винил Луизу. Она не имела права рассказывать Габриэлле все это, не имела права вмешиваться. Луиза думала, что та действовала ради меня, но так ли это? Я сказал ей оставить Габриэллу и Карлотту в покое, но Луиза не послушалась.
  
  Вмешался полковник Брэндон. "Мне кажется, Лейси, что ты предсказываешь ужасные события задолго до свершившегося факта. Возможно, девушка просто вернулась во Францию. Она была расстроена и хотела вернуться домой. Если бы у нее были деньги и она была находчивой, она могла бы купить билет на автобус до Дувра. Или она могла украсть билеты и деньги, которые ее родители отложили на их возвращение. Или продать безделушки или что-то в этом роде, решив вернуться домой ".
  
  "Одна?" Спросил я. "Молодой женщине, получившей такое хорошее воспитание, как у нее, и в голову не пришло бы путешествовать одной. С ней не поехала горничная".
  
  "Мои рассуждения основаны на том факте, что она твоя дочь", - сказал Брэндон. "А ты самый чертовски упрямый человек, которого я знаю. Если бы Габриэлла решила вернуться во Францию одна, я уверен, она бы попыталась это сделать, чего бы ей ни стоило, чтобы туда попасть. Я знаю, что в своем прошлом ты совершила немало чертовски глупых поступков, и тебе это удалось только благодаря твоему отказу внять голосу разума. Молодая девушка или нет, она Лейси. "
  
  Я сидел неподвижно, разрываясь между гордостью и раздражением. "В чем-то ты прав", - натянуто сказал я. "Я проверю постоялые дворы в Лондоне и его окрестностях, чтобы узнать, не садилась ли она в почтовую карету". Меня поразила другая мысль. "В Auberge сказали мне, что они привезли Габриэллу с собой в Лондон, потому что за ней ухаживал неподходящий молодой человек. Возможно, мы делаем из этого кошмарное дело, когда все, что она сделала, - это сбежала. "
  
  "Как и ты", - сказал Брэндон.
  
  "Как это сделал я. И как Карлотта поступила с Auberge".
  
  "Мы найдем ее, Лейси", - сказал Брэндон. Он откинулся на спинку стула, потягивая шоколад так, словно это был лучший бренди. "Я знаю командира, чьи солдаты отчаянно нуждаются в каком-то занятии. Муштра делает их мягкотелыми. Я попрошу его направить их на охоту за вашей дочерью".
  
  Я уставилась на него, тронутая тем, что он хотел помочь. "Спасибо", - сказала я.
  
  Он нахмурился, глядя на меня. "Ты спас мою шею от петли, будь ты проклят".
  
  "Если вы найдете мою дочь, сэр, мы будем более чем квиты".
  
  "Слава Богу", - сказал Брэндон и жадно допил свой шоколад.
  
  
  "Куда теперь?" Спросила леди Брекенридж, когда мы снова оказались в ее экипаже.
  
  "Ты не обязана этого делать", - сказал я ей. "Пусть твой кучер высадит тебя дома, хотя я был бы благодарен за то, что ты подвезешь меня обратно на Граймпен-лейн. Я должен найти Помероя и зарегистрироваться в Auberge."
  
  Доната посмотрела на меня без всякого выражения. "Конечно, я должна это сделать. Она твоя дочь, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе найти ее ". Она высунулась из окна. "Джон, отвези нас на Рассел-стрит в Ковент-Гардене".
  
  Я услышал, как ее кучер коротко бросил: "Да, миледи", затем он пришпорил лошадей, когда мы ехали по Дэвис-стрит в направлении Беркли-сквер и южнее.
  
  Мы ехали по пробуждающемуся Лондону, почти не разговаривая, затем кучер леди Брекенридж остановился на Рассел-стрит, чтобы позволить нам сойти. Я ожидал, что леди Брекенридж захочет подождать меня в комфортабельной карете, но она попросила своего лакея помочь ей выйти вслед за мной.
  
  Доната никогда не видела моих комнат, и я надеялся, что у нее нет намерения заходить в них сейчас. Но она безмятежно шла со мной по дорожке, приподняв юбки из грязи.
  
  Пекарня миссис Белтан была открыта, и бизнес процветал. Я предложила леди Брекенридж подождать меня там и отведать дрожжевой хлеб миссис Белтан.
  
  "Ни капельки об этом, Габриэль", - сказала Доната. "Давай устроим скандал и поднимемся в твои комнаты".
  
  Я остановил ее. "Я живу довольно скудно".
  
  "Я понял это. Не будь вульгарным; меня не волнуют твои деньги или их отсутствие. Беспокоиться о деньгах пристало только парвеню. Мы, представители племени, не обращаем на это внимания ".
  
  "С другой стороны, это очень удобная вещь", - сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал непринужденно.
  
  "Габриэль, у меня фонтаны денег, если ты хочешь продолжать в том же духе. Давай, пожалуйста, прекратим говорить об этом; меня от этого тошнит".
  
  Ее сардоническая улыбка не сходила с лица, и я снова почувствовал благодарность. Она пыталась успокоить меня.
  
  Я вывел ее на лестничную клетку. Она с любопытством огляделась по сторонам, рассматривая выцветшие фрески с изображением пастушек и пастушков из древности, гоняющихся друг за другом в идиллическом блаженстве. На полпути наверх я поставил ее на ступеньку выше и поцеловал.
  
  Когда мы закончили, она успокоилась, выглядя довольной. "Доната", - начал я.
  
  Дверь над нами открылась, и до нас донесся усталый голос Гренвилла. "Лейси, это ты?" Он вышел на темную лестничную площадку и посмотрел вниз. "О, прошу прощения. Я крыжовник, не так ли?"
  
  Услышав, как самый модный мужчина Англии называет себя крыжовником, я рассмеялся - это было первое развлечение, которое я почувствовал с тех пор, как пропала Габриэлла.
  
  "Я остался на ночь", - сказал он, провожая нас в гостиную. "Надеюсь, вы не возражаете. Матиас и Бартоломью хорошо меня устроили".
  
  Два молодых лакея сидели по обе стороны от моего стола, готовясь к трапезе, которая выглядела так же, как все мои завтраки за последнюю неделю, вместе взятые. Поднос, с которого, должно быть, ел Гренвилл, с тарелки, очищенной от еды, стоял рядом с креслом с подголовником.
  
  Матиас и Бартоломью вскочили на ноги, когда увидели леди Брекенридж, Бартоломью торопливо жевал намазанный маслом ломоть хлеба.
  
  "Спокойно, ребята. Доедайте", - сказал я. "Есть новости?"
  
  Гренвилл послал мне мрачный взгляд. "Я надеялся, что ты принесешь что-нибудь. Нет, мы искали до тех пор, пока не перестали держать глаза открытыми, затем я вернулся сюда, чтобы поспать несколько часов. Парни Помероя все еще работают над этим, как и мой кучер, а Матиас и Бартоломью заходили и выходили. Я заснул; прошу прощения. "
  
  "Я тоже так делал, но мы можем начать все сначала. Ты что-нибудь слышал об Auberge этим утром?"
  
  "Да. Он пришел, когда я вставала с постели. Нет, она не вернулась".
  
  Я воспринял новость с огорчением, но каким-то образом знал, что таков будет исход. Я рассказала Гренвиллу об идее Брэндона о том, что Габриэлла пыталась вернуться во Францию, и Гренвилл согласился, что это возможно.
  
  Так начался второй день поисков Габриэллы. Джексон вернулся с новым отрядом патрульных, на этот раз их было пятеро. К делу присоединились слуги леди Брекенридж, два лакея и кучер, и вскоре появились слуги из домов, о которых уведомили леди Брекенридж и леди Алину, готовые посмотреть. Нэнси и Фелисити тоже пришли с парой девушек на буксире.
  
  Наконец появился полковник Брэндон. Он покраснел неприятным оттенком, когда Гренвилл, опрятный, свежий и выбритый, несмотря на то, что убирал мою постель, удивленно уставился на него. Брэндон привел с собой еще четырех человек, лейтенантов полка, которым, по его словам, нужно было чем-то заняться. Мы не могли всем скопом набиться в мои комнаты, поэтому рассредоточились по Граймпен-лейн, пока мы с Гренвиллом отдавали распоряжения. Несколько мальчишек, которые обычно слонялись без дела в поисках подачек или случайной работы, также сказали, что присоединятся, за соответствующую плату, конечно.
  
  Я обрисовал задачу: прочесать Лондон и найти Габриэллу или выяснить, куда она делась. Я отправил группу людей проверить постоялые дворы, а мальчишек - похабные дома, для которых некоторые из них уже выполняли работу. Несколько патрульных должны были пройти вверх и вниз по реке, спрашивая лодочников, не находили ли они ее ночью.
  
  Я отправил солдат Брэндона дальше в поле, проверить дороги, ведущие из Лондона, особенно те, что ведут во Францию. Они должны были спрашивать в каждой гостинице и на каждом почтовом пункте, не видел ли кто-нибудь молодую девушку, одну или с кем-нибудь еще, проходившую этим путем. Полковник Брэндон присоединился к ним, выехав на их обученных кавалерии лошадях.
  
  Они разошлись, и Гренвилл проводил меня обратно наверх. "Что мне делать, Лейси? Ты не давала мне задания".
  
  Мы вошли в гостиную, где леди Брекенридж наблюдала за происходящим из окна. Она присоединилась к нам, когда мы вошли. "Вы двое нужны мне для получения внутренней информации о Мейфэре", - сказал я. "Я не совсем уверен, что поиск в одиночку станет ответом ни для Габриэллы, ни для Черной Бесс".
  
  Гренвилл приподнял бровь. "Внутренняя информация?"
  
  "Да". Я описал, как прошлой ночью видел, как карета остановилась в Ковент-Гардене, пока джентльмен подыскивал себе девушку. "Я, кажется, однажды встречал его с вами. Мистер Стейси?"
  
  "Джеремайя Стейси?" Гренвилл выглядел озадаченным, затем задумался. "Я не могу представить его на подобном поприще; он застенчивый человек. Если бы вы сказали, что это его друг Брайан Макадамс, я мог бы в это поверить. МакАдамс увлекается эротическими романами и довольно грубо отзывается об актерском мастерстве ". Он поймал взгляд леди Брекенридж и покраснел. "Я действительно прошу у вас прощения".
  
  Доната отмахнулась от его извинений. "Не будьте скрытны из-за меня. Мой муж знал каждую придуманную грубость и открыто хвастался каждой из них в моем присутствии. Я думаю, что больше не могу испытывать отвращение ".
  
  Гренвилл выглядел смущенным, и в нем закипел знакомый гнев к мертвому лорду Брекенриджу.
  
  "Вы не могли бы перепутать Макадамса со Стейси, не так ли?" Спросил меня Гренвилл. "Если бы было темно. Возможно, Стейси одолжила ему карету?"
  
  "Нет, это был Стейси. Я его отчетливо помню. У него очень длинный нос и высокое, долговязое телосложение, верно?"
  
  "Да", - сказал Гренвилл. "Макадамс мускулистый. Я никогда не думал, что Стейси будет жить в трущобах. Не тот типаж, я бы сказал.
  
  "Я собираюсь спросить его. Я разошлю свою визитку и нанесу визит". Поскольку Гренвилл познакомил меня с мистером Стейси, я мог позволить себе навестить этого человека или, по крайней мере, договориться с ним где-нибудь встретиться.
  
  "Сегодня утром его не будет дома. Он будет у Татта. Это его страсть - конина. По крайней мере, я бы так сказал до того, как ты мне это рассказала. Я пойду с тобой, и мы расспросим его."
  
  Леди Брекенридж прислонилась к письменному столу и скрестила лодыжки. "Вы думаете, он может иметь какое-то отношение к Габриэлле?"
  
  "У меня нет никаких мыслей ни в ту, ни в другую сторону", - сказал я. "Возможно, он что-то видел, пока болтал с игровыми девушками. Возможно, он что-то знает о Мэри Честер и Черной Бесс. Возможно, он что-то знает о Габриэлле. С другой стороны, он может вообще ничего не знать и просто наслаждается тем, что развлекается с девушками из Ковент-Гардена ".
  
  "Ну, мы в любом случае можем допросить его", - сказал Гренвилл. "Я отведу тебя к Татту сегодня днем. Что еще ты хочешь, чтобы мы сделали для штурма Мейфэра?"
  
  "Если вы знаете какого-либо другого джентльмена, помешанного на уличных девушках, пожалуйста, скажите мне", - попросила я. "Я опрошу каждого из них, если потребуется".
  
  "Мой муж определенно знал джентльменов со странными вкусами", - сказала леди Брекенридж. "Я могла бы выяснить, чем некоторые из них занимались в последнее время".
  
  "Мне противна даже мысль о том, что ты разговариваешь с ними", - сказал я.
  
  Она пожала плечами. "Я сама не слишком люблю их, но я могу выяснить то, что им известно, без особых проблем. Я попрошу Барнстейбла проникнуть в комнаты прислуги и освежиться сплетнями. Ему это понравится ".
  
  Я не сомневался, что энергичный дворецкий леди Брекенридж был бы рад, если бы его попросили помочь в тайном расследовании.
  
  "Что ты будешь делать?" Спросил Гренвилл. "Пока мы будем усердствовать?"
  
  Я обдумал свою идею прошлой ночью, прежде чем леди Брекенридж нашла меня. "Я хочу нанести визит в соседний дом, который Марианна показала мне во время расследования на Ганновер-сквер. Вполне возможно, что Габриэлла или Черная Бесс отправились туда."
  
  Гренвилл выглядел сомневающимся. "Вы определенно связываете эти два - или, скорее, три - исчезновения?"
  
  "Я не знаю, связывать ли их. Но из Ковент-Гардена исчезают две девушки-геймера, а затем моя дочь, и все это в течение нескольких недель. Я вряд ли считаю это совпадением. Брэндон напомнил мне, что Габриэлла была моей дочерью, но это лишь еще один довод в пользу того, что ее похитили. Я схожу с ума, но я также находчив. Если только ее мать полностью не избавила ее от этого качества, я сомневаюсь, что Габриэлла сбежала бы, не подготовившись. Все указывает на то, что она намеревалась как можно скорее вернуться в пансион. Ни один узел с одеждой не пропал, ничего из ее личных вещей не пропало. Я спрошу у Auberge, украла ли она какие-нибудь деньги у него или у Карлотты, но я нутром чувствую, что она этого не делала ".
  
  "Но если бы она сбежала, - сказала леди Брекенридж, - она могла бы пойти с одеждой на спине и доверить молодому человеку обеспечивать ее. Возможно, этот человек довольно богат, и его неподходящие качества заключаются не только в недостатке средств. "
  
  "Верно", - сказал Гренвилл. "Он может быть хвастуном, или иметь репутацию человека, губящего молодых женщин, или страдать пристрастием к азартным играм. Так много вещей может привлечь молодую женщину и одновременно расстроить ее родителей ". Он поморщился, произнося это, обнаружив, что его собственная дочь замужем за человеком, которого он считал отвратительным.
  
  Я задавался вопросом, какой сценарий взволновал меня больше: мысль о похищении Габриэллы, когда она невинно шла по площади, или мысль о том, что она добровольно сбежала с распутником.
  
  "Я, конечно, расспрошу Auberge о нем", - сказал я. Я посмотрел на них, на моих друзей, готовых отказаться от назначенных на день встреч, чтобы помочь мне. Гренвилл, великий модник, накануне вечером отказался от светского мероприятия, чтобы продолжить поиски Габриэллы. Я не мог не быть тронут их щедростью.
  
  "Спасибо вам", - сказал я. "Вам двоим".
  
  Верные своему воспитанию, оба выглядели слегка смущенными из-за того, что их застали за совершением добрых дел.
  
  "Мой дорогой друг", - сказал Гренвилл. "Я бы в сто раз охотнее помогла вам найти вашу единственную дочь, чем сидеть дома среди десятков денди и аристократов, которые нападают на меня в "Уайтс", кофейнях и игорных заведениях. Большинство из них полупьяны и хотят только, чтобы я одобрил их галстуки и покрой пальто. Их общество, откровенно говоря, приелось. Вокруг вас происходят гораздо более интересные вещи ".
  
  "Я счастлив, что могу обеспечить развлечение", - начал я, но я не имел в виду это резко. Я повторял эти слова так много раз, что они стали скорее шуткой между нами.
  
  "Больше, чем просто развлечение. Ты тешишь мое тщеславие, заставляя меня думать, что я действительно могу принести миру что-то хорошее ".
  
  "Должно быть, трудно быть одним из самых богатых и влиятельных людей в Англии", - сказал я.
  
  Гренвилл бросил на меня ироничный взгляд, но промолчал.
  
  Леди Брекенридж пришла ко мне. "Ты мне, конечно, очень нравишься, Габриэль, но мне также очень нравится совать нос в дела моих соседей из Мэйфэра. Под маской скрываются такие грязные секреты, которые я всегда находила. Я могу копаться в грязи ради тебя и в то же время чувствовать себя добродетельной ". Она тихо рассмеялась, самоуничижительно.
  
  "Другими словами, мы помогаем не только ради вас", - сказал Гренвилл. "Мы эгоистичны и любим удовольствия".
  
  "Именно так", - сказала Доната.
  
  Они были совсем не такими, но я позволил им притворяться.
  
  "Что ж, какими бы ни были твои мотивы, ты мне действительно нужен. Иди домой и отдохни, Гренвилл, потом мы встретимся у Татт ". Я тронул Донату за плечо. "Сплетничайте сколько душе угодно и попросите Барнстейбла посетить комнаты для прислуги. Зовите меня в любое время, когда захотите".
  
  Доната искоса улыбнулась мне, без слов сообщив, когда она хотела бы послать за мной. Леди Брекенридж не была слабеющим цветком с ложной скромностью. Она наслаждалась желанием и не видела причин скрывать этот факт.
  
  Гренвилл потер подбородок, как будто его не устраивало временное бритье в моих покоях. "Я разыщу Джексона, Лейси, и попрошу его отвезти тебя куда тебе нужно в моем экипаже. Я поеду домой на наемном экипаже."
  
  "Великодушно с вашей стороны".
  
  "Джексону нужна разминка. И если ты твердо решил пойти один, я хочу, чтобы с тобой был кто-то, кто доложит мне, если ты забудешь ".
  
  Я понял намек. Часто, когда я был в разгаре расследования, я проводил его самостоятельно, не вызывая Гренвилла, и это его обижало.
  
  "Я буду не один. Я планирую взять с собой Major Auberge".
  
  "Ты сделаешь это?" Спросил Гренвилл, приподняв брови. "Почему?"
  
  "Потому что мне нужно знать о своей дочери. И как бы мне ни было больно, он знает ее гораздо лучше, чем я".
  
  Гренвилл признал это сочувственным взглядом, но ничего не сказал. Леди Брекенридж поднялась на цыпочки, поцеловала меня в щеку и, стоя спиной к Гренвиллу, незаметно и многозначительно погладила мое предплечье. Затем она отвернулась, как будто не сделала ничего предосудительного.
  
  "Не обращай внимания на наемный экипаж, Гренвилл", - сказала она. "Ты поедешь обратно в моей карете, и мы поговорим о людях".
  
  "Отличная идея", - сказал Гренвилл.
  
  Он предложил ей руку, и они вышли. Холодный сардонический тон Гренвилла поплыл вверх по лестнице. "Кстати, вы обратили внимание на фантастические панталоны Рейфа Годвина, раздувающиеся на музыкальном вечере леди Вудворд во вторник вечером?"
  
  "Ужасно", - согласилась леди Брекенридж. "Я вполне ожидала, что он воспарит к потолку". В ответ ей раздался смех Гренвилла, и затем они ушли.
  
  Я закрыл дверь. Они вдвоем обитали в мире, которого я не понимал. Мне никогда бы не пришло в голову отпускать остроумные комментарии по поводу панталон джентльмена, какими бы нелепыми я их ни находил. Леди Брекенридж и Гренвилл были в восторге от подобных вещей, и все же я начал ценить их здравый смысл.
  
  Я собрал все, что хотел, и спустился вниз, чтобы прогуляться до Кинг-стрит.
  
  Auberge проявил готовность продолжить охоту вместе со мной. Когда мы вышли из пансиона, Джексон, повинуясь приказу Гренвилла покатать меня по окрестностям, подъехал в экипаже Гренвилла. Я указал Джексону дорогу к дому в переулке неподалеку от Хай-Холборна и забрался внутрь вместе с Auberge. Лицо Auberge было белым как мел, глаза ввалились, и я понял, что он совсем не спал.
  
  Я не видел Карлотту в пансионе. Он спустился один и быстро, хотя я слышал, как хлопнула дверь, когда он спускался по лестнице. Он поблагодарил меня за то, что я разыскал его, но ничего не сказал, когда мы покинули Кинг-стрит и направились на север, в сторону Лонг-Акра.
  
  Когда мы остановились перед домом недалеко от Хай-Холборна, хозяин отеля наконец-то встрепенулся. "Я надеялся, что, когда увидел, что вы приближаетесь, вы принесли с собой хорошие новости".
  
  "Я хотел", - ответил я.
  
  "Моя жена ..." Он вздрогнул, затем преодолел неловкость. "Она хочет вернуться во Францию после того, как мы найдем Габриэллу. Она всегда ненавидела Англию. Но если мы это сделаем, я не знаю, как тогда оформить развод."
  
  "Адвокаты найдут способ, если заподозрят в большом гонораре", - сказал я. "Почему вы говорите, что она ненавидит Англию? У нее здесь было все: друзья, тусовки, загородный дом. Ее отец был сквайром. Он был в ярости от того, что я женился на ней, но этого следовало ожидать, поскольку мы сбежали без разрешения. Потом я увез ее в Индию, где она была несчастна. "
  
  "Она вышла за тебя замуж, чтобы сбежать от своего отца". В голосе Ауберже теперь было больше жизни, как будто он был удивлен, что ему пришлось сказать мне это. "Ей не нравилась Индия, но Англию она ненавидела еще больше. Вы этого не знали?"
  
  "Она никогда не упоминала об этом". Или, по крайней мере, я этого не помнил. Если Карлотта когда-нибудь и пыталась мне рассказать, я слушал не очень внимательно. Я был молод, дерзок и полон самоуверенности.
  
  Я хотела спросить его, почему Карлотта хотела сбежать от своего отца, но нам нужно было спуститься.
  
  Прошел год с тех пор, как я стучал в дверь маленького, тихого на вид домика, но мне открыла та же горничная, которая оглядела меня с ног до головы с той же воинственностью. "Это ты, не так ли? Чего ты хочешь?"
  
  "Женщина по имени Леди все еще живет здесь? Я хотел бы ее увидеть".
  
  "Может, знает, а может, и нет". Она перевела свой черный взгляд на Auberge. "Кто он такой, когда дома?"
  
  "Его зовут майор Аубердж", - сказал я.
  
  Воинственность возросла. "Он что, Лягушка? Зачем ему понадобилось приходить сюда?"
  
  Я не был уверен, имела ли она в виду этот дом или Англию в целом. "Если леди здесь, я был бы признателен, если бы вы передали ей мою визитку".
  
  Горничная еще раз оглядела меня, и выражение ее лица сменилось на обычное угрюмое. "В прошлый раз вы ей понравились. Сказала, что вы джентльмен, и таких, как вы, здесь немного". Она схватила прямоугольник из слоновой кости, который я протянула ей. "Я посмотрю, получает ли она". Горничная отступила и захлопнула дверь у меня перед носом.
  
  Я прислонился к кирпичной стене дома, приготовившись ждать.
  
  "Что это за место?" Спросил Auberge, глядя на него. Он видел то же, что и я: серо-коричневый кирпич, выкрашенную коричневой краской дверь, пустые окна, из которых никто не выглядывает, некоторые закрыты ставнями.
  
  "Ночлежка для игривых девушек и куртизанок. Это устроил какой-то доброжелательный человек, я до сих пор не знаю, кто, но девушки платят за ночлег и питание. Это своего рода место, куда они могут пойти, когда им больше некуда идти. Я нашел его год назад, когда искал другую пропавшую девочку ".
  
  Auberge посмотрел на меня. "Ты нашел эту девушку?"
  
  Я не мог солгать. "Не вовремя".
  
  Его взгляд на мгновение задержался на мне, затем он отвернулся, хотя не раньше, чем я уловила страх в его влажных глазах. Думаю, в тот момент я поняла, как сильно он любил Габриэллу.
  
  Дверь снова открылась, и снова появилась горничная. "Тогда пошли".
  
  Она провела нас в маленькую, довольно убогую гостиную, где я ждал, когда был здесь в последний раз. Марианна Симмонс привела меня в это место, думая, что, возможно, девушка, которую я искал, приехала сюда рожать. Она ошибалась, но я встретила женщину по имени "Леди", молодую женщину из джентри, судя по акценту и манерам, которая приехала сюда, чтобы лечь в постель, а затем осталась помогать другим девочкам.
  
  Леди не сказала мне ни своего настоящего имени, ни имени мужчины, от которого она забеременела. Я время от времени думал о ней в течение последнего года, но не стал расспрашивать, боясь разрушить убежище, которое она нашла здесь. Если бы молодая женщина захотела или могла вернуться домой, она, без сомнения, поехала бы. Она казалась компетентной, умной и находчивой, из тех молодых женщин, которые знают, чего хотят.
  
  Когда леди вошла в комнату, я увидел, что год мало изменил ее. Она по-прежнему двигалась уверенно и грациозно, а на ее лице не было морщин и оно было безмятежным. Ее темные волосы прикрывала маленькая льняная шапочка, и на ней было платье из темной саржи с завышенной линией талии без каких-либо украшений. Она была очень похожа на служанку, но по ее манерам было ясно, что это не так.
  
  Она присела в реверансе передо мной, а затем протянула руку. "Капитан Лейси. Рада видеть вас снова ".
  
  "И я рад тебя видеть. Все в порядке?"
  
  "Действительно. Вы можете мне не верить, но мне нравится оставаться здесь и помогать девочкам. Некоторым из них не нравится, что я вмешиваюсь, другие благодарны. Это не имеет значения ".
  
  "И ты не передумал называть мне свое настоящее имя?"
  
  Она покачала головой. "Я не буду. С другой стороны, я много читала о вас в газетах, рассказы о том, как ловко вы помогаете магистратам находить убийц. Я прочитала их с интересом ".
  
  "Спасибо", - сказал я с некоторым испугом. Газеты либо преувеличили, либо поняли все вопиюще неправильно. "Это майор Анри Обер, из Франции. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов о пропавших девушках."
  
  Выражение ее лица стало обеспокоенным. "Пропала? Ты имеешь в виду уличных девушек?"
  
  "Да. И еще одно". Я жестом предложил ей сесть, что она и сделала, опять же грациозно. Я отошел, чтобы закрыть дверь в гостиную, чтобы не слышать женских криков наверху. Горничная, стоявшая у открытой двери, бросила на меня разочарованный взгляд, когда я закрыл ее за собой.
  
  Я сел лицом к Леди, а Auberge довольно неловко уселся на потрепанный шеридановский диван.
  
  "Вы знаете девушек по имени Черная Бесс и Мэри Честер?" Я спросил леди.
  
  "Боже, да", - сразу же ответила она. "Они обе приехали сюда. Мэри, чтобы родить ребенка, Черная Бесс, потому что она заболела после того, как избавилась от одного".
  
  Мой интерес возрос. "Когда произошли эти события?"
  
  "С Черной Бесс, год назад. С тех пор ей удавалось сдерживать рост, но, возможно, это потому, что ей повредил аборт. Она была очень больна, бедняжка ".
  
  "Черт бы побрал всех шарлатанов", - сказал я. "Прошу прощения. А как насчет Мэри Честер?"
  
  "Миссис Честер не так давно родила ребенка. Кажется, в апреле. Она почувствовала облегчение, что это произошло именно тогда, потому что не хотела встречаться лицом к лицу со своим мужчиной, моряком, который должен был вернуться на торговом судне в начале мая. Она родила ребенка и отказалась от него. Я полагаю, что корабль тоже запаздывал с возвращением, и она была счастлива, что сможет встретиться с ним лицом к лицу, а он ничего не узнает. Хотя это разбило ей сердце. Мэри довольно простая девушка, но хорошая, по крайней мере настолько, насколько она может быть хороша, живя жизнью уличной девчонки. Отец продал ее в бордель, когда ей было двенадцать, и с тех пор она борется изо всех сил. Она любит мистера Честера - называет себя миссис Честер, - но она все еще занимается своим ремеслом, когда его нет; она не умеет делать ничего другого. Он оставляет ей деньги, но они, конечно, заканчиваются ". Леди переплела руки с длинными пальцами. Ногти у нее были белые, чистые и подстриженные. "Почему вы спрашиваете о ней, капитан?"
  
  "Боюсь, я должен сообщить вам, что Мэри Честер мертва".
  
  Она уставилась на меня, ее губы приоткрылись. "О боже. Я не знал, что она больна. Почему она не пришла сюда?"
  
  "Она не была больна. Ее убили".
  
  Ее нежное лицо побелело от шока. "Убит...?"
  
  "Я не знаю, как она умерла, но это выглядело как убийство". Я описал, как Мэри была найдена в переулке между Стрэндом и рекой ". Мистер Томпсон из речного патруля Темзы ведет расследование, но я пока не знаю, что ему удалось выяснить."
  
  "Какой ужас". Леди трясущейся рукой поправила юбку, пытаясь сохранить самообладание. "Бедный Сэм Честер".
  
  "Томпсон, должно быть, уже рассказала ему об этом. Я боюсь, что мистера Честера заподозрят. Мотив: ревность. Возможно, он узнал, что она была беременна от другого мужчины, и разозлился. Казалось, он понимал ее профессию, когда я брала у него интервью, но, возможно, он скрывал от меня свои истинные чувства. И Мэри упомянула своим друзьям, что у нее назначена встреча с богатым джентльменом в Ковент-Гардене. Возможно, ревность взяла над ним верх. "
  
  Леди покачала головой. "Только не Сэм Честер. Я встречала его несколько раз. Он нежный, несмотря на то, что он моряк. Сомневаюсь, что он когда-либо мог причинить вред Мэри ".
  
  Я положила руку на прохладную латунную ручку своей трости. "Я согласна с вами. Он мне нравился, и мне было жаль его. Он казался искренне обеспокоенным. Магистрат, однако, захочет легкого решения грязного дела, пока не будет найден истинный виновник. Вы знаете, кто был отцом ребенка Мэри? "
  
  "Нет, она никогда не говорила. Возможно, она не знала - он мог быть одним из ее клиентов. Точно так же я не знаю, кто этот богатый джентльмен, о котором вы упоминаете. Единственным мужчиной, о котором она когда-либо говорила со мной, был Сэм Честер. Она любила его ".
  
  "Черная Бесс - о ком она говорила?"
  
  "О небеса, никогда не говори мне, что ее тоже убили?"
  
  "Я не знаю. Она тоже исчезла. У нее тоже есть молодой человек, чернорабочий, который живет недалеко от Друри-Лейн. Я с ним еще не разговаривал, но, похоже, у нее с ним было такое же взаимопонимание, как у Мэри Честер с Сэмом. Она упомянула о встрече с богатым человеком в Ковент-Гардене, таким же, как у Мэри. "
  
  "Я действительно хотела бы помочь, капитан", - сказала леди со страданием в глазах. "Но я не могу. Я не слышала от других, чтобы какой-нибудь богатый человек предлагал им больше, чем ночь, и, если позволите сказать, капитан, не один высокородный джентльмен добивался своего с уличными девушками. Ее щеки покраснели.
  
  "Я знаю. Я положил глаз на одну, от которой буду дрожать, но я не знаю других. Это навязчиво, но не могли бы вы спросить других девушек? Если богатый человек охотился на них в Ковент-Гардене, я хочу найти его. Они могут доверять вам больше, чем мне ".
  
  Леди склонила голову. "Конечно. Я могу сделать все, чтобы помочь". Она с любопытством посмотрела на Auberge, который молча следил за дискуссией.
  
  "Теперь перейдем к более сложному вопросу", - сказал я. "Пропала моя собственная дочь. Ей семнадцать, того же возраста, что и девочки из игры, и она совершенно исчезла". Я с трудом сглотнула, произнося последнее слово. Ауберже склонил голову, не возражая против того, что я назвала ее своей дочерью. "Ее зовут Габриэлла. Ты знаешь что-нибудь, хоть что-нибудь, о ней?"
  
  Глаза леди смягчились от сострадания. "Капитан, мне очень жаль. Боюсь, я ничего не слышала об этом, хотя спрошу у девушек, которые придут. Она не была ..."
  
  Она оставила вопрос в подвешенном состоянии, и внезапно я увидел Леди утонченной молодой леди, сидящей в своей гостиной, разливающей чай и беседующей о своей благотворительной деятельности с друзьями своего отца. Ей здесь было не место, и все же она, казалось, подходила сюда, как доброжелательная молодая мать к проблемным детям.
  
  "Она не любительница игр", - сказал я. "Она прожила большую часть своей жизни во Франции и ничего не знает о Лондоне и его обычаях".
  
  "Мне очень жаль", - сказала леди. "Я, конечно, буду держать ухо востро и попрошу девочек тоже. Если они вообще что-нибудь знают, куда я могу послать весточку?"
  
  "В любом количестве мест". Я достал одну из своих карточек и огрызок карандаша и начал писать. "Мои комнаты на Гримпен-лейн или кондитерская под ней. Дом Гренвилла на Гросвенор-стрит. Государственное учреждение на Боу-стрит или дом номер 31 по Кинг-стрит, пансион там. Спросите "Мадам" или "Мейджор Аубердж". "
  
  Леди взяла карточку, и ее карие глаза снова метнулись к Ауберже, явно недоумевая, как он вписывается во все это. Он пошевелился и протянул руку. "Я тоже отец Габриэллы. Она - как это сказать по-английски? Отчим."
  
  Я заметил вспышку замешательства на лице леди, когда она изо всех сил старалась оставаться вежливо-бесстрастной. Было крайне необычно, чтобы отец и отчим были живы в одно и то же время. Нам предложили устроить скандал, но леди была слишком хорошо воспитана, чтобы расспрашивать об этом или даже проявлять какой-либо интерес к ситуации.
  
  Я встал, готовый вернуться к поискам. Леди поднялась на ноги вместе с нами. "Я сделаю все, что смогу, капитан. Я обещаю".
  
  Она мило пожала нам руки, снова напомнив мне дочь джентльмена в ее гостиной.
  
  Я не отпустил ее руку, но взял ее и тихо сказал: "Скажи мне, кто ты. Я могу вернуть тебя в твою семью, клянусь тебе. Или я знаю людей, которые могли бы устроить тебе хороший брак." Я был уверен, что между Гренвиллом, Луизой, леди Алиной и Дервентами мы сможем найти доброго человека, счастливого оттого, что у него такая красивая и сострадательная жена, что бы ни случилось в ее несчастливом прошлом.
  
  Улыбка леди стала шире, и в ее глазах мелькнуло веселье. "Вы не понимаете, капитан. Я счастлива здесь. Это моя семья, какими бы странными они ни были. Боюсь, моя собственная семья не спешит видеть меня восстановленной. "
  
  "Тогда о браке. Позволь мне что-нибудь сделать".
  
  Она покачала головой и мягко, но твердо убрала руку. "Это трудно объяснить. Дома я мало что делала, кроме того, что красиво одевалась, играла на арфе и рисовала безвкусными акварелями. Я была никем и даже не знала об этом. Если я выйду замуж, я снова стану никем, женой в чепце, которая устраивает праздники и рисует более безвкусные акварели ". Она развела руками, указывая на комнату и за ее пределы. "Здесь я нашла себя. После моего первоначального отчаяния я поняла, что, наконец, могу быть полезной. Я могу помочь девушке, которая в отчаянии, я могу попытаться сделать ее жизнь лучше. Им нужен кто-то вроде этого, даже если некоторые из них ненавидят меня за это. Акушерки и врачи придут сюда из-за меня, аптекарь даст мне лекарства практически бесплатно. Я нужен девочкам. Я хочу остаться здесь. Пожалуйста, капитан, не сообщайте моей семье и не находите мне мужа. Позвольте мне остаться и сделать то, что я должна была сделать ".
  
  Ее глаза пылко горели, и я подумал, что понял. Я поклонился ей. "Я сохраню твой секрет. Но если ты когда-нибудь передумаешь, знай, тебе нужно только прийти ко мне. "
  
  Она улыбнулась, и в уголках ее рта появились ямочки. "Вы добрый человек. Я помогу вам всем, чем смогу. Хорошего дня, капитан".
  
  "Доброго вам дня, леди". Я снова поклонился и вышел из комнаты, присоединившись к Auberge, которая ждала в фойе под пристальным взглядом любопытной горничной.
  
  Мы возвращались по Хай-Холборн практически в молчании. Когда экипаж катил по Друри-лейн в сторону Лонг-Акра, Аубердж поднял голову и сказал: "Я почти в отчаянии, Лейси. Что мне делать, если Габриэллы действительно больше нет? "
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я сжал ручку своей трости. "Не отчаивайся. Пока нет. Мы пока не должны сдаваться".
  
  Пока Auberge продолжал с тоской наблюдать за мной, я перевел дыхание и сказал: "Боже милостивый, чувак, как ты думаешь, что я чувствую, зная, что, если бы я не выразил заинтересованности в поисках Карлотты и Габриэллы, она бы даже сейчас была счастлива дома, во Франции, с тобой. Дэнис использовала этот интерес, чтобы выследить их и привести сюда, где перевернулся ее мир. Он никогда бы этого не сделал, но он видел, как сильно я хотела их найти, и он сделал это, чтобы иметь рычаги воздействия на меня. Как ты думаешь, что я при этом чувствую?"
  
  Auberge лишь наблюдал за мной с каменным выражением лица. "Мы были поглощены собственными заботами об этом разводе и пренебрегли ею. Если бы я был более осторожен… Если бы я оставил ее со своим братом ..."
  
  "Мы можем пороть себя до крови", - сказал я. "Ты привел ее с собой из-за молодого человека, ты сказал. Расскажи мне о нем. Он из тех мерзавцев, которые последуют за ней в Англию и убедят ее сбежать?"
  
  Ауберже перешел на французский, его слова текли более легко. "Я бы так не сказал. Эмиль ничем не хуже любого другого молодого человека. Он на несколько лет старше Габриэллы и унаследует свои деньги, когда ему исполнится двадцать пять. Мы хотели, чтобы они подождали до тех пор, но Габриэлла импульсивна ". Он вздохнул. "Я нежно люблю Габриэллу, но она упряма. Боже мой, но она упряма".
  
  Я мрачно улыбнулся. "Я не удивлен. Она происходит из длинной линии упрямых мужчин и женщин. Я сбежал с ее матерью, и ты тоже, и я боюсь, что теперь, когда Габриэлла знает об этом, она использует это как рычаг в своих аргументах, чтобы выйти за него замуж. "
  
  Его глаза прищурились, его отчаяние немного рассеялось. "Без сомнения".
  
  "Что такого есть в Карлотте, что заставило нас обоих сбежать с ней?" Размышляла я. "Я полагаю, у нее вид огорченной невинности".
  
  К моему удивлению, Auberge улыбнулась. "Знаете, она настояла на своем, хотя мы думали, что у нас все по-своему. Она упрямая".
  
  "Так я узнал". Я сделал паузу. "И ты ... любишь ... ее?"
  
  "Я глубоко люблю ее". Он ответил с французским отсутствием стыда за сантименты. "Я знаю, что мы причинили тебе зло. Я знал это, даже когда нес ее к себе домой. Но ты так и не пришел за ней. "
  
  "Я сдался, я полагаю. Я пытался быть хорошим мужем и потерпел неудачу. В глубине души я знал, что с тобой ей будет лучше. Счастливее. Я не удивлен, что она сбежала с тобой. Должно быть, она ненавидела меня ".
  
  Auberge удивленно посмотрела на меня. "Карлотта никогда не ненавидела тебя. Она была расстроена, когда мы убежали, сказав, что ты хороший человек и что ей неприятно причинять тебе боль. Она плакала, думая о том, что вы почувствуете, когда обнаружите, что ее больше нет ".
  
  Я изумленно уставился на нее. "Неужели? Она оставила письмо Луизе. Даже записки для меня не было", - с горечью закончил я.
  
  "Она не могла заставить себя написать это. Она знала, что причинила тебе зло. Она бы вообще не писала, но я убедил ее оставить письмо для мадам Брэндон".
  
  "Я чуть не сошла с ума", - сказала я. "Бедняжке Луизе пришлось сообщить мне эту новость, а затем остановить меня от насилия. Я была очень зла".
  
  Auberge покраснел. "Я знаю, это было ужасно. Но Карлотта не только была несчастлива как жена военнослужащего, но и только что узнала, что ты возвращаешься в Англию, и отчаянно хотела туда не возвращаться. Она сделала бы все, чтобы не ехать в Англию, включая побег с французским офицером на ферму близ Лиона. Она могла исчезнуть навсегда, стать мадам Аубердж, и никто бы об этом не узнал. Я был, как ты это называешь, негодяем. Я был влюблен в нее и не слишком старался убедить ее остаться с тобой. "
  
  Я озадаченно посмотрела на него. "Ты говорил это раньше, что Карлотта хотела уехать из Англии навсегда. Рвение, с которым она приняла мое предложение, поразило меня, и я льстил себе мыслью, что она безумно любит меня. Но ваши слова рисуют другую картину. Она хотела уехать из Англии, а Индия была так далеко от Англии, как только может быть далеко что-либо ".
  
  Auberge кивнул. "Она сказала мне, что ее отец хотел, чтобы она вышла замуж за определенного джентльмена. У этого человека были деньги, и ее отцу нужно было выпутаться из очень неприятного долга. Но этот мужчина был отвратителен Карлотте. Он был намного старше ее и развратен. Он хотел только заполучить в свои руки молодую девушку, если вы понимаете. Когда она отказала ему, отец довольно жестоко избил ее и пригрозил принудить к браку ". Он сделал паузу. "Карлотта сказала, что, будучи хорошей прихожанкой Англиканской церкви, она не верила в чудеса и волшебство, но думала, что Бог, должно быть, послал тебя к ней, чтобы спасти ее от страданий. По ее словам, то, что она перенесла после барабана, было ничем по сравнению с тем, что она перенесла бы, став женой этого человека ".
  
  Я уставился на нее в изумлении. "Какого дьявола она мне этого не сказала?"
  
  "Я не знаю. Она была молода и напугана. Возможно, если бы вы узнали, что она была такой непослушной, вы бы отвезли ее обратно к отцу? Не в характере Карлотты все время мыслить ясно. Я полагаю, она решила просто быть счастливой с тобой и подальше от своего отца ".
  
  "Если бы она рассказала мне ..." Я откинулся на спинку стула, переполненный сожалением о прошлом и о том, чего не было. "Я был бы добрее. Я бы сказал ей, что ей больше никогда не нужно бояться своего отца. Она была и остается Лейси. Мы не известны тем, что возвращаем то, что имеем ". Я нахмурился. "Но почему Карлотта боялась возвращаться в Англию позже, когда благополучно вышла за меня замуж? К тому времени она была вне досягаемости своего отца".
  
  "Я не знаю", - сказал Ауберже. "Я знаю только, что она боялась и хотела убежать со мной. Я не расспрашивал ее слишком подробно и с тех пор оставил это в тайне. Я должен признать, что мне было приятно, что Карлотта захотела бросить тебя ради меня, и я не хотел, чтобы она передумала. И поэтому я увез ее ". Он посмотрел на меня вызывающим взглядом.
  
  "И как ты говоришь", - сказал я беспечно. "Она добилась своего".
  
  Auberge слабо улыбнулась мне. "На этот раз она тоже добилась своего, приехав в Лондон. Когда мы получили письмо от мистера Дени, я хотела отказаться. Но Карлотта пожелала приехать. Ее отец сейчас мертв, и она хочет развестись с тобой, чтобы по-настоящему выйти замуж за меня. Мы живем в католической стране, и хотя я не набожный, развестись там сложно. Карлотту совершенно не волнует католическая церковь; она хочет только развода, а затем быстрого английского брака со мной. Таким образом, по ее мнению, все будет справедливо. Мы давным-давно начали выдумывать, что мадам и майор Ауберже поженились в Англии, чтобы наши соседи не удивлялись, что в нашем приходе нет записей об этом, и она хочет, чтобы это было правдой.
  
  "Я понимаю. Это похоже на Карлотту. Я на мгновение задумался. - И если бы Денис не вбил ей эту идею в голову, она, скорее всего, все еще была бы там, с тобой, на твоей маленькой французской ферме.
  
  "Возможно. Признаюсь тебе, что Карлотте пришлось долго спорить со мной, прежде чем я согласился. Видишь ли, я боялся, что когда она снова увидит тебя, а ты все еще будешь ее мужем, ну..." Он пожал плечами и развел руками.
  
  "Ты думал, она захочет вернуться ко мне? И ты утверждаешь, что знаешь Карлотту".
  
  "Я думал, что ты заявишь о своих правах на нее. Ты ее настоящий муж. За тобой стоят английские законы. Я всего лишь Лягушатник, который украл твою жену".
  
  "Моя жизнь с Карлоттой закончилась много лет назад", - сказал я, осознав правду. "Она не моя собственность, что бы ни говорил закон. Я тоже хочу этого развода, чтобы жениться на другой".
  
  На его лице отразилось облегчение. "Когда я встретил тебя, я понял, что ты больше не хочешь ее, что, признаюсь, порадовало меня. Ты хочешь жениться на женщине по имени леди Брекенридж?"
  
  "Полагаю, мне не следует так удивляться, что это общеизвестно".
  
  Уголки его рта изогнулись. "Английские слуги пансиона сплетничают. Они знают, что вы друг мистера Гренвилла, которому, кажется, поклоняются больше, чем членам королевской семьи. Они также знают, что ты любовник леди Брекенридж, состоятельной вдовы."
  
  Я поморщился. "Я должен вывесить объявление у своей двери".
  
  "То же самое происходит в маленьком французском городке. Женщины на рыночной площади, они знают дела всех, кроме своих собственных. Они интересуются Карлоттой, но не обращают внимания на ее прошлое, потому что она англичанка, и они любят ее. Они заботятся о ней и моих детях ".
  
  "Именно этого и хочет Карлотта", - заметил я.
  
  "Да".
  
  Я замолчал, когда карета проехала Боу-стрит, а затем остановилась на Рассел-стрит. Карлотта, милая, невинная девушка, несомненно, манипулировала мной, чтобы я увез ее. Затем она использовала ту же милую невинность, чтобы убедить Auberge увезти ее в провинциальную французскую деревушку, где она построила себе дом. Мы с Auberge считали себя сильными и властными, но Карлотта в конце концов всегда получала то, что хотела. Сила, маскирующаяся под слабость. Я должен был признать ее успех.
  
  Однако я бы не позволил ей поступать по-своему в вопросе Габриэллы. Я хотел свою дочь и я бы боролся за нее.
  
  Когда мы спустились и вышли на Граймпен-лейн, мужчина отделился от стены рядом с кондитерской и подошел к нам. Я не узнал его, но его боксерское телосложение и стоическое терпение подсказали мне, что он работал на Дениса.
  
  "Капитан, - приветствовал он меня. - Мистер Денис, он послал меня найти вас".
  
  Я не мог быть удивлен. "Полагаю, мистер Дени уже знает, что произошло?"
  
  "Что ваша дочь устроила койку? "Почему он послал меня". Мужчина поправил свою довольно потрепанную шляпу. "Вам нужно пойти со мной, капитан. Я должен тебе кое-что показать."
  
  Мое сердце сжалось, а Auberge побелел. "Габриэлла?" Я спросил.
  
  Он покачал головой. "Не-а. Мужчина. Да ладно тебе".
  
  Он жестом пригласил нас следовать за собой и направился к неуклюжим воротам обратно на Рассел-стрит. Мы с Auberge последовали за ним.
  
  Мужчина подвел нас к роскошной карете, которая остановилась на площади Ковент-Гарден в конце Рассел-стрит. Кучер сидел на своем насесте, со скучающим видом придерживая лошадей.
  
  Боксер открыл дверцу экипажа. Я заглянул внутрь и остановился.
  
  Прижавшись к одному из сидений, обхватив себя руками и со страхом глядя на меня, сидел жалкий Бутылочный Билл, пьяница, который почти каждый день появлялся в доме магистрата на Боу-стрит.
  
  "Он хочет тебе что-то сказать", - сказал человек Дениса. Он жестом пригласил меня сесть в экипаж. Я взглянул на Ауберже, который ответил мне безучастным взглядом, затем я забрался в карету, боксер помогал мне.
  
  Я сел напротив Билла за бутылку и подождал, пока Аубер займет место рядом со мной. Билл наблюдал за мной налитыми кровью глазами, его обычно дружелюбное лицо побледнело от страха.
  
  "Что все это значит, Билл?" Я спросил его.
  
  Боксер прислонился к двери. "Ты скажи ему сейчас". Он говорил без угрозы, но Билл съежился от него.
  
  "Я не имел в виду дразнить. Оставь меня в покое".
  
  "Билл", - резко сказала я. Билл снова перевел взгляд на меня. "Расскажи мне, что ты знаешь".
  
  "Я не хотел, не так ли? Я не знаю, что я делаю, когда выпиваю бутылку или две. Вот почему счета всегда привлекают меня, не так ли?"
  
  Я был не в настроении успокаивать этого человека. "Что, черт возьми, ты натворил?"
  
  "Расскажи ему", - сказал боксер по-прежнему вежливым тоном.
  
  "Я нашел ее, не так ли? Девушка с желтыми волосами. Она была мертва, не так ли?" Его глаза увлажнились.
  
  "Мэри Честер?" Я спросил.
  
  "Я никогда не знал ее имени. Я нашел ее. В моей квартире, все мертвое и холодное. Прямо за дверью, так что я споткнулся о нее, когда вошел. Я никогда не имел в виду дразнить, клянусь тебе."
  
  "Ты убил ее?" Когда Бутылочный Билл только начал плакать, я встряхнул его. "Скажи мне. Ты убил ее?"
  
  "Я не знаю", - причитал он. "Я был пьян, не так ли? Я всегда пьян".
  
  "Где вы снимаете квартиру?" Я спросил.
  
  "Вниз по Стрэнд-уэй. За гранью. Я должен был перенести ее, не так ли? Должен был убрать ее с порога. Он помог мне. Мы крепко завернули ее, отнесли в переулок и похоронили там. С глаз долой. Никто ее не найдет. Покойся с миром ". Он прижал руки к лицу и зарыдал.
  
  Auberge выглядел сбитым с толку, явно не в состоянии разобрать искаженную речь Билла.
  
  "Ты сказала, что он помог тебе", - подсказал я. "Кто?"
  
  "Я его не знаю. Сказал, что поможет мне, но я не должна была говорить, потому что я бы раскошелилась".
  
  "Билл, ради бога. Ты должен сказать мне, кто это был ".
  
  "Не знаю, не так ли? У меня был шикарный экипаж. Но было темно, и я был пьян, и я ничего не помню ".
  
  Я поверил ему. Трезвый Билл был слабым, мягким человеком; пьяный Билл был подлым и жестоким. Две купюры, одна в бутылке.
  
  "Как он выглядел?" Спросил я. "Высокий, низенький? Ты должен что-то помнить ".
  
  "Я не знаю. Не бейте меня, капитан, клянусь, я не помню, как это было".
  
  Я попробовал другой ход. "Почему вы похоронили ее под обломками?"
  
  "Не знаю. Выглядело прилично. Джентльмен сказал, что никто не подумает, что я это сделал, если она будет далеко ".
  
  "Я имею в виду, что есть способы избавиться от трупа получше. Выбросьте его в реку, вывезите за город и похороните, продайте воскресителю".
  
  Билл моргнул. "Никогда об этом не думал".
  
  "Конечно, ты этого не делал. Это была идея джентльмена спрятать ее, не так ли?"
  
  Билл горячо кивнул. "Он помог мне. Он помог мне, потому что сказал, что я буду качаться".
  
  Аубер нахмурился, пытаясь понять, о чем мы говорим. "Что это за воскреситель?"
  
  "Расхитители могил", - ответил я. "Они охотятся на трупы неимущих и продают их шарлатанам, которые обучают других шарлатанов. Некоторые из наиболее беспринципных опускаются до убийства, чтобы продолжить свое ремесло. "
  
  "А, - сказал Auberge. "У нас во Франции есть нечто подобное".
  
  "Почему этот человек помог тебе?" Я спросил Билла. "Почему он не позвал Часовых, когда увидел тебя с мертвой женщиной?"
  
  "Не знаю. Я был пьян, капитан. Я сказал, что не помню, как обнюхивался".
  
  "Я знаю, что ты этого не делаешь. Вот почему я не верю, что ты убил ее".
  
  Билл широко раскрыл свои красные глаза. "Она была у меня на пороге. И я был пьян как никогда".
  
  "Скорее всего, так и было. И этот шикарный джентльмен, зная, что Бутылочный Билл не может контролировать себя, когда напивается, подкладывает тело молодой женщины к своей двери, чтобы свалить вину на вас. Когда ты возвращаешься домой слишком рано, он с радостью помогает тебе спрятать ее, потому что, по его словам, ему жаль тебя. Но вместо того, чтобы избавиться от ее тела таким образом, чтобы ее не нашли в течение некоторого времени, он помогает вам спрятать ее в ближайшем переулке, где кто-нибудь наверняка найдет ее очень скоро. Возможно, кто-то даже увидит, как ты прикрываешь ее. Это будет кричать о твоей вине, и ты заплатишь за преступление, которого не совершал ".
  
  Билл выглядел смущенным. "Я не убивал ее?"
  
  "Держу пари, что нет. Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне об этом джентльмене в шикарной карете".
  
  "Я не убивал бедняжку?" С надеждой спросил Билл. "Ты уверен?"
  
  "Почти уверен. Я буду полностью уверен, когда найду его. Теперь я хочу спросить тебя кое о чем еще. Ты знал девушку по имени Черная Бесс?"
  
  Билл выглядел удивленным. "Бесси? Конечно, я ее знаю. Она смеется надо мной, но иногда дает мне пенни, когда я пропиваю все свои монеты ".
  
  "Она пропала примерно в то же время, что и Мэри".
  
  Его глаза расширились. "Кор."
  
  "Когда вы видели ее в последний раз?"
  
  Он задумался. "Не помню. Ненадолго. Для меня все дни одинаковы".
  
  "Когда вы видели ее в последний раз, Бесс говорила о том, что у нее есть богатый покровитель? Или что он скоро у нее появится?"
  
  "Нет", - ответил он с сомнением. "Но тогда она сказала, что у нее будут кое-какие деньги. Может быть, она имела в виду богатую квартиру".
  
  "Может быть, так оно и было". Я откинулся на спинку стула, недовольный, но в голове у меня промелькнуло несколько идей. "Если ты что-нибудь вспомнишь, совсем что угодно, о Бесс, Мэри или джентльмене, который тебе помог, приходи и сразу же скажи мне. Если меня не будет поблизости, скажи человеку Дениса. Поняла?"
  
  "Слушаюсь, капитан". Билл неловко отдал честь. "Я не хочу размахиваться", - добавил он дрожащим голосом. "Я действительно не хочу".
  
  Я оставила его съежившимся в экипаже. Выйдя на улицу, я обратилась к человеку Дениса. "Следите за ним. И потому, что он может лгать, и потому, что этот другой человек может попытаться убедиться, что он больше ничего не помнит. Если Денис возражает, он может поговорить со мной."
  
  "Планировал присмотреть за ним, капитан", - сказал боксер. "Мы также присматриваем за вашей дочерью, сэр. Мистер Денис сказал".
  
  "Скажи ему, что я благодарен". В тот момент я был благодарен.
  
  "Он хочет видеть вас, сэр".
  
  "Без сомнения. У меня назначена встреча в "Таттерсоллз", которую я не должен пропустить, и, возможно, я смогу навестить его после этого ".
  
  Выражение лица боксера не изменилось, но я увидел скептицизм в его глазах. - Он любит, чтобы джентльмены договаривались о встрече или приходили, когда их позовут.
  
  "Я знаю, что это так. Ему просто придется смириться".
  
  Я поправил шляпу. Чистое голубое небо начало заволакиваться тучами, дождливый климат Англии устал дарить нам солнечный свет. Боксер наблюдал за мной, когда я кивнул Auberge, и мы направились обратно в мои комнаты.
  
  
  Я оставил Auberge позади, когда пришел на встречу к Татт. Auberge присоединился к поискам вместе с Бартоломью и Маттиасом, которые, насколько мне известно, все еще не спали, но выглядели ничуть не хуже.
  
  Черная Нэнси вошла, когда я уже собирался уходить, и плюхнулась в кресло с подголовником.
  
  "Боже, но я выжат досуха. Я не бегал так долго, разнося эль в гостиницу. Это тоже разбивает сердце, капитан. Никаких признаков ее присутствия ".
  
  "Я знаю", - сказала я, пытаясь скрыть уныние в своем голосе.
  
  "Этот мистер Томпсон говорит, что его водники не сообщали о том, что нашли кого-то в реке. "Мои приятели" проверяют еще несколько публичных домов, но пока ничего ". Нэнси вытянула ноги и заострила пальцы, вращая лодыжками. "Я снова выйду, как только немного отдохну, не волнуйся".
  
  "Отдыхай, сколько хочешь, Нэнси", - сказал я. "Ты добра, что помогаешь, но я очень боюсь, что все это будет напрасно".
  
  Я не хотел выражать этот страх ни перед Гренвиллом, ни перед Auberge, ни даже перед Бутылочным Биллом. Но с Нэнси, по какой-то причине, это вырвалось у меня. Мой голос дрогнул, когда я произнесла это, а в глазах защипало.
  
  Нэнси поднялась со стула и подошла ко мне. "Мужайся, любимый", - тихо сказала она. "Я не хотела, чтобы это прозвучало так, будто я сдаюсь".
  
  "Я только ..." Я сглотнула, облизала губы и попробовала снова. "Видишь ли, я слишком много знаю о Лондоне и о том, что в нем происходит с девушками. Они могут быть разрушены, или потеряны, или мертвы в мгновение ока. Ты это знаешь. "
  
  "Возможно, но у большинства девушек нет такого человека, как ты, который присматривает за ними". Нэнси погладила меня по плечу. "Не сдавайся, капитан. Мы приведем ее".
  
  С усилием я овладел собой и вытер глаза. "Что ты можешь рассказать мне о Фелисити?"
  
  Нэнси моргнула. "Фелисити? Я полагаю, она хорошая девушка. Не злая, как некоторые игривые девчонки. Почему ты хочешь знать?"
  
  "Она меня интригует. Откуда она приехала? Она всегда жила в Лондоне? Во всяком случае, я ее нигде не видел".
  
  Нэнси выглядела немного раздраженной моим интересом. "Ее мать была горничной, привезенной с Ямайки. Ее отец, кто знает? Судя по ее виду, белый джентльмен, но Фелисити его не знает. Она была горничной нижнего этажа в доме в Мейфэре, но она сбежала, потому что хозяин продолжал приставать к ней. Она сказала, что если так будет продолжаться и дальше, то она вполне может получить за это немного денег, и поэтому вышла на улицы. Джентльменам нравится Фелисити, потому что у нее приятный голос и симпатичная внешность на иностранный манер ".
  
  "Экзотика", - сказал я.
  
  "Это подходящее слово. Это все, что я о ней знаю, капитан. Что вас интересует?" Она бросила на меня подозрительный взгляд.
  
  "Не волнуйся, она не заменила тебя в моих чувствах. Я просто поинтересовался. Фелисити проницательнее большинства, и мне интересно, не знает ли она об этом больше, чем показывает. Богатый джентльмен, подцепляющий девушек в Ковент-Гардене, наверняка заинтересовался бы Фелисити с ее, как вы говорите, прекрасной речью и экзотической внешностью. Так почему же он до сих пор не познакомился с ней?"
  
  "Ты имел в виду того джентльмена, о котором говорили Черная Бесс и Мэри?"
  
  "Возможно. Возможно, сегодня я встречусь с этим самым джентльменом".
  
  "О, ты собираешься вытрясти из него признание?" Восхищенно спросила Нэнси. "Могу я посмотреть?"
  
  "Я, конечно, попытаюсь выяснить все, что ему известно. И нет, ты не можешь пойти со мной, потому что я иду в "Таттерсоллз", это рай для джентльменов. Никаких женщин".
  
  "Ах, что ж, мне придется утешать себя. При условии, что ты расскажешь мне все об этом после того, как поколотишь его ".
  
  "Уверяю вас, у вас будет вся история". Я одернул свой лучший сюртук и взял трость. "Кстати, почему Бесс называют Черной Бесс?"
  
  Нэнси потянула за прядь своих густых темных волос. "По той же причине, по которой меня называют Черной Нэнси. Из-за наших кос".
  
  "Почему Фелисити не называют Черной Фелисити?"
  
  "Не знаю. Никогда об этом не думал. Звучит не так уж хорошо, не так ли?"
  
  "Нет, я признаю, что у Черной Нэнси ритм лучше".
  
  Нэнси ухмыльнулась. "Ну, я не знаю, что такое ритм, но я рада, что у меня это получилось. Иди и встряхни джентльмена. До тех пор, пока я тебе нравлюсь, я не буду обращать внимания на твой интерес к Фелисити."
  
  "Вы слишком добры". Я схватил свою шляпу. "Отдыхайте здесь, сколько хотите. Вы занимались этим весь день и ночь. Спите на кровати, если хотите ".
  
  Нэнси засмеялась и закружилась, юбки взметнулись, обнажив пухлые лодыжки. "Я думал, вы никогда не спросите, капитан. Я поймаю вас на слове. И похвастайся перед друзьями, что я лежал навзничь в твоей постели ". Она послала мне воздушный поцелуй, и я вышел за дверь, уверенный, что пожалею о своей внезапной благотворительности.
  
  Джексон ждал меня у экипажа. Он проверял упряжь, но поднял глаза, когда увидел, что я приближаюсь. "Готовы, сэр? Мистер Гренвилл сказал, что я должен доставить вас к Татту в целости и сохранности."
  
  Джексон был типичным кучером, широким в плечах и руках, привыкшим возиться с лошадьми. Как и другие кучера, он заострил свои резцы, что придавало ему лихой вид, когда он улыбался, что в случае Джексона случалось редко. В своей красной ливрее и черной шляпе с жесткой кисточкой он выглядел хорошо одетым, но немного диковатым, человеком, который больше ладит со зверями, чем с людьми.
  
  Я знал, что Джексон, должно быть, один из лучших кучеров в своем деле, потому что в Гренвилле работали только лучшие. Я также отметил, что Гренвилл позволил ему использовать свое настоящее имя, а не называть его "Джон Кучер", как большинство людей называли своих водителей.
  
  Джексон придержал для меня дверь, и я поблагодарила его. Я откинулась на кожаное сиденье, пока тренер перечислял, как Джексон забирается на свое место. Я слышал, как он отдал команду лошадям и щелкнул кнутом, и мы помчались сквозь поток машин в сторону Мейфэра.
  
  
  Заведение Таттерсоллз, расположенное недалеко от Гайд-парк-Корнер, было вотчиной Жокейского клуба и местом проведения аукциона самых лучших лошадей. Здесь джентльмены высшего класса и аристократия покупали и продавали лошадей, делали ставки на важные и неважные скачки и обсуждали лошадей, спорт и охоту.
  
  Гренвилл часто приглашал меня присоединиться к нему в "Таттс", спрашивая мое мнение, когда хотел что-то купить или продать. Будучи кавалеристом, я разбирался в лошадях. Я мог быстро определить правильное телосложение, была ли лошадь здоровой или болезненной, и был ли у нее характер для скачек или она больше подходила для загородных прогулок. Лучше всего то, что я мог ездить на любой лошади, которая интересовала Гренвилла, и в седле я был равен или лучше любого мужчины.
  
  Несколько джентльменов пришли сюда, чтобы провести летний день, обсуждая лошадей. В ограде с небольшой ротондой в центре я увидел лорда Элванли и нескольких его приближенных, наблюдавших, как два грума подгоняют лошадей. Лиланд Дервент и друг, который был его тенью, Гарет Трэверс, стояли неподалеку - хотя, поскольку Трэверс был более крепким из этой пары, правильнее было бы сказать, что Лиланд следовал за ним.
  
  Гренвилл, блистающий в модном костюме для верховой езды - облегающем сюртуке, безукоризненных бриджах из кожи буйволовой кожи и начищенных высоких сапогах, - увидел меня, отделился от группы джентльменов, с которыми разговаривал, и подошел ко мне. "Лейси, какие новости?"
  
  "Боюсь, что нет. Мистер Стейси здесь?"
  
  "Пока нет. Я сказал ему, что в три часа - если он не приедет, мы его выследим. А пока я хочу, чтобы ты посмотрел на лошадь ".
  
  С этими словами он повел меня по дорожке с колоннами, окружавшей лужайку.
  
  Лиланд Дервент приветствовал меня, когда мы приблизились. "Рад встрече, капитан". Он пожал мне руку, глядя на меня с восхищением, которое не уменьшилось за год знакомства. В глазах Лиланда я был героем войны. Ему нравились мои истории о тяготах армии, чем суровее, тем лучше. Немного странно для робкого молодого человека из одной из богатейших семей Англии. Я немного обеспокоил Лиланда этой весной, когда допрашивал его во время расследования убийства на Беркли-сквер, но, судя по тому, с каким нетерпением он пожал мне руку сейчас, он простил меня.
  
  "Я так сожалею о вашей дочери", - сказал Лиланд с мукой в глазах. "Мой отец делает все, что в его силах".
  
  "Спасибо. Скажи ему, что я очень ценю его помощь".
  
  "Он знает все исправительные дома и работные дома в Лондоне. Он просмотрит их все".
  
  "Спасибо вам", - искренне повторила я. Они были доброй семьей.
  
  "Отец использует возможность, чтобы внести в Палату общин еще один законопроект о реформе. Он назовет его биллем Лейси, если сможет ".
  
  Я вздрогнул. "Боже, помоги мне. Гренвилл, где эта лошадь?"
  
  Лошадь, о которой шла речь, оказалась гнедым жеребцом пяти лет от роду, которого Гренвилл собирался использовать как охотника. Я вручила Гренвиллу свою трость и позволила груму подсадить меня в седло.
  
  Я подвел лошадь к ротонде, бросил взгляд на бюст принца Уэльского внутри нее, затем уперся голенями в бока лошади. Жеребец ускорил шаг, быстро потрусив туда, куда я его направлял. Хорошо обучен. Его рысь была такой плавной, что мне едва приходилось приподниматься в седле.
  
  Я похлопал жеребца хлыстом и оперся на левую ногу, и лошадь перешла в легкий галоп, как вода. Я водил его по кругу этой походкой, не позволяя двигаться слишком быстро, удерживая его, если он слишком вытягивался.
  
  Жеребец отреагировал хорошо, хотя я не был слишком удивлен его резвостью. Гренвилл всегда спрашивал моего мнения, но, по правде говоря, он прекрасно разбирался в лошадях и мог выбрать лучших. Я подозревал, что он поинтересовался моим мнением под предлогом предоставления мне возможности прокатиться верхом. Ричарду Таттерсоллу нравился Гренвилл, потому что любая лошадь, к которой Гренвилл проявлял интерес, автоматически подскакивала в цене, независимо от того, покупал он ее или нет. Все хотели лошадь, которая привлекла внимание Гренвилла.
  
  Я снова пустил жеребца легким галопом, позволив ему набрать скорость, чтобы Гренвилл мог увидеть, каким он будет на полном скаку. Несколько джентльменов зааплодировали. Я придержал жеребца, пустил его рысью, затем вернулся туда, где ждал Гренвилл.
  
  "Он замечательный конь". Я похлопал жеребца по шее. "Кто хочет с ним расстаться?"
  
  "Лорд Физерстоун. Он больше не ездит верхом и вчера решил, что у него нет причин держать лошадей, которые у него были. Поэтому они все отправились на плаху ". Гренвилл поморщился. "Мне лучше сделать ставку, пока цена не выросла. Я всегда плачу монетку за своих лошадей, потому что мне приходится перекупать каждого джентльмена, который хочет лошадь, которую я одобряю".
  
  Я соскользнула на землю, вспомнив, что я больше не цельная, в тот момент, когда моя левая нога коснулась земли. Жених протянул мне мою трость, и я оперлась на нее, согнув ногу. "Еще одна трудность быть самым модным мужчиной Лондона", - сказал я.
  
  "Да, не стоит придавать этому значения. А, вот и Стейси, пришла наконец".
  
  Я посмотрела туда, где в ограду вошел высокий худощавый мужчина, его куртка для верховой езды и бриджи были сшиты так же хорошо, как у Гренвилла. Когда Гренвилл склонил к нему голову, Стейси начала сначала.
  
  Гренвилл протянул ему руку, когда он подошел к нам. "Стейси", - сказал Гренвилл. "Ты помнишь капитана Лейси. Поболтай с ним минутку, будь добр, и я заберу эту лошадь, пока еще могу себе это позволить. Гренвилл зашагал прочь, а Стейси усмехнулась ему в спину.
  
  "Он хорошо шутит", - сказал он.
  
  Я изучал мужчину рядом со мной, пока он смотрел вслед уходящему Гренвиллу. Джереми Стейси был на несколько дюймов выше меня, со странно длинными и тонкими конечностями, как будто кто-то взял обычного человека и растянул его. У него были темные волосы, голубые глаза и довольно красивое лицо, склонное к простоте. Стейси безразлично смотрела на меня сверху вниз, добродушно удивляясь, почему Гренвилл оставил меня на его попечение.
  
  "Вы пройдетесь со мной, мистер Стейси?" Спросила я. "Я хотела бы поговорить с вами наедине".
  
  Он выглядел удивленным. "Очень хорошо". Он указал на угол ограждения, ближайший к незакрепленным ящикам. "Туда?"
  
  "Этого достаточно". Я пристроилась рядом с ним, подождав, пока мы не окажемся вне пределов слышимости других джентльменов, прежде чем начать. "Я специально попросил Гренвилла привести вас сюда сегодня, чтобы я мог поговорить с вами".
  
  "О? О чем?"
  
  Я не услышал ни малейшего трепета в его голосе, как будто у него была чистая совесть. Я продолжил. "Я видел тебя прошлой ночью. В Ковент-Гардене".
  
  Стейси кивнула. "Я ходила в театр со своей женой".
  
  "Не в театре. Ты ушел оттуда рано".
  
  "Да. Чтобы встретиться с друзьями за картами". Он изучающе посмотрел на меня. "К чему вы клоните, капитан?"
  
  Гренвилл добрался до нас прежде, чем я успел изложить. Он выглядел довольным. "Превосходно. Фезерстоун спешил с продажей, поэтому я приблизился к своей цене, лишь немного завышенной, потому что Элванли решил не упускать свой шанс. Раньше Элванли подражал Браммеллу, теперь он хочет подражать мне. Такая трагедия, что у него не может быть собственной личности ".
  
  Стейси рассмеялась. "Поздравляю, Гренвилл".
  
  "Спасибо тебе. Продолжай, Лейси".
  
  "Вы оставили жену и дочь в театре, - сказал я Стейси, - и ушли играть в карты".
  
  "Я только что сказал об этом. После этого моя дочь и жена должны были вместе посетить званый вечер. Мы часто устраиваем наши вечера таким образом".
  
  "По дороге ваша карета проезжала через Ковент-Гарден. Карета остановилась, и вы вышли. Вы заговорили с девушкой-игроманкой и пригласили ее сесть с вами в карету".
  
  Стейси остановился, его щеки внезапно покраснели. "Почему ты так говоришь?"
  
  "Потому что я увидел тебя".
  
  "О, это ты?" Его взгляд стал враждебным. "А тебе какое до этого дело?"
  
  "Значит, вы не отрицаете, что сделали это", - сказал я.
  
  Стейси посмотрел на Гренвилла в поисках поддержки, но Гренвилл только пригвоздил его мрачным взглядом. "Всегда думал, что ты идешь прямым путем, Стейси".
  
  Стейси бросила испуганный взгляд на толпу аристократов и денди под колоннадой. "Ради Бога, говорите потише. Я не могла… Я не хочу, чтобы кто-нибудь знал".
  
  "И меньше всего - твоя жена?" - Спросил я.
  
  "О, ты же не будешь таким нахалом, если расскажешь ей, правда? Она умрет от стыда".
  
  "Мы сохраним ваш секрет в безопасности", - заверил его Гренвилл. "По крайней мере, пока. Если вы расскажете нам, что вы сделали".
  
  Краска залила лицо Стейси, и он с отвращением посмотрел на Гренвилла. "Какого дьявола, по-вашему, я сделал? Почему вы хотите это знать?"
  
  "Не волнуйся", - сказал Гренвилл. "Мы с капитаном не вуайеристы. Я имею в виду, куда ты ходил? Как долго вы оставались с девушкой и где она сейчас?"
  
  "Как я уже сказал, какое тебе до этого дело?"
  
  Я оперлась на трость, одарив его холодным взглядом, достойным самого Джеймса Дениса. "Расскажи нам, Стейси".
  
  Глаза Стейси вспыхнули от внезапного беспокойства. "Откуда мне знать, где она, черт возьми? Я сделала то, что делаю всегда. Мой кучер ехал по самым тихим улицам, какие только мог найти, в то время как..." Он замолчал. "А потом вернул меня в Ковент-Гарден. Я высадил ее там и поехал дальше. Играть в карты, как я уже сказал."
  
  "Ты часто это делаешь?" Резко спросила я.
  
  "Да". Его взгляд переместился. "Пожалуй, слишком часто".
  
  Гренвилл поправил шляпу и фыркнул - его способ выразить неодобрение. "Я был удивлен, когда Лейси упомянул, что видел вас. Я бы никогда не обвинил вас в этом".
  
  "Это действительно мое дело, Гренвилл", - в отчаянии сказала Стейси.
  
  Я прочистил горло. "Что касается меня, то мне наплевать на твои причины. Я хочу знать, тебе понравилось с девушкой по имени Черная Бесс или с девушкой по имени Мэри Честер ".
  
  Стейси ахнула. "Черная Бесс?"
  
  "В частности, я хочу знать, пообещал ли ты кому-нибудь из них хорошую сумму денег за сотрудничество с тобой".
  
  "Боже милостивый. Что тебе рассказала Бесс?"
  
  "Бесс мне ничего не сказала". Мой голос стал резким. "Она исчезла, а Мэри Честер была убита, и я хочу знать, какое вы имели к этому отношение".
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Стейси побелела как полотно. "Убита? Черт возьми".
  
  "Значит, вы знали Бесс и Мэри?" Спросил я.
  
  "Я не всегда знаю их имена. Черная Бесс назвала мне свое. Я не помню никакой Мэри".
  
  "Крашеные светлые волосы, симпатичная. Приехала из Уоппинга".
  
  Стейси прерывисто вздохнула. "У тебя нет с собой фляжки, не так ли, Гренвилл?"
  
  Гренвилл достал из кармана серебряную фляжку с бренди и протянул ее Стейси. Стейси открыла ее и сделала большой глоток. "Спасибо".
  
  "Мэри Честер", - подсказал я. "Ты был с ней?"
  
  "Возможно. Несколько недель назад, если это та же девушка. С тех пор я ее не видел. Это правда. Я, конечно, не убивал ее. За кого вы меня принимаете?"
  
  "Я принимаю вас за человека, который охотится за девочками из игр", - сказал я. "Почему вы решили это сделать - ваше личное дело, как вы говорите. Они, вероятно, оценят вашу монету и вашу прекрасную карету дождливой ночью. Но Бесс и Мэри пропали, и вы были с ними обеими. "
  
  Лицо Стейси все еще было бледным, бренди явно не помогало. "Совпадение".
  
  Гренвилл достал свой монокль и уставился на Стейси через него. Стейси вздрогнула. Гренвилл, рассматривающий человека таким образом, предвещал, что этого человека назовут вульгаристом. Гренвилл, делающий это перед большой толпой в "Таттс", может погубить человека.
  
  "Знаешь, Стейси", - сказал Гренвилл холодным, довольно скучающим тоном. "Посещение трущоб может быть рецептом аплодисментов".
  
  Стейси снова покраснел, на его шее запульсировала вена.
  
  Я понимал, что Гренвилл был очень зол. Обычно я бушевал и угрожал, когда приходил в ярость, но Гренвилл становился ледяным. Смерть Мэри и исчезновения Бесс и Габриэллы огорчили его, и мысль о том, что Стейси, одна из его друзей, могла иметь к этому какое-то отношение, привела его в ярость.
  
  "Будь ты проклят, Гренвилл", - сказала Стейси. "Я не единственная, кто так поступает".
  
  Монокль не сдвинулась с места. "Да, но ты единственный обитатель трущоб, который пил из моей фляжки. Оставь ее себе, вот хороший парень. Я вряд ли хочу ее вернуть ".
  
  Рот Стейси открылся и закрылся, но прежде чем он успел ответить, раздался новый голос. "Превозносишь свои собственные достоинства, не так ли, Гренвилл?"
  
  К нам неторопливо подошел мужчина, ростом примерно между мной и Гренвиллом, его фрак со складками свисал с широких плеч. Его бриджи и сапоги облегали мускулистые от верховой езды ноги, но, хотя его одежда была модной, он носил ее так, как будто ему было наплевать на моду и он купил ее, потому что это было все, что мог сшить для него портной. У него были темные волосы и глаза, квадратная челюсть и синий от усов подбородок. Он говорил с едва заметным шотландским акцентом, как будто втайне хотел говорить на широком глазу, но, находясь в Лондоне, старался говорить как лондонец.
  
  "Я бы сказал, что у меня нет опоры", - сказал мужчина. Он многозначительно посмотрел на мою трость.
  
  Я не попался на удочку, но Стейси выглядела смущенной. "Макадамс, это частный разговор".
  
  "Но я здесь, чтобы спасти тебя, мой друг. Мистер Гренвилл ругает тебя за то, что тебе нравится проводить время в Ковент-Гардене?" МакАдамс издал невнятный звук. "Пока Гренвилл разгуливает с актрисой, которая немногим лучше шлюхи? Капитан, теперь он поймал себе виконтессу. Должен сказать, очень хорошо сработано, капитан. Хотя я бы сказал, что Брекенриджи пришли за тобой со всеми развевающимися флагами, желая поймать в ловушку чичисбео. То есть перо в твоей шляпе. "
  
  Гренвилл вертел в пальцах монокль, его глаза были пустыми. "Грубо сработано, Макадамс. Оскорбления должны быть утонченными".
  
  "Что?" Глаза Макадамса расширились в притворном удивлении. "Ты не ударишь меня по лицу и не позовешь своих секундантов? После того, как я так отозвался о твоей даме?"
  
  Гренвилл прикрыл зевок рукой в перчатке. "Вряд ли ты стоишь того, чтобы рано вставать и сонным добираться до Гайд-парк-Грин. К тому же, это пустая трата пороха. У моей леди, как вы ее называете, манеры гораздо лучше, чем у вас, хотя она актриса из трущоб. Что касается леди Брекенридж, то она могла расплющить вас одним ударом с двадцати шагов. Она владеет языком и по-настоящему остроумна, чего вы никогда не достигнете за всю свою жизнь, как бы вы ни старались. Возможно, когда-то она пренебрежительно относилась к вам, и вы считаете своим правом так пренебрежительно отзываться о леди, которая находится далеко за пределами вашей досягаемости."
  
  Макадамс холодно улыбнулся. "Гренвилл, друг мой, я не боюсь вашего осуждения".
  
  "Тогда ты дурак. Я могу быть уверен, что нога твоя больше никогда не ступит в респектабельный салон, не говоря уже о "Уайтс" или любом другом клубе, просто объявив, что ты мерзавец ".
  
  Морщинки вокруг рта Макадамса напряглись, но он не отступал. Мой собственный гнев нарастал, но я сделала шаг назад, чтобы позволить Гренвиллу выплеснуть его наружу. Это был его мир со своими правилами, и здесь Гренвилл был хозяином.
  
  Стейси сжал фляжку в руке. "Макадамс, я не нуждаюсь в спасении. Пожалуйста, уходи".
  
  "Но вы выглядели таким расстроенным, мой друг. Если мистер Стейси хочет пригласить девушку в свой экипаж, вас это не касается, джентльмены. Почему вы упрекаете его за это?"
  
  "Скажи мне, Макадамс, - сказал Гренвилл, - это ты подтолкнул его к этому? Перетащил его из респектабельности Мейфэра во тьму Ковент-Гардена?"
  
  "Возможно". Макадамс пожал плечами. "Он хотел немного отвлечься, и я дал ему это".
  
  "И я сожалею, что ты вообще это сделал", - пробормотал Стейси себе под нос.
  
  Макадамс посмотрел на нас с недоверием. "Боже милостивый, могут ли трое англичан быть более сдержанными? Что плохого в том, чтобы провести час с девчонкой из трущоб? Для этого они и существуют. Они не ожидают, что вы подарите им дома и дорогие подарки, как это делают куртизанки, и они не плачут, когда вы их немного побьете. Они этого ожидают ".
  
  Я издал звук отвращения. Брови Гренвилла поднялись с холодным высокомерием. "Что ж, это испортило тебе жизнь, Макадамс. Ты выбываешь".
  
  "Из-за девочек из игры?" МакАдамс рассмеялся. "Я всегда считал тебя немного тронутым, Гренвилл".
  
  "Это не смешно", - сказала Стейси. "Некоторые из них пропали без вести, а один мертв. Капитан и Гренвилл думают, что я имею к этому какое-то отношение".
  
  Макадамс снова рассмеялся. "Боже милостивый, ну и что с того, что он это сделал? О них не стоит беспокоиться, джентльмены. Идите посмотрите на лошадей. Они гораздо важнее ".
  
  Я ворвался. "Убийство есть убийство, мистер Макадамс. Это тяжкое преступление, независимо от того, осуждены ли вы за убийство игровой девушки или собственного брата ".
  
  Макадамс слегка побледнел, но не утратил своей бравады. "Присяжные могут так не подумать. Девушки не лучше, чем должны быть. Они все равно скоро умрут от какой-нибудь отвратительной болезни ".
  
  "Возможно, вы правы насчет присяжных, но похищение и убийство респектабельной молодой женщины - это совершенно другое дело", - сказал я, стараясь держать себя в руках. Я мог бы ничего не узнать, если бы поддался импульсу и повалил Макадамса на землю.
  
  "Респектабельная молодая женщина?" Стейси вытаращила глаза. "О чем ты говоришь?"
  
  "Моя дочь тоже пропала. Она вышла из пансиона на Кинг-стрит, предположительно прошла через Ковент-Гарден, и с тех пор ее никто не видел ".
  
  Стейси замерла. Макадамс издал смешок. "Лучше придержи своего отпрыска, Лейси. Какое падение для джентльмена с положением в обществе - позволить своей дочери войти в мир полусвета."
  
  "Теперь, для этого, я вызову вас", - сказал я, удивленный, что смог сказать это так спокойно. "После того, как я закончу это дело, мои секунданты назначат вам встречу".
  
  "Теперь мы устраиваем дуэль из-за шлюх?"
  
  Голос Стейси стал резким. "Макадамс, ради Бога, заткнись". Джентльмены под колоннадой повернулись и уставились на нас. Элванли достал свой монокль. Стейси шагнула к Макадамсу. "Заткнись, говорю тебе. Это серьезное дело".
  
  "Возможно, для вас", - сказал Макадамс, хотя и бросил на меня настороженный взгляд. "Я не имею к этому никакого отношения".
  
  "Да, это так", - сказала Стейси. "В первую очередь ты сказал мне поискать Черную Бесс. И теперь она пропала. Это плохо для нас обоих".
  
  Макадамс поднял брови. "Не для меня. Я не был в Ковент-Гардене несколько недель".
  
  Я повернулась к Стейси. "И Бесс, и Мэри говорили о богатом джентльмене, который скоро добьется успеха у них. Они отправились в Ковент-Гарден, чтобы встретиться с ним, каждая из них, неделю назад. У них была назначена с вами встреча?"
  
  Стейси покачал головой. "Нет. Я давно ни с кем из них не разговаривал".
  
  "Вы никогда не обещали им денег? Или хорошо их устроить?"
  
  "Нет, действительно, зачем мне это? Провести с ними час - это одно, взять их в любовницы - совершенно другое. Нет, я никогда ничего не обещал ".
  
  "Тогда кто же был тем богатым джентльменом, встречи с которым они так ждали? Они думали, что он устроит их на всю жизнь. Макадамс?"
  
  Макадамс отрывисто рассмеялся. "Боже милостивый, нет. Зачем мне тратить больше кроны на уличную шлюху? Они бы не знали, что делать с деньгами, если бы они у них были, разве что пропить их ".
  
  Я пристально посмотрел на него. "Я с нетерпением жду возможности застрелить тебя".
  
  Макадамс ответил мне взглядом с притворным испугом, но настороженный огонек в его глазах стал глубже. Гренвилл, с другой стороны, вообще проигнорировал его. Гренвилл уже подрезал его, но Макадамс был слишком самоуверен, чтобы заметить это.
  
  Стейси посмотрела на меня с трепетом. "Дело в том, капитан, мне кажется, я могла видеть вашу дочь".
  
  Мое отвращение к Макадамсу мгновенно испарилось. Я отмахнулась от него и подошла к Стейси. "Это сделал ты? Где? Когда?"
  
  "Это было вчера? Я был в Ковент-Гардене вечером, по дороге в театр, чтобы встретиться со своей женой. Я заехал, чтобы, гм, решить ... "
  
  Он пошел понаблюдать за девушками для своего последующего визита. Я ждала.
  
  "Во всяком случае, я спустился, потому что мне понравился апельсин, и я хотел сам купить его у апельсиновой девушки. После того, как я купил его и, э-э, поболтал с ней несколько минут, я увидел молодую женщину, проталкивающуюся сквозь толпу, выглядевшую немного потерянной. Знаете, я подумал, что она кажется мне неуместной, и спросил, могу ли я ей помочь. Она остановилась, благодарная, и спросила, как пройти на Рассел-стрит. Мы были близки к разгадке, поэтому я указал ей на это. Она поблагодарила меня и пошла дальше, повеселев. Я вернулся в свою карету и уехал ".
  
  "Она дошла до Рассел-стрит?" Я спросил.
  
  "Понятия не имею. Я был в карете, и мой кучер уехал".
  
  "Без сомнения, ты занят поеданием своего апельсина", - сказал Гренвилл.
  
  "Да, повсюду натыкаться на чертову кожуру и знать, что мой кучер будет грубоват. Он любит экипажи, обращается с ними, как со своими детьми. В общем, он высадил меня перед театром, я встретил свою жену и дочь и больше никогда не видел ту девушку. Это все, что я знаю ".
  
  "Как она выглядела?" Спросила я, у меня пересохло в горле.
  
  Стейси задумался, его глаза нервно блеснули. "Симпатичная, по-девичьи. Светло-каштановые волосы, не могу вспомнить цвет ее глаз. На ней было достаточно милое платье, ничего такого, что бросалось бы в глаза. Я видел, что она определенно не уличная девчонка. Дочь респектабельных родителей, подумал я. "
  
  "И она говорила как респектабельная английская девушка?"
  
  "Она сказала, хотя я уловил слабый акцент. Возможно, прусский или французский".
  
  Я почувствовала, как меня обдало жаром, за которым последовало покалывание в пальцах. "Это была она. Должно быть". Я пристально посмотрела на него. "Если ты причинишь ей какой-либо вред ..."
  
  Глаза Стейси расширились. "Я этого не делала. Уверяю вас, капитан, я направила ее на Рассел-стрит и оставила одну. Я знаю разницу между уличной девушкой и юной леди. Боже милостивый, ей было столько же лет, сколько моей собственной дочери."
  
  Его слова звучали искренне, но я бы не стала принимать их за чистую монету. "Надеюсь, ты прав", - тихо сказала я.
  
  Гренвилл оглядел Стейси с ног до головы в свой монокль. "Я тоже. Ты наш главный подозреваемый, Стейси. Думай о том, что делаешь в Ковент-Гардене. Продолжаются масштабные поиски дочери Лейси, в которые входят сыщики с Боу-стрит и люди, работающие на Джеймса Дениса. На вашем месте я был бы осторожен. "
  
  Макадамс похлопал Стейси по плечу. "Я советую тебе сообщить своему адвокату, мой друг. Возможно, он сможет возбудить дело о дискредитации личности".
  
  Стейси холодно посмотрела на Макадамса. "Со мной все будет в порядке". Он гордо зашагал прочь, но вместо того, чтобы присоединиться к группе, наблюдающей за тренировкой следующих лошадей, он прошел по дорожке и исчез.
  
  Я вручил одну из своих карточек Макадамсу. "Чтобы ваши секунданты могли воспользоваться моей. Добрый день". Я склонил голову и ушел под любопытными взглядами тех, кто не смотрел на лошадей.
  
  Гренвилл, с другой стороны, убил Макадамса. Я наблюдал с колоннады, как он повернулся спиной, достал табакерку и взял щепотку, явно игнорируя Макадамса. Все обернулись, чтобы посмотреть, как Гренвилл спокойно положил свою табакерку на место и отошел от Макадамса, не обратив на него внимания.
  
  Когда я присоединился к Гренвиллу, чтобы разыскать Таттерсолла и договориться о доставке жеребца, собравшиеся денди, графы и бароны начали галдеть, как обезумевшая стая гусей. Никто из них не разговаривал с Макадамсом.
  
  
  Гренвилл пригласил меня вернуться на Гросвенор-стрит, чтобы переодеться, прежде чем возобновить со мной поиски Габриэллы. Устроившись в его гардеробной, пока его камердинер Готье одевал его, я потягивал столь необходимый мне бренди.
  
  "Как вы думаете, что-нибудь из того, что рассказала нам Стейси, было правдой?" Спросил Гренвилл, откидывая голову назад, чтобы Готье мог завязать шейный платок. "Или все это была чушь?"
  
  "Он признался, что видел девушек и был с ними", - сказал я. "Но после этого, кто знает? Я бы хотел одолжить вашего кучера и попросить его помочь мне поговорить с кучером Стейси. Он был бы свидетелем всего, что делает Стейси. Является ли он верным слугой или любит посплетничать о тех, кто лучше его, еще предстоит выяснить. "
  
  "Забирайте его". - сказал Гренвилл, махнув на меня рукой и вызвав неодобрительное кудахтанье своего камердинера. "Что касается Макадамса, то его, безусловно, стоит расследовать, гораздо более вероятно, что он заманивает девушек на верную гибель. Вы слышали, что он сказал о том, что избивал их. Этот человек отвратителен ". Он протянул руки за пальто, и Готье накинул его на его стройные плечи. "Я не люблю дуэли, но я с удовольствием подержу для вас коробку с пистолетом на этой. Хотя Макадамс, возможно, не протянет достаточно долго, чтобы встретиться с вами, теперь, когда я его прикончил. Он может вообще сбежать из Англии ".
  
  "Кажется, он не боится чужого мнения", - сказал я.
  
  "Ну, это ненадолго. Если я зарежу его насмерть, другие мужчины последуют моему примеру. Они знают, что я режу только по уважительной причине. Элванли пробормотал мне, когда я уходил, что этому грубияну пора получить по заслугам. Элванли - подражатель, но, по правде говоря, у него большая власть ".
  
  "Возможно, мы поймаем Макадамса за убийство, и не будет необходимости его резать".
  
  Мне понравилась идея Макадамса в роли убийцы, потому что наблюдение за ним на скамье подсудимых принесло бы мне удовлетворение. Мне было немного жаль Стейси - впрочем, не слишком, - и я надеялся, что Макадамс окажется виновником.
  
