Бэнкс Иэн : другие произведения.

Инверсии

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Иэн М. Бэнкс: Инверсии
  
  
  Для Мишель
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  Единственный грех - это эгоизм. Так сказала добрая Доктор. Когда она впервые высказала это мнение, я был достаточно молод, чтобы сначала быть озадаченным, а затем впечатлен тем, что я воспринял как ее глубину.
  
  Только позже, в моем среднем возрасте, когда она давно ушла от нас, я начал подозревать, что верно и обратное. Возможно, есть смысл, в котором эгоизм является единственной истинной добродетелью, и— следовательно, поскольку противоположности уравновешивают друг друга, эгоизм, в конечном счете, нейтрален, фактически не имеет ценности, вне поддерживающего морального контекста. И все же в более поздние годы — в период моей зрелости, если хотите, или в старости, если хотите, — я с некоторой неохотой снова стал уважать точку зрения Доктора и соглашаться с ней, по крайней мере, ориентировочно, в том, что эгоизм является корнем большинства зол, если не всего.
  
  Конечно, я всегда знал, что она имела в виду. Именно тогда, когда мы ставим свои интересы выше интересов других, мы, скорее всего, поступаем неправильно, и что существует общая вина, будь то преступление ребенка, крадущего монеты из кошелька своей матери, или императора, отдающего приказ о геноциде. В отношении любого действия и всех промежуточных действий мы говорим: наше удовлетворение имеет для нас большее значение, чем любые страдания, которые могут быть причинены вам и вашим близким нашими действиями. Другими словами, наше желание превосходит ваши страдания.
  
  Мое возражение средних лет состояло в том, что только действуя в соответствии со своими желаниями, пытаясь добиться того, что доставляет нам удовольствие, потому что это кажется приятным, мы способны создать богатство, комфорт, счастье и то, что добрая Докторша назвала бы в своем расплывчатом, обобщающем стиле "прогрессом".
  
  В конце концов, однако, я пришел к признанию самому себе, что, хотя мое возражение может быть верным, оно недостаточно всеобъемлюще, чтобы полностью опровергнуть утверждение Доктора, и что, хотя иногда это может быть добродетелью, эгоизм по своей природе чаще всего является грехом или прямой причиной греха.
  
  Нам никогда не нравится думать о себе как о чем-то неправильном, просто неправильно понятых. Нам никогда не нравится думать, что мы грешим, просто о том, что мы принимаем трудные решения и действуем в соответствии с ними. Провидение - это название мистического, божественно бесчеловечного Суда, перед которым мы хотим, чтобы наши действия были оценены, и который, как мы надеемся, согласится с нами в оценке как нашей собственной ценности, так и виновности нашего поведения.
  
  Я подозреваю, что добрая Докторша (видите ли, я тоже осуждаю ее, называя так) не верила в Провидение. Я никогда не был до конца уверен, во что она действительно верила, хотя я всегда был совершенно убежден, что она во что-то верила. Возможно, несмотря на все, что она говорила об эгоизме, она верила в себя и ни во что другое. Возможно, она верила в этот Прогресс, о котором говорила, или, возможно, каким-то странным образом, как иностранка, она верила в нас, в людей, с которыми жила и о которых заботилась, так, как мы не верили в себя.
  
  Она оставила нас в лучшем положении или нет? Я думаю, бесспорно, в лучшем. Она сделала это из эгоизма или бескорыстия? Я верю, что, в конце концов, это ни в малейшей степени не имеет значения, за исключением того, что это могло повлиять на ее собственное душевное спокойствие. Это была еще одна вещь, которой она научила меня. Ты - это то, что ты делаешь. Перед Провидением — или Прогрессом, или Будущим, или перед любым другим видом суждения, кроме нашей собственной совести, — результат, по которому нас судят, - это то, что мы сделали, а не то, что мы думали.
  
  Итак, ниже приводится собранная хроника наших деяний. Одна часть моего рассказа представлена как нечто, за что я могу поручиться, поскольку я там был. Что касается другой части, я не могу подтвердить ее правдивость. Я наткнулся на ее оригинальную версию по чистой случайности, спустя много времени после событий, описанных в ней, и хотя я считаю, что она образует интересный контрапункт к истории, в которую я был вовлечен, я представляю ее скорее как художественный штрих, чем как суждение, рожденное в результате интенсивного изучения и размышлений. Тем не менее, я считаю, что эти две истории связаны друг с другом, и вместе они имеют больший вес, чем могли бы иметь по отдельности. Я думаю, без сомнения, это было решающее время. Географически суть была разделена, но - в конце концов — многое было тогда разделено. Разделение было единственным порядком.
  
  В том, что я написал здесь, я старался не судить, но, признаюсь, надеюсь, что Читатель — возможно, своего рода частичное Провидение — поступит именно так и не подумает о нас плохо. Я свободно признаю, что специфическим моим мотивом (особенно при внесении поправок и дополнений в хронику моего предыдущего "я", а также при совершенствовании языка и грамматики моего коллеги-рассказчика) является попытка убедиться, что читатель не подумает обо мне плохо, и, конечно, это эгоистичное желание. И все же я хотел бы надеяться, что такой эгоизм может привести к добру, по той простой причине, что в противном случае эта хроника могла бы не существовать.
  
  Опять же, читатель должен решить, был бы это более удачный исход или нет.
  
  Достаточно. К нам желает обратиться молодой и довольно серьезный мужчина:
  
  
  1. ВРАЧ
  
  
  Учитель, вечером третьего дня южного посевного сезона помощник вопрошающего пришел за Доктором, чтобы отвести ее в потайную комнату, где ждал главный палач.
  
  Я сидел в гостиной апартаментов Доктора, используя пестик и ступку, чтобы измельчить некоторые ингредиенты для одного из зелий Доктора. Сосредоточившись на этом, мне потребовалось минуту или две, чтобы полностью собраться с мыслями, когда я услышал громкий и агрессивный стук в дверь, и я опрокинул маленькую курильницу по пути к двери. Это стало причиной как задержки с открытием двери, так и любых ругательств, которые мог услышать Юнур, помощник задающего вопросы. Эти ругательства были адресованы не ему, и я не был ни спящим, ни даже отдаленно вялым, как, я надеюсь, поверит мой добрый Хозяин, что бы ни говорил парень Уноур — по общему мнению, изворотливый и ненадежный человек.
  
  Доктор была в своем кабинете, как обычно в это вечернее время. Я вошла в мастерскую Доктора, где у нее есть два больших шкафа с порошками, кремами, мазями, вытяжками и различными инструментами, которые являются предметом ее ремесла, а также пара столов, на которых установлены разнообразные горелки, печки, реторты и колбы. Иногда она лечит пациентов и здесь, когда это становится ее операционной, Пока неприятно пахнущий Юнур ждал в гостиной, вытирая нос и без того грязным рукавом и оглядываясь по сторонам с видом человека, выбирающего, что бы украсть, я прошел через мастерскую и постучал в дверь кабинета, который также служит ей спальней.
  
  "Элф?" - спросил Доктор.
  
  "Да, госпожа".
  
  "Войдите".
  
  Я услышал тихий стук закрываемой тяжелой книги и улыбнулся про себя.
  
  В кабинете Доктора было темно и пахло душистым цветком истра, листья которого она обычно сжигала в кадильницах, подвешенных к потолку. Я на ощупь пробирался сквозь полумрак. Конечно, я досконально знаком с устройством кабинета Доктора — лучше, чем она может себе представить, благодаря вдохновенной дальновидности и разумной хитрости моего Учителя, — но Доктор склонна оставлять стулья, табуретки и полки-стремянки там, где можно пройти, и, соответственно, мне пришлось ощупью пробираться через комнату туда, где маленькое пламя свечи указывало на ее присутствие, сидящую за письменным столом перед окном с тяжелыми шторами. Она выпрямилась на стуле, потянулась и протерла глаза. На столе перед ней лежал объемистый, толщиной с ладонь, блокнот. Большая книга была закрыта и заперта, но даже в этой пещерной темноте я заметил, что маленькая цепочка на засове раскачивалась взад-вперед. В чернильнице стояла ручка с открытым колпачком. Доктор зевнула и поправила тонкую цепочку у себя на шее, на которой висел ключ от дневника.
  
  Мой Учитель знает из моих многочисленных предыдущих отчетов, что, по моему мнению, Доктор, возможно, пишет отчет о своем опыте здесь, в Хаспиде, для жителей своей родины в Дрезене.
  
  Доктор, очевидно, хочет сохранить свои записи в секрете. Однако иногда она забывает, что я нахожусь в комнате, обычно когда она ставит передо мной задачу найти какую-нибудь ссылку в одной из книг в ее экстравагантно обставленной библиотеке, и я молча делаю это в течение некоторого времени. Из того немногого, что мне удалось мельком увидеть в ее записях в таких случаях, я определил, что, когда она пишет в своем дневнике, она не всегда использует гаспидийский или имперский языки — хотя есть отрывки и в том, и в другом, — но иногда использует алфавит, которого я никогда раньше не видел.
  
  Я полагаю, что мой Хозяин подумал о том, чтобы предпринять шаги, чтобы уточнить у других уроженцев Дрезена, пишет ли в таких случаях Доктор по-дрезенски или нет, и с этой целью я пытаюсь запомнить как можно больше соответствующих записей Доктора в дневнике, когда только могу. Однако в этот раз мне не удалось просмотреть страницы, над которыми она, несомненно, работала.
  
  Я по-прежнему желаю иметь возможность лучше служить своей Хозяйке в этом отношении, и я бы с уважением еще раз заявил, что временное изъятие ее дневника позволило бы квалифицированному слесарю открыть дневник, не повредив его, и получить лучшую копию ее секретных записей, что позволило бы уладить вопрос. Это легко можно было бы сделать, когда Врач находится в другом месте дворца, а лучше на подоконнике, в другом месте города, или даже когда она принимает одну из своих частых ванн, которые, как правило, затягиваются (именно во время одной из ее ванн я достал для своего Хозяина один из скальпелей Доктора из ее аптечки, который сейчас был доставлен. Я бы добавил, что я был осторожен, сделав это сразу после посещения Больницы для бедных, чтобы у кого-нибудь там возникли подозрения). Тем не менее, я, конечно, поступаю согласно высшему суждению моего Учителя в этом отношении.
  
  Доктор нахмурилась, глядя на меня. "Ты дрожишь", - сказала она. И я действительно дрожал, потому что внезапное появление помощника палача, несомненно, выбило меня из колеи. Доктор посмотрел мимо меня на дверь в операционную, которую я оставил открытой, чтобы Юнур мог слышать наши голоса и, возможно, таким образом отговориться от какой-либо пакости, которую он, возможно, задумал. "Кто это?" - спросила она.
  
  "Кто что, госпожа?" Спросил я, наблюдая, как она закрывает крышку чернильницы.
  
  "Я услышал, как кто-то кашлянул".
  
  "О, это Унуур, помощник задающего вопросы, госпожа. Он пришел за вами".
  
  "Идти куда?"
  
  "В потайную комнату. Мастер Нолиети послал за тобой".
  
  Некоторое время она молча смотрела на меня. "Главный палач", - ровным голосом произнесла она и кивнула. "У меня неприятности, Элф?" спросила она, положив руку на толстую кожаную обложку своего журнала, как будто хотела обеспечить или получить защиту.
  
  "О нет", - сказал я ей. "Ты должна взять свою сумку. И лекарства". Я оглянулся на дверь в операционную, освещенную светом из гостиной. С той стороны донесся кашель, похожий на тот, который издают, когда хотят напомнить кому-то, что ты с нетерпением ждешь. "Я думаю, это срочно", - прошептала я.
  
  "Хм. Как ты думаешь, главный палач Нолиети простужен?"
  
  спросила Доктор, вставая со стула и натягивая свой длинный жакет, который висел на спинке сиденья.
  
  Я помогла ей надеть черную куртку. "Нет, хозяйка, я думаю, что, вероятно, кому-то задают вопрос, кто, э-э-э, нездоров".
  
  "Понятно", - сказала она, засовывая ноги в ботинки, а затем выпрямляясь. Я снова был поражен физическим присутствием Доктора, как это со мной часто бывает. Она высока для женщины, хотя и не исключительно, и, хотя для женщины она широка в плечах, я видел рыбачьих жен и сетниц, которые выглядят более сильными. Нет, я думаю, что самое необычное в ней - это ее осанка, то, как она себя ведет.
  
  Мне удавалось мельком увидеть ее - после одной из ее многочисленных ванн — в тонкой сорочке, со светом за спиной, шагающей в клубах напудренного, надушенного воздуха из одной комнаты в другую, с поднятыми руками, чтобы обернуть полотенцем свои длинные влажные рыжие волосы, и я наблюдал за ней во время торжественных придворных приемов, когда она надевала официальное платье и танцевала так же легко и изящно — и со скромным выражением лица — как любая хорошо обученная сезонница, и я свободно признаюсь, что меня физически влечет к ней. чувство такое же, каким мог бы обладать любой мужчина (молодой или нет), чтобы женщина такой здоровой и щедрой внешности. Но в то же время в ее поведении есть что—то такое, что я - и я подозреваю, что большинство других мужчин - нахожу отталкивающим и даже слегка угрожающим. Возможно, причиной этого является определенная нескромная прямота в ее поведении, плюс подозрение, что, хотя она безупречно говорит о фактах жизни, которые диктуют общепринятое и очевидное превосходство мужчины, она делает это с каким-то неоправданным юмором, вызывая у нас, мужчин, тревожно противоположное чувство, что она нам потакает.
  
  Доктор склонился над столом и раздвинул занавески и ставни, впуская в комнату сияние предвечернего дня. В слабом свете, падающем из окон, я заметил маленькую тарелочку с печеньем и сыром на краю стола Доктора, с дальней стороны журнала. Ее старый, потрепанный кинжал тоже лежал на тарелке, его тупые края были измазаны жиром.
  
  Она взяла нож, облизала лезвие, а затем, причмокнув губами и в последний раз вытерев его своим платком, сунула кинжал за голенище правого сапога. "Давай, - сказала она, - не стоит заставлять главного палача ждать".
  
  
  "Это действительно необходимо?" спросил Доктор, глядя на повязку, которую держал в грязных руках ассистент допрашивающего Юнур. Поверх грязной рубашки и свободных, засаленных брюк на нем был длинный мясницкий фартук из перепачканной кровью шкуры. Черная повязка на глазах была извлечена из длинного кармана кожаного фартука.
  
  Юнур ухмыльнулся, продемонстрировав набор больных, обесцвеченных зубов и темные провалы там, где должны были быть зубы. Доктор поморщился. Ее собственные зубы настолько ровные, что, когда я увидел их в первый раз, я, естественно, предположил, что это особенно красивый вставной ряд.
  
  "Правила", - сказала Унуур, глядя на грудь Доктора. Она застегнула свой длинный жакет поверх рубашки. "Вы иностранка", - сказал он ей.
  
  Доктор вздохнул, взглянув на меня.
  
  "Иностранка, - с нажимом сказал я Юнуру, - которая почти каждый день держит в своих руках жизнь короля".
  
  "Не имеет значения", - сказал парень, пожимая плечами. Он шмыгнул носом и потянулся вытереть его повязкой на глазах, затем посмотрел на выражение лица Доктора и передумал, снова используя вместо этого рукав. "Таков приказ. Нужно поторопиться, - сказал он, взглянув на двери.
  
  Мы были у входа на нижние уровни дворца. Коридор позади нас уводил от малоиспользуемого коридора за кухнями западного крыла и винными погребами. Было довольно темно. Узкий круглый световой колодец над головой отбрасывал на нас и высокие ржавые металлические двери тусклый отблеск тусклого света, в то время как пара свечей тускло горела дальше по коридору.
  
  "Очень хорошо", - сказала Врач. Она немного наклонилась и сделала вид, что осматривает повязку на глазах и руки Юноура. "Но я это не надену, и ты это не завязываешь". Она повернулась ко мне и достала из кармана пальто свежий платок. "Вот", - сказала она.
  
  "Но..." - начал Юнур, затем подпрыгнул, когда где-то за облупившимися коричневыми дверями прозвенел звонок. Он отвернулся, засовывая повязку в фартук и ругаясь.
  
  Я повязала надушенный платок Доктору на глаза, пока Юнур отпирал двери. Я нес саквояж Доктора одной рукой, а другой рукой повел ее в коридор за дверями и вниз по многочисленным извилистым ступеням, через другие двери и проходы в потайную комнату, где ждал мастер Нолиети. На полпути откуда-то впереди нас снова прозвенел звонок, и я почувствовал, как Доктор подпрыгнула, а ее рука стала влажной. Признаюсь, мои собственные нервы были не совсем успокоены.
  
  Мы вошли в потайную камеру через низкий дверной проем, под которым каждому из нас пришлось наклониться (я положил руку на голову Доктора, чтобы опустить ее голову. Ее волосы были гладкими и прилизанными). В помещении пахло чем-то острым и ядовитым, а также горелой плотью. Казалось, я совершенно не могу контролировать дыхание, запахи проникали в ноздри и опускались в легкие.
  
  Высокое, широкое помещение было освещено пестрой коллекцией старинных масляных ламп, которые отбрасывали болезненный сине-зеленый свет на разнообразные чаны, бадьи, столы и другие инструменты и емкости — некоторые в форме человека, — ни одну из которых я не хотел рассматривать слишком пристально, хотя все они притягивали мой широко открытый взгляд, как солнце привлекает цветы. Дополнительный свет исходил от высокой жаровни, расположенной под подвесным цилиндрическим дымоходом. Жаровня стояла рядом со стулом, сделанным из железных обручей, который полностью закрывал бледного, худого и обнаженного мужчину, который, казалось, был без сознания. Вся рама этого кресла была повернута на внешней подставке таким образом, что человек казался застигнутым в момент выполнения сальто вперед, стоящим на коленях в воздухе, его спина была параллельна решетке широкого светового колодца наверху.
  
  Главный палач Нолиети стоял между этим аппаратом и широким рабочим столом, уставленным различными металлическими чашами, банками и бутылками, а также коллекцией инструментов, которые могли появиться на рабочих местах каменщика, плотника, мясника и хирурга. Нолиети качал своей широкой, покрытой шрамами седой головой. Его грубые и жилистые руки были уперты в бедра, а взгляд был прикован к иссохшей фигуре человека в клетке. Под металлическим приспособлением, окружавшим несчастного, стоял широкий квадратный каменный поддон со сливным отверстием в одном углу. Там была разбрызгана темная жидкость, похожая на кровь. Длинные белые очертания в темноте могли быть зубами.
  
  Нолиети обернулся, когда услышал наше приближение. "Давно, блядь, пора", - выплюнул он, уставившись сначала на меня, затем на Доктора, а затем на Юнору (которая, как я заметил, когда Доктор засовывала свой платок обратно в карман куртки, демонстративно снимала черную повязку с глаз, которую ему сказали надеть на нее).
  
  "Это моя вина", - сказала Доктор как ни в чем не бывало, проходя мимо Нолиети. Она наклонилась к мужчине сзади. Она скорчила гримасу, сморщив нос, затем подошла к аппарату сбоку и, взявшись одной рукой за железные кольца каркаса, повернула его, скрипя и жалуясь, пока мужчина не принял более обычное сидячее положение. Парень выглядел в ужасном состоянии. Его лицо было серым, кожа местами обгорела, рот и челюсть отвалились. Маленькие ручейки крови засохли под каждым из его ушей. Врач просунула руку сквозь железные обручи и попыталась открыть один из глаз мужчины. Он издал ужасный, низкий стонущий звук. Раздался какой-то сосущий, раздирающий звук, и мужчина издал жалобный стон, похожий на отдаленный крик, прежде чем перейти в рваный, ритмичный, булькающий звук, который мог быть дыханием.
  
  Доктор наклонилась вперед, чтобы заглянуть мужчине в лицо, и я услышал, как она тихонько ахнула.
  
  Нолиети фыркнул. "Ищете это?" спросил он Доктора и помахал перед ней маленькой миской.
  
  Доктор едва взглянула на миску, но тонко улыбнулась мучителю. Она вернула железный стул в прежнее положение и вернулась, чтобы посмотреть на зад человека в клетке. Она стянула какие-то пропитанные кровью тряпки и снова скорчила гримасу. Я поблагодарила богов за то, что он указывал в сторону от меня, и помолилась, чтобы Доктору не потребовалась моя помощь, что бы ему ни пришлось делать.
  
  "В чем, по-видимому, проблема?" Доктор спросил Нолиети, который, казалось, на мгновение пришел в замешательство.
  
  "Ну", - сказал главный палач после паузы. "Он не перестанет истекать кровью из своей задницы, не так ли?"
  
  Доктор кивнул. "Вы, должно быть, оставили свои кочерги слишком холодными", - небрежно сказала она, присаживаясь на корточки, открывая свою сумку и кладя ее рядом с каменным поддоном для слива воды.
  
  Нолиети подошел к Доктору и склонился над ней. "Как это произошло, не твое гребаное дело, женщина", - сказал он ей на ухо. "Ваше дело - привести этого ублюдка в порядок настолько, чтобы его можно было допросить, чтобы он мог рассказать нам то, что нужно знать королю".
  
  "Король знает?" - спросила Доктор, поднимая глаза с выражением невинного интереса на лице. "Это он приказал? Он вообще знает о существовании этого несчастного? Или это был командир гвардии Адлейн, который думал, что Королевство падет, если этот бедняга не пострадает?"
  
  Нолиети встал. "Тебя это не касается", - угрюмо сказал он. "Просто делай свою работу и убирайся". Он снова наклонился и прижался губами к ее уху. "И не обращайте внимания на короля или командира стражи. Я здесь король, и я говорю, что вам лучше заниматься своими делами, а мне - моими".
  
  "Но это мое дело", - спокойно сказал Доктор, игнорируя угрожающую фигуру мужчины, нависшего над ней. "Если бы я знал, что с ним сделали и как это было сделано, я, возможно, смог бы лучше относиться к нему".
  
  "О, я мог бы показать вам, доктор", - сказал главный палач, глядя на своего помощника и подмигивая. "И у нас есть особые угощения, которые мы приберегаем только для дам, не так ли, Юнур?"
  
  "Ну, у нас нет времени на флирт", - сказал Доктор со стальной улыбкой. "Просто скажи мне, что ты сделал с этим беднягой".
  
  Глаза Нолиети сузились. Он встал и вытащил кочергу из жаровни в облаке искр. Ее светящийся желтым кончик был широким, как лезвие маленькой плоской лопатки. "Недавно мы разделались с ним вот этим", - сказал Нолиети с улыбкой, его лицо было освещено мягким желто-оранжевым свечением.
  
  Доктор посмотрела на кочергу, затем на мучителя. Она присела на корточки и дотронулась до чего-то на спине заключенного в клетку мужчины.
  
  "У него было сильное кровотечение?" спросила она.
  
  "Как будто человек ссыт", - сказал главный палач, снова подмигивая своему помощнику. Юнур быстро кивнул и рассмеялся.
  
  "Тогда лучше оставь это", - пробормотала Доктор. Она поднялась. "Я уверена, что это хорошо, что тебе нравится твоя работа, главный палач", - сказала она. "Однако, я думаю, ты убил этого".
  
  "Ты доктор, ты его и вылечи!" Сказал Нолиети, отступая к ней, размахивая оранжево-красной кочергой. Я не думаю, что он намеревался угрожать Доктору, но я увидел, как ее правая рука начала опускаться к сапогу, где лежал в ножнах ее старый кинжал.
  
  Она посмотрела на мучителя, поверх светящегося металлического стержня. "Я дам ему кое-что, что может привести его в чувство, но он вполне мог отдать тебе все, что когда-либо будет. Не вини меня, если он умрет. "
  
  "О, но я сделаю это", - тихо сказал Нолиети, засовывая кочергу обратно в жаровню. Зола брызнула на каменные плиты. "Ты убедишься, что он жив, женщина. Ты должен убедиться, что он в состоянии говорить, иначе король услышит, что ты не смог выполнить свою работу. "
  
  "Король, без сомнения, все равно услышит", - сказала Доктор, улыбаясь мне. Я нервно улыбнулась в ответ. "И командир гвардии Адлейн тоже", - добавила она, - "возможно, от меня". Она вернула мужчине в кресле-клетке вертикальное положение и открыла флакон в своей сумке, протерла деревянной лопаточкой внутреннюю часть флакона, а затем, открыв кровавое месиво, которое было ртом мужчины, нанесла немного мази на его десны. Он снова застонал.
  
  Доктор постояла, наблюдая за ним мгновение, затем подошла к жаровне и опустила в нее лопаточку. Дрова вспыхнули и затрещали. Она посмотрела на свои руки, затем на Нолиети. "У вас здесь внизу есть вода? Я имею в виду чистую воду".
  
  Главный палач кивнул Юнуре, которая на некоторое время исчезла в тени, прежде чем принести таз, в котором Доктор вымыла руки. Она вытирала их о платок, которым были завязаны ее глаза, когда человек в клетке со стулом издал ужасный крик агонии, несколько мгновений сильно дрожал, затем внезапно напрягся и, наконец, обмяк. Доктор шагнула к нему и потянулась, чтобы положить руку ему на шею, но Нолиети отбросил ее в сторону, который тоже издал сердитый, полный боли крик и протянул руку сквозь железные обручи , чтобы положить палец на точку пульса на шее, которая, как научил меня Доктор, является лучшим местом для проверки биения жизненных сил мужчины.
  
  Главный палач стоял, дрожа, в то время как его помощник наблюдал за происходящим с выражением опасения и ужаса. Во взгляде Доктора читалось мрачное презрительное веселье. Затем Нолиети развернулся и ткнул в нее пальцем. "Ты!" - прошипел он ей. "Ты убила его. Ты не хотела, чтобы он жил!"
  
  Доктор выглядела беззаботной и продолжала вытирать руки (хотя мне показалось, что они оба уже были сухими и дрожали). "Я поклялась спасать жизнь, главный палач, а не отнимать ее", - резонно сказала она. "Я оставляю это другим".
  
  "Что было в этой дряни?" спросил главный палач, быстро присев на корточки, чтобы открыть саквояж Доктора. Он вытащил открытый флакон, из которого она взяла мазь, и помахал им у нее перед лицом. "Это. Что это?"
  
  "Стимулятор", - сказала она и окунула палец во флакон, показав небольшую складку мягкого коричневого геля на кончике пальца, так что он заблестел в свете жаровни. "Хочешь попробовать?" Она поднесла палец ко рту Нолиети.
  
  Главный палач схватил ее руку одной из своих и заставил отвести палец назад, к ее собственным губам. "Нет. Сделай это ты. Сделай то, что ты сделала с ним ".
  
  Доктор высвободила свою руку из руки Нолиети и спокойно приложила палец ко рту, размазывая коричневую пасту по верхней части десны. "Вкус горько-сладкий", - сказала она тем же тоном, который использует, когда учит меня. "Эффект длится от двух до трех ударов колокола и обычно не имеет побочных эффектов, хотя в организме, серьезно ослабленном и находящемся в шоке, вероятны припадки и маловероятна смерть ". Она лизнула палец. "Дети, в частности, страдают от серьезных побочных эффектов, практически не оказывающих восстановительного действия, и им это никогда не рекомендуется. Гель изготавливается из ягод двулетнего растения, которое растет на изолированных полуостровах на островах на самом севере Дрезена. Он довольно ценен и чаще всего применяется в виде раствора, в котором он также наиболее стабилен и долговечен. Я иногда использовал его для лечения короля, и он считает его одним из моих наиболее эффективных рецептов. Сейчас осталось не так уж много, и я бы предпочел не тратить это ни на тех, кто все равно умрет, ни на себя, но вы настаивали. Я уверен, что король не будет возражать." (Я должен доложить, мастер, что, насколько мне известно, Доктор никогда не применяла этот конкретный гель — у нее есть несколько баночек — на Короле, и я не уверен, что она когда-либо использовала его для лечения какого-либо пациента.) Доктор закрыла рот, и я мог видеть, как она провела языком по верхней десне. Затем она улыбнулась. "Вы уверены, что не хотите попробовать?"
  
  Нолиети мгновение ничего не говорил, его широкое смуглое лицо двигалось, как будто он жевал язык.
  
  "Уберите отсюда эту дрезенскую ведьму", - в конце концов сказал он Юнуру, а затем отвернулся, чтобы растоптать ножные мехи жаровни. Жаровня зашипела и засветилась желтым, выбрасывая искры в закопченный дымоход. Нолиети взглянул на мертвеца в кресле-клетке. "Тогда отправь этого ублюдка в кислотную ванну", - рявкнул он.
  
  Мы были у двери, когда главный палач, все еще работая ножными мехами регулярными толкающими движениями, позвал: "Доктор?"
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на хира, когда Юнур открыл дверь и выудил черную повязку из своего фартука. "Да, главный палач?" сказала она.
  
  Он оглянулся на нас, улыбаясь, продолжая разжигать жаровню. "Ты еще будешь здесь, женщина из Дрезена", - мягко сказал он ей. Его глаза блеснули в желтом свете жаровни. "И в следующий раз ты не сможешь уйти".
  
  Доктор довольно долго удерживала его взгляд, пока не опустила глаза и не пожала плечами. "Или вы появитесь в моей операционной", - сказала она ему, поднимая глаза. "И можете быть уверены в моем наилучшем внимании".
  
  Главный палач отвернулся и плюнул в жаровню, наступив ногой на мехи и вдохнув жизнь в это орудие смерти, когда помощник Юнура выводил нас из низкой двери.
  
  Двести ударов сердца спустя у высоких железных дверей, ведущих в остальную часть дворца, нас встретил лакей королевских покоев.
  
  
  "Это снова моя спина, Восилл", - сказал Король, поворачиваясь на живот на широкой кровати с балдахином, в то время как Доктор закатала сначала свои рукава, а затем верхнюю тунику и сорочку Короля. И мы находились в главной спальне личных апартаментов короля Квиенса, глубоко внутри самого внутреннего четырехугольника Эфернзе, зимнего дворца Хаспиде, столицы Хаспида!
  
  Это стало моим постоянным пристанищем, более того, таким постоянным местом работы, что, признаюсь, я склонен забывать, что для меня действительно большая честь присутствовать здесь. Однако, когда я останавливаюсь, чтобы обдумать этот вопрос, я думаю, Великие Боги, я - сирота из опозоренной семьи — нахожусь в присутствии нашего любимого короля! И регулярно, и интимно!
  
  В такие моменты, Учитель, я благодарю тебя в своей душе со всей силой, на которую способен, ибо я знаю, что только твоя доброта, мудрость и сострадание поставили меня на такое высокое положение и доверили мне такую важную миссию. Будьте уверены, что я буду продолжать изо всех сил стараться быть достойным этого доверия и выполнить эту задачу.
  
  Вистер, королевский камергер, впустил нас в апартаменты. "Это все, сэр?" спросил он, наклоняясь настолько, насколько позволяло его широкое телосложение.
  
  "Да. Пока это все. Иди".
  
  Доктор села на край кровати Короля и помассировала его плечи и спину своими сильными, умелыми пальцами. Она попросила меня подержать маленькую баночку с густо пахнущей мазью, в которую время от времени макала пальцы, размазывая мазь по широкой волосатой спине короля и втирая ее в его бледно-золотистую кожу пальцами и ладонями.
  
  Пока я сидел там с открытой аптечкой Доктора рядом со мной, я заметил, что баночка коричневого геля, который она использовала для лечения негодяя в потайной комнате, все еще лежала открытой на одной из хитроумно сделанных внутренних полок сумки. Я пошел, чтобы засунуть свой собственный палец в банку. Доктор увидел, что я делаю, быстро взял меня за руку, оторвал ее от банки и тихо сказал: "Элф, на твоем месте я бы этого не делал. Просто аккуратно наденьте крышку обратно. "
  
  "Что это, Восилл?" спросил король.
  
  "Ничего, сэр", - сказала Доктор, кладя руки на спину Короля и наклоняясь к нему.
  
  "Ой", - сказал Король.
  
  "В основном мышечное напряжение", - тихо сказал Доктор, тряхнув ее головой так, что волосы, частично упавшие на лицо, рассыпались по плечам.
  
  "Моему отцу никогда не приходилось так страдать", - угрюмо произнес король в свою расшитую золотом подушку, его голос стал более глубоким из-за толщины и веса ткани и перьев.
  
  Доктор быстро улыбнулась мне. "Что, сэр", - сказала она. "Вы хотите сказать, что ему никогда не приходилось терпеть мою неуклюжую помощь?"
  
  "Нет", - сказал король, застонав. "Ты знаешь, что я имею в виду, Восилл. Эта спина. Ему никогда не приходилось страдать от этой спины. Или судороги в ногах, или головные боли, или запор, или любая из этих болей ". Он на мгновение замолчал, пока Доктор нажимал на его кожу. "Отцу никогда не приходилось ни от чего страдать. Он никогда..."
  
  "— проболел всего один день в своей жизни", - сказал Доктор хором с королем.
  
  Король засмеялся. Доктор снова улыбнулся мне. Я держала баночку с мазью, невыразимо счастливая именно в этот момент, пока Король не вздохнул и не сказал: "Ах, какая сладкая пытка, Восилл ".
  
  После чего Доктор прекратила свои раскачивающие, разминающие движения, и выражение горечи, даже презрения, на мгновение промелькнуло на ее лице.
  
  
  2. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  Это история человека, известного как Девар, который был главным телохранителем генерала Урлейна, главного протектора протектората Тассасен, с 1218 по 1221 год, имперский. Большая часть моего рассказа происходит во дворце Ворифир, в Кроу, древней столице Тассасена, в тот роковой 1221 год.
  
  Я решил рассказать историю в стиле иеритских баснописцев, то есть в форме Закрытой Хроники, в которой — если кто-то склонен верить такой важной информации — приходится догадываться. личность человека, рассказывающего историю. Мой мотив при этом состоит в том, чтобы предоставить читателю возможность выбора, верить или не верить тому, что я хочу рассказать о событиях того времени — общие факты, которые, конечно, хорошо известны, даже печально известны всему цивилизованному миру, исключительно на основании того, "звучит ли история правдиво" для них или нет, и без предубеждения, которое может возникнуть в результате того, что знание личности рассказчика закрывает разум читателя от правды, которую я хочу представить.
  
  И пришло время наконец сказать правду. Я прочитал, я думаю, все различные отчеты о том, что произошло в Тассасене в то знаменательное время, и наиболее существенное различие между этими отчетами, по-видимому, заключается в степени, в которой они наиболее возмутительно расходятся с тем, что произошло на самом деле. В частности, была одна пародия на версию, которая побудила меня рассказать правдивую историю того времени. Это приняло форму пьесы и претендовало на то, чтобы рассказать мою собственную историю, но ее финал едва ли мог быть более точным. Читателю нужно только принять , что я тот, кто я есть, чтобы бессмысленность этого стала очевидной.
  
  Я говорю, что это история Дьюара, и все же я свободно признаю, что это не вся его история. Это только часть, и, возможно, лишь малая часть, измеряемая исключительно годами. Раньше тоже была часть, но история дает лишь самое смутное представление о том, каким было это более раннее прошлое.
  
  Итак, это правда в том виде, в каком я пережил ее на собственном опыте, или в том виде, в каком ее рассказали мне те, кому я доверял.
  
  Я узнал, что Истина у всех разная. Точно так же, как двое людей никогда не видят радугу в одном и том же месте — и все же оба наверняка видят ее, в то время как человек, который, казалось бы, стоит прямо под ней, вообще ее не видит, — так и истина заключается в том, где человек стоит и в каком направлении он смотрит в данный момент.
  
  Конечно, читатель может не согласиться со мной в этом убеждении, и я приветствую его.
  
  "ДьЮар? Это ты?" Главный протектор, первый генерал и великий эдил протектората Тассасен, генерал Урлейн, прикрыл глаза рукой от яркого света веерообразного окна из гипса и драгоценных камней над полированным гагатовым полом зала. Был полдень, снаружи на ясном небе ярко сияли Ксамис и Сейген.
  
  "Сэр", - сказал Девар, выходя из тени на краю комнаты, где карты хранились в большой деревянной решетке. Он поклонился Защитнику и положил карту на стол перед ним. "Я думаю, это та карта, которая вам может понадобиться".
  
  Дьюар: высокий, мускулистый мужчина раннего среднего возраста, темноволосый, темнокожий и темнобровый, с глубокими, прищуренными глазами и настороженным, задумчивым взглядом, который вполне соответствовал его профессии, которую он однажды описал как уничтожение наемных убийц. Он казался одновременно расслабленным и в то же время напряженным, как животное, постоянно пригнувшееся к спине, готовое к прыжку, но вполне способное оставаться в этом свернутом кольцом положении столько времени, сколько может потребоваться, чтобы его жертва приблизилась на расстояние выстрела и потеряла бдительность.
  
  Он был одет, как всегда, в черное. Его сапоги, чулки, туника и короткая куртка были темными, как ночь солнечного затмения. На его правом бедре висел узкий меч в ножнах, на левом - длинный кинжал.
  
  "Теперь ты приносишь карты для моих генералов, Девар?" Удивленно спросил Урлейн. Генерал генералов Тассасена, простолюдин, командовавший знатью, был относительно невысоким человеком, который благодаря суетливой, деятельной силе своего характера заставлял почти всех чувствовать, что они не выше его. Его волосы были пятнистыми, седыми и редеющими, но глаза были яркими. Люди обычно называли его взгляд "пронзительным". Он был одет в брюки и длинную куртку, которые он ввел в моду среди многих своих коллег-генералов и широких слоев торгового класса тассасема.
  
  "Когда мой генерал отсылает меня от себя, сэр, да", - ответил Девар. "Я пытаюсь сделать все, что в моих силах, чтобы помочь. И такие действия помогают мне не задумываться о рисках, которым может подвергнуться мой господин, когда я уйду от него ". ДеВар бросил карту на стол, где она развернулась.
  
  "Границы… Ладенская область", - выдохнул Урлейн, похлопывая по мягкой поверхности старой карты, затем с озорным выражением посмотрел на Дьюара. "Мой дорогой Девар, самая большая опасность, которой я подвергаю себя в таких случаях, - это, вероятно, доза чего-нибудь неприятного от какой-нибудь недавно приведенной девушки или, возможно, пощечина за предложение чего-то, что мои более скромные наложницы находят чрезмерно грубым ". Генерал ухмыльнулся, подтягивая ремень на своем скромном пузике. "Или поцарапанную спину или откушенное ухо, если мне повезет, а?"
  
  "Генерал во многих отношениях позорит нас, молодых людей", - пробормотал Девар, разглаживая пергаментную карту. "Но не секрет, что ассасины меньше уважают уединение в гареме великого лидера, чем, скажем, его главный телохранитель".
  
  "Убийца, готовый рискнуть навлечь на себя гнев of.my дорогие наложницы почти заслужили бы успеха", - сказал Урлейн, сверкнув глазами и подергав себя за короткие седые усы. "Провидению известно, что их привязанность порой бывает достаточно грубой". Он протянул руку и похлопал молодого человека по локтю сжатым кулаком. "А?"
  
  "Действительно, сэр. Тем не менее, я думаю, что генерал мог бы=
  
  "Ах! Остальная часть банды, - сказал Урлейн, хлопнув в ладоши, когда двойные двери в дальнем конце зала открылись, впуская нескольких мужчин — все одетые так же, как генерал, — и окружавшую их группу помощников в военной форме, клерков в сюртуках и разнообразных других помощников. "И все же потрясающе!" - воскликнул Защитник, быстро подходя вперед, чтобы поприветствовать крупного мужчину с грубым лицом, возглавляющего группу, пожимая ему руку и хлопая по спине. Он приветствовал всех остальных благородных генералов по именам, затем заметил своего брата. "РуЛойн! Вернулся с Брошенных островов! Все в порядке?Он обнял более высокого, плотного мужчину, который медленно улыбнулся, кивнул и сказал: "Да, сэр". Затем Защитник увидел своего сына и наклонился, чтобы поднять его на руки. "И Латтенс! Мой любимый мальчик! Ты закончил учебу!"
  
  "Да, отец!" - сказал мальчик. Он был одет как маленький солдатик и размахивал деревянным мечом.
  
  "Хорошо! Ты можешь прийти и помочь нам решить, что делать с нашими мятежными баронами на границе!"
  
  "Ненадолго, брат", - сказал Рулойн. "Это удовольствие. Его наставнику нужно, чтобы он вернулся в "белл"".
  
  "У Латтенса достаточно времени, чтобы полностью изменить наши планы", - сказал Урлейн, усаживая ребенка на стол с картой.
  
  Клерки и писцы подбежали к большой деревянной решетке с картами на одной из стен, борясь за то, чтобы быть первыми. "Неважно!" - крикнул им вслед генерал. "Вот карта!" - крикнул он, когда его брат и коллеги-генералы собрались вокруг большого стола. "Кто-то уже ..." - начал генерал, оглядывая стол в поисках Дьюара, затем покачал головой и вернул свое внимание к карте.
  
  Позади него, скрытый от Защитника более высокими мужчинами, собравшимися вокруг него, но не более чем на расстоянии длины меча, стоял его главный телохранитель, небрежно скрестив руки на эфесах своего самого очевидного оружия, незаметный и почти невидимый, окидывая взглядом окружающую толпу.
  
  "Когда-то жил великий император, которого очень боялись во всем тогдашнем известном мире, за исключением внешних пустошей, о которых никто в здравом уме не беспокоился и где жили только дикари. У императора не было равных и соперников. Его собственное королевство охватывало большую часть мира, и все короли всего остального мира склонялись перед ним и предлагали ему щедрую дань. Его власть была абсолютной, и он не боялся ничего, кроме смерти, которая рано или поздно приходит ко всем людям, даже к императорам.
  
  "Он решил попытаться обмануть и смерть - построив монументальный дворец, такой огромный, такой великолепный, настолько завораживающе роскошный, что сама Смерть — которая, как считалось, приходила к особам королевского происхождения в виде огромной огненной птицы, видимой только умирающим, — испытала бы искушение остаться в великом монументе и обитать там, а не возвращаться в глубины неба с Императором, зажатым в ее огненных когтях.
  
  "Соответственно, император приказал построить огромный монументальный дворец на острове в центре большого круглого озера на границе равнин и океана, на некотором расстоянии от своей столицы. Дворец был выполнен в форме могучей конической башни высотой в полсотни этажей. Он был наполнен всевозможной вообразимой роскошью и сокровищами, которые могли предоставить империя и королевства, и все это было спрятано глубоко в самых отдаленных уголках монумента, где они были бы скрыты от обычного вора, но видны огненной птице, когда она прилетит за Императором.
  
  "Там также были установлены магические статуи всех фавориток, жен и наложниц Императора, которым его святейшество гарантировал, что все они оживут, когда Император умрет и великая огненная птица прилетит, чтобы забрать его.
  
  "Главным архитектором дворца был человек по имени Муннош, который был известен во всем мире как величайший строитель, когда-либо существовавший, и именно его мастерство и хитрость сделали возможным весь великий проект. По этой причине император осыпал Мунноша богатствами, милостями и наложницами. Но Муннош был на десять лет моложе императора, и по мере того, как Император старел и великий монумент приближался к завершению, он знал, что Муннош переживет его и может заговорить или его заставят заговорить о том, как и где великий тайник с богатствами был помещен во дворце, когда Император умер и жил там с огромной огненной птицей и магически ожившими статуями. Возможно, у Мунноша даже найдется время завершить еще более грандиозный памятник для следующего короля, который взойдет на императорский трон и станет императором.
  
  Помня об этом, император подождал, пока великий мавзолей будет почти закончен, а затем заманил Мунноша на самый глубокий уровень огромного здания, и пока архитектор ждал в маленькой камере глубоко под землей того, что, как ему обещали, станет большим сюрпризом, он был замурован императорской гвардией, которая оцепила всю эту часть самого нижнего уровня.
  
  "Император приказал своим придворным сообщить семье Мунноша, что архитектор погиб, когда на него упала огромная каменная глыба, когда он осматривал здание, и они громко и ужасно скорбели.
  
  "Но император недооценил хитрость и осторожность архитектора, который давно подозревал, что нечто подобное может произойти. Соответственно, он построил потайной ход из самых нижних подвалов великого монументального дворца наружу. Когда Муннош понял, что его замуровали, он обнаружил потайной ход и пробрался наверх, где дождался ночи, а затем улизнул на одной из рабочих лодок, пересекая круглое озеро.
  
  "Когда он вернулся к себе домой, его жена, которая думала, что она вдова, и его дети, которые думали, что у них нет отца, сначала подумали, что он призрак, и в страхе отпрянули от него. В конце концов он убедил их, что он жив и что они должны сопровождать его в изгнание, подальше от Империи. Вся семья сбежала в далекое королевство, где королю понадобился великий строитель для надзора за возведением укреплений, защищающих пустоши от дикарей, и где все либо не знали, кто был этот великий архитектор, либо делали вид, что не знают, ради укреплений и безопасности Королевства.
  
  "Однако император услышал, что в этом далеком Королевстве работает великий архитектор, и, благодаря различным слухам и отчетам, заподозрил, что этим мастером-строителем действительно был Муннош. Император, который к тому времени был очень слаб, немолод и находился при смерти, приказал тайно вскрыть нижние уровни великого мавзолея. Это было сделано, и, конечно же, Мунноша там не оказалось, а потайной ход был обнаружен.
  
  "Император приказал королю прислать своего главного строителя в столицу Империи. Король сначала отказался, попросив больше времени, потому что укрепления еще не были готовы, а дикари пустоши оказались более стойкими и лучше организованными, чем ожидалось, но император, который был все еще ближе к смерти, настаивал, и в конце концов король сдался и с большой неохотой отправил архитектора Мунноша в столицу. Семья архитектора отнеслась к его отъезду так, как получила ложные известия о том, что он был убит много лет назад.
  
  "Император в это время был так близок к смерти, что почти все свое время проводил в огромном, бросающем вызов смерти дворце, который построил для него Муннош, и именно туда Муннош был взят.
  
  "Когда император увидел Мунноша и понял, что это его старый главный архитектор, он закричал: "Муннош, вероломный Муннош! Почему ты бросил меня и свое величайшее творение?
  
  "Потому что ты замуровал меня в нем и оставил умирать, мой император, - ответил Муннош.
  
  "Это было сделано только для того, чтобы обеспечить безопасность вашего императора и сохранить ваше собственное доброе имя, - сказал старый тиран Мунношу. "Ты должен был принять то, что было сделано, и позволить своей семье оплакивать тебя достойно и в мире. Вместо этого ты привел их в темное изгнание и только обеспечил, что теперь им придется оплакивать тебя во второй раз.
  
  "Когда император сказал это, Муннош упал на колени и начал плакать и умолять императора о прощении. Император протянул тонкую дрожащую руку, улыбнулся и сказал: "Но тебя это не должно касаться, потому что я послал своих лучших убийц разыскать твою жену, твоих детей и твоих внуков, чтобы убить их всех, прежде чем они узнают о твоем позоре и смерти.
  
  "В этот момент Муннош, который прятал каменное долото под своей одеждой, прыгнул вперед и попытался сбить императора с ног, нацелив долото прямо в горло старику.
  
  "Вместо этого Муннош был повержен, прежде чем успел нанести удар, главным телохранителем императора , который никогда не отходил от своего господина. Человек, который когда-то был главным архитектором Империи, упал мертвым к ногам своего императора, с головой, отсеченной одним страшным ударом меча телохранителя.
  
  "Но главный телохранитель был настолько пристыжен тем, что Муннош подошел так близко к императору с оружием, а также настолько потрясен жестокостью, с которой император намеревался расправиться с ни в чем не повинной семьей архитектора — что стало лишь крупицей, разрушающей мост, поскольку он всю жизнь был свидетелем жестокости старого тирана, — что убил императора, а затем и себя, еще двумя размашистыми ударами своего могучего меча, прежде чем кто-либо еще смог пошевелиться, чтобы остановить его.
  
  "Тогда император исполнил свое желание, умерев в огромном роскошном мавзолее, который он построил. Удалось ли ему обмануть смерть или нет, мы не можем знать, но это маловероятно, поскольку Империя распалась очень скоро после его смерти, а огромный монумент, который он приказал построить за столь непосильные для его империи деньги, был полностью разграблен в течение года и быстро пришел в упадок, так что теперь его используют только как готовый источник обработанного камня для города Хаспид, который был основан несколькими столетиями позже на том же острове, в том, что сейчас называется Кратер Лейк, в Королевстве Хаспидус. "
  
  "Какая печальная история! Но что случилось с семьей Муннош?" - спросила леди Перрунд. Леди Перрунд когда-то была первой наложницей Протектора.
  
  Она оставалась ценным партнером в домашнем хозяйстве генерала и той, кого он, как было известно, по-прежнему время от времени навещал.
  
  Телохранитель Дьюар пожал плечами. "Мы не знаем", - сказал он ей. "Империя пала, короли воевали между собой, варвары вторгались со всех сторон, с неба падал огонь, и в результате наступила темная эпоха, которая длилась много сотен лет. Небольшая историческая деталь пережила падение малых королевств."
  
  "Но мы можем надеяться, что ассасины узнали, что их император мертв, и поэтому не выполнили свою миссию, не так ли? Или что они были втянуты в хаос распада Империи и должны были позаботиться о собственной безопасности. Разве это не вероятно?"
  
  ДеВар посмотрел в глаза леди Перрунд и улыбнулся. "Вполне возможно, миледи".
  
  "Хорошо", - сказала она, скрещивая одну руку на другой и откидываясь назад, чтобы снова склониться над игровой доской. "Тогда я предпочитаю верить в это. Теперь мы можем возобновить нашу игру. Я полагаю, это был мой ход. "
  
  Девар улыбнулся, наблюдая, как Перрунд поднесла сжатый кулак ко рту. Ее пристальный взгляд из-под длинных светлых ресниц скользил туда-сюда по игровому полю, на несколько мгновений останавливаясь на фигурах, а затем снова устремляясь в сторону.
  
  На ней было длинное простое красное дневное платье старших придворных дам, одно из немногих модных платьев, унаследованных Протекторатом от прежнего Королевства, которое Протектор и его коллеги-генералы свергли в войне за престолонаследие. При дворе считалось общепринятым, что старшинство Перрунд было основано скорее на интенсивности ее прежней службы Протектору Урлейну, чем на ее физическом возрасте, репутацией самой любимой наложницы мужчины, который еще не выбрал жену, которой она все еще отчаянно гордилась.
  
  Вот.была еще одна причина для ее продвижения по службе, и признаком этого был второй значок, который она носила, — перевязь — тоже красная, - которая поддерживала ее иссохшую левую руку.
  
  Любой при дворе скажет вам, что Перрунд отдала больше себя на службе своему любимому генералу, чем любая другая из его женщин, пожертвовав конечностью, чтобы защитить его от клинка убийцы, и фактически едва не лишилась жизни, потому что тот же самый порез, который разорвал мышцы, сухожилия и сломал кость, вскрыл также артерию, и она была близка к смерти от кровотечения, даже когда стражники поспешили увести Урлейна с поля боя, а убийца был побежден и обезоружен.
  
  Иссохшая рука была ее единственным недостатком, пусть и ужасным. В остальном она была высокой и белокурой, как любая сказочная принцесса, и молодые женщины гарема, видевшие ее обнаженной в банях, тщетно разглядывали ее золотисто-коричневую кожу в поисках более явных признаков приближающегося возраста. У нее было широкое лицо — слишком широкое, как ей казалось, - и поэтому она тщательно обрамляла его своими длинными светлыми волосами, чтобы оно выглядело стройнее, когда она не носила головного убора, и выбирала головные уборы, которые выполняли ту же функцию, когда ее видели на публике. Сначала у нее был тонкий нос и простой рот, пока она не улыбнулась, что она часто делала.
  
  Ее зрачки были золотистыми с голубыми крапинками, а глаза большими, открытыми и какими-то невинными. Они могли быстро выглядеть обиженными из-за оскорблений и когда ей рассказывали истории о жестокости и боли, но такие выражения были подобны летним штормам — быстро заканчивались и сразу же сменялись преобладающей умеренной яркостью. Казалось, она испытывала почти детское наслаждение от жизни в целом, которое всегда находило отражение в блеске ее глаз, и люди, которые думали, что разбираются в таких вещах, говорили, что она была единственным человеком при дворе, сила взгляда которого могла сравниться с силой взгляда самого Защитника.
  
  "Вот так", - спокойно сказала она, перемещая фигуру по доске на территорию Дьюара, а затем откидываясь на спинку стула. Ее здоровая рука массировала иссохшую руку, которая лежала на красной перевязи, неподвижная и не реагирующая. Девару показалось, что это похоже на руку болезненного ребенка, такая бледная и тонкая, а кожа почти прозрачная. Он знал, что она все еще испытывала боль в поврежденной конечности, спустя три года после первоначальной травмы, и что она не всегда осознавала, когда ее здоровая рука гладила и разминала больную, как это было сейчас. Он видел это , не глядя на нее, его взгляд был прикован к ней, когда она еще глубже откинулась на подушки дивана, которые были такими же пухлыми, красными и многочисленными, как ягоды на зимнем кусте.
  
  Они сидели в комнате для свиданий внешнего гарема, куда в особых случаях иногда разрешалось навестить близких родственников наложниц. ДеВар, в очередной раз прислуживавший Урлейну, пока генерал проводил время с последними молодыми рекрутами гарема, на некоторое время получил исключительное разрешение входить в комнату для свиданий всякий раз, когда Протектор находился в гареме. Это означало, что Дьюар был немного ближе к Урлейну, чем генерал в идеале предпочел бы, чтобы его главный телохранитель находился во время таких перерывов, и гораздо дальше, чем Дьюару было удобно.
  
  Дьюар знал, какие шутки ходили о нем при Дворе. Говорили, что его мечтой было всегда быть так близко к своему хозяину, чтобы он мог вытирать генеральский зад в туалете и его член в нише гарема. Другое заключалось в том, что он втайне желал быть женщиной, так что, когда генералу хотелось секса, ему не нужно было смотреть дальше своего верного телохранителя, и не нужно было рисковать никаким другим телесным контактом.
  
  Слышал ли Стик, главный евнух гарема, этот конкретный слух, было спорно. Конечно, он наблюдал за телохранителем с большим профессиональным подозрением. Главный евнух величественно восседал за своей кафедрой в одном конце длинного зала, который был освещен сверху тремя фарфоровыми светильниками-куполами. Стены зала были полностью покрыты густо свисающими полосами богато сотканной парчи, в то время как другие петли и чаши из ткани свисали с потолочных промежутков между куполами, треплясь на ветру от потолочных жалюзи. Главный евнух Стайк был одет в широкие складки белого, а его широкая талия была опоясана золотыми и серебряными брелками от его должности. Время от времени он бросал взгляд на нескольких других девушек под вуалью, которые выбрали комнату для свиданий для своих хихикающих бесед и капризных игр в карты и настольные игры, но он сосредоточился на единственном мужчине в комнате и его игре с ущербной наложницей Перрунд.
  
  ДьЮар изучал доску. "Ах-ха", - сказал он. Его фигура Императора была под угрозой или наверняка была бы под угрозой через один или два хода. Перрунд изящно фыркнула, и Девар, подняв глаза, увидел здоровую руку своей соперницы, прижатую ко рту, накрашенные золотистым лаком ногти на ее губах и выражение невинности в широко раскрытых глазах.
  
  "Что?" - спросила она.
  
  "Знаешь что", - сказал он, улыбаясь. "Ты охотишься за моим императором".
  
  "Дьюар", - сказала она, фыркая. "Ты хочешь сказать, что я охочусь за твоим Защитником".
  
  "Хм", - сказал он, поставив локти на колени и положив подбородок на сжатые кулаки. Официально Император теперь назывался фигурой-Защитником, после распада старой Империи и падения последнего короля Тассасена. Новые наборы игры "Спор монарха", продаваемые в эти дни в Тассасене, поступали в коробках, которые для тех, кто умел читать, гласили, что игра, которую они содержат, называется "Спор лидера", и содержали исправленные фигуры: Защитника вместо императора, генералов вместо королей, полковников вместо герцогов и капитанов там, где раньше были бароны. Многие люди, либо опасаясь нового режима, либо просто желая показать свою преданность ему, выбросили свои старые наборы игры вместе с портретами короля. Казалось, что только во Дворце Ворифира люди были более расслабленными.
  
  ДеВар на несколько мгновений отвлекся, изучая положение фигур. Затем он услышал, как Перрунд издала еще один звук, и снова поднял глаза, чтобы увидеть, как она качает головой, глядя на него со сверкающими глазами.
  
  Теперь была его очередь спросить: "Что?"
  
  "О, Девар", - сказала она. "Я слышал, как люди при Дворе говорили, что вы самый хитрый человек, которого они знают, и благодарите Провидение за то, что вы так преданы генералу, потому что, если бы вы были человеком с независимыми амбициями, они бы вас боялись".
  
  Дьюар пожал плечами. "Правда? Полагаю, я должен чувствовать себя польщенным, но..."
  
  "И все же с тобой так легко играть в Спор", - сказала Перрунд, смеясь.
  
  "Это я?"
  
  "Да, и по самой очевидной причине. Ты слишком много делаешь для защиты своей Защитной фигуры. Ты жертвуешь всем, чтобы уберечь ее от угрозы ". Она кивнула на доску. "Смотри. Вы подумываете о том, чтобы заблокировать мою Конную часть своим восточным генералом, оставив ее открытой для моей башни после того, как мы поменяемся каравеллами на левом фланге. Хорошо, не так ли?"
  
  Девар сильно нахмурился, уставившись на доску. Он почувствовал, что краснеет. Он снова посмотрел в эти золотистые, насмешливые глаза. "Да. Значит, я прозрачный, не так ли?"
  
  "Ты предсказуем", - мягко сказала ему Перрунд. "Твоя одержимость Императором — Защитником - это слабость. Потеряй Защитника, и его место займет один из Генералов. Вы относитесь к этому так, как будто его проигрыш будет концом игры. Мне было интересно… Вы когда-нибудь играли в "Королевство, несправедливо разделенное" до того, как выучили "Спор монархов"? " - спросила она. "Ты знаешь об этом?" - добавила она, удивленная, когда он посмотрел непонимающе. "В этой игре потеря любого короля действительно означает конец игры".
  
  "Я слышал об этом", - защищаясь, сказал Девар, поднимая свою Защитную фигуру и вертя ее в руках. "Признаюсь, я не играл в нее как следует, но ..."
  
  Перрунд хлопнула здоровой рукой по бедру, привлекая хмурый взгляд бдительного евнуха. "Я так и знала!" - сказала она, смеясь и раскачиваясь вперед на диване. "Ты защищаешь Защитника, потому что ничего не можешь с этим поделать. Ты знаешь, что на самом деле это не игра, но тебе было бы больно поступить иначе, потому что ты в такой степени телохранитель!"
  
  ДеВар положил Защитную фигуру обратно на доску и выпрямился на маленьком табурете, на котором сидел, скрестив ноги и отрегулировав положение своего меча и кинжала. "Дело не в этом", - сказал он, делая паузу, чтобы еще раз бегло изучить доску. "Дело не в этом. Это просто ... мой стиль. Способ, который я выбираю для игры".
  
  "О, Дьюар, - сказала Перрунд с неподобающим леди фырканьем. "Что за чушь! Это не стиль, это ошибка! Если ты так играешь, это все равно что сражаться со связанной за спиной рукой ... " Она с сожалением посмотрела на руку на красной перевязи. "Или одна рука потрачена впустую", - добавила она, затем протянула ему здоровую руку, когда он собрался протестовать. "Теперь просто забудь об этом. Прислушайся к моей мысли. Ты не можешь перестать быть телохранителем, даже когда играешь в глупую игру, чтобы скоротать время со старой наложницей, пока твой хозяин развлекается с молодой. Ты должен признать это и гордиться — тайно или нет, это равноценно мне, — иначе я буду совершенно расстроен. А теперь говори и скажи мне, что я прав. "
  
  ДеВар откинулся назад, широко разведя обе руки в жесте поражения. "Миледи, - сказал он, - все именно так, как вы говорите".
  
  Перрунд рассмеялась. "Не сдавайся так легко. Спорь".
  
  "Я не могу. Ты прав. Я только рад, что ты считаешь мою одержимость похвальной. Но это именно так, как ты говоришь. Моя работа - это моя жизнь, и я никогда не отлыниваю от работы. И я никогда не буду таким, пока меня не уволят, я не потерплю неудачу на своей работе или — Провидение откладывает такое развитие событий на отдаленное будущее — Защитник не умрет естественной смертью ".
  
  Перрунд опустила взгляд на доску. "В зрелом возрасте,
  
  как скажешь, - согласилась она, прежде чем снова посмотреть на него. - И ты все еще чувствуешь, что упускаешь что-то, что могло бы помешать такому естественному концу?
  
  ДьЮар выглядел неловко. Он снова взял Защитную фигурку и, как бы обращаясь к ней, тихо сказал: "Его жизнь в большей опасности, чем кто-либо здесь, кажется, думает. Определенно, это в большей опасности, чем он, кажется, думает ". Он посмотрел на леди Перрунд с легкой, неуверенной улыбкой на лице. "Или я снова становлюсь слишком навязчивым?"
  
  "Я не знаю, - сказала Перрунд, подсаживаясь ближе и тоже понижая голос, - почему ты, кажется, так уверен, что люди хотят его смерти".
  
  "Конечно, люди хотят его смерти", - сказал Дьюар. "У него хватило смелости совершить цареубийство, безрассудства создать новый способ правления. Короли и герцоги, которые с самого начала выступали против Протектора, сочли его более искусным политиком и гораздо лучшим полевым командиром, чем они ожидали. Благодаря большому мастерству и небольшой удаче он одержал победу, и признание вновь получивших избирательные права в Тассасене затруднило кому-либо еще в старом Королевстве или вообще где-либо в старой Империи прямое противодействие ему ".
  
  "Здесь должно быть какое-то"но" или "однако", которое вот-вот появится", - сказала Перрунд. "Я могу это сказать".
  
  "Действительно. Но есть те, кто приветствовал приход Урлейна к власти со всеми возможными проявлениями энтузиазма и кто изо всех сил поддерживал его самыми публичными способами, но кто втайне знает, что их собственное существование - или, по крайней мере, их собственное превосходство находится под угрозой из-за его продолжающегося правления. Это те, о ком я беспокоюсь, и у них, должно быть, были свои планы относительно нашего Защитника. Первые несколько попыток покушения провалились, но ненамного. И только ваша храбрость остановила самых решительных из них, леди, - сказал Девар.
  
  Перрунд отвела взгляд, и ее здоровая рука потянулась, чтобы коснуться высохшей. "Да", - сказала она. "Я действительно говорил вашему предшественнику, что, поскольку я приступил к выполнению его работы, он должен поступить достойно и однажды попытаться выполнить мою, но он только рассмеялся".
  
  ДьЮар улыбнулся. "Коммандер ЗеСпиоле до сих пор сам рассказывает эту историю".
  
  "Хм. Что ж, возможно, как командир дворцовой стражи, ЗеСпиоле так хорошо справляется с задачей держать потенциальных убийц подальше от дворца, что никому из них никогда не удается приблизиться к нему настолько, чтобы потребовались ваши услуги. "
  
  "Возможно, но в любом случае они вернутся", - тихо сказал Девар. "Я почти жалею, что они уже не вернулись. Отсутствие обычных ассасинов делает меня еще более убежденным, что здесь находится какой-то совершенно особенный ассасин, который просто ждет подходящего момента, чтобы нанести удар ".
  
  Перрунд выглядела обеспокоенной, даже печальной, подумал мужчина. "Но послушай, Девар, - сказала она, - не слишком ли это мрачно противоречит истине?" Возможно, на жизнь Защитника не покушаются, потому что в данный момент никто больше не желает его смерти. Зачем принимать самое удручающее объяснение? Неужели вы никогда не можете быть если не расслаблены, то хотя бы довольны? "
  
  Дьюар сделал глубокий вдох, а затем выпустил его. Он вернул защитную деталь на место. "Сейчас не те времена, когда люди моей профессии могут расслабиться".
  
  "Говорят, старые времена всегда были лучше. Ты так думаешь, Дьюар?"
  
  "Нет, леди, я этого не делаю". Он пристально посмотрел ей в глаза. "Я думаю, что о старых временах говорят много глупостей".
  
  "Но, Девар, это были дни легенд, дни героев!" Выражение лица Перрунд говорило о том, что она говорит не совсем серьезно. "Все было лучше, все так говорят!"
  
  - Некоторые из нас предпочитают историю легендам, леди, - тяжело произнес Девар, - и иногда каждый может ошибаться.
  
  "Могут ли они?"
  
  "Действительно. Когда-то все думали, что мир плоский".
  
  "Многие до сих пор так делают", - сказала Перрунд, приподняв бровь. "Мало кто из крестьян хочет думать, что они могут упасть со своих полей,
  
  и многим из нас, кто знает правду, трудно это принять ".
  
  "Тем не менее, это так". ДьЮар улыбнулся. "Это можно доказать".
  
  Перрунд тоже улыбнулась. "С палками в земле?"
  
  "И тени, и математика".
  
  Перрунд быстро кивнула вбок. Это была манера, которая, казалось, признавала и отвергала одновременно. "Кажется, ты живешь в каком-то очень определенном, хотя и довольно мрачном мире, Девар".
  
  "Это тот же мир, в котором живут все, если бы они только знали, моя леди. Просто только у некоторых из нас открыты глаза".
  
  Перрунд перевела дыхание. "О! Что ж, я думаю, тем из нас, кто все еще спотыкается с плотно закрытыми глазами, тогда лучше быть благодарными таким людям, как вы ".
  
  "Я бы подумал, что по крайней мере вам, миледи, не понадобится зрячий проводник".
  
  "Я всего лишь искалеченная, плохо образованная наложница, Девар. Бедная сирота, которую могла бы постичь ужасная судьба, если бы я не попалась на глаза Защитнику". Она заставила свою иссохшую руку двигаться, повернувшись к нему левым плечом. "К сожалению, позже я получила удар так же, как и взгляд, но я так же рада и тому, и другому". Она сделала паузу, и Девар набрал в грудь воздуха, чтобы заговорить, но затем она кивнула на доску и спросила: "Ты собираешься делать ход или нет?"
  
  ДьЮар вздохнул и указал на доску. "Есть ли в этом какой-то смысл, если я такой никудышный противник?"
  
  "Ты должен играть, и играть на победу, даже если знаешь, что скорее всего проиграешь", - сказал ему Перрунд. "В противном случае тебе вообще не следовало соглашаться начинать игру".
  
  "Ты изменил характер игры, когда сообщил мне о моей слабости".
  
  "О нет, игра всегда была одной и той же, Девар", - сказала Перрунд, внезапно подавшись вперед, ее глаза, казалось, вспыхнули, когда она добавила с некоторым удовольствием: "Я просто открыла тебе на это глаза".
  
  ДеВар рассмеялся. "Действительно, вы это сделали, миледи". Он наклонился вперед и собрался передвинуть свою Защитную фигуру, затем снова откинулся назад и с жестом отчаяния сказал: "Нет. Я уступаю, миледи. Вы победили. "
  
  Среди группы наложниц, ближайших к дверям, ведущим в остальную часть гарема, возникла некоторая суматоха. Сидевший за высокой кафедрой главный евнух Стайк, пошатываясь, поднялся на ноги и поклонился маленькой фигурке, суетящейся в длинном зале.
  
  "Девар!" - крикнул Протектор Урлейн, накидывая куртку на плечи и направляясь к ним. "И Перрунд! Моя дорогая! Моя дорогая!"
  
  Перрунд внезапно встала, и ДеВар увидел, как ее лицо снова ожило, глаза расширились, выражение смягчилось, а при приближении Урлейна на лице расцвела самая ослепительная улыбка. Девар тоже встал, малейшее выражение обиды исчезло с его лица, сменившись улыбкой облегчения и выражением профессиональной серьезности.
  
  
  3. ВРАЧ
  
  
  Мастер, вы просили рассказать подробнее о любых вылазках, которые Доктор совершал за пределы Дворца Эфернзе. То, о чем я собираюсь рассказать, произошло на следующий день после нашего вызова в потайную комнату и встречи с главным палачом Нолиети.
  
  Над городом бушевал шторм, превратив небо в мрачную кипящую массу. Вспышки молний раскалывали этот мрак
  
  с ослепляющей яркостью, как будто это концентрированная голубизна повседневного неба, пытающаяся разогнать черноту облаков и снова осветить землю, пусть и ненадолго. Западные воды озера Кратер разбивались о стены древней гавани города и бушевали среди пустынных внешних доков. Это заставляло даже корабли в защищенных внутренних причалах беспокойно крениться и раскачиваться, их корпуса сжимали тростниковые кранцы, заставляя их протестующе скрипеть и потрескивать, в то время как их высокие мачты раскачивались по черному небу, как лес спорящих метрономов.
  
  Ветер свистел на улицах города, когда мы вышли из Блистерных ворот и направились через Рыночную площадь к Уоррену. На площади снесло пустой киоск, и его мешковатая крыша хлопала и рвалась под порывами ветра, ударяясь о булыжники, как попавший в ловушку борец, бьющийся о землю и молящий о пощаде.
  
  Дождь лил сильными потоками, обжигающий и холодный. Доктор протянула мне свою тяжелую аптечку, поплотнее закутавшись в плащ и застегнув его на все пуговицы. Я все еще считаю, что это — вместе с ее жакетом - должно быть фиолетовым, так как она врач. Однако, когда она впервые прибыла сюда два года назад, городские врачи дали понять, что они с недоверием отнесутся к тому, что она претендует на этот знак их ранга, а сама доктор казалась равнодушной к этому вопросу, и поэтому, как правило, она носила в основном темную и черную одежду (хотя иногда, при определенном освещении, в некоторых предметах одежды, за пошив которых она заплатила одному из придворных портных, мне казалось, что в ткани можно уловить намек на фиолетовый).
  
  Негодяй, который привел нас в этот ужас, хромал вперед, время от времени оглядываясь на нас, словно желая убедиться, что мы все еще там. Как бы я хотел, чтобы нас там не было. Если когда-либо и был день, когда можно было свернуться калачиком у пылающего камина с чашечкой глинтвейна и Героическим Романом, то это был именно он. Если уж на то пошло, жесткая скамья, чашка прохладных листьев и один из рекомендованных Врачом медицинских текстов показались бы мне блаженством по сравнению с этим.
  
  "Отвратительная погода, да, Элф?"
  
  "Да, госпожа".
  
  Они говорят, что погода стала намного более жестокой после падения Империи, что является либо Провидением, наказывающим тех, кто помогал ее свергнуть, либо имперским призраком, мстящим, замерзшим за пределами могилы.
  
  Дворняжка, которая заманила нас на эту абсурдную миссию, была хромоногим ребенком из Курганов. Дворцовая стража даже не пустила ее на внешний бастион. Мне просто не повезло, что какой—то глупый слуга, принося охранникам записку с инструкциями, подслушал нелепые мольбы соплячки и проникся к ней сочувствием, придя, чтобы найти Доктора в ее мастерской - она с моей помощью растирала в ступке свои остро-таинственные ингредиенты - и сообщить, что требуются ее услуги. Каким-то ублюдком из трущоб! Я не мог поверить, когда она согласилась. Разве она не слышала, как завывает буря вокруг фонарей на крыше? Разве она не заметила, что мне пришлось зажечь все лампы в комнате? Была ли она глуха к бульканью сливной воды в стенах?
  
  Мы направлялись повидать какую-то обездоленную породу, которая состояла в отдаленном родстве со слугами мифелиса, вождями торгового клана, на который работала Доктор, когда впервые приехала в Хаспиде. Личный врач короля собирался нанести визит в грозу, не к кому-нибудь знатному, вероятно, облагороженному или даже респектабельному, а к семье слабоумных коротышек-бездельников, племени заразных блохастых хворых, настолько фундаментально бесполезных, что они были даже не слугами, а просто прихлебателями слуг, странствующими пиявками на теле города и страны.
  
  Короче говоря, без денег и без надежды, и даже у Доктора, возможно, хватило бы ума отказаться, если бы не тот факт, что она, как ни странно, слышала об этом болезненном мальчишке. "У нее голос из другого мира", - сказала она мне, кутаясь в плащ, как будто это было все, что требовалось для объяснения.
  
  "Пожалуйста, поторопитесь, госпожа!" - причитала щенок, пришедшая позвать нас. У нее был сильный акцент, а голос казался раздражающим из-за темных от болезни кривых зубов.
  
  "Не указывай Врачу, что делать, ты, никчемный кусок дерьма!" Я сказал ей, пытаясь быть полезной. Хромой зверь пригнулся и заковылял вперед, по блестящей брусчатке площади.
  
  "Элф! Пожалуйста, придержи язык за зубами", - сказала мне Врач, забирая у меня свою аптечку.
  
  "Но, госпожа!" Я запротестовала. По крайней мере, Доктор подождал, пока наш хромающий проводник не окажется вне пределов слышимости, прежде чем отчитать меня.
  
  Она прищурилась от хлещущего дождя и повысила голос, перекрикивая вой ветра. "Как ты думаешь, мы сможем поймать такси?"
  
  Я рассмеялся, затем превратил оскорбительный звук в кашель. Я демонстративно огляделся, когда мы приблизились к нижнему краю Площади, где хромой ребенок исчез в узкой улочке. Я смог разглядеть лишь нескольких людей, собирающих мусор вдоль восточной стороны Площади, они хлопали взад-вперед в своих лохмотьях, собирая полусгнившие листья и намокшую от дождя шелуху, которые занесло сюда ветром с центра Площади, где раньше был овощной рынок. Нигде не видно больше ни души. Конечно, ни таксиста, рикши или перевозчика кресел. У них было больше здравого смысла, чем выходить на улицу в такую погоду. "Я думаю, что нет, госпожа", - сказал я.
  
  "О боже", - сказала Доктор и, казалось, заколебалась. На одно чудесное мгновение я подумала, что она может образумиться и вернуть нас обоих обратно в тепло и уют своих апартаментов, но этому не суждено было сбыться. "Ну что ж", - сказала она, запахивая верх плаща на шее, поплотнее надевая шляпу на собранные волосы и наклоняя голову, чтобы поспешить дальше. "Неважно. Давай, Элф."
  
  Холодная вода стекала по моей шее. "Иду, госпожа".
  
  
  До этого день проходил достаточно хорошо. Доктор приняла ванну, провела больше времени, делая записи в своем дневнике, затем мы посетили рынок специй и близлежащие базары, в то время как шторм все еще был просто темным варевом на западном горизонте. Она встретилась с несколькими торговцами и другими врачами в доме банкира, чтобы поговорить об открытии школы для врачей (я был отправлен на кухню со слугами и поэтому не услышал ничего важного и мало что значащего), затем мы бодро зашагали обратно во дворец, в то время как небо затянули тучи и первые несколько дождевых шквалов налетели со стороны внешних доков. Я наивно и совершенно ошибочно поздравил себя с тем, что сбежал обратно в уют и тепло дворца до того, как разразилась буря.
  
  Записка на двери в покои Доктора сообщала нам, что Король желает ее видеть, и поэтому она отправилась в его личные апартаменты, как только мы поставили наши сумки, полные специй, ягод, кореньев и земли. Слуга перехватил нас в Длинном коридоре с известием, что король был ранен в тренировочном поединке, и с замиранием сердца мы быстро направились в игровые залы.
  
  
  "Сир, пиявка! У нас самая лучшая! Редкая императорская пиявка из Бротехена!"
  
  "Ерунда! Требуется прокладка прожилок от ожогового стекла с последующим приемом рвотного средства!"
  
  "Простого сдачи в аренду будет достаточно. Ваше величество, если я позволю ..."
  
  "Нет! Убирайтесь от меня, вы, чахоточные фиолетовые негодяи! Убирайтесь и станьте банкирами, все вы — признайтесь, что вы действительно любите! Где Восилл? Восилл!" - крикнул король, поднимаясь по широкой лестнице, обхватив левой рукой правое предплечье. Мы только начали спускаться.
  
  Король был ранен на дуэли, и казалось, что все остальные известные врачи в городе должны были быть в тот день в дуэльной палате, потому что они столпились вокруг короля и двух мужчин рядом с ним, как охотники в пурпурных мундирах вокруг загнанного зверя. Их собственные хозяева следовали за ними по пятам, держа в руках дуэльные мечи и полумаски, с одним крупным серолицым человеком, стоявшим в тылу, предположительно тем, кто зарезал короля.
  
  Командующий гвардией Адлейн стоял по одну сторону от короля, герцог Вален - по другую. Адлейн, я буду записывать только для потомков, - это человек, благородство и грациозность черт лица и осанки которого под стать только нашему доброму королю, хотя внешность командующего гвардией смуглая, в то время как у короля Квиенса светлая — верная тень, всегда находящаяся рядом с нашим великолепным правителем. Но какой монарх мог бы пожелать более великолепной тени!
  
  Герцог Уолен - невысокий, сутуловатый мужчина с дряблой кожей и маленькими, глубоко посаженными, слегка раскосыми глазами.
  
  "Сэр, вы уверены, что не позволите моему врачу обработать эту рану?" Сказал Вален своим высоким, скрипучим голосом, в то время как Адлейн отогнал пару назойливых врачей. "Смотрите, - воскликнул герцог, - с нее капает! Королевская кровь! О, честное слово! Врач! Врач! На самом деле, милорд, этот доктор просто лучший. Позвольте мне просто...
  
  "Нет!" - взревел Король. "Я хочу Восилл! Где она?"
  
  "У леди, похоже, есть более неотложные дела", - небезосновательно заметил Адлейн. "Повезло, что это всего лишь царапина, а, милорд?" Затем он посмотрел вверх по ступенькам и увидел, как мы с Доктором спускаемся. На его лице появилась улыбка.
  
  "Во!" - взревел король, опустив голову, и запрыгал вверх по изогнутым ступеням, ненадолго оставив Валена и Адлейна позади.
  
  "Здесь, сэр", - сказал Доктор, спускаясь ему навстречу.
  
  "Восилл! Где, во имя всех небес ада, ты был?"
  
  "Я"...
  
  "Не обращай на это внимания! Пойдем в мои покои. Ты". (И король обратился ко мне!) "Посмотрим, сможешь ли ты сдержать эту стаю кровососущих падальщиков. Вот мой дуэльный меч ". Король вручил мне свой собственный меч! "У вас есть полное разрешение использовать его против любого, кто хотя бы отдаленно похож на врача. Доктор?"
  
  "После вас, сэр".
  
  "Да, конечно, после меня, Восилл. Я король, черт возьми!"
  
  
  Меня всегда поражало, насколько наш славный король похож на его портреты, которые можно увидеть на картинах и в профилях, украшающих наши монеты. Мне посчастливилось иметь возможность изучить эти великолепные черты лица в середине Xamis, в личных покоях короля, пока Врач обрабатывал дуэльную рану, а Король стоял, одетый в длинную мантию с закатанным рукавом, силуэтом на фоне светящегося пространства древнего оштукатуренного окна, с поднятым лицом и стиснутой челюстью, пока Врач обрабатывал его вытянутую руку.
  
  Какой благородный облик! Какие царственные манеры! Грива величественно вьющихся светлых волос, интеллигентный и суровый лоб, ясные, сверкающие глаза цвета летнего неба, резко очерченный героический нос, широкий, изящно очерченный рот и гордый, мужественный подбородок - все это подчеркивает силу и гибкость тела, которым позавидовал бы спортсмен в расцвете сил (а король находится в самом великолепном среднем возрасте, когда большинство мужчин начинают полнеть). Говорят, что король Квиенс превосходит своей внешностью и телосложением только своего покойного отца, Драсина (которого, я рад сообщить, они уже называют Драсин Великий. И это правильно).
  
  "О, сэр! О боже! О боже мой! О, помогите! О, какое бедствие! О!"
  
  "Оставь нас, Вестер", - сказал король, вздыхая.
  
  "Сэр! Да, сэр. Немедленно, сэр". Толстый камергер, все еще попеременно разминая руки, покинул покои, бормоча и постанывая.
  
  "Я думал, у вас есть броня, чтобы предотвратить подобные вещи, сэр", - сказал Врач. Она вытерла остатки крови тампоном, который затем передала мне для утилизации. Я передал ей спирт взамен. Она смочила другой тампон и приложила его к глубокой ране на бицепсе короля. Рана была в пару пальцев длиной и в пару щепоток глубиной.
  
  "Ой!"
  
  "Мне очень жаль, сэр".
  
  "Ау! Ау! Ты уверен, что это не твое собственное шарлатанство, Восилл?"
  
  "Алкоголь убивает дурные предчувствия, которые могут заразить рану", - холодно сказал Доктор. "Сэр".
  
  "Как, по-вашему, и заплесневелый хлеб", - фыркнул король. "Это производит такой эффект".
  
  "И сахар".
  
  "И это тоже, сэр, в экстренных случаях".
  
  "Сахар", - сказал Король, качая головой.
  
  "Не так ли, сэр?"
  
  "Что?"
  
  "У вас есть броня?"
  
  "Конечно, у нас есть доспехи, ты, идиот! Конечно, у нас есть доспехи, но ты не носишь их в дуэльном зале. Во имя Провидения, если бы ты собирался надеть доспехи, то мог бы вообще не драться на дуэли!"
  
  "Но я думал, что это тренировка, сэр. Для настоящих боев". "Ну, конечно, это тренировка, Восилл. Если бы это не было тренировкой, парень, который ранил меня, не остановился бы и чуть не потерял сознание, он бы прыгнул, чтобы убить, если бы это была такая дуэль. В любом случае, да, это была практика ". Король покачал своей великолепной головой и топнул ногой. "Черт меня побери, Восилл, ты задаешь самые глупые вопросы ".
  
  "Прошу прощения, сэр".
  
  "В любом случае, это всего лишь царапина". Король огляделся, затем указал на лакея, стоявшего у главных дверей, который быстро подошел к столу и налил его величеству бокал вина.
  
  "Насколько меньше, чем царапина, укус насекомого", - сказал Доктор. "И все же люди умирают от них, сэр".
  
  "Они делают?" - спросил король, принимая кубок с вином.
  
  "Так меня учили. Ядовитый юмор передается от насекомого в кровоток".
  
  "Хм", - скептически произнес король. Он взглянул на рану. "Все еще всего лишь царапина. Адлейн был не очень впечатлен". Он выпил.
  
  "Я полагаю, потребуется немало усилий, чтобы произвести впечатление на командира гвардии Адлейна", - сказал Доктор, хотя, я думаю, без злобы.
  
  Король слегка улыбнулся. "Тебе не нравится Адлейн, не так ли, Восилл?"
  
  Доктор изогнула брови. "Я не считаю его другом, сэр, но в равной степени я не считаю его и врагом. Мы оба стремимся служить вам назначенными нами способами в соответствии с имеющимися в нашем распоряжении навыками. "
  
  Глаза короля сузились, когда он обдумал это. "Сказано как политик, Восилл", - тихо сказал он. "Выражено как придворный".
  
  "Я приму это как комплимент, сэр".
  
  Он некоторое время наблюдал, как она промывает рану. "И все же, возможно, тебе следует опасаться его, а?"
  
  Доктор подняла глаза. Я думаю, она могла быть удивлена. "Если ваше величество так говорит".
  
  "И герцог Вэнь", - проворчал король. "У вас должны гореть уши, когда он говорит о том, что женщины - врачи, или, если уж на то пошло, женщины - это что угодно, кроме шлюх, жен и матерей".
  
  "Действительно, сэр", - сказал Доктор сквозь стиснутые зубы. Она посмотрела на меня, чтобы о чем-то попросить, затем увидела, что я уже держу в руке соответствующую баночку. Я был вознагражден улыбкой и кивком признательности. Я взял пропитанный спиртом тампон и бросил его в пакет для мусора.
  
  "Что это?" - спросил король, подозрительно нахмурив брови.
  
  "Это мазь, сэр".
  
  "Я вижу , что это мазь, Восилл. Что она делает... О.". "Как вы чувствуете, сэр, это притупляет боль. Также он борется с частицами дурного настроения, которые наполняют воздух, и способствует процессу заживления. "
  
  "Это похоже на то, что ты намазал мне на ногу в тот раз, на абсцесс?"
  
  "Так и есть, сэр. Какая превосходная память у вашего величества. Полагаю, это был первый раз, когда я лечил вас".
  
  Король увидел свое отражение в одном из огромных зеркал, украшавших его личные покои, и выпрямился. Он посмотрел на лакея у двери, который подошел и взял у него кубок с вином, затем король вздернул подбородок и запустил руку в волосы, тряхнув головой так, что его локоны, которые были приглажены потом под дуэльной полумаской, снова свободно упали.
  
  "Это верно", - сказал он, рассматривая свои благородные очертания в зеркале. "Насколько я помню, я был в плачевном состоянии. Все пильщики думали, что я умру".
  
  "Я был очень рад, что ваше величество послали за мной", - тихо сказал Врач, перевязывая рану.
  
  "Вы знаете, что моего отца убил абсцесс", - сказал Король Врачу.
  
  "Так я слышала, сэр". Она улыбнулась ему. "Но это не убило вас".
  
  Король улыбнулся и посмотрел вперед. "Нет. В самом деле". Затем он поморщился. "Но тогда он не страдал от моих вывихнутых кишок, или моей ноющей спины, или других моих болей".
  
  "В записях не записано, что он упоминал о подобных вещах, сэр", - сказал Доктор, снова и снова накладывая повязку на могучую мускулистую руку короля.
  
  Он пристально посмотрел на нее. "Вы хотите сказать, что я нытик, доктор?"
  
  Восилл удивленно поднял глаза. "Ну, нет, сэр. Вы переносите свои многочисленные несчастья с большой стойкостью ". Она продолжала разматывать повязку. (У Доктора есть бинты, специально сшитые для нее придворным портным, и он настаивает
  
  зависят от чистоты условий их изготовления. Тем не менее, прежде чем использовать, она кипятит их в уже прокипяченной воде, которую обработала отбеливающим порошком, который также специально приготовил для нее дворцовый аптекарь.) "Действительно, ваше величество заслуживает похвалы за его готовность говорить о своих болезнях", - сказал ему Врач. "Некоторые люди, переходя границы стоицизма, мужской гордости или простой скрытности, страдают молча, пока не оказываются на пороге смерти, а затем быстро переступают этот порог, когда одно слово, одна жалоба на гораздо более ранней стадии их болезни позволили бы врачу диагностировать проблему, вылечить ее и вернуть их к жизни. Боль или даже просто дискомфорт подобны предупреждению, посланному пограничником, сэр. Вы вольны игнорировать это, но вы не должны чрезмерно удивляться, если впоследствии вами будут управлять захватчики. "
  
  Король негромко рассмеялся и посмотрел на Доктора с терпимым, доброжелательным выражением лица. "Ваша предостерегающая военная метафора должным образом оценена, доктор".
  
  "Спасибо, сэр". Врач поправил повязку так, чтобы она правильно сидела на руке короля. "На моей двери была записка, в которой говорилось, что вы хотели меня видеть, сэр. Я предполагаю, что бы это ни было, должно быть, это произошло до твоей травмы при фехтовании. "
  
  "О", - сказал король. "Да". Он поднес руку к задней части шеи. "Моя шея. Снова эта скованность. Возможно, ты посмотришь на это позже".
  
  "Конечно, сэр".
  
  Король вздохнул, и я не мог не заметить, что его поза изменилась, так что он стал менее прямым, даже менее царственным. "У отца было сложение улана. Говорят, однажды он взвалил на себя ярмо и потащил одно из бедных животных задом наперед через рисовое поле."
  
  "Я слышал, что это был теленок, сэр".
  
  "Итак? Пойманный теленок весит больше, чем большинство мужчин", - резко сказал Кинг. "И, кроме того, вы были там, доктор?"
  
  "Я не был, сэр".
  
  "Нет. Ты не был". Король уставился вдаль с выражением грусти на лице. "Но ты прав, я думаю, это был теленок". Он снова вздохнул. "В старых историях говорится о королях древности, поднимавших тяжести — взрослые тяжести, Врачи - поднимали тяжести над головой, а затем бросали их в своих врагов. Зифигр из Анлиоса голыми руками разорвал дикого эртетера пополам, Сколф Сильный одной рукой оторвал голову чудовищу Груиссенсу, Мимарстис Сомполиец...
  
  "Не могут ли это быть просто легенды, сэр?"
  
  Король замолчал и на мгновение уставился прямо перед собой (признаюсь, я застыл), затем он повернулся к Доктору настолько широко, насколько это было возможно при все еще намотанной повязке. "Доктор Восилл", - тихо сказал он.
  
  "Сэр?"
  
  "Ты не должен перебивать короля".
  
  "Я вас прервал, сэр?"
  
  "Ты сделал. Ты ничего не знаешь?"
  
  "Приложение-"
  
  "Неужели они ничему не учат вас на этом вашем архипелаге анархии? Неужели они вообще не прививают своим детям и женщинам никаких хороших манер? Неужели вы настолько дегенеративны и невежливы, что понятия не имеете, как вести себя по отношению к тем, кто лучше вас?"
  
  Доктор нерешительно посмотрел на Короля.
  
  "Ты можешь отвечать", - сказал он ей.
  
  "Архипелажная республика Дрезен печально известна своими дурными манерами, сэр", - сказал Доктор, всем своим видом демонстрируя кротость. "Мне стыдно сообщать, что я считаюсь одним из вежливых людей. Я приношу свои извинения. "
  
  "Мой отец приказал бы выпороть тебя, Восилл. И это было бы, если бы он решил сжалиться над тобой как над иностранцем, не привыкшим к нашим обычаям".
  
  "Я благодарен, что в своем сочувствии и понимании вы превосходите своего благородного отца, сэр. Я постараюсь никогда больше не прерывать вас".
  
  "Хорошо". Король принял свою гордую позу. Доктор продолжал наматывать последнюю часть бинта. "В старые времена манеры тоже были лучше", - сказал король.
  
  "Я уверен, что так оно и было", - сказал Доктор. "Сэр".
  
