Кунц Дин : другие произведения.

Окруженный

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Дин Кунц
  Окруженный
  (Майк Такер — 2)
  
  
  
  Стройный мужчина с взъерошенными волосами вошел в вестибюль отеля "Американа", оставив за собой какофонию уличного движения на Седьмой авеню. Хорошо одетый и сдержанно красивый, явно уверенный в себе и владеющий своим миром, он обладал оттенком аристократизма в своем тонкокостном лице. И смутный, но безошибочный оттенок страха затаился в его темных глазах.
  
  Одно дело, когда сын респектабельной семьи сделал успешную карьеру криминального предпринимателя, но совсем другое - когда он на интуитивном уровне смирился с этим нетрадиционным образом жизни. Он знал, что был хорошим вором, искусным планировщиком, но всегда ожидал, что его поймают. Он еще не работал на новой работе, в настоящее время не занимался ничем незаконным, но уже был настороже и на взводе.
  
  Протолкнувшись сквозь толпу участников конференций и их жен, он направился к изящной мраморной лестнице, которая вела вниз, к ресторанам отеля. У подножия лестницы он взглянул на ряды телефонов-автоматов, но решил не пользоваться ни одним из них. Он миновал вход в Колумбийскую кофейню, завернул за угол и прошел по длинному коридору ко второму набору телефонов в задней части отеля. Ими пользовались гораздо реже, чем телефонами, более удобно расположенными у основания главной лестницы. Здесь он был один. В тупиковом зале было тихо, неожиданный уголок безмятежности в центре города.
  
  Здесь его никто не мог подслушать. И уединение было необходимо, больше для его собственного душевного спокойствия, чем из-за реальной опасности того, что предстоящий разговор раскроет его преступность.
  
  Он положил десятицентовик и набрал номер оператора. Она подождала восемнадцать гудков, прежде чем соизволила ответить, а затем перевела его звонок в Гаррисбург, штат Пенсильвания, как будто делала ему одолжение, а не оказывала услугу.
  
  "Книжный магазин Фелтона", - сказали по Гаррисбергскому каналу связи. Это был голос старика: надтреснутый, сухой, усталый.
  
  "Клитус?"
  
  "Да?"
  
  "Это Майк Такер", - сказал темноглазый мужчина. Он наклонился к телефону, спрятанному между звукоизолирующими перегородками из плексигласа с обеих сторон.
  
  Фелтон колебался. Когда он все-таки заговорил, то бессознательно понизил голос. "Послушай, Майк, я сейчас занят. Здесь полно посетителей. Может быть,… Могу я перезвонить тебе через пять минут?"
  
  "Конечно", - сказал Такер. Обратный звонок был частью рутины, которую они выполняли каждый раз, когда им было необходимо пообщаться. "Я дам вам номер, с которого я звоню. У вас есть чем написать?"
  
  "Подожди … Да, вот карандаш. Продолжай, Майк".
  
  После того, как Такер дал ему номер, старик перечитал его. Ни один из них не упомянул код города, упущение, которое сделало бы номер бессмысленным для любого, кто мог подслушивать на линии.
  
  "Я не хочу ждать здесь слишком долго", - сказал Такер.
  
  "Я перезвоню тебе через пять минут. Обещаю".
  
  Темноглазый мужчина повесил трубку.
  
  Все документы, которые у него были - водительские права, кредитные карточки, членство в музее, - идентифицировали его как Майкла Такера, хотя Такер не был его настоящей фамилией. Его юридическая фамилия была хорошо известна читателям светской хроники "Таймс" и финансовых страниц, потому что богатство его отца вызывало как уважение, так и зависть. Однако он чувствовал себя более комфортно со своим псевдонимом, потому что личность Такера не была осквернена его отцом. Он не просто ненавидел старика, он ненавидел его. Когда он выдавал себя за Майкла Такера, он чувствовал себя свежим и чистым; и он почти мог убедить себя, что между ним и его отцом не было кровных уз. Личность Такера была освобождением от неприятных ассоциаций и определенных обременительных обязанностей. Кроме того, когда вы нарушали закон, чтобы заработать себе на жизнь, вы поступили мудро, использовав имя, которое не могло привести к вам.
  
  Коридор отеля оставался тихим. Далеко внизу, в другом конце, за общественными туалетами и входом в бар, который должен был открыться позже в тот же день, в кофейне звенела посуда. Кто-то засмеялся, послышались веселые голоса, но никто не повернул за угол и не направился в сторону Такера.
  
  Наконец зазвонил телефон.
  
  "Клитус?"
  
  "Привет, Майк. Как у тебя дела?" Он вышел из книжного магазина, чтобы позвонить по телефону-автомату. Позади него раздавался шум уличного движения.
  
  "Неплохо", - сказал Такер. "Как Дотти?"
  
  "Лучше и быть не может", - сказал Фелтон. "Она берет уроки танца живота".
  
  Такер рассмеялся. "Сколько ей - шестьдесят четыре?"
  
  "Шестьдесят три", - сказал Фелтон. "Я сказал ей, что она выставит себя дурой. Но знаешь кое-что? Когда она приходит домой с уроков и показывает мне, чему научилась, она приводит меня в такой восторг, что я снова чувствую себя как жених, проводящий медовый месяц ". Его собственный смешок дополнил смех Такера. "Но ты звонил не по этому поводу. Ты получил мое письмо?"
  
  "Час назад", - сказал Такер.
  
  Письмо было с утренней почтой опущено в почтовый ящик Такера в центре Манхэттена: белый конверт без обратного адреса. Он знал, что это от Клитуса, еще до того, как открыл его, потому что получал точно такие письма примерно раз в месяц. В два раза реже за этим стоило следить. Клитус Фелтон заработал себе карьеру связным между уголовными вольноотпущенниками на Восточном побережье. Когда-то он сам занимался этим бизнесом, проворачивая два или три крупных ограбления в год. Но теперь он был стар, ему было шестьдесят восемь, почти на сорок лет старше Такера. И он ушел на пенсию, потому что Дотти боялась, что удача покидает его. Однако после шести месяцев работы в книжном магазине он понял, что будет несчастлив до тех пор, пока будет постоянно отчужден от прежней жизни, от прежних развлечений. Поэтому он связался с друзьями и предложил свои услуги посредника. Он держал в голове все имена, псевдонимы и адреса, и когда кто-то связался с ним, чтобы найти подходящих партнеров для работы, Фелтон рассмотрел возможности, написал несколько писем и попытался помочь. Взамен он получал пять процентов от выручки, если работа шла по плану. Это было вторичное возбуждение, но оно поддерживало его.
  
  "В вашем письме упоминалась банковская работа", - сказал Такер. "Вы знаете, мне не нравится банковская работа".
  
  "В письме также упоминалось, что это отличается от вашей обычной работы в банке", - сказал Фелтон. "Это очень отличается. Безопаснее, надежнее, с вознаграждением выше среднего".
  
  "Где?"
  
  "Калифорния".
  
  "Это далеко от дома", - сказал Такер.
  
  "Так всегда лучше работать", - сказал старик. "Ты не согласен?"
  
  "Думаю, что да".
  
  В дальнем конце коридора молодая пара завернула за угол и направилась по длинному коридору к Такеру. Девушка шарила на дне своей сумочки и передавала мелочь молодому человеку, стоявшему рядом с ней. Очевидно, они собирались воспользоваться одним из телефонов-автоматов.
  
  "Я больше не могу говорить", - сказал Такер. "Мы можем перейти к основным фактам?"
  
  "Вам следует связаться с Фрэнком Мейерсом", - сказал Фелтон. - Ты его знаешь? Вы когда-нибудь работали с ним раньше?
  
  "Нет".
  
  "Он прямо там, в вашем городе".
  
  "Это его работа?"
  
  "Да. Он некоторое время жил в Калифорнии - именно там ему пришла в голову эта идея", - сказал Фелтон. "Он хороший человек".
  
  "Посмотрим", - сказал Такер, наблюдая за приближающейся молодой парой. У мальчика были волосы до плеч, и он выглядел неуместно в хорошо сшитом деловом костюме. Девушка была темноволосой и симпатичной. "Когда ты можешь назначить встречу?"
  
  "Я дам вам его домашний адрес", - сказал Фелтон.
  
  Такер нахмурился. "Он не возражает, что я это знаю? Он настолько беспечен?"
  
  "Он не беспечный", - сказал Фелтон. "Он..."
  
  "Мне не нравится работать с человеком, который не может отделить свою профессиональную жизнь от личной".
  
  "Не все так фанатичны в этом, как вы", - сказал старик. "Многие ребята работают в этом бизнесе годами, ничего не разделяя, и у них не было ни одного падения. Я могу назвать десятки."
  
  "Рано или поздно их укусят", - сказал Такер.
  
  "Значит, вас это не интересует?" Спросил Фелтон.
  
  "Я заинтересован", - сказал Такер. Он должен был быть заинтересован, потому что ему нужны были деньги. Он достал блокнот и ручку из кармана пиджака и переписал адрес Фрэнка Майерса.
  
  "Я уверен, что вам понравится установка, как только Фрэнк объяснит ее вам", - сказал Фелтон. "Если вам это не понравится... Скажите Фрэнку, чтобы он дал мне знать, если вам это не интересно. Я знаю, что могу найти для него кого-нибудь другого ".
  
  "Я сделаю это", - сказал Такер.
  
  "Это действительно отличная работа, Майк".
  
  "Я надеюсь на это. Мне это нужно прямо сейчас. Иначе я бы даже не задумывался об этом ".
  
  "Он хорош. Я гарантирую это".
  
  "Передай Дотти мою любовь", - сказал Такер, когда молодая пара остановилась у телефона рядом с ним.
  
  "Удачи, Майк".
  
  "Конечно", - сказал Такер, кладя трубку на рычаг. Он улыбнулся девушке, кивнул парню и пошел обратно к главной лестнице.
  
  
  Многоквартирный дом на Семьдесят девятой улице еще не был настолько непригоден, чтобы быть намеченным к сносу, но дело шло к этому. Ступени переднего крыльца были сильно потрескавшимися и покосившимися, бетон разъедался, как будто он был ненамного прочнее сыпучего песка. Потрескавшаяся, сильно пострадавшая от непогоды наружная дверь фойе была закрыта по центру листом тяжелого, потрескавшегося, покрытого копотью стекла. Само фойе, грязное и тускло освещенное, могло похвастаться довольно сложным мозаичным полом, но более сотни крошечных плиток отсутствовали.
  
  Такер сверил почтовые ящики с адресом, который дал ему Клитус Фелтон: Мейерс, 3С. Ему не пришлось звонить Мейерсу, чтобы попасть внутрь здания, потому что замок безопасности на внутренней двери был сломан. Любой мог входить и выходить, когда ему заблагорассудится. Такер вошел и поднялся по ступенькам на третий этаж.
  
  Мужчина, открывший дверь 3С, больше походил на дешевого мускулистого человека, чем на человека идеи. Он был около шести футов ростом, весил, возможно, два двадцать, что давало ему три дюйма и шестьдесят фунтов превосходства над Такером. Его лицо было квадратным и жестким, обрамленным короткими желтыми волосами и оживлялось парой ярко-голубых глаз.
  
  "Майерс?" Спросил Такер.
  
  "Да?" Его голос был низким и грубым. Такер знал, как это звучит и что это значит. Кто-то однажды наступил на горло здоровяку, имитируя голос Энди Дивайна. Его шея не была воспалена или опухла, что означало, что это произошло давным-давно.
  
  "Я Такер".
  
  Мейерс удивленно моргнул. Он провел рукой по лицу, пытаясь стянуть с себя замешательство, как будто это была маска. Его ярко-голубые глаза казались слегка расфокусированными. "Но… Ты звонил всего пару минут назад".
  
  "Я воспользовался телефонной будкой на углу".
  
  "О".
  
  Стоя там, в обшарпанном коридоре, где его мог увидеть любой, кто входил или выходил из другой квартиры, Такер начинал проявлять нетерпение к Мейерсу. "Я должен сказать секретный пароль или что-то в этом роде?"
  
  "Что?" Спросил Мейерс.
  
  "Чтобы попасть внутрь. Мне нужно секретное слово?"
  
  "О, нет. Извините", - сказал здоровяк, отступая в сторону. "Не ожидал вас так скоро, вот и все. Вы застали меня врасплох".
  
  Такер был неприятно уверен, что не нужно много усилий, чтобы застать Фрэнка Майерса врасплох. Как, черт возьми, такая здравомыслящая голова, как Клитус Фелтон, связалась с таким быком?
  
  Он вошел в квартиру, бочком протиснулся мимо Мейерса и прошел через маленькую темную приемную. Гостиная имела размеры десять на двадцать футов и четыре больших окна, но при этом казалась кладовкой. Стены когда-то были чистыми и белыми, но с тех пор пожелтели и теперь постепенно становились коричневыми по краям, как будто подвергались сильному и безжалостному нагреву. Мебель была темной, тяжелой и уродливой, похожей на обугленные куски материи. Все было набито, бесформенно. И всего этого было слишком много: пара приземистых серых диванов, три ни с чем не сравнимых мягких кресла, низкий кофейный столик, приставные столики, торшеры, настольные лампы на столбах, письменный стол, шкаф, телевизор &# 133; Такер подумал, что место, должно быть, было обставлено мебелью и что Мейерс добавил немало собственных вещей к тому, что предоставил домовладелец.
  
  "Садитесь, садитесь!" - сказал крупный мужчина, указывая на мягкие кресла. Такер сел на один из диванов. "Могу я предложить вам что-нибудь выпить?"
  
  "Нет, спасибо", - сказал Такер.
  
  "Пива? У меня есть скотч, водка, ром … Как насчет рома с колой?" Он беспрестанно потирал руки. Они были мозолистыми и издавали тихий шипящий звук.
  
  Он видел, что Мейерс нервничает - скорее, странно возбужден. Хотя ему не хотелось пить в половине двенадцатого утра, он был готов выпить, если это поможет собеседнику расслабиться. "Водки со льдом. Но маленькую".
  
  "Конечно", - сказал Мейерс. "Вернусь через секунду". Он вышел на кухню, где начал греметь бутылками и стаканами.
  
  Такер изучил комнату более внимательно, чем он мог сделать, когда там был Мейерс. Он увидел, что помещение было не только заставлено мебелью, но и загромождено грязными стаканами из-под виски, газетами недельной давности, пустыми и мятыми пачками из-под сигарет … Потертый бордовый ковер не подметали неделями, возможно, даже месяцами. Торцевые столики, телевизор и журнальные столики были покрыты слоем серой пыли.
  
  Мог ли Фрэнк Мейерс быть идейным вдохновителем, лидером группы? Концепция была нелепой, насколько это касалось Такера. Как Мейерс мог задумать, спланировать и осуществить сложное преступление, когда он даже не мог поддерживать чистоту в собственной гостиной? Что было не так с Клитусом Фелтоном? Зачем ему работать с таким человеком? Или, возможно, старик знал Мейерса много лет назад, когда тот был кем-то лучше, чем казался сейчас?
  
  Майерс вернулся из кухни и подал Такеру его напиток. Он взял свой виски и подошел к одному из мягких кресел и, держа маленький бокал обеими руками, сел.
  
  Впервые Такер увидел, что этот человек отражает его неряшливо убранную квартиру. Его брюки были неглажены, белая рубашка помята. Он не брился уже пару дней, и его желтые бакенбарды начали отбрасывать мягкие тени на лицо.
  
  "Ты не такой, как я ожидал", - сказал Мейерс.
  
  "О?"
  
  "Я думал, ты будешь старше".
  
  "Мне двадцать девять", - сказал Такер.
  
  "Это ужасно молодо". Майерс потягивал виски и наблюдал за Такером поверх края стакана. Его глаза были широко раскрыты и слегка налиты кровью.
  
  "Ты?" Спросил Такер.
  
  "Сорок один".
  
  "Ты не так уж далеко меня опередил".
  
  "Как долго вы работаете в этом бизнесе?"
  
  "Около трех с половиной лет", - сказал Такер.
  
  "Я получил свою первую работу более двадцати лет назад". В его голосе звучала легкая ностальгия, как у спортсмена средней школы, вспоминающего свою самую крупную игру, как будто он хотел заново пережить те ранние годы.
  
  Это был плохой знак. Когда человек начинал тосковать по прошлому, у него не очень хорошо получалось в настоящем. И когда вор тосковал по прошлому, это также означало, что он ожидал, что копы схватят его в ближайшем будущем. Это означало, что он терял веру в себя и что ему нельзя было полностью доверять.
  
  Такер знал, что должен встать и уйти оттуда. Он видел, что Майерс был проблемой.
  
  Но ему действительно нужны были деньги &# 133; Его доля от кражи денежной коллекции мафии, разделенная всего три месяца назад, закончилась, хотя это была значительная сумма. Он жил очень хорошо, и он хотел продолжать жить очень хорошо, хотел сохранить квартиру на Парк-авеню, произведения искусства, все это
  
  Недавно ему предложили еще две работы, но он отказался от них обоих, когда они не соответствовали ни одному из трех критериев, которые он установил для ограбления. Прежде всего, он никогда не грабил частных лиц, но нападал на такие учреждения, как страховые компании, банки, универмаги - и однажды на мафию. Во-вторых, он работал только тогда, когда был бесспорным боссом, когда планы операции были отмечены его личным вниманием к деталям. Наконец, работа должна была доставлять ему удовольствие, должна была соответствовать какому-то внутреннему критерию, который, каким бы неописуемым и неопределимым он ни был, еще никогда его не подводил. Он отказался от множества сделок, которые в конечном итоге принесли пользу другим людям. Он упустил потенциально выгодные возможности. Однако его осторожность и три критерия до сих пор спасали его от тюрьмы.
  
  "В тебе есть кое-что еще", - сказал Мейерс, все еще глядя на него поверх стакана с виски.
  
  Такер ждал.
  
  "Ты не похож на того, кто ты есть".
  
  Такер по-прежнему ничего не говорил.
  
  "Как я выгляжу?" Спросил Мейерс. Затем он сам ответил на свой вопрос: "Мускулы. Я выгляжу как дешевый бандит. Так я начинал, и я никогда не изменю этому образу ". Он допил свой напиток и поставил стакан на кофейный столик с водяным ободком. "Все, с кем я когда-либо работал & # 133;, сразу видно, что они были в бизнесе. Это было на них отпечатано. Но ты выглядишь как какой-нибудь горячий молодой руководитель ".
  
  "Спасибо", - сказал Такер.
  
  "Я не хотел никого обидеть".
  
  "Или взят в плен".
  
  "Я просто имел в виду, что ты не похож на бандита. И это просто здорово. Это плюс в нашем бизнесе".
  
  "Я не бандит", - сказал Такер. "Я вор".
  
  "То же самое", - сказал Мейерс, хотя для Такера это было совсем не одно и то же. "Как бы чисто ты ни выглядел, из тебя вышел бы хороший фронтмен в операции".
  
  Такер держал в руках свою водку, но выпил ее немного. День был слишком новым, чтобы употреблять спиртное. Кроме того, изучив Фрэнка Майерса и квартиру этого человека, Такер задался вопросом, насколько хорошо было вымыто стекло. Наконец он поставил его на стол. "Кстати, об операциях, а как насчет этого вашего?"
  
  "Я все еще мало что знаю о вас", - сказал крупный мужчина, неловко ерзая в мягком кресле.
  
  "Что тебе нужно знать?"
  
  "Клитус порекомендовал тебя. Думаю, этого должно быть достаточно … Но что ты сделал? С кем ты работал?"
  
  Такер неохотно откинулся на спинку пропахшего плесенью дивана. Он не хотел оставаться здесь дольше, чем было необходимо, потому что беспорядок и грязь выводили его из себя. Однако Мейерс начинал, только начинал, казаться осторожным человеком. Возможно, он был больше и лучше, чем казался. В конце концов, в этой работе могла быть надежная прибыль. "Вы когда-нибудь слышали о сбитом броневике в Бостоне два года назад? Транспортный грузовик Allied был разбит за шестьсот тысяч долларов. Четверо мужчин выполнили эту работу".
  
  "Я слышал об этом. Это было твое?" Майерс наклонился вперед, сгорбив плечи, заинтересованный.
  
  Такер объяснил, как это было сделано, с кем он работал. Он не пытался сделать так, чтобы это звучало лучше, чем было на самом деле. Ему не нужно было приукрашивать это, потому что это была идеальная уловка, хитро спланированная с самого начала. Говоря по правде, улучшить ее было невозможно.
  
  "Теперь ты", - сказал Такер, когда закончил рассказывать о себе.
  
  Планировал он это или нет, Фрэнк Майерс за эти годы успел провернуть несколько удачных сделок. И он работал со многими нужными людьми. Он не казался здоровым, опытным, успешным оператором, но, по-видимому, таковым и был. В своих пересказах он был таким же прямым и кратким, как и Такер. Его послужной список был не таким броским, как у молодого человека, но по-своему солидным и впечатляющим.
  
  "Вы хотите узнать обо мне что-нибудь еще?" Спросил Мейерс.
  
  "Да. Какая у тебя сейчас работа?"
  
  "Вам не нравятся предварительные слова, не так ли?" Спросил Мейерс, улыбаясь.
  
  "Нет".
  
  Здоровяк допил воду из растаявших кубиков льда в своем стакане для виски, поднялся на ноги. "Пойдем на кухню. Там будет легче обсудить планы".
  
  Кухня была маленькой и, безусловно, содержалась в таком же плохом состоянии, как и гостиная. Раковина была заполнена грязной посудой. Корзина для мусора была переполнена использованными бумажными полотенцами, пустыми картонными коробками и открытыми банками, покрытыми по краям коркой от продуктов, которые в них когда-то содержались. Потрескавшийся линолеум был покрыт десятками пятен и в целом был покрыт грязью повседневной городской жизни.
  
  Таракан лакомился хлебными крошками возле холодильника. Он почувствовал их шаги и юркнул в укрытие под духовку.
  
  "Мы воспользуемся столом здесь", - сказал Мейерс. Он убрал грязную тарелку и набор столовых приборов, оставшихся после завтрака - или, возможно, от вчерашнего ужина. Он провел своими большими руками по столешнице, убедившись, что там нет ничего липкого или мокрого, что могло бы помешать им.
  
  "Клитус сказал мне, что это работа в банке", - сказал Такер. Он стоял у одного конца стола, предпочитая не садиться.
  
  "Это верно", - прохрипел Мейерс. "И очень милый".
  
  "Мне не нравится работа в банке", - сказал Такер. "Здесь чертовски много рисков. Вам приходится иметь дело с навороченными системами сигнализации, замкнутым телевидением, героическими кассирами, паникующими посетителями, охраной, ограниченными маршрутами бегства & # 133; "
  
  "Это другое дело", - сказал Мейерс, вторя Клитусу Фелтону. Он подошел к хлебнице, стоявшей на стойке у раковины, и достал большую сложенную бумагу из-под банки со сладкими булочками, купленными в магазине. "Когда вы увидите все это, вам понравится".
  
  Когда он увидит все это, подумал Такер, он, скорее всего, рассмеется Фрэнку Мейерсу в лицо, а затем уберется оттуда ко всем чертям.
  
  Но ничего не выиграешь, уйдя до того, как Мейерс скажет свое слово. В конце концов, у большого человека могло что-то быть. Рассеянный взгляд наконец-то покинул его голубые глаза. Он казался более бдительным, менее накачанным нервной энергией и более склонным переходить к фактам. Он все еще был помят и от него пахло чем-то кислым, но он больше не выглядел так, как будто ему было место в этом свинарнике. Очевидно, мысль о работе в банке придала ему энергии и воодушевила. Это могло что-то значить. Или ничего.
  
  Мейерс развернул газету на кухонном столе и отступил назад, чтобы дать Такеру возможность хорошенько рассмотреть ее.
  
  Это была тщательно выполненная схема большого здания. Сам лист бумаги был квадратным в четыре фута, а масштаб составлял двадцать пять футов на дюйм. Он был хорошо нарисован, полон имен и сокращенных описаний.
  
  "Банк?" Спросил Такер, впечатленный подробностью. Он наклонился ближе, прищурившись на надпись.
  
  "Нет", - сказал Мейерс. "Это полная планировка небольшого торгового центра недалеко от Санта-Моники. Девятнадцать магазинов, все под одной крышей".
  
  "Девятнадцать магазинов", - сказал Такер, не веря в это. "Девятнадцать магазинов - и один банк".
  
  "Это верно".
  
  "Ты хочешь напасть на банк, который расположен в центре проклятого закрытого торгового центра", - недоверчиво сказал Такер. "Это все?" Он наполовину отвернулся от диаграммы и пристально посмотрел на Мейерса. Здоровяк, должно быть, шутил.
  
  Он был серьезен. На его широком лице играла глупая, но искренняя улыбка. "Я хочу этот банк. Естественно, это в основном то, что нам нужно. Но я также хочу два или три самых лучших магазина в этом месте ".
  
  Такер просто уставился на него.
  
  "Магазины", - повторил Мейерс. "Ювелирные изделия, меха, антиквариат".
  
  "Я понял тебя с первого раза".
  
  "Вас беспокоит логистика?" Спросил Мейерс.
  
  "Они тебя не беспокоят?"
  
  "Нет".
  
  "Они должны".
  
  "Если вы присмотритесь к рисунку повнимательнее, - сказал Мейерс, - то увидите, что в торговый центр всего четыре входа". Он поднял четыре толстых пальца, как будто думал, что Такеру может понадобиться подкрепление в обучении. "Мы можем получить контроль над всеми дверями, а затем вычистить все, что стоит взять". Он рассмеялся над выражением лица Такера. "Звучит безумно, не правда ли?"
  
  "Абсолютно", - сказал Такер. Он полностью отвернулся от стола. "И вы можете на меня не рассчитывать".
  
  Мейерс перестал ухмыляться. "Подожди минутку". Он положил тяжелую руку на плечо Такера. "Это действительно возможно. Это безопасно. Это самое милое, с чем я когда-либо сталкивался ".
  
  Такер поморщился и пожал плечами.
  
  Мейерс понял намек. Он убрал руку.
  
  "Послушай, - сказал Такер, - даже если бы у тебя был контроль над четырьмя входами в торговый центр, что бы ты делал со всеми покупателями? Там будет полно их в любой день недели. Покупатели приходят и уходят, входят и выходят …"
  
  "Я в курсе этого".
  
  "Рад это слышать".
  
  В хриплом голосе Мейерса слышалась тревога. "Поверьте мне, я все продумал. Я не дилетант. Эти люди нас не побеспокоят".
  
  Такер проигнорировал его, потому что был в значительной степени убежден, что все, что Мейерс "выяснил", будет полным дыр. "И что ты собираешься делать с телефонами?"
  
  "Телефоны?"
  
  "В торговом центре такого размера, должно быть, сотня или больше государственных и частных телефонов. Вы сможете вывести их все из строя, прежде чем кто-нибудь там сможет вызвать полицию?"
  
  "Нам не придется беспокоиться о телефонах", - сказал Мейерс. Он снова улыбнулся, хотя и неуверенно. Он напоминал большую неуклюжую собаку, которая хочет одобрения, привязанности, поздравлений. Но в его глазах было явно человеческое отчаяние.
  
  "Более того, - продолжил Такер, - вам понадобится армия, чтобы удержать торговый центр, как только вы его возьмете".
  
  "Всего четверо или пятеро человек", - поспешно сказал Мейерс.
  
  "Это правда?" Такер повернулся и направился к кухонной двери.
  
  "Подождите минутку", - сказал Мейерс. "Я не дурак. Я знаю, что, черт возьми, я делаю". Его гнев был притворным. Это было сделано только для того, чтобы арестовать Такера, заставить его выслушать еще мгновение. Посреди захламленной гостиной он поймал Такера за руку и остановил его. "Мы бы не зашли в это проклятое место в часы шоппинга. Я никогда этого не говорил".
  
  Такер вздохнул и высвободился из руки здоровяка. Он повел плечами, чтобы расправить пальто. "Все равно это никуда не годится. Это было бы вдвое сложнее, чем любая обычная работа в банке в нерабочее время. Вам пришлось бы иметь дело с двумя комплектами сигнализации - в торговом центре и в банковской системе. "
  
  Мейерс покачал своей дородной головой. Его коротко подстриженные волосы блестели, как металлическая щетина. "Тревоги нет".
  
  "Банк без сигнализации?"
  
  "Пойдем со мной на кухню", - сказал Мейерс. Теперь он почти умолял. Его отчаяние, каким бы ни был его источник, становилось острее с каждой минутой. "Посмотри на схему и послушай меня. Выслушай меня. Я не задержу тебя надолго. Но & #133; Прямо сейчас ты понятия не имеешь, что у меня в рукаве ".
  
  "И я не думаю, что хочу знать", - сказал Такер.
  
  "Фелтон имеет дело со мной!" Сказал Мейерс. В его шепелявом голосе теперь звучали нотки гордости, любопытного достоинства, которые никак не вязались с его неряшливой внешностью. "Я не неудачник. Я занимаюсь этим бизнесом всю свою жизнь. Я тоже добился в нем успеха ".
  
  Такер оглядел грязные стены, неубранный ковер, потрепанную мебель. "Если ты добился такого ужасного успеха, что ты делаешь в таком месте, как это?"
  
  Проследив за взглядом молодого человека, Мейерс, казалось, впервые увидел квартиру. Он закашлялся, вытер лицо обеими руками, как человек, пытающийся избавиться от невещественных, но приводящих в замешательство остатков ночного кошмара. "У меня есть одна слабость".
  
  "Это правда?"
  
  "Женщины".
  
  "Это не слабость".
  
  "Это со мной". Правая рука Мейерса потянулась к горлу. Его грубые пальцы прошлись по ряду расплывчатых бледных шрамов, которые Такер сейчас увидел впервые. Кто-то наступил ему на горло или вскрыл его быстрым ударом ножа. Прямо сейчас Мейерс выглядел так, словно все еще чувствовал, как плоть рассекается под лезвием. "Я продвигаюсь вперед, выполняю несколько хороших заданий, накапливаю уверенность в себе, считаю, что у меня нет никаких забот & # 133; Затем я встречаюсь с женщиной. И она забирает у меня все это. Ты знаешь, как это бывает. Женщины - паразиты. "
  
  "Может быть, твои и такие", - сказал Такер. "Мои - нет".
  
  "Тогда вам чертовски повезло", - сказал Мейерс. "Мои всегда были паразитами". Но в его голосе слышалась фальшивая нотка, отсутствие убежденности. Он не походил на женоненавистника - или на мужчину, который позволил бы кому угодно, мужчине или женщине, отобрать у него деньги. "Послушайте, мы здесь не для того, чтобы говорить о женщинах. Возвращайся на кухню. Дай мне десять минут, чтобы все объяснить. Я знаю, ты захочешь поучаствовать в этом, как только поймешь, что это такое. "
  
  "Я уже знаю, что это такое", - кисло сказал Такер. "Это банковская работа с особенно высокими рисками. Я не так уж отчаянно нуждаюсь в деньгах".
  
  "Конечно, ты прав", - сказал Мейерс. Он усмехнулся. "Если бы ты не был в отчаянии, тебя бы уже давно не было. Ты маленький, но ты бы не позволил мне так легко остановить тебя, если бы не хотел, чтобы тебя остановили. Ты бы шлепнул меня по заднице и вышел за эту дверь. Нет & #133; Ты хочешь услышать всю схему, но прямо сейчас ты играешь в маленькие игры, чтобы узнать обо мне больше ".
  
  Такер улыбнулся. Майерс был абсолютно прав, и к его чести было то, что он так ясно оценил ситуацию. Возможно, он был лучшим человеком, чем казался.
  
  "Десять минут?"
  
  "Хорошо", - согласился Такер.
  
  "Давайте выйдем на кухню и еще раз посмотрим на схему". Здоровяк шел впереди.
  
  Пятнадцать минут спустя Мейерс стукнул сжатым кулаком по крышке кухонного стола. "Это весь план, каждая деталь до последней. Гладкий, как шелк. Что ты думаешь?"
  
  "Это чрезвычайно умно", - признал Такер, все еще изучая белый рисунок торгового центра Oceanview Plaza. "Но есть несколько проблем".
  
  Тревога вернулась в голос Мейерса. "Проблемы?"
  
  "Похоже, ты не задумывался об оружии", - сказал Такер. "А ты?"
  
  "Нам не нужно ничего особенного". Мейерс потер руки, как будто намыливал их под струей горячей воды. "Каждый может предложить что-то свое".
  
  "Я не согласен", - сказал Такер. "На первых этапах этой работы с вами будут работать два профессиональных охранника, возможно, бывшие копы, и вам придется быстро усмирить их. Один из них обязательно будет героем. Но у него меньше шансов стать реальной угрозой, если он столкнется с оружием, которое его запугивает. Чем больше и уродливее оружие, тем меньше проблем у вас будет с людьми на другом конце. Это просто хорошая психология ".
  
  Мейерс продолжал намыливать руки невидимым мылом. "Мы не можем прятать автоматы под пальто".
  
  "Это не обязательно должны быть пулеметы".
  
  "Что еще?"
  
  "Позволь мне побеспокоиться об этом. У меня хороший контакт. Он найдет что-нибудь подходящее".
  