  Я бы посоветовался с Томпсоном, чтобы узнать, как на самом деле умерла Мэри Честер. Возможно, Макадамс начал свой жестокий путь и зашел немного слишком далеко. Возможно, предыдущие синяки на ее горле остались от него, указывая на то, что ему уже нравилось быть грубым с ней. Возможно, на этот раз она умерла, и в панике Макадамс спрятал тело под дверью "Бутылочного билла". Если бы Макадамс часто бывал в Ковент-Гардене, он, как и все мы, был бы знаком с Бутылочным Биллом и его привычками. Магистрат легко поверил бы, что Билл стал жестоким под воздействием алкоголя и убил Мэри, намеренно или нет.
  
  "Я так или иначе пристрелю его", - сказал я. "Я бы хотел поговорить и с Марианной. Возможно, она знает Стейси, если он посещает Ковент-Гарден. Я бы хотел узнать ее мнение о нем."
  
  Марианна, как и леди Брекенридж, была проницательным наблюдателем. Как актриса, она видела более неприглядную сторону высшего общества и была посвящена в сплетни, которые джентльменам и в голову не придет приводить домой к своим женам, дочерям и сестрам.
  
  Гренвилл выглядел смущенным. "Боюсь, вы не можете поговорить с Марианной. Я хотел сказать вам, но у Татт не было возможности. Она тоже пропала, но не пугайтесь. Она ушла, как обычно, прихватив свою лучшую шляпу и пригоршню гиней и сказав моему лакею, что вернется, когда будет готова."
  
  "Черт бы ее побрал", - сказал я с чувством. "Почему она решила исчезнуть именно сейчас, когда девушки пропадают направо и налево?"
  
  "Я действительно не могу сказать", - ответил Гренвилл. Его губы были бледны. Он сказал Готье, который деловито чистил пальто, чтобы тот куда-нибудь сбегал. Камердинер кивнул, отложил щетку и незаметно удалился.
  
  Гренвилл повернулся ко мне лицом. "Ты с самого начала предупреждал меня о ней. Молю Бога, чтобы я прислушался к тебе, но эта женщина заинтриговала меня. Я подарил ей одежду, деньги, драгоценности, дом и слуг, а затем свою карету. Я выставил себя полным дураком, не так ли? Если когда-нибудь всплывет, что она убегает к другим мужчинам, когда ей заблагорассудится, я стану посмешищем ".
  
  Он медленно выдохнул. "Я принял решение, Лейси. Я ее больше не увижу. Когда она вернется, не могла бы ты, пожалуйста, передать ей от меня, что я закончил за ней гоняться? Она может оставить деньги и драгоценности себе и делать с ними все, что ей заблагорассудится. Мне больше все равно ".
  
  Его руки упали по бокам, и его невозмутимая маска сползла. Я никогда не видел его таким подавленным.
  
  "Ты разобьешь ей сердце", - сказал я. "Ты ей действительно небезразличен".
  
  Гренвилл горько рассмеялся надо мной. "У нее чертовски странный способ показать это. Я бы хотел, чтобы она выбрала не сейчас, а именно сейчас, потому что я беспокоюсь, что она тоже стала жертвой. Думаю, я предпочел бы услышать, что она в объятиях своего возлюбленного, чем что она мертва под кучей мусора возле Стрэнда. "
  
  Я откинулся на спинку стула и принял решение. Марианна попросила меня рассказать ему, и как бы сильно я ни не хотел участвовать в этом деле, они оба полностью втянули меня в это. Кроме того, я считал Гренвилла своим другом и в некотором смысле любил Марианну. Мне было неприятно видеть, как их цели вот так пересекаются.
  
  "Она не наставляет тебе рога, Гренвилл", - сказал я. "Она уехала в Беркшир".
  
  Гренвилл замер, и на его лице появилось странное выражение. "Беркшир?"
  
  "Маленький домик недалеко от Хангерфорда, если быть точным".
  
  Краска залила его щеки, затем он указал на меня длинным пальцем. "Ты знал, почему она ушла в прошлый раз, и ты так и не сказал мне, черт бы тебя побрал".
  
  "Марианна умоляла меня сохранить ее тайну. Два дня назад я видел ее в Ковент-Гардене, и она сказала мне, что подумывает о том, чтобы снова поехать в Беркшир. Однако на этот раз она попросила меня рассказать вам, почему. Я пытался отговорить ее от этого, но вы же знаете, как хорошо Марианна слушает ".
  
  "Действительно", - сказал Гренвилл холодным голосом. "Прошу вас, продолжайте".
  
  Он снова разозлился, на этот раз на меня. Я почувствовал всю тяжесть его гнева, как, должно быть, и Макадамс.
  
  "У Марианны есть сын".
  
  Гренвилл мгновение смотрел на меня, словно ожидая, что я продолжу, затем его черные глаза резко сфокусировались. "Сын?"
  
  "Ему около семи лет, и он полоумный".
  
  "Полоумная". Гренвилл нахмурился. "Лейси, тебе лучше бы не выдумывать это. Она это выдумывает?"
  
  "Я встречался с ним. Его зовут Дэвид. Марианна держит его в маленьком домике недалеко от Хангерфорда и платит женщине, чтобы та присматривала за ним. Именно на это уходят все деньги, которые ты ей даешь, - на покупку еды Дэвиду, его одежды и на его содержание. Она не сказала мне, кто был отцом ребенка, только то, что он умер много лет назад. Я ей верю. "
  
  Я поднесла бокал с бренди к губам и отпила, но впервые с тех пор, как мне разрешили отведать превосходный бренди Гренвилла, я едва почувствовала вкус жидкости.
  
  Лицо Гренвилла было совершенно неподвижно, взгляд неподвижен, губы приоткрыты. Он оставался таким долгое время, наблюдая за мной, пока я наблюдал за ним.
  
  Изящные золотые часы в углу нежно пробили четверть часа. Гренвилл провел дрожащей рукой по волосам. "Почему, во имя всего Святого, она мне не сказала?" Он пристально посмотрел на меня. "Почему ты мне не сказала?"
  
  "Она боялась твоей реакции".
  
  "Моя реакция? Она скорее позволила бы мне поверить, что у нее был любовник, которого она не могла бросить, чем в то, что она одна заботилась о ребенке?"
  
  Я поднял руку. "Подумайте. Ваши деньги пойдут ребенку другого мужчины, причем ребенку-полоумному. Когда вы узнаете правду, откажетесь ли вы от подарков с отвращением? Если да, то что Марианна должна делать ради денег? Вернуться в театр? Поискать другого покровителя, который не будет так пристально за ней присматривать? "
  
  Гренвилл уставился на меня в изумлении. "Ты думаешь, я бы так поступил?"
  
  "Это то, чего боится Марианна".
  
  Он развернулся и прошелся по небольшому пространству гримерной. Внезапно он обрушил кулаки на туалетный столик, заставив зеркало и кисти Готье заплясать на поверхности.
  
  "Черт бы побрал вас обоих. Это то, что вы думаете обо мне, что я стал бы обирать ребенка? Что я вышвырну Марианну на улицу, чтобы она зарабатывала на жизнь на сцене, чтобы она могла слоняться без дела в надежде, что какой-нибудь отвратительный тип вроде Макадамса заберет ее домой? Это то, о чем ты думал все это время, что я из тех людей, которые могли бы это сделать?" Лицо Гренвилла было красным, глаза жесткими и блестящими.
  
  Я промолчал. "Вы должны признать, что вас трудно предсказать".
  
  "Ради Бога, Лейси, разве я когда-нибудь вел себя иначе, чем великодушно по отношению к ней - к тебе? Я предложил вам обоим все, что у меня есть. Проклятие, я предложил тебе свою дружбу, а ей - свою любовь, и вы оба смотрите на меня так, словно не можете снизойти до того, чтобы принять это. Я взял Марианну в число своих друзей; я дал вам знак моего одобрения. Ты знаешь, что без этого ты бы ничего не стоила в Лондоне, но я с радостью отдал это, потому что увидел, чего ты стоишь." У него закончились слова и дыхание.
  
  "Я знаю, что ты сделал для меня", - сказал я, имея в виду именно это. "Ты всегда говорил мне, что это потому, что я заинтересовал тебя".
  
  "Да, и вы раздуваетесь от гордости, потому что считаете это оскорблением. Эгоистично с моей стороны ожидать благодарности, я полагаю. От любого из вас. Но подумайте, если бы эта чертова девчонка рассказала мне, как вы думаете, что я мог бы сделать для этого Дэвида? Я мог бы обеспечить ему лучший уход, который можно купить за деньги. Я могу подарить ему собственный дом, целую вереницу слуг, если он этого захочет. Я могу это сделать, Лейси, я чертовски богат. Какого дьявола Марианна этого не понимает? "
  
  "Это другая реакция, которой она боялась", - сказал я. "Что ты задушишь Дэвида щедростью и заберешь его из того места, где он счастлив".
  
  Гренвилл в шоке уставился на меня. "Ты согласен с ней".
  
  Я неохотно отставил бренди и поднялся. "Да. Хочу".
  
  "Дьявол тебя забери, Лейси".
  
  "Она не хочет, чтобы ты ею командовал. Она хочет, чтобы Дэвида оставили в покое".
  
  Гренвилл изучал меня еще мгновение, его лицо было белым, как простыня, за исключением красных пятен на скулах. Я наблюдал, как он пытался сдержаться, напустить на себя невозмутимость точно так же, как его камердинер расстегивал на нем сюртук.
  
  Его следующие слова были тихими, но произнесены решительно. "Скажи Марианне, что я продолжу перечислять деньги на помощь ее сыну, но я больше не желаю ее видеть. И, полагаю, я тоже больше не желаю тебя видеть, Лейси. Я позволю своим слугам помочь продолжить поиски твоей дочери, но это все. " Его глаза были полны подавляемого гнева и, за этим, обиды. "Я оказал тебе свое безоговорочное доверие, Лейси. Я был дураком, ожидая этого взамен, я полагаю".
  
  Я молча поклонился. "Прошу прощения, что разозлил вас". Я повернулся, не сказав больше ни слова, и направился к двери.
  
  Я почти ожидала, что он перезвонит мне, скажет с добродушным раздражением: "Ради Бога, Лейси, давай разберемся с этим", но он этого не сделал. И Марианна, и я причинили ему зло. Гренвилл надевал на нас наручники, и я, например, чувствовал, что заслужил удар.
  
  Я тихо закрыл за собой дверь и спустился по полированной лестнице, перила из атласного дерева отливали золотом. С некоторым сожалением я взял шляпу и перчатки у лакея у двери и вышел обратно в лондонский полдень. Сгустились тучи, и упали первые капли дождя, когда я направлялся к стоянке наемных экипажей на углу Гросвенор-стрит.
  
  
  Я решил нанести визит Денису, несмотря на предложение его лакея не приходить без предварительной записи. Если Денису нездоровилось, он не впускал меня, и я шел дальше. У меня и без этого было полно дел.
  
  Дворецкий Дениса, такой же холодный, как и его хозяин, отвел меня наверх и велел подождать в строгой приемной, в которой я ждала его внимания раньше. Вскоре после этого вернулся дворецкий и проводил меня в кабинет Дениса. Денис оторвал свой темно-синий взгляд от своей корреспонденции, коротко предложил мне сесть и спросил, чего я хочу.
  
  "Только чтобы узнать, слышали ли вы что-нибудь о моей дочери", - сказал я.
  
  "Если бы я знал, я бы послал тебе весточку или уже вернул ее тебе".
  
  "Да". Я осталась сидеть, не зная, как объяснить, чего я хочу. Заверения? Я бы не получила его от Дениса. Или, может быть, я хотел правды, которой Денис изобиловал, - жестокой, неромантизированной правды.
  
  Денис, казалось, почувствовал мое желание. Он отложил свою корреспонденцию в сторону и махнул рукой лакею, стоявшему у окна. "Принесите капитану портвейн", - сказал он.
  
  Мужчина подошел к двери и позвал другого лакея. Я заметила, что он не выходил из комнаты, что оставило бы меня наедине с Денисом.
  
  "Расскажи мне, что ты узнал сегодня днем, - попросил Денис, - и, возможно, я смогу тебе помочь".
  
  Я колебался. "Ты слишком жесток со своей помощью".
  
  "Жесткость часто эффективна. Хитрость в том, чтобы знать, когда ее использовать, а когда быть сдержанным. Вы чему-то научились. Чему это?"
  
  Я рассказала ему о Стейси и Макадамсах. Я была достаточно взволнована и зла, чтобы мне было все равно, нанесут ли Денис и его головорезы визит кому-либо из них. Если Стейси или Макадамс причинили боль моей дочери, Денис мог сделать самое худшее.
  
  "Я встречался с мистером Макадамсом", - сказал Денис, барабаня пальцами по столу. "Я бы сказал, с человеком, который не знает, когда нужно сдерживаться, или даже как это сделать. Он груб и невоспитан. Вы считаете его лучшим кандидатом для совершения преступления, чем Стейси? "
  
  "Макадамс из тех, кто причинит боль девушке ради удовольствия. Стейси может сделать то же самое, я не знаю. Единственная разница между ними в том, что Стейси стыдится своих наклонностей, в то время как Макадамс ими хвастается. Но любой из них мог убить Мэри Честер ".
  
  "Вы хотите сказать, что кто-то из них способен на это. Вы ведете себя не так рационально, как могли бы, капитан. Подумайте об этом с другой стороны. У кого-нибудь из джентльменов была возможность убить ее? Где, по их словам, они были в ночь - или день - ее смерти? У них есть свидетели? Мог ли Бутылочный Билл убить Мэри Честер и выдумать "джентльмена", который помогал ему сбить вас со следа? Вы, конечно, верите, что Билл способен на убийство, когда он пьян. Насколько я понимаю, его часто арестовывают за жестокость ". Денис развел руками. "Много возможностей, капитан ".
  
  Вошел дворецкий, поставил столик у моего локтя и постелил круглую белую скатерть точно по центру. Он поставил на нее хрустальный бокал, до краев наполненный темно-янтарным портвейном. Насыщенный аромат портвейна донесся до меня, когда дворецкий поклонился и удалился.
  
  Я пока не обращал внимания на стакан. "Ты имеешь в виду, что я должен перестать лихорадочно метаться и начать расследование. Я искал, а не думал".
  
  "Ради тебя в Лондоне полно людей", - сказал Денис. "Сядь поудобнее и подумай".
  
  Я не был уверен, что в данный момент он хотел, чтобы я это сделал, но я откинулся на спинку его удобного кресла, поднял бокал с портвейном и сделал большой глоток. Как и Гренвилл, Денис предпочитал лучшие вина, и это было одно из лучших, которые я пробовал.
  
  "Я спрошу кучера Стейси", - сказал я. "Этот человек повсюду его возит; он бы знал, в какой день Стейси забрал Мэри Честер и куда он ее отвез. Он знал бы, когда Стейси в последний раз была с Черной Бесс, он знал бы, говорит ли Стейси правду о том, что встречалась с Габриэллой. Я должен также расспросить слуг Макадамса и выяснить о его посещениях Ковент-Гардена."
  
  Денис кивнул мне. "Разум и основательность. Вот что поможет найти мисс Лейси".
  
  "Это то, чем ты занимаешься, не так ли? Ты сидишь в этом доме и рассуждаешь, а потом посылаешь наемников выполнять твои приказы".
  
  "Я нанимаю многих, это правда. Некоторые преуспевают, бегая по улицам и принося мне небольшие кусочки информации, другие преуспевают, сидя сложа руки и рассуждая самостоятельно".
  
  Я сделал еще глоток портвейна, затем поставил бокал не по центру, на скатерть. "Вы хотите нанять меня. В какой роли вы видите меня - бегуна или рассуждающего?"
  
  Легкая улыбка приподняла уголки его рта. "Я вижу в вас уникальность, капитан. У вас интересное восприятие высшего общества - вы один из них, но также и на периферии, и вы можете наблюдать как за своим человеком, так и со стороны. Вы выросли в Харроу и Кембридже, но отказались от этой жизни, чтобы сражаться в жаркой Индии и беспорядке полуострова. Вы были офицером среди офицеров, но достигли своего звания благодаря заслугам, а не деньгам, что дает вам представление о том, что такое настоящие заслуги. Тебе доверяет полусвет, но ты выбираешь себе любовниц из самых возвышенных женщин. Вы можете видеть, каков человек на самом деле, и при этом быть слепо преданным ему, несмотря на все его недостатки. С вами подружился Гренвилл, крайне осторожный человек, который дружит с очень немногими, и с вами в равной степени подружились люди из трущоб. Даже мои собственные слуги выражают вам восхищение ".
  
  Я слушал все это с легким беспокойством. "Я и понятия не имел, что я такой образец", - сказал я.
  
  "Ты не такой. У тебя злой характер и ты слишком готов поддаваться своим страстям. Ты слишком любопытен для своего же блага, и ты позволил прошлым обидам тлеть внутри тебя. Но это недостатки, общие для многих ". Денис отмел их щелчком пальцев и пристально посмотрел на меня. "Что я могу получить от вас, так это уникальный взгляд на события и ваш своеобразный способ рассуждения о проблеме. Кроме того, вы способны завоевать доверие и уважение людей, что могло бы быть весьма полезным для меня".
  
  "Полезно для вас", - сказал я. "Интересный способ выразить это".
  
  "Я намерен владеть тобой, как я однажды сказал тебе. Я по-прежнему считаю тебя угрозой именно из-за твоей уникальной точки зрения и того факта, что люди, которые мне не принадлежат, встают на твою сторону".
  
  "Я причиняю вам неудобства".
  
  "Интересный способ выразить это". Денис вернул мне мои слова. "Я делаю серьезные инвестиции, ищу вашу дочь и финансирую ваш развод, и я намерен их получить".
  
  "Не беспокойся о разводе", - сказал я. "Я поищу помощи в другом месте".
  
  "Где? Из ваших знакомых только Гренвилл или я можем профинансировать такое начинание. Леди Брекенридж могла бы, но она втянет себя в глубокий скандал, если кто-нибудь узнает об этом. Сэр Гидеон Дервент мог бы, но он, скорее всего, будет поощрять вас к примирению с вашей женой, что, как я знаю, невозможно. Вы с Гренвиллом поссорились, так что я очень боюсь, капитан, что вы взвалили на себя мои обязанности.
  
  Во время этой речи я снова потянулся за портвейном, но при его последней фразе мои пальцы оторвались от стакана. "Боже милостивый, я только что от Гренвилла". Я поднял кубок и сделал последний глоток. "Я полагаю, что каждый раз, когда я посещаю уборную, вы получаете отчет".
  
  Денис слегка улыбнулся. "Ты преувеличиваешь. Один из моих людей видел, как ты выходила из "Гренвилла" вскоре после того, как вошла, и, судя по выражению твоего лица, ты была расстроена и сердита. Вы ушли, чтобы найти наемный экипаж, а мой человек поспешил прямо сюда, прибыв раньше вас. Я просто догадался об остальном, и теперь вы это подтвердили. "
  
  "Я должен научиться контролировать выражение своего лица", - сказал я.
  
  "Ты никогда этого не сделаешь. Ты точно выражаешь свои мысли, и это причина, по которой люди доверяют тебе. Ты никогда не говоришь одно, а думаешь другое ".
  
  "Многие назвали бы это грубостью". Я поднялся на ноги. "У вас есть еще какая-нибудь полезная информация для меня, или мне сидеть здесь, пока вы будете точно рассказывать мне, что я делаю каждый день и почему?"
  
  Денис даже глазом не моргнул. "Допросите молодую женщину по имени Фелисити. Она имела честь, если это можно так назвать, сесть в карету мистера Стейси".
  
  Я остановился. "Это она? Откуда ты это знаешь?"
  
  "Когда вы начали интересоваться мистером Стейси сегодня утром, я собрал всю информацию о нем. Мои люди часто видели его в Ковент-Гардене. Они не могут дать мне список имен девушек, с которыми он встречался, поскольку до сих пор это было лишь случайным наблюдением, но кто-то видел Фелисити с вами и вспомнил, что она была одной из них. "
  
  "Я и сам удивлялся", - признался я. "Фелисити - красивая молодая женщина и выделяется среди других. Сомневаюсь, что Стейси смогла бы перед ней устоять".
  
  Денис приподнял бровь, глядя на меня. "У тебя есть".
  
  Я коснулся набалдашника трости, которую мне подарила леди Брекенридж, подарка, скрепившего нашу дружбу. "Я доволен тем, что у меня есть. Стейси, очевидно, нет".
  
  "Возможно, нет. Я также попросил своих людей проследить за Стейси и его другом Макадамсом, чтобы посмотреть, что они вытворяют. Скоро мы узнаем, приведут ли они нас к пропавшим молодым женщинам ".
  
  "Спасибо", - сказал я.
  
  Оценил Денис мою благодарность или нет, я не знала, потому что он разложил перед собой свою корреспонденцию и снова сосредоточился на ней. Он закончил со мной. Я была так же счастлива уйти.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Я вернулся домой с письменным сообщением от Томпсона из речного патруля Темзы. Как и его речи, записка была лаконичной.
  
  Мэри Честер задохнулась - вероятно, намеренно. Она была мертва два дня, когда мы ее нашли. Судя по пятнам грязи на ее платье, она лежала в земле или перекатывалась в ней, прежде чем умереть по какой-то причине. Коронер убежден, что это неестественная смерть, и назначил расследование на понедельник. Сэм Честер вне себя от горя. Томпсон.
  
  По крайней мере, мы знали, как умерла Мэри. Задохнулась. Слово подразумевало подушку или что-то в этом роде, прижатое к ее рту. У меня внезапно возник страх, что пятна земли означают, что кто-то похоронил ее заживо, но я утешил себя мыслью, что, если бы коронер подумал такое, Томпсон написал бы это.
  
  Я отложил письмо, сделав пометку присутствовать на дознании.
  
  Гренвилл сдержал свое слово, что его слуги будут продолжать помогать. Позже тем же вечером за мной приехал его кучер Джексон.
  
  Джексон заполнил мой дверной проем, сильный, широкоплечий мужчина, который выглядел способным справиться с непослушными лошадьми или хулиганами. "Мистер Гренвилл говорит, что вы хотите поговорить с кучером мистера Стейси", - сказал он. "Я знаю таверну, где он пьет. Я отведу тебя туда".
  
  Я схватила пальто, приготовилась. Бартоломью, даже во время своих продолжительных поисков, нашел время принести мне бифштекс на ужин и почистить мою одежду. "Будет ли мне позволено войти в этот священный зал кучеров?" Спросил я.
  
  Джексон улыбнулся, обнажив острые зубы. "Мы сделаем исключение, сэр. Просто следите за своими манерами".
  
  Таверна, в которую он меня привел, находилась недалеко от того места, где Стрэнд заканчивался на Чаринг-Кросс. Церковь Святого Мартина в Полях возвышалась над крышами, но в этот пятничный вечер таверна была полна до отказа от шума, в то время как церковь пребывала в тишине.
  
  Завсегдатаи таверны искоса посмотрели на меня, когда я вошел, но хозяин взглянул на мой прекрасный сюртук, любезно предоставленный портным Гренвилла, и его глаза заблестели.
  
  "Милорд", - сказал он на тот случай, если я был одним из них. "Отдельная комната для вас?"
  
  "Нет, спасибо", - сказал я. "Но три кружки вашего лучшего эля, пожалуйста".
  
  Хозяин кивнул, взял корону, которую я ему предложила, и поспешил прочь. Джексон подвел меня к столику, где ждал мужчина в ливрее кучера. Длинный стол был занят другими выпивающими, но тот конец, который выбрал кучер Стейси, был относительно пуст.
  
  Джексон зацепился ногой за табурет и вытащил его, плюхнувшись на край стола. Я сел на скамейку напротив кучера Стейси. Хозяин услужливо поставил перед нами три кружки эля.
  
  "Капитан Лейси, это Пейн. Он тренирует мистера Стейси одиннадцать лет ".
  
  Пэйн протянул огрубевшую от работы руку через стол. "Обязан, капитан". Он поднял свою кружку в моем честь и осушил ее по меньшей мере на треть.
  
  Он был немного старше Джексона, его волосы начинали седеть на висках, а в более темных волосах на макушке виднелась седина. Вокруг глаз залегли белесые морщинки. Его сюртук с квадратным фалдой был из тонкой зеленой саржи, а медные пуговицы на нем блестели от полировки. На груди у него висела начищенная медная цепочка, а на столике рядом с ним лежала высокая шляпа кучера с кисточкой. У него, как и у Джексона, был хозяин, который хотел, чтобы его кучер был хорошо подготовлен.
  
  "На мистера Стейси хорошо работать?" Спросила я.
  
  Пейн опустил кружку и вытер рот. "Это хорошая позиция, за нами присматривают прекрасные тренеры, и я люблю этих зверей".
  
  Я заметил, что он ничего не сказал прямо о Стейси. "Боюсь, я пришел, чтобы узнать о привычках вашего хозяина. Но совершено убийство, и я хочу знать, кем и почему".
  
  Пэйн ткнул большим пальцем в Джексона. "Так он сказал. Я сказал мистеру Стейси, что встречаюсь с вами здесь сегодня вечером - подумал, что это будет справедливо. Он сказал мне сказать вам чистую правду ".
  
  "Я ценю это как от вас, так и от мистера Стейси. В таком случае, вы знаете, что я хочу спросить вас о девушках, которых мистер Стейси приглашает в свой экипаж в Ковент-Гардене?"
  
  "В Ковент-Гардене, на Хеймаркете, на Стрэнде". Пейн выглядел слегка возмущенным. "Он не может устоять перед шлюхой, шуршащей юбками. Ему нравится наблюдать за ними - заметьте, из кареты, - знакомясь с ними всеми. Знаете, некоторые джентри-ковы любят разыскивать птиц и заносить их в книгу, некоторые отправляются за город и собирают камни и старые кости. Мистеру Стейси нравятся девочки-охотницы."
  
  "Его коллекция, так сказать".
  
  "Хороший способ выразить это, сэр. Он заставляет меня тащиться в экипаже, пока сам выглядывает в окно и наблюдает, куда они едут, с кем разговаривают и что покупают на рынках. Он узнает, когда они выходят на улицу, и когда возвращаются домой, и даже где они живут. А затем, как только он решает, с кем из них хочет встретиться, он выходит из автобуса, болтает с девушкой и приглашает ее подняться. Обычно это происходит глубокой ночью, хотя иногда он спускается вечером, просто чтобы поговорить с ними. Назначьте встречу с ним позже. "
  
  Я перевернул свою кружку на столе. "Как только он приглашает кого-то сесть в карету, он просит тебя медленно проехать по улицам?"
  
  "Да. Он говорит, что я должен ехать один час, очень медленно, любым маршрутом, который я выберу, при условии, что я вернусь туда, откуда начал, с ударом часов ".
  
  Джексон предложил: "Пока он узнает их еще лучше, а?"
  
  Пейн сделал еще глоток эля. "Знаете, сэр, я не могу вам сказать, чем он с ними занимается. Насколько я знаю, они могут болтать о шляпках. Я слежу за экипажем, как внутри, так и снаружи, и никогда не нахожу ничего, что вы могли бы назвать отвратительным. "
  
  "Возможно, он очень осторожен", - сказал я.
  
  "О, да, должно быть, так и есть. Иначе он получил бы пощечину или что-нибудь еще неприятное, не так ли? Но мистер Стейси всегда чист, насколько это возможно ".
  
  Я размышлял об этом, пока пил свой эль. Напиток был хорош, смесь солодового вкуса и легкой терпкости. "Я должен спросить вас о Черной Бесс и Мэри Честер. Не могли бы вы описать, что он делал по ночам, когда встречался с ними? Вы понимаете, о каких девушках я говорю? "
  
  Пейн кивнул. "Он сказал мне, что ты спросишь о них. Он сказал рассказать то, что я знаю".
  
  "Начните с Мэри Честер, поскольку именно она оказалась мертвой".
  
  "Бедная девочка, а? Ну, я бы сказал, он познакомился с этой Мэри примерно полторы недели назад. Он видел ее, когда у него были дела на Уоппинг-Уэй. Мистер Стейси инвестирует в корабли, ставя свои деньги на то, что они не затонут и не будут украдены пиратами. Иногда он проигрывает, в основном выигрывает. Иногда ему нравится смотреть на корабли, поэтому мы ходим в лондонские доки или в Уоппинг."
  
  Он сделал еще один глоток эля и продолжил. "В одном путешествии он видит девушку. Она выглядит наполовину респектабельно, но улыбается, как одна из тех девчонок-любителей игр. мистер Стейси хочет ее, так что ничего не поделаешь, но он разговаривает с ней и договаривается вернуться после наступления темноты и поиметь ее. Я нашел ему публичное заведение, которое выглядело не слишком скромно - что, заметьте, нелегко рядом с доками, - и он пил вино в отдельной гостиной, читая книгу, как вам будет угодно, пока не придет время. Затем он идет, встречает ее, у нас час езды, и он снова высаживает ее. Затем мы вернулись в Мэйфер, слава Богу ".
  
  "А после этого?"
  
  Пейн выглядел озадаченным. "Что именно вы имеете в виду?"
  
  "Просил ли он Мэри встретиться с ним снова, возможно, в Ковент-Гардене?"
  
  "Ну, если и знал, сэр, то мне он никогда не говорил".
  
  "Он часто рассказывал тебе?" Спросила я. "Что он собирался делать и с кем?"
  
  "Не так многословно. Но я вижу, с кем он спускается поговорить и кого приглашает зайти позже. Он вообще никогда не говорит со мной об этом, разве что говорит, куда ехать и когда ехать медленно ".
  
  "Теперь о Черной Бесс", - сказал я. "Когда он с ней познакомился?"
  
  Пэйн ухмыльнулся, показывая, что он тоже подпилил зубы. "Я помню ее. Черноволосая девчонка, очаровательная штучка. Он встретил ее примерно через день после Уоппинга. Он давно положил на нее глаз, и это был не первый раз, когда она была с ним в карете. Ему нравилась Черная Бесс. Он имел ее дважды. Но он снова посадил ее, как обычно, и мы пошли домой. После этого ее не видели ".
  
  "Повторяю, он назначил ей встречу позже в Ковент-Гардене?"
  
  Пейн покачал головой. "Насколько я знал, нет".
  
  Все больше и больше казалось, что Макадамс мог быть богатым джентльменом, который обещал познакомиться с девушками. Стейси, возможно, назначал встречи своему другу, возможно, рекомендуя девушек, которые ему нравились больше всего.
  
  Я отбросил эту мысль. Стейси была вежливой и утонченной, Макадамс - грубоватой, несмотря на их сходство по статусу. Я вспомнил смущение Стейси из-за хамских комментариев Макадамса, когда мы с Гренвиллом брали у него интервью в Tatt's. Пожелал бы Стейси компании Макадамса девушке, которая ему нравилась?
  
  С другой стороны, я понятия не имел, как Стейси относился ко всему этому. У мужчины были жена и дочь, но он предпочитал охотиться и отлавливать девушек для своего вида спорта.
  
  "Я должен задать неприятный вопрос", - сказал я. "Стейси обижает девочек?"
  
  Пэйн выглядел удивленным. "Не-а. По крайней мере, я никогда ничего подобного не видел. Он им нравится, улыбается, когда экипаж останавливается, и все такое. Если бы они боялись его, то растаяли бы, увидев, что он приближается, не так ли? Они должны рассказать друг другу все об этом, тебе не кажется? "
  
  "Верно", - признал я. Если бы у Стейси была привычка избивать девочек, об этом разнесся бы слух, и только самые отчаянные обратились бы к нему. "Теперь мы возвращаемся ко вчерашнему дню. Мистер Стейси был в Ковент-Гардене?"
  
  "Таким он и был. Я повез его - не через площадь, слишком людную, - а по Рассел-стрит, думая обогнуть Саутгемптон-стрит. Он, знаете ли, снова искал, с кем бы ему хотелось встретиться следующим. На краю рынка он дает мне знак остановиться, а сам спускается. Он разговаривает с оранжевой девушкой, видит ее и направляется к ней. По дороге он остановился, чтобы поговорить с другой, но довольно скоро оставил ее ради оранжевой девушки. Она ему нравится. Он покупает апельсин и возвращается к экипажу. Он говорит мне ехать дальше, садится, и мы уезжаем. "
  
  "Вы видели, как молодая леди остановила его, по-видимому, чтобы спросить дорогу?"
  
  Пейн выглядел пристыженным. "Должен признаться, я не заметил, сэр. Толпа была большой, и люди продолжали проталкиваться мимо лошадей. Несколько мальчиков поправляли упряжь, и мне пришлось убрать их, пока они не спугнули зверей. Так что мистер Стейси, возможно, и разговаривал с одной из таких, как она, но я не смотрела на него все время. Извините, сэр. "
  
  "Девушка из игры, с которой он остановился поговорить, - она не могла быть моей дочерью? У Габриэллы светло-каштановые волосы, и она могла показаться взволнованной и спешащей".
  
  "Нет, это была девушка-игрок, совершенно верно. Мой учитель знает разницу".
  
  Без сомнения, так оно и было. Это было одно очко в пользу Стейси - по крайней мере, он сдерживал свои пристрастия к девушкам, которые привыкли к таким вещам.
  
  Я вспомнила записку Томпсона о Мэри. "Что делал мистер Стейси в среду вечером?" Резко спросила я.
  
  Пэйн моргнул. "Среда?"
  
  "Только что закончилась среда. Он приходил в Ковент-Гарден?"
  
  "Нет, сэр". В его голосе прозвучало больше уверенности. "Он пошел в "Олмэкс", чтобы встретиться со своей женой и дочерью. Они ходят туда каждую среду".
  
  Я никогда не затемнял дверь "Олмэкса", этого бастиона респектабельности, где выставлялся напоказ свет. Представители самой голубой крови отправились в актовые залы Олмака, чтобы показать своих подходящих дочерей, выпить лимонада и потанцевать на огороженном канатами танцполе. Юные леди, дебютирующие в театре, с некоторым беспокойством ждали одобрения патронесс в виде ваучеров на билеты, прежде чем попасть на спектакль.
  
  Леди Брекенридж описала мне это. "Лимонад безвкусный, разговоры безвкусные, оркестр безвкусный, а патронессы правят всем так, словно это грядущее царство Небесное. Я мечтала пойти туда дебютанткой, а потом удивилась, почему, как только вошла туда. Я умоляла маму отвезти меня домой, и она, к моему удивлению, отвезла. Ей это тоже не понравилось. Но, Господи, молодая леди должна уйти, и, боже мой, она не должна танцевать вальс, пока одна из подружек не разрешит. Стоит ли удивляться, что я такая скандальная? Я должен был быть таким, для облегчения ".
  
  Итак, Стейси однажды вечером пошел в "Олмэкс", а на следующий день привел девушек из "Ковент-Гарден гейм" к нему в карету. Я знала, что многие респектабельные женатые джентльмены содержали любовниц, но мне было интересно, многие ли вели такую двойную жизнь, как Стейси. "Он вообще ходил в Ковент-Гарден в среду?"
  
  "Нет, сэр. Ужин у лорда Физерстоуна, актовый зал Олмака в одиннадцать часов и снова дома в два. Это было все. Почему вы хотите знать?"
  
  "Потому что, по-видимому, в ту ночь умерла Мэри Честер".
  
  Седеющие брови Пейна приподнялись. "Это было сейчас? Ну, это не мог быть мой джентльмен. Он и близко не подходил к этому месту весь тот день ".
  
  "А как насчет его друга, мистера Макадамса? Стейси когда-нибудь брал Макадамса с собой в Ковент-Гарден?"
  
  "Нет. Это то, что мой хозяин сделал в одиночку". Пейн осушил свою кружку и вынул изо рта остатки эля. "Но именно мистер Макадамс заставил моего учителя начать таким образом около трех лет назад. Я подслушал их разговор - мистер Макадамс сказал мистеру Стейси, что он мог бы найти хорошее развлечение прямо здесь, в Лондоне, не выезжая за город. Вроде как подтолкнул его в нужном направлении. Я никогда не видел мистера Макадамса в Ковент-Гардене, но это не значит, что он не ходит. "
  
  "Верно. " Я подал знак хозяину, чтобы тот принес Пейну еще эля. "Я ценю, что вы так откровенно отвечаете на мои вопросы, но я должен спросить, почему вы продолжаете работать на Стейси? Если вы находите его деятельность отталкивающей. "
  
  Пейн пожал плечами. "Ну, я думаю, он не хуже любого другого мастера. Зарплата хорошая, и он покупает ливрею. Мне не очень нравится его "спорт", но, с другой стороны, все джентри-ковы немного помешаны на девицах, не так ли? Ему нравятся девушки-игроки, но они для этого и существуют. Он не навязывает свое внимание тем, кому не следует, если вы понимаете, что я имею в виду. И они, кажется, не возражают против него ".
  
  Я кивнул и поднял свою кружку, которая все еще была наполовину полна. "Другими словами, он обращается с дамами как с леди, а с девушками-игроками как с девушками-игроками. Полагаю, большинство джентльменов так и поступают ".
  
  "Совершенно верно, сэр. Поэтому я качаю головой и еду дальше, как мне сказали. Даже если он все это запишет в книгу ".
  
  Я остановился, не донеся кружку до рта. "Книга?"
  
  "Чуть не забыл".
  
  Когда хозяин поставил перед Пейном еще одну кружку и забрал пустую, Пейн сунул руку в карман пальто и вытащил книгу в кожаном переплете, предназначенную для ведения дневника. Он подвинул его ко мне через стол. "Он сказал мне передать вам это. Он, типа, так смущен, но он хочет, чтобы вы увидели, что для вашей дочери вход воспрещен".
  
  Я подождал, пока хозяин квартиры отойдет подальше, затем с некоторым трепетом открыл книгу и просмотрел страницу.
  
  Стейси писала четким, плавным почерком, отточенным преподавателями в государственных школах. Я все еще чувствовал укол трости в костяшках пальцев, когда мои неуклюжие пальцы не могли придать форму петлям и завиткам, удовлетворяющим моего наставника.
  
  3 октября вышла запись. Коричневый, голубой, с хорошими зубами, круглый. Хеймаркет. SnT2n.
  
  "Что это значит?" Спросила я, указывая на буквы и цифры.
  
  "Не знаю, сэр. Никогда не спрашивал".
  
  "Что-то о девушках, о которых он не хочет, чтобы кто-то знал?" предположил Джексон. "На случай, если кто-то еще прочитает книгу?"
  
  "Вполне", - сказал я. Я удивлялся, какого дьявола Стейси позволил мне увидеть это, но если я не мог понять и половины из этого, возможно, он не видел ничего дурного. "Тем не менее, он записал свои наблюдения в книгу? Боже милостивый, что, если это нашла его жена?"
  
  "Она этого не сделает, сэр", - сказал Пейн. "Он попросил меня сохранить это для него, и я отдаю это ему только тогда, когда мы совершаем наши прогулки, если вы понимаете. Он нигде не написал своего имени, поэтому, если кто-то найдет его, он не узнает, что это его, если только не узнает почерк. "
  
  "Они могут подумать, что это твое", - заметил я.
  
  "Не имеет значения. По большей части это чепуха, не так ли? Он хочет, чтобы ты прочитал записи за вчерашний день ".
  
  Я переключился на четверг: 3 часа, компьютерная графика, апельсины, блондинка, кругленькая. Привет.
  
  Дальше по странице была еще одна запись: "Полночь", "апельсины", T2yC3.
  
  Из этого я сделал вывод, что апельсиновая девочка сделала его счастливым в полночь, но не более того. Это совпало с тем, что я увидел экипаж Стейси в Ковент-Гардене той ночью. Я вернулась к записи за среду и ничего не нашла. Либо Стейси действительно ходил в "Олмэкс", либо он удалил страницу за тот день. Я поднял книгу и посмотрел вдоль корешка, но не увидел никаких следов страниц, вырезанных из переплета.
  
  "Можно мне оставить это?" Спросила я. "Я верну это завтра".
  
  Брови Пейна дернулись. "Мистер Стейси был бы недоволен".
  
  "Если мистеру Стейси нечего скрывать, кроме этого маленького грешка, вреда не будет. Завтра я собственноручно верну его твоему хозяину".
  
  Пэйн не выглядел довольным, но кивнул.
  
  Я засунул книгу в карман пальто. "Спасибо, Пэйн. Наслаждайся элем". Кивнув, я встал. Пэйн встал, поклонился мне и вежливо поблагодарил за напиток.
  
  Джексон последовал за мной на улицу, в сгущающуюся ночь. Он нахлобучил шляпу, защищаясь от дождя, и поправил ее. "Скверные дела творятся, не так ли?"
  
  "Немного". Я прижал книгу в кармане к груди, и мы направились по дорожке к Стрэнду, где конюх присматривал за лошадьми Гренвилла и его экипажем.
  
  "По крайней мере, у меня нет причин стыдиться моего учителя", - сказал Джексон. "Поймайте мистера Гренвилла за таким грязным занятием".
  
  "Действительно", - сказал я.
  
  "И записываю это. Этот человек, должно быть, сумасшедший ". Джексон пожал плечами. "Ну, таких, как мистер Гренвилл, немного". Он открыл дверцу экипажа. Дождь струился по стеклам и полированному дереву, но Джексон был так же невозмутим, как и в ясный полдень. "Куда теперь, сэр?"
  
  
  Я решила вернуться домой. Я увидела свечи, горящие в моих витринах над темной пекарней, и решила, что Бартоломью вернулся и ждет меня. Я ускорила шаг, надеясь, что есть новости.
  
  Когда я вошла в свою гостиную, Бартоломью нигде не было видно. Вместо этого леди Брекенридж свернулась калачиком в моем кресле с подголовником и закрыла глаза.
  
  Когда дверь закрылась, она открыла глаза и улыбнулась. "Вот ты где, Лейси", - сказала она. "Тебя не было целую вечность".
  
  Я слишком долго держался прямо. При виде Донаты по моим ногам разлилось тепло, и мне пришлось упереться тростью в ковер, чтобы удержаться на ногах.
  
  "Габриэль?" Нахмурившись, спросила леди Брекенридж. "Случилось что-то еще?"
  
  Она встала и подошла ко мне. Я уронил трость и поднял ее, предпочитая прислоняться к ней. От нее, как всегда, чудесно пахло, и я уткнулся лицом в ее шею.
  
  Я почувствовал ее тихий смешок. "Ну что ж", - пробормотала она. "Тогда все в порядке".
  
  
  Доната проспала со мной всю ночь и сказала, чтобы скандал прекратился. "Они знают", - заметила она ранним утром, лежа рядом со мной. Она выводила узоры на моей обнаженной груди одним тонким пальцем. "Все знают. Они могут делать из этого все, что захотят. Мне больше все равно ".
  
  "Смелая леди". Я коснулся ее щеки. "Мне нравится, что ты смелая".
  
  "Ты не был создан для робкой женщины, Габриэль. Это тебе не идет." Она сделала паузу. "Ты знал? Сегодня мой день рождения".
  
  "Неужели?" Я понятия не имел. "И ты решила провести его с такой развалиной, как я. Ты оказываешь мне честь ".
  
  Она пожала плечами. "Обычно я провожу его дома в Оксфордшире, но я не хотела уезжать из Лондона, пока ты в эпицентре неприятностей". Кончики ее пальцев коснулись моих губ. "Мне тридцать".
  
  Я улыбнулся, чувствуя, как ее теплое тело прижимается к моему. "Древнее".
  
  "Я определенно в десять раз мудрее, чем в двадцать. Каким поразительно невинным я был".
  
  "Мне жаль, что тебе пришлось со стольким столкнуться", - сказал я.
  
  "Учиться должно быть больно", - ответила леди Брекенридж со стоицизмом, которого, я знал, она не испытывала. "У меня есть мой маленький мальчик. Я ни в коей мере не жалею об этом. И я победил тебя в бильярд. Я ни в коей мере не жалею об этом ".
  
  - Я заплатил эти пять фунтов, - напомнил я ей с притворной суровостью.
  
  Она молчала, изучая меня, в ее глазах была загадка. "О чем ты ни в коей мере не жалеешь?"
  
  "Проигрываю тебе в бильярд", - сказал я.
  
  "Нечестный ответ. Ты знал, что я хотел, чтобы ты это сказал".
  
  "Возможно". Я наклонился и поцеловал темную линию ее волос, вдыхая ее аромат. "Я ни в коей мере не жалею, что влюбился в тебя".
  
  Она испуганно посмотрела на меня. "Влюблен?"
  
  "Это чувство пришло неожиданно, но я вырос, чтобы лелеять его. Я люблю тебя, Доната".
  
  Ее ответ прозвучал без слов, и он меня очень удовлетворил.
  
  
  
  *********
  
  Яркий солнечный свет и звук отдергиваемых штор разбудили меня. Я с трудом открыла глаза. Доната лежала рядом со мной в гнезде из постельного белья и спала глубоким сном поздней пташки. Бартоломью маячил в комнате на почтительном расстоянии, держа в руках поднос, уставленный тарелками.
  
  "Доброе утро, сэр. Я принес завтрак для вас и ее светлости, а также вашу утреннюю корреспонденцию".
  
  Я откинула волосы с глаз и осторожно села, чтобы не потревожить леди Брекенридж. "Спасибо, Бартоломью. Это было любезно с твоей стороны".
  
  Бартоломью поставил поднос на прикроватный столик. До меня донесся аромат сосисок, и в животе у меня заурчало.
  
  "И мисс Симмонс пришла повидаться с вами".
  
  Я чуть не застонал, разрываясь между облегчением оттого, что с Марианной все в порядке, и досадой оттого, что она решила позвонить именно сейчас. "Марианну на пустой желудок переносить невыносимо. Скажи ей, чтобы она вернулась позже, если это не имеет никакого отношения к поискам. "
  
  Бартоломью колебался. "Дело в том, сэр, что она прибыла в Лондон сегодня рано утром и направилась в дом на Кларджес-стрит. Тамошним слугам было приказано не впускать ее, и она очень расстроена. "
  
  Черт возьми. "Да, она была бы такой. Очень хорошо, подай мне мой халат, я увижу ее ".
  
  Я с сожалением посмотрел на аппетитные сосиски, сделал быстрый глоток кофе, от которого в чашке шел пар, затем поднялся с кровати. Бартоломью помог мне надеть халат, затем я вышла, чтобы все объяснить Марианне. Несмотря на все это, Доната так и не проснулась.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  На Марианне было дорожное платье шоколадно-коричневого цвета с красным поясом, а ее коричнево-зеленая клетчатая шаль гармонировала с отделкой шляпки, на которой болтались вишнево-красные ленты. Она была хорошо сложена и выглядела довольно нарядно, ансамбль дополнял ее детскую внешность и золотистые кудри.
  
  Ее лицо, однако, было белым и напряженным, глаза покраснели от слез. "Лейси, что, во имя всего Святого, произошло?" Она швырнула шляпку на пол, когда я выходил из своей спальни, и закрыла за собой дверь. "Я пошел на Кларджес-стрит, и эта набожная служанка Алисия отказала мне в двери. Когда я с ней поспорил, она сказала, что это был его приказ, и тогда Дикон, как бы мило тебе ни было, надавил на меня и сказал, что я должен уйти. Они не сказали мне почему. Они не пустили меня даже за вещами. Проклятие, что случилось?"
  
  Взмахнув юбками, Марианна упала в кресло с подголовником, где и сидела, скрестив руки на груди, как капризный ребенок.
  
  "Я рассказала ему о Дэвиде", - сказала я.
  
  Марианна схватилась за подлокотники кресла и села прямо. "Ты сделал это, не так ли? Ну, полагаю, я тебе сказала. Ты должен был послать мне весточку, чтобы я могла остаться с Дэвидом, если он будет вести себя грубо. "
  
  "У меня не было времени послать весточку, даже если бы я знал, что ты уехала. Я рассказал ему всю историю вчера ближе к вечеру".
  
  "Я предполагаю, что он испытывал отвращение, зная, что его деньги достались другому человеку, не говоря уже о том, что этот человек мертв уже семь лет. Поймай меня на том, что я снова последовал твоему совету, Лейси. Из-за тебя я потерял мягкую заготовку."
  
  Марианна говорила небрежно, но ее пальцы побелели там, где они вцепились в ручку кресла.
  
  "Он разозлился не из-за Дэвида", - сказала я. "Он был полон сочувствия и даже сказал, что деньги останутся у мальчика. Нет, он был в ярости, потому что мы не доверяли ему в этом ".
  
  Она выглядела пораженной. "Что вы имеете в виду?"
  
  "Мы полагали, что он либо откажется иметь что-либо общее с Дэвидом, либо полностью возьмет под контроль жизнь Дэвида. Гренвилл решил не делать ни того, ни другого. Но тот факт, что мы не верили в его добросердечие, сильно расстроил его ". Я сделал паузу. "Он человек, медленно впадающий в гнев, но мы справились с этим между собой ".
  
  "Он тоже на тебя сердит?"
  
  "Он попросил меня объяснить, что продолжит выплачивать тебе пособие, чтобы ты могла заботиться о Дэвиде, но попросил, чтобы он никогда больше не видел тебя. Или меня".
  
  "Ты? Почему?"
  
  "Потому что я сомневался в нем, как и ты. Потому что Гренвилл во многом уступил нам обоим, и мы отплачиваем ему тем, что подозреваем все, что он делает. Мы с тобой осторожны по натуре, но с Гренвиллом мы зашли слишком далеко. Он пытался сделать нам добро, а мы бросили это ему в лицо ".
  
  У Марианны перехватило горло. "Я тоже разрушила вашу дружбу?"
  
  "Я все испортила". Я коснулась своей груди в поношенном халате. "Своей гордостью. Отсюда все содержательные предупреждения о том, что гордость предшествует падению". Это было больно, эта потеря дружбы, и я чувствовал пустоту, когда у меня было больше времени подумать об этом.
  
  Марианна повернула голову и уставилась на остывший камин. "Это не имеет значения. Я была готова в любом случае подтолкнуть его. Так скучно жить в его доме и выставлять себя напоказ только тогда, когда ему заблагорассудится."
  
  "Прекрати", - сказал я.
  
  Она вскинула голову, в ее глазах заблестели слезы. "Это правда".
  
  "Нет, это не так". Я развел руками. "Я планирую написать ему письмо с униженными извинениями, и я считаю, что вы тоже должны это сделать. Если мы бросимся к его ногам, он, возможно, снизойдет до того, чтобы снова признать нас. Или он может послать нас к дьяволу. Но я верю, что попробовать стоит ".
  
  "Броситься к его ногам?" Она недоверчиво посмотрела на меня.
  
  "Почему бы и нет? Что тебе терять, чего ты еще не потерял?"
  
  Марианна пыталась сохранить свою браваду, а затем, впервые за все время, что я ее знал, она позволила своей маске упасть. Даже увидев Марианну с Дэвидом, я не понял того, что она показала мне сейчас. Я видел женщину, отчаянно одинокую и напуганную своей грядущей жизнью, женщину, которая наконец нашла соломинку, за которую можно уцепиться, и теперь видела, как эту соломинку вырывают у нее из рук.
  
  Марианна была неравнодушна к Гренвиллу - я знал это раньше, но не осознавал, насколько сильно. Из ее глаз полились слезы, но не от жалости к себе. Она прижала ладони к лицу и дала волю слезам. "Боже, помоги мне, Лейси, что я наделала?"
  
  Я достал из кармана халата носовой платок. Присев перед ней на корточки, я промокнул слезы, заливавшие ее лицо. "Ты влюбилась и не знала, что делать".
  
  - Влюбилась, - с горечью повторила Марианна. "Что я за идиот такой?"
  
  "Ты ему тоже небезразлична. Я знаю, что это так. Иди к нему и пресмыкайся - на коленях, если придется. Скажи ему, что ты к нему чувствуешь ".
  
  Она коротко рассмеялась. "Значит, он может ударить меня и приказать своим лакеям утащить меня из дома? Мне и так достаточно больно, большое вам спасибо".
  
  "Ты должна доверять ему. Возможно, он не примет тебя обратно, как и меня, но мы должны сказать ему, что он значит для нас. Для меня он означает верную дружбу, лучшую, чем я когда-либо думала, что найду. Для тебя - мужчину, который может сделать тебя счастливой ".
  
  "Может ли он?" Она вытерла слезы с глаз. "Я никогда не была счастлива, Лейси. Я не могу представить, на что это похоже".
  
  "Как ты думаешь, стоит немного поползновать, чтобы это выяснить?"
  
  Марианна неуверенно рассмеялась. "О, почему бы и нет? Я не думаю, что он может заставить меня чувствовать себя хуже, чем сейчас. Знаешь, ты прав. Я люблю этого чертова человека. Я люблю в нем все, черт бы его побрал ".
  
  "Я знаю, что хочешь". Я погладил ее по волосам, пытаясь выглядеть обнадеженным, но, по правде говоря, я не знал, что сделает Гренвилл. Он был зол и глубоко обижен, и у меня было ощущение, что он желал, чтобы мы оба оказались на дне реки.
  
  "Клянусь", - раздался голос леди Брекенридж. "Мне действительно следует послать кого-нибудь вперед, прежде чем я войду в комнаты".
  
  Марианна подпрыгнула. Я осторожно поднялся, зная, что Донате вряд ли понравится видеть меня, одетого в один халат, стоящим на коленях перед Марианной и нежно прикасающимся к ней.
  
  Сама Доната уже оделась, ее платье с длинной юбкой и короткими рукавами выглядело таким же свежим, как и вчера вечером, когда она приехала. Она убрала волосы под длинный бархатный капюшон, а с запястья свисала тонкая цепочка. Она выглядела готовой к быстрой прогулке по Гайд-парку, а не только к тому, что только что выбралась из постели своего любовника.
  
  Марианна тяжело поднялась со стула. "Я спущусь и попрошу ма Бельтан приготовить мне кофе", - устало сказала она. "Как ты думаешь, в какое время его перья поднимаются с постели?"
  
  "Понятия не имею", - сказал я. "Он встает в положенный час, но сегодня может встать раньше из-за нашей текущей проблемы".
  
  Лицо Марианны смягчилось. "Бартоломью рассказал мне, что произошло. Мне жаль, Лейси ".
  
  Я кивнул. "Возвращайся, когда найдешь кофе. Мне нужно спросить тебя о нескольких вещах, пока ты ждешь".
  
  Она вытерла еще больше слез. "Если я должна". Она прошла мимо леди Брекенридж, которая холодно наблюдала за ней. "Вам не нужно беспокоиться, миледи. Я не собираюсь его красть. Я всего лишь позаимствовала его плечо, чтобы поплакать. "
  
  Брови Донаты изогнулись, когда Марианна направилась к двери. Даме полусвета, такой как Марианна, не следовало разговаривать с дамой высшего света. Они оба должны притворяться, что другого не существует. В своих мирах они этого не делали.
  
  Дверь со щелчком закрылась, и Доната повернулась ко мне. "Это Марианна Симмонс? Леди, которую я видела в ложе Гренвилла несколько дней назад?"
  
  "Действительно, так оно и было".
  
  Ее лицо смягчилось, и на нем появилось понимание. "Ты сказал мне, что навсегда сгладишь разногласия между ними".
  
  "Да, но воды, возможно, сейчас слишком бурные, чтобы я мог управлять ими. Мне придется какое-то время позволить им двоим барахтаться самим ".
  
  "Хм". Глаза леди Брекенридж сузились, и она вытащила из-за спины книгу Стейси в хрустящем кожаном переплете. "Должен сказать, я пришел сказать вам, что это интересное чтение. Что, черт возьми, это такое?"
  
  Я начал. Я достал книгу из кармана, когда раздевался прошлой ночью, и понял, что оставил ее на прикроватном столике. Я потянулся за ней. "Ничего для твоих глаз".
  
  Леди Брекенридж высоко подняла его и отошла от меня. "Но это довольно интригующе. Пятнадцатое марта, Прядь волос, блондинка, карие глаза, невинная, довольно хорошенькая. Я не думаю, что это означает лошадь. Я не могу разобрать остальное, SnTy2y. Что, черт возьми, это такое? "
  
  "Эта книга не принадлежит мне", - быстро сказал я. Я протянул за ней руку, но Доната проигнорировала меня, перелистывая страницы на ходу.
  
  "Тогда кому же это принадлежит? И что означают все эти цифры и буквы? Код гонок, на которые этот джентльмен будет делать ставки?" Она снова посмотрела на меня. "Думаю, что нет".
  
  Я потерла свои внезапно похолодевшие руки. "Я не хотела, чтобы ты это нашел. Это принадлежит Джеремайе Стейси и может содержать улики относительно того, убивал ли он Мэри Честер ".
  
  Подозрительность в ее взгляде сменилась интересом. "Правда? Почему?"
  
  "Я не решаюсь рассказать вам. Это довольно грязно".
  
  "Отлично, тогда скучно не будет. Расскажи мне, Лейси. Я скучающая вдова, нуждающаяся в развлечении ".
  
  Я улыбнулся про себя описанию, затем перешел к сокращенной версии моего разговора с Пейном. Доната жадно слушала, время от времени заглядывая в книгу.
  
  Когда я закончил, она поморщилась. "Боже мой, кто бы мог подумать, что Джеремайя Стейси окажется способен на такое. Патрис Стейси - пресная штучка, но я не думаю, что она заслуживает мужа, помешанного на проститутках. Неужели все мужчины такие отвратительные?"
  
  От необходимости отвечать меня спасла Марианна, вошедшая в комнату с кружкой кофе и твердой булочкой. "Я верю, что это они", - ответила она на вопрос Донаты. "За несколькими исключениями". Она удобно уселась за мой письменный стол и шумно отхлебнула кофе. "Я слышала, вы упомянули мистера Стейси. Что он сделал?"
  
  Я прислонилась к своей раме и скрестила руки на груди, отказавшись от попыток вырвать книгу из рук Донаты. "Я хотела спросить тебя о нем, Марианна. Встречались ли вы с ним когда-нибудь, что вы о нем думали, что-нибудь слышали о нем. Возможно, он убил девушку-геймера и похитил другую. "
  
  Марианна подняла брови. "Правда? Я бы не стала приписывать ему это, но он странный человек". Она отломила белыми зубами кусочек хлеба и задумчиво прожевала. "Я не видел его некоторое время, но он часто задерживался в театре на Друри-Лейн, ожидая, когда выйдут танцовщицы оперы и девушки из хора. Ему нравилось разговаривать с нами; иногда он выделял кого-то одного, иногда другого. Некоторые девушки надеялись, что он станет их защитником, потому что у него много бланта, но он так и не сделал этого ".
  
  "Он никогда не был грубым или угрожающим?" Спросила я. "Никто его не боялся?"
  
  Марианна пожала плечами. "Он казался безобидным. Ему нравилось разговаривать и шутить, нравилось притворяться, что он дружит со всеми девушками, хотя на самом деле им нужны были только его деньги. Некоторые джентльмены такие. Для них общение с низкими женщинами и знакомство с ними - это кайф, даже если они никогда ни к одной из них не прикасались ".
  
  Леди Брекенридж продолжала листать дневник. "Кажется, я понимаю. Стейси пошел еще дальше и описал свои встречи в этой книге. Скорее как человек, который описывает наблюдения за экзотическими птицами. Вульгарно, - пренебрежительно сказала она. "Его имя редко фигурирует в моих списках гостей, но теперь его вообще не будет".
  
  "Он это записал?" Спросила Марианна. "Могу я посмотреть?"
  
  Леди Брекенридж молча, прежде чем я успел ее остановить, протянула книгу Марианне. Марианна взяла ее, вытерла маслянистые пальцы о хлеб и начала листать книгу. "Интересно, что означают эти буквы и цифры".
  
  "Понятия не имею", - сказал я. "Его кучер тоже не знал. Личный код Стейси для того, что он хотел записать, не будучи очевидным".
  
  "Очко в пользу Стейси за то, что он позволил вам увидеть это", - сказала леди Брекенридж.
  
  "Его кучер отвечал на мои вопросы достаточно охотно, очевидно, с благословения Стейси. Стейси, похоже, очень хочет быть открытым и прямолинейным, как будто ему нечего скрывать среди джентльменов. Однако кучер мог быть очень преданным слугой и помочь Стейси скрыть все, что он мог натворить."
  
  "Все буквы поменьше - это y и n", - сказала Марианна, изучая страницы. "Вероятно, это "да" и "нет". Итак, буквы побольше - это вопрос или качество, а ответ - "да" или "нет" ".
  
  "Вполне возможно, что вы напали на след", - сказал я.
  
  "Тогда какие это цифры?" Спросила леди Брекенридж. "Если 2y - это 2, то да… Интересно, что это значит?"
  
  Тот факт, что они вдвоем, миледи и Марианна Симмонс, клинически обсуждали грязные заметки, сделанные джентльменом о уличных девушках, заставил меня содрогнуться. Я мог только стоять в стороне и наблюдать.
  
  "Интересно, означает ли S сифилис", - сказала Марианна. "Все записи отмечены буквой S, за которой следует y или n. Это обеспокоило бы джентльмена из Мэйфейра с семьей. Возможно, одна из причин, по которой он гуляет среди уличных девушек и знакомится с ними, заключается в том, чтобы выяснить, какими болезнями они болеют. Sn означает, что они полезны и, следовательно, приемлемы ".
  
  Леди Брекенридж кивнула. "Да, я вижу, как привередливая Стейси следит за тем, чтобы у них не было болезней". Она шмыгнула носом и открыла ридикюль, который оставила на письменном столе, из которого достала тонкую сигариллу. "Скорее похоже на покупку конины. Он проверяет их зубы?"
  
  "Возможно, это то, что означает буква "Т"", - сказала Марианна, просматривая запись.
  
  "Зубы, да, я полагаю, в этом есть какой-то смысл".
  
  "Если только это не означает чего-то более грязного".
  
  Леди Брекенридж зажгла сигариллу от свечи. Она набрала в рот дым, а затем выпустила его струйкой вместе со словами. "Я могу вспомнить несколько отвратительных вещей, которые начинаются на букву Т."
  
  "Я тоже могу", - согласилась Марианна.
  
  Я взял книгу из рук Марианны. "Хватит об этом".
  
  Марианна нахмурилась. "Я пытаюсь помочь, Лейси. Если Стейси прикончил эту девушку, я буду очень зла на него. Гренвиллу придется убить его".
  
  Леди Брекенридж грациозно опустилась в кресло с подголовником, на ее лице появилась легкая улыбка при виде моего замешательства. В комнате не было других мест, поэтому я остался стоять.
  
  "Гренвилл уже расправился с Брайаном Макадамсом", - сказал я. "Он - еще одна возможность для убийцы".
  
  Леди Брекенридж сморщила нос. "Я рада это слышать. Макадамс был другом моего покойного мужа. Я годами резал его, но жест Гренвилла окончательно очернит его ".
  
  "Даже если Стейси не убивал Мэри Честер, как ты думаешь, Марианна, мог ли он похитить девушку и удерживать ее против ее воли? Как ты думаешь, он из тех, кто способен на такое?"
  
  Марианна пожала плечами. "Я не уверена. Он всегда был дружелюбным и болтливым, но, как я уже сказала, немного странным. За его добродушием могло скрываться коварство, но, как ты знаешь, я никогда не доверяю джентльменам ". Закончила она, горько скривив губы.
  
  "Я подумал, что, возможно, Стейси действительно похитила Мэри Честер и Черную Бесс, и, очень возможно, мою дочь. Возможно, он не хотел убивать Мэри, или, возможно, это сделал кто-то другой - Макадамс с его грубыми манерами. Когда Стейси обнаружил, что либо он, либо Макадамс убили Мэри, он запаниковал и отнес ее к Бутылочному Биллу, зная о буйных пьяных припадках Бутылочного Билла - узнав об этом либо от девушек, либо из собственного наблюдения. "
  
  "Ты всегда можешь спросить его", - сказала леди Брекенридж. "Ты и меч в твоей трости".
  
  "Я собираюсь". Я провела рукой по своим непослушным волосам. "Я бы хотел, чтобы Померой арестовал Стейси, пока мы продолжаем поиски Бесс и Габриэллы, хотя я боюсь, что, если Стейси похитят, Макадамс может причинить вред девочкам. Померой мог бы арестовать обоих, но выступать против двух джентльменов из высшего общества Мэйфейра для него рискованно. "
  
  "Вы могли бы попросить Помероя арестовать Стейси, а затем последовать за Макадамсом, чтобы посмотреть, что он делает", - предложила леди Брекенридж.
  
  "Я тоже об этом думал. Денис уже отправил людей следить за Стейси и Макадамсом, так что мы можем посмотреть, что они сделают, и я, конечно, схвачу Стейси и встряхну его снова. Чего я хочу больше всего ..." Я остановился и перевел дыхание. "Это возвращения моей дочери ".
  
  Обе дамы посмотрели на меня с искренним сочувствием на лицах. У каждой из них был сын, и они знали, что я чувствую.
  
  "Стейси и Макадамс, возможно, невиновны в этом преступлении", - сказал я через некоторое время. "Бутылочный Билл - паникующий и жалкий человек. Он скажет то, что должен сказать, чтобы уберечься от Ньюгейта. Возможно, он сам убил Мэри, даже случайно, и лжет об этом сквозь зубы ".
  
  "Тогда что нам делать?" Спросила Марианна.
  
  "Продолжай искать", - сказал я. "Я не остановлюсь, пока она не будет найдена".
  
  "Мы тоже", - сказала леди Брекенридж. Она не подошла ко мне. Она осталась сидеть со своей сигариллой, но ее глаза сказали мне больше, чем слова, о том, что она чувствовала.
  
  
  Поиски продолжались в то утро, во второй половине дня и вечером, мне подчинялись различные подразделения. Померой отправлял сообщения с Боу-стрит с информацией, собранной его патрульными.
  
  Были проведены обыски на постоялых дворах и допрошены домовладельцы, но безрезультатно. Никто не помнил, чтобы видел девушку, подходящую под описание Габриэллы, в их гостинице, одну или с молодым человеком. Сэр Гидеон Дервент убедил несколько магистратов вторгнуться и закрыть несколько известных публичных домов, но Габриэллу не нашли ни в одном из них. Как и Черную Бесс.
  
  Полковник Брэндон сам пришел ко мне около восьми часов, чтобы доложить, что гостиницы, которые он и солдаты проверили по дороге в Дувр, ничего не дали. Если Габриэлла и сбежала во Францию, ее никто не видел. Брэндон послал солдат дальше, проверить сам Дувр и все корабли, отправляющиеся в Кале.
  
  "Спасибо вам", - искренне сказал я. "Ваша помощь многое изменила".
  
  "Я бы чувствовал себя лучше, если бы у меня были какие-нибудь новости", - сказал Брэндон.
  
  "Даже знание того, что она где-то не была, помогает. Мы можем сузить круг поиска, сконцентрировать усилия в другом месте".
  
  Мы стояли в кондитерской, куда я вернулась за кофе и хлебом на ужин. Брэндон понизил голос, чтобы леди, зашедшая купить буханку, не подслушала. "Как долго вы планируете искать?"
  
  "Столько, сколько потребуется", - сказал я. "Если потребуется, то всю оставшуюся жизнь".
  
  Он внимательно посмотрел на меня своими пронзительными голубыми глазами. "Ты же знаешь, что ее, возможно, никогда не найдут. Мне не нравится говорить тебе об этом, но это случается. Мы постоянно видели это в Испании и Португалии, где семьи разделялись, а сыновья и дочери терялись ".
  
  "Я знаю". Я вспомнил отчаяние и горе людей, искавших друг друга в захваченных нами испанских городах, и отвратительное чувство, что я ничем не могу им помочь. Французские солдаты уводили дочерей ради своего удовольствия, сыновей вербовали против их воли. Англичане, пришедшие сюда, чтобы вытеснить французов, не обязательно были добрее.
  
  "Я знаю, что ты не остановишься", - сказал Брэндон. "Я помогу, чем смогу".
  
  - Скажи Луизе, что это была не ее вина.
  
  "Она склонна брать вину на себя, особенно в тех вопросах, которые касаются вас".
  
  "Что с нами случилось?" Резко спросила я.
  
  "А?" Он бросил на меня острый взгляд. "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Мы были близкими друзьями в первые дни в Индии. Ты добился для меня звания. Ты сам присвоил мне это звание, улыбаясь, как гордый папа. А потом ..."
  
  Брэндон нахмурился. "И тогда я понял, что ты была упрямой, высокомерной, вспыльчивой занозой в основе".
  
  Я не мог не улыбнуться. "Если ты так думал, почему ты не прирезал меня? Зачем помогал мне продвигаться по служебной лестнице? Ты рисковал своими деньгами и добрым именем ради этой высокомерной горячей головы".
  
  Он выглядел смущенным. "Потому что вы были чертовски хорошим офицером, вот почему. Нам нужны были хорошие офицеры, и как бы мне ни было неприятно хвалить вас в лицо, вы были одним из лучших ". Брэндон расстегнул воротник. "Кроме того, если бы я уронил тебя, Луиза убила бы меня".
  
  Я хотела обидеться на его слова, но ничего не могла поделать. Я громко рассмеялась. Продавщица хлеба уставилась на нас, когда выходила. "Ты жалкий экземпляр, Брэндон".
  
  "Ты была замужем недостаточно долго, чтобы понять". Он бросил на меня надменный взгляд. "Когда твоя леди Брекенридж запустит в тебя свои пальцы, это я буду смеяться". Он кивнул мне, затем миссис Белтан за прилавком. "Я пойду, Лейси. Я буду помогать тебе в поисках столько, сколько тебе понадобится".
  
  Его лицо было немного краснее обычного, он выскочил из кондитерской, нахлобучив шляпу. Любой разговор, который намекал на сентиментальность или примирение, смущал его.
  
  Я поужинал и отправился на поиски Фелисити. Я нашел ее в Ковент-Гардене, она разговаривала с другой девушкой-игроманкой в тени театра. Я не знал имени девушки, но она часто окликала меня, когда я гулял по окрестностям, дразня меня своими друзьями.
  
  "Есть хорошие новости, капитан?" Спросила Фелисити, когда я уходил с ней после короткого обмена шутками с другой девушкой. "К сожалению, Лела сто лет не видела Черную Бесс или кого-либо, кто похож на вашу дочь".
  
  "Спасибо, что попытались. Но я хочу поговорить с тобой кое о чем другом. Можно?"
  
  Фелисити сверкнула улыбкой, когда я жестом пригласил ее пройти вперед, как будто она была светской дамой на вечеринке в саду. Мы направились туда, где продавец эля установил импровизированные скамейки, положив доски поверх пустых бочонков из-под эля.
  
  Я подумала, что слово "экзотика" хорошо описывает Фелисити. Ее глубокие карие глаза и костяк навевали видения восточных гаремов, дополненные смуглой кожей и блестящими черными волосами, которые так и манили мужчину прикоснуться к ним. Она продемонстрировала все свои достоинства, надев платье ярко-синего цвета, подчеркивающее ее кожу, и заплела волосы в тяжелые косы, уложенные на затылке. Она умела улыбаться сочетанием красных губ и белых зубов, приковывая взгляд мужчины к своему рту. Она не одевалась нескромно, но любой джентльмен, взглянув на нее, обнаружил бы, что его мысли обращаются к желанию.
  
  Я усадил ее на относительно свободную скамейку и сел рядом с ней. Я достал из кармана дневник Стейси, открыл его на странице, которую пометил, и поднял так, чтобы мы оба могли его видеть.
  
  " Великое счастье", - читаю я тихим голосом. " Sn2y3y. Невыразимое удовольствие. Я не совсем разобрался, что означают все эти двойки и тройки, но я понимаю, что он имеет в виду под большим счастьем. Это другой способ сказать "Блаженство ". "
  
  Ее глаза были спокойны, но я почувствовал, что за ними мелькают быстрые мысли. "Что это, капитан?"
  
  "Записки человека по имени Стейси. Ты его знаешь".
  
  "А что, если я это сделаю?"
  
  Я закрыл книгу и сунул ее обратно в карман. "Я заметил эту запись, когда перечитывал ее сегодня утром. Странно, что я искал богатого джентльмена, который мог бы заманить Черную Бесс и Мэри Честер в Ковент-Гарден. И все же вы никогда не упоминали мистера Стейси, богатого человека из Мейфэра, который любит общаться с девушками-игроками и назначать им встречи. "
  
  Она отвела от меня взгляд. "Может быть, я не хотела втягивать его в неприятности?"
  
  "Зачем мистеру Стейси попадать в беду, если он не имеет к этому никакого отношения?"
  
  Фелисити пожала плечами. "Я бы не хотела, чтобы его арестовали, капитан. Он очень богат". Она послала мне многозначительную улыбку, которая не коснулась ее глаз.
  
  "Он мог похитить и убить Мэри Честер, и та же участь могла ожидать Бесс. Не говоря уже о моей дочери".
  
  Она рассмеялась знойным, соблазнительным смехом. Любой, кто посмотрит на нас, поверит, что Фелисити занята тем, что соблазняет меня. "Мистер Стейси и мухи не обидит ".
  
  "Мэри Честер мертва".
  
  "Ей не повезло".
  
  Я поднял брови. - Тебя не волнует, что Стейси, мужчина, которому ты позволила лечь с тобой в постель, мог убить женщину, даже случайно?
  
  "А я говорю вам, он не мог этого сделать".
  
  "Почему нет?" Я поджимаю губы в жесткую линию. "Объясни мне это. Почему я не должен просить Помероя арестовать его за убийство девушки? Он, скорее всего, совершил преступление - обе женщины отправились на встречу с богатым джентльменом, а Стейси призналась в страсти к игровым девушкам. Скорее, навязчивая идея, судя по его записям в дневнике.
  
  "Может быть", - сказала Фелисити. "Но я говорю тебе, он мягкий человек. Мухи не обидит, как я уже говорила".
  
  "Но что, если девушка откажет ему? Может ли он быть грубым? Заставить ее?"
  
  К моему удивлению, Фелисити снова рассмеялась. "Вы не понимаете, капитан. Конечно, он бы не стал. Он никогда не выполнял эту работу ни с кем из нас. Он не мог ".
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Я моргнула. "Ты хочешь сказать, что Стейси импотент?"
  
  "Это именно то, что я имею в виду. Его фитиль ни за что не выдержит достаточно долго. Бедняга ".
  
  "Но у него есть дочь".
  
  "Возможно, он и смог бы совершить это, когда был моложе. Но сейчас нет. С некоторыми такое случается".
  
  "Тогда с какой стати он берет всех этих девушек в свой экипаж?" Спросила я. "По словам его кучера, они пробыли у него около часа, пока Пэйн ехал по улицам, смертельно медленно".
  
  Фелисити бросила на меня удивленный взгляд. "Вы, очевидно, человек, который ничего не боится в этом отношении. Мистер Стейси качает их на коленях и разговаривает с ними. Он прикасается к ним; они прикасаются к нему. Но завершения никогда не бывает. "
  
  "Но, возможно, в своем отчаянии..."
  
  "Он причиняет им боль? Не-а. Ему нравятся прикосновения, и девочки не возражают, когда он лапает. Он никому не причиняет вреда, он никогда не нанесет никому из нас побочного удара, и он платит хорошие деньги. И Стейси дружелюбен, не обращается с девушкой как с отбросом из сточной канавы, а затем ожидает, что она даст ему то, что он хочет, даже когда ясно, что он ее ненавидит. "
  
  На последних словах в ее глазах вспыхнул внезапный гнев, ярость настолько раскаленная, что я не мог поверить, что ее можно сдержать в одном человеческом существе. Мгновение спустя Фелисити отвела взгляд, но я видел.
  
  "Это случилось с тобой?" Тихо спросила я.
  
  Она старалась говорить небрежно. "Это случается со всеми девушками, которые занимаются определенной профессией".
  
  "Вы имеете в виду определенный случай".
  
  "Это не имеет значения, не так ли? Когда вы делаете то, что делаю я, вы учитесь ожидать этого. Есть джентльмены, капитан, которые ненавидят женщин. Возможно, их матери бьют их или жены презирают их, я не знаю. Но они ненавидят их яростно. И вот они находят женщину, которая должна сидеть смирно, пока он презирает ее. Она должна позволить ему выплеснуть на нее всю свою злость, разочарование и ненависть, и она должна принять это, потому что это то, для чего она создана ".
  
  Ее темные глаза наполнились слезами. Она не плакала, как могла бы Карлотта, желая жалости и успокаивающих слов. Фелисити боролась со своими демонами и делала это самостоятельно.
  
  "Это не то, для чего ты нужен", - сказал я.
  
  Она смахнула влагу с глаз. "Не говорите как реформатор, капитан. Они приходят и говорят мне, что я могу быть "полезной". В качестве кого, я хотела бы знать ".
  
  "Моя подруга миссис Брэндон нашла Нэнси место в гостинице. Возможно, она сможет сделать то же самое для тебя".
  
  Фелисити снова рассмеялась, на этот раз по-настоящему весело. "Нэнси отличается от меня. У нее веселая душа, и она ладит с людьми. Я не дура. Любой мужчина, который меня нанимает, хочет, чтобы я была в его постели, и это все. Женщины невзлюбили меня с первого взгляда. Может быть, этого не будет, когда я стану старой и морщинистой, но это так сейчас ". Она многозначительно посмотрела на меня. "А Нэнси тебя обожает. Если бы ты сказал ей залезть вон на тот церковный шпиль и кудахтать, как курица, она бы это сделала. Ради тебя".
  
  "Вы преувеличиваете. И я не могу не заметить, что вы также увели меня далеко от моих первоначальных вопросов. Если вы думаете, что Стейси не могла причинить вред Мэри, Бесс или Габриэлле, то кто мог это сделать? Если ты кого-то защищаешь, я применю к тебе закон так же сурово, как и к нему. Я хочу вернуть свою дочь ".
  
  "Я знаю". Фелисити положила руку мне на плечо. "Я действительно не знаю, где она, капитан. Жаль, что я этого не сделал, потому что я хотел бы увидеть выражение твоего лица, когда я приведу ее к тебе домой. Ты был бы так благодарен. Возможно, ты даже забудешь о той хорошенькой знатной леди, которая у тебя в качестве божьей коровки, достаточно надолго, чтобы поблагодарить меня."
  
  Я слегка улыбнулся ей. "Тебе придется довольствоваться моей благодарностью". Я встал и помог ей подняться на ноги. Я дал продавцу эля монетку и попросил его налить кружку, которую я вручил Фелисити. "Выпейте немного, а затем продолжайте поиски, если хотите. И если ты что-нибудь знаешь, хоть что-нибудь, я хочу, чтобы ты мне рассказала. Хорошо? "
  
  Фелисити взяла чашку. "Я сделаю для вас все, что в моих силах, капитан, обещаю". Она выпила эль, но бросила на меня такой испепеляющий взгляд поверх края кубка, что я зашагал прочь так быстро, как только мог. Ее низкий смех донесся у меня за спиной.
  
  
  В мое отсутствие на Граймпен-лейн приехал майор Аубердж. Он неловко ждал меня в кондитерской и, по моему приглашению, поднялся вместе со мной в мои комнаты.
  
  Он выглядел несчастнее, чем когда-либо, его лицо постарело и устало. "Пожалуйста, скажи мне, что ты кое-что выяснил", - сказал он. "Я больше не могу этого выносить".
  
  "Я расспрашивал людей, но нет, я ее не нашел".
  
  Auberge закрыл лицо руками и некоторое время молчал. Я оставила его одного, ходя по своим комнатам, читая сообщения и набрасывая на них ответы.
  
  Когда, наконец, Аубердж опустил руки, его ресницы были мокрыми. "Что нам делать? Карлотта горюет. Она начала беспокоиться о наших детях во Франции, хотя я заверяю ее, что мой брат может позаботиться о них особенно хорошо. Похоже, лучше, чем мы ".
  
  "Не сдавайся", - свирепо сказал я. "Мы в долгу перед Габриэллой не сдаваться".
  
  Ауберже покачал головой. "Возможно, именно поэтому Франция была оттеснена Англией в войне. Мы так чувствуем ситуацию, и мы не можем продолжать".
  
  Я отбросил ручку, и чернила забрызгали чистую бумагу. "Не говори как дурак. Мы чувствуем то же самое, но я отказываюсь сдаваться. И тебе я тоже не позволю."
  
  "Я старый человек и усталый. Я не спал с тех пор, как она ушла, как бы я ни старался ". Он бросил на меня взгляд, полный неприкрытого страдания. "Я знаю, что на самом деле она не моя дочь. Я знаю, что она принадлежит тебе. Но я люблю ее и дорожу ею".
  
  "Расскажи мне о ней", - внезапно попросил я. "Расскажи мне, какой она была в молодости, как росла, чему научилась. Расскажи мне все".
  
  Он выглядел удивленным, затем неохотно, как будто не хотел копаться в воспоминаниях, которые теперь причиняли боль. Однако через мгновение он опустился в кресло с подголовником и начал рассказывать мне. Он говорил запинаясь, иногда с трудом подбирая слова по-английски, но по мере того, как он разворачивал повествование, моя дочь оживала для меня.
  
  Ауберже рассказал, как ему было трудно приспособиться к жизни с маленькой девочкой в своем доме, как она хотела все увидеть, исследовать и все перевернуть. Она страстно любила верховую езду, и, ведя маленькую лошадку в поводу, сидела в крошечном седле. Габриэлла быстро росла, ее пухлые ручки и ножки удлинились до жеребячьих конечностей, пока она бегала, играла и скакала верхом по холмам их дома в провинциальной Франции.
  
  Она очень любила своих младших братьев и сестер и помогала матери присматривать за ними всеми. Она быстро училась, читала по-французски и по-английски и писала хорошим почерком еще до того, как ей исполнилось шесть лет. Она брала уроки у своих братьев под руководством их наставника и заявила, что хочет стать учительницей или гувернанткой. Все смеялись, потому что, конечно, она удачно выйдет замуж и наймет собственных гувернанток. Она расцвела, превратившись в молодую женщину, и уже привлекла внимание нескольких молодых джентльменов, хотя еще не дебютировала.
  
  Я внимательно слушал, представляя то, что рассказывал мне Аубердж, и в груди у меня все сжималось от зависти. Я рассмеялся, когда он описал, как Габриэлла сказала приходскому священнику, что отказывается читать четки, потому что хочет поклоняться английскому богу, как ее мать. Хотя Габриэлла выросла вдали от меня, некоторые ее выходки напомнили мне о себе в детстве. Я с гордостью улыбнулся, услышав историю о том, как в двенадцать лет она надела одежду своего брата и перелезла через забор, чтобы украсть яблоки.
  
  "Она Лейси", - сказал я. "Карлотта, должно быть, скрежещет зубами из-за этого".
  
  Auberge кивнул. "Она склонна обвинять вас в более диких выходках Габриэллы. Разумеется, только в моих устах".
  
  Конечно. Я предположил, что Карлотта никогда не хотела рассказывать Габриэлле о своем истинном происхождении, потому что девушка, возможно, хотела умчаться в Англию, чтобы найти меня. Карлотта, с другой стороны, явно не хотела иметь со мной ничего общего.
  
  Еще раз, мысленно повторяя литанию, я помолился Богу, чтобы Габриэлла была жива и здорова.
  
  Бартоломью поднялся наверх, чтобы прервать наши воспоминания. "Мистер Гренвилл прибыл, сэр".
  
  Я услышал его шаги, и затем появился Гренвилл, великолепный в дневном костюме для верховой езды. Он заколебался при виде Auberge, но сердечно кивнул. "Майор".
  
  Auberge, казалось, почувствовал его настороженность. Он встал. "Мистер Гренвилл. Я пойду".
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Гренвилл. "Я пришел продолжать помогать вам. Джексон тоже хочет попробовать еще раз".
  
  Я поднялся на ноги. "Я благодарен. Не было необходимости приходить самому".
  
  "В этом была необходимость". Гренвилл переменился. "Хотелось довести дело до конца и все такое".
  
  Я пожал плечами, как будто мне было все равно, так или иначе. "Я собирался спуститься на Стрэнд, к месту, где была найдена Мэри, и посмотреть поблизости. Я знаю, что люди Дениса и Помероя прочесали это место, но я хочу посмотреть еще раз. Тот, кто отнес тело к Бутылочному Биллу, не захотел бы увозить его далеко. "
  
  "Превосходно. Я попрошу Джексона отвезти тебя".
  
  "В этом нет необходимости, но с вашей стороны было хорошо предложить. Возможно, вы с ним сможете присоединиться к полковнику Брэндону, который начал поиск точек дальше на восток, в Городе и за его пределами".
  
  "Черт возьми, Лейси". Гренвилл снова пошевелился, его глаза потемнели и встревожились. "Я пытаюсь есть скромный пирог. У меня это плохо получается, никогда раньше не приходилось этого делать".
  
  Я моргнула. "Ты извиняешься?"
  
  "Да, не говорите так дьявольски шокировано. Я знаю, что это странное занятие для Люциуса Гренвилла, но вы могли бы позволить мне пройти через это ".
  
  "Я удивлен только потому, что думал написать тебе извинения", - сказал я. "Я вел себя плохо, и я это знаю".
  
  "Нет, я вел себя плохо". Щеки Гренвилла покраснели. "Закатил истерику, потому что ни ты, ни Марианна не думали и не говорили так, как я хотел. Я ожидал, что ты упадешь ниц и будешь боготворить меня, потому что я снизошел до того, чтобы подружиться с тобой. Тебе следовало ударить меня своей тростью и сказать, какой я педант ".
  
  "Зачем, когда ты так хорошо поражаешь себя?"
  
  "Не смейся надо мной, Лейси, умоляю тебя". Гренвилл расправил плечи и протянул руку. "Мы оба могли бы бесконечно спорить о том, кто хуже, но давайте встряхнемся и уладим это? Моему желудку определенно станет лучше".
  
  Я взяла его за руку, чувствуя себя лучше. Я боялась, что нашей дружбе с ним действительно придет конец.
  
  Гренвилл ухмыльнулся мне, когда мы крепко пожали друг другу руки, затем он принял свой обычный беззаботный вид. Великому Гренвиллу никогда не следовало показывать свои эмоции.
  
  "А как же Марианна?" Спросил я, отступая назад.
  
  Он выглядел огорченным. "Я перейду мост Марианны, когда дойду до него. Я уверен, что она наступит на меня, когда я буду пресмыкаться перед ней, но я сделаю это".
  
  "Она сказала почти то же самое о тебе".
  
  Его брови поползли вверх. "Неужели она?"
  
  "Да", - сказал я. "Она вернулась из Беркшира очень рано этим утром и была очень расстроена, что ее не пустили в дом на Кларджес-стрит".
  
  "Хм." Гренвилл поправил свой и без того натянутый шейный платок. "Что ж, это будет интересное примирение. Не пойти ли нам на поиски, джентльмены? Воздух вокруг Темзы, возможно, не такой приторный, как здесь. "
  
  
  Солнце наконец село после долгих летних сумерек, когда Джексон выпустил нас троих на Стрэнд. Джексон остался с экипажем, пока мы искали переулок возле дома Бутылочного Билла, где лежало тело Мэри.
  
  Приближающейся ночью там пробежало несколько крыс, но больше никого. Один из людей Дениса проходил мимо на перекрестке. Он заметил нас и подошел к нам с фонарем в руке. Я рассказала ему, чем мы занимаемся, и он снова ушел, не сказав ни слова.
  
  Переулок был завален мусором, старыми досками, частью двери и ржавыми тазами. Бутылочный Билл и его помощник привезли Мэри сюда из квартиры Билла, расположенной через две улицы отсюда. Когда солнце полностью сядет, эта улица станет чернильно-черной. Глухие стены домов по обе стороны уже отбрасывают глубокие тени.
  
  "Давайте вернемся в комнаты Бутылочного Билла, - сказал я, - и оттуда расширим поиск".
  
  Гренвилл и Auberge согласились, вероятно, потому, что они, как и я, чувствовали, что мы мало что еще могли сделать. Мы молча дошли до дома, где Билл за бутылкой влачил свое существование.
  
  Дверь в квартиру Билла была серой от времени. Краска облупилась так, что осталось всего несколько черных полос, которые говорят нам о первоначальном цвете двери. Я задавался вопросом, как убийце удалось пронести тело в квартиру Билла, но увидел, что дверь неправильно заперта. Билл, вероятно, в любом случае так и не удосужился ее запереть. Дверь даже сейчас была приоткрыта, и я постучал в нее, толкая внутрь.
  
  Я нашел пустую комнату, довольно большую, но душную, воздух проникал только через приоткрытое окно возле двери. Тюфяк с одеялами лежал у стены возле камина, который был холодным. В другом конце комнаты стоял стол с остатками ужина.
  
  Комната не вела ни в какую другую. Там, где я ожидал найти дверь на лестницу, которая привела бы меня в верхние комнаты, вместо этого я увидел пустой кирпич. Пока Auberge и Гренвилл осматривались, я вышел на улицу и заметил второе окно рядом с окном Билла и дверь за ним, которая выглядела намного новее, чем дверь Билла. Я пришел к выводу, что когда-то это был один дом, нижний этаж которого был отгорожен, чтобы создать комнату, которую затем можно было сдавать в аренду.
  
  Интересно, жил ли домовладелец по соседству или остальная часть дома была сдана кому-то другому? Я подошел ко второй двери, на которой было чуть больше краски, чем у Билла, и поднял свою трость, чтобы постучать по ней.
  
  Как раз в этот момент я услышал крики на улице. "Nab 'im! Вернись сюда, ты!"
  
  Бутылочный Билл собственной персоной мчался по дорожке, размахивая руками и опустив голову. Я встал перед ним, и он врезался в меня со всей силы.
  
  Я уронил трость и схватил его. Билл яростно отбивался. Из квартиры Билла вышли Аубердж и Гренвилл, а двое людей Дениса подбежали ко мне сзади.
  
  "Отпусти меня", - закричал Билл. "Я этого не делал".
  
  Я потряс его. "Чего не делал?"
  
  "Отпусти меня", - простонал он.
  
  "Вот ты где, маленький засранец". Человек Дениса, который заглядывал к нам раньше, тяжело дышал от гнева. "Отдайте его мне, капитан. Я выпорю его за тебя ".
  
  "Что он сделал на этот раз?"
  
  "Не остановился, когда мы сказали. Он пытался что-то скрыть, так и было, но убежал, когда увидел, что мы приближаемся ".
  
  Моя хватка на костлявом плече Билла усилилась. "Билл? Что ты скрываешь?"
  
  "Драка. Это не драка. Я этого не делал. Отпусти меня ". Он начал плакать.
  
  Я снова потряс его, но Билл только громко всхлипывал, и я знал, что ничего вразумительного от него не добьюсь. "Покажи мне", - сказал я человеку Дениса.
  
  Он поднял фонарь. "Сюда, сэр".
  
  Я потащил Билла за собой. Он попытался вывернуться из моих рук, но Гренвилл поймал его за другую руку, и вместе мы наполовину понесли его обратно по дорожке. Лакеи Дениса, имен которых я так и не узнал, вели нас по улице.
  
  Табличка с названием улицы на ближайшей стене была такой изношенной, что я не мог прочесть ее, но после моих поисков этим утром у меня было смутное представление о том, где мы находимся. Этот узкий переулок извилистым ходом привел нас к лестнице, спускавшейся к реке. Другая табличка, на этот раз более разборчивая, уверяла нас, что этой лестницей когда-то пользовалась королева Елизавета, двести с лишним лет назад. Наверху лестницы стоял дом, обшарпанный и разваливающийся.
  
  "Не там, сэр", - сказал человек с фонарем. "Здесь".
  
  Он привел меня к треугольному пространству между домом и верхней площадкой лестницы. Сторона треугольника составляла около трех футов - остатки чьей-то попытки разбить крошечный сад. Земля здесь была взрыта, как будто кто-то копал. Со стороны лестницы берег обрывался к бурлящей Темзе, и дом прижимался к другой ее стороне. Здесь не могло быть похоронено ничего размером с девочку.
  
  Бутылочный Билл захныкал. Я отпустил его, и он опустился на камни перед домом, подтянув колени к груди.
  