  "Старые боги ходили среди наших предков. Времена были героические. Великие дела все еще можно было совершать. Тогда мы не утратили своей силы. Мужчины были более великими, храбрыми и сильнее. И женщины были более белокурыми и грациозными ".
  
  "Я уверен, что все было именно так, как вы говорите, сэр".
  
  "Тогда все было лучше".
  
  "Именно так, сэр", - сказал Доктор, разорвав конец бинта вдоль.
  
  "Все становится только хуже.. хуже", - сказал король с очередным вздохом.
  
  "Хм", - сказал Доктор, завязывая повязку узлом. "Вот так, сэр, так лучше?"
  
  Король согнул руку и плечо, осмотрел свою опухшую руку, затем закатал рукав мантии, закрыв рану. "Как скоро я снова смогу фехтовать?"
  
  "Вы сможете фехтовать завтра, осторожно. Боль подскажет вам, когда остановиться, сэр".
  
  "Хорошо", - сказал Король и похлопал Доктора по плечу. Ей пришлось сделать шаг в сторону, но она выглядела приятно удивленной. Мне показалось, что я заметил румянец на ее лице. "Молодец, Восилл". Он оглядел ее с ног до головы. "Жаль, что ты не мужчина. Ты тоже могла бы научиться фехтовать, а?"
  
  "Действительно, сэр". Врач кивнула мне, и мы начали убирать инструменты ее профессии.
  
  
  Семья больного отродья жила в паре грязных, вонючих комнат на верхнем этаже тесного и покосившегося многоквартирного дома в Бэрроуз, над улицей, которую шторм превратил в бурлящую коричневую канализацию.
  
  Консьерж не был достоин этого имени. Она была толстой пьяной ведьмой, сборщицей пошлин с отвратительным запахом, которая требовала деньги у Доктора под предлогом того, что, если мы придем с улицы с такой грязью на ногах и в чулках, ей придется потрудиться, чтобы убрать ее. Судя по состоянию коридора — или той его части, которую можно было разглядеть в полумраке с одной лампой, - отцы города могли бы с таким же успехом предъявить ей обвинение за то, что она вынесла на улицы города грязь из его внутренних помещений, но Доктор только фыркнула и полезла в свою сумочку. Затем ведьма потребовала и получила еще денег за то, что позволила ребенку-калеке подняться с нами по лестнице. Я знал, что лучше не пытаться что-либо сказать от имени Доктора, и поэтому вынужден был довольствоваться тем, что смотрел на тучную клячу самым угрожающим образом, на какой только был способен.
  
  Путь вверх по узкой, скрипучей, пугающе наклонной лестнице вел нас через множество зловоний. Я, в свою очередь, сталкивался с нечистотами, экскрементами животных, немытыми человеческими телами, гниющей пищей и некоторыми отвратительными способами приготовления пищи. Это попурри сопровождалось оркестровкой шумов: резким завыванием ветра снаружи, плачем младенцев, доносившимся, казалось, из большинства комнат, криками, проклятиями, визгом и глухими ударами ссоры за наполовину приоткрытой дверью и жалобным мычанием животных, закованных в кандалы во дворе.
  
  Оборванно одетые дети бегали вверх и вниз по лестнице перед нами, визжа и хрюкая, как животные. Люди толпились на тесных и плохо освещенных площадках на каждом уровне, чтобы посмотреть, как мы проходим, и сделать замечания по поводу изящества Докторской мантии и содержимого ее большой темной сумки. Всю дорогу вверх по лестнице я прижимала ко рту носовой платок и пожалела, что не смочила его духами совсем недавно.
  
  Благодаря последнему лестничному пролету, выглядящему еще более хрупким и шатким, чем те, с которыми мы сталкивались по пути наверх, верхний этаж этого нагромождения, клянусь, раскачивался на ветру. Конечно, я чувствовал головокружение и тошноту.
  
  В двух тесных, переполненных людьми комнатах, в которых мы оказались, вероятно, было невыносимо жарко летом и холодно зимой. Ветер завывал через два маленьких окна в первой камере. Вероятно, в них никогда не было штукатурки, только рама с материалом для жалюзи и, возможно, несколько досок для ставней. Жалюзи давно исчезли, вероятно, сгорели в качестве зимнего топлива, а рваные клапаны - все, что осталось от жалюзи, - почти не защищали от порывов ветра и дождя.
  
  В этой комнате десять или более человек, от младенцев на руках до сморщенных стариков, ютились на полу и односпальной кровати-тюфяке. Их пустые глаза наблюдали, как беспризорник-калека, который привел нас на эту помойку, быстро повел нас в соседнюю комнату. Мы вошли в следующую камеру, толкнув дверь из рваной ткани. Позади нас люди что-то бормотали друг другу с резким, шепелявящим звуком, который мог быть местным диалектом или иностранным языком.
  
  В этой комнате было темнее, ставни в ней так же отсутствовали, как и в предыдущей комнате, но ее окна закрывали пузатые силуэты пальто или жакетов, приколотых к рамам. Дождь собрался на промокшей ткани одежды, прежде чем маленькими ручейками потек от ее нижних краев вниз по окрашенной штукатурке стен к полу, где собрался в лужицу и растекся.
  
  Пол был необычно наклонным и ребристым. Мы находились на одном из тех дополнительных этажей, которые добавляются к уже дешевым многоквартирным домам строителями, арендодателями и жителями, которые ценят экономию выше безопасности. Из стен доносился медленный стонущий звук, а сверху - резкий треск. В нескольких местах с провисшего потолка просачивалась вода, капая на грязный, покрытый соломой пол.
  
  Коренастая женщина с растрепанными волосами в отвратительно грязном платье поприветствовала Доктора громкими стенаниями, плачем и хриплыми словами на иностранном языке и провела ее сквозь толпу темных, дурно пахнущих тел к низкой кровати, установленной в дальнем конце комнаты под покосившейся стеной, на которой сквозь ошметки штукатурки, увешанные соломой, виднелся токарный станок. Что-то пробежало вдоль стены и исчезло в длинной трещине под потолком.
  
  "Как долго она в таком состоянии?" Я услышал, как Доктор спросил, опускаясь на колени у освещенной лампой кровати и открывая ее сумку. Я протиснулся вперед и увидел худенькую девушку, одетую в лохмотья, лежащую на кровати, ее лицо было серым, жидкие темные волосы прилипли ко лбу, глаза выпучены за дрожащими, подрагивающими веками, дыхание было частым, неглубоким. Все ее тело дрожало на кровати, голова подергивалась, а мышцы шеи постоянно сокращались.
  
  "О, я не знаю!" - причитала женщина в грязном халате, которая приветствовала Доктора. Под запахом немытого белья от нее пахло чем-то приторно-сладким. Она тяжело опустилась на рваную соломенную подушку у кровати, отчего та раздулась. Она оттолкнула локтями нескольких других людей вокруг себя и обхватила голову руками, пока Врач ощупывал лоб больного ребенка и приоткрывал одно из ее век. "Возможно, весь день, доктор. Я не знаю".
  
  "Три дня", - сказала хрупкая девочка, стоявшая у изголовья кровати, обхватив руками худое тело калеки, который привел нас сюда.
  
  Доктор посмотрел на нее. "Ты...?’
  
  "Ановир", - ответила девушка. Она кивнула на девушку чуть постарше на кровати. "Зея - моя сестра".
  
  "О нет, только не три дня, только не моя бедная дорогая девочка!" - сказала женщина на соломенной подушке, раскачиваясь взад-вперед и качая головой, не поднимая глаз. "Нет, нет, нет".
  
  "Мы хотели послать за тобой раньше", - сказала Ановир, переводя взгляд с женщины с растрепанными волосами на пораженное лицо девочки-калеки, которую она держала на руках, и которая держала ее, - "но..."
  
  "О нет, нет, нет", - причитала толстуха, прикрываясь руками. Некоторые дети перешептывались друг с другом на том же языке, который мы слышали в соседней комнате. Коренастая женщина провела грязными пальцами по своим растрепанным волосам.
  
  "Ановир, - ласково обратился Доктор к девушке, держащей на руках ребенка-калеку, - не могли бы вы с кем-нибудь из ваших братьев и сестер как можно быстрее спуститься в доки и найти торговца льдом? Принесите немного льда. Он не обязательно должен быть в виде первосортных кубиков, измельченный подойдет, на самом деле он самый лучший. Вот. Доктор полезла в кошелек и отсчитала несколько монет. "Кто из вас хочет пойти?" спросила она, оглядывая множество в основном молодых, заплаканных лиц.
  
  Быстро определились с номером, и она дала им по монетке каждому. Мне показалось, что это слишком много для льда на данном этапе сезона, но Доктор не от мира сего разбирается в этих вопросах. "Вы можете оставить себе любую мелочь, - сказала она внезапно оживившимся детям, - но каждый из вас должен взять с собой столько, сколько сможете унести. Помимо всего прочего, - сказала она, улыбаясь, - это поможет тебе удержаться на ногах в тот шторм снаружи и не даст тебя уносить ветром. А теперь вперед!"
  
  Комната внезапно опустела, и остались только больной ребенок на кровати, толстая женщина на подушке, которую я принял за мать инвалида, и мы с Доктором. Несколько человек в соседней комнате подошли, чтобы заглянуть сквозь изодранную обивку двери, но Доктор велел им держаться подальше.
  
  Затем она повернулась к женщине с растрепанными волосами. "Вы должны сказать мне правду, миссис Элунд", - сказала она. Она кивнула мне, чтобы я открыла ее сумку, пока она тащила больного ребенка дальше по кровати, а затем попросила меня подложить соломенный матрац ей под спину и голову. Когда я опустился на колени перед этим, я почувствовал жар, исходящий от разгоряченной кожи девушки. "Она была в таком состоянии три дня?"
  
  "Три, два, четыре.. кто знает!" - причитала растрепанная женщина. "Все, что я знаю, это то, что моя драгоценная дочь умирает! Она умрет! О, доктор, помогите ей! Помогите нам всем, потому что никто другой этого не сделает!" Коренастая женщина внезапно с некоторой неловкостью спрыгнула с подушки на пол, зарывшись головой в складки Докторского плаща, как раз в тот момент, когда Доктор расстегивала одежду и пыталась освободиться от нее.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, миссис Элунд", - сказала Врач, а затем посмотрела на меня, когда плащ упал с ее плеч, а девушка на кровати начала хрипеть и кашлять. "Элф, нам тоже понадобится эта подушка".
  
  Миссис Элунд села и огляделась. "Это мое!" - воскликнула она, когда я собрала лопнувшую подушку и подложила ее под голову больной девочки, пока доктор поддерживал ее в вертикальном положении. "Где мне сесть? Я уже уступил ей свою кровать!"
  
  "Вы должны найти что-нибудь другое", - сказал ей Врач. Она наклонилась и задрала тонкое платье девочки. Я отвернулся, когда она осматривала живот ребенка, который казался воспаленным.
  
  Врач наклонилась ближе, переставляя ножки ребенка и доставая какой-то инструмент из своей сумки. Через некоторое время она снова свела ноги девочки вместе и стянула платье и юбки пациентки обратно. Она занялась глазами, ртом и носом ребенка и некоторое время держала ее за запястье с закрытыми глазами. В комнате стояла тишина, если не считать шума грозы и случайного всхлипывания миссис Элунд, которая устроилась на полу, наполовину завернувшись в Докторскую накидку. У меня сложилось отчетливое впечатление, что Доктор пытался подавить желание кричать.
  
  "Деньги на школу песни", - коротко сказал Доктор. "Если бы я пошел в школу сейчас, как ты думаешь, они сказали бы мне, что они были потрачены там на уроки Зеи?"
  
  "О, доктор, мы бедная семья!" - сказала женщина с растрепанными волосами, снова закрыв лицо руками. "Я не могу смотреть, что они все делают! Я не могу следить за тем, что она делает с деньгами, которые я ей даю! Она делает то, что хочет, вот эта, говорю вам! О, спасите ее, доктор! Пожалуйста, спасите ее! "
  
  Доктор поменяла позу, став на колени, и полезла под кровать. Она вытащила пару пластинок жирной глины, один с пробкой, другой без. Она понюхала пустую глиняную баночку и встряхнула ту, с пробкой. Она расплескалась. Миссис Элунд подняла голову, ее глаза расширились. Она сглотнула. Я уловил запах глины. Запах был тот же, что и у миссис Элунд. Доктор посмотрел на другую женщину поверх пустой глиняной банки. "Как давно Зея знакома с мужчинами, миссис Элунд?" спросил Доктор, убирая глину под кровать.
  
  "Известные мужчины!" - взвизгнула женщина с растрепанными волосами, выпрямляясь. "Она..."
  
  "И на этой кровати, я бы сказал, тоже", - сказал Доктор, задирая платье девушки, чтобы еще раз взглянуть на покрывало. "Именно там она подхватила инфекцию. Кто-то был слишком груб с ней. Она слишком молода ". Она посмотрела на миссис Элунд с выражением, которое, могу только сказать, что я был искренне рад, было направлено не на меня. Челюсть миссис Элунд задвигалась, а глаза расширились. Я подумала, что она собирается что-то сказать, но тут Доктор сказал: "Я поняла, что сказали дети, когда уходили, миссис Элунд. Они подумали, что Зея, возможно, беременна, и упомянули морского капитана и двух плохих людей. Или я что-то не так понял?"
  
  Миссис Элунд открыла рот, затем обмякла, ее глаза закрылись, и она сказала: "Оооо..." - и упала на пол в состоянии, похожем на глубокий обморок, завернувшись в Докторский плащ.
  
  Доктор проигнорировала миссис Элунд и на мгновение порылась в ее сумке, прежде чем достать баночку с мазью и маленькую деревянную лопаточку. Она натянула пару мочевых перчаток райка, которые ей сшил портной из дворцовых шкур, и снова задрала платье девушки. Я снова отвернулся.
  
  
  Врач применяла различные из своих драгоценных мазей и жидкостей к больному ребенку, рассказывая мне, какой эффект должна оказывать каждая из них, как эта смягчает воздействие высокой температуры на мозг, как эта будет бороться с инфекцией в ее источнике, как эта будет выполнять ту же работу изнутри тела девочки и как эта придаст ей сил и подействует как общеукрепляющее средство, когда она выздоровеет. Доктор попросил меня вынуть плащ из-под миссис Элунд, а затем выставить его из окна в соседней комнате, подождав — с руками, которые все больше болели, — пока он пропитается водой, прежде чем отнести его обратно в дом и накинуть темными, намокшими складками на ребенка, одежду которого, за исключением одной потрепанной сорочки, Доктор снял. Девушка продолжала дрожать и подергиваться, и выглядела ничуть не лучше, чем когда мы приехали.
  
  Когда миссис Элунд издала звуки, указывающие на то, что она выходит из обморока, Врач приказал ей найти огонь, чайник и вскипятить немного чистой воды. Миссис Элунд, казалось, возмутилась этим, но ушла, не выругавшись вполголоса.
  
  "Она вся горит", - прошептала себе под нос Врач, положив изящную руку с длинными пальцами на лоб ребенка. Тогда мне впервые пришло в голову, что девочка может умереть. "Элф", - сказала Врач, глядя на меня с беспокойством в глазах. "Посмотри, сможешь ли ты найти детей? Поторопи их. Ей нужен лед".
  
  "Да, госпожа", - устало сказал я и направился к лестнице, к ее смеси зрелищ, звуков и запахов. Я только начал думать, что часть меня высыхает.
  
  Я вышел в грохочущую тьму шторма. Ксамис к этому времени уже закатился, и бедный Сейген, где-то за облаками, казалось, обладал не большей силой, чтобы проникнуть сквозь них, чем масляная лампа. Залитые дождем улицы были пустынны и мрачны, полны глубоких теней и налетающих шквалов, которые угрожали сбросить меня в булькающую открытую канализацию, переполненную в центре каждой магистрали. Я направился вниз по склону под мрачно угрожающими громадами нависающих зданий, туда, где, как я предполагал, должно быть направление доков, надеясь, что смогу найти дорогу обратно, и начиная жалеть, что не взял кого-нибудь из людей во внешней комнате в качестве проводника.
  
  Мне кажется, иногда Доктор забывает, что я не уроженец Хаспайда. Конечно, я живу здесь дольше, чем она, потому что она приехала чуть больше двух лет назад, но я родился в городе Дерла, далеко на юге, и большую часть своего детства провел в провинции Ормин. Даже с тех пор, как я приехал в Хаспайд, большую часть времени я провел здесь не в самом городе, а во Дворце, или в летнем дворце на Ивенажских холмах, или по дороге к нему, или на обратном пути из него.
  
  Я задавался вопросом, действительно ли Врач отправила меня искать детей, или же она намеревалась провести какое-то тайное лечение, свидетелем которого она не хотела, чтобы я был. Говорят, что все врачи скрытны — я слышал, что один медицинский клан в Оарче держал изобретение родильных щипцов в секрете на протяжении большей части жизни двух поколений, — но я думал, что доктор Восилл другой. Возможно, так оно и было. Возможно, она действительно думала, что я смогу доставить лед, который она просила, быстрее, хотя мне казалось, что я мало что могу сделать на самом деле. Над городом прогремела пушка, знаменуя окончание одной вахты и начало другой. Звук был приглушен бурей и казался почти ее частью. Я застегнул пальто, насколько мог. Пока я это делал, ветер сорвал с моей головы шляпу и швырнул ее кувырком по улице, пока она не оказалась в центральной канализации. Я побежал за ним и вытащил его из вонючего потока, сморщив нос от отвращения к запаху. Я промыл его, как мог, под струей воды, отжал и понюхал, затем выбросил.
  
  
  Через некоторое время я нашел доки, и к этому времени снова основательно промок. Я тщетно искал склад льда, и странные моряки и торговцы, которых я обнаружил в нескольких небольших обветшалых офисах и паре переполненных, прокуренных таверн, в недвусмысленных выражениях сказали мне, что я нахожусь не в том месте, где нужно искать склады льда. Это был рынок соленой рыбы. Я смог убедиться в этом, когда поскользнулся на рыбьих потрохах, гниющих под растрепанной ветром лужей, и меня чуть не скинуло в неспокойные воды причала у борта. Я мог бы промокнуть еще больше в результате такого падения, но в отличие от Доктора я не умею плавать. В конце концов я обнаружил, что вынужден — из-за высокой каменной стены, которая отвесно начиналась на продуваемой всеми ветрами набережной и уходила вдаль, — идти обратно в гору, в лабиринт многоквартирных домов.
  
  Дети опередили меня в этом. Я вернулся в проклятое здание, проигнорировал ужасные угрозы дурно пахнущей ведьмы у двери, потащился вверх по ступенькам мимо запахов и сквозь какофонию звуков, следуя по следу из темных пятен воды на верхний этаж, где доставили лед и упаковали в него девочку, все еще одетую в Докторский плащ и теперь снова окруженную своими братьями, сестрами и друзьями.
  
  Лед прибыл слишком поздно. Мы прибыли слишком поздно, возможно, на день или около того. Доктор боролась всю ночь, перепробовав все, что могла придумать, но девочка ускользнула от нее в пылающей лихорадке, которую лед не мог облегчить, и примерно в то же время, когда шторм начал стихать, в полночь Ксамиса, в то время как Сейген все еще пытался пробиться сквозь рваную темную пелену грозовых облаков, а голоса певцов уносились прочь и терялись в порывах ветра, ребенок умер.
  
  
  4. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  "Позвольте мне обыскать его, генерал".
  
  "Мы не можем обыскивать его, Дьюар, он посол". "ЗеСпиоле прав, Дьюар. Мы не можем обращаться с ним как с каким-то просителем из крестьян".
  
  "Конечно, нет, Девар", - сказал Билет, который был советником Протектора по большинству иностранных дел. Он был высоким, худым, властным человеком с длинными редкими волосами и вспыльчивым характером. Он изо всех сил старался смотреть на более высокого Дьюара свысока из-за своего очень тонкого носа. "Какими негодяями вы хотите нас представить?"
  
  "Посол, безусловно, прибывает со всеми обычными дипломатическими принадлежностями", - сказал Урлейн, шагая вперед по террасе.
  
  "От одной из морских компаний, сэр", - запротестовал Девар. "Вряд ли это старая имперская делегация. У них есть одежда, драгоценности и служебные цепи, но подходит ли что-нибудь из этого?"
  
  "Совпадают?" Озадаченно переспросил Урлейн.
  
  "Я думаю, - сказал ЗеСпиоле, - главный телохранитель имеет в виду, что все их наряды украдены".
  
  "Ха!" - сказал Билет, покачав головой.
  
  "Да, и в последнее время тоже", - сказал Дьюар.
  
  "Тем не менее", - сказал Урлейн. "На самом деле, тем более из-за этого".
  
  "Сэр?"
  
  "Тем более?"
  
  Билет на мгновение растерялась, затем мудро кивнула.
  
  Генерал Урлейн внезапно остановился на белых и черных плитках террасы. Дьюар, казалось, остановился в тот же миг, ЗеСпиоле и Билет мгновением позже. Те, кто следует за ними по террасе между личными покоями и официальными судебными палатами — генералы, помощники,
  
  сестры и клерки, обычные посетители, столкнулись друг с другом под приглушенный лязг доспехов, мечей и досок для письма, когда они остановились позади.
  
  "Морские роты могут стать еще более важными сейчас, друзья мои, когда старая империя разлетелась в клочья", - сказал генерал Урлейн, поворачиваясь на солнце, чтобы обратиться к высокой, лысеющей фигуре БиЛета, еще более высокому и смуглому телохранителю и невысокому, пожилому мужчине в форме дворцовой стражи. ЗеСпиоле — худой, сморщенный мужчина с глубоко посаженными глазами — был предшественником Дьюара на посту главного телохранителя. Теперь вместо того, чтобы быть ответственным за непосредственную защиту личности Урлейна, он командовал дворцовой охраной и, следовательно, обеспечивал безопасность всего дворца. Знания "Морских компаний", - сказал Урлейн, - их навыки, их корабли, их пушки… все это стало более важным. Распад Империи привел к избытку тех, кто называет себя Императорами ..."
  
  "По крайней мере, трое, брат!" Звонил РуЛойн.
  
  "Совершенно верно", - сказал Урлейн, улыбаясь. "Три императора, множество счастливых королей или, по крайней мере, королей, которые счастливее, чем были при старой империи, и, действительно, еще несколько человек, называющих себя королями, которые не осмелились бы сделать это при старом режиме ".
  
  "Не говоря уже о том, для кого титул короля был бы оскорблением, более того, понижением в должности, сэр!" Сказал Етамидус, появляясь за плечом генерала.
  
  УрЛейн похлопал более высокого мужчину по спине. "Видишь ли, Девар, даже мой хороший друг генерал Етамидус справедливо причисляет меня к тем, кто извлек выгоду из падения старого порядка, и напоминает мне, что ни моя хитрость, ни образцовое командование не привели меня к тому высокому положению, которое я сейчас занимаю", - сказал Урлейн, его глаза блеснули.
  
  "Генерал!" Сказал Етамидус, и его широкое, изборожденное морщинами, довольно рыхлое лицо приняло обиженное выражение. "Я не имел в виду ничего подобного!"
  
  Великий эдил Урлейн рассмеялся и снова хлопнул своего друга по плечу. "Я знаю, и все же не волнуйся. Но ты понимаешь суть, Девар? - сказал он, снова поворачиваясь к нему, но повышая голос, чтобы было ясно, что он обращается ко всем остальным присутствующим, а не только к своему главному телохранителю. "Мы смогли, - сказал им Урлейн, - лучше контролировать наши собственные дела, потому что над нами не нависла угроза имперского вмешательства. Великие форты опустели, солдаты вернулись домой или превратились в бесцельные банды разбойников, флоты были потоплены, соперничая друг с другом, или оставлены гнить, покинутыми.
  
  У нескольких кораблей были командиры, которые могли держать их вместе с уважением, а не со страхом, и некоторые из этих кораблей теперь являются частью Морских компаний. Старые Компании обрели новую власть теперь, когда корабли Империи им больше не мешают. Благодаря этой власти у них появилась новая ответственность, новое место в жизни. Они стали защитниками, а не хищниками, охранниками, а не налетчиками."
  
  УрЛейн обвел взглядом всех людей в группе, стоявших, моргая, на террасе из черно-белой плитки под яростным взглядом Ксамиса и Сейгена в центре.
  
  Билет кивнула еще более мудро, чем раньше. "Действительно, сэр. Я часто..."
  
  "Империя была родителем, - продолжал Урлейн, - а Королевства — и Морские компании - в меньшей степени были детьми. Большую часть времени нас оставляли играть друг с другом, если только мы не производили слишком много шума или что-нибудь не ломали, после чего приходили взрослые и наказывали нас. Теперь отец и мать мертвы, родственники-дегенераты оспаривают завещание, но уже слишком поздно, и дети повзрослели, покинули детскую и завладели домом. Действительно, мы покинули дом на дереве, чтобы занять все поместье, джентльмены, и мы не должны проявлять слишком большого неуважения к тем, кто раньше играл со своими лодочками в пруду." Он улыбнулся. "Меньшее, что мы можем сделать, это обращаться с их послами так, как мы хотели бы, чтобы обращались с нашими". Он хлопнул БиЛета по плечу, заставив более высокого мужчину дрогнуть. "Тебе так не кажется?"
  
  "Абсолютно верно, сэр", - сказала Билет, бросив презрительный взгляд на Дьюара.
  
  "Вот ты где", - сказал Урлейн. Он повернулся на каблуках. "Пойдем". Он зашагал прочь.
  
  Дьюар все еще был рядом с ним, кусочек черноты двигался по плиткам. ЗеСпиоле пришлось идти быстро, чтобы догнать его. Билет шла большими шагами. "Отложите встречу, сэр", - сказал Дьюар. "Пусть она пройдет в менее формальных обстоятельствах.
  
  Пригласите посла встретиться с вами… скажем, в банях, тогда"
  
  "В ваннах, Дьюар", - усмехнулся генерал.
  
  "Как нелепо!" Сказала Билет.
  
  ЗеСпиоле только усмехнулся.
  
  "Я видел этого посла, сэр", - сказал Девар генералу, когда перед ними открылись двери и они вошли в прохладу большого зала, где их ждали полсотни придворных, чиновников и военных, разбросанных по его простому каменному полу. "Он не внушает мне доверия, сэр", - тихо сказал Девар, быстро оглядываясь по сторонам. "На самом деле он внушает мне подозрения. Тем более что он попросил о личной встрече".
  
  Они остановились возле дверей. Генерал кивнул на небольшую нишу, вделанную в толщу стены, где едва хватало места для двоих. "Извините нас, Билет, коммандер ЗеСпиоле", - сказал он. ЗеСпиоле выглядел смущенным, но кивнул. Билет немного отступила назад, как будто была глубоко оскорблена, но затем серьезно поклонилась. УрЛейн и Девар сидели в нише. Генерал поднял руку, чтобы помешать приближающимся к ним людям подойти слишком близко. ЗеСпиоле вытянул руки, удерживая людей.
  
  "Что ты находишь подозрительным, Девар?" мягко спросил он.
  
  "Он не похож ни на одного посла, которого я когда-либо видел. У него нет внешности посла".
  
  УрЛейн тихо рассмеялся. "Что, он одет в морские ботинки и штормовку? У него на каблуках ракушки, а на кепке дерьмо морских птиц? Правда, Дьюар..."
  
  "Я имею в виду его лицо, его выражение, его глаза, всю его осанку. Я видел сотни послов, сэр, и они настолько разные, насколько вы могли ожидать, и даже больше. Они елейные, кажущиеся открытыми, буйные, покорные, скромные, нервные, суровые ... любого типа. Но, похоже, им всем не все равно, сэр, у них у всех, похоже, есть какой-то общий интерес к своему офису и функциям. Этот ... ДьЮар покачал головой.
  
  УрЛейн положил руку на плечо другого мужчины. "Тебе просто кажется, что это неправильно, верно?"
  
  "Признаюсь, вы выразились не лучше меня, сэр".
  
  УрЛейн рассмеялся. "Как я уже сказал, Дьюар, мы живем во времена, когда меняются ценности, роли и люди. Ты же не ожидаешь, что я буду вести себя так, как вели себя другие правители, не так ли?"
  
  "Нет, сэр, я этого не делаю".
  
  "Точно так же мы не можем ожидать, что каждый функционер каждой новой власти будет соответствовать ожиданиям, сформировавшимся во времена старой империи".
  
  "Я понимаю это, сэр. Надеюсь, я уже принимаю это во внимание. То, о чем я говорю, - это просто чувство. Но это, если можно так выразиться, профессиональное чувство. И отчасти для этого, сэр, вы меня нанимаете." Девар заглянул в глаза своему командиру, чтобы понять, убежден ли он, удалось ли ему передать какие-либо опасения, которые он испытывал. Но глаза Протектора все еще мерцали, скорее удивленно, чем обеспокоенно. ДеВар неловко поерзал на каменной скамье. "Сэр", - сказал он, наклоняясь ближе, выражение его лица было страдальческим. "На днях кое-кто, чье мнение, я знаю, ты ценишь, сказал мне, что я не способен быть кем-то иным, кроме как телохранителем, что я — каждую минуту бодрствования, даже когда я должен отдыхать, думаю о том, как лучше уберечь тебя от вреда ". Он глубоко вздохнул. "Я хочу сказать, что если я живу только для того, чтобы защитить тебя от опасности, и не думаю ни о чем другом, даже когда мог бы, то насколько больше я должен уделять внимания своим тревогам, когда я нахожусь в самом центре своего долга, как сейчас?"
  
  УрЛейн мгновение рассматривал его. "Ты просишь меня поверить твоему недоверию", - тихо сказал он.
  
  "Теперь Защитник изложил это лучше, чем я мог бы".
  
  УрЛейн улыбнулся. "И почему какая-либо из Морских компаний вообще желает моей смерти?"
  
  Дьюар еще больше понизил голос. "Потому что вы думаете о строительстве военно-морского флота, сэр".
  
  "Это я?" Спросил Урлейн с кажущимся удивлением.
  
  "Не так ли, сэр?"
  
  "Почему кто-то может так подумать?"
  
  "Вы передали часть Королевских Лесов людям, а затем недавно ввели условие, что некоторые из старых деревьев могут быть прорежены.!
  
  "Они опасны".
  
  "Они здоровые, сэр, и по возрасту и форме подходят для корабельных бревен". Затем есть убежище моряков в Тырске, строящийся военно-морской колледж, и ..."
  
  "Хватит. Неужели я был настолько нескромен? Неужели "шпионы Морских компаний" так многочисленны и проницательны?"
  
  "И вы вели переговоры с Хаспидусом и Синкспаром о привлечении, я бы предположил, богатства одного и навыков другого для формирования такого флота".
  
  Теперь Урлейн выглядел обеспокоенным. "Ты знаешь об этом? Ты, должно быть, подслушивал с большого расстояния, Дьюар".
  
  "Я не слышу ничего такого, чего вы не ожидали бы от меня услышать из-за простой близости, сэр. То, что я слышу, не вникая в подробности, - это слухи. Люди не глупы, и у функционеров есть свои специальности, сэр, свои области знаний. Когда бывший адмирал приезжает с визитом, можно догадаться, что речь идет не о том, чтобы обсудить разведение лучших вьючных животных для перехода по Бездыханным равнинам. "
  
  "Хм", - сказал Урлейн, глядя на людей, собравшихся вокруг них, но не видя их. Он кивнул. "Ты можешь задернуть шторы в борделе, но люди все равно знают, что ты делаешь".
  
  "Совершенно верно, сэр".
  
  УрЛейн хлопнул себя по колену и попытался встать. ДьЮар вскочил на ноги первым. "Очень хорошо, Дьюар, чтобы ублажить тебя, мы встретимся в расписной комнате. И мы сделаем встречу более приватной, даже чем он просил, только я и он. Вы можете подслушать. Вы успокоились? "
  
  "Сэр".
  
  Капитан флота Эстрил, посол морской компании "Гавань Кепа", одетый в богато украшенное подобие морской формы: длинные сапоги с отворотами из синей кожи, брюки из серой кожи щуки и толстый сюртук аквамарина с высоким воротником, отороченный золотом, - все это увенчано треуголкой, украшенной перьями птиц-ангелов, - медленно вошел в расписную комнату во дворце Ворифир.
  
  Посол прошел по узкому ковру с золотой нитью, который заканчивался у небольшого табурета, установленного в паре шагов от единственного предмета мебели, который поддерживал блестящий деревянный пол, а именно небольшого возвышения, увенчанного простым стулом, на котором восседал Главный протектор, первый генерал и великий эдил протектората Тассасен, генерал Урлейн.
  
  Посол снял шляпу и отвесил легкий поклон Протектору, который указал послу на стул. Посол некоторое время смотрел на низкий табурет, затем расстегнул пару пуговиц у нижнего края своего пальто и осторожно сел, сдвинув набок свою экстравагантную шляпу с перьями. У него не было никакого видимого оружия, даже церемониального меча, хотя на шее у него был пояс, поддерживавший прочный цилиндр из полированной кожи с заглушкой на одном конце, украшенной золотой филигранью с надписью. Посол обвел взглядом стены зала.
  
  Стены были расписаны серией панелей, изображающих различные части древнего королевства Тассасен: лес, полный дичи, темный и высокий замок, шумную городскую площадь, гарем, узор полей, разделяющих пойму, и так далее. Если сюжеты были относительно обыденными, то произведения искусства были почти определенно такими. Люди, которые слышали о расписной комнате, которую редко открывали и еще реже использовали, и которые ожидали чего—то особенного, неизменно были разочарованы. По общему мнению, картины были довольно скучными и заурядными.
  
  "Посол Эстрил", - сказал Протектор. Он был одет в свой обычный стиль: длинный пиджак и брюки, которые он сам ввел в моду. Старая государственная цепь Тассасена со снятой короной была его единственной уступкой формальностям.
  
  "Сир", - сказал парень.
  
  УрЛейну показалось, что он уловил в манере посла кое-что из того, что имел в виду Девар. Во взгляде молодого человека был какой-то пустой блеск. Выражение, которое включало в себя такие открытые глаза и такую широкую улыбку на таком молодом, сияющем гладкостью лице, не должно было вызывать такого беспокойства, каким оно каким-то образом умудрялось быть. Парень был среднего телосложения, его волосы были короткими и темными, хотя и припудренными по какой-то моде, которую Урлейн не узнал. У него были прекрасные бакенбарды для такого молодого человека. Молодые. Возможно, в этом была часть всего этого, подумал Урлейн. Послы, как правило, были старше и толще. Что ж, ему не следует говорить о смене времен и ролей, а потом самому удивляться.
  
  "Ваше путешествие?" Спросил Урлейн. "Надеюсь, оно было неинтересным?"
  
  "Неинтересно?" переспросил молодой человек, по-видимому, сбитый с толку. "Как же так?"
  
  "Я имел в виду безопасность", - сказал Защитник. "Ваше путешествие было безопасным?"
  
  На мгновение парень почувствовал облегчение. "А, - сказал он, широко улыбаясь и кивая. "Да. Безопасно. Наше путешествие было безопасным. Очень безопасным ". Он снова улыбнулся.
  
  УрЛейн начал сомневаться, что у молодого человека все в порядке с головой. Возможно, он был молод для посла, потому что был любимым сыном какого-нибудь любящего отца, а отец был слеп к тому факту, что у парня были слабые мозги. Он также не очень хорошо говорил по-имперски, но Урлейн слышал несколько странных акцентов у тех, кто принадлежал к морским державам.
  
  "Что ж, посол", - сказал он, разведя руки в стороны. "Вы просили аудиенции".
  
  Глаза молодого человека расширились еще больше. "Да. Аудиенция". Он медленно снял ремень с шеи, а затем посмотрел вниз на цилиндр из полированной кожи, лежащий у него на коленях. "Прежде всего, сэр, - сказал он, - у меня есть для вас подарок. От капитана флота Вриттена". Он выжидающе посмотрел на Урлейна.
  
  "Признаюсь, я не слышал о капитане флота Вриттене, но продолжайте".
  
  Молодой человек откашлялся. Он вытер пот со лба. Возможно, подумал Урлейн, у него жар. Здесь немного тепло, но недостаточно, чтобы заставить человека так вспотеть. Морские компании проводят большую часть своего времени в тропиках, поэтому не может быть, чтобы он не привык к жаре, морским бризам или нет.
  
  Капитан расстегнул пуговицу на конце цилиндра и достал другой цилиндр, также обитый кожей с золотыми надписями, хотя его концы казались золотыми или латунными, а один конец сужался рядом блестящих металлических колец. "То, что у меня здесь есть, сэр, - сказал посол, глядя вниз на цилиндр, который он теперь держал обеими руками, - это наглядное пособие. Также известны оптископ, или телескоп, как подобные инструменты. "
  
  "Да", - сказал Урлейн. "Я слышал о таких вещах. Нахараджаст, последний имперский математик, утверждал, что использовал один, направленный в небеса, чтобы сделать свои предсказания относительно огненных камней, которые появились в год падения Империи. В прошлом году изобретатель — или кто-то, кто утверждал, что он изобретатель, — пришел в наш дворец и показал нам один из них. Я сам его осмотрел. Это было интересно. Вид был облачным, но, несомненно, он был ближе. "
  
  Молодой посол, казалось, не слышал. "Телескоп - это увлекательное устройство ... в высшей степени увлекательное устройство, сэр, и это особенно прекрасный пример". Он разобрал устройство так, что оно щелкнуло примерно в три раза больше своей сжатой длины, затем поднес его к одному глазу, посмотрев на Урлейна, затем обвел взглядом раскрашенные панели комнаты. У Урлейна создалось впечатление, что он слышит заученный сценарий. - Хм, - сказал молодой посол, кивая головой. "Экстраординарный. Не хотите ли попробовать, сэр? Он встал и протянул инструмент Протектору, который жестом пригласил посла подойти. Неловко сжимая защитный цилиндр прибора hide в другой руке, капитан шагнул вперед, протягивая окуляр устройства Урлейну, который наклонился вперед в своем кресле и должным образом взялся за него. Посол отпустил более толстый конец инструмента. Он начал падать на пол.
  
  "О, тяжелое, не так ли?" Сказал Урлейн, быстро занося другую руку, чтобы сохранить устройство. Ему пришлось почти выпрыгнуть из кресла, чтобы сохранить равновесие, и опуститься на одно колено перед молодым капитаном, который сделал один шаг назад.
  
  В руке посла Эстрила внезапно появился длинный, тонкий кинжал, который он поднял, а затем с размаху опустил вниз. УрЛейн увидел это, когда его колено ударилось о помост и он, наконец, поймал предмет наблюдения. С занятыми руками, все еще потеряв равновесие и стоя на коленях под противником, Урлейн мгновенно понял, что он ничего не сможет сделать, чтобы парировать удар.
  
  Арбалетный болт попал в голову посла Эстрила через мгновение после того, как отскочил от высокого воротника его пальто. Болт застрял в его черепе чуть выше левого уха, выступив почти по всей его длине. Если бы у кого-нибудь из мужчин было время и желание посмотреть, они бы увидели, что в картине, изображающей оживленную городскую площадь, появилась маленькая дырочка. Эстрил отшатнулся, все еще сжимая кинжал, его ноги заскользили по полированному деревянному полу. УрЛейн позволил себе откинуться на спинку кресла, взявшись обеими руками за окуляр телескопа. Он начал размахивать им за спиной, думая использовать его как дубинку.
  
  Посол Эстрил издал рев боли и ярости, положил руку на арбалетный болт и сжал его, тряся головой, затем внезапно снова бросился вперед на Урлейна, выставив вперед кинжал.
  
  С оглушительным треском дьюар пробил тонкую гипсовую панель, изображающую городскую площадь. Волна пыли прокатилась по блестящему полу, и повсюду разлетелись осколки штукатурки, когда Дьюар уже обнажил меч,
  
  вонзил клинок прямо в живот посла. Клинок сломался. Инерция движения Дьюара понесла его вперед, так что он врезался в посла сбоку. Все еще рыча, посол с глухим стуком рухнул на пол, размахивая кинжалом. ДеВар отбросил сломанный меч, повернулся в сторону и выхватил свой собственный кинжал.
  
  УрЛейн отбросил тяжелую подзорную трубу и встал. Он вытащил из кармана куртки маленький нож и укрылся за высоким стулом. Эстрил поднялся на ноги, арбалетный болт все еще торчал у него в черепе. Его ботинки с трудом находили опору на полированном деревянном полу, когда он, спотыкаясь, приближался к Защитнику. Дьюар, босой, оказался рядом с ним прежде, чем он успел сделать полшага, быстро подойдя к нему сзади, закрыв одной рукой его лицо и откинув голову назад, воткнув пальцы в ноздри и один глаз мужчины. Посол Эстрил закричал, когда Девар полоснул кинжалом по обнаженному горлу мужчины. Кровь брызнула и забулькала, когда крик был заглушен.
  
  Эстрил рухнул на колени, наконец выронил кинжал, затем завалился набок, из шеи на блестящий пол брызнула кровь.
  
  "Сэр?" ДеВар спросил Урлейна, затаив дыхание, все еще наполовину наблюдая за дергающимся на полу телом. Из-за дверей камеры донеслись звуки суматохи. Раздались глухие удары. "Сэр! Защитник! Генерал!" - пролепетала дюжина голосов.
  
  "Я в порядке! Прекратите ломать эту чертову дверь!" Крикнул Урлейн. Суматоха стала немного менее интенсивной. Он посмотрел туда, где раньше была раскрашенная гипсовая сцена на оживленной городской площади. В маленькой комнате размером со шкаф, которая обнаружилась позади, стоял прочный деревянный столб с прикрепленным к нему арбалетом. УрЛейн оглянулся на Дьюара и вложил свой собственный маленький нож обратно в карманные ножны. "Спасибо, Дьюар, никакого ущерба. А ты?"
  
  "Я тоже не пострадал, сэр. Извините, что мне пришлось убить его". Он посмотрел вниз на тело, которое издало последний булькающий вздох, а затем, казалось, немного сжалось. Лужа крови на полу была глубокой и темной и все еще вязко растекалась. ДеВар опустился на колени, держа кинжал у того, что осталось от горла мужчины, и нащупывая пульс.
  
  "Неважно", - сказал Защитник. "Тебе тоже пришлось немного поубивать, тебе не показалось?" Он издал почти девичий смешок.
  
  "Я думаю, что часть его силы и храбрости были получены от зелья или чего-то подобного наркотическому напитку, сэр".
  
  "Хм", - сказал Урлейн, затем посмотрел на двери. "Может, ты заткнешься?" он заорал. "Я в полном порядке, но этот кусок дерьма пытался убить меня! Дворцовая стража?"
  
  "Есть, сэр! Пятеро присутствующих!" - прокричал приглушенный голос.
  
  "Позовите коммандера ЗеСпиоле. Скажите ему, чтобы он нашел остальных членов дипломатической миссии и арестовал их. Отведите всех подальше от этих дверей, затем входите. Никому, кроме дворцовой стражи, не позволено входить сюда, пока я не разрешу. Все понял?"
  
  "Сэр!" Суматоха на некоторое время усилилась, затем снова начала стихать, пока в раскрашенной комнате почти не стало слышно шума.
  
  Дьюар расстегнул куртку несостоявшегося убийцы. "Кольчуга", - сказал он, ощупывая подкладку куртки. Он похлопал по воротнику одежды. "И металл". Он схватился за древко арбалетного болта, напрягся, затем встал и поставил босую ногу на голову посла Эстрила, в конце концов вытащив болт с легким хрустом. "Неудивительно, что он был отклонен".
  
  УрЛейн шагнул в сторону помоста. "Откуда взялся кинжал? Я не видел".
  
  Дьюар подошел к высокому креслу, оставляя кровавые следы. Он поднял сначала телескоп, а затем кожаный цилиндр, в котором он перевозился. Он заглянул в футляр. "Внизу есть что-то вроде зажима". Он осмотрел телескоп. "На большом конце нет стекла. Кинжал, должно быть, был вложен внутрь устройства, когда оно было в футляре".
  
  "Сэр?" - раздался голос от двери.
  
  "Что?" Закричал Урлейн.
  
  "Сержант гвардии ХиеЛирис и еще трое здесь, сэр".
  
  "Войдите", - сказал им Урлейн. Вошли стражники, настороженно оглядываясь по сторонам. Все удивленно уставились на дыру, где раньше была картина с городом. "Вы этого не видели", - сказал им Защитник. Они кивнули. ДеВар стоял, протирая свой кинжал куском ткани. УрЛейн шагнул вперед и пнул мертвеца в плечо, отчего тот опрокинулся на спину.
  
  "Уберите это", - сказал он стражникам. Двое из них вложили мечи в ножны и взялись каждый за один конец тела.
  
  "Лучше возьмите по конечности каждому, ребята", - сказал им Дьюар. "Эта куртка тяжелая".
  
  "Проследи за расчисткой, ладно, Девар?" - попросил Урлейн.
  
  "Я должен быть на вашей стороне, сэр. Если это целенаправленная атака, то убийц может быть двое, второй ждет, когда мы расслабимся, когда решим, что атака провалилась".
  
  УрЛейн выпрямился и глубоко вздохнул. "Не беспокойся обо мне. Сейчас я пойду прилягу", - сказал он.
  
  Девар нахмурился. "Вы уверены, что с вами все в порядке, сэр?"
  
  "О, я в порядке, Девар", - сказал Защитник, следуя по кровавому следу, пока охранники несли тело к дверям. "Я собираюсь лечь сверху на кого-нибудь очень молодого, пухлого и упругого". Он ухмыльнулся в ответ Дьюару от дверей. "Близость смерти делает это со мной", - объявил он. Он рассмеялся, глядя на кровавый след, затем на черную лужу у помоста. "Мне следовало стать гробовщиком".
  
  
  5. ВРАЧ
  
  
  Повелитель, сейчас как раз то время года, когда Двор находится в самом возбужденном и лихорадочном состоянии, поскольку все готовятся к Обходу и переезду в Летний дворец. Доктор была занята своими приготовлениями так же, как и все остальные, хотя, конечно, в ее случае можно было ожидать дополнительного волнения, учитывая, что это был ее первый обход. Я сделал все, что мог, чтобы помочь ей, хотя некоторое время меня сдерживала легкая лихорадка, которая продержала меня в постели несколько дней.
  
  Признаюсь, я скрывал симптомы своей болезни так долго, как только мог, чувствуя, что Доктор сочтет меня слабаком, а также потому, что слышал от учеников других врачей, что какими бы добрыми и приятными ни были их мастера со своими платящими пациентами, когда их собственные преданные помощники плохо к этому относились, они были для человека (каковыми, естественно, были все они) печально известны своей резкостью и несимпатичностью.
  
  Однако доктор Восилл была очень приятным и понимающим врачом по отношению ко мне, пока я был болен, и заботилась о моих нуждах, как если бы она была моей матерью (для чего, я думаю, она недостаточно взрослая).
  
  Я бы не стал записывать ничего, кроме своей кратковременной немощи, и, возможно, даже пропустил бы это полностью, разве что для того, чтобы объяснить моему Учителю, почему в моих отчетах был пробел, если бы не следующее, которое показалось мне, возможно, проливающим некоторый свет на таинственное прошлое Доктора до того, как она появилась в городе два года назад.
  
  Я был, откровенно признаюсь, в странном состоянии на пике своей болезни, лишенный аппетита, обильно потеющий и впадающий в полуобморочное состояние. Всякий раз, когда я закрывал глаза, мне казалось, что я вижу странные и неприятные формы и фигуры, которые мучили меня своими маниакальными и непонятными перемещениями и скаканиями.
  
  Моим самым большим страхом, как можно себе представить, было то, что я могу сказать что-то, что раскроет Врачу тот факт, что меня обвинили в том, что я сообщал о ее действиях. Конечно, учитывая, что она, очевидно, хороший и заслуживающий доверия человек из всего, что я видел и о чем сообщал до сих пор (и так очевидно предана нашему доброму Королю), возможно, что такое откровение не нанесет окончательного ущерба, но как бы то ни было, я, конечно, прислушаюсь к пожеланиям моего Хозяина и сохраню свою миссию в секрете.
  
  Тогда будьте уверены, учитель, что я не передал ни слова или намека на это задание, и Доктор ничего не узнает об этих сообщениях. И все же, хотя эта самая драгоценная уверенность оставалась запертой глубоко внутри меня, другие мои обычные запреты и самоограничения ослабли под влиянием лихорадки, и однажды я обнаружил, что лежу на кровати в своей камере, в то время как Врач, который только что вернулся после лечения Короля (кажется, в это время у него болела шея), обмывал мою сильно вспотевшую верхнюю часть тела.
  
  "Вы слишком добры ко мне, доктор. Это должна делать медсестра".
  
  "Медсестра сделает это, если меня снова позовут к королю.
  
  "Наш дорогой король! Как я люблю его!" Я плакала (что было искренне, хотя и немного неловко).
  
  "Как и все мы, Элф", - сказал Доктор, выжимая воду из салфетки мне на грудь и — как мне показалось, с задумчивым видом — протирая мою кожу. Она сидела на корточках у края моей кровати, которая была очень низкой из-за ограниченного пространства в моей камере.
  
  Я посмотрел в лицо Доктора, которое в тот момент казалось печальным, подумал я. "Не бойтесь, доктор. С вами у него все будет хорошо! Он переживает, что его отец был более сильным человеком и умер молодым, но ты будешь заботиться о нем, не так ли?"
  
  "Что? Да, да, конечно".
  
  "О! Ты же не беспокоился обо мне, правда?" (И я признаюсь, что мое сердце слегка подпрыгнуло в моей разгоряченной и затаившей дыхание груди, ибо какой молодой человек не был бы очарован идеей хорошей и красивой женщины, особенно такой, которая так близко подходит к его телесным потребностям, как в тот момент, беспокоится о нем и заботится о нем?) "Не волнуйся", - сказал я, протягивая руку. "Я не собираюсь умирать". Она выглядела неуверенной, поэтому я добавил: "Правда?"
  
  "Нет, Элф", - сказала она и ласково улыбнулась. "Нет, ты не умрешь. Ты молод и силен, и я позабочусь о тебе. Еще полдня, и ты должен снова начать приходить в себя ". Она посмотрела вниз на мою руку, которую я протянул ей, и теперь я понял, что она лежала у нее на колене. Я сглотнул.
  
  "А, этот твой старый кинжал", - сказал я, не настолько взволнованный, чтобы не смутиться. Я похлопал рукоятью старого ножа по тому месту, где она выступала из голенища ботинка Доктора, рядом с тем местом, где покоилась моя рука. "Это, ах, всегда очаровывало меня. Что это за нож? Вам когда-нибудь приходилось им пользоваться? Осмелюсь сказать, это не хирургический инструмент. Он выглядит слишком тупым. Или это какой-то церемониальный знак? Что?.."
  
  Доктор улыбнулась и приложила руку к моим губам, успокаивая меня. Она наклонилась, вытащила кинжал из ножен в сапоге и протянула его мне. "Вот", - сказала она. Я взял в руки его потрепанную длину. "Я бы посоветовала тебе быть осторожнее, - сказала она, все еще улыбаясь, - но в этом нет особого смысла".
  
  "Не так уж много острых ощущений", - сказал я, проводя по ним вспотевшим большим пальцем.
  
  Доктор громко рассмеялась. "О, Элф, это шутка", - сказала она, нежно похлопав меня по плечу. "И она работает на многих языках. Тебе, должно быть, становится лучше". Ее глаза блестели.
  
  Я внезапно смутился. "Вы так хорошо заботились обо мне, госпожа ..." Я не был уверен, что еще сказать, и поэтому изучал кинжал. Это была тяжелая старая штуковина, примерно в полторы ладони длиной, сделанная из старой стали, покрытой мелкими ржавыми дырочками. Лезвие было слегка погнуто, а кончик со временем отломился и закруглился. На каждом лезвии было несколько зазубрин, которые действительно были настолько тупыми, что пришлось бы отпиливать с некоторым усилием, чтобы разрезать что-нибудь гораздо более прочное, чем медуза. Хватка бивня тоже была изъедена, хотя и в большем масштабе. Вокруг рукояти и в три ряда по всей длине рукояти до упора было несколько полудрагоценных камней, каждый размером не больше зернышка, и множество отверстий, где, по-видимому, когда-то лежали похожие камни. Навершие было образовано большим темно-дымчатым камнем, который, когда я поднес его к свету, я смог разглядеть насквозь. Вокруг нижнего края навершия то, что я сначала принял за какую-то волнистую резьбу, на самом деле было линией маленьких углублений, в которых отсутствовали все маленькие светлые камешки, кроме одного.
  
  Я провел по ним пальцем. "Вам следует починить это, госпожа", - сказал я ей. Я уверен, дворцовый оружейник окажет вам услугу, потому что камни не выглядят дорогими, а работа не на высшем уровне. Позвольте мне отнести это в оружейную палату, когда я поправлюсь. Я знаю помощника заместителя оружейника. Это не составит труда. Мне было бы приятно кое-что для вас сделать. "
  
  "В этом нет необходимости", - сказал Доктор. "Мне это и так нравится. Это имеет сентиментальную ценность. Я ношу это на память".
  
  "От кого, госпожа?" (Лихорадка! Обычно я не был бы таким смелым!)
  
  "Старый друг", - легко сказала она, вытирая мою грудь, а затем отложила тряпки в сторону и снова села на пол.
  
  "Из Дрезена?"
  
  "Из Дрезена", - кивнула она. "Подаренный мне в тот день, когда я отправилась в плавание".
  
  "Тогда это было что-то новенькое?"
  
  Она покачала головой. "Тогда это было старо". Слабый свет заходящего солнца проникал через приоткрытое окно и красновато отражался в ее собранных в сетку волосах. "Семейная реликвия".
  
  "Они не очень хорошо заботятся о своих семейных реликвиях, если позволяют им приходить в такой упадок, госпожа. Дырок должно быть больше, чем камней".
  
  Она улыбнулась. "Отсутствующие камни были использованы с хорошим эффектом. Некоторые покупали защиту в некультурных местах, где человек, путешествующий в одиночку, рассматривается скорее как добыча, чем как гость, а другие оплачивали мне некоторые морские переправы, которые привели меня сюда. "
  
  "Они не выглядят очень ценными".
  
  "Возможно, в других местах они ценятся более высоко. Но нож или то, что в нем было, обеспечивало мне безопасность и позволяло двигаться. Мне никогда не приходилось использовать его — ну, мне приходилось размахивать им и немного размахивать им, — но мне никогда не приходилось использовать его, чтобы причинить кому-либо вред. И, как вы сказали, для меня это даже к лучшему, потому что это самый тупой нож, который я видел с тех пор, как приехал сюда."
  
  "Совершенно верно, госпожа. Не годится иметь самый тупой кинжал во Дворце. Все остальные очень острые".
  
  Она посмотрела на меня (и я могу только сказать, что она посмотрела на меня остро, потому что это был пронзительный взгляд). Она осторожно взяла у меня кинжал и провела большим пальцем по лезвию. "Я думаю, возможно, я попрошу вас отнести его в оружейную, но только для того, чтобы надеть на него острие".
  
  "Они тоже могут перенацелить его, госпожа. Кинжал предназначен для нанесения ударов".
  
  "Действительно". Она вложила его обратно в ножны.
  
  "О, госпожа!" Я вскрикнула, внезапно преисполнившись страха. "Прости меня!"
  
  "За что, Элф?" спросила она, ее красивое лицо, такое озабоченное, внезапно приблизилось к моему.
  
  "За— за то, что разговариваю с тобой подобным образом. За то, что задаю тебе личные вопросы. Я всего лишь твой слуга, твой ученик. Это неприлично ".
  
  "О, Элф", - сказала она, улыбаясь, ее голос был мягким, ее дыхание прохладным на моей щеке. "Мы можем игнорировать приличия, по крайней мере, наедине, ты так не думаешь?"
  
  "Можно нам, госпожа?" (И я признаюсь, что мое сердце, каким бы возбужденным оно ни было, подпрыгнуло при этих словах, дико ожидая того, чего, я знал, я ожидать не мог.)
  
  "Я думаю, да, Элф", - сказала она, взяла мою руку в свою и нежно сжала ее. "Ты можешь спрашивать меня о чем угодно. Я всегда могу сказать "нет", и я не из тех, кого легко обидеть. Я бы хотел, чтобы мы были друзьями, а не просто доктором и ученицей ". Она наклонила голову, на ее лице появилось насмешливое выражение. "Тебя это устраивает?"
  
  "О, да, госпожа!"
  
  "Хорошо. Мы..." Затем Доктор снова склонила голову набок, прислушиваясь к чему-то. "Там дверь", - сказала она, вставая. "Извините меня".
  
  Она вернулась, держа в руках свою сумку. "Король", - сказала она. Выражение ее лица, как мне показалось, было наполовину сожалеющим, наполовину радостным. "Очевидно, у него болят пальцы на ногах". Она улыбнулась. "С тобой самим будет все в порядке, Элф?"
  
  "Да, госпожа".
  
  "Я вернусь, как только смогу. Тогда, может быть, мы посмотрим, готовы ли вы что-нибудь съесть".
  
  
  Я думаю, что пять дней спустя Доктора вызвали к рабовладельцу Тунчу. Его дом был внушительным в Торговом квартале, с видом на Большой канал. Его высокие, приподнятые парадные двери величественно возвышались над широкой двойной лестницей, ведущей с улицы, но мы не смогли войти этим путем. Вместо этого наше арендованное место было направлено к небольшому причалу в нескольких улицах отсюда, где мы пересели в маленький домик-плоскодонку, который доставил нас, закрыв ставни, вниз по боковому каналу и обогнул заднюю часть здания, к небольшому причалу, скрытому от посторонних глаз.
  
  "Что все это значит?" спросил меня Доктор, когда лодочник открыл шторки плоскодонки, и судно стукнулось о темные бревна пирса. Лето было в разгаре, но все равно здесь казалось прохладно и пахло сыростью и разложением.
  
  "Любовница?" - Спросила я, завязывая рот и нос платком с пряностями.
  
  "Эта секретность".
  
  "И зачем ты это делаешь?" - спросила она с явным раздражением, когда слуга помог лодочнику закрепить плоскодонку.
  
  "Что, это, хозяйка?" Спросил я, указывая на платок.
  
  "Да", - сказала она, вставая и раскачивая наше маленькое суденышко.
  
  "Это для борьбы с дурным настроением, госпожа".
  
  "Элф, я уже говорила тебе раньше, что инфекционные агенты передаются через дыхание или жидкости организма, даже если это жидкости организма насекомых", - сказала она. "Неприятный запах сам по себе не сделает тебя больным. Спасибо ". Служанка приняла ее сумку и осторожно положила ее на маленький причал. Я не ответил. Ни один врач не знает всего, и лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. "В любом случае, - сказала она, - мне все еще неясно, зачем нужна вся эта секретность".
  
  "Я думаю, рабовладелец не хочет, чтобы его собственный врач знал о твоем визите", - сказал я ей, поднимаясь на причал. "Они братья".
  
  "Если этот Работорговец так близок к смерти, почему рядом с ним нет его врача?" сказал Доктор. "Если уж на то пошло, почему его там нет как брата?" Служанка протянула руку, чтобы помочь Доктору выбраться из лодки. "Спасибо", - снова сказала она. (Она всегда благодарит слуг. Я думаю, что слуги Дрезена, должно быть, угрюмые люди. Или просто избалованные.)
  
  "Я не знаю, госпожа", - признался я.
  
  "Брат хозяина находится в Тросиле, мэм", - сказал слуга (что просто показывает, что происходит, когда вы начинаете разговаривать со слугами).
  
  "Это он?" - спросил Доктор.
  
  Слуга открыл маленькую дверь, ведущую в заднюю часть дома. "Да, мэм", - сказал он, нервно глядя на лодочника. "Он лично отправился на поиски какого-нибудь редкоземельного элемента, который, как говорят, помогает при заболевании, от которого страдает Мастер".
  
  "Понятно", - сказал Доктор. Мы вошли в дом. Нас встретила служанка. На ней было строгое черное платье и неприступное лицо. Действительно, выражение ее лица было таким мрачным, что моей первой мыслью было, что рабовладелец Танч умер. Тем не менее, она едва заметно кивнула Доктору и четким, отрывистым голосом произнесла: "Госпожа Восилл?"
  
  "Это я".
  
  Она кивнула мне. "А это?"
  
  "Мой ученик, Элф".
  
  "Очень хорошо. Следуйте за мной".
  
  Доктор оглянулась, когда мы начали подниматься по голой деревянной лестнице, с заговорщическим выражением на лице. Я был пойман на том, что бросил самый суровый взгляд на черную спину женщины, ведущей нас, но Доктор только улыбнулся и подмигнул.
  
  Слуга, который разговаривал с Доктором, запер дверь дока и исчез через другую, которая, как я догадался, вела на этаж для прислуги.
  
  Коридор был крутым, узким и неосвещенным, за исключением узких окон на каждом этаже, где деревянные ступени изгибались, чтобы раздвоиться. На каждом этаже тоже была узкая дверь. Мне пришло в голову, что, возможно, эти замкнутые помещения предназначались для детей, поскольку Работорговец Тунч был хорошо известен тем, что специализировался на детях-рабах.
  
  Мы подошли ко второй посадочной площадке. "Как давно Работорговец Тунч?" начал Доктор.
  
  "Пожалуйста, не разговаривайте на этой лестнице", - сказала ей женщина строгого вида. "Другие могут услышать".
  
  Доктор ничего не сказала, но снова повернулась, чтобы посмотреть на меня, ее глаза расширились, а уголки рта опустились.
  
  Нас провели в остальную часть дома на третьем этаже. Коридор, в котором мы оказались, был широким и шикарным. Стены украшали картины, а перед нами были стеклянные окна высотой во всю стену, через которые открывался вид на верхушки величественных домов на дальнем берегу канала, а также на небо и облака за ним. В коридоре открылся ряд высоких, широких дверей. Нас провели к самой высокой и широкой.
  
  Женщина взялась за ручку двери. "Служанка", - сказала она. "На скамье подсудимых".
  
  "Да?" - сказал Доктор.
  
  "Он разговаривал с тобой?"
  
  Врач на мгновение заглянул женщине в глаза. "Я задала ему вопрос", - сказала она (это один из немногих случаев, когда я когда-либо слышала, чтобы Доктор откровенно лгал).
  
  "Я так и думала", - сказала женщина, открывая перед нами дверь.
  
  Мы вошли в большую темную комнату, освещенную только конфетами и фонариками. Пол под ногами был теплым и пушистым. Сначала я подумала, что наступила на собаку. В комнате стоял очень сладкий аромат, и мне показалось, что я уловил аромат различных трав, которые, как известно, обладают целебным или тонизирующим действием. Я попытался уловить запах болезни или разложения, но не смог. Огромная кровать с балдахином стояла посреди комнаты. На ней лежал крупный мужчина в сопровождении трех человек: двух слуг и хорошо одетой дамы. Они оглянулись, когда мы вошли, и в комнату хлынул свет . Свет начал меркнуть позади нас, когда сурового вида женщина закрыла двери снаружи.
  
  Доктор обернулся и сказал через сужающуюся щель: "Слуга..."
  
  "Будут наказаны", - сказала женщина с ледяной улыбкой.
  
  Двери с глухим стуком закрылись. Доктор глубоко вздохнул, а затем повернулся к освещенной свечами сцене в центре комнаты.
  
  "Вы женщина-врач?" спросила дама, подходя к нам.
  
  "Меня зовут Восилл", - сказал ей Доктор. "Леди Танч?"
  
  Женщина кивнула. "Вы можете помочь моему мужу?"
  
  "Я не знаю, мэм". Доктор оглядел темное, полускрытое пространство комнаты, как будто пытаясь угадать ее размеры. "Было бы лучше, если бы я мог его увидеть. Есть ли причина для того, чтобы шторы были задернуты?"
  
  "О. Нам сказали, что темнота уменьшит опухоли ".
  
  "Давайте посмотрим, хорошо?" - сказал Доктор. Мы подошли к кровати. Прогулка по толстому покрытию пола была странным, приводящим в замешательство опытом, как прогулка по палубе корабля, испытывающего качку.
  
  Рабовладелец Танч, по слухам, всегда был огромным мужчиной. Сейчас он стал еще больше. Он лежал на кровати, дыша быстро и неглубоко, его кожа была серой и покрытой пятнами. Его глаза были закрыты. "Кажется, он почти все время спит",
  
  леди рассказала нам. Она была худенькой, чуть больше ребенка, с осунувшимся бледным лицом и руками, которые вечно мяли друг друга. Одна из двух служанок вытирала лоб ее мужа. Другая суетилась в изножье кровати, заправляя постельное белье. "Он был перепачкан, только что", - объяснила леди.
  
  "Вы сохранили стул?" спросил Врач.
  
  "Нет!" - сказала потрясенная леди. "Нам это не нужно. В доме есть ватерклозет".
  
  Доктор занял место слуги, вытирающего мужчине лоб. Она посмотрела ему в глаза, она заглянула в его рот, а затем откинула одеяло на огромную выпуклость его тела, прежде чем задрать рубашку. Я думаю, что единственными более толстыми людьми, которых я видел, были евнухи. Мастер Танч был не просто толстым (хотя, видит бог, в том, чтобы быть толстым, нет ничего плохого!), он раздался. Странно. Я видел это сам, еще до того, как Врач указал на это.
  
  Она повернулась к даме. "Мне нужно больше света", - сказала она ей. "Не могли бы вы раздвинуть шторы?"
  
  Леди поколебалась, затем кивнула слугам.
  
  В большую комнату хлынул свет. Она оказалась еще великолепнее, чем я себе представляла. Вся мебель была покрыта листовым золотом. С огромной рамы кровати свисала золотая ткань. Он был вытянут в форме большого сфинктера в центре потолка и даже образовал сами шторы. Картины и зеркала покрывали все стены, а скульптуры — в основном нимфы и несколько древних распутных богинь — стояли на полу или сидели на столах, тумбочках и буфетах, где было разбросано настоящее изобилие предметов, похожих на человеческие черепа, покрытые листовым золотом. Ковры были мягкими и блестящими иссиня-черными и, как я догадался, были из меха зулеона с далекого юга. Они были такими толстыми, что я не удивился, что ходить по ним было неудобно.
  
  При дневном свете рабовладелец Танч выглядел не лучше, чем при свечах. Его плоть повсюду была опухшей и обесцвеченной, а тело казалось странной формы, даже для такого крупного. Он застонал, и одна толстая рука взметнулась вверх, как рыхлая птичка. Его жена взяла ее и поднесла к щеке одной рукой. В том, как она пыталась использовать обе руки, была какая-то неловкость, которая в то время озадачила меня.
  
  Доктор нажимал и подталкивал гигантскую раму в самых разных местах. Мужчина стонал и хныкал, но не произносил ни слова вразумительного.
  
  "Когда он начал так раздуваться?" - спросила она.
  
  "Думаю, около года назад", - ответила дама. Доктор вопросительно посмотрел на нее. Дама выглядела застенчивой. "Мы поженились всего полгода назад", - сказала жена Работорговца. Доктор странно посмотрела на нее, но потом улыбнулась.
  
  "Было ли сильно больно в начале?"
  
  "Домоправительница рассказала мне, что его последняя жена сказала, что это было во время сбора Урожая, когда у него начались боли, а потом его ..." Она похлопала себя по талии. "Его обхват начал увеличиваться".
  
  Доктор продолжал ощупывать огромное тело. "Он стал раздражительным?"
  
  Леди улыбнулась легкой, неуверенной улыбкой. "О, я думаю, он всегда был таким… он никогда не был тем, кто с радостью терпит дураков". Она начала обнимать себя, затем поморщилась от боли, прежде чем смогла скрестить руки, и вместо этого принялась массировать верхнюю часть левой руки правой.
  
  "У вас болит рука?" спросил ее Врач.
  
  Дама отступила назад, широко раскрыв глаза. "Нет!" - воскликнула она, все еще сжимая руку. "Нет. В этом нет ничего плохого. Все в порядке".
  
  Доктор стянул с мужчины ночную рубашку и укрыл его одеялом. "Что ж, я ничего не могу для него сделать. Лучше дать ему поспать".
  
  "Спать?" причитала дама. "Весь день, как животное?"
  
  "Извините", - сказал Доктор. "Я должен был сказать, что лучше всего оставить его без сознания".
  
  "Неужели ты ничего не можешь для него сделать?"
  
  "Не совсем", - сказал Врач. "Болезнь настолько прогрессирует, что сейчас он почти не чувствует боли. Маловероятно, что он снова придет в себя. Я могу выписать вам рецепт на что-нибудь, что можно дать ему, если он захочет, но я полагаю, что его брат уже справился с этим. "
  
  Дама кивнула. Она смотрела на огромную фигуру, которая была ее мужем, прижав кулак ко рту, прикусив зубами костяшку пальца. "Он умрет!"
  
  "Почти наверняка. Мне жаль".
  
  Леди покачала головой. В конце концов она оторвала взгляд от кровати. "Мне следовало позвонить вам раньше? Если бы я позвонила, это...? ’
  
  "Это ничего бы не изменило", - сказал ей Врач. "Ни один врач ничего не смог бы для него сделать. Некоторые болезни не поддаются лечению". Она посмотрела вниз — как мне показалось, с холодным выражением лица — на тело, лежащее, тяжело дыша, на огромной кровати. "К счастью, некоторые из них также не передаются". Она посмотрела на леди. "Вам не нужно бояться по этому поводу". Говоря это, она оглянулась на слуг.
  
  "Сколько я тебе должна?" - спросила жена.
  
  "Все, что вы сочтете нужным", - сказал Доктор. "Я ничего не смог сделать. Возможно, вы считаете, что я ничего не заслуживаю".
  
  "Нет. Нет, вовсе нет. Пожалуйста". Дама подошла к комоду возле кровати и достала маленькую простую сумочку. Она протянула ее доктору.
  
  "Вам действительно следует заняться этой рукой", - тихо сказал Доктор, внимательно изучая лицо другой женщины и ее рот. "Это может означать ..."
  
  "Нет", - быстро ответила леди, отводя взгляд, а затем отошла к ближайшему из высоких окон. "Со мной все в порядке, доктор. Прекрасно. Спасибо, что пришли. Хорошего дня".
  
  
  На обратном пути мы сидели во взятом напрокат кресле, покачиваясь и лавируя в толпе на Лэнд-стрит, направляясь ко Дворцу. Я складывала свой платок с пряностями. Доктор грустно улыбнулся. Всю обратную дорогу она была в задумчивом, даже угрюмом настроении (мы ушли тем же путем, что и прибыли, через частный причал). "Все еще беспокоишься о плохом настроении, Элф?"
  
  "Так меня воспитали, госпожа, и это кажется разумной предосторожностью".
  
  Она тяжело вздохнула и посмотрела на людей. "Плохое настроение", - сказала она, и, казалось, говорила больше сама с собой, чем со мной.
  
  "Те неприятности, о которых вы говорили, исходящие от насекомых, госпожа ..." Начал я, вспоминая кое-что, о чем сообщил мне мой хозяин.
  
  "Хм?"
  
  "Можно ли их извлечь из насекомых и использовать? Я имею в виду, мог ли, скажем, какой-нибудь убийца приготовить концентрат из таких насекомых и ввести зелье жертве?" Я пытался выглядеть невинным.
  
  Доктор обвел ее взглядом, который, как мне показалось, я узнал. Обычно это означало, что она собиралась пуститься в какие-то чрезвычайно длинные и запутанные объяснения относительно того, как работает тот или иной аспект медицины, и что все предположения, которых я, возможно, придерживался по этому поводу, были совершенно неверными. Однако в этот раз она, казалось, отступила от темы такой лекции, отвела взгляд и просто сказала: "Нет".
  
  На некоторое время между нами повисла тишина. Все это время я слушал, как плетеные трости кресла скрипят и потрескивают вокруг нас.
  
  "Что было не так с рукой леди Танч, госпожа?" В конце концов спросил я.
  
  Доктор вздохнул. "Я думаю, он был сломан, а затем плохо сросся", - сказала она.
  
  "Но любой кузнец может вправить кость, госпожа!"
  
  "Вероятно, это был перелом лучевой кости. Это всегда сложнее ". Она смотрела на толпящихся людей, которые шли, торговались, спорили и кричали на улице. "Но да, жена богатого человека ... особенно если в семье есть врач ..." Она медленно оглядела меня. "Можно подумать, что такой человек должен получать максимум внимания, не так ли? Вместо, казалось бы, никакого."
  
  "Но..." Начал я, потом начал понимать. "Ах".
  
  "Ах, действительно", - сказал Доктор.
  
  Мы оба некоторое время наблюдали за людьми, пока наш квартет наемных работников нес кресло сквозь них вверх по склону к Дворцу. Через некоторое время Врач вздохнул и сказал: "Ее челюсть тоже была сломана не так давно. Ее тоже не лечили". Затем она достала из кармана пальто сумочку, которую дала ей миссис Танч, и сказала что-то, что на самом деле было на нее совсем не похоже. "Смотри, вот питейный дом. Пойдем выпьем". Она пристально посмотрела на меня. "Ты пьешь, Элф?"
  
  "Я не знаю, то есть на самом деле я не... ну, у меня есть, но не ..."
  
  Она вытянула руку из-под спинки стула. Один из задних мужчин крикнул тем, кто был впереди, и мы организованно остановились прямо перед дверью гостиницы.
  
  "Давай, - сказала она, хлопнув меня по колену, - я тебя научу".
  
  
  6. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  Наложница леди Перрунд, сопровождаемая на почтительном расстоянии евнухом из гаремной охраны, как обычно, совершала свой ежедневный ритуал вскоре после завтрака. Ее маршрут в тот день привел ее в одну из самых высоких башен восточного крыла, откуда, как она знала, можно было попасть на крышу. День был погожий, ясный, и вид открывался особенно прекрасный: с территории дворца открывался вид на шпили и купола города Краф, равнины за ним и холмы вдали.
  
  "Ну что ты, Дьюар!"
  
  Главный телохранитель Девар сидел в большом, покрытом простыней кресле, которое было одним из примерно двадцати предметов мебели, хранившихся в комнате башни. Его глаза были закрыты, подбородок покоился на груди. Его голова дернулась вверх, он огляделся и моргнул. Наложница Перрунд сидела на стуле рядом с ним, ее красное платье ярко выделялось на темно-синем фоне простыни. Одетый в белое евнух-охранник стоял у двери.
  
  ДеВар откашлялся. "А, Перрунд", - сказал он. Он выпрямился в кресле и поправил свою черную тунику. "Как дела?"
  
  "Рада видеть тебя, Девар, хотя и удивлена", - сказала она ему, улыбаясь. "Ты выглядел так, как будто дремал. Я думал, что из всех людей главный телохранитель Протектора меньше всего нуждается во сне днем."
  
  ДеВар оглянулся на евнуха-охранника. "Протектор дал мне выходной на все утро Ксамиса", - сказал он. "Для делегации Ксинкспара назначен официальный завтрак. Повсюду охрана. Он думает, что я излишек ".
  
  "Ты думаешь иначе".
  
  "Он окружен людьми с оружием. То, что они наши охранники, не означает, что угрозы нет. Естественно, я думаю, что должен быть там, но ему об этом не скажут ". Дьюар потер глаза.
  
  "Значит, вы потеряли сознание от досады?"
  
  "Я выглядел спящим?" Невинно спросил Девар. "Я просто задумался".
  
  "И очень быстро, как вам показалось, вы посмотрели. К какому выводу вы пришли?"
  
  "Что я не должен отвечать на так много вопросов".
  
  "Прекрасное решение. Люди действительно так любопытствуют".
  
  "А ты?"
  
  "О, я редко думаю. Есть так много людей, которые думают — или думают, что они думают - лучше, чем Я. Это было бы самонадеянно".
  
  "Я имел в виду, что привело тебя сюда? Это твоя утренняя прогулка?"
  
  "Да. Мне нравится дышать воздухом с крыши".
  
  "Я должен помнить, что не должен вставать здесь в следующий раз, когда захочу подумать".
  
  "Я меняю свой маршрут, Девар, ни в одной общественной части дворца нет надежного выхода. Единственное безопасное место может быть в твоих собственных покоях ".
  
  "Я постараюсь вспомнить".
  
  "Хорошо. Надеюсь, теперь ты счастлив?"
  
  "Счастлив? С чего бы это?"
  
  "Было совершено покушение на жизнь Протектора. Я так понял, что вы были там".
  
  "Ах, это".
  
  "Да, это".
  
  "Да. Я был там".
  
  "Итак, теперь ты счастлив? Во время нашего последнего разговора ты выразил тревогу по поводу того, что в последнее время было так мало убийц, восприняв это как неопровержимое доказательство того, что мы, должно быть, полностью окружены ими ".
  
  Девар печально улыбнулся. "Ах да. Тогда нет, я не стал счастливее, миледи ".
  
  "Я так и думала". Леди Перрунд поднялась, чтобы уйти. ДеВар встал, когда она это сделала. "Я так понимаю, Протектор посетит нас в гареме позже сегодня", - сказала она. "Значит, ты присоединишься к нам?"
  
  "Я полагаю, что да".
  
  "Хорошо. Я оставляю вас наедине с вашими мыслями". Леди Перрунд улыбнулась, затем направилась к двери, ведущей на крышу, сопровождаемая евнухом-охранником.
  
  ДеВар посмотрел, как она и охранник уходят, затем потянулся и зевнул.
  
  Дворцовая наложница Ялде была фавориткой генерала Етамидуса, и ее часто приглашали в его дом на территории дворца. Девушка не могла говорить, хотя у нее, по-видимому, был язык и все остальное, необходимое для речи, и она достаточно хорошо понимала имперский и очень немного местный язык тассасени. Она была рабыней. Возможно, за это время с ней произошло что-то такое, что нарушило работу той части ее мозга, которая в обычных условиях даровала бы ей дар речи. Тем не менее, она могла хныкать, стонать и кричать, когда ей доставляли удовольствие, о чем генерал никогда не уставал рассказывать своим друзьям.
  
  Ялде сидела на том же огромном диване, что и генерал, в главной приемной его дома, угощая его фруктовыми палочками из хрустальной вазы, пока он играл с ее длинными черными волосами, накручивая и распутывая их одной большой рукой. Была ночь, примерно через час после небольшого банкета, который все же устроил Етамидус. Мужчины все еще были в своих обеденных одеждах. Вместе с Йетамидусом присутствовали Рулейн, брат УрЛейна, БреДелл, врач Протектора, командующий гвардией ЗеСпиоле, генералы герцог Сималг и герцог Ралбут, а также несколько помощников и младших придворных.
  
  "Нет, там бумажные экраны или что-то в этом роде", - сказал Рулейн. "Должно быть, он прорвался сквозь них".
  
  Говорю тебе, это был потолок. Подумай. Это было бы лучшее место. Намек на опасность, и — бац! Прямо вниз. Ну, вы могли бы просто сбросить пушечное ядро на того, кто создавал проблемы. На самом деле это довольно просто. Дурак мог бы это сделать ".
  
  "Бессмыслица. Стены".
  
  "ЗеСпиоле должен знать", - сказал Етамидус, прерывая Рулейна и Сималга. "ЗеСпиоле? Что ты хочешь сказать?"
  
  "Меня там не было", - сказал ЗеСпиоле, размахивая кубком. "И расписной комнатой никогда не пользовались, пока я был главным телохранителем".
  
  "И все же ты должен знать об этом", - сказал ЙетАмидус.
  
  "Конечно, я знаю об этом", - сказал ЗеСпиоле. Он перестал размахивать своим кубком достаточно долго, чтобы проходящий мимо слуга наполнил его вином. "Многие люди знают об этом, но никто туда не ходит".
  
  "Итак, чем же Дьюар удивил убийцу из Морской компании?"
  
  Спросил Сималг. Сималг был герцогом с обширными землями на востоке, но был одним из первых старых благородных родов, которые выступили за Урлейна во время войны за наследство. Он был худым, всегда томно выглядящим мужчиной с длинными прямыми каштановыми волосами. "Потолок, не так ли. ЗеСпиоле? Скажи мне, что я прав".
  
  "Стены", - сказал Рулейн. "Через картину, портрет, на котором были вырезаны глаза!"
  
  "Я не могу сказать".
  
  "Но ты должен!" Сималг запротестовал.
  
  "Это секрет".
  
  "Так ли это?"
  
  "Это так".
  
  "Вот мы и пришли", - сказал Йетамидус остальным. "Это секрет".
  
  "Так говорит Защитник или его самодовольный спаситель?" Спросил Ралбут. Дюк Ралбут, полный, но мускулистый мужчина, был еще одним ранним сторонником Урлейна.
  
  "Вы имеете в виду Дьюар?" Спросил ЗеСпиоле.
  
  "Тебе не кажется, что он самодовольный?" Спросил Ралбут и отпил из своего кубка.
  
  "Да, самодовольный", - сказал доктор БреДелл. "И наполовину слишком умный. Или даже больше".
  
  "И его трудно определить", - добавил Ралбут, более свободно натягивая обеденный халат на свое огромное тело и смахивая крошки.
  
  "Попробуй лечь на него", - предложил Сималг.
  
  "Я лягу на тебя", - сказал Ралбут другому аристократу.
  
  "Я думаю, что нет".
  
  "Ты думаешь, Девар переспала бы с Протектором?" Спросил Етамидус. "Мы действительно думаем, что он любит мужчин? Или это только слухи?"
  
  "Ты никогда не увидишь его в гареме", - сказал Рулейн.
  
  "Ему разрешат?" Спросил БреДелл. Придворному врачу разрешалось совершать профессиональные визиты в гарем только тогда, когда его собственная медсестра не справлялась.
  
  "Главный телохранитель?" Переспросил ЗеСпиоле. "Да. Он мог выбирать среди домашних наложниц. Тех, что были одеты в синее".
  
  "Ах", - сказал Етамидус и погладил под подбородком темноволосую девушку, стоявшую рядом с ним. "Домашние девочки. На один уровень ниже моей маленькой Ялде".
  
  "Я думаю, что ДьЮар не пользуется этой особой привилегией", - сказал Ралбут.
  
  "Говорят, он водит компанию с наложницей Перрунд", - сказал Рулейн.
  
  "Тот, у кого растопырена рука". И все же Амидус кивнул.
  
  "Я тоже это слышал", - согласился БреДелл.
  
  "Одна из собственных Урлейна?" Сималг выглядел ошеломленным. "Ты же не хочешь сказать, что она у него? Провидение! Покровитель позаботился бы о том, чтобы он мог оставаться в гареме столько, сколько захочет — в качестве евнуха."
  
  "Я не могу представить, что Дьюар настолько глуп или несдержан", - сказал Бредель. "Это могла быть только куртуазная любовь".
  
  "Или они могли что-то замышлять, не так ли?" Предположил Сималг.
  
  "Я слышал, что он посещает дом в городе, хотя и не часто", - сказал РуЛойн.
  
  "Дом с девочками?" Спросил ЙетАмидус. "Не с мальчиками?"
  
  "Девочки", - подтвердил Рулейн.
  
  "Думаю, я бы попросила двойную плату, если бы была девушкой, которой приходится обслуживать этого парня", - сказала Сималг. "От него пахнет кислятиной. Ты никогда не замечала?"
  
  "Возможно, у вас нюх на такие вещи", - сказал доктор БреДелл.
  
  "Возможно, у Девара есть особое разрешение от Протектора", - предположил Ралбут. "Секретное разрешение, которое позволяет ему спать с Перрунд".
  
  "Она калека!" Сказал Етамидус.
  
  "И все же, я думаю, красиво", - сказал Сималг.
  
  "И надо сказать, что некоторые люди, как известно, находят немощь привлекательной", - добавил доктор БреДелл.
  
  "Расколоть царственную леди Перрунд. Ты пользовался привилегией, ЗеСпиоле?" Спросил Ралбут мужчину постарше.
  
  "К сожалению, нет", - сказал ЗеСпиоле. "И я не думаю, что Дьюар тоже. Я подозреваю, что у них встреча умов, а не тел".
  
  "Дважды слишком умен", - пробормотал Сималг, подзывая еще вина.
  
  "Каких привилегий вам больше всего не хватает после того, как Дьюар получил их сейчас?" Спросил Ралбут, глядя вниз и очищая кусочек фрукта. Он прогнал слугу, который предложил сделать это для него.
  
  "Я скучаю по тому, что каждый день нахожусь рядом с Защитником, но не по чему-то еще. Это нервирующая работа. Работа молодого человека. Моя нынешняя должность достаточно увлекательна и без необходимости иметь дело с послами-убийцами ".
  
  "О, перестань, ЗеСпиоле", - сказал Ралбут, посасывая фрукт, а затем выплевывая кашицу из семян в мусорную корзину, прежде чем снова пососать и проглотить. Он вытер губы. "Ты, должно быть, обижен на Дьюара, не так ли? Он узурпировал тебя".
  
  ЗеСпиоле на мгновение замолчал. "Узурпация иногда может быть правильным курсом, герцог, вы так не думаете?" Он обвел взглядом остальных. "Мы все узурпировали старого короля. Это нужно было сделать".
  
  "Абсолютно", - сказал ЙетАмидус.
  
  "Конечно", - согласился Рулейн.
  
  "Мммм!" Бредель кивнул с набитым конфетой ртом.
  
  Ралбут кивнул. Сималг вздохнул. "Узурпацию совершил наш Защитник", - сказал он. "Остальные из нас помогли".
  
  "И горжусь этим", - сказал ЙетАмидус, хлопнув по краю своего дивана.
  
  "Так ты совсем не обижаешься на этого парня?" Ралбут спросил ЗеСпиоле. "Ты действительно дитя Провидения". Он покачал головой и пальцами разломил мякоть другого фрукта.
  
  "Я обижаюсь на него не больше, чем вы должны обижаться на Защитника", - сказал ЗеСпиоле.
  
  Ралбут перестал есть. "Почему я должен обижаться на Урлейна?" спросил он. "Я уважаю Урлейна и то, что он сделал".
  
  "Включая то, что нас поместили сюда, во дворец", - сказал Сималг. "Возможно, мы все еще были юниорами, впавшими в немилость. Мы обязаны Великому эдилу не меньше, чем любой трейдер, который прикрепляет свой документ о голосовании — как вы это называете? Франчайзинг. Его франчайзинг высоко на стене ".
  
  "Именно так", - сказал ЗеСпиоле. "И все же, если с Защитником что—нибудь случится...»
  
  "Не дай бог!" - сказал ЙетАмидус.
  
  "— разве такой герцог, как вы, — человек высокого происхождения при старом режиме, который также был верным генералом при новом порядке Протектора, — не может быть именно тем человеком, к которому народ мог бы обратиться в качестве преемника?"
  
  "Или вот этот мальчик", - сказал Сималг, зевая.
  
  "Этот разговор мне неприятен", - сказал Рулейн.
  
  "Нет", - сказал ЗеСпиоле, глядя на Рулейна. "Мы должны уметь говорить о таких вещах. Те, кто желает зла Тассасену и Урлейну, наверняка не откажутся от подобных разговоров. Тебе нужно думать о таких вещах, Рулейн. Ты брат Защитника. Люди могли бы обратиться к вам, если бы его забрали у нас ".
  
  Рулейн покачал головой. "Нет", - сказал он. "Я так высоко поднялся на фалдах его плаща. Люди уже думают, что я забрался слишком далеко". Он взглянул на Ралбута, который смотрел в ответ широко раскрытыми, ничего не выражающими глазами.
  
  "О да, - сказал Сималг, махнув рукой, - мы, герцоги, категорически против таких случайностей рождения".
  
  "Где этот домоправитель?" Спросил Етамидус. "Ялде, будь добра, сходи и приведи музыкантов обратно, будь добра? От всех этих разговоров у меня начинает болеть голова. Нам нужны музыка и песни!"
  
  "Сюда!"
  
  "Вот! Вот он!"
  
  "Быстро! Поймай его! Поймай его! Быстро!"
  
  "Ааа!"
  
  "Слишком поздно!"
  
  "Я выигрываю, я выигрываю, я выигрываю!"
  
  "Ты снова победил! Какая хитрость в таком юном человеке!" Перрунд подняла мальчика здоровой рукой и усадила его на сиденье рядом с собой. Латтенс, сын Урлейна, извивался, когда его щекотали, затем взвизгнул и нырнул под складку платья наложницы и попытался спрятаться там, когда Девар, который пробежал большую часть комнаты для свиданий внешнего гарема в тщетной попытке остановить Латтенса, прибежал, тяжело дыша и рыча.
  
  "Где этот ребенок?" хрипло спросил он.
  
  "Ребенок? Ну, какой это может быть ребенок?" - спросила леди Перрунд, прижимая руку к горлу и широко раскрыв глаза с голубыми крапинками.
  
  "Ах, неважно. Мне просто нужно посидеть здесь, чтобы отдышаться после погони за молодым негодяем". Раздалось хихиканье, когда Девар сел прямо рядом с мальчиком, чьи чулки и туфли торчали из-под женского халата. "Что это? Вот туфли этого негодяя. И смотрите!" ДьЮар схватил Латтенса за лодыжку. Раздался приглушенный крик. "И его нога! Держу пари, все остальное прикреплено! Да! Вот он!" Перрунд отогнула складку своего платья, чтобы Дьюар пощекотал мальчика, затем принесла подушку с другой части дивана и подложила ее под попу мальчика. Дьюар шлепнул его туда. "Ты знаешь, что происходит с мальчиками, которые выигрывают в прятки?" Спросил Дьюар. Латтенс, широко раскрыв глаза, покачал головой и заставил себя пососать большой палец. Перрунд мягко остановила его от этого. "Они получают, - прорычал Девар, подойдя совсем близко к ребенку, - сладости!"
  
  Перрунд протянула ему коробку с засахаренными фруктами. Латтенс взвизгнул от восторга и потер руки, глядя в коробку и пытаясь решить, что взять первым. В конце концов он схватил небольшую горсть.
  
  Хьюсс, еще одна наложница в красном платье, тяжело опустилась на диван напротив Перрунд и Девара. Она тоже была вовлечена в игру в прятки. Хьюсс приходилась Латтенсу тетей. Ее сестра умерла при родах Латтенса незадолго до начала войны за наследство. Хьюсс была полной гибкой женщиной с непослушными светлыми локонами.
  