  Мейерс облизнул отяжелевшие губы. "Я не ожидал, что мне придется финансировать эту операцию".
  
  "Я буду бороться за оружие", - сказал Такер.
  
  "Значит, ты в деле?"
  
  Такер долго смотрел на схему, восхищаясь работой, которую Мейерс вложил в нее. Затем он обвел взглядом кухню, от грязной посуды в раковине до пары тараканов, которые вылезли из дальнего угла, смело бросая вызов присутствию человека. "Я согласен, но только если это моя работа".
  
  "Это твоя работа", - сказал Мейерс.
  
  "Я не знаю, полностью ли вы меня понимаете". Такер начал сворачивать схему торгового центра. "Я принимаю все решения, вплоть до конца".
  
  Мейерс быстро кивнул. Он быстро подошел к раковине, повернулся на каблуках, прислонился к сушилке, затем почти сразу отошел и нервно зашагал обратно к столу, пока Такер заканчивал сворачивать белую бумагу. Он снова начал намыливать руки. "Клитус объяснил, как ты работаешь. Ты всегда должен отвечать за операцию. Я принимаю это ".
  
  "Просто чтобы мы были честны друг с другом с самого начала".
  
  "Я не возражаю", - сказал Мейерс. "У вас хорошая репутация, поэтому я вам доверяю. Единственное, что действительно имеет значение, - это собрать команду и выполнить работу". Он становился все более взволнованным, таким же взвинченным, каким был, когда Такер впервые вошел в квартиру. Он очень хотел продолжить работу, хотел организовать ее и закончить как можно быстрее. Очевидно, он нуждался в деньгах даже больше, чем Такер. Однако он выглядел так, словно это требовалось ему для чего-то более важного, чем еда, новая квартира и новая женщина. "Какого рода разделения ты бы хотел?"
  
  "Третий", - сказал Такер.
  
  Мейерс поморщился, отвернулся, снова развернулся, беспрестанно потирая руки. "Эй, это круто".
  
  "Это то же самое, что и ты получишь". Такер дал ему сложенную схему, главным образом для того, чтобы он не намылил руки. "Для этого нам понадобится еще только один человек, и мы разделим добычу на троих, поровну для всех".
  
  "Еще один человек?"
  
  "Кто-нибудь, кто взломает сейф, два сейфа, если потребуется", - сказал Такер.
  
  "Но мы не сможем провернуть это дело менее чем с четырьмя или пятью людьми", - настаивал Мейерс.
  
  Такер улыбнулся. "Просто наблюдай за нами".
  
  
  Заведение Имри не было похоже на нелегальный оружейный магазин. Это было трехэтажное кирпичное здание на тихой улице для представителей низшего среднего класса в Квинсе. Обветшалый и несколько загрязненный, он был в то же время солидным и достойным, респектабельное неоколониальное сооружение начала века. Он делил квартал с соседним продуктовым магазином, аптекой, химчисткой и множеством узких ухоженных многоквартирных домов. Для придания образу безмятежности здесь было даже несколько больших обветшалых вязов, затенявших часть улицы и тротуаров. На стеклянной двери в выставочный зал Imrie на первом этаже золочеными буквами было написано: антиквариат и подержанная мебель. Антикварный салон в основном служил прикрытием для более прибыльного оружейного бизнеса.
  
  Такер потянул на себя тяжелую дверь и вошел внутрь. Громкий звонок, похожий на пронзительный крик птицы из джунглей, прозвучал в задней части магазина, немного смягченный лесом старых стульев с плетеными спинками, столов, настольных ламп, буфетов, граммофонов, раковин для сушки белья и шатающихся стопок другой ценной и бесполезной атрибутики, которую накопил Имри.
  
  Внезапные тени, темные углы, пыль и голые лампочки внесли свой вклад в обстановку. Имри сидел в старинном кресле, обитом темно-бордовой парчой, в одном из немногих пятен света, сразу за дверью.
  
  "Извините, что я так долго", - сказал Такер. "Мне было трудно поймать такси, а потом движение было ужасным".
  
  "Это всегда ужасно", - сказал Имри, с трудом поднимаясь на ноги с глубоким стоном настоящего физического страдания. В нем было всего пять футов шесть дюймов, но он весил более двухсот фунтов. Его телосложение, гладкое, как у младенца, но хитрое и знающее лицо, а также вьющаяся бахрома седых волос, обрамлявшая его лысую голову, - все это делало его похожим на распутного средневекового монаха, нарушившего обет. Он отложил порнографический роман, который читал, и подтянул свои мешковатые брюки, которые, как правило, слишком сильно облегали его живот. Он ел печенье, и теперь на его рубашке были крошки. Вздыхая от отвращения к собственной неряшливости, он смахнул крошечные кусочки. "Буду с тобой через минуту, Такер".
  
  Он запер дверь и повесил табличку "закрыто".
  
  "Как дела?" Спросил Такер.
  
  "Не слишком хорошо". Имри опустил штору за входной дверью. "У меня проблемы с желудком". Он обернулся и похлопал себя по своему внушительному животу. "Все из-за этого бизнеса. Любой заработал бы от этого язву. Слишком много забот ". Он положил руки на живот, словно желая убедиться, что он все еще там. "Не так давно было время, - задумчиво сказал он, - когда человек моего профиля мог беспрепятственно выполнять свою работу, когда он мог быть уверен в своем месте в жизни". Это была любимая тема Имри для разговора, или, скорее, для монолога. "В наши дни вам нужно беспокоиться о помешанных на оружии, кровожадных либералах, фанатиках мира, этих перепутанных детях-пацифистах & # 133; Ради Бога, они заставляют меня чувствовать себя преступником ".
  
  Если вы хотели иметь дело с Имри, вам приходилось тратить некоторое время на выслушивание его жалоб. Стараясь звучать сочувственно, Такер сказал: "Я вижу, что это может испортить твое пищеварение".
  
  "Мягко говоря". Имри потер живот, утешая его. "Слава Богу, большинство порядочных американцев понимают, что у нас должно быть оружие, чтобы сохранить эту страну свободной. Если бы у нас не было оружия, как бы мы не пускали коммунистов?" Он рыгнул печеньем и, извинившись, вышел. "Большинство людей понимают, что в человеке, который торгует оружием, нет ничего грязного и дьявольского. Послушайте, я не дегенерат. Большинство людей знают, что торговец оружием - не больший злодей, чем местный продавец Ford или дружелюбный соседский человек с хорошим чувством юмора ". Он снова рыгнул, похлопал себя по губам. "Итак, Такер, что я могу для тебя сделать?"
  
  "Я хочу три пистолета. Что-нибудь достаточно уродливое, чтобы терроризировать обычного гражданина. Что-нибудь, что могло бы запугать человека и удержать его от глупого поведения".
  
  "Конечно", - сказал Имри, улыбаясь. "Я понимаю, что ты имеешь в виду. Я могу тебя подлечить".
  
  "Я думал, ты сможешь", - сказал Такер.
  
  Они прошли в заднюю часть магазина по узкому проходу между шкафами, угловыми письменными столами, книжными шкафами, шкафчиками для посуды и другой мебелью, сложенной друг на друга, и все это украшали почти идеально сохранившиеся дверцы из изостекла. В задней части комнаты они прошли сквозь рваную желтую занавеску, поднялись по тускло освещенной лестнице мимо второго этажа, где жил Имри, и поднялись на третий уровень, где толстяк хранил свое оружие.
  
  "Я не смог доставить это сегодня, если вы это имеете в виду", - сказал Имри, когда они спускались по лестнице. "Над ними нужно поработать".
  
  "Сегодня они мне не нужны", - сказал Такер.
  
  На третьем этаже, как и на первом, перегородки были выбиты, образовав одну огромную комнату. Но в то время как на первом этаже находились старая мебель, редкости и антиквариат, здесь хранились более смертоносные товары: более двух тысяч винтовок, дробовиков, пистолетов-пулеметов. Они были прикреплены к белым дощатым стенам, расставлены на деревянных и металлических настенных полках, прислонены к деревянным подъемникам для витрин, аккуратно уложены в коллекционные футляры с бархатной подкладкой, разбросаны по полу, упакованы в бумажные пакеты. В помещении также находились металлообрабатывающие станки, токарные станки и небольшая газовая кузница с варочными котлами, где металлы можно было расплавлять и придавать им форму. Несмотря на беспорядок, здесь не было пыли, как на первом этаже. И все углы были хорошо освещены. Было ощущение открытости, простора, которого не было на нижнем уровне. Совершенно очевидно, что именно здесь, на верхнем этаже здания, сердце Имри останется, даже если случится невероятное и его антикварный бизнес станет более прибыльным, чем торговля оружием.
  
  "Я так понимаю, вам не нужны пулеметы", - сказал Имри. "Если бы были, вы бы сказали".
  
  "Что-то уродливое и впечатляющее, но скрытое", - сказал Такер, измеряя воображаемое оружие своими тонкими руками.
  
  "Их было трое?"
  
  "Так было бы лучше всего".
  
  Толстяк почесал свой блестящий череп, взъерошил бахрому седых волос, поджал и разжал губы, улыбнулся с внезапным вдохновением. "Дай мне минуту-другую". Он ушел рыться в своей беспорядочно хранящейся коллекции. Пять минут спустя он позвал Такера к главному рабочему столу. "Вот что я могу тебе позволить", - сказал он, аккуратно укладывая три пистолета на столешницу.
  
  Это были довольно хорошо подобранные тяжелые черные автоматические пистолеты со складывающимися проволочными прикладами, которые можно было откидывать назад, превращая их в умеренно эффективные пистолеты-пулеметы. На данный момент все прикладки были закреплены спереди над стволами; тем не менее, пистолеты выглядели смертоносно в такой уплотненной форме.
  
  "Они идеальны", - сказал Такер, поднимая один из пистолетов и пробуя его вес на своей плоской ладони. "Я никогда раньше не видел ничего подобного".
  
  "Это чешский скорпион", - с нежностью сказал Имри.
  
  "Вторая мировая война?"
  
  "Конечно".
  
  "Выглядит как тридцать восьмой", - сказал Такер.
  
  "Нет. Только тридцать второй". Имри поднял один из оставшихся. "Но это не женское оружие, поверь мне. Он производит больше ударов, чем любое другое оружие тридцать второго калибра, когда-либо изготовленное. "
  
  Так осторожно, как будто он держал в руках злобную ядовитую змею, Такер повертел пистолет в руках, рассматривая его со всех сторон. Тяжелый, четко очерченный, отлитый со многими богатыми плоскостями, рисунок выглядел особенно злобно и даже чуждо, почти как что-то с аляповатой обложки старого научно-фантастического журнала. Хотя и неодушевленный, он излучал леденящую животную злобу, ощутимое и волнующее зло. Поскольку он был в основном ненасильственным человеком, работавшим в сфере насилия, Такер смог оценить оружие с точки зрения как профессионала, так и жертвы. С любой точки зрения "Скорпион" прошел проверку.
  
  "Отличная работа", - сказал Имри.
  
  "Да".
  
  "Они гордились своим продуктом".
  
  Такер поднял пистолет, прицелился вдоль ствола сквозь каркас свернутого проволочного приклада. "Это достаточно уродливо. Но насколько точно?"
  
  "Когда это пистолет, он почти такой же точный, как все, что ты когда-либо носил с собой. По крайней мере, так будет, когда я закончу с ним".
  
  "А в качестве пистолета-пулемета?"
  
  "Только наполовину так же хорошо. Но пистолет-пулемет не обязательно должен быть таким же точным, как пистолет, верно?"
  
  "Правильно".
  
  "И если вы будете использовать его, то, вероятно, он понадобится вам только как пистолет", - сказал Имри.
  
  "Сколько работы им нужно?"
  
  Имри посмотрел на три пистолета, на инструменты на своем рабочем столе, прикусил зуб, размышляя об этом. "О &# 133; Полагаю, я мог бы приготовить их для вас около полудня в понедельник. Как это будет?"
  
  "Отлично", - сказал Такер. "Боеприпасы?"
  
  "Это у меня уже есть", - сказал Имри. "Это все мои собственные вещи, упакованные вручную и с гарантией".
  
  Такер отложил "Скорпион", который он рассматривал. "Сколько ты хочешь за них?"
  
  "Помните, - сказал Имри, - мне предстоит много работы, чтобы привести их в форму. И я..."
  
  "Сколько?"
  
  "Не забывай, ни у одной из этих вещей нет истории, Такер. Все они чисты, как попка младенца. Если тебя прижмут на этой работе, тебе не придется беспокоиться о том, что, возможно, у тебя при себе пистолет, который использовался при крупном ограблении, убийстве или еще чем-то в этом роде ".
  
  Такер улыбнулся. "Сколько, Имри?"
  
  Имри рассказал ему.
  
  "Слишком много".
  
  Они несколько минут торговались, рассказывали истории о бедности и нужде, наконец остановились на тысяче долларов за пистолеты и патроны.
  
  "Когда ты вернешься в понедельник, - сказал Имри, - мы спустимся в подвал и воспользуемся одним из скорпионов на стрельбище".
  
  Такер нахмурился. "Разве это не работает примерно так же, как любой обычный автомат?"
  
  "В значительной степени", - сказал Имри. "Но никогда не помешает знать оружие, что оно может и чего не может для тебя сделать".
  
  "Даже когда ты не собираешься им пользоваться?"
  
  "Особенно тогда", - сказал Имри.
  
  Думая о "Оушенвью Плаза", о странно взволнованных движениях Фрэнка Майерса, Такер кивнул. "Наверное, ты прав".
  
  
  В половине четвертого того же дня, на нижнем этаже отеля "Американа", Такер снова бросал монеты в телефон-автомат, пока оператор не был удовлетворен. На другом конце линии зазвонил другой телефон, и Клитус Фелтон снял трубку.
  
  "Это Майк", - сказал Такер. "Ты занят?"
  
  "Да, довольно занят", - сказал Фелтон.
  
  Такер дал ему номер телефона, которым он пользовался, и повесил трубку.
  
  Коридор отеля оставался пустынным. Зазвенела посуда, зазвенело серебро, а из кофейни за углом донеслись голоса, похожие на шепот тюленя. Пол был недавно вымыт, так как в холле пахло сосной и моющим средством; но ремонтной бригады нигде не было видно.
  
  Каждая из следующих пяти минут казалась часом, отчасти потому, что Такер беспокоился о том, что ему составят нежелательную компанию и его разговор с Клитусом могут подслушать, а отчасти потому, что он начал задаваться вопросом, не совершил ли он серьезную ошибку, ввязавшись в эту операцию. В целом прическа была слишком дерзкой, оттенок - слишком умным и сложным. И он продолжал думать о Фрэнке Майерсе: о том, как жил этот крупный мужчина, как он одевался, об отчаянии в его ярко-голубых глазах
  
  Он достал из кармана куртки упаковку "Лайф Сейверс", снял фольгу с верхушки и отправил в рот кружочек со вкусом лайма.
  
  Наконец зазвонил телефон.
  
  "Клитус?"
  
  "Ты играешь с Фрэнком Майерсом, не так ли?" Спросил Фелтон с игривой ноткой в голосе.
  
  "Это верно".
  
  "Я знал, что ты это сделаешь", - сказал старик. "Он чертовски хороший человек, настоящий профессионал".
  
  Такер поднес языком конфетную вафлю к уголку рта. "Может, когда-то и был таким".
  
  "О?" - настороженно переспросил Фелтон. "Что с ним не так?"
  
  "Во-первых, он живет в притоне. Он больше не убирает за собой - почти приручил тараканов. Он неряшлив, устал и нервничает. Он человек на грани ".
  
  "Почему?"
  
  "Он говорит, что позволил женщине отобрать у него все деньги, и теперь он разорен".
  
  Фелтон вздохнул, глухое "а-а-а" эхом разнеслось по всей линии, как зов духа. "Это случалось с людьми и получше".
  
  "Но я не верю, что с ним что-то не так", - сказал Такер, сглатывая липовую слюну. "Я хочу, чтобы вы поспрашивали вокруг в выходные. Свяжитесь со всеми, кто работал с ним в последнее время. Посмотри, сможешь ли ты что-нибудь раскопать."
  
  "Например, что?"
  
  "Я не знаю", - сказал Такер, желая, чтобы он знал. "Что-нибудь, что могло бы помочь объяснить, почему он позволил себе опуститься".
  
  Фелтон прочистил горло. "Хорошо & #133; Я попытаюсь, Майк. Но, вероятно, это просто пустая трата времени. Если бы было что-то, что я должен был знать о Фрэнке, я бы уже знал это ". Старик уважал Такера, знал, что он один из лучших в своем бизнесе. В то же время он думал, что знает Фрэнка Мейерса; если и не равного Такеру, то, по крайней мере, разумного и надежного человека.
  
  "И еще кое-что", - сказал Такер, переминаясь с ноги на ногу и перекладывая трубку из левой руки в правую. "Мне понадобится кто-то, кто хорошо разбирается в сейфах. Я бы хотел пригласить Эдгара Бейтса. Он ведь где-то здесь, в городе, не так ли?
  
  "Конечно", - сказал Фелтон.
  
  - Свяжись с ним для меня. Назначь нам встречу на завтра в Музее естественной истории.
  
  - В котором часу?
  
  "Скажем, в полдень. В комнате, где у них стоят все эти эскимосские тотемные столбы".
  
  "Если я не смогу до него дозвониться?" Спросил Фелтон.
  
  "Я узнаю это, когда он не появится завтра", - сказал Такер. "Я позвоню тебе снова в понедельник, чтобы узнать, что ты нарыл на Майерса. Прощай, Клитус". Он повесил трубку. Он раздавил разжиженный Лайфхак между зубами и проглотил крошечные кусочки сахара. Аромат подслащенных лаймов поднялся в глубине его ноздрей.
  
  Перед "Американой" он поймал такси и был так же неприветлив с водителем, как и водитель с ним. Десятиминутная поездка домой потребовала двадцати пяти минут в вялотекущем потоке машин, что дало ему слишком много времени, чтобы беспокоиться о Фрэнке Майерсе. Он пережил еще три спасательных операции.
  
  В его многоквартирном доме на Парк-авеню на восьмидесятых его встретил швейцар в скромной ливрее почти вдвое старше его. "Прекрасный день, не правда ли, сэр?"
  
  "Просто отлично, Гарольд".
  
  "Сентябрь и октябрь - единственные хорошие месяцы в этом городе", - сказал швейцар. На его черной униформе маленькие медные пуговицы поблескивали в лучах раннего октябрьского солнца.
  
  Внутри коридорный тоже хотел поговорить о погоде. А лифтер подумал, что осень - его любимое время года в Нью-Йорке. Такер улыбнулся, кивнул и согласился с ними обоими, думая о "Оушенвью Плаза"
  
  Он вошел в свою девятикомнатную квартиру на десятом этаже под звуки менуэта Джи Бетховена в интерпретации Филадельфийского оркестра и Юджина Орманди. Музыка была подобна прохладной жидкости, проливающейся на него. Часть его беспокойства по поводу Майерса - и легкий, но постоянный страх, который был с ним, когда он был в образе Такера, - исчезли. Он чувствовал себя более непринужденно, расслабленнее, чем за весь день.
  
  Однако еще не пришло время смешивать напитки и садиться за стол с Элизой. Были определенные детали &# 133; Он вошел в большой шкаф в гостиной и, открыв стенной сейф, убрал бумажник, в котором лежали документы Такера. Он достал из сейфа свой бумажник и сунул его в карман куртки, закрыл круглую металлическую дверцу и набрал комбинацию клавиш. Теперь пришло время выпить и пообщаться с Элизой.
  
  Она была на белой кухне, сидела за большим столом "Лейн", потягивала "Джек Роуз" и читала газету. Он положил руки ей на плечи, наклонился и поцеловал ее стройную шею сбоку, задержавшись губами ровно настолько, чтобы почувствовать ровную пульсацию крови в ее горле.
  
  Она покачала головой. Ее желтые волосы взметнулись. "Минутку. Я читаю о себе".
  
  "Вы работаете в "Таймс"?"
  
  "Ш-ш-ш", - сказала она, еще ближе склоняясь над бумагой.
  
  Он снял пиджак, повесил его на другой стул, затем вернулся в главный зал к бару, где налил себе мартини с водкой и полюбовался двумя своими самыми дорогими вещами. Пока его руки возились с бутылками и кубиками льда, он изучал два произведения примитивного искусства, которые так ярко украшали кремовую стену перед ним. Там был фрагмент щита эпохи Эдо пятого века, примерно половина хорошо обработанного медного овала, отделанного серебром и инкрустированного крошечными кусочками слоновой кости ручной работы. Африканский мастер, который сделал это, живя на восточном берегу реки Нигер среди миролюбивых людей, которые делали щиты и редко вступали в войну. Принадлежавшее тому же племени, но изготовленное другим человеком охотничье копье с замысловато вырезанным девятифутовым древком и железным наконечником, украшенным слоновой костью. Такер заплатил сорок тысяч долларов за фрагмент щита около шести месяцев назад. В августе он избавился от нескольких менее важных предметов из своей коллекции и снял деньги со сберегательного счета, чтобы получить все шестьдесят пять тысяч, в которые ему обошлось копье. Именно копье так сильно истощило его ресурсы и вынудило искать другую работу. Но он не возражал. Великое копье было невероятно красивым произведением искусства, достойным любой временной неплатежеспособности.
  
  Кроме того, копье, щит и другие предметы в квартире придавали смысл его прикрытию как внештатного торговца предметами примитивного искусства. И это прикрытие было необходимо. Это удовлетворило Элизу и поставило в тупик нанятых его отцом следователей. Он не получал большой прибыли от своих сделок с искусством, конечно, недостаточно, чтобы жить в том стиле, который он предпочитал, но это был факт, который люди его отца могли узнать, только взломав файлы Налогового управления.
  
  "Теперь ты можешь подойти сюда и поцеловать меня", - позвала Элиза из кухни.
  
  Он вернулся туда и поцеловал ее, подняв со стула и поставив на ноги, чтобы они могли обняться. Когда она закончила целовать его, он сказал: "Что такого в том, что ты работаешь в "Таймс"?"
  
  Она выскользнула из его объятий и, похлопав по газете, развернула ее на столе, чтобы он мог прочитать, не вставая. "Я сделала деловые страницы. Статья о рекламе". Ее улыбка была широкой и яркой.
  
  Склонившись над газетой, положив ладони на стол, Такер прочитал короткую статью. Это касалось карьеры нескольких самых успешных на данный момент актеров и актрис в телевизионных рекламных роликах, и это дало Элизе самые высокие оценки за красоту, обаяние и профессиональное мастерство. "Имея копию этого в своем резюме, - сказал Такер, - вы сможете получить гораздо больше денег в следующий раз, когда будете продвигать продукт".
  
  Она улыбнулась, на ее гладких щеках появились ямочки, что делало ее совершенно непохожей на хладнокровную, утонченную актрису. "Твой разум в том же русле, что и мой, - бери от лохов все, что можешь из них вытянуть".
  
  Если бы ты только знал, подумал Такер, вспомнив о том, что он планировал для Oceanview Plaza. "Ерунда", - сказал он. "Ты стоишь каждого пенни, который получаешь, независимо от того, сколько это".
  
  Репортер The Times был прав насчет ее красоты. Она была высокой и гибкой, как девушка из шоу-бизнеса, ростом пять футов восемь дюймов против пяти футов девяти дюймов Такер. У нее были изящные и длинные ноги, талия подтянута, словно затянутая в корсет, груди высокие, круглые и упругие. Она была настоящей блондинкой с дикими зелеными глазами, естественной и здоровой - и в то же время знойной. Ее цвет лица был таким же гладким, как воздушная грудь в "Плейбое", что позволяло ей с одинаковым успехом играть роли от потрясающих изобретательниц до соблазнительных сексапилок.
  
  Он постоянно удивлялся тому, что она хотела жить с ним, потому что она была из тех женщин, которых обычно сопровождают по городу высокие красивые мужчины, чьи плечи были широки, как дверные проемы. И все же она пришла, и она осталась, и они были счастливы друг с другом.
  
  Их отношения были свежими и честными во всех отношениях, кроме одного. Каждый приходил и уходил, когда ему заблагорассудится, без обмана, лжи или ревности. Они не строили планов на совместное будущее, потому что ни один из них не хотел, чтобы другой чувствовал себя обязанным какому-либо заранее подготовленному сценарию. Они зарабатывали, а не владели друг другом. Она платила половину арендной платы и коммунальных услуг, покупала половину продуктов, потому что это был единственный способ остаться с ним. Они доверяли друг другу, уважали друг друга как равных. Однако, когда дело дошло до его "бизнеса", Такер обманул ее. Не то чтобы он думал, что она сдаст его полиции , если узнает, что он вор; просто он не хотел каким-либо образом вовлекать ее в свою собственную преступную деятельность, за которую ей, возможно, впоследствии пришлось бы пострадать.
  
  Он отвернулся от газеты и снова обнял ее. На ней был легкий вязаный костюм, который облегал ее и, казалось, растворялся между ними. "Нью-Йорк Таймс" считает тебя красивой", - сказал он.
  
  "Тогда я, должно быть, красивый".
  
  "Ты знаменитость".
  
  "Впечатлен?"
  
  "Ужасно".
  
  "Хочешь мой автограф?"
  
  "На глянце размером восемь на десять".
  
  Она поцеловала его в подбородок. "Ты когда-нибудь был в постели со знаменитостью?"
  
  "Никогда".
  
  "Теперь у тебя есть шанс", - сказала она.
  
  "Ты делаешь мне предложение?"
  
  "Именно так".
  
  В хозяйской спальне она раздела его, и он оказал ей взаимность. Пуговицы на ее трикотажном костюме легко расстегнулись. Тонкий материал, казалось, таял на ней, стекая по полным изгибам и собираясь лужицей у ее ног.
  
  Его голос был мягким, почти неслышным, когда он сказал: "Ты прекрасна, Элиза".
  
  "Вы верите всему, что читаете в газетах?" спросила она.
  
  Позже они вышли на кухню и приготовили ужин. Он поджарил стейки и смешал заправку для салата, пока она чистила и нарезала листья салата, сельдерей и морковь. Они выпили много дешевого вина и закончили Тиа Марией и кофе.
  
  "Я в восторге", - сказала она.
  
  "Я тоже". "
  
  "Беззащитный", - сказала она.
  
  "Ты в самом деле?"
  
  "Совершенно беззащитен".
  
  Он отвел ее обратно в спальню и помог выскользнуть из ее удобного стеганого халата, а затем воспользовался ею. На этот раз это длилось дольше, было медленнее, но более полноценно для них обоих.
  
  Много времени спустя она сказала: "О, тебе звонил адвокат твоего отца".
  
  Он приподнялся, опираясь на локоть, и посмотрел на нее. Ее лицо было наполовину скрыто фиолетовыми тенями, гладкими, как распаренный бархат, наполовину освещено теплым оранжевым светом прикроватной лампы. Темнота облегала ее тело и тонко подчеркивала его зрелые линии. "Ты имеешь в виду, что Литтлфилд звонил?" спросил он.
  
  "Да".
  
  "Когда?"
  
  "Около часа дня". Она лежала на спине, но слегка повернулась к нему лицом. Тени отступили с ее лица.
  
  "Почему ты не сказал мне раньше?"
  
  "Я знала, что это испортит вечер", - сказала она. "Я была возбуждена. Как вы, возможно, заметили. И я знал, что если бы тебе приходилось беспокоиться о Литтлфилде и твоем отце, ты бы никогда не был в настроении ".
  
  Он рассмеялся, обхватил ладонями и. поцеловал одну из ее грудей. "Чего хотел этот ублюдок?"
  
  "Я действительно не знаю", - сказала она. "Ты должен перезвонить ему. Он оставил свой домашний номер на случай, если ты не вернешься до пяти".
  
  "Черт с ним", - сказал Такер, откидываясь на подушки.
  
  Элиза села и провела руками по своим длинным желтым волосам, расчесывая их в десятки ярких полос. "Тебе лучше позвонить ему, Майкл. Может быть, что-то случилось с твоим отцом. Он мог быть болен или ранен."
  
  "Если только старый козел не сдох, - сказал Такер, - я не хочу, чтобы Литтлфилд беспокоил меня".
  
  "Это жестоко", - сказала она.
  
  Это было, и это причиняло боль. "Но это также правда".
  
  "Все равно перезвони ему", - сказала она, заправляя свои яркие волосы за уши. Ее уши были похожи на изящные ракушки. "Когда ты закончишь с ним, я приготовлю для тебя напиток". Она ждала, пристально наблюдая за ним. Отражение прикроватной лампы образовало звезду в центре каждого зеленого глаза. "Знаешь, может быть, твой отец наконец-то прозрел".
  
  Он рассмеялся.
  
  "Нет, правда. Может быть, он готов отдать тебе твое наследство".
  
  "Большой шанс", - сказал Такер. "Старик никогда не смягчает свою позицию, однажды заняв ее. Он просто становится более непреклонным, чем когда-либо. Единственный способ получить то, что оставила мне моя мать, - это драться с ним от одного суда к другому ". В его голосе звучала неконтролируемая горечь, а его темные глаза ожесточились, когда он подумал о своем отце.
  
  "Ты уже прошел через пару судов", - сказала она. "И ты не продвинулся дальше".
  
  "Рано или поздно, - сказал Такер, - я найду судью, на которого не произведут впечатления имя и деньги моего отца. Честный судья. И влиятельные, дорогостоящие адвокаты старика в конце концов совершат ошибку …"
  
  Она ничего не сказала.
  
  Он посмотрел на нее, почти зная, о чем она думает, громко вздохнул. "О, черт & # 133; Я думаю, всегда есть небольшой шанс, что он болен. И если он достаточно болен, то может решить, что ему пора уступить по нескольким пунктам ". Он встал и надел темно-синий шелковый халат. "Мне понадобится выпить, когда я вернусь".
  
  "Это будет здесь", - сказала Элиза.
  
  Он прошел по коридору в кабинет.
  
  Альберт Литтлфилд, самый доверенный адвокат его отца, обладал тонким, пронзительным голосом, который никогда не переставал раздражать Такера. Это был не скулеж, каким он мог бы быть, если бы исходил от любого другого мужчины, а что-то вроде насмешки. Это хорошо сочеталось с худощавой, холодной, покровительственной, отрицательно аристократической внешностью и манерами Литтлфилда. "Майкл, я так рад, что ты перезвонил. Как у тебя дела?"
  
  Они были по разные стороны баррикад в слишком многих судебных баталиях, чтобы Такер мог изображать дружбу с Литтлфилдом. Ему было трудно быть даже минимально вежливым с этим человеком. "Чего ты хочешь?"
  
  "Я хотел бы увидеть вас завтра", - сказал Литтлфилд.
  
  "По поводу чего?"
  
  "У меня есть предложение для тебя, Майкл. Очень хорошее предложение от твоего отца".
  
  "Отдай это мне сейчас".
  
  "Разговаривает по телефону?"
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Что ж, это настоящий компромисс со стороны вашего отца", - сказал адвокат. "Я думаю, меньшее, что вы могли бы сделать, это прийти в мой офис и выслушать это. Кроме того, это не совсем подходящий материал для телефона. Мы говорим здесь о довольно сложных условиях, больших суммах денег &# 133; "
  
  "Я не заинтересован в компромиссах", - сказал Такер. "Я просто хочу то, что принадлежит мне, мое наследство. Я хочу, чтобы старик перестал вмешиваться в желания моей матери".
  
  Ты забыл, Майкл, что последним желанием твоей матери было, чтобы твой отец сохранил контроль над твоим имуществом и использовал его вместе со своим большим состоянием, чтобы увеличить его до тех пор, пока ты...
  
  Такер почти стиснул зубы. Когда он заговорил, перебивая Литтлфилда, его голос был напряженным. "Когда моя мать умирала в бреду, когда она не понимала, что делает, он заставил ее подписать эту проклятую бумагу, предоставляющую ему опекунство над наследством. Ты же знаешь, что это не то, чего она на самом деле хотела. "
  
  Литтлфилд почувствовал, что Такер собирается повесить трубку. "Майкл, давай не будем спорить, пожалуйста. Это старые вещи, которые уже слишком часто пересматриваются ".
  
  Такер не ответил.
  
  "Приходите ко мне завтра", - сказал Литтлфилд. "Вам понравится то, что предлагает ваш отец. Вы, должно быть, так же устали от зала суда, как и мы. Приходи ко мне на ланч, пожалуйста."
  
  "Я занят во время ланча", - сказал Такер.
  
  "Значит, в три часа?"
  
  Такер задумался об этом. Если бы он мог вытянуть из отца хотя бы часть своего наследства, он был бы миллионером. Вообще не было бы необходимости лететь в Калифорнию, не было бы необходимости организовывать эту операцию в Oceanview Plaza, не было бы необходимости связываться с неуравновешенным Фрэнком Мейерсом, не было бы необходимости больше рисковать. Он смог бы уделять больше времени своим увлечениям искусством. Возможно, он даже смог бы превратить свое внештатное представительство в жизнеспособный бизнес, который помог бы оплачивать некоторые счета. И, самое главное, у него будет больше времени, чтобы проводить его с Элизой, больше времени, чтобы поддерживать связь с ее карьерой, оказывать ей поддержку и уверенность, которые она так часто давала ему … "В три часа", - наконец согласился он.
  