  "Зачем ты копал здесь, Билл?" Я спросил, но не настойчиво; я знал, что он не ответит.
  
  "Он что-то закапывал". Лакей с фонарем занес его над грядкой, а второй присел на корточки и начал копать плоским ножом.
  
  Я убрал ком земли и увидел блеск стекла. Человек Дениса с отвращением воткнул нож в землю. "Это джин. Бутылки джина. Чертов сукин сын закапывал бутылки с джином ".
  
  Билл за моей спиной дернулся. "Я этого не делал".
  
  Я раздраженно вздохнул. Я вытащил три бутылки из зеленого стекла, тяжелые, и позволил им упасть на мостовую. "Будь ты проклят, Билл".
  
  Человек Дениса с фонарем выхватил еще одну бутылку, которую я пропустил, и разбил ее о землю. Билл поморщился, съежившись от осколков стекла.
  
  "Извините, сэр", - сказал лакей Дениса. "Это напрасно". Он начал отворачиваться.
  
  "Подожди", - приказал я. "Верни свет обратно. Посвети вот сюда".
  
  Я указала туда, откуда он вытащил последнюю бутылку. Я что-то увидела, когда осыпалась грязь, но не была до конца уверена, что именно. Я копошился в грязи, мне не нравилась холодная жижа, но мне было все равно. Я соскреб землю с того, что увидел, и остальные столпились позади меня.
  
  "Это доска", - сказал я. Я начал поднимать ее, потом понял, что она прибита на месте. Я сильно дернул ее, и прогнившая штука наконец поддалась.
  
  Я почти сползла в дыру диаметром около двух футов. Человек Дениса вовремя схватил меня, но я стряхнула его. Я легла и медленно продвигалась вперед, пока не смогла заглянуть в темную дыру. Сырой, зловонный воздух окутал меня, тошнотворный и тяжелый.
  
  "Здесь было какое-то покрытие. Его почти нет. Дай мне фонарь".
  
  Человек Дениса чуть не ударил меня им по лицу в своем нетерпении вручить его мне. Я опустил фонарь в яму.
  
  Я отпрянул, когда маленькая крыса вскарабкалась по грязи, пытаясь убраться подальше от света. Я подождал, но больше никто не последовал за мной. Она была либо одна, либо ее собратья были храбрее. Я снова наклонился к нему.
  
  "Осторожнее, Лейси", - сказал Гренвилл у меня за спиной.
  
  Мужчина Дениса держал меня за ноги, его вес был как камень. Я сомневалась, что упаду, если только этот мужчина внезапно не решит избавить Дениса от проблемы по имени капитан Лейси раз и навсегда. Я рискнул, опустил фонарь внутрь и посветил вокруг.
  
  Должно быть, это была часть старого подвала, но он, как и комната Бутылочного Билла, был отгорожен кирпичом от остальной части дома. Возможно, первоначальная стена протекла давным-давно, и владельцу было проще отгородить комнату. Кирпич справа от меня был покрыт слизью и плесенью. Слева гниющие бревна едва поддерживали стену, которая обвалилась, чтобы впустить грязь банка. Примерно в десяти футах подо мной, или настолько близко, насколько я мог судить, был плотно утрамбованный земляной пол.
  
  Я отступил. "Помоги мне спуститься туда".
  
  Гренвилл прижимал к носу сложенный носовой платок. "Лейси, там внизу небезопасно для здоровья. Пахнет, как в выгребной яме".
  
  "Если там могут существовать крысы, то и я могу". Я повернулась к человеку Дениса. "Вы не могли бы опустить меня, пока я не смогу упасть на землю?"
  
  Он стоически кивнул. Я снял пальто и протянул его Гренвиллу. Он встряхнул его и аккуратно перекинул через руку, как хороший камердинер.
  
  "Я тоже спущусь", - объявил Auberge.
  
  "Нет", - сказал я. "Сначала дай мне посмотреть, насколько это безопасно. Я не хочу, чтобы мы все рухнули туда и обрушили стену".
  
  "Вам следует отпустить одного из нас, сэр", - сказал человек, державший фонарь. "Мистер Денис рассердится, если с вами что-нибудь случится".
  
  Я посмотрела на их крепкие, мускулистые тела и покачала головой. "Вы никогда не влезете. Теперь опускайте меня, пока я не скажу вам отпустить".
  
  С этими словами я лег на живот и просунул ноги в дыру, позволив сначала опуститься ногам в ботинках.
  
  У меня была внезапная и яркая вспышка, когда один из моих солдат опускал меня в похожую яму летней испанской ночью, чтобы я мог спасти группу испанцев, которые оказались в ловушке, когда здание над ними рухнуло под артиллерийским огнем. Их глаза поблескивали в темноте, зубы сверкали в ухмылках, когда я ввалился внутрь с веревками. Они спрятались в погребе, полном вина, и не видели причин отказывать себе в удовольствии, пока ждали, полагая, что похоронены навсегда.
  
  В том подвале было сухо и тепло; в этой дыре пахло сыростью, крысами и гнилью. Человек Дениса встал на колени и взял меня под мышки. Он навалился на меня всем своим весом, медленно опуская меня. Когда я решила, что нахожусь примерно в четырех футах от пола, я сказала ему отпустить.
  
  Он убрал руки, и я заскользила по грязи и глине немного дальше, чем думала, затем мои ноги с глухим стуком приземлились на утрамбованный пол.
  
  "Фонарь", - рявкнул я. Мои слова отразились от влажных стен, сомкнувшихся вокруг меня. Лакей протянул мне фонарь, и я протянул руку и схватился за его ручку.
  
  Свет не показал мне ничего, кроме узкого туннеля с покрытым плесенью кирпичом с одной стороны, гнилыми досками и грязью - с другой. Воздух был зловонным и, как заметил Гренвилл, пах выгребными ямами, но когда я шагнул вперед, запах отступил, как будто он был заперт здесь, но высвободился, когда мы открыли отверстие.
  
  Я услышал голоса мужчин, которых оставил наверху. "С тобой все в порядке, Лейси?" Крикнул Гренвилл вниз. "Пожалуйста, ответь. Я самый маленький человек здесь, и мне не доставляет удовольствия лезть внутрь, чтобы вытащить тебя ".
  
  Я прекрасно знала, что Гренвилл при необходимости испортит свое пальто, спускаясь вниз. Во время своих приключений со мной он без единого слова уничтожил перчатки, жилеты и изысканные костюмы, к большому отчаянию своего камердинера.
  
  "Я в порядке", - сказал я. "Я двигаюсь вперед, следуя вдоль стены дома".
  
  С этими словами я сделал несколько шагов, надеясь, что не наткнулся на прогнившую часть пола, которая отправила бы меня в гораздо худшую яму или прямо в Темзу.
  
  Я осторожно двинулся дальше, гадая, действительно ли кто-нибудь был здесь в последнее время. Воздух был неподвижен, но пригоден для дыхания, и я рассудил, что где-то в банке должны быть еще отверстия.
  
  Темнота зияла передо мной. Я сделал еще несколько шагов, и затем кирпичная стена резко повернулась передо мной. "Черт", - пробормотал я. Я перезвонил. "Я дошел до конца. Здесь ничего нет".
  
  "Вы хотите, чтобы я встряхнул старину Билла, капитан?" Крикнул более разговорчивый человек Дениса. "Заставьте его рассказать все, что он знает об этом месте?"
  
  "Нет", - сказал я, поворачиваясь обратно. "Оставь его в покое. Он и так достаточно напуган".
  
  "Верно, сэр". В голосе его звучало разочарование.
  
  "Я возвращаюсь. Тебе придется вытащить меня оттуда".
  
  Я двинулся вперед, и тут я услышал это. Отчетливо, и позади меня, мягко в спертом воздухе, я услышал слабый стон.
  
  Я не представлял себе этого. Я не мог представить это здесь, внизу, в этом ужасном месте, где кошмарные твари ползают по моим ногам. Я развернулся, высоко держа фонарь.
  
  При повторном осмотре я обнаружил, что кирпичная стена не доходила до разрушенной стены. Между ней и земляным валом было пространство, достаточно большое, чтобы я мог протиснуться. Или, скорее, почти достаточно большая. Я застрял между кирпичом и грязью, и мне пришлось бороться и ругаться, прежде чем я выкарабкался.
  
  За ней была землянка, черная и тесная, меньше четырех квадратных футов, примятая к земле и обложенная старым кирпичом.
  
  В этом пространстве лежали вместе две девочки. Одна сидела у стены, а другая прислонилась к ней, положив голову на грудь старшей девочки. На глазах у них были грязные повязки, а руки связаны за спиной.
  
  Я не знал девушку, сидящую прямо, но я знал другую, которая лежала на ней, - мою собственную Габриэллу.
  
  Крик, вырвавшийся из моего горла, эхом разнесся в неподвижном воздухе. Слезы застилали мне зрение, и я смахнула их, отчаянно нуждаясь увидеть.
  
  Девочки лежали неподвижно, не реагируя на мое присутствие. Я швырнул фонарь на пол, выхватил из кармана нож и, опустившись на колени, сорвал повязку с глаз Габриэллы.
  
  Должно быть, это она захныкала, потому что повторила это снова, зажмурив глаза от яркого света фонаря. Я оторвал ее от другой девушки, которая не двигалась, и разрезал путы, стягивавшие руки Габриэллы.
  
  Я заключил Габриэллу в объятия, прижимая ее к себе, целуя ее волосы и лицо, слезы текли по моим щекам и размазывались по ее грязи.
  
  "Габриэлла", - шептал я снова и снова. "Я нашел тебя. Моя самая милая девочка. Я нашел тебя".
  
  
  Глава Семнадцатая
  
  
  "Лейси!" Крик Гренвилла сотрясает воздух. "Где ты? Отвечай, черт бы тебя побрал".
  
  Я захлебывался рыданиями, укачивая Габриэллу в своих объятиях. Я не мог сказать, знала ли она, кто я такой, но она расслабилась, обмякла и не сопротивлялась.
  
  Другая девушка застонала и пошевелилась. Слава Богу, жива. Держа Габриэллу, я протянул руку и сорвал повязку с глаз другой молодой женщины. Как и Габриэлла, она съежилась от света, издавая панические звуки.
  
  "Все в порядке", - хрипло сказал я. "Теперь ты в безопасности. Ты в безопасности". Я повернулся и крикнул через щель в стене: "Они здесь. Я нашел их!"
  
  Мой голос прозвучал как карканье. Я не мог донести его до дыры в крыше.
  
  "Лейси?" Голос Гренвилла прозвучал ближе, как будто он просунул голову в щель. "Крикни еще".
  
  "Я нашла их", - сказала я со слезами в голосе. "Принеси веревку, ради бога".
  
  На мгновение воцарилась ошеломленная тишина, затем Гренвилл вскочил и начал выкрикивать приказы. Снова шум у входа, спор, на этот раз голос Auberge, а затем я услышал, как кто-то карабкается в дыру.
  
  "Ты в безопасности", - прошептал я в волосы Габриэллы. "О, моя самая дорогая любовь, ты в безопасности".
  
  Она посмотрела на меня, в ее глазах появилась ясность. "Ты", - прошептала она озадаченно, ее голос надломился.
  
  "Милая, я повсюду искал тебя". Я зажмурился и просто обнял ее.
  
  "Габриэлла". Auberge тяжело дышал по другую сторону пропасти.
  
  Габриэлла оттолкнула меня. Радость придала ей сил, она вскочила на ноги, протиснулась всем телом через дыру в стене и обняла Auberge. "Папа!"
  
  Это слово поразило меня в самое сердце. Auberge застал плачущую Габриэллу и поцеловал ее.
  
  Другая девушка, прищурившись, смотрела на меня сквозь свет фонаря. "Кто ты, черт возьми, такой?" - спросила она слабым голосом.
  
  "Капитан Гэбриэл Лейси", - сказал я. "К вашим услугам, мэм". Я перерезал веревки на ее запястьях, и она прислонилась к стене. "Вы Черная Бесс?"
  
  "Да, это я". Ее глаза были скорее измученными, чем полными надежды. "Я так рада видеть тебя, кем бы ты ни был. Господи, но я могла бы убить бифштекс". Затем она упала в обморок.
  
  
  Мы вытащили двух девочек из зловонной ямы с помощью веревок, которые принес Гренвилл. Габриэллу вытащили первой, Аубердж держал ее, пока Гренвилл не смог поднять ее. Габриэлла попыталась сама удержать веревку, но от изнеможения ее хватка ослабла. Гренвилл и один из людей Дениса подхватили ее и опустили на землю, двигаясь как можно осторожнее.
  
  Я нес на руках обмякшее тело Черной Бесс, она пережила более длительные похороны, чем Габриэлла. Она снова открыла глаза, когда мы освободили ее, и потянулась к мускулистым рукам мужчины Дениса, который вытащил ее на открытый воздух.
  
  Когда я выбирался из ямы последним, я увидел экипаж Гренвилла, его одинаковые серые пятна в ночи, остановившийся в конце улицы. Переулок был слишком узким, чтобы проехать карете, и Джексон спустился с крыши.
  
  Auberge баюкал Габриэллу в своих объятиях, что-то тихо напевая по-французски. Она положила голову ему на плечо, закрыв глаза, ее тело слилось с его телом, как будто оно знало источник безопасности. Я положил руку ей на голову, приглаживая волосы, но она никак не отреагировала на мое прикосновение.
  
  Черная Бесс устояла на ногах, но тяжело оперлась на Гренвилла. "Я могу идти сама", - настаивала она. Она сделала шаг, и ее ноги подкосились. "Черт бы ее побрал".
  
  Гренвилл молча поднял ее и понес к экипажу. Один из людей Дениса схватил Бутылочного Билла, который все еще раскачивался и плакал, прислонившись к дому, и потащил его за собой.
  
  В конце улицы тень Джексона шагнула к нам, направляясь оказать помощь.
  
  Черная Бесс подняла голову и увидела его. Она издала хриплый крик и стон и попыталась вырваться из рук Гренвилла.
  
  "Остановись", - сказал Гренвилл. "С тобой все в порядке".
  
  Габриэлла подняла голову, чтобы посмотреть, в чем дело. Ее глаза расширились от страха, и она вцепилась в Auberge. "Нет, папа".
  
  Джексон приблизился к нам, увидел двух девушек и облегченно выдохнул. "Они у вас, сэр? Слава Всемогущему Богу".
  
  Черная Бесс посмотрела на него снизу вверх, ее глаза все еще были круглыми от страха.
  
  "Они боятся Джексона", - сказал Гренвилл. Он посмотрел на своего кучера, его глаза потускнели. "Почему они должны бояться тебя, Джексон?"
  
  Джексон выглядел озадаченным. "Не могу сказать, сэр".
  
  Люди Дениса окружили его, настроенные воинственно. Габриэлла уткнулась головой в плечо Ауберже.
  
  "Нет", - внезапно сказала я. "Не Джексон". Я пристально вглядывался в него, при таком освещении можно было различить только его дорогой фрак, золотую тесьму, медные пуговицы и высокую шляпу с торчащей кисточкой, его лицо было в тени. Костюм, характерный для всего Лондона. "Они не боятся Джексона. Они боятся ливреи его кучера".
  
  Остальные удивленно уставились на меня, включая Джексона. "Кучер, сэр?" - спросил он. "Будь я проклят".
  
  "Да", - сказал я. "Мы смотрели не в том направлении. Не Стейси и не Макадамс. Пейн ".
  
  
  Померой был достаточно любезен, чтобы позволить мне, Ауберже и Гренвиллу сопровождать его, когда он отправился арестовывать Пейна, кучера мистера Джеремайи Стейси.
  
  "Пейн?" Стейси растерянно переспросила, когда Померой объявил о своем поручении. "Я не понимаю".
  
  Было раннее утро, и Стейси принял нас в гостиной своего дома на Аппер-Гросвенор-стрит. Его одежда была наспех надета, волосы все еще были взъерошены со сна. Я представил себе, что, когда его камердинер объявил ему, что к нему пришел агент с Боу-стрит, Стейси в спешке вскочила с кровати.
  
  Гостиная была достаточно приятной, с панелями, отделанными золотом, стульями, обитыми розовым дамастом, и картинами с красивыми пейзажами, оттеняющими белые стены. Красивые штрихи, которые успокаивали глаз.
  
  Стейси стоял перед нами посреди этой прекрасной комнаты, его голубые глаза слегка покраснели от множества бутылок портвейна, которые он выпил накануне вечером.
  
  "Ваш кучер, некто Льюис Пейн, похитил трех молодых женщин и убил одну", - сказал Померой с добродушным юмором. Померой всегда радовался, когда собирался произвести арест, особенно тот, который наверняка приведет к осуждению и награде. "Мы бы очень хотели поговорить с ним".
  
  "Лейси, это те девушки, о которых ты расспрашивала меня в Tatt's? Ты хочешь сказать, что это сделала Пейн?"
  
  "Боюсь, что так", - ответил я. "Обе юные леди, которых мы нашли, поклялись, что кучер, соответствующий описанию Пейна, подстерег и похитил их, держал в заложниках в грязной дыре и убил Мэри Честер. Смерть Мэри, похоже, была случайной, но он был ответственен за это. "
  
  Стейси разинула рот. "Боже милостивый".
  
  "Я не смог бы вычислить его без ваших показаний, мистер Стейси", - сказал Померой. "Сыщики всегда благодарны за сотрудничество".
  
  "Мои доказательства?" Стейси снова посмотрела на меня в поисках просветления.
  
  Я достал из кармана его дневник, кожа которого была немного более помятой, чем когда я его получил. "Это интересное чтение, Стейси. Я бы его хорошенько спрятал. Но это заставило меня понять, почему Пейн так поступил ".
  
  Лицо Стейси побелело, и он выхватил у меня дневник. "Где вы это взяли? Это личный дневник, капитан, как он у вас оказался?"
  
  "Пэйн дал это мне. Вы хотите сказать, что не приказывали ему этого?"
  
  "Нет. Боже милостивый, зачем мне это?" Стейси покраснела. "Полагаю, вы с Гренвиллом провели над этим веселый вечер".
  
  Гренвилл покачал головой. "Когда капитан Лейси рассказал мне о ее содержании, я признаю, что не хотел ее читать. Чем джентльмен занимается в своей личной жизни, это его личное дело. Лейси - человек чести, уверяю вас. Он не скажет об этом ни слова ".
  
  "Нет?"
  
  "Нет", - сказал я. "Странное у вас хобби, но юные леди из этой книги сказали мне, что вы безобидны".
  
  Стейси прижал дневник к груди, словно защищая его. "Но вы говорите, что Пейн не такой?"
  
  Я сказал: "Ты должен помнить, что, пока ты ехал по Ковент-Гардену, наблюдая за девушками-игроками, как натуралист наблюдает за флорой и фауной, Пейн тоже наблюдал за ними. Вам нравятся девушки, потому что они вас забавляют, или, возможно, вам нравится чувствовать себя немного надменным, разыгрывая из себя великодушного лорда по отношению к ним. Дело в том, что они тебе нравятся, а они относятся к тебе снисходительно. Но есть мужчины, как мне напомнила Фелисити, которые ненавидят девушек-геймеров, которые видят в них объекты, на которых можно выместить свою ярость и отвращение к женщинам вообще. Пэйн, должно быть, именно такой человек ".
  
  Стейси в шоке уставилась на меня. "Мэри и Бесс были девочками, которых я... " Он прикусил губу.
  
  "Вы были к ним благосклонны. Возможно, Пэйн оправдывал то, что взял их, потому что вы были добры к ним. Я полагаю, что он ненавидит вас так же сильно, как и их ".
  
  Аубердж, который был очень тих с тех пор, как прошлой ночью мы вернули Габриэллу ее плачущей матери, прочистил горло. "Но моя дочь, почему он забрал ее?"
  
  "Я полагаю, что Габриэлла была ошибкой", - сказал я. "Пейн видел, как Стейси разговаривала с ней в Ковент-Гардене. Это то, что ты обычно делала, не так ли, Стейси? Заранее поговорил с девушками и назначил им встречу на потом. В тот вечер вы направлялись в театр. Пэйн высадил тебя там, завернул за угол на Рассел-стрит, снова нашел Габриэллу и забрал ее ". Гнев в моем голосе усилился. "Я не знаю, как он ее заманил, но я собираюсь расспросить его, причем довольно подробно".
  
  "Боже милостивый", - ошеломленно произнесла Стейси. "Эти бедные девочки. С ними все в порядке?"
  
  "Черная Бесс и моя дочь выздоравливают. Мэри Честер, конечно же, мертва. Бесс рассказала мне, что Пэйн пытался изнасиловать Мэри, она сопротивлялась и умерла, когда он повалил ее. Вероятно, задохнулся в грязи или земле; там были пятна довольно глубоко. Я удивлялся, почему у Мэри на платье пятна земли, как будто ее похоронили, но я понял, когда взглянул на место, где он их хранил. Это почти как могила. Синяки на шее Мэри были нанесены Пейном, вероятно, когда он впервые взял ее. "
  
  Померой ворвался в дом. "Но потом он видит, что у него на руках мертвое тело, и понимает, что его могут обвинить в убийстве. Он уже знал, что Бутылочный Билл любил прятать джин в пустом доме. Он видит свой шанс - он может свалить тело на Бутылочного Билла, и тогда, если найдут других девушек, что ж, останется старый добрый Бутылочный Билл с его кучей джина и буйным нравом, когда он пьян. Бедняга. Держу пари, Пэйн даже снял ливрею кучера и притворился джентльменом - Билл за бутылку считает любого, кто не валяется с ним в канаве, выше своего положения ".
  
  "Пэйн сделал все возможное, чтобы переложить вину на тебя несколькими способами, Стейси", - сказал я. "Он не только предложил мне твой дневник со всеми твоими секретами, но и заманил Бесс и Мэри намеком на то, что ты готов принять их и стать их защитником. Испытывая искушение получить крупную сумму денег, они с радостью согласились встретиться с Пейном в Ковент-Гардене - думая, конечно, что он отвезет их к вам. Их друзья запомнили бы, как они болтали о богатом человеке, который планировал преуспеть у них, и это привлекло бы к вам внимание."
  
  "Чертов человек", - сказал Стейси, его гнев нарастал. "Это благодарность, которую я получаю за то, что дал ему хорошую работу. Во что бы то ни стало, мистер Померой, арестуйте его".
  
  "Значит, он будет на конюшне, не так ли?" Спросил Померой. "Мы прогуляемся туда и поговорим с мистером Пейном". Он поклонился. "Капитан, майор, вы составите мне компанию? Но я должен попросить вас не убивать этого парня. Я не получу свою награду, пока он не встанет более или менее прямо на скамье подсудимых и все еще дышит ".
  
  
  Гренвилл решил остаться дома со Стейси. "Вы мужчина, которому очень нужен бренди", - сказал он Стейси. "И немного дружеской беседы. Мы позволим армейцам заняться грязной работой ".
  
  Стейси выглядела благодарной, и они с Гренвиллом перешли в столовую Стейси, Гренвилл сделал знак лакею принести бренди по дороге.
  
  "Он добрый джентльмен", - заметил Померой. - "Я имею в виду мистера Гренвилла. Пойдем?"
  
  Таунхаус Стейси находился на Аппер-Гросвенор-стрит, недалеко от Парк-лейн, по адресу, который отражал его богатство. Мы завернули за угол к конюшням на Кинг-стрит, скоплению конюшен и хозяйственных построек, расположенных между домами на Аппер-Брук-стрит и Аппер-Гросвенор-стрит. В каретном сарае за домом Стейси мы нашли Пэйна.
  
  Пейн деловито осматривал правое переднее колесо элегантного городского автобуса Стейси, присев на корточки, чтобы проверить положение оси. Ливрейный сюртук мужчины был расстегнут, шляпа кучера висела на крючке у двери.
  
  "Доброе утро и вам", - пропел Померой.
  
  Пэйн начал и поднялся. Он увидел Помероя, он увидел меня и остановился.
  
  После минутного молчания он дернул себя за челку. "Капитан. Что я могу для вас сделать в это прекрасное утро?"
  
  "Позвольте мне представить Милтона Помероя", - сказал я. "Он был моим сержантом во время войны на полуострове, а теперь работает сыщиком на Боу-стрит. Он пришел, чтобы арестовать вас".
  
  "Боу-стрит", - нерешительно произнес Пейн, его морщинистое лицо побледнело.
  
  "За убийство миссис Мэри Честер", - вмешался Померой. "И за похищение и нападение на некую мадемуазель Габриэллу Ауберже и некую мисс Бесси Морроу".
  
  Пэйн уставился на него с изумлением. "Не я, мистер Померой. Это сделал мистер Стейси".
  
  "Не со слов свидетелей, мадемуазель Аубердж и мисс Морроу. Они дают очень — что бы вы сказали, яркие - описания вашего телосложения и вашего лица. Не говоря уже о точном описании того, как умерла миссис Мэри Честер. "
  
  Пэйн усмехнулся. "Свидетельство game girls. Которое вообще не является доказательством".
  
  - Одна девушка-игрок, - поправил его Померой, - и одна очень респектабельная дочь героя войны. Я думаю, присяжным это ни капельки не понравится, поскольку у многих из них, скорее всего, есть собственные респектабельные дочери. "
  
  "Нет", - озадаченно ответила Пейн. "Она была любительницей игр. Мой хозяин трогает только самых отвратительных".
  
  Я поднял трость. "Ты говоришь о моей дочери, Пейн. Я пообещал Померою, что оставлю тебя в живых, чтобы ты предстал перед судом, но не дави на меня".
  
  Пэйн плюнул. "Вы, джентльмены, и ваша жалость к девушкам-игроманкам мне отвратительны. Они грязные шлюхи, пресыщенные хлопками и готовые лечь на спину любому джентльмену за пенни".
  
  "Большинство из них вынуждены зарабатывать себе на жизнь, как могут", - жестко сказал я. "Это не дает вам разрешения похищать их и убивать. Их жизнь и так достаточно несчастна, чтобы такие люди, как ты, делали все еще хуже ".
  
  Его губы скривились. "Для этого они и существуют, капитан. Они хотят, чтобы их использовали и выбросили. Они как крысы в канализации, ожидающие, когда их вымоют, как грязь, которой они и являются ".
  
  "Вот почему ты положил их в ту дыру", - сказал я, осознав. "Крысы в канализации".
  
  "Вот где им самое место. Посмотри, что они сделали с моим хозяином, респектабельным джентльменом, прежде чем он начал купаться в них и записывать все это в свою книгу. Они унизили его и сделали таким же отвратительным, как и они сами. Если ваша дочь вальсировала по рынку Ковент-Гарден одна, она такая же, как они ".
  
  Я прижал его к стене, прежде чем Померой смог остановить меня, с силой приставив свою трость к его горлу. Auberge приблизился ко мне, но он никоим образом не пытался меня удержать. Я слышал дыхание Auberge, хриплое и сдавленное от ярости.
  
  "Помните, капитан, - предупредил Померой. "Он должен быть более или менее прямолинейным".
  
  "Ты украл ее", - сказал я Пейну в лицо. "Ты причинил ей боль, напугал ее и похоронил. Я передам Померою его обвинительный приговор, но сначала вы должны точно узнать, что вы с ней сделали. "
  
  Глаза Пэйна расширились. Мой кулак попал ему в челюсть, и его голова откинулась назад. Он был крупным мужчиной и попытался сопротивляться, но Ауберже крепко держал его, когда я ударил его снова. И снова. Я чувствовал, что Померой крадется за нами, готовый спасти Пейна или отрезать ему путь к отступлению, если потребуется.
  
  Пейн перевел взгляд со своего избитого и окровавленного лица на меня. "Зачем ты это делаешь?" он заблеял, такой же жалкий, как Билл за бутылку.
  
  "Я отец Габриэллы", - сказал я, снова убирая руку.
  
  "Как и я", - тихо сказал Аубердж.
  
  То, что появилось в глазах Пэйна тогда, был неподдельный ужас, и это зрелище мне очень понравилось.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Несколько недель спустя, когда сезон подходил к концу и высшее общество начало разъезжаться на лето по своим загородным домам, леди Брекенридж устроила частный ужин для избранного круга гостей в своем доме на Саут-Одли-стрит. Присутствовали Люциус Гренвилл, его друг капитан Габриэль Лейси, полковник и миссис Алоизиус Брэндон; сэр Гидеон Дервент, его жена и сын Лиланд, а также верный друг его сына Гарет Трэверс; леди Алина Кэррингтон; и, ко всеобщему удивлению, новая любовница Гренвилла Марианна Симмонс.
  
  "Мы все достаточно взрослые и мудрые, чтобы без суеты допустить к себе представительницу полусвета", - сказала мне леди Брекенридж, когда я узнала, что она пригласила Марианну. "Мы вдовы или старые девы с опытом работы и не упадем в обморок из-за того, что женщина была актрисой".
  
  Марианна, по крайней мере, вела себя прилично. Она была хорошо одета в платье скромного покроя, которое дышало той же элегантностью, что и платья леди Брекенридж. Ее единственным украшением была тонкая нитка бриллиантов в волосах, которые мерцали, когда она поворачивала голову.
  
  Ее манеры были безупречны, и даже леди Дервент разговаривала с ней без смущения. Время от времени Марианна бросала на меня косые взгляды, но я видел, что она изо всех сил старается не смутить Гренвилла.
  
  На мой взгляд, весь ее лоск достался не только Гренвиллу. Я и раньше подозревал, что Марианна, возможно, когда-то принадлежала к среднему или даже верхушке среднего класса. Какие обстоятельства привели ее на сцену в "Друри-Лейн" и имело ли к этому какое-либо отношение рождение Дэвида, я еще не узнал. Марианна, как мы с Гренвиллом успели узнать, хорошо хранила свои секреты.
  
  После ужина мы все вместе перешли в гостиную, вместо того чтобы позволить джентльменам задержаться в столовой за портвейном. Во всяком случае, я предпочитал общество дам, их более мягкие голоса и утонченные ароматы казались мне более привлекательными, чем громкоголосые джентльмены, которые курили черуты и с каждым часом становились все пьянее.
  
  Леди Брекенридж подняла свой бокал вина. "За благополучное возвращение мисс Габриэллы Лейси".
  
  "Превосходный тост", - сказал Гренвилл, глядя на меня.
  
  Шепот "Слушайте, слушайте" наполнил комнату, когда вспыхнули бокалы, поднятые в честь Габриэллы.
  
  Леди Брекенридж пригласила Ауберже и Карлотту с Габриэллой, но Ауберже отказался. По его словам, слишком рано. Габриэлла согласилась дать показания на суде над Пейном в тот же день, и она приходила в себя после тяжелого испытания.
  
  Я объяснил Габриэлле, что она не обязана выступать в качестве свидетеля, если не хочет. Она может вернуться во Францию, и никто не узнает о ее гибели. Пэйн не насиловал ее, она сказала нам, когда могла говорить об этом, но я знал, что похищение все равно нанесет ей тяжелый удар. При том, что общество было таким, каким оно было, нашлись бы люди, которые обвинили бы Габриэллу в том, что она вообще стала доступной для похищения.
  
  Габриэлла, однако, решительно решила выступить в качестве свидетеля. Пейн очень, очень сильно напугал ее, но он также сильно разозлил. Она хотела справедливости и большего, чем маленькая месть. Упорное негодование в ее карих глазах я часто видел в своих. Она была дочерью своего отца.
  
  "Суд был великолепным", - сказала леди Алина, сияя. "Так приятно видеть, как чудовище получает по заслугам".
  
  "Померой добился своего приговора", - сказал я. "И своей награды. Он очень доволен".
  
  "Но он потерял свою возлюбленную", - сказал Гренвилл.
  
  Черная Бесс также согласилась быть свидетельницей на процессе по делу об убийстве Мэри Честер и громко и ясно рассказала обо всем, что натворил монстр Пейн. В конце концов, Габриэлле не пришлось отвечать на многие вопросы, она только подтвердила рассказ Бесс. Бутылочный Билл, трезвый и кроткий, воспел вину Пейна со страхом человека, все еще верящего, что его обвинят во всем.
  
  Сэр Гидеон Дервент и сэр Монтегю Харрис работали вместе, чтобы наполнить жюри джентльменами, сочувствующими бедственному положению девушек-геймеров, реформаторами, которые склонны были обвинять таких мужчин, как Пейн, в падении женщин. Пэйн, испуганно стоявший на скамье подсудимых с наполовину зажившими синяками на лице, был приговорен к повешению и снят с должности.
  
  Черная Бесс и ее любовник-чернорабочий Том со слезами на глазах воссоединились, и Бесс едва отпустила его, когда они снова встретились после суда.
  
  Несмотря на это, Померой был на удивление жизнерадостен. "Поймал своего человека", - сказал он. - Поздравьте меня, капитан.
  
  "И у Бесс есть своя", - заметил я, пожимая ему руку.
  
  Померой пожал плечами. - Да, но она оказалась слишком непостоянной для меня. Кроме того, я положил глаз на другого. С этими словами он сверкнул улыбкой на булыжниках перед Олд-Бейли. Я проследил за усмешкой и увидел, что ее уловила Фелисити, которая вернула ей знойную улыбку.
  
  "Боже милостивый. Я думал, ты ей не доверяешь".
  
  "Я не знаю", - сказал Померой. "Но я знаю, чего я стою в отношениях с Фелисити и как далеко можно зайти. Кроме того, она красивая леди, не так ли?"
  
  "Вы храбрый человек, сержант".
  
  Он рассмеялся. "Вы правы, капитан. Тогда я ухожу. Позвоните мне, когда найдете еще один труп ". Он направился в сторону Фелисити, насвистывая.
  
  Вскоре после этого Черная Нэнси поцеловала меня на прощание и отбыла в Ислингтон к своему конюху. "Он хороший человек", - сказала она. "У меня с ним все хорошо, и он, должно быть, скучает по своим финансам".
  
  - Спасибо тебе, Нэнси, - сказал я. "За всю вашу помощь".
  
  Она улыбнулась и похлопала меня по плечу. - Для вас в любое время, капитан. Знаешь, я мог бы заняться этим расследованием. В следующий раз, когда будешь охотиться на похитителя или убийцу, просто пой для меня, и Нэнси примчится ".
  
  Я рассмеялся и крепко обнял ее, к ее восторгу. Озорно подмигнув мне и похлопав по заднице, она ушла домой.
  
  В гостиной леди Брекенридж мы перевели разговор на предстоящие летние месяцы. Дервенты собирались на каникулы в Италию, взяв с собой Лиланда, их дочь и Гарета Трэверса, чтобы, как мы надеялись, унять предательский кашель в горле леди Дервент.
  
  Гренвилл рассказывал о своем собственном поместье и охоте, в которой он принимал участие. Он пригласил меня сопровождать его, а затем, в порыве великодушия, который тронул и смирил меня, сказал, что жеребец, которого он купил у Татта, с самого начала предназначался мне. Лошадь могла оставаться в конюшне Гренвилла, за ней ухаживали конюхи Гренвилла, но она была моей.
  
  "Это потрясающий подарок", - сказала я ему. "Особенно после того, как я плюнула в лицо нашей дружбе".
  
  Гренвилл отмахнулся от этого. "Я узнал, что ты все еще любишь ездить верхом, но у тебя нет лошади. И поэтому ..." Он пожал плечами, как будто считая этот вопрос несущественным. Я вспомнила, как почти такими словами сказала леди Брекенридж, что соскучилась по верховой езде. Они были невероятно добры.
  
  Гренвилл планировал этим летом взять Марианну с собой в свое поместье, и будь прокляты те, кто был шокирован этим. Они с Марианной вместе ездили в Беркшир, чтобы навестить Дэвида перед судом, и Гренвилл вернулся домой очень подавленным.
  
  "Боже мой, Лейси, что она вынесла", - сказал он мне. "У нее может быть все, что есть у меня. Все это".
  
  Им многое предстояло уладить между собой, но я подозревал, что процесс уже начался. Сегодня вечером Марианна собственнически вцепилась в руку Гренвилла, и взгляды, которые он бросал на нее, были откровенно нежными.
  
  Моя дуэль с Макадамсом из-за его комментариев в "Таттс" ни к чему не привела. Как и предсказывал Гренвилл, этот человек покинул Англию до суда над Пейном. Так же хорошо. Дуэли были незаконны, и меня бы арестовали, но я сожалел, что не мог, по крайней мере, всадить пулю этому человеку в плечо.
  
  Леди Алина сказала, что совершит поездку по загородным домам, прежде чем вернуться к себе в сентябре, и она спонтанно пригласила всех нас провести время с ней там. Мы с удовольствием согласились.
  
  Когда наша компания начала распадаться и расходиться по домам, в какой-то момент я оказался наедине с Брэндонами. - Лейси, - позвал Брэндон. Он пожал мне руку, затем я слегка обнял Луизу и коротко поцеловал.
  
  "Мы, как обычно, уезжаем на лето в Кент", - сказала Луиза. "Пожалуйста, скажи, что присоединишься к нам на некоторое время".
  
  Я перевела взгляд с Луизы на ее мужа. Луиза не стала бы спрашивать, если бы не имела это в виду, но все зависело от того, хотел меня мой бывший наставник или нет. К моему удивлению, он кивнул. "Давай, Лейси. Возможно, нам действительно нужно выяснить, что произошло между нами ".
  
  Я увидел мольбу в глазах Луизы. Ей я сказал: "Очень хорошо. Приготовьте для меня кровать с жесткой стороной. Я к этому привык ".
  
  Луиза облегченно улыбнулась. Она беспокоилась, что я обвиню ее в исчезновении Габриэллы, как и она сама, хотя я пытался успокоить ее, как мог. Она всегда будет сожалеть об этом, но, по крайней мере, у нее была уверенность, что Габриэлла дома в безопасности.
  
  Когда Брэндоны ушли, последние гости, леди Брекенридж взяла меня под руку и тепло улыбнулась мне. Она уложила волосы так, как мне нравилось, в длинные локоны, некоторые из которых были заколоты бриллиантовой булавкой.
  
  "Так много поездок в загородный дом ради тебя", - сказала она. "Леди Алина, Гренвилл, Брэндоны". Она сжала мою руку. "И я пообещал своей матери, что привезу тебя с собой домой в Оксфордшир в конце июня. Ты приедешь?"
  
  Я коснулся ее подбородка, наклонился и поцеловал. "Я был бы в восторге".
  
  
  Прежде чем я убежал наслаждаться летним блаженством, мне нужно было решить вопрос о разводе с женой и моем опекунстве над Габриэллой.
  
  Карлотта и Auberge встретили нас с Денисом в гостиной своего пансиона с некоторым трепетом. Карлотта очень мало говорила со мной с тех пор, как мы с Auberge вернули Габриэллу, и она не смотрела на меня, пока мы ждали, пока Денис разложит длинные листы пергамента на письменном столе.
  
  Габриэлла сидела в потертом кресле "Шератон", спокойно сложив руки на коленях. Она настояла на том, чтобы быть здесь, с нами, хотя Карлотта пыталась ее отговорить. Габриэлла сказала, что ей сейчас семнадцать, и это тоже ее судьба.
  
  Габриэлла послала мне безмятежный взгляд. Она многое пережила, я видел это по теням под ее глазами, но она сидела прямо, полная решимости не поддаваться этому. Мое сердце переполнилось гордостью за нее.
  
  Денис прочистил горло, сухое, как у любого адвоката. "Капитан Лейси спросил меня, можно ли ускорить процесс освобождения вас обоих. Как я уже упоминал ранее, полное расторжение брака - длительный и дорогостоящий процесс, призванный воспрепятствовать подобным вещам. "
  
  Карлотта выглядела подавленной, сдержанной, стоической.
  
  "Однако, - продолжил Денис без паузы, - я человек со средствами и с особыми обстоятельствами. У меня есть ... деловые знакомые
  
  ... в Палате общин врачей и в парламенте, многие из которых в довольно большом долгу передо мной ".
  
  Поскольку одной из практик Дениса было получение людьми мест в Палате общин и других высоких постов с помощью манипуляций и прямых покупок, он мог контролировать исход определенных вопросов. Человек, принадлежащий Денису, сделал именно то, чего хотел Денис.
  
  "Официального разделения будет легко добиться", - продолжил Денис. "На самом деле, у меня есть джентльмен, который должен подписать бумаги об этом прямо сейчас, пока мы разговариваем. Обвинительный приговор в преступных разговорах будет вынесен без длительного судебного разбирательства и без вашей явки, миссис Лейси. Капитану придется дать краткие показания, и это я тоже предусмотрел. Частный акт парламента о полном расторжении брака займет больше времени, но я верю, что это может быть сделано к осени ".
  
  Я уставился на него, и Auberge тоже.
  
  "Это, должно быть, дорого вам обошлось", - сказали в Auberge.
  
  "Вполне". Холодный голубой взгляд Дениса метнулся ко мне. "Капитан вернет мне деньги за это предприятие".
  
  "Я сделаю это", - сказал я. "Все до последнего пенни".
  
  Денис склонил голову, делая вид, что признает мою решимость. "У меня есть для вас несколько бумаг на подпись, миссис Лейси, а затем вы можете вернуться во Францию и затеряться в качестве Колетт Аубердж. Я сообщу вам, когда развод будет окончательным, чтобы вы с майором могли вернуться, подписать последние бумаги и начать свою счастливую супружескую жизнь ".
  
  "Спасибо вам", - сказал Auberge. Он взял руку Карлотты в свою и крепко сжал ее. "Мы оба благодарим вас".
  
  Денис подвинул другую газету, не обращая внимания на сентиментальность Auberge. "Следующий номер касается мисс Лейси - Габриэллы Auberge, как вы ее называете. Как вы знаете, капитан Лейси по закону является ее опекуном. Ему решать, куда она поедет и с кем будет жить, пока не достигнет совершеннолетия или не выйдет замуж. И тогда это будет его решение, за кого ей выйти замуж."
  
  Auberge и Карлотта одновременно посмотрели на меня. Габриэлла смотрела прямо перед собой, сидя неподвижно, как мрамор.
  
  Я вспомнил ее радостный крик "Папа!" в ту ночь, когда я спас ее, как она оттолкнула меня и бросилась в объятия Auberge. Я вспомнил о резкой боли в моем сердце, которая пронзила радость от того, что она в безопасности.
  
  Auberge вырастил ее, наблюдал, как она превращается из ребенка в юношу и женщину, любил ее. Габриэлла любила его так же сильно, как и своего отца, доверяя ему и восхищаясь им. Я был незнакомцем из ее прошлого, с которым она не совсем знала, что делать.
  
  Я облизываю губы, вытаскивая слова из глубины себя. "Габриэлла должна вернуться во Францию к своей матери и отчиму. Ее место там".
  
  Карлотта подняла голову. Взгляд Габриэллы встретился с моим в ошеломленном удивлении.
  
  "Ты уверена, что это то, чего ты хочешь?" Спросил Аубердж, его тон умолял меня сказать "да".
  
  Я изучал Габриэллу, ее медово-каштановые кудри, выбивающиеся из-под скромной шапочки, ее карие глаза, так похожие на мои собственные. "Я люблю тебя, Габриэлла", - сказал я ей. "Ты моя дочь, и я всегда буду любить тебя. Но я не могу оторвать тебя от всего, что ты когда-либо знала".
  
  Габриэлла поколебалась, затем склонила голову. Выражение ее лица было нейтральным, как будто я отклонил приглашение на чай, но локоны вокруг ее лица дрожали. "Спасибо, сэр. Могу я все же навестить вас? Я хотел бы познакомиться с вами и с вашей семьей… С моей семьей. "
  
  У меня екнуло сердце. "Ты уверен?"
  
  "Мой отец рассказал мне, что ты сделал, чтобы найти меня. Он сказал, что если бы не ты, все было бы потеряно".
  
  Это было правдой. Auberge не смог бы запугать Помероя, Дениса и Гренвилла, чтобы они отправили половину Лондона на поиски Габриэллы. Несколько патрульных могли поискать, ничего не найти и отправить Auberge домой.
  
  "У меня были ресурсы", - сказал я.
  
  "За что я вечно благодарна", - ответила Габриэлла, высокомерная, как герцогиня, с удивлением отметила я. "Могу я вскоре начать свои визиты?"
  
  "В сентябре", - сказал я. "Я отвезу тебя к леди Алине Каррингтон в Хэмпшир. Мы прекрасно проведем время".
  
  Габриэлла смягчила свое высокомерие и одарила меня озорной улыбкой, не хуже черной Нэнси. "Будут ли игры и деревенские танцы? Я много читал в газетах об играх и деревенских танцах на английских домашних вечеринках."
  
  "Леди Алина находится на переднем крае общества", - заверил я ее. "Я уверен, что она обеспечит изысканное развлечение".
  
  Габриэлла всплеснула руками. "Тогда я буду счастлива пойти".
  
  Я почувствовал внезапный укол трепета. Я хотел снова узнать свою дочь и заботиться о ней, но понял, что понятия не имею, как быть отцом.
  
  Денис, который наблюдал за перепалкой без тени теплоты, собрал свои бумаги. "Я оставлю документы миссис Лейси, чтобы она подписала и отправила мне". Он встал, сунул остальные бумаги под мышку, взял свою трость и холодно поклонился. "Желаю вам доброго дня".
  
  Я проводил его до двери гостиной, вежливо открыв ее перед ним. "Я имел в виду то, что сказал. Все до последнего пенни. Ты увидишь это снова".
  
  Денис холодно улыбнулся мне. "Есть несколько проблем, которые привлекли мое внимание, и я хочу проконсультироваться с вами. Вы как раз тот человек, который найдет ответы ".
  
  "Я на тебя не работаю", - напомнила я ему.
  
  Его взгляд стал мудрым. "Подождите и сначала выслушайте проблемы", - сказал он. "А потом решайте. Хорошего дня, капитан".
  
  Он ушел, поправив шляпу и забравшись в элегантный экипаж, который ждал его в летнем тумане.
  
  Auberge попросил меня остаться и поговорить с ним, но Карлотта хотела снова отвести Габриэллу наверх, готовая снова спрятать ее.
  
  "Спасибо тебе, Габриэль", - натянуто сказала Карлотта, когда мы расстались у подножия лестницы.
  
  Я взял ее руку, хотя она и не протягивала ее, и запечатлел на ней короткий поцелуй. Она была моей первой любовью; я поцеловал эти изящные пальчики так давно. "Будь здорова, Карлотта".
  
  Она выглядела испуганной, затем быстро наклонила голову и начала подниматься по лестнице. Габриэлла позволила мне поцеловать ее в щеку, хотя по-прежнему вела себя так, как будто я был всего лишь добрым незнакомцем. Слезы наполнили мои глаза, когда она грациозно догнала свою мать и обняла пожилую женщину за талию.
  
  Auberge присоединился ко мне, наблюдая за ними. "Я не могу отблагодарить вас за то, что вы сделали", - сказал он. "Я в глубоком долгу перед вами".
  
  Я продолжал смотреть вверх по лестнице после того, как Карлотта и Габриэлла ушли. "Я не знаю, Auberge. Я не могу отделаться от ощущения, что Габриэлла вообще не была бы в опасности, если бы не я ".
  
  "Нет, капитан. Я тоже чувствую огромную вину, но единственный, кто должен нести ее, - это Пейн. Не будь он таким чудовищем, Габриэлла без происшествий прошла бы в твои покои и была бы утешена тобой. У нас могла бы получиться веселая ссора, но не более того. "
  
  "Мой разум подсказывает мне это", - сказал я. "Я все еще обдумываю это снова и снова, задаваясь вопросом, что бы произошло, если бы я сказал правильные вещи или поступил по-другому".
  
  "Что бы мы ни чувствовали, я в вечном долгу перед тобой за то, что ты вернул ее нам". Он сделал паузу. "И за то, что ты больше не забираешь ее".
  
  Я встретился с ним взглядом. "Она любит вас. Вы - ее семья".
  
  "У вас есть закон", - сказал он.
  
  "Закон - это еще не все".
  
  Аубер сжал губы и кивнул, как будто боялся, что если продолжит в том же духе, то потеряет то, что приобрел. "Ты позаботишься о ней, когда она будет здесь?"
  
  "О, да", - пылко ответил я. "Вы можете быть уверены, я буду следить за каждым ее движением".
  
  Мгновение мы стояли в неловкости, двое мужчин, которые на самом деле были соперниками, и чья связь из-за общей проблемы подошла к концу.
  
  "Карлотта наконец рассказала мне, - сказал он через некоторое время, - причину, по которой она оставила тебя, чтобы остаться со мной во Франции. Я довольно подробно расспросил ее об этом прошлой ночью".
  
  Я приподнял бровь. "И что она сказала?"
  
  Ауберже перешел на французский, словно не в силах поддерживать свой запинающийся английский. "Что, когда вы были с ней во Франции, она получила письмо от своего отца. Он написал, что расторгнет ее брак с вами и потащит ее домой, чтобы она вышла замуж за человека, с которым он пытался обручить ее раньше. Как я уже говорил, ее отец отчаянно нуждался в деньгах, а у вас их было мало. Он убедил ее, в ее наивности, что сможет это сделать. Карлотта сказала, что до сих пор понятия не имела, что развод и аннулирование брака - это такие труднодостижимые вещи. Вы были готовы вернуться в Англию, и она боялась, что, если она вернется сюда, отец принудит ее к браку, от которого она сбежала в Индию."
  
  "Боже милостивый. Маленькая дурочка. Почему она никогда не рассказывала мне об этом?"
  
  Auberge пожал плечами. "Она была молода, она была напугана, и, как мы и договаривались, Карлотта не из тех, кто все продумывает. Она просто действует. Мы с ней хорошо узнали друг друга, и, признаюсь, я флиртовал с ней и по-настоящему влюбился в нее. Поэтому, когда она попала ко мне в беду, я без угрызений совести забрал ее. Мне очень жаль за это. "
  
  "Боже милостивый". Я выдохнула. "Бедная Карлотта. Должно быть, она была в ужасе. И она не чувствовала, что может прийти ко мне ". Осознание этого причиняло боль даже сейчас. - Но ты сделал ее счастливой, Auberge. Она бежала с тобой в безопасное место, и ты любил ее.
  
  Аубер спокойно кивнул. "Мы были очень счастливы".
  
  - И она не была бы счастлива со мной. Я знал, что это правда. - Даже в отсутствие угроз ее отца, которые были пустыми. У нее никогда бы не было того, что у нее есть с тобой.
  
  Auberge тепло улыбнулся мне. "Вы хороший человек, капитан".
  
  "Нет, я не такой". Какое-то время я изучал его. "Я всегда хотел возненавидеть тебя. Но я должен признать, что ты сам по себе хороший человек". Я еще раз пожал ему руку, решив начать свою жизнь заново, свободным от прошлого. "Будь здоров".
  
  "До свидания", - сказал он.
  
  Я поклонился и удалился, не ответив на его пожелание.
  
  
  Две недели спустя наемный экипаж высадил меня перед раскидистым изящным домом, к которому вела аллея длиной в милю, вьющаяся под могучими древними дубами. Дом из золотистого кирпича в центре Оксфордшира многообещающе встретил меня.
  
  Высокий дворецкий встретил меня у входной двери, поклонился, спросил, как прошла моя поездка, и приказал двум лакеям в полных ливреях отнести мой саквояж в мою комнату.
  
  "Ее светлость в саду", - сказал он. "Она велела мне отвести вас туда, как только вы приедете. Если вам нужно подкрепиться, я могу попросить лакея отвести вас наверх".
  
  "Нет, спасибо", - сказал я. Леди Брекенридж уехала из Лондона неделю назад, и я скучал по ней больше, чем хотел бы признать. "Я посещу сады".
  
  "Очень хорошо, сэр".
  
  Дворецкий провел меня в широкий гулкий зал, прохладный в летнюю жару. Позолоченные фрески украшали потолок, а ротонда с окнами высоко вверху пропускала мягкий свет.
  
  В конце холла французские двери вели на трехступенчатую террасу, а под ней были сады. Они простирались на акры, разделенные на участки широкими дорожками. Алые и розовые шпалеры были покрыты вьющимися розами, а на главной дорожке играли фонтан за фонтаном, придавая солнечному блеску прохладный отблеск.
  
  У подножия террасы ждала леди Брекенридж, великолепная в летнем желтом платье, в широкополой шляпе поверх темных кудрей. Пожилая женщина с корзинкой через руку срезала розы с ближайшей шпалеры. У нее были те же заостренные черты лица и темно-голубые глаза, что и у леди Брекенридж.
  
  "Значит, ты прибыл", - сказала Доната, когда я спустился с лестницы.
  
  "Действительно". Я поклонился, тяжело опираясь на трость. Поездка была долгой, в наемной карете было тесно.
  
  Графиня, мать Донаты, подняла глаза. "Это твой капитан, Доната?" Она окинула меня таким же пристальным взглядом, как и ее дочь. "Да, он подойдет. Мы поужинаем в голубой столовой. Там наименее душно."
  
  С этими словами она подняла свою корзинку и отправилась в сад в поисках идеальных роз.
  
  Доната взяла меня под руку. "Она спрашивала меня, когда мы поженимся".
  
  "Неужели?" Спросил я. "Этой зимой. Возможно, на Новый год?"
  
  Она испуганно посмотрела на меня. Ее не было до моего интервью с Денисом и Карлоттой, и я не написал ей о деталях, предпочитая обсудить их с ней наедине.
  
  Выражение ее лица внезапно потеплело, затем стало задумчивым. "Да, я думаю, Новый год был бы очень кстати".
  
  Я накрыл ее руку своей и встретился с ней взглядом. "Если ты хочешь меня".
  
  Доната улыбнулась мне, и я понял, что люблю ее до безумия. "Да, Габриэль", - сказала она. "Я буду".
  
  Я поцеловал ее, наслаждаясь вкусом ее губ в мягком летнем свете.
  
  Когда мы снова встретились с ее матерью, она сказала: "Мама, мы с Габриэлем поженимся в Новый год".
  
  Не оборачиваясь, графиня срезала еще одну розу. "Превосходно, дорогая. Особая лицензия, я думаю, в золотой гостиной. В это время года самое теплое".
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Тело на Беркли-сквер
  
  
  Глава первая
  
  
  В два часа ночи пятого апреля 1817 года я стоял в элегантной спальне на Беркли-сквер и смотрел на мертвое тело мистера Генри Тернера.
  
  Мистеру Тернеру было за двадцать. У него были каштановые волосы, уложенные модными ниспадающими локонами, и он был одет в черный костюм с жилетом цвета слоновой кости и серебром, элегантные панталоны и танцевальные туфли. В его галстуке поблескивала изумрудная булавка, а кончики воротника были чрезвычайно высокими.
  
  Лишь небольшая красная рана портила жилет в том месте, куда вонзился нож, оборвавший его жизнь. Если бы не восковая бледность лица, мистер Тернер, возможно, спал.
  
  "И где он умер?" Я спросил.
  
  "В маленькой прихожей рядом с бальным залом внизу", - сказал Милтон Померой, мой бывший сержант, а ныне сыщик с Боу-стрит. "Прямо посреди шикарного бала со сливками. Лорд Джиллис приказал доставить его сюда, чтобы гости не беспокоились из-за мертвого тела, как он сказал".
  
  Лорд Гиллис был графом, который жил в роскошном особняке на Беркли-сквер. Сегодня вечером он устраивал бал, на котором присутствовала верхушка общества, включая Люциуса Гренвилла, леди Брекенридж, леди Джерси и герцога Веллингтона.
  
  Полковник Брэндон и Луиза Брэндон были приглашены еще и потому, что лорд Джиллис был офицером до того, как унаследовал свой титул, и он любил посплетничать с военными - по крайней мере, в звании полковника и выше.
  
  После окончания ужина и возобновления танцев - около полуночи - мистер Тернер был найден в маленькой приемной, один и мертвый.
  
  "Что насчет оружия?" Я спросил.
  
  Вместо ответа Померой поднял нож. Он был тонким и практичным, с простой рукояткой, без опознавательных знаков. У меня был очень похожий труп в армии, и я пожалел о его потере, когда поставил его на кон в карты.
  
  Померой осторожно положил его на грудь мистеру Тернеру.
  
  "Принадлежит некоему полковнику Алоизию Брэндону", - сказал он.
  
  Я уставился на него во внезапном шоке, затем снова перевел взгляд на Помероя.
  
  "Боюсь, что так, сэр", - сказал он. "Он признал, что нож принадлежал ему, но понятия не имеет, как он оказался торчащим из груди мистера Тернера".
  
  Я наконец понял, почему Померой так срочно послал за мной. Полковник Брэндон был моим командиром во время недавней войны на полуострове. Он также одно время был моим наставником и другом.
  
  В настоящее время Брэндон был моим врагом. Его действия положили конец моей карьере кавалерийского офицера и вернули меня в Лондон усталым и побежденным.
  
  "А где сейчас полковник Брэндон?" Коротко спросил я.
  
  "Боу-стрит. Я отослал его с моим патрульным. Завтра он предстанет перед магистратом ".
  
  Как обычный преступник, подумал я. Магистрат допросит его и решит, достаточно ли у него улик, чтобы задержать Брэндона в Ньюгейте для суда.
  
  Я изучил нож. В нем не было ничего примечательного, за исключением того, что он принадлежал полковнику Брэндону.
  
  "Брэндон как-нибудь объяснил, как туда попал нож?" Я спросил.
  
  Померой покачался на каблуках. "Абсолютно никаких. Наш полковник выглядел озадаченным, сказал, что он этого не делал, и что я должен поверить ему на слово ". Он склонил голову набок. "Ну и каким бы я был Бегуном, если бы верил каждому преступнику, который говорил мне это?"
  
  Я мог представить Брэндона, его прямую спину, холодные голубые глаза, говорящего Померою, что его слова должно быть достаточно, чтобы снять с него обвинение в убийстве. Скорее всего, он ушел вместе с патрульным с высоко поднятой головой, негодование исходило из каждого дюйма его тела.
  
  "То, что нож принадлежит Брэндону, не означает, что он зарезал Тернера", - сказал я. "Полковник Брэндон мог воспользоваться ножом в любое время этим вечером - чтобы очистить яблоко или что-то еще. Он мог отложить нож, и любой мог поднять его."
  
  Померой постучал себя пальцем по носу. "Ах, но добрый полковник сказал мне, что это чепуха. Сказал, что никогда не помнил, как доставал нож из кармана ".
  
  Типично для Брэндона - усугублять ситуацию горячими протестами. Он ожидал, что Померой будет подчиняться ему беспрекословно, как будто мы все еще стоим на полях сражений войны на полуострове.
  
  Но мы покинули Испанию три года назад, Наполеон потерпел поражение, и теперь Брэндон, Померой и я были гражданскими лицами. Брэндон, имевший большой личный доход, жил в довольно богатом доме на Брук-стрит, а я, не имевший личного дохода, жил в комнатах над кондитерской недалеко от Ковент-Гардена.
  
  Тем не менее, мгновенное признание Помероем того, что Брэндон ударил этого молодого человека ножом сквозь его элегантный костюм, немного раздражало меня. Померою нравились простые решения.
  
  "Я никогда не помню, чтобы Брэндон упоминал о своем знакомстве с мистером Тернером", - сказал я. "Он не похож на молодого человека, с которым Брэндон даже подумал бы заговорить".
  
  "Верно, полковник не знал мистера Тернера, говорит он. Я верю ему по причинам, которые вы называете. Но ему не обязательно было знать его, не так ли? Тернер досаждал любовнице полковника, и полковник убил его в приступе ревности."
  
  Я уставился на Помероя в крайнем изумлении. "Любовник?"
  
  У полковника Брэндона, которого я знала, никогда не было бы ничего столь заурядного, как любовница.
  
  Померой кивнул. "Женщина по имени миссис Харпер, христианское имя Имоджин. По словам гостей бала, полковник Брэндон разозлился из-за преследования мистером Тернером миссис Харпер и пригрозил убить его."
  
  Я замер, не веря своим ушам. Брэндон в гневе мог бы вызвать мужчину, который плохо вел себя с леди, но то, что сказал Померой, было невероятно.
  
  "Сержант, вы говорите о полковнике Алоизиусе Брэндоне. У него нет любовницы. У него никогда не было. Он самый нравственный и верный муж, который только может быть у жены. Его это утомляет. Мысль о том, что он убил соперницу-любовницу в приступе ревности, за гранью абсурда ".
  
  Померой поднял указательный палец. "И все же немало свидетелей утверждают, что он несколько раз уходил с ней наедине в течение вечера, не говоря уже о том, чтобы сопровождать ее на ужин. Эти же свидетели утверждают, что подслушали ссору между ним и мистером Тернером из-за миссис Харпер. Кроме того, - Померой разыграл свою козырную карту, - полковник Брэндон признался мне, что Имоджин Харпер была его любовницей.
  
  У меня закружилась голова. "Померой, это изумление на вершине изумления. Я не могу в это поверить ".
  
  "Это большая заслуга, сэр, и это, так сказать, будет дебетом полковника". Он усмехнулся своей шутке.
  
  Я на мгновение замерла, пытаясь осознать все это. - Вы говорите, миссис Брэндон была с ним на балу?
  
  "Да. Так оно и было".
  
  - Он признался в этом в ее присутствии?
  
  Померой кивнул, перестав улыбаться. "Да, это он и сделал. Миссис Брэндон отказалась отходить от него, пока я его допрашивал.
  
  Она бы настояла на том, чтобы остаться, думая, что все это, должно быть, ошибка. Я представила, какой удар нанесло ей признание Брэндона, ее лицо побелело, серые глаза увлажнились от боли. Я бы свернул Брэндону шею, когда увидел его.
  
  "Где миссис Брэндон?" Резко спросила я.
  
  "Ушел домой".
  
  "Один?"
  
  "Нет, сэр. С ней ушла ее горничная, а также виконтесса Брекенридж и леди Алина Каррингтон".
  
  Алина Каррингтон была ближайшей подругой Луизы, и я была счастлива, что эта леди решила позаботиться о ней. Появление леди Брекенридж удивило меня. Она была молодой вдовой, подругой леди Алины, но она не была знакома с Луизой. Кроме того, леди Брекенридж была женщиной, мотивы которой мне не всегда были ясны.
  
  Померой продолжал: "Миссис Брэндон сказала мне привести вас сюда".
  
  "Миссис Брэндон - мудрая женщина".
  
  "Да, сэр. Я всегда подчиняюсь приказам миссис Брэндон".
  
  "Хороший человек".
  
  Я поднял нож и держал его между ладонями так, чтобы острие касалось одной руки, а рукоятка - другой. Нож мало что мне сказал. Лезвие было тонким и запятнанным кровью. Ни на лезвии, ни на рукояти не было никаких отметин или гравировок. Сам по себе нож ни на что не указывал.
  
  Я положил нож на стол. "Пожалуйста, покажите мне, где его нашли".
  
  Померой поднял густые желтые брови. "Не знаю, что в этом хорошего. Это всего лишь комната".
  
  "Все равно".
  
  Померой одарил меня взглядом, который он всегда приберегал для моих более сомнительных заказов, но неуклюже зашагал прочь.
  
  Перед уходом я еще раз взглянул на Тернера. Молодой человек, его жизнь внезапно оборвалась. Были ли у него отец и мать, братья, жена, невеста? Его лицо ничего мне не сказало. Он был денди и состоятельным молодым человеком - об этом свидетельствовали его одежда и изумрудная булавка.
  
  Люциус Гренвилл знал бы о нем все. Гренвилл знал бы окружение молодого человека, его близких, его семью. Гренвилл также мог бы рассказать мне, в какой школе учился мистер Тернер, какие ставки он любил делать в "Уайтс" и на каких лошадях он ездил. Вежливый мир знал все обо всех, и это определенно было преступлением Вежливого мира.
  
  Я последовал за Помероем вниз по лестнице. Этот дом был роскошным, и на то, чтобы произвести впечатление на приглашенного гостя, не жалели средств. Лестница поднималась на три этажа из широкого зала, вымощенного мрамором, и картины с изображением предков Джиллис поднимались по стенам до куполообразного потолка наверху. Перила лестницы были из кованого железа фантастической формы.
  
  Сапоги Помероя быстро стучали, когда мы спускались. Я последовал медленнее, мои шаги сопровождались резким постукиванием моей трости. В сорок один год я уже ходил как старик, благодаря болезненной ране в левой ноге - ране, непосредственную ответственность за которую нес полковник Брэндон.
  
  Лорд Гиллис перестроил свое жилище с современными удобствами - большими окнами, просторными комнатами, потайными коридорами и лестницами, по которым слуги могли проходить незамеченными обитателями или их гостями. Но дом не хотел, чтобы мы были там. Кремовые стены и мраморный пол были холодными, а "Предки" Рейнольдса и Гольбейна смотрели на нас неодобрительно. Здание сделало все возможное, чтобы отгородиться от всего, что не было красивым и блестящим, и поэтому с презрением относилось к бывшему сержанту и капитану с ограниченным достатком, расхаживающему по его коридорам.
  
  Мы сошли с лестницы и поплелись по не менее величественному коридору, который вел в бальный зал. Короткая лестница отсюда привела нас на бальный этаж. Леди и джентльмены спускались по этой изящной лестнице, о чем объявлял мажордом наверху.
  
  Потолок украшали массивные канделябры, в каждой из которых горело около пятидесяти свечей. Все свечи, кроме нескольких, были погашены, что придавало комнате мрачный вид. Несколько часов назад этот зал был наполнен светом и музыкой, джентльмены в вечерних костюмах и дамы в бархате и драгоценностях элегантно скользили по нему.
  
  Люциус Гренвилл ждал нас с лордом Джиллисом. Лорд Джиллис пил бренди, и, судя по его розовому цвету лица, он выпил довольно много бокалов.
  
  Гренвилл с бокалом бренди в руке, с невозмутимым видом приветствовал нас кивком. "Лорд Джиллис, позвольте представить моего друга, капитана Габриэля Лейси. Капитан Лейси, лорд Джиллис."
  
  Мы могли бы быть на званом вечере. Лорду Джиллису было пятьдесят, и он был седовлас, но у него было телосложение человека, которому нравились пешие прогулки и верховая езда. Он посмотрел снизу вверх на мой шестифутовый рост выразительным взглядом.
  
  По словам Помероя, лорд Гиллис служил майором на полуострове в 1811 году, когда получил известие о смерти своего кузена, предыдущего графа. Он уволился из армии и вернулся домой, но все еще сохранял военную выправку и интерес к военным людям и событиям.
  
  "Я хотел бы, чтобы обстоятельства встречи были более счастливыми, капитан", - сказал лорд Джиллис, пожимая мою протянутую руку. "Наш маленький бал будет чудом на девять дней".
  
  "Ты покажешь мне, где это произошло?" Я попросил.
  
  Лорд Джиллис указал. "В комнате у подножия лестницы. Простите меня, но почему-то я больше никогда не хочу это видеть ".
  
  "Мне очень жаль", - сказал я. "Вы хорошо знали мистера Тернера?"
  
  Лорд Гиллис выглядел удивленным. "Вовсе нет. Генри Тернер был другом друга моей жены. Так она мне сказала. Но убийство - мрачное дело, капитан. Это было ужасное зрелище ".
  
  Смерть в бою была гораздо более ужасной. Я вспомнил груды тел перед стенами Бадахоса, молодых людей, разорванных взрывами пополам, некоторых разорвало на части, но они все еще были живы, кричали от боли и страха. Генри Тернер выглядел умиротворенным, почти не тронутым.
  
  Гренвилл вызвался показать мне комнату. Его лицо, которое было довольно заостренным, не выражало никаких эмоций, а его темные глаза не блестели таким большим любопытством, как я ожидала.
  
  Сегодня вечером Гренвилл был одет в самую лучшую одежду, которую я когда-либо видел на нем. Его черное пальто было тончайшего покроя в стиле, который, вероятно, изобрели сегодня утром и который завтра будет в моде. На следующей неделе Гренвилл вернется к своему портному и изобретет еще одну моду, а пальто этой недели все без исключения выбросят.
  
  Черные панталоны облегали мускулистые ноги, которыми любили восхищаться дамы. Я видела карикатуры в газетах о его ногах и о том, как дамы глазели на них. Бриллиантовая булавка в его галстуке была большой и элегантной, хотя и не настолько большой, чтобы казаться вульгарной.
  
  "Должен вам сказать, это было неприятно", - сказал Гренвилл, когда мы шли по инкрустированному полу к лестнице. Мы шли одни; лорд Джиллис остался поговорить с Помероем. "Миссис Харпер нашла его вскоре после полуночи. Она начала ужасно кричать, наполовину обезумев от этого. У нее на руке была кровь, и это, казалось, свело ее с ума ".
  
  "Кровь?" Рана Тернера была небольшой и почти чистой.
  
  "Я увидела это на ее перчатке. Бедная женщина была в ужасе. Дамы рядом с ней, казалось, были больше склонны отшатнуться от нее, чем помочь ей. Я смог отвести ее в сторону, чтобы влить в нее бренди."
  
  "Где сейчас миссис Харпер?"
  
  "Домой. Ее слуги собрались вокруг и увели ее".
  
  Меня все больше и больше интриговала эта Имоджин Харпер. Почему она зашла в комнату, где нашла Тернера? Откуда у нее кровь на перчатке, не прикасаясь ни к ножу, ни к самой ране? И какого дьявола Брэндон согласился с обвинением Помероя в том, что миссис Харпер была его любовницей?
  
  "Я должен встретиться с этой женщиной", - сказал я.
  
  Гренвилл бросил на меня странный взгляд. "Я никогда не видел ее до сегодняшнего вечера. Вы ее не знали?"
  
  "Нет".
  
  "Хм".
  
  Он открыл дверь с панелями, отделанными золотом. Комната за дверью была небольшой, комната отдыха для удобства гостей.
  
  Верхние стены, обрамленные панелями с золотой росписью, были покрыты алым дамастом. Обшивка была бледно-серой, также обрамленной сусальным золотом. Потолок, гораздо более низкий, чем в бальном зале, был расписан безвкусной сценой, изображающей Аполлона и его колесницу, преследующих нимф по небесному своду.
  
  Единственной мебелью в комнате были письменный стол "Шератон" на тонких ножках и маленький стул "Шератон" с двумя резными перекладинами на спинке. Со вкусом оформленные стол и стул резко контрастировали с орнаментом стен и потолка.
  
  "Его нашли здесь". Гренвилл указал на стул. "Резко подался вперед, как будто заснул или был пьян. Лорд Джиллис сам поднял его, и тогда мы увидели нож у него в груди. Его глаза были открыты, но он был совершенно мертв ".
  
  Я изучил стул и письменный стол. Оба предмета мебели были безобидными, ничем не свидетельствующими о внезапной и насильственной смерти Тернера. Стол имел гладкую поверхность из золотистого атласного дерева с инкрустацией по краям. На его крышке ничего не лежало.
  
  Стул стоял лицом к столу, в стороне от двери. Я обошел стул и стол один раз, затем остановился.
  
  "Гренвилл, ты не будешь возражать?"
  
  "Вы имеете в виду, показать вам, как он выглядел?" Гренвилл, как обычно, холодно пожал плечами, но его лицо было белым. Он подошел к креслу и сел. "Навалился на стол, как я и сказал". Он принял неопрятную позу, положив голову и одну руку на стол, а другую опустив на пол. "Я думаю, вот так". Его голос был приглушенным.
  
  Я подошел к двери и заглянул внутрь. "Интересно".
  
  Гренвилл сел. "Я сам нахожу это довольно ужасным. Вы закончили?"
  
  Я начал было просить его задержаться еще на минутку, но потом понял, что ему неприятно сидеть в кресле мертвеца. "Конечно. Прошу прощения".
  
  Гренвилл встал, достал из кармана носовой платок и промокнул губы. "Я знаю, вы, должно быть, видели зрелища и похуже, чем мертвый человек на стуле, но все это дело повергло меня в шок. Это было так быстро...
  
  Он замолчал и снова похлопал себя по губам.
  
  Я думал, что понял. Месяц назад Гренвилл получил глубокое ножевое ранение в грудь, которое едва не убило его. Вид ножа и тот факт, что он убил Тернера мгновенно, должно быть, заставили его призадуматься.
  
  Гренвилл засунул свой носовой платок обратно в карман и принял свой обычный невозмутимый вид. Если бы я не узнал его так хорошо, я бы подумал, что все это показалось ему смертельно скучным. Но он выдал себя подергиванием пальцев и напряженными линиями вокруг рта.
  
  "Если бы Имоджин Харпер вошла и увидела Тернера, сидящего здесь, она могла бы подумать, что он пьян или спит", - сказал я. "Но как только она дотронулась до него..." Я подошел к креслу и положил руку на плечо воображаемого Тернера. "Она бы заметила, что он мертв. Как же тогда кровь попала на ее перчатку?"
  
  Я заметил, что интерес Гренвилла усилился. "Да, я понимаю, что вы имеете в виду. У него было очень мало крови. Если бы она просто потрясла его за плечо, где бы она взяла кровь? Ей пришлось бы наклониться, чтобы схватить нож или прижать пальцы к ране. "
  
  "А зачем ей это?"
  
  Гренвилл выглядел мрачным. "Если только она не совершила это дело сама".
  
  "Тогда зачем кричать и привлекать внимание к себе и крови на ее перчатке? Почему бы тихо не уйти и не выбросить перчатку куда-нибудь?"
  
  "Возможно, она никогда не хотела его убивать. Возможно, произошла ссора, она воткнула нож, а затем в гневе поняла, что натворила. В ужасе она начала кричать ".
  
  Я снова обошел стол. "Он сидел, когда его убили, или убийце потребовалось время, чтобы расположить его тело таким образом. Он был здоровым молодым человеком. Неужели он не смог бы отразить удар женщины? Даже обезумевшей от гнева?"
  
  "Нет, если бы его застали врасплох".
  
  "Таким, каким ты был", - закончил я за него. "Это другое дело. Когда тебя ударили ножом, была кромешная тьма. У тебя не было шанса защититься".
  
  "Нет, я этого не делал".
  
  Я помнил, как боролся, чтобы спасти Гренвиллу жизнь, помнил, как он лежал в темноте на холодных булыжниках, его дыхание было таким прерывистым. Я наблюдал за ним, опасаясь, что каждый его вздох станет последним. Но у Гренвилла было крепкое телосложение, и он выздоровел.
  
  Инцидент произошел больше месяца назад, но я знал, что рана все еще причиняла ему боль. Это также заставило его немного больше нервничать, хотя он и пытался это скрыть.
  
  "Здесь совершенно другие обстоятельства", - сказал я. "Ярко освещенная комната, сотня гостей снаружи, сильный мужчина лицом к лицу с нападавшим. Кроме того, если Имоджин Харпер действительно убила его, откуда у нее нож Брэндона? Я отказываюсь верить, что Брэндон передал его ей и сказал убить Тернера этим ножом. "
  
  "Она могла украсть его", - предположил Гренвилл. "Или Брэндон мог оставить его где-нибудь. Или это мог быть ее нож, и Брэндон солгал, чтобы защитить ее".
  
  "Нет, я верю, что нож принадлежал полковнику Брэндону. Такие ножи были распространены в армии - они практичны и их удобно иметь".
  
  Какое-то время мы оба смотрели на стол и его инкрустацию в елочку. Я представила Тернера, лежащего там, его вьющиеся каштановые волосы, почти того же цвета, что и атласное дерево, разметались по столу.
  
  "Лейси, - тихо сказал Гренвилл, - мы можем строить догадки всю ночь, но факт в том, что это выглядит довольно скверно для вашего полковника. Брэндон с самого начала старался занять место рядом с Имоджин Харпер. Более одного человека, включая меня, видели, как он резко разговаривал с Тернером. Он даже последовал за Тернером в эту комнату, хотя, по общему признанию, они вышли вместе меньше чем через несколько минут. Подслушанная ссора, нож и Брэндон, которого миссис Харпер видела ранее преследующим Тернера, все указывает на один вывод.
  
  "Я знаю это". Я сжал кулаки. "И все же это неправильный вывод. Это кажется неправильным".
  
  "Вашего сержанта Помероя не очень волнует, как человек себя чувствует".
  
  "Он практичный человек, этот Померой. Это делает его хорошим сержантом, но не хорошим следователем".
  
  "Нет?" Позади меня прогремел Померой.
  
  Он заполнил дверной проем, его высокая фигура была увенчана напомаженными желтыми волосами. Его лицо было красным, на правой скуле виднелся шрам от пореза, который он недавно получил от вора, не желавшего, чтобы его поймали. Померой ухмыльнулся мне, сохранив свое неизменное хорошее настроение.
  
  "Нет", - сказал я. "Ты видишь многое и в то же время ничего".
  
  "Вот почему, капитан, вы капитан, а я сержант. Вы составляете заговор, планируете и вдохновляете, а я тренируюсь и сражаюсь. В конце концов мы добьемся своего. Видели бы вы его на полуострове, мистер Гренвилл. Его люди последовали бы за ним хоть в самое пекло. Прекрасное зрелище. "
  
  "Вы мне льстите", - сухо сказал я.
  
  Мои люди последовали за мной, потому что знали, что я сделаю все возможное, чтобы они вернулись. Я не видел причин, по которым мы все должны были героически погибнуть в атаке, чтобы удовлетворить жажду славы генерала. Генералы часто не соглашались со мной, и я говорил им именно то, что думал. То, что я кричал в ответ на тех, кто был выше меня, многие из которых были аристократами, заработало мне репутацию вспыльчивого человека и гарантировало, что я никогда не дослужусь до звания майора. Полковнику Брэндону много раз приходилось вмешиваться между мной и начальником, которого я оскорбил, таким образом, хотя бы временно, спасая мое будущее.
  
  "Он этого не делал, сержант", - сказал я.
  
  Померой пожал плечами. "Может быть, и так. Но мой долг - задержать человека, чтобы он предстал перед магистратом. Если вы верите, что сможете его освободить, тогда я оставляю вас в покое. Я не буду вам мешать."
  
  Он бы этого не сделал. Померою нравилось добиваться обвинительных приговоров, потому что он получал денежное вознаграждение, но если невиновность человека доказывалась, что ж, джентльмену немного повезло, и кто такой Померой, чтобы лишать его этого?
  
  "Я, конечно, попытаюсь", - сказал я.
  
  "Всего вам наилучшего", - бодро сказал Померой. "Тогда я ухожу. Сделал здесь все, что мог".
  
  "А что насчет Тернера?" Спросил я. "Если коронер был здесь и уехал, что станет с его телом? Вы не можете оставить его в свободной спальне лорда Джиллиса".
  
  "О нем уже позаботились, сэр. Лорд Джиллис послал за слугой Тернера, который отвезет его обратно маме и папе Тернера ". Он дернул себя за челку. "Спокойной ночи, сэр, мистер Гренвилл".
  
  Гренвилл пробормотал "спокойной ночи", и Померой поплелся к выходу, насвистывая мелодию.
  
  "Кто отец Тернера?" Я спросил Гренвилла.
  
  "Член парламента в отставке, живет в Эпсоме. Двоюродный брат графа Дептфорда".
  
  Как всегда, у Гренвилла была родословная каждого в кармане. "Я хотел бы поговорить с ним".
  
  "Я бы тоже хотел", - сказал Гренвилл. "Я назначу встречу. Но как насчет сегодняшнего вечера? Вы поговорите с этой миссис Харпер?"
  
  "Пока нет", - сказал я. Мне действительно нужно было навестить ее - она сыграла ключевую роль в этом деле, но у меня была еще большая потребность увидеть кого-то еще. "Я должен пойти к Луизе".
  
  Гренвилл бросил на меня взгляд. "Она с леди Алиной".
  
  "Я знаю. Но я хочу успокоить ее".
  
  Я замолчал, не зная, как мне ее успокоить. Я хотел, чтобы Луиза знала, что я продолжу это расследование и выясню, что произошло на самом деле. Брэндон вполне мог быть виновен, и, если так, я должен был облегчить ей это потрясение. Если бы он не был виновен, я бы постарался освободить его. Я должен был.
  
  "Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?" Спросил Гренвилл.
  
  Я покачал головой, и он откашлялся. "Очень хорошо, тогда я оставляю вас. Мне нужно заглянуть на Кларджес-стрит".
  
  Он имел в виду, что навестит Марианну Симмонс, актрису, которая до недавнего времени жила этажом выше от меня на Граймпен-лейн. Гренвилл, мудро или нет, увез ее жить в роскоши в принадлежащий ему дом на Кларджес-стрит. До сих пор их отношения были бурными, за любым достигнутым прогрессом обычно следовал болезненный регресс.
  
  "Передай от меня привет Марианне", - сказал я. "И сообщи мне, когда договоришься о встрече с отцом мистера Тернера. Возможно, с нашей стороны будет прилично присутствовать на похоронах".
  
  "Я так и сделаю", - согласился Гренвилл, и мы расстались.
  
  Тихие и расторопные лакеи лорда Гиллиса вывели меня из дома. На Беркли-сквер было мокро от дождя, но пронизывающий зимний холод прошел, и мое дыхание не зависало в воздухе.
  
  Я ожидал, что мне придется проделать долгий путь, чтобы найти наемный экипаж, но у дверей уже ждала другая карета, и лакей, в котором я узнал лакея Брэндона, спрыгнул вниз и подошел ко мне.
  
  "Добрый вечер, капитан", - сказал он. "Миссис Брэндон сказала, что мы должны вызвать городскую карету, чтобы отвезти вас к ней. Вы не могли бы сесть, сэр?"
  
  
  Глава вторая
  
  
  Дом Брэндонов на Брук-стрит был бледно-кирпичным зданием, внутри которого я провел много вечеров с враждебно настроенным полковником Брэндоном. Когда мы вернулись с войны, Луиза, казалось, думала, что мы могли бы возобновить наше непринужденное общение за ужином и болтовней, но дни смеха в палатке Брэндона до поздней ночи прошли.
  
  Я скучал по той жизни. Я остро скучал по ней. Даже с постоянно нависающей над нами опасностью битвы и смерти, мое существование в королевской армии было приятным. Я был цельным человеком, подтянутым и энергичным, наслаждался своими друзьями и товарищами.
  
  Лакей помог мне выйти из кареты и открыл дверь в дом. Он взял мое пальто, шляпу и перчатки, но оставил мне трость.
  
  "Она наверху, сэр", - сказал он мне.
  
  Я знал дорогу. Я поднялся по лестнице, отметив, что в доме темно, холодно и тихо. Если слуги и были на ногах, они старались держаться подальше от посторонних глаз.
  
  Я обнаружил в комнате Луизы двух горничных, обе выглядели расстроенными и встревоженными. Леди Алина Каррингтон, полная седовласая женщина с громким голосом, сидела на диване рядом с Луизой.
  
  Луиза полулежала рядом с ней, накрыв колени одеялом. Служанки распустили ее волосы, и они золотистой прядью спадали на одно плечо. Несмотря на это, она выглядела усталой и старой, намного старше своих сорока трех лет.
  
  Когда она увидела меня, то выдохнула с облегчением. "Габриэль".
  
  Леди Алина со скрипом поднялась на ноги. "Лейси, мальчик мой. Это ужасное дело. Ты узнаешь, что произошло на самом деле, не так ли?"
  
  "Таково мое намерение", - сказал я.
  
  "Луиза немного беспокоилась, что ты не станешь утруждать себя", - сказала леди Алина, всегда откровенная.
  
  Луиза покраснела. "Алина, пожалуйста, позволь мне поговорить с Габриэлем наедине?"
  
  "Конечно. Пойдемте", - сказала она служанкам. "Ваша хозяйка не рассыплется в прах без вас. По крайней мере, не в течение десяти минут".
  
  Горничные, которые поправляли одеяло Луизы и держали для нее чашку чая, всячески демонстрировали нежелание покидать комнату. Леди Алина выставила их перед собой, а затем закрыла дверь.
  
  "Луиза", - начал я, готовясь разразиться утешительной речью.
  
  Луиза откинула одеяло и встала с дивана, чтобы обвить руками мою шею.
  
  Это было настолько необычно для Луизы, что я застыл в замешательстве, прежде чем обхватить ее руками и притянуть к себе.
  
  Однажды, три года назад, Луиза пришла ко мне за утешением. Той дождливой, жаркой ночью в Испании ее муж рассказал ей о своем плане расторгнуть их брак. Она пришла, плача, в мою палатку посреди ночи, и я обнимал ее так, как обнимаю сейчас, гладил ее золотистые волосы и говорил ей слова утешения.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, Луиза. Я помогу ему. Не бойся этого".
  
  Она положила голову мне на плечо. Это было не похоже на нее - сдаваться, но сегодня вечером она многое пережила. Я задавался вопросом, знала ли она о миссис Харпер до этого, и я молча проклинал Брэндона за то, что он вывалил на нее все сразу.
  
  Какое-то время я обнимал ее. Угли тихо мерцали в камине, и дождь барабанил по темным окнам.
  
  Наконец Луиза подняла голову и вытерла глаза кончиками пальцев. "Прости меня, Габриэль. Но я чувствую, что не могу дышать".
  
  Я пригладил ее волосы. "Луиза, я знаю судей; я даже знаю человека, которого судьи боятся. Твой муж будет освобожден и доставлен к тебе домой. Я клянусь в этом ".
  
  В ее серых глазах, блестевших от слез, были смирение и странная окончательность. Я с содроганием поняла, что она считает Брэндона виновным.
  
  "Луиза", - начала я, и тут почувствовала сквозняк на своей щеке.
  
  Дверь открылась, и на пороге стояла леди Брекенридж.
  
  Овдовевшей виконтессе Брекенридж было тридцать лет. Она была стройной, но не чрезмерно худой, у нее были густые черные волосы и темно-голубые глаза. Она была довольно привлекательной и знала это, и в последнее время я довольно часто позволял этому влечению овладевать мной.
  
  Леди Брекенридж была откровенной и язвительной, но она могла проявить доброту, например, когда купила мне новую трость для ходьбы, когда моя старая была испорчена. Ей также нравилось привлекать внимание общества к начинающим художникам и музыкантам, и она неплохо жила в своем статусе вдовы богатого и титулованного джентльмена и единственной дочери другого богатого и титулованного джентльмена.
  
  Однажды она заявила, что хочет от меня дружбы, но я никогда толком не знал, как отнестись к ее заигрываниям.
  
  Леди Брекенридж на мгновение остановилась на пороге, не меняя выражения лица, и заключила Луизу в мои объятия. Затем она ворвалась в комнату, жестом приказав лакею с подносом следовать за ней.
  
  "Леди Алина предложила выпить чего-нибудь покрепче чая, миссис Брэндон", - сказала она. "Я послала вашего слугу найти запасы бренди и виски вашего мужа".
  
  Луиза отошла от меня и вернулась к дивану.
  
  Леди Брекенридж велела лакею оставить поднос на чайном столике. Она все еще была в своем бальном платье из темно-синего бархата. Подол был отделан жестким золотым кружевом, которое спереди переходило в перевернутый V-образный вырез и заканчивалось бантом где-то у колен леди Брекенридж. Рукава у нее были длинные, но ансамбль оставлял плечи открытыми. Она накинула на руки шелковую шаль, но не потрудилась подтянуть ее, чтобы согреть кожу.
  
  Леди Брекенридж пристально посмотрела на меня, словно провоцируя спросить, что она здесь делает. Я был благодарен ей за то, что она помогла Луизе добраться до дома, но меня интересовали ее мотивы.
  
  Я также был благодарен леди Алине за предложение бренди. Я налил немного в чашку Луизы и вложил ей в руки. "Выпей это".
  
  Луиза послушно поднесла чашку к губам. Я налила виски в один из драгоценных хрустальных бокалов Брэндона для себя и сделала глоток. Жидкость приятным теплом разлилась по моему телу.
  
  "Бренди, нет ничего лучше", - сказала леди Алина, возвращаясь в комнату. "Лейси, налей мне немного виски и не делай шокированный вид, умоляю тебя. Я намного старше тебя и могу пить все, что захочу".
  
  Я спрятал улыбку, когда подчинился ей и налил виски. "Могу я угостить вас чаем, Доната?" Я спросил леди Брекенридж. "Или вы наберетесь смелости и тоже выпьете виски?"
  
  Леди Брекенридж поколебалась, затем сделала едва заметный отрицательный жест. "Для меня ничего нет, спасибо".
  
  Луиза странно посмотрела на меня. Леди Алина подняла брови и отпила виски.
  
  Через мгновение я понял, что выдал себя. Я называл очень немногих женщин по именам; сделать это означало признать близкую дружбу. Я обращался к Луизе по имени, а к Марианне Симмонс, которая украла мои свечи, когда жила этажом выше от меня. Я должен должным образом обращаться к леди Брекенридж "моя леди".
  
  Я решил, что попытка исправиться приведет к дальнейшему осуждению меня, поэтому я ничего не сказал.
  
  Леди Алина выплеснула свое виски обратно, как и все деньги в "Уайтс", и велела леди Брекенридж отправляться домой.
  
  "Я останусь с Луизой на ночь, бедняжка", - сказала она. "Я зайду к тебе завтра, Доната, дорогая".
  
  "Спасибо, миледи", - сказала Луиза леди Брекенридж с дивана. "Это было любезно с вашей стороны".
  
  Леди Брекенридж подняла брови. "Вовсе нет. Спокойной ночи, Алина, капитан". Она грациозно вышла из комнаты.
  
  Я не мог оставить все как есть. Я извинился перед Луизой и леди Алиной и последовал за ней к выходу.
  
  Когда я догнал леди Брекенридж на верхней площадке лестницы, она слабо улыбнулась мне. "Я в состоянии найти входную дверь, капитан. Слуги миссис Брэндон очень услужливы."
  
  Она начала спускаться, не дожидаясь меня. Сегодня вечером она уложила волосы в тугие локоны, пропущенные через бриллиантовый головной убор. Прическа обнажала ее длинную шею, которую я изучал, спускаясь за ней по лестнице.
  
  У двери одна из служанок помогла ей надеть мантию, тяжелый бархатный плащ с капюшоном.
  
  "Спасибо вам", - сказал я леди Брекенридж. "За помощь Луизе. Это было любезно с вашей стороны".
  
  "Ты удивляешься, почему я это сделала", - сказала она, натягивая капюшон. - Я не известен своей услужливостью.
  
  "Я знаю, что ты можешь быть добрым, когда захочешь".
  
  На ее губах заиграла улыбка. - Высокая оценка, капитан. Я помог ей, потому что знал, что она твоя подруга. И леди Алины. Ее глаза были загадкой. "Спокойной ночи".
  
  Я коснулся ее затянутой в бархат руки. "Могу я зайти к вам завтра? Я хотел бы услышать вашу версию событий, если вы не возражаете обсудить их. Вы были там и, вероятно, гораздо менее взволнованы, чем миссис Брэндон. "
  
  "Конечно". Она склонила голову. "Я расскажу тебе все, что смогу. Позвони в четыре часа. Завтра я намерена бездельничать и буду дома лишь для немногих. Спокойной ночи".
  
  Я отпустил ее руку и поклонился. Леди Брекенридж ответила на поклон кивком, затем вышла под усиливающийся дождь под навес, который услужливые лакеи держали над ней.
  
  
  К тому времени, как я вернулся в гостиную, Луиза немного побледнела. Одеяло снова было подоткнуто вокруг нее, а подушки убаюкивали спину. Леди Алина отпила полный стакан виски, ее нарумяненное лицо стало ярко-розовым.
  
  "Мне следовало быть более любезной", - говорила Луиза.
  
  "Чепуха", - сказала леди Алина. "Доната Брекенридж - разумная женщина, несмотря на ее манеры. Ей нравится играть строптивую, и кто может ее винить? Ее муж отвратительно относился к ней с самого начала и до самого своего отвратительного конца. У нее доброе сердце, но она хорошо это скрывает. "
  
  "Все равно", - пробормотала Луиза. Я понял, что она смущена. Виконтесса, представительница аристократии, была свидетельницей унизительного ареста и признаний своего мужа.
  
  "Она ничего не скажет, Луиза", - заверила ее леди Алина.
  