  "Латтенс, у тебя были уроки на сегодня?" Спросила Перрунд.
  
  "Да", - сказал мальчик. Он был маленького роста, как и его отец, хотя у него были золотисто-рыжие волосы, как у его матери и тети.
  
  "И что же ты узнал сегодня?"
  
  "Еще кое-что о равных треугольниках и немного истории, о том, что происходило".
  
  "Понятно", - сказала Перрунд, снова расправляя воротник мальчика и приглаживая его волосы.
  
  "Был такой человек по имени Нараджист", - сказал мальчик, облизывая пальцы от сахарной пудры.
  
  "Нахараджаст", - сказал Девар. Перрунд жестом велела ему замолчать.
  
  "Который посмотрел в трубу на небо и сказал императору..." Латтенс прищурился и уставился на три светящихся гипсовых купола, освещающих зал. "Поэзировал—»
  
  "Puiside", - пробормотал Девар. Перрунд сурово нахмурилась и фыркнула.
  
  "— там наверху были большие огненные камни, берегись!" Мальчик встал и прокричал последние два слова, затем снова сел и склонился над коробкой конфет, приложив палец к губам. "А император этого не сделал, и камни убили его насмерть".
  
  "Ну, это немного упрощенно", - начал Дьюар.
  
  "Какая печальная история!" Сказала Перрунд, взъерошив волосы мальчика. "Бедный старый император!"
  
  "Да", - мальчик пожал плечами. "Но появился папа и снова все исправил".
  
  Трое взрослых посмотрели друг на друга и рассмеялись. "Действительно, он это сделал", - сказала Перрунд, забирая коробку со сладостями и пряча ее за спиной. "Тассасен снова силен, не так ли?"
  
  "Угу", - сказал Латтенс, пытаясь протиснуться за спину Перрунд в погоне за коробкой конфет.
  
  "Я думаю, пришло время рассказать историю", - сказала Перрунд и вернула мальчика в сидячее положение. "ДьЮар?"
  
  ДьЮар сел и на мгновение задумался. "Что ж, - сказал он, - это не очень интересная история, но в некотором роде это история".
  
  "Тогда расскажи это".
  
  "Это подходит для мальчика?" Спросил Хьюсс.
  
  "Я сделаю так". Девар подался вперед и переложил свой меч и кинжал. "Давным-давно существовала волшебная страна, где каждый мужчина был королем, каждая женщина - королевой, каждый мальчик - принцем, а все девочки - принцессами. На этой земле не было ни голодных людей, ни калек."
  
  "Были ли там бедные люди?" - спросил Латтенс.
  
  "Это зависит от того, что вы имеете в виду. В некотором смысле нет, потому что все они могли бы иметь любое количество богатств, какое захотят, но в некотором смысле да, потому что были люди, которые предпочли ничего не иметь. Желанием их сердец было освободиться от обладания чем бы то ни было, и они обычно предпочитали оставаться в пустыне, в горах или лесах, жить в пещерах или на деревьях или просто бродить по округе. Некоторые жили в больших городах, где они тоже просто бродяжничали. Но куда бы они ни отправились, решение всегда оставалось за ними. "
  
  "Были ли они святыми людьми?" Спросил Латтенс.
  
  "Ну, в каком-то смысле, может быть".
  
  "Они все были красивыми?" Спросил Хьюсс.
  
  "Опять же, это зависит от того, что ты подразумеваешь под красивым", - извиняющимся тоном сказал Девар. Перрунд раздраженно вздохнула. "Некоторые люди видят своего рода красоту в уродстве", - сказал Дьюар. "И если все красивы, то есть что-то особенное в том, чтобы быть уродливым или просто невзрачным. Но, в целом, да, все были настолько красивы, насколько хотели быть ".
  
  "Так много "если" и "но", - сказала Перрунд. "Это звучит очень двусмысленно".
  
  "В некотором смысле", - улыбнулся Дьюар. Перрунд ударила его подушкой. "Иногда, - продолжил Дьюар, - когда люди на земле обрабатывали больше земли ..."
  
  "Как называлась эта земля?" Латтенс прервал его.
  
  "О ... Щедрость, конечно. Так или иначе, иногда жители Лавишии обнаруживали целые группы людей, которые жили немного как странники, то есть как бедняки или святые люди на своей собственной земле, но у которых не было выбора жить подобным образом. Такие люди жили так, потому что были вынуждены. Это были люди, у которых не было тех преимуществ в жизни, к которым привыкли жители Лавишии. На самом деле, общение с такими людьми вскоре стало самой большой проблемой, с которой столкнулись жители Лавишии ".
  
  "Что? У них не было войны, голода, мора, налогов?" Спросила Перрунд.
  
  "Нет. И нет реальной вероятности последних трех".
  
  "Я чувствую, что моя доверчивость натянута", - пробормотала Перрунд.
  
  "Значит, в Лавишии все были счастливы?" Спросил Хьюсс.
  
  "Настолько счастливы, насколько это возможно", - сказал Дьюар. "Люди все равно умудрялись сами создавать себе несчастья, как это обычно бывает".
  
  Перрунд кивнула. "Теперь это начинает звучать правдоподобно".
  
  "На этой земле жили два друга, мальчик и девочка, которые были двоюродными братьями и которые выросли вместе. Они думали, что они взрослые, но на самом деле они все еще были просто детьми. Они были лучшими друзьями, но расходились во мнениях по многим вопросам. Одна из самых важных вещей, по которым они расходились, заключалась в том, что делать, когда Лавишия случайно наткнется на одно из этих племен бедняков. Было ли лучше оставить их в покое или лучше попытаться сделать их жизнь лучше для них? Даже если вы решили, что это было правильно, чтобы сделать их жизнь лучше, каким образом вы это сделали? Вы сказали, приходите, присоединяйтесь к нам и будьте такими, как мы? Ты сказал, откажись от всех своих собственных способов ведения дел, от богов, которым ты поклоняешься, от верований, которые тебе дороже всего, от традиций, которые делают тебя тем, кто ты есть? Или вы скажете, что мы решили, что вы должны оставаться примерно такими, какие вы есть, и мы будем обращаться с вами как с детьми и дадим вам игрушки, которые могут сделать вашу жизнь лучше? В самом деле, кто вообще решил, что лучше? "
  
  Латтенс ерзал на диване. Перрунд пыталась удержать его на месте. "Неужели не было никаких войн?" спросил ребенок.
  
  "Да", - сказала Перрунд, обеспокоенно глядя на Дьюара. "Все это может быть немного абстрактно для ребенка "возраста Латтенса".
  
  ДьЮар грустно улыбнулся. "Ну, было несколько очень маленьких войн очень далеко, но, если быть кратким, двое друзей решили, что они проверят свои аргументы. У них была еще одна подруга, леди, которой ... очень нравились оба друга, и которая была очень умна и очень красива, и у которой было одолжение, которое она была готова оказать любому из них." ДеВар посмотрел на Перрунд и Хьюсса.
  
  "Кто-нибудь из них?" Спросила Перрунд с легкой улыбкой. Хьюсс уставился в пол.
  
  "У нее были широкие взгляды", - сказал Девар и прочистил горло. "В любом случае, было решено, что два кузена представят ей свои аргументы, и тот, кто проиграл спор, должен был уйти и предоставить услугу другому в одиночку".
  
  "Знал ли этот третий друг о "забавном соглашении кузенов"? Поинтересовалась Перрунд.
  
  "Имена! Что это за имена?" Потребовал Латтенс.
  
  "Да, как они называются?" Сказал Хьюсс.
  
  "Девочку звали Секрум, а мальчика - Хилити. Их прекрасную подругу звали Лелеерил". ДеВар посмотрел на Перрунд. "И нет, она не знала об этом соглашении".
  
  "Тут", - произнес Перрунд.
  
  "Итак, эти трое встретились в охотничьем домике высоко-высоко в горах..."
  
  "Так высоко, как Бездыханные равнины?" Спросил Латтенс.
  
  "Не так высоко, но круче, с очень острыми пиками. Теперь..."
  
  "И кто из кузенов во что верил?" Спросила Перрунд.
  
  "Хм? Секрум считал, что всегда нужно вмешиваться или пытаться помочь, в то время как Хилити считал, что лучше оставить людей в покое ", - сказал Дьюар. "В общем, у них была хорошая еда и отличное вино, они смеялись и рассказывали друг другу истории и анекдоты, а две подруги Секрум и Хилити объяснили свои разные идеи Лелеерил и спросили, какую из них она считает правильной. Она пыталась сказать, что они оба были по-своему правы, и что иногда один был прав, а другой ошибался, а иногда наоборот… но в конце концов Секрум и Хилити сказали, что Лелеерил должна выбрать одно или другое, и она выбрала Хилити, и бедняжке Секрум пришлось покинуть охотничий домик."
  
  "Что Лирил собиралась передать Хилити?" Спросил Латтенс.
  
  "Что-нибудь сладкое", - сказал Девар и, как фокусник, достал из кармана засахаренный фрукт. Он протянул конфету восхищенному мальчику, который с удовольствием откусил от нее.
  
  "Что случилось?" Спросил Хьюсс.
  
  "Лелеерил узнала, что ее благосклонность была предметом пари, и ей стало больно. Она ушла на некоторое время ..."
  
  "Ей пришлось уйти?" Спросила Перрунд. "Знаешь, так иногда приходится поступать девушкам из приличного общества, в то время как природа берет свое?"
  
  "Нет, она просто хотела быть где-нибудь в другом месте, подальше от всех, кого она знала".
  
  "Что, без родителей?" скептически спросил Хьюсс.
  
  "Без кого-либо. Тогда Секрум и Хилити поняли, что, возможно, Лелеерил испытывала к одному из них больше чувств, чем они себе представляли, и что они совершили плохой поступок ".
  
  "Теперь есть три императора", - внезапно сказал Латтенс, жуя свой сладкий фрукт. "Я знаю их имена". Перрунд шикнула на него.
  
  "Лелеерил вернулась, - сказал им ДеВар, - но там, где она была, у нее появились новые друзья, и она изменилась, пока ее не было, и поэтому снова ушла, чтобы остаться. Насколько известно, она жила долго и счастливо. Секрум стала солдатом-миссионером в лавишианской армии, чтобы помогать сражаться в очень маленьких, очень далеких войнах. "
  
  "Женщина-солдат?" - спросил Хьюсс.
  
  "В некотором роде", - сказал Дьюар. "Возможно, больше миссионер или даже шпион, чем солдат".
  
  Перрунд пожала плечами. "Говорят, что все бальнимес Куоррека - женщины-воины".
  
  ДьЮар откинулся на спинку стула, улыбаясь.
  
  "О", - сказал Хьюсс, выглядя разочарованным. "И это все?" - спросила она.
  
  "Пока это все". ДьЮар пожал плечами.
  
  "Ты хочешь сказать, что это еще не все?" Спросила Перрунд. "Тебе лучше рассказать нам. Неизвестность может оказаться невыносимой".
  
  "Возможно, я расскажу тебе больше как-нибудь в другой раз".
  
  "А как же Хилити?" Спросил Хьюсс. "Что с ним стало после того, как ушел его двоюродный брат?"
  
  ДьЮар только улыбнулся.
  
  "Тогда очень хорошо", - упрекнула его Перрунд. "Будь загадочным".
  
  "Где находится Лавишия?" Спросил Латтенс. "Я знаю географию".
  
  "Далеко", - сказал Девар мальчику.
  
  "Далеко за морем?"
  
  "Далеко-далеко, за морем".
  
  "Дальше Тырска?"
  
  "Гораздо дальше".
  
  "Дальше, чем Брошенные Острова?"
  
  "О, гораздо дальше этого".
  
  "Дальше, чем… Дризен?"
  
  "Даже дальше, чем Дрезен. В стране выдумок".
  
  "А горы - это сахарные холмы?" Спросил Латтенс.
  
  "Все они. И озера - это фруктовый сок. И вся дичь растет на деревьях в готовом виде. И у других деревьев вырастают свои собственные домики на деревьях, а катапульты, луки и стрелы растут на них, как плоды."
  
  "И я полагаю, что в реках течет вино?" Спросил Хьюсс.
  
  "Да, и дома, и постройки, и мосты сделаны из бриллиантов, золота и всего драгоценного".
  
  "У меня есть домашний элтар", - сказал Латтенс Дьюару. "Его зовут Уинтл. Хочешь посмотреть?"
  
  "Конечно".
  
  "Он в саду, в клетке. Я принесу его. Давай, пойдем", - сказал Латтенс Хьюсс, поднимая ее на ноги.
  
  "Наверное, ему все равно пора побегать по саду", - сказал Хьюсс. "Я скоро вернусь с непослушной Уинтл".
  
  Девар и Перрунд наблюдали, как женщина и ребенок покидали зал под пристальным взглядом одетого в белое евнуха, стоявшего за высокой кафедрой.
  
  "Итак, мистер Девар", - сказал Перрунд. "Вы и так достаточно долго медлили. Вы должны рассказать мне все об этом убийце посла, которому вы помешали".
  
  Дьюар рассказал ей все, что, по его мнению, мог, о том, что произошло. Он опустил подробности того, как именно ему удалось так быстро отреагировать на нападение убийцы, а Перрунд была слишком вежлива, чтобы настаивать на нем дальше.
  
  "Что насчет делегации, которая прибыла с послом Морской компании?"
  
  ДеВар выглядел обеспокоенным. "Я думаю, они ничего не знали о его намерениях. Возможно, один из них знал. Он отвечал за наркотики, которые принимал убийца, но остальные были в неведении. Наивные невинные люди, которые думали, что это великое приключение. "
  
  "Были ли они подвергнуты суровому допросу?" Тихо спросила Перрунд.
  
  Дьюар кивнул. Он опустил взгляд в пол. "Только их головы возвращаются назад. Мне сказали, что в конце они были рады избавиться от них ".
  
  Перрунд на мгновение положила руку на плечо мужчины, затем снова отдернула ее, взглянув на евнуха за кафедрой. "Вина лежит на их хозяевах, которые послали их на смерть, а не на вас. Они пострадали бы не меньше, если бы их план удался".
  
  "Я знаю это", - сказал Девар, улыбаясь изо всех сил. "Возможно, это можно назвать профессиональным отсутствием эмпатии. Мое обучение заключается в том, чтобы убивать или выводить из строя как можно быстрее, а не так медленно".
  
  "Так вы действительно недовольны?" Спросила Перрунд. "Была попытка, и серьезная. Вам не кажется, что это опровергает вашу теорию о том, что здесь, при дворе, кто-то есть? "
  
  "Возможно", - неловко сказал Девар.
  
  Перрунд улыбнулась. "На самом деле тебя это совсем не успокаивает, не так ли?"
  
  "Нет", - признал Дьюар. Он отвел взгляд. "Ну, да; немного, но больше потому, что я думаю, что решил, что вы правы. Я буду беспокоиться, что бы ни случилось, и всегда придаю этому худшее значение. Я не могу не беспокоиться. Беспокойство - мое естественное состояние. "
  
  "Значит, тебе не стоит так сильно беспокоиться", - предположила Перрунд, и на ее губах заиграла улыбка.
  
  "Это более или менее так. Иначе можно было бы никогда не останавливаться".
  
  "Очень прагматично". Перрунд наклонилась вперед и подперла подбородок рукой. "В чем смысл твоей истории о Секрум, Хилити и Лелеерил?"
  
  ДьЮар выглядел неловко. "Я действительно не знаю", - признался он. "Я слышал эту историю на другом языке. Это не очень хорошо переносит перевод, и ... в переводе нуждалось нечто большее, чем просто язык. Некоторые идеи и ... способы, которыми люди что-то делают и ведут себя, также требовали изменения, чтобы придать им смысл ".
  
  "Что ж, тогда ты добился в основном успеха. Твоя история произошла на самом деле?"
  
  "Да. Это действительно произошло", - сказал Девар, затем откинулся на спинку стула и рассмеялся, качая головой. "Нет, я шучу с тобой. Как это могло случиться? Исследуйте новейшие глобусы, изучайте новейшие карты, плывите на край света. Клянусь, вы не найдете Лавишию. "
  
  "О", - разочарованно сказала Перрунд. "Так ты не из Лавишии?"
  
  "Как можно быть из места, которого не существует?"
  
  "Но вы же из… Моттелочи, не так ли?"
  
  "Действительно, Моттелочи". Девар нахмурился. "Не помню, чтобы я когда-либо говорил тебе об этом".
  
  "Там есть горы, не так ли? Это одна из ... как они теперь называются? Полускрытых мест. ДА. Полускрытые королевства. Недостижимы полгода. Но говорят, что это маленький рай. "
  
  "Половина рая. Весной, летом и осенью он прекрасен. Зимой он ужасен".
  
  "Трех сезонов из четырех было бы достаточно, чтобы понравиться большинству людей".
  
  "Только не тогда, когда четвертый сезон длится дольше, чем остальные три вместе взятые".
  
  "Там произошло что-то похожее на вашу историю?"
  
  "Возможно".
  
  "Вы были одним из тех людей?"
  
  "Может быть".
  
  "Иногда, - сказала Перрунд, откидываясь на спинку стула с выражением раздражения на лице, - я вполне могу понять, почему правители нанимают палачей".
  
  "О, я всегда могу понять", - мягко сказал Девар. "Просто не ..." Казалось, он взял себя в руки, затем сел прямо, плотнее натягивая тунику. Он поднял глаза на расплывчатые тени, отбрасываемые на мягко светящуюся чашу светового купола над головой. "Возможно, у нас есть время во что-нибудь поиграть. Что скажешь?"
  
  Перрунд некоторое время смотрела на него, затем вздохнула и тоже выпрямилась. "Я говорю, что нам лучше сыграть в "Спор монархов". Это единственная игра, для которой ты можешь подойти. Хотя есть также, - сказала она, махнув рукой слуге, стоявшему у дальней двери, - "Кости лжеца" и "Секретная крепость".
  
  ДеВар откинулся на спинку дивана, наблюдая за Перрунд, которая наблюдала за приближением слуги. "И "Уловка", - добавила она, - и "Хвастовство Благгарда", и "Дуновение правды", и "Пародия", и "Джентльмен-дезинформатор", и..."
  
  
  7. ВРАЧ
  
  
  "У моего хозяина есть план для твоей хозяйки. Маленький сюрприз". "Держу пари!" - "Скорее большой сюрприз! А?" - "У меня тоже был бы такой". За круглым столом прозвучали и другие комментарии и свистки, хотя, оглядываясь назад, ничего похожего на остроумие не было.
  
  "Что ты имеешь в виду?" Я спросил.
  
  Фоулечаро, ученик герцога Валена, только подмигнул. Он был коренастым парнем с растрепанными каштановыми волосами, которые сопротивлялись всем попыткам их укротить, кроме тех, кто пользовался ножницами. Он чистил пару ботинок, пока остальные из нас ужинали в палатке на Проспектной равнине, однажды в 455-м обходе. На этой первой остановке для отдыха старшие пажи и подмастерья традиционно ужинали вместе. Его хозяин разрешил Фоулечаро присоединиться к нам, но за один из своих обычных проступков он был наказан дополнительной работой, отсюда сапоги и проржавевший комплект древних церемониальных доспехов, которые он должен был начистить перед тем, как мы отправимся в путь на следующий день.
  
  "Какого рода план?" Я настаивал. "Что может быть нужно герцогу от Доктора?"
  
  "Давайте просто скажем, что он подозрителен", - сказал Фейлечаро, постукивая себя по носу полировальной щеткой.
  
  "От чего?"
  
  "Мой хозяин тоже подозрителен", - сказал Юнур, разламывая кусок хлеба пополам и размазывая немного подливки по своей тарелке.
  
  "Как это верно", - протянул Эплайн, паж командира гвардии Адлейна.
  
  "Ну, это так", - угрюмо настаивал Юнур.
  
  "Он все еще тестирует на вас свои новые идеи, Унуур?" позвонил один из других пажей. Он повернулся к остальным. "Однажды мы видели Унуура в банях ..."
  
  "Да, это было бы однажды!"
  
  "В каком году это было?"
  
  "Мы это сделали", - продолжила страница, - "и вы бы видели шрамы парня! Говорю вам, Нолиети для него совершенный зверь!"
  
  "Он учит меня всему!" Сказал Юнур, вставая, его глаза блестели от слез.
  
  "Заткнись, Юнур", - сказал Джоллис. "Не позволяй этому сброду так заманивать тебя". Худощавая, но элегантно светловолосая и старше большинства из нас, Джоллис была пажом герцога Ормина, который стал работодателем Доктора после торговой семьи Мифели и до того, как король потребовал ее услуг. Унуур снова сел, что-то бормоча себе под нос. "Какие планы, Фельечаро?" Спросил Джоллис.
  
  "Не бери в голову", - сказал Фейлечаро. Он начал насвистывать и стал уделять нехарактерно пристальное внимание ботинкам, которые он полировал, и вскоре начал разговаривать с ними, как будто пытаясь убедить их почиститься самих.
  
  "Этот мальчишка невыносим", - сказал Джоллис и взял кувшин разбавленного вина, которое было самым крепким напитком, который нам разрешался.
  
  
  Вскоре после ужина мы с Джоллисом бродили по краю лагеря. Холмы простирались перед нами и по обе стороны. Позади нас, за краем Перспективной равнины, Ксамис все еще медленно заходил в огненное буйство красок, где-то далеко за ближним кругом Кратерного озера, падая на круглую кромку моря.
  
  Облака, освещенные наполовину умирающим светом Ксамиса, а наполовину поздним утренним сиянием Сейгена, с одной стороны были подсвечены золотом, а с другой - красным, охристым, киноварным, оранжевым, алым… широкая палитра цветов. Мы шли среди оседлавших животных, пока каждое из них не успокоилось. У некоторых — в основном у волов - на голове был мешок. У лучших скакунов были элегантные повязки на глаза, в то время как у лучших были собственные дорожные конюшни, а более мелкие животные просто заслуживали повязки на глаза, сделанной из любой попавшейся под руку тряпки. Один за другим они ложились на землю и готовились ко сну. Мы с Джоллисом прогуливались среди них, Джоллис курил длинную трубку. Он был моим самым старым и лучшим другом с тех времен, когда я недолго состоял на службе у герцога, прежде чем меня отправили в Хаспайд.
  
  "Возможно, это ничего не значит", - сказал он. "Фоулечаро любит слушать, как говорит сам, и ему нравится притворяться, что он знает что-то, чего не знают все остальные. Я бы не стал беспокоиться об этом, но если ты считаешь, что должен сообщить об этом своей любовнице, то, конечно, ты должен это сделать. "
  
  "Хм", - сказал я. Я вспоминаю (оглядываясь назад на себя прежнего с этой более зрелой точки зрения), что я не был уверен, что делать. Герцог Вален был могущественным человеком и интриганом. Он был не из тех людей, которых кто-то вроде Доктора мог позволить себе иметь во врагах, и все же я должна была думать о своем собственном, настоящем Хозяине, а также о своей Любовнице. Не должна ли я сказать ни одному из них? Или одна — если да, то какая? Или обе?
  
  "Послушай", - сказал Джоллис, останавливаясь и поворачиваясь ко мне (и мне показалось, что он подождал, пока вокруг никого не останется, прежде чем поделиться этой последней информацией). "Если это может как-то помочь, я слышал, что Вален, возможно, отправил кого-то в Экваториальную Кускерию".
  
  "Кускери"?
  
  "Да, вы знаете об этом?"
  
  "Вроде того. Это порт, не так ли?"
  
  "Порт, город-государство, убежище Морской компании, логово морских чудовищ, если верить некоторым людям… но дело в том, что это примерно самый дальний север, куда люди приезжают в большом количестве из южных земель, и у них, предположительно, там довольно много посольств и дипломатических миссий. "
  
  "Да?"
  
  "Ну, очевидно, один из людей герцога Валена был послан в Кускери на поиски кого-то из Дрезена".
  
  "Из Дрезена!" Сказал я, затем понизил голос, когда Джоллис нахмурился и оглядел нас, поверх спящих тел огромных животных. "Но ... почему?"
  
  "Я не могу себе представить", - сказал Джоллис.
  
  "Сколько времени нужно, чтобы добраться до Кускери?"
  
  "На то, чтобы добраться туда, уходит почти год. Говорят, путешествие обратно проходит несколько быстрее ". Он пожал плечами. "Ветры".
  
  "Это слишком долгий путь, чтобы кого-то посылать", - сказал я, удивляясь.
  
  "Я знаю", - сказал Джоллис. Он пососал свою трубку. "Мой человек предположил, что это какое-то торговое дело. Вы знаете, люди всегда надеются разбогатеть на специях, или зельях, или новых фруктах, или еще на чем-нибудь, если им удастся переправить товар мимо Морских компаний и избежать штормов, но, в общем, мой хозяин получил некоторую информацию, которая указывала на то, что приятель Уолена искал только одного человека. "
  
  "О".
  
  "Хм". Джоллис встал и повернулся лицом к Ксамис-сету, его лицо покраснело в свете огненно-красных облаков на западе. "Хороший закат", - сказал он, глубоко затягиваясь трубкой.
  
  "Очень", - согласился я, на самом деле не глядя.
  
  "Лучшие из них, конечно, были как раз во времена падения Империи. Тебе не показалось?"
  
  "Хм? О да, естественно".
  
  "Награда Провидения за то, что небо обрушилось на нас", - размышлял Джоллис, хмуро глядя в миску своей трубки.
  
  "Хм. Да". Кому сказать? Я задумался. Кому сказать…
  
  
  Учитель, Доктор каждый день посещал Короля в его палатке во время Путешествия из Хаспиде в Ивенир, потому что у нашего монарха болела спина.
  
  Доктор присел на край кровати, на которой лежал король Квиенс. "Если это действительно так болит, сэр, вам следует дать ему отдохнуть, - сказала она ему.
  
  "Отдохнуть?" сказал Король, переворачиваясь на живот. "Как я могу отдохнуть? Это схема, идиот. Если я отдохну, то отдохнут и все остальные, и тогда к тому времени, как мы доберемся до Летнего дворца, придет время возвращаться снова ".
  
  "Что ж", - сказал Доктор, вытаскивая королевскую рубашку из бриджей для верховой езды, чтобы обнажить его широкую мускулистую спину. "Вы могли бы лечь на спину в экипаже, сэр".
  
  "Это тоже было бы больно", - сказал он в подушку.
  
  "Это может быть немного больно, сэр, но быстро пройдет. Сидя на лошади, будет только хуже".
  
  "Эти тележки раскачиваются повсюду, колеса проваливаются в ямы и колеи. Я уверен, что эти дороги намного хуже, чем были в прошлом году. Вистер?"
  
  "Сэр?" - сказал толстый камергер, быстро выходя из тени и становясь рядом с королем.
  
  "Пусть кто-нибудь выяснит, в чьей ответственности находится этот участок дороги. Собираются ли соответствующие налоги? Если да, то тратятся ли они на это, и если нет, то куда они направляются?"
  
  "Немедленно, сэр". Вистер заторопился прочь, покидая палатку.
  
  "Ты не можешь доверять герцогам в том, что они должным образом взимают налоги, Восилл", - вздохнул король. "В любом случае, ты не можешь доверять их сборщикам налогов. У них слишком много власти. На мой вкус, слишком много сборщиков налогов купили себе баронства."
  
  "Действительно, сэр", - сказал Доктор.
  
  "Да. Я тут подумал, что мог бы основать какой-нибудь более ... крупный город, мм ..."
  
  "Полномочия, сэр?"
  
  "Да. Да, власть. Совет ответственных граждан. Возможно, сначала просто для надзора за дорогами, городскими стенами и так далее. Вещи, о которых они могли бы заботиться больше, чем герцоги, которые заботятся только о своих собственных домах и о том, много ли дичи в их парках. "
  
  "Я уверен, что это очень хорошая идея, сэр".
  
  "Да, я тоже в этом уверен". Король оглянулся на Доктора. "Они у вас есть, не так ли?"
  
  "Советы, сэр?"
  
  "Да. Я уверен, что вы упоминали о них. Я не сомневаюсь, что сравнение наших собственных отсталых механизмов неблагоприятно ".
  
  "Стал бы я это делать, сэр?"
  
  "О, я думаю, ты бы так и сделал, Восилл".
  
  "Наши договоренности, похоже, действительно создают удобные дороги, я бы, конечно, утверждал это".
  
  "Но тогда, - мрачно сказал король, - если я заберу власть у баронов, они расстроятся".
  
  "Ну, сделайте их всех эрцгерцогами, сэр, или дайте им какие-нибудь другие награды".
  
  Король подумал об этом. "Какие еще награды?"
  
  "Я не знаю, сэр. Возможно, вы что-нибудь придумаете".
  
  "Да, я мог бы", - сказал король. "Но тогда, если я передам власть крестьянам или торговцам и так далее, они захотят только большего".
  
  Доктор продолжал массировать спину короля. "Мы действительно говорим, что профилактика лучше лечения, сэр", - сказала она ему. "Самое время позаботиться о теле до того, как с ним что-то случится. Время отдохнуть - это до того, как вы почувствуете себя слишком уставшим, чтобы делать что-либо еще, а время поесть - до того, как вас поглотит голод.
  
  Король нахмурился, когда руки Доктора прошлись по его телу. "Как бы я хотел, чтобы все было так просто". сказал он со вздохом. "Я думаю, что тело должно быть простой вещью по сравнению с состоянием, если его можно поддерживать на основе таких банальностей".
  
  Мне показалось, что Доктор выглядел немного обиженным этим. "Тогда я рад, что беспокоюсь о здоровье вашего тела, сэр, а не о здоровье вашей страны".
  
  "Я - это моя страна", - строго сказал король, хотя выражение его лица противоречило его тону.
  
  "Тогда радуйтесь, сэр, что ваше королевство находится в лучшем состоянии, чем его король, который не будет лежать в карете, как это сделал бы разумный монарх".
  
  "Не обращайся со мной как с ребенком, Восилл!" - громко сказал король, поворачиваясь к ней. "Ой!" - сказал он, скривившись, и снова рухнул на спину. Чего ты не понимаешь, Восилл, - сказал он сквозь стиснутые зубы, - я полагаю, что, будучи женщиной, ты имеешь меньше пространства для маневра в экипаже. Они занимают всю дорогу, понимаете? Человек на лошади, еще бы, он может объезжать все неровности дорожного покрытия ".
  
  "Я понимаю, сэр. Тем не менее, это факт, что вы проводите весь день в седле, подпрыгивая вверх-вниз и сжимая маленькие подушечки между вашими позвонками и проталкивая их к нерву. Это то, от чего болит ваш позвоночник. Лежать в коляске, независимо от того, насколько сильно она трясется и подпрыгивает, вам, безусловно, будет лучше. "
  
  "Послушай, Восилл", - раздраженно сказал Король, приподнимаясь на локте и оглядываясь на Доктора. "Как, по-вашему, это выглядело бы, если бы король улегся на роскошное ложе и возлежал среди надушенных подушек дамской кареты, как какая-нибудь фарфоровая наложница? " Что за монарх мог такое сотворить? А? Не будь смешным ". Он снова осторожно лег на живот.
  
  "Я так понимаю, ваш отец никогда ничего подобного не делал, сэр.,
  
  "Нет, он ... - начал Король, затем подозрительно оглянулся на Доктора, прежде чем продолжить. "Нет, он этого не делал. Конечно, нет. Он ездил верхом. И я буду ездить верхом. Я буду ездить верхом, и у меня будет болеть спина, потому что именно этого от меня ожидают. Ты должен вылечить мою спину, потому что именно этого от тебя ожидают. А теперь делайте свою работу, доктор, и прекратите эту проклятую болтовню. Провидение, сохрани меня от женского чтива! Аоу! Будьте осторожны! "
  
  "Я должен выяснить, где болит, сэр".
  
  "Ну, ты нашел это! Теперь сделай то, что ты должен был сделать, то есть сделай так, чтобы это перестало причинять боль. Вистер? Вистер"
  
  Вперед вышел другой слуга. "Он только что вышел, сэр".
  
  "Музыка", - сказал король. "Я хочу музыки. Позови музыкантов".
  
  "Сэр". Слуга повернулся, чтобы уйти.
  
  Король щелкнул пальцами, возвращая слугу обратно.
  
  "Сэр?"
  
  - И вино.
  
  "Сэр".
  
  
  - Какой красивый закат, тебе не кажется, Элф?
  
  "Да, госпожа. Это награда Провидения за то, что небо обрушилось на нас", - сказала я, вспомнив фразу Джоллиса (я была уверена, что он все равно слышал ее от кого-то другого).
  
  "Я полагаю, это уже что-то", - согласился Доктор.
  
  Мы сидели на широкой передней скамье крытого фургона, который стал нашим домом. Я считал. Я спал в вагоне одиннадцать из последних шестнадцати дней
  
  (остальные пять меня разместили вместе с другими старшими пажами и учениками в зданиях в одном из городов, в которых мы разбили лагерь), и я, вероятно, снова буду спать в нем еще семь дней из следующих десяти, пока мы не доберемся до города Лепскатахейс, где остановимся на половину луны. После этого фургон был моим домом на восемнадцать дней из двадцати одного, пока мы не добирались до Ивенажа. Возможно, на девятнадцать из двадцати двух, если мы сталкивались с трудностями на горных дорогах и задерживались.
  
  Доктор отвел взгляд от заката, глядя на дорогу, по обе стороны которой росли высокие деревья, утопающие в песчаной земле. Оранжево-коричневая дымка висела в воздухе над покачивающимися крышами более величественных вагонов впереди. "Мы уже почти приехали?"
  
  "Почти, госпожа. Это самый длинный дневной переход на любом отрезке пути. Разведчики должны быть в поле зрения лагеря, а передовой отряд должен установить палатки и полевые кухни. Это долгий розыгрыш, но они говорят, что смотреть на это можно как на экономию дня ".
  
  Впереди нас по дороге ехали парадные экипажи и крытые повозки королевской семьи. Непосредственно перед нами ехали две повозки, их широкие плечи и крупы раскачивались из стороны в сторону. Врач отказала погонщику. Она хотела сама взять кнут (хотя пользовалась им мало). Это означало, что нам приходилось самим каждый вечер кормить животных и ухаживать за ними. Мне это не понравилось, хотя моим коллегам-пажам и ученикам, безусловно, понравилось. До сих пор Доктор брала на себя гораздо большую часть этой черной работы, чем я ожидал, но меня возмущало, что я вообще что-либо делаю, и мне было трудно поверить, что она не могла видеть, что выставляет нас обоих на посмешище, берясь за такую унизительную работу.
  
  Она снова смотрела на закат. Свет падал на краешек ее щеки, оттеняя ее цветом красного золота. Ее волосы, свободно рассыпавшиеся по плечам, сияли блестящими бликами, похожими на рубиновые нити.
  
  "Ты все еще была в Дрезене, когда с неба упали камни, госпожа?"
  
  "Хм? О да. Я уехала примерно через два года ". Она казалась погруженной в свои мысли, и выражение ее лица внезапно стало меланхоличным.
  
  "Вы, случайно, не через Кускери приехали, госпожа?"
  
  "Ну да, Элф, я это сделала", - сказала Доктор, и выражение ее лица прояснилось, когда она повернулась ко мне. "Ты слышал об этом?"
  
  "Смутно", - сказал я. У меня пересохло во рту, пока я раздумывал, стоит ли говорить что-нибудь о том, что я услышал со страницы Уолена и Джоллис. "Э-э-э, далеко ли отсюда оттуда?"
  
  "Путешествие займет добрых полгода", - сказал Доктор, кивая. Она улыбнулась небу. "Очень жаркое место, пышное и насыщенное паром, полное разрушенных храмов и различных странных животных, которые хозяйничают здесь, потому что считаются священными какой-то древней сектой или другой. Воздух пропитан запахом специй, и когда я был там, была полная ночь, когда Ксамис и Сейген оба долго сидели, почти вместе, а Гидульф, Джейрли и Фой были в дневном небе, а Ипарин затмевал сам мир и на какой-то миг итак, море и город освещал только звездный свет, и все животные выли в темноте, а шум волн, который я слышала из своей комнаты, был очень громким, хотя на самом деле было не темно, а просто серебристо. Люди стояли на улицах, очень тихо, глядя на звезды, как будто испытывая облегчение от того, что их существование не было мифом. В тот момент меня не было на улице, я был.. В тот день я встретила ужасно милого капитана морской компании. Очень красивого, - сказала она и вздохнула.
  
  В тот момент она была похожа на юную девушку (а я - на ревнивого юношу).
  
  "Ваш корабль отправился прямо оттуда сюда?"
  
  "О нет, после Кускери было четыре рейса: в Алил на баркасе морской компании "Квентин", Лик фэрли", - сказала она и широко улыбнулась, глядя вперед. "Затем оттуда в Фуоллу на триреме, из всех возможных… судно фаросси, военно-морской флот империи, затем по суше в Оск, а оттуда в Иллерн на аргосе из Синкспара, наконец, в Хаспид на галиоте торговцев клана Мифели."
  
  "Все это звучит очень романтично, госпожа".
  
  Она изобразила нечто похожее на грустную улыбку. "Иногда это не обходилось без лишений и унижений, - сказала она, постукивая пальцем по макушке своей шляпы, - и раз или два этот старый кинжал был обнажен, но да, оглядываясь назад, так оно и было. Очень романтично ". Она сделала глубокий вдох и выдохнула, затем повернулась и посмотрела в небо, прикрывая глаза рукой от Сейгена.
  
  "Фэрли еще не встала, госпожа", - тихо сказал я и был удивлен холодностью, которую почувствовал. Она странно посмотрела на меня.
  
  Ко мне вернулся некоторый смысл. Не важно, что после моей лихорадки во дворце, когда она сказала, что мы должны быть друзьями, она все еще была моей любовницей, а я все еще был ее слугой, а также ее учеником. И помимо любовницы, у меня был Хозяин. Вероятно, ничто из того, что я мог бы узнать у Доктора, не было для него новым, поскольку у него было много источников, но я не мог быть уверен, и поэтому предположил, что обязан перед ним разузнать у нее все, что смогу, на случай, если какая-то маленькая частичка этого может оказаться полезной.
  
  "Это было — я имею в виду полет на корабле клана Мифели из Иллерна в Хаспид - как ты попал на работу к мифели?"
  
  "Нет, это было просто совпадение. Я некоторое время помогал в лазарете моряков после того, как впервые приземлился, прежде чем одному из молодых мифелианцев понадобилось лечение на корабле, возвращающемся домой, — он подал сигнал на Сторожевые острова. Личный врач "Мифелиса" тогда ужасно страдал от морской болезни и не захотел выходить на катере навстречу галеону. Главный хирург лазарета порекомендовал мне Прелиса Мифели, поэтому я пошел вместо него. Мальчик выжил, пришел корабль, и меня назначили главой семьи Мифели - семейным врачом прямо там, в доках. Старик Мифели не тратит время на принятие решений ".
  
  "А их старый доктор?"
  
  "Ушел на пенсию". Она пожала плечами.
  
  Я некоторое время наблюдал за задней частью двух грузовиков. Один из них обильно нагадил. Дымящееся дерьмо исчезло под нашим фургоном, но не раньше, чем окутало нас своими парами.
  
  "Боже мой, какой ужасный запах", - сказал Доктор. Я прикусил язык. Это было одной из причин того, что люди, которые были в состоянии это сделать, обычно держались как можно дальше от вьючных животных.
  
  "Госпожа, могу я задать вам вопрос?"
  
  Она на мгновение заколебалась. "Ты уже задавал мне разные вопросы, Элф", - сказала она и наградила меня лукавым, веселым взглядом. "Я так понимаю, вы имеете в виду, не могли бы вы задать мне вопрос, который может показаться дерзким?"
  
  "Умм…,
  
  "Спрашивай дальше, юный Элф. Я всегда могу притвориться, что не расслышал тебя".
  
  "Я просто хотел спросить, госпожа", - сказал я, внезапно почувствовав себя крайне неловко и очень тепло, - "почему вы покинули Дрезен?"
  
  "Ах", - сказала она и, взяв кнут, взмахнула им над ярмами двух упряжек, едва пощекотав концом их шеи. Она коротко взглянула на меня. "Отчасти из-за стремления к приключениям, Элф. просто из-за желания отправиться туда, где раньше никто из моих знакомых не бывал. И частично ... частично для того, чтобы сбежать, забыть кого-нибудь ". Она ярко, ослепительно улыбнулась мне на мгновение, прежде чем снова отвернуться к дороге. "У меня была несчастливая любовь, Элф. И я упрямая. И гордая. Приняв решение уехать и объявив, что отправлюсь на другой конец света, я не мог — и не стал бы — отступать. И так я причинила себе боль дважды: один раз, влюбившись не в того человека, а во второй раз, будучи слишком упрямой — даже в более умеренном настроении — чтобы отступить от обязательств, взятых в порыве оскорбленной гордости ".
  
  "Это был тот человек, который дал вам кинжал, госпожа?" Спросила я, уже ненавидя и завидуя этому человеку.
  
  "Нет", - сказала она с каким-то фыркающим смешком, который, как мне показалось, был самым неподобающим для леди. "Он и так достаточно ранил меня, чтобы я носила с собой такой его знак внимания". Она посмотрела на кинжал, как обычно спрятанный в ножнах за голенищем ее правого ботинка. "Кинжал был подарком от… государства. Часть украшений на кинжале подарила мне другая подруга. С которой у меня бывали ужасные ссоры. Обоюдоострый подарок. "
  
  "О чем это вы спорили, госпожа?"
  
  "Множество вещей или множество аспектов одного и того же. Имела ли сила за пределами силы право навязывать свои ценности другим ". Она посмотрела на мое озадаченное выражение лица и рассмеялась. "Во-первых, мы спорили об этом".
  
  "Здесь, госпожа?" Спросил я, оглядываясь по сторонам.
  
  "О..." - Она, казалось, спохватилась, затем сказала: "О Хаспиде, Империи. Обо всем этом другом полушарии". Она пожала плечами. "Я не буду утомлять вас подробностями. В конце концов я ушел, а он остался, хотя позже я услышал, что он тоже уплыл, через некоторое время после меня."
  
  "Теперь ты жалеешь, что пришла сюда, госпожа?"
  
  "Нет", - сказала она, улыбаясь. "Большую часть путешествия до Кускери я так и делала ... но экватор сигнализировал об изменениях, как, говорят, это часто бывает, и с тех пор - нет. Я все еще скучаю по своей семье и друзьям, но теперь я не жалею, что принял это решение ".
  
  "Как ты думаешь, ты когда-нибудь вернешься, госпожа?"
  
  "Понятия не имею, Элф". Выражение ее лица было одновременно обеспокоенным и полным надежды. Затем она снова улыбнулась мне. "В конце концов, я врач короля. Я бы посчитал, что не выполнил свою работу должным образом, если бы он позволил мне уйти. Возможно, я буду вынужден присматривать за ним, пока он не состарится, или пока он не рассердится на меня за то, что у меня растут усы на губах, волосы на голове редеют, а изо рта пахнет, и он отрубит мне голову за то, что я слишком часто перебиваю его. Тогда вам, возможно, придется стать его врачом."
  
  "О, госпожа", - это все, что я мог сказать.
  
  "Я не знаю, Элф", - призналась она мне. "Я не очень уверена в том, что нужно строить планы. Я подожду и посмотрю, куда заведет меня судьба. Если Провидение, или как бы мы это ни называли, заставит меня остаться, то я останусь. Если оно каким-то образом призовет меня обратно в Дрезен, я поеду ". Она наклонила ко мне голову и с видом, который, как ей, вероятно, показался заговорщическим, сказала: "Кто знает, может быть, моя судьба снова приведет меня через Экваториальную Кускерию. Возможно, я снова увижу моего красивого капитана морской компании ". Она подмигнула мне.
  
  "Сильно ли пострадала земля Дрезен от камней с неба, госпожа?" Спросил я.
  
  Она, казалось, не обратила внимания на мой тон, который, как я опасался, мог показаться чрезмерно ледяным. "Больше, чем здесь, в Гаспидусе", - сказала она. "Но гораздо меньше, чем в Глубинке Империи. Один город на далеком северном острове был почти полностью смыт волной, погибло десять или более тысяч человек, погибло несколько кораблей, и, конечно, урожайность повсюду снизилась на пару вегетационных сезонов; поэтому фермеры стонали, но ведь фермеры всегда так делают. Нет, мы отделались относительно легко."
  
  "Ты думаешь, это была работа богов, госпожа? Есть те, кто говорит, что Провидение наказывало нас за что-то или, возможно, просто наказывало Империю. Другие считают, что это была работа старых богов, и что они возвращаются. Что вы думаете? "
  
  "Я думаю, что это может быть любая из этих причин, Элф", - задумчиво сказал Доктор. "Хотя, имейте в виду, в Дрезене есть некоторые люди — философы, — у которых есть гораздо более мрачное объяснение".
  
  "Что именно, госпожа?"
  
  "Что такие вещи происходят вообще без всякой причины".
  
  "Без причины?"
  
  "Нет причины, кроме действия чистой случайности".
  
  Я думал об этом. "Разве они не думают, что есть хорошее и плохое? И что одно заслуживает подражания, а другое нет, а скорее наказания?"
  
  "Очень небольшое число людей сказали бы, что таких сущностей не существует. Большинство согласны с тем, что они есть, но что они существуют только в нашем сознании. Сам мир, без нас, не признает таких вещей, просто потому, что это не вещи, а идеи, а в мире не было идей, пока не появились люди ".
  
  "Значит, они верят, что Человек не был сотворен вместе с миром?"
  
  "Это верно. Или, по крайней мере, не люди с умом".
  
  "Значит, они сейгенисты? Верят ли они, что нас создало Меньшее Солнце?"
  
  "Некоторые сказали бы, что так оно и было. Они бы заявили, что когда-то люди были не более чем животными и что мы тоже быстро засыпали, когда заходило Солнце, и вставали, когда оно поднималось. Некоторые верят, что все, чем мы являемся, - это свет, что свет Ксамиса скрепляет мир, как идея, как чрезвычайно сложная мечта, а свет Сейгена - само выражение нас как мыслящих существ ".
  
  Я пытался осмыслить эту любопытную концепцию и только начал приходить к выводу, что она не так уж сильно отличается от обычных верований, когда Доктор внезапно спросил: "Во что ты веришь, Элф?"
  
  Ее лицо, повернутое ко мне, было цвета мягких рыжевато-коричневых сумерек. При свете сейгена падали пряди ее наполовину завитых рыжих волос.
  
  "Что? Ну, во что верят все остальные цивильные люди, госпожа", - сказал я, прежде чем подумал, что, возможно, она, приехавшая из Дрезена, где у них, очевидно, были какие-то странные идеи, могла верить во что-то совсем другое. "То есть, какие люди здесь поблизости, то есть в Хаспидусе..."
  
  "Да, но во что вы лично верите?"
  
  Я нахмурился, глядя на нее, выражение такого изящного, нежного лица не заслуживало того, чтобы его адресовали ему. Неужели Доктор действительно воображала, что все вокруг верят в разные вещи? Человек верит в то, во что ему говорят верить,
  
  во что имело смысл верить. Если, конечно, человек не иностранец или не философ. "Я верю в Провидение, госпожа".
  
  "Но когда вы говорите "Провидение", вы действительно имеете в виду бога?"
  
  "Нет, госпожа. Я не верю ни в одного из старых богов. Никто больше не верит. Во всяком случае, никто в здравом уме. Провидение - это верховенство законов, госпожа, - сказал я.
  
  Я старался не оскорблять ее, говоря так, словно разговариваю с ребенком. Я и раньше сталкивался с аспектами наивности Доктора & # 239; ветеринара & # 233; и приписывал это простому незнанию того, как были организованы дела в стране, которая была для нее чужой, но даже по прошествии большей части года оказалось, что все еще оставались темы, которые каждый из нас рассматривал в обоюдном свете и со схожей точки зрения, хотя на самом деле мы смотрели совершенно по-разному. "Законы природы определяют порядок в физическом мире, а законы Человека определяют порядок в обществе, госпожа".
  
  "Хм", - сказала она с выражением, которое могло быть просто задумчивым или с оттенком скептицизма.
  
  "Один набор законов вырастает из другого, как растения из обычной глины", - добавил я, вспомнив кое-что, чему меня учили на натурфилософском курсе (мои решительные и напряженные попытки абсолютно ничего не усвоить из того, что я считал совершенно неуместной частью своего обучения, явно не увенчались полным успехом).
  
  "Который не так уж и отличается от света Ксамиса, управляющего большей частью мира, и света Сейгена, освещающего человека", - размышляла она, снова глядя на закат.
  
  "Полагаю, что нет, госпожа", - согласился я, изо всех сил стараясь следовать за ней.
  
  "Ха", - сказала она. "Все это очень интересно".
  
  "Да, госпожа", - покорно ответил я.
  
  Адлейн: герцог Вален. Рад, как всегда. Добро пожаловать в мою скромную палатку. Пожалуйста.
  
  Walen: Adlain.
  
  A: Немного вина? Как насчет еды? Ты поел?
  
  W: Бокал, спасибо.
  
  A: Вино. Я тоже возьму немного. Спасибо, Epline. Итак, у вас все хорошо?
  
  С: Достаточно хорошо. Ты?
  
  Ответ: Прекрасно.
  
  С: Интересно, не могли бы вы ...?
  
  О: Что, Эплайн? Да, конечно. Эплайн, ты не мог бы...? Я позвоню… Тогда сейчас, Уолен?… Здесь больше никого нет.
  
  С: Хм. Очень хорошо. Этот доктор. Восилл.
  
  A: Все еще она, а, дорогой герцог? Это становится навязчивой идеей. Ты действительно находишь ее такой интересной? Возможно, тебе следует сказать ей. Возможно, она предпочитает мужчин постарше.
  
  W: Высмеивать мудрость, которая приходит с возрастом, - это подходящий вид спорта только для тех, кто ожидает, что никогда не достигнет многого сам, Адлейн. Ты знаешь суть моей жалобы.
  
  О: К сожалению, я этого не делаю, дюк.
  
  С: Но вы рассказали мне о своих собственных сомнениях. Разве вы не проверили ее почерк на случай, если это был код или что-то подобное?
  
  A: Я думал об этом. Я решил не делать этого напрямую.
  
  С: Ну, возможно, тебе следует сказать прямо. Она ведьма. Или шпионка. Одно из двух.
  
  A: Понятно. И каким странным старым богам или другим демонам, по-твоему, она служит? Или какому хозяину?
  
  С: Я не знаю. Мы не узнаем, пока не зададим ей этот вопрос.
  
  A: Ага. Хотели бы вы посмотреть, как это произойдет?
  
  С: Я знаю, что это маловероятно, пока она сохраняет благосклонность короля, хотя это может длиться не вечно. В любом случае, есть способы. Она может просто исчезнуть и быть допрошена… так сказать, неофициально.
  
  Ответ: Нолиети?
  
  У: Я… не обсуждал это с ним как таковой, но я уже убедился самым надежным образом, что он был бы более чем счастлив оказать услугу. Он сильно подозревает, что она освободила через смерть одного из тех, кого он допрашивал.
  
  Ответ: Да, он упоминал об этом при мне.
  
  W: Ты думал что-нибудь сделать?
  
  Ответ: Я сказал ему, что он должен быть более осторожен.
  
  С: Хм. В любом случае, ее могут обнаружить таким образом, хотя это было бы несколько рискованно, и после этого ее все равно пришлось бы убить. Работа по лишению ее благосклонности короля могла занять больше времени и, при всем желании, повлечь за собой риски, которые были едва ли меньше, чем те, которые были связаны с предыдущим планом действий.
  
  Ответ: Очевидно, вы серьезно обдумали этот вопрос.
  
  С: Конечно. Но если ее должны были похитить без ведома короля, помощь командира стражи могла оказаться решающей.
  
  A: Это могло бы быть, не так ли?
  
  С: Итак? Вы бы помогли?
  
  A: Каким образом?
  
  Ж: Может быть, предоставить мужчин?
  
  Ответ: Я думаю, что нет. У нас может быть одна группа дворцовой стражи, сражающаяся со своими товарищами, а этого никогда не будет.
  
  Ж: Ну тогда как, иначе?
  
  A: В противном случае?
  
  W: Черт возьми, чувак! Ты знаешь, что я имею в виду!
  
  A: Слепые глаза? Пробелы в списках? Что-то в этом роде?
  
  С: Да, это.
  
  A: Грехи упущения, а не совершения.
  
  W: Выражайтесь так, как вам угодно. Я хотел бы знать о действиях или их отсутствии.
  
  A: Тогда, возможно.
  
  W: Больше ничего? Просто "возможно"?
  
  О: Вы думали сделать это в непосредственной близости от настоящего, дорогой герцог?
  
  Ж: Возможно.
  
  A: Ха. Теперь, вы видите, если только вы-
  
  W: Я не имею в виду сегодня или завтра. Я ищу понимания того, что, если возникнет необходимость, такой план может быть приведен в действие с как можно меньшим опозданием.
  
  Ответ: Тогда, если бы я был убежден в срочности дела, это могло бы произойти.
  
  С: Хорошо. Так-то лучше. Наконец-то. Провидение, ты самый-
  
  Ответ: Но я должен был бы поверить, что безопасность монарха была под угрозой. Доктор Восилл - личный назначенец короля. Действия против нее могут рассматриваться как действия против самого нашего любимого Ученого. Его здоровье в ее руках, возможно, в той же степени, что и в моих. Я делаю все возможное, чтобы держать в страхе убийц и других людей, которые могут желать королю зла, пока она борется с болезнями, которые приходят изнутри.
  
  С: Да, да, я знаю. Она близка. Он зависит от нее. Уже слишком поздно действовать до того, как ее влияние достигнет зенита. Мы могли бы работать только над тем, чтобы ускорить падение. Но к тому времени может быть уже слишком поздно.
  
  Вы думаете, что она намеревается убить короля? Или повлиять на него? Или она просто шпионит, подчиняясь другой державе?
  
  W: Ее краткое изложение может включать все это, в зависимости от обстоятельств.
  
  A: Или нет.
  
  С: Ты, кажется, озабочен этим меньше, чем я предполагал, Адлейн. Она приехала с другого конца света, приехала в город всего два года назад, лечилась у одного купца и одного дворянина — у обоих недолго, — и вдруг она ближе к нашему королю, чем кто-либо другой! Провидение, жена проводила бы с ним меньше времени!
  
  О: Да. Можно задаться вопросом, выполняет ли она какие-либо более интимные обязанности жены.
  
  С: Хм. Я думаю, что нет. Спать со своим врачом необычно, но это происходит только из-за неестественности того, что женщина вообще называет себя врачом. Но нет, я не видел никаких признаков. Почему, ты знаешь?
  
  Ответ: Я просто поинтересовался, знаете ли вы.
  
  Ж: Хм.
  
  О: Конечно, она действительно кажется довольно хорошим врачом. По крайней мере, она не причинила королю явного вреда, и, по моему опыту, это гораздо больше, чем можно разумно ожидать от придворного врача. Возможно, нам следует пока оставить ее в покое, пока у нас нет ничего более определенного, чем ваши подозрения, какими бы надежными они ни оказались в прошлом.
  
  W: Мы могли бы. Вы прикажете за ней присматривать?
  
  Ответ: Ну, не больше, чем в настоящее время.
  
  С: Хм. И кроме того, у меня есть еще одно вложение в правдивость или неточность ее истории, которое еще может принести ей пользу.
  
  A: Ты делаешь? Как же так?
  
  С: Я не буду утруждать вас подробностями, но у меня есть сомнения относительно некоторых ее заявлений, и я надеюсь вскоре предстать перед королем с тем, кто сможет дискредитировать ее и доказать, что она лжесвидетельствовала против него. Это долгосрочная инвестиция, но она должна приносить проценты во время нашего пребывания в Летнем дворце или, если нет, то вскоре после этого.
  
  A: Понятно. Что ж, мы должны надеяться, что вы не потеряете свой капитал. Можете ли вы сказать мне, какую форму это принимает?
  
  У: О, это монета человека. И земля, и язык. Но я должен придержать свое. Я больше ничего не скажу.
  
  О: Я думаю, мне стоит выпить еще вина. Ты присоединишься ко мне?
  
  W: Спасибо, нет. У меня есть другие дела, которыми нужно заняться.
  
  A: Позвольте мне…
  
  С: Спасибо. Ах, мои старые кости… по крайней мере, я могу ездить верхом, хотя в следующем году, возможно, воспользуюсь экипажем. Я благодарю Провидение, что обратный путь легче. И что сейчас мы недалеко от Lep.
  
  О: Я уверен, что на охоте ты можешь превзойти мужчин вдвое моложе себя, дюк.
  
  W: Я уверен, что не могу, но ваша лесть по-прежнему приятна. Добрый день.
  
  A: Добрый день, герцог… Эплайн!
  
  
  Все это я скопировал — с несколькими удалениями, чтобы сделать повествование менее утомительным, — из той части дневника Доктора, которая написана имперским шрифтом. Я никогда не показывал его своему Хозяину.
  
  Могла ли она все это подслушать? Это кажется непостижимым. У командира гвардии Адлейна был свой врач, и я уверен, что он ни разу не прибегал к услугам врача. Что бы она делала где-то рядом с его палаткой?
  
  Могли ли они быть любовниками, и она все время пряталась под одеялом? Это кажется не более вероятным. Я был с ней почти все время, каждый божий день. Кроме того, она доверилась мне, искренне, я убежден. Ей просто не нравился Адлейн. Действительно, она чувствовала угрозу с его стороны. Как она могла внезапно оказаться в постели с мужчиной, которого боялась, не подавая ни малейшего признака ни до, ни после того, как она этого захотела? Я знаю, что незаконные любовники могут быть до крайности изобретательны и внезапно обнаруживать в себе запасы коварства и способность действовать, о которой даже они сами до этого не подозревали, но представлять Доктора и командира охраны в таком сексуальном заговоре - значит, конечно, натягивать тетиву слишком далеко.
  
  Была ли Эплайн источником? Имела ли она над ним какую-то власть? Я не знаю. Казалось, они на самом деле не знали друг друга, но кто может сказать? Возможно, они и были любовниками, но эта связь так же невероятна, как и связь между ней и Адлейном.
  
  Я не могу представить, кто еще мог слышать все это. Мне пришло в голову, что она, возможно, все это выдумала, что то, что она написала здесь, представляло собой ее самые мрачные фантазии относительно того, что другие при Дворе могли планировать для нее, но почему-то это тоже кажется неправильным. В конце концов, я остаюсь с чем-то, что, я уверен, отражает подлинный разговор, но без четкого представления, как Доктор к этому пришел.
  
  Но так оно и есть. Некоторые вещи никогда не обретают совершенного смысла. Должно быть какое-то объяснение, и оно, возможно, немного похоже на Доктрину идеального партнера. Мы должны быть довольны тем, что она существует где-то в мире, и стараться не слишком беспокоиться о том, что мы, вероятно, никогда ее не встретим.
  
  
  Мы без происшествий прибыли в город Лепскатахейс. На следующее утро после нашего прибытия мы с Доктором отправились в покои Короля до начала рабочего дня. Как обычно в таких случаях, работа короля — и большей части Двора - заключалась в рассмотрении определенных юридических споров, которые были сочтены слишком сложными или слишком важными для принятия решения городскими властями и маршалом. Согласно моему опыту, приобретенному за три предыдущих года, пока я путешествовал этим путем, подобное судебное заседание не входило в круг его обязанностей, которые доставляли королю удовольствие.
  
  Королевские покои находились в углу дворца городского маршала, откуда открывался вид на отражающиеся террасы бассейнов, которые спускались к далекой реке. Стрижи и дротики играли в теплом воздухе снаружи, кружась и кувыркаясь за прохладным камнем балюстрады балкона. Камергер Вистер впустил нас, суетясь, как обычно.
  
  "О. Ты вовремя? Был ли звонок? Или пушка? Я не слышал звонка. А ты?"
  
  "Несколько минут назад", - сказал ему Доктор, следуя за ним через приемную в гардеробную короля.
  
  "Провидение!" - сказал он и открыл двери.
  
  "Ах, добрый доктор Восилл!" - воскликнул король. Он стоял на маленьком табурете в центре большой гардеробной, и четверо слуг облачали его в церемониальную судейскую мантию. Одна стена с оштукатуренными окнами, выходящими на юг, заливала комнату мягким кремовым светом. Герцог Ормин стоял рядом, высокий и слегка сутуловатый, одетый в судейскую мантию. "Как у вас сегодня дела?" спросил король.
  
  "У меня все хорошо, ваше величество".
  
  "Очень доброе утро вам, доктор Восилл", - сказал герцог Ормин, улыбаясь. Герцог Ормин был примерно на десять лет старше короля. Он был долговязым парнем с очень широкой головой и удивительно большим торсом, который всегда казался, по крайней мере, мне, набитым, как будто у него под рубашкой была пара подушек. Итак, странноватый на вид парень, но очень вежливый и добрый, насколько я знал по себе, поскольку недолго служил у него, хотя и на довольно низком уровне. Доктор тоже была нанята им совсем недавно, когда она была его личным врачом до того, как стала врачом короля.
  
  "Герцог Ормин", - сказал Доктор, кланяясь.
  
  "Ах!" - сказал король. "И ко мне обращались "ваше величество"! Обычно мне везет, и я отделываюсь "сэром"".
  
  "Прошу прощения у Короля", - сказал Доктор, кланяясь ему.
  
  "Согласен", - сказал Квиенс, запрокидывая голову и позволяя паре слуг собрать его светлые кудри воедино и приколоть тюбетейку. "Очевидно, этим утром я в великодушном настроении. Вистер?"
  
  "Сир?"
  
  "Сообщите милостивым господам судьям, к которым я присоединюсь, что я в таком хорошем настроении, что им придется быть максимально кисло-безжалостными в суде этим утром, чтобы уравновесить мою неудержимую снисходительность. Будь внимателен, Ормин."
  
  Герцог Ормин просиял, его глаза почти исчезли, а лицо растянулось в ухмылке.
  
  Вистер поколебался, затем направился к двери. "Немедленно, сир".
  
  "Вистер".
  
  "Сир?"
  
  "Я пошутил".
  
  "Ах. Ha ha." Камергер рассмеялся.
  
  Доктор поставила свою сумку на сиденье у двери.
  
  "Да, доктор?" спросил король.
  
  Доктор моргнул. "Вы просили меня осмотреть вас сегодня утром, сэр".
  
  "Неужели я?" Король выглядел озадаченным.
  
  "Да, прошлой ночью". (Это было правдой.)
  
  "О, так я и сделал". Король выглядел удивленным, когда его руки были подняты, а черная мантия без рукавов, отороченная каким-то сверкающим белым мехом, была накинута на его плечи и застегнута. Он согнулся, перенося вес тела с ноги в носке на ногу, сжатую в кулаки, делая что-то вроде перекатывания плечами и головой, а затем заявил: "Видишь, Ормин? К старости я становлюсь совсем забывчивым."
  
  "Что ж, сэр, вы едва расстались со своей юностью", - сказал ему герцог. "Если вы продолжаете называть себя старыми, как будто по королевскому указу, что должны думать мы, которые значительно старше вас, и все же которые все еще наивно верят, что мы еще не старые? Сжальтесь, пожалуйста".
  
  "Очень хорошо", - согласился король, взмахнув рукой. "Я объявляю себя снова молодым. И хорошо", - добавил он с новым выражением удивления, взглянув на Доктора и на меня. "Что ж, доктор, похоже, я совершенно лишен каких-либо болей, которые вы могли бы вылечить сегодня утром".
  
  "О". Доктор пожал плечами. "Что ж, это хорошие новости", - сказала она, подхватывая свою сумку и поворачиваясь к двери. "Тогда я желаю вам доброго дня, сэр".
  
  "Ах!" - внезапно сказал Король. Мы оба снова повернулись.
  
  "Сэр?"
  
  Король на мгновение задумался, затем покачал головой. "Нет, доктор, я не могу придумать ничего, что могло бы вас задержать. Вы можете идти. Я позову тебя, когда ты мне понадобишься в следующий раз."
  
  "Конечно, сэр".
  
  Вистер открыл для нас двери.
  
  "Доктор?" сказал король, когда мы были в дверях. "Герцог Ормин и я отправляемся на охоту сегодня днем. Обычно я падаю со своего скакуна или меня рвет колючим кустарником, так что, возможно, у меня найдется чем вас угостить позже."
  
  Герцог Ормин вежливо рассмеялся и покачал головой.
  
  "Сейчас я начну готовить соответствующие зелья", - сказал Доктор. "Ваше величество".
  
  "Провидение, дважды".
  
  
  8. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  "Неужели мне теперь так доверяют?
  
  "Или так и есть. Вероятно, потому, что меня считают не представляющим интереса ни для кого, кроме самых отчаявшихся людей. Или потому, что генерал не намерен навещать меня снова, и поэтому ..."
  
  "Осторожно!"
  
  ДеВар схватил Перрунд за руку как раз в тот момент, когда она собиралась шагнуть со стороны улицы на путь упряжки из десяти всадников, тащившей военный экипаж. Он притянул ее обратно к себе, когда сначала запыхавшаяся, взмокшая от пота команда, а затем огромная раскачивающаяся туша самой повозки с пушками промчались мимо, сотрясая булыжники под их ногами. Их окутал запах пота и масла. Он почувствовал, как она отстраняется от всего этого, прижимаясь спиной к его груди. Позади него каменный прилавок мясной лавки впился ему в спину. Стук колес фургона высотой в рост человека раздавался между потрескавшимися, неровными стенами двух- и трехэтажных зданий, нависающих над улицей.
  
  На вершине огромного черного орудийного лафета стоял бомбардир в форме цветов герцога Ралбута, яростно нахлестывая лошадей. За фургоном следовали два экипажа поменьше, полные людей и деревянных ящиков. За ними, в свою очередь, следовала оборванная стайка орущих детей. Повозки с грохотом въехали в открытые ворота, установленные в стенах внутреннего города, и исчезли из виду. Люди на улице, которые шарахались от мчащихся машин, снова вышли на проезжую часть, бормоча и качая головами.
  
  ДеВар отпустил Перрунд, и она повернулась к нему. Он со смущением осознал, что в своей инстинктивной реакции на опасность схватил ее за иссохшую руку. Воспоминание о его прикосновении через рукав ее платья, перевязь и складки плаща, казалось, отпечаталось в костях его руки как нечто тонкое, хрупкое и детское.
  
  "Мне очень жаль", - сказал он, выпаливая слова.
  
  Она все еще была очень близко к нему. Она отступила, неуверенно улыбаясь. Капюшон ее плаща упал, открывая скрытое кружевной вуалью лицо и золотистые волосы, собранные в черную сетку. Она снова натянула капюшон. "О, Девар", - упрекнула она. "Ты спасаешь чью-то жизнь, а потом извиняешься. Вы действительно — о, я не знаю, - сказала она, поправляя капюшон. У Девара было время удивиться. Он никогда не знал, что леди Перрунд не умеет говорить. Капюшон, с которым она боролась, снова откинулся назад, подхваченный порывом ветра. "Проклятая штука", - сказала она, берясь за нее здоровой рукой и снова оттягивая назад. Он начал поднимать руку, чтобы помочь ей надеть капюшон, но теперь вынужден был опустить ее назад. "Вот так", - сказала она. "Так лучше. Вот. Я возьму тебя под руку. Теперь пойдем прогуляемся."
  
  Дьюар осмотрел улицу, а затем они пересекли ее, старательно обходя небольшие кучи навоза животных. Между зданиями дул теплый ветер, поднимая с булыжников соломенные вихри. Перрунд здоровой рукой держала Девара за руку, ее предплечье слегка касалось его. В другой руке Девар держал плетеную корзинку, которую она попросила его отнести для нее, когда они покидали дворец. "Очевидно, я не в состоянии выходить одна", - сказала она ему. "Я слишком долго провела в комнатах и во внутренних двориках, на террасах и лужайках. Фактически везде, где нет движения более масштабного или угрожающего, чем евнух с срочно необходимым подносом ароматизированной воды."
  
  "Я не причинил тебе боли, не так ли?" Спросил Девар, взглянув на нее.
  
  "Нет, но если бы ты знал, я думаю, я все равно мог бы посчитать это лучше, чем быть искалеченным под железными колесами осадной артиллерии, идущей в атаку. Как ты думаешь, куда они направляются в такой спешке?"
  
  "Ну, с такой скоростью они никуда далеко не уйдут. Верховые животные уже выглядели наполовину измотанными, и это было до того, как они покинули город. Я полагаю, это было шоу для местных. Но, я полагаю, в конце концов они направятся в Ладенсьон."
  
  "Значит, война началась?"
  
  "Какая война, миледи?"
  
  "Война против беспокойных баронов Ладеншиона, Девар. Я не идиот".
  
  ДьЮар вздохнул и огляделся по сторонам, проверяя, что никто на улице не обращает на них слишком пристального внимания. "Официально это еще не началось", - сказал он, прижимаясь губами к капюшону ее плаща — она повернулась к нему, и он почувствовал запах ее духов, сладкий и мускусный, — "но я думаю, можно с уверенностью сказать, что это неизбежно".
  
  "Как далеко отсюда Ладенсьон?" спросила она. Они нырнули под прилавки с фруктами, выставленные у бакалейной лавки.
  
  "Около двадцати дней езды до пограничных холмов".
  
  "Придется ли Защитнику идти самому?"
  
  "Я действительно не могу сказать".
  
  "Дьюар", - тихо сказала она, и в ее голосе прозвучало что-то похожее на разочарование.
  
  Он вздохнул и снова огляделся. "Я бы так не подумал", - сказал он. "У него здесь много дел, и генералов для этой работы более чем достаточно. Это ... это не должно занять слишком много времени."
  
  "Похоже, тебя это не убедило".
  
  "А я?" Они остановились на боковой улице, чтобы пропустить небольшое стадо покупателей, направляющихся на территорию аукциона. "Кажется, я в меньшинстве тех, кто считает войну ... подозрительной.,
  
  "Подозрительно?" Перрунд казалась удивленной.
  
  Жалобы "баронов" и их упрямство, их отказ вести переговоры кажутся несоразмерными."
  
  "Ты думаешь, они призывают к войне ради нее самой?"
  
  "Да. Ну, не только ради этого. Только безумец стал бы так поступать. Но по какой-то другой причине, чем желание утвердить свою независимость от Тассасена ".
  
  "Но каким еще мог быть их мотив?"
  
  "Меня беспокоит не их мотив".
  
  "Тогда чьи?"
  
  "Кто-то стоит за ними".
  
  "Их поощряют к развязыванию войны?"
  
  "Мне так кажется, но я всего лишь телохранитель. Протектор сейчас уединен со своими генералами и считает, что ему не нужны ни мое присутствие, ни мое мнение".
  
  "И я благодарен вам за компанию. Но у меня сложилось впечатление, что Протектор ценит ваш совет".
  
  "Это ценится больше всего тогда, когда это наиболее точно соответствует его собственному взгляду".
  
  "ДеВар, ты ведь не ревнуешь, правда?" Она остановилась и повернулась к нему. Он посмотрел в ее лицо, затененное и наполовину скрытое капюшоном плаща и тонкой вуалью. Ее кожа, казалось, светилась в этой темноте, как золотой клад в глубине пещеры.
  
  "Может быть, и так", - признал он со застенчивой улыбкой. "Или, возможно, я снова выполняю свои обязанности в неподходящих областях".
  
  "Как в нашей игре".
  
  "Как в нашей игре".
  
  Они вместе повернулись и пошли дальше. Она снова взяла его за руку. "Ну, тогда, как ты думаешь, кто может стоять за этими назойливыми баронами?"
  
  "Kizitz, Breistler, Velfasse. Любой из наших трех императоров-претендентов или их комбинация. Кизиц будет творить зло везде, где только сможет. Брейстлер претендует на часть самого Ладеншиона и может попытаться предложить свои войска в качестве компромиссных оккупантов, чтобы держать баронов"и наши армии порознь. Вельфассе положил глаз на наши восточные провинции. Отвод наших сил на запад может быть обманным маневром. Фароссы хотели бы вернуть себе отторгнутые острова и, возможно, придерживаются аналогичной стратегии. Затем есть Хаспидус. "
  
  "Хаспидус?" переспросила она. "Я думала, король Квиенс поддерживает Урлейна".
  
  "Возможно, его устраивает, что на данный момент он поддерживает Урлейна. Но Хаспидус находится за пределами Ладеншиона. Quience было бы легче обеспечить баронов материально-техническим обеспечением, чем кому-либо другому."
  
  "И ты думаешь, что Квиенс выступает против Протектора из королевских принципов? Потому что Урлейн осмелился убить короля?"
  
  "Квиенс знал старого короля. Они с Беддуном были настолько близки к дружбе, насколько это возможно для двух королей, так что в его вражде могло быть что-то личное. Но даже без этого Квиенс не дурак, и у него нет неотложных проблем, которые могли бы занять его в данный момент. У него есть роскошь долго думать и мозги, позволяющие понять, что примеру Урлейна нельзя вечно оставаться без сопротивления, если он хочет передать корону своим наследникам ".
  
  "Но у Квайенса пока нет детей, не так ли?"
  
  "Ни одна из них не считается значимой, и ему еще предстоит решить, на ком жениться, но даже если бы он заботился только о своем собственном правлении, он все равно мог бы хотеть краха Протектората ".
  
  "Боже мой. Я и понятия не имел, что мы так окружены врагами".
  
  "Боюсь, что так оно и есть, миледи".
  
  "Ах. Вот мы и пришли".
  
  Старое каменное здание через запруженную людьми улицу от них было больницей для бедных. Именно сюда Перрунд хотела прийти со своей корзинкой продуктов и лекарств. "Мой старый дом", - сказала она, глядя поверх голов людей. Небольшой отряд красочно одетых солдат появился из-за угла и двинулся маршем по улице, сопровождаемый мальчиком-барабанщиком во главе, плачущими женщинами по бокам и прыгающими детьми позади. Все обернулись посмотреть, кроме Перрунд. Ее взгляд оставался прикованным к истертым, покрытым пятнами камням старой больницы через дорогу.
  
  Дьюар смотрел то в одну, то в другую сторону. "Ты с тех пор возвращался?" спросил он.
  
  "Нет. Но я поддерживал связь. В прошлом я посылал им кое-какие мелочи. Я подумал, что на этот раз было бы забавно доставить их самому. о. Что это?" Перед ними проходил отряд солдат. Солдаты были одеты в ярко-красную и желтую форму и начищенные металлические шлемы. Каждый нес длинную металлическую трубку, прикрепленную к дереву, перекинутую наискось через плечо и развевающуюся в воздухе над их сверкающими шлемами.
  
  "Мушкетеры, миледи", - сказал ей Девар. "А это знамя герцога Сималга во главе с ними".
  
  "Ах. Это ружья-мушкеты. Я слышал о них ".
  
  ДеВар наблюдал за проходящим отрядом обеспокоенным, рассеянным взглядом. "УрЛейн не потерпит их во дворце", - сказал он в конце концов. "Они могут пригодиться на поле боя".
  
  Звук бьющего барабана затих. Улица снова наполнилась обычной торговлей. В потоке телег и экипажей между ними и больницей образовался разрыв, и Девар подумал, что они воспользуются этим, но Перрунд задержалась на тротуаре, ее рука вцепилась в его предплечье, пока она смотрела на богато украшенную каменную кладку древнего здания, потрескавшуюся от времени.
  
  Дьюар прочистил горло. "Там будет кто-нибудь из тех, кем ты был?"
  
  "Нынешняя старшая сестра была медсестрой, когда я был здесь. Я переписывался с ней. - Она по-прежнему не двигалась.
  
  "Вы давно здесь были?"
  
  "Всего дней десять или около того. Это было всего пять лет назад, но кажется, гораздо дольше ". Она продолжала смотреть на здание.
  
  Дьюар не был уверен, что сказать. "Должно быть, это было трудное время".
  
  Из того, что ему удалось вытянуть из нее за последние несколько лет, Девар знал, что Перрунд привезли сюда, страдающую от ужасной лихорадки. Она и восемь ее сестер, братьев и кузенов были беженцами от войны за наследство, в ходе которой Урлейн захватил контроль над Тассасеном после падения Империи. Двигаясь из южных земель, где бои были самыми ожесточенными, они направились в Кроу вместе со значительной частью остального населения юга Тассасена. Семья была торговцами в торговом городке, но большинство из них были убиты королевскими войсками, когда они отбивали город у войск Урлейна. Люди генерала отбили его во главе с Урлейном, но к тому времени Перрунд и ее немногие оставшиеся родственники были на пути в столицу.
  
  Все они заразились какой-то формой чумы во время путешествия, и только крупная взятка позволила им вообще пройти через городские ворота. Наименее больные из них отвезли свой фургон в один из старых королевских парков, где беженцы могли разбить лагерь, и на последние деньги оплатили врача и лекарства. Большинство из них тогда умерли. Перрунд нашли место в больнице для бедных. Она была близка к смерти, но затем поправилась. Когда она отправилась на поиски остальных членов своей семьи, ее поиски закончились в известковых карьерах за городскими стенами, где людей хоронили сотнями за раз.
  
  Тогда она думала покончить с собой, но побоялась, и, кроме того, решила, что, поскольку Провидение сочло нужным, чтобы она выздоровела от чумы, возможно, ей еще не суждено было умереть. В любом случае, было общее ощущение, что худшие времена, возможно, остались в прошлом. Война закончилась, чума почти исчезла, порядок вернулся в Кроу и возвращался к остальной части Тассасена.
  
  Перрунд помогала в больнице, спала на полу одной из огромных открытых палат, где люди плакали, кричали и стонали днем и ночью. Она просила милостыню на улице и отвергала многие предложения, которые позволили бы ей купить еду и утешить представителей своего пола, но затем евнух дворцового гарема — теперь, когда старый король умер, евнух Урлейна — посетил больницу. Врач, который нашел Перрунд место в больнице, сказал другу при дворе, что она необыкновенная красавица, и — как только ее убедили умыться и надеть платье — евнух счел ее подходящей.
  
  Таким образом, она была привлечена к томной роскоши гарема и стала частым выбором Покровителя. То, что показалось бы ограничительной роскошью, даже чем-то вроде хорошо обставленной тюрьмы молодой женщине, которой она была год назад, когда она и ее семья жили вместе и мирно в своем процветающем маленьком торговом городке, вместо этого, после войны и всего, что с ней связано, она увидела как благословенное убежище.
  
  Затем настал день, когда знаменитый художник должен был нарисовать Урлейна и различных его придворных фавориток, включая некоторых его наложниц. Художник привел с собой нового помощника, у которого, как оказалось, была миссия посерьезнее, чем просто помогать изображать Урлейна и других в красках, и только Перрунд, бросившаяся между его ножом и Урлейном, спасла Защитнику жизнь.
  
  "Пойдем?" Спросил Дьюар, когда Перрунд все еще не сдвинулась с места.
  
  Она посмотрела на него так, словно забыла о его присутствии, затем улыбнулась из глубины капюшона. "Да", - сказала она. "Да, давай".
  
  Она крепко держала его за руку, когда они переходили улицу.
  
  "Расскажи мне еще о Лавишии".
  
  "Где? О, Лавишия. Дай мне подумать. Ну что ж, теперь в Лавишии все умеют летать".
  
  "Как птицы? Спросил Латтенс.
  
  "Совсем как птицы", - подтвердил Дьюар. "Они могут прыгать со скал и высоких зданий, которых в Лавишии великое множество, или они могут просто пробежать по улице, подпрыгнуть в воздух и взмыть высоко в небо".
  
  "У них есть крылья??
  
  "У них действительно есть крылья, но это невидимые крылья".
  
  "Могут ли они улететь к солнцам?"
  
  "Не сами по себе. Чтобы долететь до солнц, им приходится использовать корабли. Корабли с невидимыми парусами".
  
  "Разве они не сгорают от жара солнц??
  
  "Не паруса, они невидимы, и жар проходит прямо сквозь них. Но деревянные корпуса, конечно, обгорают, чернеют и вспыхивают, если они подходят слишком близко".
  
  "Как далеко отсюда до солнц?"
  
  "Я не знаю, но люди говорят, что они находятся на разном расстоянии друг от друга, а некоторые умные люди утверждают, что они оба действительно очень далеко".
  
  "Это были бы те же самые умные люди, называемые математиками, которые говорят нам, что мир - это шар, а не плоский", - сказал Перрунд.
  
  "Они бы так и сделали", - подтвердил Дьюар.
  
  Ко двору прибыла бродячая труппа теневиков. Они расположились в дворцовом театре, на оштукатуренных окнах которого были ставни, которые можно было закрывать от света. Они очень туго натянули белую простыню на деревянную раму, нижний край которой находился чуть выше уровня головы. Под рамой висела черная ткань. Белый экран был освещен сзади единственной сильной лампой, установленной на некотором расстоянии сзади. Двое мужчин и две женщины манипулировали двумерными куклами и сопровождающими их теневыми декорациями, используя тонкие палочки, чтобы заставить конечности и тела персонажей поворачиваться. Такие эффекты, как водопады и языки пламени, были достигнуты с помощью тонких полосок темной бумаги и мехов, заставляющих их трепетать. Используя различные голоса, игроки рассказывали древние истории о королях и королевах, героях и злодеях, верности и предательстве, любви и ненависти.
  
  Теперь наступил перерыв. Дьюар обошел экран сзади, чтобы убедиться, что двое охранников, которых он там поставил, все еще бодрствуют, и они бодрствовали. Сначала игроки в тени возражали, но он настоял, чтобы охранники остались там. УрЛейн сидел посреди маленькой аудитории, представляя собой идеальную неподвижную мишень для кого-то за ширмой с арбалетом. УрЛейн, Перрунд и все остальные, кто слышал о двух охранниках за ширмой, подумали, что Дьюар снова слишком серьезно относится к своим обязанностям, но он не смог бы спокойно сидеть и смотреть шоу, когда за ширмой нет никого, кому он доверял. Он также поставил охрану у оконных ставен с инструкциями немедленно открыть их, если погаснет фонарь за ширмой.
  
  Приняв эти меры предосторожности, он смог наблюдать за выступлением теневых игроков — со своего места сразу за Урлейном — с определенной долей невозмутимости, и когда Латтенс перелез через сиденье впереди, подошел и сел к нему на колени, требуя рассказать больше о Лавишии, он почувствовал себя достаточно расслабленным, чтобы быть счастливым услужить. Перрунд, сидевшая через одно место от Урлейн, обернулась, чтобы задать свой вопрос о математиках. Она наблюдала за Дьюаром и Латтенсом с веселым, снисходительным выражением лица.
  
  "Они тоже могут летать под водой?" Спросил Латтенс. Он соскользнул с колен Дьюара и встал перед ним с напряженным выражением лица. Он был одет как маленький солдатик, с деревянным мечом на боку в украшенных ножнах.
  
  "Они, конечно, могут. Они очень хороши в задержке дыхания и могут делать это целыми днями".
  
  "А они могут летать через горы?"
  
  "Только через туннели, но у них много туннелей. Конечно, некоторые горы полые. А другие полны сокровищ".
  
  "Существуют ли волшебники и зачарованные мечи?"
  
  "Да, зачарованные мечи у полной цистерны и множество волшебников. Хотя они, как правило, немного высокомерны".
  
  "А есть ли великаны и чудовища?"
  
  "Много и того, и другого, хотя все они очень милые великаны и чрезвычайно полезные монстры".
  
  "Как скучно", - пробормотала Перрунд, протягивая здоровую руку и приглаживая несколько более непослушных локонов Латтенса.
  
  УрЛейн повернулся на своем стуле, его глаза заблестели. Он отпил вина из бокала, затем сказал: "Что это, Девар? Ты забиваешь голову моего мальчика чепухой?"
  
  "Это было бы чудом", - сказала Билет, сидевшая через пару мест от него. Высокий министр иностранных дел выглядел скучающим от происходящего.
  
  "Боюсь, что да, сэр", - признался Девар Урлейну, игнорируя БиЛета. "Я рассказываю ему о добрых великанах и приятных монстрах, когда все знают, что великаны жестоки, а монстры ужасны".
  
  "Абсурдно", - сказала Билет.
  
  "Что это?" Спросил Рулейн, тоже оборачиваясь. Брат Урлейна сидел рядом с ним по другую сторону от Перрунд. Он был одним из немногих генералов, которых не отправили в Ладензион. "Монстры? Мы видели монстров на экране, не так ли, Латтенс?"
  
  "Что бы ты предпочел, Латтенс?" УрЛейн спросил своего сына. "Хороших великанов и монстров или плохих?"
  
  "Плохие!" Крикнул Латтенс. Он вытащил свой деревянный меч из ножен. "Чтобы я мог отрубить им головы!"
  
  "Это тот самый мальчик!" - сказал его отец.
  
  "Действительно! Действительно!" Билет согласилась.
  
  УрЛейн сунул свой кубок с вином Рулойну, а затем потянулся, чтобы стащить Латтенса с его ног и поставить его впереди. он пытается загородить ребенка кинжалом, все еще находящимся в ножнах. На лице Латтенса появилось выражение глубокой сосредоточенности. Он фехтовал вместе со своим отцом, нанося выпады и парируя, делая ложный выпад и уклоняясь. Деревянный меч щелкал и лязгал о вложенный в ножны кинжал. "Хорошо!" сказал его отец. "Очень хорошо!"
  
  ДьЮар наблюдал, как коммандер ЗеСпиоле встал со своего места и бочком направился к проходу. Дьюар извинился и последовал за ним, встретившись с другим мужчиной в уборной под театром, где один из теневиков и пара охранников также пользовались помещением.
  
  "Вы получили свой отчет, коммандер? - Спросил Дьюар.
  
  ЗеСпиоле удивленно поднял глаза. "Докладываешь, Дьюар?"
  
  "О нашей с леди Перрунд поездке в ее старую больницу".
  
  "Почему это должно стать поводом для доклада, Дьюар?"
  
  "Я подумал, что это может быть из-за того, что один из ваших людей последовал за нами туда из дворца".
  
  "В самом деле, кто это был?"
  
  "Я не знаю его имени. Но я узнал его. Должен ли я указать на него, когда увижу в следующий раз? Если он действовал не по вашему приказу, вы можете спросить его, почему он стал следить за людьми, занимающимися своим честным и официально санкционированным бизнесом в городе. "
  
  ЗеСпиоле поколебался, затем сказал: "В этом нет необходимости, спасибо. Я уверен, что в любом подобном отчете, если предположить, что он был составлен, говорилось бы только о том, что вы и соответствующая наложница нанесли совершенно невинный визит в указанное учреждение и вернулись без происшествий. "
  
  "Я уверен, что так бы и было".
  
  Дьюар вернулся на свое место. Теневые игроки объявили, что готовы начать вторую половину своего шоу. Латтенса пришлось успокоить, прежде чем его можно было возобновить. Когда это произошло, он некоторое время ерзал на своем месте между отцом и Перрунд, но Перрунд гладил его по голове и издавал тихие, успокаивающие звуки, и вскоре истории об игроках в тени начали возвращать интерес мальчика.
  
  Примерно в середине второго тайма у него случился припадок, он внезапно напрягся и начал трястись. Девар заметил это первым и подался вперед, собираясь что-то сказать, но тут Перрунд повернулась, ее лицо светилось в свете экрана, по нему плясали тени, на нем появилась хмурость. "Латтенс...?" - спросила она.
  
  Мальчик издал странный, сдавленный звук и дернулся, упав со своего места к ногам своего отца, который выглядел пораженным и спросил: "Что?"
  
  Перрунд встала со своего места и опустилась рядом с мальчиком.
  
  Дьюар встал и повернулся лицом к задней части театра. "Стража! Ставни! Живо!"
  
  Скрипнули ставни, и свет пролился на наклонные ряды кресел. Из-за внезапного света выглядывали испуганные лица. Люди начали оглядываться на окна, что-то бормоча. Экран "теневых игроков" стал белым, тени исчезли. Мужской голос, рассказывающий предысторию, остановился, сбитый с толку.
  
  "Латтенс!" Сказал Урлейн, когда Перрунд начала усаживать мальчика. Глаза Латтенса были закрыты, лицо серое и блестело от пота. "Латтенс!" УрЛейн поднял своего ребенка на руки.
  
  Дьюар остался стоять, его взгляд метался по залу. Теперь уже стояли и другие. Перед ним выстроилась группа обеспокоенных лиц, все смотрели на Защитника.
  
  "Доктор!" ДьЮар закричал, увидев Бределля. Дородный доктор стоял, моргая на свету.
  
  
  9. ВРАЧ
  
  
  Мастер, я счел правильным включить в свой отчет упоминание о событиях, произошедших в Скрытых Садах в тот день, когда герцог Кветтил представил королю последнюю карту мира географа Куина.
  
  Мы прибыли в летний дворец Ивенира на холмах Ивенидж точно по расписанию и были счастливо поселены в покоях Доктора, расположенных в круглой башне Малого Дома. Из наших номеров открывался вид на разбросанные дома и павильоны, расположенные на поросших лесом нижних склонах Дворцового холма. Количество этих зданий постепенно увеличивалось, в то время как расстояния между ними сокращались, пока они не слились с древними стенами самого города Мидзуи, которые заполняли плоское дно долины непосредственно под дворцом. На дне долины по обе стороны Мидзуи виднелись многочисленные фермы, поля и заливные луга, в то время как за ними поднимались пологие лесистые холмы, увенчанные круглыми, покрытыми снегом горами вдалеке.
  
  Король действительно упал со своего скакуна во время охоты близ Лепскатахейса (хотя это было в последний день нашей остановки там, а не в первый) и с тех пор ковылял, сильно подвернув лодыжку. Врач перевязала лодыжку и сделала все, что могла, но обязанности короля были таковы, что он не мог дать конечности столько покоя, сколько хотел Врач, и поэтому на заживление ушло некоторое время.
  
  "Ты. Да, еще вина. Нет, не это. Это. А. Адлейн. Подойди и сядь рядом со мной".
  
  "Величие".
  