  "Замечательно", - сказал Литтлфилд.
  
  "Только ты и я".
  
  "Простите?" - сказал адвокат.
  
  "Эта встреча", - сказал Такер. "Это касается только нас двоих, верно?"
  
  "Ну, конечно. Майкл..."
  
  "Я бы совсем не обрадовался неожиданному появлению старика".
  
  "Только мы вдвоем", - заверил его Литтлфилд. "И я уверен, что мы сможем прийти к соглашению завтра, несмотря на горечь последних нескольких лет".
  
  "Посмотрим", - сказал Такер. Он повесил трубку.
  
  Снова выйдя в коридор, он несколько минут постоял перед щитом и копьем эпохи Эдо, надеясь, что их вид успокоит его нервы, как это часто случалось в последние месяцы. На этот раз их красота не подействовала на него. Даже после того, как он допил напиток, который Элиза приготовила для него в спальне, он был напряжен и дерган. Ему было трудно заснуть. Он продолжал просыпаться от дурных снов, в каждом из которых были его отец, Фрэнк Мейерс, "Оушенвью Плаза" и десятки вооруженных полицейских
  
  
  С тех пор, как Элиза привела его туда долгим зимним днем в декабре прошлого года, Музей естественной истории был одним из любимых мест Такера в Нью-Йорке. Здесь было все: от скелетов динозавров и поперечных срезов гигантских деревьев секвой до экспонатов насекомых и грызунов, огромных и, казалось бы, незначительных, - все это втиснуто в одно огромное, продуваемое сквозняками старое здание. Экскурсия по музею обеспечила широту впечатлений и ощущение эпохи, что было более чем интеллектуально стимулирующим; на самом деле, это могло быть эмоциональным опытом, особенно для человека, который, как Такер, ценил древность и примитивность. Бродя по этим комнатам и холлам, Такер всегда был впечатлен тем фактом, что он был свидетелем миллионов лет изменений, которые самим фактом своего распространения доказывали ничтожную роль человечества в великой работе Вселенной. Проведенный здесь час мог заставить его повседневные проблемы показаться мелочными, даже смехотворными.
  
  Это воздействие, это осознание было особенно сильным, когда у него было время подумать в минуту тишины среди орущих стай недисциплинированных школьников, которые, как дикие существа, бродили по каменным коридорам и комнатам. И одним из лучших мест для уединения в музее была комната с эскимосским тотемным столбом. Хотя все учителя рассказывали о динозаврах, секвойях и других чудесах, мало кто из них когда-либо упоминал эскимосскую культуру в разговоре со своими энергичными подопечными. Поэтому дети бегали, кричали и играли в салочки вокруг других экспонатов, предоставив это место более взрослым и гораздо более спокойным головам.
  
  Как обычно, в комнате воцарилась странная и скорбная тишина. Тишину нарушало только гудение электрического вентилятора, который стоял на платформе у одной из дверей и обдувал тотемные столбы прохладным воздухом. Освещение, как всегда, было приглушенным, потолок окутывали таинственные тени. Один за другим поднимались тотемы мамонтов, величественные, грубые и все же красивые, их искривленные лица смотрели либо прямо перед собой, либо свысока на любого тщедушного человечка, который осмеливался проходить под ними.
  
  Эдгар Бейтс стоял посередине главного прохода, уставившись на свирепого на вид бога-птицу, который смотрел прямо на него сверху вниз. "Эти проклятые дети, - сказал он, когда Такер остановился рядом с ним, - доставили мне жуткую головную боль".
  
  "Они редко заходят сюда", - сказал Такер.
  
  Их голоса, хотя и шепотом, разносились по комнате и усиливали похоронную атмосферу.
  
  "Принял четыре анацина", - сказал Бейтс. "Но я чувствую, что вот-вот лишусь макушки головы".
  
  "Как дела?" Спросил Такер.
  
  "Нормально, пока я не наткнулся на тех детей. Орущих, как баньши".
  
  "В последнее время много работаете?"
  
  "Всякий раз, когда это выглядит хорошо".
  
  "Мне нужен джаггер".
  
  "И я здесь, чтобы слушать", - сказал Бейтс.
  
  Он был крепким мужчиной, на дюйм или два ниже Такера, по крайней мере, фунтов на сорок лишнего веса, хотя и не был толстым. С большими округлыми плечами, широкой грудью и короткими толстыми ногами, он мог бы сойти за русского крестьянина, проведшего большую часть своей жизни в поле. Его лицо тоже было славянским, квадратным, с правильными морщинами, обрамленное копной густых седых волос.
  
  Несмотря на то, что ему было шестьдесят лет, не намного моложе Клитуса Фелтона, Эдгар был далек от пенсии. Ему не только нравилось то, что он делал, он определял себя почти полностью в терминах своей неортодоксальной профессии. У него не было ни жены, ни детей. Его таланты так много значили для него не только потому, что они приносили ему большие суммы денег, но и потому, что они делали его ценным человеком, уважаемым и ценимым коллегами. Он был хорош, лучший джаггер, которого Такер когда-либо видел. Он был почти артистом. Он мог сломать, подпилить, облить кислотой, подловить или взорвать сейф быстрее, чем любой другой человек в этом бизнесе. Если бы он проработал еще двадцать лет, то, скорее всего, по-прежнему оставался бы лучшим взломщиком сейфов в стране, когда уволился.
  
  "В Калифорнии есть торговый центр, который просто создан для того, чтобы его атаковали", - сказал Такер.
  
  "Торговый центр?"
  
  "Выслушай меня".
  
  "Торговый центр?" Бейтс сморщил свое плоское лицо.
  
  "Я знаю, это звучит нелепо. Это не так".
  
  "Тогда продолжай".
  
  "Это очень эксклюзивный торговый центр", - тихо объяснил Такер, его голос неразборчиво разносился по длинному выставочному залу. "Он не рассчитан на среднего гражданина. Это как если бы вы собрали двадцать лучших предприятий на Пятой авеню и поместили их все под одной крышей. Здесь есть несколько очень эксклюзивных магазинов одежды - Markwood and Jame, Sasbury's & # 133; Есть меховщик, художественная галерея, где цены начинаются от пятисот долларов за штуку, дилерский центр Rolls Royce, портной в лондонском стиле & # 133; но самое главное, есть сберегательный банк ".
  
  "А-а-а", - сказал Бейтс, кивая и улыбаясь, все еще глядя на бога-птицу.
  
  Такер тоже смотрел на это злое деревянное лицо, а не на Бейтса. Издалека казалось, что они обсуждают тотем. "Мы собираемся сорвать банк. Но хранилище, вероятно, будет открыто. "
  
  Бейтс отвел взгляд от тотема и скорчил гримасу, словно подражая лицу бога-птицы. "Открыто? Вы имеете в виду, что открываете его в рабочее время? Тогда зачем я вам нужен?"
  
  "Это работа во внеурочное время", - заверил его Такер.
  
  "И сейф будет открыт?"
  
  "Скорее всего. Я объясню почему в свое время. Во-первых..."
  
  "Но если он открыт, - сказал Бейтс, - зачем брать меня с собой?"
  
  "На всякий случай, если он не открыт", - объяснил Такер. "И еще нам нужно, чтобы ты взломал сейф в ювелирном магазине по соседству".
  
  "Ты берешь драгоценности?" Спросил Бейтс.
  
  "Необработанные камни".
  
  Бейтс неодобрительно покачал головой, повернулся и еще раз посмотрел на тотемный столб. Его лицо было жестким, славянская мягкость исчезла. Его глаза были полузакрыты, тяжелые, но настороженные. "Товар!" - сказал он с сильным сарказмом. "Вам придется закупать этот чертов товар. И вы знаете, какой это риск".
  
  "Я знаю. Но..."
  
  "Это почти такой же риск, как и брать товар в первую очередь", - хрипло сказал Бейтс. "И что, черт возьми, вы вообще можете получить от скупщика краденого? Треть реальной стоимости? Скорее всего, только одна четвертая."
  
  "Я могу получить третью по этому делу", - сказал Такер.
  
  "Мелкая картошка".
  
  "Может быть, лучше, чем треть".
  
  Бейтс откашлялся и сплюнул бы на пол, если бы это не был музей. "Всегда лучше брать наличные. Только наличные. Никогда товары".
  
  "Я согласен", - сказал Такер. "Ты работал со мной раньше. Ты знаешь, что я обычно работаю за наличные. Но необработанные камни в высшей степени удобны для ограждения. И они должны стоить полмиллиона. Возможно, двести тысяч достанутся нам, когда мы их продадим. Я был бы удивлен, если бы мы получили из банка больше ста тысяч ".
  
  "Полмиллиона необработанных камней, спрятанных в маленьком сейфе ювелирного магазина?" Удивленно спросил Бейтс.
  
  "Это большой, дорогой сейф", - сказал Такер, улыбаясь. "Я же говорил тебе, что это не обычный торговый центр. Этот ювелирный магазин изготавливает кольца и ожерелья на заказ. Здесь не продаются часы за девятнадцать долларов, Эдгар."
  
  "Расскажи мне еще", - попросил Бейтс.
  
  Такер рассказал ему все, всю схему и каждый шаг плана. Он постарался, чтобы это прозвучало особенно мило, потому что Эдгара Бейтса он хотел больше, чем любого другого джаггера. Хотя у него была репутация чрезвычайно хладнокровного оператора, Такер обычно бывал напуган и взвинчен, когда оказывался в центре ограбления, независимо от того, шла ли работа хорошо или катастрофически. Он всегда излучал ауру уверенности в себе, всегда был быстрым лидером, уверенным командиром - и в то же время кипел внутри. Однако, когда он работал с такими людьми, как Эдгар Бейтс, он был значительно более раскован, чем когда ему приходилось иметь дело исключительно с людьми типа Фрэнка Мейерса. "Если сейф ювелира не слишком сложен для вас, мы сможем завершить всю операцию менее чем за час". Он искоса посмотрел на Бейтса. "Звучит разумно для вас?"
  
  "Конечно", - сказал Бейтс. Он отвел взгляд от рисунка эскимоса. "Но как насчет этого Фрэнка Мейерса?"
  
  "А что насчет него?" Спросил Такер.
  
  "Ты ему доверяешь?"
  
  "Вы его знаете?" Такер парировал удар.
  
  "Кажется, я слышал это имя. Но я никогда не работал с этим человеком. Как вы думаете, он заметил все, что должен был заметить? Никакой охраны или сигнализации, которую он мог бы не заметить?"
  
  "У него продумана каждая деталь", - сказал Такер, вспомнив, с какой тщательностью была составлена схема Oceanview Plaza. Он не упомянул о других своих оговорках по поводу Майерса. Если бы Бейтс вмешался в это дело, они вдвоем могли бы компенсировать любой промах, который мог бы выкинуть Майерс. "Ты с нами?"
  
  "Ты босс?" Спросил Бейтс.
  
  "Я всегда такой".
  
  "Просто проверяю". Он оглядел демонстрационный зал и увидел, что они были одни, если не считать худощавого бородатого молодого человека, который изучал тотем в двадцати ярдах от него. Он снова перевел взгляд на бога-птицу, изучил раздробленный клюв и безумно блестящие глаза. Группа из тридцати или сорока орущих школьников промчалась мимо одной из дверей, наполнив помещение маниакальным эхом, остатками жуткого пронзительного смеха. Когда воцарилась тишина, похожая на рассеивающийся туман, джаггер сказал: "Тогда я готов прокатиться".
  
  Такер чуть не вздохнул вслух с облегчением.
  
  "Когда?" Спросил Бейтс.
  
  "В следующую среду".
  
  "Меня это устраивает".
  
  "Мы останемся в Лос-Анджелесе", - сказал Такер. "Я выбрал отель. В нем более четырехсот номеров, так что никто нас не заметит и не вспомнит позже. Мы зарегистрируемся отдельно и поедем в торговый центр на работу."
  
  "Будет ли у нас возможность увидеть этот вид на океан воочию?" Спросил Бейтс.
  
  "Конечно. Мы можем исследовать его весь день, прежде чем попасть туда ко времени закрытия ".
  
  "Трое мужчин, - задумчиво произнес Бейтс, - кажется, недостаточно".
  
  "Так и есть".
  
  Они согласовали незначительные детали времени и места встречи в Лос-Анджелесе, затем покинули демонстрационный зал разными выходами. Злобные, с ястребиными носами, раскрашенные лица чудовищных тотемов со свирепым намерением смотрели им вслед.
  
  
  "Это всего лишь компромисс, а не полная капитуляция", - сказал Альберт Литтлфилд, усаживаясь в кожаное кресло с высокой спинкой за своим столом. "Я хочу быть уверен, что ты сразу это понимаешь, Майкл. Твой отец готов быть щедрым, но он не готов удовлетворить все твои требования ". Они не разговаривали ни о чем. Лед между ними был слишком толстым, чтобы его можно было сломать. Он чувствовал отношение Такера и знал, что чем короче встреча, тем лучше для них обоих.
  
  "Тогда продолжайте", - сказал Такер, уже зная, что Литтлфилду бесполезно продолжать. Компромисса было недостаточно.
  
  Офис Литтлфилда, казалось, был спроектирован так, чтобы соответствовать холодному настроению, разделявшему двух мужчин. Стены были белыми, без опознавательных знаков, как снежные перегородки. Льдисто-голубая виниловая мебель выглядела холодной и неудобной, вся квадратная и с острыми углами, грубая и невзрачная. Переплеты сотен юридических текстов - зеленые, коричневые, тускло-красные - были подобраны друг к другу и выглядели стерильно, почти гипнотизируя взгляд.
  
  Этот человек подходил для его офиса, подумал Такер. Литтлфилд был высоким, стройным, с острыми углами. У него было длинное и худое лицо со свежим, но слегка молочным оттенком. Прямой, как стрела, нос слегка расширялся вокруг ноздрей, как будто он постоянно вдыхал какой-то неприятный для него запах. Его бесцветные губы были вытянуты дугой. Он был явно хорошо воспитан, происходил из богатой семьи и занимал высокое положение, хотя и не обладал тем обаянием и личной непринужденностью, которые чаще всего сопровождают сильную уверенность в себе аристократа. Действительно, он был достаточно сдержан и чопорен, чтобы с комфортом вписаться в роль школьного учителя восемнадцатого века.
  
  Литтлфилд сложил руки на столе, сжав кончики своих похожих на палки пальцев. "Как ты знаешь, Майкл, твой отец установил для тебя ежемесячное пособие в размере десяти тысяч долларов, получаемое из доходов твоего целевого фонда. На данный момент выдано сорок два таких чека. Поскольку вы постоянно отказывались их принимать, они были переведены на специальный счет на ваше имя."
  
  Такер не потрудился объяснить, почему он так бесцеремонно отверг эту очевидную неожиданную удачу. Они оба знали, что, подписав отказ от права на пособие по безработице, он поддержит контроль своего отца над имуществом своей матери еще до того, как потратит первый пенни. Он отказался бы от своего права подавать любые дальнейшие иски в федеральный суд и ограничил бы себя ролью несовершеннолетнего на всю оставшуюся жизнь своего отца, если не на свою собственную.
  
  Кроме того, десяти тысяч долларов в месяц было недостаточно, особенно когда одно копье эпохи Эдо стоило шестьдесят пять тысяч долларов
  
  "В прошлом, - продолжил Литтлфилд, - вы говорили, что формулировка отказа была неприемлемой, а условия - слишком жесткими".
  
  "Я уверен, что отреагировал гораздо сильнее", - сказал Такер. "Я, вероятно, указал, что это было не только неприемлемо, но и аморально и почти преступно".
  
  Улыбка адвоката была натянутой. "Что ж ... Ваш отец составил новый отказ, который должен больше вам понравиться и который не должен стоять между вами и вашим пособием". Он открыл коричневую папку, лежавшую на его столе, достал единственный лист желтой бумаги, перегнулся через стол и попытался вручить его Такеру. "Если вы уделите минутку, чтобы прочитать это, вы увидите, насколько щедрым на самом деле является предложение".
  
  "Почему бы тебе не прочитать это мне?" Спросил Такер, не потрудившись подняться со стула, чтобы взять газету.
  
  Литтлфилд слегка покраснел, затем откинулся на спинку стула. "Вместо того, чтобы утомлять вас юридической терминологией, почему бы мне не резюмировать основные моменты?"
  
  "Отлично", - сказал Такер.
  
  Литтлфилд отложил газету и на мгновение уставился на свои отполированные и наманикюренные ногти. "Прежде всего, ваше ежемесячное пособие повышается до пятнадцати тысяч долларов, чтобы оно больше соответствовало тому, что, как вы часто говорили, вам требуется. Это сильно сказывается на доходах траста, но это компромисс, на который готов пойти твой отец ".
  
  Такер ждал.
  
  Осторожно откашлявшись, прикрыв горло рукой, Литтлфилд снова опустил взгляд на юридический документ. "Во-вторых, все деньги, которые до сих пор были выплачены вам в виде безналичных чеков на пособие, будут предоставлены единовременно". Он поднял глаза от газеты, уставился на Такера, вздохнул, когда не получил поддержки. Он покачал головой, откинулся на спинку стула. "Более того, ваш отец больше не требует, чтобы вы приходили к нему на работу, как только получите пособие. Фактически, он вообще не требует, чтобы вы работали на него полный рабочий день ".
  
  "Но на полставки?" Кисло спросил Такер.
  
  Литтлфилд кивнул. "Всего два дня в неделю".
  
  "Я понимаю".
  
  "Даже при таком расписании вы должны постепенно научиться работать в компаниях вашего отца и получить представление об управлении семейным состоянием".
  
  Такер поднял раскрытую ладонь, заставляя адвоката замолчать. "Я не хочу разбираться в управлении семейным состоянием", - устало сказал он. "Я думал, что это уже ясно. Как вы должны знать, последнее, чем я хочу стать, - это финансовым менеджером, как старик. Я хочу наслаждаться жизнью. "Я не хочу проводить все свое время в банках и залах заседаний, наживая язву. Такое отношение может напугать моего отца. Оно действительно пугает его. Вот почему он вырвал эту подпись у моей матери, когда она умирала. Но он никак не может манипулировать мной, чтобы затащить в свой мир ".
  
  "Вы отказываетесь от этого предложения?" Спросил Литтлфилд.
  
  "Именно".
  
  "Я бы хотел, чтобы ты передумал ..."
  
  "Никаких шансов", - сказал Такер, поднимаясь на ноги.
  
  "Ты слишком сурово судил своего отца".
  
  "Вы так думаете?" Спросил Такер, глядя на адвоката сверху вниз, пытаясь сдержать свой гнев. "Он был настолько поглощен своими планами зарабатывать все больше и больше денег, что он. потерял всякую связь со своей семьей. Оторвавшись от нее, он в конце концов потерял способность любить нас. Мы были семьей незнакомцев. Он отправлял меня в школы-интернаты, виделся со мной на каникулах, никогда не писал мне писем … Если бы моя мать не была нежной и слабой, она бы развелась с ним, потому что она стала для него таким же чужим человеком, как и я. Они почти никогда не разговаривали. Они целыми днями не виделись. У него была вереница любовниц, так что ему даже не нужно было, чтобы она с ним спала. Черт возьми, он выставлял напоказ этих женщин, как будто не только не любил ее, но и хотел причинить ей боль ". Если бы его мать была больше похожа на Элизу, подумал Такер, она бы освободилась от старика. Почему она не могла быть сильнее? "Ты думаешь, я судил его слишком строго? Господи, я был снисходителен к нему ".
  
  "Разве это не выражение любви к твоему отцу - хотеть, чтобы ты в конечном итоге возглавил семейный бизнес?" Спросил Литтлфилд. "Тебе не кажется, что ..."
  
  "Никакой любви", - сказал Такер. "Это просто вопрос его гордости. Он полон решимости доминировать надо мной. Он не успокоится, пока не заставит меня делать то, что он хочет. Литтлфилд, мой отец потерял связь со мной так давно, что до сих пор даже не осознает, что я человек со своим умом. Он настаивает на том, чтобы думать обо мне как о плохом маленьком мальчике, которого нужно наказывать, угрожать и уговаривать делать то, что ему говорят ". Он отвернулся и направился по льдисто-голубому ковру к двери.
  
  "Майкл", - позвал адвокат, когда Такер повернул ручку. "Еще кое-что".
  
  Он обернулся. "Что это?"
  
  Литтлфилд встал со своего стула, стоял очень напряженно и прямо. "Как бы вы ни зарабатывали на жизнь - это гораздо менее достойно восхищения, чем то, как зарабатывает ваш отец".
  
  Чувствуя, как его сердцебиение внезапно участилось, Такер отпустил дверную ручку и сказал: "Что, черт возьми, такого отвратительного в том, чтобы заниматься примитивным искусством?"
  
  Литтлфилд ухмыльнулся. "Мы оба знаем, что ты не можешь зарабатывать на этом так уж много".
  
  "Правда?" Спросил Такер, одновременно напуганный и позабавленный тем поворотом, который принял разговор.
  
  "Рано или поздно мы узнаем, откуда берутся все ваши деньги", - сказал Литтлфилд, и его пронзительный голос приобрел неприятные нотки. "И тогда вам, возможно, придется пойти на компромисс".
  
  "Вы намекаете, что я замешан в чем-то незаконном?" Такер надеялся, что в его голосе прозвучало неподдельное удивление.
  
  Литтлфилд ничего не сказал, просто стоял со своей сводящей с ума улыбкой превосходства на лице. Из него вышел бы хороший метрдотель или швейцар в модном ресторане, подумал Такер.
  
  "Почему бы вам не натравить на меня полицию? Или даже налоговую службу?"
  
  "Мы не хотим, чтобы ты сидел в тюрьме", - сказал Литтлфилд. "Мы просто хотим, чтобы ты снова был там, где твое место, в семье".
  
  "Вы, люди, думаете, что можете строить человеческие отношения, как при слиянии бизнеса", - сказал Такер. "Вы все варвары". Он открыл дверь и захлопнул ее, когда выходил. Ему снова придется начать следить за "хвостами". Звучало так, будто его отец был готов нанять еще одну партию частных детективов, чтобы докопаться до правды о жизни своего сына.
  
  
  Из телефонной будки-автомата на краю Центрального парка Такер позвонил Фрэнку Мейерсу, чтобы сообщить ему, что на следующую среду в Калифорнии все в порядке, а затем отправился домой. Поскольку обычная серо-зеленая загрязненная облачность исчезла, а осеннее солнце струилось золотыми занавесями между зданиями, он решил прогуляться. Он продолжал оглядываться в поисках одного из частных детективов своего отца, но не мог обнаружить никого, кто мог бы следить за ним. В начале пятничного дня началась суета, тротуары были запружены людьми, которые никуда не спешили, но он все еще был достаточно уверен, что за ним не следят.
  
  Вернувшись домой, он приготовил себе напиток и сел в кабинете, думая о Мейерсе, Эдгаре Бейтсе и новой работе. Он снова и снова прокручивал в уме операцию "Оушенвью Плаза", теребя ее, как кошка большой клубок ниток. Оставалось несколько незакрепленных концов. Однако, к счастью, ему не удавалось связать их воедино. План был хорош.
  
  Элиза приехала домой незадолго до пяти часов, вошла в кабинет и присела на подлокотник его мягкого кресла. "Как все прошло с Литтлфилдом?"
  
  "Ужасно".
  
  "Я думал, они хотели пойти на компромисс".
  
  "В этом и была проблема", - сказал Такер.
  
  Они отправились на ужин в Испанский павильон, выпили "много сангрии" и отправились домой, чтобы крепко выспаться. Это задало тон оставшейся части уик-энда. Они сходили на пару хороших фильмов, немного почитали, посмотрели старый фильм ужасов по телевизору, не раз занимались любовью и вообще бездельничали.
  
  Единственным неприятным моментом в этой короткой идиллии был яркий кошмар, от которого Такер проснулся рано утром в воскресенье. Ему снова приснился торговый центр, в который они собирались зайти, и его отец, и десятки полицейских, которые преследовали его по бесконечным коридорам со стеклянными стенами и вокруг прилавков, заваленных драгоценностями и другими товарами. На этот раз было много стрельбы и крови. Ему было нелегко снова уснуть. Его преследовали воспоминания о кошмаре. На следующий день Элиза и жизнь казались вдвое ценнее, чем когда-либо прежде.
  
  В понедельник утром, после того как Элиза ушла на несколько собеседований по поводу коммерческой работы, Такер положил свои настоящие документы в сейф в шкафу в гостиной и убрал те, на которых было написано имя Такер. Затем он вышел, поймал такси и поехал в мюзик-холл "Радио Сити", где позвонил Клитусу Фелтону из телефонной будки.
  
  Первым делом, перезвонив, Фелтон сказал: "Боюсь, это пустая трата денег".
  
  "Ты ничему не научился?"
  
  "Я поспрашивал у окружающих. Но там не было ничего, что можно было бы узнать".
  
  "Возможно, вы пригласили недостаточно людей".
  
  "Я расспросил всех, кого смог найти. Всех. Черт возьми, ты же знаешь, как я работаю, Майк ". Его задело, что Такер усомнился в его скрупулезности. Каким бы пассивным он ни был в эти дни, его репутация - это все, что было у Клитуса Фелтона, и он ревностно оберегал ее.
  
  Все еще прижимая трубку к уху, Такер громко вздохнул, закрыл глаза, прислонился лбом к телефонной будке и надолго задумался. "Ты случайно не знаешь, какой была его последняя работа?"
  
  "О, - сказал Фелтон, - Фрэнк работал в компании по производству бронированных автомобилей в Милуоки".
  
  "Когда это было?"
  
  "Шесть месяцев назад".
  
  "Кажется, теперь я вспомнил".
  
  "Ты должен помнить", - сказал Фелтон. "Фрэнк там очень хорошо проявил себя".
  
  "Кто был его консультантом по этому вопросу?" Спросил Такер, открывая глаза и глядя вниз на раздавленные сигаретные окурки и обертки от жевательной резинки, которыми был усыпан пол кабинки.
  
  "Линдси, Филлипс, Спунер и Пирс", - сказал Фелтон, как будто зачитывал название влиятельного биржевого брокера.
  
  "Вы разговаривали с каждым из них?"
  
  "Линдси и Пирсу", - сказал Фелтон. "Я не смог дозвониться до двух других".
  
  "Что сказали Линдси и Пирс?"
  
  "Я уже говорил тебе, Майк. Ничего. Они думают, что Фрэнк прекрасный человек, настоящий профессионал".
  
  Такер отодвинулся от телефонной будки, теперь глядя на потолок будки, а не на грязный пол. "Черт возьми, я знаю, с ним что-то не так!"
  
  "Послушай, - сказал Клитус, - есть одна вещь..."
  
  Оператор междугородной связи прервал его, попросив еще денег. Фелтон ворчал, шумно возился с горкой мелочи, скармливал аппарату то, что она сказала, что он должен.
  
  "Что еще?" Спросил Такер, когда оператор отключился от линии.
  
  "Вы заметили, как Фрэнк разговаривает?" спросил старик.
  
  "Как лягушка".
  
  "С ним очень плохо обращались примерно два с половиной года назад. Связался не с той компанией - организованной группой. Вы понимаете, кого я имею в виду?"
  
  "Итальянские парни", - сказал Такер.
  
  "Большинство из них", - согласился Фелтон. "В любом случае, он был тяжело ранен. Он провел в больнице более восьми недель, шесть месяцев не мог говорить. Такие вещи могут изменить человека. Это может вселить в него некоторый страх. "
  
  "Это больше, чем страх", - сказал Такер.
  
  "Может быть, и нет", - сказал Фелтон. "И даже если Фрэнк немного нервничает больше, чем раньше, он хороший человек".
  
  "Думаю, мне придется надеяться, что ты прав", - сказал Такер.
  
  Фелтон сказал: "Если вы не уверены в этом, почему бы вам просто не забыть об этом?"
  
  "Потому что я в отчаянии", - сказал Такер.
  
  "Жаль это слышать".
  
  "Это не твоя вина", - сказал Такер. "Прощай, Клитус". Он повесил трубку и толкнул дверь кабинки.
  
  Снова оказавшись на улице, он остановил такси и дал водителю адрес в Квинсе, который находился всего в нескольких кварталах от его настоящего пункта назначения - дома Имри.
  
  "Я не люблю ездить в Квинс", - сказал водитель. Это был крупный, симпатичный мужчина с аккуратно подстриженными волосами цвета соли с перцем. Он был очень похож на Питера Лоуфорда, больше похож на руководителя, сбежавшего от корпоративной рутины, чем на таксиста.
  
  "Вы получите пятьдесят процентов чаевых", - сказал Такер.
  
  Водитель улыбнулся. "Что ж, это очень благородно с вашей стороны. Оттуда практически невозможно оплатить обратный проезд. И каждую минуту, пока я езжу пустым, я теряю деньги ".
  
  "Конечно", - сказал Такер. Когда они влились в транспортный поток, он спросил: "Ты всегда был водителем такси?"
  
  "Уже около года", - сказал водитель, улыбаясь в зеркало заднего вида.
  
  "Держу пари, ты был руководителем корпорации".
  
  "Неправильно", - сказал водитель. "Я был физиком в НАСА. Но все перестали заботиться о будущем".
  
  "Разве это не правда", - согласился Такер.
  
  В Квинсе, расплатившись с водителем и проследив, как такси скрылось из виду, Такер посмотрел на часы: 12:01. Ему не терпелось поскорее забрать Скорпионов. Как только у него это будет, как только он рискнет владеть незаконным оружием, он знал, что почувствует себя более преданным операции и более уверенным в себе.
  
  К 12:45 он протестировал оружие в подвальном тире Имри и заплатил за него. Имри упаковал трех Скорпионов в старый, потрепанный чемодан Samsonite, добавил несколько коробок с боеприпасами и застелил все старыми газетами. Такер вынес чемодан на улицу, прошел четыре квартала до автобусной остановки и сел на автобус до Манхэттена. На Пенсильванском вокзале он выудил из кармана четвертак и арендовал шкафчик, сунул футляр внутрь, закрыл дверцу двойной прочности и проверил ее, затем положил красный ключ в карман.
  
  Вскоре после трех часов, вернувшись в квартиру на Парк-авеню, он упаковал вторую сумку, на этот раз полную его собственной одежды и туалетных принадлежностей. Когда он убедился, что ничего не забыл, он сел за кухонный стол с чашкой кофе, блокнотом и ручкой. Он написал короткую записку Элизе:
  
  Появилась неожиданная деловая сделка. Сегодня днем я вылетаю в Сан-Франциско, чтобы договориться о продаже нефритовой статуэтки двенадцатого века. Династия Северная Сун. Должно получиться неплохо. Должен вернуться через несколько дней. Если нет, я позвоню.
  
  Любовь,
  
  Майк
  
  Недовольный необходимостью лгать, Такер встал, взял свой чемодан и вышел из квартиры. Выйдя на улицу, швейцар поймал для него такси, и он поехал обратно на Пенсильванский вокзал. Он забрал the Skorpions из арендованного камеры хранения и сел на вечерний поезд до Филадельфии. Это был первый шаг сложного, тщательно спланированного путешествия в Санта-Монику, Калифорния.
  
  
  Торговый центр с видом на главное шоссе и Тихий океан сразу за ним располагался на большом участке элитной недвижимости. Это было большое квадратное сооружение из белого бетона со сверкающими стеклянными дверями, примерно трехсот ярдов в сторону. Хотя все магазины внутри располагались на одном этаже, крыша была покрыта искусственной травой, имитируя остроконечную соломенную крышу хижины островитянина Южных морей. Оно должно было быть безвкусным. Однако архитектор, к счастью, был человеком с некоторым талантом и хорошим чувством гармонии. Укрытый зарослями цветущих пальм и ухоженной живой изгородью, отель Oceanview Plaza выглядел прохладно и приятно - и определенно эксклюзивно. Перед зданием не было ни кричащего рекламного щита, ни вывески, рекламирующей магазины и специальные распродажи. Единственная линия парковочных мест тянулась по обе стороны обсаженной деревьями дорожки перед зданием. С южной стороны была только двухполосная дорога, вообще никаких парковочных мест. Вместо этого здесь местность была неровной, каменистой, поросшей пальмами и кустарником, спускавшейся к шоссе, а затем к ослепительно белому пляжу. С северной стороны была парковка примерно на пятьсот автомобилей, что также имело место за торговым центром с восточной стороны. Большинство автомобилей, припаркованных там прямо сейчас, были кадиллаками, Mark-IV, Thunderbirds и дорогими спортивными автомобилями.
  
  "Фрэнк, ты только посмотри на все эти замечательные роскошные автомобили", - сказал Эдгар Бейтс с заднего сиденья, когда они подъезжали к "Оушен вью Плаза".
  
  "А что насчет них?" Спросил Мейерс, притормаживая их собственную машину.
  
  "Почему ты не мог угнать для нас хороший комфортабельный кадиллак?" Спросил Бейтс, когда их полуржавевший универсал со слабыми пружинами тошнотворно подпрыгивал на шоссе, направляясь ко входу в торговый центр.
  
  "Мне действительно жаль, Эдгар", - сказал Мейерс. Сейчас он был в лучшей форме, чем тогда, на Востоке. "Но это был единственный, который я нашел, в котором были ключи".
  