  Луиза погрузилась в молчание.
  
  Я придвинул стул поближе к дивану. "Луиза, мне придется задать тебе вопросы о сегодняшнем вечере", - сказал я. "Ты можешь ответить сейчас? Или предпочитаешь подождать?"
  
  "Ей нужен отдых, Лейси", - сказала Алина.
  
  Я посмотрел на осунувшееся лицо Луизы, и мое сердце облилось кровью. Я провел большую часть своей взрослой жизни, желая улучшить ее положение, но мне так и не удалось этого сделать.
  
  "Я бы предпочла рассказать вам все сразу", - сказала Луиза. "Я хочу оставить это позади".
  
  Я взглянул на Алину, которая почти незаметно кивнула мне.
  
  "Тогда давайте начнем с самого начала. Почему вы пришли на бал к лорду Джиллису?"
  
  "Нас пригласили. Я получила приглашение неделю назад. Я решила принять, потому что мы могли бы вписать его в наш вечер ". Луиза сделала паузу. "Нет, это не совсем так. Мне было лестно, что меня пригласили. Алоизиус познакомился с лордом Гиллисом во время войны. Мне было приятно, что лорд Гиллис помнит нас ".
  
  "И он был готов присутствовать?" Полковник Брэндон посещал общественные мероприятия из чувства долга, а не удовольствия. Когда он добрался до места сбора, то сразу же отправился в карточную комнату или в свой круг друзей и оставил Луизу наслаждаться событием в одиночестве.
  
  "Так же охотно, как и обычно", - сказала Луиза с тенью улыбки.
  
  "Расскажите мне все подробности, которые вы можете вспомнить", - настаивал я. "Начните с того, как вышли из вашего дома сегодня вечером. Каким был Брэндон? Вел ли он себя как-нибудь необычно?"
  
  "Думаю, все как обычно". Луиза вздохнула. "Признаюсь, я не обратила внимания. Я гораздо больше беспокоилась о том, что мое платье будет не совсем подходящим, и что подумает обо мне леди Джиллис? Теперь это кажется таким глупым ".
  
  Я не мог представить Луизу иначе, как сияющей, но я этого не сказал. То, как дамы смотрели на других дам, как я узнал, сильно отличалось от того, как на них смотрели джентльмены. Женщина заметила бы, что тесьма на корсаже другой женщины устарела на два года; мужчина отметил бы, как цвет тесьмы подчеркивает голубизну ее глаз.
  
  "Ты выглядела великолепно, Луиза", - сказала леди Алина. "Я же тебе говорила, кажется".
  
  Луиза слабо улыбнулась ей. "Я помню, вы были очень добры".
  
  "Во сколько вы добрались до дома Джиллисов?" Я спросил.
  
  "Я думаю, около десяти часов. В это время также прибыло много других людей. Я помню, что площадь была забита экипажами".
  
  "Когда вы вошли в дом, заметили ли вы, кто был рядом с вами? Кто вошел до и после вас?"
  
  Луиза нахмурила брови. "Я не уверена. Я не могу вспомнить, Габриэль. Кажется, что это произошло в другой жизни ".
  
  "В любом случае, почему это так важно, Лейси?" Перебила леди Алина. "Конечно, важно только то, подходил ли Брэндон к парню Тернеру".
  
  "Я думаю о линиях ножа. Брэндон сказал, что даже не знал, что он был у него с собой. Возможно, он лжет, возможно, нет. В любом случае, что, если кто-то залез к нему в карман и таким образом достал нож? В давке у входной двери, когда люди толпятся вокруг, пытаясь войти в дом одновременно, чья-то рука могла легко скользнуть в карман Брэндона и стащить нож. "
  
  Алина недоверчиво посмотрела на меня. "Вы хотите сказать, что гость лорда Гиллиса был опытным карманником? Весь Мэйфер упал бы в обморок".
  
  "Не обязательно гость. Лакеи и горничные окружают своих хозяев и любовниц. Личные слуги лорда Гиллиса провожают гостей и забирают их накидки".
  
  "Боже милостивый", - сказала леди Алина. "Тогда все в доме, от хозяина до судомойки и всех, кто был между ними, могли убить мистера Тернера".
  
  "Да", - сказал я, чувствуя себя мрачно. "Они все могли это сделать. Нам нужно сократить число до наиболее вероятных, и оттуда мы найдем преступника ".
  
  "В твоих устах это звучит пугающе просто", - сказала Алина, кривя губы. "Как мы можем?"
  
  "Задавая грубые и дерзкие вопросы. В этом я преуспеваю".
  
  Леди Алина выглядела удивленной. Я не был известен своим терпением, особенно в ситуациях с ужасными последствиями, подобных этой.
  
  Я вернулся к вопросу. "Ты помнишь, Луиза? С кем ты разговаривала, когда впервые вошла в дом?"
  
  Какое-то время она сидела в молчаливом раздумье. Я знал, что любому человеку было бы трудно вспомнить, что он делал каждую минуту того или иного вечера. Последующие события усложнили бы ей задачу вдвойне, но я должен был попытаться.
  
  "Миссис Беннингтон, актриса", - наконец сказала Луиза, назвав молодую женщину, которая недавно штурмом покорила коронованных особ Европы.
  
  Из того, что я слышал, у Клэр Беннингтон был отец-англичанин, но она выросла на Континенте и около пяти лет назад вышла на сцену в Италии. Она добилась там успеха и недавно вернулась в Лондон, где быстро завоевала аудиторию. Она была еще довольно молода, ей было чуть за двадцать, и она была замужем за англичанином, с которым познакомилась на Континенте. В этом сезоне среди хозяек было довольно популярно приглашать миссис Беннингтон посетить одно из их мероприятий и дать короткое представление для гостей.
  
  "Она кажется довольно расплывчатой молодой женщиной", - продолжила Луиза. "Я видела ее выступление, и оно мне очень понравилось. Я помню, как отмечал контраст между тем, как блестяще она играет свою роль, и ее пустыми взглядами, когда кто-нибудь здоровался с ней сегодня вечером ".
  
  "Я и сама это заметила", - сказала леди Алина. "Вероятно, она так хорошо разыгрывает других, потому что у нее нет собственных мыслей".
  
  "Однако я с трудом могу представить, чтобы она залезла в карман моего мужа", - сказала Луиза.
  
  "Кто еще был поблизости?"
  
  Луиза закрыла глаза, словно отгораживаясь от комнаты, чтобы вспомнить потоки гостей, входящих в дом лорда Джиллиса. "Полагаю, я помню миссис Беннингтон, потому что она такая знаменитая. О, да, мистер Стоукс был позади нас. Он довольно громкий. Я не мог ошибиться в нем. "
  
  Я взглянул на леди Алину. "Я не знаю мистера Стокса".
  
  "Бэзил Стоукс", - ответила Алина. "Знала его с тех пор, как мне исполнилось семнадцать. Тогда он всегда пытался заглянуть мне под юбки - говорил, что хочет видеть только мои лодыжки. Я надрала ему уши. Все еще любит заглядывать даме под юбку, дьявол ".
  
  "Был бы у него мотив для убийства мистера Тернера?" Я задавался вопросом.
  
  "Понятия не имею. Не понимаю почему. Полагаю, я мог бы спросить его ".
  
  Идея леди Алины о расследовании больше похожа на допрос вражеских солдат. "Возможно, в этом нет необходимости", - быстро сказал я. Я повернулся к Луизе. "Что произошло, когда вы вошли в дом?"
  
  Луиза дернула за край одеяла. "Обычное дело. Лакей забрал мою накидку. Мы с моей горничной отправились в комнату отдыха, где она принесла из коробки мои тапочки и помогла мне их надеть. Затем она заново заколола мои волосы. Леди Брекенридж тоже была в комнате отдыха со своей горничной. Мы поздоровались. "
  
  "Где вы присоединились к полковнику Брэндону?"
  
  "У входа в бальный зал. Он разговаривал с мистером Гренвиллом и выглядел нетерпеливым. Алоизиусу так не нравятся церемонии на балах. Я понятия не имею, кто еще разговаривал с ним, пока я был в комнате отдыха. "
  
  Брэндон был не из тех мужей, которые беззаботно говорят своей жене: "О, моя дорогая, я только что разговаривал с мистером Годвином и лордом Хамфрисом о нашей прогулке в парке на днях". Брэндон держал рот на замке, пока ему не задавали прямой вопрос. Луиза к тому времени освоила технику вытягивания из него информации, когда ей это было нужно, но, к сожалению, в тот раз у нее не было для этого причин.
  
  "Нет", - согласился я. "Продолжай".
  
  "Я вошла с ним в бальный зал. О нас доложили, хотя никто не обратил особого внимания. Не о безвестном полковнике и его жене".
  
  Леди Алина похлопала ее по руке. "Но мы знаем твою истинную цену, Луиза".
  
  Луиза пыталась выглядеть благодарной, но я видел, как она борется с усталостью.
  
  "Мне не хотелось бы спрашивать вас обо всех, с кем вы с Брэндоном разговаривали после этого, - сказал я, - но, боюсь, мне придется это сделать. Брэндон остался с вами или сбежал, как только с формальностями было покончено?"
  
  "Сбежал, конечно", - сказала она с усталой улыбкой.
  
  "В комнату для игры в карты? Или в бильярдную?"
  
  "Ни то, ни другое. Я остановилась, чтобы поговорить со знакомыми дамами, а когда снова обернулась, Алоизиус приближался к миссис Харпер ". Луиза запнулась. "Я не знала, кто она такая. Я помню, что была удивлена, потому что он заговорил с ней так, как будто знал ее и его не нужно было представлять ".
  
  "Они стояли одни?"
  
  "Нет". Губы Луизы сжались. "Миссис Харпер, по-видимому, была с мистером Дервентом и леди Джиллис. Мистер Тернер тоже был поблизости и присоединился к ним".
  
  "Что ты об этом подумал?" Я спросил так мягко, как только мог.
  
  "Я ничего не думал, только не тогда. Я не знал, что эта дама была миссис Харпер - я никогда не видел ее раньше. Но когда Алоизиус повернулся и ушел с ней, я подумал, не может ли она быть женщиной по имени Имоджин Харпер. Видите ли, миссис Харпер посылала Алоизиусу письма. "
  
  Мои брови поползли вверх. "Неужели она? Он тебе это сказал?"
  
  "Боже мой, нет. Однажды утром за завтраком я закончила и начала вставать из-за стола, пока Алоизиус все еще читал свою корреспонденцию. Я остановилась, чтобы поцеловать его в щеку, и случайно увидела подпись под письмом, которое он читал. Имоджин Харпер. Я не знала никого с таким именем. Должно быть, я напугал его, потому что он тут же перевернул газету лицевой стороной вниз. Он вздохнул с облегчением, когда я просто пожелал ему доброго утра и продолжил свой путь ".
  
  Что за мужчина читает письма от своей любовницы за завтраком со своей женой? Зная Брэндона, я бы предположил, что женщина просто написала ему письмо о каком-то деловом интересе - за исключением того, что Брэндон признался, что был любовником миссис Харпер.
  
  "Она написала еще что-то?" Я спросил.
  
  "Да. Через несколько дней после этого за завтраком я увидел у его тарелки письмо, написанное женской рукой. Алоизиус еще не вошел в комнату, поэтому я подняла его." Луиза покраснела, словно устыдившись себя. "От него пахло женскими духами. Именно тогда у меня появились подозрения."
  
  В ее глазах стояли слезы. Я накрыл ее руку своей. "Луиза, мне жаль".
  
  "Если связь была невинной, - сказала она, - почему Алоизиус не упомянул об этом? Муж миссис Харпер, кажется, был майором, погибшим в Витории. Почему бы вам не сказать мне или не спросить, помню ли я ее?"
  
  В самом деле, почему бы и нет? Доказательства и признание были налицо. И все же Брэндону это все еще казалось невероятным. Его чувство моральной точности всегда было сильным. Или он просто был нравственным, потому что никогда не подвергался искушениям? Легко отвергать грех, когда он тебя не интересует.
  
  "Когда он уходил с миссис Харпер сегодня вечером, куда он направился?" Я спросил.
  
  "В нишу. Вокруг бального зала было несколько таких ниш, где гости могли уединиться и поговорить".
  
  "Значит, он зашел в уединенный альков наедине с миссис Харпер, чтобы все в бальном зале могли видеть? Чертов идиот".
  
  "Да". Леди Алина кивнула. "Похоже, он не одарен благоразумием".
  
  Луиза прижала руку ко рту. "Прости меня. Габриэль, я больше не могу говорить об этом".
  
  Мрачный взгляд леди Алины смягчился. - Бедняжка ты моя. Тебя нужно уложить в постель. Капитан Лейси сможет задать свои вопросы утром.
  
  Слезы скатились по лицу Луизы и скопились на ее губах. Мне не терпелось узнать все немедленно, пробежаться по улицам Лондона и все исправить, но я знал, что леди Алина была права. Луиза была измучена и расстроена, и ей нужен был отдых. Я редко видел ее такой несчастной.
  
  Я молча поклялся, что, когда увижу полковника Брэндона, заставлю его заплатить за каждую слезинку Луизы.
  
  
  Глава Третья
  
  
  Алина сделала мне знак подождать ее, когда вела Луизу в ее спальню, поэтому я мерил шагами женскую гостиную Луизы, пока она и горничная укладывали Луизу в постель.
  
  Комната напомнила мне Луизу. Ей нравился желтый цвет, потому что, по ее словам, он приносил ей солнечный свет и придавал бодрости даже в самые мрачные дни. Сегодня вечером жизнерадостность мне не помогла. Обои в кремовую и желтую полоску, белые шторы с золотыми кистями и соответствующие им кресла и диван, обитые позолоченным и желтым шелком, не могли прогнать темноту.
  
  Я знал Луизу Брэндон двадцать лет. Ей было двадцать два года, когда Брэндон с гордостью представил ее. Я, уже женатый в двадцать лет, восхищался ее прямотой и здравым смыслом, а также ее красотой. Моя собственная жена, Карлотта, была неземной красавицей с золотыми локонами и нежной белой кожей. У Луизы была широкая улыбка, крючковатый нос и проницательные серые глаза, которые замечали все.
  
  Я не понимал, что Карлотта, застенчивая, как мышка, была запугана ею, и я не помог, взяв Луизу в качестве образца для подражания Карлотте. Карлотта, после того как мы были женаты шесть лет, бросила меня, бросив ради французского офицера. Сначала я был в ярости и винил исключительно ее, но потом переложил вину на себя. Я был ужасным мужем.
  
  Леди Алина вернулась через бело-золотую дверь, которая вела в спальню Луизы, и закрыла ее за собой. Она покачала головой. Белоснежный локон выбился из ее прически и упал на плечо.
  
  "Она расстроена". Алина вытерла слезу с глаза, размазав вокруг него краску, которую она щедро нанесла. "Я не уверен, что ужаснуло ее больше: тот факт, что ее муж был арестован за убийство, или тот факт, что он изменил ей с другой. Все джентльмены заводят любовниц, сказала она мне, жена должна научиться это терпеть. Что за чушь. Мужчины забивают женщинам головы этой чепухой, чтобы они могли делать то, что им нравится. Ты так не думаешь, Лейси?
  
  "Я согласен", - сказал я.
  
  Она удивленно посмотрела на меня. "Ну, что ж. Если это правда, то вы самый замечательный джентльмен, которого я когда-либо знала. Позвоните, пожалуйста, горничной. Нам нужно еще чая ".
  
  Я пересек комнату, чтобы дернуть за ручку звонка.
  
  "Я дала Луизе каплю настойки опия", - сказала Алина. "Это и бренди должны обеспечить ей крепкий сон до утра. Я останусь с ней, пока она не окрепнет. Я очень надеюсь, что ты быстро разберешься с этим беспорядком, Лейси."
  
  "Я ценю вашу веру в меня".
  
  Леди Алина сложила одеяло, которым пользовалась Луиза, и положила его себе на колени. "До сих пор вы производили на меня впечатление. Вы раскрыли убийство в школе Садбери в Беркшире, выяснили, кто убил мужа Лидии Вестин и жену того адвоката, не говоря уже о том, что смирились с леди Клиффорд и ее пропавшим ожерельем. Я бы предпочел, чтобы этим делом занялись вы, а не Боу-стрит. Так неприятно. "
  
  "Это отвратительно, кто бы в это ни заглядывал", - сказал я. Я собрал чайные принадлежности, чтобы занять чем-нибудь руки.
  
  "Возможно, но это жизнь Луизы. Ее мужа. Их секреты. Ты можешь, по крайней мере, быть нежным".
  
  "Я могу быть нежен с Луизой, это правда. Я уверен, что придушу Брэндона, когда увижу его. Насколько я могу судить, он был полным идиотом".
  
  Вошла горничная со свежим чайником чая на подносе. Она убрала грязные чашки и блюдца и ушла. Я заметил, что глаза горничной покраснели от слез.
  
  Леди Алина деловито наливала чай. Она плеснула в мою чашку немного бренди, не спрашивая меня, прежде чем передать мне чашку.
  
  "А теперь", - сказала она, поднимая чайник, чтобы налить себе. "Я расскажу тебе всю эту неприятную историю. Я приехала на бал к Джиллисам вскоре после Брэндонов. Я вошел как раз вовремя, чтобы увидеть, как чертов дурак полковник уводит Имоджин Харпер от ее друзей в уединенный альков. Луиза с тревогой смотрела им вслед. Языки вокруг меня сразу же начали сплетничать. Мистер Беннингтон, муж актрисы, протянул мне, говорю, он не образец благоразумия, не так ли? Судя по голосу, он был рад, что его развлекли. Другие строили догадки о том, кем на самом деле была эта женщина Харпер. Насколько я понимаю, она подруга леди Джиллис, хотя миссис Харпер утверждала, что знала Брэндонов во время войны.
  
  "И все же Луиза говорит, что не помнит ее".
  
  "Совершенно верно. Во всяком случае, друзья Луизы взяли ее под свое коллективное крыло и продолжали жить так, как будто ничего не произошло. Полковник Брэндон и миссис Харпер оставались в той нише очень долго. На самом деле они не появлялись, пока не начались танцы. После этого Брэндон стоял рядом с миссис Харпер, и всякий раз, когда мне случалось мельком видеть его, он выглядел не очень довольным. Я видел, как мистер Тернер подошел к миссис Харпер, возможно, чтобы пригласить ее на танец. Полковник Брэндон более или менее прогнал его. Мистер Тернер выглядел несчастным, но пошел. Но позже я случайно оказался рядом, когда он снова подошел.
  
  "Мистер Тернер утверждал, что миссис Харпер обещала ему вальс. Миссис Харпер выглядела немного смущенной, затем сказала: "О да, конечно ". Полковник Брэндон ярко покраснел. Он сказал: следите за своими манерами; леди не желает танцевать вальс. Мистер Тернер сказал: Вы ошибаетесь, сэр. Она обещала. Затем полковник Брэндон сказал довольно громко: "Если ты не прекратишь приставать к ней, я тебя выпорю". Люди начали пялиться на это, я не обязан вам говорить. мистер Тернер слегка улыбнулся и сказал: "Нет, вы этого не сделаете ". Он поклонился миссис Харпер и побрел прочь ".
  
  "Черт возьми", - сказала я раздраженно. "Брэндон выглядит как настоящий ревнивый соперник".
  
  "Да, это было сделано не очень хорошо. Вскоре после этого был назначен ужин. Лиланд Дервент проводил меня, милый мальчик. Полковник Брэндон немедленно протянул руку Имоджин Харпер. Неважно, что Луиза стояла рядом с ними. Я знаю, что мужу не подобает всегда сопровождать свою жену, но пренебрежение было очевидным. Брэндон покраснел и почувствовал себя неловко. Он знал, как это выглядит."
  
  "А миссис Харпер? Ей тоже было неудобно?"
  
  "Ни капельки". Леди Алина со стуком поставила чашку на блюдце. "Она мило улыбнулась ему и взяла за руку. Он привел ее в столовую и сел рядом с ней, не отрываясь от нее на протяжении всего ужина. Луиза стояла недалеко от него, стараясь не выглядеть подавленной, бедняжка ".
  
  "О чем, черт возьми, он думал?"
  
  "Именно об этом меня и просил мистер Беннингтон. Он сидел по другую сторону от меня. Моя жена бегает, где ей заблагорассудится, - сказал он с циничной улыбкой. Но она притворяется воплощением преданности. Конечно, именно это делает ее знаменитой актрисой. Возможно, полковник мог бы брать у нее уроки ".
  
  "Боже милостивый", - сказал я. "Брэндон выставил себя и Луизу на посмешище".
  
  "Я знаю", - печально ответила леди Алина. "Это было не самое худшее".
  
  Я допил свой чай, горькая жидкость обожгла мне язык. "Продолжай", - сказал я.
  
  "После ужина полковник Брэндон снова увел миссис Харпер из столовой. Он монополизировал ее присутствие в бальном зале, держал рядом с собой. Они не танцевали, но и она не танцевала ни с кем другим. Когда мистер Тернер подошел снова, Брэндон зарычал на него. Мистер Тернер рассмеялся и ушел. Я слышал, как мистер Тернер сказал: "Скоро, сэр". Очень скоро. Что это значило, я понятия не имею, но миссис Харпер выглядела расстроенной, а Брэндон покраснел еще больше. "
  
  "Кто-нибудь еще подходил к ним?" Спросила я. "Или мистер Тернер, если уж на то пошло?" Я знала, что мне нужно подавить свой гнев на Брэндона, чтобы решить, что произошло. Любой, кто находился рядом с Брэндоном, мог украсть его нож, включая саму миссис Харпер.
  
  "Бэзил Стоукс заговорил с ними. Я видел, как он над чем-то громко смеялся в своей обычной манере. Полковник Брэндон и миссис Харпер старались быть вежливыми. Лиланд Дервент поговорил с ними, но, с другой стороны, молодой мистер Дервент придерживается правил вежливости. Он слишком застенчив, чтобы быть хорошим собеседником, но знает, что нужно спросить о чьей-то матери или больной сестре и сделать замечание о погоде." Леди Алина приложила указательный палец к уголку рта. "Дайте мне подумать. Леди Джиллис сама подошла к ним. Раздражающий Рэйф Годвин. Он надоедливый молодой человек, пытается подражать Гренвиллу, но Гренвилл не имеет к нему никакого отношения, и поэтому он не должен этого делать ".
  
  "Что насчет мистера Тернера? С кем он разговаривал?"
  
  "О, большое количество людей. Он прошелся по залу, потанцевал с несколькими дебютантками, чьи матери должны были бы знать лучше, но, в конце концов, он кузен графа. Он много времени проводил с Лиландом Дервентом. Я думаю, они знали друг друга в школе, хотя я бы не подумал, что невинный Лиланд был во вкусе Генри Тернера. Но Лиланд страдает чрезмерной вежливостью и у него не хватает дурных манер послать Тернера к черту."
  
  Я подумал о людях, которых назвала леди Алина, некоторых из которых я знал, некоторых нет. Мне нужно будет обсудить их с Гренвиллом позже, чтобы узнать его мнение. Я заметил, что леди Алина не упомянула одного человека. "А как насчет леди Брекенридж?"
  
  Леди Алина открыла рот, чтобы ответить, затем снова закрыла его и проницательно посмотрела на меня. "Лейси, мальчик мой, что именно между тобой и Донатой Брекенридж?"
  
  Я остановился. "Между?"
  
  "Я не слепой. Я знаю, что ты не ухаживаешь за ней, и все же... "
  
  Она оставила его висеть. Мое лицо вспыхнуло, когда я дотронулся до ручки трости, которую дала мне леди Брекенридж. "Мы друзья", - сказал я. Но я не раз целовал ее в губы, и она помогала мне, когда я в этом нуждался. Она мне не понравилась, когда я впервые встретил ее за игрой в бильярд в солнечной комнате в Кенте. Я нашел ее резкой, резковатой и чересчур напористой. "Возможно, больше, чем друзья", - закончил я.
  
  "У нее был неудачный брак с Брекенриджем", - сказала леди Алина, довольно ненужное заявление. Я встречалась с лордом Брекенриджем и точно знала, что он был за человек. "Брак с ним убил бы женщину с меньшей силой, чем у Донаты".
  
  "У меня нет желания делать ее несчастной", - сказал я.
  
  Это была правда. С другой стороны, у меня тоже не было средств жениться на ней. Моя собственная жена, как я узнал, все еще была жива и находилась во Франции с моей дочерью. Мне сообщили ее точное местонахождение несколько недель назад, и я подумывал о путешествии через Ла-Манш, чтобы найти ее.
  
  Рано или поздно я бы пошел, но мне было трудно заставить себя встретиться с ней снова. Единственное, что заставило меня это сделать, была мысль о том, что я снова увижу свою дочь. Габриэлле сейчас было бы семнадцать.
  
  Даже если бы я пришел к какому-то соглашению со своей женой, даже если бы Гренвилл помог мне с разводом или аннулированием брака, я мало что мог бы предложить леди Брекенридж. Я был бедным человеком, хотя и родился джентльменом. Брак леди Брекенридж со мной был бы для нее печальным мезальянсом.
  
  "И у меня тоже нет желания видеть ее несчастной", - сказала леди Алина. "Но вы относитесь к ней по-доброму, и она благодарна вам за это".
  
  Я поднял брови. "Она так сказала?" Я не мог представить, чтобы леди Брекенридж выразила такую нежную мысль.
  
  "Конечно, нет", - сказала леди Алина. "Ей это и не нужно. Но я знаю ее с тех пор, как она была в "ведущих струнах". Ее мать - моя большая подруга ".
  
  "Я рад, что в вашем лице у нее есть такой союзник. Но вы не ответили на мой вопрос. С кем леди Брекенридж разговаривала этим вечером?"
  
  Леди Алина улыбнулась мне. "Не полковнику Брэндону и Имоджин Харпер. Доната поговорила со мной и леди Джиллис, хотя леди Джиллис ей не очень нравится. Она считает ее слишком размытой и утомительной. Конечно, она много танцевала. Она всегда так делает. Она даже танцевала с мистером Дервентом, который пригласил ее из болезненной вежливости. Казалось, ее это очень позабавило. "
  
  Я так и предполагал. Лиланд Дервент был воплощением невинности, а леди Брекенридж обладала довольно житейскими взглядами. Я надеялся, что она не слишком шокировала Лиланда.
  
  Я изучал набалдашник своей трости, на котором была выгравирована надпись "Капитан Г. Лейси, 1817". "Теперь мы переходим к событию смерти Тернера. Отведи меня туда и расскажи, что именно произошло ".
  
  "Я очень точно помню, что разговаривал с леди Джиллис. Мы обе видели шелк с рисунком у мадам Мушан и восхитились им. Я объяснял, что это будет прекрасно смотреться на ней, но не на мне, потому что я слишком толстый, чтобы унести это. Внезапно мы услышали ужасный крик. Он пронзил воздух, перекрыв музыку. Все, конечно, остановились, даже музыканты, пока мы искали причину беспорядков. И там была Имоджин Харпер, возле лестницы с открытой дверью в прихожую позади нее, она отчаянно кричала ".
  
  "Вы видели полковника Брэндона? Он был рядом с ней?"
  
  "Нет. В тот момент я не видел его нигде в комнате. Однако он появился снова, когда я направился к миссис Харпер. Полковник подошел ко мне сзади и протиснулся внутрь. Мы добрались до нее примерно в одно и то же время."
  
  "Что он сказал?"
  
  "Ничего особенного. В общем, мужчины бесполезны в кризисных ситуациях. Кроме Гренвилла. Он очень разумно взял миссис Харпер за руку, подвел ее к креслу и заказал бренди. Затем он вошел в комнату с лордом Гиллисом. Остальные гости могли только разинуть рты. Я оставался с Луизой, которая восприняла это очень хорошо, пока лорд Гиллис не послал за Боу-стрит. Потом она чуть не упала в обморок. Видите ли, Луиза верит, что ее муж действительно убил мистера Тернера. "
  
  Я вспомнил смирившийся взгляд Луизы. "Померой, очевидно, тоже так думает. Но есть ли что-нибудь, что конкретно указывает на то, что Брэндон ударил Тернера ножом? Два джентльмена могут обменяться резкими словами без того, чтобы один убил другого. Или, если они это сделают, они вызовут друг друга на дуэль и устроят из этого официальное шоу ".
  
  "Ах, Лейси, проблема в том, что в бальном зале было так много людей. Кто знает, кто вошел в ту комнату с мистером Тернером, или кто уже был там, когда он вошел в нее? Он проскользнул внутрь в поисках тишины или хотел с кем-то встретиться? Никто не видел. Понимаете, мы были сосредоточены, танцевали, сплетничали и пренебрежительно отзывались о платьях других дам. Обычное дело. "
  
  "Никто не ожидает, что представитель высшего света будет убит на балу", - согласился я. "И все же, сейчас жестокие времена".
  
  "Вы имеете в виду беспорядки?" Спросила леди Алина.
  
  Начиная с марта, когда был повешен моряк по имени Джон Кэшман за преступление, заключавшееся в том, что он напился и украл несколько единиц оружия, жители Лондона бунтовали. Одни протестовали против несправедливого убийства Кэшмана, другие - против того факта, что у британских солдат, вернувшихся с войны, часто не было ни денег, ни работы, ни перспективы расплаты за кровь, которую они отдали в бою. Другие устроили беспорядки просто потому, что это сфокусировало их гнев и отвращение на чем-то другом, а не на скучности их жизни.
  
  "Беспорядки и люди, которые подавили беспорядки", - сказал я. "Убийства в целом. Как будто война позволила нам в какой-то мере раскрыть эту сторону человеческой натуры, но теперь этого пути больше нет ".
  
  Выщипанные брови леди Алины поползли вверх. "Конечно, угроза вторжения Наполеона и потеря десяти тысяч человек при Ватерлоо - это не лучше, чем несколько беспорядков".
  
  "Нет, конечно, нет. Неважно. Я в меланхолии из-за всего этого дела".
  
  "Как и я. Бедная Луиза".
  
  Она взглянула на закрытую дверь, за которой отдыхала Луиза.
  
  "Вы можете мне еще что-нибудь сказать?" Спросил я. "Что-нибудь еще, что вы могли заметить?"
  
  "Я подумаю над этим. Признаюсь, Лейси, что я несколько ошеломлен всем этим. Когда приехал мистер Померой, он был склонен полагать, что этого человека убила миссис Харпер. Возможно, так и было. Я не знаю. Но затем полковник Брэндон выступил вперед, чтобы защитить ее, и Померой переключил свое внимание на него." Она покачала головой. "Это будет скандал. Ужасный скандал."
  
  "Возможно, Луизе было бы лучше где-нибудь подальше от Лондона", - сказал я.
  
  "Действительно. Я мог бы взять ее с собой в Дорсет. Думаю, на данный момент это достаточно далеко ".
  
  "Она, конечно, откажется".
  
  "Я ее уговорю. Если ничего другого не останется, я накормлю ее настойкой опия и утащу, пока она спит".
  
  Я улыбнулся при этой мысли, но я знал, что леди Алина была способна сделать именно это.
  
  Леди Алина вздохнула. "Сегодня вечером Луиза лицом к лицу столкнулась с мыслью, что ее муж на самом деле может быть очень ужасным человеком".
  
  "Да", - сказал я. Меня мучило чувство, что пороком Брэндона в этом было простое упрямство, а не зло. Что-то не имело смысла. Я, которая должна была быть готова поверить в худшее о Брэндоне, не могла теперь, когда до этого дошло.
  
  За дверью Луиза вскрикнула во сне. Я вскочил на ноги, вздрогнув от душераздирающего звука. Должно быть, она сама проснулась, потому что мы услышали приглушенный стон, а затем безошибочный звук плача.
  
  Я был на полпути к двери, когда леди Алина остановила меня. "Только не ты", - резко сказала она.
  
  Я остановился, мое сердце бешено колотилось. Потребность утешить Луизу сильно поразила меня.
  
  Леди Алина покачала головой. Затем, подобрав юбки, она прошла мимо меня к двери спальни Луизы и вошла внутрь.
  
  
  Я ушел из дома. Я не мог больше оставаться здесь, слушая, как плачет Луиза, и зная, что ничем не могу ей помочь. Я пересек дождливый Лондон в наемной карете и прибыл в свою квартиру на Граймпен-лейн, недалеко от Ковент-Гардена, как раз к тому моменту, когда небо озарилось рассветом.
  
  Бартоломью ждал меня в моих комнатах, бодрый и свежий, как будто проспал всю ночь, чего на самом деле не было. Он согрел гостиную и спальню и помог мне лечь в постель.
  
  Я закрыл глаза, но видел только Луизу, бледную и осунувшуюся, ее серые глаза были полны убежденности в том, что ее муж совершил убийство и супружескую измену. Более того, я мог чувствовать мягкое тело Луизы рядом со своим, когда она прижималась ко мне, нуждаясь во мне. Я не был вполне уверен, что я чувствовал по этому поводу.
  
  Я несколько раз задремал, но мне приснилось неподвижное мертвое тело Генри Тернера и крики Имоджин Харпер.
  
  Бартоломью разбудил меня в десять утра. Вчера вечером Померой сказал мне, что Брэндона будет допрашивать магистрат Боу-стрит в одиннадцать часов, и я намеревался быть там. Я вымыл лицо и позволил Бартоломью побрить меня.
  
  "Вы думаете, это сделал полковник, сэр?" Спросил Бартоломью, соскребая мыло и бакенбарды с моего подбородка.
  
  "Я не знаю, Бартоломью. Он, конечно, был не очень полезен".
  
  "Хотите, я пойду с вами, сэр?"
  
  "Нет. У меня такое чувство, что попытки не допустить полковника Брэндона в Ньюгейт займут много времени. Вам нет необходимости тратить свой день в офисе магистрата ".
  
  "Не возражаешь, если я немного осмотрюсь? Я имею в виду, подружусь со слугами лорда Гиллиса. Посмотри, были ли они свидетелями этого события?"
  
  В его голосе звучало нетерпение, готовность начать игру в расследование.
  
  Я сказал ему, чтобы он развлекался. Бартоломью мог быть кладезем информации о том, что происходило не только под лестницей, но и наверху. Он, безусловно, помогал мне раскрывать преступления и раньше, даже сам был застрелен во время одного приключения. Этот инцидент ни на йоту не охладил его энтузиазма.
  
  Прежде чем покинуть свои покои, я написал короткое письмо сэру Монтегю Харрису, магистрату государственной канцелярии Уайтхолла, сообщив ему о своих мыслях по поводу смерти Тернера.
  
  Бартоломью согласился отправить письмо за меня, и я прошел пешком от узкого тупика Граймпен-лейн до Рассел-стрит. Я повернул налево на Рассел-стрит и преодолел небольшое расстояние до Боу-стрит, мое колено почти не беспокоило меня этим утром.
  
  Весенний день был теплым, и люди толпились на улицах. Женщины с корзинками через руку и в шалях от сырости пробирались между продавцами, рабочие мужчины спешили с доставкой или по поручениям, а женщины из среднего класса прогуливались рука об руку со своими дочерьми, заглядывая в магазины.
  
  Боу-стрит была переполнена. Слух об убийстве в элегантном Мейфэре дошел до населения, и многие ждали, когда же появится убийца, которого задержала Боу-стрит. Я еще не читал газет, но представлял, что их истории будут зловещими. Со временем каждый фрагмент жизни Брэндона будет опубликован на страницах "Морнинг Геральд".
  
  Я вошел в дом магистрата и спросил у одного из клерков Помероя.
  
  "А, вот и вы, капитан", - проревел Померой на всю длину дома. Он протиснулся плечом по коридору, расталкивая всевозможных карманников и проституток, арестованных ночью. "Пришли посмотреть, как предадут полковника суду, не так ли?"
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я заметил, что все люди поблизости обернулись, чтобы посмотреть на нас. "Сначала его нужно осмотреть", - сказал я.
  
  "О, да, он и свидетели. Я вызвал лорда Гиллиса и мистера Гренвилла. Лорд Джиллис, потому что это был его дом, и он, вероятно, знал, что в нем происходило, и мистер Гренвилл, потому что он достойный свидетель. И он первым оказался на месте, когда это произошло. Я хотел позвонить миссис Харпер, но судья сказал подождать, пока она немного успокоится ". Он пожал плечами. "Он мировой судья ".
  
  Мне очень хотелось лично познакомиться с миссис Харпер, но я согласился, что поездка на Боу-стрит и пристальное внимание проституток, собравшихся прошлой ночью, могут оказаться ей не по силам. "Лорд Джиллис приедет?" - Спросил я.
  
  "Сэр Натаниэль говорит, что графу не подобает приходить к магистрату", - сказал Померой, назвав главного магистрата Боу-стрит, сэра Натаниэля Конанта. "Сэр Натаниэль зайдет к нему позже сегодня. Но мистер Гренвилл должен прибыть в любое время ".
  
  Гренвилл любил быть в гуще событий. Я знал, что он был бы не прочь прогуляться по грязи Боу-стрит в своих идеально начищенных ботинках, если бы мог удовлетворить свое любопытство. Тем не менее, я был бы рад увидеть его. Он был на месте и неплохо умел замечать необычные вещи. Достойный свидетель, как назвал его Померой.
  
  Гренвилл прибыл, когда мы с Помероем направлялись к лестнице. Его прекрасный фаэтон, остановившийся на улице, вызвал некоторое волнение, поскольку те, кто находился внутри, вытянули шеи, чтобы посмотреть из окон на самых элегантных лошадей и экипировку в городе. Гренвилл спрыгнул на землю и передал поводья своему тигру, молодому человеку, единственной целью жизни которого было присматривать за лошадьми Гренвилла, когда он не управлял ими.
  
  Гренвилл ворвался внутрь, сняв шляпу, и был мгновенно атакован толпой людей.
  
  "У меня на ладони фартинг, милорд. Я бы не отказался", - выдохнул в его сторону пожилой мужчина с редкими зубами. "Не пожалейте пенни для старика?"
  
  "Ты молодец. Вспомни о милой Джейн, когда она закончит с магистратом, не так ли?"
  
  Гренвилл покраснел, но бросал пенни остальным, пока Померой не вышел вперед и не крикнул: "Отойдите. Пропустите его".
  
  "Доброе утро, Лейси", - сказал Гренвилл со своей обычной вежливостью. Возможно, мы встретимся в его клубе. "Мистер Померой".
  
  Гренвилл выглядел так, словно прошлой ночью почти не спал. Его лицо было безупречно выбрито, но щеки были бледными, а темные пятна залегли во впадинах под глазами.
  
  Мы больше не разговаривали, пока Померой вел нас вверх по лестнице в комнату, где ждал главный судья.
  
  Сэр Натаниэль Конант, пожилой джентльмен, председательствовавший в суде на Боу-стрит в течение последних четырех лет, сидел за столом, на котором ждали пачка бумаги, ручка и чернила. В комнате было сыро и слабо пахло нестиранной одеждой - неподходящее место для того, чтобы решать судьбу человека.
  
  Полковник Брэндон сидел рядом с сэром Натаниэлем, но он резко поднялся на ноги, когда увидел меня.
  
  Брэндон выглядел ужасно. Его обычно жесткие черные волосы были растрепаны, хотя он предпринял некоторую попытку пригладить их. Его подбородок был покрыт черной щетиной, а темный элегантный костюм помят и в пятнах. Он смотрел на меня голубыми глазами, которые напоминали холодное зимнее небо и были почти такими же дружелюбными.
  
  "Хорошо, Померой", - сказал сэр Натаниэль. "Мы можем начинать. Это ваши свидетели?"
  
  "Мистер Гренвилл". Померой представил его. "Он был на балу, когда произошло убийство. Это капитан Лейси".
  
  Сэр Натаниэль пристально посмотрел на меня, в его водянистых глазах появилось больше интереса. "Я слышал, как сэр Монтегю Харрис говорил о вас. Он считает вас умным. Зачем вы пришли? Вы тоже свидетель?"
  
  "Я не был на балу у лорда Гиллиса, нет", - сказал я. "Но я знаю полковника Брэндона. Он был моим командиром в армии".
  
  "А, свидетель с характерной чертой. Присаживайтесь, пожалуйста".
  
  "Сэр Натаниэль", - натянуто сказал Брэндон. "Я не хочу, чтобы капитан Лейси был здесь".
  
  Сэр Натаниэль выглядел удивленным. "Не говорите глупостей, сэр. На данный момент вам нужны все друзья, которые у вас есть. Садитесь".
  
  Он указал ручкой на стул, который освободил Брэндон. Бросив на меня еще один воинственный взгляд, Брэндон вернулся на свое место.
  
  Полковник Алоизиус Брэндон был красивым мужчиной. В сорок шесть лет у него были черные волосы с небольшой проседью, квадратное красивое лицо и атлетическое телосложение, в котором не было ни капли жира. Я часто задавался вопросом, почему он, казалось, не обращал внимания на знаки внимания, которыми женщины хотели его одарить, хотя, как свидетельствует это дело, возможно, он был не так уж и безразличен.
  
  Я сел на стул с прямой спинкой рядом с Гренвиллом. Померой растянулся на скамейке, и мы стали ждать начала процедуры.
  
  По крайней мере, подумал я, когда сэр Натаниэль нацарапал несколько слов в своих бумагах, Брэндону не пришлось терпеть унижение, стоя на скамье подсудимых перед заседающим внизу мировым судьей, среди воров, проституток и других несчастных, ожидающих своей очереди. Сэр Натаниэль, очевидно, имел в виду репутацию полковника Брэндона, а также тот факт, что убийство было несколько более серьезным делом, чем карманная кража или кража белья из прачечной.
  
  "Полковник Брэндон", - начал сэр Натаниэль. "Это допрос, а не судебное разбирательство, в ходе которого я решу, следует ли вас содержать под стражей до суда за убийство. Вы понимаете?"
  
  Брэндон молча, с сердитым блеском в глазах, кивнул.
  
  "Отлично. Теперь, мистер Померой, пожалуйста, представьте доказательства, которые заставили вас привлечь этого человека к ответственности за убийство мистера Генри Тернера ".
  
  Померой поднялся на ноги и побрел вперед. Он достал из кармана комок ткани и развернул кинжал, которым убили Тернера. Он со стуком положил нож на стол.
  
  "Это было воткнуто в грудь мистера Генри Тернера, коронер говорит, что прошлой ночью около полуночи", - сказал Померой. "Тело было найдено в двенадцать часов, а свидетели видели покойного живым и здоровым в половине двенадцатого, так что нет особых сомнений относительно времени смерти. Когда я приехал, я спросил, кому принадлежал нож. Полковник Брэндон сказал мне, что нож принадлежал ему. Его жена, миссис Брэндон, сказала, что не может вспомнить, был ли у полковника такой нож, но он был совершенно уверен. "
  
  "Оно мое", - сказал Брэндон, поджав губы. "Я никогда этого не отрицал".
  
  Сэр Натаниэль бросил на него острый взгляд, затем сделал пометку. "Есть еще какие-нибудь доказательства?"
  
  "Нет, сэр. Я осмотрел перчатки полковника Брэндона и обнаружил, что они чистые. Полковник отрицал, что убил мистера Тернера, и вообще отрицал, что заходил в приемную, где его нашли. Но несколько свидетелей, включая мистера Гренвилла, видели, как мистер Тернер и полковник Брэндон вместе вошли в комнату в одиннадцать часов. Однако примерно через пять минут они вышли и разошлись в разные стороны. Никто, кого я могу найти, не помнит, чтобы мистер Тернер или полковник Брэндон входили в комнату после этого, но мистер Тернер, должно быть, входил, потому что час спустя он был там, мертвый ".
  
  "Я должен спросить вас, полковник, - сказал сэр Натаниэль, - почему вы солгали мистеру Померою о том, что вообще не входили в приемную?"
  
  Брэндон выглядел смущенным. "Потому что это было не его дело. И это не имело никакого отношения к убийству Тернера".
  
  "Это еще предстоит выяснить", - сказал сэр Натаниэль. "Пожалуйста, расскажите мне о характере вашего разговора с мистером Тернером в приемной".
  
  Брэндон сел прямее. "Я не хочу".
  
  Сэр Натаниэль поднял седые брови. "Полковник Брэндон, вас вполне могут судить за убийство. Будь я на вашем месте, я бы сделал все возможное, чтобы доказать, что мое дело к мистеру Тернеру не имело никакого отношения к его смерти. Итак, что вы обсуждали? "
  
  Шея Брэндона покраснела. "Я вызвал его".
  
  "Вызвал его на дуэль. Вы имеете в виду, что вызвали его на дуэль?"
  
  Брэндон кивнул.
  
  Сэр Натаниэль сделал еще одну пометку. Даже царапанье его ручки звучало неодобрительно. "Дуэль противозаконна, полковник".
  
  "Я знаю это. Но мистер Тернер оскорблял миссис Харпер. С ним нужно было поговорить. В любом случае, сейчас это спорный вопрос ".
  
  Я подавил свое смятение. С таким же успехом Брэндон мог бы построить эшафот и затянуть петлю на собственной шее.
  
  "Действительно, это так", - сказал сэр Натаниэль. "И вы были раздражены поведением мистера Тернера, потому что миссис Харпер - ваша любовница?"
  
  Брэндон заколебался. Я увидел, как его взгляд переместился на бумагу, над которой замерла ручка сэра Натаниэля. Одно дело было сказать эти слова Померою, совсем другое - записать их черными чернилами.
  
  "Да", - медленно произнес он.
  
  Это была чушь. Так и должно было быть. И все же, что Брэндон мог получить, защищая миссис Харпер?
  
  "Очень хорошо". Сэр Натаниэль взмахнул ручкой. "После того, как вы с мистером Тернером договорились о встрече, что вы делали дальше?"
  
  "Мы так и не договорились о встрече", - сказал Брэндон. "Он отказал мне. Я сказал ему, что он трус, и бросил его".
  
  Гренвилл искоса взглянул на меня, и я мрачно посмотрела на него в ответ. Если Брэндону удастся убедить магистрата, что он планировал достойно встретиться с Тернером, у него может появиться шанс доказать, что он никогда бы не убил его недостойно. Но слова Брэндона поставили точку в этой защите.
  
  "Понятно". Сэр Натаниэль снова чиркнул ручкой. "Что ж, тогда, полковник, пожалуйста, продолжайте. Расскажите мне, что вы делали с того момента, как расстались с мистером Тернером, до того, как было обнаружено его тело".
  
  "Я сказал мистеру Померою", - сказал Брэндон твердым голосом.
  
  Сэр Натаниэль посмотрел на него обманчиво кротким взглядом. "Теперь скажи мне".
  
  Плечи Брэндона слегка поникли. "Я вышел из приемной, как уже говорил вам. Я вернулся, чтобы найти миссис Харпер, и мы удалились в нишу, чтобы я мог поговорить с ней наедине. Я передал ей, что сказал мистер Тернер. Она, естественно, была расстроена тем, что я бросил ему вызов, и потребовалось некоторое время, чтобы ее успокоить. Она попросила меня найти ей немного хереса, и я отправился на поиски. Я не смог найти лакея с подносом - никогда, когда он нужен, лакеи, - поэтому мне пришлось покинуть бальный зал. Я обыскал столовую и обнаружил, что все графины пусты, поэтому вышел в холл, чтобы найти слугу. У меня ничего не вышло, и я уже собирался сам спуститься на кухню, когда услышал крики миссис Харпер. Я протолкался сквозь толпу и увидел ее, стоящую у входа в приемную, а Тернера мертвым внутри ".
  
  Сэр Натаниэль что-то быстро записывал. Вскоре он спросил: "Видели ли вы кого-нибудь в столовой или в холле снаружи, кто может быть свидетелем того, что вы там были?"
  
  "Нет", - прорычал Брэндон. "Как я уже сказал, я не нашел ни шерри, ни слуг. Бог знает, где они все были. Когда я вернулся внутрь, все смотрели на миссис Харпер. Я не думаю, что кто-нибудь заметил меня."
  
  Я вломился. "Это подтверждает то, что сказала мне леди Алина Каррингтон. Она сказала, что полковник Брэндон подошел к ней сзади.
  
  Сэр Натаниэль сделал пометку, не поблагодарив меня. "Еще лучше, - сказал он, - было бы найти свидетеля, который видел вас в алькове с миссис Харпер между тем, как вы ушли от мистера Тернера, и двенадцатью часами".
  
  Брэндон покачал головой.
  
  "Мистер Померой?" Спросил сэр Натаниэль. "Вы нашли каких-либо свидетелей, которые могли бы поклясться, что в то время полковник Брэндон был там?"
  
  "Нет, сэр", - сказал Померой. "Это совершенно бесполезно".
  
  "Действительно", - сказал сэр Натаниэль. "Итак, мистер Гренвилл, что вы можете добавить или вычесть из заявления полковника Брэндона?"
  
  Гренвилл откашлялся. "Я действительно видел, как полковник Брэндон и миссис Харпер вошли в нишу после того, как мистер Тернер вышел из приемной. Я не могу сказать, когда они покинули ее. После этого я танцевала, уделяя все свое внимание своим партнерам. Однако я была совсем рядом с приемной, когда туда вошла миссис Харпер. Я видела, как она вошла. Через минуту или две она выбежала, крича во все горло. Я заглянула внутрь и увидела мистера Тернера, прислонившегося к столу. Я усадил миссис Харпер на стул и заставил ее выпить немного бренди, затем вошел в комнату вместе с лордом Джиллисом. Лорд Гиллис поднял мистера Тернера на ноги. Я увидел нож в груди мистера Тернера и понял, что он мертв ".
  
  Сэр Натаниэль писал. Тихое царапанье его пера странно контрастировало с насилием, описанным Гренвиллом.
  
  "Вы видели, как полковник Брэндон вернулся в бальный зал?" Спросил сэр Натаниэль, когда он закончил.
  
  Гренвилл покачал головой. "Нет, я его не видел".
  
  "Ну, он бы этого не сделал, не так ли?" Вмешался Брэндон. "Он смотрел на Тернера, а не искал меня в танцевальном зале".
  
  Сэр Натаниэль бросил на него еще один острый взгляд. - Совершенно верно, полковник. Капитан Лейси. Какие доказательства у вас есть, чтобы добавить?"
  
  Брэндон сердито посмотрел на меня. Он не хотел, чтобы я говорила, вообще не хотел, чтобы я была там. Я удивлялась его сопротивлению. Я могу ему не нравиться, но он должен, по крайней мере, понимать, что я могу ему помочь.
  
  "Я служил под началом полковника Брэндона с двадцати лет до тридцати восьми", - сказал я. "Тот факт, что полковник Брэндон обвиняется в этом преступлении, меня действительно очень удивляет".
  
  "Не обвиняемый", - быстро сказал сэр Натаниэль. "Это предварительный осмотр, как я уже сказал".
  
  "Я удивлен, что он вообще находится под подозрением. Полковник Брэндон всегда действовал с величайшей честью". По крайней мере, он действовал с честью, за исключением того, что касалось меня.
  
  "Вы вместе участвовали в войнах", - сказал сэр Натаниэль. "На войне человек учится убивать. Иначе из него получился бы плохой солдат".
  
  "Сражаться в битве и хладнокровное убийство - это две разные вещи", - сказал я.
  
  "Я признаю это". Сэр Натаниэль кивнул. "Я знаю нескольких офицеров, которые являются мягчайшими из людей. Это не значит, что ваш полковник не совершал убийств. Хотя я высоко оцениваю вашу лояльность".
  
  Лицо Брэндона стало ярко-вишнево-красным. Последним человеком, которого он хотел заступиться за него, была я.
  
  Но если бы я мог спасти негодяя для Луизы, я бы это сделал. Мне все еще было трудно поверить, что он ударил Тернера ножом. Брэндон был в чем-то виновен, но в чем, я пока не был уверен.
  
  Вскоре сэр Натаниэль перестал писать. "Я хотел бы поговорить с присутствовавшими дамами. Миссис Харпер и миссис Брэндон".
  
  "Нет", - сразу же ответил Брэндон. "Я не хочу, чтобы моя жена была замешана в этом".
  
  "Мой дорогой сэр, это убийство. Вы верили, что это личное дело?"
  
  "На самом деле, да", - натянуто сказал Брэндон. "Это не Франция, где полиция следит за каждым нашим действием. Наши комитеты призывают к реформе полиции. Если это произойдет, все мы будем подвергаться тщательному осмотру всякий раз, когда будем выходить из своих домов ".
  
  Его речь не понравилась сэру Натаниэлю, у которого раздулись ноздри. "Может быть, и так, полковник. В настоящее время мне нужно расследовать убийство и определить, следует ли вас судить за это. Ваша жена, возможно, сможет представить доказательства того, что вы этого не совершали. Вы бы хотели, чтобы я нашел это, не так ли?"
  
  Брэндон ничего не сказал. Его глаза сверкали упрямой яростью.
  
  Я задавался вопросом, что, черт возьми, с ним происходит. Он вел себя так, как будто не хотел, чтобы его невиновность была доказана.
  
  Возможно, он бросился на растерзание волкам, зная, что миссис Харпер убила Тернера. Но с какой стати он должен чувствовать себя настолько обязанным идти за нее на виселицу? Брэндон был, в общем, эгоистичным человеком. Почему он вдруг стал героем ради другого человека, было для меня загадкой.
  
  Сэр Натаниэль поправил свои бумаги. "Очень хорошо, я принял решение. Полковник Брэндон, я отдаю вас под суд за убийство мистера Генри Тернера в ночь на пятое апреля. Улики против вас сильнее, чем доказательства вашей невиновности. Вы отправитесь в Ньюгейтскую тюрьму и останетесь там до суда. Спасибо вам, мистер Померой. Пожалуйста, прикажите сопроводить полковника Брэндона в тюрьму".
  
  Померой выглядел слегка озадаченным. Я предположил, что он воспринял арест своего бывшего полковника как хорошую шутку, предполагая, что я быстро его отпущу. Но сэр Натаниэль выглядел суровым в своей сдержанной манере.
  
  Померой поднялся. Мы с Гренвиллом встали вместе с ним.
  
  "Сэр Натаниэль", - сказал я. "Он должен оставаться в тюрьме? Это будет ударом по человеку его положения".
  
  "Мне жаль, капитан Лейси, но существуют законы. Полковник Брэндон будет жить в Ньюгейте, пока не предстанет перед судом. Ждать придется недолго, и у него будет отдельная палата. Он не будет жить в общих камерах с этим сбродом".
  
  Нет, Брэндон был достаточно богат, чтобы позволить себе комнату с мебелью и хорошей едой. Его физический комфорт не пострадал бы, но он был бы разоренным человеком.
  
  "Полковник", - неохотно сказал Померой.
  
  Единственным, кто не спорил, был Брэндон. Он встал с непроницаемым лицом и позволил Померою вывести его из комнаты.
  
  
  Ньюгейтская тюрьма находилась на пересечении Ньюгейт-стрит и Олд-Бейли, к северу от Ладгейт-хилл и недалеко от собора Святого Павла. Купол собора нависал на фоне свинцового неба, когда Гренвилл по моей просьбе остановил свой фаэтон в толпе на Ладгейт-Хилл.
  
  "Я могу подвезти вас до конца", - предложил Гренвилл.
  
  Я отказался. "Ваши лошади с высокой поступью и отполированная экипировка предназначены для Гайд-парка, а не для виселицы в Ньюгейте".
  
  Гренвилл понимающе кивнул. Он определенно привлек бы внимание, если бы спустился в тюрьму. Он придержал лошадей, пока тигр спрыгивал со своего насеста на спине и помогал мне спуститься на землю.
  
  "Я сожалею обо всем этом, Лейси", - сказал Гренвилл. "Я не очень-то помог, не так ли?"
  
  "Вы рассказали о том, что видели. Не ваша вина, что Брэндон такой чертовски упрямый ". Я поправил шляпу. "Вы передадите сообщение миссис Брэндон? Расскажи ей, что произошло во время осмотра, и что я здесь, чтобы уладить дела Брэндона. Скажи ей, что я приеду, как только смогу ".
  
  Гренвилл мгновение смотрел на меня, как будто хотел сказать что-то еще. Но люди уже обращали внимание на него и элегантный фаэтон. Гренвилл понял намек, приподнял шляпу, затем дал знак своим лошадям двигаться дальше. Остаток пути до тюрьмы я прошел пешком.
  
  Сама Ньюгейтская тюрьма представляла собой унылое здание из серых каменных блоков. Вдоль ее стен тянулись окна, зарешеченные и неприветливые. На открытой площадке за воротами стояла виселица, сегодня пустая. Повешение состоялось в понедельник для публики; те, кто ждал своей очереди внутри, могли наблюдать. Сегодня было воскресенье. Осужденные должны были посетить часовню, а завтра выйти навстречу своей гибели.
  
  Когда я был мальчишкой, в Тайберне, в конце нынешней Парк-лейн, вешали. Однажды, когда я приехала в Лондон со своим отцом, я улизнула, чтобы стать свидетельницей тамошнего повешения. Я все еще помнил лихорадочное давление тел, возбуждение и ужас, исходящие от толпы, нарастающее безумие, когда заключенный проезжал мимо в своей тележке, готовый предстать перед виселицей.
  
  Оглядываясь назад, я понимаю, что повешенному, должно быть, было меньше двадцати лет, хотя в то время он казался мне старше. Он стоял прямо в повозке, кивая толпе, как актер, довольный своей аудиторией. Сопровождавшие его охранники повели его по ступенькам на эшафот, где он встал и обратился ко всем нам.
  
  "Друзья, сегодня я умираю за преступление честности. Я честно украл эту одежду из магазина моего хозяина".
  
  Толпа смеялась. Он улыбался вместе с ними. "Не плачьте по мне, я ухожу в лучшее место". Он огляделся. "Любое место лучше, чем Ньюгейт в сырости".
  
  Они снова рассмеялись. Палач прервал его слова, натянув ему на голову капюшон и затянув петлю на шее.
  
  Я подкрался к самому краю эшафота, пока он шутил с толпой. Я увидел лицо молодого человека до того, как капюшон был опущен. Он был серым, его губы дрожали. Он мог бы пролить свет на свое наказание по отношению к другим, но он был в ужасе.
  
  Когда они сбили его с ног, он испуганно вскрикнул, который оборвался на полуслове. Я с завороженным ужасом наблюдал, как он брыкался и изо всех сил боролся за жизнь, а затем просто за дыхание, в то время как толпа приветствовала или насмехалась над ним.
  
  Они зарубили его насмерть и продали его одежду местным жителям.
  
  Я побежал обратно в таунхаус, который арендовал мой отец, и меня всю ночь тошнило.
  
  С тех пор я был свидетелем повешений, в армии, в Индии, и смертей более ужасных, но повешение, которое я видел шестилетним ребенком, показалось мне худшим ужасом, с которым я мог столкнуться. Неделями мне снилось, что я был тем человеком, что капюшон резко закрывал мне обзор, я чувствовал ожог от веревки на шее, слышал смех и одобрительные возгласы толпы.
  
  Проходя сейчас мимо виселицы, я ощутил тот давний ужас, призрак петли, которая убила молодого вора.
  
  Померой и Брэндон уже прибыли. Я догнал их, когда они проходили под воротами, и последовал за ними во двор, где пахло мочой.
  
  Померой зашел в комнату смотрителя, квадратный кабинет со скамьей, столом и окном, выходящим во внутренний двор. Смотритель был наедине с другим надзирателем, двумя мужчинами, дородными после "биф энд эля".
  
  Померой официально отпустил Брэндона, а затем сказал: "Он шикарный джентльмен. Он захочет самые лучшие комнаты, которые у вас есть".
  
  "О?" - расхохотался смотритель. "Герцог, не так ли?"
  
  "Он полковник и джентльмен", - сурово сказал Померой. "С ним нужно обращаться хорошо, или я услышу об этом".
  
  Вратарь, казалось, немного благоговел перед Помероем, вероятно, не без оснований. Померой был властным человеком, не стеснявшимся пускать в ход кулаки, когда это было необходимо. Кроме того, он был Бегуном с Боу-стрит, а поддерживать дружеские отношения с Бегуном всегда было мудро.
  
  Смотритель сказал Брэндону чуть более уважительным тоном: "Да, если вы мне хорошо заплатите, сэр, у вас здесь не будет проблем. Пошлите за одним или двумя вашими собственными слугами, и вы будете жить так же хорошо, как жили бы дома. Джентльмену всегда рады ".
  
  Брэндон в ярости перевел взгляд с охранника на Помероя. "Вы хотите сказать, сержант, что хотите, чтобы я подкупил этого человека?"
  
  "Вы должны заплатить за комнату и питание, сэр", - терпеливо сказал Померой. "И купить себе постельное белье, топливо и прочее. Само собой разумеется. Чем больше вы платите, тем лучше живете".
  
  "Ради бога", - начал Брэндон. "У меня даже нет с собой много денег".
  
  "Я улажу его дела", - вмешался я, когда смотритель принял воинственное выражение лица.
  
  "Нет, ты этого не сделаешь", - возразил Брэндон.
  
  "Я не верю, что они позволят вам навестить вашего представителя по бизнесу в данный момент", - нетерпеливо ответил я. "Я навещу вас от вашего имени. Или ты предпочел бы лечь на сено с блохастой уличной девчонкой?"
  
  Брэндон побледнел. Уличные девчонки в любом случае заставляли его нервничать. "Я понимаю твою точку зрения, Лейси. Я только молю Бога, чтобы у меня был кто-то еще, кто помог бы мне ".
  
  Я знал, что он это сделал. Надзиратель улыбнулся мне и повел нас в недра здания.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Комнату, которую получил Брэндон, никак нельзя было назвать элегантной. В одном углу стояла высокая кровать "тестер", у другой стены - тяжелый шкаф из красного дерева, а в центре комнаты - стол и стулья. Маленький остывший камин лежал напротив двери.
  
  Надзиратель рявкнул лакею, чтобы тот развел огонь. Слуга с мрачным лицом не смотрел ни на меня, ни на Брэндона, пока работал, затем шаркающей походкой вышел. Померой с жизнерадостным "Добрый день, сэры" оставил нас одних.
  
  Брэндон выглянул из зарешеченного окна во внутренний двор тремя этажами ниже. Он хранил молчание, его спина в грязном пальто была неподвижной и угрюмой.
  
  "Сэр", - сказал я. Даже после всех лет, что я знал его, и всего, через что мы прошли, я все еще не мог заставить себя обращаться к нему иначе, чем как к офицеру, который выше меня по званию.
  
  "Я полагаю, - холодно сказал Брэндон, обращаясь к окну, - что, как только вы услышали о случившемся, вы немедленно отправились к моей жене".
  
  "Конечно, я это сделал. Я знал, что Луиза расстроится, когда я узнаю, какой свиной завтрак ты из всего приготовила ".
  
  "Как удачно, что у нее есть такой добрый друг, как ты", - сказал он, отчеканивая каждое слово. "Друг, который останется с ней в трудную минуту".
  
  "Леди Алина Кэррингтон остается с ней".
  
  Брэндон резко обернулся. Его лицо было тщательно нейтральным, но глаза блестели. "Ты, должно быть, в восторге, Габриэль. Наблюдать, как меня арестовывают и судят за убийство. Моя жена будет нуждаться в большом утешении во время этого тяжелого испытания, и вы будете рядом. Возможно, надзиратель позволит мне повесить пару рогов над моей дверью, чтобы все, кто проходит мимо, знали, что перед ними рогоносец ".
  
  Меня так и подмывало выйти из комнаты и оставить идиота на произвол судьбы, но я знал, что Луиза никогда не простит меня, если я это сделаю. "Ты дурак и чертов лицемер. Ваша жена никогда не предавала вас. И все же вы утверждали, когда Луиза стояла рядом с вами, что эта миссис Харпер была вашей любовницей. Если Луиза бросит вас, это будет именно то, чего вы заслуживаете ".
  
  "Ах, да. Я могу научиться у тебя, как быть брошенным мужем".
  
  Я уставился на него в изумлении. Во всех наших ссорах он ни разу не упомянул о том, что моя жена бросила меня, как будто эта тема была непозволительной. Теперь он смотрел на меня с вызовом в самом его дыхании.
  
  Сквозь мой гнев я уловил намек на понимание. "Почему ты намеренно провоцируешь меня?" Спросил я. "Ты знаешь, что тебе нужна моя помощь. Почему ты искушаешь меня сказать тебе, чтобы ты убирался к дьяволу и оставался там?"
  
  "Потому что это не твое дело!"
  
  "Это причиняет боль Луизе. И поэтому это мое дело".
  
  "Интрижка", - усмехнулся он. "Прекрасный выбор слов".
  
  "Ваше слово, сэр". Я подошел к нему вплотную. "Вы хотите умереть с позором? Повешение - отвратительная смерть, и вы это знаете. Луизе придется прожить свою жизнь как жене осужденного убийцы."
  
  "Лейси, ради Бога, не вмешивайся в это".
  
  "Почему?" Я спросил его. "Никогда не говори мне, что ты действительно убил Тернера".
  
  Он избегал моего взгляда. "Я не хочу говорить об этом".
  
  "Его убила Имоджин Харпер? Почему ты ее защищаешь?"
  
  "Я не буду отвечать".
  
  "Я спрошу ее", - сказал я.
  
  "Ты оставишь ее в покое", - рявкнул он в ответ.
  
  "Ты больше не мой командир. Это произошло из-за твоих собственных действий. Я больше не обязан тебе подчиняться".
  
  Я ожидал, что он будет спорить, впадать в ярость, бушевать. Но Брэндон ничего не сказал. Через некоторое время он отвернулся, его плечи поникли в знак поражения.
  
  "Вы дурак, сэр", - повторил я.
  
  Он повернулся ко мне со странным блеском в глазах. "Нет, Габриэль. Это ты дурак".
  
  Я знал, что больше ничего от него не добьюсь, поэтому отвернулся и оставил его в покое.
  
  
  
  *********
  
  Перед отъездом из города я навестил доверенное лицо Брэндона, чтобы объяснить ситуацию Брэндона и сказать ему, чтобы он отправил деньги в тюрьму. Деловой человек был огорчен, и на то были веские причины. Респектабельному адвокату нужна респектабельная клиентура, а клиент, которого держали в Ньюгейте в ожидании суда за убийство, был действительно очень прискорбным событием. Тем не менее, он приступил к выполнению поручений, необходимых для того, чтобы Брэндон провел свое время в тюрьме в максимально комфортных условиях.
  
  Я вернулся к себе домой и наскоро перекусил хлебом в пекарне миссис Белтан, расположенной под моими комнатами. Я принял ванну и сменил одежду, отдав ее Бартоломью в чистку, но я не мог избавиться от зловония Ньюгейта.
  
  Я взял наемный экипаж и вернулся в Мэйфер и на Брук-стрит. Леди Алина встретила меня у дверей дома Брэндона. Гренвилл был и ушел, сказала она, и сообщил плохие новости.
  
  Луиза встала и в волнении расхаживала по своей гостиной. Ее лицо было белым, глаза ввалились. Она держалась напряженно, когда я подошел, чтобы взять ее за руки и поцеловать в щеку.
  
  Я объяснил, что проследил, чтобы Брэндона устроили, и что он мог бы нанять одного-двух слуг, чтобы присмотрели за ним. Леди Алина сказала, что немедленно отправит камердинера Брэндона, и поспешила сделать это. Как только дверь закрылась, руки Луизы сжали мои.
  
  "Что теперь будет, Габриэль?"
  
  "Померой и его патрульные попытаются собрать улики против Брэндона. Если они не найдут ничего, что однозначно указывало бы на его вину, то он будет оправдан ".
  
  "Его нож в груди мужчины не является неопровержимым доказательством?"
  
  "Любой может украсть чужой нож и воспользоваться им. Если бы я собирался кого-то убить, я бы использовал оружие, которое легко идентифицировать как принадлежащее другому человеку. Зачем навлекать на себя подозрения?"
  
  "Если бы ты был зол, ты бы не подумал об этом", - сказала Луиза. "Ты бы схватил первое, что увидел, и заколол".
  
  "Возможно".
  
  Ее наблюдение натолкнуло меня на мысль. Что, если Брэндон оставил нож в приемной, когда был там ранее с Тернером? Зачем ему это было нужно, я не знал, но он мог это сделать. Убийца мог поссориться с Тернером, заметить нож и в приступе раздражения схватить его и вонзить в грудь Тернера.
  
  "Луиза, твой муж упрямо говорит загадками, но я узнаю правду", - сказал я. "Я верну его тебе. Я обещаю тебе это".
  
  Луиза отпустила мои руки и отошла от меня с мрачным взглядом. "Габриэль, неужели меня обманывали всю мою жизнь? Я была с ним, несмотря ни на что. Несмотря на все, что он делал. Даже после… Когда он искал меня в вашей палатке той ночью, я вернулась к нему. Он изо всех сил старался навредить вам из-за этого инцидента, и даже тогда я была рядом с ним ".
  
  Я вспомнил. Однажды, вскоре после Витории, полковник Брэндон решил, что ему больше не нужна жена, которая не могла подарить ему детей. Он сказал Луизе, что найдет какой-нибудь способ аннулировать брак, чтобы они могли расстаться без скандала. Затем он покинул лагерь неизвестно куда.
  
  Луиза, чей мир рушился вокруг нее, убежала в мою палатку и рассказала мне всю историю. Я был в ярости на Брэндона и пытался утешить Луизу, как мог. Брэндон вернулся на следующее утро и обнаружил Луизу, сидящую у меня на коленях в складном кресле, ее голова лежала у меня на плече.
  
  Он предполагал худшее.
  
  Вскоре Брэндон отправил меня с ложными приказами в лагерь французских солдат, которые поймали и пытали меня. Мне удалось сбежать и выжить с помощью вдовы испанского фермера, которая тащила меня всю долгую дорогу обратно в лагерь.
  
  Я вспомнил, как лежал на койке в палатке хирурга, как ужасная боль просачивалась сквозь пелену опия, как мое тело потело от лихорадки и инфекции. Когда Луиза пришла и обнаружила, что сделал Брэндон, она долго и яростно кричала на него. Я лежал в ступоре и смеялся.
  
  "Я помню, что вы довольно твердо сказали ему, что вы о нем думаете, когда узнали, что он сделал со мной", - сказал я.
  
  "О, да, я был в ярости. Ты мог погибнуть из-за него. Тогда я мог бы оставить Алоизиуса. Я должен был это сделать ".
  
  "Ты мало что могла сделать, Луиза". Когда женщина бросала своего мужа, она могла только вернуться к своей семье или сбежать с другим мужчиной - одно приводило к позору, другое - к полному краху.
  
  "Я знаю. Но я оставалась его женой во всех отношениях. Я хотела доказать, я полагаю, что я не предавала его. Я все еще видела в нем хорошее. Я любила его. " Луиза подняла руки в безвольном жесте. "Это моя награда".
  
  "И это определенно странно", - сказал я. "Я не говорю, что ваш муж невиновен в деле миссис Харпер, но ситуация кажется какой-то неправильной. Я думаю, что если бы Брэндон преследовал другую женщину, это не было бы так чертовски заметно. Он гордится тем, что является идеальным джентльменом, идеальным мужем, идеальным офицером ".
  
  Луиза бросила на меня усталый взгляд. "Ну, он же не такой, не так ли?"
  
  "Но позволил бы он миру увидеть это? Что-то очень не так, Луиза. Ты больше ничего не можешь рассказать мне об этой Имоджин Харпер?"
  
  "Нет, я не могу. Когда я осмелился спросить его, Алоизиус разозлился и велел мне не лезть не в свое дело. Этими словами. Он никогда не был так суров со мной ".
  
  "Нет, он обычно приберегает это для меня. Я прошу твоего разрешения, Луиза, порыться в его столе и бумагах. Я хочу прочитать, что написала миссис Харпер, если он не уничтожил письма. Она - ключ к этому убийству; возможно, она даже сама убила Тернера."
  
  "Она никогда не заходила в ту приемную. По крайней мере, до тех пор, пока не нашла мистера Тернера. Поверь мне, Лейси, я положил на нее глаз. Единственный раз, когда она исчезла из поля зрения, это когда она удалилась в укромный уголок с моим мужем ". Она с горечью замолчала.
  
  "И я собираюсь выяснить, почему она это сделала", - сказал я.
  
  Луиза стояла неподвижно, ее лицо было серым, в глазах застыла усталость. "Я смирилась с тем фактом, что у Алоизиуса был с ней роман. Вам не нужно пытаться доказать, что это не так."
  
  Я на мгновение замолчала, потом сказала: "Знаешь, мне кажется, я единственный человек в Лондоне, который не рад верить в виновность Брэндона".
  
  Ее глаза вспыхнули. "Счастлива? Вы верите, что я счастлива узнать, что мой муж изменял мне?"
  
  "Тогда готов поверить в его вину. Возможно, я употребил неправильное слово. Но, похоже, все хотят, чтобы он был виновен, включая самого Брэндона ".
  
  Мышцы нежной шеи Луизы были напряжены, как будто она пыталась поднять голову. "Вы добры, что пытаетесь дать мне надежду".
  
  "И я действительно желаю, чтобы и вы, и ваш муж прекратили пытаться приписать мне мотивы", - раздраженно сказала я. "Я занимаюсь этой проблемой, потому что это огорчает вас и потому что я не верю, что Брэндон убил Тернера. Я верю, что он мог убить его, но я буду очень рад найти доказательства обратного".
  
  Луиза опустилась на диван. "Возможно, я просто хочу, чтобы это закончилось. Я не хочу ждать, гадать и надеяться, что ты что-то найдешь. Я хочу, чтобы это закончилось, даже если это означает, что я потеряю его навсегда".
  
  "Неужели ты так мало веришь в меня?"
  
  "Я знаю тебя, Габриэль. Ты веришь, что что-то так и есть, следовательно, так и должно быть. Ты упрямо копаешься в вещах, чтобы доказать свою правоту, кому бы ты ни причинил боль".
  
  Я замер. "И я причинил тебе боль?"
  
  "Нет". Она слегка улыбнулась. "Но ты такой импульсивный, и ты столкнешься не с теми людьми. Мне было бы очень больно потерять тебя. Я бы никогда не выжил все эти годы без тебя".
  
  Мы посмотрели друг на друга. Я также знал, что моя жизнь была бы намного тяжелее без Луизы Брэндон.
  
  Я мог бы тогда сказать что-нибудь, что могло бы изменить все между нами. Я думаю, она хотела, чтобы я это сказал, ждала, когда я это скажу. Возможно, я поступил глупо, промолчав. Но я промолчал.
  
  "Луиза, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь твоему мужу. И тебе. Я клянусь в этом".
  
  Свет погас в ее глазах. Луиза отвела от меня взгляд, а затем кивнула. "Попросите у камердинера Алоизиуса ключ от его стола. Скажи ему, что у него есть мое разрешение передать это тебе."
  
  "Спасибо", - тихо сказал я.
  
  Луиза снова посмотрела на меня, но в ее глазах не было надежды. Я коротко поклонился ей и вышел.
  
  
  Я нашел Роббинса, измученного камердинера, и попросил ключ Брэндона. Он отправился за ним, казалось, испытывая облегчение, избавившись от резких требований леди Алины. Луиза всегда была нежна со своими слугами; леди Алина, должно быть, похожа на неожиданный ураган.
  
  "Лейси, мальчик мой, я действительно желаю тебе удачи", - сказала Алина, проходя мимо меня по пути обратно в гостиную Луизы. "Если вы сможете найти ответ на это убийство, я склонюсь перед вами".
  
  Мысль о леди Алине, склоняющей свою высокую фигуру, несколько позабавила меня. Я сказал ей, что сделаю все, что в моих силах, взял ключ, который Роббинс принес, прибежав обратно, и вошел в личный кабинет Брэндона.
  
  До этого я была в этой комнате всего несколько раз, потому что Брэндон редко приглашал меня туда. По просьбе Луизы он терпел меня в своей столовой и гостиной, но в более уединенных комнатах дома я ему не нравилась.
  
  Один угол украшала ширма из листового золота и слоновой кости, которую он приобрел в Испании. Мне всегда было интересно, где Брэндон нашел экран и действительно ли он был разграблен. Веллингтон объявил, что за мародерство полагается повешение. Английская армия отправилась освобождать испанцев от французского владычества, а не грабить их, сказал он. Брэндон утверждал, что купил его, но его воинственность, когда он говорил об этом, всегда вызывала у меня подозрения.
  
  Письменный стол, секретер с закрытым книжным шкафом, стоял рядом с экраном. Я сел в рабочее кресло, вставил ключ в замок и опустил наклонную крышку, которая образовывала основание стола. Два куска дерева выскользнули из пазов, чтобы поддерживать столешницу.
  
  Внутри я нашел аккуратные бухгалтерские книги, сложенные бумаги и маленькие ящички, полные писем. Ни одно из писем не было от Имоджин Харпер.
  
  Я обыскал ящики стола и бухгалтерские книги, затем развернул все письма, чтобы посмотреть, не спрятано ли между страницами еще одно. Я ничего не нашел. Я не думал, что найду.
  
  Я вспомнил, как Гренвилл показывал мне секретер, который он купил во Франции, красивое изделие из золотистого атласа с инкрустацией розовым деревом. Однако Гренвилл восхищался им из-за потайных ящиков. Он заставил меня попытаться открыть ящики самостоятельно, в то время как сам радостно вертелся рядом, наблюдая.
  
  Я нашел два, но он показал мне еще четыре, которые я пропустил.
  
  Я выдвинул маленькие ящички из середины стола Брэндона и ощупал углубления за ними в поисках защелок. Я довольно легко нашел один, который выдвигал ящик с левой стороны стола. Довольно очевидно, подумал я. У многих столов были такие ящики.
  
  Я не нашел писем в ящике, только потерявшуюся пуговицу. Возможно, Брэндону не нужны были потайные ящики, и, возможно, он просто сжег письма миссис Харпер.
  
  Я нашел второй потайной ящик, в котором снова ничего не было. Я искал защелки, которые были в столе Гренвилла, но либо я их совсем не заметил, либо дизайнер этого стола сдался после того, как создал два.
  
  Я задвинул основные ящики на место и собирался закрыть первый потайной ящик, когда заметил, что его дно прилегает неправильно. Я поднял пуговицу и обнаружил, что ее хвостовик как раз входит в небольшой зазор. Я нажимал на кнопку взад-вперед, и внезапно все дно ящика поднялось.
  
  Внутри него лежали три письма.
  
  Я поднял и развернул каждое из них. Написанные женской рукой, они были подписаны Имоджин Харпер.
  
  На письмах не было даты, но, прочитав их, я поняла, по какому времени они были написаны. Первое было нерешительным, как будто миссис Харпер не решалась связаться с Брэндоном после стольких лет.
  
  Я узнала о вашем направлении от полковника Синглтона, с которым мой муж также был знаком во время кампании на полуострове, и я беру на себя смелость написать вам. Возможно, я последняя женщина на земле, от которой вы хотели бы получать корреспонденцию, но я считаю это необходимым. Если вы поговорите со мной, я буду кататься верхом в Гайд-парке в следующую среду в пять часов. Я буду ждать тебя возле Гросвенор-Гейт. Мне нужно тебя увидеть, мой дорогой А. Пожалуйста, приходи.
  
  Она подписала контракт без всякой концовки.
  
  Второе письмо открылось с облегчением. Как я был рад тебя видеть! Ты благородный джентльмен, и я всегда знал, что ты им являешься. Видеть, как ты подъезжаешь ко мне верхом, такой же высокий, сильный и красивый, каким был четыре года назад, доставило удовольствие моему сердцу. До этого момента я и не подозревал, как сильно жаждал увидеть тебя снова. Дружба, которую мы разделяли, вернулась ко мне с теплотой, которую я никогда не забуду. Я надеюсь, что когда мы снова встретимся в субботу, у меня будут для вас хорошие новости. До тех пор, да благословит вас Бог..
  
  Тон третьего письма был совершенно иным. Мой дорогой А. Что тебе делать? Ты имеешь в виду свою жену, но должен ли я страдать в одиночестве? Если я должен платить, то должен и ты. Мы оба виновны, и я не могу взять вину на себя в одиночку. Он сказал, что будет на балу у Гиллисов в субботу вечером и что позаботится о том, чтобы вы были приглашены - с вашей женой. Я сыграл на своих дружеских связях и выпросил приглашение для себя у леди Джиллис. Мы встретимся там и решим, что делать. Он не должен раскрывать всего. И если он это сделает, то раскроет ваши грехи так же, как и мои. Вы это знаете. Вы должны прийти.
  
  Это письмо было подписано просто "Имоджин".
  
  Кто он был? Генри Тернер? Угрожал ли он раскрыть роман миссис Харпер с Брэндоном? В любом случае, Брэндон признал свою вину на балу у Гиллисов; ему не нужно было, чтобы Тернер делал это за него.
  
  Письма очень похожи на письма женщины, желающей возобновить роман, а затем разозлившейся, когда Брэндон заявил, что не хочет возобновления отношений. Угроза в последнем письме была откровенной. Миссис Харпер отказалась встретиться с Тернером наедине. Если ее разоблачат, она разоблачит и Брэндона.
  
  Убила ли миссис Харпер Тернера до того, как он смог осуществить шантаж? Миссис Харпер вошла в приемную и обнаружила тело Тернера. У нее была кровь на перчатке, и, по словам Гренвилла, прошла минута или две, прежде чем она закричала. У нее было время схватить нож, который Брэндон, возможно, оставил для нее, ударить его, затем выбежать и начать истерику. Ее ужас при виде крови на перчатке, без сомнения, был настоящим.
  
  Неужели все было так просто? Что Брэндон и миссис Харпер испугались осведомленности Тернера и поэтому сговорились убить его?
  
  Луиза была права в одном. Многие джентльмены заводили любовниц после женитьбы. Это казалось почти ожидаемым. Светские браки часто заключались потому, что две семьи хотели увеличить свою власть или богатство. Бедный аристократ женился на дочери богатого набоба; дочь обедневшего барона вышла замуж за богатого торговца. Более того, богатые аристократы женились друг на друге.
  
  Как только бракосочетание было завершено, дамы занялись обустройством своих детских комнат и организацией вечеринок, а джентльмены отправились в свои клубы, к лошадям и любовницам. Муж и жена могут жить совершенно разными жизнями, видясь друг с другом лишь изредка.
  
  Брак Брэндона был другим. Он женился на Луизе по собственному желанию, а не ради выгоды. Брэндон происходил из семьи богатого джентльмена в Кенте. Семья Луизы была такой же благородного происхождения, но беднее. Ее отец считал капитана кавалерии с личным доходом хорошей партией для Луизы.
  
  Я прекрасно понимала, почему Брэндон женился на ней. Луиза в двадцать два года была красивой женщиной. У нее были не только золотистые волосы и блестящие серые глаза, но и огонь, авантюрный дух в сочетании с серьезным умом, которые сделали бы ее прекрасной спутницей жизни. С того момента, как я встретил ее, я жалел, что не нашел ее раньше Брэндона.
  
  Но до этого случая с миссис Харпер я никогда не верила, что Брэндон искал постель другой женщины. Теперь я задумалась. Муж миссис Харпер был убит в Витории. Вскоре после этого Брэндон объявил о своем намерении расторгнуть брак с Луизой, потому что она не могла подарить ему детей.
  
  Я очень хотела познакомиться с Имоджин Харпер. Я хотела знать, что за женщина могла отвлечь Брэндона от Луизы.
  
  Я сложил письма и сунул их в карман. Я осторожно собрал ящик, опустил кнопку обратно в него и задвинул ящик в нишу.
  
  Я поморщился, запирая стол. Брэндон, как обычно, не упрощал ситуацию.
  
  
  После прощания с Луизой и леди Алиной я встретился с Бартоломью в таверне на Пэлл-Мэлл, где я часто совещался с Гренвиллом, когда проводил расследование. Бартоломью был там раньше меня, наслаждался элем со своим братом Матиасом.
  
  Я надеялся, что Гренвилл присоединится к нам, чтобы мы могли все обсудить вместе. У Гренвилла было бы более объективное представление об этом деле, чем у меня. Но у Гренвилла была назначена другая встреча, и мне было не менее любопытно услышать, что узнали два брата из разговора со слугами Джиллисов.
  
  Бартоломью и Матиас были очень похожи: оба крупные, широкоплечие и светловолосые. Они оба некоторое время были лакеями у Гренвилла, прежде чем Бартоломью объявил о своем намерении стать камердинером, и Гренвилл отправил его тренироваться ко мне. Сделка заключалась в том, что я нанял кого-то прислуживать мне, пока Гренвилл выплачивал жалованье. У меня был гардероб, который заставил бы содрогнуться лучшего камердинера, но Бартоломью содержал мои немногочисленные предметы одежды и обмундирование в чистоте, какой они не были с тех пор, как были новыми.
  
  Братья вскочили, когда увидели меня, и я махнул им, чтобы они возвращались на свои места. Хозяин принес мне эля, я сел и присоединился к ним.
  
  "Интересное у меня было утро", - сказал Бартоломью. "Слуги лорда и леди Джиллис, хотя и немного высокомерные, были рады угостить меня едой и немного поболтать. Им не повредило, что я рабыня мистера Гренвилла".
  
  Работа у Гренвилла имела большой вес в мире Бартоломью. Чем выше был хозяин, тем выше мог держать голову слуга.
  
  "Они были не против поговорить о вечере бала", - сказал Бартоломью. - Дело в том, капитан, что несколько слуг сказали, что леди Джиллис большую часть дня была в необычном состоянии. Они признались, что слышали шум, доносившийся из отдельных комнат рано днем. Лорд и леди Гиллис спорили о ком-то, кто был приглашен на бал, который лорд Гиллис не хотел там видеть. "
  
  "Тернер?" Я спросил.
  
  - На самом деле слуги не могли сказать. Никто из них не слышал ни одного имени.
  
  Это разочаровало меня, но ничего нельзя было поделать. Я спросил Матиаса: "Во время бала в тот вечер вы случайно не разговаривали с камердинером мистера Тернера?"
  
  "Я видел, сэр", - ответил Матиас. "Фамилия Хейзелтон. Когда ему принесли известие, что его хозяин мертв наверху, можно было подумать, что мистер Тернер умер только для того, чтобы расстроить его. Хейзелтон был весьма опечален этим, говоря, что разве у него и так недостаточно дел без того, чтобы мистер Тернер встал и дал себя убить? "
  
  "Это интересно", - сказал я. "Вы случайно не знаете, где находятся комнаты мистера Тернера, не так ли?"
  
  Матиас начал отвечать, но Бартоломью бодро вмешался: "На Пикадилли, сэр. Недалеко от Олбани. На самом деле, Маттиас говорит, что, как только Хейзелтон понял, что его хозяин ушел, он захотел, чтобы мы пришли и помогли ему допить кларет мистера Тернера."
  
  "Я думаю, вы должны оказать ему услугу", - сказал я.
  
  Бартоломью подмигнул. "Вы правы, сэр. Вы не хотели бы присоединиться?"
  
  "Пожалуйста", - я встал, взял свою трость и позволил парням выйти первыми.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Мы проехали наемной каретой по Сент-Джеймс-стрит до Пикадилли. Мистер Тернер жил в комнатах рядом с Берлингтон-хаусом и Олбани. Олбани был бывшей резиденцией герцога Йоркского, которая была продана и переоборудована в квартиры для очень богатых горожан. Я отметил, что Генри Тернер снял квартиру как можно ближе к дому, не платя за проживание непомерную арендную плату.
  
  Комнаты Тернера состояли из гостиной и спальни, одна комната в передней части, одна комната в задней. Я жил в похожем жилье, но в комнатах мистера Тернера царили уют и теплота, которых всегда не хватало моим.
  
  Мистер Тернер, по сути, жил в некотором декадансе. Его мебель была либо сделана из дорогого атласного дерева, либо покрыта толстой позолотой. Я заметил, что Бартоломью и Матиас оглядываются с некоторым отвращением. Работа на Люциуса Гренвилла дала им двоим опыт общения с лучшим, что можно купить за деньги, плюс вкус и умеренность, которые делали вещь стоящей того, чтобы ее иметь. Мистер Тернер, казалось, был из тех молодых людей, которых больше интересует стоимость вещи, чем вкус или умеренность.
  
  Мы нашли камердинера мистера Тернера, Билла Хейзелтона, в спальне, где он опустошил шкаф и разбросал одежду Тернера по кровати, стульям и всем остальным доступным поверхностям. Хейзелтон был одет в серые черные панталоны, которые нелепо складывались на коленях. Его пальто было хорошего покроя в прошлогоднем стиле, вероятно, одно из поношенных вещей Тернера. Его длинный подбородок был покрыт щетиной, а карие глаза смотрели угрюмо.
  
  "О боже", - сказал он, увидев нас. "Что теперь?"
  
  Матиас напомнил ему, что они подшучивали друг над другом на балу у Гиллисов и что он и его брат работали не на кого иного, как на Люциуса Гренвилла. Он представил этого человека мне.
  
  Хейзлтон взглянул на меня, классифицировал по категориям и уволил. Я вряд ли стал бы нанимать безработного камердинера, и он это знал.
  
  "Я хотел бы задать вам несколько вопросов о вашем хозяине, если позволите", - начал я.
  
  Хейзлтон выглядел опечаленным. "Почему? Я никогда не убивал его, и я не знаю, кто это сделал".
  
  "Нам с мистером Гренвиллом просто любопытно", - сказал я.
  
  Хейзлтон с сомнением посмотрел на меня, но кивнул, продолжая сворачивать льняные галстуки.
  
  "Как долго вы были слугой мистера Тернера?" Я спросил.
  
  "Семь лет". Голос Хейзелтона звучал подавленно. "Все его долгие годы в Оксфорде я заботился о нем. Это мне приходилось лгать проктору, когда мистера Тернера не было дома всю ночь, это мне приходилось поднимать его по утрам с постели и тащить на лекции. И что он делал? Он поставил мое жалованье на лошадей. И на все, что только смог придумать. Хотя всегда держал хорошую выпивку ".
  
  Он задумчиво замолчал. Должности прислуги было трудно получить, и независимо от того, насколько это раздражало хозяина, большинство предпочитало трудоустройство перспективе необходимости искать работу.
  
  "А потом, - продолжил Хейзлтон, - он пошел и покончил с собой, а меня оставил на взводе. Типично".
  
  "Покончить с собой - это типично?" Я спросил.
  
  "Оставить меня нести основную тяжесть его проблем - это. После всего, что я для него сделал".
  
  Я тщательно обдумал свои следующие вопросы. Слуга может знать о своем хозяине больше, чем сам хозяин. Но слуга также может быть беззаветно предан своему джентльмену и никогда не раскрывать его секретов.
  
  "Мистер Тернер когда-нибудь страдал из-за денег? Если ему приходилось ставить ваше жалованье на лошадей, это должно означать, что время от времени ему не хватало бланта ".
  
  "Он получал пособие от своего отца, но всегда нуждался в дополнительных средствах. Должно было быть, не так ли? Ему приходилось одеваться, снимать комнаты и ходить в "Уайтс" и "Таттерсолл". Он тратил все деньги отца, но выигрывал по своим ставкам. Иногда довольно много, но потом деньги снова уходили на светскую жизнь ". Хейзелтон взглянул на одежду своего хозяина, разбросанную по комнате. "Хотя сейчас от этого мало толку, а?"
  
  Я провел рукой по одному из пальто. Ткань была тонкой; пальто такое же дорогое и элегантное, какое мог бы носить Гренвилл. Действительно, Тернер, вероятно, шил многие свои наряды в подражание Гренвиллу. Большинство молодых людей в городе так и сделали.
  
  "Его отец продолжал давать ему деньги?" Спросил я. "Он не лишил его шиллинга за игру, как это иногда делают разгневанные отцы?"
  