  "Вино для командира стражи. Давай. Ты должен быть быстрее. Хороший слуга действует, выполняя желания хозяина, даже когда они еще только формируются. Не так ли, Адлейн?"
  
  "Я сам собирался это сказать, сэр".
  
  "Я уверен, что так и было. Какие новости?"
  
  "О, в основном о бедах мира, сэр. Вряд ли их следует раскрывать в таком прекрасном месте, как это. Это может испортить вид ".
  
  Мы были в Скрытых садах за Большим дворцом, почти на вершине холма. Красные, увитые лианами стены сада скрывали все, кроме самых высоких башен дворца. Вид из маленькой висячей долины, в которой находились сады, уводил взгляд вниз, к далеким равнинам, которые синели вдали и исчезали в свете неба у горизонта.
  
  "Есть какие-нибудь признаки Кветтила?" - спросил король. "Предполагается, что он должен что-то мне передать. Конечно, все должно быть организовано, раз уж это Кеттил. Это не может произойти просто так. Без сомнения, мы должны получить полную помпу ".
  
  "Герцог Кветтил не из тех, кто ропщет, когда крик может привлечь больше внимания", - согласился Адлейн, снимая шляпу и кладя ее на длинный стол. "Но я понимаю, что карта, которую он намерен представить вам, особенно хороша и долго разрабатывалась. Я ожидаю, что мы все будем под большим впечатлением".
  
  Герцог Кветтил занимал герцогский дворец на территории Дворцового холма. Провинция и герцогство Кветтил, из которых город Мидзуи и холмы Ивенаге были лишь скромной частью, находились в полном его распоряжении, и он, по слухам, не стеснялся навязывать свою власть. Он и его свита должны были войти в Скрытые Сады вскоре после полуденного звонка, чтобы представить королю его новую карту.
  
  "Адлейн", - сказал король. "Ты знаешь нового герцога Ульресиле?"
  
  "Герцог Ульресиле", - обратился Адлейн к худощавому, желтоватому юноше слева от короля. "Мне было жаль слышать о вашем отце".
  
  "Спасибо", - сказал мальчик. Он был едва старше меня, менее плотный, более худощавый. Прекрасная одежда, которую он носил, казалась ему слишком большой, и он казался неудобным. Я подумал, что ему еще предстоит принять облик могущественного человека.
  
  "Герцог Вален", - сказал Адлейн, кланяясь пожилому мужчине, который сидел справа от короля.
  
  "Адлейн", - сказал Вален. "Ты выглядишь так, словно тебе идет горный воздух".
  
  "Мне еще предстоит найти воздух, который этого не делает, спасибо, дюк".
  
  Король Квиенс сидел за длинным столом, накрытым в тенистой беседке, за которым присутствовали герцоги Вален и Ульресиле, небольшая группа мелкой знати и различные слуги, включая пару дворцовых служанок, которые были идентичными сестрами-близнецами и к которым король, казалось, питал особое расположение. У каждого были золотисто-зеленые глаза, желто-белые спутанные волосы и, казалось, они почти, но не полностью контролировали высокие, извилистые тела, которые местами, казалось, бросали вызов закону всемирного тяготения. Каждая была одета в платье кремового цвета, отделанное красным кантом и отделанное кружевами с оборками, которое, если и не совсем то, что могла бы надеть деревенская пастушка, то, возможно, то, что могла бы надеть известная красивая и хорошо обеспеченная актриса, если бы она принимала участие в дорогостоящей Романтической пьесе с участием деревенских пастушек. Одно такое создание могло бы заставить сердце нормального парня растаять. То, что были две такие красавицы, способные жить в одном мире одновременно, казалось несправедливым. Тем более, что оба, казалось, были так же увлечены королем, как и он ими.
  
  Признаюсь, я не мог оторвать глаз от двух золотисто-коричневых шариков, которые выпирали, как набухшие палевые луны, на кружевном кремовом горизонте корсажа каждой девушки. Солнечный свет лился на эти идеальные шары, подчеркивая почти невидимую красоту там, внизу, их голоса звенели, как фонтаны, мускусный аромат наполнял воздух, и в самой речи и тоне короля сквозила романтика.
  
  "Да, эти маленькие красные пирожки. Некоторые из них. Ммм. Вкусные. Как же все-таки нравятся эти маленькие красные пирожки, а?"
  
  Две девушки захихикали.
  
  "Как дела, Восилл?" спросил король, все еще ухмыляясь. "Когда я смогу начать преследовать этих девушек?" Он сделал выпад к пастушкам и попытался схватить их, но они взвизгнули и отскочили в сторону. "Они продолжают убегать от меня, черт возьми. Когда я смогу начать искать их должным образом?"
  
  "Правильно, сэр? Как бы это выразилось?" - спросил Доктор.
  
  Мы с Доктором были там, ухаживали за лодыжкой Короля. Доктор меняла повязку на ней каждый день. Иногда она меняла ее дважды в день, если король был на верховой езде или охоте. Помимо отека от растяжения связок, на лодыжке был небольшой порез, который не торопился заживать, и врач тщательно очищал и обрабатывал его, тем не менее мне все еще казалось, что любая обычная медсестра или даже горничная могла бы выполнить эту функцию. Однако король, похоже, хотел, чтобы Доктор делала это каждый день сама, и она, казалось, была вполне счастлива согласиться. Я не могу вспомнить ни одного другого врача, который мог бы найти предлог, чтобы не лечить короля, но она была вполне способна на это.
  
  "Ну, собственно говоря, в том смысле, что у нас есть приличные шансы их уловить, Восилл", - сказал Кинг, наклоняясь вперед к Доктору и используя то, что, по-моему, называется театральным шепотом. Две пастушки звонко рассмеялись.
  
  "Прилично, сэр? Каким образом?" - спросил Доктор и, как мне показалось, моргнул чаще, чем требовал солнечный свет, затененный цветами и листьями.
  
  "Восилл, перестань задавать эти детские вопросы и скажи мне, когда я снова смогу баллотироваться".
  
  "О, теперь вы можете бежать, сэр. Но это было бы очень болезненно, и ваша лодыжка, вероятно, подогнулась бы через несколько десятков шагов. Но вы, безусловно, можете бежать ".
  
  "Да, беги, но упади", - сказал король, откидываясь на спинку стула и потягиваясь за своим бокалом вина.
  
  Доктор взглянул на двух пастушек. "Что ж, - сказала она, - возможно, что-нибудь мягкое смягчит ваше падение".
  
  Она сидела у ног короля спиной к герцогу Валену, скрестив ноги. Эту странную и неподобающую леди позу она принимала часто, по-видимому, не задумываясь, и это сделало ее ношение мужской одежды или, по крайней мере, какой-то ее части, почти необходимостью. На этот раз Доктор сменила свои длинные сапоги. На ней были темные чулки и мягкие остроносые бархатные туфли. Ноги короля покоились на массивных серебряных подставках для ног, увенчанных пухлыми подушечками, ярко раскрашенными и украшенными узорами. Доктор, как обычно, вымыл ноги Короля, осмотрел их и по случаю тщательно подстриг ногти на ногах. Я остался сидеть на маленьком табурете рядом с ней, держа ее сумку открытой, пока она терялась в этих родах.
  
  "Не могли бы вы смягчить мое падение, мои прелестницы?" спросил король, откидываясь на спинку стула.
  
  Две девушки снова разразились смехом. (Доктор, по-моему, пробормотал что-то о том, что он наверняка сделает это, если приземлится им на головы.)
  
  "Они могут разбить ваше сердце, сэр", - заметил Адлейн, улыбаясь.
  
  "Действительно", - сказал Вален. "Если тянуть по одному в каждую сторону, человек может ужасно страдать".
  
  Две служанки захихикали и скормили королю еще кусочков фруктов, а он принялся щекотать их длинным пером цигиберны с веерохвостым оперением. Музыканты играли на террасе позади нас, мелодично плескались фонтаны, насекомые жужжали, но не досаждали нам, воздух был свеж и напоен ароматом цветов и свежевспаханной и политой земли, а две служанки наклонялись, чтобы положить фрукты в рот королю, а затем визжали, прыгали и дергались, когда он бросался на них со своим пером. Признаюсь, я был рад, что мне не нужно было уделять слишком много внимания тому, что делал Доктор.
  
  "Постарайтесь не шевелиться, сэр", - пробормотала она, когда король ткнул в двух девушек пером цигиберна.
  
  Камергер Вистер, тяжело дыша, поднимался по дорожке под цветами и виноградными лозами, его туфли с великолепными пряжками сверкали на солнце и хрустели по полудрагоценным камням дорожки. "Герцог Кветтил, ваше величество", - объявил он. От садовых ворот донесся рев труб и звон тарелок, за которым последовал пронзительный крик, похожий на рев свирепого животного. "И свита", - добавил Вистер.
  
  Герцог Кветтил прибыл со стайкой дев, разбрасывающих по его пути ароматные лепестки, труппой жонглеров, швыряющих сверкающие дубинки взад и вперед поперек дорожки, оркестром трубачей и цимбалистов, гордостью рявкающих галк, у каждой из которых был свой мрачный, намасленный и мускулистый наставник, изо всех сил старающийся поддерживать порядок в своих подопечных, школой одинаково одетых клерков и слуг, группой мускулистых мужчин, одетых только в набедренные повязки, поддерживающих нечто, похожее на высокого худощавого мужчину. гардероб на носилках и пара высоких экваториалок в смолистой форме, держащих над герцогом зонтик с кисточками его самого, которого перевозила на носилках, сверкающих драгоценными металлами и ограненными камнями, группа высоченных статуй золотоволосых бальнимов, каждый из которых был лысым и обнаженным, если не считать крошечного тайника, и в одежде с огромным длинным луком, перекинутым через плечо.
  
  Герцог был одет, как говорится, так, что мог бы смутить императора. Его одеяния были преимущественно красно-золотыми, и его крупная фигура демонстрировала их с некоторым эффектом, когда бальнимес опустил его носилки, к его ногам в тапочках поставили табуретку, и он ступил на ковер из золотой ткани. Над его круглым, полным лицом без бровей сверкал на солнце украшенный драгоценными камнями головной убор, а пальцы, унизанные множеством колец, отяжелели от драгоценных камней, когда он отвесил королю широкий, хотя и неловкий поклон.
  
  Трубы и тарелки умолкли. Музыканты на террасе отказались от попыток соревноваться с трубачами и цимбалистами, как только вошли, так что мы остались наедине со звуками самого сада плюс рычание галкеса.
  
  "Герцог Кветтил", - сказал король. "Импровизированный визит?"
  
  Кеттил широко улыбнулся.
  
  Король рассмеялся. "Рад видеть вас, герцог. Я думаю, вы здесь всех знаете".
  
  Кветтил кивнул Валену и Ульресиле, затем Адлейну и нескольким другим. Он не мог видеть Доктора, потому что она была на дальнем конце стола, все еще ухаживая за ногами Короля.
  
  "Ваше величество", - сказал Кветтил. "В качестве еще одного знака нашей чести, что нам позволили снова принимать вас и ваш двор здесь в течение лета, я ... хочу сделать презентацию". Смазанные маслом мускулистые мужчины поднесли носилки к тому месту, где сидел король, и опустили их. Они открыли богато украшенные резьбой и инкрустацией дверцы тонкого контейнера, чтобы показать огромную квадратную карту в рост человека. Внутри квадрата был установлен круг, заполненный очертаниями континентов, островов и морей и украшенный чудовищами, рисунками городов и маленькими фигурками мужчин и женщин в самых разнообразных нарядах. "Карта мира, сэр", - сказал Кветтил. "Подготовлено для вас мастером-географом Куином на основе самых последних разведданных, приобретенных вашим покорным слугой и переданных ему самыми храбрыми и надежными капитанами четырех вод".
  
  "Благодарю вас, герцог". Король подался вперед в своем кресле, вглядываясь в карту. "Показано ли на ней местоположение древнего Анлиоса?"
  
  Кветтил посмотрел на одного из своих слуг в ливрее, который быстро шагнул вперед и сказал: "Да, ваше величество. Здесь". Он указал.
  
  "А как же логово чудовища Груиссена?"
  
  "Считается, что он находится здесь, ваше величество, в районе Исчезающих островов".
  
  "А Сомполия?"
  
  "Ах, дом Мимарстиса Могучего", - сказал Кветтил.
  
  "Так утверждают люди", - сказал король.
  
  "Здесь, ваше величество".
  
  "И Хаспайд все еще находится в центре мира?" спросил король.
  
  "А", - сказал слуга.
  
  "Во всех смыслах, кроме физического, сэр", - сказал Кветтил, выглядя немного смущенным. "Я попросил у мастера-географа Куина самую точную карту, которую только возможно составить, используя самую свежую и заслуживающую доверия информацию, и он выбрал — можно даже сказать, постановил, — что Экватор должен быть поясом мира для целей точного картографирования. Поскольку Хаспайд находится на некотором значительном расстоянии от Экватора, он не может поэтому предполагать...
  
  "Кветтил, это не имеет значения", - беззаботно сказал король, махнув рукой. "Я предпочитаю точность лести. Это самая великолепная карта, и я искренне благодарю тебя. Он будет стоять в моем тронном зале, чтобы все могли им любоваться, и я подготовлю более практичные копии для наших морских капитанов. Мне кажется, я никогда не видел ни одного предмета, который был бы одновременно таким благопристойным и в то же время таким полезным. Проходите и садитесь рядом со мной. Герцог Вален, не будете ли вы так любезны освободить место для нашего гостя?"
  
  Вален пробормотал, что был бы рад, и слуги отодвинули его стул от королевского, освободив место для балнимов, чтобы пронести носилки Кветтила вокруг стола и поставить их рядом с королем. Герцог вернулся на свое место. Бальнимы сильно пахли каким-то животным мускусом. У меня, казалось, закружилась голова. Они отступили в заднюю часть террасы и присели на корточки, держа длинные луки наклоненными за спиной.
  
  "А это что такое?" Спросил Кветтил, глядя вниз со своего потрясающего сиденья на Доктора и меня.
  
  "Мой врач", - сказал ему король, широко улыбаясь Доктору.
  
  "Что, педиатр?" Спросил Кветтил. "Это какая-то новая мода на Haspide, о которой я не слышал?"?
  
  "Нет, врач для всего тела, каким должен быть любой царский врач. Каким Траний был для моего отца. И для меня ".
  
  "Да", - сказал герцог Кветтил, оглядываясь по сторонам. "Траниус. Что с ним?"
  
  "Он стал жертвой трясущихся рук и помутнения зрения", - сказал ему король. "Он удалился на свою ферму в Джунде".
  
  "Очевидно, сельская жизнь ему подходит", - добавил Адлейн. "Судя по всему, старик полностью выздоровел".
  
  "Ормин безоговорочно рекомендовал доктора Восилл, - сказала Квиенс герцогу, - за исключением потери ее услуг ему и его семье".
  
  "Но ... женщина?" Сказал Кветтил, позволяя одному из своих слуг попробовать его вино, а затем принимая кристалл. "Вы доверяете заботе женщины более одного органа? Вы действительно храбрый человек, сэр."
  
  Доктор откинулась назад и немного повернулась так, что оказалась спиной к столу. В этом положении она могла смотреть как на Короля, так и на Кветтила. Она ничего не сказала, хотя на ее лице была небольшая натянутая улыбка. Я начал беспокоиться. "Доктор Восилл был неоценим в прошлом году", - сказал король.
  
  "Что это? Ничего не стоящее? Бесполезное?" Сказал Кветтил с невеселой улыбкой и протянул ногу в тапочке, чтобы пихнуть Доктора в локоть. Она слегка откинулась назад и посмотрела вниз, на то место, где ее коснулась украшенная драгоценными камнями туфелька. Я почувствовал, как у меня пересохло во рту.
  
  "Действительно, без ценности, потому что она вне всякой ценности", - мягко сказала Квиенс. "Я ценю свою жизнь превыше всего, и добрый доктор здесь помогает сохранить ее. Она так же хороша, как и часть меня".
  
  "Часть вас?" Кветтил усмехнулся. "Но быть частью женщины - это дело мужчины, сэр. Вы, как всегда, слишком великодушны, мой король".
  
  "Я слышал, - сказал командир гвардии Адлейн, - люди говорят что-то в этом роде. Что единственная вина короля в том, что он слишком снисходителен. На самом деле он именно настолько снисходителен, насколько это необходимо, чтобы найти тех, кто воспользуется его чувством справедливости и желанием быть терпимым. Обнаружив их таким образом..."
  
  "Да, да, Адлейн", - сказал герцог Кветтил, махнув рукой в сторону командира стражи, который замолчал и уставился в стол. "Я уверен. Но даже в этом случае позволить женщине заботиться о вас… Ваше величество, я думаю только о благе Королевства, которое вы унаследовали от человека, которого я имел честь считать своим лучшим другом, вашим добрым отцом. Что бы он сказал?"
  
  Выражение лица Квиенса на мгновение омрачилось. Затем оно прояснилось и он сказал: "Он мог бы позволить леди говорить за себя". Король сложил руки и посмотрел сверху вниз на Доктора. "Доктор Восилл?"
  
  "Сэр?"
  
  "Герцог Кветтил подарил мне. Карту мира. Не хотите ли полюбоваться ею? Возможно, вы даже сможете поделиться с нами своими мыслями по этому поводу, поскольку объездили больше стран земного шара, чем все остальные из нас."
  
  Доктор плавно поднялась из своего сидячего положения со скрещенными ногами, встала, повернулась и посмотрела на большую карту, выставленную на дальней стороне стола. Она некоторое время смотрела на это, затем изменила свое предыдущее движение, повернувшись, снова сложилась и взяла маленькие ножницы. Прежде чем нанести их на ногти на ногах короля, она посмотрела на герцога и сказала: "Изображение неточное, сэр".
  
  Герцог Кветтил посмотрел сверху вниз на Доктора и издал короткий, пронзительный смешок. Он взглянул на короля и выглядел так, словно пытался сдержать усмешку. "Вы так думаете, мадам?" - сказал он ледяным тоном.
  
  "Я знаю это, сэр", - сказала Врач, возясь с большим пальцем левой ноги Короля и сильно нахмурившись. "Элф, скальпель поменьше ..." Элф ". Я подскочил, порылся в ее сумке и дрожащей рукой протянул ей крошечный инструмент.
  
  Могу я спросить, мадам, что вам известно о подобных вещах? - спросил герцог Кветтил, снова взглянув на короля.
  
  "Возможно, леди-доктор - любовница-географ", - предположил Адлейн.
  
  "Возможно, ее следует научить некоторым манерам", - раздраженно сказал герцог Вален.
  
  "Я объездил весь мир, герцог Кветтил, - сказал Доктор, словно обращаясь к королевскому пальцу ноги, - и убедился в реальности многого из того, что довольно причудливо изображено на вашей карте".
  
  "Доктор Восилл", - сказал король без обиды. "Возможно, было бы более вежливо, если бы вы стояли и смотрели на герцога, когда обращаетесь к нему".
  
  "Возможно ли это, сэр?"
  
  Король убрал ногу из ее руки, наклонился вперед и резко сказал: "Да, мадам, это возможно".
  
  Доктор бросил на короля такой взгляд, что я начал хныкать, хотя, думаю, мне удалось превратить звук в прочищение горла. Однако она сделала паузу, вернула мне маленький скальпель и снова плавно встала. Она поклонилась королю, а затем герцогу. "С вашего разрешения, господа", - сказала она, затем взяла перо цигиберна, которое король оставил лежать на столе. Она упала, нырнула под длинный стол и появилась с дальней стороны. Она указала пером на нижнюю часть большой карты.
  
  "Здесь нет континента, только лед. Здесь и здесь есть группы островов. Северные острова Дрезена просто не такие, как на рисунке. Они более многочисленны, как правило, меньше, менее регулярны и простираются дальше на север. Здесь самый западный мыс Куоррек показан на расстоянии двадцати парусов или около того к востоку. Кускерия ..." Она склонила голову набок, размышляя. "Показана довольно точно. Фуола здесь нет, он здесь, хотя весь континент Морифет показан ... наклоненным к западу. Иллерн находится к северу от Хроя, а не напротив него. Это места, о которых я знаю из личного опыта. У меня есть достоверные сведения, что здесь находится огромное внутреннее море… . Что касается различных монстров и прочей ерунды ..."
  
  "Спасибо, доктор", - сказал король и хлопнул в ладоши. "Я уверен, что ваши взгляды были очень забавными. Герцог Кветтил, несомненно, обрел глубокое понимание, наблюдая, как его великолепный план претерпевает такие изменения ". Король повернулся к Кветтилу с мрачным лицом. "Вы должны простить доброго доктора, мой дорогой герцог. Она из Дрезена, где их мозг, похоже, страдает от того, что он все время находится в перевернутом состоянии. Очевидно, что там все шиворот-навыворот, и женщины считают нужным указывать своим господам и повелительницам, что к чему ".
  
  Кветтил выдавил улыбку. "Действительно, сэр. Я вполне понимаю. Тем не менее, это было самое забавное зрелище. Я всегда соглашался с твоим отцом, что было неприлично и ненужно допускать женщин на сцену, когда кастраты были так легко доступны, однако я вижу, что женская причудливая натура с богатым воображением может найти хорошее применение, когда дело доходит до предоставления нам таких юмористических эпизодов. Теперь я вижу, что такое легкомыслие и такая вольность действительно приветствуются. Конечно, до тех пор, пока к этому не относятся слишком серьезно ".
  
  Я внимательно и с большим трепетом наблюдал за Доктором, когда герцог произносил эти слова. Выражение ее лица, к моему большому облегчению, оставалось спокойным и невозмутимым. "Как вы думаете, - спросил герцог короля, - придерживается ли она столь же живописных взглядов на расположение органов в человеческом теле, как и на особенности земного шара?"
  
  "Мы должны спросить ее. Доктор, - сказал король. "Вы не согласны с нашими лучшими врачами и хирургами так же явно, как с нашими самыми уважаемыми навигаторами и картографами?"
  
  "На месте - нет, сэр".
  
  "Но, судя по вашему тону, - сказал Адлейн, - вы в чем-то не согласны. В чем бы это могло быть?"
  
  "Функционируют, сэр", - сказал ему Доктор. "Но это в основном связано с водопроводом и поэтому, возможно, не представляет первостепенного интереса".
  
  "Скажи мне, женщина", - сказал герцог Вален. "Тебе пришлось покинуть эту землю Дрезен, чтобы избежать правосудия?"
  
  Доктор холодно посмотрел на герцога Валена. "Нет, сэр".
  
  "Странно. Я подумал, что, возможно, вы и там испытывали терпение своих хозяев и поэтому были вынуждены бежать, чтобы избежать их наказания ".
  
  "Я был волен остаться и волен уйти, сэр", - спокойно сказал Доктор. "Я решил уехать, чтобы попутешествовать по миру и посмотреть, как обстоят дела в других местах".
  
  "И обнаружил, что вы, похоже, мало с чем согласны", - сказал герцог Кветтил. "Я удивлен, что вы не вернулись туда, откуда пришли".
  
  "Я обрела благосклонность хорошего и справедливого короля, сэр", - сказала Доктор, кладя перо обратно на стол, где она его нашла, затем посмотрела на короля, заложила руки за спину и выпрямилась. "Для меня большая честь служить ему как можно лучше до тех пор, пока это доставляет ему удовольствие. Я считаю, что это стоило всех трудностей, которые повлекло за собой мое путешествие, и всего, что я нашел неприятным с тех пор, как покинул свой дом ".
  
  "Правда в том, что Доктор слишком ценен, чтобы его отпускать", - заверил король герцога Кветтила. "Она практически наша пленница, хотя мы и не даем ей об этом знать, иначе она, по крайней мере, пришла бы в ужасное раздражение, не так ли, доктор?"
  
  Доктор опустила голову с видом, который можно было бы назвать почти скромным. "Ваше величество могли бы сослать меня на край света. Я все равно была бы пленницей его расположения".
  
  "Провидение, временами это может быть почти вежливо!" Внезапно взревел Кветтил, хлопнув ладонью по столу.
  
  "Она даже может выглядеть привлекательно в подходящей одежде и с правильно уложенной прической", - сказал король, снова взяв перо цигиберна и покрутив им перед своим лицом. Осмелюсь предположить, что пока мы здесь, мы устроим один-два бала. Доктор наденет свой самый женственный наряд и поразит всех нас изяществом и грацией. Не так ли, Восилл?"
  
  "Если это угодно королю", - сказала она, хотя я заметил, что ее губы были плотно сжаты.
  
  "То, чего мы все можем ожидать с нетерпением", - внезапно сказал герцог Ульресиле, затем, казалось, покраснел и быстро занялся нарезкой фрукта.
  
  Другие мужчины посмотрели на него, затем все улыбнулись и обменялись понимающими взглядами. Доктор посмотрела на молодого человека, который только что заговорил. Мне показалось, что я заметил, как ее глаза на мгновение скосились.
  
  "Именно так", - сказал король. "Вестер".
  
  "Ваше величество?"
  
  "Я думаю, музыка".
  
  "Конечно, сэр". Вистер повернулся к музыкантам на террасе позади. Кветтил отпустил большую часть своей свиты. Улресиле сосредоточился на том, чтобы поесть достаточно, чтобы накормить обоих ушедших галкес, и Доктор вернулся к ногам Короля, втирая ароматные масла в более твердые участки кожи. Король отослал двух пастушек прочь.
  
  "Адлейн собирался сообщить нам кое-какие новости, не так ли, Адлейн?"
  
  "Я подумал, что мы могли бы подождать, пока не окажемся внутри, сэр".
  
  Король огляделся. "Я не вижу никого, кому мы не могли бы доверять".
  
  Кветтил смотрел сверху вниз на Доктора, который поднял глаза и сказал: "Мне идти, сэр?"
  
  "Ты закончил?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Тогда оставайся. Провидение знает, что я достаточно часто доверял тебе свою жизнь, а Кветтил и Вален, вероятно, не думают, что у тебя достаточно памяти или ума, чтобы быть подходящим шпионом, поэтому, предполагая, что мы доверяем янгу ... "
  
  "Элф, сэр", - сказала Врач королю. Она улыбнулась мне. "Я нашла его честным и заслуживающим доверия учеником".
  
  "... молодой Элф, я думаю, мы можем говорить с разумной свободой. Мои герцоги и командующий гвардией могут предпочесть избавить вас от своих более пикантных фраз, доктор, а могут и нет, но я подозреваю, что вы все равно не покраснели бы, услышав их. Адлейн." Король повернулся к Командиру Стражи.
  
  "Очень хорошо, сэр. Поступило несколько сообщений о том, что кто-то из делегации Морской компании пытался убить цареубийцу Урлейна около двенадцати дней назад ".
  
  "Что?" - воскликнул король.
  
  "Я так понимаю, мы должны заключить, что, к сожалению, эта попытка не увенчалась успехом?" Сказал Вален.
  
  Адлейн кивнул. "Защитник" сбежал невредимым".
  
  "Какая морская компания?" спросил Король, прищурив глаза.
  
  "Тот, которого, вероятно, на самом деле не существует", - сказал Адлейн. "Тот, который несколько других создали специально для этой попытки. В одном отчете говорится, что члены делегации умерли под пытками, не раскрыв ничего, кроме своего собственного печального невежества ".
  
  "Это связано со всеми разговорами о создании военно-морского флота", - сказал Вален, глядя на Квайенса. "Это глупость, сэр".
  
  "Возможно", - согласился король. "Но глупость, которую мы должны пока поддерживать". Он посмотрел на Адлейна. "Свяжитесь со всеми портами. Отправьте сообщение каждой из Компаний, пользующихся нашим благосклонностью, о том, что любое дальнейшее покушение на жизнь Урлейна встретит наше самое глубокое и практическое неудовольствие ".
  
  "Но, сэр!" Уолен запротестовал.
  
  "УрЛейн продолжает пользоваться нашей поддержкой", - сказал король с улыбкой. "Мы не можем выступать против него, как бы сильно нас ни радовала его кончина. Мир изменился, и слишком много людей наблюдают за Тассасеном, чтобы увидеть, что там происходит. Мы должны довериться Провидению, что цареубийственный режим рухнет сам по себе и таким образом убедит других в своей неправоте. Если будет замечено, что мы вмешиваемся, чтобы вызвать его падение извне, мы только убедим скептиков в том, что в этом предприятии должна была быть какая—то угроза — и, следовательно, по их мнению, какая-то заслуга ".
  
  "Но, сэр", - сказал Вален, наклоняясь вперед и глядя мимо Кветтила так, что его старый подбородок почти касался стола, - "Провидение не всегда ведет себя так, как мы вправе ожидать. У меня было слишком много возможностей наблюдать это в моей жизни, сэр. Даже твой дорогой отец, человек, не имеющий себе равных в таких делах, мог быть слишком склонен ждать, что Провидение совершит с мучительной медлительностью то, чего быстрый и даже милосердный поступок мог бы достичь за десятую часть времени. Провидение действует не с той быстротой, которую можно ожидать или желать, сэр. Иногда Провидению нужно подтолкнуть в нужном направлении. Он вызывающе обвел взглядом остальных. "Да, и подтолкнуть резко".
  
  "Я думал, пожилые мужчины обычно советуют набраться терпения", - сказал Адлейн.
  
  "Только когда это то, что требуется", - сказал ему Уолен. "Сейчас это не так".
  
  "Тем не менее", - сказал король с совершенной невозмутимостью. "Произойдет то, что произойдет с генералом Урлейном. У меня есть интерес в этом, о котором вы можете догадываться, мой дорогой герцог Вален, но ни вы, ни кто-либо другой, кто ценит мою благосклонность, не могут этого предвидеть. Терпение может быть средством, позволяющим вопросам созреть до состояния, необходимого для действий, а не просто способом упустить время. "
  
  Вален смотрел на короля добрых несколько мгновений, затем, казалось, согласился с тем, что сказал король. "Простите старика, для которого предел терпения может простираться дальше, чем до его собственной могилы, ваше величество".
  
  "Мы должны надеяться, что этого не произойдет, потому что я бы не желал вам такой ранней смерти, дорогой герцог".
  
  Вален выглядел достаточно успокоенным этим. Кветтил похлопал его по руке, в чем пожилой мужчина, казалось, не был так уверен. "В любом случае, цареубийце есть о чем беспокоиться, кроме ассасинов", - сказал герцог Кветтил.
  
  "А", - сказал король, откидываясь на спинку стула с довольным видом. "Наша восточная проблема".
  
  "Скорее, западная сторона Урлейна, сэр". Кветтил улыбнулся. "Мы слышали, что он продолжает перебрасывать войска в Ладенсьон. Сималг и Ралбут, два его лучших генерала, уже находятся в городе Чалтоксерн. Они выдвинули баронам ультиматум о том, что те должны открыть высокие перевалы и позволить силам Протектората беспрепятственно пройти во внутренние города к новолунию Джейрли, или пострадать от последствий."
  
  "И у нас есть основания полагать, что позиция баронов может быть более прочной, чем считает Урлейн", - сказал король с хитрой улыбкой.
  
  "Довольно много причин", - сказал Кветтил. "На самом деле, около..."
  
  начал он, но король поднял руку и сделал что-то вроде наполовину похлопывающего, наполовину махающего движения и частично закрыл глаза. Кветтил оглядел нас и слегка кивнул.
  
  "Герцог Ормин, сэр", - сказал камергер Вистер. Сутулая фигура герцога Ормина неуклюже поднималась по тропинке.
  
  Он остановился у высокого шкафа с картами, улыбаясь и кланяясь. "Сэр. А, герцог Кветтил".
  
  "Ормин!" - сказал король (Кветтил ответил самым небрежным кивком). "Рад тебя видеть. Как твоя жена?"
  
  - Гораздо лучше, сэр. Легкая лихорадка, не более.
  
  - Ты уверен, что не хочешь, чтобы Восилл пришел взглянуть на нее?
  
  "Совершенно уверен, сэр", - сказал Ормин, поднимаясь на ноги, чтобы взглянуть поверх стола. "А, доктор Восилл".
  
  "Сэр", - обратился Доктор к герцогу, коротко покачнувшись.
  
  "Подойдите и сядьте с нами", - сказал король. Он огляделся. Герцог Вален, не могли бы вы— нет, нет." Лицо герцога Валена приобрело выражение человека, которому сообщили, что ядовитое насекомое только что попало в его сапог для верховой езды. "Ты переезжал раньше, не так ли… Адлейн, не мог бы ты освободить место для герцога?"
  
  "С удовольствием, сэр".
  
  "Ах, великолепнейшая карта", - сказал герцог Ормин, усаживаясь на свое место.
  
  "Не так ли?" - сказал король.
  
  "Сэр? Ваше величество?" молодой человек справа от Уолена пискнул.
  
  "Герцог Ульресиле", - сказал король.
  
  "Могу ли я поехать в Ладенсьон?" спросил молодой герцог. Казалось, он наконец оживился и даже взволновался. Когда он выразил свое предвкушение увидеть Доктора одетым для бала, он, казалось, только сделал себя еще более неопытным. Теперь он казался воодушевленным, выражение его лица было страстным. "Я и несколько друзей? У нас есть все военные средства и достаточное количество людей. Мы подчинимся власти любого барона, которому вы больше всего доверяете, и с радостью будем сражаться за...
  
  "Мой добрый Улресиль", - сказал король. "Ваш энтузиазм делает вам безграничную честь, но, хотя я благодарен за выражение таких амбиций, их осуществление привело бы только к моей ярости и презрению".
  
  "Как же так, сэр?" - спросил молодой герцог, яростно моргая, его лицо покраснело.
  
  "Вы сидите здесь, за моим столом, герцог Ульресиле, известно, что вы пользуетесь моим расположением и принимаете мои советы и советы Кветтила. Затем вы отправляетесь сражаться с силами того, кого я пообещал поддерживать и должен, повторяю, показать, что поддерживаю, по крайней мере, сейчас ".
  
  "Но..."
  
  "В любом случае, Улресиль, - сказал герцог Кветтил, взглянув на Квиенса, - ты обнаружишь, что король предпочитает полагаться на своих наемных генералов, а не на своих дворян, чтобы командовать сколько-нибудь значимыми силами".
  
  Король сдержанно улыбнулся Кветтилу. "У моего дорогого отца был обычай доверять крупные сражения тем, кто с раннего возраста обучался войне и ничему другому. Мои дворяне распоряжаются своими землями и своим досугом. Они собирают гаремы, улучшают свои дворцы, заказывают великие произведения искусства, манипулируют налогами, от которых выигрываем мы все, и следят за улучшением земель и благоустройством городов. В новом мире, который существует вокруг нас сейчас, этого, по—видимому, более чем достаточно — возможно, даже слишком много - для того, чтобы человек мог подумать, не беспокоясь при этом о насущных потребностях войны ".
  
  Герцог Ормин негромко рассмеялся. "Король Драсин обычно говорил, ’ сказал он, - что война - это не наука и не искусство. Это ремесло, в котором есть элементы как науки, так и искусства, но тем не менее это ремесло, и его лучше доверить мастерам, обученным этому ".
  
  "Но, сэр!" Герцог Ульресиле запротестовал.
  
  Король поднял к нему руку. "Я не сомневаюсь, что ты и твои друзья могли бы выстоять во многих битвах в одиночку и легко сравняться с любым из моих военачальников, но, выиграв день, вы можете потерять год и даже поставить под угрозу свое правление. Дело в руках, Ульресиле ". Король улыбнулся молодому герцогу, хотя тот не мог этого видеть, потому что, сжав губы, уставился в стол. "Однако", - продолжил король с ноткой терпимого веселья в голосе, что заставило Улресиле на мгновение поднять глаза,
  
  "во что бы то ни стало поддерживай этот огонь, а свой клинок острым. Твой день придет в свое время".
  
  "Сэр", - сказал Улресиле, снова глядя на стол.
  
  "Итак", - начал король, затем услышал какую-то суматоху у ворот дворца.
  
  "Ваше величество ..." Сказал Вистер, нахмурившись в том же направлении и приподнявшись на цыпочки, чтобы лучше видеть.
  
  "Вистер, что ты видишь?" спросил король.
  
  "Слуга, сэр. Спешащий. Действительно, бегущий".
  
  В этот момент мы с Доктором оглянулись и заглянули под стол. И действительно, по дорожке бежал пухлый юноша в форме дворцового лакея.
  
  "Я думал, им не разрешают бегать из-за боязни разбросать камни по цветочным клумбам", - сказал король, прикрывая глаза от нового наклона солнечного света.
  
  "Действительно так, сэр", - сказал Уистер и принял свое самое строгое и осуждающее выражение лица, когда подошел к концу стола и целенаправленно направился навстречу парню, который остановился перед ним и наклонился, чтобы опереться руками о колени, тяжело дыша: "Сэр!"
  
  "Что, парень?" Взревел Вистер.
  
  "Сэр, произошло убийство, сэр!"
  
  "Убийство?" Переспросил Вистер, делая шаг назад и, казалось, замыкаясь в себе. Командир гвардии Адлейн мгновенно вскочил на ноги.
  
  "Что это?" Спросил Кветтил.
  
  "Что он сказал?" Спросил Уолен.
  
  "Где?" Спросил Адлейн у юноши.
  
  "Сэр, в комнате для допросов мастера Нолиети, сэр".
  
  Герцог Кеттил издал короткий, пронзительный смешок. "А что, это необычно?"
  
  "Кто убит, мальчик?" Спросил Адлейн, направляясь по тропинке к слуге.
  
  "Сэр, мастер Нолиети, сэр".
  
  
  10. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  "Давным-давно существовала земля под названием Лавишия, и два
  
  там жили двоюродные братья по имени Секрум и Хилити."
  
  "Я думаю, ты уже рассказывал эту историю, Дьюар", - сказал Латтенс тихим, хриплым голосом.
  
  "Я знаю, но это нечто большее. В жизни некоторых людей больше одной истории. Это совсем другая история".
  
  "О".
  
  "Как ты себя чувствуешь? Ты достаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы послушать одну из моих историй? Я знаю, что они не очень хороши".
  
  "Я достаточно здоров, мистер Дьюар".
  
  Дьюар взбил мальчику подушки и дал ему выпить немного воды. Он находился в маленькой, но роскошной комнате рядом с частными апартаментами, недалеко от гарема, чтобы наложницы, такие как Перрунд и Хьюсс, могли приходить и сидеть с ним, но недалеко от покоев его отца и доктора Бределля, который констатировал, что мальчик склонен к нервному истощению и приливу крови к мозгу, и дважды в день делал ему кровопускание. Приступы, перенесенные мальчиком в тот первый день, больше не повторялись, но силы восстанавливались очень медленно.
  
  ДьЮар приходил повидаться с мальчиком, когда мог, обычно это было, когда отец Латтенса посещал гарем, как сейчас.
  
  "Ну, если ты уверен".
  
  "Я есть. Пожалуйста, расскажите свою историю".
  
  "Очень хорошо. Однажды двое друзей играли в игру".
  
  "Что это за игра?"
  
  "Очень сложная игра. К счастью, нам не нужно беспокоиться о деталях того, как проходит игра. Все, что имеет значение, это то, что они играли в нее и пришли к разногласиям по поводу правил, потому что существовало несколько наборов правил относительно того, как должна проходить игра ".
  
  "Это странно".
  
  "Да, но это была именно такая игра. Поэтому они не согласились. Все сводилось к тому, что Секрум сказал, что — как и в жизни в целом - вы всегда должны делать то, что в данный момент кажется правильным, в то время как Хилити сказал, что иногда вам приходится делать то, что в данный момент кажется неправильным, чтобы в конечном итоге поступить правильно. Ты видишь?"
  
  "Я не уверен".
  
  "Хм. Дай-ка подумать. Я знаю. Этот твой маленький домашний элтар. Как он называется?"
  
  "Что, Уинтл?"
  
  "Да, Уинтл. Помнишь, когда ты принес его в дом, он помочился в угол?"
  
  "Да", - сказал Латтенс.
  
  "И нам пришлось взять его и ткнуть носом в его же собственное дерьмо, чтобы он больше этого не делал?"
  
  "Да".
  
  "Ну, это было не очень приятно для бедняжки Уинтл, не так ли?"
  
  Нет.
  
  "Ты можешь представить, если бы кто-нибудь сделал это с тобой, когда ты был маленьким, если бы ты пописал в угол?"
  
  "Фу!"
  
  "Но это было правильно, потому что в конце концов Уинтл перестанет так поступать, когда его привезут в дом, и тогда его можно будет привезти и наслаждаться с нами, вместо того чтобы все время сидеть в клетке в саду".
  
  "Да?"
  
  "И это то, что люди имеют в виду, когда говорят о том, что нужно быть жестоким, чтобы быть добрым. Вы слышали эту фразу раньше?"
  
  "Да. Мой учитель часто это говорит".
  
  "Да, я думаю, что взрослые довольно часто говорят эту фразу детям. Но именно по этому поводу Секрум и Хилити разошлись во мнениях. Секрум сказал, что никогда не следует быть жестоким, чтобы быть добрым. Секрум считал, что всегда должен быть другой способ преподавать людям уроки, и что хорошие люди обязаны попытаться найти эти способы, а затем использовать их. Хилити думал, что это глупо, и что на протяжении всей истории было доказано, что иногда нужно быть жестоким, чтобы быть добрым, независимо от того, пытался ли ты научить маленького домашнего элтара или целый народ ".
  
  "Целый народ?"
  
  "Ты знаешь. Как Империя или страна. Как Тассасен. Все".
  
  "О".
  
  "Итак, однажды после того, как они поссорились из-за этой игры, Хилити решил, что преподаст Секруму урок. Они с Секрум выросли, подшучивая друг над другом, и каждый привык ожидать подобного поведения от другого. В этот день, вскоре после их разногласий по поводу игры, Хилити, Секрум и двое других друзей отправились верхом на своих великолепных лошадях в одно из своих любимых мест, в..."
  
  "Это было до или после другой истории, когда леди Лирил угостила Хилити сладостями?"
  
  "Это было потом. Они вчетвером пришли в одно место на холмах, где была поляна, высокий водопад, много фруктовых деревьев вокруг и много камней ..."
  
  "Были ли какие-нибудь камни сахарными камнями?".
  
  "Их много. Самых разных вкусов, хотя Секрум, Хилити и двое их друзей устроили свой собственный пикник. Итак, они съели пикник, поплавали в бассейне у подножия водопада, поиграли в прятки и так далее, а потом Хилити сказал, что у него есть особенная игра, которую он хочет показать Секруму.
  
  Хилити попросил двух других друзей оставаться там, где они были, у края бассейна, в то время как Хилити и Секрум взбирались по скалам, пока не оказались на вершине водопада, стоя прямо там, где вода переливалась через край.
  
  Секрум не знал, но Хилити ездил туда за день до этого и спрятал деревянную доску у края водопада.
  
  "Хилити достал эту доску из кустов и сказал, что Секрум должен стоять на конце доски так, чтобы другой конец торчал над обрывом. Затем Хилити выходил на доску ближе к концу, но — и именно здесь Секрум начинал немного пугаться — Хилити сначала надевал повязку на глаза, чтобы не видеть, что он делает. Секрум должен был направлять его, и дело было в том, чтобы увидеть, насколько близко к концу планки Секрум позволит ему забраться. Насколько они действительно доверяли друг другу? Вот в чем вопрос.
  
  "Затем, если предположить, что Хилити не упал с доски и не разбился насмерть о камни внизу, или, если ему повезет, он промахнется мимо камней, но приземлится в бассейн, настанет очередь Секрум, и ей придется сделать то же самое, при этом Хилити встанет на конец доски и скажет Секрум двигаться вперед или остановиться. Секрум была не очень уверена во всем этом, но в конце концов согласилась, потому что не хотела показаться недоверчивой. В общем, Хилити надел повязку на глаза, сказал Секрум регулировать длину доски, нависающей над обрывом , пока она не будет довольна этим, затем он ступил на доску и, шаркая и раскачиваясь, направился к концу, вытянув руки. Вот так."
  
  "Он упал?"
  
  "Нет, он этого не делал. Секрум сказал ему остановиться, когда он дошел до самого конца доски и Хилити почувствовал край. Хилити сняла повязку с глаз и стояла, раскинув руки, и махала двум девушкам, сидящим далеко внизу. Они приветствовали и махали руками. Хилити осторожно развернулся и вернулся в безопасное место на краю обрыва, а затем настала очередь Секрума.
  
  "Секрум надел повязку на глаза и услышал, как Хилити регулирует величину натяжения доски над падением. Затем она ступила на него, очень медленно и осторожно передвигая ноги и разведя руки в стороны точно так же, как это делала Хилити. "
  
  "Вот так".
  
  "Вот так. Ну, доска ходила вверх-вниз, и Секрум почувствовала себя очень напуганной. Поднялся ветерок, он дул в Секционную и заставил ее почувствовать себя еще более напуганной, но она продолжала скользить ногами к концу доски, который к этому времени начал казаться очень далеким.
  
  "Как только она дошла до конца, Хилити сказал ей остановиться, что она и сделала. Затем она медленно поднесла руки к затылку и сняла повязку с глаз".
  
  "Вот так".
  
  "Вот так. Она помахала друзьям, стоявшим на траве".
  
  "Вот так".
  
  "Вот так, затем она повернулась, чтобы идти обратно по доске, как раз в тот момент, когда Хилити сошла с доски и позволила ей и Секрум упасть".
  
  "Нет!"
  
  "Да! Теперь доска упала не очень далеко, потому что Хилити привязал к концу веревку, но Секрум с криком упал в бассейн у подножия водопада, ударился о воду с оглушительным всплеском и исчез. Двое их друзей бросились в воду, чтобы помочь, в то время как Хилити спокойно подтянул доску обратно, а затем опустился на колени на краю утеса, глядя вниз и ожидая, когда Секрум всплывет на поверхность.
  
  "Но Секрум так и не всплыл на поверхность. Двое других друзей плавали вокруг в поисках ее, ныряли в глубины бассейна и искали среди камней, разбросанных по бокам бассейна, но они не смогли найти никаких признаков Секрум. Там, на утесе, Хилити был в ужасе от того, что он натворил. Он всего лишь хотел преподать Секрум урок, показать ей, что никому нельзя доверять. Он хотел быть жестоким, чтобы быть добрым, потому что думал, что идеи Секрум могут однажды привести ее к смерти, если ее не научат быть более осторожной, но теперь казалось, что идеи его Хилити привели к смерти его двоюродного брата и лучшего друга, потому что к тому времени прошло много времени, и Секрум вряд ли смогла бы так долго продержаться под водой ".
  
  "Хилити тоже нырнула в воду?"
  
  "Да! Он нырнул в бассейн и ударился о воду так сильно, что потерял сознание, но двое других друзей спасли его и вернули на траву у бортика бассейна. Они все еще хлопали его по щекам и пытались выдавить воду из его легких, когда Секрум появилась из воды с окровавленными головой и шеей и, спотыкаясь, подошла посмотреть, как там ее друг. "
  
  "Она была жива!"
  
  "Она ударилась головой о подводный камень, когда упала в бассейн, и чуть не утонула, но ее подняло на поверхность за водопадом, и она плыла по течению, пока ее не зажало между камнями. Там она пришла в себя и поняла, чем занимался Хилити. Она была зла на Хилити, а также на двух других друзей, потому что подумала — ошибочно, — что они тоже были замешаны в этом трюке, и поэтому она не закричала, когда эти двое проплыли поблизости, и нырнула под воду, чтобы они ее не увидели. Только когда она подумала, что Хилити тоже поранился, она поплыла и выбралась из бассейна вброд."
  
  "Простил ли Секрум Хилити?"
  
  "В основном, хотя эти двое больше никогда не были такими близкими друзьями".
  
  "Но с ними обоими все было в порядке?"
  
  "Хилити быстро пришел в себя и испытал огромное облегчение, увидев своего друга. Рана на голове Секрум оказалась не такой серьезной, как выглядела, хотя по сей день у нее на голове забавный треугольный шрам в том месте, куда попал камень, как раз здесь, над левым ухом. К счастью, ее волосы прикрывают шрам. "
  
  "Хилити была плохой".
  
  "Хилити пытался доказать свою точку зрения. Люди часто ведут себя плохо, когда пытаются доказать свою точку зрения. Конечно, он утверждал, что уже доказал это. Он сказал, что преподал Секрум именно тот урок, который хотел преподать ей, и преподал его так хорошо, что Секрум практически мгновенно применила результаты этого урока, ибо что делала Секрум, прячась там, среди скал за водопадом, но пытаясь преподать урок Хилити?"
  
  "Ах-ха".
  
  "Действительно, Ах-ха".
  
  "Значит, Хилити был прав?"
  
  "Секрум никогда бы на это не согласился. Секрум утверждала, что в то время у нее была повреждена голова и помутились мозги, и это подтверждало ее точку зрения, которая заключалась в том, что только поврежденные люди с помутившимися мозгами когда-либо видели справедливость в попытках быть жестокими, чтобы быть добрыми ".
  
  "Ммм". Латтенс зевнул. "Это была история получше предыдущей, но довольно сложная".
  
  "Я думаю, тебе сейчас нужно отдохнуть. Тебе ведь нужно поправляться, не так ли?"
  
  "Как это сделали Секрум и Хилити".
  
  "Верно. Им стало лучше". ДьЮар подоткнул одеяло мальчику, когда глаза Латтенса медленно закрылись. Мальчик протянул руку и что-то нащупал. Его рука сомкнулась на квадрате из потертого бледно-желтого материала, который он крепко сжал одной маленькой ручкой и поднес к щеке, несколькими легкими движениями еще глубже погружая голову в подушку.
  
  Дьюар встал и направился к двери, кивнув медсестре, сидевшей с вязанием у окна.
  
  Генерал встретился со своим телохранителем в комнате для свиданий внешнего гарема. "А, Девар", - сказал Урлейн, быстро отходя от дверей гарема и набрасывая на плечи свою длинную куртку. "Ты видел Латтенса?"
  
  "Я так и сделал, сэр", - сказал Девар, шагая в ногу, когда они выходили из гарема. Двое мужчин из дворцовой стражи, которые фактически утроили охрану у входа в гарем, следовали за ними в нескольких шагах. Этот дополнительный эскорт для "Протектора" был ответом Девара на возросшую опасность, в которой, по его мнению, находился Урлейн после нападения посла Морской компании и начала войны в Ладеншионе, которая началась несколькими днями ранее.
  
  "Он спал, когда я заглянул", - сказал Урлейн. "Я увижу его позже. Как он?"
  
  "Все еще восстанавливается. Я думаю, доктор пускает ему слишком много крови ".
  
  "Теперь, Девар, каждому свое. БреДелль знает, что делает. Осмелюсь предположить, тебе бы не понравилось, что он пытается научить тебя тонкостям владения мечом".
  
  "На самом деле нет, сэр, но даже так". ДеВар на мгновение смутился. "Есть кое-что, что я хотел бы сделать, сэр".
  
  "Да? Что?"
  
  "Я бы хотел, чтобы Латтенс попробовал еду и напитки. Просто чтобы убедиться, что его не отравили".
  
  УрЛейн остановился и посмотрел на своего телохранителя. "Отравлен?"
  
  "Исключительно в качестве меры предосторожности, сэр. Я уверен, что у него какое-то ... обычное заболевание, достаточно тривиальное, Но просто на всякий случай. С вашего разрешения ".
  
  УрЛейн пожал плечами. "Очень хорошо, если вы считаете это необходимым. Осмелюсь сказать, что мои дегустаторы не будут возражать против лишнего кусочка еды ". Он снова зашагал быстрым шагом.
  
  Они вышли из гарема и стали подниматься по ступенькам в остальную часть дворца, перепрыгивая через две ступеньки за раз, пока Урлейн не остановился примерно на полпути, а затем продолжил движение, делая шаг за шагом. Он потер поясницу. "Иногда мое тело предпочитает напоминать мне о моем истинном возрасте", - сказал он. Он ухмыльнулся и похлопал Дьюара по локтю. "Полагаю, я лишил тебя твоего противника, Дьюар".
  
  "Мой противник, сэр?"
  
  "Твой компаньон по играм". Он подмигнул. "Перрунд".
  
  "Ах.,
  
  "Говорю тебе, Девар, все эти молодые создания очень хороши, но ты понимаешь, что они все еще девочки, когда рядом с тобой настоящая женщина". Он снова положил руку себе на спину. "Однако, Провидение. Говорю тебе, она заставляет меня двигаться дальше. - Он рассмеялся и протянул руки. "Если когда-нибудь я умру в гареме, Девар, возможно, виновата Перрунд, и все же никто не будет меня винить".
  
  "Да, сэр".
  
  Они подошли к покоям короля, где Урлейн проводил свои ежедневные брифинги о войне. Из-за охраняемых двойных дверей доносился гул разговоров. УрЛейн повернулся к Девару. "Хорошо, Дьюар. Я буду здесь до следующей пары звонков".
  
  ДьЮар посмотрел на двери со страдальческим выражением лица, как маленький мальчик без гроша в кармане мог бы смотреть на прилавок кондитерской. "Я действительно думаю, что должен быть с вами во время этих брифингов, сэр".
  
  "Теперь, Девар", - сказал Урлейн, беря его за локоть. "Я буду в безопасности со своими военными, и здесь у дверей будет двойная охрана".
  
  "Сэр, лидеры, на которых было совершено покушение, обычно верили, что они в безопасности, до того момента, как это произошло".
  
  "Дьюар", - мягко сказал Урлейн. "Я могу доверить всем этим людям свою жизнь. Я знал почти всех из них большую ее часть. Конечно, я знаю большинство из них дольше, чем тебя. Я могу им доверять. "
  
  "Но, сэр..."
  
  "И ты ставишь некоторых из них в неловкое положение, Девар", - сказал Урлейн с оттенком нетерпения. "Они думают, что телохранитель не должен быть таким самоуверенным, каким был ты. И одного вашего присутствия достаточно, чтобы выбить некоторых из колеи. Они думают, что в комнате лишняя тень ".
  
  "Я оденусь в пестрое, надену форму дурака..."
  
  "Ты этого не сделаешь", - сказал ему Урлейн и положил руку на плечо собеседника. "Я приказываю вам развлекаться так, как вы считаете нужным, в течение следующих двух склянок, а затем возвращаться сюда и возвращаться к своим обязанностям после того, как мои генералы сообщат мне, сколько еще городов мы взяли со вчерашнего дня". Он похлопал Девара по плечу. "А теперь уходи. И если меня здесь не будет, когда ты вернешься, я вернусь в гарем для еще одной схватки с твоим противником ". Он ухмыльнулся другому мужчине и сжал его руку. "Все эти разговоры о войне и победоносных сражениях, кажется, заставляют кровь молодого человека приливать к моему члену!"
  
  Он оставил Девара стоять там, уставившись на выложенный плиткой пол коридора, в то время как двери открывались и закрывались под звуки разговора мужчин. Двое дворцовых стражников присоединились к своим товарищам по обе стороны от дверей.
  
  Челюсти Дьюара задвигались, как будто он что-то жевал, затем он развернулся и быстро зашагал прочь.
  
  Штукатур почти закончил ремонтные работы в Окрашенной камере. Последний слой высыхал, и он стоял на коленях на своей простыне в белых пятнах, осматривая свои инструменты и ведра и пытаясь вспомнить, в каком правильном порядке их убирать. Обычно эту работу выполнял его ученик, но на этой работе ему пришлось делать это самому, потому что все это было очень секретно.
  
  Дверь камеры была не заперта, и одетая в черное фигура Девара, телохранителя Протектора, вошла. Штукатур почувствовал, как по телу пробежал холодок, когда он увидел выражение темного лица высокого мужчины. Провидение, они же не собирались убивать его теперь, когда он выполнил свою работу, не так ли? Он знал, что это секрет — то, что он замазал, было потайной нишей для того, чтобы кто—то мог шпионить за людьми, это было очевидно, - но могло ли это быть настолько секретным, что они убили бы его потом, чтобы заставить замолчать? Он и раньше выполнял работу во дворце. Он был честен и держал рот на замке. Они знали это. Они знали его. Один из дворцовых стражников был его братом. Ему можно было доверять. Он никому об этом не рассказал бы. Он поклялся бы в этом жизнями своих детей. Они не могли убить его. Могли бы?
  
  Он отпрянул назад, когда Девар приблизился. Меч телохранителя раскачивался из стороны в сторону в черных ножнах, в то время как длинный кинжал на другом бедре подпрыгивал в своих собственных темных ножнах. Штукатур посмотрел в лицо собеседнику и увидел только пустое, холодное выражение, которое было более страшным, чем выражение безжалостной ярости или лживая улыбка убийцы. Он попытался обрести дар речи, но не смог. Он почувствовал, что его кишечник начинает расслабляться.
  
  Дьюар, казалось, почти не замечал его. Он взглянул на него сверху вниз, затем на новую оштукатуренную перегородку, все еще сохнущую между другими окрашенными панелями, словно обескровленное безжизненное лицо между живыми, затем прошел мимо, к небольшому возвышению. Штукатур, у которого пересохло во рту, повернулся, стоя на коленях, чтобы посмотреть. Телохранитель ухватился за подлокотник маленького трона на возвышении, затем подошел и встал перед панелью в дальнем конце комнаты, на которой была изображена сцена, происходящая в гареме, полная стилизованных изображений томно-полных дам в открытых платьях, которые бездельничали, играли в игры и потягивали из крошечных бокалов.
  
  Черная фигура на мгновение замерла. Когда он заговорил, штукатур подпрыгнул.
  
  "Панель закончена?" спросил он. Его голос прозвучал громко и гулко в пустой комнате.
  
  Штукатур сглотнул, сухо откашлялся и в конце концов смог прохрипеть: "Да-да-да, сэр. К завтрашнему дню п-маляр будет готов".
  
  Все еще глядя на картину с изображением гарема, по-прежнему глухим голосом, телохранитель сказал: "Хорошо". Затем без предупреждения и без замаха назад, просто одним поразительно внезапным ударом он пробил правым кулаком панель, перед которой стоял.
  
  На другой стороне камеры взвизгнул штукатур.
  
  ДьЮар постоял там еще мгновение, половина его предплечья торчала из картины "Гарем". Несколько раскрашенных кусочков штукатурки сухо упали на пол, когда он медленно убрал руку снова.
  
  Штукатур дрожал. Он хотел встать и убежать, но чувствовал себя прикованным к месту. Он хотел поднять руки, чтобы защититься, но они, казалось, были прижаты к бокам.
  
  ДьЮар стоял, глядя на свое правое предплечье, медленно счищая белую гипсовую пыль с черного материала. Затем он развернулся на каблуках и быстро направился к двери, где остановился и оглянулся с лицом, которое, казалось, теперь приняло выражение безутешной муки. Он взглянул на панель, которую только что проколол. "Возможно, вы найдете другую панель, которая нуждается в ремонте. Должно быть, она была сломана раньше, не так ли?"
  
  Штукатур энергично кивнул. "Да. Да, о да, конечно, сэр. О да, очень, очень определенно. Я сам заметил это раньше, сэр. Я займусь этим немедленно, сэр."
  
  Телохранитель мгновение смотрел на него. "Хорошо. Охранник тебя выпустит".
  
  Затем он ушел, а дверь закрылась и была заперта.
  
  
  11. ВРАЧ
  
  
  Командир стражи дворца Ивенир прижимал к носу надушенный платок. Перед ним была каменная плита, украшенная железными кандалами, ножными кандалами и кожаными ремнями. Ничего из этого не требовалось, чтобы удержать нынешнего обитателя плиты, поскольку на ней лежало распростертое тело главного палача короля Нолиети, обнаженное, если не считать небольшой тряпочки, прикрывшей его гениталии. Рядом с командиром стражи Польчеком стояли Ралиндж, главный палач герцога Кветтила, и молодой, серолицый и потный писец, присланный командиром стражи Адлайном, который принял личное командование охотничьим отрядом, разыскивающим ученика Уноура. С этими тремя по другую сторону плиты столкнулись доктор Восилл, ее ассистент (то есть я) и доктор Скелим, личный врач герцога Кеттила.
  
  Камера для допросов под дворцом Ивенира была относительно небольшой и с низким потолком. В ней пахло множеством неприятных вещей, включая самого Нолиети. Дело было не в том, что тело начало разлагаться — убийство произошло всего пару часов назад, — но по грязи, видимой на бледной коже мертвого главного палача, было очевидно, что он не отличался особой личной гигиеной. Командир охраны Польчек наблюдал, как блоха выползла из-под ткани в паху мужчины и начала подниматься по обвисшему изгибу его живота.
  
  "Смотрите", - сказал доктор Скелим, указывая на крошечную черную фигурку, движущуюся по пятнистой серой коже трупа. "Кто-то покидает тонущий корабль".
  
  "В поисках тепла", - сказала доктор Восилл, быстро протягивая руку к насекомому. Оно исчезло за мгновение до того, как ее рука добралась туда, отпрыгнув в сторону. Польчек выглядел удивленным, и я тоже удивился тому, что Доктор на ï ветеринар & #233;. Что это за пословица о том, что существует не так уж много способов поймать блоху? Но затем пальцы Доктора сомкнулись в воздухе, она осмотрела то, что у нее там было, плотнее сжала их кончики, а затем смахнула остатки себе на бедро. Она посмотрела на Польчика, на лице которого застыло удивленное выражение. "Он мог прыгнуть на одного из нас", - сказала она.
  
  Световой колодец над плитой был открыт — судя по количеству пыли и мусора, которые дождем посыпались на несчастного писца, посланного доктором Восиллом вскрывать плиту, — впервые за долгое время.
  
  Пара напольных канделябров добавляли свой собственный свет к этой ужасной сцене.
  
  "Мы можем продолжать?" спросил командир стражи Ивенира рокочущим голосом. Польчек был крупным, высоким мужчиной с единственным большим шрамом от линии седых волос до подбородка. Падение во время охоты в прошлом году привело к тому, что он не мог согнуть колено. Именно по этой причине Адлейн, а не он сам, отвечал за поиски Унуура. "Мне никогда не нравилось посещать здесь какие-либо мероприятия".
  
  "Я не думаю, что субъекты тех событий тоже этого не делали", - заметил доктор Восилл.
  
  "Они этого и не заслуживали", - сказал доктор Скелим, нервно поигрывая одной из своих маленьких ручек оборкой воротника, в то время как его взгляд скользил по бочкообразным стенам и потолку. "Это тесное, гнетущее место, не так ли?" Он взглянул на командира охраны.
  
  Польчик кивнул. "Нолиети обычно жаловался, что здесь едва хватает места, чтобы размахивать кнутом", - сказал он. Серолицый писец начал делать пометки в маленькой грифельной доске. Кончик мела издавал царапающий, поскрипывающий звук на камне.
  
  Скелим фыркнул. "Что ж, он больше не будет размахивать ими. Есть что-нибудь об Уноуре, командир гвардии??
  
  "Мы знаем, куда он пошел", - сказал Польчек. "Охотничий отряд должен забрать его до наступления темноты".
  
  "Как вы думаете, он будет цел?" - спросил доктор Восилл.
  
  - Адлейн не привык охотиться в этих лесах, а мои гончие хорошо обучены. Юноша может пострадать от одного-двух укусов, но он будет жив, когда его доставят сюда, к мастеру Ралинджу, - сказал Польчик, взглянув на широкий маленький бочок мужчины, стоящего рядом с ним, и с каким-то жадным восхищением уставившегося на рану, которая почти полностью отделила голову Нолиети от плеч. Ралиндж медленно поднял глаза на Польчика, когда услышал свое имя, и улыбнулся, продемонстрировав полный набор зубов, которые он с гордостью удалял у своих жертв и которые использовал для замены собственных пораженных частей. Польчик издал урчащий, неодобрительный звук.
  
  "Да. Что ж, судьба Юнура - это то, что меня здесь беспокоит, джентльмены", - сказал доктор Восилл.
  
  "В самом деле, мадам?" Сказал Польчик, прижимая платок ко рту и носу. "Какое вам дело до его судьбы?" Он повернулся к Ралиндж. "Я полагаю, что его судьба теперь находится в руках тех из нас, кто сидит по эту сторону стола, доктор. Или у парня какое-то заболевание, которое может лишить нас возможности допросить его по этому поводу?"
  
  "Юнур вряд ли был убийцей", - сказал Доктор.
  
  Доктор Скелим издал насмешливый фыркающий звук. Польчик поднял глаза к потолку, который для него был совсем рядом. Ралиндж не отрывал взгляда от раны.
  
  "В самом деле, доктор?" Скучающим голосом спросил Польчик. "И что привело вас к такому странному выводу?"
  
  "Этот человек мертв", - сердито сказал Скелим, махнув худой рукой в сторону трупа. "Убит в своей собственной комнате. Его помощника видели убегающим в лес, когда из тела все еще сочилась кровь. Его хозяин бил его, и даже хуже. Все это знают. Только женщина не увидела бы в этом очевидного ".
  
  "О, пусть добрая леди-доктор скажет свое слово", - сказал Польчек. "Я, например, уже совершенно очарован".
  
  "Действительно, доктор", - пробормотал Скелим, отводя взгляд в сторону.
  
  Врач проигнорировала своего коллегу и наклонилась, чтобы схватиться за рваные лоскуты кожи, которые были шеей Нолиети. Я обнаружил, что с трудом сглатываю. "Рана была нанесена зазубренным предметом, вероятно, большим ножом", - сказала она.
  
  "Поразительно", - саркастически заметил Скелим.
  
  "Был один разрез, слева направо", - сказал Врач, раздвигая лоскуты кожи возле левого уха трупа. Признаюсь, что в этот момент ее ассистентку слегка затошнило, хотя я, как и палач Ралиндж, не мог оторвать взгляда от раны. "Это повредило все основные кровеносные сосуды, гортань..."
  
  "Что?" Сказал Скелим.
  
  "Гортань", - терпеливо объяснил Доктор, указывая на грубо перерезанную трубку внутри шеи Нолиети. "Верхняя часть дыхательной трубки".
  
  "Мы здесь называем это верхней частью дыхательной трубы", - с усмешкой сказал ей доктор Скелим. "Нам не нужны иностранные слова. Шарлатаны и им подобные, как правило, используют их, когда пытаются произвести впечатление на людей своей фальшивой мудростью. "
  
  "Но если мы посмотрим глубже", - сказал Доктор, откидывая голову трупа назад и частично отрывая его плечи от поверхности плиты. "Элф. Не могли бы вы положить этот блок вот сюда, под плечи?"
  
  Я поднял с пола кусок дерева в форме миниатюрной плахи палача и подсунул его под плечи мертвеца. Меня затошнило. "Подержи его за волосы, будь добр, Элф?" - сказал Доктор, заставляя голову Нолиетиса откинуться еще дальше. Раздался липкий сосущий звук, когда рана открылась еще больше. Я взялся за редкие каштановые волосы Нолиети и, потянув за них, отвернулся.
  
  "Заглядывая глубже", - повторила Врач, по-видимому, совершенно невозмутимо склонившись над клубком разноцветных тканей и трубок, которые были горлом Нолиети, - "мы видим, что орудие убийства нанесло такой глубокий порез, что задело верхнюю часть позвоночника жертвы, вот здесь, у третьего шейного позвонка".
  
  Доктор Скелим снова насмешливо фыркнул, но краем глаза я увидел, как он наклонился ближе к открытой ране. Внезапный звук рвоты донесся с дальней стороны стола, когда писец командира стражи Адлейна быстро отвернулся и согнулся пополам у сливного отверстия, его грифельная доска с грохотом упала на пол. Я почувствовал, как во мне поднимается желчь, и попытался проглотить ее обратно.
  
  "Здесь. Вы видите? Застрял в хряще голосовой связки. Осколок позвонка, застрявший там, когда оружие было изъято".
  
  "Я уверен, что это очень интересно", - сказал Польчек. "К чему вы клоните?"
  
  "Направление разреза указывает на то, что убийца был правшой. В любом случае, почти наверняка использовалась правая рука. Глубина и проникновение указывают на человека значительной силы и, между прочим, усиливают вероятность того, что убийца использовал свою любимую руку, поскольку люди редко способны применить столько силы так точно и так наверняка своей нелюбимой рукой. Кроме того, угол пореза — то, как рана наклонена вверх относительно горла жертвы, — указывает на то, что убийца был примерно на голову выше жертвы."
  
  "О, Провидение!" Громко сказал доктор Скелим. "Почему бы не вырвать его внутренности и не прочитать их, как древние священники, чтобы узнать имя убийцы?" Я гарантирую, что они в любом случае скажут "Унуур", или как там его зовут ".
  
  Доктор Восилл повернулся к Скелиму. "Разве ты не видишь? Уноур ниже ростом, чем Нолиети, и левша. Я предполагаю, что он средней силы, возможно, чуть больше, но он не выглядит особенно сильным человеком."
  
  "Возможно, он был в ярости", - предположил Польчек. "При определенных обстоятельствах люди могут проявлять нечеловеческую силу. Я слышал, что они делают это особенно в таком месте, как это".
  
  "И Нолиети, возможно, в это время стоял на коленях", - заметил доктор Скелим.
  
  "Или Юнур стоял на табурете", - сказал Ралиндж удивительно мягким и свистящим голосом. Он улыбнулся.
  
  Доктор взглянул на ближайшую стену. "Нолиети стоял у этого верстака, когда на него.на него напали сзади. Артериальная кровь брызнула на потолок, а венозная - прямо на сам верстак. Он не стоял на коленях."
  
  Писец закончил отрыгивать, поднял упавшую тетрадь и снова встал, вернувшись на свое место у стола с извиняющимся взглядом на Польчика, который проигнорировал его.
  
  "Любовница?" Я рискнул.
  
  "Да, Элф?"
  
  "Можно мне теперь отпустить его волосы?"
  
  "Да, конечно, Элф. Прошу прощения".
  
  "Какая разница, как именно Уноур это сделал?" Сказал доктор Скелим. "Он, должно быть, был здесь, когда это произошло. Он убежал после того, как это произошло. Конечно, он это сделал." Доктор Скелим с отвращением посмотрел на доктора Восилла.
  
  "Двери в камеру не были ни заперты, ни охранялись", - указал Доктор. "Юнур мог отправиться по какому-нибудь поручению и, вернувшись, обнаружить своего хозяина убитым. Что касается..."
  
  Доктор Скелим покачал головой и поднял руку в сторону Доктора. "Эти женские фантазии и это нездоровое влечение к нанесению увечий могут представлять собой форму душевного расстройства с вашей стороны, мадам, но они имеют мало общего с делом по поимке преступника и вытягиванию из него правды".
  
  "Доктор прав", - сказал Полчек Врачу. "Очевидно, что вы знаете, как обращаться с трупом, мадам, но вы должны признать, что я знаю, как обращаться с актом злодейства. Я обнаружил, что бегство неизменно является признаком чувства вины. "
  
  "Юнур, возможно, просто был напуган", - сказал Доктор. "Он, по-видимому, не отличался большим умом. Возможно, он просто запаниковал, не подумав, что бегство было самой подозрительной вещью, которую он мог сделать ".
  
  "Что ж, мы вскоре арестуем его", - сказал Польчек с видом завершенности. "И Ралиндж здесь выяснит правду".
  
  Когда Доктор заговорил, в его голосе звучала такая степень яда, которую, я думаю, все мы сочли удивительной. "Действительно, будет ли он", - сказала она.
  
  Ралиндж широко улыбнулся Доктору. Покрытое шрамами лицо Польчика приобрело выражение некоторой мрачности. "Да, мадам, он вернется", - сказал он ей. Он махнул рукой в сторону трупа, все еще лежащего между нами. "Я уверен, все это было очень забавно, но в следующий раз, когда вы захотите произвести впечатление на кого-нибудь из тех, кто лучше вас, своими жуткими знаниями анатомии человека, я бы попросил вас не включать в список тех из нас, у кого есть дела поважнее, и уж точно не меня. Добрый день."
  
  Польчек повернулся и вышел, нырнув под дверной проем и отвечая на приветствие охранника. Писец, которому было плохо, нерешительно поднял глаза от своих незаконченных записей и, казалось, не знал, что делать дальше.
  
  "Я согласен", - сказал доктор Скелим с ноткой удовольствия в голосе, приблизив свое маленькое личико к Доктору. "На данный момент вы могли бы околдовать нашего доброго короля, мадам, но вы этого не делаете. обманываете меня. Если вы хоть немного заботитесь о своей собственной безопасности, вам следует попросить разрешения покинуть нас как можно быстрее и вернуться к тому декадентскому режиму, который воспитал вас. Хорошего дня. "
  
  Серолицый писец снова заколебался, наблюдая за бесстрастным лицом Доктора, когда Скелим ловко вышел из комнаты с высоко поднятой головой. Затем писец что-то пробормотал все еще улыбающемуся Ралинджу, со щелчком захлопнул свою записную книжку и последовал за маленьким доктором.
  
  "Вы им не нравитесь", - сказал Доктору главный палач герцога Кветтила. Его улыбка стала еще шире. "Вы мне нравитесь".
  
  Доктор несколько мгновений смотрела на него через плиту, затем подняла руки и сказала: "Элф. Влажное полотенце, если можно".
  
  Я сбегала и принесла со скамейки кувшин с водой, взяла полотенце из сумки Доктора и намочила его, затем наблюдала, как она моет руки, не отрывая взгляда от маленького кругленького мужчины через стол от нее. Я протянул ей сухое полотенце. Она вытерла руки.
  
  Ралиндж продолжал улыбаться. "Можно подумать, вы ненавидите то, кто я есть, леди доктор", - тихо сказал он. Его голос звучал искаженно из-за ужасающей коллекции зубов. "Но я знаю, как доставлять удовольствие так же хорошо, как и боль".
  
  Врач протянула мне полотенце и сказала: "Пойдем, Элф". Она кивнула Ралиндж, и мы направились к двери.
  
  "И боль тоже может быть удовольствием", - крикнул нам вслед Ралиндж. Я почувствовал, как у меня по коже головы поползли мурашки и вернулось желание заболеть. Врач вообще никак не отреагировал.
  
  
  "Это просто простуда, сэр".
  
  "Ha. Просто простуда. Я знал, что люди умирают от простуды. "
  
  "Действительно, сэр, но вам не следует этого делать. Как сегодня ваша лодыжка? Давайте взглянем на нее, хорошо?"
  
  "Я верю, что становится лучше. Ты поменяешь повязку?"
  
  "Конечно. Элф, не мог бы ты...?"
  
  Я достала перевязочный материал и несколько инструментов из сумки Доктора и разложила их на скатерти на огромной кровати Короля. Мы были в личных покоях короля на следующий день после убийства Нолиети.
  
  Апартаменты короля в Ивенире расположены в великолепном куполообразном куполе, расположенном высоко в задней части дворца, на крыше основной части огромного здания. Покрытый позолоченными листьями купол расположен на некотором расстоянии от террасного края крыши и отделен от него небольшим формальным садом. Поскольку уровень крыши находится чуть выше высоты самых высоких деревьев на гребне позади, обозначающем вершины холмов на этой стороне долины, вид из окон, выходящих на север, которые приносят свет в самые просторные квартиры за строгими геометрическими формами садов и балюстрадой из белого бивня на их краю нет ничего, кроме неба. Это придает апартаментам странную, зачарованную атмосферу отрешенности от реального мира. Осмелюсь сказать, что чистый горный воздух способствует этому эффекту изолированной чистоты, но есть что-то особенное в этом отсутствии видимости повседневного беспорядка человеческого пейзажа, который придает этому месту его неповторимый дух.
  
  "Буду ли я достаточно здоров для бала в следующую малую луну?" спросил король Доктора, наблюдая, как она готовит новую повязку для его лодыжки. По правде говоря, старая повязка выглядела безупречно, поскольку король слег в постель с першением в горле и приступами чихания вскоре после того, как накануне в Скрытых Садах нам сообщили о кончине Нолиети.
  
  "Полагаю, вы сможете присутствовать, сэр", - сказал Доктор. "Но постарайтесь не чихать на всех подряд".
  
  "Я король, Восилл", - сказал ей король, сморкаясь в свежий носовой платок. "Я буду чихать на кого захочу".
  
  "Тогда вы передадите дурное настроение другим, они будут вынашивать его, пока вы снова будете выздоравливать, они, возможно, впоследствии непреднамеренно чихнут в вашем присутствии и, следовательно, повторно заразят вас, которые снова будут принимать его, пока они выздоравливают, и так далее".
  
  "Не читайте мне лекций, доктор. Я не в настроении для этого." Король оглянулся на груду подушек, подпиравших его, открыл рот, чтобы позвать слугу, но затем начал чихать, его светлые локоны подпрыгивали, когда он мотал головой взад-вперед. Доктор встала со своего кресла и, пока он все еще чихал, подняла Короля в вертикальное положение и поправила его подушки. Король посмотрел на нее с некоторым удивлением.
  
  "Вы сильнее, чем кажетесь, не так ли, доктор?"
  
  "Да, сэр", - сказала Врач со скромной улыбкой, возвращаясь к снятию повязки с лодыжки короля. "И все же все еще слабее, чем я была бы". Она была одета так же, как и накануне. Ее длинные рыжие волосы были уложены более тщательно, чем обычно, расчесаны и заплетены в косу и ниспадали на длинный темный жакет почти до тонкой талии. Она посмотрела на меня, и я осознал, что пялюсь на нее. Я опустил взгляд на свои ноги.
  
  Из-под балдахина огромной кровати выглядывал уголок одежды кремового цвета, который казался странно знакомым. Минуту или две я размышляла над этим, пока с уколом ревности к праву королей не поняла, что это часть костюма пастушки. Я задвинул его ботинком поглубже под балдахин.
  
  Король откинулся на подушки. "Какие новости о том мальчике, который сбежал? О том, кто убил моего главного вопрошающего?"
  
  "Они поймали его сегодня утром", - сказала Врач, возясь со старой повязкой. "Однако я не думаю, что он совершил убийство".
  
  "Неужели?" спросил Король.
  
  Лично мне, мастер, не показалось, что его так или иначе особенно заботило мнение Доктора по этому поводу, но это был сигнал для Доктора объяснить несколько подробностей — особенно мужчине, каким бы возвышенным он ни был, который простудился и только что съел легкий завтрак, — почему именно она убедила себя, что Уноур не убивал Нолиети. Я должен сказать, что консенсус среди других подмастерьев, помощников и пажей, достигнутый предыдущим вечером на кухне дворца, заключался в том, что единственным озадачивающим аспектом во всем этом деле было то, как Юнуру удавалось так долго сдерживать темного лиса.
  
  "Что ж, - сказал король, - осмелюсь сказать, что приятель Кветтила добьется от него правды".
  
  "Правду, сэр? Или что требуется, чтобы удовлетворить предрассудки тех, кто уже убежден, что знает правду?"
  
  "Что?" - спросил король, вытирая покрасневший нос.
  
  "Этот варварский обычай пыток, сэр. Это выдает не правду, а скорее то, что хотят услышать те, кто командует спрашивающим, поскольку связанные с этим агонии настолько невыносимы, что те, кто им подвержен, признаются в чем угодно — или, точнее, в том, в чем, по их мнению, их мучители хотят, чтобы они признались, — в надежде прекратить страдания ".
  
  Король посмотрел на Доктора с выражением замешательства и недоверия. "Люди - звери, Восилл. Лживые звери. Иногда единственный способ добиться от них правды - это выжать ее из них. Король грозно фыркнул. "Этому меня научил мой отец ".
  
  Доктор долго смотрел на короля, затем начал снимать старую повязку. "Действительно. Что ж, я уверена, что он не мог ошибиться, сэр", - сказала она. Одной рукой она поддерживала ногу короля, а другой разматывала белую повязку. Она тоже начала принюхиваться.
  
  Король продолжал принюхиваться и фыркать и пристально смотрел на Доктора. "Доктор Восилл?" в конце концов спросил он, когда последняя повязка сползла с его лодыжки и Врач отдал ее мне, чтобы я убрала ее.
  
  "Сэр?" - спросила она, вытирая глаза манжетом и отводя взгляд от Квиенса.
  
  "Мадам, я вас расстроил?"
  
  "Нет", - быстро сказал Доктор. "Нет, сэр". Она сделала вид, что собирается начать накладывать новую повязку, затем отложила ее в сторону и раздраженно щелкнула ртом. Она занялась осмотром заживающей маленькой ранки на лодыжке короля, а затем приказала мне принести воду и мыло, которые я уже приготовил и поставил у кровати. Она, казалось, была раздосадована тем, что я это сделал, но быстро убедилась, что рана чистая, промыла и высушила королевскую ногу и начала накладывать новую повязку.
  
  Король казался смущенным во время всего этого. Когда Доктор закончила, он посмотрел на нее и сказал: "Вы сами будете с нетерпением ждать бала, доктор?"
  
  Она коротко улыбнулась ему. "Конечно, ваше величество".
  
  Мы собрали наши вещи. Когда мы собирались уходить, Король протянул руку и взял Доктора за руку. В его глазах было тревожное, неуверенное выражение, которого я, кажется, раньше не видел. Он сказал: "Говорят, женщины переносят боль лучше, чем мужчины, доктор". Его глаза, казалось, искали ее взгляда. "Больше всего мы причиняем боль самим себе, когда задаем вопросы".
  
  Доктор посмотрела на свою руку, которую держал король. "Женщины лучше переносят боль, потому что мы должны рожать, сэр", - тихо сказала она. "Обычно считается, что такая боль неизбежна, но люди моего призвания облегчают ее настолько, насколько это возможно". Она посмотрела ему в глаза. "И мы становимся животными — мы становимся хуже зверей — только тогда, когда мучаем других, сэр".
  
  Она осторожно высвободила свою руку из его, взяла свою сумку и, слегка поклонившись королю, повернулась и направилась к дверям. Я заколебался, наполовину ожидая, что король позовет ее обратно, но он этого не сделал. Он просто сидел на своей огромной кровати, выглядел обиженным и шмыгал носом. Я поклонился королю и последовал за Доктором.
  
  
  Unoure никогда не задавался этим вопросом. Через несколько часов после того, как он был схвачен и доставлен обратно во дворец, когда мы с Доктором осматривали короля, а Ралиндж все еще готовил камеру для инквизиции, в камеру, где содержался юноша, заглянул охранник. Каким-то образом Юнур перерезал себе горло маленьким ножом. Его руки и ноги были крепко скованы за спиной, и его раздели догола перед тем, как поместить в камеру. Нож был воткнут рукоятью вперед в трещину в каменных стенах камеры на высоте примерно пояса. Унуур смог опуститься на колени перед ним на пределе досягаемости, которую позволяли связывающие его цепи, и перерезать себе шею лезвием, прежде чем рухнуть и истечь кровью до смерти.
  
  Я понимаю, что два командира охраны были в ярости. Охранникам, которым было поручено содержание Юнура под стражей, повезло, что их самих не наказали и не допросили. В конце концов было решено, что Юнур, должно быть, положил нож туда перед нападением на Нолиети, на случай, если его схватят и вернут во дворец.
  
  Наше общее положение могло диктовать как то, что мы мало знали, так и то, что наше мнение стоило меньше, но никто из нас, кому довелось испытать на себе всю мощь интеллекта, предусмотрительности и хитрости Юнура, не счел это объяснение даже отдаленно убедительным.
  
  
  Кветтил: Добрый герцог, как приятно видеть вас. Разве это не прекрасный вид?
  
  Вален: Хм. Я нахожу, что ты в порядке, Кветтил?
  
  Вопрос: В самом грубом здравии. Ты?
  
  W: Терпимо.
  
  В: Я подумал, что вы, возможно, захотите присесть. Видите? Я приготовил стулья.
  
  W: Спасибо, нет. Давайте перейдем сюда…
  
  В: Оу. Что ж, очень хорошо… Что ж, вот мы и на месте. И отсюда открывается еще более прекрасный вид. Однако я не могу представить, что вы хотели встретиться со мной здесь, чтобы полюбоваться моими собственными поместьями.
  
  Ж: Хм.
  
  В: Позвольте мне рискнуть предположить. У вас есть некоторые опасения по поводу… как его звали? Нолиети? Смерти Нолиети? Или, скорее, по поводу его самого и его ученика?
  
  С: Нет. Я считаю, что вопрос закрыт. Я не придаю большого значения смерти пары палачей. Их ремесло презренно, хотя и необходимо.
  
  Вопрос: Презренный? О нет. Действительно, нет. Я бы назвал это самой возвышенной формой искусства. Мой мужчина, Ралиндж, настоящий мастер. Я избегал петь дифирамбы Квайенсу только потому, что боялся, что он может отнять его у меня, и это было бы очень огорчительно. Я должен был чувствовать себя обделенным.
  
  С: Нет, меня беспокоит тот, чья профессия связана с облегчением боли, а не с ее причинением.
  
  В: Серьезно? Ах, ты имеешь в виду ту женщину, которая называет себя врачом? Да, что король в ней нашел? Разве он не может просто трахнуть ее и покончить с этим?
  
  С: Возможно, у него есть, скорее всего, нет. Она смотрит на него таким взглядом, который наводит меня на мысль, что она хотела бы, чтобы ее трахнули ... но мне в любом случае все равно. Дело в том, что он, похоже, убежден в ее эффективности как врача.
  
  В: И ... что? Есть кто-то, кого вы бы предпочли видеть на ее месте?
  
  С: Да. Кто угодно. Я верю, что она шпионка, или ведьма, или что-то среднее между тем и другим.
  
  Вопрос: Понятно. Вы сказали королю?
  
  Ж: Конечно, нет.
  
  В: Ага. Что ж, мой личный врач придерживается того же мнения, что и вы, если это вас утешит. Я предупреждаю вас, что на самом деле этого не должно быть, учитывая, что мой врач - самодовольный дурак и ничем не лучше всех остальных этих кровопийц и костоломов в лечении чего бы то ни было.
  
  С: Да, вполне. Тем не менее я уверен, что ваш врач - самый компетентный врач, какого только можно найти, и поэтому я рад, что он разделяет мое мнение о женщине Восилл. Это вполне может оказаться полезным, если в конце концов нам придется убедить короля в ее непригодности. Я могу сказать вам, что командир гвардии Адлейн тоже чувствует, что она представляет угрозу, хотя он согласен со мной в том, что пока невозможно выступить против нее. Вот почему я хотел поговорить с вами. Могу ли я положиться на ваше усмотрение? Я хочу поговорить о том, что должно быть сделано без ведома короля, даже если это будет сделано исключительно для его защиты.
  
  В: Хм? Да, конечно, добрый герцог. Продолжайте. Ничто не выйдет за пределы этих стен. Ну, балюстрады.
  
  У: У меня есть ваше слово?
  
  В: Конечно, конечно.
  
  У нас с Адлейном была договоренность с Нолиети, что, если это окажется необходимым, женщину можно будет взять и допросить… без обращения к королю.
  
  В: А, понятно.
  
  У: Этот план был готов к осуществлению, пока мы ехали из Хаспиде сюда. Но теперь мы здесь, и Нолиети мертв. Я бы попросил вас проявить желание и быть готовыми воплотить подобный план в жизнь. Если ваш коллега Ралиндж настолько эффективен, как вы говорите, то ему не составит труда добиться правды от этой женщины.
  
  В: Конечно, на сегодняшний день я не могу вспомнить ни одной женщины, которая была бы способна устоять перед его домогательствами в этом отношении.
  
  С: Хорошо, тогда вы позволите какой-нибудь части Дворцовой охраны организовать ее задержание или, по крайней мере, позволите этому произойти без их вмешательства?
  
  Q:… Я понимаю. И в чем был бы мой интерес в этом?
  
  В: Ваш интерес? Почему, безопасность короля, сэр!
  
  Вопрос: Что, конечно, является моей первой заботой, поскольку это так ясно и похвально для вас, дорогой герцог. И все же, без каких-либо явно вредных действий со стороны женщины, это может скорее выглядеть так, как будто вы действуете не более чем из-за вашей собственной неприязни к ней, какой бы хорошо информированной она ни была.
  
  С: Мои симпатии и антипатии полностью основаны на том, что хорошо для королевского дома, и я хотел бы надеяться, что моя служба в течение последних многих лет, даже десятилетий, доказала это. Эта женщина тебя волнует меньше, чем что-либо другое. Ты хочешь сказать, что был бы против?
  
  В: Ты должен посмотреть на это с моей точки зрения, дорогой Уолен. Пока вы все здесь, формально ответственность за вашу безопасность лежит на мне. В этом случае, всего через несколько дней после прибытия Суда в Ивенир, один из его должностных лиц был незаконно убит, а его убийца избежал допроса и наказания, которое по праву должно было принадлежать ему. Это меня очень огорчило, сэр, и только потому, что дело было закрыто почти сразу, как началось, и, по-видимому, относилось исключительно к королевскому двору, я не чувствовал себя более оскорбленным. Тем не менее, я думаю, Польчек не осознает, насколько близко он был к тому, чтобы опуститься на одну-две ступеньки ниже. И я мог бы добавить, что мой командир Охраны все еще беспокоится, что что-то скрывается, что смерть ученика была каким-то образом организована кем-то, кто мог извлечь выгоду из его молчания. Но в любом случае, если после такого убийства и самоубийства фаворит короля исчезнет, то это будет означать, что у меня не будет другого выбора, кроме как наказать Польчика со всей строгостью. Моя честь не могла быть сохранена ничем иным, и, возможно, все равно пострадала бы. Мне понадобились бы самые убедительные доказательства того, что женщина намеревалась причинить королю какой-то вред, прежде чем я смог бы одобрить любое подобное действие.
  
  С: Хм. Мне кажется, единственным доказательством, которое вы бы приняли, был бы труп короля, и это само по себе могло бы вас удовлетворить.
  
  Вопрос: Герцог Вален, я хотел бы надеяться, что ваш ум сможет найти способ раскрыть мошенническую натуру этой женщины задолго до того, как это могло произойти.
  
  С: Действительно. И у меня как раз такое поручение на руках.
  
  В: Вот, видишь? И каков твой план?
  
  W: Я надеюсь, что они близки к завершению.
  
  Вопрос: Вы мне не скажете?
  
  С: К сожалению, кажется, что ни один из нас не может потакать другому, Кветтил.
  
  Вопрос: Да, не так ли?
  