  В тот день они втроем приехали сюда на арендованном Эдгаром "Понтиаке", а теперь вернулись на угнанной машине, которую не удалось отследить ни у кого из них. Если бы что-то пошло не так, и фургон пришлось бы бросить в критический момент, для них это не представляло бы никакой опасности. Копы ничему бы из этого не научились. Конечно, к завтрашнему утру это будет очень популярный продукт. Это не имело значения. Им это понадобится всего на час или два.
  
  Мейерс загнал слегка потрепанный "Олдсмобиль" персикового цвета на парковку в нортсайде, проехал мимо всех "кадиллаков", которые поблескивали в темноте фиолетовыми отблесками верхних ртутных ламп. Он проехал за торговый центр и остановился рядом с несколькими среднетоннажными "Фордами", "шевролетами" и дешевыми импортными автомобилями. "Как я и сказал", - сказал он двум другим. "Вот парковка для сотрудников". Он указал прямо перед собой через лобовое стекло на задний вход торгового центра. "Все клерки и менеджеры выйдут через эту дверь".
  
  Такер посмотрел на часы. "Половина десятого", - сказал он. "Они закрываются через полчаса. Нам лучше пошевеливать задницами". Он открыл чемоданчик Samsonite, который лежал на сиденье между ним и Фрэнком Майерсом, раздал "Скорпионы" и боеприпасы.
  
  "Адски выглядящие штуковины", - сказал Эдгар Бейтс. Как и Такер, он довольно часто работал с оружием, но никогда не доверял ему и не проникался к нему симпатией. "Майк, ты уверен, что нам не лучше было бы захватить с собой пару добрых старомодных сорокапяток?"
  
  "Я уверен", - сказал Такер, не оборачиваясь, чтобы посмотреть на джаггера. "Это лучше всего".
  
  Мейерс держал свой пистолет ниже уровня окна и пристально вглядывался в его затененные линии, проводя тупыми пальцами по загнутому проволочному прикладу. "Теперь я понимаю, что ты имел в виду, говоря о психологии, Такер. Кто, черт возьми, когда-либо попытается противостоять чему-то такому чертовски уродливому? "
  
  "Никто, - сказал Такер, - я надеюсь".
  
  "Я никогда раньше не использовал ничего подобного", - сказал Бейтс. "Как это работает?"
  
  "Наведи его и нажми на спусковой крючок", - сказал Такер.
  
  "Неужели?"
  
  "А как же иначе?"
  
  "Как тебе удар?" Скептически спросил Бейтс.
  
  "Неплохо".
  
  "Ты пробовал что-нибудь из этого?"
  
  "Я пробовал все три", - сказал Такер.
  
  "В какую сторону тянет мина - влево или вправо?" Спросил Бейтс.
  
  "Это не так".
  
  "Даже самую малость?"
  
  "Нет".
  
  "Я никогда не пользовался оружием, которое бы идеально целилось в цель", - с сомнением произнес джаггер.
  
  Такер сказал: "Парень, который предоставил это, - первоклассный оружейник. Он почистил это, даже переделал стволы. Оружие лучше, чем новое ". Он знал о нервозности Эдгара и сочувствовал ему. Он надеялся, что его спокойные, почти шепчущие объяснения успокоят пожилого человека.
  
  В тусклом фиолетовом свете, проникавшем через окна, они закончили заряжать и рассовали по карманам новые боеприпасы. Фрэнк Мейерс дышал слишком тяжело, но в остальном выглядел намного лучше. На самом деле, он казался слишком улучшившимся за слишком короткое время. Возможно, он был из тех людей, которые чахнут от бездействия, но вновь обретают свой лоск, когда находятся в эпицентре действия. Тем не менее, Такер не доверял внезапным изменениям личности, даже когда думал, что знает их причины.
  
  "Разве вам не приходилось проходить через металлоискатель в аэропорту?" Спросил Бейтс, наклоняясь вперед с заднего сиденья. "Разве они не проверяли ваш багаж? Учитывая, как в наши дни проверяют угонщиков, я не понимаю, как вы могли провезти эти вещи через всю страну ".
  
  "Я сел на поезд до Филадельфии", - сказал Такер, засовывая громоздкий пистолет за пояс и застегивая поверх него свободную куртку. "Затем я сел на зафрахтованный автобус до Кливленда".
  
  "И они не досматривают ваш багаж на рейсах шаттла?" Спросил Бейтс.
  
  "Не на действительно маленьких региональных авиалиниях", - сказал Такер. "У них нет ни ресурсов, ни времени".
  
  Мейерс засунул свой "Скорпион" за широкий пояс, спрятав его под сине-белую полосатую куртку из натуральной кожи. "Куда вы отправились из Кливленда?"
  
  "Я сел на другой зафрахтованный самолет до Канзас-Сити", - сказал Такер. В Канзас-Сити он сел на первый рейс до Денвера, а из Денвера в Рино вылетел третьим самолетом. В Рино он сел в автобус Greyhound для короткой поездки в Сан-Франциско. "Оттуда я сел на другой самолет до Лос-Анджелеса", - сказал он. "Это заняло намного больше времени, чем потребовался бы перелет из Нью-Йорка, но тогда я не смог бы попасть на борт самолета со "Скорпионами"".
  
  Бейтс восхищенно покачал головой. "И вам не пришлось проходить через металлоискатель или открывать один-единственный чемодан для досмотра?"
  
  "Это верно".
  
  "Кажется, я понимаю, почему никто никогда не возражает против того, что ты босс", - сказал Мейерс. В его голосе звучала нотка неподдельного веселья, на что он, казалось, был неспособен, когда Такер встретился с ним в Нью-Йорке. Почему в этом человеке произошла такая перемена? И как долго это могло продолжаться?
  
  Такер снова посмотрел на часы. "Мы теряем время. Все готовы?"
  
  Они вышли из машины и закрыли двери. Эдгар Бейтс поставил свою похожую на портфель сумку, полную инструментов, и все они сняли тонкие хлопчатобумажные перчатки, которые были на них в украденном универсале, и рассовали их по карманам, чтобы использовать позже ночью. Шанс оставить идентифицируемый отпечаток пальца на чем угодно, кроме только что вымытого стакана для питья, был ничтожно мал. Телевидение и фильмы сильно преувеличили угрозу науки о отпечатках пальцев для современного преступника. Тем не менее, они приняли меры предосторожности и надели перчатки. Такер настоял на этом.
  
  "Ну что, - сказал Мейерс, - пойдем зарабатывать на жизнь?"
  
  
  На каждом фасаде здания Oceanview Plaza был вход ровно посередине его длины. Каждая пара этих тяжелых стеклянных дверей открывалась в широкий коридор с террасообразным полом, по обе стороны которого располагались магазины. Украшенные прямоугольными каменными кашпо с миниатюрными пальмами, папоротниками и другими тропическими растениями, общественные коридоры сходились под островерхим потолком зала ожидания торгового центра.
  
  Ядром здания был круглый вестибюль диаметром чуть более ста футов, обшитый панелями из темного дерева, с наклонным потолком, достигающим драматической точки в пятидесяти футах над головой. Здесь стояли мягкие скамейки, где усталые покупатели могли передохнуть и набраться сил. На стенах через равные промежутки были установлены зеркала в полный рост - удобное место, чтобы, проходя мимо них, незаметно убедиться в том, что твоя внешность действительно безупречна. В гостиной было больше кашпо и растений, чем в коридорах, что создавало свежую, естественную, расслабляющую атмосферу. В самом центре гостиной был глубокий бассейн, еще один круг, на этот раз около сорока футов в диаметре. Его стены были выложены лавоподобным камнем и низкими зелеными папоротниками. Сотни струй воды вырывались из скрытых в камнях форсунок, рисовали в воздухе узоры, падали дождем на поверхность бассейна с мягким шуршащим звуком. Красочная отдельно стоящая вывеска неподалеку информировала случайного покупателя о том, что в течение следующей недели в торговом центре ежедневно будут проходить всемирно известные соревнования по дайвингу. Очевидно, что даже эксклюзивные торговые центры, полные самых дорогих магазинов, время от времени нуждались в рекламных трюках.
  
  Такер сел на одну из скамеек, сложив руки на коленях, чтобы убедиться, что его пальто не обтягивает контуры Скорпиона. Когда они впервые вошли в здание через восточные двери, трое мужчин разделились по тактическим соображениям. Теперь, ожидая подходящего момента, чтобы присоединиться к Мейерсу и Бейтсу в условленном месте встречи, он наблюдал за коммерческим потоком вокруг себя.
  
  Только четыре торговых центра были расположены так, что их фасады выходили на холл и фонтан. В северо-восточной части круглого зала находился Shen Yang's Orient, импортный магазин с витринами, полными красивых предметов искусства из слоновой кости и нефрита, ковров ручной работы и ширм ручной работы. Ни на чем в Shen Yang's Orient не было ценника, что означало, что все это было очень достойно и стоило в три раза дороже реальной розничной стоимости. В восточном магазине бродило всего несколько покупателей, а японский владелец уже начал закрываться на весь день. В северо-западной части зала ожидания ресторан Henry's Gaslight, любимое место ланчей и ранних ужинов в Санта-Монике, подал последние десерты и вежливо, но твердо прощался со своими клиентами. В юго-западной части магазина "Дом книги" все еще было довольно оживленно, даже несмотря на то, что менеджер начал гасить свет в нескольких местах в задней части магазина. Насколько Такер когда-либо видел, это был единственный крупный книжный магазин за пределами Нью-Йорка, в котором не продавались книги в мягкой обложке, а продавались только более дорогие книги в твердых обложках и более дорогие подарочные издания.
  
  Позади него, в юго-восточном углу зала ожидания, Young Maiden, магазин одежды для девушек, придерживающихся традиций, закрыл свои двери вслед за последней покупательницей.
  
  Эти четыре магазина свидетельствовали о состоянии оставшихся пятнадцати. По торговому центру пока бродила лишь горстка покупателей. Вскоре там не останется ни одного. Продавцы и менеджеры тоже уйдут. И наконец-то можно было начинать работу.
  
  Это должно было сработать. Операция звучала как бред сумасшедшего, когда Фрэнк Мейерс впервые заговорил о ней. Это было слишком рискованно, слишком опасно. Но это должно было сработать.
  
  Это должно было сработать.
  
  Помимо того факта, что он нуждался в деньгах, Такер терпеть не мог неудач. Он был невротиком по отношению к успеху. Он брался за работу только тогда, когда чувствовал, что может справиться с ней. Если он потерпит неудачу, хотя бы раз, то сыграет на руку своему отцу, что беспокоило его больше, чем мысль провести десять лет в федеральной тюрьме.
  
  Только одна вещь омрачала его культурный оптимизм. Он видел комнату, которой не было на схеме Мейерса. В западном коридоре в передней части торгового центра была дверь из темного дерева с надписью: бизнес-офис oceanview plaza. Он знал, что существование этого офиса никоим образом не повлияло на их планы, и все же его беспокоило, что Мейерс не упомянул об этом в официальном документе. Зачем упускать из виду эту деталь?
  
  Он посмотрел на свои наручные часы и решил, что пора двигаться. Поднявшись, поправив куртку, чтобы убедиться, что она по-прежнему скрывает Скорпиона, он пошел обратно по восточному коридору, по которому пришел, когда они впервые вошли в торговый центр. Слева находился дилерский центр Rolls-Citroen-Maserati-Jaguar, сверкающий выставочный зал, полный элегантных автомобилей. Дальше находился магазин спортивных товаров Surf and Subsurface, со вкусом обставленный и богато обставленный - доски для серфинга и акваланги на роскошном ковре Freeport, ружья в футляре с голубой бархатной подкладкой, - по сравнению с которым Abercrombie & Fitch казались просто плебейскими. Справа от него находился зал инструментов, где "хелп" даже сейчас мягко, но настойчиво прощался с последним пьяницей из высшего общества. За баром находился вход в торговый склад и центр технического обслуживания. Именно здесь Такер открыл серую дверь с надписью "Только для сотрудников" и вышел из коридора.
  
  Мейерс и Бейтс ждали с обнаженными скорпионами. Такер сказал: "Не стреляйте".
  
  "На что это похоже снаружи?" Спросил Мейерс, опуская пистолет.
  
  "Они закрываются".
  
  Крупный мужчина улыбнулся. "Точно по расписанию".
  
  "Фрэнк, я осмотрел это место, и мне было интересно, почему ты не включил офис торгового центра в свою схему ". Он внимательно наблюдал за Мейерсом.
  
  "Разве нет?" - спросил Мейерс. "Просто оплошность".
  
  Интуитивно Такер понимал, что дело не только в этом, но он не видел способа или реальной причины заниматься этим вопросом. Ему понравилась новая личность Мейерса, эта более компетентная версия. Он не хотел делать ничего, что могло бы вернуть нью-йоркского неряху.
  
  "Нам остается только ждать", - сказал Бейтс, вытирая пот со своего широкого лба. Ему никогда не было комфортно на работе, пока он не работал с сейфом, применяя свое мастерство. Тогда он был уравновешенным, уверенным в себе, совершенно непринужденным. "Просто подожди", - повторил он.
  
  "Я надеюсь, что это все", - сказал Такер.
  
  Склад был таким же большим, как любой магазин в торговом центре, больше, чем большинство из них. Он был полных четырехсот футов в длину, шестидесяти футов в ширину, с потолком высотой в двадцать футов. Сразу за дверью стоял поцарапанный верстак, мощные тиски, лобзик и все другие инструменты, необходимые ремонтникам для поддержания здания в хорошем состоянии. Остальная часть помещения была отведена под склад. Пол был разделен на девятнадцать секций разного размера, по одной для каждой торговой точки в торговом центре, и в каждой секции были сложены картонные коробки и бочки с товарами, которые в конечном итоге будут доставлены на электрических тележках и вилочных погрузчиках во многие магазины под этой крышей. Эти электромобили были припаркованы в ряд рядом с бочками с чистящими средствами и воском для пола. В восточной стене были установлены две гаражные ворота из гофрированной стали, каждая высотой с помещение и достаточно широкая, чтобы пропустить заднюю часть большого грузовика. На складе не было окон. При закрытых и плотно опущенных гаражных воротах, какими они были сейчас, весь свет исходил от люминесцентных ламп, обрамленных отражателями из листового металла в двадцати футах над головой. Это холодное бело-голубое сияние в сочетании со стенами из шлакоблоков и простым цементным полом слишком напоминало обстановку больниц и тюрем. Такеру стало явно не по себе.
  
  Такер посмотрел на свои часы.
  
  "Десять часов на носу", - сказал Бейтс, который хором с Такером посмотрел на свои часы. "Пятнадцать-двадцать минут, и мы сможем двигаться". Он посмотрел на Мейерса. "Вы уверены, что сейчас на дежурстве нет обслуживающего персонала?"
  
  Мейерс тихо рассмеялся и хлопнул невысокого мужчину по спине. Звук этого нежного удара отразился шепотом от потолка и холодных цементных стен. "Я был неправ в чем-нибудь еще? Смотри, ремонтники работают в обычную смену с девяти до пяти. Они давно ушли. Никто не застанет нас неожиданно ".
  
  Бейтс провел сильной рукой с короткими пальцами по своим седым волосам и попытался улыбнуться. Но у него не получилось ничего, кроме страдальческой гримасы. "Не обращайте на меня внимания", - сказал он. "Я никогда не умел ждать".
  
  Вынимая "Скорпион" из-за пояса и затягивая ремень, Такер сказал: "А как насчет сторожевой собаки?"
  
  "Он именно там, где я вам и говорил", - сказал Мейерс, указывая через плечо.
  
  "Большой зверь", - сказал Эдгар.
  
  Такер прошел мимо двух других мужчин по узкому проходу между десятифутовыми штабелями товаров до самого дальнего конца зала. Собака, здоровая молодая немецкая овчарка с красивой шерстью, была там и ждала по стойке "смирно", встревоженная шагами Такера. Он был прикован цепью к толстому железному кольцу, которое было прочно вделано в стену из цементных блоков. Уши прижаты к его волчьему черепу, злобные зубы оскалены, он тянулся вперед, пока цепь не натянулась, сосредоточив свои свирепые черные глаза на Такере. Он тихо зарычал в глубине своего горла, но не залаял и не попытался броситься на него.
  
  "Хорошая собака", - сказал Такер, присаживаясь на корточки до уровня животного, хотя и держась на расстоянии нескольких футов между ними.
  
  Собака зарычала немного громче, звук был похож на звук сломанного двигателя, пыхтящего под многими слоями изоляции. Густая слюна блестела на ее зубах и стекала с уголков черных губ.
  
  "Хорошая собака", - сказал Такер, хотя эта чертова штука напугала его. "Хорошая, тихая собака".
  
  На этот раз овчарка огрызнулась на него, заскребла когтями по полу и попыталась сократить расстояние между ними.
  
  Такер снова встал. "Паршивая, гнилая шавка", - сказал он.
  
  Двое ночных сторожей взяли собаку с собой, когда пришли на дежурство в девять часов. Это было частью пакета защиты, который торговый центр купил у их компании: двое мужчин, одна собака. Охранники приковали овчарку здесь, и в девять тридцать они вышли в сам торговый центр, чтобы помочь выпроводить оставшихся в последнюю минуту покупателей. Они проверяли и запирали общественные туалеты, осматривали все архитектурные тупики, чтобы убедиться, что в здании не осталось случайных или намеренных посетителей после закрытия. Они закрывали северный, западный и южный входы и следили, чтобы все клерки, продавцы и менеджеры магазинов ушли через восточный выход, задние двери. Затем, когда они оставались в здании одни - за исключением управляющего банком и помощника управляющего, которые, по словам Мейерса, всегда засиживались допоздна по средам, - охранники возвращались на склад, чтобы выпустить собаку. За исключением того, что сегодня вечером пастух собирался остаться там, где он был, прикованный к стене.
  
  Такер вернулся через комнату и встал у двери вместе с Бейтсом и Майерсом. "Все в порядке?"
  
  Мейерс энергично кивнул. Его ухмылка была такой широкой, что казалась почти идиотской, а глаза, казалось, затуманились. "Ничего необычного. Все пройдет как по маслу. Некоторые из них уже ушли, а остальные уходят сейчас".
  
  Такер внимательно прислушался у серой двери. Он слышал смех и разговоры нескольких продавцов, когда они проходили мимо входа на склад и проходили через двери восточного выхода торгового центра всего в нескольких футах по коридору. Большинство из них желали спокойной ночи кому-то по имени Чет и еще одному мужчине по имени Арти. Чет и Арти, вероятно, были двумя ночными сторожами.
  
  Отойдя от двери, Такер взглянул на ряд полок справа от себя и впервые увидел два термоса и два сверкающих алюминиевых ведерка для ланча. Хотя это были всего лишь неодушевленные предметы, в них было что-то жалкое. У Чета и Арти не будет возможности перекусить поздно вечером или насладиться карточной игрой, которая, скорее всего, к этому прилагалась.
  
  Через некоторое время Такер посмотрел на часы. "Четверть одиннадцатого", - сказал он.
  
  "Теперь уже скоро", - сказал Мейерс, сжимая "Скорпион" обеими руками, просунув толстый палец сквозь спусковую скобу.
  
  "Что насчет собаки?" Спросил Бейтс. Теперь он сильно вспотел, и его лицо было особенно бледным. Его голос был не таким громким, как шепот.
  
  "А что насчет него?" Спросил Такер.
  
  Брови Бейтса покрылись бисеринками пота, как гусеницы-близнецы, ползущие по росе. Он сморгнул соленую жидкость с глаз. "Мерзкий ублюдок, не так ли?" Он содрогнулся, подумав о немецкой овчарке. "Он мог бы оторвать тебе руку, если бы действительно захотел это сделать".
  
  Такер и Майерс посмотрели друг на друга. Прежде чем здоровяк успел что-либо сказать, Такер сказал: "Смотрите, он прикован к стене. Он будет прикован к стене на все время, пока мы здесь ".
  
  "Конечно, конечно", - сказал Бейтс самоуничижительным тоном. "Я это знаю. Не беспокойтесь обо мне. Не обращайте на меня внимания. Просто я ненавижу ждать. Ожидание заставляет меня чертовски нервничать. Но я буду в форме, когда наступит критический момент ".
  
  "Мне интересно, сделаете ли вы это", - прошептал Мейерс, бросив на Бейтса жесткий, холодный взгляд.
  
  "Поверь мне, - сказал Такер, - Эдгар справится. Он справляется каждый раз. Поначалу он всегда неуверен в себе, но как только он начинает работать с сейфом, он тверд как скала ".
  
  "А когда он закончит с сейфом?" Спросил Мейерс, как будто они говорили о ком-то, кого здесь не было.
  
  "Тогда, - сказал Бейтс, как будто он возражал против того, чтобы его обсуждали, - я так восхищен делом своих рук, что несколько дней после этого буквально плыву по течению".
  
  "Это правда", - сказал Такер.
  
  "Видите ли, - сказал Бейтс Мейерсу, - для меня нет ничего, кроме моей работы. В остальном я пустой человек".
  
  Такер знал, что то, что сказал Бейтс, было довольно близко к правде. За исключением случаев, когда он имел дело с дверью хранилища или причудливым кодовым замком, старый мошенник вообще не был уверен в себе. Он был чрезвычайно мягким, пассивным, замкнутым, добровольной жертвой комплекса неполноценности. Прямо сейчас он чувствовал себя совершенно никчемным и беспомощным, уязвимым, как ребенок. Но когда он начнет работать над сейфом, у него будет уверенность в себе Супермена.
  
  "Двадцать пять минут одиннадцатого", - сказал Мейерс, взглянув на часы. "Все уже должны были выйти". Он опустил уродливого Скорпиона так, чтобы тот оказался в центре серой двери, и снова идиотски ухмыльнулся.
  
  Мгновение спустя смех и разговоры в коридоре прекратились. Теперь остались только Чет и Арти, обменивающиеся шутками, пока они запирали и проверяли стеклянные двери.
  
  Эдгар громко сглотнул.
  
  "Вот они идут", - прошептал Такер.
  
  Мейерс напрягся.
  
  Двое сторожей открыли дверь склада и вошли внутрь. Они оба были ростом около шести футов, оба мужчины средних лет, вышедшие на пенсию после двадцати лет службы в настоящей полиции, оба дряблеющие и реагирующие гораздо медленнее, чем когда-то. Они были настолько поглощены грязной историей, которую рассказывал один из них, что ни один из них не сразу заметил присутствие троих незваных гостей. Они сделали с полдюжины шагов вглубь комнаты, прежде чем поняли, что что-то не так. Затем, как раз на кульминационном моменте, они подняли глаза и застыли, потрясенные видом трех мужчин с автоматическим оружием.
  
  "Успокойся", - сказал Такер успокаивающим мягким голосом. "Не хватайся за оружие".
  
  Охранники глупо моргали. Они все еще не понимали. Очевидно, они не служили в обычных полицейских силах более нескольких месяцев. Они вели себя как любители.
  
  "Если ты попытаешься достать пистолет, - сказал Мейерс, наводя "Скорпион", - мне придется вышибить тебе мозги". В его скрипучем голосе угроза звучала искренне.
  
  Этим они были преданы делу. Сейчас они были в нем слишком глубоко, чтобы просто уйти и забыть обо всем. Они получили контроль над "Оушенвью Плаза", не пролив ни капли крови, как и обещал Фрэнк Мейерс. Это было легко. Действительно, это казалось почти слишком легким. Такер беспокоился по этому поводу.
  
  
  Угрюмые, как пара вялых гончих собак, сторожа сидели на полу, прислонившись плечами к стене и вытянув ноги прямо перед собой. Их руки были связаны за спиной, лодыжки надежно связаны прочной медной проволокой, которую Эдгар Бейтс достал из своей потрепанной черной сумки, полной инструментов для взлома сейфов.
  
  Самый крупный из охранников, который был на два дюйма выше и на пятнадцать фунтов полнее своего напарника, был цветущим мужчиной лет под сорок или чуть за пятьдесят. Под пивным брюшком и пылающим носом квазиалкоголика он выглядел седым и злобным. Его глаза были заключены в квадратные скобки жесткими складками плоти, а морщины от смеха прорезали его обвисшие щеки, как раны от меча. Такер подумал, что этот человек, вероятно, в свое время был школьным футболистом, солдатом боевых действий и настоящим сукиным сыном в полицейской форме. Как и у большинства людей его типа, большая часть его образа упрямого человека была бы блефом. Однако где-то глубоко внутри у него было бы это своеобразное, жестокое, опасное американское чувство мужественности. Из-за этого он мог бы совершить какую-нибудь глупость. Он посмотрел на Такера, когда Бейтс убирал то, что осталось от мотка медной проволоки, и сказал: "Тебе это с рук не сойдет, маленький ублюдок".
  
  Такер улыбнулся. "Ты много смотришь телевизор, не так ли? У тебя есть свои реплики, просто погладь".
  
  Сторож покраснел. Он сузил глаза и сжал губы в жесткую, мрачную линию. "Я запечатлел твое лицо. Я запомнил абсолютно каждую его деталь. Черт возьми, я запомнил все ваши лица ".
  
  Его "Скорпион" небрежно был направлен в лицо мужчине, Фрэнк Мейерс выступил вперед, необычайно угрожающий своим голосом, как в фильме ужасов. "Ты чертовски тупой", - злобно сказал он, встретив враждебный взгляд охранника.
  
  "С ним все будет в порядке", - сказал Такер, быстро отпуская Мейерса, прежде чем сторож успел отреагировать и усугубить ситуацию. Такер почувствовал почти естественный антагонизм между этими двумя мужчинами. Они были из тех, кто, казалось, реагировал химически с момента первого контакта, из тех, кто вцепился бы друг другу в глотки при малейшей провокации. И этого нельзя было допустить. Он опустился на колени рядом с охранником и улыбнулся ему. "Кто ты - Чет или Арти?"
  
  Оба сторожа были удивлены. "Откуда ты знаешь наши имена?" требовательно спросил тот, что подлее.
  
  Такер вздохнул. "Я стоял у той двери и слушал, как все в торговом центре желают тебе спокойной ночи".
  
  Бывший полицейский был недоволен собой за то, что не сообразил этого сразу.
  
  "Кто ты?" Такер тихо настаивал.
  
  "Чет", - сказал злой.
  
  Такер знал, что важно успокоить уязвленную гордость Чета, залечить его ушибленный мачизм. Чем меньше Чет чувствовал себя дураком, тем более сговорчивым он был. "Чет, я знаю, ты не из тех мужчин, которые легко воспринимают подобные вещи. Ты не привык позволять кому-либо опережать тебя. Но теперь это случилось, и вы должны извлечь из этого максимум пользы. Мой друг, - сказал он, указывая на Фрэнка Майерса, - будет прямо в коридоре, наблюдая за восточным выходом. Время от времени он будет заглядывать к тебе. Он не захочет видеть, как ты пытаешься освободиться. Вы же не хотите заставлять его нервничать. Нет никаких причин, чтобы кого-то убили здесь сегодня вечером ".
  
  Чет уставился на него, но ничего не сказал. Его рот только сжался, а глаза сузились.
  
  "Никто не будет думать о тебе хуже, потому что ты позволил нам провернуть это дело", - терпеливо сказал Такер. "Ты был совершенно удивлен. Черт возьми, любой был бы удивлен. Ты все сделал правильно. Но у нас были пулеметы. И нас было больше, чем вас …"
  
  Сторож, казалось, слегка расслабился. Некоторая скованность покинула его, и его губы снова приобрели цвет. Он перестал так настойчиво натягивать проволочные путы.
  
  Такер посмотрел на второго мужчину. Физически он был лишь ненамного менее грозен, чем Чет, но у него не было внутреннего огня другого мужчины. Он был бледен и явно напуган. "Ты же не видишь причин, чтобы тебя убили, Арти?" Спросил Такер.
  
  "Нет", - сказал Арти.
  
  "Рад за тебя", - сказал Такер.
  
  Чет холодно посмотрел на другого мужчину. Затем он снова посмотрел на Такера и сказал: "Благодаря тому, что я запомнил ваши лица, полиция сможет составить хороший фоторобот вас. Ваши лица будут расклеены в каждом полицейском участке страны. Вам это никогда не сойдет с рук. Никогда. "
  
  "Возможно, ты прав", - сказал Такер, поднимаясь на ноги.
  
  "Я есть. Ты увидишь".
  
  "Нам просто придется рискнуть".
  
  "У тебя нет шансов", - сказал Чет. Но сейчас он не был настроен по-настоящему воинственно. Он просто играл роль, завершая представление.
  
  "Уже без двадцати одиннадцать", - сказал Эдгар Бейтс. "Эти люди из банка не собираются работать всю ночь. Нам лучше идти".
  
  Такер видел, как сторожа обменялись любопытными взглядами при упоминании "банковских служащих", но он предположил, что они были настолько туповаты, что только сейчас поняли, что именно нужно ограбить. "Пошли", - сказал он, выводя Мейерса и Бейтса из кладовки.
  
  Фрэнк остался в восточном коридоре, чтобы присматривать за дверями, через которые они вскоре должны были покинуть "Оушенвью Плаза", и следить за тем, чтобы охранники оставались бездействующими.
  
  Такер и Бейтс тихо поспешили по коридору мимо Surf и Subsurface, мимо торгового зала Rolls Royce, бара &# 133; В холле торгового центра фонтан все еще плескался, танцуя на поверхности глубокого бассейна. Очевидно, вода была отключена с помощью системы управления на складе - системы, которой у Чета и Арти не было возможности воспользоваться. Это было хорошо. Плеск воды заглушал любой непреднамеренный шум, который они могли произвести. Стоя у фонтана, Такер мог видеть каждый из трех других коридоров, которые были хорошо освещены и пустынны. В конце каждого зала стеклянные двери были закрыты. Внутри торгового центра, в трех футах за каждым набором этих стеклянных дверей, из потолка были выдвинуты стальные решетки и вставлены в отверстия для засовов в плинтусе. Никто не мог войти или выйти из этих трех входов.
  
  "Все именно так, как описал Фрэнк, вплоть до мельчайших деталей", - сказал Бейтс. "С каждой минутой я чувствую себя лучше".
  
  Такер подумал о простой двери из темного дерева и деловом офисе торгового центра, который находился за ней, подумал о той единственной детали, которой не было на схеме Мейерса &# 133; Затем он отбросил необоснованное чувство, что что-то было не совсем так. Было бесполезно беспокоиться, пока что-то не пойдет не так. И ничего не должно было пойти не так. Вся операция должна была идти своим чередом, как часовой механизм.
  
  Они повернули налево от зала ожидания и фонтана и вошли в южный коридор торгового центра. Справа от них находился Дом книг и Sasbury's, один из двух крупнейших магазинов одежды в здании. Слева были Young Maiden, Harold Leonardo Furriers, Accent Jewelry и, наконец, Countryside Savings and Loan Company, где большинство магазинов ежедневно пополняли свои счета наличными и где покупатели вели личные текущие счета на случай переплаты по кредитам в магазинах.
  
  Убедившись на собственном опыте, что смелый подход почти всегда наилучший, Такер и Бейтс намеревались подойти прямо к банку и захватить его, усмирить допоздна работающего менеджера и его помощника, не скрываясь. Но это было не так просто. Раздвижные стеклянные панели, выходящие на фасад банка, были закрыты и заперты. Внутри темноту разгоняли только два синих ночника над дверью хранилища и сразу за коротким рядом клеток кассиров. Никто из менеджеров или помощников менеджера не трудился в нерабочее время. Банк был пуст.
  
  "Господи", - несчастно произнес Бейтс. "Они, наверное, работают допоздна каждую среду вечером, месяц за месяцем - до сегодняшнего вечера".
  
  Такер прижался лицом к стеклу и внимательно осмотрел неосвещенную комнату за ним. Там определенно никого не было. Мейерс сказал, что входные двери будут открыты и что, возможно, даже само хранилище будет стоять нараспашку. Он сказал, что придется иметь дело только с двумя кроткими банковскими служащими. И вот он был здесь, пустой, плотно закрытый. "Тебе придется сделать это трудным путем, Эдгар".
  
  "Взорви этот сейф так же, как и тот, что в ювелирном магазине".
  
  "И обойти две системы сигнализации".
  
  "Я думал, что на этот раз это будет легкая работа", - сказал старый жонгер, явно довольный тем, что задача оказалась сложнее, чем он ожидал. Он был в своей стихии. Он больше не нервничал. Поставив свою сумку, натянув пару тонких хлопчатобумажных перчаток, он вгляделся в стеклянные панели там, где они соединялись, изучил этот прозрачный барьер, отделявший их от банка. "Держу пари, что в них тоже есть сигнализация".
  
  "Тебе не стоит беспокоиться об этом", - сказал Такер.
  
  "О?"
  
  "Ключи будут либо у Чета, либо у Арти".
  
  "В банк?"
  
  "У них должны быть ключи на случай, если в одном из магазинов начнется пожар". Такер ухмыльнулся, увидев, как внезапно нахмурился торговец. "Не волнуйся, Эдгар. У них не будет комбинации сейфа. У вас все еще будет много работы. "
  
  Бейтс покраснел. "Ну, я просто..."
  