  "Нет, нет. Семья мистера Тернера - тихие люди. Слишком респектабельные для таких, как мой хозяин. Должно быть, он был для них позором. Его отец продолжал получать пособие, но посылал ему умоляющие отеческие письма с просьбой исправиться. "
  
  Я задавался вопросом, знал ли Хейзлтон об этом, потому что читал почту своего хозяина. Или, возможно, он знал Тернера достаточно хорошо, чтобы точно угадать, что сказал бы ему отец этого человека.
  
  "Получал ли он в последнее время больше денег, чем обычно?" Задавая вопрос, я выглянул в окно, как будто ответ интересовал меня лишь наполовину.
  
  "Насколько мне известно, нет, сэр. По крайней мере, я не видел никаких признаков этого. Конечно, мистер Тернер вряд ли дал бы мне что-нибудь лишнее".
  
  Я задавался вопросом, что бы Тернер сделал с деньгами, которые дали ему Брэндон или миссис Харпер. Скопил бы он их или заплатил своему портному и карточные долги? Был ли у него опыт в шантаже или он просто воспользовался представившейся возможностью?
  
  Я послала Бартоломью многозначительный взгляд. Я хотела взглянуть на комнаты Тернера без того, чтобы Хейзлтон нависал надо мной.
  
  Бартоломью понял намек. "Ну тогда, Хейзлтон, что насчет этого кларета?"
  
  Хейзлтон оживился, по крайней мере, настолько, насколько Хейзлтон когда-либо оживлялся. Его скорбный рот чуть разгладился. "Ах, да. Его отец сказал мне собрать его вещи и отправить их домой. Но бутылка кларета сейчас не очень-то подойдет для путешествия, не так ли? "
  
  Я думал, что для бутылки это ничего не изменит, но я обрадовался возможности убрать Хейзлтона с дороги на несколько минут. Бартоломью велел ему показывать дорогу, и они с Хейзлтоном и Маттиасом вышли.
  
  Оставшись одна, я обыскала спальню, но нашла очень мало. Я обыскала карманы пальто, разбросанных по кровати и стульям, а затем проверила шкафы. Я не нашел в шкафу ничего, кроме рубашек, нижнего белья и других предметов гардероба джентльмена, но ни в одном из них ничего не было спрятано. Тернер, или, возможно, Хейзлтон, хранил свои вещи очень аккуратно.
  
  Я вышел из спальни и прошел в гостиную, где порылся в маленьком письменном столе. Вспомнив о потайном ящике Брэндона, я осторожно обыскал стол, но не нашел никаких потайных ящиков и ничего особо полезного в обычных.
  
  Тернер не сохранил никакой переписки, никаких уведомлений о даннинге от своих кредиторов и ни одного из слезливых писем от своего отца, о которых упоминал Хейзелтон. Короче говоря, у мистера Тернера, похоже, вообще не было никаких личных бумаг в его комнате.
  
  Когда я закрывал последний ящик, меня напугал звук открывающейся входной двери позади меня. Я знал, как долго Бартоломью и Матиас могли задерживаться за стаканом, и они оба понимали, что мне нужно время, чтобы обыскать комнаты.
  
  Но когда я огляделся, то не обнаружил ни высоких лакеев, ни длиннолицего Хейзлтона. Вместо этого в комнату вошла незнакомая мне женщина. Она не замечала меня, пока не зашла далеко внутрь, затем застыла, краска отхлынула от ее лица.
  
  Она развернулась и потянулась к двери. Двигаясь со скоростью, о которой я и не подозревал, я добрался до двери и прижал к ней руку. Женщина подняла на меня испуганные карие глаза, которые были слишком маленькими и с редкими ресницами.
  
  Целую минуту мы молча смотрели друг на друга. В комнате было прохладно, потому что Хейзлтон не потрудился развести огонь. Женщина была закутана в кашемировую шаль, но кожа у нее на шее покрылась гусиной кожей, а губы были тонкими и почти бескровными.
  
  "Прошу прощения", - натянуто сказала она. "Кажется, я вошла не в ту комнату".
  
  Я так не думал. В дикой догадке я сказал: "Миссис Харпер".
  
  Ее глаза расширились, но, к ее чести, она не упала в обморок и не впала в истерику. Ее оценка была выражением удивления, а не страха.
  
  "Кто вы?" - спросила она.
  
  "Меня зовут Габриэль Лейси".
  
  Если она и слышала обо мне, то хорошо это скрыла. "Да, я миссис Харпер. Мистер Тернер ... " - Она замолчала. Возможно, она подготовила историю для слуг, но не для таких, как я.
  
  Я ответил за нее. "Вы искали письмо или бумагу, которые, как вы думали, принадлежали мистеру Тернеру".
  
  Теперь в ее глазах появился страх. "Почему ты так говоришь? Кто ты на самом деле?"
  
  "Я друг полковника Брэндона".
  
  Она по-новому внимательно оглядела меня с ног до головы, поджав губы. Я видел, что она не уверена, относить меня к друзьям или врагам. Друг полковника Брэндона мог быть за него и против нее.
  
  Я ответила ей взглядом с тем же любопытством. Возможно, у Брэндона был роман с этой женщиной; более того, он вполне мог попытаться бросить Луизу ради нее, но она не была красавицей. Ее коричневое платье было отделано черной тесьмой, черные пуговицы образовывали аккуратную линию вдоль лифа, а кашемировая шаль тоже была насыщенного коричневого цвета. Она умела одеваться со вкусом, и ее шляпка из коричневой соломы, отделанная кремовыми шелковыми лентами, была очень поздней моды.
  
  Волосы, выбившиеся из-под шляпки, были коричневато-желтыми - цвет, который, к большому их отчаянию, приобретают волосы некоторых светловолосых женщин с возрастом. Ее лицо было круглым, нос прямым, а глаза, как я заметил, маленькими, хотя и приятного кариго оттенка. Она ни в коем случае не была сияющей красавицей, хотя и не была уродиной. В целом я бы описал ее как приятную.
  
  Я указал на довольно безвкусный диван из малинового дамаста. "Не присесть ли нам, миссис Харпер, и поговорить о мистере Тернере?"
  
  Миссис Харпер настороженно всматривалась в мое лицо, но в конце концов склонила голову и направилась к дивану. Она села, поправляя юбку и перчатки, не глядя на меня, когда я, прихрамывая, пересек комнату.
  
  "Вы знали полковника Брэндона, - сказал я, садясь рядом с ней, - на полуострове".
  
  Миссис Харпер кивнула. "Он был очень полезен моему мужу и мне".
  
  Благодарность, которую любая женщина могла бы выразить другу, который когда-то оказал помощь. "Ваш муж был убит в Витории, я полагаю", - сказала я. "Я была там. Битва была разрушительной. Мы потеряли многих. "
  
  "Да, моего мужа часто хвалили за его доблесть. Он погиб, пытаясь спасти других". Она произнесла это заявление категорично, как будто повторяла его столько раз, что оно больше не имело смысла.
  
  "Довольно героично с его стороны. Брэндон был его другом?"
  
  "Да". В миссис Харпер чувствовалась спокойная уверенность, которой я мог бы восхищаться при других обстоятельствах. Ее очевидная легкость в общении со мной, человеком, которого она не ожидала, заставила меня задуматься. Если она была такой хладнокровной, почему так разволновалась при виде крови Тернера?
  
  "Если вы очень близкий друг полковника Брэндона, мистер Лейси... "
  
  "Капитан. И да, я довольно близок к семье Брэндон".
  
  "Капитан", - сказала она. "Тогда вы, должно быть, знаете обо мне больше, чем кажется на данный момент".
  
  "Я не хочу показаться грубым, миссис Харпер, но мне будет легче, если вы точно расскажете, в каком вы были и остаетесь отношении к полковнику Брэндону".
  
  Миссис Харпер спокойно посмотрела на меня. "Полагаю, вы уже догадались. У нас была короткая связь, когда мы были на полуострове. Когда умер мой муж, я была одинока и напугана, и Алоизиус помог мне. Неудивительно, что я обратилась к нему." И снова в ее голосе звучало то же ровное безразличие.
  
  "Неудивительно при данных обстоятельствах. Из твоих недавних писем Брэндону я знаю, что Тернер каким-то образом узнал об этой интрижке и пригрозил разоблачить тебя ".
  
  Она покраснела. "Вы довольно хорошо информированы, капитан".
  
  "Вы приехали в Лондон и написали Брэндону с просьбой о помощи. Тернер сказал вам встретиться с ним на балу у леди Джиллис, и вы спросили Брэндона, что делать. Что он предложил?"
  
  "Чтобы мы встретились с ним. Чтобы мы попытались убедить его, что все это было в прошлом и больше не имеет значения".
  
  "Тогда, я так понимаю, у вас не было намерения возобновлять этот роман?"
  
  Она колебалась. "Я не уверена, каковы были мои намерения. В тот момент я беспокоилась о Тернере и его откровениях".
  
  "Чего вы боялись? Что Тернер пойдет к жене Брэндона с информацией? Она уже знала. Поведение Брэндона, когда он получил ваши письма домой, говорило об этом громко и ясно, не говоря уже о его очевидных действиях на балу. Он был в высшей степени бестактен ".
  
  "Я ничего не могу поделать с поведением полковника Брэндона", - сказала миссис Харпер, поджав губы. "Боюсь, я была очень взволнована прошлой ночью, иначе я могла бы заметить, что мы выставляли себя на посмешище. Моей единственной заботой был разговор с мистером Тернером. "
  
  "И Тернер, очень кстати, оказался мертвым".
  
  Наконец миссис Харпер выглядела расстроенной. "Я не знаю, почему вы говорите "удобно". Это была самая ужасная вещь, которая когда-либо случалась со мной".
  
  "Более ужасающее, чем потери на полях сражений?"
  
  "Да", - с вызовом сказала она. "Я достаточно долго следовала за барабаном, ожидая кровавой бойни. Даже когда умер мой муж, я не помню, чтобы была ужасно удивлена. Думаю, я знал, что это только вопрос времени, когда его тело привезут с поля боя. Но прошлой ночью все было по-другому. Вы, конечно, не ожидаете найти труп, сидящий на стуле в доме вашего друга. Это напугало меня. Более того, это потрясло меня. Предполагается, что Лондон - это цивилизация. Видеть что-то подобное в такой элегантной маленькой комнате было невыносимо ".
  
  "Более чем нервирующее", - сказал я. "На самом деле, свидетели говорят, что вы довольно много кричали. Вы были так расстроены, что вас пришлось отвезти домой, оставив Брэндона одного под арестом".
  
  Она покраснела. "Я не глупа, капитан. Вы верите, что я убила мистера Тернера, а затем симулировала истерику, чтобы вызвать сочувствие и позволить Алоизиусу взять вину на себя. Но уверяю вас, я не убивал Тернера. Он был мертв, когда я вошел в приемную. "
  
  "Как быстро вы поняли, что он мертв?" Я спросил.
  
  "Я понял это не сразу. Я подумал, что он пьян. Он был довольно пьян, когда разговаривал с нами ранее, поэтому я не удивился, обнаружив его без сознания. Но когда я дотронулся до его плеча, я увидел, что его лицо было серым. Это было довольно ужасно. Потом я увидел нож и потерял голову. Я действительно закричал. После этого я мало что помню ".
  
  "Как кровь оказалась на вашей перчатке?"
  
  Она выглядела испуганной. "На моей перчатке?"
  
  "Мистер Гренвилл сказал мне, что вы в ужасе уставились на свою перчатку, и что она была красной от крови. Но если бы вы дотронулись до плеча Тернера, на вашей перчатке не могло быть крови. Вы могли бы сделать это, только если бы прикоснулись к ножу или ране. "
  
  Миссис Харпер уставилась на меня, ее губы приоткрылись. Я почувствовал, что она быстро думает, обдумывает аргументы и отбрасывает их, прежде чем выбрать ответ. "Мне кажется, я дотронулась до спинки стула, на который он опирался", - сказала она наконец. "Я положила на него руку. Там, должно быть, была кровь".
  
  Я не видел крови на стуле, засохшей или какой-либо другой. Она солгала, но я не был уверен почему.
  
  Одна вещь, на которую я обратил внимание, это то, что она не предположила, что Брэндон не убивал Тернера. Я сказал: "Полковник Брэндон предстал перед судом за убийство Тернера, и сейчас он в Ньюгейтской тюрьме ".
  
  "Я знаю".
  
  Миссис Харпер не выглядела ни рассерженной, ни огорченной. Она говорила тем же спокойным голосом и смотрела на меня с тем же смирением.
  
  "Вы не защищаете его?"
  
  Она сделала жест, который был почти пожатием плеч. "Что вы хотели, чтобы я сказала? Полковник Брэндон был очень расстроен прошлой ночью. Он был в ярости от Тернера. Я никогда не знал, чтобы он был в таком раздражении ".
  
  "Но вы давно его не видели".
  
  "Нет, только не я, с тех пор как уехал из Испании четыре года назад. Ты мне веришь?"
  
  "Меня больше беспокоит то, что вы верите, что он убил Тернера".
  
  "Я действительно понятия не имею, что произошло", - сказала миссис Харпер твердым голосом. "Когда я вошла в ту комнату, Тернер был мертв. Я не видел, как полковник Брэндон на самом деле убивал его, но я понятия не имею, кто еще мог хотеть этого. "
  
  "Полковник Брэндон, похоже, считает, что вы его убили".
  
  Она покраснела. "Он это сказал?"
  
  "Нет, он сделал все возможное, чтобы изобличить себя и пощадить вас. Это заставляет меня понять, что он верит, что вы убили Тернера. Если бы он думал, что это сделал проходивший мимо лакей, он бы громко заявил об этом и выразил возмущение, требуя ареста. Вместо этого он позволил патрульным Помероя забрать его без особой суеты ".
  
  Миссис Харпер выглядела изумленной. "Он действительно верит, что я способна на такое?"
  
  "Вы верите, что он бы это сделал. В любом случае, платить будет Брэндон. Он ведет себя галантно, а вы приговариваете его к повешению".
  
  Она сжала руки вместе, перчатки натянулись на очень тонкие пальцы. "Вы не сказали мне, во что вы верите, капитан Лейси".
  
  "Я верю, что полковник невиновен. Я еще не решил, кто еще мог желать смерти Тернера. На том балу было довольно много людей. Кто знает, возможно, один из них был смертельным врагом Тернера? Я знаю только, что вы готовы отправить Брэндона на виселицу, а я не хочу, чтобы он отправился туда".
  
  Впервые с тех пор, как миссис Харпер вошла в комнату, она посмотрела на меня с неподдельным страхом. Ее губы дрожали, и я видел, как она старается держать их ровно. "Вы планируете передать меня магистратам? Не зная меня, без доказательств того, что я вошел в ту комнату и ударил мистера Тернера ножом?"
  
  "На твоей перчатке кровь", - сказал я.
  
  "Это я уже объяснял. Я дотронулся до спинки стула".
  
  "Что, я думаю, вы на самом деле сделали, миссис Харпер, так это засунули руку под пальто мистера Тернера. Вы проверили его карманы, не так ли? Вы искали письмо или какие-то улики, которые у него были о вашей связи с полковником Брэндоном. Я делаю вывод, что вы его не нашли, потому что пришли сюда сегодня, чтобы его найти. Я тоже ".
  
  Она уставилась на меня широко раскрытыми глазами, и я увидел, что она переоценила мой характер. Должно быть, сначала она подумала, что я просто прихвостень полковника Брэндона, знакомый, оставшийся с войны. Полковник Брэндон был человеком, который не всегда думал, прежде чем действовать. Он был энергичным и решительным, но иногда не утруждал себя критическим мышлением. Имоджин Харпер, должно быть, думала, что я буду примерно таким же.
  
  "Вы меня раскусили, капитан". Она встретила мой пристальный взгляд, ее голос звучал ровно. "Да, я искала письмо. Должно быть, кровь попала на мою перчатку, когда я это делала. Я обыскал карманы мистера Тернера, но ничего не нашел. По крайней мере, не письмо. У него была табакерка, несколько монет и обрывок кружева, но письма не было." Она развела руками. "Вы правы, я пришла сюда, чтобы найти это".
  
  "Обрывок кружева", - сказал я.
  
  Она моргнула. "Что?"
  
  "Обрывок кружева. Какого рода кружева? Возможно, с его носового платка?"
  
  Не тот вопрос, который она ожидала от меня услышать. "Я не знаю. Это выглядело так, как будто его сняли с женского платья ".
  
  "Интересно. Не могли бы вы случайно сказать мне, какая леди?"
  
  Она покачала головой. "Боюсь, я уделила очень мало внимания кружеву. Меня интересовало только письмо".
  
  "Я предполагаю, что Померой забрал все вещи из карманов Тернера". Я бы, конечно, попросил его позволить мне осмотреть их. "Что меня озадачивает, миссис Харпер, так это то, почему вы с Брэндоном так боялись Тернера. Ваш роман закончился четыре года назад. Брэндон вернулся в Англию и продолжил свою жизнь, вот и все. Я читал письма, которые ты ему писала. Ты не была уверена, что он тебя помнит или даже захочет помнить."
  
  Я видел, как она пыталась точно вспомнить, что написала Брэндону, но она быстро заговорила. "Вряд ли кто-то хотел бы, чтобы это стало достоянием общественности".
  
  "Это то, чем угрожал Тернер? Обнародовать это?"
  
  "Я не знаю, чем он угрожал. Я знаю только, что у него было письмо, и он заставил бы нас заплатить, чтобы вернуть его".
  
  "Но как легко было бы отмахнуться от его угрозы", - сказал я. "Вы могли бы заявить, что письмо является подделкой, написанной самим Тернером. Луизу Брэндон задело бы это разоблачение - действительно, ей задело, - но она вряд ли подала бы на своего мужа в суд из-за этого. Миссис Брэндон ценит благоразумие и конфиденциальность ".
  
  Миссис Харпер согнулась и сжала руки. "Мы не думали. Как мы могли? Когда мистер Тернер обратился ко мне по поводу письма, это было ужасно. В панике я написала полковнику Брэндону, и он предложил нам сделать все, что скажет мистер Тернер, чтобы вернуть письмо. "
  
  "Рассматривали ли вы возможность того, что у Тернера вообще не было письма? Что он каким-то образом пронюхал о вашем романе и, всегда любивший наличные, решил на этом заработать? Я тщательно обыскал эти комнаты, но ничего не нашел."
  
  В ее глазах промелькнуло облегчение. Возможно, она беспокоилась, что я могу шантажировать и ее, или, возможно, она просто не хотела, чтобы я читал любовное письмо, которое она написала Алоизиусу Брэндону.
  
  "Эта идея не приходила мне в голову", - сказала миссис Харпер. "Зачем мистеру Тернеру говорить, что у него было письмо, если это не так?"
  
  "Он вам его не показывал?"
  
  "Нет".
  
  "Вы с полковником Брэндоном вели себя как пара дураков", - раздраженно сказал я. "Вы приняли на веру, что у Тернера было письмо, которое могло вас предать. Если бы у вас был опыт шантажа, вы бы знали, что нужно настаивать на том, чтобы шантажист сначала показал вам, что он хочет продать. "
  
  Кудри у нее на лбу задрожали. "Возможно, мы были дураками, капитан. Но мы не хотели допустить случайности, что у него не было письма. Признаюсь, мы не подумали о такой возможности". Она мгновение смотрела на меня, явно недовольная. "Что ты будешь делать с письмом, если найдешь его? Отдашь магистрату?"
  
  "Я еще не решил. Возможно, я сожгу эту мерзость. Я не намерен допустить, чтобы Брэндона повесили за это преступление ".
  
  "Я знаю, вы мне не поверите, капитан, но я также не желаю, чтобы ему причинили вред. Полковник Брэндон был добр ко мне. Он помог мне, когда я не мог обратиться ни к кому другому".
  
  "Вы знали, что он был женат", - решительно сказала я.
  
  "Это сделала я". К ней вернулось неповиновение. "Он был мне нужен. В то время это было все, о чем я могла думать".
  
  Миссис Харпер поднялась на ноги, и я сделал то же самое, потому что это было вежливо. Она сказала: "Я восхищаюсь вами за то, что вы поддерживаете своего полковника".
  
  Она не предложила мне никакой помощи, чтобы спасти его. Возможно, миссис Харпер все еще верила, что Брэндон убил Тернера, или, возможно, она перекладывала вину на полковника Брэндона, чтобы спасти себя.
  
  "Могу я позвонить вам, если это окажется необходимым?" Спросил я.
  
  "Могу ли я остановить вас, если вы думаете, что я могу привести доказательства?"
  
  "Я не мировой судья и не сыщик с Боу-стрит. Я просто хочу очистить имя Брэндона, чтобы его жене не пришлось смотреть, как его вешают за шею, пока он не умрет".
  
  Наконец миссис Харпер выглядела пристыженной. "Пожалуйста, передайте миссис Брэндон, что я глубоко сожалею о тех неприятностях, которые причинила ей. Я никогда не осознавал, сколько горя может принести человек, зацикленный на одном курсе. "
  
  Она не уточнила, каким может быть это единственное блюдо. Я представил себе одиночество, но, оглядываясь назад позже, я понял, что весь разговор казался каким-то неправильным. Имоджин Харпер рассказала мне не намного больше, чем я уже знал. К сожалению, мне не суждено было осознать этот факт, пока не выяснились другие обстоятельства. Тогда я не знал, насколько мрачными станут обстоятельства для меня и для Брэндона.
  
  Я проводил миссис Харпер до двери и закрыл ее за нами. Я стоял на верхней площадке лестницы, наблюдая, как она спускается, чтобы отговорить ее от повторного обыска комнат. Я не нашел никакого письма - комнаты Тернер не представляли собой ничего, кроме невинности и плохо подобранной мебели, - но, возможно, она захочет попробовать еще раз.
  
  Миссис Харпер оглянулась на меня с непроницаемым выражением лица, затем вышла из дома под дождь.
  
  
  Я забрал Матиаса и Бартоломью из кухни под лестницей. Хейзлтон, камердинер, поднял свой бокал и невнятно поздоровался со мной. Одна бутылка лежала на боку, пустая, вторая стояла вертикально, но наполовину пустая. Судя по всему, Маттиас и Бартоломью выпили по одному-двум бокалам каждый, позволив Хейзлтону допить остальное. Я предположил, что он уже успел распить бутылку-другую до того, как мы приехали.
  
  Бартоломью и Матиас попрощались с ним, пожелав удачи, и мы ушли.
  
  Имоджин Харпер давно исчезла. Маттиас попрощался с нами, чтобы вернуться в дом Гренвилла. Он попрощался со своим братом, дотронулся до моей челки и потрусил в направлении Грин-парка.
  
  Мы с Бартоломью вернулись в наемном экипаже через весь Лондон в Ковент-Гарден. Ехали медленно, движение было плотным. Всякий раз, когда я ехал в частном транспорте, таком как карета Гренвилла, дело продвигалось быстрее, потому что люди и повозки расступались перед быстрой упряжкой и кричащим кучером с длинным кнутом.
  
  Но наконец мы добрались до Ковент-Гардена. Наемный экипаж остановился там, и я в одиночестве направился к Граймпен-лейн, в то время как Бартоломью задержался среди продавцов в Ковент-Гарден, чтобы обсудить наш следующий обед.
  
  Следовательно, его не было рядом, чтобы помочь мне, когда на меня напали в моей комнате.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Нападавший не ждал меня; он побежал за мной вверх по лестнице сломя голову, как будто преследовал меня по улицам. Это был мужчина моего роста, жилистого телосложения, с худым лицом, темными глазами и коротко подстриженными волосами.
  
  Я начал спрашивать его, кто он такой и что, по его мнению, делает, когда он налетел на меня и втолкнул обратно в мои комнаты.
  
  Многие мужчины совершали ошибку, считая меня слабой, потому что я ковыляю с тростью, но я все еще была подтянутой и сильной. Я поднял трость, ударил ею мужчину в грудь и оттолкнул его от себя.
  
  Этот человек был сильным, его стройное телосложение скрывало мощные мускулы. Он также знал, как драться, и драться грязно. Он сильно ударил меня по больному колену. Когда боль пронзила мою ногу, он воспользовался моей слабостью и ударил меня кулаком в лицо.
  
  Я сопротивлялся. Мы боролись, каждый из нас лишь изредка издавал ворчание, соперничая друг с другом. Я бросил свою трость и схватил его за горло, мои большие пальцы потянулись к трахее. Он снова пнул меня по больной ноге, выбивая мои ноги из-под меня.
  
  Я упал, пытаясь подставить плечо. Он снова пнул меня в ребра. Он схватил мою трость и несколько раз ударил меня по груди и плечам. Я попытался откатиться в сторону, но боль в ноге лишила меня сил.
  
  Пока я раскачивался на спине, пытаясь прикрыть лицо, он прекратил наносить удары. Он сунул руку мне под пальто, обыскивая карманы. Прежде чем я успела его остановить, он нашел и вытащил три письма от миссис Харпер, которые я взяла со стола Брэндона.
  
  Я бросился за ними. Мужчина ударил меня кулаком в челюсть. В ярости и от боли я бросился на него. Он поднял трость и снова избил меня основательно и намеренно. Мой отец, специалист по избиению своего сына, восхитился бы им.
  
  В конце концов, я мог только лежать там, стоная и проклиная. Как только он решил, что я больше не представляю угрозы, он отбросил трость и начал открывать все ящики и шкафы в комнате, обыскивая так же, как я обыскивал комнаты Генри Тернера.
  
  "Его здесь нет", - прохрипел я. "Я тоже не смог его найти".
  
  Мужчина полностью проигнорировал меня. Он просеял содержимое моего сундука на раме и вывалил все на пол.
  
  Пока он работал, я, превозмогая боль, поднялся на четвереньки и пополз к своей трости. Внутри трости был острый меч, и мне не терпелось начать тыкать им в моего незваного гостя.
  
  Он увидел меня. Он развернулся, достал из кармана пальто пистолет и направил его на меня. Я замер.
  
  "Я ненадолго, месье", - сказал он. У него был сильный акцент.
  
  В глубине души я задавался вопросом, зачем ему понадобилось избивать меня, если он мог просто застрелить меня или, по крайней мере, угрожать пистолетом с самого начала.
  
  "Скажи мне, кто ты и чего хочешь", - сказал я. "Или ты мстишь за Сан-Себастьян?"
  
  Он не ответил. Он выдвинул последний ящик стола и отбросил в сторону дорогие табакерки, которые подарил мне Гренвилл. Одна коробка открылась, и по комнате разнесся ароматный нюхательный табак. Француз с рычанием швырнул пустой ящик на пол.
  
  Я услышал вздох из зала. "Лейси, какого дьявола?"
  
  Марианна Симмонс стояла в дверях с широко раскрытыми глазами.
  
  "Убирайся!" Я крикнул ей.
  
  Француз снова наставил на меня пистолет. "Скажи ей, чтобы показала свои карманы".
  
  Марианна не потерпела бы ничего подобного. Она начала выкрикивать непристойности, которые заставили бы вздрогнуть самого закаленного солдата. Я крикнул ей, чтобы она придержала язык, опасаясь, что француз в нетерпении пристрелит ее.
  
  Француз подошел к Марианне и ударил ее по лицу. Марианна закричала от ярости, схватила его за руку и впилась в нее зубами.
  
  Я с трудом поднялся на четвереньки, наконец дотянувшись до трости. Француз снова ударил Марианну. Я обхватил трость рукой и вытащил из нее меч.
  
  Мужчина теребил платье Марианны, пытаясь обыскать ее, в то время как она кричала и отбивалась от него. Я неуверенно поднялся на ноги и бросился на француза со шпагой.
  
  Наконец он понял, что не может драться с нами обоими. Он отступил на шаг от Марианны и направил пистолет ей в голову.
  
  Я остановился. Она попыталась ударить его.
  
  "Успокойся, Марианна, ради Бога!"
  
  Француз с исцарапанным лицом одарил нас обоих яростным взглядом, затем повернулся и выбежал из комнаты. Марианна бросилась за ним. Я оттолкнул ее в сторону, велел оставаться на месте и последовал за ним.
  
  Мужчина сбежал по лестнице и выбежал из дома. Я бросился в погоню так быстро, как только мог. Снаружи дождь и туман окутали крошечный тупик Граймпен-лейн. Я слышал, как француз убегал в сторону Рассел-стрит, затем он исчез в тумане.
  
  Я знал, что никогда его не поймаю. Злой и обиженный, я поднялся обратно наверх.
  
  Марианна помогла мне зайти внутрь. "Кто, черт возьми, это был?"
  
  "Я не знаю. Я никогда раньше не видел этого человека". Кем бы он ни был, он просто сбежал с письмами Имоджин Харпер.
  
  "Ну, он плохо с тобой обошелся". Марианна критически посмотрела на меня. "Сядь. Ты выглядишь ужасно".
  
  "Большое вам спасибо". Я подчинился ей и опустился в кресло перед камином, где от утреннего огня остались лишь тлеющие угли.
  
  Марианна достала носовой платок и приложила его к моему лицу. Я поморщился, когда она обнаружила ссадины. "Я должен спросить, что ты здесь делаешь", - сказал я.
  
  Теперь Марианна жила в роскоши в доме Гренвилла на Кларджес-стрит, но она не могла вынести заточения. Ей нравилось по возможности ставить Гренвилла в тупик, уходя из дома, не сказав ни слова, и возвращаясь, когда ей заблагорассудится. Сначала Гренвилл пытался ограничить ее, но он не учел гордости Марианны и ее любви к свободе.
  
  В конце концов, она его утомила. В прошлом месяце, после того как она без предупреждения исчезла в Беркшире, он устало сказал ей, что она может поступать, как ей заблагорассудится.
  
  "Я пришла поговорить с вами", - сказала она. "Спросить вашего совета". Она закусила губу. Марианна так ненавидела просить совета.
  
  "О вашем сыне?" Я спросил.
  
  Я случайно узнал о сыне Марианны, когда гостил в Беркшире. Я сказал ей, чтобы она рассказала всю историю Гренвиллу, но я знал, что она этого не сделала.
  
  Марианна пристально посмотрела на меня. У нее было почти детское лицо с заостренным подбородком, большими голубыми глазами и кудрями, искусственно сделанными более золотистыми. Ее светлое шелковое платье было самым прекрасным, что я когда-либо видел на ней, хотя сейчас оно было измято и порвано после драки.
  
  Ее внешность позволила ей работать на сцене "Друри-Лейн", но ее девичья привлекательность противоречила проницательному уму и очень острому языку. Марианна научилась жить своим умом и придерживалась сурового и циничного взгляда на мир.
  
  "Нет, не о Дэвиде. И я буду благодарен, если ты оставишь это при себе".
  
  "Я обещал хранить молчание, и я сдержу свое обещание. Но если вы пришли спросить моего совета, вам следует быть немного повежливее со мной".
  
  "Это хорошие слова от человека, которого я только что застал в драке". Ее голос смягчился, когда она заговорила, и она вытерла кровь с моего лица. - Вы понятия не имели, кто он такой? Он не мог быть здесь, чтобы ограбить тебя. Тебе нечего красть. Должно быть, он что-то искал.
  
  Марианна, как я уже сказал, была слишком проницательна для своего же блага. - Мне кажется, я знаю, что он искал. Но, хоть убей, я не знаю почему.
  
  - Это как-то связано с тем, что ваш полковник Брэндон предстал перед судом?
  
  "Весьма вероятно. Гренвилл рассказал вам об этом?
  
  Она бросила на меня кислый взгляд. "Нет. Я слышала это обычным способом - сплетни среди слуг. Я не видела его много дней ".
  
  Я удивленно посмотрел на нее. "Но прошлой ночью он сказал..."
  
  Она бросила на меня циничный взгляд. "Прошлой ночью он приходил не ко мне. Если он сказал тебе это, он солгал. Вот почему я пришла повидаться с тобой, его самым дорогим другом. Он мне ничего не говорит, но ты поймешь, что к чему."
  
  Марианна несколько мгновений молча промывала мои порезы, ее ноздри были сжаты и побелели. Я вспомнил, как Гренвилл сказал мне прошлой ночью с самоуничижительной улыбкой, что пойдет на Кларджес-стрит от лорда Джиллиса. Я задавался вопросом, солгал ли он или просто передумал, и в любом случае, почему он это сделал.
  
  "Гренвилл мне не подчиняется", - сказал я. "Я его сегодня не видел. Возможно, что-то случилось, что помешало ему навестить вас, как он планировал".
  
  "Конечно, - сказала Марианна твердым голосом, - этим "чем-то" была миссис Беннингтон".
  
  Я уставился на него. "Миссис Беннингтон?"
  
  "Миссис Беннингтон, знаменитая актриса".
  
  "Да, я действительно знаю, кто она".
  
  "Он был совершенно очарован ею", - сказала Марианна. "Он видел многие ее выступления с тех пор, как вернулся из Беркшира. Он не может сказать о ней плохого слова. Теперь он стал навещать ее."
  
  Я слушала с растущим беспокойством. Миссис Беннингтон была на балу у лорда Джиллиса, но я узнала о ее присутствии от Луизы и леди Алины; Гренвилл вообще не упоминал о ней.
  
  "Она прекрасная актриса, Марианна. Ты знаешь, что Гренвилл любит покровительствовать лучшим артистам".
  
  Марианна бросила на меня жалостливый взгляд. "Она уже настолько популярна, что не нуждается в его покровительстве. И я знаю, что ему нравятся леди-скрипачки, актрисы и танцовщицы. Его интерес ко мне довольно необычен."
  
  Я не мог с ней спорить. Я видел Гренвилла с его предыдущими любовницами, все они были так или иначе знамениты. Марианне никогда не удавалось исполнить партии крупнее, чем припев или короткое вступление, и она ни в коем случае не была хорошо известна. Я не верил, что даже Гренвилл понимал, что привело к его увлечению Марианной.
  
  "Он не проявлял особого влечения к миссис Беннингтон", - сказал я. "И он рассказал мне о каких-либо особых визитах к ней".
  
  "Тогда это подтверждает это. Если бы ему нечего было скрывать, он бы доверился тебе".
  
  "Или ему не в чем признаться", - сказал я.
  
  "Ради Бога, Лейси, я не дура. Я знаю, когда джентльмен устает от меня. Обычно я достаточно мудра, чтобы уйти, когда вижу первые признаки. На этот раз я держалась и надеялась. Я не знаю почему. Ее слова замедлились, стали печальными. "Возможно, потому, что он такой богатый ".
  
  Я знал, что причина была не в этом. Отношения Марианны с Гренвиллом были сложными, и я никоим образом не понимал этого, но я чувствовал, что под ее непробиваемым цинизмом Марианне он небезразличен. Я видел доказательства этого, когда Гренвилл был ранен в Беркшире. Марианна пришла ко мне с мукой в глазах и умоляла позволить ей повидаться с ним. Она сидела рядом с ним, держа его за руку, пока он не проснулся.
  
  Я также знал, что Гренвилл был человеком, которому легко наскучить. Возможно, он устал от своеволия и непредсказуемости Марианны и решил найти менее сложную женщину, с которой можно было бы развлечься.
  
  Я взял у нее окровавленный носовой платок - прекрасный лоскут газона, который, должно быть, дал ей Гренвилл, - и сам промокнул ссадины.
  
  "Ты дала ему шанс, Марианна? У тебя есть от него секреты, и ты никогда не позволяешь ему дать тебе то, что он хочет дать тебе".
  
  "То, что он хочет дать мне, - это совершенно другую жизнь, не спрашивая, та ли это жизнь, которую я хочу. Даже без вашего разрешения".
  
  "Многие актрисы без гроша в кармане были бы довольны такой перспективой".
  
  "И многие капитаны без гроша в кармане были бы рады его предложению позволить вам жить в его доме или путешествовать с ним. И все же вы отказываетесь".
  
  Я не мог этого отрицать. Я был горд так же, как и Марианна. "У меня есть собственный доход, каким бы крошечным он ни был. Но у тебя еще меньше. Возможно, тебе лучше передумать ".
  
  "Ты хочешь сказать, что я должна позволить ему превратить меня в женщину, которой он хочет, чтобы я была".
  
  "Я имею в виду, что ты должна перестать враждовать с ним. Гренвилл помогает тебе, потому что чувствует милосердие, и да, он действительно жалеет тебя. И ты наказываешь его за это".
  
  Она фыркнула. "Я чрезвычайно благодарна тебе, Лейси. Ты заставила меня понять, что вы, мужчины, всегда будете защищать друг друга, несмотря ни на что. Вы говорите, что он смотрит на миссис Беннингтон, потому что я его злю. Конечно, это, должно быть, моя вина. "
  
  "Я ничего подобного не говорил. Ты сведешь меня с ума. Вина лежит на вас обоих. У вас обоих упрямая гордость ". Я дотронулся до своего лица, почувствовав синяки. "Гренвилл ничего не говорил мне о том, что бросил тебя ради миссис Беннингтон. И если он попытается вышвырнуть тебя на улицу, я остановлю его ".
  
  Марианна склонила голову набок и посмотрела на меня своим детским взглядом. "Что ты можешь сделать против него, Лейси? Он могущественный человек. Когда он делает заявление, к нему прислушиваются даже члены королевской семьи. Возможно, сейчас ты вызываешь у него интерес, но когда ты его потеряешь, ты будешь для него никем ".
  
  Я знал правду об этом, но, возможно, я верил в Гренвилла больше, чем она. "Я видел доказательства его доброго сердца. Он не такой черствый, каким вы бы его хотели видеть".
  
  Ее глаза были такими же холодными, как всегда, но я хорошо знал Марианну и почувствовал в ней боль. Я мог успокаивать ее до тех пор, пока у меня не перехватило дыхание, но и она, и я знали, что Гренвилл делал то, что ему нравилось, по своим собственным причинам.
  
  "Если я что-нибудь обнаружу, я вам скажу", - пообещал я. "Я согласен, что он не должен держать вас в неведении относительно миссис Беннингтон".
  
  "Что ж, в любом случае спасибо тебе за это".
  
  "Я не могу винить его, если он начинает раздражаться из-за тебя. Ты самая невыносимая женщина".
  
  "У него есть сила", - сказала она. "У меня ее нет. Я лишь немного возвращаю себе свое".
  
  Дверь с грохотом распахнулась. Я вскочил на ноги, Марианна тоже, мы оба ожидали возвращения француза. Но это был всего лишь Бартоломью, балансирующий с накрытым блюдом и двумя кружками. Он заметил меня, и у него отвисла челюсть.
  
  Я бросился вперед и спас тарелку. "Не урони мой ужин, Бартоломью, ради всего святого. Я голоден". Я благополучно поставил блюдо на стол и забрал у него кружки.
  
  "Боже милостивый, сэр". Он оглядел меня с ног до головы, затем перевел взгляд на Марианну. "Она на вас набросилась?"
  
  Марианна выглядела оскорбленной. "Конечно, нет, ты простофиля".
  
  Я быстро рассказал Бартоломью об этом французе. Бартоломью, все больше возбуждаясь, ничего так не хотел, как выскочить и прочесать весь город в поисках его прямо здесь и сейчас.
  
  Я остановил его. "Он не нашел того, за чем пришел, поэтому, без сомнения, объявится снова. У него характерная внешность. Мы найдем его".
  
  Я этого не говорил, но у меня было ощущение, что Имоджин Харпер прекрасно знала, кем был этот француз. Если он украл ее письма Брэндону, у него должны были быть на то веские причины. Он мог быть ее другом или любовником - даже мужем. В конце концов, миссис Харпер покинула Полуостров четыре года назад и лишь недавно приехала в Лондон. За это время она могла многое успеть.
  
  "Беги на Боу-стрит", - сказал я Бартоломью, открывая бифштекс, который он мне принес. "Скажи Померою, чтобы остерегался худощавого француза с коротко остриженными волосами. Затем этот человек может попытаться обыскать комнаты миссис Харпер, или Тернера, или даже дом отца Тернера в Эпсоме."
  
  "Конечно, сэр". Глаза Бартоломью оживились. Он дернул себя за челку и убежал, оставив меня с Марианной и быстро остывающим ужином.
  
  
  Я разделил бифштекс с Марианной. Она никогда не отказывалась от бесплатной еды, она ела, но делала это молча. Мы больше не упоминали Гренвилла или миссис Беннингтон.
  
  Марианна ушла до возвращения Бартоломью. Она не сказала мне, куда направляется, а я не спрашивал. Она была зла и обеспокоена, и почему-то я ее не винил.
  
  Марианна была права, когда сказала, что Гренвилл может умыть руки, когда пожелает, и что я ничего не смогу сделать против него. Но мне было все равно. Угроза потерять его покровительство не удержала бы мой язык, если бы он предавал Марианну. Я и раньше видел, как мужчины меняют любовниц, но я чувствовал себя защищенным по отношению к Марианне, возможно, потому, что знал, насколько она на самом деле уязвима, несмотря на свой жесткий подход к жизни.
  
  Я закончил трапезу и, поскольку время приближалось к четырем часам, вспомнил о своем обещании навестить леди Брекенридж.
  
  Я посмотрел на себя в тусклое зеркало над умывальником и поморщился. Левая сторона моего лица была опухшей и покрыта синяками, а на правой скуле виднелся порез. У меня была разбита губа, на подбородке виднелись пятна засохшей крови. У меня все болело и затекло, а колено, казалось, было опутано огненными лентами.
  
  Я был не в том состоянии, чтобы навестить леди. Я намочил носовой платок в воде и продолжил протирать лицо. Это было медленное, сложное занятие, каждое прикосновение обжигало.
  
  Я все равно подготовился к визиту. Мне очень хотелось собрать воедино детали убийства Тернера до того, как Брэндона можно будет судить. Когда колеса правосудия повернулись, они повернулись быстро. Суд над Брэндоном может начаться не раньше, чем через неделю, и только через несколько дней после этого его могут повесить или перевезти в другое место. Луиза была бы опозорена и, вероятно, брошена всеми, кого она знала, исключая меня и леди Алину.
  
  Я не позволил Брэндону навлечь такое горе на свою жену. Я найду убийцу и освобожу Брэндона, нравится ему это или нет.
  
  Другой причиной моего решения навестить леди Брекенридж, как и планировалось, было то, что я просто хотел ее увидеть.
  
  Со времени нашей первой противоречивой встречи в Кенте мы с леди Брекенридж стали в некотором роде друзьями. Она помогла мне во время дела о Стеклянном доме и проблемы с ожерельем леди Клиффорд, и она дала мне новую трость, когда моя старая была потеряна.
  
  Она стала приглашать меня на собрания, на которых вводила в общество музыкантов или поэтов, и ясно дала понять, что я могу добавить ее в список своих дневных визитов. Я редко звонил, но с тех пор, как вернулся из Беркшира, несколько раз сидел в ее гостиной, потягивая чай, в то время как другие представители высшего света пялились на меня и недоумевали, зачем я пришел.
  
  Я попросил Бартоломью сопровождать меня обратно в Мэйфер, и мы направились на Саут-Одли-стрит, к дому леди Брекенридж. Я использовал Бартоломью в качестве разведчика, чтобы выяснить, принимала ли леди Брекенридж кого-нибудь еще в тот день. Если у нее в гостиной были гости, я убирал свое разбитое лицо.
  
  Бартоломью вернулся с известием, что леди была одна. Почувствовав облегчение, я вышел из наемной кареты и вошел внутрь.
  
  Барнстейбл, дворецкий леди Брекенридж, потрясенно посмотрел на меня. "Сэр?"
  
  Я одарила его улыбкой, которая исказила мое воспаленное лицо. "Как вы думаете, я напугаю ее светлость?"
  
  "Нет, сэр". Он продолжал пристально смотреть на меня. "Ее светлость сделана из прочного материала. У меня есть как раз то, чем можно смазать эти синяки, сэр. Уничтожьте их в мгновение ока. "
  
  Казалось, у Барнстейбла есть лекарства от всего. Несколько месяцев назад он обработал мое больное колено горячими полотенцами и проникающей мазью, которую любезно отправил со мной домой. Я начал верить в Барнстейбла и его лекарства.
  
  Один из лакеев леди Брекенридж, выглядевший не менее встревоженным моим состоянием, чем дворецкий, повел меня вверх по лестнице. Он не повел меня в гостиную, а повел еще на один пролет вверх, в личные покои леди Брекенридж. Когда он открыл дверь и провел меня внутрь, я поняла, что меня провели в ее будуар.
  
  Весь дом леди Брекенридж был очень современным, и эта комната не стала исключением. Римская кушетка стояла перед камином, а окна были элегантно задрапированы светло-зеленым шелком, который дополнял стены кремового цвета. Толстый ковер под моими ботинками согревал комнату.
  
  Леди Брекенридж вошла через несколько минут после того, как лакей оставил меня. Сегодня на ней был пеньюар из золотистого шелка, а на темные волосы была повязана широкая повязка цвета слоновой кости. Когда она увидела мое разбитое лицо, ее реакция была предсказуемой.
  
  "Боже милостивый", - сказала она, останавливаясь на пороге.
  
  "Простите меня", - сказал я. "Я решил принять участие в боксерском поединке, прежде чем звонить сегодня".
  
  Она прошла весь путь в комнату и закрыла за собой дверь, но выражение ее лица не изменилось. "Кого ты разозлил на этот раз, Габриэль?"
  
  "Француз искал что-то, чего не смог найти".
  
  Леди Брекенридж подняла брови, и я объяснил инцидент. Пока я говорил, в комнату ворвался Барнстейбл с дымящейся миской на подносе. Он вежливо подождал, пока я закончу, затем предложил мне сесть на римскую кушетку.
  
  Я так и сделал и протянул ноющую ногу к огню. Барнстейбл окунул тряпку в жидкость и приложил ее к моему лицу. Это причиняло невыносимую боль и в то же время успокаивало.
  
  "Тебе следовало бы стать врачом, Барнстейбл", - сказал я.
  
  "Действительно, нет, сэр". Его голос звучал оскорбленно.
  
  Леди Брекенридж молча наблюдала за происходящим. Она подошла к маленькому столику розового дерева, достала из коробки черную сигариллу и зажгла ее от свечи.
  
  "Вы уверены, что это ограбление было связано со смертью Тернера?" - спросила она, когда тонкий дым окутал ее лицо.
  
  "Я ни в чем не уверен". Я вдохнул пьянящий пар, которым Барнстейбл помахал у меня перед носом. "Если бы он был простым грабителем, он бы забрал табакерки, которые стоили дорого. Но он сохранил письма, которые нашел в моем кармане".
  
  "С чего бы французу интересоваться письмами, написанными миссис Харпер?"
  
  "Этого я не знаю. Я ничего не знаю". Полковник Брэндон был необычайно упрям, у меня были лишь смутные сведения о том, что произошло на балу, и обе, Луиза и миссис Харпер, убедили себя, что Брэндон убил Тернера.
  
  "Если вы думаете, что миссис Харпер ударила Тернер ножом до того, как та закричала, вы ошибаетесь", - сказала леди Брекенридж, прервав мои размышления. "Она этого не делала. По крайней мере, не тогда."
  
  "Откуда ты знаешь?"
  
  Она затянулась сигариллой. "Потому что я видел ее. Когда миссис Харпер вошла в приемную в двенадцать, она оставила дверь приоткрытой. Я мог бы заглянуть прямо внутрь и понаблюдать за ней.
  
  Я выпрямился, отводя руку Барнстейбла в сторону. "Почему ты сразу этого не сказал?"
  
  "У меня не было такой возможности. Ваш мистер Померой очень быстро переключил свое внимание на полковника Брэндона, и у меня не было времени объяснять.
  
  Да, Померой мог сосредоточиться на одной цели и игнорировать все остальное на своем пути.
  
  "Расскажите мне, что сделала миссис Харпер", - попросила я, когда Барнстейбл спокойно вернулся к промыванию моих синяков и порезов.
  
  "Я увидел, как она склонилась над Тернером, затем слегка вздрогнула. Полагаю, именно тогда она поняла, что он мертв, но, конечно, я тогда понятия не имел, что его убили. Она провела руками по нему или под его пальто, я не мог точно разглядеть. Затем она выпрямилась. Она посмотрела на свою перчатку, которая была красной от крови. Она отшатнулась от него, и именно тогда она начала кричать ".
  
  "Если вы не могли точно видеть, откуда вы знаете, что она не вонзала нож в грудь Тернера, когда склонилась над ним?"
  
  "Потому что я не видел ножа в ее руке, когда она вошла, и не заметил, чтобы она взяла его со стола. Больше она никуда не выходила из комнаты. Кроме того, ей пришлось бы приложить немало сил для нанесения удара, не так ли? Она не поднимала руку и не наносила ударов, и в любом случае, вполне вероятно, что Тернер увидел бы ее и подрался с ней. Если только Тернер не был пьян и без чувств ". Леди Брекенридж покачала головой. "Нет, я не верю, что миссис Харпер ударила его ножом. Как будто она что-то искала в нем - возможно, любовные письма? Хотя я не могу представить, чтобы она писала любовные письма Тернеру. Но предположим, что у него были письма от нее к кому-то еще? "
  
  Она была проницательной женщиной. "Возможно", - осторожно сказал я.
  
  Леди Брекенридж взглянула на своего дворецкого. "Барнстейбл, ты оставишь нас?"
  
  Барнстейбл встал и протянул мне льняной тампон. "Конечно, миледи. Прижимайте его к ране, сэр. Это избавит от боли".
  
  Я пообещал, что позабочусь об этом. Барнстейбл поклонился и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь со всем подобающим почтением.
  
  "Он выглядел немного разочарованным", - сказал я.
  
  "Конечно, это так. Он так же заинтересован в этом бизнесе, как и я. Но он не будет подслушивать под дверью. Он считает это ниже своего достоинства ".
  
  Я улыбнулся ей. "Я уверен, что мой человек, Бартоломью, расскажет ему все, что он хочет знать внизу".
  
  "Я отослал его, чтобы мы могли поговорить откровенно. Поскольку ваш полковник был арестован за это преступление, я предполагаю, что миссис Харпер искала письма, которые она писала полковнику Брэндону, или которые он писал ей. Это объяснило бы их взаимный антагонизм по отношению к мистеру Тернеру."
  
  "Ты правильно догадался", - сказал я.
  
  Она опустилась на диван рядом со мной, изящным движением скрестив ноги. "Вы должны помнить, что я была там прошлой ночью. Я наблюдала очень странное поведение полковника Брэндона и Имоджин Харпер. Неужели они забыли, как много сплетничает светское общество? Поверьте мне, сегодня вежливый мир благодарен лорду Джиллису за то, что он предоставил им новую тему для обсуждения. Мы начинали уставать от того, кто на какой лошади будет участвовать в дерби и какое ужасное платье было на леди Джерси в прошлый четверг. Имейте в виду, было бы гораздо интереснее, если бы полковник Брэндон был одним из нас, но придется обойтись и этим."
  
  Она говорила своим обычным кислым тоном, но я не обиделся. Она адресовала свой сарказм своему кругу, а не полковнику Брэндону.
  
  Я убрал льняной тампон с лица, вопреки инструкциям Барнстейбла, и положил его себе на колено. От его тепла было приятно чувствовать себя там. "И что сегодня говорит свет?"
  
  "Я узнаю больше о том, в какую сторону направлены сплетни, когда выйду на улицу, но я уже получил несколько записок от моих знакомых по этому поводу. Леди Севилья, знакомая детства, присутствовавшая на балу, ужасно взволнована тем, что побывала на мероприятии, где что-то действительно произошло, даже такое низкое, как убийство. По ее словам, лорд Джиллис виноват в том, что среди его знакомых так много военных. По ее мнению, они склонны к насилию и не всегда имеют нужные связи. Леди Севилья придает большое значение родословной. "
  
  "Полковник Брэндон происходит из хорошей семьи".
  
  "Но не звание пэра". Она подчеркнула свои слова взмахом сигариллы. "И это единственное, что имеет значение для леди Севильи. Она ужасный сноб. Тем не менее, она бы одобрила тебя."
  
  Я удивленно посмотрел на нее, затем перевел взгляд на свои поношенные брюки, которые стали еще хуже после драки с французом. "А она бы стала? Почему?"
  
  "Потому что у вас правильная родословная. Ваша семья старше и с большими связями, чем у вашего полковника".
  
  "Мне было бы интересно узнать, откуда вы все это знаете".
  
  Леди Брекенридж еще раз затянулась сигариллой, затем положила ее на край стола. "Вы не единственный человек, который любит расследовать дела. Как я выяснил, ваша семья была довольно влиятельной во времена Карла Второго. Им дали землю и даже предложили титул, от которого отказался ваш гордый предок. Позже некий Лейси женился на пэриссе, что сделало вас вполне респектабельным."
  
  "Пока мои отец и дед не разорили нас", - сказал я.
  
  Она отмахнулась от этого. "Деньги не так важны, как воспитание. Вы это знаете, мой дорогой капитан. То есть до тех пор, пока кто-то не нацелится на брак. Тогда деньги - это довольно важно, но не стоит подавать виду, не так ли?"
  
  "Вы самая циничная леди".
  
  "Действительно. Я очень рано понял, что мир - недоброе место. Твое положение в нем определяет все. Например, если бы я родился в классе прислуги, мой острый язык принес бы мне много ударов. Как бы то ни было, мне улыбаются, потому что я дочь графа и вдова виконта."
  
  Мне пришлось признать, что это правда.
  
  "Итак, полковник Брэндон страдает", - заключила она. "Если бы он был пэром, было бы много скандалов и сенсаций, но я сомневаюсь, что он охлаждал бы свои пятки в Ньюгейте".
  
  "Возможно, так и есть", - сказал я. "В основном он там из-за своего упрямого упрямства".
  
  Леди Брекенридж перекинула руку через спинку дивана, свесив изящную кисть рядом с моей головой. Тонкие золотые кольца, одно с топазом, другое с мерцающими сапфирами, облегали ее пальцы.
  
  Я поймал себя на мысли, что никогда не смогу позволить себе подарить ей драгоценности. Например, если бы я захотел подарить ей бриллиантовую нить на ее тонкое запястье, я не смог бы этого сделать. Гордость мужчины была уязвлена тем, что он не мог сделать подарок даме.
  
  Я провел большим пальцем по внутренней стороне ее запястья, где должен был находиться браслет.
  
  Ее глаза потемнели и стали спокойными. Я ждал, что она произнесет сарказм или отдернет руку, но она не сделала ни того, ни другого. Я погладил ее теплую кожу, успокаивая себя небольшим ощущением мягкости. Леди Брекенридж придвинулась ближе ко мне и положила пальцы мне на грудь.
  
  Я целовал ее раньше, однажды в ее личной ложе в театре Ковент-Гарден. Она не возражала. Я наклонился к ней и поцеловал ее сейчас. Моя воспаленная губа немного тянула, но мне было все равно. Она крепко поцеловала меня, затем подняла мою руку и запечатлела долгий поцелуй на моих пальцах.
  
  Доната Брекенридж была милой женщиной, и я нуждался в утешении. Мы были одни в ее личных покоях, и только ее слуги могли знать, чем мы здесь занимались. Я задавался вопросом, насколько они лояльны к ней и дадут ли они обществу что-нибудь новое для обсуждения завтра.
  
  "Останьтесь ненадолго, капитан", - сказала она, словно прочитав мои мысли. Она провела ладонью по моей груди. "Ваше сердце говорит мне, что вы этого хотите".
  
  Действительно, мое сердце учащенно билось. Я снова поцеловал ее, испытывая искушение, такое сильное искушение взять ее за руку и отвести в спальню, несмотря на боль во всем теле. Ее глаза были влажными, губы мягкими.
  
  Я откинул назад прядь ее волос. "Это вызвало бы большой скандал, если бы у тебя была связь со мной".
  
  Она изучала меня со смесью любопытства и смирения, как будто заключила с собой пари относительно моей реакции на ее предложение. Мне было интересно, выиграла она или проиграла.
  
  "Вы думаете не только о скандале", - сказала она.
  
  "Действительно, это так", - удивленно ответил я.
  
  "Нет. Ты забыл. Я точно видел, как ты смотрел на Луизу Брэндон прошлой ночью, когда утешал ее в гостиной ".
  
  Я сел, и ее рука отпустила меня. Я вспомнил, как леди Брекенридж вошла в комнату, когда я держал Луизу в своих объятиях. В то время я пытался отмахнуться от ее проницательного взгляда, но она видела все и ничего не забыла.
  
  "Мы с Луизой Брэндон были друзьями двадцать лет", - сказал я. "Она любит своего мужа, и я помогу вернуть его ей".
  
  Леди Брекенридж скрестила руки на своем шелковом пеньюаре, приняв нейтральное выражение лица. "Значит, так оно и есть".
  
  "Способом чего?"
  
  Она не пошевелилась, но я почувствовал, как между нами растет дистанция. "Знаете, капитан, я пытаюсь решить, не слишком ли я горд, чтобы забирать объедки другой женщины".
  
  Я посмотрел на нее, не зная, как реагировать.
  
  "Я знаю, что я видела", - продолжала она. "Ты любишь Луизу Брэндон, но ты человек чести. Ты бы никогда не опустился до того, чтобы предложить ей укрытие в своих объятиях, пока ее муж ждет в тюрьме. Ты бы никогда не посягнул таким образом ни на свою честь, ни на ее ". Она перевела дыхание. "Итак, вы ищете утешения в другом месте".
  
  Ее голос немного дрожал, но она вздернула подбородок. У леди Брекенридж был свой кодекс чести. Она никогда бы не позволила мне видеть, как ей больно.
  
  "Нет", - ответил я твердым голосом.
  
  "Почему бы не позволить ему повеситься? Миссис Брэндон, без сомнения, обратится к вам, как только дело будет сделано".
  
  Брэндон сказал почти то же самое. Черт возьми, Луиза, скорее всего, обратилась бы ко мне за утешением, если бы Брэндона повесили - сначала. В конце концов, она захотела бы оставить все напоминания об этом грязном деле позади, включая меня, независимо от того, сколько лет нас связывало дружбы.
  
  Я понял, что мое непреодолимое желание оправдать полковника Брэндона может иметь большее значение, чем мои попытки докопаться до истины. Возможно, я верил в невиновность Брэндона, потому что мне нужно было, чтобы он был невиновен. Если я не смогу спасти его, я знал, что потеряю дружбу Луизы - навсегда.
  
  Однако леди Брекенридж ошибалась.
  
  "Я ищу у вас не утешения", - сказал я. "Я бы не стал так оскорблять вас".
  
  "Тогда что же вы ищете?" В ее голосе звучало любопытство, а не обида.
  
  Я коснулся ее щеки тыльной стороной пальцев. "Ты сказала, что добивалась от меня того, чего хотела".
  
  Какое-то мгновение она смотрела на меня своими темно-синими глазами, но не отстранилась от моего прикосновения.
  
  "Ты ставишь меня в трудное положение, ты знаешь", - сказала она. "Твое сердце уже недосягаемо. Любая победа, которую я одержу с тобой, должна быть пустой. Если я проиграю, ты ничего не потеряешь. Если я выиграю, я никогда не завоюю тебя полностью".
  
  Она встала. "Пожалуйста, уходите, капитан. Сегодня вечером я иду в театр, а также домой, где я и весь Лондон будем непрерывно говорить об убийстве. Мне нужно время, чтобы подготовиться ".
  
  Я поднялся, с удивлением обнаружив, что меня немного трясет. "Donata."
  
  "Уходи, Лейси. Пока я еще могу цепляться за осколки своего достоинства, пожалуйста".
  
  Я хотел предостеречь ее или заключить в объятия и доказать, что она неправа, но здравый смысл подсказывал мне, что в данный момент ни то, ни другое не было бы разумным.
  
  Я застегнул пальто, взял трость и молча пересек комнату.
  
  У двери я обернулся. "Вы не совсем правы относительно того, к чему стремится мое сердце". Я поклонился, пока она изучающе смотрела на меня. "Добрый день".
  
  Леди Брекенридж держалась скованно, глядя мне вслед.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  На следующий день днем мы с Гренвиллом отправились в Эпсом, чтобы присутствовать на похоронах Генри Тернера.
  
  Гренвилл ехал в своем фаэтоне, погода была хорошая. Его большая дорожная карета следовала за нами, везя наших слуг и сумки на юг. Фаэтон был легким и быстрым, и вскоре мы выехали за пределы мегаполиса и направились через грин-даунс в Эпсом.
  
  Сегодня Гренвилл был похож на помешанного на лошадях денди. Он сидел прямо, его руки в перчатках умело держали поводья сложной конфигурации. Время от времени он погонял лошадей кнутом, призывая их не сбавлять темпа. В своем черном костюме, сапогах до колен и изысканной шляпе он был воплощением модного джентльмена. Его лошади были идеально подобранных серых тонов, фаэтон был почти новым и блестяще-черным, колеса и наконечники были отделаны золотом.
  
  Гренвилл быстро провел нас сквозь другие машины и по разбитым дорогам. Я крепко держался одной рукой за шляпу, а другой - за сиденье.
  
  Вспоминая, как его укачивало в экипажах во время предыдущих поездок, я заметил: "Движение не беспокоит вас, когда вы ведете машину?"
  
  "Нет". Гренвилл не отрывал взгляда от лошадей и дороги за ними. "Честно говоря, не знаю почему. Возможно, потому, что я должен сосредоточиться на чем-то другом, кроме своего желудка".
  
  Гренвиллу, очевидно, нравилось сосредотачиваться на том, чтобы добраться как можно быстрее. Я уперся ногами в подножку и сосредоточился на том, чтобы удержаться.
  
  Когда я сегодня днем садился в фаэтон, реакция Гренвилла на мое разбитое лицо была не такой суровой, как могла бы быть, потому что Бартоломью уже рассказал ему эту историю. Однако, пока мы ехали на юг, он расспрашивал меня о подробностях.
  
  "Вы уверены, что француз имел отношение к убийству Тернера?" Спросил Гренвилл. "Возможно, он искал что-то совершенно другое".
  
  "У него был чрезмерный интерес к письмам миссис Харпер", - сказала я, перекрикивая шум нашего перехода. "Иначе зачем их брать? Нет, будьте уверены, он имеет какое-то отношение к миссис Харпер и, возможно, к Тернеру.
  
  Несколько минут мы ехали молча, грохот колес по дороге и топот лошадиных копыт делали разговоры непрактичными.
  
  "Что меня больше всего удивляет, - сказал Гренвилл, сбавляя скорость, чтобы проехать через деревню, - так это то, почему Марианна оказалась там".
  
  "Она пришла поговорить со мной", - сказал я. "Так получилось, что она попалась на пути кулаков француза, которых у нее не было бы, если бы она убежала, как разумная женщина".
  
  "Она была ранена?" Гренвилл бросил на меня встревоженный взгляд. "Бартоломью мне этого не говорил".
  
  "Она не сильно пострадала. Я позаботился об этом. И Марианна ответила тем же, что и получила".
  
  Гренвилл редко сердился, но сейчас он разозлился. "Какого дьявола она вообще оказалась там и встала у него на пути? Если она хотела поговорить с тобой, почему не послала за тобой, чтобы ты навестил ее?"
  
  "Она все еще чувствует себя немного скованно".
  
  Его рот сжат. "Я сказал ей, что она может приходить и уходить, когда ей заблагорассудится. Она может делать все, что ей заблагорассудится. Я перестал пытаться удержать ее".
  
  "Скован, я бы сказал. Ваши слуги, без сомнения, упомянули бы о моем визите к вам, возможно, рассказали бы вам, что они слышали, как мы обсуждали".
  
  "Боже милостивый, - кричал Гренвилл на всю округу в целом. "Эта женщина сведет меня с ума. Это моя собственная вина; я помню, как ты предостерегал меня от нее. Жаль, что я не послушал ".
  
  "Ты хотел помочь ей. Это было любезно с твоей стороны".
  
  Он искоса взглянул на меня. "Помощь ей была не единственной моей причиной, и ты это знаешь. Что ж, полагаю, я заплатил цену за свою глупость".
  
  Если Гренвилл вообразил, что Марианна будет вечно благодарна за его милосердие и упадет в его объятия, он, безусловно, неправильно истолковал ее характер.
  
  Я хотел расспросить его о миссис Беннингтон и предположениях Марианны, но мы выехали из деревни и набрали скорость, а мне не хотелось выкрикивать ему подобные вопросы по дороге. Для этого будет достаточно времени позже.
  
  Я рассказал ему, когда мы снова замедлили ход возле Эпсома, о моей встрече с Имоджин Харпер в апартаментах Тернера и остальной части моего расследования до этого момента.
  
  Я предполагал, что мы остановимся в гостинице в Эпсоме, а на следующий день отправимся в дом отца Тернера на похороны, но, к моему удивлению, Гренвилл подъехал к особняку из красного кирпича в тюдоровском стиле, расположенному немного за городом.
  
  Когда фаэтон наконец с грохотом остановился, конюх вышел поприветствовать нас и придержать лошадей. Гренвилл сказал: "Когда я написал мистеру Тернеру, чтобы выразить свои соболезнования, он пригласил меня остановиться в этом доме. Вам тоже добро пожаловать".
  
  У парадной двери появился лакей и провел нас внутрь, в узкий, обшитый темными панелями холл с множеством дверей. В конце этого холла лестница, дерево которой потемнело от времени, вилась вверх, на галерею.
  
  Мы не встретились с мистером Тернером, но нас отвели наверх, в спальни с низкими потолками и темнотой, хотя тепло и уютно. Лакей принес нам горячий кофе и сосиски и оставил нас одних.
  
  "Я останавливался здесь несколько раз", - сказал Гренвилл. "Тернер устраивает прекрасные домашние вечеринки для "Дерби". Они довольно популярны, и Тернер хороший хозяин".
  
  Я смотрел в окно на зеленые холмы, на пыльную дорогу, по которой проходили скачки Дерби. Я не сомневался, что домашние вечеринки здесь были наполнены весельем и возбуждением. Печально, что такому месту теперь пришлось стать местом столь мрачной сцены, как похороны молодого человека.
  
  Вскоре наш хозяин послал за нами, и мы с Гренвиллом спустились, чтобы встретиться с мистером Тернером в его кабинете.
  
  Большие окна здесь выходили в пышный сад за домом, где на клумбах расцвели весенние цветы. Солнце светило вовсю, создавая прекрасный пейзаж. В любое другое время я бы остановился, чтобы полюбоваться этим зрелищем.
  
  Отец Генри Тернера, мистер Аллен Тернер, был очень похож на своего сына. Его волосы были прямыми и коротко подстриженными, но у него были те же довольно мягкие черты лица, что и у Генри, и, вероятно, в молодости он был довольно красив. Мистер Тернер был не очень высоким, ростом всего лишь с Гренвилла, и ему пришлось смотреть на меня снизу вверх. Он вежливо пожал мне руку, не выказывая никакого недовольства моим вторжением.
  
  "Вы капитан, который иногда работает с магистратами, не так ли?" спросил он.
  
  Я признался, что был там. "Мои соболезнования в связи с потерей вашего сына, сэр".
  
  Тернер покорно кивнул. "Это стало для меня небольшим потрясением. Когда умирает твой единственный сын, кажется, что ты прожил свою жизнь впустую. Все это ..." Он указал на комнату, и я поняла, что он имеет в виду весь дом и поместье в придачу. "Теперь Генри ничего этого не получит. Оно перейдет к моему троюродному брату и его сыну, и на этом все закончится".
  
  Его глаза были печальными, но спина прямой, как будто мистер Тернер твердо решил смотреть в будущее, каким бы мрачным оно ни было. Я вспомнил, какое разочарование иногда выражал Брэндон из-за того, что у него нет сына, который продолжил бы его имя и его род, некому унаследовать его деньги и дома. Лично я был рад не поручать разрушение дома Лейси в Норфолке сыну, но Брэндону и мистеру Тернеру было гораздо больше терять. Англичанин без сына был почти как человек без придатка.
  
  Брэндон был разочарован неудачными попытками Луизы произвести на свет его долгожданного наследника, но я полагаю, что Тернер пострадал еще больше. У него был здоровый и крепкий сын, которого убили в расцвете сил. Каким бы ни был характер Генри Тернера, он мог прожить долго и произвести на свет много детей, чтобы его отец мог увидеть, как его род простирается в вечность. Теперь эта возможность исчезла.
  
  Мистер Тернер заложил руки за спину. "Я предложил крупную награду за осуждение преступника, убившего моего сына. Как я понял из слов Гренвилла, вы сомневаетесь в том, что арестованный полковник действительно совершил убийство."
  
  "Я пытаюсь установить, сделал ли он это, но я настроен скептически", - ответил я. "Это может показаться странным вопросом, сэр, но не могли бы вы сказать мне, есть ли кто-нибудь, кто мог быть настолько зол на вашего сына, чтобы желать его смерти?"
  
  Тернер покачал головой. "Если бы Генри вызвали на дуэль и он погиб, я бы это понял. Это - бессмысленное убийство - когда он сидел в кресле, на светском балу в любом месте, ставит меня в тупик. Нет, капитан, я не знаю, разозлил ли он кого-то конкретно. У моего сына был широкий круг знакомств, и, к сожалению, он не всегда был самым вежливым молодым человеком. Молодежь, похоже, считает крайнюю грубость модной ".
  
  Он бросил взгляд на Гренвилла, словно размышляя, виновато ли знаменитое презрение Гренвилла в грубости современной молодежи.
  
  "Говорил ли он о ком-нибудь с особым ударением?" Спросил я. "Или он кого-нибудь боялся? Я имею в виду, что он, должно быть, знал человека, который убил его. Он умер без особой борьбы. Единственное утешение, которое я могу вам предложить, это то, что он умер почти мгновенно. Это застало его врасплох. У него, конечно, не было времени почувствовать страх или боль ".
  
  Глаза мистера Тернера увлажнились, но рот был плотно сжат. "Боюсь, Генри мало рассказывал мне о своем знакомом. Его друзья придут на его похороны завтра. Возможно, они узнают, боялся ли Генри кого-нибудь."
  
  Мистер Тернер вскоре извинился и ушел, а Гренвилл тактично предложил нам с ним прогуляться по саду, раз уж день был такой погожий. Мы прогулялись вдоль цветочных клумб, и главный садовник, выглядевший таким же угрюмым, как и его хозяин, указал на более уникальные особенности сада. Весь ландшафт был спроектирован Кэбилити Брауном, блестящим садовым дизайнером столетней давности.
  
  К тому времени, как мы дошли до "безумия" в конце территории и обратно, наступило время обеда. Мистер Тернер присоединился к нам за едой, хотя его жена так и не появилась. Тюнер по-прежнему молчал и извинился за свою неразговорчивость, а мы с Гренвиллом заверили его, что понимаем.
  
  Только когда мы с Гренвиллом вернулись в спальню Гренвилла, чтобы выпить бренди наедине, я смог упомянуть о миссис Беннингтон.
  
  Когда я позволил себе удивиться тому, что Гренвилл сказал мне, что будет навещать Марианну, когда на самом деле он отправился навестить миссис Беннингтон, его темные брови нахмурились. "Разве это имеет значение?"
  
  "Это очень много значило для Марианны".
  
  "Мой визит к миссис Беннингтон - это мое личное дело, Лейси".
  
  Я знала, что он возмущен моим вторжением, но в одном я была согласна с Марианной. Гренвилл обладал гораздо большим богатством и властью, чем любой из нас, и если бы он решил использовать нас во зло, мы мало что могли бы сделать, чтобы остановить его. Однако я намеревался помешать ему использовать Марианну во зло, если смогу.
  
  "Сомневаюсь, что это что-то значило для Марианны", - сказал Гренвилл, стараясь говорить небрежно. - Она просто пыталась досадить тебе. Я подозреваю, что ей все равно, буду я жить или умру.
  
  "Неправда. Она была очень расстроена, когда тебя ранили в Садбери".
  
  Он издал неэлегантный звук.
  
  Я попробовал другой ход. "Я помню, как ты повел меня в Ковент-Гарден на выступление миссис Беннингтон. Ты не пел ей дифирамбы, как, казалось, делали все остальные в театре".
  
  "О чем ты говоришь? Я наговорил много комплиментов".
  
  "Нет, вы просто не были не согласны с тем, что говорили другие. Это совсем другое дело".
  
  Гренвилл бросил на меня напряженный взгляд. "Откуда этот внезапный интерес к моему мнению о миссис Беннингтон?"
  
  "Мне просто любопытно. Она была на балу у Гиллисов, а после вы искали ее общества. В ее доме?"
  
  "Очень хорошо, Лейси, если ты хочешь знать всю историю, то нет. Я твердо намеревался посетить Кларджес-стрит, но по дороге домой случайно наткнулся на экипаж миссис Беннингтон - у него сломалась ось, и она была вне себя от желания попасть домой. Я позволил ей доехать до ее дома в моем экипаже и оставался с ней, пока она не успокоилась. Потом я поехал домой. Вот и все ".
  
  Я молча пил бренди, пока он краснел. Он был раздражен и пытался подавить это чувство.
  
  "Я хотел бы познакомиться с миссис Беннингтон", - сказал я.
  
  "Какого дьявола?"
  
  "Хотя бы спросить ее, что она наблюдала на балу у Гиллисов. Если она увидела что-то, что могло бы указать на раскрытие убийства Тернера, я, конечно, хочу это услышать ".
  
  "Я пытался спросить ее", - сказал Гренвилл более ровным тоном. "Она почти ничего не заметила. Она считает, что видела, как ее муж разговаривал с Тернером, но не может быть уверена".
  
  Я придвинул ноги поближе к огню. "Кто такой этот мистер Беннингтон? Известен ли он чем-нибудь, кроме женитьбы на знаменитой актрисе?"
  
  Гренвилл, казалось, расслабился. "Беннингтон - один из тех англичан, которым нравится большую часть времени жить на Континенте. И она, и Беннингтон немного расплывчато рассказывают о том, как они познакомились, но, насколько я понимаю, Беннингтон однажды вечером увидел выступление Клэр в Милане и на следующий день попросил ее выйти за него замуж. "
  
  "Брак по любви?"
  
  "Нет, я так не думаю", - сказал Гренвилл. "Брак был внезапным, но я не могу поверить, что любовь имела к нему какое-то отношение. Беннингтон сардонически относится к Клэр, если вообще говорит о ней, а Клэр никогда не упоминает своего мужа и даже не замечает, когда он находится с ней в комнате. Я полагаю, что они собрались вместе для взаимного удобства ".
  
  "Деньги?" Я спросил.
  
  "Это обычная причина, но кто знает? Беннингтон выглядит состоятельным. Возможно, ей нужны были деньги, а ему хотелось чего-нибудь красивого ". Рот Гренвилла скривился от отвращения. "Хотя он и не ухаживает за Клэр, но и не кажется склонным проявлять к ней собственнические чувства".
  
  "Значит, это открытый брак?"
  
  "Я не знаю, почему вы так думаете", - начал Гренвилл, затем спохватился. "По общему признанию, они живут почти разными жизнями. Я полагаю, что они появились на балу у Гиллисов в одно и то же время совершенно случайно."
  
  Я начал строить сценарий, в котором мистер Беннингтон убил Тернера в приступе ревности, когда Тернер помирился со своей молодой женой, но, услышав ответ Гренвилла, я отказался от этой идеи. Если бы они поженились по расчету и жили раздельно, Беннингтон мог бы просто не обращать внимания на дела своей жены, а она - на его.
  
  - Миссис Беннингтон знала Генри Тернера? - Спросил я.
  
  "Она говорит, что нет", - ответил Гренвилл. "У нее нет причин лгать об этом".
  
  "Но его нашли убитым, а она актриса. Возможно, ее первым побуждением было бы солгать".
  
  Гренвилл бросил на меня недружелюбный взгляд. "Я знаю, что ты делаешь, Лейси. Тебе нужен подозреваемый, кроме Брэндона. Ты планируешь подозревать всех на балу?"
  
  "У каждого человека в том доме была возможность убить Генри Тернера. Включая вас".
  
  "Верно. Я был недалеко от комнаты, когда его нашли. Я мог бы незаметно войти и выйти. Хотя большинство людей замечают то, что я делаю. Обычно какой-нибудь человек положил на меня глаз, что временами чертовски усложняет ситуацию. Я не могу совершить частную прогулку по отдаленному деревенскому лугу без того, чтобы на следующий день об этом не сообщили все лондонские газеты ".
  
  "Проклятие славы", - сказал я.
  
  "Вы удивляетесь, почему я путешествую по всем уголкам земли. Побег от газетчиков - один из мотивов. Но вы правы, я мог убить Тернера. Однако у меня не было причин убивать его, за исключением того, что узел его галстука был ужасающим. Но я достаточно благоразумен, чтобы просто отвести взгляд и сглотнуть, когда вижу такое надругательство над галстуком ".
  
  Он говорил небрежно, но я почувствовал его напряжение. Я также отметил, что он аккуратно увел разговор от обсуждения Клэр Беннингтон.
  
  "У кого еще могла быть причина убить его?" Спросил я. "Либо из-за его галстука, либо из-за чего-то еще?"
  
  Гренвилл, наконец, начал проявлять интерес. Он отбросил свою маску денди и подошел к письменному столу в поисках бумаги, ручки и чернил.
  
  "Предположим, я составлю список всех присутствующих на балу, кто знал Тернера и у кого могли быть причины не любить его?" Он начал писать, тихонько царапая ручкой. "Самая очевидная личность, конечно, это Имоджин Харпер. Она нашла Тернера, она призналась, что обыскивала его карманы в поисках своего любовного письма полковнику Брэндону, и леди Брекенридж подтверждает, что видела, как миссис Харпер делала это. Тернер, по-видимому, шантажировала миссис Харпер письмом, что дает ей довольно веский мотив."
  
  "Да, но зачем убивать его в таком людном месте, как бальный зал?"
  
  Гренвилл ждал, держа ручку наготове. "Поскольку она была рассержена и напугана, и в такой давке был шанс, что в преступлении обвинят кого-то другого. Что, собственно, и произошло".
  
  "Да", - сказал я. "Кто, кроме миссис Харпер?"
  
  "Леди Брекенридж?"
  
  Я поднял брови. "Она плохо знала Тернера".
  
  "Так она говорит. И она была совсем рядом с комнатой, когда вошла миссис Харпер. Я помню, что видел ее стоящей совсем рядом с дверью. Ни с кем не разговаривающей, просто смотрящей по сторонам ".
  
  "Доната - маловероятная убийца. Если бы джентльмен разозлил ее, она бы отчитала его, в недвусмысленных выражениях, независимо от того, кто слушал ".
  
  Гренвилл усмехнулся. "У леди острый язычок и еще более остроумный ум. Я включаю ее только потому, что она была так близко от комнаты. И она сказала вам, что видела, как миссис Харпер склонилась над Тернером - леди Брекенридж могла выдумать эту историю, чтобы вызвать у вас больше подозрений к миссис Харпер. Однако я признаю, что такое кажется маловероятным."
  
  "Мы ищем людей, которые хорошо знали Тернера", - сказал я.
  
  "Действительно. Значит, лорд и леди Джиллис. Они пригласили его ".
  
  "Лорд Гиллис говорит, что знал Тернера лишь смутно. Он сказал мне, что это друг друга его жены".
  
  "Да, леди Гиллис - это связь там", - сказал Гренвилл, записывая. "Вы не встречались с леди Гиллис. Она может быть очаровательной женщиной, когда пожелает, и она намного моложе лорда Джиллиса. Я думаю, ей примерно столько же лет, сколько Тернеру."
  
  "Хм", - сказал я. "И Бартоломью утверждает, что ранее в тот день она спорила с лордом Джиллисом по поводу кого-то, кого она пригласила. Интересно, кто был объектом этого спора".
  
  "Мы можем только спросить ее".
  
  "Есть еще имена?" Я спросил.
  
  "Лиланд Дервент", - сказал Гренвилл. "Они с Тернером вместе учились в Оксфорде. Лиланд часто упоминает об этом, обычно извиняющимся тоном".
  
  "Я сомневаюсь, что Лиланд Дервент совершил бы убийство". Лиланд был одним из самых невинных молодых людей, которых я когда-либо встречал. Он смотрел на жизнь неземными глазами щенка и обладал соответствующим энтузиазмом. Я регулярно обедал с его семьей, где Лиланд с лестным рвением слушал мои рассказы о войне на полуострове.
  
  "Я бы согласился с вами", - сказал Гренвилл. "Мысль о Лиланде Дервенте как убийце внушает доверие. Тем вечером я видел, как Лиланд долго и сердито разговаривал с Тернером, и он был очень обеспокоен, когда Тернер ушел от него ".
  
  "Понятно". Мне это не понравилось. "Очень хорошо, напишите его имя, и мы спросим его об этом разговоре с мистером Тернером. Я думаю, следующим будет мистер Беннингтон".
  
  Гренвилл помедлил с раздраженным видом, но кивнул и написал снова.
  
  "Вы сказали, что это была случайность, что он и миссис Беннингтон оказались там вместе", - сказал я. "Их пригласили по отдельности или вместе?"
  
  "Я не знаю, но, обдумывая это, я задаюсь вопросом, зачем Беннингтон вообще пришел. Он склонен насмехаться на общественных мероприятиях. Где мы стоим и притворяемся, что нам интересен покрой пальто мистера Тизла и будет ли, по его словам, успешным выход мисс Пизл в свет."
  
  "И все же он приезжает на грандиозный бал и остается там большую часть ночи".
  
  "Совершенно верно", - сказал Гренвилл. "Я должен задаться вопросом, почему".
  
  "Очень хорошо, запишите его. Есть еще какие-нибудь?"
  
  Гренвилл постучал кончиком ручки по губам. "Трудно сказать. Тернера не очень любили. Пренебрежительно относился к людям в "Таттерсоллз" и так далее. Но он всегда платил свои долги в "Уайтсе", когда проигрывал, и везде, если уж на то пошло, и всегда останавливался перед тем, чтобы смертельно оскорбить кого-нибудь, чтобы его не вызвали. Не очень храбрым был наш мистер Тернер."
  
  Я слушала его вполуха, пока обдумывала то, что узнала от леди Алины, Луизы и леди Брекенридж. "А как насчет Бэзила Стокса?" Спросила я. "Луиза и леди Алина упоминали о нем, но я ничего о нем не знаю".
  
  "Стоукс?" Гренвилл удивленно поднял голову. "Почему вы его подозреваете?"
  
  "Потому что Луиза сказала, что он стоял очень близко к полковнику Брэндону, когда они вошли в дом. Я рассматриваю возможность того, что кто-то украл нож Брэндона - залез в его карман. Луиза сказала, что самыми близкими к ним людьми в давке были миссис Беннингтон и Бэзил Стоукс."
  
  Гренвилл пожал плечами и сделал пометку. "Тогда очень хорошо, Бэзил Стоукс. Мы легко найдем его у Татта или в боксерских залах - он помешан на спорте".
  
  "Откровенно говоря, я не могу представить, зачем мистеру Стоксу понадобилось убивать Тернера, но я ненавижу оставлять камня на камне".
  
  "По крайней мере, мы получим хорошие подсказки о том, какая лошадь победит в Ньюмаркете или какой боксер, вероятно, станет чемпионом в этом году. Теперь, что насчет того французского джентльмена, который напал на вас?"
  
  Я сделал глоток бренди, позволяя мягкому вкусу наполнить рот. "Я не забыл его. У него была довольно военная выправка, я бы сказал, офицера, а не рядового".
  
  "Его не было на балу", - сказал Гренвилл. "Я бы заметил худощавого мужчину с коротко остриженными волосами, военной выправкой и сильным французским акцентом. Я знал там всех. Посторонних не было."
  
  Я держал в ладонях бокал с бренди. "Лорду Джиллису нравятся военные, именно поэтому он пригласил полковника Брэндона и герцога Веллингтона. Предположим, этот француз был гостем в доме, но не спустился на бал. Предположим, он был кем-то, кого лорд Джиллис пригласил погостить, чтобы они могли обсудить старые военные кампании. Француз замечает, как Тернер входит в дом за мячом, и убивает его - по своим собственным причинам. Французский офицер забрал письма Имоджин Харпер, но если бы он не присмотрелся к ним повнимательнее, то не узнал бы, что это такое. Возможно, он думал, что это что-то его, что забрал Тернер."
  
  "Или француз вообще не имеет никакого отношения к Генри Тернеру. Вы только предполагаете, что имеет ".
  
  "Верно. Но он последовал за мной после того, как я закончил обыскивать комнаты Тернера, и он что-то искал. Померой сейчас прочесывает город в поисках француза, и я надеюсь допросить его в ближайшее время. Я осторожно дотронулся до своего лица. "И жалуется на его очень крепкие кулаки".
  
  Если кто-то и мог найти этого человека, то Померой. У него было упорство большее, чем у русских, которые изгнали Бонапарта из Москвы. Кроме того, француз не стал бы долго прятаться. Французского офицера с такой характерной внешностью, разгуливающего по Лондону, заметили бы и запомнили.
  
  Существовала и другая причина, по которой француз мог проявлять ко мне интерес. Моя жена Карлотта сбежала с французским офицером. Я никогда не встречал этого человека и даже не видел его. Зачем любовнику Карлотты приезжать в Лондон и обыскивать мои комнаты, я понятия не имела, но не могла отмахнуться от того факта, что связь могла быть именно в этом направлении.
  
  Однако я оставил это при себе, поскольку мы с Гренвиллом продолжили нашу дискуссию. Гренвилл назвал имена и записал их или отверг тех, кто покинул бал задолго до смерти Тернера. Круг знакомств Гренвилла был значительно шире моего, поэтому я позволил ему порассуждать о характерах джентльменов, о которых я ничего не знал.
  
  К тому времени, как мы разошлись по своим кроватям, у нас был составлен длинный список. Но я сосредоточился лишь на нескольких из них, как на наиболее вероятных: Имоджин Харпер, миссис Беннингтон, мистер Беннингтон, Бэзил Стоукс, мой таинственный француз и, возможно, Лиланд Дервент.
  
  Я была благодарна Гренвиллу за то, что он не предложил включить Брэндона в список, но я мрачно понимала, что не могу полностью исключить его из списка. У него и миссис Харпер до сих пор были самые веские мотивы.
  
  Я лег спать в мягкой постели в своей комнате, и мне приснилась леди Брекенридж и ее голубые глаза.
  
  
  Похороны Генри Тернера состоялись на следующее утро. День выдался ясным и погожим, воздух мягким, небо над головой - голубая арка. Этот день был создан для того, чтобы мчаться по холмам на прекрасном коне, а не для того, чтобы стоять на церковном дворе, пока викарий бубнит похоронную службу.
  
  "Мужчине, рожденному от женщины, осталось жить совсем немного, и он полон страданий. Он поднимается и срубается, как цветок; он ускользает, как тень ... "
  
  Я стоял рядом с Гренвиллом, мы оба были в мрачно-сером. Ближе к могиле стояли мистер Тернер и его жена, несколько молодых людей, которых я принял за друзей Тернера, и несколько мужчин постарше, которые, должно быть, были закадычными друзьями отца Тернера. Присутствовали также люди из города Эпсом, рабочие, которые передали мистеру и миссис Тернер слова соболезнования, когда они прибыли.
  
  Генри похоронят в довольно уединенном уголке церковного двора, где, как сообщил мне мистер Тернер, его семья была похоронена на протяжении нескольких поколений.
  
  "Я думал, что следующим человеком там буду я", - сказал мистер Тернер.
  
  Я ничем не мог его утешить. Гренвилл говорил правильные фразы, но я, чей наставник даже сейчас ожидал в тюрьме суда за убийство, не мог придумать, что сказать.
  
  Одним из скорбящих был Лиланд Дервент. Он увидел меня, когда мы все прибыли в церковь, и приветственно кивнул. Теперь он смотрел на могилу, нахмурив свой юный лоб.
  
  Рядом с ним стоял молодой человек по имени Гарет Трэверс. Я познакомился с Трэверсом во время дела полковника Вестина прошлым летом. Он был самым близким другом Лиланда, но ему недоставало полной невинности Лиланда и было немного больше житейского разума.
  
  Викарий начал читать молитву Господню. Я услышал, как Гренвилл что-то бормочет, хотя большинство присутствующих хранили молчание. Мягкий весенний ветерок, несущий аромат новой земли, коснулся меня.
  
  Служба закончилась, и мы отвернулись от могилы. По молчаливому согласию мы с Гренвиллом задержались, пока мистер Тернер уводил свою жену.
  
  Лиланд и Гарет Трэверс ждали нас у ворот церковного двора. "Было очень любезно с вашей стороны прийти, капитан", - сказал Лиланд, пожимая мне руку.
  
  "Боюсь, что моим мотивом была не только доброта", - сказал я. "Я приехал, чтобы составить представление о характере Тернера и выяснить, кто мог хотеть его убить".
  
  Лиланд выглядел озадаченным. "Я думал, вашего полковника арестовали".
  
  "Да, но его арест не означает, что он виновен. Я намерен представить доказательства того, что он невиновен, до суда ".
  
  Я ожидал, что Лиланд, во всяком случае, будет выглядеть заинтересованным, но выражение его лица стало обеспокоенным. "Вы думаете, что это преступление совершил кто-то другой?"
  
  "Да, но будь я проклят, если знаю, кто. Я полагаю, вы учились в школе с Генри Тернером".
  
  "Да, но он был на два года впереди нас". Как и указал Гренвилл, в голосе Лиланда звучало извинение.
  
  Другие скорбящие разошлись, оставив нас одних. "Вы расскажете мне о нем?" - Спросил я.
  
  Лиланд шел рядом со мной по дорожке, которая огибала край церковного двора и сворачивала на холмы. Трэверс и Гренвилл шли позади.
  
  "Рассказывать особо нечего", - сказал Лиланд. "Мне действительно неприятно говорить что-либо плохое о мистере Тернере, теперь, когда он лежит в земле".
  
  "Уверяю вас, я не повторю ничего, что не относится к моей проблеме. Но мне нужно знать все, что я могу, если я хочу выяснить, кто его убил".
  
  Лиланд поправил свою шляпу с загнутыми полями, защищаясь от ветра. "Я признаю, что он был немного хулиганом. Я не пидорасил из-за него, но я знал парней, которые это делали. Он заставлял их делать все возможное и никогда ничему не был доволен ".
  
  "Был ли он - простите меня за прямоту - шантажистом?"
  
  Лиланд выглядел пораженным. "Шантажист? Нет. Нет, я в это не верю. Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь говорил что-либо подобное ".
  
  "Казалось, он когда-нибудь отчаянно нуждался в деньгах?"
  
  "Он любил деньги, это правда, но я не знаю, чтобы он отчаянно нуждался в них. Я бы сказал, что его карманных денег было достаточно для него ".
  
  Я подавил свое нетерпение от его любезности. "Все, что ты можешь мне рассказать, поможет нам, Лиланд. Мне нужны подробности. У него были любовницы? Он держался особняком? Казалось ли вам, что у него было больше денег, чем можно было предположить из щедрого содержания отца? Был ли он игроком?"
  
  "Да, он любил играть". Лиланд ухватился за мой последний вопрос с видимым облегчением. "Но обычно он выигрывал. Парни всегда были должны ему деньги за то или иное пари".
  
  "И они заплатили ему?"
  
  "О, да. Ну, ты должен, не так ли? Оплати свои ставки. Все в хорошем настроении ".
  
  "Он играл в карты? В кости?"
  
  "Он не был таким уж игроком", - сказал Лиланд. "Я не думаю, что у него была склонность к картам или риску. Нет, он делал ставки на другие вещи. Что-то столь же простое, как выигрыш лошади в Ньюмаркете, или столь же неясное, как то, поправится ли заболевшая горничная в среду или четверг. У него был сверхъестественный дар всегда быть правым ".
  
  "Если он так часто выигрывал, почему другие парни заключали с ним пари?"
  
  "Не смог устоять". Лиланд одарил меня улыбкой. "Всегда хотелось превзойти его. И ставки на то, пойдет ли кошка налево или направо по двору, казались безопасными. Но ему все равно удалось победить ".
  
  "Возможно, - сказал Гренвилл позади нас, - он соблазнил кошку кусочком курицы или подсыпал ипекак в чай горничной".
  