  У: Думаю, мне больше нечего сказать.
  
  В: Очень хорошо. О, дюк?
  
  W: Сэр?
  
  В: Я так понимаю, что могу положиться на то, что женщина не исчезнет каким-то образом, пока суд находится в Ивенире, не так ли? Если бы она это сделала, мне, возможно, пришлось бы хорошенько подумать, стоит ли открывать королю то, что вы открыли мне.
  
  С: Ты дал мне свое слово.
  
  В: Почему, я так и сделал, дорогой Вален. Но я уверен, ты согласишься, что моя преданность в первую очередь королю, а не тебе. Если бы я решил, что короля обманывают без какой-либо убедительной причины, моим долгом было бы сообщить ему об этом.
  
  С: Я сожалею, что побеспокоил вас, сэр. Похоже, мы оба зря потратили наше время этим утром.
  
  Вопрос: Добрый день, Уолен.
  
  
  Это я тоже нашел позже, но не в журнале Доктора, а в некоторых других статьях (и немного отредактировал его, чтобы представить более непрерывный рассказ). Общим участником этих двух отрывков является Уолен, но — особенно учитывая все, что произошло позже — я просто не знаю, что с этим делать. Я записываю. Я не сужу. Я даже не предлагаю спекуляций.
  
  
  12. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  Королевский парк Крауэн-Хиллз на протяжении нескольких столетий был частным охотничьим заповедником королевского дома Тассасен. УрЛейн раздал большую часть земель различным дворянам, которые поддерживали его в войне за престолонаследие, но оставил за Протектором и его двором право охотиться в лесах.
  
  Четыре лошади и их всадники объехали высокие заросли кустарника и спутанных ползучих растений, где, по их мнению, залегла на землю их добыча.
  
  Рулейн достал свой меч и наклонился с седла, тыча пальцем в заросли. "Ты уверен, что он вошел сюда, брат?"
  
  "Совершенно уверен", - сказал Урлейн, наклоняя лицо к шее своего коня и прищурившись, вглядываясь в просвет в кустах. Он пригнулся еще ниже, отпустив поводья одной рукой, чтобы вглядеться в подлесок. Девар, ехавший рядом с ним, протянул руку, чтобы взять поводья лошади Урлейна. РуЛойн, стоявший по ту сторону кустов, тоже наклонился к шее своего скакуна.
  
  "Как сегодня мальчик, Урлейн?" Спросил Етамидус раскатистым голосом. Его большое лицо было красным и блестело от пота.
  
  "О, с ним все в порядке", - сказал Урлейн, снова выпрямляясь. "С каждым днем становится лучше. Хотя он все еще не окреп". Он огляделся, оглядывая склон под деревьями. "Нам здесь нужны загонщики ..."
  
  "Пусть твой темный человек побьет за нас", - сказал ЙетАмидус Урлейну, имея в виду Девара, - "Ты спустишься и побьешь за нас, не так ли, Девар?"
  
  Дьюар тонко улыбнулся. "Я всего лишь убиваю человеческую добычу, генерал ЙетАмидус".
  
  "Человеческая добыча, да?" Сказал Етамидус с искренним смехом. "Что это были за дни?" Он хлопнул себя по седлу. Тонкая улыбка Девара продержалась немного дольше.
  
  В последние годы старого Королевства, когда король Беддун был наиболее беспечно жесток, заключенные или браконьеры, которым не повезло быть пойманными за их ремеслом в лесу, были основной добычей для охоты. Эта традиция дикости была объявлена вне закона, но, как подумал Девар, от того времени осталось одно воспоминание в виде старинного охотничьего арбалета старого короля Беддуна, который Урлейн носил на спине.
  
  УрЛейн, Девар, Етамидус и РуЛойн оказались отделенными от основной части охоты", Которую можно было услышать на дальней стороне холма. "Протрубите еще в свой рог, ладно?" Сказал Урлейн. "Давайте позовем сюда кого-нибудь из остальных".
  
  "Вы правы". ЙетАмидус поднес свой рожок к губам и издал оглушительный рев. Как заметил Дьюар, это почти совпало со звуком клаксонов, доносящимся с другой стороны холма, поэтому, вероятно, его не услышали. Он предпочел ничего не говорить. И все же Этамидус стряхнул немного слюны с мундштука рупора и выглядел довольным собой.
  
  "Ралбут присоединится к нам, протектор?" спросил он. "Я думал, он должен был присоединиться".
  
  "Сегодня утром пришло сообщение", - сказал Урлейн, привстав в седле, чтобы вглядеться в заросли кустарника. Он прикрыл глаза рукой, когда луч солнечного света упал ему на лицо. "Он был задержан в—" Он посмотрел на Дьюара.
  
  "Я полагаю, что это город Винде, сэр".
  
  "— Вынде. Город Вынде оказался более устойчивым, чем ожидалось ".
  
  Рулойн тоже встал в седло и устремил взгляд туда же, куда и его брат. "Ходили разговоры, что мы потеряли пару осадных мортир", - сказал он.
  
  "Пока это только слухи", - сказал Урлейн. "Сималг, как обычно, вырвался вперед и оторвался от своих поддерживающих сил. Связь была неустойчивой. С Simalg никогда не знаешь наверняка. Возможно, он продвинулся слишком быстро для своих пушек или иным образом неуместно расставил их. Давайте не будем предполагать худшего. "
  
  "Я все еще слышал другие жалобы, Защитник", - сказал ЙетАмидус, откручивая крышку бурдюка с вином и делая быстрый глоток. "Возможно, нам самим следует отправиться в Ладенсьон и взять дело в свои руки". И все же Амидус нахмурил брови. "Говорю тебе, Защитник, я скучаю по войне. И я бы заверил вас, что ни одно осадное орудие не потеряется. "
  
  "Да", - сказал Рулейн. "Ты должен сам возглавить войну, брат".
  
  "Я думал об этом", - сказал Урлейн. Он обнажил свой собственный меч и рубанул по верхушкам каких-то кустов. "Я был обеспокоен тем, чтобы выглядеть не столько военачальником, сколько государственным деятелем, и в любом случае не считал, что восстание в Ладеншионе заслуживает привлечения всех наших сил, но я могу изменить свое мнение, если сочту, что ситуация требует этого. Я буду ждать возвращения Ралбута или сообщения от него. И все же, протрубите в этот рог еще раз, хорошо? Я не думаю, что они услышали его с первого раза ". УрЛейн убрал меч и снял зеленую охотничью шапочку. Он вытер лоб.
  
  "Ха!" - сказал ЙетАмидус. Он поднял охотничий рог, испустил мощный вдох, от которого его грозное тело оторвалось от седла лошади, и выражение его лица стало хмурым, затем он поднес инструмент к губам и дунул изо всех сил, его лицо покраснело от усилия.
  
  От этой ноты закладывало уши. Почти сразу же на склоне холма, за кустарником, послышался шорох и суматоха. ДьЮар был ближе всех. Он мельком увидел большую, коренастую серо-коричневую фигуру, мчащуюся в бешеном темпе к другому скоплению растительности.
  
  "Ха!" - взревел ЙетАмидус. "Спустил воду, ублюдок!"
  
  "Девар!" Крикнул Урлейн. "Ты видел его?"
  
  =Вот так, сэр."
  
  "Ру! Пока! Сюда!" УрЛейн развернул своего скакуна и помчался в том же направлении.
  
  ДеВар предпочитал ехать рядом с Урлейном, когда мог, но в густых зарослях Паркового леса это часто было невозможно, и ему приходилось изо всех сил следовать за конем Защитника через подлесок, через поваленные стволы деревьев и под нависающими ветвями, пригибаясь и наклоняясь, а иногда и наполовину свешиваясь с седла, чтобы избежать зацепляющих ветвей.
  
  Следуя направлению, указанному Деваром, Урлейн пустился галопом вниз по пологому склону, его конь с грохотом мчался по намеку на тропинку среди густых кустов. ДьЮар последовал за ним, стараясь не упускать из виду подпрыгивающую зеленую фигуру, которая была кепкой Урлейна.
  
  Склон был покрыт подлеском и нависал
  
  по перекрещенным стволам деревьев, которые начали падать, но были подхвачены более здоровыми собратьями. Путаница сочно-зеленых ветвей и скрученных сучьев затрудняла продвижение. Опора для скакунов была ненадежной. Глубокий мусор из гниющих листьев, веток, плодов и коробочек от семян может скрывать множество ям, входов в норы, камней и частично сгнивших бревен, любое из которых может сломать ногу лошади или споткнуть ее и сбить с ног.
  
  УрЛейн ехал слишком быстро. ДеВар никогда так не боялся за свою жизнь или за своего хозяина, как тогда, когда пытался догнать его в каком-нибудь безумном броске во время охоты. Тем не менее, он старался изо всех сил, пытаясь направить своего скакуна по тропе из сломанных веток и вытоптанного мусора, по которой проехал Урлейн. Позади себя он слышал, как верховые животные Етамидуса и РуЛойна тоже устремились в погоню.
  
  Животное, на которое они охотились, было ортом, мощным, коренастым падальщиком размером в треть животного. Обычно их считали воинственными и глупыми, но ДьЮар считал эту репутацию незаслуженной. Орты бежали до тех пор, пока их не загоняли в угол, и только тогда вступали в бой, используя свои маленькие острые рожки и еще более острые зубы, и старались избегать открытых участков под высокими навесами, где было легко скакать галопом, а земля была относительно свободной от кустарника и других препятствий. Вместо этого они отправились в места, подобные этому, где нагромождение живых и мертвых деревьев и сопутствующих им обломков затрудняло как наблюдение, так и преследование.
  
  Тропа вела вниз по крутому склону к ручью. УрЛейн завопил и скрылся еще дальше. ДеВар выругался и погнал своего скакуна быстрее. Он покачал головой и фыркнул, отказываясь. ДеВар пытался заставить себя не смотреть, куда ставит ноги его лошадь — лучше оставить это животному. Ему было бы лучше заняться пригибанием, чтобы избежать нависающих сучьев, которые угрожали лишить его чувств или выколоть глаза. Издалека до него доносились звуки остальной охоты: крики людей, рев рогов, лай собак, визг добычи. Судя по шуму, остальные, должно быть, загнали в угол большую группу. Единственному зверю, за которым гнался Урлейн, удалось сбежать без каких-либо гончих. Это было крупное животное, и охотиться на него без гончих было либо храбрым, либо глупым поступком. ДьЮар ненадолго убрал руку с поводьев и вытер лицо рукавом. День был жарким, а воздух под огромными деревьями неподвижным и липким. Пот все еще стекал по его лицу, щипал глаза и вызывал солоноватый привкус во рту.
  
  Позади него раздался резкий выстрел. Вероятно, кто-то из орт был отправлен на тот свет. Или мушкетер потерял половину лица. Оружие, достаточно маленькое, чтобы его мог носить человек или даже верхом на лошади, было ненадежным, неточным и часто более опасным для стреляющего, чем для того, в кого стреляют. Джентльмены ими не пользовались, а арбалеты превосходили их во многих отношениях. Тем не менее, кузнецы и оружейники с каждым сезоном трудились над созданием лучших образцов мушкетов, и Урлейн с успехом использовал это оружие против кавалерийских атак во время войны за наследство. Дьюар беспокоился, что когда-нибудь в течение его жизни оружие станет достаточно надежным — и, что более важно, достаточно точным, - чтобы обеспечить телохранителя его худшими кошмарами, но пока этот день все еще казался далеким.
  
  Крик донесся откуда-то слева, из небольшой долины ручья. Возможно, это был человек или орт. От него по телу Дьюара пробежала дрожь, несмотря на жару.
  
  Он потерял Урлейна из виду. Ветви и листья качались и бились слева от него. С ощущением холода в животе Девар задался вопросом, принадлежал ли крик, который он услышал, Защитнику. Он с трудом сглотнул, снова вытирая лицо и пытаясь отмахнуться от насекомых, сердито жужжащих вокруг его головы. Ветка ударила его по лицу, ужалив в правую щеку. Что, если бы Урлейн упал со своего скакуна? Возможно, он был забодан или ему перегрызли горло. В прошлом году неподалеку отсюда один из молодых дворян кувыркнулся со своей падающей лошади и был пронзен насквозь спиной и животом о зазубренный обломок ствола дерева. Его крики были похожи на этот крик, не так ли?
  
  Он попытался заставить своего скакуна ехать быстрее. Ветка зацепилась за арбалет, висевший у него за спиной, и чуть не выдернула его из седла. Дьюар натянул поводья, и животное под ним взвизгнуло, когда металлические удила врезались ему в пасть. Он изогнулся в седле и безуспешно попытался выпутаться. Вверх по склону он увидел приближающихся Рулойна и Етамидуса. Он выругался, вытащил кинжал и рубанул по ветке. Меч отделился от дерева, оставшись застрявшим в арбалете, но позволив ему уйти. Он ударил коня шпорами в бок, и тот снова понесся вниз по склону.
  
  Он вырвался из подлеска, спустился по неожиданно крутому земляному склону на поляну у ручья. Лошадь Урлейна стояла без седока у дерева, тяжело дыша. ДеВар дико огляделся в поисках Защитника, затем увидел его стоящим немного поодаль, недалеко от того места, где ручей вытекал из нагромождения упавших камней, с арбалетом на плече, целящимся в большого орта, который скулил и визжал, пытаясь вскарабкаться по скользким, покрытым мхом камням, преграждающим ему путь наверх и с поляны.
  
  Орт перепрыгнул половину валунного склона, казалось, собираясь найти дальнейшую опору на камнях и завершить свой побег, затем с ворчанием потерял равновесие и упал, отскочив от более низкого камня и тяжело приземлившись на спину у берега ручья. Оно с трудом поднялось на ноги, отряхиваясь. УрЛейн приблизился к животному на пару шагов, нацелив арбалет. Спешиваясь, Дьюар снял с плеча свой собственный лук. Он хотел крикнуть Урлейну, сказать, чтобы тот возвращался на своего скакуна и предоставил животное ему, но побоялся отвлечь другого человека, пока орт был так близко. Орт отвернулся от камней. Он зарычал на Урлейна, который был теперь в пяти или шести шагах от него. Теперь его единственным выходом было пройти мимо человека.
  
  Сейчас, подумал Дьюар. Стреляй. Свободно. Стреляй. Сейчас. Он был еще примерно в десяти шагах позади Урлейна. Он сделал несколько медленных шагов вправо, вдоль нижнего края земляного вала, расширяя угол, который он мог видеть между Урлейном и ортом. Он пытался подготовить свой собственный арбалет к стрельбе, не глядя на него, боясь отвести взгляд от Защитника и жертвы, которую он загнал в угол. Что-то застряло в арбалете. Он чувствовал это. Ветка, за которую оно зацепилось ранее. Его рука сомкнулась вокруг листьев и сучьев, пытаясь высвободить их. Безуспешно.
  
  Рыча, орт попятился от медленно приближающегося УрЛейна. Круп животного наткнулся на один из замшелых валунов, на которые оно пыталось взобраться. Он слегка наклонил голову вниз. Его слегка изогнутые рога были чуть длиннее человеческой ладони, но каждый заканчивался достаточно острым концом, чтобы выпотрошить животное. УрЛейн был одет в легкую кожаную куртку и штаны. Тем утром, перед тем как они отправились в путь, Девар предложил более тяжелую одежду или какую-нибудь кольчугу в дополнение, но Защитник не согласился ни на что из этого. День и так обещал быть слишком жарким.
  
  орт опустил свои задние конечности. С четкостью, которая казалась почти неестественной, Дьюар мог видеть, как мышцы в четвертях орта напряглись. Он потянул за листву, застрявшую в его арбалете, размахивая им. Кинжал. Возможно, ему придется забыть об арбалете и попробовать метнуть кинжал. Он плохо метал, но это был единственный другой выбор, который у него был. Ветка начала отрываться от арбалета.
  
  "Брат?" над ним прогремел голос. Девар обернулся и увидел РуЛойна высоко над собой, передние копыта его скакуна касались края земляного вала. Брат Урлейна, на чье лицо упал случайный луч солнечного света, прикрывал глаза рукой и смотрел через поляну на дальний берег. Затем его взгляд упал на поляну и Урлейна. "О", - тихо сказал он.
  
  ДеВар быстро оглянулся. Орт не двигался. Он все еще тихо рычал, все еще был напряжен. Из уголка его рта капала слюна. Дьюар услышал, как его лошадь издала тихий всхлип.
  
  УрЛейн сделал крошечное движение, раздался едва слышный щелчок, затем мужчина, казалось, замер.
  
  "Черт", - тихо сказал он.
  
  Арбалеты могут убивать на расстоянии сотен шагов. Пуля одного из них может пробить металлический нагрудник с близкого расстояния. В разгар охоты редко было время остановиться, натянуть и зарядить лук. Один ехал с натянутым и готовым к стрельбе луком, и многие держали его заряженным. Арбалеты, подвешенные к седлам, ранили не одного охотника в ногу или еще хуже, а те, что висели за спиной человека, могли быть еще более смертоносными, если зацеплялись за ветку в чаще. Итак, охотничий арбалет имел предохранительную защелку. Нужно было не забыть расстегнуть ее, прежде чем оружие выстрелит. В азарте погони для охотника не было ничего необычного в том, что он забывал это сделать. А арбалет Урлейна, принадлежавший королю Беддуну, был старым. Защелка была добавлена позже, она не была спроектирована и была расположена неудачно, ближе к задней части оружия, поэтому ее было нелегко сдвинуть. УрЛейну пришлось бы сдвинуть одну руку со своего места, чтобы произвести регулировку. Король, которого казнил Урлейн, мог отомстить из могилы.
  
  Дьюар затаил дыхание. Ветка, запутавшаяся в его собственном луке, упала на землю. Все еще не отрывая глаз от орта, Девар наблюдал, как Урлейн медленно перевел руку на предохранитель своего арбалета. Оружие, поддерживаемое одной рукой, затряслось. Орт зарычал громче и слегка изменил свою позицию, шагнув боком ближе к ручью, сузив угол обстрела Дьюара настолько, что теперь одна сторона его головы была скрыта телом Урлейна. ДеВар слышал, как над ним дышит конь РуЛойна. ДьЮар нащупал предохранитель своего лука, поднял его к плечу и сделал еще один шаг вправо, чтобы снова открыть огонь.
  
  "Что? Что это? Где ...?" - произнес другой голос сверху под аккомпанемент шуршания листьев и топота копыт. Все же странный.
  
  УрЛейн осторожно снял арбалет с предохранителя и снова потянул руку к спусковому крючку. Орт зарядился.
  
  Арбалет Урлейна начал падать, повиснув вниз, когда Защитник попытался выследить мчащееся к нему животное. В то же время он начал прыгать, двигаясь вправо, заслоняя четкий снимок орта, сделанный Дьюаром. ДьЮар спустил курок лука как раз вовремя, за мгновение до того, как стрела полетела бы в Защитника. Внезапно охотничья шапка Урлейна слетела с его головы и, кувыркаясь, полетела в сторону ручья. ДьЮар зарегистрировал это, не задумываясь, что стало причиной этого. Он побежал к Урлейну, наклоняясь вперед, отталкиваясь сначала одной ногой, затем другой, держа лук перед животом, указывая в сторону. УрЛейн поскользнулся, нога, на которую он перенес свой вес, начала выскальзывать из-под него.
  
  Два шага, три. Что-то просвистело мимо головы Девара и оставило порыв ветра, коснувшийся его щеки. Мгновение спустя в ручье раздался всплеск, вода взметнулась высоко в воздух.
  
  Четыре шага. Все еще набирая скорость, каждый шаг больше походил на прыжок. Арбалет Защитника издавал трескучий, звенящий звук. Лук отодвинулся в руках Урлейна. Разряд попал в левую ляжку атакующего орта, заставив животное закричать, подпрыгнуть в воздух и крутануть бедрами, но когда оно приземлилось снова, в двух шагах от спотыкающегося, падающего Урлейна, оно опустило свою рогатую голову и бросилось прямо на него.
  
  Пять, шесть шагов. УрЛейн упал на землю. Морда орта с глухим стуком ткнулась в его левое бедро. Оно попятилось назад и снова метнулось вперед, на этот раз опустив голову, целясь в живот упавшего человека, когда он начал поднимать одну руку в попытке отбиться от животного.
  
  Семь. ДеВар на бегу вскинул арбалет, все еще держа его на уровне пояса. Он сделал полшага, чтобы выровнять его как можно лучше, затем нажал на спусковой крючок.
  
  Пуля попала в орт чуть выше левого глаза. Животное вздрогнуло и остановилось как вкопанное. Оперенная стрела торчала из его черепа, как третий рог. ДеВар был в четырех, затем в трех шагах от него, отбросив арбалет в сторону, когда его левая рука потянулась к правому бедру и рукояти длинного кинжала. УрЛейн ударил ногой, разворачивая нижнюю часть тела в сторону от орта, который смотрел в землю менее чем в шаге от него, фыркая и мотая головой, в то время как его передние ноги подогнулись, и он осел на землю.
  
  Девар выхватил кинжал и перепрыгнул через Урлейна, когда пожилой мужчина откатился от орта, приземлившись между ними. Орт фыркнул, отдулся, покачал головой и посмотрел вверх с выражением, которое, Девар всегда мог поклясться, было удивленным выражением лица, когда он вонзил кинжал ему в шею возле левого уха и одним быстрым движением распорол горло, чтобы впустить воздух. Животное издало свистящий звук и рухнуло на землю, прижав голову к груди, вокруг нее растекалась темная кровь. ДеВар держал кинжал направленным туда, стоя на коленях и ощупывая себя свободной рукой, чтобы убедиться, где находится Урлейн.
  
  "С вами все в порядке, сэр?" спросил он, не оборачиваясь. Орт дернулся, казалось, пытаясь подняться на ноги, затем перевернулся на бок, ноги дрожали. Кровь продолжала хлестать из его шеи. Затем животное перестало трястись, кровь начала сочиться, а не пульсировать, и ноги животного медленно прижались к телу, когда, наконец, оно умерло.
  
  УрЛейн поднялся на колени с помощью Дьюара. Он положил одну руку на плечо другого мужчины. Хватка Защитника казалась дрожащей. "Я… "наказанный", я думаю, было бы правильным словом "ДьЮар". Спасибо. Провиденс. Большой мудак, не так ли?"
  
  "Достаточно большое, сэр", - сказал Девар, решив, что неподвижное животное не представляет достаточной угрозы, чтобы позволить ему рискнуть оглянуться назад, туда, где ЙетАмидус и РуЛойн спускались по пологой части земляного откоса. Их лошади стояли на берегу, глядя вниз на Урлейна и его собственную лошадь. Двое мужчин приближались бегом. Этамидус все еще держал свой разряженный арбалет. ДеВар оглянулся на орта, затем встал, вложил длинный кинжал в ножны и помог Урлейну подняться на ноги. Рука Защитника дрожала, и он не отпустил руку Девара, как только встал.
  
  "О, сэр!" ЙетАмидус вскрикнул, прижимая арбалет к груди. Его широкое круглое лицо посерело. "Вы целы? Я думал, что я... Провидение, я думал, что я..."
  
  РуЛойн подбежал, чуть не споткнувшись об арбалет Дьюара, который лежал на земле. "Брат!" Он широко раскинул руки и чуть не сбил своего брата с ног, когда обнимал его, отводя руку Урлейна от Дьюара.
  
  На склоне выше звуки основной части охоты приближались.
  
  ДьЮар оглянулся на орт. Он выглядел очень мертвым.
  
  "И кто выстрелил первым?" Перрунд спросила тихо и не двигаясь. Ее голова была наклонена над доской "Секретная крепость", она изучала свой следующий ход. Они сидели в комнате для свиданий гарема, ближе к девятому звону колокола. В тот вечер после охоты был особенно шумный пир, хотя Урлейн рано ушел спать.
  
  "И все же это было чудовищно", - сказал Дьюар, не более громко. "Именно его выстрел сорвал с головы Защитника кепку. Кепку нашли ниже по течению. Болт был воткнут в бревно у ручья. На ширину пальца ниже..."
  
  "Действительно. И вот именно Ruleuin's просто скучал по тебе.
  
  "И только что промахнулся и по Урлейну, хотя я думаю, что промахнулся на ширину ладони или около того по его талии, а не по голове на палец".
  
  "Мог ли каждый болт правдоподобно предназначаться для орт?’
  
  "... Да. Ни один из мужчин не считается метким стрелком. Если ЙетАмидус действительно целился в голову Урлейна, то я полагаю, что большинство людей в суде, считающих себя авторитетами в такого рода вопросах, оценили бы это как удивительно точный выстрел, учитывая обстоятельства. И все же Этамидус, казалось, был искренне шокирован тем, что пропустил Защитника с таким небольшим отрывом. И Рулойн - его брат, по милости Провидения ". Дьюар тяжело вздохнул, затем зевнул и потер глаза. "И все же Этамидус, помимо того, что он плохой стрелок, просто не из тех, кто годится на роль убийцы".
  
  "Хм", - сказала Перрунд каким-то особенным тоном.
  
  "Что?" Только произнеся это, Девар осознал, насколько хорошо, по его ощущениям, он узнал эту женщину. То, как она издала этот единственный звук, много значило для него.
  
  "У меня есть друг, который проводит довольно много времени в"веселой" компании", - тихо сказала Перрунд. "Она сказала, что он обожает карточные игры на деньги. Он получает еще большее удовольствие от того, что создает впечатление, будто он незнаком с тонкостями игр, и притворяется плохим игроком. Кажется, что он забывает правила, вынужден спрашивать, что делать в определенные моменты, интересуется значением терминов, используемых другими игроками, и так далее. Часто он намеренно проигрывает серию небольших ставок. На самом деле он только ждет, пока на кону не окажется особенно крупная ставка, после чего почти неизменно выигрывает, к своему собственному очевидному удивлению. Она видела, как это происходит раз за разом. Теперь его друзья относятся к нему мудро, и их это забавляет, а также настороженно, но многим молодым и ухмыляющимся аристократам, которые считали, что в присутствии неуклюжего дурака созрели для того, чтобы их обобрали, повезло покинуть этот "дом с монетой, которую можно назвать своей".
  
  Дьюар осознал, что кусает губу, уставившись на игровое поле. "Итак, этот человек - опытный лицемер, а не шут. Это вызывает беспокойство". Он посмотрел на Перрунд, хотя она не встречалась с ним взглядом. Он поймал себя на том, что разглядывает белокурую массу ее собранных в пучок волос, восхищаясь их блеском и идеальной белизной. "У вашей подруги не было бы никаких дальнейших замечаний или мнений об этом джентльмене, не так ли?"
  
  Все еще не поднимая глаз, Перрунд сделала долгий глубокий вдох. Он посмотрел на ее плечи в красном платье, опустил взгляд на выпуклости материала над ее грудью. "Однажды, может быть дважды, - сказала она, - когда YetAmidous была очень пьяна, она думала, что он открыл… некий ревнивый презрение протектора. И я думаю, что он тебя мало уважает. - Она внезапно подняла глаза.
  
  Девар почувствовал, что слегка отшатнулся, словно пораженный силой взгляда этих золотисто-голубых глаз. "Хотя ничто из этого не говорит о том, что он по-прежнему не является хорошим и верным последователем Защитника", - сказала Перрунд. "Если человек полон решимости найти ошибку, то достаточно усердный поиск приведет к появлению причин не доверять всем". Она снова опустила глаза.
  
  "Конечно", - сказал Девар и почувствовал, как его лицо заливается краской. "И все же я предпочел бы знать такие вещи, чем не знать".
  
  Перрунд передвинула одну фигуру, затем другую. "Вот так", - сказала она.
  
  Дьюар продолжил свой анализ игры.
  
  
  13. ВРАЧ
  
  
  Учитель, бал-маскарад состоялся шесть дней спустя. Король все еще был слегка простужен, но Врач дал ему препарат, приготовленный из цветов и горных трав, который высушил его «мембраны» (под которыми, я думаю, она подразумевала его нос) на время танца. Она посоветовала ему избегать употребления алкоголя и пить большое количество воды, а еще лучше фруктового сока. Однако я полагаю, что во время бала он быстро убедился, в основном сам, что определение фруктового сока может включать вино, и поэтому выпил немало этого во время бала.
  
  Большой бальный зал Yvenage представляет собой впечатляющее круглое пространство, половину окружности которого занимают окна от пола до потолка. За год, прошедший с тех пор, как двор в последний раз посещал Ивенир, окна были переделаны во всей нижней части здания. Большие пастельно-зеленые гипсовые панели были заменены деревянной решеткой, удерживающей меньшие панели из тонкого бесцветного стекла. Стекло было почти хрустальным в своем совершенстве, давая едва искаженный вид на залитый лунным светом пейзаж поросших лесом холмов по ту сторону долины. Эффект был необычайно эффектным, и, судя по выражениям удивления, которые я услышал, и по экстравагантности оценок стоимости такого проекта, сделанных в пределах моего слышимости, люди вряд ли могли бы быть более впечатлены, если бы новые окна были сделаны из алмаза.
  
  Оркестр сидел на низкой круглой сцене, установленной в центре зала, каждый игрок смотрел внутрь, наблюдая за своим дирижером, который по очереди поворачивался к каждой "секции музыкантов". Танцоры кружились вокруг этого фокуса, как опавшие листья, подхваченные порывом ветра, сложные декорации и паттерны танцев вносили порядок в этот кажущийся хаос.
  
  Доктор была одной из самых ярких присутствующих женщин. Отчасти эффект был достигнут благодаря ее росту. Там были женщины и повыше, но все равно она, казалось, выделялась среди них. Она обладала осанкой, которая была во всех смыслах естественно возвышенной. На ней было платье, которое было простым по сравнению с большинством. Оно было темно-блестящего зеленого цвета, оттенявшего широкий сетчатый веер ее тщательно уложенных рыжих волос. Ее платье было немодно узким.
  
  Учитель, признаюсь, я был взволнован и польщен тем, что был там. У Доктора не было другого сопровождающего, и мне выпало сопровождать ее на бал, и поэтому я смог с некоторым удовольствием подумать о моих коллегах-подмастерьях и ассистентах, большинство из которых были изгнаны вниз. Присутствовать разрешалось только старшим пажам, и те немногие, от кого не ожидали, что они будут действовать исключительно как слуги, прекрасно осознавали свою неспособность блистать в компании, состоящей из стольких младших дворян. Доктор, напротив, относилась ко мне как к равной и за весь бал не выдвинула ни единого требования ко мне как к ученице.
  
  Маска, которую я выбрала, была простой, из бумаги телесного цвета, раскрашенной таким образом, что одна половина выглядела счастливой, с широкой улыбкой на губах и приподнятым лбом, в то время как другая сторона выглядела печальной, с опущенным ртом и маленькой слезинкой на глазу. У Доктора была половинка лица, сделанная из светлого, тщательно отполированного серебра, покрытого каким-то лаком. Я подумал, что это была лучшая и, возможно, самая сбивающая с толку маска, которую я видел за всю ту ночь, поскольку она отражала взгляд наблюдателя прямо на них и таким образом маскировала владельца — чего бы это ни стоило, учитывая безошибочно узнаваемую фигуру Доктора — лучше, чем самое хитроумное творение из перьев, филигранного золота или сверкающих драгоценных камней.
  
  Под зеркальной маской губы Доктора выглядели полными и нежными. Она подкрасила их красным масляным кремом, который многие придворные дамы используют в подобных случаях. Я никогда раньше не видел, чтобы она так украшала себя. Какими влажными и сочными выглядели эти губы!
  
  Мы сидели за большим столом в одной из прихожих бального зала, окруженные прекрасными придворными дамами и их эскортом, и смотрели сверху вниз на огромные картины, изображающие дворян, их животных и поместья. Повсюду сновали слуги с подносами напитков. Я не мог припомнить, чтобы когда-либо видел бал с таким хорошим персоналом, хотя мне показалось, что некоторые слуги выглядели немного грубоватыми и готовыми к работе, обращаясь со своими подносами с некоторой неловкостью. Доктор предпочел не оставаться в самом бальном зале в перерывах между танцами и, казалось, вообще не хотел принимать в них участие . У меня сложилось впечатление, что она была там только потому, что король ожидал ее присутствия, и хотя она, возможно, наслаждалась танцами, она боялась совершить какую-нибудь ошибку в этикете.
  
  Я сам тоже нервничал и был возбужден. Такие грандиозные балы дают возможность для большой помпезности и церемоний, привлекая со всей округи множество знатных семей, герцогов и герцогинь, правителей союзных княжеств и их окружение и в целом создавая своего рода концентрацию людей власти и положения, которых достаточно редко можно увидеть даже в столице. Неудивительно, что именно в таких случаях формируются привязанности, планы, союзы и вражда, как в политическом и национальном масштабе, так и на личном уровне.
  
  Было невозможно не почувствовать, что на меня подействовала срочность и значительность атмосферы, и мои бедные эмоции были потрепаны еще до того, как бал должным образом начался.
  
  По крайней мере, мы должны оставаться в безопасности на периферии. Учитывая, что так много принцев, герцогов, баронов, послов и им подобных требовали его времени — многих из которых он не видел из года в год, за исключением этого единственного события, — король вряд ли стал бы беспокоиться о Докторе и мне, которые были у него на побегушках каждый день в году.
  
  Я сидел там, погруженный в гул разговоров и слушая отдаленные звуки танцевальной мелодии, и я подумал, что заговоры и планы вынашиваются, что обещает, и враги были сделаны, что желания топили, какие надежды раздавлены.
  
  Группа людей проходила мимо нас, направляясь в бальный зал. Маленькая фигурка мужчины во главе их повернулась к нам. Его маска была старой, сделанной из иссиня-черных перьев. "Ах, леди доктор, если я не жестоко ошибаюсь", - раздался резкий, надтреснутый голос герцога Валена. Он остановился. Его вторая жена, намного моложе его, маленькая и чувственная, повисла у него на руке, ее золотая маска была усыпана драгоценными камнями. Различные младшие члены семьи Уолен и их слуги выстроились полукругом вокруг нас. Я встал, как и Доктор.
  
  "Герцог Вален, я полагаю", - сказала она, старательно кланяясь. "Как поживаете?"
  
  "Очень хорошо. Я бы спросил вас, как вы себя чувствуете, однако я предполагаю, что врачи следят за собой лучше, чем кто-либо другой, поэтому я спрошу, как, по-вашему, чувствует себя король. Как он?" Герцог, казалось, невнятно произносил свои слова.
  
  "Король в целом здоров. Его лодыжка все еще нуждается в лечении, и у него сохранились остатки легкого ..."
  
  "Хорошо, хорошо". Вален оглянулся на двери, ведущие в бальный зал. "И как вам нравится наш бал?"
  
  "Это очень впечатляет".
  
  "Скажи мне. У них есть яйца в этом местечке Дрезен, откуда ты родом?"
  
  "Так и есть, сэр".
  
  "И они такие же прекрасные, как это? Или они лучше и великолепнее и отодвигают наши печальные и слабые усилия в тень? " Полностью ли Дрезен превосходит нас во всех вопросах, как это происходит, по вашим утверждениям, в медицине?"
  
  "Я думаю, что танцы, которые мы устраиваем в Дрезене, несколько менее великолепны, чем эти, сэр".
  
  "Так ли это? Но как это может быть? Благодаря вашим многочисленным комментариям и наблюдениям я совершенно убедился, что ваша родина опережает нашу во всех отношениях. Да ведь ты говорил об этом в таких восторженных выражениях, что иногда мне казалось, ты описываешь сказочную страну!"
  
  "Я думаю, герцог обнаружит, что Дрезен такой же реальный, как и Гаспидус".
  
  "Фейт! Я почти разочарован. Ну, вот и мы". Он повернулся, чтобы уйти, затем снова остановился. "Мы увидим, как вы танцуете позже, не так ли?"
  
  "Я полагаю, что да, сэр".
  
  "И, возможно, вы возьметесь продемонстрировать нам танец из Дрезена и научите ему нас?"
  
  "Потанцуем, сэр?"
  
  "Да. Я не могу представить, что дрезенеры разделяют все наши танцы и не владеют ни одним, который мы бы не узнали. Это невозможно, не так ли?" Маленькая, слегка сгорбленная фигурка герцога резко повернулась из стороны в сторону, ища поддержки.
  
  "О да", - промурлыкала его жена из-за своей маски из золота и драгоценных камней. "Я думаю, что в Дрезене у них самые продвинутые и интересные танцы".
  
  "Я сожалею, что я не преподаватель танцев", - сказал Доктор. "Теперь я жалею, что не был более усерден в обучении тому, как вести себя на балу. К сожалению, моя юность прошла в более академических кругах. Только после того, как мне посчастливилось приехать в Хаспидус, я...
  
  "Но нет!" - воскликнул герцог. "Моя дорогая женщина, вы не можете утверждать, что есть какой-то аспект цивилизованного поведения, в котором вам нечему нас научить! Да ведь это неслыханно! О, моя дорогая леди, моя вера поколеблена. Я умоляю вас пересмотреть свое решение. Поищите в своих врачебных воспоминаниях! По крайней мере, попытайтесь вызвать у нас какое-то воспоминание о котильоне врача, балете хирурга, на худой конец о дудочке медсестры или джиге пациента."
  
  Доктор казалась невозмутимой. Если она и вспотела под своей маской, как я под своей, она никак этого не показала. Спокойным и ровным голосом она сказала: "Герцог льстит мне в своей оценке широты моих знаний. Я, конечно, подчинюсь его указаниям, но я...
  
  "Я уверен, что ты сможешь, я уверен", - сказал герцог. "И, пожалуйста, из какой части Дрезена, ты сказал, ты родом?"
  
  Доктор еще немного выпрямилась. "Из Прессела, с острова Нафтилия, сэр".
  
  "Ах да, да. Нафтила. Нафтила. Действительно. Я полагаю, ты, должно быть, ужасно скучаешь по этому ".
  
  "Немного, сэр".
  
  "Не иметь никого из себе подобных, с кем можно было бы поговорить на родном языке, не иметь возможности узнать последние новости, не иметь соотечественников, с которыми можно было бы поделиться воспоминаниями. Печальное дело - быть изгнанником".
  
  "У этого есть свои плюсы, сэр".
  
  "Да. Хорошо. Очень хорошо. Подумай об этих танцах. Мы подумаем. возможно, увидимся позже, высоко отбивая ногами, кружась и улюлюкая, а?"
  
  "Возможно", - сказал Доктор. Я, например, был рад, что не мог видеть выражение ее лица под маской. Конечно, поскольку маска закрывала половину лица, были видны ее губы. Я начала беспокоиться, сколько оскорбления может передать пара полных красных губ.
  
  Именно так, - сказал Вален. "До встречи, мадам". Он кивнул.
  
  Доктор слегка поклонился. Герцог Вален повернулся и повел свою группу в сторону бального зала.
  
  Мы сели. Я снял маску и вытер лицо. "Думаю, герцогу стало немного хуже от вина, госпожа", - сказал я.
  
  Зеркальная маска смотрела на меня. Мое собственное лицо смотрело назад; искаженное и покрасневшее. Эти две красные губы слегка улыбнулись. Ее глаза оставались непроницаемыми за маской. "Да. Как вы думаете, он будет возражать, что я не могу предложить ему танец дрезени? Я действительно не могу вспомнить ни одного. "
  
  "Я думаю, герцог был довольно груб с вами, госпожа. Вино говорило в основном. Он стремился только — ну, я уверен, что как джентльмен он не стремился бы унизить вас— Но, возможно, он немного позабавился с вами. Детали дела были неважны. Он, вероятно, забудет большую часть того, что здесь произошло."
  
  "Я надеюсь на это. Ты думаешь, я плохой танцор, Элф?"
  
  "О нет, госпожа! До сих пор я не видел, чтобы ты сделала неверный шаг!"
  
  "Это моя единственная цель. Должны ли мы...?"
  
  Рядом с нами появился молодой человек в маске из шкур и драгоценных камней и в парадной форме капитана Королевской пограничной стражи. Он низко поклонился. "Мастер Элф? Мадам доктор Восилл?" спросил он.
  
  Последовала пауза. Доктор посмотрел на меня. "Да!" Я выпалил.
  
  "Король приказывает мне пригласить вас на танец с королевской компанией во время следующей фигуры. Она начинается прямо сейчас".
  
  "О, черт", - услышал я свой голос.
  
  "Мы рады принять любезное приглашение короля", - сказала Доктор, плавно вставая и кивая офицеру. Она протянула мне руку. Я взял ее в свою.
  
  "Пожалуйста, следуйте за мной", - сказал капитан.
  
  
  Мы оказались в фигуре шестнадцати человек с королем Квиенсом, маленькой, пышнотелой юной принцессой из одного из Изолированных королевств в горах за землями Тассасен, высокими братом и сестрой, принцем и принцессой из Внешнего Тросила, герцогом Кветтилом и его сестрой леди Гехере, герцогом и герцогиней Кейтц (дядя и тетя командующего гвардией Адлейн), их дочерью поразительных пропорций и ее женихом, принцем Хиллзом Фаросским, самим командующим гвардией Адлейном и леди Ульер, и, наконец, молодая леди, с которой меня познакомили, и у которой встречалась при дворе, но чье имя ускользнуло от меня тогда и сейчас, и ее сопровождающий, брат леди Ульер, молодой герцог Ульресиле, с которым мы впервые встретились за королевским столом в Скрытых садах.
  
  Я заметил, что юный Герцог Уэйд уверенно позиционировал себя на нашей половине фигуры, гарантируя таким образом, что у него будет две возможности потанцевать с Доктором, а не одна.
  
  Были сделаны представления, и очень впечатляюще одетый Вистер в простой черной маске назвал танец. Мы заняли свои места в две шеренги, мужчина лицом к женщине. Король сделал последний глоток из кубка, поставил его на поднос, отмахнулся от слуги, несшего его, и кивнул Вистеру, который, в свою очередь, кивнул дирижеру оркестра.
  
  Заиграла музыка. Мое сердце билось сильно и учащенно. Я был достаточно хорошо знаком с фигурой, над которой мы работали, но все еще беспокоился, что могу совершить ошибку. Я был так же обеспокоен тем, что Доктор может совершить серьезную ошибку. Я не думал, что она раньше танцевала столь формально сложную фигуру.
  
  "Вам нравится бал, мадам?" Спросил герцог Кветтил, когда они с Доктором приблизились друг к другу, поклонились, взялись за руки, покружились и переступили. Я был точно так же занят с леди Гир, которая своей осанкой и манерами давала понять, что у нее нет никакого интереса беседовать с ассистенткой женщины, претендующей на почетный, но не благородный титул врача, и поэтому я, по крайней мере, мог танцевать, не наступая ей на пятки, и следить за тем, что происходило между моей госпожой и герцогом.
  
  "Очень хочу, герцог Кветтил".
  
  "Я был удивлен, когда король настоял на том, чтобы пригласить тебя присоединиться к нам, но ведь он самый ... самый веселый сегодня вечером. Ты так не думаешь?"
  
  "Похоже, он действительно наслаждается собой".
  
  "Не слишком ли много, по-вашему?"
  
  "Не мое дело судить короля ни в каком аспекте, сэр, за исключением его здоровья".
  
  "Вполне. Мне была предоставлена привилегия выбрать фигуру. Она на ваш вкус?"
  
  "Совершенно верно, герцог".
  
  "Возможно, это немного сложно".
  
  "Возможно".
  
  "Нужно помнить так много не совсем естественного, так много возможностей совершить ошибку".
  
  "Дорогой герцог", - сказал Доктор с некоторым беспокойством. "Я надеюсь, что это не какое-то тонко замаскированное предупреждение".
  
  Так получилось, что я кружил вокруг своего непосредственного партнера, сцепив руки за спиной, и в этот момент оказался лицом к лицу с герцогом Кветтилем. У меня сложилось впечатление, что он на мгновение растерялся, не зная, что сказать, прежде чем Доктор продолжил: "Вы же не собираетесь наступать мне на пятки, не так ли?"
  
  Герцог издал короткий, пронзительный смешок, и вместе с этим временные требования танца унесли и Доктора, и меня подальше от центра фигуры. В то время как другие наши четырехсетовики заняли центральное место, мы стояли рядом друг с другом, сцепив руки или уперев их в бедра, в зависимости от обстоятельств, отбивая время то одной, то другой ногой.
  
  "Пока все в порядке, Элф?" - спросил Доктор. Мне показалось, что она слегка запыхалась и даже как будто наслаждалась происходящим.
  
  "Да, пока что, госпожа. Герцог казался..."
  
  "Вы учили Кветтил дополнительным приемам там, доктор?" Спросила Адлейн с другой стороны от нее.
  
  "Я уверен, что мне нечему научить герцога, командира гвардии".
  
  "Я также уверен, что он чувствует то же самое, мадам, и все же, казалось, что на последнем повороте он на мгновение сбился с пути".
  
  "Это сложная фигура, как он сам мне указал".
  
  "И все же он выбрал ту, которую выбрал".
  
  "Действительно, он это сделал. Как ты думаешь, граф Вален тоже это танцует?"
  
  Адлейн на мгновение замолчал. "Я полагаю, что он мог бы, или, по крайней мере, воображаю, что он воображает, что мог бы". Я увидел, как он взглянул на Доктора. Его полумаска позволила ему изобразить улыбку. "Однако я сам нахожу, что мне требуется вся моя концентрация, чтобы просто следить за своими шагами, не пытаясь внимательно следить за чужими. Ах, извините ..."
  
  Еще одна партия. "Добрый доктор", - сказал молодой герцог Ульресиле, встретив ее в центре. Его спутница, юная леди, чье имя я забыл, казалось, была настроена разговаривать с ней не больше, чем леди Гир.
  
  "Дюк", - ответил Доктор.
  
  "Ты выглядишь потрясающе".
  
  "Спасибо".
  
  "Эта маска, она бротехианская?"
  
  "Нет, сэр, это серебро".
  
  "Ах. Действительно. Но происходит ли это из Бротехена?"
  
  "Нет, на Хаспиде. Я попросил ювелира изготовить его".
  
  "Ах! Это ваш собственный дизайн! Как увлекательно!"
  
  "Мой палец на ноге, сэр".
  
  "Что? О! О, мне очень жаль".
  
  "А ваша маска, герцог?"
  
  "Что? О, ах, какая-то старая семейная вещь. Тебе это нравится? Доставляет ли это тебе удовольствие? Для леди есть компаньонка. Для меня было бы честью, если бы вы приняли это вместе с моими комплиментами. "
  
  "Я бы не смог, сэр. Я уверен, что ваша семья была бы против. Тем не менее, спасибо вам".
  
  "Но это ничего! То есть, это очень — я бы сказал, это считается самым элегантным и грациозным, я имею в виду, для леди, но это полностью мой подарок. Это было бы честью для меня!"
  
  Доктор сделала паузу, как будто обдумывая это предложение. Затем она сказала: "И еще более важное для меня, сэр. Однако у меня уже есть маска, которую вы видите и которой восхищаетесь, и я обнаружил, что могу носить только одну за раз. "
  
  "Но..."
  
  Однако на этом им двоим пришло время расстаться, и Доктор вернулся ко мне.
  
  "Ты все это понимаешь, Элф?" спросила она, когда мы перевели дыхание и выполнили условленные шаги.
  
  "Любовница"?
  
  "Кажется, что ваши партнеры немеют в вашем присутствии, и все же у вас был вид человека, сосредоточенного на разговоре".
  
  "Я сделал это, госпожа?" Спросил я, чувствуя, как мое лицо краснеет под маской.
  
  "Ты это сделал, Элф".
  
  "Прошу прощения, госпожа".
  
  "О, все в порядке, Элф. Я не возражаю. Слушай внимательно, с моим благословением".
  
  Музыка снова сменилась, и настало время для двух рядов танцующих образовать круг, а затем снова выстроиться в альтернативном порядке. В круге Доктор держал меня за руку твердо, но нежно. Ее рука, которая, я готов поклясться, сжала мою как раз перед тем, как она отпустила, была теплой и сухой, а кожа гладкой.
  
  Вскоре я танцевал посреди огромного бального зала второго дворца нашего Королевства — и, возможно, первого по роскоши — с улыбающейся, хихикающей принцессой с фарфоровой кожей из Полускрытых Королевств в высоких, осажденных снегом горах, которые поднимаются до самого неба за пределами дикой анархии Тассасена.
  
  Ее облачно-белая кожа была вытатуирована на веке и виске, а в ноздрях и перегородке между носом и верхней губой были пронзены шипы с драгоценными камнями. Она была невысокой, но с пышными формами, одетая в богато украшенную и яркую версию моды ее народа на сапоги с прямой юбкой. Она почти не говорила по-имперски и не говорила по-гаспидиански, и ее знание танцевальных па было несколько фрагментарным. Тем не менее она умудрялась быть очаровательной партнершей по танцам, и, признаюсь, я мало что уловил из того, что происходило между Доктором и Королем, отметив лишь, что Доктор выглядел очень высоким, грациозным и корректным, в то время как Король казался наиболее оживленным и веселым, даже если его шаги были не такими плавными, как обычно (в тот день Доктор особенно туго перевязал ему лодыжку, зная, что он обязательно примет участие в танцах). У обоих под полумасками были улыбки.
  
  Музыка гремела и перекатывалась через нас, величественные люди, прекрасные маски и костюмы кружились вокруг нас, и мы, блистательные в своих нарядах, были ярким центром всего этого. Доктор двигалась и раскачивалась рядом со мной, и время от времени я улавливал аромат ее духов, который я так и не смог идентифицировать и не могу вспомнить, когда она им пользовалась. Это был удивительный аромат. Это сразу напомнило мне обгоревших листьях и морских брызгах, о свежевспаханной земле и о цветущих сезонных цветах. В аромате также было что-то мрачное, интенсивное и чувственное, что-то сладкое и острое одновременно, одновременно гибкое, насыщенное и совершенно загадочное.
  
  В последующие годы, когда Доктор надолго ушла от нас и даже ее самые заметные черты становились все труднее вспоминать с совершенной ясностью, я в разные моменты личной близости улавливал намек на тот же запах, но встреча всегда оказывалась мимолетной.
  
  Я свободно признаюсь, что в таких случаях воспоминание о той давней ночи, великолепном бальном зале, великолепном изобилии танцующих и захватывающем дух присутствии Доктора казалось мне стержнем боли и тоски, привязанным веревками памяти к моему сердцу, сжимающим, сжимающим и разжимающим его до тех пор, пока не стало казаться неизбежным, что оно разорвется на части.
  
  Охваченный этой буйной бурей чувств, окруженный глазами, ушами и носом, я был одновременно напуган и взволнован, и испытал тот странный, наполовину восторженный, наполовину фаталистический сплав эмоций, который заставляет человека чувствовать, что если бы он умер именно в этот момент, внезапно и безболезненно (на самом деле, скорее перестал быть , чем вообще прошел через процесс умирания), то это было бы каким-то благословением и кульминацией.
  
  "Король, кажется, счастлив, госпожа", - заметил я, когда мы снова стояли бок о бок.
  
  "Да. Но он начинает прихрамывать", - сказал Доктор и на мгновение нахмурился в сторону герцога Кветтила. "Это был неразумный выбор танца для человека с лодыжкой, которая все еще восстанавливается". Я наблюдал за королем, но, конечно, в тот момент он не танцевал. Однако я не могла не заметить, что вместо того, чтобы выполнять заполняющие шаги, он стоял неподвижно, перенося вес на здоровую ногу, и вместо этого хлопал в ладоши в такт. "Как поживает твоя принцесса?" Доктор спросил меня с улыбкой.
  
  "Кажется, ее зовут Скун", - сказал я, нахмурившись. "Или это может быть название ее родины. Или ее отца. Я не уверен".
  
  "Я полагаю, ее представили как принцессу Ваддеранскую", - сказал мне Доктор. "Я сомневаюсь, что ее зовут Скуин. Это название типа платья, которое она носит, скуин-трэль. Я полагаю, она подумала, что вы указываете на это, когда спрашиваете название. Однако, учитывая, что она женщина из королевской семьи Ваддерани, ее, вероятно, зовут Гюль- как-то так или иначе."
  
  "О. Вы знаете о ее народе?" Это сбило меня с толку, поскольку Изолированные или Полускрытые Королевства являются одними из самых отдаленных и полностью не имеющих выхода к морю мест в известном мире.
  
  "Я читал о них", - вежливо сказал Доктор, прежде чем его вытащили в центр, чтобы потанцевать с высоким тросилианским принцем. Я был в паре с его сестрой. Долговязая, в целом нескладная и довольно некрасивая женщина, она, тем не менее, танцевала достаточно хорошо и казалась такой же веселой, как король. Она была счастлива завязать со мной разговор, хотя, похоже, у нее сложилось впечатление, что я какой-то знатный человек, иллюзия, которую я, вероятно, слишком медленно развеивал.
  
  "Восилл, ты выглядишь чудесно", - услышал я, как Король сказал Доктору. Я увидел, как ее голова немного опустилась, и она что-то пробормотала ему в ответ, чего я не расслышал. Я испытал укол ревности, который на мгновение превратился в дикий страх, когда я понял, к кому именно я ревную. Провидение, наш дорогой Король!
  
  Танец продолжался. Мы встретились с герцогом и герцогиней Кейтц, затем снова встали в круг — рука доктора была такой же твердой, теплой и сухой, как и раньше, — а затем снова занялись нашей предыдущей восьмичасовой встречей. К этому времени я уже тяжело дышал и не удивлялся, что люди в возрасте герцога Валена обычно сидят на таких танцах. Особенно когда кто-то был в маске, это было долгое, жаркое и утомительное занятие.
  
  Герцог Кветтил танцевал с Доктором в ледяном молчании. Юный Ульресиле буквально выбежал в середину нашей группы, чтобы встретиться с Доктором, и продолжил свои попытки навязать ей часть капитала своей семьи, в то время как она парировала каждое предложение так же аккуратно, как и неуклюже.
  
  Наконец (и к счастью, потому что у меня сильно болели ноги в новых парадных туфлях, и мне нужно было немного облегчиться) мы разделили сцену с леди Ульер и командиром гвардии Адлейном.
  
  "Скажите мне, доктор", - сказал Адлейн, когда они танцевали вместе. "Что такое ... гаан?"
  
  "Я не уверен. Ты имеешь в виду гаана?"
  
  "Конечно, ты произносишь это намного лучше, чем я. Да. Гаанец".
  
  "Это звание офицера гражданского командования Дрезени. В Гаспидусе, или в имперских терминах, это примерно соответствовало бы городскому мастеру или бургхеду, хотя и без военной власти и с дополнительным ожиданием, что мужчина или женщина смогут представлять Дрезен на младшем консульском уровне, находясь за границей. "
  
  "Наиболее поучительные".
  
  "Почему вы спрашиваете, сэр?"
  
  "О, недавно я прочитал отчет одного из наших послов ... кажется, из Кускери, в котором упоминается это слово, как будто это какой-то ранг, но без каких-либо пояснений. Я намеревался спросить об этом одного из наших дипломатов, но, должно быть, это вылетело у меня из головы. Увидев вас и подумав о Дрезене, я, очевидно, снова получил это право ".
  
  "Понятно", - сказал Доктор. Они еще о чем-то говорили, но потом леди Ульер, сестра герцога Ульресиле, заговорила со мной.
  
  "Мой брат, казалось, был больше всего привязан к вашей женщине-врачу", - сказала она. Леди Ульер была на несколько лет старше меня или своего брата, с таким же узким и желтоватым выражением лица, как у него, хотя ее темные глаза были яркими, а каштановые волосы блестящими. Однако ее голос был несколько резким и раздражающим, даже когда звучал низко.
  
  "Да", - сказал я. Я не мог придумать ничего другого.
  
  "Да. Я полагаю, он ищет врача для нашей семьи, который, конечно, самого высокого качества. Наша собственная акушерка стареет. Возможно, леди-врач найдет подходящую замену, когда король устанет от нее, если мы сочтем ее подходящей и заслуживающей достаточного доверия."
  
  "При всем моем уважении, мэм, я думаю, что это принизило бы ее таланты".
  
  Дама посмотрела на меня сверху вниз своим длинным носом. "В самом деле! Ну, я думаю, что нет. И вы лжесвидетельствуете, сэр, ибо величайшее уважение, которое вы могли бы оказать мне, заключалось бы в том, чтобы не сказать ничего, что противоречило бы тому, что я только что сказал ".
  
  "Прошу прощения, мэм. Просто мне было невыносимо видеть, как столь благородная и прекрасная леди так заблуждается относительно способностей доктора Восилла".
  
  "Да. И ты...?"
  
  "Элф, миледи. Для меня большая честь быть ассистентом Доктора на протяжении всего времени, пока она лечила нашего доброго короля".
  
  "А твоя семья?"
  
  "Больше нет, моя госпожа. Мои родители придерживались кетических убеждений и погибли, когда императорский полк нашего покойного короля разграбил город Дерла. В то время я был младенцем в пеленках. Офицер сжалился надо мной, хотя с таким же успехом мог бросить меня в костер и вернуть обратно в Гаспидус. Я вырос среди сирот офицеров, верный и преданный слуга короны."
  
  Дама посмотрела на меня с некоторым ужасом. Сдавленным голосом она сказала: "И вы хотите научить меня правилам приличия относительно того, кто должен обслуживать нашу семью?" Она рассмеялась так, что изданный ею визг, несомненно, убедил большинство окружающих нас в том, что я только что наступил ей на ногу, затем до конца выступления она держала нос под углом, как будто пыталась удержать на кончике мраморный фрукт.
  
  Музыка смолкла. Мы все поклонились друг другу, и король, слегка прихрамывая, оказался в окружении герцогов и принцев, которым, казалось, отчаянно хотелось поговорить с ним. Маленькая ваддерская принцесса, чье имя, как я выяснил, было Гул-Аплит, вежливо помахала мне рукой, когда рядом с ней появилась неприступного вида компаньонка и проводила ее прочь. "С тобой все в порядке, Элф?" - спросил Доктор.
  
  "Со мной все в порядке, госпожа", - сказал я ей. "Немного тепло".
  
  "Давай выпьем чего-нибудь, а потом выйдем на улицу. Что ты скажешь?"
  
  "Я бы сказал, что это была очень хорошая идея, госпожа, если не две".
  
  Мы набрали два высоких кубка какого-то ароматного пунша, который, как нас заверили слуги, был слабоалкогольным, а затем, наконец, сняв маски — и после краткого перерыва, чтобы подчиниться зову природы, - мы вышли на балкон, который тянулся по периметру бального зала, присоединившись к доброй сотне или около того других, наслаждающихся ароматным ночным воздухом.
  
  Ночь была темной и обещала быть долгой. Сейген почти присоединился к Ксамису на закате тем вечером, и добрую четверть всего дня небо будут освещать только луны. Фой и Ипарин были нашими фонарями в тот вечер, их голубовато-серое свечение заполняло плитки балкона и террасы сада, фонтан и живую изгородь светящимися бумажными лампами, креслами из масляного дерева и ароматизированными факелами на столбах.
  
  Герцог и герцогиня Ормин и их спутники приблизились к нам на балконе, путь им освещали гномы, несущие короткие шесты, на кончиках которых были большие сферы из прозрачного стекла, содержащие нечто, похожее на миллионы мягких и крошечных искр. Когда эти любопытные видения приблизились, мы увидели, что в шарах находятся сотни и сотни светлячков, которые кружатся и мечутся в своем странном заточении. Они распространяют мало света, но много изумления и восторга. Герцог обменялся кивками с Доктором, хотя герцогиня не удостоила нас приветствием.
  
  "Элф, я слышала, как ты рассказывал очень молодой, но очень знатной леди Ульер историю своей жизни?" - спросила Доктор, потягивая из своего бокала, пока мы прогуливались.
  
  "Я упомянул кое-что о своем воспитании, госпожа. Возможно, это была ошибка. Из-за этого она не может думать лучше ни о ком из нас".
  
  "Судя по впечатлению, не говоря уже о том, как на меня смотрели,
  
  Я не думаю, что она могла думать обо мне намного хуже, но мне жаль, если она считает твое сиротство каким-то образом предосудительным ".
  
  "Это и тот факт, что мои родители были кетиками".
  
  "Что ж, нужно учитывать предрассудки знати. Ваши предки считали себя не только республиканцами, но и настолько богобоязненными, что у них не осталось ни страха, ни уважения ни к какой мирской власти".
  
  "Их вера была прискорбно ошибочной, госпожа, и я не горжусь тем, что связан с ней, хотя я чту память своих родителей, как и должен чтить любой ребенок".
  
  Доктор посмотрел на меня. "Вы не возмущены тем, что с ними случилось?"
  
  "В той мере, в какой я возмущен их подавлением как народа, проповедовавшего прощение, а не насилие, я осуждаю Империю. За тот факт, что я был признан невиновным и спасен, я благодарю Провидение за то, что меня обнаружил гаспидианский офицер, который действовал по более гуманным приказам отца нашего доброго короля.
  
  "Но я никогда не знал своих родителей, госпожа, и я никогда не встречал никого, кто знал бы их, и их вера для меня ничего не значит. И Империя, само существование которой могло бы разжечь жажду мести с моей стороны, исчезла, уничтоженная огнем, упавшим с неба. Одна неоспоримо могущественная сила, побежденная еще более могущественной ". Тогда я посмотрел на нее и по выражению ее глаз понял, что мы разговариваем, а не просто ведем себя как равные. "Обида, госпожа? Какой смысл испытывать это?"
  
  Затем она на мгновение взяла мою руку в свою и сжала ее так же, как во время танца, а после этого взяла меня под руку - действие, вышедшее из употребления и даже пользующееся дурной славой в приличном обществе и вызвавшее немало взглядов. К моему собственному удивлению, я почувствовал себя скорее польщенным, чем смущенным. Это был жест скорее дружелюбия, чем чего-либо другого, но это был жест близости и комфорта, и в тот момент я почувствовал, что являюсь самым любимым человеком во всем дворце, независимо от рождения, титула, звания или обстоятельств.
  
  "Ах! Я убит! Убит! Помогите мне! Помогите мне! Убит!"
  
  Голос раздался на другом конце балкона. Все остановились, словно превратившись в статуи, затем оглянулись на высокую дверь, ведущую из одной из небольших комнат рядом с бальным залом, когда она открылась еще шире, и из нее на свет медленно вывалилась полуодетая фигура, схватившись за бледно-золотистые занавески, которые откинулись назад, откуда начали доноситься тонкие девичьи вскрики.
  
  Мужчина, одетый только в белую рубашку, постепенно перевернулся так, что его лицо было обращено к лунам. Казалось, что чисто белая рубашка светится в лунном свете. Высоко на его груди, около одного плеча, виднелась яркая, ярко-красная отметина, похожая на только что сорванный цветок. Падение мужчины на камни балкона было совершено с какой-то праздной грацией, пока его сильная хватка за занавески и его вес не преодолели их опоры, и они не поддались.
  
  С этими словами он быстро осел на пол, и занавески взметнулись, обволакивая его, как сироп тело борющегося насекомого, полностью закрывая его круглую фигуру, так что, хотя крики из комнаты все еще звучали и все по-прежнему стояли на своих местах, уставившись, казалось, что там вообще нет тела.
  
  Доктор двинулась первой, с грохотом уронив свой кубок на балкон, и побежала к высокой, медленно поворачивающейся двери.
  
  Прошло еще мгновение или два, прежде чем я смог разрушить опустившиеся на меня чары, но в конце концов я смог последовать за Доктором — сквозь толпу слуг, большинство из которых, к моему замешательству, внезапно оказались с мечами в руках, — туда, где Доктор уже стоял на коленях, откидывая складки занавеса, пригибаясь к тому месту, где лежало дергающееся, истекающее кровью тело умирающего герцога Валена.
  
  
  14. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  "Освободись!"
  
  Маленькая катапульта дернулась, рукоятка — действительно, ненамного больше вытянутой руки человека — дернулась вперед и с глухим стуком ударилась о кожаную подушку на высокой перекладине оружия. Камень пронесся по воздуху, описав дугу над нижней террасой и спустившись в сад внизу. Снаряд упал рядом с одним из городов Дьюара, вонзившись в тщательно разрыхленную почву и подняв большое облако красно-коричневой пыли, которая некоторое время висела в воздухе, медленно дрейфуя в сторону и постепенно оседая обратно на землю.
  
  "О, не повезло!"
  
  "Очень близко!"
  
  "В следующий раз".
  
  "Почти, генерал Латтенс", - сказал Девар. Он сидел на балюстраде, скрестив руки и свесив одну ногу. Он спрыгнул на черно-белую плитку балкона и присел на корточки возле своей собственной миниатюрной катапульты. Он быстро и сильно потянул круглое колесо, которое откинуло скрипящий деревянный рычаг назад, пока он не прошел примерно три четверти пути до горизонтальной задней поперечины. Рука слегка согнута с напряжением перекрученной кожи у основания, пытаясь снова вытянуть ее вперед.
  
  Латтенс, тем временем, встал на те же каменные перила, на которых сидел Дьюар. Его медсестра крепко держалась за его куртку сзади, чтобы он не упал. Латтенс поднес к глазу свой игрушечный телескоп, чтобы осмотреть ущерб, нанесенный саду внизу.
  
  "В следующий раз немного левее, мой мальчик", - сказал Урлейн своему сыну. Протектор, его брат Рулейн, доктор БреДелль, Билет, командор ЗеСпиоле и наложница Перрунд сидели в сопровождении различных слуг на покрытой тентом платформе, поднятой примерно на ту же высоту, что и балюстрада, и обозревавшей сцену.
  
  Латтенс топнул ногой по каменной кладке. Медсестра обняла его крепче.
  
  Перрунд, закутанная в прозрачную красную вуаль, повернулась к Защитнику. "Сэр, я уверена, что медсестра держит его достаточно хорошо, но у меня ломит кости, когда я вижу его там, наверху. Не могли бы вы потакать робкой глупости одной из ваших пожилых дам, попросив принести стремянку? Это позволило бы ему заглядывать через перила, не забираясь на них ".
  
  Министр иностранных дел Билет нахмурилась и издала цокающий звук.
  
  УрЛейн поджал губы. "Хм. Хорошая идея", - сказал он. Он подозвал слугу.
  
  Вся терраса сада двумя этажами ниже была разделена на две части и смоделирована так, чтобы напоминать пейзаж в миниатюре, с холмами, горами, лесами, большой столицей, окруженной стеной, дюжиной или около того городов поменьше, в два раза больше поселков, множеством дорог и мостов и тремя или четырьмя реками, впадающими в пару небольших, размером с ванну, озер с каждой стороны, а затем в большой водоем, представляющий собой внутреннее море.
  
  Море имело форму двух неровных кругов, которые пересекались только посередине, так что образовался короткий узкий канал, соединяющий два великих озера. Различные населенные пункты каждой территории располагались на берегах двух меньших озер, и еще больше - на побережьях двух морей, хотя в каждом случае на одной территории было намного больше поселений вокруг одной части моря, чем на другой, причем на территории Дьюара наиболее округлый водоем располагался ближе к балкону и двум катапультам.
  
  Дьюар закрепил спусковой крючок на своей катапульте и осторожно отсоединил заводной механизм, затем выбрал камень из кучи между двумя моделями оружия и, как только Латтенс спустился с балюстрады, загрузил камень в чашу на конце рычага машины. Он переместил катапульту в соответствии с отметками мелом на черных плитках, встал, прищурив глаза, чтобы осмотреть зону поражения цели, присел на корточки, чтобы еще раз отрегулировать положение катапульты, затем вынул камень из чаши и снова подсоединил заводной механизм, чтобы немного ослабить напряжение, прежде чем снова защелкнуть спусковой крючок.
  
  "Да ладно тебе, Дьюар!" Сказал Латтенс, подпрыгивая вверх-вниз и потрясая телескопом. Он был одет как благородный генерал, а слуга, который натягивал и переставлял его катапульту, был в форме герцогского бомбардира.
  
  Девар закрыл один глаз и скорчил испуганную гримасу, поворачиваясь к мальчику. "Хар", - сказал он голосом, который мог бы использовать довольно неискушенный актер, когда его попросили бы изобразить достойного деревенского жителя, - «прошу прощения у молодого массура», конечно, сор, но я должен делать "дополнительные минты", разве ты не знаешь, хар!"
  
  "Провидение, этот парень действительно дурак", - пробормотал Билет. Однако Урлейн рассмеялся, и Билет нашла в себе силы изобразить улыбку.
  
  Латтенс взвизгнул от восторга, услышав эту бессмыслицу, и приложил руки ко рту, чуть не воткнув подзорную трубу себе в глаз.
  
  Дьюар произвел несколько последних регулировок своей катапульты, затем, оглянувшись, чтобы убедиться, что Латтенс находится далеко от цели, сказал: "Огонь, ребята!" - и щелкнул спусковым крючком.
  
  Камень просвистел в голубом небе. Латтенс взвыл от возбуждения и подбежал к балюстраде. Камень Дьюара приземлился почти в центре одного из небольших озер на территории Латтенса. Мальчик взвизгнул.
  
  "О нет!"
  
  ДьЮар уже выпустил увесистый снаряд в другое маленькое озеро на стороне Латтенса, затопив все населенные пункты и единственный город на его берегах. Латтенс тоже попал в одно из озер Дьюара, но не в другое. Камень поднял огромный фонтан воды. Волны от удара быстро расходились, направляясь к берегу. "Ааа!" Латтенс вскрикнул. Волны обрушились на берег, заставив воду сначала отступить от миниатюрных пляжей и портов, а затем подняться и обрушиться на непрочные здания прибрежных городов, смывая их все.
  
  "О, не повезло, юный сэр, не повезло", - сказал доктор БреДелл, затем, обращаясь к Урлейну, тихо добавил: "Сэр, я думаю, мальчик становится перевозбужденным".
  
  "Отличный выстрел, Дьюар!" УрЛейн крикнул, хлопая в ладоши. "О, пусть он порадуется, доктор", - сказал он БреДеллю, понизив голос. "Он провел достаточно долго в своей постели, запеленутый. Приятно снова видеть румянец на его щеках".
  
  "Как вам будет угодно, сэр, но он все еще не полностью выздоровел".
  
  "Из мистера Дьюара вышел бы прекрасный бомбардир", - сказал коммандер ЗеСпиоле.
  
  УрЛейн рассмеялся. "Мы могли бы использовать его в Ладеншионе".
  
  "Мы могли бы расправиться с ним немедленно", - согласилась Билет.
  
  "Там дела идут лучше, не так ли, брат?" Сказал Рулойн, позволяя слуге наполнить свой бокал. Он взглянул на Билет, которая приняла серьезное выражение лица.
  
  УрЛейн фыркнул. "Лучше, чем когда дела шли плохо", - согласился он. "Но все равно недостаточно хорошо". Он посмотрел на своего брата, затем снова на сына, который с тревогой наблюдал за заряжанием своей собственной катапульты. "Мальчик растет лучше. Если так пойдет и дальше, я могу расценить это как сигнал самому принять командование войной ".
  
  "Наконец-то!" Сказал Рулойн. "О, я уверен, что это было бы лучше всего, брат. Ты по-прежнему наш лучший генерал. Ты нужен войне в Ладеншионе. Я надеюсь, что смогу сопровождать вас туда. Можно? Теперь у меня прекрасная кавалерийская рота. Вы должны когда-нибудь прийти и посмотреть, как они тренируются ".
  
  "Спасибо тебе, брат", - сказал Урлейн, приглаживая рукой свою короткую седую бороду. "Однако я в нерешительности. Я могу попросить тебя остаться здесь, в Кроу, и быть моим регентом в равном партнерстве с Йетамидусом и ЗеСпиоле. Ты бы предпочел это?"
  
  "О, сэр!" Рулейн протянул руку и коснулся руки Защитника. "Это было бы исключительной честью!"
  
  "Нет, это было бы тройной честью, брат", - сказал ему Урлейн с усталой улыбкой. "ЗеСпиоле? Что ты на это скажешь?"
  
  "Я слышал, что вы сказали, сэр, но едва могу в это поверить. Окажете ли вы мне такую честь?"
  
  "Я бы так и сделал. Если я отправлюсь в пограничные земли. Пока еще нет уверенности. Билет, ты будешь консультировать мою троицу доверенных лиц так же, как и меня, по иностранным делам?"
  
  Билет, чье лицо приняло застывшее выражение, когда он услышал, что предлагает Протектор, позволил своим чертам несколько расслабиться. "Конечно, сэр".
  
  "И генерал Йетамидус согласен?" Спросил РуЛойн.
  
  "Он останется, если я попрошу его об этом, или, как и вы, с радостью поедет со мной в Ладенсьон. Я мог бы использовать каждого из вас в обоих местах, но этого не может быть".
  
  "Сэр, извините, что прерываю", - сказала леди Перрунд. "Лестница".
  
  Двое слуг вынесли деревянную библиотечную стремянку вперед и поставили на выложенную плиткой поверхность балкона рядом со смотровой площадкой.
  
  "Что? Ах, да. Латтенс! УрЛейн окликнул своего сына, который все еще суетился над степенью натяжения катапульты и размером камня для броска. "Вот. Возможно, это лучшая точка наблюдения для вас! Расположите ее так, как считаете нужным. "
  
  Латтенс на мгновение выглядел неуверенным, затем, похоже, ухватился за идею. "Ах-ха! Осадная машина!" Он погрозил подзорной трубой Девару, который хмуро смотрел на лестницу, которую слуги подносили ближе к краю террасы. "Теперь я знаю тебя по меркам, плохой барон!" Латтенс плакал. ДьЮар зарычал и с комичной пугливостью отступил со ступенек, когда они приблизились.
  
  Латтенс поднялся по ступенькам наверх, так что его ноги оказались примерно на одном уровне с головой его медсестры, которая осталась на балконе, но следовала за ним по пятам, когда он поднимался, с тревогой наблюдая. Девар тоже бочком подошел к ступенькам, сердито глядя на мальчика.
  
  "Отлично подойдет, бомбардир", - крикнул Латтенс. "Стреляйте по готовности!"
  
  Скала взлетела вверх и на мгновение, казалось, зависла над береговой линией той части внутреннего моря, на которой находилось большинство оставшихся городов Дьюара. "О нет!" Латтенс закричал.
  
  Правила заключались в том, что каждый игрок мог бросить только один камень во внутреннее море. Соответственно, у Латтенса и Дьюара было по одному очень большому камню на каждого, которые можно было использовать именно для этой цели в надежде затопить горстку вражеских городов одним ударом. Каменная решетка, по вине Лэттенса попавшая в цель в этом случае, была снарядом среднего размера. Если он упадет в море, особенно в одном из более мелководных участков вблизи побережья, сам по себе он может нанести очень небольшой ущерб, в то же время не позволив мальчику посадить свой большой камень там, где он может вызвать наибольшие разрушения.
  
  Камень врезался в прибрежный город, вызвав небольшой всплеск в гавани, но подняв большое облако пыли и разбросав щепки от дерева и куски хрупких глиняных зданий по всему ландшафту, а также разбрызгав их по воде.
  
  "Да, мальчик!" Сказал Урлейн, вскакивая на ноги.
  
  РуЛойн тоже поднялся. "Молодец!"
  
  "Отличный удар!" - воскликнул БреДелл. Билет чинно захлопала в ладоши.
  
  ЗеСпиоле хлопнул по подлокотнику кресла. "Великолепно!"
  
  Дьюар сжал кулаки и издал мучительный рев.
  
  "Ура!" Латтенс закричал и замахал руками. Он потерял равновесие и начал падать со ступенек. Перрунд наблюдал, как Девар метнулся вперед, затем остановился, когда медсестра поймала мальчика. Латтенс нахмурился, глядя на свою медсестру, затем забился в ее руках, пока она не вернула его на место.
  
  "Следи за собой, мальчик!" Смеясь, крикнул Урлейн.
  
  "Мне очень жаль, сэр", - сказала Перрунд. Ее рука была прижата к горлу, как раз под красной вуалью, где, казалось, застряло ее сердце. "Я думала, с ним будет безопаснее ..."
  
  "О, с ним все в порядке!" Сказал ей Урлейн с каким-то веселым раздражением. "Тебе нечего бояться". Он повернулся обратно. "Чертовски меткий выстрел, парень!" - крикнул он. "Еще таких, пожалуйста, а потом скалу прадедушки в центре его моря!"
  
  "Ladenscion закончен!" Воскликнул Латтенс, грозя кулаком Дьюару и держась другой рукой за выступающий шпиль лестницы. "Провидение защищает нас!"
  
  "О, теперь это Ладенская область, а не Империя?" УрЛейн рассмеялся.
  
  "Брат, - сказал РуЛойн, - я не могу представить, что было бы большей честью: быть на твоей стороне или помогать рулу вместо тебя. Будьте уверены, я сделаю все, о чем вы меня попросите, в меру своих возможностей ".
  
  "Я уверен, что вы это сделаете", - сказал Урлейн.
  
  "Как говорит ваш брат, сэр", - сказал коммандер ЗеСпиоле, наклоняясь вперед, чтобы поймать взгляд Протектора.
  
  "Ну, до этого может и не дойти", - сказал Урлейн. "К следующему рейдеру мы можем получить новости о том, что бароны отчаянно пытаются добиться мира. Но я рад, что вы оба принимаете мое предложение."
  
  "С радостью, брат!"
  
  "Смиренно, сэр".
  
  "Хорошо, значит, мы все согласны".
  
  Следующий выстрел Дьюара попал в сельскохозяйственную землю, заставив его дернуться и выругаться. Латтенс рассмеялся и последовал за этим выстрелом, который разрушил город. Следующий удар Дьюара снес мост. Латтенс ответил парой камней, но затем попал в город, в то время как соответствующие выстрелы Дьюара не попали ни во что, кроме земли.
  
  Латтенс решил использовать свой самый большой камень и попытаться стереть с лица земли большинство оставшихся городов Дьюара за один раз.
  
  "Это мальчик!" - крикнул его отец. "Бей сейчас же!"
  
  С громкими стонами и поскрипыванием от скручивания натянутой шкуры — и несколькими стонами и всхлипываниями Дьюара, наблюдавшего за происходящим - рычаг катапульты Латтенса был максимально вытянут и выгнулся дугой от накопленной силы.
  
  "Вы уверены, что это не слишком много?" Крикнул Урлейн. "Вы попадете в свое собственное море!"
  
  "Нет, сэр! Я положу другие камни так же, как большой!"
  
  "Тогда очень хорошо", - сказал Защитник своему сыну. "Только смотри не сломай оружие".
  
  "Отец!" - позвал мальчик. "Могу я загрузить его сам? О, пожалуйста?"
  
  Слуга, одетый как бомбардир, собирался поднять самый тяжелый камень из кучи боеприпасов Латтенса. Он заколебался. С лица Девара исчезло комичное выражение. Перрунд глубоко вздохнула.
  
  "Сэр", - начала она, но ее прервали.
  
  "Я не могу позволить мальчику поднять такой большой камень, сэр", - сказал доктор БреДелл, наклоняясь поближе к Защитнику. "Это создаст слишком большую нагрузку на его организм. Его организм ослаблен долгим пребыванием в постели."
  
  УрЛейн посмотрел на ЗеСпиоле. `Меня больше беспокоит, что катапульта сорвется, пока он ее заряжает, сэр", - сказал командир охраны.
  
  "Генералы сами не заряжают свое оружие, сэр", - строго сказал Урлейн мальчику.
  
  "Я знаю это, отец, но пожалуйста? Это не настоящая война, это только видимость".
  
  "Ну что, тогда мне помочь тебе?" Позвонил Урлейн.
  
  "Нет!" - закричал Латтенс, топнув ногой и тряхнув своими рыжевато-русыми кудрями. "Нет, спасибо, сэр!"
  
  УрЛейн откинулся на спинку стула с жестом смирения и легкой улыбкой. "Парень знает, что у него на уме. Он мой, все в порядке". Он помахал своему сыну. "Очень хорошо, генерал Латтенс! Заряжайте, как хотите, и пусть Провидение направляет снаряды".
  
  Латтенс выбрал пару камней поменьше и загрузил их по одному в чашу катапульты, тяжело дыша, когда поднимал их. Затем он присел на корточки, крепко ухватился за самый большой камень и с ворчанием поднес его к груди. Он повернулся и, пошатываясь, направился к своей катапульте.
  
  ДьЮар подошел на полшага ближе к машине. Латтенс, казалось, ничего не заметил. Он снова хмыкнул, поднимая камень на уровень своей шеи, и, шаркая, подошел ближе к напряженному рычагу ожидающей машины.
  
  Дьюар, казалось, скорее скользнул, чем сделал еще один шаг ближе к катапульте, почти на расстояние вытянутой руки от мальчика, в то время как его взгляд был сосредоточен как на пусковой защелке, так и на ступнях Латтенса, когда они приближались к ней.
  
  Мальчик пошатнулся, когда наклонился над чашей катапульты. Он тяжело дышал, пот стекал по его лбу.
  
  "Спокойно, парень", - услышал Перрунд шепот Защитника. Его руки вцепились в подлокотники кресла, костяшки пальцев побелели от собственного напряжения.
  
  Теперь Дьюар был ближе, в пределах досягаемости мальчика.
  
  — Латтенс хмыкнул и перекатил камень в чашку. Он хрустнул поверх двух, уже занимавших ложку. Вся катапульта, казалось, задрожала, и Девар напрягся, как будто собирался наброситься на ребенка и оторвать его, но затем мальчик сделал шаг назад, вытер вспотевшее лицо и повернулся, чтобы улыбнуться отцу, который кивнул и откинулся на спинку стула, вздыхая с облегчением. Он посмотрел на Рулейна и остальных. "Ну вот", - сказал он и сглотнул.
  
  "Мистер Бомбардир", - сказал Латтенс, махнув рукой в сторону катапульты. Слуга кивнул и занял свою позицию у машины.
  
  Дьюара отнесло обратно к его собственной катапульте.
  
  "Подождите!" Крикнул Латтенс и снова взбежал по библиотечной стремянке. Его медсестра заняла свое место внизу. Латтенс достал свой меч, поднял его, а затем опустил. "Сейчас!"
  
  Катапульта издала потрясающий щелкающий звук, один большой камень и два поменьше взлетели в воздух в значительно разных направлениях, и все присели или наклонились вперед, чтобы посмотреть, куда они приземлятся.
  
  Большой камень не попал в цель, упав на мелководье недалеко от одного из прибрежных городов Дьюара и забрызгав его грязью, но в остальном причинив небольшой ущерб. Один из камней поменьше попал в часть сельскохозяйственных угодий Дьюара, а другой разрушил один из собственных городов Латтенса.
  
  "Ох.,
  
  "О боже".
  
  "Не повезло, молодой господин".
  
  "Как тебе не стыдно!"
  
  Латтенс ничего не сказал. Он стоял на вершине лестницы с совершенно удрученным видом, его маленький деревянный меч свободно висел в руке. Он оглянулся на своего отца печальными, удрученными глазами.
  
  Его отец нахмурился, затем подмигнул ему. Выражение лица мальчика не изменилось. Под навесом платформы повисла тишина.
  
  Дьюар вскочил на балюстраду и скорчился там, проведя костяшками пальцев по каменной кладке. "Ха!" - сказал он, затем спрыгнул вниз. "Промахнулся!" Он уже натянул свою собственную катапульту, рука была отведена назад примерно на две трети. "Победа за мной! Хи-хи-хи" Он выбрал самый большой камень из своих запасов, намотал еще немного натяжения на машину и положил камень в ковш. Он посмотрел на Латтенса со свирепой, озорной ухмылкой, которая лишь на мгновение дрогнула, когда он увидел выражение лица ребенка. Он потер руки и погрозил мальчику пальцем. "Теперь мы видим, кто здесь главный, мой юный генерал-самозванец!"
  
  Он слегка отрегулировал катапульту, а затем потянул за шнур. Катапульта задрожала, и огромный камень со свистом взмыл в небо. ДеВар снова вскочил на каменные перила.
  
  Гигантский камень долгое время казался плывущей черной фигурой на фоне неба и облаков, затем он устремился обратно к земле и с титаническим всплеском упал в море.
  
  Вода взметнулась в воздух огромной взрывоопасной башней белой пены, затем резко опустилась обратно и разлетелась во все стороны могучей круговой волной.
  
  "Что?" ДьЮар взвизгнул с балюстрады, прижав руки к голове и схватившись двумя пригоршнями за волосы. "Нет! Нет! Неееет!"
  
  "Ha ha!" Латтенс закричал, сорвал с головы генеральскую шляпу и подбросил ее в воздух. "Ha ha ha!"
  
  Скала упала не в морскую впадину, окаймленную в основном поселками Латтенса, а в ту, где находились почти все нетронутые поселения Дьюара. Огромная волна хлынула с того места, где она приземлилась, примерно в паре шагов от пролива, разделяющего две части моря. Один за другим вода затопляла города и поселки, затопив один или два "Латтенса", но уничтожив гораздо больше "Дьюара".
  
  "Ура!" Рулейн закричал и подбросил в воздух свою шляпу. Перрунд широко улыбнулась Девару из-под вуали. УрЛейн кивнул, ухмыльнулся и захлопал в ладоши. Латтенс отвесил глубокий поклон и сделал грубый, укоризненный жест в сторону Девара, который скатился с каменных перил и свернулся калачиком на плитках сбоку от балюстрады, слабо постукивая сжатым кулаком по кафельной поверхности.
  
  "Хватит!" - простонал он. "Я сдаюсь! Он слишком хорош для меня! Провидение защищает Протектора и всех его генералов! Я недостойный негодяй, раз когда-либо выступал против них! Сжалься надо мной и позволь мне сдаться, как жалкой дворняжке, которой я и являюсь! "
  
  "Я выиграл!" Сказал Латтенс и, улыбнувшись своей медсестре, крутанулся на платформе и позволил себе упасть спиной в объятия женщины. Она охнула от удара, но поймала мальчика и удержала его.
  
  "Сюда, парень! Сюда!" Его отец встал и подошел к передней части помоста, протягивая руки. "Приведи этого храброго молодого воина ко мне!"
  
  Медсестра должным образом передала Латтенса в объятия его отца, в то время как остальные собрались вокруг, аплодируя, смеясь, хлопая в ответ и произнося поздравления.
  
  "Отличная кампания, молодой человек!"
  
  "Просто великолепно!"
  
  "Провидение у тебя в кармане!"
  
  "Ну, молодец!"
  
  "— и тогда мы могли бы играть в эту игру ночью, отец, когда будет темная ночь, и делать огненные шары, и поджигать их, и поджигать города! Разве мы не могли бы?"
  
  ДеВар встал и отряхнулся. Перрунд посмотрела на него поверх вуали, и он улыбнулся и даже немного покраснел.
  
  
  15. ВРАЧ
  
  
  "Ну?" спросил король.
  
  Доктор наклонился ближе и осмотрел рану. Тело герцога Валена лежало на длинном столе в гостиной, где он был убит. Небольшое угощение, стоявшее на столе, когда мы внесли тело, было накрыто на полу в стороне. Тело герцога было обернуто скатертью так, что его ноги, живот и голова были прикрыты, оставляя открытой только грудь. Врач объявила его мертвым, хотя и не раньше, чем она совершила самую необычную вещь.
  
  Казалось, что Доктор поцеловал старика, когда тот лежал, истекая кровью и дрожа, на балконе. Она опустилась на колени рядом с ним и вдохнула в него свое дыхание, раздув сначала свои щеки, а затем его, так что его грудь поднималась и опускалась. В то же время она пыталась остановить поток крови, хлынувший из раны в его груди, используя кусок материала, оторванный от ее собственного платья. Затем это стало моей обязанностью - пользоваться чистым платком, пока она сосредоточенно дула в рот герцогу Валену.
  
  Через некоторое время, когда она долгое время не могла нащупать пульс, она покачала головой и в изнеможении откинулась на спинку стула на полу.
  
  Вокруг сцены образовалось кольцо слуг, у всех были мечи или длинные ножи. Когда мы с Доктором подняли глаза, то увидели герцога Кветтила, двух командиров гвардии, Адлейна и Польчика, и Короля, смотрящих на нас сверху вниз. Позади нас, в затемненной комнате, тихо плакала девушка.
  
  "Приведите его внутрь. Зажгите все свечи", - приказал герцог Кветтил вооруженным слугам. Он посмотрел на короля, который кивнул.
  
  "Ну что, доктор?" снова заговорил Король.
  
  "Я думаю, рана от кинжала", - сказал Доктор. "Очень тонкое, острое лезвие. Под крутым углом. Оно, должно быть, попало в сердце. Большая часть кровотечения была внутренней, поэтому оно все еще сочится. Чтобы я был уверен во всем этом, мне нужно будет вскрыть труп. "
  
  "Я думаю, мы знаем главное, а именно, что он мертв", - сказал Адлейн. Из-за шеренги слуг у окон доносились женские крики. Я вообразил, что это жена герцога.
  
  "Кто был в комнате?" Кветтил спросил своего командира охраны.
  
  "Эти двое", - сказал Польчик, кивая на молодых мужчину и женщину, оба едва ли старше меня, оба довольно красивые, но в некотором беспорядке одетые. Каждого держали сзади двое вооруженных слуг. Только сейчас до меня начало доходить, что было особое объяснение большому количеству слуг на балу и тому факту, что многие из них выглядели несколько грубее, чем можно было ожидать от слуг. На самом деле они были охранниками. Вот почему все они внезапно достали оружие при первом намеке на шалости.
  
  Лицо молодой женщины было красным и опухшим от плача, на нем застыло выражение полного ужаса. Вопль из-за окон привлек ее внимание, и она посмотрела в том направлении. Лицо молодого человека, стоявшего рядом с ней, выглядело почти таким же бескровным, как тело герцога Валена.
  
  "А вы кто такие?" Адлейн спросил молодую пару.
  
  "Уо-Уо-Уолевал, сэр", - сказал молодой человек, тяжело сглотнув. "Оруженосец на службе герцога Валена, сэр".
  
  Адлейн посмотрел на молодую женщину, которая смотрела прямо перед собой. "А вы, мадам?"
  
  Молодая женщина вздрогнула и посмотрела не на Адлейна, а на Доктора. Она по-прежнему ничего не говорила.
  