  В другой части торгового центра быстро последовали пять выстрелов.
  
  
  Когда Такер выбежал из южного коридора в общий холл под островерхим потолком, он увидел, что Фрэнка Майерса не было внизу, у восточного выхода, где он должен был быть. Зал был пуст. Такер сразу понял, куда смотреть: на противоположный конец здания от склада и двух сторожей-инвалидов - в ту единственную комнату, которую Мейерс не указал на схеме. Он пробежал мимо фонтана в западный коридор. Он миновал ресторан Henry's Gaslight, Дом книг, магазин одежды для подростков, магазин по импорту обуви, цветочный магазин Craftwell Gifts … Тяжело дыша, с сердцем, колотящимся, как кувалда на наковальне, он остановился перед полуоткрытой дверью делового офиса торгового центра.
  
  "Фрэнк?" Он осторожно отошел с линии огня, но прикрывал дверной проем своим "Скорпионом".
  
  "Здесь", - ответил знакомый хриплый голос.
  
  "Что случилось?"
  
  "Все кончено".
  
  "Ты в порядке?"
  
  "Да". Голос Майерса звучал в лучшем расположении духа, когда он подошел к двери с другой стороны и распахнул ее. "Все закончено. Входите".
  
  "Ты ублюдок", - сказал Такер. "Это было спланировано, не так ли? Ты охотился за кем-то, не так ли?"
  
  Мейерс ухмыльнулся. "И я его поймал".
  
  Смущенный и злой, Такер протиснулся мимо него в комнату. Это был внешний офис, приемная. Стены были кремового цвета, ковер темно-зеленого цвета, мебель темная, тяжелая и отдаленно напоминающая средиземноморскую. Три хорошие картины маслом привлекли его внимание и на мгновение задержали его.
  
  В центре комнаты за огромным письменным столом сидела чрезвычайно симпатичная молодая женщина. Ей было под тридцать, у нее был смуглый итальянский цвет лица и густые черные волосы, ниспадавшие на плечи. Она была в ужасе. Ее карие глаза были широко открыты. Она сидела неподвижно, как статуя. Ее руки лежали на промокашке перед ней, где Мейерс, вероятно, велел ей держать их, и длинные пальцы были скрючены, как собирающиеся на свидание черви, костяшки побелели.
  
  "Кто она?" Спросил Такер.
  
  "Его секретарша", - сказал Мейерс.
  
  "Чья секретарша?"
  
  Мейерс указал на открытую дверь во внутренний офис.
  
  Такер вошел и посмотрел на мертвых мужчин. Один из них лежал на полу справа от стола, в центре увеличивающейся лужи крови. В руке у него был пистолет, которым он не пользовался, и он походил на телохранителя. Еще один мертвец сидел во вращающемся кресле за письменным столом. Ему было около пятидесяти лет, коренастый и уродливый. У него было две дырки в груди и одна в шее, и он ухмылялся Такеру.
  
  Такера затошнило. Он хотел развернуться и зарубить Майерса, как здоровяк сделал с этими двумя. Но он был неспособен на это, так же как был бы неспособен на бессмысленные убийства, которые только что совершил Мейерс.
  
  Он отвернулся от кровавой бойни, потому что не мог смотреть на мертвеца, не испытывая намека на собственную смертность. Повернувшись лицом к Мейерсу, изо всех сил пытаясь сдержать свой гнев и отвращение, он спросил: "Кто это был?"
  
  "Рудольф Кески", - сказал Мейерс. "Другой был его защитой. Некоторая защита". Он рассмеялся. Такер поморщился.
  
  "Зачем он тебе был нужен?" Голос Такера был низким и холодным. Никто не должен был умирать.
  
  "Кески дал мне этот голос", - сказал Майерс. "Из-за него я на несколько месяцев попал в больницу". Впервые он понял, что Такер не относился к убийствам так легко, как он сам. Теперь Мейерс пытался оправдаться.
  
  "Мафия?" Спросил Такер.
  
  Мейерса это позабавило. "Черт возьми, нет".
  
  "Наш друг в Гаррисберге сказал, что ты связался с сицилийцами".
  
  "Тогда это всего лишь слух", - сказал Мейерс. "Кески возглавлял местную организацию. Но он был поляком, а не мафиози. Между ним и какой-либо национальной группой нет никакой связи. Он был не то чтобы мелким, но и не большим."
  
  "Почему ты не рассказал мне о нем?" Спросил Такер.
  
  "Ты бы со мной не связался", - сказал Мейерс. Он беспечно улыбался. Изменение личности, произошедшее между Нью-Йорком и Лос-Анджелесом, теперь прочно закрепилось. "Никто не пришел бы на работу", Поэтому я сказал, что это было просто ограбление - которым, кстати, оно остается до сих пор".
  
  "Я хочу услышать всю историю. Позже". Он посмотрел на женщину, попытался улыбнуться, хотя был напуган и испытывал отвращение к этой бойне. "Ты в порядке?"
  
  "Я ее не трогал", - сказал Мейерс.
  
  "Ты в порядке?" Такер снова спросил, игнорируя Майерса.
  
  Она кивнула, попыталась заговорить, но не смогла. Она издала негромкий каркающий звук и сплела пальцы еще крепче, чем раньше.
  
  "Не волнуйся", - заверил ее Такер, стараясь говорить спокойным и нежным голосом. "Тебе не будет больно".
  
  Она смотрела на него так, словно была глухонемой.
  
  "Ты действительно этого не сделаешь", - сказал он. "Тебе придется пойти с нами в хранилище и позволить нам связать тебя. Но мы не причиним тебе вреда".
  
  "Он убил мистера Кески", - сказала она. Ее голос был низким, страстным, восхитительным. Это было неуместно в этом морге.
  
  "Я знаю, что он это сделал", - сказал Такер, подходя к ней и разводя ее руки в стороны. Он держал ее правую руку так нежно, как будто они были любовниками. "Но это было что-то между ним и Кески. Это не имело к тебе никакого отношения. Прямо сейчас все, о чем он заботится, все, о чем я забочусь, - это взять немного денег из банковского сейфа в холле. Нам придется связать вас, пока мы будем это делать. Вы понимаете? "
  
  Ее рука была холодной и неподвижной в его руке.
  
  "Ты понимаешь?"
  
  "Да".
  
  "Хорошо", - сказал Такер. Он отпустил ее руку, обошел ее сзади и отодвинул ее стул, когда она встала. "Не пытайся убежать. Деваться некуда. Просто сотрудничайте, и вам не причинят вреда. Под... - Он замолчал, когда она отошла от большого стола, и придвинулся ближе к нему, наклоняясь, чтобы заглянуть в углубление под рабочей поверхностью. То, что, как ему показалось, он увидел, оказалось не иллюзией, не игрой теней, не пятном на ковре. Это было там. "Господи!"
  
  "Что?" Спросил Мейерс.
  
  "Ты тупой бык", - сказал Такер. В отверстии для колена под столом зеленый ковер был вырезан аккуратным кругом и закреплен металлическими полосками. В центре этого расчищенного пространства находилась маленькая прямоугольная ножная педаль, похожая на миниатюрный автомобильный акселератор. "Это педаль сигнализации помпового действия", - сказал Такер. Он встал и посмотрел на женщину. Он чувствовал себя как проволока, которую все туже и туже натягивают между двумя лебедками. "Ты пользовалась этим?"
  
  Она попятилась от него и прижалась к стене, ударившись головой о картину маслом в раме в стиле рококо.
  
  "Ты им пользовался?" он повторил.
  
  "Не убивай меня".
  
  "Мы не собираемся тебя убивать", - сказал Такер.
  
  "Пожалуйста &# 133;" Ее глаза снова расширились. Вся кровь отхлынула от ее прекрасного лица. Несмотря на естественный оливковый цвет, она была бледна.
  
  Такер подошел к ней и снова взял ее руку, поднес к губам, поцеловал пальцы. Она посмотрела на него так, как будто он сошел с ума. "Я знаю, как ты напугана. Я чрезвычайно сожалею, что это должно было произойти ".
  
  Она моргнула, глядя на него, и ему показалось, что в глубине ее глаз появилась пустота. Шок быстро овладевал ею.
  
  "Как тебя зовут?" спросил он, быстро пытаясь установить с ней какое-то взаимопонимание.
  
  "Что?"
  
  "Ваше имя. Как вас зовут?" Секунды могли бы быть драгоценными, если бы копы были в пути, но терпение было единственным способом достучаться до нее прямо сейчас. Она была ошеломлена и наполовину лишилась чувств. Если бы он был на ее месте, когда Мейерс разоткровенничался с Кески, Такер знал, что был бы не лучше.
  
  "Я Эвелин Леддерсон", - ответила она, как будто ее собственное имя было ей совершенно незнакомо, как будто эти несколько слогов не имели никакого смысла.
  
  "Эвелин, - сказал Такер таким тихим голосом, что Мейерс с трудом расслышал его, - ты понимаешь, что мы не хотим причинять тебе боль? Мы ничего не выиграем, причинив тебе боль. Просто скажи мне, что педаль сигнализации под твоим столом, должно быть, подключена к световому табло в полицейском участке где-то поблизости ". Он был поражен разумным, спокойным тоном собственного голоса. Внутри он кричал и бегал кругами. "Мы должны знать, Эвелин … Ты нажимала на эту педаль?"
  
  Она посмотрела ему в глаза и, казалось, внезапно успокоилась, как будто прочитала его искренность, как сообщение крупным шрифтом на его сетчатке. Страх все еще был в ней, но теперь он был под контролем. Это больше не парализовывало ее. "Да", - сказала она. "Держу пари, я использовала это. Я выжала из этого все, что могла".
  
  Такер посмотрел на Мейерса.
  
  "Давай убираться отсюда", - сказал здоровяк, его хорошее настроение испарилось.
  
  Такер схватил женщину за руку. "Вам придется пойти с нами", - сказал он, выталкивая ее из офиса вслед за Мейерсом.
  
  Она не хотела идти, но знала, что сделает себе только хуже, если будет сопротивляться. Скинув туфли, чтобы не спотыкаться на наросших каблуках, она побежала рядом с ним.
  
  Вдалеке послышался вой сирен.
  
  
  Когда они вошли в восточный коридор, то увидели Эдгара Бейтса в дальнем конце, стоящего слева, сразу за Серфом и Недрами, напротив входа на склад. Он получил связку ключей от одного из ночных сторожей, вставил ключ в прорезь на стене и активировал ворота из стальных прутьев, которые были встроены в потолок. Громко гудел электродвигатель. Ворота сами по себе производили много шума, грохоча, как гусеницы танка, когда опускались, перекрывая коридор по всей ширине.
  
  "Что вы делаете?" Майерс закричал, его сломанный голос надломился.
  
  Бейтс повернулся и посмотрел на них. Его лицо было осунувшимся, глаза такими же широкими, как у Эвелин Леддерсон, когда Такер впервые увидел ее. Когда они добрались до него, как раз в тот момент, когда ворота лязгнули о терраццо-пол, Бейтс сказал: "На парковке копы".
  
  Мейерс протиснулся мимо него и схватился за ворота, тряхнул их, пытаясь поднять с дороги. "Ты тупой ублюдок! Ты заманишь нас всех сюда в ловушку ".
  
  Бейтс невесело рассмеялся, его глаза были пустыми и стеклянными. "Кто этот тупой ублюдок? Разве ты не видишь, Фрэнк? Мы уже здесь в ловушке ".
  
  Такер двинулся к воротам, таща женщину за собой. Он смотрел наружу сквозь решетку из тонких стальных прутьев, мимо стеклянных наружных дверей, которые были всего в трех футах от него. Одна патрульная машина, ставшая бесцветной из-за рядов ртутных фонарей снаружи, уже была остановлена примерно в пяти коротких ярдах от входа в торговый центр. То, что Такер сказал Эвелин Леддерсон несколько минут назад, теперь было правдой для всех них - бежать было некуда. Внезапно рядом с первой вырулила вторая патрульная машина, едва не задев ею краску, и затормозила так сильно, что взвизгнули шины , а большая рама "Детройта" закачалась взад-вперед на своих рессорах.
  
  "Мы могли бы пробиваться наружу с помощью стрельбы", - сказал Мейерс.
  
  "Забудь об этом", - сказал Такер.
  
  "Мы должны попытаться".
  
  "Мы продвинулись бы примерно на два фута", - сказал Такер.
  
  Эдгар Бейтс был занят тем, что прикреплял ворота к отверстиям для засовов вдоль плинтуса. "Мы бы даже не прошли через эти двери", - крикнул он через плечо.
  
  "Он прав", - сказал Такер Майерсу. "Он поступил правильно, закрыв это дело. Мы не собираемся выбираться отсюда таким образом. Все, что мы можем сделать, это убедиться, что они тоже не смогут войти ".
  
  "Мы не можем отсиживаться здесь", - сказал Мейерс.
  
  "Я знаю это". Призрак неудачи, связанный рука об руку с образом его отца, возник в глубине его сознания.
  
  Мейерс указал на ворота. "Тогда что это нам на самом деле дает в итоге?"
  
  "Время", - сказал Такер.
  
  "Пришло время подъехать еще нескольким патрульным машинам", - сказал Мейерс, скорчив кислую мину.
  
  "Мы могли бы что-нибудь придумать", - настаивал Такер, наблюдая, как четверо полицейских снаружи направляются к стеклянным дверям.
  
  "Например, что?"
  
  "Мы могли бы найти другой выход".
  
  "Как?"
  
  "Я пока не знаю".
  
  "Если мы не можем выйти через эту дверь, - сказал Мейерс, - то не сможем выйти ни через одну из них. Они прикроют и остальные три".
  
  "Я знаю", - сказал Такер. "Но все входы плотно закрыты изнутри. Погрузочные площадки на складе опущены и заперты. Это все, верно? Они не могут добраться до нас ".
  
  "Вы продолжаете об этом говорить", - сказал Мейерс. "В ваших устах это звучит как какое-то фантастическое преимущество. Но мы не можем просто сидеть здесь и ждать, ради всего святого".
  
  Двое полицейских попробовали открыть наружные двери, прижали руки к бровям, чтобы заслонить свет от огней парковки вокруг них, и заглянули внутрь.
  
  Все еще держа женщину там, где, как он надеялся, они могли ее видеть, Такер просунул ствол своего "Скорпиона" через одно из отверстий площадью четыре квадратных дюйма в решетке ворот, направив его прямо на двух полицейских.
  
  Фрэнк Мейерс сделал то же самое.
  
  "Отойдите!" Крикнул Такер. "Держитесь подальше!"
  
  Но им не нужно было говорить. В тот момент, когда они увидели оружие, они отпрянули в сторону, как марионетки, которых тянут за ниточки, и побежали к полицейским машинам, где могли укрыться. Они были возбуждены, перекрикивались друг с другом. Такер не совсем мог разобрать, о чем они говорили.
  
  "Они не будут долго сдерживаться", - сказал Мейерс. "Вы можете держать пари на это. Что мы должны сделать, мы должны ..."
  
  "Заткнись", - сказал Такер.
  
  Эти два слова были произнесены так резко, с таким гневом, что Мейерс от удивления замолчал. Он глупо моргнул, облизал толстые губы и задумался, как ответить.
  
  Такер сказал: "Мы бы не попали в эту переделку, если бы ты не пошел за Кески. Не начинай ворчать на меня сейчас. Примите ответственность как профессионал, это ваша вина, и только ваша. Вы должны признать это и заткнуться к чертовой матери ".
  
  Мейерс прочистил горло и покачал головой, выражая смесь смятения, гнева и уважения. "Вы говорите чертовски свободно".
  
  Такер впился в него взглядом. "Это верно".
  
  После короткого матча в гляделки, который выиграл Такер, Майерс сказал: "Но вы должны признать, что мы в плохом положении".
  
  "Я никогда не говорил по-другому".
  
  "Я не понимаю, чего ты хочешь добиться".
  
  "Послушайте, - сказал Эдгар Бейтс, - у нас здесь трое заложников. Мы можем использовать их как щит". Его голос был тонким, дрожащим.
  
  "Это идея", - сказал Мейерс.
  
  Эвелин Леддерсон напряглась, нерешительно попыталась отстраниться от Такера. "Ты сказал, что не причинишь мне вреда. Теперь ты хочешь спрятаться за моей спиной".
  
  "Она права", - сказал Такер. "Это плохая идея. Я никогда не слышал, чтобы кому-то удалось сбежать с заложниками. Копы в любом случае могут в нас выстрелить. В наши дни их, похоже, не всегда особо волнует судьба невинных прохожих. И даже если они позволят нам добраться до универсала и уехать, они будут просто следовать за нами, пока мы не отпустим этих людей. Тогда они вышибут из нас все дерьмо".
  
  "Но какой еще шанс у нас есть?" Спросил Бейтс.
  
  "У меня есть пара идей", - сказал Такер. "Но прежде чем мы начнем говорить об этом, я хочу добраться до телефона и позвонить в полицию. Они должны понять, что у нас действительно есть заложники".
  
  "Они видели девушку", - сказал Бейтс.
  
  "Но, может быть, они думают, что она одна из нас".
  
  Мейерс вытер лицо тыльной стороной рукава из хлопчатобумажной ткани. "Они знают, что у нас есть охрана".
  
  "И, может быть, они думают, что мы убили охранников", - сказал Такер. Он посмотрел на Бейтса. "Отведите Эвелин на склад и свяжите ее с Четом и Арти".
  
  Бейтс поднял свой пистолет, который он положил на пол у ворот, и указал на женщину. "Пройдемте, пожалуйста".
  
  Она посмотрела на Такера. На ее лице отразилось сомнение.
  
  "Все в порядке", - заверил он ее. "Этот человек не совершит ошибки. Он не причинит тебе вреда".
  
  Неохотно, с опаской она вошла на склад вслед за Эдгаром Бейтсом. Жонглер обернулся, собираясь последовать за ней через серую дверь, и сказал: "Эй, я оставил свою сумку там, в банке. В ней проволока. Что мне использовать, чтобы связать ее?"
  
  "На полках в мастерской должно быть немного проволоки", - сказал Такер. "Посмотри там".
  
  "О", - сказал Бейтс рассеянно, как будто он был наполовину в трансе. "Да. Конечно. Я должен был догадаться" … Он вошел на склад вслед за женщиной.
  
  "От него не будет много пользы, если ситуация станет еще хуже, чем сейчас", - сказал Мейерс, глядя вслед пожилому мужчине.
  
  "У меня есть более серьезные сомнения на твой счет", - многозначительно сказал Такер, уставившись на здоровяка.
  
  Лицо Мейерса покраснело. Его голубые глаза не выдержали более темных глаз Такера. "Послушай, я признаю, что облажался. Я должен был знать о офисе Кески столько же, сколько и обо всем остальном торговом центре. Я должен был знать об этой педали сигнализации, и ...
  
  "Оставь это на потом", - коротко сказал Такер. "Я должен позвонить в полицию, пока они не наделали глупостей". Он посмотрел мимо Майерса на две патрульные машины, вращающиеся красные фонари и очень осторожные движения четырех полицейских, слоняющихся вокруг машин. "Вы внимательно следите за ними. Но не начинайте никакой стрельбы."
  
  "Конечно, нет".
  
  "Я серьезно".
  
  "Вы можете на меня рассчитывать", - сказал Мейерс.
  
  Такер печально улыбнулся. Конечно, я могу, подумал он. О, я действительно могу доверять старому Фрэнку Мейерсу. Он жалел, что ему не нужно поворачиваться спиной к этому большому мужчине, чтобы пройти в зал ожидания торгового центра.
  
  Он закрыл дверь телефонной будки, отгородившись от самого сильного рева фонтана. Хотя он был вознагражден относительной тишиной, теперь ему приходилось терпеть навязчивый запах сильных духов, который пропитывал киоск, почти осязаемый дух, исходивший от последнего покупателя. Сморщив нос и стараясь дышать неглубоко, он опустил десятицентовик в коробочку и набрал номер оператора.
  
  "Оператор", - сказала она, как будто он мог не вспомнить, кому звонил.
  
  "Я в торговом центре Oceanview Plaza", - сказал Такер. "Мне нужно связаться с полицией. Вы знаете, какой участок находится в этом районе? Не могли бы вы набрать их для меня, пожалуйста? Это чрезвычайная ситуация."
  
  "Вам нужна справочная помощь, сэр", - сказала она таким тоном, как будто совершенно случайно засунула один из своих проводов себе в ноздрю.
  
  "Забудьте о помощи по справочнику", - сказал он.
  
  "Сэр, я не могу помочь..."
  
  "Я же говорил вам, что это чрезвычайная ситуация", - сказал Такер. "Здесь происходит ограбление. Немедленно соедините меня с полицией".
  
  Она колебалась. "Одну минуту, сэр".
  
  "У меня нет времени".
  
  Прошло несколько секунд. В его ухе щелкнуло реле. Он мог слышать отдаленный разговор двух пожилых женщин на другой линии пересечения. Реле щелкнуло снова. На другом конце зазвонил телефон.
  
  "Полиция", - произнес грубый мужской голос.
  
  "С кем я разговариваю?"
  
  "Сержант Брайс", - сказал полицейский, недовольный тем, что звонивший хочет знать. Люди, сообщающие о преступлениях, обычно не хотели знать имени дежурного. Именно чокнутым нравился этот оттенок фамильярности.
  
  Такер глубоко вздохнул. "Слушайте внимательно, что я собираюсь вам сказать, сержант. Я не буду повторять это снова. В торговом центре Oceanview Plaza совершается ограбление. У вас здесь уже есть несколько патрульных машин. Он сделал паузу. Затем: "Я один из воров, которые замешаны в этом деле. Я..."
  
  "Что это?" Требовательно спросил Брайс.
  
  "Ты меня слушаешь?"
  
  "Что ты имеешь в виду, говоря, что ты один из воров?"
  
  "Я звоню тебе из телефона-автомата в холле торгового центра", - сказал Такер.
  
  "В торговом центре?"
  
  "Вот и все. Ты понял", - саркастически сказал Такер. "Я хочу, чтобы ты передал кое-какую информацию тому, кто возглавляет здесь полицейский наряд".
  
  "Подожди минутку", - перебил Брайс.
  
  "Я вообще не собираюсь ждать", - сказал Такер. "Я собираюсь сказать это быстро, а затем я собираюсь повесить трубку. Если вы не будете действовать должным образом, многие люди погибнут без необходимости ".
  
  "Ты внутри торгового центра", - сказал Брайс. "Ты вор". Он удивленно разговаривал в основном сам с собой.
  
  Такер сказал: "Есть только шесть способов попасть в этот торговый центр. Каждый из них у нас наглухо запечатан. У нас здесь крепость. Ваши люди не смогут пробиться внутрь, если только они не будут готовы умереть в процессе. "
  
  "У тебя настоящие неприятности", - угрожающе сказал Брайс. Сейчас он вел себя театрально, совсем как Чет. Но, по крайней мере, он догадался и понял, что это не розыгрыш.
  
  "Более того, - сказал Такер, - у нас есть заложники. Мы удерживаем двух ночных сторожей. У нас также есть мистер Рудольф Кески, которому, по-видимому, принадлежит часть этого заведения. мистер Кески попросил меня передать вам, что он надеется, что вы будете действовать максимально дипломатично в этой ситуации ". Он знал, что было бы ошибкой сказать Брайсу, что Кески мертв. Если бы полиция знала, что убийство уже совершено, они не дали бы заложникам слишком больших шансов. Они могли даже попытаться ворваться и спасти их. Поэтому Такер пытался говорить как отчаявшийся человек, но не как человек, которому нечего терять. "У нас есть телохранитель Кески и его очень милая секретарша, Эвелин Леддерсон. Четверо мужчин и одна женщина, сержант Брайс. Если кто-нибудь попытается войти сюда после нас, мы убьем их всех пятерых".
  
  "Ты чокнутый", - сказал Брайс. "Ты никогда..."
  
  Такер говорил прямо над ним. "Мы вооружены автоматами, и мы можем нанести большой урон, если захотим. Нас семеро". Преувеличение не повредит. Это могло бы заставить полицию дважды подумать, прежде чем предпринимать что-то слишком дерзкое. Банда из трех воров была всего лишь горсткой панков, в то время как семеро из них были небольшой армией, заслуживающей уважения.
  
  "Ты пожалеешь, что ввязался в это проклятое дело", - строго сказал Брайс, как отец, увещевающий ребенка. "Лучшее, что вы можете сделать, это уйти оттуда прямо сейчас, пока обвинения против вас не стали намного хуже. Сдавайтесь ". Казалось, он осознал бесполезность продолжения в том же духе. "Чего вы хотите от нас?"
  
  "Прямо сейчас, - сказал Такер, - я только прошу, чтобы ваши люди держались подальше, оставили нас в покое".
  
  "Как долго?"
  
  "Столько, сколько я скажу".
  
  "Вы захотите безопасного выхода оттуда в обмен на тех людей, которых вы удерживаете".
  
  "Пока нет. Но это вариант, который я хочу оставить открытым. Однако в течение следующих нескольких часов давайте будем считать, что ситуация зашла в тупик ".
  
  "Ты не можешь длиться вечно".
  
  "Достаточно долго".
  
  "Какого черта тебе там было нужно? Зачем ввязываться в такое безумие, как это?"
  
  "Во-первых, мы хотели заполучить банк", - сказал Такер. "Может быть, мы все еще получим его".
  
  "Подожди", - сказал Брайс, чувствуя, что Такер собирается повесить трубку. "Какой номер того телефона, которым ты пользуешься?"
  
  "Почему?"
  
  "Возможно, мы захотим связаться с вами снова. Возможно, что-нибудь всплывет".
  
  В кризисной ситуации, решил Такер, было бы неплохо иметь открытую линию связи с другой стороной. Он дал Брайсу номер и повесил трубку, прежде чем сержант успел сказать что-нибудь еще.
  
  Когда он вышел из кабинки, то услышал еще больше приближающихся сирен, перекрывающих шум фонтана.
  
  
  Пока Бейтс стоял на страже в восточном коридоре, Такер провел Фрэнка Мейерса на склад, мимо трех заложников, обратно к картонным коробкам, где они могли поговорить наедине. Случайные пятна яркого флуоресцентного света чередовались с лужами темно-синих теней. Воздух здесь был спертым и влажным.
  
  "Я не понимаю, почему тебе нужно знать все", - сказал Майерс, когда Такер остановился и прислонился к десятифутовой перегородке из прочных картонных коробок.
  
  "Я хочу точно понять, во что ты меня втянул", - сказал Такер.
  
  "Я ни во что тебя не втягивал".
  
  "Убийство".
  
  "Я убил его", - сказал Мейерс, пытаясь развеять опасения Такера быстрым движением своей массивной головы взад-вперед. "Тебя не проведешь по этому поводу".
  
  "Меня можно приколоть как аксессуар".
  
  У Мейерса не было ответа на этот вопрос.
  
  "Итак, кто был этот Рудольф Кески?"
  
  "Послушай, Такер..."
  
  "Кем он был?"
  
  Мейерс был намного крупнее и сильнее Такера, но Такер ни капельки его не боялся. Он так привык иметь дело со своим отцом и его приспешниками, что никогда не мог испугаться человека, у которого не было ничего, кроме простого физического преимущества. Отец Такера всегда был способен причинить ему эмоциональную и финансовую боль, так же как и физическую. По сравнению со стариком и его влиятельными адвокатами, банкирами и купленными политиками Фрэнк Мейерс вообще не представлял реальной угрозы. Он был в крайней степени низшей лигой. Он мог быть опасным, жестоким и хитрым, но с ним было достаточно легко справиться.
  
  Майерс уставился в пол, неохотно испуганный силой в голосе Такера. Он описал круг на бетоне носком правого ботинка, очень похожий на угрюмого ребенка. "Кески был бегуном в "Нью-Йорк Сити рэкетсз" около двадцати пяти лет назад", - сказал он, все еще уставившись в пол, не в силах смотреть Такеру в глаза. "Затем он приехал на Запад и открыл кое-что для себя. Начал с бара здесь, в Санта-Монике. В задней комнате были азартные игры. Затем он занялся проституцией, завел конюшню с девушками. Оттуда он перешел к торговле наркотиками - травой, гашишем, таблетками и даже героином. Он не гнушался работой в банке, время от времени похищением зарплаты, вымогательством из-за защиты …"
  
  "Как ты с ним познакомился?"
  
  "Мы были друзьями в Нью-Йорке. Когда он начал устраиваться здесь в банк, он попросил меня пойти с ним. За эти годы мы вместе выполнили четыре работы ".
  
  "И в последний раз вы работали с ним два с половиной года назад", - сказал Такер.
  
  Мейерс нахмурился. "Откуда ты это знаешь?"
  
  "Фелтон сказал мне".
  
  "У него не было никакого дела ..."
  
  "У меня были сомнения на твой счет", - сказал Такер. "Я хотел получить от Клитуса много ответов. Если бы он не дал мне несколько из них, я бы никогда не связался с тобой".
  
  Вытирая вспотевшее лицо грязным носовым платком, Майерс сказал: "В последний раз, когда Кески использовал меня, это было не ограбление. Это было убийство".
  
  Такер ждал. Он знал, что здоровяк собирается рассказать все это сейчас, но своим ходом. Торопить его было невозможно.
  
  "Большую часть последних двадцати пяти лет, - сказал Мейерс, - у Кески был партнер, человек по имени Тиверс. Они делили все пополам и шли на равные риски. Они не были близки, но и ненависти друг к другу не испытывали. Около четырех лет назад Keski решили, что пришло время вложить их деньги в честный, легальный бизнес. Он хотел бросить более опасные дела, такие как торговля наркотиками, азартные игры и крышевание рэкета. Тивер был старомоден. Он вообще не мог этого видеть. Он был достаточно глуп, чтобы думать, что в преступлениях больше денег, чем в законном бизнесе ".
  
  "И Кески решил, что лучший способ уладить разногласия - это убить Тиверса".
  
  "Да", - сказал Мейерс. "Кески позвонил мне. Мы были вовлечены только вдвоем. Мы спланировали это, организовали. Это выглядело как несчастный случай, даже для полиции и страховых компаний. Это было идеально ".
  
  "Кески и ты были единственными, кто знал правду", - сказал Такер. "Прекрасно".
  
  "Да".
  
  "Ты действительно не видел, что будет дальше?" Недоверчиво спросил Такер.
  
  Мейерс смущенно поднял глаза. "Честно говоря, я этого не делал".
  
  "Кески пытался тебя убить".
  
  "Почти удалось". Мейерс попытался криво улыбнуться. Не сработало.
  
  "Но как?" Спросил Такер. "Ты намного крупнее, чем он был".
  
  "Он заплатил мне половину вперед, - сказал Мейерс, - и должен был отдать мне остальное после того, как работа будет выполнена. Он встретился со мной в моем гостиничном номере здесь, в Лос-Анджелесе, чтобы отдать мне остаток денег &# 133; Послушайте, я работал с ним раньше. Он всегда был честен со мной. Я повернулся к нему спиной, никогда не думал, что он может &# 133; Он подошел ко мне сзади, как кошка … Протянул руку и перерезал мне горло … "Шепчущий голос Мейерса стал глуше, затравленным. "Когда кто-то вот так режет тебя, ты слишком занят, пытаясь удержать края раны вместе, чтобы защитить себя от чего-то еще. Когда я упал, он наступил мне на шею. Чуть не раздробил трахею. Затем он вышел и оставил меня умирать ".
  
  "Это была ошибка".
  
  "Ты это знаешь. Он не задел мою яремную вену. В остальном он поступил достаточно плохо. Но он промахнулся мимо яремной вены ". Он ухмыльнулся, и на этот раз это выражение сработало.
  
  "Тем не менее, у тебя, должно быть, шла кровь. У тебя, должно быть..."
  
  "Меня спасла моя слабость", - сказал Мейерс.
  
  "Слабость?"
  
  "Со мной была женщина", - сказал Мейерс. "Я спрятал ее в ванной, когда Кески постучал в дверь. Я не хотел, чтобы она была свидетелем расплаты. В тот момент, когда Кески ушел, она вышла и увидела, что он сделал со мной, и вызвала "скорую". Я все еще мог умереть. Но оказалось, что тремя этажами ниже бригада скорой помощи забирала старика, у которого случился смертельный инсульт в другой палате. Они бросились наверх за мной. Старик умер, но я выкарабкался ".
  
  "И с тех пор, как ты захотел Кески".
  
  "Ты это знаешь", - сказал Мейерс, поглаживая своего Скорпиона одной рукой, как будто он был живым. "Через год после того, как это случилось, я вернулся сюда и снял квартиру. Затем я начал охотиться на Кески. Я узнал, что он пошел по прямой, как и хотел. Он купил контрольный пакет акций этого торгового центра, владел мотелями и ресторанами по всему побережью и дюжиной других вещей. В течение двух месяцев я каждый день ходил за ним в его офис здесь, в торговом центре, в поисках вакансии. Но тогда с ним были два телохранителя."
  
  "Он никогда тебя не видел?" Спросил Такер.
  
  "Если бы он это сделал, то не узнал бы меня", - сказал Мейерс. "Раньше я больше одевался. И у меня не было ежика. У меня даже были усы. Но мне сбрили волосы в больнице, и у меня никогда не возникало желания отрастить их снова ".
  