  Лиланд бросил на него испуганный взгляд через плечо. "Обманул?" Его слова прозвучали так, как будто мы обвинили героического человека в предательстве. "Я не думаю, что он стал бы жульничать, мистер Гренвилл. Ему просто повезло".
  
  "Возможно", - уступил я, больше для того, чтобы успокоить его, чем потому, что согласился. "Помимо его огромного успеха в играх, Тернер кого-нибудь особенно любил или не любил?"
  
  Лиланд пожал плечами. "Не особенно не нравился - или нравился, я полагаю. У него были свои друзья, свой круг".
  
  "Он вам особенно нравился или не нравился?" Я спросил.
  
  Лиланд вздрогнул. "Почему ты об этом спрашиваешь?"
  
  "Вы пришли на его похороны", - сказал я. "Это потому, что он был большим другом, или вы хотели убедиться, что его похоронили?"
  
  Лиланд уставился на меня с разинутым ртом. "Как вы можете так говорить? Я пришел из уважения, капитан. Я был на балу, где он умер. Я подумал, что было бы хорошо, если бы я пришел показать его отцу, как мне жаль ". Его лицо побелело, губы сжались.
  
  "Я не должен был говорить таких вещей, Лиланд. Мне жаль. Я просто пытаюсь выяснить, почему кто-то хотел его убить. Вы говорите, что у него не было особых друзей, но и особых врагов тоже не было, что он обычно выигрывал на пари, но те, против кого он ставил, платили без шума. Вы рисуете портрет молодого человека с игорной жилкой, но довольно нейтрального темперамента. Но это не подтверждает того, что мне говорили другие, и не объясняет его ужасающей грубости по отношению к миссис Харпер на балу."
  
  "Что ж, я ничего не могу с этим поделать", - слабо произнес Лиланд.
  
  "Я хочу сказать, что кто-то, возможно, убил Тернера, потому что он был должен Тернеру много денег. Предположим, француз, напавший на меня, искал не письмо, а расписку от руки, возможно, разорительный карточный долг. Мои синяки свидетельствуют о том, что француз был способен на насилие ".
  
  "Я не видел никакого француза в бальном зале Джиллисов", - озадаченно сказал Лиланд.
  
  "Я знаю". Я вздохнул. "Похоже, этот человек был неудобно невидим в критический момент. Что ты видел, Лиланд? Вы видели, как кто-нибудь пытался загнать Генри Тернера в угол, возможно, завести его в ту маленькую приемную? "
  
  Лиланд покачал головой. "Я сожалею, капитан. Я не видел ничего необычного".
  
  Я не думал, что он это сделает. "Что такого есть в Тернере, о чем ты не хочешь мне рассказывать?"
  
  Лиланд остановился, его трость замерла в воздухе. "Прошу прощения?"
  
  "Мистер Гренвилл говорит, что у вас был разговор с Тернером на балу, в ходе которого вы рассердились на него. О чем вы поспорили?"
  
  "Ничего. Ничего особенного. Недавно я проиграл с ним пари в гонке Лондон-Брайтон, и, возможно, он немного позлорадствовал ".
  
  "Но вы без шума оплатили свое пари?"
  
  Лиланд покраснел. "Конечно, я это сделал. Почему бы и нет?"
  
  Я знал, что был строг с мальчиком, но я был расстроен, а Лиланд что-то скрывал. "Ты знал Тернера в школе, но он тебе не нравился, это очевидно. Почему бы и нет? Что такого есть в Генри Тернере, что могло бы толкнуть кого-то на убийство?"
  
  Лиланд посмотрел на меня широко раскрытыми глазами, сбитый с толку. "Пожалуйста, я не могу больше отвечать ни на какие вопросы. Воздух слишком теплый, и я устал. Я... " Он замолчал, покраснев. "Мне нужно отдохнуть. Хорошего дня".
  
  Он развернулся на каблуках и направился обратно тем путем, которым мы пришли. Его длинный и торопливый шаг опровергал его заявление о том, что он устал. В таком темпе он быстро преодолел бы три мили до деревни.
  
  Гренвилл смотрел ему вслед, приподняв брови. "Боже милостивый".
  
  Я боялся, что, возможно, провел свой последний приятный вечер в доме Дервентов. Лиланд сказал бы своему отцу, сэру Гидеону, что я хулиган, и исчезли бы прекрасные обеды и теплые беседы, которыми я наслаждался раз в две недели. Хуже того, я боялся, что нервозность Лиланда означала, что он имеет какое-то отношение к смерти Тернера, и отчаянно надеялся, что ошибаюсь.
  
  Я ожидал, что Гарет Трэверс бросится за ним или отругает меня за запугивание его друга, но Трэверс просто стоял и смотрел, как Лиланд уходит. Он опирался на трость, апрельский ветерок шевелил каштановые кудри из-под его шляпы.
  
  "Не обращайте внимания на Лиланда", - сказал он. "Он смущен, вот и все".
  
  "Смущен?" Я посмотрел вслед удаляющейся фигуре. Лиланд вкладывал все свои силы в то, чтобы убраться от нас как можно быстрее.
  
  "Есть определенные вещи, о которых Лиланд не любит говорить. В этом нет большого секрета; большинство парней в Оксфорде знали, хотя никто, конечно, никогда ничего не говорил".
  
  "Знал?" Переспросил я. "О Генри Тернере?"
  
  "Действительно. Чего Лиланд не хочет вам говорить, капитан, так это того, что Генри Тернер не водил компанию с женщинами. Он предпочитал молодых мужчин, если вы меня понимаете ". Он улыбнулся. "Я надеюсь, что эта небольшая история не зайдет дальше нас троих? Никто не любит сплетничать о мертвых".
  
  
  Глава девятая
  
  
  "Что ж, Гарет Трэверс дал нам совсем другой мотив", - сказал Гренвилл, когда мы возвращались в Лондон в его фаэтоне тем днем. "Возможно, Тернера убил любовник, который не хотел, чтобы он раскрыл истинную природу их связи".
  
  "Или любовник, ревнующий к другой", - сказал я. "Или мужчина, который почувствовал угрозу с его стороны".
  
  "Сам Лиланд? Он и мистер Трэверс очень близки. Возможно, Тернер пришел к выводу, что они более близкие друзья, чем кажется. Возможно, Тернер даже заигрывал с Лиландом, возможно, угрожал разоблачить Лиланда, если он откажется. Лиланд утверждал, что Тернер не был шантажистом, но Тернер, безусловно, изо всех сил старался шантажировать миссис Харпер и полковника Брэндона. Лиланд, казалось, слишком сильно протестовал. Конечно, он не посмел бы ни в чем признаться, правда это или нет. Слишком опасно, если кто-то ухватится за неверную идею ".
  
  Верно. Содомия каралась повешением, хотя доказать это было трудно. Проникновение должно было быть засвидетельствовано. Но человека могут обвинить в педерастии и приговорить к позорному столбу, оставив на милость толпы. Содомит в колодках на Чаринг-Кросс может быть убит достаточно разъяренной толпой. Лиланд, сын уважаемого джентльмена, возможно, и не пострадает от акций, но его репутация и репутация его отца будут погублены, а шансы его сестры найти выгодную партию подорваны.
  
  "Мне трудно представить, чтобы Лиланд убил Тернера, чтобы заставить его замолчать", - сказал я. "Он попытался бы воззвать к лучшим качествам Тернера, независимо от того, были они у Тернера или нет. Лиланд во многом похож на своего отца."
  
  Гренвилл покачал головой. "Иногда мне жаль Лиланда. Должно быть, мне трудно быть сыном такого высоконравственного человека".
  
  "Я не могу сказать. Мой отец был человеком довольно запутанных моральных устоев". Я вытянул ногу, которая заболела, пытаясь устроиться поудобнее на маленьком сиденье.
  
  Я подумал о спальне, которую отец Тернера позволил мне осмотреть в тот день. Мистер Тернер не был уверен, почему я хотел посмотреть, где жил его сын, когда он был дома, но он провел меня в комнату без суеты.
  
  Оказавшись внутри, мистер Тернер замер, как будто внезапно осознав, что его сын никогда больше не войдет в эту комнату. В оцепенении он поставил стул перед письменным столом, затем развернулся и вышел, не сказав ни слова.
  
  Я бродил по холодной, тихой комнате, не уверенный, что ищу. Это была не слишком личная комната. Квартира Тернера была забита его собственными вещами, какими бы безвкусными некоторые из них ни были, но это было то, что ему нравилось. Эта комната была просто местом для сна, когда он навещал свою семью. Я не нашел никаких указаний на то, что у Тернер могли быть любовники мужского пола, никаких любовных писем от людей обоих полов. Фактически, я вообще не нашел писем.
  
  Несколько книг в маленьком книжном шкафу у камина были трактатами по ботанике, один - о розовых садах с цветными иллюстрациями. Книга о розовых садах была в красивом переплете, но не выглядела так, будто ее много читали. Я также нашел несколько переплетенных томов журнала "Джентльменз Мэгэзин" прошлых лет. Я пролистал их, но не нашел ничего интересного, кроме статьи о доме некоего Люциуса Гренвилла на Гросвенор-стрит. Были представлены эскизы его гостиных и бального зала.
  
  Теперь, когда я держался за сиденье, пока Гренвилл пускал свой фаэтон по дорогам, я сказал: "Я все время возвращаюсь к этому проклятому французу. Чего он хотел и какое отношение имеет к Тернеру?"
  
  Гренвилл направил свой фаэтон вброд через небольшой ручей. Его мастерство было таково, что вода брызгала из-под колес, но даже не касалась наших ботинок.
  
  "Возможно, его интересует не Тернер", - предположил Гренвилл. "А миссис Харпер и полковник Брэндон. Поэтому он отправился за письмами миссис Харпер".
  
  "Возможно, миссис Харпер, но я не могу представить, чтобы Брэндон имел с ним дело по какой-либо причине. Брэндон ни с кем не разговаривает по-французски, даже с эмигрантами, которые прожили в Англии тридцать лет. Будь прокляты все французы - вот его девиз ".
  
  "Я не говорил, что он и этот француз были друзьями. Возможно, они встретились во время войны".
  
  "Я очень сомневаюсь в этом", - сказал я. "Хотя я не буду полностью игнорировать эту идею. Брэндон отказывался иметь что-либо общее с кем-либо из французов, даже когда он, я и Луиза жили во Франции во время Амьенского мира. Брэндон разговаривал только с англичанами и ел только английскую еду. Он был довольно занудлив по этому поводу. И я никогда не помню, чтобы видел парня, который вторгся в мои покои ".
  
  Гренвилл слегка улыбнулся. "Я встречаю таких англичан за границей. Они говорят, что не выносят иностранных обычаев. Дайте им "Таймс" и говяжий кусок, и они счастливы. Я удивляюсь, что они вообще утруждают себя тем, чтобы выходить из дома ".
  
  "Я слышал, что путешествия расширяют кругозор", - сказал я.
  
  Гренвилл рассмеялся. "Ты сегодня в циничном настроении, Лейси. Но давай вернемся во Францию. У миссис Брэндон было такое же предубеждение ко всему французскому? Или она подружилась с французами?"
  
  "У нее действительно были друзья. Она просто забыла упомянуть о них своему мужу".
  
  "Возможно, связь есть у миссис Брэндон. Могла ли она встречаться с этим французом?"
  
  "Я никогда об этом не слышал. Она не упоминала своих французских друзей полковнику Брэндону, но она рассказала мне о них. Она никогда не говорила о встрече с французским военным, и я никогда не видел, чтобы она разговаривала с кем-то, кто был похож на него ".
  
  "Возможно, она просто не сказала тебе. Я не хочу быть неделикатным, Лейси… Я знаю, что эта леди - твой большой друг .. "
  
  "Если вы намекаете на то, что у Луизы Брэндон был роман с ним
  
  ..." Я замолчал. "Это маловероятно, но, по правде говоря, я понятия не имею".
  
  Я не думала, что Брэндон способен предать Луизу, но теперь он был в тюрьме, пытаясь защитить женщину, которая была или, по крайней мере, была его любовницей. Я считала себя лучшей подругой Луизы, что не было ничего, чему Луиза Брэндон не могла бы мне довериться. Но я должна была признать, что если она решила сохранить от меня связь в секрете, то могла. Она была достаточно мудра и осмотрительна, чтобы хорошо это спрятать.
  
  "Я должен буду найти этого француза и выжать из него правду", - сказал я.
  
  Мы добрались до окраины Лондона, холмистые поля уступили место домам с садами, а движение телег, фургонов и повозок увеличилось.
  
  "Как вы думаете, ваш мистер Померой уже нашел его?" Спросил Гренвилл, когда мы поравнялись с фаэтоном и четверкой человек.
  
  "Померой - ничто иное, как дотошность. Однако, если он этого не сделал, то я знаю джентльмена, который определенно сможет наложить лапу на француза".
  
  Гренвилл искоса взглянул на меня. "Вы имеете в виду мистера Дениса".
  
  Я кивнул один раз. "Да".
  
  Джеймс Денис был человеком, который находил вещи и людей для других за непомерную цену. Методы, с помощью которых он их находил, не всегда были законными - кража произведений искусства и других ценностей была в его компетенции, а также наказание смертью тех, кто не повиновался ему.
  
  Мы с ним жили в непростом перемирии с того дня, около года назад, когда он похитил и избил меня, чтобы научить хорошим манерам. Это событие, по сути, не научило меня хорошим манерам, но каждый из нас точно понял, как далеко мы можем зайти.
  
  Ранее этой весной я нашел преступника, убившего одного из своих лакеев, и Денис выразил мне благодарность. В ответ он сказал мне, где во Франции живет моя жена, предоставив решать мне, посылать за ней, разыскивать ее или оставить одну. Я все еще был немного раздражен на него из-за его участия в деле с ожерельем леди Клиффорд, но не могу сказать, что был удивлен.
  
  Гренвилл никогда не одобрял моего визита к Денису. Он знал о моем неуравновешенном характере и был убежден, что однажды я зайду слишком далеко и заставлю Дениса избавиться от надоедливого капитана раз и навсегда. Скорее всего, Гренвилл был прав.
  
  "Он сказал мне, что будет владеть мной безраздельно", - сказал я. "Если так, я могу с таким же успехом использовать его".
  
  "Чем больше услуг он вам окажет, тем больше услуг он сможет запросить", - сказал Гренвилл.
  
  "Дело уже зашло далеко за рамки этого". Джеймс Дэнис сказал, что поймает меня в ловушку, и я уже чувствовал, как вокруг меня смыкается паутина.
  
  Гренвилл довез меня до самого Граймпен-лейн. Бартоломью присоединился ко мне там, вышел из кареты Гренвилла и решительно направился к кондитерской и моим комнатам, как будто был уверен, что сегодня на меня не нападут.
  
  "Приходите сегодня вечером в театр", - сказал Гренвилл, собирая поводья. "Моя ложа в Ковент-Гарден".
  
  Я почувствовал усталость, захотелось потянуться и зевнуть. "Я не уверен, что у меня сейчас настроение для легкомыслия. Похороны, как правило, портят мне настроение".
  
  "Все равно приходите. Я пригласил мистера Беннингтона и Бэзила Стокса. Я вас представлю, и вы сможете их допросить".
  
  "Это придает всему другой оттенок". Я приподнял шляпу. "Спасибо. Я приду".
  
  Гренвилл попрощался со мной, развернул свой фаэтон сложным движением и дал сигнал своей команде трогаться.
  
  Когда я вошла в свои комнаты, Бартоломью уже развел камин. миссис Белтан принесла мне почту и кофе. Она была очень расстроена нападением на меня, но сообщила, что ни один подозрительный человек не приближался к этому месту, пока меня не было. Она специально наблюдала.
  
  Конечно, ничего не было потревожено. Я поблагодарила ее, прочитала свой пост и написала письма на весь день. Сэр Монтегю Харрис написал, что суд над Брэндоном назначен на четырнадцатое число месяца, через неделю. Я стиснул зубы. Мне нужно было найти достоверную информацию, которая оправдала бы Брэндона, и как можно скорее.
  
  Сэр Монтегю также назначил встречу со мной на следующий день. Я с нетерпением ждал возможности обсудить с ним все, потому что слишком много вопросов роилось у меня в голове. Я написал записку о согласии на встречу, затем написал Джеймсу Денису, спрашивая, знает ли он что-нибудь о моем французе, и если нет, может ли он узнать?
  
  Денис обладал сверхъестественной способностью быть в курсе всего, что касалось меня, поэтому я не удивился бы, если бы он уже знал имя француза, откуда он родом и любит ли он рыбачить в Сене.
  
  Я отправил письма, съел хлеб с маслом, которые раздобыл для меня Бартоломью, и сел в наемный экипаж до Ньюгейтской тюрьмы.
  
  Брэндон был не слишком рад меня видеть. Его скулы выглядели впалыми, а подбородок покрывала неопрятная щетина.
  
  "Чего ты хочешь?" он зарычал, когда меня впустили.
  
  "Чтобы спасти вашу шкуру", - ответил я. "Сядьте и позвольте мне задавать вам вопросы".
  
  Он не сел. Брэндон напряженно стоял в центре комнаты, как всегда, офицер, и смотрел на меня с холодной неприязнью. "Если вы пришли, чтобы еще больше оспорить миссис Харпер, вы можете немедленно уйти".
  
  Я подтащил стул к скудному огню и сел. Если он хотел застыть в центре комнаты, это его личное дело. "Я встречался с миссис Харпер. Я считаю вас обоих дураками. "
  
  Его глаза расширились. "Ты встретил ее?"
  
  "Да. Она пыталась обыскать комнаты Тернера в поисках того письма, которое было у него от тебя и от нее. Я пытаюсь понять, как это письмо вообще оказалось у него ".
  
  "Понятия не имею", - парировал Брэндон.
  
  Его возмущение было таким быстрым и непреклонным, что я ему поверил.
  
  "Что я хотел бы знать, - продолжал я, - так это почему вы с Тернером вошли в приемную в одиннадцать часов и вышли оттуда вместе несколько минут спустя".
  
  "Я же говорил тебе. Я вызвал его. Он отказался".
  
  "Нет, это была ваша ложь для магистрата - вы утверждали, что вас возмущали намерения Тернера в отношении миссис Харпер. Но мы оба знаем, что единственным интересом Тернера к миссис Харпер была ее связь с вами. Вы встретились с ним, чтобы договориться о времени обмена денег на письмо? Или вы совершили обмен тогда? "
  
  - Мне не нужно тебе отвечать. Вы не магистрат и не судья.
  
  "Будь ты проклят, но ты упрям. Я пытаюсь доказать, что ты не убивал Тернера. Если бы ты уже обменял письмо, тогда у тебя не было бы причин убивать его. На этом ваши отношения с ним были бы закончены."
  
  - Не твое дело, что я делал в той комнате, - сухо сказал он.
  
  "Очень хорошо. Возможно, они позволят тебе сплести веревку для твоего неизбежного повешения, потому что это то, что ты делаешь ".
  
  "Это абсурдно".
  
  "Не более нелепо, чем то, что вы отвели Тернера в сторону и вонзили нож ему в сердце".
  
  Брэндон отвел взгляд.
  
  Я терял терпение. "Миссис Харпер верит, что вы убили его, а вы верите, что миссис Харпер убила его. Вы прекрасная пара. Возможно, вам будет приятно узнать, что она не убивала его, когда нашла. Свидетель видел все, что она делала в той комнате. Хотя это правда, что она обыскивала пальто Тернера в поисках письма, которого не нашла, она его не убивала."
  
  Он вздрогнул. Я видел, как до него дошло, что он мог ошибаться, что он мог оказаться в Ньюгейте вообще без всякой причины.
  
  Затем выражение его лица изменилось. "Тебя это не касается, Лейси. Оставь это в покое".
  
  "Я искренне верю, что вы действительно пошли в приемную в одиннадцать, чтобы произвести обмен", - сказал я. "Тернер, вероятно, недостаточно вам доверял, чтобы встретиться с вами в слишком уединенном месте. В конце концов, вы человек с неровным характером. миссис Харпер, он мог бы справиться, но вы - совсем другое дело. Если он встретит вас в приемной, и вы попытаетесь силой отобрать письмо, он может закричать. Люди поблизости придут посмотреть, в чем дело ".
  
  "Если это правда, то почему он не крикнул, когда его ударили ножом?"
  
  "Я думал об этом. Я полагаю, он доверял человеку, который нанес ему удар ножом. Или не верил, что у него хватит сил причинить ему боль. Он этого не ожидал ".
  
  "Значит, женщина", - сказал Брэндон.
  
  "Возможно. Или любовник-мужчина. Я узнал, что Тернер предпочитал мужчин женщинам. Этот факт может сделать любого из присутствующих на балу джентльменов кандидатом ".
  
  Брэндон скорчил гримасу. "Такое слишком отвратительно, чтобы даже думать об этом".
  
  Лишенный воображения полковник Брэндон никогда бы не понял и не оправдал подобные действия. Я чувствовал примерно то же самое, пока во время войны не познакомился с двумя офицерами, которые всегда проводили ночь перед боем друг с другом. Мы все, кроме Брэндона, знали, но ничего не сказали, и эти двое еще яростнее сражались друг за друга на следующий день. Когда один из них в конце концов был убит, другой погрузился в такое глубокое горе, что вышел в отставку и вернулся в Англию. Эти офицеры любили друг друга так же сильно, как преданные муж и жена, или любой мужчина и его давняя любовница.
  
  Однако Брэндону я ничего этого не сказал.
  
  "Этот любовник мог быть вашим спасителем, сэр. Но давайте вернемся к вашей встрече с Тернером. Сколько денег он хотел?"
  
  "Пятьсот гиней".
  
  У меня отвисла челюсть. "Боже милостивый". Джентльмен мог прожить год на пятьсот гиней. Многие джентльмены, более того, целые семьи, жили на гораздо меньшую сумму. "Это королевская сумма. Вы заплатили?"
  
  "Это то, о чем он просил", - сказал Брэндон.
  
  Брэндон был достаточно богат, чтобы раздобыть деньги. Я бы расспросил его поверенного в делах, заставил бы его сказать мне, действительно ли Брэндон ликвидировал пятьсот гиней.
  
  "У вас не было пятисот гиней в кармане, когда вас арестовали", - сказал я. "Померой упомянул бы об этом. Значит, вы, должно быть, отдали их Тернеру. В обмен он передал вам письмо."
  
  "Это ты так говоришь", - ответил Брэндон чересчур спокойно. "У меня в кармане не было письма, не так ли?"
  
  "Я знаю". Я встал и повернулся к нему лицом. "Так что ты с этим сделал?"
  
  Он встретился со мной взглядом, его глаза были такими холодными, что я промерзла насквозь. "Я уже говорил тебе, Лейси, оставь все как есть".
  
  "Это письмо могло бы спасти тебе жизнь".
  
  "Ты назвала меня глупцом", - тихо сказал он. "Но ты самая большая дура из всех".
  
  "Помоги мне, будь ты проклят".
  
  "Я же сказал тебе, мне не нужна твоя помощь". Челюсть Брэндона сжалась. "А теперь иди, пока я не позвал надзирателя, чтобы он вышвырнул тебя вон".
  
  "Так тебе и надо, если я оставлю тебя гнить", - свирепо сказал я. Мне очень хотелось придушить его, я чувствовал удовлетворение от того, что мои руки сомкнулись на его шее. "Но я слишком забочусь о Луизе, чтобы сделать это".
  
  "Я знаю, что она тебе небезразлична. Я уверен, что сейчас ты пойдешь к ней и утешишь ее".
  
  Я попятился, чтобы не ударить его. "Ты не понимаешь, что у тебя есть. Ты никогда этого не понимал".
  
  Его глаза сузились, стали холодными и жесткими. "Убирайся".
  
  Я бросил его.
  
  Я чувствовал себя нечистым, когда, злой и дрожащий, возвращался через Ладгейт-хилл и Флит-стрит к Ковент-Гардену.
  
  Брэндон так сильно ненавидел меня. Я пожертвовал всей своей жизнью ради него, пытался быть таким, каким он хотел стать, и у меня ничего не вышло. Я пыталась угодить ему точно так же, как пыталась угодить своему отцу, и в оба раза ничего не получила за свои старания.
  
  Луиза однажды сказала мне, что Брэндон не мог простить мне того, что я встала на ее сторону, когда между ними все пошло наперекосяк. Я стояла за Луизой, и с того дня он возненавидел меня.
  
  Я не очень старался залечить разрыв. Он слишком сильно ранил меня, как физически, так и в глубине моего сердца.
  
  Теперь Брэндон нуждался во мне, и он знал это. Почему он был таким чертовски тупым, я не понимал. Я не мог поверить, что даже Брэндон отправит себя на виселицу назло мне.
  
  Пока я ехал в наемном экипаже, я пытался успокоиться и смотреть на вещи логически. Я прокрутил в голове разговор, который только что состоялся у меня с Брэндоном, вытаскивая факты, которые я узнал.
  
  Если Брэндон совершил обмен с Тернером в одиннадцать часов - письмо на пятьсот гиней, - то некоторые из моих предположений должны были измениться. Имоджин Харпер не стала бы обыскивать комнаты Тернера в поисках письма, если бы знала, что оно уже у Брэндона. Она позволила мне поверить, что именно с этой целью рылась в пальто Тернера, когда нашла его мертвым, и не поправила меня.
  
  Когда Померой обыскивал тело Тернера, он ни за что не пропустил бы такую очевидную вещь, как банковский чек на пятьсот гиней. Следовательно, если Брэндон дал Тернеру деньги, то Имоджин Харпер забрала чек или наличные, когда обыскивала карманы мертвого Тернера.
  
  Что же тогда, подсказал мне мой разум, она хотела найти в квартире Тернера?
  
  Брэндон что-то сделал с письмом, которое купил у Тернера. Он вышел из приемной сразу после одиннадцати и зашел в уединенный альков вместе с миссис Харпер. Она была самым логичным человеком, которому он передал бы письмо.
  
  Возможно, Брэндон решил не доверять никому, кроме себя, и отказался отдать миссис Харпер газету. Или, возможно, Тернер пообещал передать ему письмо позже, а Брэндон все равно заплатил ему деньги, как последний идиот.
  
  Я в отчаянии потер виски. Если бы я мог отследить письмо и деньги, я был бы действительно счастлив.
  
  Если бы я поднял руки на убийцу, то стал бы еще счастливее.
  
  К тому времени, как я добрался домой, я несколько успокоился и вернулся к своим планам. Сегодня вечером в театре я должен был встретиться и взять интервью у мистера Беннингтона и мистера Стокса. По крайней мере, они могли бы подсказать мне больше идей о том, что произошло в ночь бала.
  
  Я позволил Бартоломью приготовить для меня ванну, затем он помог мне облачиться в темно-синюю форму. Когда я прикреплял последний серебряный шнурок на груди, кто-то постучал в наружную дверь. Бартоломью метнулся в гостиную, чтобы ответить, и быстро вернулся.
  
  "Миссис Брэндон, сэр", - сказал он.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Луиза молча смотрела в огонь, когда я появился. На ней было серое платье с длинными рукавами и высокой талией и шерстяная шаль, которая безвольно свисала с ее плеч. На столе лежала шляпка, отделанная зеленой шелковой лентой.
  
  Обычно я приветствую ее, взяв за руки и поцеловав в щеку, но когда Луиза повернулась ко мне, ее бледное лицо и затравленные глаза заставили меня остановиться.
  
  "Я думал, леди Алина собиралась отвезти тебя в Дорсет", - сказал я.
  
  Луиза взяла меня за руки. "Да. Но я больше не могла оставаться в доме. Стены, казалось, давили на меня. Алина - мой дорогой друг, и мои слуги верны, но я полагаю, они намерены держать меня пленницей в моих комнатах ". Она тяжело вздохнула. "Понятия не имею, почему я вообще считал желтый веселым цветом. Он смотрит на меня - смеется надо мной. Чертовски ужасный цвет для гостиной ".
  
  Я взял ее за локоть и подвел к стулу. "Ну, здесь нет ничего веселого, так что это не должно тебя волновать. Вы остро нуждаетесь в освежающем напитке, и, насколько я знаю Бартоломью, он уже сбегал за ним.
  
  Луиза опустилась в мое кресло. "Мне очень жаль, но я просто не могла оставаться дома. Я ушла, как сказала бы моя горничная. Алина будет в бешенстве, и я знаю, что это ребячество с моей стороны, но в данный момент мне действительно все равно ".
  
  "Кажется, я понимаю".
  
  "Спасибо. Я почему-то знал, что ты вступишь со мной в заговор вместо того, чтобы отругать меня и отвезти домой".
  
  Я улыбнулся. "Этим я займусь позже".
  
  В этот момент вернулся Бартоломью, неся поднос с дымящимися блюдами. Он поставил поднос и налил в кружку кофе. "Возьмите это в себя, мэм", - сказал он, протягивая ей блюдо. "И несколько этих сосисок. Вы будете в полном порядке".
  
  Луиза с жадностью набросилась на них. "Мои горничные считают, что тонкие ломтики хлеба и слабый чай - это все, что может выдержать моя конституция", - сказала она, пока ела. "Алина просто продолжает подливать бренди. Скоро я буду в печальном состоянии ".
  
  "Я пришлю инструкции откормить тебя", - сказал я. "Ты поэтому сбежал? В поисках еды?"
  
  Закончив, Луиза промокнула рот носовым платком, а Бартоломью убрал пустую тарелку и поднос. "Судья допрашивал меня. Я имею в виду сэра Натаниэля с Боу-стрит, вместе с вашим сэром Монтегю Харрисом.
  
  "В доме на Боу-стрит? Надеюсь, что нет". Я подумал о запахе немытых тел в нижних комнатах, о грязных мозолистых ладонях, протянутых за монетами.
  
  "Нет, они пришли ко мне. Они задавали мне всевозможные ужасные вопросы. Знала ли я, что у моего мужа роман с миссис Харпер? Что он рассказал мне о мистере Тернере? Алоизиус вел себя как-то странно в ту ночь? Почему он не помнил, что взял с собой нож? Знал ли я заранее, что он убьет Тернера? И прочая чушь. "
  
  "Я поговорю с сэром Монтегю", - сказал я, выходя из себя. "Им не следовало обращаться к вам с речью".
  
  "Нет, нет, не сердитесь на него. Они явно не считали меня соучастницей. Они видят во мне бедную, преданную жену, обманутую своим мужем ". Она бросила на меня горький взгляд. "Это то, кто я есть".
  
  Я взял ее за руку. "Луиза, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть его тебе".
  
  Пальцы Луизы на мгновение сжали мои, а затем отпустили. "Последние несколько ночей я лежала без сна, думая о том, как ты пытаешься спасти его. И иногда, в предрассветные часы, когда я особенно одинок, я не уверен, что все еще хочу этого от тебя ".
  
  Я задумчиво смотрел на нее, не зная, что сказать.
  
  Она продолжила: "О, я не имею в виду, что хочу, чтобы его повесили. Конечно, нет. Но я верю, что не хочу, чтобы он возвращался домой ".
  
  "Луиза..."
  
  "Теперь я знаю, что ты чувствовал, когда Карлотта бросила тебя. В то время мне было жаль тебя, но я вижу, что тогда я по-настоящему не понимал. Прожить всю свою жизнь для кого-то, быть рядом с ним и заботиться о нем, что бы ни случилось, а потом видеть, как он предает тебя, швыряя твою преданность обратно тебе в лицо, - это самое тяжелое, что может вынести человек. Ты чувствуешь себя глупо из-за того, что потратил столько времени на такого недостойного человека. Тебе кажется, что ты отдал все, но оказался в нужде ". Она замолчала, ее глаза наполнились слезами. "И я так чертовски устала плакать. Если ты похлопаешь меня по руке, Габриэль, я никогда тебе этого не прощу".
  
  Я достал из кармана носовой платок и молча протянул его ей.
  
  Я знала, что Брэндон нашел Луизу желанной. Однажды он сказал ей об этом и не очень старался скрыть свое разочарование по поводу ее неспособности иметь детей. Несколько ночей назад Луизу заставили стоять рядом, когда Брэндона арестовывали, и смотреть в лицо женщине, которую Брэндон признал своей любовницей. Я думал, она неплохо держится, учитывая обстоятельства.
  
  "Что вы будете делать с ним после суда, будет вашим выбором", - сказал я. "Оставьте его, оформите раздельное проживание - это вам решать. Я помогу тебе всем, чем смогу, использую свои немногочисленные связи, чтобы обеспечить тебе счастливый конец ".
  
  Луиза подняла голову. "Габриэль, забери меня во Францию".
  
  Я вздрогнул. "Во Францию?"
  
  "Да". Она скомкала в руке мой носовой платок. "Ты сказал мне, что хочешь поехать во Францию, чтобы найти Карлотту. Я предложила сопровождать тебя. Давайте уйдем и оставим Лондон и все это позади ".
  
  Ее глаза горели огнем на бледном лице. Несмотря на пережитые страдания, она выглядела красивой, решительной и сверкающей, как бриллиант.
  
  "Луиза, если ты уедешь со мной во Францию, пока твоего мужа будут судить за убийство, ты никогда этого не переживешь".
  
  "Какое это имеет значение? Мы разорены. Я разорен. Даже если Алоизиуса признают невиновным, мы всегда будем известны за это - полковник, которого судили за убийство, арестовали на глазах у его любовницы и жены. Это будет преследовать нас всю нашу жизнь ".
  
  "Я знаю", - сказал я.
  
  Она вскочила на ноги и принялась расхаживать по комнате. "Я не хочу в этом участвовать. Отвези меня во Францию. Я уверена, что Париж будет немного более захватывающим, чем деревушка в Дорсете ".
  
  "Предложите леди Алине съездить в Париж. Я уговорю ее сопровождать вас".
  
  Луиза остановилась и посмотрела на меня, на ее щеках выступили два темно-красных пятна. "Я не хочу идти с Алиной. Я хочу пойти с тобой".
  
  Я изучал ее раскрасневшееся лицо, ее дрожащие глаза, ее грудь, вздымающуюся от ее взволнованного дыхания. Если бы она предложила мне это в 1814 году - после временного поражения Наполеона, когда Франция снова была открыта, - я бы согласился с ней в мгновение ока.
  
  Я бы отвез ее в Париж, купил бы ей платья и пил с ней вино, пока английская делегация решала, что делать с Францией и восстановленным королем-Бурбоном. Я бы отказался от чести и всего остального, чтобы быть с ней, взять ее за руку и исследовать с ней мир, чтобы никогда больше не возвращаться в Англию.
  
  Я бы сделал это. Я бы сделал это в 1815 году, после Ватерлоо, когда моя жизнь была ничем, а Континент снова был свободным и открытым. Я бы сбежал с ней, чтобы начать все сначала.
  
  Но не сейчас. Теперь я начал строить что-то из обломков своей жизни. Я заложил фундамент своей дружбы с Гренвиллом, обнаружил интерес к расследованию преступлений вместе с Помероем и сэром Монтегю Харрисом. Я подружился с Деруэнтами и леди Алиной Каррингтон, мистером Томпсоном из речного патруля Темзы и моей квартирной хозяйкой, миссис Белтан.
  
  И я познакомился с леди Брекенридж.
  
  Я думал, что в леди Брекенридж я нашел друга, который понимает меня, который может помешать мне выставить себя полным идиотом. Я вспомнил, как ее губы касались моих за день до моей поездки в Эпсом, и как сильно мне понравилось это ощущение.
  
  Я создал хрупкие вещи, которые были новыми и нуждались в исследовании. Теперь мне было что терять.
  
  Я заботился о Луизе больше, чем когда-либо заботился о себе. Но я больше не хотел жертвовать всей своей жизнью ради нее.
  
  Она увидела это в моих глазах, когда я смотрел на нее. Выражение ее лица стало пораженным, а плечи поникли.
  
  "Мне очень жаль", - сказал я, как будто это могло что-то изменить.
  
  Она покачала головой. "Я должна была знать, что в конце концов ты тоже бросишь меня".
  
  Я поднялся на ноги. "Нет, никогда не брошу тебя. Никогда этого". Я взял ее за руки. "Я никогда не оставлю тебя с чем-либо в одиночку. Даю тебе слово. Но если бы мы действительно умчались вместе во Францию, или в Италию, или в любое другое место, тебе бы вскоре стало стыдно. Ты бы невзлюбил себя и разозлился на меня за то, что я не остановил тебя. Я бы тебе начал не нравиться, а этого я бы не вынес".
  
  В ее глазах стояли слезы. "Габриэль".
  
  "В любом случае, жить со мной ужасно. Спросите Бартоломью".
  
  Она не улыбнулась. Луиза постояла, глядя на меня еще мгновение, затем опустила взгляд и отошла от меня. Она подошла к окну и стала смотреть на начавшийся серый моросящий дождь.
  
  Я не знал, что еще ей сказать. Я почувствовал оцепенение.
  
  "Мне не следовало спрашивать тебя", - сказала Луиза. "Прости меня".
  
  Ее спина была стройной, но прямой и сильной. Возможно, она и не верила, что сможет справиться с этой проблемой, но я знал, что она сможет. У Луизы был такой стержень силы, которому позавидовал бы самый стойкий генерал. Ее сила помогла ей пережить адскую жизнь на Пиренейском полуострове и горе, через которое мы с Брэндоном заставили ее пройти.
  
  "Луиза", - мягко сказал я. "Я клянусь тебе, что добьюсь снятия с него обвинений. Я верну Алоизиуса Брэндона домой. Потому что, как бы сильно я ни презирал его за то, что он сделал с тобой, я не верю, что он совершил убийство ".
  
  "Почему бы и нет? Остальной мир так считает".
  
  "Что сказали вам сэр Монтегю и сэр Натаниэль?"
  
  Она обернулась. "Они сказали, что у Алоизиуса была причина убить мистера Тернера. Видели, как он разозлился на него, они ушли вдвоем, где, по словам Алоизиуса, он вызвал этого человека на дуэль. Алоизиус назвал мистера Тернера трусом, когда тот отказался, и нож принадлежал ему."
  
  "Нож". Я сделал паузу. "Без сомнения, нож действительно принадлежал Брэндону?"
  
  "Я не знаю. Я не знал всех его личных вещей. И в любом случае, он признал, что нож принадлежал ему.
  
  "Но он не помнит, как принес его на вечеринку. По крайней мере, так он говорит".
  
  Луиза раздраженно фыркнула. "Два магистрата тоже спрашивали меня об этом. Как будто я обыскиваю карманы своего мужа, прежде чем мы выйдем из дома. Я не из тех жен, которые одевают своего мужа. Для этого у него есть камердинер ".
  
  "Итак, если кто-то и знал о ноже, то это был камердинер".
  
  "Да, они спросили Роббинса. Допросили его довольно подробно. Роббинс согласился, что нож принадлежал Брэндону, и сказал, что он положил нож в карман сюртука Алоизиуса. Алоизиус не просил об этом, но ему нравилось иметь нож при себе. Алоизиус настаивал, что не заметил, был ли нож у него в кармане."
  
  "Следовательно, - сказал я, - нож, по всей вероятности, принадлежит Брэндону. Что мы должны выяснить, так это как он попал из кармана Брэндона в рану".
  
  "Большинство людей думают, что он положил его туда", - сказала Луиза.
  
  "Ну, я один из тех, кто этого не делает. Но украсть у него нож было бы несложно. Кто-нибудь мог легко залезть к нему в карман. Наиболее вероятный человек, взявший нож, - это, конечно, миссис Харпер."
  
  "Вы верите, что она убийца, а не просто Иезавель?"
  
  "Я пока не знаю, чему я верю. Она солгала мне, это точно. Брэндон тоже лжет. Как только я разоблачу ложь этих двоих, я верю, что решение появится само собой".
  
  Луиза обмякла. "Я больше не знаю, чему верить".
  
  Я подошел к ней и положил руки ей на плечи. "Пожалуйста, доверься мне. Я сделаю все, что смогу, чтобы сделать твой мир лучше для тебя. Я так сильно тебя люблю ".
  
  Слезы, которые грозили вот-вот пролиться, теперь потекли по ее щекам. "Я тоже люблю тебя, Габриэль. Я всегда любила".
  
  Я поцеловал ее в лоб. Ее кудри были как шелк под моими губами.
  
  Было трудно не обнять ее, не прошептать, что мир может катиться к черту, что мы могли бы уехать из Англии вместе.
  
  Но я сопротивлялся. Я отступил от нее и позволил ей уйти.
  
  Луиза молча накинула шаль и шляпку. Она не смотрела на меня, завязывая зеленую шелковую ленту под подбородком. "По какой-то причине, - сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал непринужденно, - у меня такое чувство, что мне следовало бы надеть черное".
  
  "Вы видели своего мужа с тех пор, как он уехал в Ньюгейт?"
  
  "Нет. Как я мог?"
  
  "Пойди и посмотри на него", - сказал я. "Пусть сэр Монтегю отвезет тебя".
  
  Луиза гневно посмотрела на меня, но ничего не сказала. Она закончила завязывать ленту, затем взяла свою шаль и направилась к двери. "Прощай, Габриэль", - сказала она.
  
  И она исчезла.
  
  
  С сильно раздвоенными мыслями я отправился в театр "Ковент-Гарден".
  
  Арочная площадь, ведущая к театру, тянулась вдоль северо-западной стороны Боу-стрит, ее высокие колонны укрывали театралов, девушек-игроков, карманников и слуг от апрельского дождя и ветра. Я прогуливался среди леди и джентльменов, одетых в самом изысканном стиле, а также девушек в безвкусных платьях, купленных в секонд-хендах или приходских благотворительных организациях.
  
  Лорд, выходящий из кареты с гербом, был мгновенно окружен нищими с протянутыми руками. Лорд бросил им несколько пенни, прежде чем поднял голову и пронесся мимо них. Его лакей отмахнулся от группы, велев им убираться восвояси, затем запрыгнул обратно в карету и с грохотом укатил прочь, чтобы, без сомнения, выпить и поиграть в кости с кучером.
  
  Я остановился, чтобы поклониться знакомому джентльмену, а затем его жене, крупной женщине с перьями, балансирующими на копне седых кудрей. Я познакомился с этим человеком через Гренвилла, и мы втроем обменялись вежливыми любезностями. Как раз в тот момент, когда джентльмен повел свою жену к дверям театра, кто-то зашипел на меня из тени колонны.
  
  "Лейси!"
  
  Я подождал, пока джентльмен и его дама войдут в театр, затем вгляделся в темноту под площадью.
  
  "Марианна", - сказал я. "Что ты делаешь?"
  
  Она выступила из тени. На ней был синий бархат, отделанный золотой и серебряной тканью, и шляпка с длинным синим пером. Она разрушила это подобие респектабельности, притаившись за колонной, как уличная куртизанка.
  
  "Он здесь?" спросила она.
  
  "Да, я должен встретиться с Гренвиллом в его ложе".
  
  В ее тоне появилась горечь. "Он пришел повидать миссис Беннингтон. Он предложил своим друзьям встретиться с ней позже. Я слышала, как он приехал".
  
  "Ты прятался здесь и шпионил за ним?"
  
  "Ну, если бы я не шпионила за ним, я бы никогда не узнала, где он, не так ли?" - горячо спросила она. "Он не навещал меня уже несколько дней. Он даже не пишет мне, а его слуги бесполезны для получения информации ".
  
  "Мы с ним провели последние два дня в Эпсоме. На похоронах, если хочешь знать. Это была не легкомысленная прогулка ".
  
  "Он мог бы пахать поле, судя по всему, что он мне сказал. И теперь он приезжает, как вам угодно, чтобы поглазеть на миссис Беннингтон в очередном представлении ".
  
  Я вспомнил уклончивость Гренвилла по поводу миссис Беннингтон. Я не хотел лгать, чтобы успокоить Марианну, но она становилась все более одержимой этой темой.
  
  "Гренвилл пригласил меня сегодня вечером, чтобы у меня была возможность поговорить с большим количеством гостей с бала у Гиллисов", - сказала я.
  
  Марианна подошла ко мне ближе. "Если вы хотите узнать что-то интересное, он, казалось, очень хотел пойти на тот бал. Все время говорил, что ему нужно там что-то сделать".
  
  Мой интерес возрос. "Это сделал он? Во всяком случае, он, кажется, немного говорил с вами об этом ".
  
  "Миссис Беннингтон тоже была там. Я могу себе представить, что у него было на уме".
  
  "Ну, я не могу". Я заметила, что люди поглядывают в нашу сторону, когда проходят мимо, их поднятые брови и презрительные взгляды. "Я должна войти, Марианна. Идите домой и перестаньте прятаться под колоннами. Кто-то может неправильно истолковать ваши намерения ".
  
  "Я верю, что останусь", - парировала она. "Мне будет интересно посмотреть, какое направление он выберет, когда уйдет - и с кем".
  
  "Ты простудишься. Иди и подожди в моих комнатах, если не можешь заставить себя вернуться домой. Я знаю, что у тебя есть ключ. Бартоломью разжег камин. Если он там, вы можете допросить его о мотивах Гренвилла, если хотите, хотя я полагаю, что он знает не намного больше меня."
  
  Марианна нахмурилась. "Джентльменам так нравится отдавать приказы".
  
  "Я знаю лучше, чем ожидать, что ты подчинишься. Пользуйся моими комнатами, если хочешь согреться; если нет, пережди здесь под дождем и следуй за ним, как тебе заблагорассудится".
  
  Выражение ее лица омрачилось. Марианна отступила в тень колонны, но прислонилась к ней и не ушла.
  
  Я оставил ее и вошел в театр.
  
  Ложа Гренвилла располагалась почти прямо над сценой, откуда зрители могли наблюдать за драмой внизу, а также видеть, кто ждал за кулисами. Удобные кресла из красного дерева стояли в два ряда, а между ними стояли столики для лорнетов, перчаток или бокалов с кларетом и бренди.
  
  Сегодня вечером ложа была заполнена джентльменами, ни одной леди не было видно, что делало ее, на мой взгляд, довольно унылой. Но я был достаточно заинтересован присутствующими джентльменами, чтобы мириться с отсутствием женской компании.
  
  Пустой стул ждал рядом с Гренвиллом, как я предположил, для меня. Гренвилл представил меня всем, начиная с Бэзила Стокса.
  
  Мистер Стоукс был высоким и седовласым. Как обычно для мужчины его возраста, у него был большой живот от многолетнего употребления по меньшей мере бутылки портвейна в день, но у него не было обычной подагры. У него был громовой голос, и, когда он поздоровался со мной, головы по всему театру повернулись в нашу сторону.
  
  Стоукс был родом из Хэмпшира, где, как он заверил меня, можно было отлично поохотиться и порыбачить, если я когда-нибудь захочу взять на себя труд. Он громко рассмеялся и сделал замечание по поводу большой груди актрисы, которая только что вышла на сцену.
  
  Актриса, действительно пышногрудая молодая леди, услышала его. Она жеманно улыбнулась, и публика захохотала.
  
  Мистер Беннингтон был полной противоположностью Стоксу. Он был примерно моего возраста, на дюйм или два ниже меня и очень худой, как будто мало ел и пил. У него было вытянутое лицо и еще более вытянутое выражение - человек, склонный к сардоническим наблюдениям. Его рукопожатие было довольно вялым.
  
  "Рад познакомиться с вами, мой дорогой капитан Лейси. Вы пришли посмотреть, как моя жена снова ошеломляет лондонские массы?" Он произнес это без гордости, лишь растягивая слова, выражая смирение.
  
  "Я видел ее выступление", - сказал я. "Она женщина большого таланта".
  
  "О, да, действительно", - сказал мистер Беннингтон. "Ее репутация вполне заслуженна".
  
  Мне показалось, что я услышал легкое ударение на слове "репутация", но я не был уверен.
  
  Другие джентльмены в ложе были клубной добычей, джентльмены, с которыми я встречался мимоходом, посещая Гренвилла или посещая с ним боксерские залы Таттерсолла или джентльмена Джексона. Они приветствовали меня с разной степенью энтузиазма, некоторые тепло, некоторые безразлично, каждый сделал пару вежливых замечаний.
  
  Мы устроились посмотреть представление, которое уже шло к началу первого акта. Как обычно, неугомонная публика разговаривала между собой, кричала актерам, пила и ела.
  
  В нашей ложе разговор зашел о спорте, а именно о боксерском поединке и лучших выставочных бойцах. Я наклонился к Гренвиллу и тихо извинился за опоздание.
  
  "Вовсе нет", - сказал он. "Я так понимаю, это какой-то новый поворот в расследовании?"
  
  "Нет, Марианна Симмонс".
  
  Гренвилл вздрогнул. "Прошу прощения?"
  
  "Она пристала ко мне под верандой снаружи", - сказал я.
  
  Губы Гренвилла напряглись. "Какого дьявола она торчит под площадью снаружи?"
  
  "Должно быть, она уже ушла. Я сказал ей пойти в мои комнаты и согреться".
  
  Тело Гренвилла напряглось, а взгляд стал неподвижным. Он поднес сжатый кулак ко рту. "Проклятие".
  
  Публика под нами начала аплодировать, затем топать ногами, затем одобрительно закричать, когда прекрасная миссис Беннингтон скользнула на сцену. Она ждала, уравновешенная и грациозная, в то время как Лондон обожал ее.
  
  Гренвилл поднялся со стула и на деревянных ногах направился к двери ложи. В тревоге я последовал за ним, извинившись перед другими джентльменами. Я услышал шепот внизу, когда люди заметили внезапный уход Гренвилла.
  
  За пределами ложи залы были пустынны. Гренвилл быстро зашагал прочь от меня. К тому времени, как я добрался до лестницы, он уже спустился вниз и выскочил из театра, не задерживаясь, чтобы надеть шляпу и пальто.
  
  Я отправился в погоню, оставив относительное тепло театра ради холодного ветра и ночного дождя.
  
  Марианна никуда не ушла. Как только я вышел на площадь, Гренвилл выдернул ее из-за колонны. Я услышал, как он начал: "Какого дьявола?"
  
  Я быстро шагнул к ним. "Прошу вас, не начинайте ссору перед театром", - сказал я Гренвиллу. - Если ты это сделаешь, к утру об этом узнает вся Англия. Забери Марианну и отнеси вещи в мои комнаты. Они в нескольких минутах ходьбы отсюда ".
  
  Гренвилл повернулся ко мне, его глаза сузились от гнева.
  
  - Ключ у Марианны. Уходи, Гренвилл. Ты не можешь быть таким дураком, чтобы поссориться со своей любовницей перед театром "Ковент-Гарден", в то время как миссис Беннингтон играет внутри.
  
  Гренвилл выпрямился, но смысл моих слов пробился сквозь его гнев. Он схватил Марианну за руку. "Пойдем со мной".
  
  Она пыталась сопротивляться. "Уходи", - сказал я ей. "Кричи сколько хочешь, когда доберешься туда. Миссис Белтан ушла домой. Дом совершенно пуст".
  
  Не дожидаясь, пока они уйдут, я развернулась на каблуках и зашагала обратно в театр.
  
  К тому времени, как я вошел в ложу, миссис Беннингтон закончила свою сцену и покинула сцену. Зрители громко разговаривали, смеялись и жестикулировали, некоторые, к моей тревоге, находились в ложе Гренвилла. Они полностью проигнорировали новую сцену и актеров, отчаянно пытающихся произнести свои реплики сквозь шум.
  
  "Как странно", - протянул мистер Беннингтон, когда я вернулась на свое место. "Я никогда раньше не видел, чтобы кто-то уходил из театра после того, как на сцену вышла моя жена. И мистер Гренвилл, не меньше. Об этом событии будет говорить весь город ".
  
  
  Глава Одиннадцатая
  
  
  Беннингтон выглядел удивленным, а не рассерженным. Бэзил Стоукс прогремел: "Да, что случилось? Этот парень заболел?"
  
  "Он чувствовал себя не лучшим образом", - сказал я. "Я не уверен, что он вернется".
  
  "Ну что ж, - сказал джентльмен, с которым я познакомился в "Уайтс". "Мы должны постараться выносить лучший кларет и лучшие места в театре без него".
  
  Несколько мужчин усмехнулись.
  
  Спектакль затянулся, тусклое зрелище. Мне не составило труда перевести разговор с мистером Беннингтоном, сидевшим рядом со мной, на события на балу у Джиллисов. "Вы хорошо знали мистера Тернера?" Я спросил его.
  
  "Нет", - сказал Беннингтон, перекатывая свой бокал с бордовым между длинными пальцами. "У меня не так много знакомых в Лондоне, после того как я так долго жил на Континенте. Он был довольно грубым парнем, и я не испытывал к нему особого интереса."
  
  "Вы видели, как он входил в приемную той ночью? Я имею в виду, непосредственно перед тем, как его убили?"
  
  "О, да. Он зашел примерно без четверти час. Я сказал Бегуну. Бегун, я полагаю, ваш друг. Он упоминал вас ".
  
  "Он был одним из моих сержантов в армии", - сказал я. "Значит, вы видели, как Тернер вошел, но больше никого?"
  
  "Боюсь, на самом деле я не обратил внимания. Я знаю, что вы хотите избавиться от своего полковника, и я высоко оцениваю вашу лояльность, но я не удивлюсь, если Брэндон действительно раскусил этого парня. Он был краснолицым и сердитым на Тернера всю ночь ".
  
  Я мысленно проклял полковника Брэндона, как делал это много раз с тех пор, как началось это дело, за то, что он был таким очевидным. "Любой человек может злиться на другого, но убийство - это немного экстремально, вам не кажется?"
  
  "Не в этом случае". Беннингтон сделал глоток своего кларета и принял философское выражение лица. "Тернер был грубияном. Давно пора было кому-то воткнуть в него нож. Я искренне верю, что человека следует повесить за отвратительные манеры. По моему мнению, они такие же преступники, как и карманник. Даже больше. Карманники могут быть приятными парнями. Настолько очаровательное, что вы не осознаете, что у вас украли носовой платок или сумочку, пока не станет слишком поздно. "
  
  "Вы верите, что Тернера убили из-за того, что он был груб?"
  
  "Так и должно было быть. Я считаю, что наш мистер Тернер умер, потому что был несносен с леди. Я имею в виду миссис Харпер. Полковник защищал ее. Его не следует вешать за это ".
  
  Когда он произнес свои последние слова, зрители снова начали аплодировать и топать ногами, поскольку миссис Беннингтон вернулась для своей следующей сцены.
  
  Заинтересованный, я повернулся, чтобы посмотреть на нее. Как и прежде, она подождала, пока стихнут аплодисменты, а затем начала свои речи.
  
  Я не мог не быть очарован. Миссис Беннингтон была молода, с золотистыми волосами и круглым симпатичным лицом. Но ее девичья внешность противоречила ее голосу, который был сильным и богатым. Она произносила свои реплики с убежденностью, как будто душа человека, написанного на странице, внезапно наполнила ее. Она все еще была миссис Беннингтон, и в то же время она влилась в свой персонаж. У нее был необычайно приятный голос и такая подача, что проблемы слушателя исчезали сами собой.
  
  Мистер Беннингтон ткнул меня локтем. "Я могу представить вас, если хотите".
  
  Он ухмылялся. Я знала, что он подколол меня, но в то же время я хотела, чтобы меня представили. "Пожалуйста", - сказала я.
  
  Когда миссис Беннингтон закончила свою сцену и покинула сцену, волшебство исчезло. По-видимому, это было ее последнее выступление, потому что зрители начали расходиться, не проявляя интереса к остальной части пьесы.
  
  Мистер Беннингтон поднялся. "Должны ли мы поприветствовать ее за кулисами и сказать, какой великолепной она была?"
  
  Я хотел остаться и поближе познакомиться с Бэзилом Стоксом, но Беннингтон, казалось, был готов броситься к своей жене. Прежде чем я успел что-либо сказать, вмешался Стоукс.
  
  "Я слышал, ты вся рвешься к боксу, Лейси", - проревел он мне в ухо. "Приходи завтра к джентльмену Джексону, и я покажу тебе немного бокса". Он ухмыльнулся и подмигнул.
  
  Я согласился. Мы с Гренвиллом иногда посещали "Джентльмен Джексон" и даже прошли несколько тренировочных раундов без пиджака, но, по правде говоря, я мог либо заняться спортом, либо уйти из него. Однако нельзя было упускать возможность допросить Стокса.
  
  Я согласился, после чего позволил мистеру Беннингтону проводить меня.
  
  "Он такой ужасно сердечный, не правда ли?" Спросил Беннингтон. Ему пришлось повысить голос, чтобы перекричать других зрителей, которые высыпали из лож. "Такой ужасающий англичанин. Итак, Джон Булл. Я отправился в Италию, чтобы сбежать от него ".
  
  Он закатил глаза, не обращая внимания на неодобрительные взгляды, которыми награждал окружающих нас Джонов Буллов.
  
  Пока мы шли, я задавался вопросом, почему, если Беннингтон уехал в Италию, спасаясь от совершенно английских англичан, он вернулся?
  
  Я последовал за Беннингтоном вниз по лестнице в недра театра, затем по короткому коридору в зеленую комнату. Миссис Беннингтон была там, в окружении цветов и молодых денди.
  
  Присутствующие джентльмены могли быть отлиты по той же форме, что и Генри Тернер. На них были затейливо повязанные галстуки, высокие остроконечные воротнички, длиннополые сюртуки, черные брюки или панталоны и начищенные до блеска туфли. Они отличались только типом заколки для галстука, которую носили - бриллиантовой, изумрудной, золотой, - и цветом волос. Каштановые, черные, золотистые или очень светлые волосы были завиты и уложены аналогичным образом от головы до головы.
  
  От меня не ускользнула вспышка раздражения в глазах миссис Беннингтон, когда она увидела своего мужа. Она явно хотела понежиться во внимании этих парней, которые приносили ей букеты и целовали руку. Беннингтон испортил настроение.
  
  Судя по тому, как дрогнули губы Беннингтона, он точно знал, что натворил.
  
  "Моя дорогая", - сказал он, растягивая слова, и взял ее за руки. "Ты была слишком замечательна этим вечером. Мистер Гренвилл был настолько переполнен эмоциями, что ему пришлось бежать. Он оставил капитана Лейси своим эмиссаром. Капитан, позвольте представить вам мою жену, Клэр Беннингтон. Клэр, капитан Лейси, очень близкий друг Люциуса Гренвилла. "
  
  Миссис Беннингтон смотрела на меня довольно рассеянно, но при объявлении, что я подруга Гренвилла, выражение ее лица сменилось тревогой.
  
  У нее были карие глаза неопределенного оттенка между карим и зеленым. Ее губы были полными и красными, и они слегка приоткрылись, когда она смотрела на меня. Когда я склонился над ее рукой, я понял, что имели в виду Луиза и леди Алина, когда сказали, что она пустой сосуд. Если не считать этой вспышки трепета, она казалась довольно пустым существом.
  
  Ее рука была мягкой и не сильной, плоть податливой под пожатием моих пальцев. Ее волосы были искусственно завиты; вблизи они выглядели растрепанными от слишком частого использования утюжка для завивки, цвет потускнел от краски.
  
  "Поприветствуй доброго капитана, моя дорогая", - подтолкнул мистер Беннингтон.
  
  Миссис Беннингтон дернулась, как будто она была автоматом, нуждающимся в толчке, чтобы начать свой трюк. "Как поживаете?" - сказала она. Ее голос тоже был довольно хриплым, в нем не было ничего от того качества, которым она обладала на сцене. "Грейди", - обратилась она к пожилой женщине, которая убирала комнату, похоже, единственному человеку, которому было чем заняться. "Принеси капитану немного портвейна".
  
  "Это не для твоего мужа, да?" Сказал Беннингтон. Он бросил на жену осуждающий взгляд и зашагал прочь.
  
  Миссис Беннингтон не отпускала мою руку. Теперь она сжала ее крепче, ее ногти впились в мою кожу. "Капитан, я рада, что вы пришли. Мне нужно с вами поговорить".
  
  "Я весь внимание, мадам", - сказал я.
  
  Миссис Беннингтон бросила украдкой взгляд на денди, которые смотрели на меня с ревнивой неприязнью. "Не здесь. Позже. Одна. В своих комнатах. Грейди тебе расскажет." Она резко отпустила меня, когда к ней подошла горничная с бокалом портвейна, аккуратно балансирующим на подносе. Грейди остановился передо мной, а миссис Беннингтон отвернулась и схватила за руку ближайшего денди.
  
  Молодой человек бросил на меня торжествующий взгляд и увел ее. Грейди, у которой были гораздо менее пустые глаза, чем у ее хозяйки, протянула мне портвейн. Пока я пил, она давала мне указания. Я должен был явиться в дом номер 23 по Кавендиш-сквер в половине четвертого и быть допущенным к ее хозяйке. Я должен был прийти один, без сопровождающих, за исключением, если захочу, слуги.
  
  Грейди ушел, оставив меня с портвейном и без всякого дела, кроме как наблюдать, как денди набрасываются на миссис Беннингтон. Мистер Беннингтон присоединился к толпе и сделал резкие замечания в лицо своей жене, выглядя удивленным, когда она этого не заметила.
  
  Слушая его, я понял, что Беннингтону сильно не нравилась его жена. Это было ясно по его растягивающим слова комментариям, по взглядам, которые он бросал на нее, когда ее внимание было отвлечено другим. Он считал ее достойной презрения, и он презирал ее.
  
  Почему тогда он женился на этой женщине? Он мог бы оставаться на Континенте, счастливо избегая добродушных англичан столько, сколько ему хотелось. Но он женился на Клэр Беннингтон, а затем вернулся с ней в Англию. Это была головоломка среди других головоломок, которые мне нужно было разгадать.
  
  Я оставался в комнате, пока не смог вежливо откланяться. Когда я пожелал миссис Беннингтон спокойной ночи, она бросила на меня многозначительный взгляд, который был очевиден всем. Ее муж это заметил. Он одарил меня блаженной улыбкой и пожал мне руку.
  
  "Я надеюсь, что сделал ваш визит в театр стоящим", - сказал он, сверкнув зубами.
  
  Я ответил какой-то вежливой фразой и удалился.
  
  Когда я шел домой под дождем, я позволил яркой картине Беннингтона, убивающего Генри Тернера, заполнить мой разум. Беннингтон не скрывал того факта, что, по его мнению, Тернер заслужил быть убитым. Взгляд, который Беннингтон бросил на меня, когда я выходил из гримерной его жены, был полон самоуничижения, но также и гнева. Он чертовски хорошо знал, что позже я навещу миссис Беннингтон и что от него ожидают, что он будет держаться в стороне.
  
  Мне очень хотелось сказать Беннингтону, что я не собирался наставлять ему рога, но я не думал, что он мне поверит. Я бы вообще отказалась от приглашения миссис Беннингтон, но она заинтриговала меня беспокойством в ее глазах, а кроме того, она была на балу у Гиллисов.
  
  Когда я свернул на Рассел-стрит, направляясь к Граймпен-лейн, несколько девушек-игроков окликнули меня из тени. Они рассмеялись, когда я просто приподнял шляпу и не ответил.
  
  К этому времени они уже знали, что я с добротой относился к уличным девушкам и не передавал их страже или реформаторам. Но они не видели причин не воспользоваться этой добротой.
  
  "Пойдемте, капитан", - позвал один из них. "Я попрошу только шиллинг. Лучшей сделки в Лондоне нет".
  
  "Два пенса", - настаивала другая девушка. Ее голос был хриплым, горло саднило от кашля. "Только два пенса для тебя. Потому что для меня это было бы не работой".
  
  Девушки часто подтрунивали надо мной, но они никогда не соблазняли меня. Бедняжки всегда были поражены той или иной болезнью, у некоторых из них был сифилис. Однако меня удерживали от них не просто жалость и боязнь болезни. Большинство из них были моложе моей дочери, и все были опытными ворами. За их квартиры, как они называли джентльменов, которые их нанимали, никогда не платили достаточно, и девушки не видели причин, почему бы им не поднять носовой платок у любого прохожего, чтобы продать его за пару шиллингов дополнительно.
  
  Примерно год назад я помог одной из них, Черной Нэнси, отвезя ее к Луизе Брэндон. Луиза, привыкшая подбирать бездомных животных, нашла девушке место горничной в гостинице близ Ислингтона.
  
  Я раздал каждому из них по шиллингу и сказал, чтобы они пошли погреться.
  
  "Ты прекрасный джентльмен", - сказала одна из них. Она потянулась, чтобы погладить меня по руке, и я быстро отступил, чтобы не дотягиваться. Я хотел сохранить содержимое своих карманов. Они рассмеялись, а я снова приподнял шляпу и ушел.
  
  Когда я вошел в Граймпен-лейн, я почти ожидал услышать перепалку между Марианной и Гренвиллом, заполнившую улицу. Однако все было тихо, даже когда я открыл дверь, ведущую в мои комнаты.
  
  В прошлом лестница была расписана фреской с изображением пастухов и пастушатниц, резвящихся на зеленых полях. Теперь краска почти выцвела, за исключением редких пастушек, выглядывающих из темноты. Миссис Белтан не потрудилась покрасить лестницу, потому что это потребовало бы дополнительных расходов, и никто этого не видел, кроме ее жильцов.
  
  Я медленно поднимался по лестнице, мои колени затекли от непогоды. Наверху лестницы моя дверь, когда-то цвета слоновой кости и золота, а теперь серая, была приоткрыта.
  
  Я с раздражением посмотрел на него. Если бы Марианна и Гренвилл ушли в более комфортную обстановку, они могли бы, по крайней мере, закрыть дверь и уберечься от холода.
  
  Я услышала тихие шаги на лестнице надо мной. Я подняла глаза и увидела Бартоломью, спускающегося с чердака, его поступь была удивительно мягкой для такого крупного молодого человека. Когда я открыла рот, чтобы заговорить, он приложил палец к губам, призывая меня к молчанию.
  
  Я заглянул в приоткрытую дверь и увидел Марианну и Гренвилла, прижавшихся друг к другу посреди комнаты. Руки Марианны повисли вдоль тела, но она посмотрела на Гренвилла, когда он обхватил ее лицо руками. Пока я наблюдал, он наклонился, чтобы поцеловать ее.
  
  Я бросила на Бартоломью удивленный взгляд. Он пожал плечами. Я сделал ему знак следовать за мной, и он на цыпочках спустился по лестнице и прошел мимо моей двери, затем мы оба тихо спустились на улицу.
  
  "Спор, похоже, окончен", - сказал я.
  
  "Я надеюсь на это, сэр. Они кричали дольше всех".
  
  "Что ж, будем надеяться, что они пришли к какому-то согласию. Ты голоден?"
  
  "Умирал с голоду, сэр".
  
  Я предложил таверну "Вздыбленный пони" на Мейден-лейн, и Бартоломью с готовностью согласился. Мы прошли через Ковент-Гарден-сквер до Саутгемптон-стрит, а оттуда до Мейден-лейн, где съели бифштекс и выпили эля, как все хорошие John Bull.
  
  Именно там Джеймс Денис нашел меня.
  
  Денис был еще относительно молодым человеком, ему было всего тридцать. Но его темно-синие глаза были холодными и излучали проницательность прирожденного торговца или диктатора. Если бы император Бонапарт встретился с Джеймсом Денисом за столом переговоров, Бонапарт уступил бы все и сбежал, и считал бы, что ему повезло, что он так легко отделался.
  
  Я был удивлен, увидев Дениса в таком непритязательном месте, как таверна. У него был такой же дорогой и модный гардероб, как у Гренвилла, и он жил в прекрасном доме на Керзон-стрит. Он не часто выходил на улицу, чтобы повидаться с другими; к нему приводили других.
  
  Справа и слева от него стояли два дородных джентльмена, бывшие боксеры, которых он нанял для своей безопасности. Он изучал меня мгновение или два, его глаза были такими же загадочными, как всегда, затем он указал на место рядом со мной.
  
  "Можно мне?" Денис не спрашивал моего разрешения. Он просто сказал вежливые слова для тех, кто нас окружал.
  
  "Конечно", - сказал я, также ради блага окружающих.
  
  Бартоломью встал со скамейки, на ходу прихватив свой эль. Он неторопливо пересек зал, где улыбнулся официантке Энн Толливер, которая одарила его в ответ широкой улыбкой.
  
  Джеймс Денис сел сам. Его люди заняли места на ближайших скамейках, которые волшебным образом очистились от посетителей. Подошла Энн с кружками эля. Лакеи с радостью забрали их, но Денис отмахнулся от своих. Он положил шляпу на стол и сложил руки в перчатках на трости.
  
  "Я пришел по поводу вашего француза", - сказал он.
  
  Я так и предполагал, хотя с Денисом никогда не следует ничего предполагать.
  
  "Мне нечего вам рассказать о нем больше, чем то, что я написал в своем сообщении", - сказал я.
  
  Он приподнял идеально ухоженную бровь. "Нет необходимости в подробном описании. Я уже нашел его".
  
  "Правда? Я написал тебе об этом только сегодня утром".
  
  "Я услышал об инциденте до того, как вы отправились в Эпсом", - сказал он. "Один из моих людей видел, как француз убегал из ваших комнат. Мой человек следовал за ним через реку, но потерял в Ламбете. Это, по крайней мере, дало мне возможность начать. Мы нашли его сегодня вечером, и он ждет у моего дома. Он из Парижа и отзывается на имя полковника Наво."
  
  Я никогда о нем не слышал. Но моя идея о том, что у него была военная выправка, оказалась верной.
  
  "Вы могли бы передать эту информацию мне", - сказал я. "И назначить мне встречу с ним".
  
  "Я подумал, что вам, возможно, захочется взять у него интервью", - без выражения ответил Денис. "Я начал звонить к вам домой, но мой человек сказал, что видел, как вы шли в сторону Мейден-лейн".
  
  И он знал бы, что мне нравится приходить в здешнюю таверну. Я хотел бы встретиться с этим его "человеком", который наблюдал за всеми моими передвижениями и докладывал о них своему хозяину.
  
  "У меня назначена встреча сегодня вечером", - сказал я. "Как бы мне ни хотелось побеседовать с полковником Наво, мне придется отложить это до утра".
  
  "Я провожу вас на назначенную встречу".
  
  Я удивлялся, какого дьявола Денис так хотел, чтобы я немедленно увидел этого полковника. "Он с дамой", - сказал я.
  
  В его глазах промелькнуло удивление, затем легкое отвращение, как будто разговор с леди никогда не должен вставать между мужчиной и его бизнесом. Я никогда не задавался вопросом, почему нет миссис Дени. Джеймс Денис был холоден насквозь.
  
  "Тогда очень хорошо", - сказал он с по-прежнему нейтральным выражением лица. "Мы договоримся о встрече завтра за завтраком. На девять часов. Я скажу полковнику Наво, что он может провести со мной ночь."
  
  Я был уверен, что полковнику Наво такое положение дел ни в малейшей степени не понравилось бы. Я был также уверен, что Денис не оставил бы ему выбора.
  
  Я небрежно отхлебнул эля, как будто его появление в одном из моих притонов меня не расстроило. "Вы не могли бы сказать мне, пока вы здесь, кто убил Генри Тернера?"
  
  Уголки его рта дернулись в том, что у более чувствительного человека могло бы быть выражением веселья. "Боюсь, что нет, капитан. Я не ожидал, что ваш полковник попадет в беду на светском балу, иначе у меня был бы человек на месте, чтобы предотвратить это.
  
  Я не был уверен, шутит он или нет. Лицо Дениса было таким же непроницаемым, как всегда, когда он поднимался на ноги. Он не пожал мне руку, но поклонился и взял шляпу. "Тогда до утра, капитан".
  
  Я натянуто кивнул в ответ. Денис направился к двери и вышел, нахлобучив шляпу на голову как раз в тот момент, когда выходил наружу. Его лакеи последовали за ним, как дрессированные собаки.
  
  Бартоломью вернулся к столу. "Что ж, это было то, что я называю интересным", - сказал он.
  
  "Да". Я смотрела на темный дверной проем, из которого вышел Денис. "Завтра я узнаю больше, чего он хочет. Сегодня вечером мы сядем в наемную карету на Кавендиш-сквер и нанесем визит ". Я допил свой эль и со стуком поставил кружку на стол. "Без сомнения, человек Дениса последует за нами и точно расскажет ему, кого мы посетили и зачем".
  
  Бартоломью улыбнулся, немного неуверенно, и затем мы вышли из таверны. Замужняя Анна Толливер улыбнулась нам обоим, когда мы уходили.
  
  
  Дом на Кавендиш-сквер ничем не отличался от своих собратьев: высокий и узкий, с высокими-узкими окнами и высокой-узкой входной дверью с полированным молотком.
  
  Я приехал ровно в половине четвертого, и дверь открыла горничная Грейди. Казалось, она привыкла иметь дело с посетителями в любое время суток, потому что спокойно взяла мою шляпу и проводила меня наверх, в гостиную.
  
  Комната была довольно безликой, с модными мягкими креслами "Шератон" в полоску лососевого цвета и обитым деревом, лососевыми вставками на окнах и кремовым шелком на стенах. Комнату не омрачало ничего личного, как будто обитатели дома распорядились, чтобы обстановка была как можно более элегантной и в то же время безобидной.
  
  Я ожидал, что мистер Беннингтон появится в любой момент, изрыгая сарказм по поводу того, что его жена принимает посетителей мужского пола в ранний утренний час. Грейди, должно быть, заметила, что я его ищу, потому что она сказала: "Мистер Беннингтон сегодня ночует в своем отеле", - и отправилась за своей любовницей.
  
  Я снова удивился странности отношений Беннингтонов. Они поженились по расчету, это несомненно, но по какому расчету? Действительно ли муж освободил бы дом, чтобы его жена могла принять посетителя-джентльмена?
  
  Я ходил по комнате, обдумывая это. В комнате было прохладно, несмотря на огонь в камине, ее анонимность отгораживала меня.
  
  Я обернулась, когда дверь позади меня открылась. Клэр Беннингтон остановилась на пороге точно так же, как она остановилась на сцене ранее сегодня вечером, ожидая, пока стихнут восторженные возгласы, прежде чем произнести свою реплику. Она была одета в пеньюар, похожий на тот, который был на леди Брекенридж, когда она принимала меня два дня назад.
  
  Разница заключалась в том, что леди Брекенридж носила свой пеньюар с осознанием того, как он подчеркивает ее фигуру. Я, как мужчина, не остался равнодушным к этому предмету одежды. Миссис Беннингтон выглядела как ребенок в слишком старой для нее одежде.
  
  Миссис Беннингтон скользнула в центр комнаты. У нее не было отрепетированных реплик, и ей, очевидно, было трудно начать. Она облизнула губы, но ничего не сказала.
  
  Я снова был поражен тем, насколько она была молода. Я читал в газетных статьях, что ей было за двадцать, но ей не могло быть далеко за них. Она могла быть миловидной и, возможно, жила в суровом мире театра, но, похоже, она гораздо меньше осознавала свои соблазны, чем девушки-актеры, которым я давал шиллинги ранее сегодня вечером.
  
  "Миссис Беннингтон", - сказал я после того, как затянулось молчание. "Почему вы хотели меня видеть?"
  
  Она снова облизнула губы и коснулась лацкана моего пальто, ее пальцы были легкими, как у привидения. "Капитан Лейси", - сказала она. "Я так сильно боюсь".
  
  Она позволила словам драматично слететь с ее языка. Но я понял, что, как бы она ни приукрашивала свою речь, в ее глазах был настоящий страх.
  
  "От чего?" Я понизил голос. "Все в порядке. Ты можешь рассказать мне".
  
  Она посмотрела на меня круглыми глазами, затем перевела дыхание и сказала: "Я боюсь мистера Гренвилла".
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Заявление было настолько неожиданным, что я вздрогнул. "Из Гренвилла? Боже милостивый, почему?"
  
  Миссис Беннингтон вздрогнула, ее пальцы на моей груди задрожали. "Пожалуйста, скажи ему, чтобы держался подальше".
  
  "Вам не нужно беспокоиться о мистере Гренвилле", - сказала я, стараясь, чтобы голос звучал обнадеживающе. "Иногда он может этого и не показывать, но у него доброе сердце. Его не нужно бояться".
  
  Мне казалось, что я успокаиваю страхи ребенка. Миссис Беннингтон отвернулась от меня. "Да, в этом есть необходимость. Он приходит сюда и в мои комнаты в театре и делает мне замечание. Он ругает меня, сердится, когда я разговариваю с молодыми людьми. Почему бы мне не поговорить с молодыми людьми? В этом нет ничего плохого. Мистер Беннингтон не видит ничего плохого в том, что я разговариваю с джентльменами. Но мистер Гренвилл этого не потерпит. Он кричит на меня ". Ее карие глаза наполнились слезами. "Он так ревнив, что пугает меня".
  
  "Ревнуешь?" Я никогда не видел, чтобы Гренвилл вел себя как ревнивый любовник. За исключением своей одержимости Марианной, он всегда вел свои дела хладнокровно, никогда не высказывая никакого неодобрения этой леди, независимо от того, как она себя вела. Закончив связь, он так же хладнокровно отошел от леди.
  
  Только Марианна когда-либо злила его, и это была не ревность, а разочарование. Марианна могла вывести из себя кого угодно.
  
  Мысль о том, что Гренвилл прогнал поклонников миссис Беннингтон и отчитал ее за то, что она разговаривала с ними, была невероятной.
  
  "Это правда", - яростно сказала миссис Беннингтон. "Спросите Грейди, если не верите мне. В последний раз, когда он приходил ко мне, он был в ужасном настроении. Он видел, как мистер Кэрью пытался поцеловать мне руку. Мистер Гренвилл швырнул свою трость через всю комнату и пригрозил задать бедному мистеру Кэрью взбучку, если он еще раз приблизится ко мне ".
  
  Гренвилл сделал это? Эти действия больше походили на мои вспыльчивые поступки, а не на поступки человека, которому пытались подражать хладнокровные лондонские джентльмены.
  
  "Простите меня, миссис Беннингтон, но мне трудно в это поверить. Этот Кэрью плохо обращался с вами?"
  
  "Действительно, нет. Мистер Кэрью был настоящим джентльменом. Но мистеру Гренвиллу это не понравилось ". Миссис Беннингтон сложила руки в умоляющем жесте. "Вы должны поверить мне, капитан. Я не лгу. Я не умею придумывать вещи. мистер Беннингтон говорит, что это потому, что у меня нет воображения ".
  
  "Мистеру Беннингтону не следовало быть с вами таким грубым".
  
  Она пожала плечами, как будто насмешки ее мужа легко ускользали от нее. "Мистер Гренвилл тоже так сказал. Он также сказал, что я должна попытаться получить развод с мистером Беннингтоном. Или аннулирование брака. У меня есть основания, говорит он, потому что мистер Беннингтон не может быть отцом детей". Она упомянула об этой импотенции, не краснея. "Но я вышла за него замуж не ради детей. Я не хочу детей. Я не смогла бы выйти на сцену, если бы у меня был рост. Мистер Беннингтон сказал, что позволит мне продолжать играть, это единственное, чем мне нравится заниматься. Я был очень популярен в Италии и Милане, но, видите ли, у меня возникли небольшие трудности с долгами ".
  
  "И он предложил заплатить им, если ты выйдешь за него замуж?"
  
  "У мистера Беннингтона очень много денег, он говорит, что унаследовал их от шотландской ветви своей семьи. Он оплатил мои счета, как будто они ничего не значили". Она теребила оборки на своей груди. "Знаешь, на самом деле его зовут не Беннингтон. Это мое имя. Он сказал, что я должен сохранить его, потому что оно меня уже хорошо знает, но я не должен никому об этом говорить ".
  
  Мне стало интересно, скольким еще людям она проболталась об этом, и знал ли Беннингтон, что она из тех женщин, которые ничего не могут утаить.
  
  "Как его настоящее имя?" Я спросил.
  
  "Знаешь, я уже ничего не помню. Прошло пять лет с тех пор, как мы поженились. Меня будут звать мистер Беннингтон, сказал он мне. А ты миссис Беннингтон. И никому не нужно знать никого другого. " Она хорошо подражала протяжному голосу Беннингтона, что, возможно, позабавило бы меня в любое другое время.
  
  Я задумался. Возможно, причина, по которой Беннингтон жил в Италии, заключалась в том, что он не осмеливался вернуться в Англию под своим именем. Проблемы с кредиторами? Или из-за женщины? Или какое-то более зловещее преступление?
  
  Возможно, эти руки с длинными пальцами раньше держали нож и знали, как со сверхъестественной точностью вонзить его в сердце, чтобы остановить его биение.
  
  Беннингтон, или как там его звали на самом деле, пообещал позаботиться о долгах Клэр и позволить ей остаться на сцене, которую она любила. Чтобы он мог вернуться в Англию под новым именем? Его жена настолько затмевала его, что большинство людей думали о нем, когда удосуживались, как о "муже миссис Беннингтон". Хорошее укрытие. Но от чего прятаться?
  
  Во всяком случае, эта молодая женщина, похоже, сочла такое соглашение вполне приемлемым. У нее было то, чего она хотела - свобода оставаться на сцене и безопасность от кредиторов. И она обеспечила штору для мужа, о котором ей было наплевать. Ее кажущаяся рассеянность, когда она сказала, что больше не помнит его настоящего имени, звучала искренне, но ведь она была актрисой.
  
  "Я начинаю соглашаться с Гренвиллом", - сказал я наполовину самому себе.
  
  Ее глаза расширились. "Пожалуйста, не говори, что ты встанешь на его сторону. Он меня очень пугает. Я думаю, его ревность убьет меня". Ее голос повысился до лихорадочных ноток.
  
  "Я поговорю с ним", - пообещал я.
  
  Она вздохнула, вложив каждую унцию своего сценического присутствия в гортанный тихий стон. "Спасибо вам, капитан Лейси. Я знала, что вы меня не подведете ".
  
  Она бросилась прочь от меня, юбки ее пеньюара взметнулись. Затем, довольно разочарованная, она остановилась и позвонила своей горничной.
  
  "Вы были на балу у Гиллисов в ночь смерти Генри Тернера", - сказала я, пытаясь скрыть свою истинную цель визита.
  
  Драматическое выражение лица миссис Беннингтон исчезло, и она скорчила гримасу, очень похожую на гримасу девочки, которой дали овсянку, когда она ожидала толстую ветчину. "Да, это было довольно ужасно".
  
  "Это было. Вы знали Генри Тернера?"
  
  "Нет. Я никогда о нем не слышала, пока его не убили". Ее голос звучал подчеркнуто незаинтересованно.
  
  Я задал еще несколько вопросов о Тернере и о том, видела ли миссис Беннингтон, как он или полковник Брэндон входили в приемную, но вскоре стало ясно, что она ничего не заметила. Миссис Беннингтон замечала только людей, которые замечали ее.
  
  Грейди вошел в комнату в ответ на вызов и нахмурился, глядя на меня.
  
  "Грейди", - сказала миссис Беннингтон. "Расскажи капитану Лейси, как мистер Гренвилл вел себя прошлой ночью".
  
  Грейди оглядел меня с ног до головы, как сторожевой пес, следящий за незваным гостем. "Он действительно ругался с ней, сэр, это факт. Я боялся, что мне придется вызвать стражу".
  
  "И он бросил свою трость?" Спросила я, все еще удивленная.
  
  "Да, сэр. Посмотрите". Грейди подошла к стене и положила руку на кремовый шелк. "Вот здесь. Это оставило след".
  
  Под ее натруженной рукой виднелся слабый синяк и прореха на ткани. "Лакей никак не мог отмыть ее. Похоже, придется переделывать всю стену заново".
  
  Я выпрямился, очень удивленный. "Я поговорю с ним", - сказал я.
  
  Грейди сурово посмотрел на меня. Так смотрела на меня экономка моего отца, когда я был маленьким мальчиком и пришел домой, вымазанный с головы до ног грязью. "Смотри, что ты делаешь", - сказала она.
  
  Я бы улыбнулся при этом воспоминании, если бы ситуация не была такой странной. Я поблагодарил миссис Беннингтон за уделенное время, еще раз пообещал, что разберусь со странным характером Гренвилла, и ушел.
  
  
  Гренвилл и Марианна ушли из моей комнаты к тому времени, как мы с Бартоломью вернулись на Граймпен-лейн.
  
  Я чувствовал, что вряд ли смогу найти Гренвилла в тот вечер, чтобы заставить его объяснить, что он имел в виду, терроризируя слабоумную миссис Беннингтон, поэтому я пошел спать, сознавая, что вскоре мне предстоит завтракать с Джеймсом Дени и моим французом.
  
  Утром я оделся замерзшими пальцами и поехал через Лондон под мелким дождем к дому номер 45 по Керзон-стрит. Фасад этого дома не был украшен, а интерьер был элегантным и сдержанным, по-своему холодным. Гостиная миссис Беннингтон немного напомнила мне этот дом - прохладный и отстраненный.
  
  Дворецкий Дениса впустил меня и проводил в столовую. Я бывал в этой комнате раньше, но не для того, чтобы поесть. Теперь за столом сидели двое: Дени и француз, который напал на меня в моих комнатах. На одном конце стола был поставлен третий сервиз, как я предположила, для меня.
  
  Джеймс Денис сидел в кресле во главе стола, как обычно, элегантно одетый, ничем не выдавая, что прошлой ночью он очень поздно лег спать, а сегодня встал относительно рано.
  
  Сидя, я размышлял о том, что никогда не видел, чтобы Джеймс Денис делал что-то настолько человеческое, как еда. Я всегда представлял, что он, должно быть, питается только водой. Однако перед ним стояла тарелка с настоящей едой - яйцами и говядиной, половиной буханки хлеба и миской масла.
  
  На тарелке француза лежали толстые ломти ветчины, которые он отправлял в рот. Он бросил на меня вызывающий взгляд поверх вилки.
  
  "Капитан Лейси", - сказал Денис своим холодным голосом. "Позвольте представить полковника Наво".
  
  Полковник Наво коротко кивнул, его взгляд был полон неприязни. В его коротко подстриженных волосах сочетались оттенки седины и каштана, а глаза были темными. На нем был костюм, сшитый по фигуре, что говорило о дороговизне. Его император, возможно, и проиграл войну, но у этого полковника все еще было состояние.
  
  "Полковник Наво - настоящий боксер", - заметил я, когда лакей поставил передо мной тарелку с дымящимися сосисками. "Джентльмену Джексону, возможно, будут интересны некоторые из его приемов. Вы были кавалеристом?"
  
  Наво мгновение наблюдал за мной, затем склонил голову. "Гусар".
  
  Я предположил, что он из легкой кавалерии, по его мускулам, которые говорили о часах, проведенных в седле. Французские гусары были известны своей не всегда осмотрительной храбростью. Они любили поплатиться своими жизнями за какой-нибудь акт храбрости, который обычно дорого обходился англичанам.
  
  "Они упорно сражались при Талавере", - сказал я. "Я был там. В Тридцать Пятом легком драгунском полку".
  
  Наво хмыкнул. "Тридцать пятый фонарь преуспел при Ватерлоо". Он едва шевелил губами, когда заговорил.
  
  "Я так слышал". Я поднял вилку и отрезал кусочек сосиски. "К тому времени я уже вышел на пенсию. Я был ранен".
  
  Денис ворвался внутрь. "Командиром капитана Лейси был полковник Алоизиус Брэндон. Тот, кто сейчас ожидает суда за убийство Генри Тернера".
  
  "Я прочитал о смерти месье Тернера в лондонских газетах". Тон Наво был резким.
  
  "Вы знали, что я обыскивал комнаты Тернера", - сказал я. "И вы думали, что я нашел письмо, которым Тернер шантажировал полковника Брэндона и миссис Харпер. Вы последовали за мной домой и подстерегли меня в моей собственной квартире в попытке найти его. "
  
  "Это сделал я". Казалось, ему нисколько не было стыдно.
  
  "Я все ломал голову, с какой стати вам понадобилось переписываться между Брэндоном и миссис Харпер", - сказал я. "Миссис Харпер была вашей любовницей? Возможно, вашей женой?"
  
  Брови Наво сошлись на переносице. "У меня нет жены. И о каком письме вы говорите? Я искал не письмо, я искал документ. Очень важный документ. Мистер Денис говорит, вы знаете, где его найти."
  
  Я перевела взгляд с него на Дениса. "Что все это значит?"
  
  "Мистер Тернер некоторое время оставался в Париже в качестве гостя полковника Наво", - сказал Денис. "После того, как мистер Тернер отбыл в Лондон, полковник Наво обнаружил пропажу документа из своего дома. Он обыскал его и пришел к выводу, что Тернер скрылся с ним. Наво приехал в Лондон, как только смог, и узнал о смерти Тернера по прибытии. "
  
  Итак, Генри Тернер украл документ у Наво. "Какое это имеет отношение к полковнику Брэндону?" Я спросил.
  
  "Потому что ваш полковник знает, где оно находится", - сказал Денис. "Или, по крайней мере, где оно было в последний раз".
  
  Лакей подошел, чтобы налить мне еще горячего кофе в чашку. "Зачем полковнику Брэндону что-либо знать о французском документе?" Я спросил.
  
  Наво раздраженно фыркнул. "Потому что месье Тернер шантажировал вашего полковника из-за документа. Я это знаю".
  
  "Тернер шантажировал Брэндона любовным письмом к Имоджин Харпер или от нее". Письмо, которое сделало бы их роман позорно публичным. Но, сидя там, я понял, что думал обо всем этом неправильно.
  
  "Нет, нет, капитан", - сказал Наво. "Не любовное письмо. Письмо, которое они с миссис Харпер написали, когда были в Испании. Письмо мне".
  
  "Тебе?"
  
  "Да". Наво, казалось, был раздосадован моим недоверием.
  
  "Что это за документ?"
  
  "Вас это не касается", - огрызнулся Наво в ответ. "Это на французском".
  
  "Я читаю по-французски".
  
  "Вы все равно этого не поймете".
  
  "А полковник Брэндон сделал бы это?" Спросил я.
  
  "Миссис Харпер бы так и сделала".
  
  "Почему миссис Харпер?"
  
  Наво посмотрел на Дениса. "Ты сказал мне, что он поможет без вопросов".
  
  "Нет", - ответил Денис. "Я сказал, что он найдет документ, но капитан Лейси всегда должен задавать вопросы. Такова его натура".
  
  "Это неудобная натура".
  
  Я проигнорировал Наво. "Почему ты пообещал ему, что я найду это?" Я спросил Дениса.
  
  Денис аккуратно положил нож и трехзубую вилку на свою тарелку. "Дело простое. Полковнику Наво нужен этот документ. Он заключил со мной сделку по его возврату. Вы близки к своему полковнику и можете убедить его сказать вам, где оно. Если его не нашли среди вещей Тернера, это означает, что Генри Тернер либо уничтожил его, либо передал кому-то. Скорее всего, полковнику Брэндону."
  
  "Полковник Наво заплатил вам", - сказал я, прищурившись.
  
  "Да", - сказал Денис.
  
  "В таком случае вам следовало сказать ему, что один из ваших людей найдет для него документ".
  
  Денис посмотрел на меня. За его холодным выражением лица не было ничего, кроме еще большей холодности. "Я это сделал".
  
  Черт бы его побрал. С самого начала Джеймс Денис сообщил мне, что хочет, чтобы я работал на него, и что в конце концов я это сделаю. Я отказалась, потому что Денис был преступником, независимо от того, насколько хорошо он жил или какую помощь оказывал мне. Любой поступок, который он совершил для меня, соответствовал его собственным целям и делал меня обязанной ему. Я бы отплатил ему, сказал он, его собственной монетой.
  
  Он знал, что я хочу найти документ, чтобы оправдать полковника Брэндона. Он поджигал мои ноги.
  
  "Я на вас не работаю", - сказал я.
  
  "Но вам нужна эта бумага. Полковник Наво останется здесь в качестве моего гостя, и вы принесете ее ему".
  
  Я вышел из себя. "Мне нужна эта бумага только для того, чтобы помочь доказать невиновность Брэндона".
  
  Денис пожал худыми плечами. "Если хочешь, но ты принесешь это мне, а не передашь магистратам".
  