  В конце концов молодой человек сказал: "Дройтир, сэр. Ее зовут Дройтир. Из Мидзуи. Горничная леди Гилсон. Моя нареченная ".
  
  "Сэр, мы не можем сейчас впустить герцогиню?" - спросил доктор короля. Он покачал головой и поднял руку.
  
  Командир гвардии Адлейн откинул голову назад, как будто указывая подбородком на девушку, и потребовал: "И что вы здесь делали, мадам?"
  
  Молодая женщина уставилась на него так, словно он заговорил на каком-то совершенно незнакомом языке. Мне пришло в голову, что она действительно иностранка. Затем молодой человек заплакал и сказал: "Это было только для его удовольствия, господа, пожалуйста!"
  
  Сквозь слезы он по очереди посмотрел на каждое из лиц, наблюдавших за ним. "Господа, он сказал, что ему нравится такой спорт, и он вознаградит нас. Мы ничего не знали, ничего, пока не услышали его крик. Он был там. Там, позади, наблюдал за нами из-за экрана. Он опрокинул его, когда он— когда он... - Молодой человек огляделся, насколько мог, на ширму, лежащую на полу в углу комнаты, у двери, и начал очень часто дышать.
  
  "Успокойся", - рявкнул Адлейн. Молодой человек закрыл глаза и обмяк в руках двух охранников. Они посмотрели друг на друга, затем на Адлейна и Польчика, который, как мне показалось, тоже был заметно бледен и изможден.
  
  "И там была темная птица", - внезапно сказала молодая женщина странным, глухим голосом. Ее глаза смотрели прямо перед собой на бледном, блестящем от пота лице.
  
  "Что?" Сказал Польчик.
  
  "Темная птица", - сказала она, глядя прямо на Доктора. "Было очень темно, потому что джентльмен хотел, чтобы нам осветили только одну свечу, но я это увидела. Темная птица, или ночное крыло."
  
  Доктор выглядел озадаченным. "Темная птица?" спросила она, нахмурившись.
  
  "Я думаю, мы узнали от вас все, что могли, мадам", - сказал Кветтил Доктору. "Вы можете идти".
  
  "Нет", - сказал ей король. "Останьтесь, доктор".
  
  Челюсть Кеттила задвигалась.
  
  "Вы делали то, о чем я думаю?" спросил король молодую женщину. Он взглянул на Доктора. Оркестр в бальном зале смолк.
  
  Молодая женщина медленно повернула свое пустое лицо к королю. "Сэр", - сказала она, и я понял, что она не понимает, с кем говорит. "Да, сэр. Вон там, на диване". Она указала на кушетку в центре комнаты. Рядом валялся опрокинутый канделябр с одной потушенной свечой.
  
  "И герцог Вален наблюдал за происходящим из-за ширмы", - сказал Адлейн.
  
  "Это было для него удовольствием, сэр". Молодая женщина посмотрела вниз на мужчину, стоящего на коленях и плачущего рядом с ней. "Мы не видели в этом ничего плохого".
  
  "Ну, был вред, мадам", - тихо сказал Кветтил, его голос был едва слышен.
  
  "Мы занимались этим некоторое время, господа", - сказала молодая женщина, ее пустые, вытаращенные глаза были направлены на Доктора. "Раздался шум. Я подумал, что это кто-то снова пытается открыть оконные створки, сэр, но потом старый джентльмен закричал, и ширма упала, и я увидел найтвинга. "
  
  "Ты видела герцога?" Спросил ее Польчик.
  
  Она повернула к нему голову. "Да, сэр".
  
  "Вы больше никого не видели?"
  
  "Просто джентльмен, сэр", - сказала она, оглядываясь на Доктора. "В его рубашке. Он держал руку вот здесь". Она пожала плечами только с одной стороны и посмотрела вниз, налево, на верхнюю часть груди возле плеча. "Он кричал, что его убили".
  
  "Дверь позади него", - сказал Адлейн. "Там, за тем местом, где была ширма. Дверь была открыта?"
  
  "Нет, сэр".
  
  "Ты уверен".
  
  "Да, сэр".
  
  Кветтил наклонился к королю. "Мой человек Ралиндж убедится, что это правда", - пробормотал он. Доктор услышал это и уставился на герцога. Король только нахмурился.
  
  "Дверь заперта?" Адлейн спросил Польчика.
  
  Польчек нахмурился. "Так и должно быть, - сказал он, - и ключ должен быть в замке". Он пересек комнату, подошел к двери, обнаружил, что ключа нет, несколько мгновений смотрел в пол, затем потянул и толкнул дверь.. Он порылся в толстом мешочке у себя на поясе, вытащил кольцо, ощетинившееся длинными ключами, и в конце концов нашел тот, который попробовал открыть в замке двери. Замок щелкнул, дверь открылась внутрь, и пара вооруженных охранников, одетых как слуги, с недоумением заглянули внутрь, выпрямившись, когда увидели своего Командира, который что-то коротко сказал им и снова закрыл и запер дверь. Он вернулся к группе вокруг стола. "Охрана была там вскоре после того, как была поднята тревога", - сказал он Адлейну. Его большие, неуклюжие на вид пальцы теребили связку ключей, пытаясь засунуть ее обратно в сумку на поясе.
  
  "Сколько здесь ключей от этой двери?" Спросил Адлейн.
  
  "Этот, предназначенный для дворцового сенешаля, и тот, который должен быть в двери с этой стороны", - сказал ему Полчек.
  
  "Дройтир, где была эта темная птица, которую ты видел?" - спросил Доктор.
  
  "Там, где был джентльмен, мэм". Внезапно ее лицо, казалось, осунулось, и выражение неуверенности и печали отразилось на ее чертах. "Возможно, это была просто тень, мэм. Свеча и падающий экран ". Она посмотрела вниз. "Тень", - пробормотала она себе под нос.
  
  "Впусти герцогиню", - сказал король, когда один из стражников, одетый как слуга, подошел к Кветтилю и что-то пробормотал ему на ухо.
  
  "Герцогиня упала в обморок, и ее отвели в ее комнату, сэр", - сказал Кветтил королю. "Однако мне сказали, что есть молодой паж, который, возможно, хочет нам что-то рассказать".
  
  "Что ж, тогда приведите его", - раздраженно сказал король. Те, кто их держал, оттащили Дройтира и Ульеваля к центру комнаты. Молодой человек, пошатываясь, поднялся на ноги, все еще тихо плача. Девушка молча смотрела вперед.
  
  Фоулечаро подошел от дверей, выглядя меньше, чем я когда-либо видел, его лицо было почти прозрачным, глаза навыкате.
  
  "Фейлечаро?" Сказал Адлейн. Он обвел взглядом остальных. "Паж покойного герцога", - сказал он в качестве объяснения тем, кто в нем нуждался.
  
  Фоулечаро откашлялся. Он нервно оглядел всех нас, затем увидел Доктора и слегка улыбнулся мне. "Ваше величество", - сказал он, кланяясь королю. "Герцог Кветтил, господа, мадам. Я знаю кое-что — очень мало, но хоть что—то - о том, что здесь произошло".
  
  "Правда?" Спросил Кветтил, его глаза сузились. Король переступил с ноги на ногу, поморщился, затем одобрительно кивнул, когда Доктор принес стул, чтобы он сел.
  
  Фоулечаро кивнул в дальний угол комнаты. "Я был в коридоре, за этой дверью, господа, раньше".
  
  "Можно спросить, что я делаю?" - спросил Кветтил.
  
  Фельечаро сглотнул. Он взглянул на Дройтира и Ульеваля, которых снова подвели к краю стола, их руки все еще были заложены за спину. "Герцогиня попросила меня..." Фоулечаро облизал губы. "Проследить за герцогом и посмотреть, что он делает".
  
  "И вы последовали за ним сюда?" Спросил Адлейн. Он немного знал Фоулечаро, и его голос звучал целеустремленно, но не недобро.
  
  "Да, сэр. С двумя молодыми людьми". Фоулечаро взглянул на Дройтира и Ульевала, ни один из которых не ответил. "Герцогиня подумала, что, возможно, между юной леди и герцогом была какая-то договоренность. Я наблюдал, как они вошли в эту гостиную, и нашел дорогу в коридор снаружи. Я думал, что могу что-то услышать или увидеть через замочную скважину, но она была заблокирована."
  
  "С помощью ключа?" Спросил Адлейн.
  
  "Я думаю, что нет, сэр. Скорее из-за маленькой шторки на дальней стороне. Однако, - сказал Фельечаро, - у меня было с собой маленькое металлическое зеркальце, и я подумал, что увижу что-то под нижней частью двери ".
  
  "И ты это сделал?" Спросил Кветтил.
  
  "Только один огонек, похожий на пламя свечи, герцог Кветтил. Я слышал, как молодые мужчина и женщина издавали звуки любви, и почувствовал какое-то движение, но это было все ".
  
  "А когда герцога зарезали?" Спросил Польчек.
  
  Фоулечаро глубоко вздохнул. "Незадолго до этого, сэр, я думаю, меня ударили по затылку, и я потерял сознание. Думаю, всего на несколько минут". Он повернулся и зачесал волосы назад, обнажив струп блестящей, наполовину засохшей крови и большую шишку.
  
  Король посмотрел на Врача, который подошел и осмотрел рану. "Элф", - сказала она. "Немного воды, пожалуйста. И салфетку или что-то подобное. Это бутылка спиртного вина там, на полу? Это тоже. "
  
  Фоулечаро сидел в кресле, пока его рану промывали и осматривали. Адлейн внимательно осмотрел рану. "Мне определенно кажется, что это может вырубить человека на минуту или две", - сказал он. "Вы согласны, доктор?"
  
  "Да", - сказала она.
  
  "И когда ты проснулся, что там было видно тогда?" Польчик спросил Фейлечаро.
  
  "Сэр, я слышал суматоху в комнате и крики людей. В коридоре, где я был, больше никого не было. У меня сильно кружилась голова, и я пошел в уборную, чтобы меня вырвало, потом я пошел искать герцогиню, и тогда я услышал, что герцог был убит ".
  
  Адлейн и Польчек обменялись взглядами. "Вы не почувствовали никого позади себя, когда вас ударили?" Спросил Адлейн.
  
  "Нет, сэр", - сказал Фоулечаро, морщась, когда Доктор приложил немного спиртного к его ране. "Я слишком сосредоточился на зеркале".
  
  "Это зеркало..." Начал Польчик.
  
  "Это здесь, сэр. У меня хватило присутствия духа забрать это, прежде чем я направился в уборную". Фоулечаро порылся в кармане и вытащил кусочек полированного металла размером с монету. Он протянул его Польчику, который передал его остальным мужчинам.
  
  Как ты думаешь, Фоулечаро, герцогиня Вален особенно ревнивая женщина? Спросил Адлейн, вертя в пальцах маленькое зеркальце.
  
  "Не особенно, сэр", - сказал Фоулечаро. Его голос звучал неловко, хотя, возможно, это было просто потому, что Доктор держал его голову наклоненной вперед, пока она заканчивала промывать его рану.
  
  "Ты рассказал нам всю правду, не так ли, Фоулечаро?" - серьезно спросил король.
  
  Фоулечаро посмотрел на него так внимательно, как только мог, поскольку его голова все еще была наклонена вперед доктором. "О, да, ваше величество".
  
  "Когда вас ударили, Фоулечаро, - сказал Доктор, отпуская его голову, - вы упали на дверь или на пол?"
  
  Кветтил издал фыркающий звук. Фоулечаро на мгновение задумался. "Я проснулся, прислонившись к двери, мэм", - сказал он, затем посмотрел на Адлейна и остальных.
  
  "Значит, если бы кто-то открыл дверь в палату, - сказал Доктор, - вы бы тоже упали".
  
  "Полагаю, я бы так и сделал, мэм. Мне потребовалось бы, чтобы меня вернули в то же положение после того, как дверь снова закрыли".
  
  "Вы ничего не скрываете от нас, молодой человек?" Спросил Кветтил.
  
  Казалось, Фейлечаро собирался что-то сказать, но затем заколебался. Я считал его более умным, но, возможно, удар по голове повредил ему мозги.
  
  "Что?" - строго спросил король.
  
  "Ваше величество, господа", - сказал Фоулечаро сухим, напряженным голосом. "Герцогиня подумала, что герцог, возможно, встречается здесь с молодой леди. Это было причиной ее ревности. Она бы не возражала так сильно, возможно, вообще не возражала, если бы знала, что это всего лишь для того, чтобы ... наблюдать за другими ". Фоулечаро обвел взглядом мужчин в комнате, избегая смотреть мне в глаза и Доктору. "Да она бы рассмеялась, если бы узнала, что здесь происходит, господа. Не более того. И нет никого, кому она доверяла бы больше, чем мне. Я знаю ее, господа. Она не допустила бы, чтобы такое произошло. Он облизал губы и снова с трудом сглотнул, затем уныло посмотрел на гору скатерти, покрывавшую тело герцога.
  
  Кветтил открыл рот, чтобы что-то сказать, но король, наблюдавший за Адлейном и Польчеком, сказал: "Спасибо, Фоулечаро".
  
  "Я думаю, Фейлечаро должен остаться здесь, сэр", - сказал Адлейн королю. "Командир стражи Полчек мог бы послать людей в свои покои на поиски оружия или пропавшего ключа от двери". Король кивнул, и Полчек заговорил с кем-то из слуг-охранников. "Возможно, - добавил Адлейн, - командир охраны снова откроет дверь, и мы посмотрим, не оставил ли там крови молодой Фоулечаро".
  
  Охранники отправились обыскивать комнату Фоулечаро. Польчек и Адлейн вернулись к двери.
  
  Король посмотрел на Доктора и улыбнулся. "Спасибо тебе за всю твою помощь, Восилл", - сказал он, кивнув. "Это все".
  
  "Сэр", - сказал Доктор.
  
  
  Позже я услышал, что они обыскали всю квартиру герцогини, а также квартиру Фоулечаро. Ничего не нашли. Немного крови было обнаружено на внешней поверхности двери в коридор и на полу под ней. Вскоре после этого большая часть остальной части дворца была обыскана в поисках орудия убийства, но оно так и не было обнаружено. Пропавший ключ обнаружился, насколько можно было судить, достаточно невинно, в шкафу для ключей дворцового сенешаля.
  
  Мастер, я знал Фейлечаро и не думал, что он способен на убийство герцога. Король, возможно, был чрезмерно снисходителен, не позволив Ралиндж допросить двух влюбленных Дройтира и Ульеваля (хотя я полагаю, что обоим показали комнату и объяснили инструменты для истязания), но я не верю, что от них можно было получить какую-либо дополнительную правдивую информацию.
  
  Полчек, возможно, предпочел бы, чтобы был найден козел отпущения, и Кветтил, как говорят, кипел и бесновался в одиночестве еще несколько лун после этого, но, кроме как отобрать у Полчика одно из двух небольших поместий, он больше ничего не мог сделать. Польчек наполнил мяч дополнительными защитниками и, по общему мнению, сделал все возможное, чтобы не произошло ничего предосудительного.
  
  Я думаю, Фоулечаро повезло, что он был третьим сыном одного из самых богатых баронов Валена. Будь он более низкого происхождения, а не просто двумя болезненными братьями, лишенными немалого титула, он, возможно, наслаждался бы гостеприимством самого мастера Ралинджа. Как бы то ни было, общепризнано, что его доброе семейное имя делало почти немыслимым, что он мог иметь какое-то большее отношение к убийству герцога, чем утверждал.
  
  
  16. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  "Я бы тоже хотел пойти, мистер Дьюар. Разве вы не можете спросить моего отца? Он считает вас умным".
  
  ДьЮар выглядел смущенным. Перрунд снисходительно улыбнулся ему. Со своей кафедры смотрел вниз главный евнух Стайк, толстый и хмурый. На Дьюаре были сапоги для верховой езды. У него была шляпа, а тяжелый черный плащ лежал сложенным на диване рядом с парой седельных сумок. Протектор решил, что пришло время лично принять командование над затихающей войной в Ладен-Сионе.
  
  "Тебе лучше здесь, Латтенс", - сказал Девар мальчику и протянул руку, чтобы взъерошить его рыжевато-светлые волосы. "Ты должен выздоравливать. Болеть - это все равно что подвергаться нападению, понимаешь? Ваше тело подобно огромной крепости, осажденной захватчиками. Вы отразили их, вы проводили их, но вы должны быть хорошими, собрать свои силы и восстановить стены, отремонтировать свои катапульты, почистить пушки, пополнить запасы оружия. Понимаешь? Только если твой отец почувствует, что с великой крепостью все будет в порядке, он может оставить ее, чтобы пойти сражаться на войне. Так что это ваш долг. Продолжать становиться лучше. Выздоравливать.
  
  "Конечно, твой отец предпочел бы остаться здесь, с тобой, если бы мог, но он как отец и всем своим людям, понимаешь? Они нуждаются в его помощи и руководстве. Поэтому он должен пойти к ним. Ты должен остаться и помочь своему отцу выиграть войну, поправившись, отремонтировав великую крепость. Это твой долг как солдата. Как ты думаешь, ты сможешь это сделать? "
  
  Латтенс опустил взгляд на подушки, на которых он сидел. Перрунд снова пригладила его кудри. Он поиграл золотой нитью в углу подушки. "Да", - сказал он тихим голосом, не поднимая глаз. "Но я действительно хотел бы пойти с тобой и отцом, правда хотел бы". Он посмотрел на Дьюара. "Ты уверен, что я не могу прийти?"
  
  "Боюсь, что так", - тихо сказал Девар.
  
  Мальчик тяжело вздохнул и снова опустил глаза. ДеВар улыбнулся Перрунд, которая смотрела на Латтенса.
  
  "О", - сказала Перрунд. "Пойдемте, сэр. Это тот генерал Латтенс, который так хорошо победил при катапультах? Вы должны выполнять свой долг, генерал. Твой отец скоро вернется. И мистер Дьюар. - Она улыбнулась Дьюару.
  
  "Насколько нам известно, - сказал Дьюар, - война может закончиться к тому времени, как мы туда доберемся. Иногда так бывает с войнами". Он потеребил свою большую вощеную шляпу, затем отложил ее в сторону поверх своего темного плаща. Он откашлялся. "Я рассказывал тебе о том, как расстались Секрум и Хилити? Когда Секрум ушел, чтобы стать миссионером?"
  
  Латтенс, казалось, ничего не слышал, но потом он перевернулся на бок, перестал напевать и сказал: "Нет, я так не думаю".
  
  "Ну, однажды двум друзьям пришлось расстаться. Секрум решила, что станет солдатом-миссионером, донесет послание Лавишии до далеких земель и научит тамошних людей ошибочности их путей. Хилити пытался отговорить своего друга от этого, все еще веря, что это неправильно, но Секрум был непреклонен. "
  
  "Что?"
  
  "Определено".
  
  "Ох.,
  
  "Однажды, - продолжал Дьюар, - незадолго до того, как Секрум должна была уехать, они отправились в одно из своих особых мест, которое находилось на острове. Этот остров был очень диким местом, куда люди отправлялись, чтобы сбежать от всех богатств Лавишии. Не было ни ручьев вина и подслащенной воды, ни готовой дичи, развешанной на деревьях, ни парфюмерных фонтанов, ни груды сладких камешков, ни...
  
  "Люди хотели уйти от сладких камней?" Недоверчиво переспросил Латтенс.
  
  "Да, и от того, что ты умеешь летать, и от того, что горячая вода льется из умывальников, и от того, что слуги потакают каждой их прихоти. Люди такие странные, Латтенс. Обеспечьте им все удобства, и они начинают тосковать по более суровой жизни ".
  
  Латтенс сильно нахмурился, услышав это, но больше протестовать не стал. Было очевидно, что он думал, что жители Лавишии, или, возможно, просто все взрослые, должно быть, совсем сумасшедшие.
  
  "Секрум и Хилити, - сказал Девар, - отправились на остров как на своего рода отдых от всей той роскоши, к которой они привыкли. Они оставили всех своих слуг и даже магические амулеты и драгоценности, которые защищали их от вреда и позволяли взывать к местным богам, и они вдвоем были брошены на произвол судьбы в дикой местности. Они все еще могли находить фрукты для еды и воду для питья, и они смогли соорудить укрытие из гигантских листьев деревьев. У них были с собой луки и стрелы, а также пара духовых трубок, которые тоже стреляли отравленными дротиками. Они сделали это до того, как приехали на каникулы, и очень гордились ими. Они использовали луки и духовые трубки, чтобы поохотиться на некоторых животных на острове, хотя животные были не из тех, к которым они привыкли, и они не хотели, чтобы их убивали, готовили и съедали, поэтому им неплохо удавалось держаться подальше от двух человек, которые на самом деле были очень неопытными охотниками.
  
  "Однажды, когда Секрум и Хилити пытались найти каких-нибудь животных, чтобы выстрелить в них ядовитыми дротиками, но безуспешно, они возвращались в свое укрытие из листьев, ссорясь и раздражаясь друг на друга. Им обоим было скучно и они были голодны, и это, вероятно, было одной из причин, по которой каждый из них был так зол на другого и обвинял другого в том, что он испортил охоту. Секрум считал, что Хилити был слишком агрессивен и хотел убивать животных просто так, потому что Хилити гордился своими навыками стрелка из лука, духовой трубки и рукопашного боя, в то время как Хилити втайне думал, что Секрум, который не любил убивать, намеренно издавал звуки, чтобы животные, которых они преследовали, поняли, что они здесь, и убежали.
  
  "Их маршрут привел их обратно через ручей с крутыми берегами, где был естественный мост, сооруженный из упавшего дерева. В тот день шел довольно сильный дождь — это была еще одна причина, по которой они были несчастны и так много спорили, — и ручей под мостом из деревьев разлился."
  
  "Что это?"
  
  "Это означает, что ручей разбух и был полон воды. Итак, они начали переходить по мосту из дерева. Теперь Хилити подумал о том, чтобы сказать, что они должны переходить дорогу по одному, но к тому времени они уже начали пересекать дерево, причем он шел первым,
  
  и он подумал, что если повернется и скажет Секрум вернуться и подождать, Секрум просто разозлится еще больше, чем она уже была, поэтому он ничего не сказал.
  
  "Ну вот, дерево-мост обвалился. Без сомнения, он лежал там, разлагаясь, много лет, и берега с обеих сторон были частично размыты дождями, поэтому, когда они вдвоем навалились на него всем своим весом, он, очевидно, решил, что пришло время прекратить борьбу и просто поддаться — ах, это значит уступить - силе тяжести и упасть в поток.
  
  "Итак, он рухнул вниз, сломавшись посередине и сбросив с обеих сторон другие обломки веток, несколько камней, кучу земли и так далее, просто для пущей убедительности".
  
  "О нет!" Сказал Латтенс, прижимая руку ко рту. "Что случилось с Секрум и Хилити?"
  
  "Они упали вместе с деревом. Хилити повезло больше, потому что обломок дерева, на котором он находился, не сразу рухнул, и он смог уцепиться за него, когда оно падало, и выпрыгнуть на берег до того, как ствол коснулся воды. В конце концов он все равно свалился в ручей, но с ним все было в порядке."
  
  "Но как насчет Sechroom?"
  
  "Секрум повезло меньше. Часть ствола дерева, на котором она стояла, должно быть, покатилась при падении, или это сделала она, потому что в итоге она оказалась под ним, в ловушке под водой ".
  
  "Она утонула?" Латтенс выглядел очень обеспокоенным, прижав обе руки ко рту. Он начал сосать большой палец.
  
  Перрунд обняла его и отвела его руки ото рта. "А теперь пойдем, не забывай, что это как раз перед тем, как Секрум уйдет, чтобы стать солдатом-миссионером.
  
  "Да, но что произошло?" С тревогой спросил Латтенс.
  
  "Да", - сказала Перрунд. "А почему ствол дерева не плавал?"
  
  "Большая часть его длины все еще проходила по крутому. берегу", - сказал ей Дьюар. "Долота, воткнутого в секцию захвата воды, было недостаточно, чтобы всплыть. Как бы то ни было, Хилити увидел, как один из сапог его двоюродного брата торчит из воды с дальней стороны дерева и машет рукой. Хилити поплыл и подтянулся через воду, через камни и сломанные ветви, чтобы добраться до Секрум, которая, как он понял, оказалась в ловушке под водой. Он нырнул вниз. Света было как раз достаточно, чтобы он увидел, как Секрум отчаянно борется, пытаясь оттолкнуть ствол дерева от своей ноги, но это не произвело на нее никакого впечатления, потому что она была очень большой и тяжелой. Пока Хилити наблюдал, он увидел, как последние несколько пузырьков воздуха выплыли изо рта Секрум и были унесены сильным течением. Хилити вынырнул на поверхность, набрал полные легкие воздуха, а затем снова опустился, накрыл своим ртом рот своей кузины и выдохнул воздух в рот Секрум, чтобы она могла прожить еще немного.
  
  "Хилити тоже пытался столкнуть ствол дерева с Секрум, но он был слишком тяжелым. Он подумал, что, возможно, если бы ему удалось найти достаточно прочный и длинный рычаг, то, возможно, он смог бы перенести вес с ноги Секрум, но это заняло бы некоторое время. Тем временем Секрум, должно быть, снова почти запыхался. Хилити сделал еще один глоток воздуха и снова нырнул вниз. Снова изо рта Секрума вырвались пузырьки, и снова Хилити дал своему другу самому глотнуть воздуха.
  
  "К этому времени Хилити понял, что так больше продолжаться не может. Вода была достаточно холодной, чтобы отнять у него тепло и силы, и он начал выдыхаться и сам начал хватать ртом воздух.
  
  "Затем он подумал о паяльной трубке. Его собственное было смыто потоком, когда он упал в воду, но он увидел тело Секрум, когда впервые нырнул вниз, все еще перекинутое через ее спину и частично зажатое под ней. Хилити нырнул вниз, вдохнул побольше воздуха в рот Секрум, затем взялся за духовую трубку Секрум и тянул и крутил изо всех сил, пока она не выскользнула из-под нее. Ему пришлось вернуться на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, но затем он снова опустился и указал на трубку, и Секрум взяла ее в рот.
  
  "Но ситуацию спасти было невозможно. Секруму пришлось снова выплюнуть трубу, потому что внутри нее оставалось слишком много воды. Хилити вытащил трубу на поверхность, выпустил воду, на этот раз взялся рукой за конец и снова спустился вниз.
  
  "Наконец-то Секрум смог дышать. Хилити подождал несколько вдохов, чтобы убедиться, что с Секрумом на данный момент все в порядке, затем вышел из потока и поискал рычаг. В конце концов он нашел ветку, прямую и достаточно прочную, как он надеялся, чтобы справиться с этой работой, и он вернулся вброд в реку и ушел под воду, положив ветку под упавший ствол дерева и поверх вершины камня.
  
  "Что ж, наконец-то это сработало. Рычаг почти сломался, и когда ствол дерева сдвинулся, это причинило боль сломанной ноге Секрум, но ее освободили, и она всплыла на поверхность, и Хилити смог поднять ее из потока и доставить на берег. Паяльная трубка уплыла вниз по течению.
  
  "Хилити было так же трудно поднять Секрум на вершину рейтинга, потому что, конечно, Секрум была почти беспомощна со своей сильно сломанной ногой".
  
  "Хирургу пришлось отрезать ей ногу?" Спросил Латтенс, ерзая на диване с широко раскрытыми глазами.
  
  "Что? О, нет. Нет. В любом случае, в конце концов, Хилити добилась успеха. на вершине банка. Он был так измотан, что ему пришлось оставить там своего друга и вернуться в их лагерь одному, но рядом с лагерем был ... сигнальный костер, который он смог разжечь и который привлек внимание людей, которые пришли и спасли их ".
  
  "Значит, в Секьюрити все было в порядке?" Спросил Латтенс.
  
  Дьюар кивнул. "Она действительно была такой. Хилити все считали героем, и после того, как нога Секрум была залечена, но прежде чем она уехала, чтобы стать миссионеркой, она вернулась на остров, где это произошло, и обыскала весь ручей от рухнувшего моста из дерева, пока не нашла две духовые трубки, застрявшие среди камней в разных частях ручья. Она отрезала кусочек от конца того, что принадлежало ей и спасло ей жизнь, и преподнесла его на маленькой ленточке Хилити на вечеринке, которую устроили их друзья, чтобы пожелать Ну, в общем, в тот вечер, когда она уезжала, чтобы стать миссионеркой. Это был знак того, что случилось у другой реки, когда Хилити позволил Секрум упасть в воду у водопада — помните? — они оба знали, что это был знак того, что это больше не имеет значения, что Секрум простил Хилити. Маленькое деревянное колечко было немного великовато, чтобы носить его как кольцо, что было прискорбно, но Хилити сказал Секруму, что будет хранить его вечно, и он хранил, и он хранит, и, насколько всем известно, оно с ним по сей день ".
  
  "Куда подевался Секрум?" Спросил Латтенс.
  
  "Кто знает?" Сказал Девар, разводя руками. "Возможно, она приходила сюда. Она и Хилити знали об ... Империи и Хаспидусе. Они говорили об этом, спорили из-за этого. Возможно, она была здесь, насколько кто-то знает ".
  
  "Секрум когда-нибудь возвращалась, чтобы повидаться со своей подругой?" Спросила Перрунд, усаживая Латтенса к себе на колени. Он снова вывернулся.
  
  Девар покачал головой. "Нет", - сказал он. "Через несколько лет после ухода Секрум ушел и Хилити, и он полностью потерял связь с Лавишией и всеми людьми, которых он там знал. Секрум мог бы уже вернуться туда, но Хилити никогда не узнает. Он навсегда изгнал себя из роскоши Лавишии. Секрум и Хилити больше никогда не встретятся ".
  
  "Как грустно", - сказала Перрунд. Ее голос был тихим, а выражение лица мрачным. "Никогда больше не видеть своих друзей и семью.
  
  "Что ж", - начал Девар, но затем поднял глаза и увидел, что один из помощников Протектора подает ему знак с порога. Он взъерошил волосы Латтенса и медленно встал, поднимая шляпу, сумки и плащ. "Боюсь, у меня больше нет времени, молодой генерал. Сейчас вы должны попрощаться со своим отцом. Смотрите."
  
  УрЛейн, одетый в очень красивый костюм для верховой езды, вошел в комнату. "Где мой мальчик?" он закричал.
  
  "Отец!" Латтенс подбежал к нему и бросился в его объятия.
  
  "Уф! Боже, какой вес вы набираете!" УрЛейн посмотрел на Дьюара и Перрунд и подмигнул. Он сел с мальчиком на диван возле дверей, и они прижались друг к другу.
  
  Перрунд встала рядом с Деваром. "Что ж, сэр. Вы должны честно пообещать мне, что будете хорошо заботиться как о Защитнике, так и о себе", - сказала она ему, поднимая к нему лицо. Ее глаза сияли. "Я буду очень сердита, если с кем-то из вас случится что-то плохое, и каким бы храбрым вы ни были, я надеюсь, вы не настолько храбры, чтобы рисковать моим гневом".
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы убедиться, что мы оба благополучно вернемся", - сказал ей Девар. Он переставил свой плащ, шляпу и сумки, перекинув одну через одну руку, две другие - через другую, прежде чем перекинуть седельные сумки через плечо, а шляпу через голову, чтобы она свисала за спину на шнурке.
  
  Перрунд наблюдала за этой перебранкой препятствий с каким-то грустным весельем. Она положила свою здоровую руку на его, успокаивая. "Береги себя", - тихо сказала она. Затем она повернулась и пошла сесть так, чтобы видеть Урлейна, а он мог видеть ее.
  
  ДеВар мгновение смотрел на нее, пока она сидела с прямой спиной в своем длинном красном платье, со спокойным и красивым лицом, затем он тоже отвернулся и направился к дверям.
  
  
  17. ВРАЧ
  
  
  Мастер, убийца для герцога Валена, конечно же, в конце концов был найден. Иначе и быть не могло. Убийство столь выдающегося человека нельзя просто оставить неотомщенным. Так же верно, как то, что должен быть найден наследник вакантного титула, такое событие оставляет дыру в структуре общества, которую приходится заделывать ценой жизни другого человека. Это вакуум, в который должна быть засосана какая-то душа, и душой в данном случае был бедный сумасшедший парень из города Мидзуи, который со всем видом счастья и даже самореализации охотно бросился в эту пустоту.
  
  Его звали Берридж, он был когда-то изготовителем трутниц в некотором возрасте, который был хорошо известен в городе как сумасшедший. Он жил под городским мостом с горсткой других отчаявшихся людей, выпрашивая деньги на улицах и выискивая на рынке выброшенные или протухшие продукты. Когда на следующий день после бала-маскарада в Мидзуи стало известно о смерти дюка Уолена, Берридж явился в офис шерифа и сделал полное признание.
  
  Это не вызвало большого удивления со стороны шерифа, поскольку Берридж обычно брал на себя ответственность за любое убийство в городе или его окрестностях, в котором не было явного виновника, и даже за некоторые, где убийца не мог быть более очевидным. Его заявления о виновности в суде, несмотря на тот факт, что муж, известный своей порочностью, был обнаружен пьяным в коматозном состоянии в той же запертой комнате, что и тело его зарезанной жены, с ножом, все еще зажатым в его окровавленной руке, были причиной большого веселья среди той части населения, которая рассматривает королевские суды как форму свободного театра.
  
  В обычной ситуации Берриджа вышвырнули бы за дверь в уличную пыль, если бы шериф не задумался над этим вопросом. В данном случае, однако, из-за тяжести преступления и того факта, что герцог Кветтил только этим утром объяснил шерифу крайность своего раздражения вторым несанкционированным убийством, совершенным в пределах его Юрисдикции за столь короткое время, шериф счел за лучшее автоматически отклонить претензии сумасшедшего.
  
  К его огромному удивлению и удовлетворению, Берридж был заключен в городскую тюрьму. Шериф отправил герцогу Кветтилу записку, информирующую его об этом быстром действии, хотя он и подумал включить упоминание о том, что подобные признания являются обычной чертой поведения Берриджа и, соответственно, маловероятно, что Берридж действительно был преступником.
  
  Командир охраны Польчек отправил сообщение шерифу, чтобы тот на некоторое время оставил Берриджа в тюрьме. Когда прошел полумесяц и не было достигнуто никакого прогресса в поисках убийцы, герцог поручил шерифу провести дальнейшее расследование заявления Берриджа.
  
  Прошло достаточно времени, чтобы ни у Берриджа, ни у кого-либо из его спутников, обитавших под мостом, не осталось никаких воспоминаний о передвижениях кого-либо из них в день и вечер бала-маскарада, за исключением того, что Берридж настаивал на том, что он покинул город, поднялся на холм ко дворцу, проник в личные покои герцога и убил его в его постели (ситуация быстро изменилась в лучшую сторону, чтобы соответствовать фактам, когда Берридж услышал, что герцог был убит в комнате рядом с бальным залом, когда бодрствовал).
  
  В связи с продолжающимся отсутствием кого-либо более вероятного подозреваемого Берриджа отправили во дворец, где мастер Ралиндж задал ему вопрос. Какая от этого должна была быть польза, кроме как доказать, что герцог Кветтил серьезно относился к делу, а его назначенцы тщательно проводили свои расследования, остается спорным. Берридж вообще не смог достойно противостоять главному палачу герцога и, судя по тому, что я слышал, пострадал относительно мало, хотя все же достаточно, чтобы еще больше расшатать его слабый мозг.
  
  К тому времени, когда он предстал перед самим герцогом на суде по обвинению в убийстве герцога, Берридж был худой, лысой, трясущейся развалиной, чьи глаза блуждали по сторонам, казалось, совершенно независимо друг от друга. Он постоянно что-то бормотал, но почти не произносил вразумительных слов и признался не только в убийстве герцога Валена, но и в убийстве короля Беддуна Тассасенского, императора Пуйсайда и отца короля Квиенса, короля Драсина, а также заявил, что несет ответственность за огненные небесные камни, которые убили целые народы и положили начало нынешней постимперской эпохе.
  
  Берридж был сожжен на костре на городской площади. Наследник герцога, его брат, сам устроил пожар, хотя и не раньше, чем задушил несчастного, чтобы избавить его от боли в огне.
  
  
  Остальная часть нашего пребывания в Ивенажских холмах прошла относительно без происшествий. Некоторое время вокруг дворца царила атмосфера беспокойства и даже подозрительности, но постепенно она рассеялась. Больше не было необъяснимых смертей или шокирующих убийств. Лодыжка короля зажила. Он отправился на охоту и снова упал с лошади, хотя и не получил никаких травм, кроме царапин. Его здоровье, казалось, в целом улучшилось, возможно, под влиянием. чистого горного воздуха.
  
  Врач обнаружил, что ей почти нечего делать. Она гуляла и ездила верхом по холмам, иногда со мной рядом, иногда, по ее собственному настоянию, одна. Она провела значительное время в городе Мидзуи, леча сирот и других несчастных в больнице для бедных, сравнивая записи с местными акушерками и обсуждая лекарства и зелья с местными аптекарями. По мере того, как наше пребывание в Ивенире продолжалось, в город прибыло несколько пострадавших от войны в Ладеншионе, и Врач, как могла, оказала помощь нескольким из них. Поначалу у нее не было особого успеха в попытках встретиться с врачами города, пока с разрешения короля она не пригласила их в его совещательную комнату и не попросила его ненадолго встретиться с ними, прежде чем он отправится на охоту.
  
  Я думаю, она добилась меньшего, чем надеялась, в плане изменения некоторых методов их работы, которые она сочла еще более старомодными и действительно потенциально опасными для их пациентов, чем методы их коллег из Haspide.
  
  Несмотря на очевидное здоровье Короля, они с Доктором, казалось, все еще находили предлоги для встречи. Король беспокоился, что может растолстеть, как в более поздние годы его отец, и поэтому проконсультировался с Врачом по поводу своей диеты. Это казалось странным тем из нас, для кого растолстевание было верным признаком того, что человек хорошо питался, мало работал и достиг зрелости выше среднего, но, возможно, это показывало, что в слухах о том, что Доктор вложил в голову короля какие-то странные идеи, была доля правды.
  
  Также сплетничали языки по поводу того факта, что Доктор и Король проводили так много времени вместе. Насколько мне известно, за все это время между ними не произошло ничего интимного. Я присутствовал рядом с Доктором во всех случаях, когда она посещала короля, за исключением пары случаев, когда я был слишком болен, чтобы вставать с постели, когда я старательно пытался выяснить через своих коллег-ассистентов, а также через определенных слуг, что произошло между Доктором и Королем.
  
  Я удовлетворен тем, что ничего не пропустил и сообщил моему Учителю обо всем, что могло бы представлять интерес на данный момент.
  
  Король требовал присутствия Врача почти каждый вечер, и если у него не было явных недомоганий, он демонстративно разминал плечи и, слегка нахмурившись, заявлял, что в том или ином из них может быть скованность. Доктор, казалось, была вполне готова выступить в роли массажистки и с удовольствием втирала свои различные масла в золотисто-коричневую кожу спины Короля, разминая и проводя ладонями и костяшками пальцев по его позвоночнику, плечам и затылку. Иногда в такие моменты они тихо разговаривали, но чаще они молчали, если не считать спорадического ворчания Короля, когда Доктор расслаблял особенно напряженные узлы мышц. Я, конечно, тоже хранил молчание, не желая разрушать чары, которые, казалось, царили в таких случаях при свечах, и меня охватывала странная, сладкая меланхолия, когда я с завистью наблюдал, как эти сильные, тонкие пальцы, блестящие от ароматных масел, обрабатывают податливую плоть короля.
  
  "Вы выглядите усталым этим вечером, доктор", - сказал король, пока она массировала ему верхнюю часть спины. Он лежал обнаженный до пояса на своей широкой кровати с балдахином.
  
  "Должен ли я, сэр?"
  
  "Да. Чем ты занималась?" Король оглянулся на нее. "Ты ведь не завела любовника, не так ли, Восилл?
  
  Доктор покраснела, что было с ней нечасто. Я думаю, что каждый раз, когда я становилась свидетелем подобного события, мы находились в присутствии короля. "Я не краснела, сэр", - сказала она.
  
  Король снова оперся подбородком на руки. "Возможно, вам следует это сделать, доктор. Вы красивая женщина. Я не могу думать, что у вас был бы иной выбор, кроме справедливого, если бы вы того пожелали ".
  
  "Ваше величество льстит мне".
  
  "Нет, я просто говорю правду, как, я уверен, вы знаете".
  
  "Я склоняюсь перед вашим мнением, сэр".
  
  Король обернулся и посмотрел прямо на меня. "Разве она не...? ’
  
  "Элф", - сказал я, сглотнув. "Сэр".
  
  "Ну, Элф", - сказал король, приподнимая брови. "Ты так не думаешь? Разве хороший доктор не приятная перспектива? Тебе не кажется, что она порадовала бы взор любого нормального мужчины?"
  
  Я сглотнул. Я посмотрел на Доктора, который посмотрел на меня взглядом, который мог быть запрещающим или даже умоляющим.
  
  "Я уверен, сэр, - начал я, - что моя любовница очень привлекательна, ваше величество, сэр", - пробормотал я, чувствуя, что краснею.
  
  "Представительная? И это все?" Король рассмеялся, все еще глядя на меня. "Но разве ты не считаешь ее привлекательной, Элф? Привлекательная, миловидная, статная, красавица?"
  
  "Я уверен, что у нее все это есть, сэр", - сказал я, глядя себе под ноги.
  
  "Вот вы где, доктор", - сказал Кинг, снова опершись подбородком на руки. "Даже ваш молодой ассистент согласен со мной. Он считает вас привлекательным. Итак, доктор, вы собираетесь заводить любовника или нет?"
  
  "Я думаю, что нет, сэр. Любовник отнял бы у меня время, которое мне, возможно, придется посвятить вам самому".
  
  "О, я так хорошо себя чувствую в эти дни, что уверен, что мог бы уделить тебе время, необходимое для того, чтобы пару раз поваляться каждый вечер.
  
  "Великодушие вашего величества поражает меня", - сухо сказал Доктор.
  
  "Вот ты опять начинаешь, видишь, Восилл? Этот проклятый сарказм. Мой отец всегда говорил, что когда женщина начинает проявлять сарказм по отношению к тем, кто лучше ее, это верный признак того, что ее не обслуживали должным образом ".
  
  "Каким кладезем бесценной мудрости он был, несомненно, сэр.
  
  "Он, безусловно, был таким", - согласился Кинг. "Я думаю, он бы сказал, что тебе нужен хороший акробат. Для твоего же блага. Ой, - сказал он, когда Доктор тяжело оперся тыльной стороной ладони на его позвоночник. "Спокойно, доктор. ДА. Вы могли бы даже назвать это лекарственным, или, по крайней мере, ах, как там еще называется?"
  
  "Неуместный? Любопытный? Дерзкий?"
  
  "Терапевтический. Это подходящее слово. Терапевтический".
  
  "Ах, это слово".
  
  "Я знаю", - сказал король. "Что, если я прикажу тебе завести любовника, Восилл, для твоего же блага?"
  
  "Забота Вашего величества о моем здоровье очень обнадеживает.
  
  "Ты бы подчинился своему королю, Восилл? Ты бы завел любовника, если бы я тебе сказал?"
  
  "Я был бы обеспокоен тем, какие доказательства моего подчинения такой инструкции потребуются, чтобы удовлетворить моего короля, сэр".
  
  "О, я бы поверил тебе на слово, Восилл. И, кроме того, я уверен, что любой мужчина, который переспал с тобой, был бы обязан похвастаться этим ".
  
  "В самом деле, сэр?"
  
  "Да. Если только у него не было особенно ревнивой и неумолимой жены. Но ты бы сделал так, как я тебе сказал?"
  
  Доктор выглядел задумчивым. "Я полагаю, что смог бы сам сделать выбор, сэр".
  
  "О, конечно, доктор. Я не собираюсь быть для вас сутенером".
  
  "Тогда да, сэр. Конечно. С готовностью".
  
  "Хорошо! А теперь, я думаю, должен ли я тебе так приказывать ".
  
  К этому времени я оторвал взгляд от своих ног, хотя мое лицо все еще горело. Доктор посмотрела на меня, и я неуверенно улыбнулся. Она усмехнулась.
  
  "Что, если бы вы согласились, сэр", - спросила она. "А я бы отказалась?"
  
  "Отказались подчиниться прямому приказу вашего короля?" спросил король с неподдельным ужасом.
  
  "Что ж, хотя я всецело нахожусь у вас на службе и остаюсь преданным каждому вашему благу, сэр, полагаю, что в техническом смысле я не являюсь одним из ваших подданных. Я иностранный гражданин. На самом деле, я вообще не являюсь субъектом. Я гражданин архипелажной республики Дрезен, и хотя я доволен и для меня действительно большая честь служить вам в соответствии с вашими законами, я не считаю, что я обязан подчиняться каждой вашей прихоти, как мог бы кто-то, родившийся в пределах Гаспидуса или у родителей, которые были подданными вашего королевства. "
  
  Король думал об этом добрых несколько мгновений. "Вы когда-то говорили мне, что рассматриваете изучение права скорее, чем медицины, доктор?"
  
  "Полагаю, что да, сэр".
  
  "Я так и думал. Что ж, если бы ты был одним из моих подданных и ослушался меня в подобном вопросе, я бы посадил тебя под замок, пока ты не передумаешь, и если бы ты не передумал, это было бы для тебя несчастьем, потому что, каким бы незначительным ни был сам вопрос, воле короля всегда нужно повиноваться, а это вопрос чрезвычайной серьезности и важности. "
  
  "Однако я не являюсь вашим объектом, сэр. Как тогда вы отнесетесь к моей спорной непримиримости?"
  
  "Полагаю, мне пришлось бы приказать вам покинуть мое Королевство, доктор. Вам пришлось бы вернуться в Дрезен или отправиться куда-нибудь еще".
  
  "Это сильно опечалило бы меня, сэр".
  
  "Как и я. Но вы можете видеть, что у меня не было бы выбора".
  
  "Конечно, сэр. Поэтому мне лучше надеяться, что вы не станете меня так инструктировать. В противном случае мне лучше подготовиться либо к тому, чтобы сдаться мужчине, либо к изгнанию ".
  
  "Действительно".
  
  "Трудный выбор для того, кто, как вы с такой проницательной точностью заметили, сэр, так самоуверен и упрям, как Я".
  
  "Я рад, что вы, наконец, относитесь к этому вопросу со всей серьезностью, которой он заслуживает, доктор".
  
  "В самом деле. А как насчет вас, сэр, если позволите поинтересоваться?"
  
  "Что?" - спросил король, отрывая голову от рук.
  
  "Намерения вашего величества в отношении жены имеют столь же огромное значение, сколь незначительным был бы мой выбор любовницы. Мне только интересно, как много вы обдумали этот вопрос, раз уж мы затронули эту тему. "
  
  "Я думаю, мы быстро уходим от темы, которую, как мне казалось, мы обсуждали.
  
  "Прошу прощения у вашего величества. Но вы намерены в ближайшее время жениться, сэр?"
  
  "Я думаю, это не ваше дело, доктор. Это дело двора, моих советников, отцов подходящих принцесс или других высокопоставленных дам, к которым мне было бы разумно и выгодно привязаться, и меня самого ".
  
  "И все же, как вы сами отметили, сэр, отсутствие ... чувственной разрядки может серьезно повлиять на здоровье и поведение человека. То, что может иметь смысл для политического благополучия государства, может оказаться катастрофическим для личного благополучия короля, если, скажем, он женится на уродливой принцессе. .
  
  Король оглянулся на Доктора с выражением веселья на лице. "Доктор", - сказал он. "Я женюсь на той, на ком, по моему мнению, должен жениться ради блага моей страны и моих наследников. Если для этого нужно жениться на уродливой женщине, то пусть будет так. " Его глаза, казалось, заблестели. "Я король, Восилл. Это положение сопряжено с определенными привилегиями, о которых ты, возможно, слышал. В довольно щедрых пределах я могу получать удовольствие с кем захочу, и я не потерплю, чтобы это менялось только потому, что я беру жену. Я могу жениться на наименее привлекательной принцессе во всем мире, но я гарантирую, что я не замечу никакой разницы в частоте и качестве моей "чувственной разрядки " ". Он широко улыбнулся ей.
  
  Доктор выглядел неловко. "Но если у вас будут наследники, сэр", - начала она.
  
  "Тогда я напьюсь достаточно, но не до беспамятства, удостоверюсь, что шторы плотно задернуты и свечи погашены, а затем я буду думать о ком-нибудь другом, пока разбирательство не достигнет удовлетворительного завершения, мой дорогой доктор", - сказал король с выражением удовлетворения на лице, когда он снова опустил подбородок на руки. "Пока женщина фертильна, мне не следует страдать от этого слишком часто, не так ли?"
  
  "Я уверен, что не могу этого сказать, сэр".
  
  "Тогда поверьте мне на слово и девочкам, которые родили мне детей — и, должен добавить, в основном мальчиков тоже".
  
  "Очень хорошо, сэр".
  
  "В любом случае, я не приказываю тебе заводить любовника".
  
  "Я очень благодарен, сэр".
  
  "О, это не для твоей пользы, Восилл. Просто я испытываю слишком большую симпатию к любому парню, которого ты можешь затащить в свою постель. Я не сомневаюсь, что основная часть мероприятия была бы достаточно приятной, но тогда — да хранит несчастного Провидение — ему пришлось бы потом терпеть ваш дурацкий разговор. Ой!"
  
  
  В таком случае, я думаю, что есть еще только один примечательный случай, касающийся нашего пребывания во дворце Ивенир. Я узнал об этом только позже, спустя некоторое время после нашего возвращения в Хаспайд, когда новости о нем были значительно омрачены событиями.
  
  Мастер, Доктор, как я уже говорил, часто ездила верхом и гуляла по холмам одна, иногда уезжая на рассвете Ксамиса и оставаясь вдали до наступления сумерек. Мне это казалось таким же эксцентричным поведением, как и кому-либо другому, и даже когда у Доктора хватило здравого смысла попросить меня составить компанию, я оставался в недоумении относительно ее мотивов. Прогулки были самыми странными. Она гуляла час за часом, как какая-нибудь крестьянка. Она брала с собой маленькие и не очень книжки, которые она купила за большие деньги в Хаспиде и которые были наполнены рисунками, картинами и описаниями флоры и фауны, произрастающих в этом районе, и внимательно наблюдала за птицами и мелкими животными, пересекавшими наш путь, наблюдая за ними с интенсивностью, которая казалась неестественной, учитывая, что она не интересовалась охотой на них.
  
  Поездки верхом были менее изматывающими, хотя я думаю, что она прибегала к верховой езде только тогда, когда путешествие, которое она собиралась совершить, было слишком долгим, чтобы идти пешком (она бы никогда не осталась на ночь).
  
  Несмотря на всю мою озадаченность этими экскурсиями и раздражение от того, что меня заставляют идти пешком весь день, я стараюсь получать от них удовольствие. Ожидалось, что я буду рядом с Доктором, как она, так и мой Хозяин, и поэтому я не чувствовал вины за то, что выполнял не свой долг.
  
  Мы бродили или ехали молча, или говорили о несущественных вещах, или о медицине, или философии, или истории, или о сотне других вопросов, мы останавливались, чтобы поесть или понаблюдать за животным или прекрасным видом, мы сверялись с книгами и пытались решить, те ли животные, на которых мы смотрим, были описанными, или автор книги был чересчур фантазер, мы пытались расшифровать грубые карты, которые Доктор скопировал с тех, что были в библиотеке, мы останавливали лесорубов и батраков, чтобы спросить дорогу, мы собирали перья, цветы, мелкие камни и ракушки и многое другое. яичная скорлупа, и в конце концов я вернулся на территорию дворца, не совершив ничего по-настоящему важного, но с сердцем, полным радости, и головой, кружащейся от какого-то дикого восторга.
  
  Вскоре я стал желать, чтобы она брала меня с собой на все свои экскурсии, и только когда мы вернулись в Хаспайд, я горько пожалел, что не сделал того, о чем часто думал, когда мы были в Ивенире и Доктор совершала свои одиночные экспедиции. Чего бы я хотел, так это последовать за ней. Я хотел бы, чтобы я выследил ее, выследил, тайно наблюдал за ней.
  
  Луны спустя в Хаспиде я услышал, что двое моих товарищей по дворцу младших классов случайно наткнулись на Доктора, когда она была одна. Это были Ауомст и Пуомиэль, пажи барона Сермила и принца Креса соответственно, парни, которых я знал лишь отдаленно и, по правде говоря, совсем не любил. У них была репутация хулиганов, мошенников и распутников, и, конечно же, оба хвастались проломленными головами, слугами, которых они обманули в карты, и успехами, которых они имели с городскими девушками. Ходили слухи, что Пуомиэль оставил одного младшего пажа на грани смерти годом ранее после того, как молодой человек заявил своему хозяину, что старший паж вымогает у него деньги. Это даже не был честный бой. На парня напали сзади и ударили кулаком до потери сознания. Бесстыдно, Пуомиэль даже не отрицал этого - во всяком случае, не перед нами, — думая, что это заставит нас бояться его еще больше. Ауомст был чуть менее неприятным из них двоих, но, по общему мнению, только потому, что ему не хватало воображения.
  
  Их история заключалась в том, что одним особенно теплым вечером они были в лесу, на приличном расстоянии от дворца, ближе к сумеркам. Они возвращались в Ивенир с какой-то дичью в сумках, довольные своей браконьерской добычей и предвкушающие ужин.
  
  Они случайно наткнулись на королевскую ксулу, в любом случае достаточно редкое животное, но это, как они клялись, было чисто белым. Он двигался по лесу, как стремительный, бледный призрак, и они, бросив свои сумки и приготовив луки, последовали за ним так тихо, как только могли.
  
  Ни один из них на самом деле не мог подумать, что они собираются делать, если окажутся в состоянии победить зверя. Они не могли никому сказать, что убили животное, поскольку охота на ксуле является королевской прерогативой, и размер животного не позволил бы им отнести его нечестному мяснику, если бы нашелся кто-то достаточно храбрый, чтобы рискнуть навлечь на себя королевский гнев. Но, тем не менее, они двинулись за ним, ведомые каким-то охотничьим инстинктом, который, возможно, заложен в нас.
  
  Они не поймали xule. Он внезапно вздрогнул, приблизившись к небольшому озеру, окруженному деревьями, высоко в холмах, и бросился бежать, оказавшись за несколько ударов сердца вне пределов досягаемости даже самых надежных выстрелов из лука.
  
  Двое пажей, как раз добравшихся до вершины небольшого хребта как раз вовремя, чтобы увидеть это сквозь заросли небольшого кустарника, были обескуражены потерей животного. То, что они увидели дальше, почти мгновенно развеяло это недовольство.
  
  Поразительно красивая и совершенно обнаженная женщина вышла из озера вброд и уставилась в том направлении, куда убежал белый ксуле.
  
  Итак, вот причина, по которой животное улетело с такой скоростью, и, возможно, здесь было нечто еще более подходящее для охоты и наслаждения. Женщина была высокой и темноволосой. У нее были длинные ноги, живот был немного слишком плоским, чтобы быть по-настоящему красивым, но ее грудь, хотя и не особенно большая, выглядела упругой и высокой. Ни Ауомст, ни Пуомиэль сначала не узнали ее. Но это был Доктор. Она отвернулась от того места, где ксуле умчался сквозь деревья, и снова вошла в воду, плывя с легкостью рыбы прямо к двум молодым людям.
  
  Она вышла на берег как раз под тем местом, где они лежали. Они поняли, что именно здесь она оставила свою одежду. Она вышла из воды и начала вытираться руками, лицом к воде, спиной к ним.
  
  Они посмотрели друг на друга. Им не нужно было говорить. Перед ними была женщина, сама по себе. У нее не было ни сопровождающего, ни компаньонки, и, насколько им обоим было известно, у нее не было ни мужа, ни защитника при дворе. Опять же, ни одна из них не задумывалась о том, что на самом деле у нее действительно был чемпион при дворе, и ему не было равных или лучше. Это бледное тело, выставленное напоказ перед ними, взволновало их даже больше, чем то, которое они только что потеряли из виду, и инстинкт, еще более глубокий, чем охотничий, затопил их сердца, завладев ими и погасив все рациональные мысли.
  
  Под кружащимися деревьями было темно, и птицы кричали повсюду, предупрежденные полетом ксуле, и поэтому производили достаточно шума, чтобы замаскировать даже неуклюжее приближение.
  
  Они могут вырубить ее или застать врасплох и завязать ей глаза. Другими словами, она может даже никогда их не увидеть, и они могут овладеть ею без риска обнаружения и наказания. То, что их привели сюда ксуле, казалось знаком от лесных богов древности. Их доставило сюда существо, близкое к мифическому. Возможность была слишком хороша, чтобы ее игнорировать.
  
  Пуомиэль достал мешочек с монетами, который в прошлом использовал как дубинку. Ауомст кивнул.
  
  Они выскользнули из кустов и крадучись спустились в тень между несколькими невысокими деревьями.
  
  Женщина тихо напевала себе под нос. Она закончила вытираться маленьким платком, который затем отжала. Она наклонилась, чтобы поднять рубашку, ее ягодицы были похожи на две бледные луны. По-прежнему отвернувшись от двух мужчин, которые теперь были всего в нескольких шагах позади нее, она сняла сорочку через голову, а затем позволила ей упасть на себя. На несколько мгновений она была и будет слепа, натягивая одежду поверх своей-эльфийки. Ауомст и Пуомиэль оба знали, что это тот самый момент. Они бросились вперед. Они почувствовали, как женщина напряглась, поскольку, возможно, она наконец услышала их. Возможно, ее голова начала поворачиваться, все еще зажатая в складках рубашки.
  
  
  Они проснулись с больными головами в темноте ночи, полной, за исключением Фоя и Джейрли, сияния, словно два серых укоризненных глаза, над спокойными водами скрытого озера.
  
  Доктор ушел. У каждого из них на затылке были шишки размером с яйцо. Их луки были взяты, и, что самое странное, лезвия их ножей были скручены, загнуты прямо вокруг и завязаны узлом.
  
  Никто из нас вообще не мог этого понять. Фериче, помощник оружейника, клялся, что подобная обработка металла практически невозможна. Он попытался согнуть ножи, похожие на ножи Ауомста и Пуомиэля, подобным образом и обнаружил, что они почти сразу же ломаются. Единственный способ заставить их вести себя подобным образом - это нагреть их до желто-белого цвета, а затем манипулировать ими, и это было достаточно сложно. Он добавил, что получил от оружейника пощечину за столь усердные эксперименты, чтобы научить его не тратить ценное оружие впустую.
  
  Меня подозревали, хотя в то время я этого не знал. Ауомст и Пуомиэль предположили, что я был с Доктором, либо охранял ее с ее ведома, либо шпионил за ней без него. Только показания Фоулечаро, которому мы с Джоллисом в то время помогали разбирать кое-что из имущества герцога Валена, спасли меня от взбучки.
  
  Когда, в конце концов, я узнал, что произошло, я не знал, что и думать, за исключением того, что пожалел, что меня не было там, чтобы охранять или шпионить. Я бы дрался с обоими этими жалкими негодяями насмерть, чтобы защитить честь Доктора, но в то же время я бы с радостью пожертвовал своей собственной ради единственного украдкой брошенного на нее взгляда, который им был предоставлен.
  
  
  18. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  Традиционно считается, что город Ниарье находится в шести днях езды от Кроу, столицы Тассасена. Протектор и его рота свежих солдат прибыли туда в четыре часа и были соответственно уставшими после долгих дней, проведенных в седле. Было решено, что они отдохнут в городе, ожидая, пока к ним подтянутся тяжелые артиллерийские орудия и осадные машины, а также поступят свежие известия с войны в Ладеншионе. Вскоре это слово появилось в виде зашифрованных сообщений от герцога Ралбута и не предвещало ничего хорошего.
  
  Силы баронов оказались гораздо лучше обученными, всесторонне оснащенными и надежно снабженными, чем ожидалось. Города не удалось быстро заставить подчиниться голодом. Почти все они были окружены свежими оборонительными сооружениями. Войска, занимавшие эти оборонительные рубежи, не были обычным сбродом, а скорее свидетельствовали о том, что их обучили на самом высоком уровне. Партизанские силы атаковали линии снабжения Протектората, грабя лагеря, устраивая засады на обозы, забирая оружие, предназначенное для них, для собственного использования и вынуждая войска, необходимые на фронте, присоединяться к каждому каравану снабжения. Генерал Ралбут сам едва не был убит или взят в плен во время дерзкого ночного рейда, начатого из осажденного города Жирт. Только удача и несколько отчаянных рукопашных схваток предотвратили катастрофу. Генералу самому пришлось обнажить меч, и он был на волосок от того, чтобы присоединиться к драке.
  
  Нам говорят, что одна из ситуаций, которую солдат жаждет создать для своего врага и боится быть пойманным в ловушку сам, - это захват в клещи. Таким образом, можно только представить, что чувствовал Урлейн, когда он оказался в таком бедственном положении в Ниарье, но не из-за нападения вражеских войск, а из-за информации. Разведданные о том, что война в Ладеншионе идет так плохо, поступили всего за полдня до того, как с противоположной стороны пришли новости, которые были, если уж на то пошло, еще хуже, и также касались болезней.
  
  УрЛейн, казалось, замкнулся в себе. Его рука, державшая письмо, упала, и само.letter упало на землю.
  
  Он тяжело опустился на свое место во главе обеденного стола в старом герцогском особняке в центре Ниарье. Дьюар, стоявший прямо за креслом Урлейна, наклонился и поднял письмо. Он положил его, сложенное, рядом с тарелкой Урлейна.
  
  "Сэр?" - спросил доктор БреДелл. Другие спутники Протектора, все армейские офицеры, обеспокоенно наблюдали за происходящим.
  
  "Мальчик", - тихо сказал Урлейн доктору. "Я знал, что не должен был оставлять его или должен был попросить вас остаться с ним, доктор ..."
  
  БреДелл на мгновение уставился на него. "Насколько ему плохо?"
  
  "На пороге смерти", - сказал Урлейн, глядя на письмо. Он передал письмо доктору, который прочитал его.
  
  "Еще один приступ", - сказал он. БреДелл промокнул рот салфеткой. "Должен ли я вернуться к Крафу, сэр? Я могу начать с первыми лучами солнца".
  
  Защитник мгновение смотрел в никуда через стол. Затем, казалось, пришел в себя. "Да, доктор. И я тоже пойду". Защитник виновато посмотрел на других офицеров. "Джентльмены", - сказал он, повысив голос и выпрямив спину. "Я должен попросить вас пока продолжить путь в Ладенсьон без меня. Моему сыну нездоровится. Я надеялся, что внесу свой вклад в нашу окончательную победу так же быстро, как и вы, но боюсь, что даже если я продолжу, мое сердце и мое внимание все равно будут прикованы к Крафу. Я сожалею, что слава достанется вам, если вы не сумеете продлить войну. Я присоединюсь к вам, как только смогу. Пожалуйста, прости меня и потакай отцовской слабости мужчины, который в моем возрасте действительно должен быть дедушкой ".
  
  "Сэр, конечно!"
  
  "Я уверен, что мы все понимаем, сэр".
  
  "Мы сделаем все возможное, чтобы вы гордились нами, сэр".
  
  Заявления о поддержке и понимании продолжались. ДеВар обвел взглядом молодые, нетерпеливые, серьезные лица младших аристократов, собравшихся вокруг банкетного стола, с чувством страха и дурного предчувствия.
  
  "Перрунд? Это ты?"
  
  "Так и есть, юный сэр. Я решил подойти и посидеть рядом с вами".
  
  "Перрунд, я ничего не вижу".
  
  "Здесь очень темно. Доктор считает, что вам будет лучше поправляться, если вы будете находиться вдали от света".
  
  "Я знаю, но все равно ничего не вижу. Возьми меня за руку, хорошо?"
  
  "Вы не должны беспокоиться. Болезнь кажется такой ужасной, когда вы молоды, но это проходит".
  
  "Будет ли это?"
  
  "Конечно".
  
  "Смогу ли я снова видеть?"
  
  "Конечно, ты это сделаешь. Не бойся".
  
  "Но я боюсь".
  
  "Твой дядя написал твоему отцу, рассказав ему о твоем состоянии. Я предполагаю, что он скоро вернется домой, на самом деле я уверен в этом. Он передаст тебе часть своей силы. Он прогонит весь страх. Вот увидишь. "
  
  "О нет! Но он должен быть на войне. Я привожу его домой, когда он должен быть на войне, чтобы выиграть ее для нас ".
  
  "Успокойся, успокойся. Мы не смогли скрыть от него твою болезнь. Что бы он подумал о нас? Он захочет убедиться, что с тобой все в порядке. Он захочет увидеть тебя. Я полагаю, что он также приведет с собой доктора Бределла."
  
  "А мистер Дьюар?"
  
  "И мистер Дьюар. Куда идет твой отец, он следует за тобой".
  
  "Я не могу вспомнить, что произошло. Какой сегодня день?"
  
  "Это третья часть старой луны".
  
  "Что случилось? Меня начало трясти, как на "шоу игроков в тени"?"
  
  "Да. Твой учитель сказал, что он подумал, что ты пытаешься отказаться от изучения математики, когда ты упал со своего места. Он побежал за медсестрой, а затем послали за доктором Эсимилом. Он врач твоего дяди Рулейна и генерала Етамидуса и очень хороший. Почти такой же хороший, как доктор Бределль. Он говорит, что тебе станет лучше, со временем. "
  
  "А он знает?"
  
  "Да. И он кажется самой честной и заслуживающей доверия душой".
  
  "Он лучше, чем доктор Бределл?"
  
  "О, доктор Бределл, должно быть, лучше, потому что он врач твоего отца, а твой отец заслуживает самого лучшего для блага всех нас".
  
  "Ты действительно думаешь, что он вернется?"
  
  "Я уверен в этом".
  
  "Ты не расскажешь мне историю?"
  
  "История? Я не уверен, что знаю какую-нибудь".
  
  "Но все знают истории. Разве тебе не рассказывали истории, когда ты была маленькой?… Перрунд?"
  
  "Да. Да, я уверен, что был. Да, у меня есть история ".
  
  "О, как хорошо… Перрунд?
  
  "Да. Хорошо. Дай-ка подумать. Давным-давно... Жила-была маленькая девочка".
  
  "Да?"
  
  "Да. Она была довольно уродливым ребенком, и ее родители совсем не любили ее и не заботились о ней".
  
  "Как ее звали??
  
  "Ее звали? Ее звали… Дон".
  
  "Рассвет. Красивое имя".
  
  "Да. К сожалению, она была не очень хорошенькой, как я уже говорил. Она жила в городе, который ненавидела, с родителями, которых ненавидела. Они заставляли ее делать все то, что, по их мнению, она должна была делать, что она ненавидела, и большую часть времени держали ее взаперти. Они заставляли ее носить лохмотья и мешковину, они отказывались покупать ей обувь для ног или ленты для волос и не позволяли ей играть с другими детьми. Они вообще никогда не рассказывали ей никаких историй ".
  
  "Бедный Рассвет!"
  
  "Да, она была бедняжкой, не так ли? Большую часть ночей она плакала, пока не засыпала, и молилась старым богам или взывала к Провидению избавить ее от такого несчастья. Она хотела бы сбежать от своих родителей, но из-за того, что они держали ее взаперти, она не могла. Но однажды в город приехала ярмарка с актерами, сценами и палатками, жонглерами, акробатами, огнедышащими и метателями ножей, силачами, гномами, людьми на ходулях, всеми их слугами и дрессированными животными. Дон была очарована ярмаркой и хотела посмотреть. это сделало ее счастливой, потому что она чувствовала, что у нее вообще нет жизни там, где она была, но родители спрятали ее. Они не хотели, чтобы ей было весело смотреть все эти замечательные номера и шоу, и они беспокоились, что если люди увидят, что у них такой уродливый ребенок, они будут смеяться над ними и, возможно, даже уговорят ее уйти, чтобы стать экспонатом их шоу "уроды природы ". "
  
  "Она действительно была такой уродливой?"
  
  "Возможно, не такая уж уродливая, но все же они не хотели, чтобы ее видели, поэтому спрятали в потайном месте, которое соорудили в своем доме. Бедняжка Дон плакала, плакала, плакала. Но чего не знали ее родители, так это того, что жители ярмарки всегда посылали кого-нибудь из своих исполнителей по домам в городе, чтобы они совершили маленькие добрые поступки, или помогли нарезать дрова для растопки, или прибрались во дворе, чтобы люди почувствовали себя обязанными им и пошли посмотреть ярмарку. Они делали это в городе Доун, и, конечно, ее родители, будучи очень скупыми, не могли упустить возможность поработать бесплатно.
  
  "Они пригласили исполнителей к себе домой и заставили их все прибрать, хотя, конечно, там и так было довольно прибрано, потому что Доун сделала большую часть работы. Пока они убирались в доме и даже оставляли маленькие подарки, потому что это были очень добрые и щедрые исполнители — клоун, я думаю, и огнедышащий, и метатель ножей, - они услышали, как бедняжка Дон плачет в своей тайной тюрьме, и они освободили ее, и осчастливили своими выходками, и были очень добры к ней. Она впервые почувствовала, что ее ценят и любят, и слезы радости покатились по ее лицу. Ее плохие родители спрятались в подвале, а позже сбежали, смущенные тем, что были так жестоки к Дон.
  
  "Артисты с ярмарки вернули Дон жизнь. Она даже начала чувствовать себя не такой уродливой, смогла одеваться лучше, чем ей разрешали родители, и чувствовать себя чистой и довольной. Возможно, подумала она, ей не суждено быть уродливой и несчастной всю свою жизнь, как она себе представляла. Возможно, она красива и ее жизнь будет полна счастья. Каким-то образом простое общение с исполнителями заставляло ее чувствовать себя хорошенькой, и она начала понимать, что они сделали ее красивой, что она была уродливой только потому, что люди говорили ей, что она уродлива, а теперь это не так. Это было похоже на волшебство.
  
  "Дон решила, что хочет присоединиться к ярмарке и пойти с артистами, но они с грустью сказали ей, что не могут позволить ей сделать это, потому что, если они это сделают, люди могут подумать, что они из тех людей, которые забирают маленьких девочек из их семей, и их доброе имя пострадает. Они сказали ей, что она должна остаться и поискать своих родителей. Она поняла смысл того, что они ей говорили, и, поскольку она чувствовала себя сильной, способной, живой и красивой, она смогла помахать на прощание ярмарке, когда та закрылась и все добрые артисты уехали, чтобы унести свое счастье и доброту в другой город. И знаешь что?"
  
  "Что?"
  
  "Она действительно нашла своих родителей, и они всегда были добры к ней после этого. Она тоже нашла красивого молодого человека, вышла за него замуж, родила кучу детей, и с тех пор они жили долго и счастливо. И, помимо всего прочего, однажды она все-таки попала на ярмарку и смогла присоединиться к ней, стать ее частью и попытаться придумать способ отплатить артистам за их прежнюю доброту.
  
  "И это история о Дон, уродливом, несчастном ребенке, который стал красивым и счастливым".
  
  "Хм. Это довольно хорошая история. Интересно, есть ли у мистера Дьюара еще какие-нибудь истории о Лавишии. Они немного странные, но я думаю, у него добрые намерения. Думаю, мне пора спать. Я ох!"
  
  "Ах, мне очень жаль".
  
  "Что это было? Вода? На моей руке..."
  
  "Это были просто слезы счастья. Это такая счастливая история. Это заставляет меня плакать. О, что ты...? ’
  
  "Да, у него соленый вкус".
  
  "О, вы прелестны, молодой мастер Латтенс, раз так облизываете слезы леди! Отпустите мою руку. Я должен… Туда. Так лучше. Теперь вы спите. Я уверен, твой отец скоро будет здесь. Я пришлю медсестру, чтобы убедиться, что ты как следует подоткнута. О, тебе это нужно? Это твое одеяло? "
  
  "Да. Спасибо тебе, Перрунд. Спокойной ночи".
  
  "Спокойной ночи".
  
  Дворцовая наложница Ялде принесла фрукты и вино в ванну, где ЙетАмидус, Рулейн и ЗеСпиоле плавали в молочно-белых водах. Терим и Хераэ, также наложницы ранга Ялде, сидели обнаженными у бортика бассейна, Терим болтала длинными ногами в воде, а Хераэ расчесывала свои длинные черные волосы.
  
  Ялде поставила поднос с вазой для фруктов и графином рядом с локтем Йетамидуса, затем сняла свободное платье, в котором ходила к слугам, и скользнула в воду. Глаза двух других мужчин следили за ее движениями, но она игнорировала их. Она подплыла к Йетамидусу и налила ему вина.
  
  "Итак, наше короткое время власти, возможно, подходит к неожиданно раннему завершению", - сказал ЗеСпиоле. Он вытащил одну руку из воды и погладил смуглую икру ноги Терима. Она посмотрела вниз и улыбнулась ему, хотя он этого не видел. И Терим, и Хераэ были из унгриана и говорили только на своем родном языке и имперском. Мужчины разговаривали на тассасени.
  
  "Возможно, это было бы не так уж плохо", - сказал Рулейн. "Протектор сказал БиЛету докладывать мне, пока его не будет, и я начинаю уставать от необходимости выслушивать разглагольствования этого идиота о дипломатических тонкостях. Часть меня надеется, что Урлейн действительно вернется".
  
  "Ты думаешь, он вернется?" Спросил Етамидус,
  
  переводя взгляд с Рулейна на ЗеСпиоле. Он принял кубок вина из рук Ялде и отхлебнул из него, пролив немного в прозрачную воду вокруг своей широкой груди.
  
  "Я боюсь, что он это сделает", - сказал ЗеСпиоле.
  
  "Страх?" Сказал Рулойн. "Но..."
  
  "О, не потому, что я так привязан к временной трети тени его власти", - сказал ЗеСпиоле. "А потому, что я думаю, что с его стороны неправильно поступать ради Тассасена".
  
  "Войска пойдут дальше без него, большинство из них, не так ли?" Сказал Рулойн.
  
  "Было бы лучше, если бы он действительно привез кого-нибудь из них с собой", - сказал ЙетАмидус командиру охраны. "Нас может быть трое, разделяющих его власть, но в нашем распоряжении очень мало войск, и когда все красивые слова заканчиваются, власть создают солдаты и мечи. У меня едва хватает людей, чтобы городские стены выглядели обжитыми."
  
  "Протектор всегда говорил, что населению, которое в целом соглашается с его правлением — и со своими правителями — нужно немного шерифов и никаких войск", - сказал ЗеСпиоле.
  
  "Легко сказать, когда у вас есть несколько казарм, полных солдат, которые согласятся с вами", - сказал ЙетАмидус. "Но вы заметите, что именно нам предоставлена привилегия проверить теорию нашего учителя в этом отношении, а не ему".
  
  "О, люди достаточно счастливы", - сказал ЗеСпиоле. "На данный момент".
  
  Рулейн взглянул на него. "Значит, ваши шпионы уверены в этом?"
  
  "Никто не шпионит за своим собственным народом", - сообщил ему ЗеСпиоле. "Скорее, у каждого есть каналы связи, которые ведут к простому человеку. Мои охранники общаются со всеми видами людей. Они делятся своими домами, своими улицами, своими тавернами и своими взглядами."
  
  "И они не слышат ворчания?" Скептически спросил Етамидус, подталкивая свой кубок к Ялде, чтобы та наполнила его снова.
  
  "О, они слышат постоянное ворчание. В тот день, когда они перестанут слышать ворчание, я буду уверен, что восстание неизбежно.
  
  Но люди ворчат по поводу того или иного налога, или того, что Протектор содержит такой большой гарем, когда многие честные труженики с трудом могут найти жену, или они ворчат по поводу роскошной жизни, которую ведут некоторые генералы Великого эдила ", - сказал ЗеСпиоле, принимая от Терима фрукт с широкой улыбкой.
  
  Рулейн тоже улыбнулся.
  
  И все же Амидус жадно пил. "Тогда нас следует заверить, что нам не угрожает непосредственная опасность со стороны населения в целом", - сказал он. "Но как насчет других наших границ? Они сведены к минимуму или даже меньше. Где подкрепление, если какое-то другое место начнет с нами войну?"
  
  "Проблема в Ладеншионе не будет длиться вечно", - сказал Рулейн, хотя вид у него был обеспокоенный. "Войска вернутся домой. С новыми людьми и машинами, которые сейчас находятся в Ниарье, Сималг и Ралбут должны быть в состоянии быстро довести дело до конца ".
  
  "Нам сказали это в самом начале", - напомнил ЙетАмидус другому мужчине. "Нам всем следовало уйти тогда, всем нам. Мы должны были сокрушить баронов всеми имеющимися в нашем распоряжении силами ". Генерал сжал кулак и с плеском опустил его на поверхность воды. Ялде вытерла мыльную воду с глаз. ЙетАмидус выпил, затем выплюнул вино. "Здесь вода!" - сказал он Ялде и вылил вино ей на голову. Он рассмеялся, за ним последовали остальные мужчины. Вино немного защипало ей глаза, но она наклонила голову. ЙетАмидус погрузил ее голову под воду, затем позволил ей всплыть еще раз. "Вот". Он снова сунул бокал ей в руки. Она вытерла его салфеткой и снова наполнила из графина.
  
  "Это может быть очевидно для всех нас сейчас", - сказал ЗеСпиоле. "Но тогда этого не было ни для кого из нас. Мы все согласились, что людей Сималга и Ралбута будет более чем достаточно для этой работы ".
  
  "Ну, они не были", - сказал Етамидус, затем попробовал вино, опрокинув его в рот. "Протектору не следовало доверять столь важную миссию этим щеголям. Действительно, благородные люди! Они ничем не лучше нас. Он слишком впечатлен их высоким происхождением. Они воюют, как дети, как женщины. Они тратят слишком много времени на разговоры с этими баронами, когда должны сражаться с ними. Даже когда они сражаются, они сражаются так, как будто боятся испачкать свои мечи кровью. Слишком много изящества, недостаточно мускулов. Все это уловки и коварство. У меня нет времени на подобную ерунду. С этими баронами лучше всего встречаться лицом к лицу."
  
  "Твоя прямота всегда была твоей самой привлекательной чертой, ЙетАмидус", - сказал ему Рулейн. "Я думаю, что мой брат, если его когда-либо и беспокоил стиль вашего командования, беспокоился только о том, что ваши атаки, как правило, обходятся мужчинам довольно дорого".
  
  "О, о каких расходах идет речь?" Сказал Етамидус, махнув свободной рукой. "Слишком многие из них - праздные негодяи из трущоб, которые в любом случае рано умерли бы. Они рассчитывают вернуться с сокровищами. Обычно все, что они приносят с собой, - это болезни, которые они подхватили от шлюх. Смерть в бою, место в истории, память в победной песне ... лучше, чем большинство подонков заслуживают. Это грубый инструмент, и им лучше всего пользоваться грубо, без этих женственных финтов и обыгрывания. Лучше атаковать прямо и покончить с этим. Эти столь благородные денди позорят все дело войны. ЙетАмидус посмотрел на двух девушек, сидящих у бортика бассейна, затем коротко взглянул на Ялде. "Иногда я задаюсь вопросом, - тихо сказал он двум мужчинам, - нет ли какой-то другой причины в неспособности герцога закончить эту войну".
  
  "Что?" Спросил Рулойн, нахмурившись.
  
  "Я предполагал, что с Защитником они старались изо всех сил", - сказал ЗеСпиоле. "Что вы имеете в виду, генерал?"
  
  "Я имею в виду, что, возможно, со всеми нами обращаются как с дураками, сэр. Что герцог Ралбут и герцог Сималг ближе к баронам Ладенсьон, чем они к нам".
  
  "Очевидно, не только физически", - сказал Рулейн, улыбаясь, но выглядя неловко.
  
  - А? Да. Слишком близко. Разве ты не понимаешь?" - спросил он, отрывая свое тело от бортика ванны. "Они отправляются на эту войну, они стягивают все больше и больше войск, они медлят и медлят, спотыкаются и теряют людей и технику и приходят с жалобами к нам, чтобы мы помогли им, уводя войска из столицы и других наших границ, оставляя путь открытым для любого ублюдка, который, возможно, захочет войти извне. Кто знает, какие пакости они могли бы натворить, если бы Защитник оказался среди них? Мальчик, находящийся на грани смерти, мог бы спасти жизнь своему отцу, если он действительно его отец. "
  
  "Генерал, - сказал Рулойн, - будьте осторожны. Возможно, мальчик не при смерти. Я не сомневаюсь, что в любом случае я действительно его дядя через своего брата, а генералы Ралбут и Сималг всегда показывали себя хорошими и преданными офицерами Протектората. Они присоединились к нашему делу задолго до того, как оно стало уверенным в успехе, и, можно сказать, рисковали больше, чем кто-либо из нас, поддерживая его, поскольку начинали с большой власти и престижа, которыми они полностью рисковали, связав свою судьбу с нами ". РуЛеуин обратился к ЗеСпиоле за поддержкой.
  
  ЗеСпиоле занялся долькой фрукта, погрузив в него большую часть нижней части лица. Он посмотрел на двух других мужчин и удивленно поднял брови.
  
  ЙетАмидус махнул рукой, отпуская меня. "Все очень хорошо, но факт остается фактом: они выступили в Ладенсьоне не так хорошо, как предполагалось. Они сказали, что восторжествуют там через несколько лун. УрЛейн тоже так думал. Даже я думал, что эта работа не должна быть им по силам, если они приложат все усилия и бросят свои войска на фронт. Но у них плохо получалось. Пока они терпели неудачу. Города не были взяты, осадные машины и пушки потеряны. Их продвижение было остановлено каждым ручьем, каждым холмом, каждой чертовой изгородью и цветком. Я просто спрашиваю, почему? Почему у них все так плохо получается? Какое может быть объяснение, если это не преднамеренно? Не может ли это быть каким-то заговором? Не может ли быть какого-то сговора между двумя сторонами войны, чтобы втянуть нас и наших людей еще глубже и вынудить самого Протектора принять участие, а затем убить его?"
  
  Рулейн снова взглянул на ЗеСпиоле. "Нет", - сказал он Етамидусу. "Я думаю, что это не так, и подобными разговорами ничего не добьешься. Дай мне немного вина, - сказал он Ей.
  
  ЗеСпиоле ухмыльнулся Етамидусу. "Я все же должен сказать", - сказал он. "Ваш талант к подозрительности почти наравне с талантом Дьюара".
  
  "Девар!" ЙетАмидус фыркнул. "Я тоже никогда ему не доверял".
  
  "О, это становится абсурдным!" Сказал Рулейн. Он осушил свой кубок и погрузился под воду, вынырнув, чтобы покачать головой и надуть щеки.
  
  "Как вы думаете, что еще может замышлять Дьюар?" С улыбкой спросил ЗеСпиоле. "Он, конечно, не может желать смерти нашему Защитнику, потому что он несколько раз спасал его от почти неминуемой смерти, в последний раз, когда каждый из нас был ближе к тому, чтобы отправить Защитника в объятия Провидения, чем любой убийца когда-либо. Вы сами были на волосок от того, чтобы всадить стрелу прямо в голову Урлейну."
  
  "Я целился в этого орта", - сказал Етамидус, нахмурившись. "И я тоже почти попал в цель". Он снова протянул свой кубок Ялде.
  
  "Я уверен, что так и было", - сказал ЗеСпиоле. "Мой собственный выстрел был скорее не в цель. Но вы не сказали, в чем вы подозреваете Дьюара".
  
  "Я просто не доверяю ему, вот и все", - сказал Етамидус, теперь его голос звучал угрюмо.
  
  "Я бы больше беспокоился о том, что он все еще не доверяет тебе, старый друг", - сказал ЗеСпиоле, глядя в глаза ЙетАмидуса.
  
  "Что?" ЙетАмидус пробормотал что-то невнятное.
  
  "Ну, у него может возникнуть ощущение, что ты пытался убить Защитника в тот день, на охоте, у ручья".
  
  Сказал ЗеСпиоле тихим, обеспокоенным голосом. "Знаешь, он может наблюдать за тобой. Я бы беспокоился об этом, если бы был на твоем месте. Он хитрый, изворотливый пес, этот тип. Он приближается бесшумно, а зубы у него острые, как бритва. Я бы не хотел быть объектом его подозрений, вот что я вам скажу. Ну, я бы очень испугался, что однажды утром могу проснуться мертвым. "
  
  "Что?" ЙетАмидус взревел. Он швырнул кубок. Он плеснул в молочно-белую воду. Он встал, дрожа от ярости.
  
  ЗеСпиоле посмотрел на Рулейна, выражение лица которого было встревоженным. ЗеСпиоле откинул голову назад и расхохотался. "О, однако! Тебя так легко вывести из себя! Я шучу с тобой, чувак. Ты мог бы уже сто раз убить Урлейна. Я знаю Девара. Он не думает, что ты убийца, ты, большой болван! Вот. Имеют свой плод." ЗеСпиоле поднял банчер и швырнул его через ванну в другого мужчину, который поймал его, а затем, после секундного замешательства, тоже рассмеялся, снова погрузившись в бурлящую воду и громко расхохотавшись.
  
  "Ha! Конечно! Ах, ты дразнишь меня, как потаскуха, ЗеСпиоле. Ялде! - сказал он. - Вода ледяная. Прикажи слугам принести еще горячего. И принеси еще вина! Где мой кубок? Что ты с ним сделал?"
  
  Кубок, утонувший в ванне перед ЕтаМидусом, оставил в молочно-белой воде красное пятно, похожее на кровь.
  
  
  19. ВРАЧ
  
  
  Лето прошло. Это был относительно мягкий сезон по всей стране, но особенно в горах Ивенир, где дули либо приятно прохладные, либо достаточно теплые бризы. Большая часть времени проходила с тех пор, как Сейген каждую ночь присоединялся к Ксамису за горизонтом, сначала следуя за ним, в то время как мы выполняли первую часть Обхода, танцуя почти в ногу со старшим во время тех насыщенных событиями и сбивающих с толку ранних лун Ивенира, а затем постепенно опережая его все большими и большими шагами на протяжении всего нашего пребывания, которое, к счастью, обошлось без существенных инцидентов.
  
  Когда пришло время собирать то, что нужно было упаковать, и хранить то, что требовало хранения, Сейген предвосхитил восход большого солнца на добрый звон колокола или около того, обеспечив холмам долгий предрассветный час, полный резких, вытянутых теней, когда день, казалось, только наполовину начался, и птицы пели, а некоторые нет, и крошечные точки, которые были блуждающими звездами, иногда все еще можно было увидеть в фиолетовом небе, если луны отсутствовали или находились низко.
  
  Наше возвращение в Хаспиде было совершено со всей обычной помпой и церемонией. Были пиры и церемонии, и инвеституры, и триумфальные шествия через недавно построенные ворота, и величественные процессии под специально заказанными арками, и длинные речи важных чиновников, и тщательно продуманные раздачи подарков, и формальные вручения старых и новых наград, титулов и орденов, и любые другие дела, все это утомляло, но все это, как меня заверил Доктор (к некоторому моему удивлению), было необходимо в том смысле, что такого рода совместный ритуал и использование общих символы помогли сплотить наше общество. Если уж на то пошло, сказал Доктор, Дрезену не помешало бы больше подобных вещей.
  
  На обратном пути в Хаспайд, посреди всего этого церемониала — по большей части, я бы по-прежнему настаивал, простого балаганчика — король учредил многочисленные городские советы, еще больше ремесленных и профессиональных гильдий и даровал различным округам и городам привилегированный статус бурга. Это не встретило всеобщего одобрения герцогов и других дворян соответствующих провинций, но король казался более энергичным в поиске способов подсластить лекарство для тех, кто мог проиграть в этой перетасовке обязанностей и контроля, чем у него было по пути в Ивенир, и не менее бодрым в решимости добиться своего, не только потому, что он был королем, но и потому, что он знал, что был прав и вскоре люди все равно будут смотреть на вещи его глазами.
  
  
  "Но в этом нет необходимости , сэр!"
  
  "Ах, но они будут".
  
  "Сэр, можем ли мы быть в этом так уверены?"
  
  "Мы можем быть уверены в этом так же, как в том, что солнца взойдут после того, как они сядут, Улресиле".
  
  "Действительно, сэр. И все же мы ждем, пока не появятся солнца, прежде чем подниматься. То, что вы предлагаете, - это подготовиться к наступлению дня, пока еще середина ночи ".
  
  "Некоторые вещи следует предвидеть гораздо раньше, чем другие", - сказал король молодому человеку с выражением веселой покорности судьбе:.
  
  Молодой герцог Улресиле решил сопровождать двор обратно в Хаспиде. За лето, с тех пор как мы впервые встретились с ним в скрытом саду за дворцом Ивенир, он значительно развил свою способность говорить и высказывать свое мнение. Возможно, он просто взрослел особенно быстро, но я думаю, что более вероятно, что его новообретенная болтливость была в значительной степени результатом того, что он некоторое время жил в одном месте с королевским двором.
  
  Мы разбили лагерь на Тофорбийской равнине, примерно на полпути между Ивениром и Хаспидом. Ормин, Ульресиле и новый герцог Вален — вместе с камергером Вистером и суетящимися слугами — стояли с королем во внутреннем дворе, обнесенном тканевыми стенами, открытом небу за пределами королевского павильона, пока Врач перевязывал руки короля. Высокие флагштоки сгибались под теплым, пахнущим урожаем бризом, королевские штандарты развевались в каждом углу шестигранного пространства, их тени извилисто скользили по коврам, расстеленным на тщательно выровненной земле.
  
  Наш монарх должен был участвовать в официальном поединке на посохах со старым городским богом Тофорбиса, который должен был быть представлен в виде многоножки экстравагантного цвета, и в котором участвовала сотня мужчин под длинным балдахином с обручами. Зрелище было похоже на то, как человек сражается с тентом палатки, даже если тент был оживленным, удлиненным, разрисованным чешуей и украшенным гигантской головой в форме гигантской зубастой птицы, но это был один из ритуалов, который нужно было выдержать ради соблюдения местных обычаев и для того, чтобы порадовать местных сановников.
  