  "Итак, пока ты следовал за Кески, ты изучил планировку торгового центра".
  
  "Я начал понимать, какая это прекрасная работа", - сказал Мейерс, кивая своей щетинистой головой. "Я подумал, что мог бы совместить эту работу с приобретением Keski. Я знал, что этот ублюдок будет удивлен, когда я войду в его офис через час после закрытия и наставлю на него пистолет. Тогда ограбление его торгового центра после того, как я облапал его, показалось мне действительно милым поступком ".
  
  "Это Кески допоздна задерживался каждую среду, - сказал Такер, - а не менеджер банка".
  
  "Конечно".
  
  "Ты солгал".
  
  "У меня не было выбора".
  
  "Это не имеет никакого значения", - сказал Такер. "Ты солгал Фелтону. Ты солгал мне. Если ты выберешься из этого, тебе конец в бизнесе".
  
  "Мне пришлось солгать, чтобы это прозвучало достаточно мило, чтобы втянуть тебя в это", - искренне сказал Майерс. Он увидел гнев в глазах Такера, приглушенный, но устойчивый огонь. "Я был человеком на волоске, Такер. Я все еще мог устроиться на работу, но в перерывах между работами у меня был полный бардак. Я просто сидел в той квартире в Нью-Йорке, позволяя себе катиться ко всем чертям, думая об этом. Я должен был достать Кески, пока все это не поглотило меня ". Он откашлялся и нервно посмотрел на мужчину поменьше ростом. "Ты понимаешь это, не так ли?"
  
  "Нет".
  
  "Он чуть не убил меня. Он..."
  
  "Он был твоей проблемой", - сказал Такер. "Не моей или Эдгара".
  
  "Эй, смотрите", - сказал Мейерс. "Здесь менеджер или нет, этот банк может быть опрокинут".
  
  "Могло быть", - сказал Такер, подчеркивая каждое слово. "Но вы не обратили внимания на педаль сигнализации под столом Леддерсона & #133;"
  
  "Боже, какой беспорядок!" Сказал Мейерс, как будто на протяжении большей части их разговора он забывал, что они в безвыходном положении, что машины полиции теперь окружили "Оушенвью Плаза". Добившись своей мести, убив Рудольфа Кески, Фрэнк Мейерс так и не вернул себе прежний здравый смысл и самоконтроль. Его ум и нервы никогда не были такими, какими они были до того, как Кески перерезал ему горло. Он все еще был разрушенным человеком, оперирующим воспоминаниями о мужестве. "Мы должны были пробиваться наружу выстрелами, пока у нас был шанс".
  
  "Теперь для этого слишком поздно", - сказал Такер.
  
  "Я знаю. Если бы ты позволил мне..."
  
  "И я думаю, что, возможно, я придумал что-то получше", - сказал Такер, отходя от стены коробок, поправляя пальто быстрым пожатием плеч. "Ты видишь, что прямо там, рядом с тобой?"
  
  Мейерс в недоумении поворачивался направо и налево.
  
  "На полу", - сказал Такер.
  
  Мейерс посмотрел вниз, увидел это, все еще пребывая в недоумении. "Это слив, вот и все".
  
  Такер опустился на колени рядом с дренажной решеткой, диаметр которой был в полтора раза больше диаметра стандартного канализационного люка. "Снаружи, за торговым центром, есть несколько довольно крутых холмов, на которых ничего нет. Когда идет дождь, на парковке должно скапливаться много воды. У них будет система ливневой канализации, чтобы справиться с этим ".
  
  "Ну и что?" Мейерс тоже опустился на колени.
  
  "Ливневая канализация обычно довольно большая", - задумчиво сказал Такер. Он уставился в туннель внизу, сквозь отверстия в тяжелой решетчатой крышке. За металлической сеткой была только темнота, глубокая, бархатистая и черная, как беззвездное небо. "Она предназначена для перекачки огромных объемов воды за короткие промежутки времени. Он должен быть достаточно большим, чтобы мы могли проползти через него. "
  
  Мейерс поковырял пальцем в ухе, как будто думал, что не расслышал Такера должным образом. "Ты серьезно?"
  
  "Это может сработать".
  
  "Выйти через канализацию?"
  
  "Это не канализация", - нетерпеливо сказал Такер. "По ней течет только свежая дождевая вода. Прямо сейчас там должно быть сухо - или почти сухо".
  
  "Но если бы мы спустились туда, - сказал Мейерс, - где бы мы вышли?" Очевидно, ему не понравилась идея использовать ливневую канализацию для бегства.
  
  "Я не знаю", - признался Такер. "Но я чертовски уверен, что собираюсь это выяснить". Он отложил пистолет в сторону. "Вот. Помоги мне убрать этот гриль с дороги". Он поднялся на ноги и просунул пальцы сквозь стальную решетку.
  
  К несчастью, Мейерс положил свой "Скорпион" рядом с грилем Такера, встал, наклонился и взялся за другую сторону гриля.
  
  Вдвоем они вытащили его из норы, провели по полу и поставили в нескольких футах от себя.
  
  Такер вернулся и снова опустился на колени у отверстия. "Я все еще ничего не вижу. Подойди к верстакам и возьми один из фонариков".
  
  Мейерс поднял свой "Скорпион", мгновение держа его обеими руками. "Что-нибудь еще?"
  
  "Может быть, тебе стоит выглянуть в коридор и посмотреть, все ли в порядке с Эдгаром".
  
  "Должен ли я рассказать ему об этом?" Спросил Мейерс, указывая на дыру в полу.
  
  Такер поднял голову. "Да. Возможно, это было бы неплохой идеей. Даже если это ни к чему не приведет, это могло бы подбодрить его на несколько минут. Он, вероятно, сейчас чувствует себя подавленным ".
  
  "Я тоже", - сказал Мейерс.
  
  "Конечно", - сказал Такер. "Мы все в окружении".
  
  
  Такер сел на край сливного отверстия, затем спрыгнул вниз, в темноту, приземлившись ногами вперед на рифленый стальной пол. Он включил фонарик, который принес ему Мейерс, и обнаружил, что труба оказалась больше, чем он ожидал, достаточно высокой, чтобы позволить ему стоять прямо, и достаточно широкой, чтобы ни одно плечо не касалось ее.
  
  "Что вы думаете?" Спросил Фрэнк Мейерс. Он стоял на коленях на полу склада над головой, заглядывая вниз через круглый вход в канализацию.
  
  "Возможно, мы на что-то напали", - сказал Такер.
  
  Он направил широкий желтый луч фонарика на стены. Туннель был грязным, немного ржавым и поросшим люминесцентным серо-зеленым мхом. Паутина заполнила неглубокие впадины между несколькими выступами стали. Сороконожки цеплялись за металлические ребра, длинные глазные стебельки нервно дергались вверх-вниз; и когда их касался свет, они убегали в тень. Хотя стены в целом были сухими, пол трубы был залит грязной водой. Он стоял в дюйме или двух темной, солоноватой жижи, которая блестела, как масло, в янтарном свете.
  
  "Хочешь, чтобы я спустился?" Спросил Мейерс.
  
  "Пока нет".
  
  "Я буду ждать тебя здесь".
  
  "Сделай это".
  
  Такер выставил фонарик перед собой, посмотрел сначала на юг, а затем на север. В обоих направлениях туннель уходил в непроглядную тьму, являясь артерией в земле. Такер вспомнил, что на юге не было парковки, и там ухоженная территория торгового центра уступала место крутым и неровным холмам, скальным образованиям, выгоревшему на солнце кустарнику, широко разбросанным пальмам и уродливым эрозионным оврагам, похожим на десятки высохших русел ручьев. Там местность резко обрывалась к главной дороге, а затем спускалась к морю. Если бы ливневые стоки где-нибудь опорожнились , они хлынули бы на это хаотичное нагромождение бесполезной земли.
  
  Он повернул на юг и начал идти, пригибаясь ровно настолько, чтобы не удариться головой о потолок. Его шаги гулко отдавались по металлическому полу впереди и позади него. Когда ему приходилось плескаться в луже, шум усиливался, пока не стал похож на непрекращающийся рев гигантского фонтана в общественном холле торгового центра.
  
  Воздух был спертым, но не неприятным, как в шкафу, полном старой одежды. И если это приводило к более свежему воздуху свободы, то переносить это было довольно легко.
  
  Впереди туннель поворачивал под углом влево.
  
  Когда Такер завернул за угол, загрязненный воздух освежился от прохладного ночного ветерка, и он понял, что внезапно приблизился к концу основного хода дренажной системы. Он сразу же выключил фонарик и стоял как вкопанный, пока его глаза не привыкли к непроглядной темноте. Постепенно он смог различить область меньшей темноты, возможно, в пятидесяти или шестидесяти футах впереди, эфирный, мерцающий круг чрезвычайно тусклого серого света, который контрастировал с черными как смоль стенами туннеля, привлекал внимание и удерживал его, как далекий маяк.
  
  Он снова осторожно двинулся вперед, стараясь производить как можно меньше шума. У устья водостока, который открывался на краю эрозионного оврага в шести футах над землей, он остановился и присел на корточки. Он попытался прижаться к стене и сделать из себя мишень поменьше, хотя болезненно осознавал, как пули будут рикошетить от рифленой стали вокруг него
  
  Он смотрел на окутанные тенью холмы, вниз по неровному склону к набегающему ночному морю. Там двигались только две вещи: плотная облачность, которая плыла на восток от океана, и непрерывный поток автомобилей на главном шоссе в сотне ярдов ниже.
  
  Затем, внезапно возникнув, послышались голоса.
  
  Такер напрягся.
  
  В сотне футов ниже по склону на краю оврага появились два луча фонарика.
  
  Такер убедился, что "Скорпион" полностью заряжен. Конечно, так оно и было.
  
  В свете фонариков показались трое полицейских. Они стояли на берегу слегка размытого канала, глядя вверх по склону в сторону устья стока, где укрылся Такер. Очевидно, они не могли достаточно хорошо разглядеть его в темноте туннеля, поскольку не предпринимали никаких усилий, чтобы защитить себя или скрыть свои передвижения. Вместо этого они шумно спустились по склону оврага, поскальзываясь и спотыкаясь, в высохшее русло ручья, где заняли позиции за рядом выветренных валунов менее чем в семидесяти футах от дренажной трубы. Почти в одно и то же мгновение два фонарика погасли.
  
  Ночь отступила, как рушащаяся крыша.
  
  Осторожно, бесшумно развернув проволочный приклад "Скорпиона", Такер зафиксировал его на месте в вытянутом виде. Теперь он мог использовать пистолет как автомат, если копы поднимутся по оврагу и попытаются проникнуть в торговый центр через дренажный туннель. Он горячо надеялся, что они останутся там, где были прямо сейчас.
  
  Их голоса все еще доносились сквозь ночь с легким морским бризом, но Такер не мог разобрать, о чем они говорили. Прошло несколько минут, пока их разговор становился менее шумным и, наконец, свелся к постоянному шепоту, находящемуся далеко за пределами его понимания.
  
  Машины продолжали проноситься мимо по шоссе.
  
  Бесконечными массами серо-черные тучи, похожие на гигантские корабли, надвигались с моря.
  
  Сам того не желая, Такер подумал об Элизе. Он вызвал в воображении яркий мысленный образ ее лица и изящного тела, подумал о том, как она ходила и разговаривала, о том, как они шутили вместе, занимались любовью и делились своими жизнями … Он почувствовал слабость внутри, холод, усталость и ужасное одиночество. Потеряв Элизу, он потерял бы почти все, что было для него важнее всего, в чем он не часто признавался самому себе. Несмотря на всю его холодную утонченность, на все их разговоры о том, что они хотят иметь возможность идти разными путями, они нуждались друг в друге. И он нуждался в ней, возможно, больше, чем она в нем. Когда он размышлял о ее потере, вкус грядущей пустоты мог почти парализовать его
  
  Что было совсем нехорошо. Он еще не был побежден, если только не вставал, не двигался и не пытался. На четырнадцати других работах он сделал себе имя, доказал ценность псевдонима "Такер". Он больше гордился своей фальшивой личностью, чем настоящей. Сейчас было не время отбрасывать все это и позволять своей жизни разваливаться на части. Он как-нибудь выберется из этого.
  
  Внизу на шоссе зазвучала симфония клаксонов и завизжали тормоза; транспортный поток продолжался.
  
  После того, как Такер почти пять минут наблюдал за валунами и слушал трех полицейских, он был совершенно уверен, что они не намерены идти дальше. Они просто перекрывали водосток, чтобы никто не смог через него сбежать.
  
  Такер мрачно улыбнулся. Кто бы ни руководил этой полицейской операцией, он был проницательным и опасным человеком, тем, кто думал о невероятном и был готов даже к невероятному.
  
  Но это не имеет значения, подумал Такер в качестве внутренней ободряющей речи. Кем бы ни был этот ублюдок, его можно победить. Победить можно каждого, каким бы крутым или умным он ни был. "Кроме меня", - тихо сказал он, словно подумав. Он тихо посмеялся над собой, и это заставило его почувствовать себя намного лучше, чем после ободряющей речи.
  
  Он встал, повернулся и потянулся, насколько мог, чтобы избавиться от затекания в ногах и спине. Затем он пошел на север тем же путем, каким пришел, не осмеливаясь включить фонарик, пока не прошел добрых двадцать шагов за изгибом трубы и не вернулся в затхлый воздух главной дренажной магистрали.
  
  Фрэнк Мейерс ждал его у дыры в полу склада, его суровое лицо с тревогой вглядывалось в лишенную света трубу. "Я начал беспокоиться".
  
  "Не нужно", - сказал Такер, передавая фонарик, а затем свой "Скорпион".
  
  "Это ведет наружу?" Спросил Мейерс.
  
  "Помоги мне подняться", - сказал Такер.
  
  Крупный мужчина протянул руку.
  
  Такер схватился за нее, с трудом поднялся, перевалился через край ямы и шлепнулся на цементный пол.
  
  "Это ведет наружу?" Снова спросил Мейерс.
  
  "Да".
  
  "Значит, мы можем им воспользоваться?"
  
  "Нет", - сказал Такер, переводя дыхание. "Они тоже об этом подумали. Они приставили к этому трех человек".
  
  Лицо Мейерса исказилось, превратившись в отвратительную маску гнева, ненависти и разочарования. "Черт!"
  
  "В точности мои чувства".
  
  "Итак, что мы можем сделать, чтобы..."
  
  Эдгар Бейтс прервал Мейерса. Старый джаггер вошел в дверь из восточного зала, где он стоял на страже, и крикнул через весь склад, чтобы Такер был там. "В гостиной звонит один из телефонов!"
  
  "Копы?" Спросил Мейерс.
  
  Такер кивнул и поднялся на ноги. "Это будет для меня".
  
  
  Лейтенант Норман Клюгер, офицер, которого тридцать минут назад назначили ответственным за реагирование полиции на кризис в торговом центре Oceanview Plaza, был рад, что на него возложили полную ответственность за проблему. Он знал, что его непосредственный начальник в ночную смену переложил ответственность за это на себя, попытался уйти с работы, которая потенциально была как политически, так и физически опасной. Конечно, люди, скорее всего, были убиты до наступления ночи, полицейские и грабители вместе взятые. И, возможно, на тысячи долларов нанесет материальный ущерб внутри и вокруг шикарного здания торгового центра. Утром в прессе вполне могло появиться много негативных отзывов о полиции и о том, как они обошлись с теми хулиганами. Но Клюгеру не хотелось думать ни о чем из этого. Он прошел долгий путь в полиции за относительно короткое время, добившись повышения именно потому, что был готов рисковать и лезть в самую гущу самых неприятных ситуаций. Он положил глаз на кресло начальника отдела и намеревался сидеть там к тому времени, когда ему исполнится сорок, став таким образом самым молодым начальником в истории полиции. И, по его словам, один из лучших в своей истории.
  
  Клюгер стоял в телефонной будке на приподнятой платформе автоматизированного почтового отделения торгового центра в северо-восточном углу парковки. Телефонная будка находилась у его левого плеча. Справа от него, за будкой, находился большой квадратный корпус для раздачи марок, весов и почтовых ящиков. Прямо впереди, сквозь прозрачную стену из оргстекла, была видна площадь Оушенвью Плаза и многие из двадцати патрульных, за которых теперь отвечал Клюгер. Он наблюдал за своими людьми и слушал, как телефон звонит, и звонит, и звонит на другом конце линии
  
  Тридцатипятилетний Норман Клюгер, выглядевший даже на пару лет моложе своих лет, тем не менее, обладал неоспоримым авторитетом. Он был ростом шесть футов три дюйма, подтянутый и мускулистый, с длинными руками, которые подходили для звезды баскетбола. Его лицо было квадратным и без морщин, но твердым и холодным как лед. У него была челюсть Рональда Рейгана, и он знал это. Он выпятил ее так же сознательно и эффективно, как всегда делал Рейган. Его глаза были темными и быстрыми, глубоко посаженными под широким лбом, на котором были единственные морщины на его лице. К счастью, его красно-каштановые волосы уже начали седеть на висках; и именно этот штрих, а не его рост или сжатая челюсть, придавал ему вид достаточно взрослого и опытного человека, чтобы командовать.
  
  В торговом центре телефон перестал звонить. Тихий, уверенный голос произнес: "Алло?"
  
  "Меня зовут Клюгер", - сказал лейтенант. "Я отвечаю за здешнюю полицию".
  
  "И что?"
  
  "Итак, - сказал Клюгер, пытаясь скрыть свое раздражение, - я хочу знать, что вы собираетесь делать дальше".
  
  "Это зависит от вас", - сказал незнакомец.
  
  "О?"
  
  "Да. Это зависит от того, действуете ли вы разумно. Если вы будете изображать из себя сумасшедшего героика, пытаться форсировать события - ну, это было бы совсем неразумно ".
  
  Лейтенант нахмурился. Его густые брови цвета ржавчины сошлись вместе, образовав одну темную полоску у основания лба. Он ожидал услышать хорошо поставленную нотку отчаяния в голосе мужчины. В конце концов, этот незнакомец и его друзья-хулиганы были заперты там, как змеи в мешке. Но этот человек звучал не испуганно, почти безмятежно. "Сержант Брайс сказал мне, что у вас заложники".
  
  "Их пятеро", - сказал мужчина.
  
  "Тогда тебе захочется ими воспользоваться".
  
  "Я сомневаюсь в этом".
  
  "Пока они у вас, нам придется вас отпустить", - сказал Клюгер. "У нас не будет выбора. Мы не хотим, чтобы погибли или пострадали невинные лица".
  
  "Чушь собачья", - сказал человек по телефону. "Если бы мы попытались использовать их как щит, и если бы вам показалось, что вы видите лазейку, началась бы перестрелка. Вы рассчитываете на меткость и удачу, чтобы не попасть в заложников. И если вы убьете кого-нибудь из них, вы сделаете все возможное, чтобы повесить их смерть на нас. Нас не было бы в живых, чтобы спорить ".
  
  Это было примерно то, что крутилось в голове Клюгера последние двадцать минут. Проницательность незнакомца выбила его из колеи.
  
  "Все, что мы хотим от вас в данный момент, - сказал мужчина в торговом центре, - это то же самое, что я сказал Брайсу ранее: мы хотим, чтобы вы держались отсюда подальше. Отступите и не вмешивайтесь. Не пытайтесь преследовать нас."
  
  "О?" - сказал Клюгер. "Что ты собираешься делать? Как долго ты продержишься? Ты собираешься поселиться там?"
  
  Незнакомец рассмеялся. У него был ровный, сочный смех, как у актера. Клюгер не доверял людям, которые смеялись слишком легко или слишком хорошо. "По крайней мере, - сказал мужчина, - приятно иметь дело с полицейским, у которого есть чувство юмора".
  
  Клюгер нахмурился, глядя на свое отражение в плексигласе перед собой. "Я не шутил, мистер", - резко сказал он, слово "мистер" было произнесено в самой военной манере. "Я задал вам серьезный вопрос. Как, черт возьми, долго вы, придурки, думаете, сможете прятаться в этом месте?"
  
  Мужчина на мгновение замолчал, приспосабливаясь к настроению Клюгера. "Мы останемся здесь, пока не сможем безопасно уйти. Может быть, несколько часов, а может, и несколько дней".
  
  "Дней?" Клюгер не думал, что правильно расслышал его.
  
  "Именно это я и сказал".
  
  "Ты сумасшедший".
  
  Незнакомец ничего не сказал.
  
  "Ты в безнадежной ситуации".
  
  "Неужели мы?"
  
  "Вы это знаете", - сказал лейтенант.
  
  "Я этого не знаю", - сказал незнакомец. "В настоящее время, похоже, что мы не можем выбраться отсюда, не столкнувшись с вами лицом к лицу".
  
  "Ты понял".
  
  "Но, - продолжил незнакомец, - по той же причине вы не можете войти внутрь, не наткнувшись на нас. Мы. может быть, и в осаде, но так уж случилось, что мы находимся в крепости. Крепости строятся для того, чтобы выдерживать осады. Вы сдохнете как мухи, пытаясь пролезть в эти двери, Клюгер. И, кстати, вам лучше не отправлять этих троих мужчин через ливневую канализацию. Им просто снесут головы, прежде чем они доберутся до склада."
  
  Клюгер почувствовал, как у него на лбу выступила испарина. Разговор шел совсем не так, как он ожидал, принимал причудливые обороты, которые ставили его в тупик. "Как ты узнал о них?"
  
  "У нас есть пара наших людей внизу, в канализации", - сказал незнакомец. "Они видели, как ваши товарищи вошли в овраг за пару минут до того, как вы позвонили".
  
  Клюгеру захотелось ударить кулаком по стене кабинки, но он сдержался. "В одно я не верю", - сказал он, меняя тему, насколько мог. "Вас там не семеро, как ты сказал. Ни за что".
  
  "Это так?"
  
  "При включенном свете мы можем заглянуть в двери в бинокль и увидеть, чем вы занимаетесь. Мы видели только троих из вас. Троих, а не семерых ".
  
  "И те двое в канализации, не забывай".
  
  "Может быть, в канализации нет двух", - сердито сказал Клюгер, его лицо покраснело от крови.
  
  "Может быть, и нет", - согласился незнакомец, снова сбивая лейтенанта с толку и расстраивая его. "Просто не испытывай нас".
  
  На мгновение на обоих концах линии воцарилась тишина. Затем Клюгер сказал: "У меня есть предложение".
  
  "Тогда сделай это".
  
  Лейтенант говорил ровно, медленно, но напряженно, до предела напрягая челюсть Рональда Рейгана. "Я пришлю двух своих людей, двух невооруженных полицейских. Вы вышлете невинных прохожих и оставите моих офицеров в качестве заложников ".
  
  "Никаких шансов".
  
  "Мы не собираемся стрелять в своих людей!" Нетерпеливо настаивал Клюгер. Почему этот незнакомец не прислушался к голосу разума? Почему он ни на что не клюнет? Что так чертовски отличало его от сотен других хулиганов, с которыми Клюгер так хорошо справлялся в прошлом? "Ради бога, двое патрульных были бы лучшим прикрытием, чем те пятеро, которые у вас сейчас есть".
  
  "Я уже сказал "нет". Ты хочешь чего-нибудь еще?"
  
  Теперь по вискам Клюгера струился пот. Жилы на его шее натянулись, как канаты. "Что бы ты ни задумал, это не сработает. Тебе противостоит не кучка дураков. Я провел четыре года в Юго-Восточной Азии. Вызвался добровольцем. Вы имеете дело с ветераном, мистер. "
  
  "Ты тоже", - сказал незнакомец. Затем он рассмеялся и сказал: "Слушай, какой у тебя там номер?"
  
  "Почему?"
  
  "Что ж, возможно, я захочу позвонить вам и сдаться", - сказал незнакомец.
  
  Клюгер ответил не сразу, потому что ему пришлось успокоиться, прежде чем он смог заговорить. "Сейчас у тебя нет ни единого шанса, умник", - сказал он наконец.
  
  Незнакомец снова рассмеялся. "О, да ладно, лейтенант. В любом случае, дайте мне свой номер".
  
  Клюгер зачитал ему это. "Это будка здесь, на парковке. Я поставлю человека рядом с ней, чтобы быть уверенным, что ты позвонишь. Если у тебя вообще есть хоть капля мозгов..."
  
  Незнакомец прервал его.
  
  Линия загудела у него в ухе.
  
  Клюгер повернулся и с силой швырнул трубку на рычаг, и в крошечном помещении раздался треск, подобный выстрелу. Когда он снова повернулся и толкнул откидную дверь, комар укусил его сзади в шею. Ругаясь, он шлепнул его, поймал на ладонь и поднес к глазам, чтобы взглянуть. Комар был необычайно большим, красным от крови лейтенанта, которую он пил. Хотя он был уже мертв, он яростно вертел его в руках, пока от него не осталось ничего, кроме коричневого пятна.
  
  В главном зале Oceanview Plaza Майкл Такер толкнул дверь своей кабинки и вышел из запаха французских духов. Он подошел к фонтану, опустил руку в бассейн и плеснул прохладной водой в лицо. Это было приятно. Вода стекала по его шее и пропитала рубашку, и это тоже было приятно. Вода смыла стойкие духи и неприятный запах, который, как ему показалось, он уловил во время разговора с Клюгером.
  
  Освеженный, он снова направился через гостиную ко входу в восточный коридор, и его остановила внезапная, невероятная идея. Несколько ошеломленный смелостью плана, который только что пришел ему в голову, он неторопливо вернулся к фонтану и сел на искусственные камни в форме лавы на краю бассейна. Несколько долгих минут он смотрел на падающую воду, лихорадочно размышляя. Когда он встал, то ухмылялся как дурак, хотя и знал, что совершенно точно им не был. Это могло сработать
  
  Мейерс и Бейтс ждали его у ворот в конце восточного коридора.
  
  "О чем был звонок?" Спросил Мейерс.
  
  Бейтс ничего не сказал. Он был бледен и дрожал еще сильнее, чем раньше.
  
  "Подождите здесь минутку", - сказал Такер. Он вошел на склад, улыбнулся Чету, Арти и Эвелин Леддерсон.
  
  "Что там происходит?" Требовательно спросил Чет.
  
  "Мы собираемся ограбить банк", - сказал Такер. "Тогда мы совершим побег".
  
  "Чертовски маловероятно", - сказал Чет.
  
  Арти ничего не сказал, но женщина не согласилась с Четом. Она посмотрела на Такера и сказала: "Он сделает это. Он уйдет".
  
  Такер подмигнул ей.
  
  Хотя она откровенно встретила его взгляд и изучала его с ледяным интересом, она ничего не ответила.
  
  Он поискал и нашел панель выключателей, которые управляли освещением торгового центра. Он смог довольно быстро расшифровать аббревиатуры под переключателями и погасил две из трех флуоресцентных полос над головой в каждом из четырех главных коридоров торгового центра. Когда он вернулся и закрыл за собой дверь склада, он объяснил Майерсу и Бейтсу, почему им придется обходиться минимальным освещением. "Этот Клюгер чертовски умен. И если он сможет следить за нами, то скоро решит, что нас всего трое . Когда он будет уверен в этом, он может попытаться прорваться через один из входов."
  
  "Но у нас есть заложники!" Сказал Бейтс.
  
  "Клюгер - упрямый тип", - сказал Такер, вспомнив человека без чувства юмора, с которым он разговаривал, низкий голос, подобный тому, как кремень высекает искры о кремень. "Ему наплевать, кто стоит у него на пути".
  
  "Конечно, он не стал бы убивать заложников", - сказал Бейтс. "И один из них - женщина!"
  
  "Он бы постарался этого не делать", - сказал Такер. "И если бы он случайно убил их, он все равно вышел бы из этого с очередным повышением. Он из таких".
  
  "Если он войдет сюда, то потеряет много людей", - сказал Мейерс, размахивая своим "Скорпионом".
  
  "Если он войдет сюда, - поправил Такер, - это не будет иметь значения. Потому что, друзья мои, нас здесь не будет".
  
  Бейтс и Мейерс непонимающе уставились на него, как пара натуралов, которых приготовили к кульминации.
  
  Затем жонгер моргнул, откашлялся и сказал: "Ты что-то придумал, не так ли?" Он все еще был бледен и дрожал, но теперь он улыбался.
  
  "Вы нашли выход?" Спросил Мейерс.
  
  "Выход есть", - сказал Такер не без некоторой театральности. "Но не совсем выход".
  
  Мейерс и Бейтс переглянулись.
  
  "Да, - сказал Такер, - это лучший способ описать это - прямо как строчка из "Алисы в Стране чудес". Это выход, конечно, но не совсем выход".
  
  "Что это?" - спросил я. Спросил Мейерс. - Время разгадывать загадки? Он наполовину верил, что Такер что-то замышляет, но он также наполовину верил, что Такер не в своем уме.
  
  "Самое лучшее, - сказал Такер, - что мы можем пойти дальше и разгромить банк и ювелирный магазин".
  
  "Мы можем?" Спросил Эдгар.
  
  В темном холле красные огни полицейских машин, припаркованных снаружи, сияли ярче, чем при включении всех трех флуоресцентных полос, и придавали всему жуткий, кровавый оттенок
  
  "Мы можем забрать деньги и камни", - сказал Такер.
  
  "Ты серьезно", - сказал Мейерс, придвигаясь вплотную к Такеру и заглядывая ему в глаза.
  
  "Конечно".
  
  Мейерс неуверенно улыбнулся, затем увереннее, затем так широко, как только мог. "Ты сукин сын, ты действительно это имеешь в виду!" Мейерс рассмеялся и хлопнул его по плечу.
  
  Бейтс тоже засмеялся, но более нервно. "Ради бога, расскажите нам об этом".
  
  Такер рассказал им.
  
  
  Дверь главного хранилища Сельской ссудо-сберегательной компании имела размеры восемь футов четыре на шесть футов два и, по профессиональному мнению Эдгара Бейтса, была толщиной по меньшей мере девять, но не более двенадцати дюймов. Он был изготовлен из двадцати восьми-пятидесяти четырех слоев высокопрочного ударопрочного и термостойкого стального сплава, установленного как можно плотнее к стене, и имел скошенные швы глубиной в полдюйма и шириной в дюйм там, где он соединялся со стальной рамой. Сверху, снизу и с правой стороны эти швы были плотно заполнены смежным зарядом гелигнита, сероватая пластиковая взрывчатка, напоминающая плотницкую замазку, хотя она была намного более эластичной и более связной, чем замазка. С правой стороны, там, где соединялись дверь и рама, находились три массивные петли размером с автомобильные амортизаторы, каждая двенадцати дюймов в длину и четырех дюймов в диаметре. Они были защищены от нападения тяжелыми корпусами из синей стали, которые имели форму цилиндров петель, а затем закрывались заклепками, когда дверь устанавливалась на место. Эдгар Бейтс тщательно отлил в форму по шесть унций гелигнита для каждой из этих петель.
  
  "Одно из лучших созданных хранилищ", - сказал Эдгар во время работы. Он был раскрасневшийся и счастливый. "Компания "Пекин энд Боулдер" из Эшленда, Огайо. Они всегда бросают вызов".
  
  Такер стоял на коленях на полу по другую сторону от открытой сумки Бейтса, перед дверью хранилища. "Вас когда-нибудь ставил в тупик один из их сейфов?" он спросил мужчину постарше.
  
  Бейтс был недоволен вопросом и не пытался скрыть свое раздражение. "Черт возьми, нет. Конечно, нет. Ты же знаешь, какой я хороший".
  
  Такер улыбнулся. "Извини, что спросил".
  
  "За эти годы я сбил с ног и расколол, может быть, тридцать из них. Ни разу никаких проблем. Хотя с ними всегда очень весело ".
  
  Похожая на люк открывающаяся ручка сейфа - колесико диаметром в два фута, конструкция которого была заимствована непосредственно у водонепроницаемых дверей подводных лодок, - также была заполнена гелигнитом на каждом стыке. Скорее всего, он был прикреплен слишком гладко к основному корпусу двери, чтобы его можно было легко снять. Однако попытка не повредила.
  
  Бейтс вырезал ручную комбинационную шкалу над колесом, снял защитную пластину, которая была припаяна под ней, и втиснул несколько унций гелигнита в основные механизмы двери хранилища. Этот комок взрывчатки был привязан к тому, что было вокруг колеса, и к тому, что было вделано в швы двери, толстой серой нитью само по себе.
  
  Взглянув на свои наручные часы, Такер сказал: "Уже пять минут первого. Ты почти закончил?"
  
  "Готово", - сказал Бейтс, поднимаясь на ноги и быстро массируя затекшие от напряжения бедра. Опять же, он мог бы быть русским крестьянином, разминающим мышцы после долгого дня в поле. "Если бы не детонатор".
  
  Такер порылся в сумке и достал капсюль-детонатор размером примерно в половину булочки для завтрака. Он передал это Бейтсу, закрыл аккуратно упакованную черную сумку джаггера, поднял ее и встал.
  
  После того, как он проверил батарейку и таймер колпачка, чтобы убедиться, что они исправны, Бейтс установил устройство на двухминутный предохранитель. В тот момент, когда он вставил два нижних зубца в гелигнит на одном из корпусов шарнира, он сказал: "Давай выбираться отсюда".
  