  Его взгляд, если уж на то пошло, стал холоднее. Я вспомнил, что случилось с молодым кучером, который однажды ослушался Дениса. Денис никогда не обсуждал этот вопрос, но я знал, что молодого человека убил один из лакеев Дениса.
  
  "Я тщательно обыскал комнаты Тернера", - сказал я. "Я также нанес визит его отцу в Суррее и осмотрел там его комнаты. Я ничего не нашел. Ни документов, ни каких-либо писем. Что заставляет вас верить, что я смогу его найти?"
  
  "Потому что у тебя сверхъестественный дар находить то, что нужно найти. Ты сделаешь это".
  
  Я ничего не обещала. Денис пристально смотрел на меня, но будь я проклята, если склоню голову и подчинюсь.
  
  Я отодвинул свои уже холодные сосиски и поднялся на ноги. Дворецкий появился мгновенно, поняв, что я ухожу.
  
  "Я не сомневаюсь, что человек, которого вы приставили следить за мной, будет докладывать вам о каждом моем действии", - сказал я.
  
  Лицо Дениса ничего не выражало. "Да".
  
  "Тогда мне не нужно давать тебе клятв, что я найду и верну бумагу. Ты будешь знать, что я сделаю".
  
  Денис склонил голову. Ему не нужно было отвечать.
  
  Полковник Наво выглядел взволнованным, но я проигнорировал его. Я вышел из комнаты, не попрощавшись, и последовал за дворецким вниз по лестнице на улицу.
  
  
  Все еще кипя от злости, я прошел по Керзон-стрит через Кларджес-стрит до Пикадилли. Пока я шел, я снова прокручивал в голове только что состоявшийся у меня необычный разговор. Документ, написанный Брэндоном и миссис Харпер полковнику Наво на французском языке.
  
  Мой темперамент начал остывать, когда беспокойство взяло верх. Джеймс Денис был странно настойчив, чтобы я занялся этим делом. Почему? Чтобы он мог заставить меня выполнить для него работу? Или по какой-то другой причине?
  
  И какого дьявола Брэндона должен волновать документ? Что он так старательно пытался скрыть от меня? Единственное, в чем можно было быть уверенным, так это в том, что за этим скрывалось нечто большее, чем любая вечеринка. Денис просил меня найти бумагу не для того, чтобы угодить полковнику Наво, независимо от того, сколько этот человек обещал заплатить. Денис действовал по своим собственным причинам, и не все его причины были связаны с деньгами.
  
  Я вытерла капли дождя с лица. Я обыскала комнаты Тернера и ничего не нашла. Но с таким же успехом я могла бы сделать это снова. Должно быть, я что-то упустила.
  
  Когда я проходил по Кларджес-стрит, я подумал, был ли Гренвилл там, в своем доме, с Марианной. Я намеренно отвел взгляд от окон, как будто хотел дать Гренвиллу возможность уединиться даже с улицы.
  
  Гренвилл был еще одним человеком, с которым я была недовольна. Почему он пошел к миссис Беннингтон и так ее отругал? Я мог бы обвинить миссис Беннингтон в том, что она преувеличивает его поведение, чрезмерно драматизирует его, но ведь ее простая и очень разумная горничная сказала то же самое.
  
  Мои друзья, размышлял я, усердно сводили меня с ума.
  
  Я свернул на Пикадилли, миновав Беркли-стрит, Довер-стрит, Албемарл-стрит и Олд-Бонд-стрит. Я проходил мимо Берлингтон-хауса, огромного здания, которое доминировало на Пикадилли со времен правления Карла II. Как мне сказали, интерьер был роскошным, на отделку не жалели средств. Гренвилл назвал это чрезмерным.
  
  Домовладелец Тернера выглядел озадаченным, когда я сказала, что хочу еще раз осмотреть комнаты Тернера, но он повел меня наверх. В гостиной царил беспорядок. Открытые ящики были заполнены примерно наполовину. Мебель была выстроена вдоль одной стены, очевидно, ожидая, пока люди погрузят ее в фургон и отвезут в Эпсом.
  
  В спальне я обнаружил аналогичный беспорядок, а также Хейзлтона, камердинера Тернера. Мужчина лежал поперек кровати Тернера, полностью одетый, и громко храпел. На ночном столике стояли две пустые бутылки, в которых, вероятно, оставалось еще немного кларета Тернера.
  
  Я подошел к кровати и потряс обутую в сапог ногу Хейзлтона.
  
  Мужчина фыркнул. Он поднес руку к лицу и потер один глаз. "Что? Черт возьми, чувак".
  
  "Хейзлтон", - сказал я, пожимая ногу сильнее.
  
  Хейзлтон моргнул, пытаясь сфокусировать взгляд на мне, стоявшей в ногах кровати. Он сел, затем застонал и прижал руку ко лбу.
  
  "Что за голова у меня", - пробормотал он.
  
  "Опустошая бутылки кларета в одиночку, я сделаю это". Я притащил стул из угла и сел. - Пока вы приходите в себя, я хочу, чтобы вы рассказали мне все, что знаете о полковнике Наво и последнем визите Тернера в Париж.
  
  "Ах. Ты знаешь об этом, не так ли?"
  
  - Не так сильно, как мне бы хотелось. Я встречался с Наво. Эти синяки на моем лице - его заслуга. Вы бы избавили меня от многих хлопот, если бы рассказали о нем с самого начала.
  
  Хейзлтон бросил на меня воинственный взгляд. "Ну, ты ведь не спрашивал, не так ли?"
  
  "Он приходил сюда в тот же день, что и я, что-то искал?"
  
  "Это он сделал. Не прошло и двух минут после вашего ухода".
  
  "И вы любезно сообщили ему, что я уже был здесь, и все, что полковнику нужно было найти, у меня, без сомнения, было?"
  
  "Да", - вызывающе сказал Хейзлтон. "Я не знал, что он разобьет тебе лицо. Я не мог, не так ли?"
  
  "Что он искал?"
  
  Хейзлтон выглядел удивленным. "Ну, теперь вы должны были знать об этом".
  
  "Нет. Я поискал, но ничего не нашел. Наво ничего не нашел. Я знаю, что этот документ написан по-французски, но я не знаю, что это такое ".
  
  Он пожал плечами. "Я тоже не знаю. Я не умею читать по-лягушачьи.
  
  - Расскажи мне, зачем Тернер поехал в Париж, что он там делал и почему вернулся домой.
  
  "Настойчивый, не так ли, капитан?" Хейзелтон снова прижал руку к голове и слез с кровати. "Мне нужно что-нибудь, чтобы успокоить голову. Насколько я помню."
  
  Я нетерпеливо наблюдал, как он открыл шкаф и достал еще одну бутылку. Он откупорил ее и налил рубиновую жидкость в стакан. "Выпьете немного, капитан?"
  
  Я отказался. Мне хотелось кофе, а не кларета, и я вознагражу себя немного после того, как закончу с Хейзлтоном.
  
  Хейзлтон выпил, затем удовлетворенно вздохнул. "Это хорошо. Я устал от приведения в порядок дел моего хозяина. А потом, когда я закончу, это будет конец старому Биллу Хейзлтону. Мистер Тернер - то есть старший - сказал, что присмотрит за мной, но человеку нужен только один камердинер. Так что же будет со стариной Биллом?"
  
  "Возможно, полковник Наво сможет воспользоваться вашими услугами", - сказал я, желая, чтобы он поскорее покончил с этим.
  
  Хейзлтон сделала еще один большой глоток и села на кровать. "О, нет, только не он. Этот человек пугает меня, и не только потому, что он француз. И вообще, он был шпионом. Ты ведь знал это, не так ли? Что во время войны он был офицером-разведчиком? Для Лягушек? "
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Нет, я этого не знал. И Денис, и полковник Наво опустили эту интересную деталь.
  
  Офицерами разведки были те люди, которых ночью отправляли выполнять секретные задания для Веллингтона или генералов Бонапарта. Они пробирались по землям, удерживаемым врагом, и выслеживали передвижения войск, перехватывали документы или проникали в сам вражеский лагерь. Англичане ценили мужчин, которые свободно говорили по-французски; точно так же французы ценили тех, кто свободно говорил по-английски. У стольких англичан и французов была смешанная кровь, матери из Лондона, а отцы из Парижа, что иногда было трудно решить, кто за кого сражался.
  
  Я знал, что полицейские, проводящие расследование, выполняли опасную работу, но их более или менее презирали. Вместо того, чтобы стоять и сражаться в открытую, они прятались в темноте, лгали и обманом добивались победы над врагом. Командиры ценили своих офицеров-разведчиков и в то же время находили их отвратительными.
  
  У Наво был довольно сильный акцент, поэтому я сомневался, что он когда-либо проникал в английские репортажи, но он мог быть получателем информации.
  
  Мое сердце похолодело. Тот факт, что Брэндон и миссис Харпер написали Наво во время войны на полуострове, наполнил меня дурными предчувствиями. Какого дьявола они должны были это делать? То, что полковник Брэндон, ярый сторонник лояльности, отправил документ французскому офицеру-разведчику по какой бы то ни было причине, казалось нелепым.
  
  Что-то здесь было не так, очень, очень не так.
  
  "Расскажи мне о визите твоего хозяина в Париж", - попросил я. "Сейчас".
  
  Хейзлтон потер лицо и выпил еще один укрепляющий напиток. "Ну что ж, около года назад мы ездили на Континент. Мистер Тернер любит путешествовать. Не знаю почему. Еда протухла, и я не понимаю ни слова из того, что никто не говорит, даже за исключением того, что некоторые дамы в Милане и Париже сладкие, как мед. Не то чтобы они мылись так часто, как мне бы хотелось, но они дружелюбны. Мистер Тернер познакомился с этим парнем Наво в Милане. После этого он говорит мне, что мы собираем вещи, чтобы отправиться с полковником Наво в его дом в Париже."
  
  "Какова была цель визита в Наво?" Спросил я. "Бизнес?"
  
  Хейзлтон рявкнул со смехом. "Нет, капитан. Это была низменная похоть. Мой хозяин был склонен не к тому, вы знаете. Это началось, когда он был мальчишкой, и он никогда не сдавался. Я сказала, что до тех пор, пока он не был увлечен мной, мне было все равно, что он делал. Он начинает очаровывать этого полковника, и ничего не поделаешь, мы должны поехать с ним в Париж."
  
  "Значит, они были любовниками".
  
  Хейзлтон бросил на меня остекленевший взгляд. "Никогда не заходил так далеко. Мой хозяин был неравнодушен к полковнику, но я не думаю, что все зашло по-другому. Мой хозяин набросился на него ни за что. Французам, знаете ли, все равно, когда человек загибается. Они просто проходят мимо. Но здесь и сейчас ты достаточно быстро попадаешь в колодки. Но мой хозяин так и не добился от полковника того, чего хотел. Они вдвоем много спорили, ни о чем не могли договориться. Однажды ночью мой хозяин будит меня и говорит, что мы возвращаемся в Англию. "Почему?" Я спрашиваю. "Устал от своих чар?"Он надрал мне уши за дерзость, но я встал, собрал его шмотки, и мы сбежали обратно в Англию ". Он осушил свой бокал и откупорил бутылку, чтобы добавить.
  
  "Каким был Наво? Вы часто с ним разговаривали?"
  
  "Не я. Мне нечего было ему сказать, не так ли? Но его собственный человек, по имени Жако, не имел к нему претензий. Рассказал мне о том, что полковник был офицером-разведчиком и что они делали на войне. По его словам, Наво был награжден за заслуги перед французской армией. Очень умный человек, утверждал Жако. Хороший солдат. Немного растерян в мирной жизни. "
  
  Подобное случалось со многими, включая меня. "Наполеон был свергнут, а французский король восстановлен на престоле. Наво оставался хорошим республиканцем?"
  
  "Жако сказал, что, похоже, он был рад, что все бои закончились, независимо от того, кто был у руля. Я слышал, как сам Наво говорил, что война была плохой для Франции, что так много людей погибло за такую малость. Но мистеру Тернеру не нравилось слушать о войне и карьере полковника. Каждый раз, когда полковник Наво начинал рассказывать о жизни в армии, мистер Тернер менял тему. "
  
  Я подумал о Тернере, молодом и со свежим лицом, с мягкими завитками каштановых волос. Я предположил, что слушать истории о старом боевом коне утомило его.
  
  "Насчет бумаги, которую искал Наво", - начал я.
  
  Хейзлтон пожал плечами. "Я мало что знаю об этом. Сюда ворвался Наво и начал рассказывать о том, что мистер Тернер вор и это его разоряет. Он потребовал, чтобы я вернул бумагу, которую украл мистер Тернер. Я сказал, что ничего об этом не знаю, но что вы какое-то время были здесь один, так что, возможно, вы ее взяли. Потом он побежал за тобой. " Хейзлтон снова взглянул на мои исчезающие синяки. "Не знал, что он тебя побьет".
  
  "Я хотел бы знать, за что этот документ стоил того, чтобы меня избили".
  
  "Понятия не имею, капитан. Вообще никакого понятия. Во всяком случае, его здесь нет".
  
  "Похоже, что это не так. Вы никогда этого не видели?"
  
  Хейзлтон рыгнул. "Если бы и знал, я бы не придал этому особого значения, будь это на французском, потому что я этого не знаю, как я уже сказал".
  
  "Тогда как вы общались со своими дамами в Париже?"
  
  "О, я знаю для этого достаточно". Он ухмыльнулся. "Тебе не нужно много выражений, чтобы сказать даме, что она тебе нравится, не так ли?"
  
  "Нет, я полагаю, что нет".
  
  Я задал ему еще несколько вопросов, но было ясно, что Хейзлтон не знал, что это за документ и где его можно найти. Я оставил его допивать остатки кларета его хозяина.
  
  Выйдя на улицу, я купил у одного продавца кусок хлеба, а у другого - кофе. Я прожевал свой ужин и задумался о том, что делать.
  
  Наиболее вероятным обладателем этого документа, если он не был уничтожен, была миссис Харпер. Если Брэндон сказал мне правду, если он встретился с Тернером в одиннадцать часов и произвел обмен - банковский перевод на документ - и снова вышел из комнаты, оставив Тернера еще живым, то он, должно быть, избавился от документа между одиннадцатью часами и примерно часом дня, когда патрульный Помероя отвез его на Боу-стрит и заставил вывернуть карманы.
  
  После встречи с Тернером Брэндон отвел Имоджин Харпер в сторону в одной из ниш бального зала. Передал ли он ей бумагу и сказал спрятать или уничтожить ее? Или он подошел к ближайшему камину и сжег его сам?
  
  Потребовалось бы некоторое время, чтобы бросить его в камин и наблюдать, пока оно не превратится в пепел. Брэндону пришлось бы убедиться, что бумага действительно сгорела, а не упала за полено или в зольную решетку. Я не мог себе представить, что никто не заметит, как он это делает.
  
  Нет, он, должно быть, передал его Имоджин Харпер. Но тогда, если оно было у миссис Харпер, зачем она приходила обыскивать комнаты Тернера? Либо у нее его не было, либо она искала что-то другое.
  
  Я заскрежетал зубами от разочарования. Ничто не имело смысла.
  
  Пиккадилли бежала передо мной, затуманенная дождем, огибая Сент-Джеймс, обитель клубов и отелей, а также игорных притонов, где целые состояния проигрывались за один бросок костей. Когда я снова шел в направлении Грин-парка, я размышлял о склонности мистера Тернера к пари и его невероятном везении.
  
  Лиланд сказал мне, что Тернер готов был поспорить на то, пойдет ли кошка в определенном направлении или будет ли горничная больна или здорова. Произвольные события. Я подумал, не были ли его махинации с документом частью пари - сможет ли мистер Тернер раздобыть документ у французского полковника и шантажировать им английского полковника?
  
  Я счел это притянутым за уши, но мне было интересно, откуда Тернер узнал, что документ будет важен для полковника Брэндона и Имоджин Харпер.
  
  Было всего десять часов, и мало кто из высшего света был на ногах. Улицы были заполнены слугами и рабочими, спешащими подготовиться к тому времени, когда их хозяева встанут после обеда. Я прогуливался по Грин-парку, наблюдая за нянями с детьми, которых отцы и матери привезли на Сезон в Лондон.
  
  Увидев их, я подумал о своей собственной дочери, бегающей по армейским лагерям, не обращая внимания на опасность, и ее обезумевшей матери, кричащей на меня, чтобы я остановил ее. Карлотту воспитывали няня и гувернантка, и она ожидала, что о ее дочери будут заботиться таким же образом. Естественно, я наняла кормилицу, но после этого Карлотта пришла в ужас, обнаружив, что ей придется самой заботиться о ребенке.
  
  Я был не против присматривать за Габриэллой и не понимал страданий моей жены. Луиза тоже уделяла ребенку много внимания. Но Карлотта была несчастна, и я не был терпелив с ней.
  
  Я хотел снова увидеть Габриэллу. Я чувствовал вкус желания во рту. Я также хотел увидеть Карлотту. Я хотел покончить со всем чисто, с разводом, или аннулированием брака, или с тем, что адвокаты могли придумать в своих хитрых мозгах. Я хотел быть свободным, чтобы вернуться к оставшейся части своей жизни.
  
  Леди Брекенридж сказала мне, что любая победа, которую она одержит со мной, будет пустой. Я не хотел, чтобы это было правдой. Я был импульсивным человеком и любил бросаться в сердечные дела, но на этот раз я хотел убедиться, что то, что у меня было с Донатой Брекенридж, было настоящим.
  
  Она думала, что причина моих колебаний в том, что мое сердце было занято другим. Правда заключалась в том, что я хотел пойти к ней свободным человеком, чтобы, если я предложу ей свое сердце, оно пришло бы без препятствий.
  
  Удивительно было то, что леди Брекенридж, казалось, не возражала против того, что мне нечего было ей предложить. Она ничего не просила у меня, кроме меня самого, и я знал, что лучше не насмехаться над таким предложением.
  
  Я еще немного постоял, наблюдая, как няни гоняют детей, затем направился к стоянке наемных экипажей. Мне нужно было проконсультироваться с Помероем, выяснить, где живет миссис Харпер, а затем нанести ей визит.
  
  
  Когда я уходил с Боу-стрит после разговора с Помероем, какой-то парень на улице попытался залезть ко мне в карман. Моя рука сомкнулась на тонком, как кость, запястье, и маленький мальчик с грязным лицом, привязанный к нему, выругался в мой адрес.
  
  Я отпустил его и хлопнул по плечу. "Убирайся и иди домой".
  
  Он вскочил и убежал так быстро, как только мог, без сомнения, считая меня глупцом за то, что я не отвел его к магистрату на месте. Должно быть, он был в отчаянии - или же очень уверен в себе, - если попытался ограбить меня прямо у офиса на Боу-стрит.
  
  Миссис Харпер, как я узнал от клерка Помероя, снимала квартиру в маленьком дворике к северу от Оксфорд-стрит, недалеко от Портман-сквер. Я решил по дороге выполнить еще одно поручение и взял наемный экипаж обратно в Мейфэр и на Саут-Одли-стрит. В час дня я стучал в дверь особняка леди Брекенридж. Барнстейбл открыл мне дверь.
  
  "Ее светлость уже встала?" Спросил я.
  
  "Действительно, сэр". Он критически оглядел мое лицо. "Прекрасно заживает, сэр. Всегда клянитесь моей травяной ванной. Если вы пройдете сюда, сэр".
  
  Он отвел меня наверх, в гостиную леди Брекенридж, и оставил меня там, а сам поднялся в ее комнаты, чтобы сообщить ей, что я звонил. Я приготовился к тому, что леди Брекенридж отошлет меня прочь, но вскоре услышал приближающиеся ее легкие шаги.
  
  Я обернулся, когда леди Брекенридж вошла в комнату. Она выглядела бодрой и настороженной, но не улыбнулась мне. Сегодня на ней было светло-зеленое утреннее платье и кружевная шаль, а волосы она убрала под белую кружевную шапочку.
  
  "Я приношу извинения за то, что навестил вас в столь неурочный час", - сказал я.
  
  Она приподняла брови. "Я бы сама назвала это ужасным часом, но неважно. Моя кухарка сообщила мне, что приготовила для меня чай. Я могу предложить это и пирожные, если хотите. "
  
  "Я сыт по горло хлебом и кофе, спасибо. Я бродил по Лондону, ел с лотков продавцов".
  
  Она слегка пожала плечами, как будто ей было все равно, так или иначе. "Я полагаю, у вас была какая-то причина для этого звонка".
  
  "Да". Я колебался. Я подумал, что было бы неплохо прийти, когда я принял решение, но леди Брекенридж, казалось, не была рада меня видеть. После того, как мы расстались в прошлый раз, я едва ли мог винить ее.
  
  "Я пришел спросить, не могли бы вы представить меня леди Джиллис", - сказал я. "Я хотел бы поговорить с ней о ночи смерти Тернера, и я хотел бы еще раз осмотреть бальный зал".
  
  Леди Брекенридж сложила руки на груди, и кружевная шаль соскользнула с ее плеч. "Понятно". Ее голос был холоден, а поза неприветлива.
  
  "Я предположил", - быстро сказал я. "Прошу прощения. Я не хотел воспользоваться вами".
  
  "Ты действительно предполагаешь". Она спокойно посмотрела на меня. "Но я счастлива, что ты это сделал".
  
  Что-то внутри меня расслабилось. "Последнее, чего я хочу, это воспользоваться тобой".
  
  Она невесело усмехнулась. "Последнее? Я тебе не верю, ты знаешь. Должно быть много других вещей, которых ты не хочешь больше, чем этого. Но очень хорошо, я отвезу вас навестить леди Джиллис, чтобы вы могли еще раз взглянуть на место преступления. Дайте мне день или два, чтобы поговорить с ней. Из того, что мне сказали, леди Джиллис очень расстроена убийством и отказывается вставать с постели."
  
  "Мне жаль это слышать. Я не хочу ее расстраивать, но мне действительно нужно снова увидеть приемную и бальный зал".
  
  "Вы это сделаете", - сказала леди Брекенридж уверенным тоном. Она провела ладонями с длинными пальцами по своим рукам. "Тем не менее, я дам вам небольшой совет. Если вы хотите поговорить с куртизанками у колонн театра "Ковент-Гарден", вам не следует говорить так громко или так явно. "
  
  Ее лицо было очень белым, и я увидел, как что-то промелькнуло в ее глазах. Обида, как мне показалось, и гнев.
  
  "Черт бы все это побрал", - сказал я с чувством.
  
  Я надеялся, что мой разговор с Марианной останется незамеченным, но мне следовало бы знать лучше. Мое лицо потеплело. "Как я уже заметил раньше, вы очень хорошо информированная леди".
  
  "Боже мой, Габриэль, это по всему Мейфэру. Прошлой ночью я не мог ступить и шага без того, чтобы кто-нибудь не отвел меня в сторону и не спросил, знаю ли я, что мой капитан Лейси охотился за кусочком муслина под пьяцца. "
  
  "Им вообще не следовало говорить с вами об этом", - возмущенно сказал я.
  
  "Да, ну, мои знакомые немного более прямолинейны, чем это необходимо. Похоже, они верили, что я найду это в интернете интересным".
  
  "Им следовало бы найти темы для разговора поважнее".
  
  "Я согласна. Я достаточно ясно сказала им, чтобы они не лезли не в свое дело". Она была напряжена, ее глаза блестели.
  
  "В данном случае сплетни дезинформированы", - сказал я. "Она не была муслином. Она была Марианной Симмонс".
  
  Ее брови изогнулись. "И кто, скажите на милость, такая Марианна Симмонс?"
  
  "Хм", - сказал я, думая о том, как объяснить Марианне. "Мисс Симмонс - актриса. Какое-то время она занимала комнаты над моей и завела привычку воровать мои свечи, уголь, нюхательный табак и завтрак всякий раз, когда чувствовала необходимость. Я позволял ей; у нее никогда не хватало денег. Она сварливая и раздражающая, умная и вспыльчивая, и по уши влюбилась в Люциуса Гренвилла, хотя я должен поклясться вам молчать по последнему пункту. У нее есть привычка приставать ко мне всякий раз, когда она замечает, что между ней и Гренвиллом что-то не так, что, к сожалению, случается часто ".
  
  Пока я говорил, леди Брекенридж расслабилась, и к концу моего рассказа она даже выглядела повеселевшей. "Итак, вы стали миротворцем".
  
  "К моему ужасу. Я не знаю, насколько я эффективный миротворец. Обычно мне хочется встряхнуть их обоих. Я могу надеяться, что буря пока утихла, но я знаю лучше ".
  
  Леди Брекенридж подошла ко мне. "Бедный Габриэль. Осажденный со всех сторон. Ваш полковник и его жена; Гренвилл и его божья коровка".
  
  "Верно. Они возмущены моим вторжением, но они также ожидают, что у меня найдутся для них ответы ".
  
  "Это, должно быть, тяжело для вас". Она говорила так, как будто сама в это верила.
  
  "Это трудно. И я сам виноват. Если бы я занимался своими делами, я бы не попал и в половину тех затруднительных ситуаций, в которые попадаю".
  
  "Нет, вы бы сидели в клубе и играли в карты, пока цифры не заплясали бы у вас перед глазами. Вмешиваться - это в вашей природе, и благодаря этому вы сделали кое-что хорошее." Леди Брекенридж положила руку мне на плечо. "Кроме того, если бы вы не совали свой нос в чужие дела, вы бы не поехали в Кент прошлым летом".
  
  Она не улыбалась, но в ее глазах светились искорки хорошего настроения. Прошлым летом я поехал в Кент расследовать преступление и встретил леди Брекенридж в солнечной бильярдной, где она выпустила мне в лицо сигарный дым и обозвала меня дураком.
  
  Я поднес ее руку к губам и поцеловал пальцы. Ее глаза потемнели.
  
  "Вот тут-то все и осложнилось во время вашего последнего визита", - сказала она.
  
  Я снова поцеловал ее пальцы. "И я очень хочу, чтобы все было просто".
  
  Она притихла. Я медленно обнял ее за талию. Кружевной чепец пахнул чистотой с примесью корицы. От нее всегда немного пахло специями, от этой леди.
  
  Я искренне хотел, чтобы все было просто, чтобы я мог прийти сюда, как будто у меня было на это право, и сидеть в ее гостиной, и держать ее за руку. Конечно, я хотел большего. Я хотел любить ее всем своим телом и засыпать с ней в уютной темноте. Я хотел, чтобы между нами все было непринужденно - никаких секретов, никакой ревности, никакого страха. Я наклонился и нежно поцеловал ее в губы.
  
  Она позволила поцеловать себя, затем улыбнулась мне, когда мы оторвались друг от друга.
  
  "Ты должен продолжать совать нос в дела других людей, пока не исправишь все, Габриэль", - сказала она, касаясь моей груди. "Это твой путь".
  
  "Хотел бы я все исправить. Но это дело запутанное".
  
  "Ты будешь упорствовать". Леди Брекенридж высвободилась из моих объятий, но тут же отдернула руку. "С кем ты собираешься встретиться сегодня днем?"
  
  "Миссис Харпер. Я должен выяснить, что случилось с тем листком бумаги, за который она и Брэндон были готовы заплатить Тернеру ".
  
  "Как это утомительно для тебя. Поезжай в моей карете. Не нужно брать ужасный наемный экипаж".
  
  "Я решил пройтись пешком".
  
  Она осуждающе улыбнулась мне. "Ваше пребывание в деревне сделало вас ужасно бодрым, не так ли? Здесь ужасная сырость. Возьмите экипаж".
  
  Я отвесил ей насмешливый поклон. "Как пожелаете, миледи".
  
  Она снова приподняла брови, затем рассмеялась. "О, уходи, Габриэль. Я пришлю весточку, когда улажу дела с леди Джиллис. И помни, что больше не заговаривай со своей мисс Симмонс под пьяцца, иначе языки будут продолжать болтать ".
  
  Она издевалась надо мной, как только могла, но, уходя, я думал только о том, как сильно мне нравится слышать ее смех.
  
  
  Леди Брекенридж, по-видимому, отдала приказ Барнстейблу приготовить ее карету еще до того, как предложила ее мне, потому что я обнаружила экипаж, ожидающий меня у парадной двери. Барнстейбл помог мне забраться внутрь, и кучер леди Брекенридж отвез меня прямо к миссис Харпер.
  
  Однако, когда я добрался до фешенебельного дома недалеко от Портман-сквер, в котором проживала миссис Харпер, леди не было дома. "Вы можете оставить свою визитку, сэр", - сказала плосколицая горничная, протягивая руку. Я вложил в нее одну из своих карточек, и она попятилась внутрь и закрыла дверь. На данный момент так оно и было.
  
  Я оказался в тупике в своем расследовании, поэтому занялся более личными делами на Оксфорд-стрит, такими как оплата некоторых долгов и покупка новой пары исправных перчаток. Кучер леди Брекенридж оказал мне услугу и в этом, сказав, что возить меня по городу было приказом ее светлости. Я попытался навестить Гренвилла, но его тоже не оказалось дома. Матиас сказал мне, что Гренвилл сообщил, что остановится в доме на Кларджес-стрит. Он понимающе подмигнул.
  
  Я надеялся, что эта новость означает прекращение разрыва между ним и Марианной, хотя и был разочарован тем, что не смог поговорить с самим Гренвиллом.
  
  Я велела кучеру леди Брекенридж оставить меня там, не видя причин, по которым он должен везти меня через весь мегаполис на встречу с сэром Монтегю Харрисом, и взяла наемный экипаж до Уайтчепела.
  
  После уютных комнат леди Брекенридж и роскоши ее кареты комната в государственном офисе Уайтчепела казалась холодным и аскетичным местом. Костер дымил и горел прерывисто, а вино, которое предложил мне сэр Монтегю, было кислым.
  
  Я рассказал ему все, что узнал с тех пор, как писал в последний раз, начиная с похорон Тернера и заканчивая моим интервью с Хейзлтоном этим утром.
  
  "То, что вы говорите о Беннингтоне, меня интересует", - сказал сэр Монтегю. Он поерзал в кресле, которое стало ему впору. "Если он такой умный, почему он просит свою легкомысленную жену хранить в секрете, что он сменил свое имя на ее?"
  
  "Я не могу сказать. Либо он не так умен, как притворяется, либо он рассчитывал, что миссис Беннингтон распространит эту тайну в своих собственных целях. Хотя что это такое, я не могу себе представить ".
  
  "Зачем вообще менять его имя?" Спросил сэр Монтегю.
  
  "Убегаешь от кредиторов?"
  
  "Или закон. Я сосредоточу свое внимание на этом мистере Беннингтоне. Покопайтесь в его прошлом, найдите людей, которые знали его в Италии, и так далее. Мне это понравится ".
  
  Я не сомневался, что он это сделает. Сэр Монтегю был проницателен и умен, и от него мало что ускользало.
  
  Он устремил на меня проницательный взгляд. "Вы хотите сказать мне что-нибудь еще, капитан?"
  
  Я избегал говорить о полковнике Наво и бумаге, которую он хотел, чтобы я нашел. Я еще не был уверен, что это значит для Брэндона, и мне почему-то не хотелось, чтобы сэр Монтегю слишком пристально изучал это дело.
  
  "Нет", - сказал я.
  
  Его глаза, как обычно, блеснули. "Здесь у меня, как у обычного судьи, есть преимущество перед вами, капитан Лейси".
  
  Я попытался изобразить недоумение. "Что вы имеете в виду?"
  
  "Я имею в виду, что когда я расследую преступление, я нахожусь совершенно вне его. Я могу смотреть на факты без беспокойства, не зная, что подозреваемый - мой близкий друг".
  
  Я хрипло рассмеялся. "В последнее время я с трудом называю Брэндона дорогим другом".
  
  "Но вы с ним близки. Его жизнь и ваша связаны во многих отношениях. Вы чувствуете необходимость защитить его по разным и, возможно, противоречивым причинам ". Он развел руками. "Я, с другой стороны, вижу только факты".
  
  Я не могу утверждать, что он видел вещи более ясно, чем я, когда дело касалось полковника Брэндона. "И о чем говорят вам факты?"
  
  Сэр Монтегю серьезно посмотрел на меня. "Что Брэндон был замешан в том, в чем не должен был быть. Что смерть Тернера помогла ему. Что миссис Харпер знает больше, чем говорит. Что ты боишься доверять себе. "
  
  Последнее, безусловно, было правдой. У меня были некоторые идеи о причастности Брэндона, которые мне не нравились. Когда-то я восхищался полковником Брэндоном, и какая-то часть этого восхищения сохранилась. Он разочаровал меня - так же сильно, как я разочаровал его, - но я все еще хотел, чтобы мой герой прошлого существовал.
  
  "Что мне делать?" Спросил я, наполовину про себя.
  
  "Открой истину. Всю истину, а не только то, что ты хочешь знать. Разве Святой Иоанн не сказал: "Истина сделает тебя свободным"?
  
  Я посмотрел на него. "Будет ли?"
  
  "Так и будет". Сэр Монтегю мудро кивнул. "Так всегда бывает".
  
  
  Я оставил сэра Монтегю в еще большей неуверенности, чем когда-либо, и вернулся домой. Я обдумал все, что узнал в тот день, за говядиной, которую принес мне Бартоломью, а затем попытался отвлечься книгой о Египте, которую позаимствовал у Гренвилла.
  
  В тот вечер я надел тщательно вычищенный сюртук и отправился в боксерские залы джентльмена Джексона на Бонд-стрит, чтобы встретиться с Бэзилом Стоксом.
  
  Когда я вошел в комнаты под номером 13, я увидел безошибочно узнаваемую фигуру Люциуса Гренвилла. Он отделился от джентльменов, с которыми разговаривал, подошел ко мне, схватил мою руку и тепло пожал ее.
  
  "Рад встрече, Лейси", - сказал он. "И спасибо тебе".
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Бэзил Стоукс подошел к Гренвиллу сзади и с любопытством оглядел нас. "Вы, кажется, чертовски благодарны, Гренвилл. Добрый капитан дал вам наводку на скачки?"
  
  "Более или менее". Гренвилл отпустил мою руку и отвернулся, его темные глаза сверкали.
  
  "Возможно, сегодня вечером у меня будет для вас еще несколько советов", - весело сказал Стоукс. "Что вы будете делать, капитан? Боксировать? Или просто наблюдать?"
  
  "Понаблюдайте, я думаю. Сырость заставляет меня тосковать по мягкому креслу и теплому камину".
  
  "Слишком много этого делает человека слабым, капитан. Вы достаточно хорошо передвигаетесь, даже несмотря на вашу хромоту, но лучше будьте осторожны ". Он громко рассмеялся.
  
  Я решил, что Бэзил Стоукс был из тех людей, которые говорят все, что им заблагорассудится, а потом смеются, чтобы смягчить удар. Он убирал свои седые волосы в старомодную косичку и носил бриджи и туфли, а не брюки или панталоны по новой моде.
  
  Он был старым вигом, таким же, каким был мой отец, вероятно, закадычным другом покойного Чарльза Джеймса Фокса, известного государственного деятеля, и яростно выступал против ныне консервативного принца-регента и его последователей. Я подозревал, что мой отец принял сторону вигов не только потому, что так было принято в семье Лейси, но и потому, что большинство мужчин, которым он был должен денег, были тори.
  
  Стоукс провел нас через зал и представил меня нескольким своим знакомым джентльменам. Они, конечно, уже знали Гренвилла. Мы говорили об обычных вещах: спорте, политике, лошадях. Затем вошел джентльмен Джексон, и внимание присутствующих переключилось на уроки, которые он давал посреди комнаты.
  
  "Джентльмен" Джексон был известным боксером до своей отставки, когда он решил открыть школу для джентльменов, которые хотели научиться искусству бокса. Эти джентльмены, сливки общества, по правде говоря, никогда бы не стали драться, но нам всем нравилось разучивать приемы, которые делали боксеров ценными. Гренвилл стал неплохим боксером; он был жилистым и сильным и мог быстро двигаться. Я был более неуклюж в своих движениях, но мог постоять за себя.
  
  Сегодня вечером я сидел на скамейке рядом со Стоксом и наблюдал, как двое парней помоложе разделись до пиджаков и заняли позиции в центре комнаты с поднятыми кулаками.
  
  "Тихое пари?" Сказал Стоукс мне на ухо. Он мог бы сказать "тихое", но я уверен, что все в комнате его услышали. "Десять гиней на мистера Найтона".
  
  "Готово", - сказал Гренвилл прежде, чем я успел заговорить. Стоукс просиял и кивнул ему.
  
  "Капитан?"
  
  "Я не знаю этих джентльменов", - ответил я. "Позвольте мне изучить их анкету, прежде чем я выброшу свои деньги".
  
  Стоукс усмехнулся. "Мне нравятся осторожные мужчины. Я сам не знаю их формы. Вот почему это называется азартными играми". Он откинулся на спинку стула, смеясь, но не подталкивал меня к пари.
  
  Джентльмены начали драться. Очевидно, они брали много уроков у джентльмена Джексона и боксировали в напряженной форме, держа руки согнутыми и прижатыми к телу. Через некоторое время Джексон подошел и стал давать им указания. Несколько наблюдавших джентльменов попытались повторить то, что он им сказал.
  
  "Ну, тогда, капитан, о чем вы хотели спросить меня в ту ночь, когда умер бедняга Тернер?" Стоукс громко сказал мне на ухо.
  
  Я огляделся, но остальные, за исключением Гренвилла, были сосредоточены на джентльмене Джексоне и его инструкциях. "Мне нужен только отчет другого свидетеля", - сказал я. "Кажется, никто ничего особенного не заметил".
  
  Стоукс бросил на меня проницательный взгляд. Я почувствовал, что, несмотря на всю его бестактность, он умный человек. "Правда в том, сэр, что никто ничего особенного не видел, потому что все джентльмены соперничали за внимание прекрасной миссис Беннингтон. Многие мужчины были бы рады проводить ее домой на вечер".
  
  Улыбка Гренвилла погасла, а глаза заблестели.
  
  "Это то, что вы сделали?" Спросила я, игнорируя Гренвилла. "Соперничали за внимание миссис Беннингтон?"
  
  "Не я, сэр. О, я бы с удовольствием повалил женщину, но в моем возрасте бокал теплого портвейна холодным вечером мне больше по вкусу, чем девушка, которая не посмотрит на меня дважды. Это то, что я искал в роковой час в полночь - выпивку. Джиллис лежал недостаточно близко. Мне пришлось обойти дом в поисках еще чего-нибудь. Ваш полковник делал то же самое ".
  
  "Это был он? Вы говорили с ним?"
  
  "Он ворчал по поводу нехватки слуг. Где они все? он хотел знать. Я сказал ему, что дом был построен так, что слуги ходили по коридорам за стенами. Вот почему мы не смогли найти лакея, когда он нам понадобился. Полковник сказал, что это чертовски неудобно, и ушел, направляясь к задней лестнице. Я предполагаю, что он собирался спуститься на кухню, но я не знаю, потому что я вернулся в бальный зал, все еще желая выпить. Когда я добрался туда, миссис Харпер начала кричать. Она ударила его ножом, Лейси, попомни мои слова. Женщины легко возбудимы. Господь свидетель, моя жена была такой, упокой Господь ее душу ".
  
  То, что он сказал, заинтересовало меня. "Вы были бы готовы поклясться в этом в суде?" Я спросил. "Если вы видели, как Брэндон направлялся к задней лестнице в то время, когда было обнаружено тело, возможно, я смогу доказать, что у него не было времени убить Тернера".
  
  "О, у него могло быть время", - жизнерадостно сказал Стоукс. "Я увидел полковника примерно за минуту до того, как начались крики. Он мог сделать это еще до этого. Стоукс усмехнулся, увидев выражение моего лица. "Но, по правде говоря, капитан, я не верю, что он это сделал. Если бы полковник Брэндон хотел убить человека, он вызвал бы его на дуэль, а не тихо всадил бы в него нож. Вопрос чести, разве ты не знаешь? "
  
  Честь, да. Я согласился с ним. Но я подумал о пропавшем документе, который хотел заполучить полковник Наво. Здесь происходило что-то опасное, что могло заставить человека пренебречь честью.
  
  "Конечно, - продолжал Стоукс, - я мог бы это сделать. О, хороший тон", - крикнул он Найтону, когда мужчина начал бить своего противника.
  
  "Ты мог бы это сделать", - сказал я. "Но зачем тебе это?"
  
  "Потому что я задолжал мистеру Тернеру разорительную сумму денег". Стоукс не отрывал взгляда от боксеров. "Я должен был усвоить урок, когда проиграл ему на скачках, но я поставил на исход петушиных боев и крупно проиграл. Это не моя вина. Я не мог предвидеть, что птица-чемпион скончается от апоплексического удара так скоро в начале матча. У парня был нюх на ставки. Он спас мой карман, когда умирал. Но я не убивал этого парня. Я бы заплатил. Я всегда так делаю ".
  
  Стоукс был достаточно простодушен, чтобы я ему поверил. Он казался прямым, деловым джентльменом, которого можно было убедить поставить на смехотворный исход, но дружелюбно вернуть свои деньги, когда он проигрывал.
  
  С другой стороны, Тернер был мертв.
  
  "Итак, - сказал Стоукс, - если я не убивал этого парня, и Брэндон не убивал его, то кто это сделал?"
  
  "Вот в чем вопрос". Я вернул свое внимание к боксерам. Джентльмен по имени Найтон только что нанес своему противнику еще один хороший удар по лицу. Я почувствовал облегчение от того, что не поставил против него. "И в данный момент я понятия не имею, кто это".
  
  
  Гренвилл пригласил меня вернуться на Гросвенор-стрит на бренди и горячий кофе, чтобы прогнать вечернюю прохладу после того, как мы ушли от джентльмена Джексона. Я с готовностью согласился.
  
  Парень из Найтона преуспел. Я бы поставил на него в раунде против высокого, мускулистого боксера и выиграл несколько гиней. Я устоял перед искушением снова пустить все на самотек и, окрыленный успехом, проводил Гренвилла домой.
  
  Сейчас в своей гостиной наверху, той самой, где хранились редкости из его путешествий, Гренвилл откинулся в турецком кресле, одетый в тапочки и костюм, предназначенный для отдыха в его собственном доме. Он потрогал маленького золотого жука, которого называл скарабеем, и задумчиво вздохнул.
  
  "Египет - волшебное место, Лейси", - сказал он. "Все чудеса затерянного мира погребены в песке, ожидая, когда их обнаружат. Туркам это так или иначе безразлично. Я следил за карьерой того итальянца, Бельцони, который искал сокровища. Раньше он выступал силачом в Танбридж-Уэллсе. Мог унести на спине семерых человек. Потрясающий парень ".
  
  "И вы хотите отправиться в Египет, чтобы помочь ему?"
  
  "Не помогать, а наблюдать и учиться. Сомневаюсь, что от меня было бы много пользы, разбрасывая каменные блоки. Я хочу вернуться. Это красивое место ".
  
  "Вы много говорите об этом".
  
  "Я уже говорил тебе раньше, мы могли бы пойти вместе. Я верю, тебе бы это понравилось".
  
  Я налил бренди в кофе и отхлебнул пряную, теплую смесь. "Что бы сказала Марианна?"
  
  "Я думаю, она была бы в ярости из-за меня. В этом проблема, когда попадаешь под чары женщины. Мужчине становится неохота покидать ее".
  
  "Вам не хочется оставлять ее одну?" Я спросил.
  
  Гренвилл бросил на меня самоуничижительный взгляд. "Да, как вы уже догадались. Эта юная леди задела меня за живое". Он сделал глоток бренди. "Ну, ты предупреждал меня о ней. Возможно, мне следует сбежать в Египет, чтобы прийти в себя".
  
  "Я думаю, она никогда бы тебе этого не простила".
  
  "Возможно, она была бы счастлива увидеть меня со спины. Особенно если бы я оставил ей много денег. Да, я верю, что это мое решение".
  
  "Я верю, что ты ошибаешься в ней", - сказал я.
  
  "Неужели?" - спросил он, не веря своим ушам.
  
  "Прошлой ночью вы оставались с ней, не так ли?"
  
  Его улыбка была циничной. "Ночь с дамой не означает, что сердце этой дамы смягчится. Ты романтик".
  
  "Возможно. А как насчет миссис Беннингтон?"
  
  Его бокал с бренди замер на полпути ко рту. "Миссис Беннингтон?"
  
  "Я навестил ее вчера вечером после выступления. Ее муж представил меня. Она попросила меня поговорить с вами".
  
  Всякое дружелюбие исчезло. "Неужели она?"
  
  "Мне показалось довольно невероятным то, что она рассказала мне, что ты накричал на нее из-за джентльмена по имени Кэрью и швырнул свою трость через всю комнату. Мне показали след, который ты оставил на обоях. Я не могу не задаться вопросом, почему вы так поступили."
  
  Гренвилл сидел напряженно, его глаза сверкали от гнева. "Лейси, меня часто забавляет твое любопытство, но на этот раз нет. Пожалуйста, перестань задавать мне вопросы".
  
  "Ты напугал ее".
  
  "Хорошо. Она не должна была позволять молодым людям заигрывать с ней, и ей не следовало выходить замуж за этого ужасного Беннингтона. Этот человек - шарлатан ".
  
  "Она сказала мне, что его фамилия не Беннингтон. Кто же он тогда?"
  
  "Черт возьми, если я знаю".
  
  "Вы выглядите необычайно сердитым. Вы хорошо знаете миссис Беннингтон? Я никогда не слышал, чтобы вы говорили о ней до того, как она приехала в Лондон".
  
  "Я же сказал тебе, Лейси", - сказал Гренвилл твердым голосом. "Прекрати задавать мне вопросы о миссис Беннингтон".
  
  "Признаюсь, ее история показалась мне невероятной. Я подумал, что, скорее всего, у вас найдется разумное объяснение всему случившемуся, даже если мне придется поколотить вас за то, что вы напугали довольно жалкую молодую леди ".
  
  Гренвилл возмущенно уставился на меня, затем начал смеяться. "Боже милостивый, у тебя есть наглость".
  
  "Я знаю. Вот почему я злю так много людей".
  
  "Знаешь, я восхищаюсь этим - даже когда это доставляет тебе чертовски неприятности".
  
  Я заметил, что его двусмысленный комплимент позволил ему вежливо уклониться от ответа. "Вы не расскажете мне объяснение?"
  
  Он перестал смеяться. "Нет. Я не буду. Этот инцидент с миссис Беннингтон - не ваше собачье дело. Это все, что я скажу по этому поводу ".
  
  Я склонила голову. Мое любопытство не было удовлетворено, но я поняла, что сегодня вечером у нас с ним ничего не получится. "Очень хорошо, но я должна попросить вас перестать пугать ее. Если она еще раз скажет мне, что ты швырнул свою трость или крикнул ей в лицо, я подумаю о порке ".
  
  Он пристально посмотрел на меня, приоткрыв губы. "У тебя действительно есть смелость, Лейси".
  
  "Да".
  
  Я знала, что поставила под угрозу свою дружбу с ним, проявив своеволие, но миссис Беннингтон была по-настоящему напугана, а Гренвилл не отрицал ее обвинений. Миссис Беннингтон была не самой подходящей молодой леди в мире, но это не было причиной для джентльмена угрожать ей или наводить ужас. То, что Гренвилл, который гордился безупречными манерами, сделал это, было удивительно.
  
  Гренвилл некоторое время молча пил свой бренди, затем сказал, поджав губы: "Я полагаю, нам следует перевести разговор на другие темы. Что вы думаете о том, что сказал вам Стоукс?"
  
  "Я впервые смог убедиться в правдивости рассказа Брэндона о том, что он бродил по дому незадолго до того, как было обнаружено тело. Но происходят и другие вещи, которых я не понимаю".
  
  Я рассказал ему о своей встрече с Денисом и полковником Наво и о просьбе найти документ, который Тернер украл у Наво. Гренвилл слушал, его враждебность угасала по мере того, как рос интерес.
  
  "Я согласен с вами, что Брэндон, скорее всего, передал бумагу Имоджин Харпер", - сказал он. "Однако она, должно быть, искала его, когда вы застали ее входящей в комнаты Тернера, что говорит мне о том, что у нее его нет".
  
  "Вот к какому выводу я пришел. Я планирую спросить миссис Харпер, когда навещу ее, и попытаться заставить ее рассказать мне правду. Но если у нее его нет ... - я замолчала, делая глоток кофе. "Это значит, что Брэндон каким-то образом от него избавился. Я не могу представить, чтобы он передал его кому-либо другому, за исключением, возможно, Луизы. Но она не дала никаких указаний на то, что ей что-либо известно о письме, и я не думаю, что у него было время передать его ей ".
  
  "Тогда какова ваша теория?"
  
  Я со стуком поставила чашку на блюдце. - Что Брэндон где-то это спрятал. Что он нашел место, куда это положить, в доме Джиллисов, где даже их слуги не нашли бы это. Он спрятал документ до приезда Помероя, зная, что его могут допросить по поводу убийства Тернера. Неловко иметь при себе, если Померой просто арестовывает людей направо и налево, а утром пусть судья разбирается с этим. Вероятно, он собирался вернуться, чтобы забрать письмо, или послать за ним миссис Харпер. Но Померой так быстро доставил его на Боу-стрит, что у него не было возможности передать сообщение дальше. Ни миссис Харпер, ни Луиза его не навещали. И он не хочет, чтобы я нашел эту чертову штуку."
  
  "Хм". Гренвилл постучал кончиками пальцев друг о друга. "Как он мог быть уверен, что слуги его не найдут?"
  
  "Должно быть, он решил, что тайник был удачным". Я изучил полку рядом со мной, которая была заполнена восточной слоновой костью. "Если слуга Джиллиса действительно найдет это, смогут ли они прочитать это? Письмо было на французском, а не все слуги умеют читать даже по-английски. Они могли подумать, что это случайный клочок бумаги, и уничтожить его ".
  
  "Или заверните в него рыбу, или отполируйте им мебель", - сказал Гренвилл. "Мои лакеи полируют серебро моими старыми газетами. Так они мне сказали".
  
  "Возможно, Бартоломью и Матиасу удастся снова проникнуть в дом прислуги Джиллисов и выяснить. Я не уверен, как я объясню лорду Джиллису, что хочу обыскать его дом сверху донизу в поисках случайно попавшего листка бумаги, но я попытаюсь."
  
  "Я могу поговорить с Джиллисом в моем клубе".
  
  "Леди Брекенридж пообещала, что устроит мне въезд через леди Джиллис".
  
  Его брови поползли вверх. "Понятно. Я заметил, что леди Брекенридж в последнее время была вам весьма полезна".
  
  Я налила себе еще кофе из кофейника на подносе. Я почувствовала на себе пристальный взгляд Гренвилла, но предпочла не обращать на это внимания. "Некоторые вещи меня не касаются", - сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал непринужденно. "Некоторые вещи тебя не касаются".
  
  Он выглядел довольным. "С Донатой Брекенридж тебе ни на минуту не будет скучно, Лейси. Она решительно нетрадиционна".
  
  "Она умна", - сказал я. "И не тратит время на легкомысленные разговоры".
  
  "Совершенно верно".
  
  На его лице была слабая улыбка превосходства. Я сказал: "Я знаю, что ее брак с Брекенриджем был несчастливым. Она ненавидела его. Я так понимаю, это был брак по договоренности?"
  
  Гренвилл кивнул, всегда готовый вникнуть в дела своих собратьев - мужчин или женщин. "Это была хорошая партия с точки зрения родословной и финансовой выгоды. Ее отец, граф Пембрук, был большим другом дяди Брекенриджа. У обоих мужчин были большие и процветающие поместья, и Пембрук хотел, чтобы его дочь и внуки были обеспечены. Дядя Брекенриджа был достойным человеком, но Брекенридж вырос избалованным, упрямым и эгоистичным. Как вы заметили. Гренвилл повертел в руках бокал. "Интересная вещь. Я познакомился с леди Брекенридж на ее тусовке, когда она была леди Донатой. Она была тихой и хорошо воспитанной, никогда не произносила ни слова не к месту. Царственная молодая леди. Только после того, как она вышла замуж за Брекенриджа, она расцвела и стала такой, какая она есть сейчас ".
  
  Я противопоставил картину Гренвилла о тихой инженю откровенной, язвительной леди с колючим чувством юмора, которую я хорошо знал.
  
  Я сказал: "Брекенридж, должно быть, выводил ее из себя до тех пор, пока ей это не надоело и она не отбросила свою вежливость в целях самозащиты".
  
  Гренвилл бросил на меня взгляд. "Брекенридж был ужасен, Лейси. Ты знала его всего пару дней. Очень немногие люди могли его ударить. Он выставлял напоказ своих любовниц перед своей женой; я слышал, он даже приводил нескольких домой и заставлял ее делить с ними столовую, отводил их в свою спальню у нее под носом. Я восхищаюсь леди Брекенридж за то, что она не сошла с ума и не застрелила его на месте. У нее должно быть силы десятерых, чтобы пережить то, что он с ней сделал ".
  
  "У нее действительно есть сила", - сказал я мягким голосом. "Она может противостоять мне и послать меня к черту".
  
  Он усмехнулся. "Значит, очень немногие мужчины оценили бы это в даме".
  
  И все же я это сделал. Моя жена Карлотта была хрупким, нежным созданием. Мне нужна была жена, которая могла бы разбить посуду о мою голову и сказать, чтобы я не смел обращаться с ней грубо. Карлотта ничего не сказала и позволила мне становиться все более и более деспотичным. Сомневаюсь, что я когда-либо смог бы быть деспотичным с Донатой Брекенридж.
  
  "Леди Брекенридж - прекрасная женщина", - сказал я.
  
  Гренвилл ухмыльнулся. "Это тоже не больно". Он поднял свой бокал. "За миловидных леди с острыми языками. Благослови их господь".
  
  Я поднял свою чашку и присоединился к нему в тосте.
  
  
  На следующий день днем я вернулся в суд возле Портман-сквер, чтобы еще раз навестить Имоджин Харпер. На этот раз я застал ее дома.
  
  Она приняла меня в опрятной гостиной, окна которой выходили на туманный переулок. Это был тихий двор, очень похожий на тот, в котором я жил на другом конце города, хотя и немного более процветающий. Дом был респектабельным, из тех, что могла бы нанять состоятельная вдова.
  
  Миссис Харпер выглядела как респектабельная, состоятельная вдова. И снова меня поразило, какой приятной на вид женщиной она была - не красавицей, но и не неприятной. Растрепанный вид, который у нее был, когда я столкнулся с ней в комнатах Тернера, исчез. Ее желто-каштановые волосы были зачесаны назад в простой узел, и она снова была одета в коричневое платье с высокой талией, отделанное черным.
  
  Как только с необходимой вежливостью было покончено и горничная подала нам чай, я сказал ей: "Я познакомился с полковником Наво".
  
  Глаза миссис Харпер расширились, и она поставила чашку, которую только что подняла. "О".
  
  "Он поручил мне найти письмо, украденное у него в Париже мистером Тернером. Я полагаю, что то же самое письмо было продано полковнику Брэндону за пятьсот гиней в приемной особняка лорда Джиллиса на Беркли-сквер."
  
  Миссис Харпер склонила голову, но румянец разлился по ее щекам.
  
  "Я прав?" Спросил я.
  
  "Ты так считаешь", - ответила она твердым голосом. "Какая разница, что я думаю?"
  
  "Это очень важно, миссис Харпер. Мне нужно найти этот документ. Я хочу его найти. Вы скажете мне, где он?"
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Миссис Харпер подняла голову. "А если я скажу вам, что понятия не имею, где находится это чертово письмо, вы мне поверите?"
  
  "Вообще-то, я так и сделаю".
  
  Она выглядела удивленной, затем скептически настроенной. "Ты сделаешь это? Почему?"
  
  "Потому что я знаю полковника Брэндона лучше, чем вы".
  
  Она мгновение смотрела на меня, затем откинулась на спинку стула. "О, какое это имеет значение? Нет, капитан, у меня нет письма. Я все умоляла и умоляла Алоизиуса отдать его мне, но он отказывался."
  
  "Но у вас же есть чек на пятьсот гиней, которые Брэндон дал мистеру Тернеру, не так ли?"
  
  "Да, я нашел это в кармане пальто мистера Тернера. Я взял это и положил в свой ридикюль".
  
  "Вы обыскали его мертвое тело в поисках этого. Я восхищаюсь вашим хладнокровием".
  
  "Я был каким угодно, только не крутым! Поверьте мне, капитан, когда я кричал, я делал это от чистого сердца. Мистер Тернер был еще теплым, когда я обыскивал его карманы. Это было ужасно. Но я знал, что должен забрать деньги, пока их не нашел кто-нибудь другой. Когда я увидел, что у меня на перчатке его кровь, это повергло меня в ужасную панику. Я мало что знаю о том, что произошло после этого. "
  
  "Гренвилл усадил тебя и угостил бренди. Он также забрал твою перчатку".
  
  "Да, он это сделал". Миссис Харпер глубоко вздохнула. "Когда я больше не могла видеть кровь, я немного успокоилась. Несмотря на это, моим горничным пришлось отвезти меня домой. Это было ужасно ".
  
  "Вы заставили магистрата Боу-стрит пожалеть вас. Он не хотел вызывать вас туда для допроса".
  
  "Нет". Ее губы сжались. "Вместо этого сюда пришел сэр Натаниэль".
  
  "И что вы ему сказали?"
  
  "Что я танцевала, разговаривала и делала то, что принято делать на балу. Да, я отошла с полковником Брэндоном, чтобы поговорить с ним наедине, а почему бы и нет? Позже я вышел в приемную, чтобы улучить минутку тишины, и обнаружил мистера Тернера."
  
  "Это та история, которую вы рассказали магистратам?"
  
  "Да".
  
  Я сделал глоток чая, который оказался слабым и слишком сладким. "Вы с полковником Брэндоном рассказываете немного разные истории. Он признался сэру Натаниэлю, что большую часть времени проводил с вами и что вы не раз были расстроены дерзостью мистера Тернера. Настолько, что Брэндону пришлось выйти из бального зала, чтобы принести вам бокал шерри в тот момент, когда Тернера убивали."
  
  Она покраснела. "Я никогда не хотела найти мистера Тернера мертвым в приемной. Моей единственной целью на балу было получить письмо и уничтожить его".
  
  "Итак, его смерть и арест Брэндона причиняют вам большие неудобства".
  
  "Неудобства?" Миссис Харпер вскочила на ноги. "Это был ад, капитан Лейси. Я не знаю, где письмо. Полковника Брэндона могут повесить за убийство. Теперь вы говорите мне, что полковник Наво прибыл из Франции, чтобы погубить нас всех."
  
  Я поднялся на ноги вместе с ней. "Как он может погубить тебя? Что это за письмо?"
  
  Она остановилась, не отводя взгляда. "Как ты думаешь, что это такое?"
  
  "Сначала я подумала, что это любовное письмо между тобой и Брэндоном, но я только предположила это. Ты никогда не поправляла меня, и он тоже. Позже я узнал, что это документ, который полковник Наво очень хочет вернуть. Каждый из вас с Брэндоном говорил мне, что у вас был роман, но правда ли это? "
  
  Миссис Харпер кивнула. "Мы так и сделали. В Витории, сразу после смерти моего мужа".
  
  "Ты горевала, - сказал я, - и была одна, а он помог".
  
  "Я не просто горевала. Я была опустошена. Я отчаянно любила своего мужа. Я была так зла, что его у меня забрали, и у меня тоже были большие неприятности. Полковник Брэндон был там. Он был сильным и помог мне, и он был… Я не могу объяснить, кем он был для меня. Я не должна была сдаваться ему; я чувствовала предательство своего мужа, но ничего не могла с собой поделать. Я восхищалась Алоизиусом и была так благодарна ".
  
  Она замолчала. Но я понимал. Брэндон мог быть неотразимым лидером, когда хотел. Он нуждался в последователях и в том, чтобы им восхищались, а Алоизиус Брэндон обладал уверенностью и силой, чтобы заставить людей следовать за ним. Я почувствовала то же самое притяжение, когда впервые встретила его, непреодолимое желание сделать для него что угодно.
  
  "Почему у вас были большие неприятности?" Я спросил.
  
  "Из-за моего мужа, майора Харпера. Он совершил ужасную вещь. И я боялась, так боялась, что он будет опозорен, даже после смерти, лишен звания, заклеймен как предатель. И меня заклеймили бы как жену предателя. Я не понимала этого ужаса, пока не разбирала вещи своего мужа, готовясь вернуться в Англию. Я не знала, к кому обратиться. Невероятно, но Брэндон сказал, что поможет мне."
  
  "Я предполагаю, что ваш муж имел дело с этим полковником Наво?"
  
  Взгляд, который она мне послала, был полон мольбы. Хотя она не обладала красотой леди Брекенридж или Луизы, я был тронут желанием в ее глазах.
  
  "Миссис Харпер", - сказал я. "Моя цель сегодня - доказать, что полковник Брэндон не убивал Генри Тернера. Я здесь не для того, чтобы осуждать вашего мужа за то, что он мог натворить в прошлом, или вас за то, что вы помогали ему. Война закончилась. То, что произошло тогда, больше не имеет для меня значения ".
  
  "Это должно иметь значение", - свирепо сказала она. "То, что сделал мой муж, могло стоить жизней, жизней ваших людей. Возможно, вашей собственной жизни, если бы вам не повезло".
  
  "Наво был офицером-разведчиком", - сказал я. "Ваш муж передавал ему информацию?"
  
  "Это то, что я обнаружила, когда разбирала его вещи. Мой муж брал деньги у полковника Наво в обмен на депеши".
  
  Я выдохнул. Шпионаж может быть прибыльной игрой, но смертельно опасной. Если бы ее мужа поймали на отправке информации французам, его бы судили за государственную измену. В лучшем случае застреленное, в худшем - четвертованное. Майору Харперу повезло погибнуть в бою.
  
  Я не сказал всей правды, когда сказал, что меня больше не волнует, что произошло на полуострове. Люди, которые продавали секреты, были худшими представителями человечества. Депеша, отправленная врагу, может разрушить планы сражения и напрасно погубить тысячи солдат.
  
  "Что ты сделал?" Тихо спросил я.
  
  "Я уничтожила все его бумаги". Миссис Харпер приподняла бровь, глядя на меня. "Что бы вы хотели, чтобы я сделала, капитан, немедленно побежала к своему полковнику и призналась, что он продавал секреты французам? В первую очередь я была верна своему мужу, который был добр ко мне. Я уничтожила все до последнего клочка доказательств того, что он сделал что-то не так. Но затем, всего через несколько дней после смерти моего мужа, полковник Наво прислал сообщение. Мне невероятно повезло, что я нашла его раньше, чем это сделал денщик моего мужа. Сообщение было странным, но я поняла, что Наво чего-то ждал . Я не знал, что делать. Поэтому я признался Алоизиусу и поклялся ему хранить тайну ".
  
  "И он согласился?" Я был сбит с толку. Брэндон был приверженцем надлежащего поведения солдата, офицера, джентльмена.
  
  "Алоизиус согласился ничего не говорить. Мой муж был мертв - он умер с честью, спасая других людей. И Алоизиус не хотел, чтобы на меня пало бесчестье или наказание. Он предложил отправить сообщение полковнику Наво, объяснив, что майор Харпер мертв, и оставить меня в покое."
  
  Черт возьми. "Это было неразумно и даже необязательно. Наво был профессиональным разведчиком. Если бы он больше не получал вестей от вашего мужа, он бы пришел к выводу, что его источник иссяк, и обратился бы к кому-нибудь другому. Скорее всего, он узнал бы о смерти вашего мужа самостоятельно, со временем. "
  
  "Но сообщение Наво напугало меня. Когда он писал его, он не знал, что мой муж мертв. Он был зол и угрожал рассказать Веллингтону, чем занимался мой муж. Полковник Брэндон написал письмо Наво на французском и каким-то образом доставил его ему; я понятия не имею, как ему это удалось. В качестве предложения мира он включил депешу, о которой просил Наво."
  
  "Боже милостивый".
  
  "Да, он многим рисковал ради меня".
  
  В прошлом я злился на Алоизиуса Брэндона, но сегодня моя ярость достигла новых высот. "Он действительно многим рисковал. Он рисковал позорной смертью и разорением для себя и своей семьи. И ради чего? Твои красивые глаза? Он просил тебя сбежать с ним? "
  
  Миссис Харпер выглядела озадаченной. "Да, он попросил меня выйти за него замуж. Откуда вы узнали?"
  
  "Потому что я был на другом конце этого дела. Вы знали, что он планировал бросить свою жену ради вас? Вы, должно быть, незаурядная женщина, чтобы переманить его у Луизы Брэндон, которая, уверяю вас, сама незаурядна.
  
  Она густо покраснела. "Я отказала ему. Он был очень взволнован после того, как мы передали сообщение, и умолял меня выйти за него замуж, как только он добьется расторжения своего брака. Но я не смогла. Я очень любила своего мужа. Я не хотела бросаться к другому мужчине, как будто мой муж ничего для меня не значил. Поэтому я отказала Алоизиусу ".
  
  "И все же вы признаете, что у вас с ним был роман", - сказал я.
  
  "Очень короткое. Я был напуган и одинок, как вы сказали, и нуждался в утешении. Тогда я сказал ему уходить ".
  
  Что он и сделал. Брэндон вернулся к своей жене и обнаружил, что Луиза в отчаянии прибежала ко мне. Он был в ярости и не хотел верить, что у нас с ней не было связи. Но если Брэндон баловал себя в постели другой женщины, неудивительно, что он сразу поверил, что я баловал его жену в своей.
  
  "И вы вернулись в Англию?" Я спросил.
  
  "Вообще-то, в Шотландию. Моя сестра вышла замуж за мужчину из Эдинбурга, и они пригласили меня жить в их доме. У нее двое маленьких детей, и они приняли меня как члена семьи. Это было мирное существование ".
  
  "До этой весны?"
  
  Миссис Харпер вернулась к креслу и опустилась в него. "В феврале я получила письмо от Генри Тернера. Он сказал, что у него есть то самое письмо, которое Алоизиус написал полковнику Наво. Откуда оно у него и как он нашел меня, я не знаю. Мистер Тернер велел мне приехать в Лондон и выплатить ему сумму в пятьсот гиней, иначе он отнесет письмо в Конную гвардию и заявит, что мой муж, я и полковник Брэндон были предателями вместе."
  
  Теперь я понимал возмущение Брэндона Тернером. Я сам это почувствовал.
  
  Она продолжала. "Я поспешила в Лондон и написала Алоизию. Я окаменела. А он..." Ее глаза сверкнули гневом. "Сначала Алоизиус не хотел иметь со мной ничего общего. Он прямо сказал, что наш роман был давним, что он и его жена были счастливы, что я должна перестать приставать к нему. Я был в ярости на него. Ему было столько же, что терять, как и мне ".
  
  "Я прочитал письма, которые ты написала ему в ответ. Ты заявила, что ваши имена будут раскрыты. Я понял это так, что твоя любовная связь будет предана огласке".
  
  "Алоизиус наконец согласился помочь, хотя и был не очень рад этому. Тернер хотел встретиться с нами на балу у Гиллисов, зная, что приглашены полковник Брэндон и его жена. Итак, мы договорились о встрече и принесли ему деньги ".
  
  "А потом Брэндон устроил из этого кошмар". Я покачал головой. "Я не знаю, почему кто-то мог предположить, что полковник Брэндон может делать что-то тайное. О нем заговорили, он расстроил свою жену и был арестован за убийство."
  
  К моему удивлению, миссис Харпер улыбнулась. "Я не думаю, что он ожидал, что его арестуют за убийство, капитан. Что касается неуклюжести Алоизиуса, то в результате люди говорили только о том, что у нас был нескромный роман. Они не догадывались о худшем. Даже ты не догадался ".
  
  Она правильно подметила. "Я признаю, что меня жестоко сбили с толку".
  
  Миссис Харпер изучала свои руки, сложенные на коленях. "Я сожалею, что причинила боль миссис Брэндон. Она этого не заслуживает".
  
  "Нет, она не знает". Я вернулся на свое место. "Расскажите мне точно, что произошло на балу. Возможно, вы все еще верите, что полковник Брэндон убил Тернера, чтобы заставить его замолчать, но я так не думаю. Если он успешно получил письмо от Тернера, не было необходимости убивать его. Если только у Тернера не было еще чего-то на тебя? "
  
  Миссис Харпер покачала головой. "Больше ничего не было. Только это письмо. И Алоизиус сказал, что произвел обмен".
  
  "Расскажи мне еще раз, что произошло".
  
  "Я так сильно хочу забыть о том, что произошло, и все хотят, чтобы я помнила". Она потерла лоб. "Это правда, что Алоизиус привлек слишком много внимания ко мне - к нам. Но я боялся мистера Тернера и не хотел, чтобы Алоизиус покидал меня. Алоизиус был зол на мистера Тернера, но также и на меня. Мистер Тернер несколько раз предлагал мне потанцевать, но я знала, что он просто хотел поговорить со мной наедине. Алоизиус прогнал его ".
  
  Версия событий леди Алины подтвердила это. "Встреча была назначена на одиннадцать часов? В приемной?"
  
  "В одиннадцать, да. Алоизиус сказал мне, чтобы я не ходила, хотя я хотела сама увидеть письмо. Но он был непреклонен, и я подчинилась. Они с Тернером вместе вышли в приемную. Никто за ними не последовал. Не прошло и пяти минут, как появился Алоизиус, довольно красный, а за ним вышел мистер Тернер. Алоизиус отвел меня в нишу и сказал, что дело сделано."
  
  "Полковник Брэндон также обеспечил оплату?"
  
  "Он настаивал. Я не слишком протестовал. Хотя я состоятельный человек, я не могу безнаказанно расстаться с пятьюстами гинеями. Алоизиус назвал сумму почти ничтожной ".
  
  "У Брэндона большой доход. Когда он разговаривал с вами в алькове, он показывал вам газету?"
  
  "Он отказался. Он сказал мне, что оно у него, и мне не о чем беспокоиться".
  
  "Если бы письмо было написано его рукой, он бы постарался сохранить его", - размышлял я. "Но у Брэндона не было письма, когда его арестовали. У вас есть какие-нибудь идеи, что он с ним сделал?"
  
  "Никого. Я был взволнован, что неудивительно. Алоизиус сказал, что найдет мне немного хереса, и ушел. Я остался в нише, пытаясь отдышаться. Затем, когда он долго не появлялся, я решила появиться. Другие бы удивились, что я там так долго делала. Я пыталась вести себя нормально и поговорить с леди Джиллис, но была слишком взволнована. Я решил посидеть один в приемной. Но когда я вошел, то обнаружил мистера Тернера. "
  
  "Мертвое".
  
  Она вздрогнула. "Я думала, он просто напился, и я была зла на него, празднуя за наш счет. Но он сидел слишком неподвижно, и тогда я поняла, что он не дышит".
  
  "И вы решили обыскать его в поисках банковского чека".
  
  "Да".
  
  "Зачем? Чтобы избавить Брэндона от излишней откровенности?"
  
  "Это было не все, что я думал. Я не думал, что черновик должен быть найден у мертвеца. Я не хотел, чтобы он указывал на связь между мистером Тернером и Алоизиусом ".
  
  "Это была хорошая мысль, но поведение Брэндона сделало это за него. Что ж, я снова не знаю, что стало с бумагой. Брэндон очень сдержан, чтобы рассказать мне ".
  
  "Ему стыдно".
  
  Я фыркнула от смеха. "Он боится, что я использую это знание против него. Что ж, миссис Харпер, вместо того, чтобы оправдать Брэндона, теперь у меня есть информация, которая дает ему еще больше мотивов. Он убил Тернера не для того, чтобы скрыть роман с тобой, а чтобы уберечься от ареста за государственную измену. Черт возьми. "
  
  Миссис Харпер вяло посмотрела на меня. "Мне очень жаль".
  
  "Брэндон - идиот, в чем нет твоей вины. Ему не следовало писать то письмо".
  
  "Я знаю".
  
  "Единственный способ спасти его - это выяснить, кто на самом деле убил Тернера. Ты увидел что-нибудь, что может мне помочь?"
  
  Она покачала головой. "Я была в нише. К тому времени, как я добралась до приемной, Тернер был уже мертв".
  
  "Вы сказали, что его тело было теплым, так что он не мог быть мертв долго. Вы уверены, что не видели, чтобы кто-нибудь выходил из комнаты до того, как вы вошли в нее?"
  
  "Я этого не делал".
  
  Я представил себе маленькую позолоченную комнату с простой мебелью и алыми стенами. Я вспомнил роскошный лестничный холл и Бэзила Стокса, жалующегося, что слуг никогда не видно, потому что они ходят по задним ходам за стенами.
  
  Любой, кто знал, как попасть в эти проходы, мог проскользнуть в прихожую - если, конечно, дверь из прихожей вела в эти проходы. Их вообще не нужно было видеть в бальном зале. Было замечено, как Брэндон направлялся к задней части дома, якобы в поисках шерри.
  
  Черт, и черт, и черт.
  
  Я поднялся на ноги. "Миссис Харпер, я благодарю вас за откровенность со мной. Я найду эту проклятую бумагу, даже если для этого мне придется разнести Лондон на куски. И с Брэндона я тоже сниму подозрения. Пожалуйста, если вы вспомните что-нибудь еще, любую мелочь, которая может оказаться полезной, сообщите мне ".
  
  Она обещала, но лицо у нее было бледное, глаза усталые.
  
  Я оставила ей свою визитку и написала на ней свое направление. Миссис Харпер попрощалась, ее глаза были спокойны в знак поражения.
  
  Я знал, что она верила, что если мне придется предать ее, чтобы спасти Брэндона, я это сделаю. И, выходя из дома в весенний туман, я подумал, что, возможно, она не ошибается.
  
  
  Тем утром леди Брекенридж прислала мне записку через слугу, в которой сообщала, что договорилась о встрече с леди Джиллис. Она велела мне зайти в дом на Саут-Одли-стрит в три часа.
  
  Теперь у меня было как раз достаточно времени, чтобы пройти от Портман-сквер до Саут-Одли-стрит, и я появился на пороге леди Брекенридж ровно в три часа.
  
  Леди Брекенридж приветствовала меня в вихре шелка и кашемира и запечатлела прохладный поцелуй на моей щеке. "Ты удивительно пунктуален, Габриэль. Мы пойдем?"
  
  Я был доволен - во-первых, тем, что она оказала мне эту услугу, а во-вторых, тем, что она чувствовала себя достаточно комфортно со мной, чтобы поцеловать в качестве приветствия, без неловкости. Мне тоже было приятно сидеть рядом с ней в ее экипаже, и ее плечо касалось моей руки при движении экипажа.
  
  Мне вдруг стало жаль, что лорд Брекенридж мертв, потому что мне очень хотелось самому застрелить этого человека. Однако я основательно разбил ему лицо в импровизированном боксерском поединке, и это должно было меня удовлетворить.
  
  Маленькая ручка леди Брекенридж свободно лежала у нее на коленях, и я наклонился и сжал ее в своей. "Вы как-то сказали мне, что я похож на покойного лорда Брекенриджа", - сказал я.
  
  Она бросила на меня испуганный взгляд. "У вас с ним было похожее телосложение, это правда. И волосы одного цвета. Но вы совершенно другой человек, слава Богу".
  
  "Я разделяю это чувство. Я обещаю тебе, Доната, что никогда не подвергну тебя таким унижениям, как он. Никогда".
  
  Леди Брекенридж одарила меня полуулыбкой. "Я знаю. У вас слишком много проклятой чести".
  
  "Не только честь", - поправил я ее. "Привязанность".
  
  Она уставилась на меня. Не знаю, кого я больше удивил этим словом- леди Брекенридж или себя. Она долго смотрела на меня, затем положила голову мне на плечо и держала так до конца нашего короткого путешествия.
  
  Экипаж остановился перед входом в дом Джиллисов на Беркли-сквер. Двойная дверь, обрамленная высокими колоннами, привела нас в ротонду парадного зала. Горничные забрали наши пальто и шляпы, а дворецкий провел нас в гостиную где-то в глубине огромного здания.
  
  Там я впервые встретил леди Гиллис. Когда она вошла, меня поразило, насколько она моложе лорда Гиллиса. Гренвилл упоминал, что лорд Гиллис старше своей жены, но леди Гиллис выглядела немногим старше девушки. Я определил, что ей едва перевалило за двадцать, столько же, сколько миссис Беннингтон.
  
  "Вайолет". Леди Брекенридж приветствовала леди Джиллис, поцеловав ее в щеки по французской моде. "Капитан Лейси желает покопаться в вашем доме. Вы позволите ему?"
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Леди Джиллис разрешила это, хотя и была взволнована. "Нехорошо, когда в твоем доме происходит убийство", - сказала она. "После бала у нас были шестерки и семерки".
  
  "Мне жаль, что это должно было случиться", - сказал я.
  
  "Это было ужасно. Абсолютно ужасно. Я пролежал в постели несколько дней".
  
  "Вы знали мистера Тернера?"
  
  Леди Джиллис вздрогнула, затем покраснела. "Нет. Не очень хорошо. Он был знакомым моего друга, который предложил мне пригласить его. Лорду Джиллису не нравился мистер Тернер, и он яростно запретил мне пускать его сюда, но я в долгу перед моим другом. Теперь я сожалею, что не послушалась своего мужа ".
  
  Прежде чем я успел задать дополнительные вопросы об этом друге и о том, почему лорду Джиллису не нравился Тернер, леди Джиллис внезапно сказала, что плохо себя чувствует, и заявила, что удалится в свои комнаты.
  
  Леди Брекенридж предложила проводить ее наверх, но леди Гиллис быстро сказала, что сама позаботится о своей горничной. Я скорее думаю, леди Гиллис хотела, чтобы леди Брекенридж присмотрела за мной.
  
  Бальный зал при дневном свете сильно отличался от того, каким он был посреди ночи. Арочные окна в конце комнаты пропускали серый свет, а канделябры висели пустыми, без свечей.
  
  Лакей услужливо зажег для нас канделябры, а затем бесшумно исчез.
  
  "Слуги леди Джиллис хорошо обучены", - заметила я, когда высокий мужчина выскользнул, оставив нас одних. "Кажется, они спокойно относятся даже к отвратительному убийству".
  
  "Леди Джиллис - дочь герцога", - сказала леди Брекенридж. "После замужества она привела с собой многих слуг своей матери. Они умелые люди, но довольно холодные".
  
  Я подумал о дворецком леди Брекенридж, Барнстейбле, готовом с приятной улыбкой справиться о моем здоровье. Я тоже предпочел бы человека безмолвному автомату.
  
  "Я удивлен, что они позволили произойти убийству", - заметил я.
  
  Леди Брекенридж пожала плечами. "Что ж, если их хозяин позволит этому сброду ... "
  
  Я улыбнулся вместе с ней, а затем отправился осматривать бальный зал.
  
  В самой длинной стене были арочные проемы, которые вели к небольшим нишам. В каждой нише стояло по одному-двум стульям, а в некоторых стояли маленькие столики. Проемы были задрапированы темно-зелеными бархатными занавесками.
  
  Я ослабил завязанную сзади штору и позволил ей упасть. Обе шторы легко закрывали нишу, превращая ее внутри в уединенное, хотя и довольно душное помещение.
  
  "Вы помните, куда полковник Брэндон отвез миссис Харпер?" Я спросила леди Брекенридж. "После того, как полковник Брэндон оставил мистера Тернера в приемной?"
  
  Леди Брекенридж с минуту изучала ниши. "Вон та", - объявила она, указывая на отверстие слева от меня.
  
  Я вошел туда и сел на один из стульев. Деревянная обшивка покрывала стену от плинтуса до поручня для стула примерно в трех футах над полом. Я провел руками по поручню стула, ища отверстия, в которые за деревянной обшивкой можно было бы просунуть сложенный лист бумаги. Я проделал то же самое с плинтусами, затем перевернул маленький столик и оба стула, чтобы осмотреть нижнюю сторону и обивку.
  
  Я не обнаружил ни трещин, ни выбоин, в которые была засунута бумага. Я осмотрел ножки стула и стола на случай, если одна из них окажется полой - я сделал все, что мог, если не разбирал мебель полностью.
  
  Леди Брекенридж с любопытством наблюдала за мной. "Говорят, женщины задают слишком много вопросов, но я должна знать, что вы делаете".
  
  "Ищу письмо полковника Брэндона".
  
  Я не рассказала ей историю, которую миссис Харпер рассказала мне сегодня. Я не могла. Брэндону нужно было мое молчание. Пусть леди Брекенридж продолжает верить, что проблема заключалась в любовном письме о простой интрижке.
  
  Я пододвинул стул и сел на него. "Брэндон привел миссис Харпер сюда после того, как заплатил Тернеру в приемной. Затем он оставил миссис Харпер искать шерри. Куда он, скорее всего, мог направиться?"
  
  Леди Брекенридж поманила меня следовать за ней. Она скользнула через бальный зал так же бесшумно, как любой из слуг леди Джиллис, и вывела меня через двойные двери в широкий холл.
  
  Из этого зала выходило несколько комнат, предназначенных для удобства гостей или для демонстрации произведений искусства Джиллисов. "Он мог зайти в любую из этих комнат", - сказала леди Брекенридж. "В них должны были быть графины и так далее".
  
  "Брэндон сказал, что не смог найти хереса". Я зашел в одну из комнат и оглядел ее позолоченную мебель и обшитые панелями стены.
  
  Леди Брекенридж пожала плечами, следуя за мной. "Может, мне позвонить лакею и спросить его, в какую комнату они положили тело на ночь?"
  
  "Не сейчас". Я пересек холл и вошел в другую гостиную. В этой были похожие панели, но все было позолочено серебром, а не золотом. "Слуги лорда Гиллиса, похоже, не из тех, кто заставляет гостей испытывать жажду. Так были ли поиски Брендоном шерри притворством? И почему?"
  
  Я ненавидел это. Каждая улика, которую я просматривал, все больше и больше указывала на то, что Брэндон совершил преступление. Он бродил по этому коридору, пока Тернера убивали, но никто не видел Брэндона, кроме Бэзила Стокса, который заметил его как раз перед тем, как миссис Харпер закричала.
  
  Когда Тернера нашли мертвым с ножом Брэндона в груди, Брэндон должен был знать, что его могут арестовать за убийство. В суматохе между обнаружением тела Тернера и прибытием Помероя Брэндон постарался бы избавиться от компрометирующего документа.
  
  Он мог передать бумагу миссис Харпер, но она утверждала, что он этого не делал, и я ей поверил. Возможно, он отдал его Луизе, но, по словам свидетелей, Брэндон и близко не подходил к Луизе, пока Померой не начал отчитывать его, и она не подошла, чтобы поддержать его. Или он мог спрятать его в месте, которое заметил, когда бродил по этим комнатам в поисках шерри для миссис Харпер.
  
  Я повернулась по кругу, осматривая комнату. Слуги лорда Джиллиса наверняка тщательно убирали эти покои каждый день. Они были корректными, хорошо обученными и отчужденными, вероятно, одними из самых опытных в своем классе. Где Брэндон мог что-то спрятать, чтобы они это не нашли?
  
  С другой стороны, это был полковник Брэндон. Он не зря дослужился до полковника. Он был хорошим и вдохновляющим командиром, а иногда и сверхъестественно проницательным. Мудрости ему не хватало только в том, что касалось его личной жизни.
  
  Место, где он собирался спрятать свое письмо, было у всех на виду.
  
  Мой взгляд упал на книги в книжном шкафу со стеклянными дверцами, и мое сердце забилось быстрее.
  
  Я ясно, как день, представил себе, как полковник Брэндон входит в одну из этих комнат, хватает книгу с полки, засовывает письмо между страницами, засовывает книгу обратно среди других, затем снова выходит, прежде чем кто-либо в бальном зале задается вопросом, куда он делся. К тому времени, когда Померой прибыл, чтобы начать допрос, письмо было хорошо спрятано.
  
  Я пересек комнату, открыл дверцу книжного шкафа и начал рассматривать книги.
  
  Большинство кожаных корешков были несмятыми. Страницы на нескольких, которые я вытащил, также были неразрезанными. Когда мужчина купил книгу, страницы все еще были сложены в виде подписей на шестнадцати страницах; из множества подписей получилась книга. Один человек разрезал каждую сложенную пачку ножом для разрезания бумаги, чтобы книгу можно было прочитать. Некоторые мужчины покупали библиотеки скорее для того, чтобы посмотреть на них, чем для интеллектуальных поисков; часто страницы целых коллекций оставались неразрезанными.
  
  В одной из этих книг, не прочитанных обитателями дома, должна скрываться тайна, ради защиты которой Брэндон был готов пойти на виселицу.
  
  "Помогите мне", - сказал я. Я начал вытаскивать книги и открывать их.
  
  Духи леди Брекенридж с корицей и специями коснулись меня, когда она подошла помочь мне. Я был близко - так близко. Ее тонкие руки коснулись моих, когда она доставала книги и копировала мои движения.
  
  Книги в отделанной серебром комнате не выдавали никаких секретов. Встревоженный, я запихнул последнюю книгу обратно на полку и заковылял обратно в отделанную золотом комнату. Здесь книжный шкаф украшала всего дюжина книг - я обыскал их и ничего не нашел.
  
  Вдоль этого коридора было еще четыре комнаты. Мы с леди Брекенридж просмотрели каждую книгу в каждой из них. К тому времени, как я вскрыл последнюю книгу, я ничего не нашел. У меня болела нога, и я задавался вопросом, не ошибочны ли мои предположения. Но они казались правильными. Мое видение действий Брэндона было таким ярким.
  
  Я опустился на один из стульев, испытывая слишком сильную боль, чтобы стоять.
  
  Леди Брекенридж остановилась передо мной и пригладила прядь моих всегда непослушных волос. "Ты в порядке?"
  
  "Нет, мне противно", - сказал я. "Эта чертова штука должна быть здесь. Я знаю Брэндона. Он бы спрятал ее. Он не стал бы рисковать, чтобы Померой нашел ее".
  
  Прохладные пальцы леди Брекенридж были приятны на ощупь. Она устроилась у меня на коленях и продолжала гладить меня по волосам.
  
  Я не хотел отталкивать ее. У меня болела голова от размышлений, и ее присутствие, ее прикосновения успокаивали меня. Я закрыл глаза.
  
  "Я не человек сложных мыслей", - сказал я. "В армии я решал проблемы по мере их поступления. Я не сидел в кресле и не размышлял над ними".
  
  "Ты был солдатом", - сказала она низким голосом. "Не генералом".
  
  "То, что генералы решали после того, как сидели сложа руки и размышляли, часто было безрассудством. Они не могли решить проблемы, которые стояли прямо перед ними". Я открыл глаза. "Похоже, я тоже не могу".
  
  "Ты прокладываешь себе путь с помощью лжи".
  
  "Я знаю. Единственный человек, который мне не лгал, - это ты".
  
  Леди Брекенридж слегка улыбнулась, ее красные губы изогнулись. "Вы уверены?"
  
  "Ты никогда не скрываешь своего мнения".
  
  "Это правда. Меня воспитывали скромной, какой я и была, пока не вышла замуж за своего мерзкого мужа. Тогда я поняла, что скромная и робкая леди ничего не выиграет. Но я действительно солгала тебе, Габриэль."
  
  "По поводу чего?"
  
  Она покраснела. "О том, почему я помогла Луизе Брэндон в ночь убийства. Я сказала тебе, что сделала это, потому что она была твоей подругой. Это было не совсем правдой ".
  
  Я сосредоточил все свое внимание на ней. "Нет?"
  
  "Я помог ей, потому что хотел понаблюдать за ней. Чтобы узнать, что за женщина завоевала твое обожание".
  
  Я молча изучал леди Брекенридж. В ее глазах горел вызывающий огонек, но за этим вызовом скрывалось... беспокойство?
  
  "Это не обожание", - сказал я.
  
  "Разве нет?"
  
  Она бросила мне вызов. Она хотела правды. Я не был уверен, какую правду я мог бы ей сказать, потому что сам в последнее время был в замешательстве относительно правды.
  
  Единственное, что я знал, это то, что она была теплой, и что ее прикосновения доставляли мне такое наслаждение, какого я давно не знал.
  
  "Нет", - ответил я. "Это не так. Восхищение, конечно. И дружба".
  
  "И любовь", - добавила леди Брекенридж.
  
  "Любовь". Я коснулся ее лица. "Но не алчная любовь. Я хотел бы видеть Луизу счастливой, но мне не нужно обладать ею".
  
  Она выглядела неуверенной. "Джентльмены часто выражают восхищение, когда на самом деле имеют в виду желание".
  
  "Твой муж мог бы это сделать. Мое желание лежит на другом пути". Я провел пальцем по ее губам.
  
  В ее глазах все еще была настороженность. "Я никогда не смогу стать тем образцом, которым ты восхищаешься. Как бы я ни старалась".
  
  "Я не хочу, чтобы ты был таким. Я хочу, чтобы ты был остроумным и едким, выпускал дым мне в лицо, когда я глуп, и успокаивал меня, когда мне больно. Вы доказали, что превосходны во всех этих вещах ".
  
  Она опустила взгляд. "С самого начала я выставляла себя на посмешище ради тебя. То, что ты не презираешь меня, поражает меня ".
  
  Я с удивлением посмотрела на нее. Леди Брекенридж всегда казалась женщиной, которая делает все, что ей заблагорассудится, по своим собственным причинам.
  
  "Ты заставляешь меня жаждать нежности", - сказал я.
  
  Она посмотрела на меня. В тот момент, когда ее глаза встретились с моими, я понял, что никогда в жизни не встречал такой женщины, как она.
  
  "У нас нет времени на нежности", - напомнила она мне. "Мы должны найти письмо вашего полковника, чтобы вы могли спасти его от петли".
  
  Таким образом, полковник Брэндон, даже находясь в заключении, попытался осложнить мне жизнь.
  
  "Да", - сказал я. "Но будь я проклят, если знаю, как я это сделаю".
  
  Леди Брекенридж соскользнула с моих колен и поцеловала меня в макушку. "Ты найдешь способ, Габриэль".
  
  Я бросил на нее ироничный взгляд. "Я доволен вашей верой в меня".
  
  Она взяла меня за руку и помогла подняться на ноги. "Если полковник Брэндон не оставлял письмо в книге, тогда мы должны искать его в другом месте".
  
  "Он это сделал", - сказал я убежденно. "Я знаю, что он это сделал".
  
  Я мрачно подумал, что на самом деле его, должно быть, нашел слуга, не понял, что это такое, и уничтожил.
  
  Когда я снова осмотрел комнату, то заметил, что панели в одном углу подогнаны не совсем правильно. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что в ней была прорезана дверь, вероятно, та, которая вела в коридор для прислуги за стеной. Не предпринималось никаких попыток полностью скрыть дверь, но обшивка была сделана так, чтобы сделать ее незаметной. Мало кто обратит на него внимание, пока не придет слуга с чаем, или чтобы развести огонь, или в чем бы ни заключались его или ее особые обязанности.
  
  Я провел пальцами по краям панели, пока не нашел движущийся кусок позолоченной лепнины. Дизайнер умело использовал лепнину, чтобы скрыть защелку двери. Я нажал на задвижку, и дверь плавно повернулась ко мне.
  
  Я заглянул внутрь, в узкий коридор с оштукатуренными стенами, освещенный бра. Лакей, спешивший по какому-то делу, увидел меня и вздрогнул, его глаза расширились.
  
  "Прошу прощения", - сказал я ему.
  
  К лакею вернулось самообладание, за мгновение превратившись из человека в вышколенного слугу. "Сэр?" - холодно спросил он. "Могу я вам помочь?"
  
  "Да". Я указал тростью. "Куда ведет этот проход?"
  
  "В бальный зал, сэр. И в другом направлении, к лестнице, ведущей на кухню".
  