  Герцог Ульресиле наблюдал за руками Доктора, пока она наматывала бинты на пальцы и ладони короля. "Но, сэр, - сказал он, - зачем предвидеть это так далеко вперед? Не будет ли это расценено как безумие...?’
  
  "Потому что ждать было бы еще большей глупостью", - терпеливо пояснил король. "Если кто-то планирует атаку на рассвете, он не дожидается самого рассвета, прежде чем поднимать свои войска. Их начинают приводить в порядок посреди ночи."
  
  "Герцог Вален, вы чувствуете то же, что и я, не так ли?" Сказал Ульресиле раздраженно.
  
  "Я чувствую, что нет смысла спорить с королем, даже когда он совершает то, что нам, простым смертным, кажется ошибкой", - сказал новый герцог Вален.
  
  Новый герцог, по общему мнению, был достойным преемником своего покойного брата, который умер, не оставив потомства, и таким образом гарантировал, что его титул перейдет к брату или сестре, сила негодования которых из-за того, что они родились, по его мнению, на год позже положенного срока, соответствовала только его оценке собственной значимости. Он казался угрюмым типом и производил впечатление человека, если уж на то пошло, гораздо старше старого герцога.
  
  "А как насчет тебя, Ормин?" спросил Король. "Ты думаешь, я слишком предвосхищаю события?"
  
  "Возможно, немного, сэр", - сказал Ормин с болезненным выражением лица. "Но трудно оценить эти вопросы с какой-либо точностью. Я подозреваю, что человек узнает, правильно ли он поступил, только по прошествии значительного времени. Иногда только его дети узнают, в чем были все эти права и ошибки. На самом деле это немного похоже на посадку деревьев ". Последнее предложение он произнес с выражением легкого удивления от собственных слов.
  
  Ульресиле нахмурился, глядя на него. "Деревья растут, герцог. Вокруг нас вырубают лес".
  
  "Да, но из дерева можно строить дома, мосты, корабли", - сказал король, улыбаясь. "И деревья действительно вырастают снова. В отличие, скажем, от голов".
  
  Губы Улресиле плотно сжались.
  
  "Я думаю, что, возможно, что герцог значит," Ormin сказал: "это то, что мы, может быть, идет слишком быстро с этими… изменения. Мы рискуем убрать или, по крайней мере, сократить слишком большую мощность существующей конструкции noble до того, как будет установлен другой каркас, способный должным образом выдерживать нагрузку. Признаюсь, что я, например, обеспокоен тем, что бюргеры в некоторых городах моей собственной провинции не до конца осознали идею принятия на себя ответственности, например, за передачу права собственности на землю. "
  
  "И все же они, должно быть, на протяжении поколений торговали зерном и животными или продуктами своего собственного ремесла", - сказал Король, поднимая левую руку, которую Доктор только что закончил перевязывать. Он внимательно осмотрел его, как будто искал изъян. "Казалось бы странным, что только потому, что их сеньор решал, кто что выращивал или кто где жил в прошлом, они не могут смириться с мыслью о возможности принимать собственные решения в этом вопросе. На самом деле, вы можете даже обнаружить, что они уже делали это, но так называемым неформальным образом, без вашего ведома. "
  
  "Нет, они простые люди, сэр", - сказал Улресиле. "Возможно, однажды они будут готовы к такой ответственности, но не сейчас".
  
  "Знаешь ли ты, - серьезно сказал король, - я не думаю, что был готов к ответственности, которую мне пришлось взвалить на свои плечи, когда умер мой отец?"
  
  "О, послушайте, сэр", - сказал Ормин. "Вы слишком скромны. Конечно, вы были готовы, и все последующие события полностью доказали это. Действительно, вы доказали это с большим усердием. "
  
  "Нет, я так не думаю", - сказал король. "Конечно, я не чувствовал себя таковым, и я готов поспорить, что если бы вы провели опрос всех герцогов и других дворян при дворе в то время, и им было бы позволено говорить то, что они на самом деле думают, а не то, что я или мой отец хотели услышать, — они бы сказали мужчине, что я не готов к такой ответственности. Более того, я бы согласился с ними. Тем не менее, мой отец умер, я был вынужден взойти на трон, и хотя я знал, что не готов, я справился. Я научился. Я стал королем, потому что должен был вести себя как король, а не просто потому, что я был сыном своего отца и мне задолго до этого сказали, что я им стану ".
  
  Ормин кивнул в ответ на это.
  
  "Я уверен, что мы понимаем точку зрения вашего величества", - сказал Улресиле, когда Вистер и пара слуг помогали королю облачиться в тяжелые церемониальные одежды. Доктор отступил назад, чтобы позволить им просунуть руки Короля в рукава, прежде чем завершить завязывание бинтов на его правой руке.
  
  "Я думаю, мы должны быть храбрыми, друзья мои", - сказал герцог Ормин Валену и Ульресиле. "Король прав. Мы живем в новую эпоху и должны иметь мужество вести себя по-новому. Законы Провидения могут быть вечными, но их применение в мире должно меняться со временем. Король прав, отдавая должное здравому смыслу фермеров и ремесленников. Они обладают большим практическим опытом во многих вещах. Мы не должны недооценивать их способности только потому, что они не высокородны ".
  
  "Вполне", - сказал король, выпрямляясь и откидывая голову назад, чтобы расчесать волосы, прежде чем они будут собраны в узел.
  
  Улресиле посмотрел на Ормина так, словно собирался плюнуть. "Практический опыт очень полезен, когда человек делает столы или должен управлять тягачом, тянущим плуг", - сказал он. "Но мы заботимся об управлении нашими провинциями, и в этом смысле именно мы обладаем всей частью опыта".
  
  Доктор восхитилась работой своих рук над забинтованными руками короля, затем отступила назад. Ветерок принес отчетливый запах цветов и зерновой пыли, поднимавшийся над изогнутыми тканевыми стенами нашего временного двора.
  
  Король позволил Вистеру надеть ему на руки толстые резиновые перчатки, а затем зашнуровать их. Другой слуга поставил перед королем добротные, но богато украшенные сапоги и осторожно засунул в них его ноги. "Тогда, мой дорогой Улресиле, - сказал он, - ты должен научить городских бюргеров тому, что знаешь сам, иначе они будут совершать ошибки, и мы все станем беднее, поскольку я надеюсь, что мы все можем ожидать увеличения налогов от таких улучшений". Король пару раз шмыгнул носом.
  
  "Я уверен, что доля герцогских поместий в любом увеличении не останется недооцененной, если оно материализуется", - сказал герцог Ормин с видом человека, переживающего порыв ветра. "И я действительно уверен, что так и будет. Да, это так".
  
  Король быстро взглянул на него из-под тяжелых век взглядом человека, готового чихнуть. "Значит, ты был бы готов сначала провести реформы в своей провинции, Ормин?
  
  Ормин моргнул, затем улыбнулся. Он поклонился. "Это было бы честью для меня, сэр".
  
  Король глубоко вздохнул, затем покачал головой и изо всех сил хлопнул в ладоши. Он бросил победоносный взгляд на Улресиле, которая смотрела на Ормина с выражением ужаса и отвращения.
  
  Доктор опустился на колени перед ее сумкой. Я думал, что она поможет мне убрать разные мелочи, но вместо этого она достала чистый кусок ткани и встала, чтобы предстать перед королем как раз в тот момент, когда он сильно чихнул, вырываясь из рук лакея, расчесывающего волосы, и расческа катапультировалась вперед, на яркий ковер.
  
  "Сэр, если позволите", - сказал Доктор. Король кивнул. Уистер выглядел смущенным. Он только сейчас достал свой платок.
  
  Доктор осторожно поднесла салфетку к носу короля, позволяя ему понюхать ее. Она сложила салфетку, а затем другим уголком мягко промокнула его глаза, которые увлажнились. "Спасибо, доктор", - сказал он. "И что вы думаете о наших реформах?"
  
  "Я, сэр?" - удивленно переспросил Доктор. "Это не мое дело".
  
  "Итак, Восилл", - сказал король. "У тебя есть мнение обо всем остальном. Я предполагал, что ты будешь в большей благосклонности, чем кто-либо здесь. Пойдем, ты должен быть доволен этим. Это что-то вроде того, что есть у вас в вашем драгоценном Дрезене, не так ли? До сих пор вы непомерно долго говорили о подобных вещах ". Он нахмурился. Герцог Ульресиле не выглядел счастливым. Я видел, как он взглянул на Валена, который тоже казался обеспокоенным. Герцог Ормин, казалось, не слушал, хотя на его лице было удивленное выражение.
  
  Врач медленно убрал салфетку. "Я говорила о многих вещах, чтобы сравнить место, которое я решила покинуть, с местом, в которое я решила прийти", - сказала она с такой же неторопливостью, с какой складывала ту ткань.
  
  "Я уверен, что ничто из того, что мы могли бы сделать, не соответствовало бы высоким стандартам леди", - сказал герцог Ульресиле с чем-то похожим на горечь, возможно, даже презрение. "Она достаточно ясно дала это понять".
  
  Доктор коротко, едва заметно улыбнулся, словно поморщился, и обратился к королю: "Сэр, теперь я могу быть свободен?"
  
  "Конечно, Восилл", - сказал король с выражением удивления и беспокойства на лице. Она повернулась, чтобы уйти, и он поднял руки в перчатках, когда слуга поднес инкрустированный серебром и золотом посох, которым он будет сражаться с фальшивым монстром. Вдалеке зазвучали рожки и раздались радостные возгласы. "Спасибо", - сказал он ей. Она коротко обернулась к нему, быстро поклонилась и затем ушла. Я последовал за ней.
  
  
  Мой Хозяин уже знает, что произошло, когда сюрприз, на подготовку которого старый герцог Вален потратил большую часть года, наконец-то преподнес Доктору, но я расскажу кое-что об этом событии в надежде дополнить картину, которая у него уже будет.
  
  Суд вернулся в Хаспайд всего два дня назад. Я еще не закончил распаковывать все вещи Доктора. В главном зале должен был состояться дипломатический прием, и было запрошено присутствие Доктора. Ни она, ни я не знали, кто обратился с этой просьбой. В то утро она ушла рано, сказав, что собирается посетить одну из больниц, которые регулярно посещала до того, как мы уехали на внешнюю часть Трассы в начале этого года. Мне было приказано остаться и продолжить процесс приведения в порядок ее апартаментов. Я понимаю, что мой Хозяин поручил одному из своих людей последовать за Доктором и обнаружил, что она действительно ходила в Женскую больницу и посещала некоторых больных, содержащихся там. Я потратил время на то, чтобы вытащить полки со стеклянной посудой и флаконами из упакованных в солому ящиков и составить список свежих ингредиентов, которые нам понадобятся в течение следующего полугодия для зелий и снадобий Доктора.
  
  Она вернулась в свои апартаменты примерно в половине третьего утреннего звонка, приняла ванну и переоделась в более официальную одежду, а затем повела меня с собой в большой зал.
  
  Я не могу припомнить, чтобы в этом месте царила атмосфера большого ожидания, но тогда это была многолюдная сцена, где толпились сотни придворных, иностранных дипломатов, сотрудников консульств, знати, торговцев и других людей, все, без сомнения, были заняты своими делами и совершенно убеждены, что они важнее, чем чьи-либо еще, и заслуживают, если это поможет им, особого внимания короля. Конечно, у Доктора, казалось, не было предчувствия, что вот-вот произойдет что-то странное или нежелательное. Если она и казалась рассеянной, то только потому, что хотела поскорее заняться приведением в порядок своих квартир, кабинета, мастерской и химического оборудования. Когда мы шли в зал, она попросила меня записать несколько ингредиентов и сырья, которые, как она внезапно поняла, понадобятся ей в ближайшем будущем.
  
  "Ах, мой дорогой доктор", - сказал герцог Ормин, протискиваясь сквозь экзотически одетую группу непонятно болтающих иностранцев. "Мне сказали, что здесь кто-то хочет вас видеть, мэм".
  
  "Есть?" спросил Доктор.
  
  "Да", - сказал Ормин. Для разнообразия он выпрямился и посмотрел поверх голов толпы. "Наш новый герцог Вален и, э-э, командир гвардии Адлейн что-то сказали". Он прищурился, вглядываясь вдаль. "Я не разглядел всего, и мне показалось, что они… А, вот и они. Вон там ". Герцог помахал рукой, затем посмотрел на Доктора. "Вы кого-нибудь ждали?"
  
  "Ждете кого-нибудь?" - повторил Доктор, когда герцог повел нас в угол зала.
  
  "Да. Я просто… ну, я не знаю..."
  
  Мы подошли к командиру Охраны. Я пропустил все, что сказали Доктор и герцог Ормин дальше, потому что наблюдал, как командир Стражи разговаривал с парой своих капитанов стражи, двумя устрашающе крупными мужчинами с суровыми лицами, вооруженными двойными мечами. Увидев, что мы приближаемся, командир охраны кивнул двум мужчинам. Они отошли и встали в нескольких шагах от нас.
  
  "Доктор", - сказал командир гвардии Адлейн в открытой, дружелюбной манере, положив руку сбоку от Доктора, как будто хотел схватить ее за дальнее плечо, так что ей пришлось повернуться набок. "Добрый день. Как дела? Распаковал вещи? Ты счастлива, что вернулась к жизни?"
  
  "У меня все хорошо, сэр. Мы еще не совсем освоились. А вы?"
  
  "О, я ..." Командир стражи оглянулся, затем на его лице появилось выражение некоторого удивления. "А. Вот и Улресиле. И кто бы это мог быть?"
  
  Они с Доктором оба обернулись и оказались лицом к лицу с герцогом Ульресиле и высоким, загорелого вида мужчиной средних лет, одетым в странную, свободного покроя одежду и маленькую треуголку. Герцог Ульресиле улыбался со странным рвением. Позади него стоял новый герцог Вален, опустив голову и полуприкрыв темные глаза.
  
  У загорелого незнакомца был довольно выдающийся нос, и на нем возвышалась странная металлическая рамка с двумя вставленными в нее стеклышками размером с монету, по одному перед каждым глазом. Он снял это одной рукой, как будто это была шляпа (которая осталась на нем), и отвесил глубокий поклон. Я почти ожидал, что его шляпа упадет, но оказалось, что она удерживается на месте тремя булавками с драгоценными камнями.
  
  Когда он выпрямился, парень обратился к Доктору на языке, совершенно непохожем ни на что, что я когда-либо слышал раньше, полном странных гортанных звуков и странных тональных сдвигов.
  
  Она непонимающе посмотрела на него. Дружелюбное выражение его лица, казалось, дрогнуло. Глаза герцога Валена сузились. Улыбка Улресиле стала шире, и он перевел дыхание.
  
  Затем Доктор ухмыльнулась, протянула руку и взяла руки незнакомца в свои. Она засмеялась и покачала головой, и изо рта у нее вырвался поток звуков, очень похожих на те, что издавал незнакомец. Среди всей этой торопливой болтовни я уловил слова «Дрезен» (хотя это звучало больше как "Дрех-цен"), "Прессель«, »Восилл" и, несколько раз, что-то похожее на Ку-дун. Они вдвоем стояли, лучезарно улыбаясь друг другу, и разговаривали непрерывным потоком звуков, все время смеясь, кивая и качая головами. Я наблюдал, как улыбка на лице герцога Ульресиле медленно увядает, как срезанный цветок. Угрюмое, затуманенное выражение лица нового герцога Валена не изменилось. Командир гвардии Адлейн зачарованно наблюдал за происходящим, время от времени переводя взгляд на Улресиле, на его губах играла легкая улыбка.
  
  "Элф", - услышал я голос Доктора, и она повернулась ко мне. "Элф", - повторила она, протягивая мне руку. Она все еще широко улыбалась. "Это гаан Кудун из Дрезена! Гаан Кудун", - сказала она иностранцу. "Болтун, болтун Элф", - (ну, для меня это звучало именно так) сказала она ему. Я вспомнил, что Доктор сказал мне, что гаан - это что-то вроде дипломатического ранга на неполный рабочий день.
  
  Высокий загорелый мужчина снова снял с носа проволочную штуковину и поклонился мне. "Я очень рад познакомиться с тобой, Уэлф", - медленно произнес он на чем-то похожем на гаспидианский.
  
  "Здравствуйте, мистер Кудун", - сказал я, тоже кланяясь.
  
  Она также представила герцога Ормина. Гаан уже познакомился с Валеном, Улресиле и командиром стражи.
  
  "Гаан с острова из той же группы, что и мой собственный", - сказал Доктор. Она выглядела довольно раскрасневшейся и взволнованной. "Он был приглашен сюда из Кускери старым герцогом Валеном, чтобы обсудить торговлю. Он выбрал совсем другой маршрут, чем мой, но, похоже, это заняло у него столько же времени. Он отсутствовал в Дрезене почти столько же, сколько и я, поэтому у него мало свежих новостей, но так приятно снова слышать, как о Дрезени говорят! " Она снова обратила к нему свою улыбку и сказала: "Думаю, я посмотрю, смогу ли убедить его остаться и найти подходящее посольство". Она снова начала болтать с ним.
  
  Улресиле и Вален переглянулись. Командир гвардии Адлейн на мгновение поднял взгляд к потолку большого зала, затем издал негромкий цокающий звук. "Итак, джентльмены", - обратился он к трем герцогам. "Я думаю, что мы здесь несколько превышаем требования, не так ли?"
  
  Герцог Ормин рассеянно произнес: "Хм". Двое других мужчин уставились на Доктора и гаана Кудуна с выражением, похожим на разочарование, хотя в случае с новым герцогом Валеном это не потребовало изменения его обычного выражения.
  
  "Хотя я уверен, что этот обмен мнениями ведется на их родном языке, мне нужно заняться другими делами", - сказал Адлейн. "Если вы меня извините ..." Он кивнул герцогам и ушел, кивнув двум грузным капитанам стражи, которые последовали за ним.
  
  "Герцог Вален, герцог Ульресиле", - сказал Доктор, все еще улыбаясь. "Большое вам спасибо. Я очень польщен, что вы догадались так быстро представить меня гаану".
  
  Новый герцог Вален хранил молчание. Ульресиле, казалось, проглотил что-то горькое. "С удовольствием, мадам".
  
  "Требуется ли гаан для аудиенции у короля?" спросила она.
  
  "Нет, он не требуется для аудиенции у короля", - сказал Улресиле.
  
  "Тогда могу я забрать его у вас на некоторое время? Я бы так хотел с ним поговорить ".
  
  Улресиле наклонил голову и слегка улыбнулся. "Пожалуйста. Будьте нашим гостем".
  
  
  Учитель, я провел полтора колокола с Доктором и ее новообретенным другом в нише рядом с Галереей Певческого двора и не узнал ничего, кроме того, что дреземы говорят так, будто конец света наступит в любой момент, и иногда пьют вино с водой и небольшим количеством сахара. Гаан Кудун действительно имел аудиенцию у короля позже в тот день и попросил Доктора перевести для него, поскольку его имперский был немногим лучше гаспидийского. Она с радостью согласилась.
  
  В тот день меня одного отправили в аптеку Shavine купить химикаты и другие принадлежности для мастерской Доктора. Когда я уходил, Доктор выглядела совершенно сияющей, одеваясь и тщательно готовясь к своей встрече с гааном Кудуном и Королем. Когда я спросил, мне сказали, что я больше не понадоблюсь до вечера.
  
  День был погожий, теплый. Я проделал долгий путь до аптеки, прогуливаясь вдоль доков и вспоминая штормовую ночь полугодичной давности, когда я пришел сюда в поисках детей, которых послали за льдом. Я вспомнила девочку в тесной, грязной комнате в многоквартирном доме в бедняцком квартале и ужасную лихорадку, которая убила ее, несмотря на все, что мог сделать врач.
  
  В доках пахло рыбой, смолой и морем.
  
  Захватив корзину с глазурованными глиняными кувшинами и стеклянными трубочками, обернутыми соломой, я зашел в таверну. Я попробовал немного вина с водой и сахаром, но оно оказалось мне не по вкусу. Некоторое время я просто сидел и смотрел на улицу через открытое окно. Я вернулся во дворец около четвертого вечернего колокола.
  
  
  Дверь в апартаменты Доктора была открыта. Это было на нее не похоже. Я не решался идти дальше, внезапно охваченный чувством страха. Я вошла и обнаружила пару коротких парадных сапожек и маленькую официальную накидку на талию, лежащие на полу в гостиной. Я поставил свою корзину с химикатами и ингредиентами на стол и прошел в мастерскую, откуда услышал голос.
  
  Доктор сидела, задрав ноги на верстак в мастерской, ее голые пятки покоились на стопке бумаг, ноги были обнажены до колен, а вырез халата расстегнут на груди. Ее длинные медно-рыжие волосы свободно свисали за спину. Одно из висевших на потолке кадильниц медленно раскачивалось над ее головой, оставляя дымный шлейф с ароматом трав. Ее потрепанный старый нож лежал на скамье у ее локтя. Она держала кубок. Ее лицо покраснело вокруг глаз. У меня сложилось впечатление, что она разговаривала сама с собой. Она повернулась ко мне и устремила на меня водянистый взгляд.
  
  "А, Элф", - сказала она.
  
  "Госпожа? С тобой все в порядке?"
  
  "О, не совсем, Элф". Она взяла кувшин. "Хочешь выпить?"
  
  Я огляделся. "Может, мне просто закрыть дверь квартиры?"
  
  Она, казалось, обдумывала это. "Да", - сказала она. "Закрывать двери, похоже, в порядке вещей. Почему бы и нет? Тогда возвращайся и выпей. Грустно пить в одиночестве."
  
  Я пошел и закрыл дверь, нашел кубок и принес в мастерскую еще один стул, чтобы посидеть с ней. Она налила немного ликера в мой кубок.
  
  Я заглянул в сосуд. Жидкость не пахла. "Что это, госпожа?"
  
  "Алкоголь", - сказала она. "Очень чистый". Она понюхала его. "Хотя у него все еще интригующий букет".
  
  "Госпожа, это та дистилляция, которую вы поручили королевскому аптекарю приготовить для нас?"
  
  "То же самое", - сказала она, отпивая из своего кубка.
  
  Я отпил глоток, затем закашлялся и постарался не выплеснуть его обратно. "Крепкое, правда?" Сказал я хрипло.
  
  "Так и должно быть", - сказал Доктор угрюмым тоном.
  
  "Что случилось, госпожа?"
  
  Она посмотрела на меня. Через минуту или две она сказала: "Я очень глупая женщина, Элф".
  
  "Госпожа, вы самая умная и рассудительная женщина, которую я когда-либо встречал, действительно, вы один из самых умных и рассудительных людей, которых я когда-либо встречал".
  
  "Ты слишком добр, Элф", - сказала она, глядя в свой кубок. "Но я все еще глупа. Никто не бывает умным во всех отношениях. Как будто у всех нас должно быть что-то, в чем мы глупы. Я только что была очень глупа с королем ".
  
  "С королем, госпожа?" Обеспокоенно спросила я.
  
  "Да, Элф. С королем".
  
  "Госпожа, я уверен, что король в высшей степени внимателен и понимающий и не будет держать против вас ничего из того, что вы сделали. Действительно, возможно, оскорбление, если оно было, кажется вам более серьезным, чем ему ".
  
  "О, это было не такое уж большое оскорбление, Элф, это была просто ... глупость".
  
  "Мне трудно в это поверить, госпожа".
  
  "Я тоже. Мне трудно в это поверить. Но я сделал это".
  
  Я сделал крохотный глоток из своего кубка. "Не могли бы вы рассказать мне, что произошло, госпожа?"
  
  Она снова неуверенно посмотрела на меня. "Ты сдержишь то, что я тебе скажу..." - начала она, и, признаюсь, при этих словах мое сердце, казалось, ушло в пятки. Но ее следующие слова спасли меня от дальнейшего распространения моего лжесвидетельства и предательства или от моего собственного опрометчивого признания. "О, нет", - сказала она, качая головой и потирая лицо свободной рукой. "Нет, это не имеет значения. Люди услышат, если король этого захочет. В любом случае, это не имеет значения. Кого это волнует?"
  
  Я ничего не сказал. Она прикусила нижнюю губу, затем сделала еще глоток. Она грустно улыбнулась мне и сказала: "Я сказала королю о своих чувствах к нему, Элф", - сказала она и вздохнула. Она пожала плечами, как бы говоря: "Ну, вот и ты".
  
  Я опустил глаза в пол. "И как же так, госпожа?" Тихо спросил я.
  
  "Я думаю, ты мог бы догадаться, Элф", - сказала она.
  
  Я обнаружил, что теперь тоже кусаю губу. Я сделал глоток, чтобы чем-нибудь заняться. "Я уверен, что мы оба любим короля, госпожа".
  
  "Все любят короля", - сказала она с горечью. "Или говорят, что любят. Это то, что человек должен чувствовать, что он обязан чувствовать. Я почувствовала кое-что другое. С моей стороны было очень глупо и непрофессионально признаваться в этом, но я признался. После аудиенции с гааном Кудуном ты знаешь, я действительно верю, что этот старый ублюдок Уолен думал, что подставляет меня? " - сказала она, как бы перебивая саму себя. Я поперхнулась своим напитком. Я не привыкла слышать, как Доктор ругается. Это огорчало меня. "Да", - сказала она. "Я думаю, он думал, что я не был... что я был... ну, в общем, это было после аудиенции у гаана. Мы были одни. Только он и я. Затекшая шея. Я не знаю, - сказала она несчастным голосом. "Может быть, я была взволнована тем, что встретила кого-то из дома".
  
  Внезапно она всхлипнула, и я поднял глаза, чтобы увидеть, как она наклонилась вперед, так что ее голова опустилась к коленям. Она со стуком поставила кубок на верстак и обхватила голову руками. "О, Элф", - прошептала она. "Я совершала такие ужасные вещи".
  
  Я уставился на нее, гадая, о чем, во имя всего святого, она могла говорить. Она шмыгнула носом, вытерла глаза рукавом, затем снова протянула руку к кубку. Оно помедлило у старого кинжала, лежащего поблизости, затем схватило кубок и поднесло к ее губам. "Я не могу поверить, что я это сделала, Элф. Я не могу поверить, что рассказала ему. И знаешь, что он мне сказал? спросила она с безнадежной, дрожащей улыбкой. Я покачал головой.
  
  "Он сказал мне, что, конечно, знает. Я считала его глупым? И, о, он был польщен, но с его стороны было бы еще более неразумно отвечать мне, чем с моей стороны было сделать заявление в первую очередь. Кроме того, ему нравилось, он чувствовал себя комфортно только с хорошенькими, изящными, деликатными женщинами, у которых не было мозгов. Это было то, что ему нравилось. Не остроумие, не интеллект, и уж точно не ученость ". Она фыркнула. "Пустота. Это то, чего он хочет. Красивое личико на фоне пустой головы! Ha! Она опрокинула остатки своего напитка, затем снова наполнила кубок, пролив немного напитка на платье и пол.
  
  "Ты гребаный кретин, Восилл", - пробормотала она себе под нос.
  
  У меня кровь застыла в жилах от ее слов. Я хотел обнять ее, прижать к себе, заключить в объятия ... и в то же время я хотел быть где угодно, только не там, тогда.
  
  "Он хочет глупости, ну что ж… О, ты видишь в этом иронию, Элф?" сказала она. "Единственная идиотская вещь, которую я сделала с тех пор, как приземлилась, - это сказать ему, что люблю его. Это было совершенно, тотально, окончательно и абсолютно идиотски, и все же этого все еще недостаточно. Он хочет постоянной тупости. Она уставилась в свой кубок. "Не могу сказать, что я его виню". Она выпила. Она закашлялась, и ей пришлось поставить кубок на скамью. Основание кубка уперлось в ее старый кинжал, так что сосуд потерял равновесие и с грохотом упал на пол, разбившись и расплескав алкоголь по доскам. Она спустила ноги со скамейки и сунула их под стул, на котором сидела, снова обхватила голову руками, свернулась калачиком и начала плакать.
  
  "О, Элф", - воскликнула она. "Что я наделала?" Она раскачивалась взад-вперед на сиденье, спрятав лицо в ладонях, ее длинные пальцы, как клетка, обхватили спутанные рыжие волосы. "Что я наделала? Что я наделала?"
  
  Я был в ужасе. Я не знал, что делать. Последние пару сезонов я чувствовал себя таким зрелым, таким взрослым, таким способным и контролирующим ситуацию, но теперь я снова почувствовал себя ребенком, совершенно не уверенным, что делать, столкнувшись с болью и огорчением взрослого человека.
  
  Я колебался, во мне росло ужасное чувство, что, что бы я ни сделал дальше, это будет неправильно, совершенно неправильно, и я буду страдать из-за этого все больше и больше, и, возможно, она тоже будет страдать, но в конце концов, пока она раскачивалась взад-вперед и жалобно стонала про себя, я поставил свой кубок к своим ногам, встал со своего места и присел на корточки рядом с ней. Я протянул руку и нежно положил ее ей на плечо. Она не отреагировала. Я позволил своей руке двигаться взад-вперед, пока она раскачивалась, затем еще сильнее обнял ее за плечи. Каким-то образом, прикасаясь к ней вот так, она вдруг показалась мне меньше, чем я всегда думал.
  
  Тем не менее, она, казалось, не думала, что я совершил какой-то ужасный проступок, прикоснувшись к ней таким образом, и, собравшись с духом и взяв ее за загривок, я придвинулся ближе к ней и обнял ее обеими руками, удерживая, медленно останавливая ее раскачивание, ощущая тепло ее тела и пробуя на вкус сладкий воздух ее дыхания. Она позволила мне обнять ее.
  
  Я делал то, что представлял себе всего несколько мгновений назад, делал то, что представлял себе весь прошлый год, то, что, как я думал, будет. никогда, никогда не могло случиться то, о чем я мечтал ночь за ночью, сезон за сезоном, и то, что я надеялся и все еще надеялся каким-то образом привести к еще более интимным объятиям, не важно, что это казалось почти абсурдно маловероятным, и действительно, все еще происходило.
  
  Я почувствовал, как ее хватка на голове ослабла. Она вытянула руки и обняла меня. Я обнял ее. У меня, казалось, поплыла голова. Ее лицо, горячее и мокрое от слез, теперь было рядом с моим. Я дрожал от ужаса, задаваясь вопросом, осмелюсь ли я повернуть свое лицо к ней, приблизить свой рот к ее губам.
  
  "О, Элф", - сказала она мне в плечо. "Это нечестно - так использовать тебя".
  
  "Вы можете использовать меня, как пожелаете, госпожа", - сказал я, глотая слова. Я чувствовал запах каких-то тонких духов, исходящих от ее теплого тела, их нежный аромат, не заглушенный парами алкоголя, и бесконечно более пьянящий. "Это ...?" Начал было я, но вынужден был замолчать, чтобы сглотнуть из-за сухости во рту. "Неужели так ужасно рисковать и рассказывать кому-то о своих чувствах к нему, даже если ты подозреваешь, что они не испытывают к тебе ничего подобного? Это неправильно, госпожа?"
  
  Она мягко отстранилась от меня. Ее лицо, залитое слезами, с опухшими глазами и красным, все еще было спокойно красивым. Ее глаза, казалось, искали мои. "Это никогда не бывает неправильно, Элф", - мягко сказала она. Она наклонилась и взяла обе мои руки в свои. "Но я не более слепа, чем король. И никто больше не в состоянии предложить воздаяние ".
  
  На мгновение я тупо задумался, что она имела в виду, прежде чем понял, и почувствовал, как ужасная печаль медленно опускается на мою душу, как будто внутри меня опустился огромный саван, с печальной, неумолимой неизбежностью накрывающий все мои надежды и мечты, стирая их навсегда.
  
  Она приложила руку к моей щеке, и ее пальцы были все еще теплыми, сухими, нежными и твердыми одновременно, а ее кожа, клянусь, приятно пахла. "Ты очень дорог мне, дорогой Элф".
  
  Я услышала эти слова, и мое сердце упало еще сильнее.
  
  "Правда ли, госпожа?"
  
  "Конечно". Она отодвинулась от меня и посмотрела на разбитый кубок. "Конечно, ты такой". Она откинулась на спинку стула и глубоко вздохнула, запустив руку в волосы, разглаживая платье и пытаясь застегнуть кокетку. Ее пальцы не слушались, как она хотела. Я издалека страстно желал помочь ей, или, скорее, не помогать ей с этой задачей, но в конце концов она все равно сдалась и просто натянула длинный ошейник, чтобы. Она посмотрела мне в лицо, вытирая пальцами щеки. "Я думаю, мне нужно поспать, Элф. Ты не извинишь меня, пожалуйста?"
  
  Я поднял свой кубок с пола и поставил его на верстак. "Конечно, госпожа. Я могу что-нибудь сделать?"
  
  "Нет". Она покачала головой. "Нет, ты ничего не можешь сделать". Она отвела взгляд.
  
  
  20. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  "Я рассказал мальчику свою собственную историю".
  
  "Ты сделал это?"
  
  "Да. Это была сплошная ложь".
  
  "Ну, в каком-то смысле все истории - ложь".
  
  "Это было хуже. Это была правдивая история, превратившаяся в ложь".
  
  "Вы, должно быть, чувствовали, что для этого была причина".
  
  "Да, я это сделал.,
  
  "По какой причине ты так себя чувствовал?"
  
  "Потому что я хотел рассказать эту историю, но не мог рассказать ее по-настоящему ребенку. Это единственная история, которую, как я знаю, стоит рассказать, история, о которой я думаю больше всего, история, которую я снова и снова проживаю в своих мечтах, история, которая кажется, что ее нужно рассказать, и все же ребенок не смог бы ее понять, а если бы и смог, было бы бесчеловечно рассказывать им ее ".
  
  "Хм. Это не похоже на историю, которую ты мне когда-либо рассказывал ".
  
  "Рассказать тебе это сейчас?"
  
  "Это звучит как болезненная история, которую нужно рассказывать".
  
  "Это так. Возможно, это тоже больно слышать".
  
  "Ты хочешь рассказать это мне?"
  
  "Я не знаю".
  
  Протектор вернулся в свой дворец. Его сын все еще был жив, хотя его хватка за жизнь казалась слабой. Доктор БреДелл сменил доктора Эсимила, но он был не в состоянии определить, что с мальчиком не так, как и успешно лечить его. Латтенс приходил в сознание и терял его, иногда не узнавая своего отца или медсестру, в других случаях он садился в постели и заявлял, что чувствует себя намного лучше и почти выздоровел. Однако эти периоды ясности сознания и кажущегося выздоровления становились все более и более раздельными, и мальчик проводил все больше и больше времени, свернувшись калачиком в своей постели, спя или находясь на полпути между сном и бодрствованием, с закрытыми глазами, подергивая конечностями, бормоча что-то себе под нос, поворачиваясь, двигаясь и дергаясь, как в припадке. Он почти ничего не ел и пил только воду или очень разбавленный фруктовый сок.
  
  ДьЮар все еще беспокоился, что Латтенса могли каким-то незаметным образом отравить. Он договорился с Протектором и смотрителем сиротского приюта, что во дворец привезут близнецов, которые будут выступать в качестве дегустаторов для мальчика. Два одинаковых мальчика были на год младше Латтенса.
  
  Они были хрупкого телосложения, и неудачное начало жизни сделало их обладателями хрупкого телосложения, которое сделало их склонными к любым мимолетным заболеваниям. Тем не менее, они процветали, в то время как Латтенс ослабевал, с удовольствием доедая каждое блюдо, которое он едва пробовал, так что по количеству съеденного стороннему наблюдателю могло показаться, что это он пробовал еду для них.
  
  В течение нескольких дней после их еще более поспешного возвращения в Кроу Урлейн и те, кто находился рядом с ним, скрывали новости из Ладеншиона, и было удручающее отсутствие новых разведданных с войны. УрЛейн слонялся по дворцу, не в силах ни на что решиться, и не находил утешения даже в гареме. Особенно младшие девочки раздражали его своими жеманными попытками проявить сочувствие, и он проводил с Перрунд больше времени, чем со всеми ними, в большинстве случаев просто сидя и разговаривая.
  
  Была организована охота, но Протектор отменил ее незадолго до начала, опасаясь, что погоня может завести его слишком далеко от дворца и постели больного сына. Он пытался посвятить себя многим другим государственным делам, но у него не хватало терпения общаться с придворными, представителями провинций или иностранными сановниками. Он дольше просидел в дворцовой библиотеке, читая старые исторические хроники и жизни древних героев.
  
  Когда новости в конце концов пришли из Ладеншиона, они были двусмысленными. Был взят еще один город, но погибло еще больше людей и боевых машин. Несколько баронов указали, что они хотели бы обсудить условия, которые позволили бы им оставаться лояльными Тассасену теоретически и посредством символической дани, но сохранить независимость, которой они добились благодаря своему восстанию. Поскольку генералы Ралбут и Сималг поняли, что Протектор не желает следовать этим курсом, было вызвано больше войск. Оставалось надеяться, что, поскольку эта новость, несомненно, дошла до свежих солдат, уже направляющихся на войну, эта последняя просьба была излишней. Эти разведданные были доставлены в зашифрованном письме, и, казалось, в результате было мало поводов для дискуссий, но Урлейн, тем не менее, созвал военный кабинет в полном составе в зале карт. Дьюара пригласили присутствовать, но приказали не выступать.
  
  "Возможно, для тебя было бы лучше всего уйти отсюда, брат".
  
  "Уехать самому? Что? Отправиться в оздоровительную экскурсию? Навестить какую-нибудь старую тетю в сельской местности? Как ты думаешь, что значит "уехать самому"?"
  
  "Я имею в виду, что, возможно, лучше всего было бы, если бы ты был где-нибудь в другом месте", - сказал Рулейн, нахмурившись.
  
  "Лучше всего, брат, - сказал Урлейн, - было бы, если бы мой сын полностью и быстро выздоровел, война в Ладеншионе немедленно закончилась полной победой, а мои советники и семья перестали предлагать идиотизм".
  
  ДеВар надеялся, что Рулойн услышит раздражение в голосе брата и поймет намек, но тот продолжал. "Что ж, - сказал он, - тогда, я бы сказал, лучше, чем лучше, было бы, возможно, отправиться в Ладенсьон. Взять на себя всю ответственность военного командования и, таким образом, оставить меньше места в своих мыслях для беспокойства, которое, должно быть, вызывает у вас болезнь мальчика. "
  
  Дьюар, сидевший сразу за Урлейном во главе стола с картами, мог видеть, что некоторые другие смотрят на РуЛейна с выражением неодобрения и даже легкого презрения.
  
  УрЛейн сердито покачал головой. "Великое Провидение, брат, за кого ты меня принимаешь? Кого-то из нас воспитывали с таким недостатком чувств? Ты можешь просто отключить свои эмоции? Я не могу и отнесся бы с величайшим подозрением к любому, кто утверждал бы, что может. Это был бы не человек, а машина. Животное. Провидение, даже у животных есть эмоции ". УрЛейн обвел взглядом остальных, собравшихся за столом, как бы бросая вызов кому-либо из них проявить такую холодность по отношению к себе. "Я не могу оставить мальчика в таком состоянии. Я действительно пытался, как вы, возможно, помните, и меня перезвонили. Ты бы хотел, чтобы я уехала, а потом беспокоилась о нем каждый день и ночь? Ты бы хотел, чтобы я была там, в Ладен-Сионе, пока мое сердце было здесь, принимала командование, но не могла уделять этому все свое внимание? "
  
  Рулейн, наконец, казалось, понял, что хранить молчание разумно. Он сжал губы и изучал столешницу перед собой.
  
  "Мы собрались здесь, чтобы обсудить, что делать с этой проклятой войной", - сказал Урлейн, указывая на карту границ Тассасена, разложенную в центре большого стола. "Состояние моего сына удерживает меня здесь, в Кроу, но в остальном это не имеет никакого отношения к нашей встрече. Я буду благодарен вам, если вы больше не будете упоминать об этом ". Он сердито посмотрел на Рулойна, который по-прежнему напряженно смотрел в стол. "Итак, кто-нибудь может сказать что-нибудь, что действительно может оказаться полезным?"
  
  "Что можно сказать, сэр?" Спросил ЗеСпиоле. "В этих последних новостях нам мало что сообщают. Война продолжается. Бароны хотят сохранить то, что у них есть. Мы слишком далеки от этого, чтобы внести большой вклад. Разве что согласиться с тем, что предлагают бароны.
  
  "Вряд ли это поможет больше", - нетерпеливо сказал Урлейн командиру Охраны.
  
  "Мы можем послать больше войск", - сказал Етамидус. "Но я бы не советовал этого делать. У нас осталось недостаточно сил, чтобы защитить столицу в ее нынешнем виде, а другие провинции уже разграблены догола ".
  
  "Это правда, сэр", - сказал Вилтер, молодой провинциальный командир, призванный в столицу с ротой легких пушек. Отец ВилТера был старым товарищем Урлейна во время войны за наследство, и Протектор пригласил его на встречу. "Если мы возьмем слишком много людей, чтобы наказать баронов, может показаться, что мы поощряем других подражать им, оставляя наши провинции без полиции".
  
  "Если мы накажем баронов достаточно сурово, - сказал Урлейн, - то, возможно, сможем убедить этих "других" в безрассудстве такого курса".
  
  "Действительно, сэр", - сказал командующий провинцией. "Но сначала мы должны это сделать, а потом они должны услышать об этом".
  
  "Они услышат об этом", - мрачно сказал Урлейн. "Я потерял всякое терпение из-за этой войны. Я не приму ничего, кроме полной победы. Никаких дальнейших переговоров не будет. Я сообщаю Сималгу и Ралбуту, что они должны сделать все возможное, чтобы захватить баронов, и когда им это удастся, они должны отправить их сюда, как обычных воров, хотя и под лучшей охраной. С ними будут разбираться самым суровым образом. "
  
  Билет выглядела пораженной. УрЛейн заметил. "Да, Билет?" - рявкнул он.
  
  Министр иностранных дел выглядел еще более смущенным. "Я..." - начал он. "Я, ну..."
  
  "Что, чувак?" Закричал Урлейн. Высокий министр иностранных дел подпрыгнул на своем месте, его длинные, редкие седые волосы коротко взъерошились.
  
  "Вы что,… Защитник совсем?… просто так, сэр..."
  
  "Великое Провидение, Билет!" Взревел Урлейн. "Ты же не собираешься со мной не соглашаться , не так ли? Наконец-то мы нашли осколок позвоночника, не так ли? Откуда, черт возьми, это упало с небес ада?"
  
  Билет посерела. "Я прошу прощения у Протектора. Я просто умолял бы попросить его пересмотреть свое отношение к баронам подобным образом, - сказал он с отчаянным, страдальческим выражением на узком лице.
  
  "Как, черт возьми, я должен обращаться с этими ублюдками?" Спросил Урлейн низким, но полным насмешки голосом. "Они воюют с нами, они делают из нас дураков, они делают вдовами наших женщин". УрЛейн стукнул кулаком по столу, отчего карта пограничных земель затрепетала на ветру. "Как, во имя всех старых богов, я должен обращаться с этими сукиными детьми?"
  
  Билет выглядел так, словно вот-вот заплачет. Даже Девару стало немного жаль его. "Но, сэр, - сказал министр иностранных дел тихим голосом, - несколько баронов состоят в родстве с королевской семьей Гаспидиан. Существуют вопросы дипломатического этикета при общении со знатью, даже если она бунтует. Если мы сможем отделить одного от других и хорошо обращаться с ним, то, возможно, нам удастся привлечь его на нашу сторону. Я понимаю..."
  
  "Похоже, вы очень мало понимаете, сэр", - сказал ему Урлейн голосом, полным презрения. Билет, казалось, съежился в своем кресле. "Я больше не желаю говорить об этикете", - сказал он, выплевывая это слово. "Стало ясно, что эти подонки дразнили нас", - сказал Урлейн Билет и остальным. "Они разыгрывают соблазнительниц, эти гордые бароны. Они разыгрывают кокеток. Они намекают, что могут уступить нам, если мы будем относиться к ним чуть лучше, что они будут нашими, если только мы будем льстить им немного больше, если только мы сможем найти в наших сердцах и карманах возможность предоставить им еще несколько подарков, еще несколько знаков нашего уважения, почему тогда они откроют свои ворота, тогда они помогут нам с их меньшим друзей, готовых сотрудничать, и все их сопротивление до сих пор окажется показным, милой борьбой, которую они вели ради своей девичьей чести. Урлейн снова ударил кулаком по столу. "Ну, нет! Нас вели вперед в последний раз. Следующее руководство будет сделано палачом, когда он натянет цепь на одного из этих гордых баронов и выведет его на общественную площадь, где его будут мучить, как обычного убийцу, а затем предадут сожжению. Посмотрим, как на это отреагируют остальные!"
  
  ЙетАмидус хлопнул ладонью по столу и встал со своего места. "Хорошо сказано, сэр! Вот это дух!"
  
  ЗеСпиоле наблюдал, как Билет еще больше съежился в своем кресле, и обменялся взглядами с Рулойном, который опустил глаза. ЗеСпиоле поджал губы и изучил карту на столе. Остальные собравшиеся вокруг стола — младшие генералы, советники и помощники — были заняты множеством других дел, но никто не смотрел прямо на Протектора и не говорил ничего противоречащего.
  
  УрЛейн обвел их лица взглядом, полным насмешливого предостережения. "Что, больше некому встать на сторону моего министра иностранных дел?" спросил он, махнув рукой в сторону удаляющейся фигуры, которая была Билет. "Неужели он останется один и ничем не занят в своей кампании?"
  
  Никто ничего не сказал. "ЗеСпиоле?" Переспросил Урлейн.
  
  Командир охраны поднял глаза. "Сэр?"
  
  "Вы думаете, я прав? Должен ли я отказаться принимать какие-либо дальнейшие авансы от наших мятежных баронов?"
  
  ЗеСпиоле глубоко вздохнул. "Я думаю, мы могли бы с пользой пригрозить баронам тем, о чем вы упомянули, сэр.
  
  "И, если мы возьмем одно из них, осуществим его, да?"
  
  ЗеСпиоле изучал большое окно-веер на противоположной стене, где стекло и полудрагоценные камни сияли в солнечном свете. "Я могу оценить перспективу увидеть одного из баронов столь униженным, сэр. И, как ты говоришь, в этом городе достаточно вдов, которые поддержали бы его крики настолько, чтобы заглушить их."
  
  "Вы не видите в подобном поведении никакой несдержанности, сэр?" Резонно спросил Урлейн. "Никакой опрометчивости, никакой жестокой импульсивности, которая могла бы отразиться на нас?"
  
  "Возможно, это было бы возможно", - сказал ЗеСпиоле с проблеском неуверенности.
  
  "Возможность", "возможно"? Сказал Урлейн голосом, который передразнивал командира охраны. "Но мы должны сделать что-то получше, командир! Это важный вопрос. То, что требует нашего самого серьезного рассмотрения. Мы не можем относиться к этому легкомысленно, не так ли? Или, возможно, нет. Возможно, вы не согласны. Вы не согласны, коммандер? "
  
  "Я согласен, что мы должны хорошенько подумать о том, что мы собираемся делать, сэр", - сказал ЗеСпиоле серьезным тоном.
  
  "Хорошо, коммандер", - сказал Урлейн, казалось, искренне. "Я рад, что мы добились от вас намека на принятие решения". Он обвел взглядом всех остальных. "Есть ли какие-либо другие мнения, которые я должен услышать от кого-либо из вас?" Все сидящие за столом склонили головы.
  
  Девар начал испытывать благодарность за то, что Протектор не догадался обернуться и спросить его мнение. На самом деле он все еще беспокоился, что тот может это сделать. Он подозревал, что ничто из того, что он мог бы сказать, не обрадовало бы генерала.
  
  "Сэр?" - переспросил Вилтер. Все взгляды обратились к молодому командующему провинцией. ДеВар надеялся, что тот не собирается сказать какую-нибудь глупость.
  
  УрЛейн сверкнул глазами. "Что, сэр?"
  
  "Сэр, я был, к сожалению, слишком молод, чтобы быть солдатом во время войны за наследство, но я слышал от многих командиров, чье мнение я уважаю и которые служили под вашим началом, что ваши суждения всегда были верными, а решения дальновидными. Они сказали мне, что даже когда они сомневались в вашем указе, они доверяли вам, и это доверие было оправдано. Они не были бы там, где они есть, и нас бы сегодня здесь не было, — при этих словах молодой командир обвел взглядом остальных, - если бы было иначе.
  
  Другие лица за столом искали ответа у Урлейна, прежде чем отреагировать.
  
  УрЛейн медленно кивнул. "Возможно, мне следует отнестись плохо, - сказал он, - к тому, что наш самый молодой и недавно прибывший рекрут придерживается самого высокого мнения о моих способностях".
  
  Дьюару показалось, что он уловил чувство осторожного облегчения за столом.
  
  "Я уверен, что мы все чувствуем то же самое, сэр", - сказал ЗеСпиоле, снисходительно улыбнувшись ВилТеру и настороженно Урлейну.
  
  "Очень хорошо", - сказал Урлейн. "Мы подумаем, какие свежие войска мы могли бы послать в Ладенсьон, и мы скажем Ралбуту и Сималгу продолжать войну против баронов без передышки или переговоров. Джентльмены". С этими словами и небрежным кивком Урлейн поднялся и зашагал прочь. ДьЮар последовал за ним.
  
  "Тогда позволь мне сказать тебе кое-что более близкое к истине".
  
  "Только ближе?"
  
  "Иногда правда невыносима".
  
  "У меня крепкое телосложение".
  
  "Да, но я имел в виду, что иногда это слишком много для рассказчика, а не для рассказанного".
  
  "Ах. Тогда расскажи мне, что ты можешь".
  
  "О, их не так уж много, теперь я подхожу к этому. И это обычная история. Все слишком распространено. Чем меньше я рассказываю вам об этом, тем больше вы могли бы услышать об этом из ста, тысячи, десяти тысяч уст или больше. "
  
  "У меня такое чувство, что это невеселая история".
  
  "Действительно. Все что угодно, только не это. Это просто судьба женщин, особенно молодых женщин, оказавшихся втянутыми в войну".
  
  "Ах.,
  
  "Понимаете? История, которую вряд ли нужно рассказывать. Ингредиенты подразумевают готовое изделие и метод его приготовления, не так ли? Именно мужчины ведут войны, войны ведутся за деревни, поселки и мачты, где женщины ухаживают за очагами, и когда место, где они живут, занято, то же самое происходит и с ними. Их честь становится одной из трофеев, их тела тоже подвергаются нападению. Эта территория захвачена. Так что моя история ничем не отличается от истории десятков тысяч женщин, независимо от их нации или племени. И все же для меня это все. Для меня это самое важное, что когда-либо случалось со мной. Для меня это был конец моей жизни, и то, что вы видите перед собой, подобно призраку, духу, простой тени, несущественному ".
  
  "Пожалуйста, Перрунд". Он протянул к ней руки жестом, который не требовал ответа и не стремился завершиться прикосновением. Вместо этого это было движение сочувствия, даже мольбы. "Если это так ранит тебя, тебе не нужно продолжать ради меня".
  
  "Ах, но тебе от этого больно, Девар?" - спросила она, и в ее голосе прозвучали резкие нотки горечи и обвинения. "Тебя это смущает? Я знаю, что ты относишься ко мне с уважением, Девар. Мы друзья ". Эти два предложения были произнесены слишком быстро, чтобы он смог отреагировать. "Ты расстроен из-за меня или из-за себя? Большинство мужчин предпочли бы не слышать о том, что сделали их коллеги, на что способны люди, которые действительно могут быть очень похожи на них. Ты предпочитаешь не думать о таких вещах, Дьюар? Ты думаешь, что ты такой другой? Или тебя втайне возбуждает эта идея?"
  
  "Леди, я не получаю никакой пользы или удовольствия от этой темы".
  
  "Ты уверен, Дьюар? И если да, то ты действительно думаешь, что говоришь от имени большинства представителей своего пола? Ведь предполагается, что женщины не должны сопротивляться даже тем, кому они с радостью отдались бы, так что, когда они сопротивляются более жестокому насилию, как мужчина может быть уверен, что любая борьба, любой протест не просто показуха? "
  
  "Вы должны верить, что мы не все одинаковые. И даже если можно сказать, что у всех мужчин есть ... низменные побуждения, не все мы им поддаемся или проявляем к ним какое-либо уважение, даже втайне. Я не могу выразить тебе, как мне жаль слышать о том, что с тобой случилось ..."
  
  "Но ты не слышал, Дьюар. Ты вообще ничего не слышал. Я подразумевала, что меня изнасиловали. Это меня не убило. Одно это могло бы убить девушку, которой я была, и заменить ее женщиной, озлобленной, разгневанной, или той, кто хотела покончить с собой, или попыталась лишить жизни тех, кто надругался над ней, или той, кто просто сошел с ума.
  
  "Я думаю, что могла бы стать злой и ожесточенной и возненавидела бы всех людей, но я думаю, что выжила бы и, возможно, была бы убеждена хорошими людьми, которых я знала в своей собственной семье и в своем родном городе, и, возможно, одним хорошим человеком в особенности, который теперь должен навсегда остаться в моих мечтах, что не все потеряно и мир не такое уж ужасное место.
  
  "Но у меня никогда не было такой возможности восстановиться, Дьюар. В своем отчаянии я был так низко опущен, что даже не мог сказать, в каком направлении лежит путь наверх. То, что случилось со мной, было наименьшим из того, что случилось, Дьюар. Я наблюдал, как моего отца и моих братьев убивали, после того как они были вынуждены наблюдать, как мою мать и моих сестер раз за разом трахала прекрасная и многочисленная компания высокопоставленных мужчин. О!
  
  Ты смотришь вниз! Тебя расстраивает мой язык? Ты обижен? Я оскорбил твой слух своими невоздержанными солдафонскими "словами"?
  
  "Перрунд, ты должна поверить, что я сожалею о том, что с тобой случилось ..."
  
  "Но почему ты должен сожалеть? Это была не твоя вина. Тебя там не было. Ты уверяешь меня, что не одобряешь, так почему ты должен сожалеть?"
  
  "Я бы на твоем месте был озлоблен".
  
  "На моем месте? Как это могло быть, Дьюар? Ты мужчина. На том же месте оказались бы и вы, если не один из нарушителей, то один из тех, кто отворачивался или потом упрекал своих товарищей."
  
  "Если бы мне было столько же лет, сколько тебе тогда, и я был бы симпатичным юношей ..."
  
  "Ах, так ты можешь поделиться тем, что случилось со мной. Я понимаю. Это хорошо. Я утешен".
  
  "Перрунд, говори мне все, что хочешь. Обвиняй меня, если это поможет, но, пожалуйста, поверь, что я ..."
  
  "Верить тебе во что, Девар? Я верю, что ты жалеешь меня, но твое сочувствие жалит, как соленые слезы в ране, потому что я гордый призрак, понимаешь. О да, гордый призрак. Я разъяренный шейд и виноватый, потому что я пришел к признанию самому себе, что я возмущен тем, что сделали с моей семьей, потому что это причинило мне боль, потому что я был воспитан в ожидании, что все будет сделано для меня.
  
  "Я любила своих родителей и сестер по-своему, но это не было бескорыстной любовью. Я любила их, потому что они любили меня и заставляли меня чувствовать себя особенной. Я была их ребенком, их избранной возлюбленной. Благодаря их преданности и защите я не усвоила ни одного из уроков, которые обычно преподают детям, о том, как на самом деле устроен мир и как в нем используются дети, до того единственного дня, того утра, когда все мои приятные иллюзии были сорваны с меня и жестокая правда была навязана мне силой.
  
  "Я привык ожидать от всего самого лучшего, я привык верить, что мир всегда будет относиться ко мне так, как ко мне относились в прошлом, и что те, кого я любил, будут рядом, чтобы любить меня в ответ. Моя ярость из-за того, что случилось с моей семьей, частично вызвана тем, что это ожидание, это счастливое предположение было осквернено и уничтожено. В этом моя вина ".
  
  "Перрунд, ты должна знать, что это не должно быть причиной для чувства вины. Ты чувствуешь то, что чувствует любой порядочный ребенок, когда осознает тот эгоизм, который он испытывал, когда был еще моложе. Эгоизм, который присущ только детям, особенно тем, кого так сильно любили. Осознание приходит, оно ощущается недолго, а затем справедливо откладывается в сторону. Ты не смогла отказаться от своего из-за того, что эти люди сделали с тобой, но...
  
  "О, прекрати, прекрати! Ты думаешь, я всего этого не знаю? Я знаю это, но я призрак, Дьюар! Я знаю, но я не могу чувствовать, я не могу учиться, я не могу измениться. Я застрял, я прикован к тому времени этим событием. Я осужден ".
  
  "Я ничего не могу сделать или сказать, что могло бы изменить то, что случилось с тобой, Перрунд. Я могу только слушать, только делать то, что ты позволишь мне сделать".
  
  "О, неужели я преследую тебя? Неужели я делаю тебя сейчас жертвой, Девар?"
  
  "Нет, Перрунд".
  
  "Нет, Перрунд. Нет, Перрунд. Ах, Дьюар, роскошь иметь возможность сказать "Нет". "
  
  Он подошел, наполовину опустившись на колени, наполовину присев на корточки рядом с ней, оказавшись очень близко к ней, но по-прежнему не прикасаясь к ней, его колено было рядом с ее коленом, его плечо касалось ее бедра, его руки были в пределах ее хватки. Он был достаточно близко, чтобы ощутить запах ее духов, достаточно близко, чтобы почувствовать жар ее тела, достаточно близко, чтобы почувствовать горячее дыхание, вырывающееся из ее носа и полуоткрытого рта, достаточно близко, чтобы горячая слеза попала на ее сжатый кулак и еще более мелкие капельки упали ему на щеку. Он держал голову склоненной и скрестил руки на поднятом колене.
  
  Телохранитель Девар и придворная наложница Перрунд находились в одном из самых секретных мест дворца. Это был старый тайник на одном из нижних уровней, пространство размером со шкаф, которое вело в одну из общественных комнат в первоначальном благородном доме, который лег в основу большего здания.
  
  Сохраненные первым монархом Тассасена скорее из сентиментальных, чем практических соображений, а также из-за некоторого безразличия последующих правителей, комнаты, которые казались таким величественными тому первому королю, будущие поколения уже давно сочли слишком маленькими и среднепропорциональными и в настоящее время использовались только для хранения вещей.
  
  Крошечная комната использовалась для слежки за людьми. Это был пост прослушивания. В отличие от ниши, из которой Дьюар вырвался, чтобы напасть на убийцу из Морской компании, она была построена не для стражника, а для дворянина, чтобы он мог сидеть там, и только небольшое отверстие в каменной кладке отделяло его от общего зала — возможно, это отверстие скрыто гобеленом или картиной — и слушать, что говорят о нем гости.
  
  Перрунд и Девар пришли сюда после того, как она попросила его показать ей некоторые части дворца, которые он обнаружил во время своих скитаний, которые, как она знала, он совершал. Когда ей показали эту крошечную комнату, она внезапно напомнила ей о потайном отделении в их доме, в котором родители спрятали ее, когда город был разграблен во время войны за наследство.
  
  "Если бы я знала, кто были эти люди, Девар, ты был бы моим защитником? Ты бы отомстил за мою честь?" спросила она его.
  
  Он посмотрел ей в глаза. Они казались необычайно яркими в тусклом свете потайной комнаты. "Да", - сказал он. "Если бы ты знала, кто они. Если бы ты могла быть уверена. Вы бы попросили меня об этом?"
  
  Она сердито покачала головой. Она вытерла слезы рукой. "Нет. Те, кого я могла опознать, все равно уже мертвы ".
  
  "Кем они были?"
  
  "Люди короля", - сказала Перрунд, глядя вверх и в сторону от Девара, как будто указывая на маленькую дырочку, через которую древний аристократ думал подслушивать своих гостей. "Люди старого короля. Один из его баронов-командиров и его друзья. Они руководили осадой и взятием города. Очевидно, нам оказали предпочтение. Кто бы ни был их шпионом, он сказал им, что в доме моего отца живут самые симпатичные девушки города. Сначала они пришли к нам, и мой отец попытался предложить им денег, чтобы они оставили нас в покое. Они плохо восприняли это. Купец, предлагающий благородному человеку деньги!" Она посмотрела вниз, на свои колени, где ее здоровая рука, все еще влажная от слез, лежала рядом с ее увечной рукой на перевязи. "В конце концов, я узнала их имена. Во всяком случае, все благородные. Они погибли до конца войны. Я пытался сказать себе, что почувствовал себя хорошо, когда услышал о первых нескольких погибших, но это было не так. Я не мог. Я ничего не чувствовал. Тогда я понял, что внутри я мертв. Они вложили в меня смерть ".
  
  Дьюар долго ждал, прежде чем тихо произнести: "И все же ты жив, и ты спас жизнь тому, кто положил конец войне и установил лучший закон. У нас нет права ..."
  
  "Ах, Дьюар, у сильного всегда есть право забирать слабых, у богатого - бедных, у могущественного - тех, у кого нет власти. УрЛейн, возможно, и записал наши законы и изменил некоторые из них, но законы, которые все еще привязывают нас к животным, ранят сильнее всего. Мужчины соревнуются за власть, они выставляют себя напоказ, производят впечатление на своих собратьев своим имуществом и берут всех женщин, каких только могут. Ничего из этого не изменилось. Они могут использовать оружие, отличное от их рук и зубов, они могут использовать других мужчин, и они могут выражать свое господство в деньгах, а не в других символах власти и гламура, но ..."
  
  "И все же, - настаивал Девар, - ты все еще жив. И есть люди, которые испытывают к тебе высочайшее уважение и чувствуют, что их жизнь стала лучше благодаря знакомству с тобой. Разве ты не говорил, что обрел своего рода покой и удовлетворенность здесь, во дворце?"
  
  "В гареме вождя", - сказала она, хотя и с чем-то больше похожим на сдержанное презрение, чем на ярость, которая звучала в ее голосе ранее. "Как калека, которого держали из сочувствия при сборе самок для передового самца стаи".
  
  "Да ладно. Мы можем вести себя как животные, особенно мужчины. Но мы не животные. Если бы мы ими были, не было бы ничего постыдного в таком поведении. Мы тоже действуем иначе и устанавливаем лучший ориентир. Где любовь в том, что ты говоришь о том, где ты сейчас находишься? Ты не чувствуешь себя хоть немного любимой, Перрунд? "
  
  Она быстро протянула руку и коснулась его щеки, позволив ей задержаться на ней так легко и естественно, как если бы они были братом и сестрой или мужем и женой, давно состоящими в браке.
  
  "Как ты говоришь, Дьюар, наш стыд возникает из-за сравнения. Мы знаем, что могли бы быть щедрыми, сострадательными и хорошими и могли бы вести себя так, но что-то еще в нашей природе заставляет нас поступать иначе ". Она улыбнулась слабой, пустой улыбкой. "Да, я чувствую что-то, что я признаю как любовь. Что-то, что я помню, что-то, что я могу обсуждать, обдумывать и теоретизировать ". Она покачала головой. "Но это не то, что я знаю. Я как слепая женщина, рассказывающая о том, как должно выглядеть дерево или облако. Любовь - это то, о чем у меня сохранились смутные воспоминания, как человек, ослепший в раннем детстве, может вспомнить солнце или лицо своей матери. Я знаю привязанность моих коллег-проституток, Девар, и я чувствую уважение от тебя и чувствую что-то в ответ. У меня есть долг перед Защитником, точно так же, как он чувствует, что у него есть долг передо мной. Насколько это возможно, я доволен. Но любовь? Это для живых, а я мертв ".
  
  Она встала, прежде чем он успел сказать что-то еще. "А теперь, пожалуйста, отведи меня обратно в гарем".
  
  
  21. ВРАЧ
  
  
  Я не верю, что Врач думал, что что-то не так. Я знаю, что ничего не подозревал. Гаан Кудун, казалось, исчез так же быстро, как и появился, сев на корабль, отплывающий в фар Чуэн Руэль на следующий день после нашей встречи с ним, что немного опечалило Доктора. Когда я думал об этом позже, были намеки на то, что дворец готовится к приему большого контингента новых гостей — в определенных коридорах было заметно больше активности, чем можно было ожидать, использовались двери, которые обычно не открывались, комнаты проветривались, — но все это не было особенно очевидным, и паутина слухов, которая связывала всех слуг, помощников, подмастерьев и пажей, еще не осознала, что происходит.
  
  Это был второй день второй луны. Моя госпожа посещала старый квартал Неприкасаемых, где когда-то были вынуждены жить представители низших классов, иностранцы, кабальеро и карантинщики. Это все еще была далеко не здоровая территория, но она больше не была обнесена стеной и не патрулировалась. Именно там у Мастера-химика и Металли-затора (по крайней мере, так он себя называл) Челгре была своя мастерская.
  
  В то утро Доктор встал очень поздно и около часа выглядел гораздо более изношенным. Она тяжело и часто вздыхала, она мало говорила со мной, скорее бормотала что-то себе под нос, она казалась немного нетвердой на ногах, и ее лицо было бледным. Однако она с поразительной быстротой избавилась от последствий похмелья, и хотя остаток утра и вторую половину дня оставалась подавленной, в остальном она, казалось, пришла в норму после позднего завтрака, как раз перед тем, как мы отправились в Квартал Неприкасаемых.
  
  Из того, что было сказано накануне вечером, больше не было произнесено ни слова. Я думаю, мы оба были немного смущены тем, в чем мы признались и что подразумевали друг другу, и поэтому достигли невысказанного, но полностью взаимного согласия держать язык за зубами по этому вопросу.
  
  Мастер Челгре был, как обычно, странным и необычным человеком. Он, конечно, был хорошо известен при Дворе, как за свои растрепанные волосы и оборванную внешность, так и за свои способности обращаться с пушками и их темным порохом. Мне не нужно больше ничего говорить для целей этого отчета. Кроме того, Доктор и Челгре не говорили ни о чем, что я мог бы понять.
  
  Мы вернулись к пятому звонку пополудни, пешком, но в сопровождении пары разносчиков, толкающих маленькую тележку, нагруженную обернутыми соломой глинами, содержащими еще больше химикатов и ингредиентов для того, что, как я начинал подозревать, будет долгим сезоном экспериментов и зелий.
  
  В то время, помнится, я испытывал легкое негодование по этому поводу, поскольку не сомневался, что буду активно участвовать во всем, что задумает Доктор, и что мои усилия будут дополнять те домашние дела, выполнение которых она привыкла полагать на меня как нечто само собой разумеющееся. Я сильно подозревал, что на меня ляжет большая часть взвешивания, измерения, измельчения, комбинирования, разбавления, промывки, чистки и полировки и так далее, чего потребует эта новая порция наблюдений. У меня будет пропорционально меньше времени, которое я мог бы проводить со своими товарищами, играя в карты и флиртуя с кухонными девушками, и, не стесняясь этого, такого рода вещи стали относительно важными для меня в прошлом году.
  
  Тем не менее, я полагаю, можно было бы сказать, что в каком-то закоулке моей души я втайне был рад, что Доктор так доверяет мне, и с нетерпением ждал возможности принять решающее участие в ее усилиях. В конце концов, это означало бы, что мы будем вместе, работать в команде, на равных, запершись в ее кабинете и мастерской, проведя вместе много счастливых насыщенных вечеров и ночей, стремясь к общей цели. Разве я не мог надеяться, что в таких интимных обстоятельствах расцветет большее уважение, теперь, когда она знала, что это было в моих мыслях? Тот, кого она любила, или, по крайней мере, тот, кого, как она считала, любила, решительно отверг Доктора , в то время как то, каким образом она отклонила намек на мой интерес к ней, казалось мне, было больше связано со скромностью, чем с враждебностью или даже безразличием.
  
  И все же в тот вечер я испытывал некоторое раздражение по поводу ингредиентов, которые везли по улице перед нами. Как же я пожалел об этом чувстве вскоре после этого. Насколько неуверенным на самом деле было то будущее, которое я представлял себе для себя и для нее.
  
  Теплый ветер, казалось, гнал нас вверх по Рыночной площади к воротам Блистера, где нам навстречу выдвинулись длинные тени. Мы вошли во дворец. Доктор расплатился с посыльными, и была вызвана горстка слуг, чтобы помочь мне отнести глину, ящики и коробочки в наши апартаменты. Я работал над округлой глиной, которая, как я знал, была полна кислоты, раздражаясь при мысли о необходимости делить один и тот же тесный набор комнат с ней и ее собратьями. Доктор говорил о том, чтобы соорудить очаг и дымоход на уровне рабочего стола, чтобы лучше отводить вредные пары, но я подозревал, что даже в этом случае. следующие несколько лун я буду видеть себя со слезящимися глазами и ноющим носом, не говоря уже о руках, покрытых крошечными ожогами, и одежде, продырявленной дырочками от булавочных головок.
  
  Мы добрались до апартаментов Доктора как раз к тому моменту, когда Ксамис садился. Бочонки, глины и так далее были распределены по комнатам, слуг поблагодарили и дали им несколько монет, а мы с Доктором зажгли лампы и принялись распаковывать всю несъедобную и ядовитую провизию, которую мы приобрели у мастера Челгре.
  
  Сразу после седьмого звонка раздался стук в дверь. Я открыла и обнаружила слугу, которого не узнала. Он был выше и немного старше меня.
  
  "Элф?" - сказал он, ухмыляясь. "Вот. Записка от Генерального директора". Он сунул мне в руку запечатанный листок бумаги, адресованный доктору Восиллу.
  
  "Кто?" Спросила я, но он уже повернулся и неторопливо уходил по коридору. Я пожала плечами.
  
  Доктор прочитал записку. "Я должна присутствовать при встрече с командующим гвардией и герцогом Ормином в крыле Жениха", - сказала она, вздыхая и запуская пальцы в волосы. Она оглядела наполовину распакованные чемоданы. "Ты не мог бы заняться остальным, Элф?"
  
  "Конечно, нет, госпожа".
  
  "Я думаю, очевидно, к чему все идет. Подобное с подобным. Если есть что-то незнакомое, просто оставьте это на полу. Я постараюсь не задерживаться".
  
  "Очень хорошо, госпожа".
  
  Доктор застегнула ее рубашку до горла, понюхала одну из ее подмышек (именно то, что она сделала, я нахожу неподобающим для леди и даже неприятным, но о чем я вспоминаю сейчас с тоской), затем пожала плечами, накинула короткую куртку и направилась к двери. Она открыла его, затем вернулась, оглядела кучу соломы, досок от ящиков, бечевки и мешковины, разбросанных по полу, взяла свой старый кинжал, которым она перерезала (или, скорее, перепилила) бечевку вокруг коробок и ящиков, и ушла, насвистывая. Дверь закрылась.
  
  Я не знаю, что заставило меня взглянуть на записку, которая вызвала ее. Она оставила его лежать на открытом ящике, и когда я вытаскивал соломинку из другой коробки, стоявшей рядом, складка кремовой бумаги продолжала привлекать мое внимание. В конце концов, бросив взгляд на дверь, я поднял записку и сел, чтобы прочитать ее. В ней говорилось немногим больше того, что сказал мне Доктор. Я перечитал ее еще раз.
  
  Д. Восилл, будьте любезны встретиться с Д. Ормином и Г.К. Адлейном в крыле для Ухажеров под расписку в частном порядке. П.Г.Т.К. Адлейн.
  
  Провидение действительно хранит короля. Я несколько мгновений смотрел на последнее слово. Имя в конце записки было Адлейн, но оно не было похоже на его почерк, который я знал. Конечно, записка, вероятно, была продиктована или составлена и написана Эплайном, пажом Адлейна, по указанию его хозяина. Но я думал, что тоже знаю его почерк, а это было не то. Я не могу утверждать, что думал дальше или на большей глубине.
  
  Я мог бы назвать множество причин для того, что я сделал дальше, но правда в том, что я не знаю, если только нельзя сослаться на сам инстинкт. Даже называть это инстинктом - значит облагораживать побуждение. В то время это было больше похоже на прихоть или даже на своего рода тривиальную обязанность. Я даже не могу утверждать, что испытывал страх или у меня было предчувствие. Я просто сделал это.
  
  Я был готов следовать за Доктором с самого начала моей миссии. Я ожидал, что однажды мне прикажут проследить за ней, последовать за ней в город в один из случаев, когда она не возьмет меня с собой, но никогда мой Хозяин не просил об этом. Я предполагал, что он нанял для такой работы других людей, более опытных и искусных в подобном поведении, и с меньшей вероятностью быть узнаваемыми для Врача. Так, в тушении лампы, заперев за собой дверь и следуя за ней, я был в каком-то смысле делать то, что я давно думала, что один день найти себе дела. Я оставил записку там, где взял ее.
  
  Дворец казался тихим. Я предположил, что большинство людей готовились к ужину. Я поднялся на крышу. Все слуги, у которых здесь наверху были свои комнаты, сейчас были бы заняты, и, вероятно, никто не увидел бы меня, когда я пролетала мимо. Кроме того, этот путь в крыло старого Поклонника был короче. Для человека, который не думал о том, что он делает, я мыслил на удивление ясно.
  
  Я спустился в темные пределы Малого двора по лестнице для прислуги и обогнул угол старого Северного крыла (ныне в южной части дворца) при свете Фоя, Ипарин и Джейрли. В дальних окнах главной части дворца горели лампы, указывая мне путь на несколько шагов, прежде чем свет скрылся за закрытым ставнями фасадом старого Северного крыла. Как и Крыло Жениха, это помещение обычно не используется в это время года, если только не будет большого государственного мероприятия. Крыло Жениха тоже выглядело закрытым ставнями и темным, за исключением единственной полоски света, пробивающейся по краю главного дверного проема. Приближаясь, я придерживался двух третей темноты у подножия стены старого Северного крыла и чувствовал себя незащищенным под единственным назойливым взглядом Джейрли.
  
  Когда король находился в резиденции, предполагалось, что стража будет регулярно патрулировать даже здесь, где обычно никого не было. До сих пор я не видел ни намека на каких-либо охранников и понятия не имел, как часто они совершают обход, и действительно ли они беспокоятся об этой части дворца, но даже знание того, что могут появиться люди из дворцовой охраны, заставляло меня нервничать больше, чем, по моему мнению, следовало. Что мне было скрывать? Разве я не был хорошим и верным слугой, преданным королю? И все же я был здесь, совершенно сознательно прячась.
  
  Мне пришлось бы пересечь другой двор при свете трех лун, если бы я хотела воспользоваться главным входом в Крыло Жениха, но даже не думая об этом, я знала, что не хочу пользоваться этим парадным входом. Затем я обнаружил то, что, по моим воспоминаниям, должно было быть здесь — проход, который вел под Северное крыло в небольшой внутренний дворик с галереями. В дальнем конце были ворота, едва различимые во мраке туннеля, но они были открыты. В узком дворике было тихо и призрачно. Раскрашенные столбы галереи выглядели как неподвижные белые часовые , наблюдающие за мной. Я свернул в маленький туннель на дальней стороне двора, тоже закрытый, но не запертый, и через один поворот налево оказался в задней части флигеля Жениха, в тени всех трех лун, а надо мной возвышался фасад здания с деревянными ставнями, пустой и темный.
  
  Я стоял там, гадая, как мне попасть внутрь, затем шел дальше, пока не нашел дверной проем. Я думал, что дверь будет заперта, но потом, когда я попробовал ее открыть, оказалось, что это не так. Почему это должно быть? Я медленно потянул деревянную плиту на себя, ожидая, что она заскрипит, но этого не произошло.
  
  Внутри была полная темнота. Дверь закрылась за мной с мягким стуком. Мне пришлось на ощупь пробираться по коридору внутрь, держась одной рукой за стену справа от меня, а другую вытянув перед лицом. Это, должно быть, помещения для прислуги. Пол под моими ногами был из голого камня. Я миновал несколько дверей. Все они были заперты, за исключением одной, которая вела в большой пустой шкаф со слабым едким запахом, который заставил меня заподозрить, что в нем когда-то хранилось мыло. Я хлопнул рукой по одной из полок и чуть не выругался вслух.
  
  Снова вернувшись в коридор, я подошел к деревянной лестнице. Я прокрался вверх и подошел к двери. Из нижней части двери исходил очень слабый намек на свет, заметный только тогда, когда я не смотрел прямо на него. Я осторожно повернул ручку и потянул дверь на себя, меньше чем на ширину ладони.
  
  Идя по широкому, устланному ковром коридору, увешанному картинами, я увидел, что источником света была комната в дальнем конце, рядом с главным дверным проемом. Я услышал крик и что-то, что могло быть звуком потасовки, а затем еще один крик. Вдалеке послышались шаги, и свет в дверном проеме изменился за мгновение до того, как там появилась фигура. Это был мужчина. Это было все, в чем я когда-либо мог быть уверен. Парень бежал по коридору прямо ко мне.
  
  Мне потребовалось мгновение, чтобы понять, что он, возможно, на самом деле направляется к двери, за которой я прятался. За это время он преодолел примерно половину длины коридора. В нем было что-то дикое и отчаянное, что вселяло в меня ужас.
  
  Я повернулся и спрыгнул вниз по темной лестнице, тяжело приземлившись и повредив левую лодыжку. Я поплелся туда, где, по моему мнению, должна была находиться незапертая дверца шкафа. Какое-то время мои руки шарили по стене, пока я не нащупал дверь, затем я распахнул ее и бросился внутрь как раз в тот момент, когда хлопок и тонкая полоска света возвестили о том, что мужчина распахнул дверь наверху лестницы. Внизу загрохотали тяжелые шаги.
  
  Я прислонился спиной к полкам. Я протянул руку к качающейся тени от дверцы шкафа, чтобы отдернуть ее, но она была вне моей досягаемости. Мужчина, должно быть, врезался в него, потому что раздался громкий хлопок и вопль боли и гнева. Дверца шкафа захлопнулась, и я остался в темноте. Где-то снаружи хлопнула другая, более тяжелая дверь, и в замке загремел ключ.
  
  Я толкнул дверцу шкафа. Небольшое количество света все еще падало на лестницу. Я услышал какой-то шум с верхней площадки лестницы, но он звучал отдаленно. Возможно, это закрылась дверь. Я вернулся на верхнюю площадку лестницы и выглянул через полуоткрытую дверь. Дальше по широкому коридору свет снова изменился в дверном проеме возле главного входа в дальнем конце. Я снова приготовился бежать, но никто не появился. Вместо этого раздался сдавленный крик. Женский плач. Тогда меня охватил ужасный страх, и я начал идти по коридору.
  
  Я прошел, наверное, пять или шесть шагов, когда главные двери в дальнем конце зала распахнулись и внутрь ворвался отряд стражников с обнаженными мечами. Двое из них остановились и посмотрели на меня, в то время как остальные направились прямо к двери, откуда лился свет.
  
  "Ты! Сюда!" - крикнул один из стражников, указывая на меня мечом.
  
  Из освещенной комнаты доносились крики и испуганный женский голос. Я на дрожащих ногах направился по коридору к охранникам. Меня схватили за воротник и втолкнули в комнату, где двое высоких охранников удерживали Доктора, прижав ее руки к стене. Она кричала на мужчин.
  
  Герцог Ормин неподвижно лежал на спине на полу, в огромной луже темной крови. Его горло было перерезано. Тонкий, сплющенный металлический стержень торчал из его сердца. Плоский металлический стержень был рукояткой тонкого ножа, полностью сделанного из металла. Я узнал его. Это был один из скальпелей Доктора.
  
  
  Думаю, я на какое-то время потерял дар речи. Кажется, я также потерял слух. Доктор все еще кричал на мужчин. Затем она увидела меня и закричала на меня, но я не мог разобрать, что именно она кричала. Я бы упал на пол, если бы двое охранников не поддерживали меня за шиворот. Один из охранников опустился на колени рядом с телом на полу. Ему пришлось опуститься на колени у изголовья герцога, чтобы избежать все еще растекающейся по деревянному полу лужи тьмы. Он открыл один из глаз герцога Ормина.
  
  Часть моего мозга, все еще функционирующая, подсказывала мне, что если он проверял признаки жизни, то это было глупо, учитывая количество крови, которая растеклась по полу, и совершенно неподвижный наконечник скальпеля, торчащий из груди герцога.
  
  Гвардеец что-то сказал. У меня такое чувство, что он был «Мертв» или что-то подобное, но я не могу вспомнить.
  
  Затем в комнате стало больше охранников, пока там не стало совсем тесно и я не смог увидеть Доктора.
  
  Нас забрали. Я снова ничего не слышал как следует и не обрел собственного голоса, пока мы не прибыли к месту назначения, обратно в главный дворец, в камеру пыток, где нас ждал главный допрашивающий герцога Кветтила, мастер Ралиндж.
  
  
  Учитель, тогда я понял, что ты должен оставить меня. Возможно, по первоначальному плану меня не должны были бросать, поскольку в той записке, предположительно от вас, действительно использовалось слово «наедине», которое подразумевало, что Доктор должна была пойти одна и не брать меня с собой, поэтому я могла поверить, что должна была оставаться невиновной в том, в чем обвиняли Доктора. Но я последовал за ней и не подумал рассказать кому-нибудь еще о своих страхах.
  
  Я и не думал стоять на своем, когда человек, который, должно быть, был настоящим убийцей герцога Ормина, с грохотом приближался ко мне по коридору. Нет, вместо этого я пустился в бегство, спрыгнув с лестницы и спрятавшись в шкафу. Даже когда парень ударил в дверцу шкафа, я остался стоять спиной к полкам шкафа, надеясь, что он не заглянет внутрь и не обнаружит меня. Итак, я был соучастником своего собственного падения, понял я, когда меня, борющегося, привели в комнату, где мы с Доктором были в последний раз той ночью, когда нас вызвал Мастер Нолиети.
  
  Доктор в те моменты был великолепен.
  
  Она шла прямо, с прямой спиной и поднятой головой. Меня приходилось тащить, потому что мои ноги полностью перестали работать. Я думаю, что если бы у меня хватило ума, я бы кричал, визжал и боролся, но я был слишком ошеломлен. На гордом лице Доктора было выражение смирения и поражения, но не паники или страха. Я не был настолько обманут, чтобы ни на мгновение вообразить, что выгляжу как-то иначе, чем чувствовал себя, когда дрожал от ужаса, а мои конечности превратились в желе.
  
  Стыдно ли мне говорить, что я испачкал бриджи? Думаю, что нет. Мастер Ралиндж был признанным виртуозом боли.
  
  Камера пыток.
  
  Мне показалось, что помещение было очень хорошо освещено. Стены были увешаны факелами и свечами. Мастер Ралиндж, должно быть, предпочитает иметь возможность видеть, что он делает. Нолиети предпочитал более мрачную и угрожающую атмосферу.
  
  Я уже готовился осудить Доктора и все ее работы. Я посмотрел на стойку, клетку, ванну, жаровню, кровать, кочерги и щипцы и все остальное оборудование, и моя любовь, моя преданность, сама моя честь превратились в воду и вытекли у меня из пяток. Что бы от меня ни требовалось сказать, я бы сказал, чтобы спасти себя.
  
  Доктор была обречена, в этом я был уверен. Ничто из того, что я мог сделать или сказать, не спасло бы ее. Ее действия были подстроены под это обвинение. Подозрительная записка, странное место, маршрут, оставленный открытым для настоящего убийцы, своевременное появление стражи, такой толпы, даже тот факт, что мастер Ралиндж выглядел таким сияющим и счастливым, увидев нас, расставил и зажег все свои свечи и растопил жаровню… все говорило о сговоре. Доктора вынудили к этому люди, обладающие огромной властью, и поэтому я не мог сделать абсолютно ничего, что могло бы спасти ее от ее участи или каким-либо образом смягчить ее наказание.
  
  Те из вас, кто читает это и думает: "Что ж, я бы сделал все, что мог, чтобы уменьшить ее мучения, я умоляю вас, подумайте еще раз, потому что вас привели в камеру пыток не для того, чтобы увидеть инструменты, которые там вас ждут". Когда вы видите это, вы думаете только о том, как остановить их использование против вас.
  
  Доктора без борьбы отвели к раковине на полу, где ее заставили встать на колени, пока ей подстригали волосы и брили голову. Это, по-видимому, расстроило ее, поскольку она начала кричать. Мастер Ралиндж сам подстригал и брил волосы, с любовью и осторожностью. Он собрал их в кулак, поднес к носу и медленно понюхал каждый пучок волос, который он удалил с головы Доктора. Я тем временем был привязан вертикально к железной раме.
  
  Я не могу вспомнить, что кричал Доктор или что сказал мастер Ралиндж. Я знаю, что они обменялись несколькими словами, вот и все. Пестрая коллекция разнокалиберных зубов мастера-палача сверкнула в свете свечи.
  
  Ралиндж провел рукой по голове Доктора, и в одном месте, над ее левым ухом, его руки остановились, и он присмотрелся повнимательнее, пробормотав своим тихим голосом что-то, чего я не смог разобрать, затем он приказал раздеть ее и уложить на железную кровать у жаровни. Когда двое охранников, которые привели ее в это ужасное место, грубо обращались с доктором, палач медленно расстегнул и стянул с себя толстый кожаный фартук, а затем начал расстегивать брюки в неторопливой, благоговейной манере. Он наблюдал, как двое охранников — в конце концов, четверо, потому что Доктор оказал на редкость сильное сопротивление, — раздевали мою любовницу догола.
  
  И вот я увидел то, что всегда надеялся увидеть, и смог увидеть то, что представлял себе во время многих сотен постыдных усыпляющих фантазий.
  
  Доктор, обнаженный.
  
  И это ничего не значило. Она боролась, тянула и вырывалась, пытаясь бить кулаками, лягаться и кусаться, ее кожа покрылась пятнами от напряжения, лицо горело от слез и покраснело от страха и ярости. Это не было нежным сном похоти. Здесь не было смягчающего видения красоты. Перед нами была женщина, над которой собирались надругаться самыми низменными и отвратительными способами, а затем подвергнуть пыткам, а затем, в конце концов, убить. Она знала это так же хорошо, как и я, и так же хорошо, как Ралиндж и пара его помощников, и так же хорошо, как охранники, которые сопровождали нас.
  
  На что я больше всего надеялся в тот момент?
  
  Дело было в том, что они не знали о моей преданности ей. Если бы они считали меня равнодушным, я мог бы только слышать ее крики. Если бы они на мгновение, на малейший удар сердца, подумали, что я люблю ее, то сами правила их профессии потребовали бы, чтобы мне отрезали веки и я был бы вынужден наблюдать за каждым ее мучением.
  
  Ее одежда была сброшена и свалена в кучу в углу рядом со скамейкой. Что-то звякнуло. Мастер Ралиндж посмотрел на Доктора, когда ее, совершенно голую, привязали к железной раме кровати. Он. посмотрел вниз на свое мужское достоинство, поглаживая его, затем отпустил охранников. Они выглядели одновременно разочарованными и испытывающими облегчение. Один из помощников Ралинджа запер за ними дверь камеры. На лице Ралинджа появилась яркая, почти люминесцентная улыбка, когда он двинулся к ней.
  
  Темная одежда Доктора осталась лежать там, где упала.
  
  Мои глаза наполнились слезами, когда я подумала о том, что она решила проверить свои успехи, когда выходила из своих апартаментов, будучи настолько осторожной, что вернулась и подобрала тот дурацкий, тупой и бесполезный кинжал, который она носила с собой всякий раз, когда вспоминала. Что хорошего это может принести ей сейчас?
  
  Мастер Ралиндж произнес первые слова, которые я смог вспомнить в деталях с тех пор, как Доктор зачитал записку в ее апартаментах, на полбеллы - и на целую эпоху — раньше.
  
  "Перво-наперво, мадам", - сказал он. Он забрался на кровать, к которой был привязан Доктор, сжимая в кулаке свое набухшее мужское достоинство.
  
  Доктор совершенно спокойно посмотрела ему в глаза. Она издала щелкающий звук губами, и на ее лице появилось выражение разочарования. "Ах", - сказала она как ни в чем не бывало. "Значит, ты серьезно". И она улыбнулась. Улыбнулась!
  
  Затем она сказала что-то, что прозвучало как инструкция на языке, которого я не знал. Это был не тот язык, который она использовала с гааном Кудуном днем ранее. Это был другой язык. Язык откуда-то, подумал я, даже когда услышал его и закрыл глаза, потому что мне было невыносимо видеть, что произойдет дальше - даже за пределами далекого Дрезена. Язык ниоткуда.
  
  И что же произошло дальше?
  
  Сколько раз я пытался объяснить это, сколько раз я пытался найти в этом смысл. Не столько для других, сколько для себя.
  
  Мои глаза — надеюсь, это покажется понятным, учитывая чувства, которые я пытался выразить в этом дневнике, — в тот момент были закрыты. Я просто не видел, что происходило в течение следующих нескольких ударов сердца.
  
  Я услышал жужжащий шум. Шум, подобный водопаду, шум, подобный внезапному порыву ветра, как стрела, пролетающая рядом с ухом. Затем долгий вздох, который, как я понял позже, на самом деле должен был быть двумя вздохами, но в любом случае долгим звуковым выдохом, а затем глухой удар, похожее на удар сотрясение того, что, оглядываясь назад, было воздухом, плотью, костями и ... чем? Больше кости? Металла? Дерева?
  
  Я думаю, Металл.
  
  Кто знает?
  
  Я испытал странное, головокружительное ощущение. Возможно, какое-то время я был без чувств. Я не знаю.
  
  Когда я проснулся, если я и проснулся, то из-за чего-то невозможного.
  
  Доктор стояла надо мной, одетая в свою длинную белую рубашку. Она была лысой, конечно, после бритья. Она выглядела совершенно по-другому. Инопланетянка.
  
  Она развязывала мои путы.
  
  Выражение ее лица казалось холодным и уверенным. Ее лицо и скальп были покрыты красными веснушками.
  