  Они поспешили обогнуть столы за клетками кассиров и прошли через половинку ворот в вестибюль банка. Оказавшись в южном коридоре, они пробежали шестьдесят или семьдесят футов до каменного плантатора и склонились рядом с ним, ожидая взрыва.
  
  Такер вручил Бейтсу набор отмычек, которые он забрал у Чета, ночного сторожа. "Как только станет ясно, что сейф готов, вы можете отправляться в ювелирный магазин. Я сниму наличные в банке и присоединюсь к вам позже. Мы не можем терять времени. "
  
  "У нас все в порядке", - сказал Бейтс. "Мы..."
  
  Взрыв был похож на приглушенный раскат грома. Стеклянная витрина банка разлетелась вдребезги и волной сверкающих осколков разлетелась по коридору. Дым, подобно морской пене, вырвался за стекло, заклубился.
  
  Внутри банка раздался сигнал тревоги. В полицейском управлении также прозвучал другой сигнал тревоги.
  
  "Пошли", - сказал Такер.
  
  Хрустя стеклом под ногами, они протиснулись в вестибюль ссудо-сберегательной компании, руками разгоняя едкий дым. Дверь хранилища была сорвана с двух верхних петель и свободно висела на третьей. Колесо было сломано, а механизм замка представлял собой массу зазубренных металлических осколков. Штукатурка вокруг входа в хранилище была разбита и обуглена, но пожара не было.
  
  "Прекрасно", - сказал Бейтс с нескрываемой гордостью.
  
  Такер поперхнулся зловонным воздухом, вытер слезящиеся глаза. "Выглядит неплохо", - согласился он.
  
  "Это выглядит идеально".
  
  "Ты идешь в ювелирный магазин".
  
  Насвистывая, несмотря на стоявшую в воздухе кордительную вонь, Бейтс повернулся и исчез в коридоре.
  
  Такер вернулся за клетки кассиров к взломанному хранилищу, жалея, что не может каким-то образом заглушить пронзительный звон будильника. Но на это потребуется время. И прямо сейчас им нужна была каждая минута, которую они могли получить, чтобы осуществить то, что они запланировали, прежде чем Клюгер нападет и остановит их.
  
  Он вошел в хранилище, миновав многослойную дверь, которую гелигнит начал расслаивать, как корочки хорошего датского печенья. Внутри он обнаружил гармошку, отделяющую его от денег. Он поднял свой "Скорпион", приставил дуло вплотную к замку ворот и отстрелил тяжелую защелку. После этого шлагбаум легко отодвинулся. В углу стояла стойка из красного дерева, на которой лежали холщовые мешки с надписью contryside savings. Такер взял две из них и начал заполнять их хорошо сложенными пачками банкнот, которые пестрели повсюду на полках, прилавках и в ящиках внутреннего хранилища.
  
  Десять минут спустя, когда он присоединился к Эдгару Бейтсу в задней части ювелирного магазина по соседству, он обнаружил, что пожилой мужчина все еще весело насвистывает. "Как у вас тут дела?"
  
  Бейтс широко улыбнулся, просвистел последние такты мелодии, которую он играл, и сказал: "После "Пекинс" и "Боулдер бьюти" эта песня просто великолепна".
  
  "Ты - чудо".
  
  "Я знаю".
  
  "Как долго?"
  
  "Еще пару минут".
  
  Сейф Accent Jewelry был не таким большим, как банковское хранилище, но это была встроенная модель, и он казался довольно внушительным. Почти для любого другого, кроме Эдгара Бейтса, предположил Такер, это была бы серьезная работа.
  
  "У тебя есть деньги?" Спросил Бейтс, осматривая и заправляя электрический предохранитель.
  
  "Все, кроме перемен".
  
  "Сколько?"
  
  "У меня не было времени это пересчитать".
  
  "Сделай предположение".
  
  Такер указал на два серых холщовых мешка. "Ну, кажется, это больше, чем я сначала подумал".
  
  Бейтс поднял свои белые брови. "Правда? Лучше, чем сто тысяч?"
  
  "Может быть, вдвое больше".
  
  "Аааа", - сказал Бейтс, закончив с колпачком и вставляя его в гелигнит.
  
  Они снова вышли в коридор и стали ждать взрыва, который, когда раздался, был лишь наполовину таким сильным, как первый. Витрины магазина разлетелись вдребезги по всему залу. Раздался еще один сигнал тревоги - бом-бом-бом, и из разбитой витрины магазина повалил дым,
  
  "Замечательно", - сказал Бейтс.
  
  Они зашли внутрь, чтобы забрать камни.
  
  Вдоль трех стен хранилища ювелирного магазина ряд за рядом стояли металлические ящики, сотни из них находились от пола до потолка в футе от высоты. Каждый ящик выдвигался примерно на двадцать дюймов, но глубина каждого составляла всего три дюйма. В каждом ящике лежал один слой драгоценных камней, аккуратно разложенных на листах темно-синего бархата в соответствии с качеством, размером и цветом.
  
  "Здесь, должно быть, пара тысяч камней", - сказал Бейтс. "Похоже, мы снова сорвали джекпот".
  
  Они начали выдвигать ящики из стены и высыпать содержимое из них в две сумки, в которых уже были наличные. Они не потрудились разделить бриллианты, изумруды, рубины и другие драгоценные камни. У них не было на это времени.
  
  Двадцать минут спустя, когда они выгружали драгоценности из последних ящиков, в хранилище вошел Фрэнк Мейерс. "Все готово", - сказал он Такеру. Затем он подошел и посмотрел в открытые пакеты на зеленые банкноты и блестящие камешки. "Скажи мне, что я не сплю".
  
  "Ты не спишь", - сказал Такер.
  
  Такер и Мейерс взяли по мешку и потащили их из хранилища, через ювелирный магазин в южный коридор. Эдгар, восторженно напевая себе под нос, последовал за ним со своим "Скорпионом" и сумкой, полной инструментов.
  
  "Хорошо &# 133; Как только мы перевезем Чета, Арти и Эвелин..." - начал Такер, тяжело дыша между словами.
  
  "Я уже перевез их", - перебил Мейерс.
  
  "Ты сделал? Как?"
  
  "На одной из тех электрических грузовых тележек на складе", - сказал Мейерс. "Вы их видели".
  
  Они шли к гостиной, и Такер замедлил шаг, когда они достигли ее. "Ты имеешь в виду, что ты поднял каждого на тележку ..."
  
  "Затем проехал на тележке через склад, выгрузил его рядом с этой проклятой собакой и вернулся за другой", - закончил Мейерс.
  
  "Ты даже сильнее, чем кажешься", - сказал Такер.
  
  Майерс рассмеялся. "Это было нетрудно. Женщина совсем немного весила. Арти был готов сотрудничать. Чету эта идея не понравилась, поэтому он упал и несколько раз ушибся ".
  
  Такер рассмеялся. "Ну & #133; Тогда мы почти готовы идти".
  
  "Это сработает", - сказал Бейтс. Теперь он плыл по течению, окрыленный своими успехами, так высоко, как будто принимал наркотики. Ничто не могло угнетать его в течение следующих нескольких часов.
  
  "Я надеюсь, что ты прав", - сказал Такер.
  
  Они дошли до конца восточного коридора, позади них дико звенела сигнализация, а впереди пульсировал красный свет полицейских огней. У двери склада они бросили мешки и скорпионов.
  
  "Я выключу остальной свет и позвоню по телефону", - сказал Такер. "Вы двое начинайте готовиться".
  
  Он открыл дверь склада и шагнул внутрь, когда они пошли в противоположном направлении. На панели управления освещением он щелкнул четырьмя выключателями и погасил последние флуоресцентные полосы на потолке коридора. Снаружи торговый центр теперь был бы полностью затемнен. Клюгер ничего не смог бы разглядеть. И это было важно.
  
  
  Лейтенант Норман Клюгер прятался за открытой дверцей патрульной машины в двадцати футах от восточного входа в торговый центр, когда внутри погас последний свет в коридоре. Это его не удивило. Когда он услышал, как они взорвали банковский сейф, и получил подтверждение из центра оповещения в штаб-квартире, он понял, что они совершат что-то безумное. Если они все еще попытаются ограбить банк, когда у них не будет надежды сбежать, они предпримут что угодно. Выключение всего света было лишь первым шагом в их каком-то дурацком плане. Несмотря на то, что освещение было ранее уменьшено, люди Клюгера смогли разглядеть движущиеся там тени. Теперь они ничего не могли разглядеть. С долей расчетливой храбрости, которая, как он знал, не останется незамеченной другими мужчинами, он выпрямился во весь свой рост в шесть футов три дюйма и в ужасе потер затылок. "И что теперь задумал этот ублюдок?"
  
  "Они делают что-то, чего не хотят, чтобы мы видели", - сказал молодой пухлый патрульный рядом с ним.
  
  "Ты так думаешь?" Саркастически спросил Клюгер.
  
  Новичок, парень по имени Муни, моргнул и кивнул. "Ну и что еще, сэр?" спросил он, совершенно не уловив сарказма.
  
  Некоторое время Клюгер стоял, пристально наблюдая за входом в торговый центр. Но там ничего не происходило. И он был убежден, что там ничего не произойдет, пока он не заставит это произойти. Вскоре ему и его людям придется отступать. Короче говоря, как он научился делать, когда командовал людьми во Вьетнаме, им придется штурмовать здание и захватить его.
  
  Он обдумывал все возможные способы, пытался решить, какой из них наилучший, когда патрульный Хоубейкер - еще один новичок, который был таким же долговязым и неуклюжим, насколько Муни был пухлым и парадоксально грациозным, - выбежал из телефонной будки, чтобы сообщить ему, что поступил звонок. "Это тот парень внутри", - сказал Хоубейкер, указывая на торговый центр. Его выдающийся кадык быстро двигался вверх-вниз. "Он хочет поговорить с вами прямо сейчас, сэр".
  
  Клюгер последовал за Хоубейкером через парковку, через глубокие тени и лужи фиолетового света к автоматизированному почтовому отделению. Он зашел в первую телефонную будку в ряду из трех и захлопнул дверь.
  
  Хоубейкер смотрел на него, как зритель в зоопарке на животное в клетке.
  
  Открыв дверь, Клюгер сказал: "Хоубейкер, уходи".
  
  "Сэр?"
  
  "Я сказал, уходи".
  
  "О", - сказал Хоубейкер. Он повернулся, прошел дюжину шагов и встал лицом к торговому центру, спиной к Клюгеру.
  
  Снова закрыв дверь кабинки, Клюгер поднял трубку и сказал: "Алло?"
  
  "Kluger?"
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  "Как у тебя дела?"
  
  "Что?"
  
  "Ты хорошо себя чувствуешь?" спросил незнакомец.
  
  "Что это?"
  
  "Я просто хочу быть уверенным, что вы не нервничаете", - сказал мужчина в торговом центре. "Держу пари, на вас оказывают большое давление, требуя, чтобы мы убрались отсюда".
  
  "Что из этого?" Спросил Клюгер.
  
  На самом деле, однако, на него почти не оказывалось никакого давления, за исключением того, которое он сам создавал для себя, того внутреннего давления, которое всегда помогало ему преуспевать в полицейской работе. Прямо сейчас только две газеты узнали о ситуации, и только три репортера и два фотографа были под рукой. Ни один из них ничего не подал в свои офисы. Очень немногие люди знали, что происходит. Большинство политиков и других лиц, ищущих известности, были дома, в постелях. Действительно, даже начальник департамента, вероятно, еще не был проинформирован. Вождь был раненым медведем, когда его разбудили из-за кризиса, и обычно его не беспокоили, пока кто-нибудь не был убит. Таким образом, у Клюгера был еще час, а возможно, даже немного больше, чтобы уладить это дело по-своему, на своих условиях, без того, чтобы кто-либо вмешивался в его методы.
  
  "Я просто позвонил, чтобы сказать тебе расслабиться", - сказал незнакомец. "Почти все закончилось".
  
  "Что?"
  
  "Вы можете войти внутрь", - сказал незнакомец.
  
  "Ты серьезно?"
  
  "Подождите пятнадцать минут", - сказал незнакомец. "Затем вы можете войти, и мы не будем вам сопротивляться".
  
  "Ты сдаешься?" Спросил Клюгер. Это звучало слишком хорошо, чтобы быть правдой, и все же он был странно разочарован, осознав, что боя не будет.
  
  "Сдаетесь? Вовсе нет", - сказал мужчина. "Вы можете войти, потому что нас здесь не будет, чтобы остановить вас".
  
  "Что?"
  
  "Мы уходим".
  
  "Ты кто?" Спросил Клюгер, чувствуя себя заезженной пластинкой, но неспособный говорить разумно. Его мозг лихорадочно соображал, пытаясь найти что-нибудь о торговом центре, что он упустил из виду.
  
  "Мы нашли выход, лейтенант".
  
  "Черта с два у тебя есть".
  
  "Если вы мне не верите, - сказал незнакомец, - то поверите, когда зайдете через пятнадцать минут".
  
  "У нас все под контролем!"
  
  "Ты упустил одну вещь".
  
  "Я этого не делал!" Сказал Клюгер. Его лицо приобрело яростный оттенок красного, кровь заметно стучала в висках и на шее. Он так сильно напрягал челюстные мышцы, что они заболели.
  
  "Извини, но ты это сделал".
  
  "Послушай, ты..."
  
  "Помните, - продолжал незнакомец, - пятнадцать минут. Если вы войдете на минуту раньше, нам придется убить заложников".
  
  "Я не знаю, что ты задумал ..."
  
  "Мы собираемся бежать", - сказал незнакомец, смеясь. Затем он положил трубку и оборвал Клюгера, как и раньше.
  
  Лейтенант распахнул дверь кабинки, чуть не сломав ее, и вышел наружу.
  
  "Сэр?" Спросил Хоубейкер, поворачиваясь к нему.
  
  "Заткнись!" - приказал лейтенант. "Дай мне подумать".
  
  Клюгер стоял у автоматизированного почтового отделения, уперев руки в бока, и внимательно осматривал здание торгового центра. Он позволил своим глазам пройтись на уровне земли по двум сторонам - северной и восточной, - которые он мог видеть со своей выгодной позиции. Два общественных входа. Оба заперты. Двое мужчин у восточных дверей. Трое у северного входа. Окон не было. Единственными другими потенциальными проблемными местами были две большие двери в восточной стене, подъезды для грузовиков к складу. Но они также были заперты; его люди проверили их в начале всего этого. Чтобы покинуть торговый центр таким образом, людям внутри пришлось бы производить много шума. И люди Клугера увидели бы, что двери поднимаются задолго до того, как кто-либо смог бы через них пройти. У Клюгера было шесть человек, прикрывавших двери отсека, и он знал, что там проблем не будет.
  
  Но где же еще?
  
  Он на мгновение закрыл глаза, пытаясь вспомнить, как выглядели южная и западная стороны. По одной двустворчатой двери общего пользования на каждой из этих стен. Никаких окон. Никаких погрузочных площадок. У него было достаточно людей в обоих местах, чтобы справиться с любой попыткой прорыва.
  
  На крыше?
  
  Он посмотрел на кричащую, остроконечную, имитирующую соломенную крышу и сразу же исключил это. Даже если бы они могли забраться на крышу - а Клюгер в этом сомневался, - куда они могли деться? Никуда.
  
  Ливневые стоки?
  
  Клюгер не был в числе первых, кого послали расследовать причину тревоги в "Оушенвью Плаза", и поэтому он не был втянут в это дело неподготовленным. Он был в полицейском участке во время перерыва на отдых, используя свои тридцать минут свободного времени, чтобы разобраться с накопившейся бумажной работой. Он был там, когда сержант Брайс получил первый телефонный звонок от того человека в здании "Плазы", и он был достаточно хорошо осведомлен о характере дела до того, как его назначили ответственным за него. Когда его назначили на это через несколько минут после звонка в Брайс, он послал человека в здание суда, чтобы тот откопал чертежи торгового центра, а затем сам приехал прямо сюда так быстро, как только мог. Еще до того, как прибыли чертежи, он послал трех человек в заросли кустарника рядом с торговым центром с приказом искать и охранять любые крупные дренажные отверстия. Это была хорошая, здравая, дальновидная полицейская работа. Когда пришли отпечатки и он разложил их на щебенке за патрульной машиной, он узнал, что из торгового центра действительно есть выход через канализацию: тот самый, который уже охраняли его люди. Это был единственный выход, достаточно большой, чтобы мог пройти человек. Он был уверен, что правильно прочитал чертежи.
  
  Следовательно, канализационные стоки в данном случае не фигурировали
  
  Что еще?
  
  Больше ничего.
  
  Тогда что же это была за угроза побега? Какая-то уловка, обман? Блеф?
  
  Толстый комар настойчиво жужжал над головой лейтенанта и пытался сесть ему на левое ухо. На этот раз он не убил его. Он смахнул их, не задумываясь, на самом деле не осознавая, что тратит на это усилия.
  
  По всей парковке резкие и жутко искаженные голоса радиодиспетчеров потрескивали из десяти полицейских радиостанций, раздаваясь в ночном эфире, как призрачные сообщения из другого мира. Они подошли к лейтенанту Клюгеру, но в тот момент он их не слышал. Его мысли были далеко, он перебирал факты, искал под ними червей.
  
  Это был блеф, не так ли?
  
  Но что он мог надеяться получить, блефуя?
  
  Ничего. Клюгер был уверен в этом.
  
  Если бы через пятнадцать минут лейтенант действительно ввел войска в торговый центр, и если бы эти хулиганы ждали там, тогда они начали бы стрелять друг в друга. Погибло бы несколько полицейских. Это было неизбежно. В каждом сражении были свои потери. Но, в конце концов, что могли получить воры? Их порезали бы на ленточки. Если только они просто не хотели уйти с шумом &# 133; И он был уверен, что человек, с которым он разговаривал по телефону, был не из тех, кто устраивает спектакль на трибуне только для того, чтобы посмотреть несколько фейерверков. Этот человек намеревался жить.
  
  Уловка?
  
  В данных обстоятельствах не было никакой хитрости, которая была бы больше, чем блеф.
  
  Он почти испытал искушение отмахнуться от этого и идти дальше, как он бы и сделал, если бы незнакомец не позвонил с этой сказкой о побеге. И все же … Что-то в голосе этого человека, что-то в его стиле и его неоспоримой уверенности в себе заставило Клюгера поверить, что он имел в виду именно то, что сказал, несмотря на кажущуюся невозможность этого. Он сказал, что он и его люди уходят. И если он говорил правду
  
  Клюгер посмотрел на свои часы.
  
  1:34.
  
  Он потратил впустую почти пять минут, и внезапно понял, что это, возможно, были самые драгоценные пять минут ночи. Тот пятнадцатиминутный период ожидания, которого потребовал мужчина в торговом центре, был совершенно искусственным ограничением по времени. Клюгер был зол на себя за то, что попался на эту удочку. Если бы они нашли выход, то уже использовали бы его. Они оставили бы пятерых заложников позади и не смогли бы добраться до них и причинить вред. С каждой минутой, пока Клюгер медлил, с каждой минутой, пока он стоял здесь на своих больших плоских ногах, они могли удаляться все дальше и дальше. Возможно, они останутся безнаказанными.
  
  "Хоубейкер!"
  
  Новичок резко обернулся. "Да, сэр?"
  
  "Когда я вышел сюда, я захватил с собой одну из имеющихся в департаменте ацетиленовых горелок, чтобы в случае необходимости прорубить эти внутренние ворота".
  
  Хоубейкер недоуменно уставился на него.
  
  "Это в багажнике моей машины. Возьми это и принеси мне - за двойную плату!"
  
  "Да, сэр".
  
  "Не забудь про танк, Хоубейкер".
  
  "Нет, сэр". Хоубейкер сорвался с места, неуклюже убегая.
  
  Клюгер снова посмотрел на здание торгового центра, подумал о человеке, разговаривающем по телефону, подумал о повышении, в котором он нуждался, подумал о кресле шефа
  
  "Черт!" - сказал он. Он побежал к восточному входу в торговый центр, крича на ходу своим людям. "Смотрите в оба! Мы входим!"
  
  
  Клюгер схватил горелку и питающий шланг в одну руку, другой поднял небольшой баллон со сжатым газом и пошел по ковру из битого стекла от внешних дверей торгового центра, которые двое его людей разбили молотками. Теперь он был единственным впереди. Остальные отступили по его приказу, с радостью заняв более безопасные позиции за патрульными машинами.
  
  За те девять лет и шесть месяцев, что Норман Клюгер был полицейским, он без колебаний рисковал своей жизнью, если этого требовал случай. У него было что-то вроде репутации сорвиголовы, но он совсем не был таким. Естественно, в этом было немного напыщенности, потому что он часто рисковал, чтобы быть замеченным теми, кто выше его в отделе. Однако по большей части он шел на риск и пробирался через опасную территорию, потому что не знал, как еще выполнить работу, и потому что у него были давным-давно решил, что он один из тех людей, которые будут вести счастливую жизнь, парень, который может пройти через яму со змеями и ни разу не быть укушенным. Он провел два года в Юго-Восточной Азии в гуще боевых действий и восстанавливался еще два года, когда закончилась его обычная заминка. За все это время он не получил ни единой травмы, в то время как все вокруг него умирали, и в конце концов он почувствовал, что ему не причинят вреда. Он был очарован, защищен, за ним присматривали.
  
  Он также полагал, что эта особая личная магия убережет его от судебного преследования и принудительной отставки, если кто-нибудь когда-нибудь всерьез обвинит его в превышении полномочий полицейского и слишком жестком попрании прав тех людей, с которыми ему приходилось иметь дело. Задолго до того, как суд Никсона начал отменять либеральные решения последних нескольких десятилетий, Норман Клюгер поступал с подозреваемыми, вину которых, как он был совершенно уверен, он мог доказать вне всяких разумных сомнений, так, как ему хотелось. Иногда, конечно, он сбивал с ног нескольких невиновных людей, бил синяками тех, кто сознательно или неосознанно вставал у него на пути, но, клянусь Богом, он каждый раз выполнял свою работу. И хотя по поводу его методов были ропот и протесты, никто никогда, в конечном счете, не выдвигал против него никаких обвинений. Он был очарован. Он знал, что ему суждено занять кресло шефа через пять лет. Или, возможно, даже раньше. Просто никогда не знаешь, когда тебе улыбнется удача.
  
  У ворот из стальных прутьев, в трех футах от разрушенных стеклянных дверей, он поставил на землю баллон с бензином. Он присел на корточки у стены и, как солдат, собирающий винтовку в темноте, подсоединил шланг к фонарю и к питающему клапану бака, работая с удивительной скоростью в тусклом красном свете маяков на крышах полицейских патрульных машин.
  
  За ним, за воротами, восточный коридор торгового центра был абсолютно лишен света. Там его могли поджидать трое или семь человек с автоматами, направленными прямо ему в голову.
  
  Клюгер ни разу не заглянул внутрь.
  
  Дыша ровно, фактически наслаждаясь опасностью, ли достал из заднего кармана очки с дымчатыми стеклами и надел их, затем протер темные линзы тыльной стороной рукава рубашки. К шлангу была неплотно прикреплена пара серебристых асбестовых перчаток. Он надел их, работая в них своими большими руками, пока им не стало удобно. Включив подачу газа, он зажег горелку, выбросил спичку и отрегулировал интенсивное бело-голубое пламя. Затем он повернул его на воротах рядом с левым засовом, который находился в дюйме от покрытого ковром пола.
  
  Тысячи искр расплавленного металла каскадом падали на верхушку пламени и на его перчатки, создавая интересные узоры из красного и синего, желтого и белого света на его зеркальных очках. Раздался громкий шипящий звук, похожий на звук тысячи змей, а затем металл разошелся перед огнем. Секция стального стержня с грохотом вылетела из рисунка ворот, ударившись о прутья вокруг них, и бесшумно отскочила на ковер. Через мгновение Клюгер прорезал решетку до засова с внутренней стороны, а еще через минуту срезал сам замок.
  
  Ковер тлел, но он был огнеупорным и не загорелся.
  
  Он перетащил резервуар на другую сторону, присел на корточки и снова принялся за работу, искры снова освещали ему путь. Второй замок был таким же простым, как и первый. Едва ли более чем через пять минут после того, как он начал с первого, он закончил второй.
  
  Перекрыв подачу газа и мгновенно погасив яркое пламя, он встал и снял испачканные огнем перчатки, затем защитные очки, бросил их на пол и пинком отбросил в сторону. Он крикнул через плечо патрульным машинам: "Вас четверо! Идите сюда и помогите мне!"
  
  Муни, Хоубейкер и два опытных "буллз" - Питерсон и Хаггард - быстро подошли, взялись руками за ворота и уперлись в них спинами, вдавив их в потолок достаточно высоко, чтобы Клюгер проскользнул под ними. Оказавшись на другой стороне, он ухватился за стальные прутья и с облегчением вздохнул.
  
  Муни, который пролез под барьер вслед за ним. Муни помогал удерживать его, пока Хаггард подбегал. Таким образом, вскоре все они оказались внутри.
  
  "Здесь темно, как в сортире", - сказал Хоубейкер.
  
  "Расслабьтесь", - сказал Питерсон. "Если бы кто-то собирался стрелять в нас, он бы уже сделал это".
  
  Клюгер ощупывал стену слева от себя, пока не обнаружил дверь склада. Встав сбоку, он повернул ручку и широко распахнул дверь. Оттуда хлынул свет, но никто не открыл по ним огонь. "Привет там, внутри!" - крикнул лейтенант.
  
  Одновременно откликнулось несколько возбужденных голосов, каждый из которых пытался кричать громче другого, но ни один из них не имел никакого смысла.
  
  "Что за черт?" сказал Питерсон.
  
  Клюгер выглянул из-за угла и увидел верстаки, лобзики, электрические вилочные погрузчики и огромные штабеля упакованных товаров. Поблизости никого не было видно. "Двое из вас пойдут со мной", - сказал он.
  
  Питерсон и Хоубейкер последовали за ним, первый покорно, а второй безропотно.
  
  Крики в дальнем конце длинного помещения стали еще громче, более неистовыми и значительно менее разборчивыми. Эхом отражаясь от высоких стен склада, они звучали как бред в сумасшедшем доме.
  
  Двигаясь между рядами складированных товаров, Клюгер сказал: "Давайте посмотрим, что у нас здесь есть".
  
  Здесь у них были трое бьющихся в истерике заложников: двое ночных сторожей и чрезвычайно привлекательная молодая женщина лет под тридцать. Они были связаны проволокой по запястьям и лодыжкам, сидели на полу и прислонены к бетонной стене. Они перестали кричать, как только увидели лейтенанта.
  
  "Слава Богу", - сказала женщина. У нее были большие темные глаза и бархатистый цвет лица. Она заинтересовала Клюгера.
  
  "Ты достал их? Ты прижал того маленького ублюдка, который был главным?" спросил самый крупный из стражей.
  
  "Нет", - сказал Клюгер. "Вы знаете, где они?"
  
  "Они ведь не прошли мимо тебя, не так ли?"
  
  "Нет".
  
  "Что ж, - сказал сторож, - значит, они все еще где-то здесь".
  
  Хоубейкер вышел вперед и начал развязывать женщину, пока Питерсон разбирался с этим самым крикливым из охранников.
  
  "Не волнуйтесь", - сказал Клюгер. "Мы их достанем". Он уловил странное выражение на лице молодой женщины и повернулся к ней. "Вы думаете, мы этого не сделаем?"
  
  Ее руки внезапно освободились, и она начала массировать онемевшие пальцы и запястья. Это были самые нежные пальцы и самые тонкие запястья, которые Норман Клюгер когда-либо видел.
  
  "Ты не думаешь, что мы их достанем?" - повторил он.
  
  "Нет", - твердо ответила она. У нее был теплый, взывающий голос. "По крайней мере, ты не получишь того, кто был главным".
  
  "О? Почему?"
  
  "Потому что, - сказала она, - он не из тех, кто когда-либо проведет ночь в тюрьме".
  
  
  К трем часам ночи, через час и пятнадцать минут после того, как Клюгер привел полицию в "Оушенвью Плаза", все поисковые группы прибыли на командный пункт лейтенанта у фонтана в холле торгового центра. Они не нашли ни единого следа воров.
  
  Офицер Питерсон и еще двое мужчин обошли все магазины, выходившие окнами в восточный коридор. Они заглянули в каждый уголок Прибоя и Недр, а также в каждую щель на Востоке Шен Яна. В дилерском центре Rolls они заглянули внутрь и под пять сверкающих автомобилей, выставленных на витрине, подняли крышки багажников со всем трепетом людей, ожидающих получить пулю в лицо, и даже подняли капоты, чтобы убедиться, что никто не скрючился вокруг блоков двигателя. В the Toolbox Lounge - очень дорогом баре, который основал свою название на стильном декоре из гигантских молотков, отверток и гаечных ключей, которые висели на стенах - они засовывали фонарики под все столы и кабинки, искали за стойкой бара, в кладовке для хранения виски и даже в двух больших холодильниках для пива. По соседству с баром, в Young Maiden, они бездумно нарушили неприкосновенность розово-желтой дамской туалетной комнаты и раздвинули занавески во всех раздевалках. Они прошли от одного конца склада торгового центра до другого, проверяя проходы, боковые проходы и тупики; действительно, они действительно разломали несколько больших ящиков, полагая, что воры, возможно, упаковали себя сами, чтобы выдать себя за товар.
  
  В то время как группа Питерсона обеспокоенно, лихорадочно металась по ист-энду, офицер Хаггард и еще двое мужчин исследовали склады вдоль северного коридора. Их самой большой проблемой был Markwood and Jame, один из двух крупнейших магазинов торгового центра, поскольку он был заполнен прилавками и дизайнерскими перегородками, которые обеспечивали тысячи возможных укрытий; фактически, люди Хаггарда стали настолько параноидальными в середине поиска Markwood и Jame, что у всех них возникло ощущение, что воры крадутся за ними, переползая с одного прилавка на другой к следующему и движущийся всегда на периферии зрения. Однако в магазине они никого не обнаружили. Для сравнения, проверить примерочные в магазине Arch Tailor Shoppe и объявить это место чистым было проще простого. Аналогичным образом, в галерею Gallery - довольно дорогую художественную галерею торгового центра - было легко заглянуть и обнаружить, что она пуста. Галстук и косынка предлагали мало мест для сокрытия, и все они были неиспользованы. Внутреннее убранство Фрескина было дико разделено на типовые комнаты, но все они были тихими и необжитыми.
  
  "Я чувствую себя ребенком, играющим в прятки", - сказал один из людей Хаггарда, испытывая отвращение ко всему происходящему.
  
  "Есть разница", - сказал Хаггард. "Когда ты был ребенком, игравшим в прятки, не было ни малейшего шанса, что тебе вышибут мозги".
  
  Новобранцы Хоубейкер и Муни работали под руководством офицера Шраута в западном коридоре, ведущем к входу в торговый центр. Им не нужно было рыскать по деловому офису "Плазы", потому что он кишел детективами отдела по расследованию убийств и техниками из полицейской лаборатории в центре города. Но они должны были проверить все остальное. Они держались близко друг к другу и держали револьверы наготове; Шрауту оставалось всего семь месяцев до выхода на пенсию, и он не собирался быть убитым и лишиться пенсии обманом, в то время как патрульные Хоубейкер и Муни были слишком молоды, чтобы испытывать что-либо, кроме безумного страха. Осторожно они прошли через цветочный магазин, затем через "Подарки Крафтуэлла", спустились в магазин модной обуви, а затем в магазин модной одежды "Нью Плейс", где цены были явно завышены. В Доме книг, где некоторые ряды полок достигали восьми футов в высоту, у них был неприятный момент, когда Хоубейкер и Муни столкнулись, выходя из разных проходов, и от ужаса чуть не перестреляли друг друга. Ресторан Henry's Gaslight с индивидуально отделенными кабинками и большой кухней, облицованной плиткой.склады для хранения продуктов были самой мучительной частью стебля, но и там оказалось пусто.
  
  В южном крыле работали дополнительные лаборанты в ювелирном магазине и в Сельской сберегательной кассе. Если бы кто-то прятался в этих двух местах, один из полицейских уже наткнулся бы на него к этому времени. Поэтому офицер Брэндивайн и двое его людей сосредоточили свои поиски на "Сасбери", другом крупном универмаге одежды в торговом центре. Как и группа Хаггарда в Марквуде и Джейме, эти люди стали настолько нервными, что больше оглядывались через плечо, чем смотрели, куда идут. Но они никого не нашли. Ступая по битому стеклу, которым была усыпана большая часть коридора, немного нервничая от его хруста под их ботинками, они подошли к скорнякам Гарольда Леонардо и порылись в холодильных камерах, полных шкур животных. Все, что пряталось у Гарольда, было стадом мертвых норок.
  
  Когда офицер Петерсон, последний руководитель поисковой группы, представивший отрицательный отчет, сказал лейтенанту Клюгеру, что его люди не нашли никаких следов воров, лейтенант выпятил челюсть и начал кричать на них. Он стукнул кулаком по крышке карточного столика, который использовал в качестве письменного стола, и его голос повысился до тех пор, пока, казалось, не заглушил ровное журчание фонтана позади него. "Они должны быть здесь! Они никак не могли выбраться! Ни за что!"
  