  "Из всех комнат есть выход в этот коридор?"
  
  "Да, сэр". Я услышал в его голосе "Конечно, знают".
  
  "Могу я взглянуть?"
  
  Его брови поползли вверх. "Это не место для джентльмена, сэр. Или леди".
  
  "Даже так. Пожалуйста, покажите нам".
  
  Лакей одарил меня таким же взглядом, какой бывает у напускного полковника, когда жены новеньких в полку просят провести экскурсию по армейскому лагерю. Этот взгляд говорил, что нам с леди Брекенридж там не место. Этот проход был территорией прислуги, и леди и джентльменам здесь не рады. Однако лакей кивнул мне и провел нас внутрь.
  
  В коридоре было сумрачно и душно, но я видел, что по нему можно быстро передвигаться по дому, не говоря уже о том, что его никто не видел. Стены были оштукатурены, но не покрашены, а двери были из грубого дерева, совсем не похожие на свои элегантно замаскированные аналоги с другой стороны.
  
  Двери тоже были похожи. "Откуда вы знаете, какая из них куда ведет?" Спросил я. "Например, которая вела бы в приемную, в которой был убит мистер Тернер?"
  
  Лакей подвел нас ко второй двери слева. "Вот к этой, сэр".
  
  "Но откуда ты знаешь?"
  
  Он бросил на меня взгляд, полный легкого презрения. "Мы знаем".
  
  "Вы думаете, убийца прошел этим путем", - сказала леди Брекенридж. "Откуда бы ему знать, в какую дверь он вошел?"
  
  "Возможно, он сам живет в доме", - предположил я. "Или кто-то в доме сказал ему, или он заранее все разведал". Я повернулся к лакею, который по-прежнему сохранял чопорное выражение неодобрения. "Видели ли вы или кто-либо из других слуг здесь кого-нибудь, кого не должно было быть в ночь убийства мистера Тернера? Или вообще что-нибудь необычное?"
  
  "Я этого не делал, сэр. Но я спрошу мистера Хейза. Он дворецкий, сэр".
  
  "Еще один вопрос. Вы или какая-либо горничная или лакей убирали бумагу из каких-либо книг в этих комнатах? Скажем, на следующий день после убийства? Пока они убирались? Возможно, они нашли что-то торчащее из книги и вытащили это?"
  
  "Я сам убираю в этих комнатах, сэр. И я не нашел ничего необычного среди книг. Но я спрошу мистера Хейза, сэр".
  
  Хоуз казался воплощением всей мудрости. "Пожалуйста, сделайте это", - сказал я. "Мы подождем в приемной".
  
  Лакей открыл дверь, и я проводил леди Брекенридж в приемную.
  
  Я осмотрел дверь со стороны прохода, прежде чем лакей закрыл ее, но не смог найти ничего, что отличало бы ее от других дверей в коридоре для прислуги. В приемной дверь хорошо вписывалась в ало-золотую стену, хотя линия была видна, если знать, где ее искать. Дверь не была секретной.
  
  Лакей исчез, явно обрадовавшись, что мы вернулись на нашу сторону стен. Я изучала позолоченную лепнину и красный шелк над деревянными панелями. Схема была яркой и немного ошеломляющей, насколько я помнил, но я не увидел ничего, указывающего на то, что кто-то мог пометить дверь с этой стороны - ничего не просунуто в щель или что-то в этом роде.
  
  "Итак, убийца вошел через дверь для прислуги", - сказала леди Брекенридж. "Именно поэтому никто не заметил, как он вышел из бального зала. Гости всю ночь входили и выходили из бального зала и по всем комнатам на первом этаже. Я не думаю, что кто-нибудь заметил бы, кто входил или выходил в данный момент. Тем не менее, убийство, должно быть, произошло очень быстро."
  
  "Скорее всего, так и было". Я прекратил осмотр двери и положил трость на письменный стол. "Убийца решил убить Тернера. Он договаривается о встрече, покидает бальный зал и входит в коридор для прислуги через одну из других комнат. Он приходит сюда, встречает Тернера. У него нож полковника Брэндона, который Брэндон, должно быть, где-то оставил, или он ранее украл его из кармана Брэндона ". Я повернулся к леди Брекенридж. "Он подошел к Тернеру. Тернер знал его - или ее - и не боялся. В бальном зале было много шума, играл оркестр, танцевали, разговаривали. Прежде чем Тернер понимает, что происходит, убийца подходит к нему, возможно, закрывает Тернеру рот, чтобы он не закричал, и вонзает лезвие в цель. "
  
  Я увидел это в своем воображении. Не осознавая, что делаю, я закрыл рот леди Брекенридж рукой и прижал кулак к ее груди, прямо там, куда убийца вонзил бы нож.
  
  Это было бы быстро и тихо. Тернер бы хрюкнул, если бы вообще произвел какой-нибудь шум, а затем обмяк. Убийца поймал его, усадил в кресло и сделал вид, что он пьян или спит. Затем убийца ушел тем же путем, каким пришел.
  
  Глаза леди Брекенридж блеснули над моей рукой. "Очень точно", - сказала она, отступая.
  
  Я вернулся в настоящее. "Прошу прощения".
  
  "Вовсе нет. Это была подходящая демонстрация. Вы ведь знаете, не так ли, что вам удается только затянуть дело против полковника Брэндона? Он был в комнате с дверью в коридор. Он признался в этом. Бэзил Стоукс видел его. "
  
  "И точно так же Брэндон видел Бэзила Стокса. Стоукс сказал, что они обменялись несколькими словами, затем Брэндон направился к задней части дома. Я не знаю, почему Брэндон говорит, что никого там не видел, если только Стоукс не лжет обо всей встрече. Стоукс утверждает, что вернулся в бальный зал, а затем услышал крик миссис Харпер, но у нас есть только его слова."
  
  "Но зачем Бэзилу Стоксу убивать Генри Тернера? Мистер Стоукс довольно раздражающий человек, но вряд ли он из тех, кто убивает таким тайным способом. Он вызвал бы Тернера на поединок, если бы действительно хотел причинить ему вред. Громко. "
  
  "Отчасти я с вами согласен", - сказал я. "Но Стоукс, по его собственному признанию, был в огромном долгу перед Тернером. И он выразил облегчение по поводу того, что Тернер мертв и что ему больше не нужно платить ".
  
  Леди Брекенридж вздрогнула. "Все это так ужасно".
  
  "Убийство - это ужасно. Смерть в драке - это одно, а преднамеренное и коварное убийство - совсем другое".
  
  "Это хорошо, что вы помогли своему полковнику", - сказала она. "Неважно, что я думаю о ваших мотивах".
  
  "Мне это нужно", - сказал я. "Не только из-за Луизы. Полковник Брэндон помог мне, когда я больше всего в этом нуждался. Он взял меня, неопытного юношу без будущего, и превратил меня во что-то. Не важно, что еще есть между нами, он дал мне это ".
  
  Леди Брекенридж не ответила. В этом не было необходимости. Она обняла меня за талию и положила голову мне на грудь.
  
  В этот неблагоприятный момент в комнату вошел дворецкий, всезнающий Хейз.
  
  Леди Брекенридж отступила от меня, ничуть не смутившись.
  
  Хейз, как хороший дворецкий, притворился, что ничего не заметил. "Сэр", - сказал он. "Миледи". Он повернулся ко мне с присущим ему высокомерием дворецкого. "Джон сказал мне, что вы хотите знать, не видели ли чего-нибудь необычного в коридоре в ночь бала или какого-нибудь человека, которого там не должно было быть".
  
  Я кивнул. "Это было бы полезно".
  
  "Боюсь, никто из персонала не видел никого неподобающего в то время, о котором идет речь. Я навел справки. Большинство лакеев разносили шампанское в бальном зале или убирали комнаты для ужина. Проходы какое-то время были пусты, так что кто-нибудь мог проскользнуть незамеченным. Однако одна из горничных упомянула, что заметила обрывок кружева, застрявший возле одной из дверей."
  
  Я насторожился. "Обрывок кружева?"
  
  "Да, сэр. Как могло бы выглядеть женское платье".
  
  "Возле какой двери?"
  
  "Дверь в эту комнату, сэр. Я покажу вам".
  
  Он скользнул через комнату и отодвинул панель, ведущую в коридор для прислуги. Он указал на маленький гвоздь, который немного торчал из деревянного дверного косяка. "Вот здесь, сэр. Глупая девчонка оставила его там, и когда она сообщила мне об этом, я приказал ей вернуться и забрать его. Но она утверждала, что, когда она вернулась, кружева уже не было. Возможно, его увидел другой лакей и избавился от него."
  
  Или, возможно, подумал я, волнуясь все больше, убийца снял его с двери и положил в карман Тернера, где миссис Харпер нашла его, когда осматривала пальто убитого.
  
  "Будет что-нибудь еще, сэр?" Спросил Хейз.
  
  Я отчетливо почувствовал его желание, чтобы мы ушли. Мы вторглись в распорядок дня его самого и его сотрудников.
  
  "Это все, спасибо. Вы были очень полезны".
  
  Хейз снова поклонился. "Ее светлость отправилась спать. Она просила меня пожелать вам доброго дня, когда вы будете уходить".
  
  Я склонил голову. "Передайте ее светлости, что мы желаем ей крепкого здоровья".
  
  Леди Брекенридж добавила свои пожелания и сообщение, что она навестит леди Джиллис снова, когда ей станет лучше. Хейз проводил нас наверх, и лакеи принесли наши накидки.
  
  Прежде чем мы ушли, Хейз вручил мне сложенный лист бумаги, исписанный мелким шрифтом. Слова были на английском, и сообщение, похоже, касалось пирожных, поэтому я отбросил мысль о том, что Хейз передавал мне документ, который искали мы с полковником Наво.
  
  "Прошу прощения, сэр", - сказал Хейз. "Повар попросил разрешения передать вам этот чек на пирожные, которые так понравились миссис Брэндон".
  
  "Миссис Брэндон?" Удивленно спросила я.
  
  "Да, сэр. Когда она пришла в гости, ей понравились лимонные пирожные "Кук", и она спросила, как проехать, чтобы ее собственный повар приготовил их для нее ".
  
  "Понятно". Я взял газету. "Я уверен, что миссис Брэндон поблагодарит ее".
  
  "Вовсе нет, сэр". Он проводил нас до двери, а затем лакеи леди Брекенридж взяли нас на руки. Я сунул газету в карман пальто и забрался в экипаж, пытаясь сдержать волнение.
  
  Леди Брекенридж видела меня насквозь. "В чем дело, Габриэль? У тебя прямо-таки торжествующий вид".
  
  Я откинулся на спинку стула и вытянул ногу к ящику с горячими углями, пока она наблюдала за мной. "Теперь я знаю, что стало с письмом".
  
  Ее глаза расширились. "Правда? Тогда вам следует немедленно забрать его? Какое направление мне указать моему кучеру?"
  
  "Оно сохранится. Сначала я хотел бы вернуться на Боу-стрит и взглянуть на обрывок кружева, который Померой вытащил из кармана мертвеца".
  
  Не дожидаясь объяснений, леди Брекенридж велела своему кучеру ехать на Боу-стрит. Затем она откинулась на спинку стула и посмотрела на меня. "Вас очень заинтересовало это кружево. Вы думаете, это убийство совершила женщина?"
  
  "Не обязательно", - ответил я.
  
  "Но кружево зацепилось за дверь. Возможно, женщина поскользнулась в проходе и порвала платье о торчащий гвоздь".
  
  "Нет, если я не ошибаюсь, шнурок использовался для обозначения двери в приемную. Чтобы, когда убийца поспешил по довольно темному коридору для прислуги с одинаковыми дверями, он знал, в какую из них входить."
  
  "Тогда это отвергает идею о том, что кто-то из слуг Джиллис имел к этому какое-то отношение", - сказала леди Брекенридж. "Им не было бы необходимости помечать дверь".
  
  Я не думал, что кто-то из слуг лорда Гиллиса совершил это, полагая, что у них хватит ума не убивать Тернера в доме, где за слугами хорошо присматривали и все необычное быстро замечали. Хотя, когда Лиланд впервые раскрыл склонности Тернера, я на мгновение представила, как Тернер заигрывает с одним из крепких лакеев, а лакей возражает, используя нож Брэндона как-то очень кстати.
  
  Но с другой стороны, если бы добродушный лакей разозлился на меня и схватился за нож, я бы, конечно, попытался отбиться от него, закричать или убежать. Нет, Тернер не ожидал удара, а это означало, что это был человек, которого он считал совершенно безобидным.
  
  "Вы, кажется, внезапно преисполнились оптимизма относительно местонахождения письма полковника Брэндона", - сказала леди Брекенридж. "И это после того, как вы были на грани отчаяния, когда мы не смогли найти его в доме".
  
  "Если оно не там, где я думаю, то оно было уничтожено".
  
  "Вы верите, что оно у Луизы Брэндон", - проницательно сказала леди Брекенридж. "Вы верите, что она пришла забрать его по приказу своего мужа. Возможно, она пришла в восторг от тортов и потребовала рецепт, чтобы проскользнуть в бальный зал и найти газету. "
  
  "Я думаю, ей действительно понравились пирожные. Луиза любит лимон".
  
  Она пристально посмотрела на меня. "Миссис Брэндон, должно быть, очень любит своего мужа".
  
  "Она знает".
  
  Леди Брекенридж положила руку мне на плечо и больше ничего не сказала.
  
  Мы грохотали по улицам Лондона навстречу ветерку, который нес с собой многообещающее весеннее тепло. Все же было достаточно прохладно, и я был благодарен за теплый салон кареты. Когда мы добрались до Боу-стрит, я сказал леди Брекенридж оставаться в экипаже. Комнаты в доме магистрата - неподходящее место для леди.
  
  Померой, к счастью, был дома. Я спросил его, что он сделал с вещами, которые взял из пальто Тернера. На мгновение, когда он задумался, я испугался, что он избавился от них сам или, возможно, отправил их отцу Тернера.
  
  "Они все еще у меня", - сказал он, к моему облегчению. "Наверху. Берег их для суда, на случай, если они смогут рассказать нам что-нибудь о том, как мистер Тернер застрял".
  
  Он отвел меня в маленькую комнату на втором этаже и достал из шкафа деревянную коробку. Померой высыпал содержимое на стол и разделил то, что, по его словам, было вещами Генри Тернера. Они состояли из табакерки, нескольких серебряных монет и обрывка кружева, о котором упоминала миссис Харпер.
  
  Я подобрала шнурок. Как я и подозревала, концы были тупыми, а не разорванными. Он был обрезан. Кружево было жестким, потому что, когда я осмотрел его, я увидел, что в шелковую нить были вплетены нити из настоящего золота.
  
  Я сжал его в руке. Я знал, какая леди на балу носила это кружево, потому что видел ее в этом платье после окончания бала. "Могу я взять это?" Я спросил Помероя.
  
  "Мне от него мало проку", - сказал он. "Мистер Тернер не снимал его с пальто своего убийцы. Оно было аккуратно спрятано в кармане его жилета. Не представляю, за что."
  
  "Спасибо вам".
  
  "Суд через четыре дня, капитан", - сказал Померой. Его обычно веселое лицо было мрачным.
  
  "Я знаю. Но Брэндон не убивал мистера Тернера. Он виновен только в неуместной чести".
  
  "Вам лучше придумать способ доказать это, сэр, иначе полковник раскачается".
  
  "Сейчас я это доказываю, сержант. Добрый день".
  
  Я спустился по дому и вышел на улицу к экипажу. "Вы нашли это?" Спросила леди Брекенридж, в ее глазах вспыхнул интерес.
  
  Я сел рядом с ней, взял ее руку в перчатке и вложил в нее обрывок кружева.
  
  Она уставилась на него. "Боже милостивый". Ее лицо побледнело. "Вы сказали, это было найдено в кармане мистера Тернера? Как, черт возьми, оно туда попало?"
  
  "Я надеялся, что ты мне скажешь", - сказал я. "Это кружево от бального платья, которое ты надевала на прошлой неделе у Гиллисов, не так ли? Я помню, что видел тебя в нем в тот вечер, когда приехал к миссис Брэндон."
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Леди Брекенридж подняла на меня озадаченный взгляд. "Да, это от моего платья. Но я никогда не дарила это кружево Генри Тернеру. Признаюсь, я поражена ".
  
  "Я был бы менее удивлен, если бы оно выглядело порванным", - сказал я. "Любой мог найти кусочек кружева, который выпал из вашего платья, когда вы танцевали. Но это было намеренно разрезано ... "
  
  "Я знаю", - нетерпеливо перебила леди Брекенридж. "Я сама это вырезала. Для миссис Беннингтон".
  
  Настала моя очередь удивляться. "Миссис Беннингтон?"
  
  "Да. Мы были в гостиной - моя горничная помогала мне надеть танцевальные туфли, и миссис Беннингтон выразила довольно бурное восхищение моим платьем, особенно кружевами. Она попросила у меня фрагмент, чтобы ее портниха нашла что-нибудь похожее. Поэтому я отрезала немного там, где это было бы незаметно, и отдала ей ".
  
  Я забрала шнурок у леди Брекенридж и положила его на свою перчатку. Невинный обрывок блеснул золотыми нитями на фоне дешевой кожи моей перчатки. Оно было женственным и красивым, но в то же время сильным, как сама леди Брекенридж.
  
  "У этого убийцы безжалостный и злобный ум", - сказал я. "Он не возражает ни против использования чужого кинжала для совершения преступления, ни против кражи у невинной женщины, которая помогла бы ему. Каждая оставленная улика укажет на другого человека, каждый из которых полностью непричастен к преступлению. Убийца спланировал это с ловкостью и заботой, а затем откинулся на спинку стула и смеялся, пока мы пытались его раскрыть ".
  
  Леди Брекенридж наблюдала за мной умными глазами. "Что ты собираешься делать?"
  
  Я засовываю кружево в карман. "Поговорите с миссис Беннингтон. Я хочу спросить ее, зачем ей понадобился кусочек вашего кружева и что она сделала с ним после того, как вы его ей отдали".
  
  "Она выступает сегодня вечером".
  
  "Я договорюсь о встрече с ней после спектакля. Она уже приглашала меня однажды; возможно, ее удастся убедить пригласить меня снова".
  
  "Она это сделает".
  
  "Вы выглядите уверенным в себе", - сказал я.
  
  Леди Брекенридж улыбнулась. "Мой дорогой Габриэль, ты красив, вежлив и свободен. Она увидит тебя".
  
  "Но без гроша в кармане", - напомнил я ей.
  
  "Некоторые дамы не возражают против этого. Посидите сегодня вечером в моей ложе, а мы навестим ее позже. Сейчас мы на Рассел-стрит. Прикажете моему кучеру высадить вас здесь?"
  
  Я согласился, и она приказала своему кучеру остановиться.
  
  "Тогда до вечера", - сказала она, когда я спускался. "И скажи своей мисс Симмонс, чтобы она не приставала к тебе под пьяцца". Она усмехнулась, когда лакей закрыл за мной дверцу, а затем экипаж тронулся с места.
  
  Я улыбнулся про себя и, постукивая каблуками, направился по Граймпен-лейн к своим комнатам.
  
  Бартоломью поприветствовал меня горячим кофе, и я, как это часто бывало, подумал о том, какая это роскошь - иметь обученного камердинера.
  
  Я нашел ожидающее меня письмо от сэра Монтегю Харриса. Читая его, я подумал, что завидую его обширной сети ресурсов. Ему удалось найти, наведя справки, человека, который знал мистера Беннингтона на Континенте.
  
  Указанный джентльмен, юрисконсульт по профессии, переехал из Италии в Лондон вскоре после Беннингтона. Беннингтон, как сказал этот человек сэру Монтегю, приехал в Италию с севера Англии. Это заинтересовало меня, потому что у Беннингтона определенно не было акцента северных провинциалов.
  
  Следующее заявление заинтересовало меня еще больше. Этот человек, который знал Беннингтона, сказал, что Беннингтон был известен как мистер Уорт, но после женитьбы пять лет назад сменил свою фамилию на фамилию своей жены, Беннингтон. Зачем ему это понадобилось, мужчина не знал, но, с другой стороны, Беннингтон - или Уорт - всегда отличались причудами.
  
  Вооруженный этими сведениями, сэр Монтегю нашел делового человека этого Беннингтон-Уорта и навестил его.
  
  Да, мистер Уорт провел годы в Италии, сказал деловой человек, и договорился о смене фамилии после женитьбы. У мистера Уорта действительно было наследство; он унаследовал состояние около десяти лет назад, когда умер шотландский джентльмен, четвероюродный брат мистера Уорта. Мистер Уорт получал крупную сумму - сколько именно, деловой человек отказался уточнить - ежеквартально, обеспечивая себе солидный заработок.
  
  Деловой человек, конечно же, спросил мистера Уорта, почему он хочет сменить имя. Мистер Уорт объяснил, что его жена уже настолько знаменита, что можно избежать путаницы, если она будет по-прежнему известна как миссис Беннингтон, а ее муж - как мистер Беннингтон. Деловой человек отнесся к этому скептически, но не стал развивать эту тему дальше. Нет, мистер Уорт не был по уши в долгах. Он регулярно оплачивал свои счета и поэтому не прятался от кредиторов или ростовщиков.
  
  У мистера Уорта, казалось, была звездная репутация. И все же этот растягивающий слова, сардонический мужчина женился на женщине, которую презирал, и настоял на том, чтобы взять ее фамилию.
  
  Делайте из этого что хотите, - закончил свое письмо сэр Монтегю. Я уверен, вы придете к некоторым интересным выводам.
  
  По какой-то причине я вообразил, что сэр Монтегю уже сделал свои собственные выводы и ждет, пока я догоню его. Я видел, как он улыбался, когда писал.
  
  Я перечитал письмо еще раз, покачал головой, затем сел писать записку миссис Беннингтон с просьбой встретиться с ней снова этим вечером.
  
  
  Позже я бездельничал в ложе леди Брекенридж с леди Алиной и несколькими другими леди и джентльменами из высшего света, с которыми я успел завязать дружеские отношения. Миссис Беннингтон разрешила мне навестить ее через час после представления в ее доме на Кавендиш-сквер. Грейди впустил бы меня, говорилось в записке, доставленной мне в коробке, даже если бы миссис Беннингтон опаздывала.
  
  Сегодня вечером спектакль, казалось, затянулся надолго. Как обычно, зрители разговаривали друг с другом, пока продолжалась драма; они обратили внимание на сцену только тогда, когда на нее вышла миссис Беннингтон. Сегодня вечером она была особенно великолепна, ее голос был чистым и звенящим, персонаж оживал благодаря ей.
  
  Коробка Гренвилла оставалась темной и неиспользованной. Я слышал, как люди рассуждали о том, где Гренвилл прятался этим вечером. Когда меня спросили, я рискнул высказать мнение, что он предпочел провести тихий вечер дома, но мне никто не поверил. Поскольку я сам понятия не имел, где он был, я не мог вдаваться в подробности.
  
  После представления леди Брекенридж предложила свой экипаж, чтобы отвезти меня к миссис Беннингтон на Кавендиш-сквер. Она, конечно, сопровождала меня. Я согласилась. Я знала, что леди Брекенридж была такой же любопытной, как и я, и она заслуживала услышать объяснение того, как ее кружево попало в карман мистера Тернера.
  
  Я хотел также взять с собой Гренвилла. Что-то витало в воздухе между Гренвиллом и миссис Беннингтон, и я не хотел, чтобы это имело какое-то отношение к убийству Тернера. Гренвилл не поблагодарил бы меня, но при выборе между спасением полковника Брэндона и тем, чтобы не обидеть Гренвилла, мне пришлось выбрать жизнь полковника Брэндона.
  
  Леди Брекенридж согласилась и велела своему кучеру ехать сначала на Гросвенор-стрит. Гренвилла, однако, не оказалось дома. Матиас, открывший дверь, сообщил мне, что мистер Гренвилл снова проводит вечер в своем доме на Кларджес-стрит.
  
  Я потратил несколько мгновений, размышляя, стоит ли мне вторгаться в частную жизнь Гренвилла, затем решил вмешаться. Я велел кучеру леди Брекенридж отвезти нас на Кларджес-стрит, и через десять минут мы остановились перед домом.
  
  "Я вынужден попросить вас остаться здесь, пока я зайду внутрь", - сказал я леди Брекенридж. "На то есть причины".
  
  Она рассмеялась. "Моя дорогая Лейси, светской даме не пристало входить в дом, в котором джентльмен содержит свою любовницу".
  
  "Ты знаешь слишком много вещей, чтобы чувствовать себя комфортно, Доната".
  
  "Сплетни - популярное развлечение. После того, как вы рассказали мне о маленькой актрисе Гренвилла, я сложил два и два. Я мало чего не знаю ".
  
  Эта мысль немного расстроила меня. Я вышла из экипажа под дождь и нажала на дверной молоток. Надменная горничная Алисия открыла дверь и оглядела меня с ног до головы.
  
  Люциус Гренвилл нанимал самых обученных слуг в Лондоне, даже больше, чем элегантная орава леди Джиллис. Алисия флегматично отказалась впустить меня. Мне пришлось долго и упорно говорить, чтобы убедить ее, что дело крайне срочное.
  
  Она наконец впустила меня, но запретила выходить за пределы парадного холла. Она послала лакея Дикона наверх с сообщением для Гренвилла, затем Алисия топталась поблизости, как будто не веря, что я не ринусь вверх по лестнице, как только она повернется ко мне спиной.
  
  После ужасающе долгого ожидания наверху открылась дверь, и я услышал шаги Гренвилла на лестнице.
  
  За тот год или около того, что я знал Гренвилла, я ни разу не видел его в dishabille. Даже сейчас он пребывал лишь в относительном расстройстве. На нем были панталоны и батистовая рубашка, накинутая поверх шелкового халата, а волосы его были немного растрепаны. Выражение его лица было настороженным и немало раздраженным.
  
  "Лейси", - сказал он своим спокойным голосом городского жителя. - Я уважаю вас и восхищаюсь вами, но вряд ли сейчас лучшее время для визита.
  
  "Я понимаю это", - ответил я. - Но я направлялся к миссис Беннингтон и надеялся, что вы пойдете со мной.
  
  Гренвилл остановил спуск. "Миссис Беннингтон? Почему?"
  
  "Потому что я верю, что она - ключ к этому убийству. Я подумал, что вы, возможно, захотите присутствовать".
  
  Гренвилл насторожился, забыв все мысли о личной жизни. "Да. Да, хочу. Мне нужно одеться. Подожди здесь ".
  
  "Поторопитесь, пожалуйста. Я не хочу, чтобы горничная-дракон миссис Беннингтон отказалась впустить меня, потому что я опаздываю на встречу".
  
  Не ответив, Гренвилл развернулся и бросился обратно вверх по лестнице. Последовал звук хлопнувшей двери.
  
  Я ждал, пока часы в углу размеренно тикали. Я хотел бы, чтобы Гренвилл был таким джентльменом, который просто схватил пальто и выскочил за дверь, но нет. Однажды он сказал мне, что если бы его увидели на улицах Лондона без жилета, галстука и соответствующей обуви, газеты были бы полны историй о том, что он сошел с ума. Гренвилл не стал бы рисковать своей репутацией даже ради поимки убийцы.
  
  Когда дверь хлопнула снова, я поднял голову в ожидании, но голос, донесшийся до меня, принадлежал не Гренвиллу.
  
  "Лейси, какого дьявола ты творишь?"
  
  Марианна Симмонс, в истинно растрепанном пеньюаре, с распущенными волосами, сбежала по лестнице ко мне.
  
  "Пытаюсь найти убийцу", - сказал я.
  
  "Вы пришли сюда, чтобы похитить его, чтобы навестить миссис Беннингтон, из всех людей! Почему, хотел бы я знать? Позвольте мне пойти с вами. Я выцарапаю ей глаза ".
  
  "Нет", - твердо сказал я.
  
  "Боже милостивый, Лейси, зачем тебе мучить меня?"
  
  "Я хочу допросить миссис Беннингтон об убийстве. Я хочу, чтобы Гренвилл тоже был там".
  
  "И я полагаю, вы не скажете мне почему?"
  
  "Нет".
  
  Марианна выглядела так, словно в этот момент готова была броситься на меня с поднятыми когтями, но она остановилась, и ее лицо приняло хитрое выражение. "Убийство совершила миссис Беннингтон? Меня бы это устроило".
  
  Я посмотрел мимо нее на Гренвилла, который наконец спускался по лестнице. Он услышал ее. "Миссис Беннингтон не имеет никакого отношения к смерти Тернера", - сказал он резким голосом. "Я сопровождаю Лейси, чтобы доказать это".
  
  Марианна послала ему яростный взгляд, но я увидел боль в ее глазах. Она опустила взгляд и отвернулась, прежде чем Гренвилл успел это заметить. "Алисия", - позвала она чопорную горничную. "Поднимись наверх и одень меня. Я ухожу".
  
  Лицо Гренвилла застыло. Ничего не сказав, он прошел мимо Марианны и вышел из дома.
  
  Гнев Гренвилла был настолько велик, что он забрался в экипаж, прежде чем понял, что карета принадлежит леди Брекенридж и что она ждет внутри.
  
  Он покраснел. "Добрый вечер, миледи".
  
  - Мистер Гренвилл, - сказала леди Брекенридж. Ее глаза искрились юмором.
  
  Гренвилл бросил на меня обвиняющий взгляд. Он был зол и смущен, но я не могла рассчитывать на утонченность его чувств.
  
  Пока экипаж петлял по улицам к Кавендиш-сквер, я показала Гренвиллу обрывок кружева и рассказала о проходе для прислуги в доме на Беркли-сквер и о своих мыслях по этому поводу. Пока я говорил, выражение лица Гренвилла сменилось с разочарованного гнева на обеспокоенное и мрачное.
  
  "Если это правда, Лейси", - начал он. Он замолчал, как будто не в силах закончить мысль. "Я никогда не верил..."
  
  Гренвилл снова замолчал, закрыл рот и отвернулся в неловком молчании.
  
  В доме Беннингтонов на Кавендиш-сквер было тихо. Нас впустила горничная, которую я раньше не видела, которая сделала нам реверанс и провела в приемную, где мы должны были подождать. Гренвилл расхаживал взад и вперед, угрюмый и тихий, в то время как леди Брекенридж с интересом оглядывалась по сторонам.
  
  Вскоре в комнату вошла горничная миссис Беннингтон, Грейди, и одарила нас троих неодобрительным взглядом.
  
  "Миледи решила, что сегодня вечером у нее приема не будет", - сказал Грейди.
  
  Этого я и боялся. "Я не хочу надолго ее беспокоить". Я достал из кармана обрывок кружева. "Пожалуйста, передайте ей это и скажите, что капитан Лейси хочет спросить ее об этом".
  
  Грейди нахмурилась, но когда увидела, что я ей протягиваю, побледнела. "Она ничего об этом не узнает".
  
  "Отнесите это ей, пожалуйста".
  
  Грейди плотно сжала губы. Она выхватила кружево у меня из рук и быстро вышла из комнаты.
  
  Гренвилл бросил на меня мрачный взгляд. "Лейси, ты же не хочешь сказать, что Клэр Беннингтон совершила это преступление? Я просто не поверю в это ".
  
  "Я не знаю, совершила ли она это. Вот почему я хочу задать ей вопросы".
  
  Гренвилл снова зашагал взад-вперед, его страдания были очевидны. "Она не могла убить Тернера. Она недостаточно сильна. Она всего лишь девочка".
  
  Он казался необычайно расстроенным, больше, чем джентльмен, проявляющий простую заботу о молодой женщине. Прежде чем я успел продолжить, вернулась Грейди. Она не выглядела довольной, но сказала, что мы можем подняться.
  
  Грейди провел нас в гостиную, в которой миссис Беннингтон принимала меня во время моего последнего визита. На этот раз диван и кресла в лососевую полоску были завалены платьями, шляпками и шалями. Мне вспомнились комнаты Тернера, когда камердинер Хейзлтон опустошил шкафы, готовясь отправить вещи Тернера обратно его отцу.
  
  Гренвилл удивленно посмотрел на беспорядок. "Вы уезжаете из Лондона?"
  
  Миссис Беннингтон вздрогнула и избегала его взгляда. "Грейди, почему ты позволил мистеру Гренвиллу прийти сюда? Мне нужен был только капитан Лейси ".
  
  "Я пришел, чтобы помочь вам", - сказал Гренвилл со злостью в голосе.
  
  "Нам не нужна ваша помощь", - возразил Грейди.
  
  Миссис Беннингтон опустилась на стул и приложила руку ко лбу. "У меня так болит голова. Я не хочу этих людей. Отошлите их; я плохо себя чувствую".
  
  "Видишь?" Сказал Грэйди Гренвиллу. "Ты снова ее расстроил".
  
  "Я не делал ничего подобного. Клэр, капитан Лейси пришел спросить тебя об убийстве Генри Тернера. Я знаю, что вы не имеете к этому никакого отношения, и если вы ответите честно, я могу заставить его продолжить допрос в другом месте ".
  
  Я в изумлении уставился на Гренвилла. Его лицо было красным, взгляд смущенным.
  
  Глаза миссис Беннингтон наполнились слезами. "Моя голова. Грейди, мне нужно выпить".
  
  Грейди бросился к буфету и вытащил стеклянную бутылку, полную темной жидкости.
  
  Леди Брекенридж, которая приподняла шелковую шаль, чтобы полюбоваться ею, внезапно рассмеялась. "Боже мой, какие мы драматичные". Она свернула шаль и положила ее обратно на стул. "Мы не на сцене, миссис Беннингтон. Капитан Лейси всего лишь желает знать, что стало с тем кусочком кружева, о котором вы меня просили".
  
  "О". Миссис Беннингтон выпрямилась с облегчением. "Из вашего бального платья? Вам следовало сказать. Я подарила его своему мужу ".
  
  "Твой муж?" - Спросил я. "Ради всего святого, зачем?"
  
  "Потому что он попросил меня об этом".
  
  Похоже, она сочла это достаточно веской причиной. "Тебе не приходило в голову поинтересоваться, почему?" Я спросил.
  
  "Не совсем".
  
  "Я думаю, вы знаете почему", - сказал я. "Я полагаю, что вы знаете об этом больше, чем кто-либо из нас".
  
  Она выглядела озадаченной. "Как я могла?"
  
  - Вы хорошо разыгрываете из себя дурочку, миссис Беннингтон, - сказал я. "Но я верю, что ты не один из них".
  
  Миссис Беннингтон ошеломленно посмотрела на меня, затем глаза, которые каждый вечер завораживали лондонскую публику, наполнились слезами.
  
  "Оставь ее в покое, Лейси", - сказал Гренвилл.
  
  "Я не могу. Она - ключ к этому. Я хочу, чтобы полковника Брэндона освободили, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы добиться этого.
  
  - Включая запугивание молодой женщины?
  
  Я уставился на него. Грейди обвинил Гренвилла в том, что он накричал на миссис Беннингтон и швырнул свою трость, но теперь он ощетинился на меня, как сторожевой пес.
  
  "Миссис Беннингтон", - сказала я, смягчая тон. "Почему ваш муж попросил вас купить кусочек кружева у леди Брекенридж?"
  
  "Я не знаю. Это была своего рода игра".
  
  "Пари?" Подсказал я.
  
  Ее лицо разгладилось. "Да, так оно и было. Он заключил пари, что я не смогу получить кусочек кружева от высокородной леди. Потому что я такого низкого происхождения, понимаете ".
  
  "Он так сказал?" Спросил Гренвилл с грозным выражением лица. "Какой дьявол заставил тебя выйти замуж за этого мужлана? Только не говори мне, что ты не могла выбрать лучшего джентльмена на Континенте".
  
  "Он был добр ко мне", - сказала миссис Беннингтон. "У меня были долги - он их оплатил. Он, должно быть, был добр, раз сделал это".
  
  Или он чего-то хотел. Клэр Беннингтон, поглощенная собой и своей жизнью на сцене, не поняла бы этого.
  
  "Он добр к тебе?" Я спросил.
  
  "Я полагаю, что это он". Миссис Беннингтон прижала тонкие пальцы к вискам. "Правда, капитан, у меня действительно болит голова".
  
  Грейди с застывшим лицом налила густую жидкость в маленький стакан и подтолкнула его к миссис Беннингтон.
  
  Леди Брекенридж, все еще выглядя заинтересованной, села среди груды бархатных платьев. "Итак, вы передали обрывок кружева своему мужу. Когда это было?"
  
  "О, святые небеса, я почти ничего не помню". Миссис Беннингтон взяла у Грейди бокал и выпила его залпом. Она удовлетворенно вздохнула, возвращая стакан, как будто ее головная боль уже начала проходить. "Перед ужином, конечно. Мой муж проводил леди Алину в столовую. Он сказал мне забрать у нее лоскуток кружева, но у меня была возможность поговорить только с леди Брекенридж. Мистер Беннингтон, помнится, был раздосадован тем, что я не обратилась к леди Алине."
  
  Которая была большой и сильной и могла бы вонзить нож в сердце Тернера, если бы была достаточно жестока для этого.
  
  "Вы любите своего мужа, миссис Беннингтон?" Резко спросила я.
  
  Ее глаза расширились. "Зачем спрашивать об этом?"
  
  "Потому что он убийца", - сказал я. "И я задавался вопросом, поможете ли вы мне или будете верны ему".
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Леди Брекенридж посмотрела на меня в полном изумлении. "Мистер Беннингтон?" Она задумалась. "Да, я понимаю".
  
  Миссис Беннингтон опустила взгляд. "Я должна быть верной. Он мой муж".
  
  Грейди яростно вмешался: "Она не имеет к этому никакого отношения. Я не хочу видеть ее на скамье подсудимых за это ".
  
  "Я тоже", - сказал я.
  
  Я пыталась говорить ободряюще, но Грейди встала между мной и своей любовницей. "Она невиновна. Она ничего не может поделать с тем, что делает этот муж-дьявол".
  
  "Я знаю", - сказал я. "Я полагаю, мистер Беннингтон использовал ее с того момента, как встретил. Он знал, что как муж знаменитой актрисы, она затмит его, и он был прав ".
  
  Гренвилл не выглядел сильно удивленным моей оценкой, но и не был доволен.
  
  Глаза леди Брекенридж загорелись интересом. Возможно, она была единственным человеком в зале, не переполненным эмоциями.
  
  "Я могу догадаться, как он это сделал", - сказала она. "Он подзадорил миссис Беннингтон, чтобы она выпросила у дамы кусочек кружева. Что она и сделала - у меня. Мистер Беннингтон заходит в прихожую незадолго до ужина, открывает дверь в коридор для прислуги и прикрепляет шнурок к гвоздю, чтобы отметить нужную ему дверь. Он не хочет использовать что-то свое или своей жены на случай, если это найдут.
  
  "Он договаривается встретиться с Тернером в приемной в полночь. Незадолго до полуночи он выскальзывает из бального зала в одну из гостиных вдоль холла. Он ждет, пока коридор для прислуги опустеет, входит в него, находит дверь, которую пометил, и входит в прихожую, прихватив с собой кусочек кружева. Он наносит удар мистеру Тернеру, усаживает его в кресло и кладет шнурок в карман. Он оставляет нож полковника Брэндона в ране и выходит через черный ход как раз перед тем, как входит миссис Харпер. " Она остановилась и перевела дыхание. "Да, я полагаю, это все прекрасно объясняет".
  
  "Хотя и не то, как он добыл нож Брэндона", - сказал я.
  
  "И вообще, зачем мистеру Беннингтону понадобилось убивать мистера Тернера", - добавила леди Брекенридж, глядя только на меня.
  
  "У меня есть некоторые предположения на этот счет", - сказал я. "И Тернер, и Беннингтон были на Континенте в одно и то же время и оба недавно вернулись в Лондон. Возможно, Тернер знал то, о чем Беннингтон не хотел, чтобы знали другие. Тернер, похоже, был хорош в поиске преступных секретов. Возможно, он знал то, что заставило мистера Беннингтона сменить имя. Я пристально посмотрела на Грейди. "Ты знаешь?"
  
  Грейди взглянула на свою хозяйку, которая не отрывала взгляда от своих коленей. Грейди облизнула тонкие губы и сказала: "Беннингтон - плохой человек. Но миледи, она была по уши в долгах - она будет безрассудно заключать пари. Это был не первый раз, когда она была по уши в долгах. "
  
  "Вам следует быть осторожнее", - сказал Гренвилл миссис Беннингтон. Она покраснела, но не подняла глаз.
  
  "Да, это то, что я ей говорю", - сказал Грейди. "Один из ее кредиторов угрожал ей арестом. И поскольку мы находимся в Италии, что произойдет, если ее заберет иностранная полиция? И вот однажды вечером этот мистер Уорт заходит за кулисы и говорит, что заплатит долги, все до единого, бесплатно, если только она выйдет за него замуж, только номинально ".
  
  "Это, должно быть, показалось ответом с небес", - сказал я.
  
  Миссис Беннингтон подняла голову. "Я испытала такое облегчение, что не смогла отказать ему. Я не видела причин отказывать ему. Он сказал, что я могу делать все, что мне заблагорассудится, и он убережет меня от неприятностей с кредиторами. Почему бы мне не выйти за него замуж?"
  
  "Потому что он мерзавец", - сказал Гренвилл. "Разве вы этого не почувствовали?"
  
  "Но он предложил мне помощь. Я хотел поехать в Лондон выступать, и он позволил мне это сделать. У него куча денег. Ему оставили большое наследство ".
  
  "Был", - сказал я. "От родственника в Шотландии".
  
  "Да", - ответила миссис Беннингтон.
  
  "Ваш муж знал мистера Тернера на Континенте?"
  
  Миссис Беннингтон выглядела озадаченной. "Понятия не имею".
  
  "Да, он знал его", - сказала Грейди с мрачным лицом.
  
  Я начал спрашивать, какого черта она не упомянула об этом во время моего предыдущего визита, но вспомнил, что Грейди не было в комнате, когда я обсуждал Тернера с миссис Беннингтон. Когда я разговаривал с Грейди, она хотела поговорить только о гневе Гренвилла на ее хозяйку.
  
  "Ты видел его?" Я спросил Грейди. "В Италии?"
  
  "Да", - сказал Грейди. "Мистер Тернер приходил навестить мистера Беннингтона, когда мы были в Милане. Разговаривал с ним так, словно он не был незнакомцем, как будто они встречались раньше, но мистер Беннингтон был не очень рад его видеть. Потом мистер Тернер ушел, и я обо всем забыл ".
  
  "Магистрату было бы интересно узнать об этом", - сказал я. "Почему вы ничего не сказали?"
  
  "Я не думал, что это имеет значение, и я не хотел, чтобы миледи беспокоили на Боу-стрит. Это правда. Тот бегун, который пришел на бал, был большим хулиганом. И миледи не имеет никакого отношения к тому, что Тернер был убит. Кроме того, если ее мужа признают виновным в убийстве, миледи потеряет его деньги. Что тогда с ней будет?"
  
  Грейди выглядел измученным, но миссис Беннингтон казалась более смиренной. "У меня есть деньги со сцены", - сказала она. "И я раньше была бедной".
  
  "Тебя больше не будет", - сказал Гренвилл. "Я позабочусь об этом".
  
  Мы с леди Брекенридж удивленно посмотрели на него. Лицо Гренвилла покраснело. "Я позабочусь о тебе, Клэр", - сказал он. "Я предлагал это раньше, помнишь?"
  
  Миссис Беннингтон повернулась к нему с широко раскрытыми глазами. "Ты напугал меня. Ты сказал, что я должна развестись со своим мужем. Я не знала, что и думать".
  
  Я тоже. Гренвилл и миссис Беннингтон посмотрели друг на друга, и оба, казалось, забыли, что все остальные находятся в комнате.
  
  "Когда вы освободитесь от Беннингтона, я позабочусь о вас", - сказал Гренвилл. "Я говорил вам это и обещаю это. Я должен был сделать это давным-давно".
  
  Я обменялся взглядом с леди Брекенридж. Она подняла брови, а я слегка покачал головой, показывая, что я тоже не знаю, что делать с этим разговором.
  
  Леди Брекенридж ворвалась в дом. "Мистер Тернер сейчас мертв. Так кто может знать, чего он хотел от Беннингтона? Предположительно, чтобы шантажировать его тем фактом, что Беннингтон не был мистером Беннингтоном. Беннингтон хотел уехать из Италии из-за Тернера или потому, что другие также пронюхали о его обмане? И почему это так важно?"
  
  "Я планирую спросить его", - сказал я. "Где сейчас мистер Беннингтон?"
  
  Миссис Беннингтон пожала плечами. "Я никогда не замечаю, куда он ходит".
  
  "Ему нравится отель "Маджестик" на Пикадилли", - сказал Грейди. "У него нет клуба, как у настоящего джентльмена".
  
  Я взял свою трость, мое обычное беспокойство взяло верх надо мной. "Если я смогу добиться признания от Беннингтона и добиться его ареста, это решит многие проблемы".
  
  Леди Брекенридж выглядела встревоженной. "Он убийца, Габриэль. Он убил человека, который знал его секреты; почему бы ему не убить тебя?"
  
  "Потому что у меня есть одно преимущество, которого не было у Тернера - очень крупный и громкий бывший сержант, который теперь работает на Боу-стрит".
  
  "Я пойду с вами", - сказал Гренвилл. "Если Беннингтон виновен, я хочу наложить на него руки". Он выглядел сердитым и опасным.
  
  "Тогда, может быть, мы отправимся на Пикадилли?" Спросила леди Брекенридж. "В моем экипаже. Я буду сопровождать вас, джентльмены".
  
  "Нет, ты этого не сделаешь", - немедленно сказал я. "Мы вернем тебя домой, и я уйду оттуда".
  
  Она бросила на меня презрительный взгляд. "Я не увядающий цветок, капитан. Я не собираюсь заходить в отель для джентльменов, но я, конечно же, не буду сидеть дома и ждать, пока ты не вспомнишь позвонить мне и рассказать, что произошло, если ты вообще потрудишься это сделать ".
  
  Гренвилла, казалось, не интересовали наши разногласия. "Отпусти нас, Лейси. Я готов арестовать убийцу".
  
  "Мне нужен Померой", - сказал я.
  
  "Очень хорошо. Мы приведем его". Он выскочил из комнаты, не попрощавшись с миссис Беннингтон. Я поклонился миссис Беннингтон, но она смотрела вслед Гренвиллу со смешанным выражением страха и удивления.
  
  Мы с леди Брекенридж вместе спустились по лестнице. Гренвилл расхаживал по фойе, ожидая нас. Я придержал его, когда леди Брекенридж вышла из двери и направилась к экипажу.
  
  "Вы любите ее?" Спросил я тихим голосом. "Миссис Беннингтон?"
  
  "Что? Конечно, знаю". Хмурый взгляд Гренвилла внезапно смягчился. "Прости меня, Лейси, я должен был сказать тебе. Но для меня это стало оглушительным ударом, когда я узнал об этом, и я до сих пор не пришел в себя ". Он понизил голос и сказал с легкой улыбкой: "Разве вы не догадались? Клэр - моя дочь ".
  
  
  Мы нашли мистера Беннингтона в гостиной отеля "Маджестик" на Пикадилли. Сам отель находился недалеко от дома, где Генри Тернер снимал свои комнаты.
  
  Мистер Беннингтон сидел в кресле и читал "Таймс", его безупречный костюм свидетельствовал о аккуратности его камердинера. Он скрестил ноги и держал газету в тщательно ухоженных руках.
  
  Он поднял глаза, когда я вошел в комнату один, но не выказал удивления. "Я буду у вас через минуту, капитан", - сказал он. "Я читаю увлекательную историю о путешествии джентльмена по дебрям Пруссии. Я должен спросить, если он жалуется на отсутствие удобств Лондона в центре Германии, почему он вообще покинул Англию? "
  
  "Я не могу сказать", - сказал я.
  
  Он напевал какую-то горловую мелодию, продолжая читать, затем наконец отложил газету в сторону. "Садитесь, капитан. Мы могли бы вести себя цивилизованно. Вы раскусили меня, не так ли? Я задавался вопросом, сколько времени это займет у тебя. Люди говорят о твоем уме, но я верю, что ты не так умен, как рисует тебя твоя репутация ".
  
  Я заняла место, но вне пределов его досягаемости. Мы были единственными в гостиной, и окна были занавешены от ночи. В комнате было тихо и изысканно, на каминной полке тикали позолоченные часы, а для удобства гостей на столах стояли графины с вином и бренди.
  
  Гренвилл и Померой ждали в соседней комнате, пока я позову их. Я жалел, что у меня не было времени еще немного поговорить с Гренвиллом после того, как он сделал свое поразительное заявление о миссис Беннингтон, но у нас не было ни минуты уединения. Однако его откровение объясняло некоторые странности в его поведении - он был обеспокоенным отцом, а не ревнивым любовником.
  
  "В данном случае меня отвлек полковник Брэндон", - сказал я Беннингтону. "Нож слишком сильно указывал на него, и он не помог, упрямо выражаясь туманно ни со мной, ни с магистратом".
  
  "Он упрямый джентльмен", - сказал Беннингтон с улыбкой. "Мне было приятно, на самом деле, очень приятно узнать, что я был не единственным человеком, которого пытался шантажировать этот ужасный молодой человек. Я оказал полковнику Брэндону услугу."
  
  "Высадив его в Ньюгейте?" Спросила я, начиная злиться.
  
  "Это было прискорбно, я согласен. Но я спас его от того ужасного разоблачения, которым Тернер угрожал ему".
  
  "Вы не знаете, что это было за ужасное откровение?"
  
  "Нет, меня это не волновало. Моя дорогая Лейси, меня волновало только то, что Тернер знал, что я не должен был наслаждаться своим славным наследством на протяжении многих лет ".
  
  "Нет?" Спросила я, размышляя. "Наследство от четвероюродного брата, вероятно, того, кого вы редко, если вообще когда-либо, встречали, особенно когда он жил в Шотландии, а вы оставались на Континенте. Его семья и друзья, возможно, десятилетиями не видели наследника этого человека, если вообще когда-либо видели его. А это значит, что они могли не понимать, что вы, в конце концов, не были его четвероюродным братом. "
  
  "Превосходно, капитан". Беннингтон мягко поаплодировал мне. "Человек может украсть наследство, вы знаете, если он очень умен и очень удачлив. А я был и тем, и другим. Мистер Уорт, истинный наследник, переехал в германские земли десятилетним мальчиком и не возвращался в Англию сорок лет. Он никогда не встречал своего очень богатого дальнего родственника из Шотландии. Я убедил шотландских адвокатов и лондонского представителя Уорта в бизнесе, что я и есть мистер Уорт - мне стало легче, потому что я знал, что мой друг Уорт мертв. Упал с горы в Баварии, бедняга. Он был совсем один, и никто его не знал, кроме меня. "
  
  "Затем вы остались в Италии, - закончил я за него, - вдали от людей, которые знали настоящего мистера Уорта - или хорошо знали вас, если уж на то пошло. Но потом Генри Тернер раскрыл ваш секрет".
  
  Беннингтон наблюдал за мной с удивленным выражением лица. "Ах, капитан, я привык к своим удобным средствам. Я мог делать все, что мне заблагорассудится, и жизнь на Континенте меня вполне устраивала. Какого дьявола я должен терять все это из-за того, что Генри Тернер не мог совать нос не в свое дело?"
  
  "Как он узнал, что вы не настоящий мистер Уорт?" Я спросил.
  
  "Мне не повезло. мистер Тернер, очевидно, встретил кого-то, кто знал Уорта в Германии, а потом он встретил меня. Я никогда не держал в секрете, что сменил фамилию, когда женился на Клэр - лучше закрывать глаза, когда делаешь вид, что это не имеет значения. Но Тернер был слишком проницателен для своего же блага и через некоторое время понял, что Джордж Уорт, о котором говорил его знакомый, и я - совершенно разные люди. Я полагаю, тогда Генри решил покопаться и узнать обо мне все, что мог. Он был осторожным игроком - умел хорошо проводить свои исследования, чтобы с большей вероятностью выиграть. Однажды, когда я прогуливался по Милану, поправляя свое здоровье, Тернер отвел меня в сторонку и объяснил мне это, довольно неприятно улыбаясь. Он любил деньги, поэтому было довольно легко вложить ему в руку банковский чек и заставить оставить меня в покое ".
  
  "Но он вернулся?"
  
  "О, да. Я совершил ошибку, полагая, что, дав ему денег, все закончится. Видите ли, я никогда раньше не имел дела с шантажистом и думал, что был настолько осторожен, чтобы замести следы. "
  
  "Но Тернер настаивал".
  
  "Да, он был довольно несносным. Он сказал мне, что планирует поселиться на Континенте и на самом деле собирался какое-то время пожить у друга в Париже. Но он вернулся в Милан и предложил нам встретиться снова. Я не мог этого допустить. К тому времени моя жена была достаточно известна, чтобы лондонские театры требовали ее. У меня не было желания возвращаться в Англию, но я рассудил, что мы могли бы поехать, пока Тернер в Париже. Видите ли, я подумал, что, если Тернеру окажется слишком сложно и слишком дорого преследовать меня, я избавлюсь от этого парня. Он был так искренен в своем заявлении, что навсегда останется жить на Континенте ".
  
  "Но Тернер приехал в Лондон".
  
  Беннингтон поморщился. "Да, к моему несчастью. Я думал, что наконец-то в безопасности, а потом он появляется на моем пороге, улыбается и требует еще денег. Я знала, что если он кому-нибудь расскажет мой секрет, мне конец".
  
  "Значит, ты убил его".
  
  "У меня не было выбора. Я боялся вызвать его, потому что, если бы я это сделал, он, скорее всего, распространил бы историю о том, почему у нас была назначена встреча, а во-вторых ... " Он улыбнулся. "Генри Тернер был молод и крепок, а я уже не так тверд в руках, как когда-то. Он бы хорошенько меня поколотил ".
  
  "Ты бы умер с честью", - сказал я.
  
  Он засмеялся. "Боже мой, у меня нет чести. Честь - для капитанов кавалерии. Если бы у меня была честь, я бы не столкнул моего друга мистера Уорта с горы после того, как узнал, что он только что получил крупное наследство. Его лицо было полностью разбито, и вот мы оказались в чужой стране, никто там не знал, кто из нас кто. Прежний я был похоронен, и новый Джордж Уорт написал адвокатам, что переезжает в Италию и отправляет туда средства. Я знал, что было бы немного рискованно притворяться кем-то другим, но потом я встретил Клэр ". Его взгляд стал блаженным. "Я думал, что все боги улыбаются мне".
  
  "Потому что ты мог бы жениться на ней и прятаться в ее тени", - спросил я. "Возможно, вы и не делаете глубокого секрета из того, что сменили свое имя на ее, но люди подумают, что это потому, что вы великодушно хотели, чтобы она по-прежнему была известна под своим сценическим псевдонимом. Со временем люди забудут о фамилии Уорт и больше не будут ассоциировать ее с вами. Не говоря уже о том, каково было ваше настоящее имя ".
  
  "Совершенно верно, капитан. Было легко заставить Клэр выйти за меня замуж. Перед ней танцевали толпы молодых людей, но у меня была одна вещь, перед которой она не смогла устоять. Деньги. Я обещал оплатить ее карточные долги, если она окажет мне честь стать моей женой. У меня печальный недуг, и я не могу беспокоить ее плотским способом, против чего, уверяю вас, она не возражает. И я сам не особо возражаю. Телесные изменения доставляют неудобства и нарушают мой покой. Клэр никогда не притворялась, что вышла за меня замуж из-за чего-либо, кроме моих денег, и у меня не было намерения быть одурманенным собственной женой. Договоренность нас превосходно устроила. Когда появился Тернер, чтобы уничтожить это ... " Он махнул рукой, вытирая мистера Тернера.
  
  "В одном вы правы", - сказал я. "У вас нет чести".
  
  "О, перестаньте, капитан. Куда бы делось это наследие? Джордж Уорт сказал мне, что, насколько ему известно, у него нет наследника, если только его деловой человек не сможет найти какого-нибудь приятеля, живущего в дебрях Америки или в каком-нибудь подобном месте. Иначе адвокаты просто нашли бы способ разделить его между собой. Почему все эти деньги должны были пропасть впустую? Я нашел этому отличное применение, и, кроме того, я спас Клэр Беннингтон, великую актрису, из долговой тюрьмы. Не притворяйся, что Генри Тернер угрожал раскрыть мой секрет, потому что он был добродетельным. Жирный маленький клещ хотел обескровить меня ".
  
  "О деньгах, которые вы получили, убив другого".
  
  Он тихо рассмеялся. "Я полагаю, что ты источаешь честь и в армии бросался под пули, чтобы спасти других?"
  
  "Не совсем", - сказал я. "Но я убрал других с пути пуль".
  
  "Все за гроши. Вы бедный человек, капитан. Вы всегда были бедняком. Что вы можете понять о потребности человека в богатстве и комфорте?"
  
  "Гренвилл - самый богатый человек, которого я когда-либо встречал", - сказал я. "Он любит комфорт, и в то же время в нем много щедрости и милосердия".
  
  "Ну что ж. Вините в этом мое происхождение. Мой отец был бедняком, который вышиб себе мозги, когда проиграл все на скачках. Он оставил сына похороненным в школе, и некому было позаботиться о нем. Пожалейте меня ".
  
  "Мне жаль вашу жену. И даже Тернера, хотя, по общему мнению, он не был приятным человеком".
  
  "Его там не было. Я оказал миру услугу, мой дорогой друг".
  
  Я встал, моему терпению пришел конец. "Если бы ты убил его на дуэли, я мог бы понять. Но вы намеренно подвергли опасности полковника Брэндона и миссис Харпер, которые оба были невиновны и стали такими же жертвами шантажа Тернера, как и вы. Вы пытались обвинить леди Брекенридж, хотя это, к ее счастью, ни к чему не привело."
  
  "Ну, я вряд ли смог бы продолжать наслаждаться своим наследием, если бы признался в убийстве, не так ли? И, кроме того, полковник Брэндон и миссис Харпер не невиновны. Они занимались ужасно грязным делом и поэтому отдались во власть Тернера ".
  
  Я не стал его поправлять по этому поводу. "Факт остается фактом: полковник Брэндон находится в тюрьме за убийство, которого он не совершал. Вы воспользовались его ножом - где вы его взяли? Вы залезли к нему в карман или ваша жена сделала это и за вас тоже?"
  
  "Мне не нужны были такие хитрости. Нож лежал там, на письменном столе, ясно как день. У меня был свой собственный в кармане, но насколько лучше воспользоваться ножом другого человека? В то время я понятия не имел, что оно принадлежало доброму полковнику."
  
  "Я намерен выпустить доброго полковника из тюрьмы так или иначе, даже если мне придется самому тащить вас за шею на Боу-стрит".
  
  Наконец в его глазах промелькнуло беспокойство. "Вы решительный человек".
  
  "Я многим обязан полковнику Брэндону. Я не хочу видеть, как он умрет за ваше преступление. А вам, если вы говорили сегодня правду, давно пора расплачиваться".
  
  Он продолжал наблюдать за мной. "Подумайте о моей жене, капитан. Клэр нельзя оставлять одну ни на минуту. Она одна из самых глупых женщин на свете, даже если она блистательна в свете рампы. Что с ней будет?"
  
  Я подумал о Гренвилл. "О ней позаботятся. На самом деле, довольно хорошо. Ты ей больше не нужен".
  
  "О, боже. Только не говори мне, что какой-то джентльмен ждет своего часа, чтобы увезти ее, прошу прощения за каламбур".
  
  "Мне повезло, что у меня есть друзья, мистер Беннингтон. Один из них - бегун с Боу-стрит".
  
  Как по команде, в комнату вошел Померой.
  
  При виде высокого, жизнерадостного Помероя, предвкушающего награду за осуждение убийцы Генри Тернера, лицо Беннингтона побледнело. "О Боже".
  
  "Весьма поучительная беседа, капитан", - прогремел Померой. "Преступники, особенно умные, любят поговорить. мистер Беннингтон, или мистер Уорт - или как бы вы ни хотели, чтобы вас называли, - именем короля я арестовываю вас за убийство Генри Тернера. Вы пойдете со мной и поговорите с мировым судьей? Поскольку вы любите поговорить, вы сможете рассказать свою историю заново. Я с нетерпением жду этого, сэр ".
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  Я хотел, чтобы дело завершилось просто: магистраты выпустили Брэндона из его тюремной камеры и поместили туда Беннингтона.
  
  Но, конечно, этого нельзя было сделать. Померой отвез Беннингтона на Боу-стрит, где он должен был ждать до следующего утра, пока сэр Натаниэль осмотрит его. Померой ликовал, уверенный, что разговор, который они с Гренвиллом подслушали, плюс объяснение того, как Беннингтону удалось убить Тернера так, что его никто не видел, принесут Померою долгожданное осуждение и награду, предложенную отцом Тернера.
  
  Леди Брекенридж была в восторге, увидев, как мы с Беннингтоном выходим из отеля. Померой и его патрульные забрали Беннингтона с собой, а леди Брекенридж предложила, чтобы ее кучер высадил меня и Гренвилла на Гросвенор-стрит, прежде чем она отправится домой. По дороге она потребовала рассказать все полностью, и Гренвилл дал ей это. Мне почему-то не хотелось говорить.
  
  Гренвилл спустился первым, когда мы подошли к его дому. Когда я собрался последовать за ним, леди Брекенридж остановила меня, положив руку мне на плечо.
  
  "Я благодарю тебя за то, что ты не отодвинул меня в сторону, Габриэль. Это было очень увлекательно".
  
  "Тебе следовало бы обуздать свое увлечение грязными делами", - сказал я, но улыбнулся ей. Увядающим цветком она не была. Прошлый опыт показал, что у меня не хватило терпения смотреть на падающий в обморок цветок.
  
  - Чепуха, - резко сказала она. "Это было как раз то, что нужно. Знаешь, жизнь в Мейфэре смертельно скучна. Одни и те же люди на одних и тех же званых вечерах, балах и вечеринках в саду, день за днем говорящие об одном и том же. Вы и ваши расследования освежают ".
  
  - Мне приятно, что я развлекаю вас.
  
  "Не дразни меня. Я знаю, что тебе нравится мой интерес. Когда закончишь все, что тебе нужно закончить, Габриэль, зайди ко мне. Я был бы рад тебя принять".
  
  Ее тон был легким, но я почувствовал за ним осторожность. Она все еще не была уверена, где мы находимся, и где-то внутри нее жила молодая женщина, которая пострадала от своего несчастливого брака.
  
  Я поклонился. "Я был бы счастлив навестить вас".
  
  Она кивнула мне, как будто ей было все равно, так или иначе, но ее глаза, когда она отвернулась, сказали мне, что она довольна.
  
  Я вышел, и леди Брекенридж велела своему кучеру ехать дальше. Я последовал за Гренвиллом в его теплый и великолепный дом.
  
  Гренвилл пригласил меня на ужин, но я отказался. "У меня сегодня вечером много дел", - сказал я. "Я должен пойти к Луизе и рассказать ей, что произошло".
  
  "Вы правы. Миссис Брэндон не должна страдать ни минуты".
  
  Я колебался. "Расскажи Марианне о миссис Беннингтон. Она заслуживает знать".
  
  "Клэр еще не знает", - сказал Гренвилл, его глаза были спокойны. "Ее мать написала мне несколько недель назад из Австрии. Она сказала мне, что очень больна, умирает, и что Клэр моя. Я не получал известий от Анны двадцать лет, и теперь она, скорее всего, не протянет и двадцати дней ", - печально закончил он.
  
  "И ты ей веришь?"
  
  "Теперь знаю. Я спросил Клэр, когда она родилась, и даты точно соответствуют тому времени, когда я был с Анной Баумгартен. Она была оперной певицей, с которой я познакомился в Австрии, когда был совсем маленьким. Наш роман длился недолго, и я больше никогда ее не видел. Я знал, что она ушла со сцены, но не более того. Анна никогда не рассказывала мне о Клэр, и в своем письме она призналась, что в то время не была уверена, кто был отцом Клэр. Я верю в это - Анна была старше меня и, очевидно, более опытна. Потом, позже, она боялась, что я заберу у нее Клэр. Не нелогичный страх. Я бы, наверное, так и сделала. Я также заставила Клэр рассказать мне, что ее мать посоветовала ей сменить фамилию на Беннингтон, чтобы больше понравиться английской публике. Анна всегда была проницательной ".
  
  "Не хочу обливаться холодной водой, - сказал я, - но вы очень богаты, и ваша Анна могла бы просто заявить, что вы отец Клэр, чтобы кто-нибудь состоятельный присмотрел за ней".
  
  "Я знаю". Гренвилл улыбнулся мне. "Когда у человека много денег, есть те, кто считает естественным, что ты должен поделиться ими с ними. Но Клэр моя, я в этом уверен."
  
  "Вы уверены, что просто не хотите убедиться?"
  
  "Конечно, я хочу этого. Признаюсь, я был невероятно рад, когда узнал, что у меня есть дочь. Клэр красива и одарена, и она сводит меня с ума. Но я понял, что она моя, как только взглянул на нее ". Его улыбка превратилась в оскал. "Бедная женщина унаследовала нос Гренвилла".
  
  
  Луиза еще не спала, когда я приехал на Брук-стрит, но леди Алины с ней не было. Луиза объяснила, когда приняла меня, что отправила леди Алину домой.
  
  "Она была очень добра ко мне. Но я хотела побыть одна". Она вздохнула. "Мне трудно сохранять присутствие духа, чтобы угодить ей".
  
  "Вам не придется долго этим заниматься", - сказал я.
  
  Мы сидели в ее желтой комнате, огонь в камине разгонял ночной мрак, пока я рассказывал ей о Беннингтоне и его аресте. Утром, сказал я, я официально попрошу сэра Натаниэля снять с Брэндона обвинение в убийстве и позволить ему вернуться домой.
  
  "Ты сделал это для меня", - прошептала Луиза, когда я закончила свой рассказ. "Почему? Почему ты так невероятно добр ко мне, Габриэль?"
  
  Я взял ее за руку, которая была слишком холодной, с слишком тонкими пальцами. "В моей жизни были моменты, когда ты была сильной ради меня. Я хотел быть сильным ради тебя, на этот раз ".
  
  "Я совсем не был сильным. Вы говорите, он действительно невиновен в этом?"
  
  "Ваш муж не убивал Генри Тернера. Я с самого начала знал, что это преступление было совершено не по его вине. Имоджин Харпер также не является его любовницей".
  
  Луиза подняла голову. "Но она была. На полуострове она была, пусть и ненадолго".
  
  "Я знаю. Мне жаль. Я не уверен, что прощу ему это".
  
  "Я так и сделаю". Когда я удивленно посмотрела на Луизу, она сказала: "Алоизиус - мой муж, Габриэль. Мы многое пережили вместе. Мы переживем и это ".
  
  "Ты любишь этого идиота".
  
  "Да. Я всегда любила". Она коснулась моей щеки. "И я тоже тебя люблю".
  
  "Факт, который согревает мое сердце". Я поцеловал ее в лоб, затем отпустил. "Я надеюсь, что наша дружба выдержит все это".
  
  "Так и будет. Я не буду неблагодарным и не стану избегать тебя просто потому, что мне неловко".
  
  "Хорошо". Я сделал паузу. Веселая комната стала еще веселее, и через несколько мгновений я не смог бы этого вынести. "Что ты сделала с бумагой, Луиза?" Я спросил.
  
  Она замерла. "Бумага?"
  
  "То, которое Брэндон велел тебе забрать у Гиллисов".
  
  Ее щеки потемнели. "Тебе обязательно все знать?"
  
  "Иметь при себе этот документ опасно".
  
  "Я знаю это. Но самая большая опасность, которой боится Алоизиус, исходит от тебя".
  
  Я сдержала свой гнев. "Неужели он действительно верит, что я могла предать его? После всего этого? Пожалуйста, отдай это мне, Луиза. Если только ты еще не уничтожила это ".
  
  Она встала, взволнованная, и я поднялся вместе с ней. "У меня его нет. Как вы узнали, что оно у меня есть?"
  
  "Потому что больше никому в мире Брэндон не доверил бы это. Я поиграл с идеей, что он отдал его миссис Харпер, но у нее его не было, и именно поэтому она отправилась обыскивать комнаты Тернера. Брэндон, вероятно, намеревался спрятать его и забрать на следующий день, даже не подозревая, что его отдадут под суд. Он знал, что не совершал убийства, и ожидал, что все остальные поверят ему на слово. Вы читаете по-французски, - закончил я. "Вы должны знать, что это за документ".
  
  Луиза даже не взглянула на меня. "Да".
  
  "Ты пошла повидаться с Брэндоном после того, как я предупредил тебя об этом, не так ли?"
  
  Она наконец встретилась со мной взглядом. "Я посмотрела. И он рассказал мне необыкновенную историю. Он обнажил передо мной свою душу. Должно быть, он был в отчаянии, раз решился на это. Алоизиус ненавидит казаться слабым, особенно перед женщиной - особенно перед своей женой."
  
  "Он жаждет вашего уважения".
  
  "Да, ну, он сказал мне, где бумага, велел спрятать ее и умолял меня, ради Бога, не отдавать ее тебе".
  
  "Я уже знаю его секреты. Луиза, пожалуйста, ты доверяешь мне и отдашь это мне? Никто в мире, кроме тебя, меня и его, не узнает об этом".
  
  Она посмотрела на меня скептически. "А как насчет миссис Харпер?"
  
  "Миссис Харпер должна благословить свою удачу за то, что Брэндон вообще решил ей помочь. Я сообщу ей, что все кончено, и попрошу ее возвращаться в Шотландию ".
  
  "Хорошо", - сказала Луиза. Она все еще была бледна, но ее глаза заискрились своим обычным пылом. "Я прощу Алоизиуса, потому что его так легко втянуть в неприятности. Но миссис Харпер - другое дело. Она, черт возьми, не имела права щипать моего мужа".
  
  Я улыбнулся. "Я рад видеть, что на вас просто не наступят".
  
  "Действительно, нет. Я ожидаю, что Алоизиус будет добр ко мне еще очень долгое время ". Луиза положила руку мне на плечо. "Спасибо, Габриэль. Пей свой кофе, а я принесу газету."
  
  
  Час спустя меня нашли в Ньюгейтской тюрьме с компрометирующим письмом, засунутым в карман. Надзиратель не хотел впускать меня в столь поздний час, но его легко было подкупить.
  
  Я нашел Брэндона все еще одетым, он сидел на своей кровати, обхватив голову руками. Когда меня ввели, он поднял глаза и вскочил на ноги. "Что ты здесь делаешь?"
  
  Я подождал, пока надзиратель закроет дверь, снова подождал, пока не услышал его удаляющиеся шаги.
  
  "Я пришел сказать вам, что вы скоро будете свободны", - сказал я. "Я нашел человека, ответственного за смерть Генри Тернера".
  
  Брэндон в шоке уставился на меня. "Но..."
  
  "Вы убедили себя, что я никогда этого не сделаю? Мистер Беннингтон был арестован этим вечером. Я надеялся, что вас сразу освободят, но судьи делают все в свое время ".
  
  Брэндон уставился на меня, когда я рассказывал эту историю во второй раз за сегодняшний вечер, а когда я закончил, он начал брызгать слюной.
  
  "Мерзавец! Воспользовался моим собственным ножом, сидел тихо, как вам заблагорассудится, пока я ждал здесь суда. Черт бы побрал этого человека".
  
  "Помогло бы тебе узнать, что он в ужасе от того, что должно произойти?" Я спросил.
  
  "Что? Нет, конечно, нет. Мне очень хочется вызвать этого парня на дуэль, но, полагаю, это было бы неуместно".
  
  Он расхаживал по камере, оживление вливалось в его тело. Унылый Брэндон представлял собой печальное зрелище, но теперь его глаза сверкали, а спина была прямой и сильной.
  
  "Если бы вы сказали мне правду с самого начала, сэр, вам, возможно, вообще не пришлось бы сюда приезжать", - сказал я.
  
  Брэндон повернулся ко мне. "О, да, я бы так и сделал. Когда я признался, что нож был моим, Померой сразу обвинил меня, черт бы побрал этого человека ".
  
  "Чего бы у него не было, если бы вы оставались в бальном зале всю ночь со своей женой. Какого дьявола вы, по крайней мере, не сказали, что Стоукс видел, как вы бродили по задним комнатам в момент убийства?"
  
  "Потому что это было не его дело. Я не хотел, чтобы Стоукс стоял в суде и орал везде, где я был ".
  
  Я думал, что понял. Потому что, если бы об этом упомянули, кто-нибудь, возможно, сам Стоукс, мог бы вспомнить, как вы проскользнули туда после того, как лорд Джиллис послал за Помероем и его патрульными. И тогда Помрой, как никогда дотошный, может найти то, что ты там спрятал ". Его глаза расширились от моих догадок, и я вышла из себя. "Черт возьми, сэр, я знаю все о Наво, и документе, и миссис Харпер. О чем, черт возьми, вы думали?"
  
  "Вы знаете, что это за документ?" спросил он, наблюдая за мной.
  
  "Я прочитал это. Какого дьявола вы не пришли ко мне, когда миссис Харпер впервые обратилась к вам? Я мог бы вернуть бумагу и без всех ваших махинаций на балу. Я знаю людей, которые могли бы заставить Тернера отдать его - например, Гренвилл или, если бы мы были в более отчаянном положении, Джеймс Денис. Я бы сделал это для тебя. Почему ты мне не доверял? "
  
  Брэндон посмотрел на меня с приводящим в бешенство упрямством. "Потому что я знаю, как сильно ты меня ненавидишь. Почему бы тебе не воспользоваться случаем, чтобы добиться моего падения? Я мог видеть, как ты это делаешь, с ликованием ".
  
  "Тогда ты меня совершенно неправильно понял. Я был верен тебе с того дня, как поклялся в верности тебе, двадцать лет назад. Это не изменилось ".
  
  Брэндон бросил виноватый взгляд на мою трость. "Я причинил тебе боль".
  
  "Я знаю. И я не простил тебя за это, поверь мне. Но тогда ты был зол - ты думал, что я забрал у тебя Луизу, женщину, которую ты любишь больше собственной жизни. Ты боялся, что Луиза оставит тебя ради меня, даже после того, как ты отказался от своего плана развестись с ней. Ты бы заслужил это, если бы она это сделала, но Луиза любит тебя. Вы двое такие романтичные, что заставляете меня плакать. Я никогда не спал с вашей женой, сэр. Никогда. Она никогда бы так не поступила ".
  
  "Но ты бы это сделала", - угрюмо сказал он.
  
  "Конечно. На мгновение. Луиза всегда была особенной для меня. Если бы она хотела отдать мне себя таким образом, я бы принял то, что она предложила, и почувствовал бы себя привилегированным, получив это. Но она никогда не предлагала, этого никогда не было и никогда не будет ".
  
  Брэндон посмотрел на меня со своим прежним пылом. "Такие слова не заставляют меня доверять тебе".
  
  "Возможно, ты полный идиот в отношении своей жены, но также верно и то, что я обязан тебе своей жизнью. Всем этим". Я твердо посмотрел на него. "И поэтому я сделаю все, что в моих силах, чтобы обезопасить тебя".
  
  Я достал документ из кармана и показал ему. Я прочитал его в гостиной Луизы и чуть не застонал от ужаса. В письме, написанном рукой Брэндона по-французски, полковнику Наво сообщалось о смерти мужа миссис Харпер и объяснялось, что больше информации из этого источника не будет. К письму также прилагалась копия депеши, которую майор Харпер отложил для Наво.
  
  "Вот к чему все шло", - сказал я. "Боже милостивый, сэр. Что на вас нашло? Шанс убедить миссис Харпер выйти за вас замуж и родить вам детей? Это действительно было причиной предать своих людей французам? Другие могли бы так поступить, но я никогда за тысячу лет не мечтал, что ты это сделаешь ".
  
  Брэндон проигнорировал мою тираду, его взгляд был прикован к бумаге. "Где ты это взял?"
  
  "Луиза отдала его мне после того, как обнаружила, где ты спрятал его в доме Джиллисов".
  
  "Я категорически запретил Луизе показывать это вам".
  
  "Почему нет? Чего ты боялся, что я сделаю? Верни это Наво? Фактически, я должен был сделать именно это по приказу Джеймса Дениса ".
  
  Брэндон побелел. "Я никогда тебе этого не позволю. Я убью тебя первым".
  
  "Твоя вера в меня ошеломляет".
  
  Я развернулся на каблуках и прошествовал к камину. Там я опустился на колени и сунул письмо в пламя.
  
  "Что ты делаешь?" Требовательно спросил Брэндон.
  
  "Сожжение этой штуки. Или вы хотели бы предстать перед судом по обвинению в государственной измене?"
  
  Я взял кочергу и сунул бумаги в самое сердце костра, затем наблюдал, как все это сгорает. Когда выпадал какой-нибудь клочок, я поднимал его щипцами и засовывал обратно в пламя.
  
  Я подождал, пока бумаги полностью не сгорели дотла, затем поднялся.
  
  Брэндон уставился на меня так, словно не мог поверить в то, что я только что сделала. "Джеймс Денис сказал тебе отнести это в Наво?"
  
  "Да", - коротко ответил я.
  
  "Что ты ему скажешь?"
  
  Он выглядел немного обеспокоенным. Я задавалась вопросом, беспокоился ли Брэндон за меня или боялся, что Денис отомстит ему за то, что он не остановил меня.
  
  "Я что-нибудь придумаю. Почему ты не приказал Луизе уничтожить это?"
  
  "У меня не было времени просмотреть документы на балу. Я хотел быть уверен, что Тернер дал мне правильный документ. Тернер завернул его и письмо в другую бумагу, и у меня едва хватило времени сломать печать и увидеть, что почерк мой, прежде чем я выбежал из комнаты. Мне показалось, что я услышал чьи-то шаги. Затем, когда я узнал, что Тернер был убит, я запаниковал ".
  
  Последний поворот лабиринта распрямился передо мной. "Вот как твой нож попал в приемную. Вы достали его из кармана, чтобы сломать печать на бумаге, а нож в спешке оставили на письменном столе."
  
  Брэндон выглядел незаинтересованным. "Да, я полагаю, что так и должно было быть. В то время меня не беспокоил этот проклятый нож".
  
  "Неосторожно с вашей стороны. Вы оставили орудие убийства под рукой у всегда находчивого мистера Беннингтона ". Я посмотрела на него в гневе. "Как вы вообще могли написать такое письмо? Сколько человек мы потеряли из-за того, что ты отправил Наво эту депешу?"
  
  Брэндон бросил на меня презрительный взгляд. "Вообще никакого. Информация была ложной".
  
  Я остановился. "Прошу прощения?"
  
  "Я изменил депешу, когда копировал ее. Информация, полученная Наво, была ложной. Я предполагаю, что из-за этого французский отряд часами бесполезно прочесывал холмы в поисках английской артиллерии. Тем временем мы были далеко ". Брэндон пристально посмотрел на меня. "Ты думал, я передам информацию французам, Габриэль? За кого ты меня принимаешь?"
  
  У меня перехватило дыхание. "Знаете, сэр, иногда я с радостью готов был вас придушить".
  
  "Мы уже в тюрьме. Вам не пришлось бы далеко идти".
  
  Брэндон редко проявлял легкомыслие, поэтому я не мог знать, пытался ли он пошутить.
  
  "Если информация была ложной, какого дьявола вы так стремились вернуть документ?"
  
  "Ну, я же не смог доказать, что это ложь, не так ли? Мне понадобился бы оригинал депеши, который, как я полагаю, к настоящему времени уничтожен, иначе Веллингтону пришлось бы заявить, что он помнил каждую деталь первоначального плана сражения. Я знал, что это ложь, и Наво, вероятно, к этому времени уже понимает, что так оно и было. С другой стороны, трибунал, особенно тот, на кого повлияли враги, которых я нажил во время войны, может не захотеть мне поверить. И даже если бы я смог доказать, что передал неверную информацию, муж миссис Харпер все равно мог быть разоблачен, а она разорена. Мне не хотелось рисковать. "
  
  Я подошел к нему вплотную. "Если что-нибудь подобное случится снова - хотя я, скорее всего, задушу тебя, если это произойдет, - скажи мне".
  
  "Когда мне понадобится твоя помощь, Габриэль, я попрошу об этом".
  
  Мы молча смотрели друг на друга, лицом к лицу, глаза в глаза.
  
  Я отвернулся. "Будь счастлив, что я одновременно люблю твою жену и плохо выполняю приказы", - сказал я. "Тебя освободят завтра. Спокойной ночи".
  
  Надзиратель выпустил меня. Я оставила Брэндона посреди комнаты, уставившегося на меня с непроницаемым выражением лица.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  На следующее утро в доме магистрата на Боу-стрит я рассказал сэру Натаниэлю Конанту историю признания Беннингтона, подтвержденную Гренвиллом и Помероем, которые слышали это из соседней комнаты.
  
  Мистер Беннингтон, как обычно, с легким презрением, предстал перед сэром Натаниэлем и мягко согласился, что да, он был убийцей дважды. Любовь к деньгам, по его словам, была корнем всего зла. Это было в Новом Завете. В письмах святого Павла к Тимофею, если быть точным.
  
  Сэр Натаниэль, не выглядя ни шокированным, ни удивленным, отдал мистера Беннингтона под суд за убийство Генри Тернера. Убийство мистера Уорта, произошедшее в другой стране много лет назад, без свидетелей, не будет рассматриваться здесь, хотя сэр Натаниэль будет помнить о признании Беннингтона в этом.
  
  Беннингтон, однако, так и не предстал перед судом. Он был найден мертвым утром перед тем, как предстать на скамье подсудимых, подвешенным на простынях в своей тюремной камере в Ньюгейте. Предполагалось, что тюремщики должны были предотвращать подобные вещи, но, как я заметил, надзирателя за комнатами богатых заключенных было легко подкупить. Я предположил, что привередливый мистер Беннингтон в конце концов не смог заставить себя предстать перед публичным палачом.
  
  В любом случае, Брэндона освободили в тот же день, когда Беннингтона отвезли в Ньюгейт. Я не знаю, что делала Луиза, когда Брэндон вернулся домой, потому что меня там не было и я не был свидетелем этого. Я оставил их вдвоем радоваться, ругаться, вместе решать, что они будут делать дальше. Я им был не нужен.
  
  В тот же день, когда Брэндон ушел домой, я получила неизбежный вызов в дом Дениса на Керзон-стрит.
  
  Я встретился с Денисом и полковником Наво в кабинете Дениса, комнате, в которой Денис обычно принимал меня. Денис сидел за столом, который был обычно чистым - я не знал, использовал ли он его когда-нибудь для чего-то еще, кроме как для запугивания своих посетителей.
  
  Полковник Наво, напряженный и раздраженный, повернулся ко мне, когда я вошел в комнату. "У вас это есть?"
  
  "Нет", - ответил я. "Я сжег его".
  
  "Что?" Полковник замолчал на французском, его речь стала красочной. Денис ничего не сказал.
  
  Я положил свою трость на маленький столик рядом со мной. "Я сжег ее, потому что ее существование представляло угрозу для полковника Брэндона. Я не мог рисковать тем, что вы не попытаетесь вымогать деньги у него из-за этого или у миссис Харпер."
  
  "Брэндон прислал это мне", - сказал Наво. "Он пошел на риск. Он должен жить с этим".
  
  "Больше нет. Кстати, почему вы сохранили газету? Чтобы доказать, что вы были хорошим республиканцем и отличным разведчиком? Луи Бурбон - не сильный король. Возможно, Республика восстанет снова, и вам нужно будет доказать свою преданность ей ".
  
  "Пожалуйста, не рассказывайте мне о моих мотивах", - сказал Наво. "Я сохранил это по своим собственным причинам". Он взглянул на Дениса, который не пошевелился и не произнес ни слова во время нашего разговора. "Вы обещали, что он достанет его для меня. Я заплатил вам деньги. Много денег".
  
  "Я верну вам гонорар", - спокойно сказал Денис. "Как и вы, капитан Лейси поступает по своим собственным причинам".
  
  Наво пристально посмотрел на Дениса. "И ты ничего не сделаешь?"
  
  Денис откашлялся, и двое боксеров, стоявших у окон, насторожились. "Пожалуйста, собирайте свои вещи и возвращайтесь во Францию, полковник", - сказал Денис.
  
  Наво еще мгновение смотрел на меня с неприкрытым гневом в глазах. Но он был не настолько глуп, чтобы спорить с Джеймсом Денисом. Он холодно поклонился, прошел мимо меня и вышел из комнаты.
  
  Лакей в холле закрыл за ним дверь. Воцарилась тишина. Боксеры вернулись на свои позиции у окон. Денис сложил руки на столе и ничего не сказал.
  
  "Ты должен был знать, что я никогда не верну ему эту бумагу", - сказал я.
  
  Денис склонил голову. "Да, я так и подозревал".
  
  "Тогда почему вы попросили меня найти его? Конечно, не для того, чтобы успокоить Наво".
  
  "Это была своего рода проверка".
  
  "Тест? И я провалился?"
  
  "Нет", - сказал Денис. "Ты прошел".
  
  Я приподнял брови.
  
  "Я хотел увидеть, кому вы преданы", - сказал он. "И что вы готовы ради них сделать. Вы человек огромной преданности, даже когда это противоречит вашему сердцу".
  
  Я уставился на него с немалым раздражением. "Я рад, что смог развлечь вас".
  
  "Нет, это не ты". Он рассматривал меня еще мгновение. "Было что-то еще?"
  
  Я колебался, мои пальцы коснулись моего выгравированного имени на трости. "Моя жена". Знакомый комок подступил к моему горлу. "Она когда-нибудь выходила замуж за своего французского офицера?"
  
  "Официально - никогда. Я полагаю, им проще позволить другим просто считать их мужем и женой. На самом деле у миссис Лейси было еще четверо детей от этого француза ".
  
  "Боже милостивый". Итак, Карлотта наконец обрела семью и счастье. Я продолжил, плотно сжав губы: "Если я расторгну брак с ней, они, без сомнения, будут довольны".
  
  "Ты тоже будешь свободен", - сказал Денис.
  
  Я знал, что он может мне помочь, что он ждал, когда я попрошу его о помощи. Джеймс Денис, без сомнения, мог протянуть руку и забрать мою жену, заплатить деньги, чтобы я добился развода или аннулирования брака, и снова высадить ее во Франции, чтобы она вышла замуж за своего француза.
  
  Он мог и сделал бы это. Но я еще не был уверен, что готов.
  
  Денис кивнул, как будто прочитав мои мысли. "Добрый день, капитан. Мой экипаж отвезет вас домой".
  
  Я оставила его, все еще испытывая искушение и неуверенность. Я знала, что скоро вернусь к нему со шляпой в руке и попрошу его о помощи. Он тоже это знал.
  
  Я отвернулся, не попрощавшись с ним, и его дворецкий вывел меня.
  
  
  Я не вернулась домой, а попросила кучера Дениса высадить меня на Саут-Одли-стрит. Гостиная леди Брекенридж сегодня днем была заполнена высокородными дамами, остроумцами и денди, а также поэтом и художником.
  
  Они слышали, что мистер Беннингтон был арестован за убийство, и разве это не было чертовски странно? Бедняжка Клэр Беннингтон, говорили они, но ведь ее муж всегда был странным парнем, о котором никто ничего не знал. Лучше бы ей как можно скорее оставить его позади.
  
  Леди Брекенридж улыбнулась мне с другого конца комнаты. Она развалилась в шелковом платье персикового цвета, обнажавшем ее плечи, и дым от сигариллы окутывал ее лицо. Декадентская леди, она любила чувственные удовольствия, но у нее было сердце.
  
  Когда я наконец смог заговорить с ней, она наклонилась ко мне и прошептала: "Останься".
  
  Я подчинился. Когда посетители расходились, я задержался, пожимая руки остроумцам и денди, которые пытались стать ближе к великому Гренвиллу.
  
  Наконец последний гость ушел, и мы с леди Брекенридж остались одни.
  
  "Давайте поднимемся наверх", - сказала она. "В этой комнате пахнет духами. Леди Хартли действительно любит экзотические ароматы, и ничего страшного, что мы все должны пропитаться ими к тому времени, как она уйдет."
  
  С этими словами она поднялась на следующий этаж, в свой личный будуар. Барнстейбл, расспросив о состоянии моей поврежденной ноги и порадовавшись тому, как быстро прошли мои синяки, принес нам кофе и бренди, а затем оставил нас одних.
  
  Я рассказала леди Брекенридж об осмотре Беннингтона и о том факте, что Брэндон уехал домой.
  
  "Слава небесам", - сказала она, наливая большую порцию бренди в мой кофе. "Бедная миссис Брэндон. Как ужасно для нее. Ей будет нелегко простить его".
  
  "Нет. Но она любит его достаточно, чтобы сделать это ".
  
  Брови леди Брекенридж изогнулись. "Любовь и верность в браке. Какая странная идея".
  
  Я улыбнулся поверх своей кофейной чашки. "Довольно старомодно".
  
  Мы выпили в дружеском молчании.
  
  - Этим летом я проведу время в поместье моего отца в Оксфордшире, - сказала леди Брекенридж через некоторое время. "Это красивое место, и сады здесь довольно величественные. По четвергам люди платят шиллинг, чтобы взглянуть на них. "
  
  - В самом деле, так ли это?
  
  - Я наберусь смелости и попрошу вас навестить меня. Возможно, на две недели. Моя мать одобрила бы тебя.
  
  "Капитана без гроша в кармане, который даже капитаном больше быть не может?"
  
  "Моя мать - настоящая голубая кровь. Ее не интересуют деньги. По крайней мере, теперь, когда ее единственная дочь обеспечена. Она может отступить к высоким идеалам. У нее это очень хорошо получается ". Леди Брекенридж улыбнулась, любовь в ее глазах перевесила едкие слова.
  
  "Для меня было бы честью принять такое приглашение".
  
  "Хорошо", - сказала она.
  
  Я поставила чашку и встала. Леди Брекенридж выглядела удивленной. "Боже мой, вы уже уходите?"
  
  "Нет". Я наклонился, взял у нее чашку и поставил ее на стол рядом с ней. Затем я сжал ее руки в своих и поднял ее на ноги.
  
  "Доната", - сказал я. "Я не хочу быть с тобой менее чем честным. Однажды ты догадалась, что я был женат, и предположила, что я вдовец. Правда в том, что я все еще женат ".
  
  Глаза леди Брекенридж расширились. Я быстро продолжил. "Пятнадцать лет назад миссис Лейси бросила меня. С тех пор я ее не видел. Недавно я обнаружил, что она живет в деревне во Франции со своим любовником ". Я усилил хватку. "Я хочу найти ее и расторгнуть брак, если смогу. И после того, как я сделаю все, что мне нужно, чтобы освободить ее, я хотел бы попросить разрешения ухаживать за вами ".
  
  Леди Брекенридж ничего не сказала. Любая другая женщина была бы ошеломлена тем, что я ей только что сказал, или пришла бы в ярость, или разрыдалась. Но я знал, что леди Брекенридж простит честность гораздо быстрее, чем примет приятную ложь. Она была неунывающей, эта леди.
  
  "Я понятия не имею, как произносить красивые любовные речи", - сказал я, когда молчание затянулось. "Не то что ваши поэты".
  
  "Поэзия может быть утомительной. Слишком много слов, чтобы выразить простую вещь". Она изучала меня еще мгновение, ощущая тепло ее пальцев на моих. "Очень хорошо, капитан. Я разрешаю тебе ".
  
  Что-то шевельнулось в моем сердце. Я наклонился и нежно поцеловал ее в губы.
  
  Когда я попытался отстраниться, чтобы уйти, она схватила меня за руки. "Останься", - сказала она.
  
  Мы еще мгновение смотрели друг на друга.
  
  "Очень хорошо", - ответил я и так и сделал.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"