  Потолок над железной кроватью, к которой она была привязана, был красным. Кровь была разбросана почти везде, куда я посмотрела, часть ее все еще капала с ближайшей скамейки. Я посмотрела на пол. Мастер Ралиндж лежал там. Или большая его часть. Его тело, вплоть до нижней части шеи, лежало на камнях, все еще подергиваясь. Где все остальное было ... ну, по всей камере было распределено вполне достаточно кусочков красного, розового и серого, чтобы можно было воссоздать нечто подобное тому, что, должно быть, произошло с верхней частью его шеи и головы.
  
  Проще говоря, это было так, как будто внутри него взорвалась бомба. Я мог видеть полдюжины зубов разного размера и цвета, разбросанных по полу, как шрапнель.
  
  Помощники Ралинджа лежали неподалеку в одной огромной растекающейся луже крови, их головы были почти отделены от тел. Только полоска кожи все еще соединяла голову одного из них с плечами. Его лицо было повернуто ко мне, а глаза все еще открыты.
  
  Клянусь, они моргнули один раз. Затем медленно закрылись.
  
  Доктор отпустил меня.
  
  Что-то шевельнулось в подоле ее свободной рубашки. Затем движение прекратилось.
  
  Она выглядела такой спокойной и уверенной. И все же она выглядела такой мертвой, такой совершенно подавленной. Она повернула голову набок и что-то сказала тоном, который, клянусь, по сей день был смиренным и побежденным, даже горьким. Что-то зажужжало в воздухе.
  
  "Мы должны заключить себя в тюрьму, чтобы спастись, Элф", - сказала она мне. Она зажала мне рот рукой. "Если это возможно".
  
  Теплые, сухие и сильные.
  
  
  Мы были в камере. Камера, расположенная в стенах камеры пыток и отделенная от нее решеткой из железных прутьев. Зачем она поместила нас сюда, я понятия не имел. Врач оделась сама. Я поспешно разделся, пока она смотрела в сторону, привел себя в порядок, как мог, затем снова оделся. Тем временем она собрала длинные рыжие волосы, которые Ралиндж сбрила с головы. Она с сожалением посмотрела на это, переступая через тело главного палача, затем бросила сверкающие красные жгуты на жаровню, где они потрескивали, плевались, дымились, пылали и издавали тошнотворный запах.
  
  Она тихо отперла дверь самой камеры, прежде чем поместить нас обоих в эту маленькую камеру, заперев дверь снаружи и бросив ключи на ближайшую скамейку. Затем она спокойно села на грязный соломенный пол, обхватила руками колени и безучастно уставилась на бойню в комнате снаружи.
  
  Я присел на корточки рядом с ней, мое колено было рядом с тем местом, где из голенища сапога торчал ее старый кинжал. В воздухе пахло дерьмом, палеными волосами и чем-то острым, что, как я решил, должно быть кровью. На некоторое время меня затошнило. Я попытался сосредоточиться на чем-нибудь тривиальном и был безмерно благодарен, что нашел хоть что-то. Старый потрепанный кинжал Доктора потерял последние маленькие белые бусинки вокруг верхнего края рукояти, под дымчатым камнем. Как мне показалось, теперь он выглядел аккуратнее, симметричнее. Я глубоко вдохнул ртом, чтобы избавиться от запахов камеры пыток, затем откашлялся. "Что… что случилось, госпожа?" Я спросил.
  
  "Ты должен сообщить то, что считаешь нужным, Элф". Ее голос звучал устало и глухо. "Я скажу, что они втроем поссорились из-за меня и убили друг друга. Но на самом деле это не имеет значения ". Она посмотрела на меня. Ее глаза, казалось, сверлили меня насквозь. Мне пришлось отвести взгляд. "Что ты видел, Элф?" она спросила.
  
  "Мои глаза были закрыты, госпожа. Действительно. Я услышал ... несколько звуков. Ветер. Жужжание. Глухой удар. Думаю, я ненадолго потерял рассудок ".
  
  Она кивнула и слабо улыбнулась. "Что ж, это удобно".
  
  "Разве нам не следовало попытаться сбежать, госпожа?"
  
  "Я не думаю, что мы далеко продвинемся, Элф", - сказала она. "Есть другой способ, но мы должны набраться терпения. Дело в руках".
  
  "Как скажете, госпожа", - сказал я. Внезапно мои глаза наполнились слезами. Доктор повернулась ко мне и улыбнулась. Она выглядела очень странно и походила на ребенка без волос. Она протянула руку и прижала меня к себе. Я положил голову ей на плечо. Она положила свою голову на мою и покачивала меня взад-вперед, как мать своего ребенка.
  
  Мы все еще были в таком состоянии, когда дверь камеры распахнулась и ворвались охранники. Они остановились и уставились на три тела, лежащие на полу, затем поспешили к нам. Я отпрянула, уверенная, что наши мучения вскоре возобновятся. Охранники, казалось, вздохнули с облегчением, увидев нас, что меня удивило. Один сержант подобрал ключи со скамейки, куда их бросил Доктор, отпустил нас и сказал, что мы нужны немедленно, потому что Король умирает.
  
  
  22. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  Сын Протектора все еще цеплялся за жизнь. Судороги и отсутствие аппетита сделали Латтенса настолько слабым, что он едва мог поднять голову, чтобы попить. В течение нескольких утр ему, казалось, становилось лучше, но затем у него случился рецидив, и, казалось, он снова был на пороге смерти.
  
  УрЛейн был в смятении. Слуги сообщили, что он бесновался в своих апартаментах, разрывая простыни и срывая гобелены, круша украшения и мебель и кромсая ножом старинные портреты. Слуги начали наводить порядок, когда он отправился навестить Латтенса, лежащего на постели больного, но когда он вернулся, Урлейн выгнал слуг, и с тех пор он никого не пускал в свои комнаты.
  
  Дворец казался ужасным, унылым местом, атмосфера которого была пропитана бессильной яростью и отчаянием человека в его сердце. Все это время Урлейн оставался в своих разрушенных апартаментах, выходя навещать сына каждое утро и днем, а вечером - в гарем, где он лежал, обычно с Перрунд, свернувшись калачиком у нее на коленях или груди, а она гладила его по голове, пока он не засыпал. Но такой покой никогда не длился долго, и вскоре он дергался во сне и вскрикивал, а затем просыпался, а затем вставал и возвращался в свои комнаты, старый, изможденный и погруженный в отчаяние.
  
  Телохранитель Дьюар спал на раскладушке вдоль коридора от двери в комнаты Урлейна. Большую часть дня он ходил взад и вперед по одному и тому же коридору, волнуясь и ожидая, когда Урлейн появится в одном из своих редких появлений.
  
  Брат Защитника Рулейн пытался увидеться с УрЛейном. Он терпеливо ждал в коридоре вместе с Деваром, затем, когда УрЛейн появился из своих апартаментов и быстро направился в сторону комнаты своего сына, Рулейн присоединился к Девару рядом с Урлейном и попытался поговорить с его братом, но УрЛейн проигнорировал его и сказал Девару не позволять Рулейну или кому-либо еще приближаться к нему, пока он не прикажет. И все же Этамидусу, ЗеСпиоле и даже доктору БреДеллю телохранитель сказал об этом.
  
  И все же Этамидус не верил тому, что ему говорили. Он думал, что Дьюар пытается держать их всех подальше от генерала.
  
  Однажды он тоже ждал в коридоре, бросив вызов Дьюару, который заставил его уйти. Когда дверь в апартаменты Урлейна открылась, ЙетАмидус оттолкнул протянутую руку Девара и направился к Протектору со словами: "Генерал! Мне нужно с вами поговорить!"
  
  Но УрЛейн просто посмотрел на него с порога, затем, не говоря ни слова, закрыл дверь изнутри, прежде чем ЙетАмидус успел туда подойти. Ключ повернулся в замке. ЙетАмидуса оставили дымиться в дверях, затем он повернулся и ушел, не обращая внимания на Дьюара.
  
  "Вы действительно никого не увидите, сэр?" Однажды Дьюар спросил его, когда они шли в комнату Латтенса.
  
  Он думал, что Урлейн не ответит, но потом сказал: "Нет".
  
  "Им нужно поговорить с вами о войне, сэр".
  
  "Правда ли это?"
  
  "Да, сэр".
  
  "Как продвигается война?"
  
  "Не очень хорошо, сэр".
  
  "Хорошо, не очень хорошо. Какое это имеет значение? Скажи им, чтобы они делали все, что должно быть сделано. Я больше не хочу этим заниматься ".
  
  "При всем уважении, сэр..."
  
  "С этого момента твое уважение ко мне будет выражаться словами только тогда, когда к тебе обращаются, Девар".
  
  "Сэр..."
  
  "Сэр!" Сказал Урлейн, поворачиваясь лицом к молодому человеку и заставляя его отступать, пока его спина не уперлась в стену. "Вы будете хранить молчание, пока я не попрошу вас говорить, или я прикажу вывести вас из этого здания. Вы понимаете? Вы можете ответить "да" или "нет". "
  
  "Да, сэр".
  
  "Очень хорошо. Ты мой телохранитель. Можешь охранять мое тело. Больше ничего. Пойдем".
  
  Война действительно шла плохо. Во дворце было общеизвестно, что больше ни один город не был взят, и действительно, один был отбит силами барона. Если сообщение о попытке захватить самих баронов дошло, то оно либо не было выполнено, либо было невозможно выполнить. Войска исчезли на землях Ладенсциона, и, казалось, возвращались только ходячие раненые с рассказами о смятении и ужасе. Жители Кроу начали задаваться вопросом, когда могут вернуться люди, отправленные на конфликт, и начали жаловаться на дополнительные налоги, которые были взимаемы для оплаты войны.
  
  Генералы на самой войне призывали к увеличению численности войск, но их почти не осталось для отправки. Дворцовая стража была сокращена вдвое, причем одна половина была сформирована в роту пикинеров и отправлена на войну. Даже евнухи из гаремной стражи были привлечены к службе. Генералы и другие люди, которые пытались управлять страной и вести войну, в то время как Урлейн запирался, не знали, что делать. Ходили слухи, что командир гвардии ЗеСпиоле предположил, что единственное, что можно сделать, это отвести все войска домой, сжечь все, что можно сжечь в Ладеншионе, и оставить это проклятым баронам. Также ходили слухи, что, когда ЗеСпиоле предложил это, за столом, где Урлейн провел свой последний военный совет полумесяцем ранее, генерал Етамидус издал ужасный рев и, вскочив на ноги и обнажив меч, поклялся, что отрежет язык следующему человеку, который предаст волю Урлейна и допустит подобную трусость.
  
  Однажды утром Девар пришел во внешнюю комнату гарема и попросил, чтобы леди Перрунд сопровождала его.
  
  "Мистер Дьюар", - сказала она, садясь на диван. Он сел на другой диван через маленький столик от нее.
  
  Он указал на деревянную коробку и игровую доску, лежащие на столе. "Я подумал, что мы могли бы сыграть в игру "Спор лидеров". Не могли бы вы посмеяться надо мной?"
  
  "С удовольствием", - сказала Перрунд. Они развернули доску и расставили фигуры.
  
  "Какие новости?" спросила она, когда они начали играть.
  
  "С мальчиком никаких изменений", - сказал Девар, вздыхая. "Медсестра говорит, что прошлой ночью он спал немного лучше, но он едва узнает своего отца, а когда он говорит, в его словах нет смысла. С войны приходят новости о переменах, но все они плохие. Я боюсь, что все пошло не так. Последние сообщения были путаными, но звучит так, как будто Сималг и Ралбут оба отступают. Если это всего лишь отступление, то, возможно, еще есть какая-то надежда, но характер самих сообщений заставляет меня думать, что на самом деле это может быть разгром или на пути к тому, чтобы им стать ".
  
  Перрунд уставилась на мужчину широко раскрытыми глазами. "Провидение, неужели все так плохо?"
  
  "Боюсь, что может".
  
  "Находится ли сам Тассасен в опасности?"
  
  "Я бы надеялся, что нет. У баронов не должно быть военных средств для вторжения к нам, и должно быть достаточно неповрежденных войск, чтобы организовать адекватную оборону, если бы они это сделали, но ..."
  
  "О, Девар, это звучит безнадежно". Она посмотрела ему в глаза. "УрЛейн знает?"
  
  ДеВар покачал головой. "Ему не скажут. Но все же Этамидус и РуЛойн говорят о том, чтобы подождать Латтенса сегодня днем за дверью и потребовать, чтобы он выслушал их".
  
  "Ты думаешь, он это сделает?"
  
  "Я думаю, что он мог бы. Я также думаю, что он мог бы убежать от них, или приказать охране вышвырнуть их вон, или пробить их насквозь, или напасть на них сам". Дьюар взял свою защитную фигуру и повертел ее в пальцах, прежде чем поставить обратно на доску. "Я не знаю, что он сделает. Я надеюсь, что он прислушается к ним. Я надеюсь, что он снова начнет вести себя нормально и начнет править, как ему и положено. Он не может так долго продолжаться без того, чтобы члены военного кабинета не начали думать, что им было бы лучше без него. - Он посмотрел в расширенные глаза Перрунд. "Я не могу с ним разговаривать", - сказал он ей. Она подумала, что он говорил как маленький, обиженный мальчик. "Мне буквально запрещено. Если бы я думал, что могу что-то сказать ему, я бы это сделал, но он пригрозил, что, если я попытаюсь заговорить с ним без его прямого разрешения, он отстранит меня от должности, и я думаю, что верю ему. Поэтому, если я хочу продолжать пытаться защитить его, я должен хранить молчание. И все же ему нужно сказать, до чего дошло дело. Если все же Амидус и РуЛойн не добьются успеха сегодня днем ..."
  
  "Смогу ли я сегодня вечером?" Спросила Перрунд резким голосом.
  
  ДеВар на мгновение опустил глаза, затем снова встретился с ней взглядом. "Мне жаль, что приходится просить тебя, Перрунд. Я могу только спросить. Я бы даже не подумал об этом, если бы ситуация была чем-то меньшим, чем отчаянная. Но она действительно отчаянная ".
  
  "Возможно, он не захочет слушать наложницу-калеку, Девар".
  
  "На данный момент, Перрунд, больше никого нет. Ты сделаешь попытку?"
  
  "Конечно. Что я должен был сказать?"
  
  "То, что я вам сказал. Что война на грани проигрыша. Ralboute и Simalg отступают, и мы можем только надеяться, что они делают это в полном порядке, но имеющиеся у нас подсказки указывают на обратное. Скажите ему, что его военный кабинет не в ладах сам с собой, что его члены не могут решить, что делать, и единственное, в чем они в конечном итоге могут согласиться, это в том, что лидер, который не будет руководить, более чем бесполезен. Он должен вернуть их доверие и уважение, пока не стало слишком поздно. Город, сама страна начинают настраиваться против него. Налицо недовольство и дикие разговоры о предвестниках катастрофы, а также начало опасной ностальгии по тому, что люди называют "старыми временами". Расскажите ему об этом столько, сколько он сможет вынести, миледи, или столько, сколько вы осмелитесь, но будьте осторожны. Он и раньше поднимал руку на своих слуг, и меня не будет рядом, чтобы защитить вас или его от него самого ".
  
  Перрунд спокойно посмотрела на него. "Это тяжелая обязанность, Дьюар".
  
  "Это так. И мне жаль, что приходится предлагать это вам, но момент стал критическим. Если я вообще могу что-то сделать, чтобы помочь вам в этом, вам стоит только попросить, и это будет сделано, если я вообще смогу это сделать ".
  
  Перрунд глубоко вздохнула. Она посмотрела на игровое поле. С неуверенной улыбкой она махнула рукой на фигуры между ними и сказала: "Ну, ты мог бы сделать ход". Его легкая, печальная улыбка соответствовала ее улыбке.
  
  
  23. ВРАЧ
  
  
  Мы с Доктором стояли на набережной. Вокруг нас царила обычная суматоха доков и, вдобавок, местная суматоха, которая обычно царит на большом корабле, готовящемся отправиться в долгое плавание. Галеон "Плуг морей " должен был отплыть со следующим удвоенным приливом менее чем через полбеллы, и последние припасы поднимались и переносились на борт, в то время как повсюду вокруг нас,
  
  среди мотков веревки, бочек со смолой, сложенных рулонов плетеных бортиков и полностью опустошенных тележек разыгрывались слезливые сцены прощания. Наша, конечно же, была одной из них.
  
  "Госпожа, ты не можешь остаться? Пожалуйста?" Я умолял ее. Слезы жалобно катились по моим щекам на всеобщее обозрение.
  
  Лицо Доктора было усталым, покорным и спокойным. В ее глазах было что-то надломленное, отстраненное, словно лед или битое стекло, мелькнувшее в темных уголках отдаленной комнаты. Ее шляпа была туго натянута на пеструю голову. Я подумал, что она никогда не выглядела такой красивой. День был ветреный, дул теплый ветер, и два солнца светили с обеих сторон неба, с противоположных и неравных точек зрения. Я был открыт ее Сердцу, отчаянный огонек моего желания, чтобы она осталась, полностью смыт щедрым пламенем ее желания уйти.
  
  Она взяла мои руки в свои. Ее разбитые глаза в последний раз с нежностью посмотрели на меня. Я попытался сморгнуть слезы, решив, что если я никогда больше ее не увижу, то, по крайней мере, мой последний взгляд на нее будет ярким и пронзительным. "Я не могу, Элф, прости".
  
  "Тогда можно мне пойти с вами, госпожа?" Спросил я еще более несчастным тоном. Это была моя последняя и самая унылая пьеса. Это было единственное, чего я твердо решил не говорить, потому что это было так очевидно, так жалко и так обречено. Я знал, что она уедет на половину луны или около того, и за эти несколько дней я перепробовал все, что только мог придумать, чтобы заставить ее захотеть остаться, даже зная, что ее уход неизбежен и что ни один из моих аргументов не может иметь для нее никакого веса, не сопоставимого с тем, что она считала своим провалом. Все это время я хотел сказать: "Тогда, если тебе нужно уйти, пожалуйста, возьми меня!"
  
  Но это было слишком грустно говорить, слишком предсказуемо. Конечно, именно это я бы и сказал, и, конечно, она бы мне отказала. Я все еще был юношей, а она зрелой и мудрой женщиной. Что бы я сделал, если бы пошел с ней, кроме как напомнить ей о том, что она потеряла, о том, как она потерпела неудачу? Она смотрела на меня и видела Короля и никогда не прощала Меня за то, что я не был им, за то, что напомнил ей, что она потеряла его любовь, даже если она спасла ему жизнь.
  
  Я знал, что она отвергнет меня, если я скажу это, поэтому я принял абсолютно твердое решение не спрашивать ее. Это была бы единственная частичка моего самоуважения, которую я сохранил бы. Но какая-то воспаленная часть моего разума говорила, что она могла бы сказать "Да"! Возможно, она ждала, когда ты спросишь! Возможно (сказал этот соблазнительный, безумный, обманутый, сладкий голос внутри меня), она действительно любит тебя и ничего так не хотела бы, как забрать тебя с собой обратно в Дрезен. Возможно, она чувствует, что не ей просить вас об этом, потому что это уводило бы вас от всего и от всех, кого вы когда-либо знали, возможно, навсегда, возможно, никогда не возвращаться.
  
  И вот, как дурак, я все-таки попросил ее, а она только сжала мои руки и покачала головой. "Я бы позволила тебе, если бы это было возможно, Элф", - тихо сказала она. "Это так мило с твоей стороны, что ты захотел сопровождать меня. Я всегда буду хранить память об этой доброте. Но я не могу просить тебя пойти со мной".
  
  "Я бы пошел с тобой куда угодно, госпожа!" Я плакал, мои глаза теперь были полны слез. Я бы бросился к ее ногам и обнял ее ноги, если бы мог видеть как следует. Вместо этого я опустил голову и зарыдал, как ребенок. "Пожалуйста, госпожа, пожалуйста, госпожа", - рыдал я, даже не в состоянии больше сказать, чего я хотел: чтобы она осталась или чтобы я ушел.
  
  "О, Элф, я так старалась не плакать", - сказала она, затем обняла меня и прижала к себе.
  
  Наконец-то оказаться в ее объятиях, прижаться к ней, и мне будет позволено обнять ее, ощущая ее тепло и силу, охватывая ее твердую мягкость, вдыхая свежий аромат ее кожи. Она положила свой подбородок мне на плечо, точно так же, как мой покоился на ее. Между моими всхлипываниями я чувствовал, как она дрожит, теперь тоже плача. Последний раз я был так близко к ней, бок о бок, моя голова на ее плече, ее голова на моей, в камере пыток дворца, половину луны назад, когда ворвались стражники с известием, что мы нужны, потому что король умирает.
  
  
  Король действительно умирал. Ужасная болезнь свалилась на него из ниоткуда, заставив упасть в обморок во время ужина, устраиваемого в честь внезапно и тайно прибывшего герцога Кеттила. Король Квиенс был на середине предложения, когда замолчал, уставился прямо перед собой и начал дрожать. Его глаза закатились назад, и он без сознания рухнул на свое место, а бокал с вином, упавший на пол, заморозил его руку.
  
  Там был Скелим, врач Кветтила. Ему пришлось удалить язык короля из его горла, иначе он бы немедленно задохнулся. Вместо этого он лежал на полу без чувств и судорожно трясся, в то время как все носились вокруг. Герцог Кветтил попытался взять командование на себя, очевидно, приказав расставить повсюду охрану. Герцог Улресиле довольствовался тем, что пялился, в то время как новый герцог Вален сидел на своем месте и хныкал. Командир гвардии Адлейн поставил стражу у королевского стола, чтобы убедиться, что никто не прикасался к королевской тарелке или графину, из которого он пил, на случай, если кто-то отравил его.
  
  Во время всей этой суматохи прибыл слуга с известием, что герцог Ормин был убит.
  
  Как ни странно, мои мысли возвращались к этому лакею всякий раз, когда я пытался представить себе эту сцену. Слуге редко выпадает возможность сообщать по-настоящему шокирующие новости лицам высокого ранга, и быть доверенным с чем-то столь важным, как сообщение о том, что один из фаворитов короля лишил жизни герцога, должно казаться чем-то вроде привилегии. Обнаружить, что это имеет относительно небольшие последствия по сравнению с событиями, разворачивающимися перед вами, должно быть, неприятно.
  
  Впоследствии я был более, чем обычно, усерден в расспросах, настолько тонких, насколько мог, слуг, находившихся в столовой в тот вечер, и они сообщили, что даже в то время заметили, что некоторые из гостей отреагировали на новость не так, как можно было ожидать, предположительно просто из-за внезапного затруднительного положения короля. Они рискнули предположить, что командующий гвардией и герцоги Улресиле и Кветтил почти ожидали этих новостей.
  
  Доктор Скелим распорядился, чтобы короля отнесли прямо в постель. Оказавшись там, его раздели. Скелим осмотрел тело короля на предмет каких-либо следов, которые могли бы указывать на то, что в него стреляли отравленным дротиком или что-то заразили через порез. Их не было.
  
  Пульс короля был медленным и становился все медленнее, лишь ненадолго учащаясь, когда по нему проходили небольшие приступы. Доктор Скелим сообщил, что, если ничего не предпринять, сердце короля наверняка остановится внутри колокола. Он признался, что сам не может определить, что случилось с королем. Запыхавшийся слуга принес саквояж доктора из его комнаты, но несколько тонизирующих средств и стимуляторов, которые он смог ввести (судя по звуку, немногим лучше нюхательной соли, особенно учитывая, что Квиенса невозможно было заставить что-либо проглотить), не оказали никакого эффекта.
  
  Доктор рассматривал возможность пустить королю кровь, по сути, единственное, что пришло ему в голову, чего он не пробовал, но пустить кому-нибудь кровь из-за слабеющего сердцебиения в прошлом было хуже, чем бесполезно, и в этом случае, к счастью, желание не усугублять ситуацию пересилило потребность быть замеченным за тем, что он что-то делает. Врач приказал приготовить несколько экзотических настоев, но не питал особой надежды на то, что они окажутся более эффективными, чем те соединения, которые он уже вводил.
  
  Это вы, мастер, сказали, что придется вызвать доктора Восилла. Мне сказали, что герцог Улресиле и герцог Кеттил отвели вас в сторону и что между ними произошел яростный спор. Герцог Ульресиле вылетел из комнаты в ослепляющей ярости, а позже ударил мечом одного из своих слуг так, что бедняга потерял один глаз и пару пальцев. Я нахожу достойным восхищения то, что вы стояли на своем. В комнату для допросов был направлен отряд дворцовой стражи с приказом забрать Доктора оттуда силой, если потребуется.
  
  Мне сказали, что моя госпожа спокойно вошла в перепуганную суматоху, царившую в покоях короля, где собрались знатные люди, слуги и, казалось, половина дворца, которые плакали и причитали.
  
  Она послала меня с парой охранников в свои покои за аптечкой. Мы застали там врасплох одного из слуг герцога Кветтила и еще одного дворцового стражника. Оба выглядели встревоженными и виноватыми из-за того, что их застали в кабинете Доктора. Человек герцога Кветтила держал в руках лист бумаги, который я узнала.
  
  Думаю, я никогда так не гордился собой за все, что я сделал в своей жизни, как за то, что я сделал потом, поскольку я все еще был наполовину напуган тем, что мое испытание было просто отложено, а не отменено. Я дрожал и потел от шока от того, чему стал свидетелем, я был унижен тем, каким неопытным и трусливым я себя чувствовал в камере пыток, мне было стыдно за то, что мое тело предало меня, и мой разум все еще кружился.
  
  Что я сделал, так это взял записку у слуги Кветтила.
  
  "Это собственность моей хозяйки!" Я зашипел и шагнул вперед с выражением ярости на лице. Я выхватил записку из пальцев парня. Он непонимающе посмотрел на меня, затем на записку, которую я быстро засунула под рубашку. Он открыл рот, чтобы заговорить. Я повернулся, все еще дрожа от ярости, к двум охранникам, которых послали со мной. "Немедленно выпроводите этого человека из этих апартаментов!" Я сказал.
  
  Это была, конечно, авантюра с моей стороны. Во всей этой суматохе было совершенно неясно, были ли мы с Доктором все еще технически заключенными или нет, и поэтому двое охранников могли справедливо заключить, что они были моими тюремщиками, а не телохранителями, исходя из того, как я с ними обращался. Я бы скромно заявил, что они смогли распознать нечто прозрачно честное и правдивое в моем праведном негодовании и поэтому решили поступить так, как я приказал.
  
  Человек герцога выглядел испуганным, но сделал, как ему сказали.
  
  Я застегнул куртку, чтобы еще больше обезопасить записку, нашел саквояж Доктора и поспешил в покои Короля со своими сопровождающими.
  
  Доктор перевернула короля на бок. Она опустилась на колени у его кровати, рассеянно поглаживая его по голове, отмахиваясь от вопросов доктора Скелима. (Вероятно, это реакция на что-то в его еде, сказала она ему. Крайность, но не яд.)
  
  Вы стояли, мастер, скрестив руки на груди, рядом с Доктором. Герцог Кветтил притаился в углу, свирепо глядя на нее.
  
  Она достала из сумки маленький стеклянный флакон с пробкой, поднесла его к свету и встряхнула. "Элф, это солевой раствор номер двадцать один, настоянный на травах. Вам это знакомо?"
  
  Я подумал. "Да, госпожа".
  
  "В течение следующих двух часов нам понадобится еще сушеного мяса. Ты помнишь, как его готовить?"
  
  "Да, я так думаю, госпожа. Возможно, мне придется обратиться к нашим заметкам".
  
  "Именно так. Я уверен, что двое ваших охранников помогут вам. Тогда идите ".
  
  Я повернулся, чтобы уйти, затем остановился и протянул ей записку, которую взял у человека герцога. "Вот эта бумага, госпожа", - сказал я, затем быстро повернулся и ушел, прежде чем она успела спросить меня, что это было.
  
  Я пропустил шумиху, когда Доктор ущипнул Короля за нос и зажал ему рот рукой, пока он почти не посинел. Вы, господин, сдержали протесты остальных, но затем сами забеспокоились и уже собирались приказать ей уйти, угрожая мечом, когда она отпустила нос короля и засунула порошок, содержавшийся во флаконе, ему в ноздри. Красноватый порошок выглядел как засохшая кровь, но таковой не был. Он со свистом влетел в короля, когда тот сделал огромный, глубокий вдох.
  
  Большинство людей в комнате сделали свой первый вдох в течение некоторого времени. Некоторое время ничего не происходило. Затем, как мне сказали, глаза короля замерцали и открылись. Он увидел Врача и улыбнулся, затем закашлялся и захрипел, и ему пришлось помочь сесть.
  
  Он откашлялся, смерил Доктора возмущенным взглядом и сказал: "Восилл, что, ради всего святого, ты сделал со своими волосами?"
  
  
  Я думаю, Врач знал, что ей больше не понадобится солевой раствор номер двадцать один, настоянный на травах. Это был ее способ убедиться, что нас с ней не привели к королю, не заставили вылечить его от того, что с ним случилось, а затем быстро увели обратно в камеру пыток. Она хотела, чтобы люди думали, что необходимый курс лечения будет более длительным, чем то, что составляет чуть больше щепотки нюхательного табака.
  
  Тем не менее, я вернулся в апартаменты Доктора в сопровождении двух моих охранников и установил оборудование, необходимое для производства порошка. Даже с помощью двух охранников — а это был освежающий опыт — иметь возможность отдавать приказы всем подряд, а не подчиняться им самому - было бы непросто изготовить небольшое количество вещества менее чем за два звонка. По крайней мере, это дало бы мне возможность чем-то заняться.
  
  Я только позже узнал из вторых рук о вспышке гнева герцога Кветтила в покоях короля. Сержант стражи, который освободил нас из камеры в камере пыток, тихо разговаривал с вами, господин, вскоре после того, как Короля вернули в страну живых. Мне сказали, что на мгновение вы выглядели немного потрясенными, но затем с мрачным лицом отправились информировать герцога Кветтила о судьбе его главного дознавателя и двух его помощников.
  
  "Мертв! Мертв? На хрен, Adlain, вы можете организовать ничего не в порядке!" были герцог точные слова, во всех смыслах. Царь зыркнул. Доктор выглядел невозмутимым. Все остальные уставились на него. Герцог попытался ударить вас, и его пришлось удерживать двум вашим людям, которые действовали, возможно, раньше, чем думали. Король поинтересовался, что происходит.
  
  Доктор тем временем смотрела на листок бумаги, который я ей дал.
  
  Это была записка, которая якобы была от вас и которая заманила ее в ловушку, которая убила герцога Ормина и должна была избавиться от нее. Король уже слышал от Доктора, что Ормин мертва, и что она должна была казаться убийцей. Он все еще сидел в постели, глядя перед собой и пытаясь переварить эту новость. Врач еще не сообщил ему подробностей о том, что предположительно произошло в камере для допросов, а просто сказал, что ее отпустили до того, как ей был задан вопрос.
  
  Она показала ему записку. Он позвал вас, и вы подтвердили, что это не ваш почерк, хотя можно сказать, что это неплохая попытка.
  
  Герцог Кветтил воспользовался возможностью, чтобы потребовать, чтобы кто-нибудь был привлечен к ответственности за убийство его людей, что, возможно, было немного поспешным, поскольку это подняло вопрос о том, что они вообще там делали. Выражение лица короля омрачалось по мере того, как он постепенно воспринимал все, что было открыто, и несколько раз ему приходилось говорить людям, пытающимся прервать других, остановиться, чтобы он мог прояснить в своей все еще слегка затуманенной голове, что произошло на самом деле. Герцог Кветтил, как сообщается, тяжело дышал, с вытаращенными глазами и слюной на губах, в какой-то момент попытался схватить Доктора за запястье и оттащить ее от короля, который обнял ее за плечи и приказал вам держаться от герцога подальше.
  
  Я отсутствовал при всем, что происходило в течение следующего тайма. То, что я знаю, было передано мне другими, и поэтому я должен отказаться от платы, которую обычно платит информация, когда она проходит через умы и воспоминания других. Тем не менее, не будучи там, я полагаю, что в той комнате было произведено некоторое быстрое обдумывание, в основном вами самими, хотя герцог Кветтил, по крайней мере, должен был достаточно успокоиться, чтобы снова взглянуть на вещи более рационально и принять путь, который вы наметили, даже если он сам мало что мог сделать для составления карты.
  
  Суть заключалась в том, что виноват был герцог Ульресиле. Надпись на записке принадлежала ему. Дворцовая стража поклялась, что Ульресиле командовал ими по вашему приказу. Позже той ночью один из людей Ульресиле предстал перед королем, рыдающий, чтобы признаться, что он украл скальпель из апартаментов Доктора ранее в тот же день и что он убил герцога Ормина, а затем убежал через заднюю дверь в Крыле Жениха незадолго до того, как Доктор вошел через парадную дверь. Я смогла сыграть свою роль, утверждая, что этот парень вполне мог быть тем мужчиной, который бросился ко мне в полутемном коридоре в крыле для Ухажеров.
  
  Парень, конечно, солгал насчет скальпеля. Пропал только один из инструментов, и это был тот, который я украл двумя сезонами ранее, в день, когда мы посетили Больницу для бедных. Конечно, я передал это в ваши руки, мастер, хотя и не в том буквальном смысле, в каком это позже было передано в тело герцога Ормина.
  
  Тем временем герцога Ульресиле убедили удалиться из дворца. Я думаю, что более зрелый человек мог бы обдумать это и понять, что такой поступок, по-видимому, подтверждает любые обвинения, которые могли бы быть выдвинуты против него, но, возможно, ему и в голову не пришло сравнивать свое затруднительное положение или возможные действия с таким низким человеком, как бедный, мертвый Уноур. В любом случае, ему скормили какую-то историю о том, что недовольство короля было великим, но кратковременным и в основном вызвано недоразумением, для улаживания которого Кветтилу и вам, мастер, потребуется короткий период, но короткий период, который абсолютно требовал отсутствия молодого герцога.
  
  Король предельно ясно дал понять, что он будет крайне негативно относиться к любым дальнейшим попыткам очернить доброе имя Доктора. Вы обещали, что будет сделано все, чтобы прояснить оставшиеся неясности в этом вопросе.
  
  
  В ту ночь у наших апартаментов дежурили двое личных охранников короля. Я крепко спал в своей камере, пока меня не разбудил кошмар. Я думаю, что Доктор спал хорошо. Утром она выглядела достаточно хорошо. Она закончила брить голову, проделав это аккуратнее, чем мастер Ралиндж.
  
  Я помогал ей в этом в ее спальне, пока она сидела на стуле с полотенцем на плечах и тазиком на коленях, в котором плавали теплая пена и губка. Тем утром мы должны были присутствовать на еще одном собрании в королевских покоях, чтобы лучше изложить свою версию событий предыдущей ночи.
  
  "Что случилось, госпожа?" Я спросил ее.
  
  "Где и когда, Элф?" спросила она, увлажняя кожу головы губкой, а затем соскабливая ее скальпелем — из всех возможных - прежде чем передать его мне для завершения работы.
  
  "В комнате для допросов, госпожа. Что случилось с Ралинджем и двумя другими?"
  
  "Они подрались из-за того, кто возьмет меня первым, Элф. Разве ты не помнишь?"
  
  "Я не знаю, госпожа", - прошептал я, оглядываясь на дверь в ее мастерскую. Она была заперта, как и та, что за ней, и та, что за ней, но все равно я чувствовал страх, а также что-то вроде мучительной вины. "Я видел, как мастер Ралиндж собирался ..."
  
  "Ты собираешься изнасиловать меня, Элф. Пожалуйста, Элф. Поосторожнее со скальпелем", - сказала она и положила руку мне на запястье. Она немного отвела мою руку от своей обнаженной головы и с улыбкой огляделась. "Было бы слишком иронично пережить ложное обвинение в убийстве и оказаться на грани пыток только для того, чтобы пострадать от твоей руки".
  
  "Но, госпожа!" Я сказал, и мне не стыдно признаться, что я причитал, потому что я все еще был убежден, что мы не могли быть окружены такими фатально катастрофическими событиями и такими сильно антагонистичными персонажами, не навлекая на себя особого вреда. "Не было времени на спор! Он собирался овладеть тобой! Провидение, я видел его. Я закрыл глаза за мгновение до того, как ... не было времени!"
  
  "Дорогая Элф", - сказала Врач, держа руку на моем запястье. "Ты, должно быть, забыла. Некоторое время ты была без сознания. Твоя голова склонилась набок, тело обмякло. Боюсь, у тебя изрядно потекли слюнки. У троих мужчин был прекрасный старый спор, пока вы были без сознания, а затем, как раз в тот момент, когда пара, убившая Ралинджа, набросилась друг на друга, вы снова проснулись. Разве вы не помните? "
  
  Я посмотрел ей в глаза. Выражение ее лица было таким, что я не мог прочесть. Внезапно мне вспомнилась зеркальная маска, которую она носила на балу во дворце Ивенир. "Это то, что я должен помнить, госпожа?"
  
  "Да, Элф, это так".
  
  Я посмотрел на скальпель и блестящую зеркальную поверхность его лезвия.
  
  "Но как получилось, что ты освободилась от своих уз, госпожа?"
  
  "Ну, в своей спешке мастер Ралиндж просто не закрепил один из них должным образом", - сказала Доктор, ослабляя хватку на моем запястье и снова опуская голову. "Прискорбное нарушение профессиональных стандартов, но, возможно, в некотором смысле лестное".
  
  Я вздохнул. Я взял мыльную губку и выдавил еще немного пены на ее затылок. "Я понимаю, госпожа", - сказал я несчастным голосом и соскреб последние волосы с ее головы.
  
  Делая это, я решил, что, возможно, моя память все-таки сыграла со мной злую шутку, потому что, посмотрев вниз, на ноги Доктора, я увидел ее старый кинжал, как обычно торчащий из голенища сапога, и там, совершенно ясно, был маленький бледный камешек на верхнем ободе рукояти, который, как я был уверен, отсутствовал вчера, в камере пыток.
  
  
  Думаю, я уже тогда знал, что пути назад, к тому, как все было раньше, нет. Тем не менее, для меня было шоком, когда два дня спустя Доктор сама нанесла визит королю и, вернувшись, сообщила мне, что попросила освободить ее от должности его личного врача. Я стоял и смотрел на нее, все еще стоящую посреди распакованных ящиков с припасами и ингредиентами, которые она продолжала собирать у аптекарей и химиков города.
  
  "Освобождена, госпожа?" Глупо спросил я.
  
  Она кивнула. Мне показалось, что ее глаза выглядели так, как будто она плакала. "Да, Элф. Я думаю, это к лучшему. Я слишком долго была вдали от Дрезена. И король, похоже, в целом здоров. "
  
  "Но он был при смерти менее двух ночей назад!" Я закричал, не желая верить в то, что слышал и что это значило.
  
  Она одарила меня одной из своих слабых улыбок. "Я думаю, это больше не повторится".
  
  "Но ты сказала, что это было вызвано какой—то - как ты это назвала? — какой-то аллотропной гальванической солью! К черту все, женщина, что могло...!"
  
  "Элф!"
  
  Я думаю, это был единственный раз, когда кто-то из нас разговаривал друг с другом в подобном тоне. Я съежился от своей ярости, как от проколотого мочевого пузыря. Я опустил взгляд в пол. "Извините, госпожа".
  
  "Я совершенно уверена, - твердо сказала она мне, - что это больше не повторится.
  
  "Да, госпожа", - пробормотал я.
  
  "С таким же успехом ты мог бы снова упаковать все это".
  
  Колокол спустя я был в глубочайшем отчаянии, переупаковывая коробки, ящички и саквояжи по предписанию Доктора, когда вы пришли на зов, учитель.
  
  "Я хотел бы поговорить с вами наедине, мадам", - сказали вы Врачу.
  
  Она посмотрела на меня. Я стоял там, разгоряченный и вспотевший, усеянный соломинками из упаковочных ящиков.
  
  Она сказала: "Я думаю, Элф может остаться, не так ли, командир стражи?"
  
  Я помню, ты смотрел на нее несколько мгновений, затем твое суровое выражение лица растаяло, как снег. "Да", - сказали вы и со вздохом сели в кресло, на котором временно не было ни пациентов, ни их содержимого. "Да, я осмелюсь сказать, что он может". Вы улыбнулись Доктору. Она как раз завязывала полотенце вокруг головы, закончив принимать очередную ванну. После ванны она всегда повязывала волосы полотенцем, и я помню, как тупо думал: "Зачем она это делает? Ей не нужно сушить волосы". На ней была толстая и объемная сорочка, из-за которой ее обнаженная голова казалась очень маленькой, пока она не обвязала ее полотенцем. Она взяла пару коробок с дивана и села.
  
  Вы воспользовались моментом, чтобы сесть именно так, как вам хотелось, передвинув свой меч так, чтобы ему было удобно, поставив ноги в сапогах именно так. Затем вы сказали: "Мне сказали, что вы попросили короля освободить вас от занимаемой должности".
  
  "Это верно, командир стражи".
  
  Вы на мгновение кивнули. "Возможно, это к лучшему".
  
  "О, я уверена, что это так, командир охраны. Элф, не стой просто так", - сказала она, поворачиваясь, чтобы посмотреть на меня. "Продолжай свою работу, пожалуйста".
  
  "Да, госпожа", - пробормотал я.
  
  "Мне бы очень хотелось узнать, что именно произошло в зале в тот вечер".
  
  "Я уверен, что вы уже знаете, командир стражи".
  
  "И я в равной степени уверен, что нет, мадам", - сказали вы со смиренным вздохом в голосе. "Более суеверный человек подумал бы, что это, должно быть, колдовство".
  
  "Но вы не настолько обмануты".
  
  "Действительно, нет. Невежественный, но не обманутый. Думаю, я могу сказать, что, если бы у меня не было другого объяснения, я бы сожалел еще больше, чем дольше это оставалось необъяснимым, а вы все еще были здесь, но поскольку вы говорите, что уходите ... "
  
  "Да. Возвращаемся в Дрезен. Я уже навел справки о корабле… Элф?"
  
  Я уронил колбу с дистиллированной водой. Она не разбилась, но звук был громкий. "Извините, госпожа", - сказал я, стараясь не разрыдаться. Корабль!
  
  "Чувствуете ли вы, что ваша десятина здесь принесла успех, доктор?"
  
  "Я думаю, что так. Король в лучшем здравии, чем когда я приехала. За одно это, если я могу взять любого кредита, я надеюсь, что я могу чувствовать… выполнены".
  
  "И все же, я полагаю, было бы неплохо вернуться к себе подобным".
  
  "Да, я уверен, вы можете себе представить".
  
  "Ну, мне пора идти", - сказал ты, вставая. Затем ты сказал: "Это было странно, все эти смерти в Ивенире, потом добрый герцог Ормин и те трое мужчин".
  
  "Странно, сэр?"
  
  "Во всяком случае, так много ножей или лезвий. И все же так мало найдено. Я имею в виду орудия убийства".
  
  "Да. Странно".
  
  Вы обернулись у двери. "Это было плохое дело прошлой ночью, в комнате для допросов".
  
  Доктор ничего не сказал.
  
  "Я рад, что вы были доставлены ... невредимыми. Я бы многое отдал, чтобы узнать, как это было достигнуто, но я бы не променял знания на результат". Вы улыбнулись. "Осмелюсь сказать, что увижу вас снова, доктор, но если я этого не сделаю, позвольте пожелать вам счастливого возвращения домой".
  
  
  И вот, полмесяца спустя, я стоял на набережной с Доктором, обнимая ее, и меня обнимали, и я знал, что сделаю все, чтобы заставить ее остаться или мне разрешат следовать за ней, а также, что я никогда больше ее не увижу.
  
  Она мягко оттолкнула меня. "Элф", - сказала она, смахивая слезы. "Ты не должен забывать, что доктор Хилбиер более формален в своем подходе, чем я. Я испытываю к нему уважение, но он...
  
  "Госпожа, я не забуду ничего из того, что вы мне сказали".
  
  "Хорошо. Хорошо. Вот. Она полезла в карман своей куртки. Она вручила мне запечатанный конверт. "Я договорилась с кланом Мифели, что у тебя есть аккаунт в них. Это авторитет. Вы можете использовать заработанное на то, что вам нравится, хотя я надеюсь, что вы проведете небольшой эксперимент того типа, которому я вас научил —»
  
  "Госпожа!"
  
  "— но капитал, я проинструктировал мифелианцев, капитал становится вашим только тогда, когда вы достигнете звания Врача. Я бы посоветовал вам купить дом и помещения, но..."
  
  "Госпожа! Счет? Что? Но что, где?" Спросил я, искренне удивленный. Она уже оставила мне то, что, по ее мнению, могло мне пригодиться — и то, что я мог бы хранить в отдельной комнате в доме моего нового наставника, доктора Хилбиера, — из своих запасов лекарств и сырья.
  
  "Это деньги, которые дал мне король", - сказала она. "Они мне не нужны. Они твои. Кроме того, в конверте ключ от моего дневника. В нем содержатся все примечания и описания моих экспериментов. Пожалуйста, используйте его по своему усмотрению. "
  
  "О, госпожа!"
  
  Она взяла мою руку в свою и сжала. "Будь хорошим врачом, Элф. Будь хорошим человеком. А теперь побыстрее, - сказала она с отчаянно печальным и неубедительным смехом, - побереги наши слезы, пока мы оба не стали безнадежно обезвоженными, а? Давай...
  
  "А если я стану врачом, госпожа?" Спросил я в гораздо более собранной и холодной манере, чем я мог себе представить, на что я был способен в такой момент. "Если бы я стал врачом и потратил часть денег, чтобы повторить вашу поездку, и приехал в Дрезен?"
  
  Она начала отворачиваться. Она повернулась на полпути назад и посмотрела на деревянный настил причала. "Нет, Элф. Нет, я ... я не думаю, что меня там будет ". Она подняла глаза и храбро улыбнулась. "До свидания, Элф. Всего хорошего".
  
  "Прощай, госпожа. Спасибо тебе".
  
  Я буду любить тебя вечно.
  
  Я обдумал эти слова и мог бы их произнести, возможно, произнес их, возможно, почти произнес их, но в конце концов так и не произнес их. Возможно, это было то недосказанное, о чем даже я не подозревал, что думал сказать, что позволило мне сохранить толику самоуважения.
  
  Она медленно прошла первую половину крутого трапа, затем подняла голову, ускорила шаг, выпрямила спину и зашагала вверх по огромному галеону, ее темная шляпа исчезла где-то за черной паутиной канатов, и все это без оглядки.
  
  
  Я медленно брел обратно по городу, опустив голову, слезы капали у меня из носа, а сердце ушло в пятки. Несколько раз я подумывал посмотреть вверх и оглядеться, но каждый раз говорил себе, что корабль еще не отплыл. Все это время я продолжал надеяться, надеяться, надеяться, что услышу шлепанье бегущих ног в сапогах, или сдвоенный стук преследующего носилки, или грохот наемной кареты и фырканье ее упряжки, а затем ее голос.
  
  Пушка ударила в колокол, эхом разносясь по городу и заставляя птиц хлопать крыльями и разлетаться повсюду темными стаями, крича и перекликаясь, а я все еще не оглядывался, потому что решил, что нахожусь не в той части города, чтобы увидеть гавань и доки, а потом, когда я наконец поднял глаза и обернулся, я понял, что зашел слишком далеко вглубь города и был почти на Рыночной площади. Отсюда я никак не мог разглядеть галеон, даже его самые верхние паруса.
  
  Я побежал обратно тем же путем, каким пришел. Я думал, что, возможно, опоздал, но оказалось не слишком поздно, и к тому времени, когда я снова смог разглядеть доки, там было большое судно, выпуклое и величественное, двигавшееся ко входу в гавань под буксиром двух длинных катеров, полных людей, налегавших на крепкие весла. На причале все еще было много людей, которые махали пассажирам и команде, собравшимся на корме отплывающего галеона. Врача на корабле я не увидел.
  
  Я не мог видеть ее на корабле!
  
  Я бегал по причалу как сумасшедший, разыскивая ее. Я всматривался в каждое лицо, изучал каждое выражение, пытался проанализировать каждую позу и походку, как будто в своем безумии от любви я действительно верил, что она действительно решила покинуть корабль и остаться здесь, остаться со мной, весь этот кажущийся отъезд был всего лишь невыносимо затянутой шуткой, и все же, покидая корабль, ради шутки решила замаскироваться, просто чтобы еще больше подразнить меня.
  
  Галеон выскользнул в море почти незаметно для меня, позволив куттерам снова рассекать волны, в то время как он, за стеной гавани, распустил свои кремовые поля парусов и поплыл по ветру.
  
  После этого люди расходились с набережной, пока не остались только две рыдающие женщины, одна стояла, обхватив себя руками и полностью закрыв лицо руками, другая сидела на корточках, подняв лицо и пусто глядя в небо, в то время как слезы молча текли по ее щекам.
  
  ... И я, смотрящий в просвет между маяками гавани в направлении далекой линии, которая была зубчатой дальней окружностью озера Кратер. И вот я стоял и бродил, ошеломленный и нетвердый, качая головой и бормоча что-то себе под нос, и несколько раз порывался уйти, но не мог, и поэтому плыл обратно к причалу, преследуемый предательским блеском воды, который позволил ей ускользнуть от меня, подгоняемый ветром, который уносил ее дальше в ее путешествии с каждым ударом моего и ее сердца, и сопровождаемый едкими криками кружащих морских птиц и тихими и безнадежными рыданиями женщин.
  
  
  24. ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ
  
  
  Телохранитель Дьюар проснулся от сна о полете. Он некоторое время лежал в темноте, те несколько мгновений, которые потребовались ему, чтобы полностью проснуться, вспоминая, где он, кто он, что он такое и что происходило.
  
  Тяжесть осознания всего, что так недавно пошло не так, навалилась на него, как дюжина кольчуг, брошенных одна за другой на его кровать. Он даже тихонько застонал, когда перевернулся на узкой койке и лег, подложив одну руку под затылок, уставившись в темноту.
  
  Война в Ладеншионе была проиграна. Все было очень просто. Бароны получили все, о чем они когда-либо просили, и даже больше, взяв ее. Герцоги Сималг и Ралбут возвращались домой с потрепанными и удрученными остатками своих армий.
  
  Латтенс был немного ближе к смерти, что бы ни было не так — он был устойчив ко всем средствам, которые могли изобрести врачи.
  
  Урлейн присутствовал на одном военном совете, только вчера, когда весь масштаб катастрофы в Ладеншайоне проявился из нагромождения отчетов и зашифрованных сообщений, но все это время он смотрел в стол, произнося в основном односложные слова. Он проявил немного больше воодушевления и искры своего прежнего "я", когда резко осудил Сималга и Ралбаута за весь этот разгром, но даже эта тирада ближе к концу казалась тусклой и вымученной, как будто он не мог сдержать даже свой гнев.
  
  Было решено, что мало что можно сделать. Войска вернутся, и нужно будет позаботиться о раненых. Для этой цели будет создан новый госпиталь. Армия будет сокращена до минимума, необходимого для обороны Тассасена. В нескольких городах уже происходили беспорядки на улицах, когда люди, которые в прошлом только ворчали по поводу увеличения налогов, необходимых для ведения войны, взбунтовались, когда услышали, что все это было напрасно. Налоги должны были бы снизиться, чтобы сохранить спокойствие населения и поэтому ряд проектов пришлось бы приостановить или отказаться от них. В какой-то момент придется вступить в переговоры с баронами-победителями, чтобы урегулировать вопросы, как только ситуация стабилизируется.
  
  УрЛейн все это время кивал, по-видимому, не проявляя ко всему этому никакого интереса. Об этом могли позаботиться другие. Он покинул военный совет, чтобы вернуться к постели своего сына.
  
  УрЛейн по-прежнему не пускал слуг в свои апартаменты, где проводил почти все свое время. Каждый день он проводил один-два звонка у Латтенса и посещал гарем лишь от случая к случаю, часто просто разговаривая со старшими наложницами и особенно с леди Перрунд.
  
  Дьюар почувствовал влажное пятно на подушке, там, где ночью лежала его щека. Он перевернулся на бок, рассеянно коснувшись складки подголовного валика, на который, должно быть, ночью капала вода. Какими недостойными мы становимся во сне, подумал он, растирая влажный треугольник материи между пальцами. Возможно, он сосал его, пока спал, подумал он. Кто-нибудь делал это? Люди делали такое? Возможно, дети-
  
  Он вскочил с кровати, натянул чулки, шатаясь на одной ноге и ругаясь, застегнул пояс с мечом на талии и, схватив рубашку, пинком распахнул дверь и выбежал сквозь ранние утренние тени своей маленькой гостиной в коридор, где испуганные слуги тушили свечи. Он бежал быстро, стуча босыми ногами по деревянным доскам. Он натянул рубашку, как мог.
  
  Он искал охранника, чтобы сказать ему следовать за ним, но никого не было видно. Завернув за угол, который должен был привести его к комнате больного Латтенса, он врезался в служанку, несущую поднос с завтраком, отчего девушка и поднос покатились по полу. Он прокричал в ответ извинения.
  
  У двери Латтенса был охранник, который спал, развалившись на стуле. ДьЮар пнул сиденье и закричал на мужчину, когда тот ворвался в дверь.
  
  Медсестра оторвала взгляд от окна, у которого она сидела и читала. Она широко раскрытыми глазами посмотрела на обнаженную грудь Дьюара, видневшуюся из-под наполовину заправленной рубашки.
  
  Латтенс неподвижно лежал в своей постели. На столике у его изголовья стояли таз и салфетка. Медсестра, казалось, немного отшатнулась, когда ДеВар пересек комнату и подошел к кровати мальчика. Девар услышал, как охранник вошел позади него. Он коротко повернул голову и сказал: "Подержите ее", - и кивнул медсестре, которая вздрогнула. Охранник неуверенно двинулся к женщине.
  
  ДьЮар подошел к Латтенсу. Он коснулся его шеи и нащупал слабый пульс. В кулаке мальчика был зажат бледно-желтый лоскуток материи, служивший ему одеялом. Дьюар вытащил его из его руки так осторожно, как только мог, и повернулся, чтобы посмотреть на медсестру. Охранник стоял рядом с ней, одной рукой сжимая ее запястье.
  
  Глаза медсестры расширились. Она замахала свободной рукой на охранника, который продолжал удерживать ее, и в конце концов ему удалось схватить ее и взять под контроль. Она попыталась ударить его, но он развернул ее и заломил руку ей за спину, пока она не согнулась пополам и не закричала, оказавшись лицом на уровне колен.
  
  Дьюар осмотрел обсосанный конец одеяла, в то время как охранник озадаченно наблюдал, а женщина ахнула и заплакала. ДьЮар осторожно пососал кусочек материи. Был вкус. Это было слегка сладковато и в то же время немного едко. Он сплюнул на пол, затем опустился на одно колено, чтобы заглянуть в покрасневшее лицо медсестры. Он держал одеяло перед женщиной.
  
  - Так вот как был отравлен мальчик, мадам? - тихо спросил он.
  
  Женщина, скосив глаза, смотрела на клочок материи. Слезы и сопли текли у нее из носа. Ее челюсть сжималась и разжималась. Через несколько мгновений она кивнула.
  
  "Где же решение?"
  
  "Э—э... под сиденьем у окна", - сказала медсестра дрожащим голосом.
  
  "Держите ее там", - тихо сказал Дьюар охраннику. Он подошел к окну и отбросил подушку с сиденья, встроенного в толщу стены, открыл деревянную заслонку и просунул руку внутрь. Он отбросил в сторону игрушки и немного одежды, пока не нашел маленькую непрозрачную баночку. Он принес ее медсестре.
  
  "Это все?"
  
  Она кивнула.
  
  "Откуда это берется?"
  
  Она покачала головой. Он достал свой длинный нож. Она закричала, затем задрожала и стала вырываться из хватки охранника, пока он не сжал ее сильнее, и она снова повисла, задыхаясь. ДьЮар поднес нож очень близко к ее носу. "Леди Перрунд!" - закричала она. "Леди Перрунд!"
  
  Дьюар замер. "Что?"
  
  "Леди Перрунд! Она отдает мне банки! Клянусь!"
  
  "Я не убежден", - сказал Девар. Он кивнул охраннику, который завел руку женщины еще выше за спину. Она вскрикнула от боли.
  
  "Это правда! Правда! Это правда!" - закричала она.
  
  ДеВар откинулся на пятки. Он посмотрел на охранника, державшего женщину, и покачал головой. Мужчина снова ослабил хватку на медсестре. Женщина всхлипнула, все ее согнутое тело затряслось от напряжения. ДеВар убрал нож и нахмурился. Еще пара мужчин в форме с грохотом ворвались в комнату, держа мечи наготове.
  
  "Сэр?" - спросил один из них, осматривая сцену.
  
  Дьюар встал. "Охраняйте мальчика", - сказал он только что вошедшей паре. "Отведите ее к командиру охраны ЗеСпиоле", - проинструктировал он мужчину, державшего медсестру. "Скажите ему, что Латтенс была отравлена, и она отравительница".
  
  Дьюар заправил рубашку и быстро зашагал к апартаментам Урлейна. К нему подбежал другой охранник, также предупрежденный о суматохе. ДьЮар отослал его с мужчиной, который отвез медсестру в ЗеСпиоле.
  
  У двери Урлейна был один охранник. Девар выпрямился, начиная жалеть, что не потратил время на то, чтобы полностью одеться. Он должен был увидеть Урлейна, какие бы приказы тот ни оставил, и для проникновения могла потребоваться помощь этого охранника. Он использовал, как он надеялся, свой самый повелительный тон. "Выпрямитесь там!" рявкнул он. Охранник резко выпрямился. "Защитник внутри?" Потребовал Девар, нахмурившись и кивнув на дверь.
  
  "Нет, сэр!" - крикнул охранник.
  
  "Где он?"
  
  "Сэр, я думаю, он отправился в гарем, сэр! Он сказал, что вам не нужно сообщать, сэр!"
  
  ДьЮар мгновение смотрел на закрытую дверь. Он начал поворачиваться и уходить, затем остановился. "Когда он туда пошел?"
  
  "Примерно полбеллы назад, сэр!"
  
  Девар кивнул, затем отошел. На углу он бросился бежать. Когда он позвал их, к нему присоединились еще двое охранников. Они направились к гарему.
  
  Двойные двери в приемную с тремя куполами с грохотом ударились о стены с обеих сторон. В мягко освещенном зале была пара наложниц, они разговаривали с членами своих семей и делили с ними легкий завтрак. Все замолчали, когда двери с грохотом распахнулись. Главный евнух Стайк восседал, как сонная белая гора, на своей кафедре, возвышавшейся почти посередине комнаты. Его лицо прояснилось от сна, брови сошлись и нахмурились, когда двери медленно открылись после двойного удара. Девар бросился через комнату к дверям, ведущим в собственно гарем, двое охранников следовали за ним по пятам.
  
  "Нет!" - взревел главный евнух. Он встал и, пошатываясь, начал спускаться по ступенькам.
  
  Дьюар добрался до дверей гарема, дернул их. Они были заперты. Стайк, пошатываясь, подошел к нему по полу, грозя пальцем. "Нет, мистер Дьюар!" - закричал он. "Ты туда не ходи! Никогда, ни в коем случае, но особенно когда там находится сам Защитник!"
  
  ДеВар посмотрел на двух охранников, которые последовали за ним. "Держите его", - сказал он им. Стайк закричал, когда они попытались схватить его. Евнух был на удивление силен, и каждая из его рук толщиной с ногу опрокинула стражников по одному разу, прежде чем они смогли схватить его. Он звал на помощь, когда Девар разорвал его белую мантию, ища и находя связку ключей, которая, как он знал, была там. Он срезал ключи с пояса сопротивляющегося гиганта, попробовал один, затем другой, прежде чем третий ключ скользнул внутрь, повернулся, и двери открылись.
  
  "Нет!" - взвыл Стайк, почти высвобождаясь из рук двух охранников. ДеВар быстро огляделся, но больше никого, кто мог бы помочь, не было. Он вытащил ключ и забрал с собой полный комплект, когда вошел во внутренний гарем. Позади него двое охранников изо всех сил пытались сдержать могучую ярость главного евнуха.
  
  Дьюар никогда не был здесь раньше. Однако он видел планировку места на чертежах, поэтому знал, где находится, даже если не знал, где находится Урлейн.
  
  Он побежал по короткому коридору к другим дверям, а мучительные крики и мольбы Стайка все еще звенели у него в ушах. За ними находился круглый внутренний двор, мягко освещенный единственным полупрозрачным гипсовым куполом высоко вверху. Светящееся пространство поднималось на три уровня с колоннадами. В центре зала играл небольшой фонтан, а по полу были разбросаны диваны и кресла. Девушки в разных состояниях одежды и раздетые стояли или сгибались пополам там, где они развалились, визжа и визжа, когда видели Дьюара. Евнух, выходивший из комнаты сбоку от самого нижнего уровня с колоннадой, увидел его и закричал. Он замахал руками и подбежал к Дьюару, замедляясь и останавливаясь только тогда, когда увидел, что Дьюар держит меч.
  
  "Леди Перрунд", - быстро сказал Девар. "Защитница".
  
  Евнух, словно загипнотизированный, уставился на кончик меча, хотя тот находился в паре шагов от него. Он поднял дрожащую руку к бледному куполу над головой.
  
  "Они находятся, - сказал он тихим, дрожащим шепотом, - на самом верхнем уровне, сэр, в малом суде".
  
  ДьЮар огляделся и увидел лестницу. Он побежал к ней, затем по спирали вверх, к вершине. На самом высоком уровне было около десяти дверей, расположенных по всему периметру, но через колодец внутреннего двора он мог видеть более широкий вход, который образовывал усеченный коридор с двойными дверями в конце. Он побежал, теперь уже тяжело дыша, по галерее к короткому коридору и двойным дверям. Они были заперты. Он попробовал открыть их вторым ключом.
  
  Он оказался в другом внутреннем дворе с куполом. В этом дворе был всего один уровень, а колонны, поддерживающие крышу, и полупрозрачный гипсовый купол имели более изящный изгиб, чем в главном дворе. В центре этого двора тоже были фонтан и бассейн, которые на первый взгляд казались пустынными. Фонтан был в форме трех переплетенных дев, изящно вылепленных из чистого белого мрамора. Дьюар почувствовал движение за бледной резьбой фонтана. За ним, на дальней стороне двора, за колоннами, одна дверь была приоткрыта.
  
  Фонтан плескался, позвякивая. Это был единственный звук в широком круглом пространстве. Тени двигались по полированному мрамору пола рядом с фонтаном. Девар оглянулся, затем прошел вперед и обогнул машину.
  
  Леди Перрунд опустилась на колени перед приподнятым бассейном фонтана, медленно и методично омывая руки. Ее здоровая рука массировала и вытирала истощенную кисть, которая плавала прямо под поверхностью воды, как конечность утонувшего ребенка.
  
  Она была одета в тонкое платье красного цвета. Оно было полупрозрачным, и свет от светящегося гипсового купола наверху падал на ее растрепанные светлые волосы и подчеркивал плечи, грудь и бедра под прозрачным материалом. Она не подняла глаз, когда Девар появился из-за бортика фонтана. Вместо этого она сосредоточилась на мытье рук, пока не насытилась. Она подняла высохшую конечность из воды и осторожно положила рядом с собой, где она и повисла, безвольная, тонкая и бледная. Она закатала тонкий красный рукав поверх нее. Затем она медленно обернулась и посмотрела на Девара, который приблизился на несколько шагов, его лицо было бледным, ужасным и полным страха.
  
  Она по-прежнему не произнесла ни слова, но медленно оглянулась на дверь, которая была открыта позади нее, напротив двойных дверей, через которые вошел Девар.
  
  Дьюар двигался быстро. Он толкнул дверь рукоятью своего меча и заглянул в комнату. Он стоял там некоторое время. Он отступал, пока его плечо не ударилось об одну из колонн, поддерживающих крышу комнаты. Меч свободно висел в его руке. Его голова была опущена, пока подбородок не уперся в белую рубашку на груди.
  
  Перрунд некоторое время наблюдала за ним, затем отвернулась. Все еще стоя на коленях, она, как могла, вытерла руки о свое тонкое платье, глядя на край чаши фонтана, примерно на ладонь перед глазами.
  
  Внезапно Девар оказался рядом с ней, стоя у ее изуродованной руки, его босые ноги касались ее икр. Меч медленно опустился и остановился на мраморном бортике чаши фонтана, затем со скрежетом скользнул рядом с ее носом. Он опустился, и лезвие прошло под ее подбородком. Металл был холодным на ее коже. Легкое нажатие приподняло ее лицо, пока она не посмотрела на него. Меч оставался прижатым к ее горлу, холодный, тонкий и острый.
  
  "Почему?" спросил он ее. Она увидела, что в его глазах стояли слезы.
  
  "Месть, Девар", - тихо сказала она. Она думала, что если бы она вообще могла говорить, ее голос задрожал бы и быстро оборвался, оставив ее рыдающей, но ее голос был ровным и ненапряженным.
  
  "Для чего?"
  
  "За то, что убил меня и мою семью, а также за изнасилование моей матери и моих сестер". Ей показалось, что ее собственный голос звучал гораздо менее взволнованно, чем у Дьюара. Ее голос звучал разумно, почти беззаботно, как ей показалось.
  
  Он стоял, глядя на нее сверху вниз, его лицо было мокрым от слез. Его грудь поднималась и опускалась под свободно заправленной и все еще расстегнутой рубашкой. Меч у ее горла, как она заметила, не двигался.
  
  "Люди короля", - сказал он прерывающимся голосом. Слезы продолжали литься.
  
  Она хотела покачать головой, хотя и боялась, что малейшее движение порежет ей кожу. Но тогда он все равно сделает это достаточно скоро, если ей повезет, подумала она, и поэтому неуверенно покачала головой. Давление лезвия меча на ее горло не дрогнуло, но она избежала порезаться.
  
  "Нет, Девар. Не люди короля. Его люди. Он сам. Его люди. Он и его приспешники, те, кто ближе всего к нему".
  
  ДеВар пристально посмотрел на нее сверху вниз. Теперь слез было меньше. Они оставили влажное пятно на белой рубашке у него под подбородком.
  
  "Все было так, как я тебе говорил, Девар, за исключением того, что это были Протектор и его друзья, а не кто-то из старой знати, все еще верной королю. УрЛейн убил меня, Девар. Я подумала, что должна ответить на комплимент ". Она широко открыла глаза и позволила своему взгляду упасть на лезвие меча перед ней. "Могу я попросить вас поторопиться, ради друзей, которыми мы когда-то были?"
  
  "Но ты спас его!" Крикнул Девар. Меч по-прежнему едва двигался.
  
  "Таковы были мои приказы, Дьюар".
  
  "Приказы?" В его голосе звучало недоверие.
  
  "Когда случилось то, что случилось с моим городом, моей семьей и со мной, я ушел. Однажды ночью я нашел лагерь и предложил себя нескольким солдатам за еду. Они все тоже забрали меня, и мне было все равно,
  
  потому что тогда я знал, что стал мертвецом. Но один из них был жесток и хотел меня так, как я не хотел, чтобы меня забирали, и я обнаружил, что, когда ты мертв, убить тебя действительно очень легко. Я думаю, что они убили бы меня в обмен на его смерть, и это было бы так, и, возможно, так было бы лучше для всех нас, но вместо этого их офицер забрал меня. Меня привезли в крепость за границей, во Внешнем Гаспидусе, в основном укомплектованную людьми Квиенса, но командуемую силами, лояльными старому королю. Со мной обращались по-доброму, и там меня познакомили с искусством быть шпионом и убийцей ". Перрунд улыбнулась.
  
  Если бы она была жива, подумала она, ее колени на холодных белых мраморных плитках уже немного побаливали бы, но она была мертва, и поэтому они беспокоили кого-то другого. Лицо Дьюара все еще было залито слезами. Его глаза вытаращились, казалось, выпучились из орбит. "Но мне было приказано ждать своего часа самим королем Квиенсом", - сказала она ему. "Урлейн должен был умереть, но не на пике своей славы и могущества. Мне было приказано, что я должен сделать все возможное, чтобы сохранить ему жизнь до тех пор, пока не будет подстроено его полное уничтожение ".
  
  Она слегка застенчиво улыбнулась и слегка повернула голову, чтобы посмотреть на свою изуродованную руку. "Я так и сделала. И в процессе я стала вне подозрений ".
  
  На лице Девара было выражение крайнего ужаса. Она подумала, что это было все равно, что смотреть на лицо человека, который умер в муках и отчаянии.
  
  Она не видела или не хотела видеть лица Урлейна. Она подождала, пока, получив известие, для получения которого, по ее словам, ее вызвали, он разразился рыданиями и уткнулся лицом в подушку, затем она встала, подняла здоровой рукой тяжелую вазу из гагата и обрушила ее с треском на его затылок. Рыдания прекратились. Он больше не двигался и не издавал ни звука. Для пущей убедительности она перерезала ему горло, но сделала это, сидя верхом на его спине, и все равно не видела его лица.
  
  "За всем этим стояло знание", - сказал Дьюар. Его голос
  
  , прозвучало сдавленно, как будто у его горла был приставлен меч, а не у нее к ее. "Война, отравление".
  
  "Я не знаю, Девар, но я так себе представляю". Она намеренно опустила взгляд на лезвие меча. - Девар. - Она посмотрела ему в глаза с обиженным, умоляющим выражением. - Больше я ничего не могу тебе сказать. Яд был доставлен невинными людьми в больницу для бедных, где я его и получил. Никто из моих знакомых не знал, что это было и для чего это было нужно. Если у тебя есть еще и медсестра, то у тебя есть весь наш заговор. Больше рассказывать нечего. Она сделала паузу. "Я уже мертва, Дьюар. Пожалуйста, если хотите, завершите эту работу. Я вдруг так устала." Она позволила мышцам, поддерживающим ее голову , расслабиться, так что ее подбородок оперся на лезвие. Оно, а через него и Дьюар, теперь принимали на себя весь вес ее головы и связанных с ней воспоминаний.
  
  Металл, теперь уже теплый, медленно уходил из-под нее, так что ей пришлось удержаться, чтобы не упасть вперед и не удариться о край бассейна с фонтаном. Она подняла глаза. Девар, опустив голову, убирал меч обратно в ножны.
  
  "Я сказала ему, что мальчик мертв, Девар!" - сердито сказала она. "Я солгала ему, прежде чем размозжить его грязный череп и перерезать горло его костлявому старику!" Она с трудом поднялась на ноги, ее суставы протестовали. Она подошла к Девару и взяла его за руку здоровой рукой. "Не могли бы вы оставить меня на попечение охранника и спрашивающего? Это ваше суждение?"
  
  Она потрясла его, но он не ответил. Она посмотрела вниз, затем схватилась за ближайшее оружие, его длинный нож. Она вытащила его из ножен. Он выглядел встревоженным и сделал два быстрых шага назад, подальше от нее, но он мог бы остановить ее, но не сделал этого.
  
  "Тогда я сделаю это сама!" - сказала она и быстро поднесла нож к своему горлу. Его рука была размытым пятном. Она увидела искры перед своим лицом. Ее руку начало жечь почти до того, как ее глаза и разум осознали, что произошло. Нож, который он выбил у нее из руки, ударился о стену и с металлическим звоном упал на мраморный пол. Меч снова повис в его руке.
  
  "Нет", - сказал он, подходя к ней.
  
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  Написав это, я поражаюсь, как мало мы можем когда-либо знать.
  
  Будущее по самой своей природе непостижимо. На самом деле мы можем предсказать очень мало путей к этому с какой-либо надежностью, и чем дальше мы пытаемся заглянуть в то, что еще не произошло, тем глупее мы позже понимаем, что были — оглядываясь назад. Даже самые очевидно предсказуемые события, которые кажутся наиболее вероятными, могут оказаться непостоянными. Когда с неба падали камни, когда я был ребенком, неужели миллионы людей накануне вечером не верили, что солнца взойдут как обычно, по расписанию, на следующее утро? А затем с неба посыпались камни и огонь, и для целых стран солнца в тот день не взошли, и действительно, для многих миллионов людей они никогда больше не взойдут.
  
  Настоящее в некотором смысле не более уверенно, ибо что мы на самом деле знаем о том, что происходит сейчас? Только то, что происходит непосредственно вокруг нас. Горизонт - это обычная максимальная степень нашей способности ценить момент, а горизонт находится далеко, поэтому события там должны быть очень масштабными, чтобы мы могли их видеть. Кроме того, в нашем современном мире горизонт на самом деле - это не край суши или моря, а ближайшая живая изгородь, или внутренняя часть городской стены, или стена комнаты, в которой мы живем. Более важные события, в частности, имеют тенденцию происходить где-то в другом месте. В тот самый момент, когда с неба упали камни и огонь, когда более половины мира погрузилось в хаос, на дальней стороне земного шара все было хорошо, и потребовалась луна или больше, прежде чем небо потемнело от необычных облаков.
  
  Когда умирает король, известию может потребоваться целая луна, чтобы дойти до самых отдаленных уголков его королевства. Могут потребоваться годы, чтобы добраться до стран по ту сторону океана, и в некоторых местах, кто знает, это может постепенно вообще перестать быть новостью по ходу путешествия, став вместо этого недавней историей, и поэтому едва ли стоит упоминать, когда путешественники обмениваются последними событиями, так что смерть, потрясшая страну и свергнувшая династию, приходит лишь столетия спустя, как короткий отрывок в учебнике истории. Итак, я повторяю, настоящее в некотором смысле не более познаваемо, чем будущее, поскольку нам требуется время, чтобы понять, что происходит в любой данный момент.
  
  Значит, прошлое? Наверняка там мы сможем обрести определенность,
  
  поскольку однажды что-то произошло, это не может вызвать недовольства, нельзя сказать, что это изменилось. Могут быть дальнейшие открытия, которые прольют новый свет на то, что произошло, но сама вещь не может измениться. Она должна оставаться неизменной, уверенной и определенней и, следовательно, вносить некоторую определенность в нашу жизнь.
  
  И все же, как мало историки сходятся во мнениях. Прочтите отчет о войне с одной стороны, а затем с другой. Прочтите биографию великого человека, написанную тем, кто стал его презирать, затем прочтите его собственный отчет. Провидение, поговори с двумя слугами об одном и том же событии тем же утром на кухне, и тебе вполне могут рассказать две совершенно разные истории, в которых обиженный становится виновником, и то, что казалось очевидным из одного рассказа, внезапно оказывается совершенно невозможным, учитывая другое.
  
  Друг расскажет историю, в которой участвуют вы двое, таким образом, что вы знаете, что этого вовсе не было, но то, как он рассказывает это, более забавно, чем реальность, или лучше отражает вас двоих, и поэтому вы ничего не говорите, и вскоре другие расскажут историю, снова измененную, и вскоре вы можете обнаружить, что рассказываете ее так, как вы точно знаете, что этого просто не было.
  
  Те из нас, кто ведет дневники, иногда обнаруживают, что мы, без всякого злого умысла или мысли о какой-либо истории или повышении репутации, вспомнили что-то совершенно ошибочно. Мы можем большую часть нашей жизни совершенно ясно рассказывать о каком-то прошлом событии, в котором мы совершенно уверены и, кажется, действительно очень хорошо помним, только для того, чтобы наткнуться на наш собственный письменный отчет о нем, записанный в то время, и обнаружить, что это произошло совсем не так, как мы это помнили!
  
  Возможно, мы никогда ни в чем не можем быть уверены.
  
  И все же мы должны жить. Мы должны применять себя к миру. Для этого мы должны вспомнить прошлое, попытаться предвидеть будущее и справиться с требованиями настоящего. И мы каким-то образом преодолеваем это, даже если в процессе — возможно, просто для того, чтобы сохранить то, что в наших силах от нашего здравомыслия, — мы убеждаем себя, что прошлое, настоящее и будущее гораздо более познаваемы, чем они есть на самом деле или могут когда-либо быть.
  
  Итак, что произошло?
  
  Я провел остаток своей долгой жизни, возвращаясь к тем же нескольким мгновениям без награды.
  
  Я думаю, что не проходит и дня, чтобы я не вспоминал те несколько мгновений в камере пыток дворца Эфернзе в городе Хаспиде.
  
  Я не был без сознания, я уверен в этом. Врач лишь убедил меня, что я был без сознания недолго. Как только она ушла, а я оправился от своего горя, я становился все более и более уверенным, что прошло именно то количество времени, которое, как я думал тогда, прошло. Ралиндж лежал на железной кровати, готовый взять ее. Его помощники были в нескольких шагах от меня, я не могу точно вспомнить, где именно. Я закрыл глаза, чтобы избавить себя от этого ужасного момента, и тут воздух наполнился странными звуками. Несколько мгновений — максимум несколько ударов сердца, на которые я поставил бы свою жизнь — и вот они все, трое, жестоко убиты, а Доктор уже освобождена от своих пут.
  
  Как? Что могло двигаться с такой скоростью, чтобы совершать такие поступки? Или какой трюк воли или разума можно было бы использовать, чтобы заставить их совершать такие поступки с самими собой? И как ей удавалось казаться такой безмятежной сразу после этого? Чем больше я вспоминаю ту интерлюдию между смертью палачей и прибытием стражи, когда мы сидели бок о бок в маленькой зарешеченной камере, тем больше убеждаюсь, что она каким-то образом знала, что мы будем спасены, что король внезапно окажется на пороге смерти и ее призовут спасти его. Но как она могла быть так спокойно уверена?
  
  Возможно, Адлейн был прав, и здесь действовало колдовство. Возможно, у Доктора был невидимый телохранитель, который мог оставлять шишки размером с яйцо на головах негодяев и незаметно проскользнуть за нами в подземелье, чтобы разделаться с мясниками и освободить Доктора от оков. Это кажется почти единственным рациональным ответом, но на самом деле это самый причудливый из всех.
  
  Или, возможно, я действительно заснул, потерял сознание, или как вам больше нравится это называть. Возможно, моя уверенность неуместна.
  
  
  Что еще можно рассказать? Дайте мне подумать.
  
  Герцог Ульресиле умер, скрываясь, в провинции Бротечен, через несколько месяцев после того, как Доктор покинул нас. Говорят, это был простой порез от разбитой тарелки, который привел к заражению крови. Герцог Кветтил вскоре после этого тоже умер от изнуряющей болезни, которая поразила все конечности и привела к их омертвению. Доктор Скелим ничего не мог поделать.
  
  Я стал врачом.
  
  Король Квиенс правил еще сорок лет, пребывая в исключительно добром здравии до самого конца.
  
  Он оставил только дочерей, так что теперь у нас есть королева. Я нахожу это менее тревожным, чем я думал.
  
  В последнее время они стали называть покойного отца королевы Квиенса Добрым, а иногда Квиенса Великим. Осмелюсь сказать, что к тому времени, когда кто-нибудь прочтет это, выбор будет сделан в пользу того или иного.
  
  Я был его личным врачом в течение последних пятнадцати лет, и подготовка Врача и мои собственные открытия сделали меня, по общему мнению, лучшим в стране. Возможно, действительно, один из лучших в мире, поскольку, когда, отчасти благодаря посольству гаана Кудуна, были установлены более частые и надежные связи с архипелагической республикой Дрезен, мы обнаружили, что, хотя наши двоюродные братья-антиподы соперничали с нами и даже превосходили нас во многих отношениях, они не были настолько продвинуты в медицине или вообще во всем остальном, как предполагал Доктор.
  
  Гаан Кудун переехал жить к нам и стал для меня кем-то вроде отца. Позже он стал хорошим другом и провел десять лет в качестве посла на Хаспидусе. Щедрый, находчивый и решительный человек, он однажды признался мне, что была только одна вещь, на которую он когда-либо обращал свое внимание, но которую ему не удалось выполнить, и это была попытка выследить Доктора или даже точно выяснить, откуда она взялась.
  
  Мы не могли спросить ее, потому что она исчезла.
  
  Однажды ночью в Оск "Плуг морей " шел против ветра мимо цепочки маленьких необитаемых островов, направляясь в Кускери. Затем светящееся зеленое видение, которое моряки называют цепным огнем, заиграло на оснастке корабля. Сначала все были поражены, но затем их охватил страх за свои жизни, потому что огненная цепь была не только ярче и интенсивнее всего, что моряки могли припомнить из прошлого, но и ветер внезапно усилился и угрожал разорвать паруса, снести мачты или даже полностью перевернуть огромный галеон.
  
  Цепной огонь исчез так же внезапно, как и возник, и ветер вернулся к прежней силе. Мало-помалу все, кроме вахтенных, вернулись в свои каюты. Один из других пассажиров заметил, что им вообще не удалось разбудить Доктора, чтобы тот пришел посмотреть на выставку, хотя никто особо не придал этому значения — в тот вечер Доктор был приглашен поужинать с капитаном судна, но прислал записку с отказом от приглашения, сославшись на недомогание в связи с особыми обстоятельствами.
  
  На следующее утро выяснилось, что она ушла. Ее дверь была заперта изнутри, и ее пришлось взломать. Люки были привинчены для вентиляции, но были слишком малы, чтобы она могла протиснуться. Очевидно, все ее вещи, или, по крайней мере, подавляющее большинство из них, все еще были там, в каюте. Они были упакованы и должны были быть отправлены в Дрезен, но неудивительно, что они исчезли во время перелета.
  
  Гаан Кудун, услышав все это, как и я, почти год спустя, твердо решила сообщить своей семье, что с ней случилось и что хорошего она сделала в Гаспидусе, но несмотря на все его расспросы на острове Нафтила и в городе Прессел, включая некоторые, которые он навещал там сам, и несмотря на многочисленные случаи, когда он, казалось, был на грани обнаружения ее близких, он всегда был разочарован и так и не нашел никого, кто действительно встречался или знал женщину, известную нам как доктор Восилл. Тем не менее, я думаю, что это была одна из немногих вещей, которые раздражали его на смертном одре, и в итоге у него была необычайно влиятельная и продуктивная жизнь, на которую можно было оглянуться.
  
  Старый командир Гвардии Адлейн сильно пострадал к концу отведенных ему сезонов. Я думаю, что то, что поглотило его, было чем-то вроде растущей болезни, которая забрала работорговца Тунча много лет назад.
  
  Я смог облегчить боль, но в конце концов она стала для него невыносимой. Мой старый учитель сказал мне, он искренне поклялся, что действительно, как я всегда подозревал, он был тем офицером, который спас меня от крушения моего дома и мертвых рук моих родителей в дымящихся руинах города Дерла, но что он отдал меня в приют в приступе чувства вины, потому что именно он убил моих мать и отца и сжег их дом. Теперь, сказал он, из глубин своей агонии, я бы хотел убить его.
  
  Я решил не верить ему, но я сделал все, что мог, чтобы ускорить его конец, который наступил мирно, меньше чем через один звонок. Конечно, у него, должно быть, помутился рассудок, потому что, если бы я хоть на мгновение поверил в то, что он мне сказал, думаю, у меня возникло бы искушение оставить его страдать.
  
  Также перед смертью Адлейн умолял меня, зная, что он на смертном одре, рассказать ему, что на самом деле произошло в камере пыток тем вечером. Он попытался пошутить, что, если бы Квайенс не превратил комнату для допросов в винный погреб вскоре после того, как Доктор покинул нас, у него могло бы возникнуть искушение допросить меня там, просто чтобы выяснить правду. Я думаю, он шутил. Мне было грустно говорить ему, что в своих отчетах я уже рассказал ему все, что произошло, на пределе моих воспоминаний и описательных способностей.
  
  Я понятия не имею, поверил он мне или нет.
  
  
  Итак, я уже стар и буду лежать на своем смертном одре еще несколько лет. В Королевстве царит мир, мы процветаем, и есть даже то, что Врач, я думаю, назвал бы Прогрессом. Мне выпала огромная привилегия быть первым директором Медицинского университета Хаспиде. Я также взял на себя счастливую обязанность быть третьим президентом Королевского колледжа врачей, а позже служил городским советником, когда возглавлял комитет по надзору за строительством Королевской благотворительной больницы и лазарета для освобожденных. Я горжусь тем, что человек столь низкого происхождения смог служить своему королю и своему народу столькими различными способами во времена такого совершенствования.
  
  Естественно, в окрестностях Хаспидуса все еще идут войны, хотя и не в последнее время. Даже сейчас три так называемые империи спорят, хотя и с небольшим результатом, за исключением того, что остальной мир остается свободным от имперской тирании и, таким образом, может процветать по-своему. Кажется, что наш военно-морской флот время от времени участвует в морских сражениях, но поскольку они обычно проходят далеко и мы, как правило, побеждаем, создается впечатление, что на самом деле они не считаются войной. Возвращаясь к прошлому, баронов Ладеншиона нужно было научить тому, что тот, кто помогает им противостоять одному правителю, может плохо воспринять, если они попытаются отказаться от всего правления. Конечно, после смерти цареубийцы Урлейна в Тассасене разразилась гражданская война, и король ЙетАмидус оказался плохим лидером, хотя молодой король Латтенс (ну, я признаю, что он уже не так молод, но мне он все еще кажется молодым) вылечил большинство больных и по сей день правит хорошо, хотя и тихо. Мне говорили, что он в некотором роде ученый, что неплохо для короля, при условии, что это не доводится до крайности.
  
  Но это было очень давно. Все это было.
  
  Повесть о наложнице Перрунд, которая служит контрапунктом к моей собственной и которую я включил сюда почти без поправок, за исключением тех случаев, когда ее вкус иногда спотыкался о шхеры чрезмерно витиеватой прозы, я разыскал сам, прочитав версию в форме пьесы, которую я обнаружил в библиотеке другого библиофила здесь, в Хаспиде.
  
  Я решил закончить ее рассказ там, где сделал, потому что именно после этого момента две версии расходятся наиболее сильно. В первой версии, которую я прочитал, под видом драмы в трех действиях, телохранитель Девар пронзил леди мечом, чтобы отомстить за своего мертвого хозяина, а затем вернулся в свой дом в Полускрытых Королевствах, где ему открылась его истинная личность принца, отвергнутого своим отцом из-за досадного, но благородного недоразумения. С умирающим королем было заключено примирение на смертном одре, украшенное красивыми речами, и Девар долго правил после этого. Признаюсь, я нахожу это завершение более удовлетворяющим с моральной точки зрения.
  
  Версия, якобы написанная самой леди и которую, по ее утверждению, она записала только на бумаге, чтобы опровергнуть сенсационную ложь драматического издания, вряд ли могла быть более отличной. В нем телохранитель, чье доверие она только что нарушила и чьего хозяина самым жестоким образом убила, взял ее за руку (с которой она едва успела смыть кровь их хозяина) и вывел из гарема. Тем, кто нервно ждал снаружи, они сказали, что Урлейн чувствует себя хорошо, но, наконец, крепко спит, как будто он уже знал, что причина болезни мальчика обнаружена.
  
  Девар сказал, что возьмет наложницу Перрунд охранять кабинет коммандера ЗеСпиоле, чтобы противостоять медсестре, которая обвинила ее. Он подозревал, что это ложь. Дьюар извинился перед главным евнухом Стайком и вернул ему ключи. Он сказал некоторым из собравшихся охранников оставаться на своих местах, а остальным вернуться к своим обычным постам и задачам. Он вежливо, но твердо увел леди Перрунд прочь.
  
  Конюх, который снабдил их лошадьми, видел, как они покидали дворец, и множество честных граждан наблюдали, как они покидали город.
  
  Примерно в то время, когда они галопом проносились через северные ворота города, Стайк попытался открыть двери в маленький дворик на самом верхнем уровне гарема.
  
  Ключ неправильно вставлялся в замок, в котором, по-видимому, что-то застряло.
  
  Двери были выломаны. Инородное тело, которое было вставлено в замок после того, как двери были заперты, оказалось отломанным куском мрамора в форме мизинца. от одной из дев в фонтане в центре приподнятого бассейна в маленьком дворике.
  
  Тело Урлейна было обнаружено в спальне за пределами корта. Его кровь пропитала простыни. Его тело было довольно холодным.
  
  Дьюар и Перрунд так и не были пойманы. После неописуемых приключений они добрались до Моттелочи, в Полускрытых Королевствах, где Девара, как ни странно, вообще не знали, но о котором он знал очень много и где он быстро завоевал себе доброе имя.
  
  Эти двое стали торговцами, а позже основали банк. Перрунд написала отчет, из которого я взял половину своей истории. Они поженились, и их сыновья — и, предположительно, их дочери тоже - продолжают по сей день управлять торговым предприятием, которое предположительно конкурирует с нашим собственным кланом Мифели. Как сообщается, символом компании является простой тор, кольцо, которое можно вырезать из одного конца полой трубы. (Этот символ составляет половину того, что, как я подозреваю, является не единственным набором соответствий внутри и между этими двумя историями, но — учитывая, что последствия этих рассказов слишком запутанны для понимания этой старой головы, — я предоставил читателю самому находить точки сходства, делать собственные выводы и прокладывать собственные пути рассуждений.)
  
  Во всяком случае, Дьюар и Перрунд, как нам сказали, оба погибли в горах, во время схода лавины на горном перевале, пять лет назад. Снег и лед неумолимых вершин - их единственная могила, но поскольку они умерли после, казалось бы, долгой и счастливой совместной жизни, я прошу повторить, что предпочитаю прежнюю версию их судеб, даже если она не подтверждается никакими фактами вообще.
  
  
  И теперь я думаю, что моя разделенная история закончена. Я уверен, что я многого не сказал, многое, что можно было бы с полным основанием добавить, если бы мы — если бы я — знали немного больше, открыли для себя чуть больше, но, как я указал выше, иногда (даже, вероятно, всегда) приходится просто довольствоваться тем, что есть.
  
  Моя жена скоро должна вернуться с рынка. (Да, я женился, и я люблю ее сейчас, как любил всегда, ради нее самой, а не ради моей потерянной любви, даже если, как я признаю, она действительно немного похожа на доброго Доктора.) Она взяла с собой двух наших внуков, чтобы поискать подарки, и они будут ждать, что я поиграю с ними, когда они вернутся. Сейчас, когда я так стар, я мало занимаюсь настоящей работой, но все еще есть жизнь, которую нужно прожить.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"