  Питерсон, Хаггард, Шраут, Брендивайн и другие мужчины просто смотрели на него, не в силах сказать ничего, что могло бы ему понравиться.
  
  "Они, должно быть, прячутся здесь", - сказал Клюгер сквозь стиснутые зубы. "Где-то в этом торговом центре вы проглядели тайное место, достаточно большое, чтобы вместить троих мужчин". Он свирепо смотрел на них, ожидая, что кто-нибудь из них осмелится возразить. Когда они промолчали, он сказал: "Переодевайтесь. На этот раз идите другими коридорами. Питерсон, обыщите северный зал. Хаггард, пройдись по земле, которую покрыл Шраут в западном конце; посмотри, сможешь ли ты заметить что-то, что он пропустил. Шраут, иди по южному коридору. Брендивайн, ты берешь на себя восточные магазины и склад."
  
  Хаггард начал что-то говорить Питерсону.
  
  "Офицер Хаггард!" Рявкнул Клюгер. "Я бы предпочел, чтобы вы не говорили Питерсону, где вы уже искали. Пусть он начнет все сначала, без предубеждений".
  
  Хаггард нахмурился и неохотно кивнул.
  
  "Теперь двигайся", - сказал Клагер.
  
  Когда они уже уходили, появилась Эвелин Леддерсон. Хотя было уже больше трех часов ночи, и хотя она прошла через довольно тяжелое испытание в течение ночи, казалось, что она приняла душ и нанесла макияж и начала свой день всего пару часов назад. Ее короткая зеленая юбка и белая блузка с оборками были мятыми и испачканными, но она была бодрой, внимательной и чрезвычайно привлекательной. "Они сказали, что вы хотели допросить меня".
  
  Клюгер улыбнулся. "Это верно". Он указал на складной стул, который был установлен по другую сторону карточного стола. "Просто сядь туда и помоги мне связать несколько незакрепленных концов. Я уверен, что вскоре мы сможем отпустить тебя домой."
  
  Она села. "Почему меня нужно допрашивать дважды?"
  
  Клюгер устроился на другом стуле и сложил руки на столе. "Эти другие детективы из отдела по расследованию убийств. Я занимаюсь кражами со взломом. Таким образом, одновременно ведутся как бы два расследования ". В ее присутствии он чувствовал себя слегка косноязычным.
  
  "Тогда продолжай", - сказала она.
  
  "Вы работали на мистера Рудольфа Кески?"
  
  "Да".
  
  "Он был владельцем этого торгового центра?"
  
  "Ему принадлежала большая часть этого".
  
  "Кем вы были - его секретарем?"
  
  Она холодно улыбнулась. "Да".
  
  "Вы часто работали по вечерам?"
  
  "Только по вечерам в среду", - сказала она, закидывая ногу на ногу. "Каждую среду мистер Кески и его деловые партнеры рано ужинали в "Генри Гаслайт"". Она указала на ресторан, окна которого выходили в холл. "Затем они пришли в офис и обсуждали финансовые дела на неделю до закрытия. Мы с мистером Кески всегда оставались еще на час или около того, обсуждая детали, которые всплывали во время встречи. "
  
  "Был ли это один из его сообщников там с ним, когда его убили?" Спросил Клюгер.
  
  "Нет. Это был его телохранитель".
  
  "Понятно". Он некоторое время думал об этом, беззастенчиво глядя на ее лицо, стройные плечи и полную грудь. Затем он сказал: "Расскажи мне, что произошло. Как был убит Кески?"
  
  Она рассказала ему, быстро, лаконично.
  
  "Это была умная работа - использовать эту педаль сигнализации".
  
  "Это было не так уж умно", - сказала она. "Я была в ужасе".
  
  Он улыбнулся ей, задаваясь вопросом, как он мог пойти на то, чтобы попросить о свидании. "Потом они связали тебя на складе?"
  
  "Да". Она бессознательно потерла запястья в тех местах, где их опутала проволока.
  
  "Я уже поговорил с ночными сторожами", - объяснил Клюгер. "Я не буду тратить много времени на то, чтобы копаться в старых традициях".
  
  "Я ужасно устала", - сказала она.
  
  "Я ценю это, мисс Леддерсон", - сказал он, улыбаясь и кивая, чтобы показать ей, насколько он сочувствует. "Или … Могу я называть вас Эвелин?"
  
  Она соблазнительно наклонилась вперед, затем подмигнула ему и сказала: "Почему бы тебе просто не называть меня мисс Леддерсон?" Ее темные глаза сверлили его насквозь и видели гораздо больше, чем он хотел, чтобы она знала.
  
  Он покраснел, посмотрел на свои руки, перевел взгляд на брызжущий фонтан и почувствовал себя школьником, застигнутым за чем-то непристойным. "Я понимаю … Это, должно быть, было трудно для тебя. Я всего лишь пытался быть дружелюбным ".
  
  "Я знаю, кем ты пытался быть", - сказала она.
  
  В тот момент, когда он понял, что она не из тех женщин, которых легко одурачить, Клюгер потерял к ней всякий интерес. Женщины, которые могли постоять за себя, женщины, которые были острыми и проницательными и не боялись высказывать свое мнение, никогда не привлекали его. Они оскорбляли его чувство традиции, легкости между мужчиной и женщиной. Ему нравились мягкие и беспомощные женщины, те, кто нуждался в поддержке и руководстве от рассвета до заката. Он не хотел соперничать с женщиной в постели. Ему никогда не приходило в голову, по крайней мере, на сознательном уровне, что он боится проиграть это соревнование.
  
  Теперь в его голосе появились неприятные нотки. "Вы, должно быть, знали, что Рудольф Кески не всегда был законным бизнесменом".
  
  "О?" Казалось, ее это позабавило.
  
  "Раньше он занимался рэкетом".
  
  Она улыбнулась. "Значит, он был в тюрьме?"
  
  "Ничего так и не было доказано", - признал Клюгер.
  
  "Ну, тогда это не более чем слухи". Она снова откинулась на спинку стула. Она явно была довольна дискомфортом лейтенанта Клюгера.
  
  "Вы знали о его репутации "по слухам"?" - настаивал лейтенант.
  
  "Если бы я знала, - сказала она, - какое это могло бы иметь значение? Это не могло иметь никакого отношения к тому, что произошло здесь сегодня вечером". Ее голос стал жестким. В этом больше не было никакого веселья. "Ты злишься, потому что я видел тебя насквозь, и ты просто пытаешься раздражать и пугать меня. Я больше не буду сидеть здесь и терпеть издевательства ".
  
  "Вы будете сидеть там, пока я не прикажу вам уйти", - сказал Клюгер с неприятными нотками в голосе.
  
  "Боюсь, что нет".
  
  "Ты будешь..."
  
  "У вас есть какие-нибудь серьезные вопросы? Или вы совершенно в тупике? Если у вас есть что спросить серьезно, вам лучше задать это прямо сейчас", - сказала она, отодвигая стул и поднимаясь на ноги.
  
  Клюгер посмотрел на свои руки. Они были сжаты в кулаки. Он сделал усилие, чтобы расслабиться. "Крышка люка была закрыта сливным отверстием на складе. Вы думаете, они сбежали таким образом?"
  
  "Я бы не знал".
  
  "Сначала они связали вас и оставили в северной части склада. Затем один из них использовал электрическую тележку, чтобы переместить вас в южную часть помещения. Зачем?"
  
  "Я думаю, они собирались что-то делать в северной части комнаты. Что-то, чего они не хотели, чтобы мы видели".
  
  "Может быть, они собирались уйти через канализацию и не хотели, чтобы вы знали?"
  
  Она пожала плечами. Ее густые темные волосы рассыпались по плечам. "Какое это имело бы значение, если бы мы знали? Мы все были связаны. Мы ничего не могли с этим поделать ".
  
  Клюгер поднялся на ноги, потому что ему не нравилось, что она смотрит на него сверху вниз. "Возможно, я захочу поговорить с тобой снова. Какой у тебя номер домашнего телефона и адрес?"
  
  "Я отдала это детективу отдела по расследованию убийств", - сказала она, озорно склонив голову набок.
  
  "Мне это тоже понадобится".
  
  "Ты можешь попросить их об этом".
  
  "Я прошу тебя об этом".
  
  "Вы можете связаться со мной здесь днем в любой будний день", - сказала она, игнорируя подразумеваемый приказ. "Я сотрудник компании, а не только мистера Кески. Даже если новое руководство наймет другую женщину, мне придется остаться на несколько недель, чтобы помочь ей освоиться. Я убежден, что к тому времени вы со всем этим разберетесь, лейтенант. " Она повернулась и пошла через гостиную, вошла в восточный коридор и исчезла за углом.
  
  В 3:25 Клюгер развернул чертежи на карточном столе и изучил их более усердно, чем раньше. Он не обнаружил никаких скрытых комнат. Никаких секретных проходов. Нет воздуховодов. достаточно большой, чтобы вместить человека. Ничего.
  
  В 3:40 поисковая группа из трех человек, которую он отправил в систему ливневой канализации, вернулась, не найдя ничего стоящего. Насколько они смогли установить, первоначальные чертежи были точны во всех деталях. Все входы в ливневую канализацию со стоянки были слишком малы, чтобы пройти человеку. Был только один выход: тот, который люди Клюгера на этом клочке заросшей кустарником земли прикрывали почти с самого начала.
  
  В 4:00 вошел представитель крупнейшей местной телевизионной станции, чтобы выторговать разрешение на съемку. Это был невысокий коренастый мужчина, который одевался слишком громко, на вкус Клюгера, и говорил слишком быстро.
  
  "Я же говорил вам, - раздраженно сказал лейтенант, - что я никого сюда не допущу".
  
  "Средства массовой информации имеют право..."
  
  "Насколько я понимаю, - сказал Клюгер, - эти ублюдки не покидали торговый центр".
  
  Телевизионщик озадаченно огляделся. "Вы хотите сказать, что они все еще здесь?"
  
  "Я знаю, что это так", - сказал Клюгер, как религиозный человек, искренне повторяющий высший догмат своей веры. "И я не позволю вам, люди, вмешиваться в дело, когда оно все еще находится в стадии расследования по горячим следам".
  
  "По горячим следам?" спросил мужчина. "Где?"
  
  В 4:10 лаборанты и детективы отдела по расследованию убийств закончили работу. Они установили заграждения перед банком и ювелирным магазином, закрыли и опечатали комнату, в которой были убиты Кески и его телохранитель. Главный детектив по делу - желтоватый, тихий человечек по фамилии Бреттерс - подошел к карточному столику у фонтана, чтобы узнать, как обстоят дела с Клюгером.
  
  "Вы не можете уйти сейчас", - сказал Клюгер. "Они, должно быть, здесь и ждут, когда мы уйдем".
  
  "Они не могут быть здесь", - тихо сказал Бреттерс.
  
  "Но они не могли выбраться".
  
  "Это настоящая загадка, как они проскользнули мимо вас", - признался Бреттерс. "Но мы разберемся с этим через день или два".
  
  "Они не проскользнули мимо меня!"
  
  "Тогда где же они?"
  
  "Здесь!"
  
  "Разве ваши люди не искали повсюду?" Спросил Бреттерс.
  
  "Повсюду".
  
  "Мы разберемся с этим через пару дней", - сказал Бреттерс. Затем он вышел вслед за остальными.
  
  В 4:20 Клюгер узнал, что штаб-квартира начала забирать у него его людей, направляя их в другие проблемные точки по всему городу. К 4:30 он был единственным, кто остался, не считая Хоубейкера и Хаггарда. Они вышли к своей патрульной машине, чтобы дождаться его.
  
  Газетные репортеры, работники радио и телевидения наконец сдались и ушли. Владелец ювелирного магазина, его очень нервный страховой агент и управляющий Загородными сбережениями и займами разошлись по домам, чтобы остаток ночи пролежать без сна. Четыре коридора и девятнадцать магазинов были пустынны и безмолвны.
  
  Лейтенант Клюгер подошел к бассейну и сел на край искусственных камней. Перед ним вырос фонтан, двести струй воды взметнулись на двадцать футов в воздух и дождем хлынули обратно в искусственный пруд. Поверхность бассейна была похожа на лист непрозрачного белого стекла, сквозь которое вообще ничего не было видно, кроме молочно-белых углов, водоворотов пены, посеребренных пузырьков. Наблюдать за этим было успокаивающим занятием, пока он прокручивал в уме события прошедшей ночи, чтобы понять, не упустил ли он что-нибудь, хоть что-нибудь.
  
  Двое ночных сторожей поднялись в гостиную, чтобы посмотреть, не нужно ли ему чего-нибудь.
  
  "Уберите стулья и стол", - сказал он, протягивая руку, чтобы взять чертежи со столешницы.
  
  Когда двое мужчин складывали мебель, здоровяк спросил: "Как, черт возьми, они это сделали, лейтенант?"
  
  "Что делать?" Спросил Клюгер, отрывая взгляд от бассейна.
  
  "Убирайся".
  
  "Они этого не сделали".
  
  "Что вы имеете в виду?"
  
  "Они здесь".
  
  Охранник оглядел торговый центр. "Я так не думаю", - сказал он, с жалостью взглянув на Клюгера.
  
  Другой сторож, тихий, сказал: "Нам сказали ничего не трогать после того, как нас развязали. Это все еще работает? Или мы можем закончить закрываться на ночь?"
  
  Лейтенант поколебался, затем вздохнул. "Продолжайте".
  
  "Вы скоро уйдете?" спросил первый охранник.
  
  "Скоро", - уныло пробормотал Клюгер.
  
  Они подняли сложенные стулья и рухнувший стол и вынесли их из зала ожидания по восточному коридору на склад. Ковер впитывал их шаги. Через мгновение все снова стихло.
  
  Как? Клюгер задумался.
  
  Через северный выход? Нет, он охранялся.
  
  С запада? Нет.
  
  Через южные двери или через восточные? Нет.
  
  Подняться на крышу? Невозможно и бессмысленно.
  
  Отключены ливневые стоки?
  
  Он встал на ноги и сложил чертежи. Все еще думая об этом, ища дыру, которой они пользовались, он медленно пересек общий холл.
  
  Позади фонтан внезапно оборвался.
  
  Он резко обернулся, затем понял, что охранники отключили его с панели управления на складе.
  
  Через одну из дверей в восточной стене?
  
  Невозможно.
  
  Он медленно шел по восточному коридору и проходил под пробитыми воротами из стальных прутьев, когда две из трех полосок флуоресцентных ламп на потолке позади него погасли.
  
  "Спокойной ночи, лейтенант", - сказал Арти, выходя из склада вслед за Клюгером. "Не повезло".
  
  "Да", - сказал Клагер.
  
  "Рано или поздно ты их получишь".
  
  "Да".
  
  Он стоял один на парковке, и ветер с Тихого океана проносился мимо него. Он доносил запах соли и морских водорослей. За последние несколько часов облачный покров стал более плотным, и теперь в воздухе витал запах дождя - предзнаменование.
  
  Хоубейкер и Хаггард не ждали его, как он предполагал. Очевидно, их отправили на место другого преступления.
  
  Клюгер посмотрел на свои часы.
  
  4:43.
  
  Он повернулся и уставился на Площадь, задаваясь вопросом, действительно ли прошло всего три часа с тех пор, как он вломился на нее с ацетиленовой горелкой. Он увидел, как один из часовых опускает разрушенные ворота - и это было все, что он увидел. Все остальное было тихим, умиротворенным, окутанным утренним спокойствием.
  
  Скоро должен был наступить рассвет. Небо, казалось, уже светлело, чернота исчезала за облаками.
  
  Он прошел по щебню к своему "Форду" без опознавательных знаков, открыл дверцу и сел за руль. Радио шипело и шипело на него, и голос диспетчера то появлялся, то пропадал на других каналах. Он завел двигатель и выехал со стоянки, повернув на север по главному шоссе. Он проехал полмили, сделал широкий разворот, вернулся и припарковался на обочине всего в двухстах ярдах от "Оушен вью Плаза", лицом на юг.
  
  "Хорошо", - сказал он.
  
  Он подумал о умнике, с которым разговаривал по телефону, подумал о взломанном банковском хранилище, украденных драгоценностях и двух мертвых мужчинах, подумал о том, как Эвелин Леддерсон обошлась с ним, и о том, с каким сочувствием посмотрел на него этот пузатый ночной сторож. Все эти вещи сливались в его сознании воедино и были неразделимы, как будто это было единое оскорбление. Они приготовили густой бульон из унижения, приправленный осознанием того, что он потерпел неудачу на пути к креслу шефа.
  
  "Хорошо".
  
  Он достал свой револьвер из кожаной кобуры под левой подмышкой, проверил, полностью ли он заряжен.
  
  "Им придется выходить пешком, так как мы вытащили
  
  оттуда увезли украденный универсал", - сказал Клюгер, хотя его никто не мог услышать.
  
  Он положил револьвер на сиденье рядом с собой. "Хорошо", - повторил он. "Хорошо, поехали. Просто выходи. Просто вальсируй прямо оттуда. Давайте, ублюдки."
  
  
  Когда Такер поднял глаза к поверхности бассейна, он не увидел ничего, кроме молочно-белых углов, водоворотов пены и потоков серебристых пузырьков. Это было похоже на лист непрозрачного белого стекла, закрывающий вид на то, что находилось за ним, но оно было еще более хрупким, чем стекло, и могло исчезнуть в одно мгновение. На протяжении более чем трех часов, в течение которых им пришлось прятаться от полиции, самым большим страхом Такера было то, что кто-нибудь отключит демонстрационный фонтан в торговом центре. Без этого искусственного дождя, поднимающегося вверх и ниспадающего каскадом из двухсот струй со всех сторон, поверхность стала бы прозрачной. Любой желающий мог подойти к краю, посмотреть вниз и увидеть троих мужчин, сидящих на дне бассейна, в восьми футах ниже. Или кого-то может привлечь звук трех шумных пузырьков, поднимающихся от трех отдельных аквалангов, которые больше не маскируются более яростными звуками самого фонтана. Если бы фонтан был выключен и поверхности бассейна позволили рассосаться, они были бы пойманы.
  
  Однако, хотя это было его самым большим беспокойством, это было не единственной заботой Такера. Он беспокоился, что их запаса воздуха - трех часов, который из-за их относительного бездействия может растянуться до трех часов и десяти минут, - может оказаться недостаточным, чтобы выдержать обыск торгового центра. Они могут быть вынуждены подняться наверх до того, как уйдет полиция; и их сообразительность и планирование не будут иметь никакого значения.
  
  Он также беспокоился, что какой-нибудь удачливый полицейский, обыскивая Прибой и Недра, случайно обнаружит пустые контейнеры, в которых когда-то хранились костюмы для подводного плавания и акваланги, которыми теперь пользовались он, Мейерс и Бейтс. Мейерс сказал, что после снятия снаряжения он поставил коробки обратно на полки, где он их нашел, не оставив никаких следов. Он проделал то же самое с коробками, в которых находились ярко-желтые водонепроницаемые мешки, в которых они теперь хранили деньги, драгоценности и одежду; и он убедился, что герметизирующее оборудование, которым заряжались баллоны для аквалангов, было отключено и оставлено там, где он его нашел. Тем не менее
  
  Такер волновался. Он подумал, не следовало ли ему убрать вывеску, которая стояла рядом с фонтаном и на которой было объявление о новом акте дайвинга на следующей неделе. Если бы Клюгер увидел табличку и потратил время, чтобы прочитать ее, понял бы он тогда, что бассейн, будучи достаточно глубоким для ныряния, был достаточно глубоким, чтобы спрятать трех отчаявшихся мужчин?
  
  Когда они втроем нырнули в бассейн с двумя пластиковыми банковскими пакетами и водонепроницаемыми мешками, полными одежды, заметно ли они подняли уровень воды? Заметил бы это кто-нибудь, кто знаком с торговым центром? Они подняли уровень воды настолько, что десятки галлонов перелились через бортик на пол в холле?
  
  Были ли пузырьки, поднимающиеся из их аквалангов, действительно скрыты в волнении поверхности, вызванном фонтаном? Или они были совершенно очевидны, ожидая, когда острый глаз и быстрый ум правильно истолкуют их?
  
  Он волновался.
  
  Каждые десять минут он подносил запястье к лицу, прикладывал циферблат часов к смотровой щитке своей плотно прилегающей водолазной маски и проверял время. Проявив столько юмора, на сколько был способен в данный момент, он подумал, что из всего этого получилась бы отличная телевизионная реклама часовой компании, убедительная демонстрация долговечности их прекрасного продукта. Тонкие светящиеся стрелки медленно, но неумолимо ползли вокруг светящихся зеленых цифр, в то время как не менее фосфоресцирующая секундная стрелка просто кружилась, кружилась и кружилась
  
  2:30.
  
  Резиновый мундштук, который вставлялся в его зубы и подавал ему воздух, имел неприятный привкус. Его язык, казалось, был покрыт горькой жидкостью, а слюна стала густой и вонючей. Это постепенно вызывало у него тошноту. Спертый воздух сам по себе был спертым, спертым, неприятным и в то же время слишком насыщенным кислородом. Он обхватил губами устройство во рту, пытаясь сделать его более удобным, чем оно было на самом деле, и увидел, что и Фрэнк Мейерс, и Эдгар Бейтс были заняты тем же.
  
  3:00.
  
  У него было странное ощущение, что ему одновременно и жарко, и холодно. Внутри тесного резинового костюма для подводного плавания он был скользким от нервного пота, но в то же время ощущал неумолимый холод, который просачивался к нему из воды.
  
  3:30.
  
  Он прислонился спиной к стенке бассейна и попытался подумать об Элизе и обо всем, что они сделали и будут делать вместе. Глядя на мерцающую зелено-голубую воду перед собой, он попытался представить щит и копье эпохи Эдо, несколько других, более мелких сокровищ, которыми он обладал & # 133; Но он не мог заставить себя чувствовать себя лучше. Его взгляд постоянно скользил по следам жирных пузырьков, поднимающихся от Мейерса и Бейтса, затем следовал за пузырьками к мерцающей, пенящейся поверхности
  
  3:40.
  
  3:50.
  
  4:00.
  
  Он волновался.
  
  Больше делать было действительно нечего.
  
  И его беспокойство казалось оправданным, когда в 4:40 фонтан закрыли. Поверхность бассейна перестала мерцать. Молочность уступила место свету. Пленка пены зашипела и растворилась. Через две минуты поверхность стала полностью прозрачной. Такер мог поднять глаза и увидеть остроконечный потолок, фальшивые скалы у кромки воды &# 133; Он подумал, что прошло всего несколько секунд, прежде чем полицейские в форме появились со всех сторон, уставившись на него сверху вниз.
  
  Однако пять минут прошли без происшествий. А затем еще пять
  
  В 4:50, когда в его резервуаре оставалось всего три или четыре минуты воздуха, он оттолкнулся и, держась за стенку бассейна, поднялся на поверхность так медленно и осторожно, как только мог в этой незнакомой стихии. Укрывшись за низкими фальшивыми скалами, он поднял голову, пока не смог взглянуть в восточный коридор. Он бы не удивился, если бы получил пулю в лицо, но ничего подобного не произошло. Зал был пуст, и большинство потолочных светильников было выключено. То же самое было верно и для трех других коридоров. Тишина была почти неестественной, гробовой. Он ждал, наблюдая за скрытыми входами в магазины в поисках движения, но ничего не увидел. Очевидно, полиция собрала вещи и уехала домой не так давно - вероятно, как раз перед тем, как перекрыли фонтан.
  
  Он снова опустился на дно и показал Бейтсу и Мейерсу поднятый вверх большой палец. Стараясь не метаться и помня о постоянной необходимости соблюдать тишину, они поднимались до тех пор, пока их головы не оказались над водой.
  
  Такер убрал загубник и поднял маску на лоб. "Они ушли", - прошептал он. "Но стражи все еще будут здесь".
  
  Не снимая масок и мундштуков, Мейерс и Бейтс кивнули ему, давая понять, что поняли. Бейтс вытер капли воды со своих бледных щек.
  
  "Мы должны вести себя абсолютно тихо", - прошептал Такер. "Мы еще не закончили с этим".
  
  Они снова кивнули.
  
  Он натянул маску на глаза, убедился, что уплотнитель плотно прилегает к лицевой панели, затем сунул резиновый воздухозаборник в рот и снова плотно зажал его между зубами. Неприятный привкус снова наполнил его рот, но он попытался не обращать на это внимания. Он спустился на дно вместе с Бейтсом и Мейерсом, чтобы собрать их одежду, Скорпионов и добычу.
  
  Десять минут спустя они вышли из бассейна и отнесли все свои пожитки в тень у углубленного входа в Восточный ресторан Shen Yang's. Они сняли свои громоздкие акваланги и маски, но не гидрокостюмы, которые быстро высыхали.
  
  "Оружие", - прошептал Мейерс.
  
  Такер опустился на колени и открыл желтую водонепроницаемую сумку, в которой они спрятали "Скорпионы", и раздал пистолеты по кругу. Они были абсолютно сухими.
  
  Они оделись, натянув свою одежду поверх черного резинового снаряжения для подводного плавания. Никому не нужно было говорить об этом, каждый из них знал, что у них почти недостаточно времени, чтобы снять эти облегающие костюмы.
  
  "И что теперь?" Спросил Мейерс, одевшись.
  
  Такер закончил завязывать шнурки на ботинках и встал. "Мы ждем".
  
  "Для сторожей?"
  
  Такер кивнул: Да.
  
  "Как долго?" Прошептал Мейерс.
  
  "Пока они не придут".
  
  Мейерс приподнял одну бровь. "Ты думаешь, они совершат свой обычный обход сегодня вечером?"
  
  Такер кивнул.
  
  "После того, что произошло?"
  
  "Особенно после того, что случилось", - прошептал Такер.
  
  "А если они этого не сделают?"
  
  "Мы побеспокоимся об этом позже".
  
  Мейерс оставался в тени перед магазином "Шен Янг", вне поля зрения любого, кто мог пройти по восточному коридору со склада торгового центра. Широко расставив ноги, чтобы сохранить равновесие, он схватил свой "Скорпион" обеими руками, прижал его к широкой груди и приготовился к долгому ожиданию.
  
  Пройдя через холл и остановившись у затемненного входа в Young Maiden на другом конце восточного коридора, Такер и Бейтс также заступили на дежурство.
  
  В 5:30 Чет и Арти вышли со склада и направились по коридору к залу отдыха. Они спорили о том, как поступила полиция, и по тому, как энергично они набрасывались друг на друга, было очевидно, что они не ожидали новых неприятностей.
  
  Мейерс поднял руку.
  
  Такер утвердительно кивнул.
  
  Когда двое сторожей достигли гостиной и вышли из зала, Мейерс зашел справа от них, а Бейтс прикрыл их слева, зажав между двумя Скорпионами.
  
  "Если вы схватитесь за оружие, - сказал Такер, - вы оба покойники. В первый раз вы действовали хладнокровно и умно. Не будь глупцом сейчас".
  
  Самый тихий, Арти, застонал. "Эй & #133; Эй, у меня такое чувство, что мне снова и снова снится один и тот же кошмар".
  
  Чет был слишком взбешен, чтобы говорить. Он набросился на них и чуть не задохнулся от гнева, занеся кулак в бесполезной угрозе, которая ни на кого не произвела впечатления.
  
  Такер обошел их сзади, чтобы забрать револьверы у них из кобур. "Теперь успокойтесь".
  
  "Маленький ублюдок", - сказал Чет, наконец обретя дар речи.
  
  Такер потянулся за пистолетом Арти, когда услышал позади себя странный гортанный звук. Каким бы странным он ни был, он сразу понял его источник. Эта чертова полицейская собака была на свободе.
  
  
  Немецкая овчарка, которая была обучена следовать за ночными сторожами, выскочила из открытой двери склада и побежала изо всех сил, быстро сокращая расстояние между ними. Его уши были плотно прижаты к черепу, а длинный хвост изогнут между задними лапами. Ковер был отличным приобретением для животного и значительно смягчал звук его топающих лап.
  
  Такер полностью развернулся к нему лицом и автоматически вскинул "Скорпион". Но он заколебался, вспомнив, что однажды рассказал ему друг по бизнесу о сторожевых собаках
  
  За два года до этого Такер подцепил еще троих мужчин, чтобы ограбить крупный универмаг ради получения наличных в последний день покупок перед Рождеством. В разгар этого ограбления на одного из других мужчин, профессионала своего дела по имени Осборн, напала дрессированная дворняжка. Используя только голые руки, он быстро и эффективно убил его, не оставив ни единого следа от зубов или когтей. После той работы им пришлось на несколько дней отсиживаться на заброшенном фермерском доме, и за это время Осборн объяснил Такеру, как обращаться с любой собакой. Осборн научился своему делу в армии, где он также научился убивать людей, и он был не прочь поделиться этим с Такером.
  
  Собака была менее чем в двухстах футах от нас.
  
  Совершенно очевидно, что эта собака не была убийцей. В конце концов, она была обучена следовать за охранниками и быть доступной в чрезвычайных ситуациях. Как эта. Тем не менее, Такеру пришлось смириться с этим, как если бы это был убийца. Это будет беспокоить его до тех пор, пока он не умрет или не будет тяжело ранен, и это может посеять достаточное замешательство, чтобы позволить Чету и Арти взять ситуацию под контроль. Мужчины воспитали его в насилии, развратили, и теперь ему придется расплачиваться за свои нежелательные и непрошеные знания.
  
  "Осторожно!" Крикнул Эдгар.
  
  Даже когда джаггер невольно вскрикнул, Мейерс сказал: "Ради Бога, стреляй!" Ни он, ни Бейтс не могли воспользоваться своим "Скорпионом", не убив при этом стражей и Такера. "Стреляй!"
  
  По словам Лена Осборна, любое оружие, которое вы могли бы назвать, бесполезно против хорошо обученной сторожевой собаки. Во-первых, собака - слишком маленькая мишень, особенно когда она идет на вас в лоб. Даже крупная овчарка была чертовски узкой, чтобы разглядеть ее. Кроме того, она была слишком компактной, злобной и быстрой. Даже у превосходного стрелка не было бы времени как следует прицелиться и произвести выстрел до того, как собака оказалась бы у его руки или горла. Стрельба от бедра, образно говоря, без прицеливания обеспечивала низкую точность. С таким же успехом вы могли бы бросать палки, сказал Осборн.
  
  Такер выронил "Скорпион" и услышал крик Бейтса. Надеюсь, этот гидрокостюм не замедлит меня, подумал Такер. Если бы это произошло, он был мертв или, по крайней мере, сильно покалечен. И даже если собака держала его, не причинив вреда, он наверняка провел бы долгое время в тюрьме.
  
  По словам Осборна, был только один момент, когда собака была уязвима: когда она была в воздухе, после прыжка, в последние секунды перед ударом. До этого момента он был полностью мобильным и мог атаковать, уклониться или изменить свое решение в одно мгновение. Но как только это было совершено, когда он был в воздухе, запущенный в свою жертву, он был относительно беззащитен. Его зубы еще не были в пределах досягаемости удара, а когти были безвредны, пока он был в полете. Его передние лапы были слабо отведены назад и не прыгали вперед и не обнажали когти до самого момента контакта. Если вы двигались достаточно быстро и уверенно & # 133; Если вы прыгнули вперед, чтобы перехватить его, вместо того чтобы пятиться от него, вы могли бы схватить одну из этих передних лап, вывернуть ее, как вы бы выкручивали руку человеку, позволить себе упасть на землю и перекинуть зверя через голову так сильно, как только сможете. Его собственный импульс гарантировал бы, что он упадет довольно далеко и ударится о землю со значительным ударом. По крайней мере, он был бы сильно оглушен, слишком сбит с толку, чтобы немедленно атаковать снова. Скорее всего, одна из его ног сломается. Калека не представлял угрозы. И если вы бросите его правильно, шея сломается или позвоночник переломится, как сухое дерево.
  
  Все это промелькнуло в голове Такера, каждая часть урока казалась силуэтом на фоне яркого света страха. Затем не было времени вспоминать больше о совете Осборна, потому что пастух набросился на него.
  
  Вопреки всем инстинктам, Такер шагнул вперед, отчаянно схватился за одну из передних ног животного, сомкнул руку вокруг кости, мышц и меха, изогнулся, упал и бросил. Он увидел свирепое лицо с выпученными глазами, оскаленные клыки &# 133; Он был уверен, что выбрал неподходящий момент, хотя его тело свидетельствовало о естественном выборе времени для маневра.
  
  Позади него раздались крики.
  
  Также позади него что-то тяжело рухнуло на пол.
  
  Откатившись к стене коридора, отталкиваясь от нее обеими руками, Такер вскарабкался на ноги. Он тяжело дышал, и его плечи адски болели; но пока он не думал, что у него идет кровь. Во всяком случае, не сильно. Он посмотрел на остальных и увидел, что они освободили место для овчарки, которая изо всех сил пыталась встать на раздробленную переднюю лапу. Он схватил воздух зубами и уставился на Такера налитыми кровью глазами. Затем он издал странный, жалобный мяукающий звук, перевернулся на бок и умер. Хотя. в меньшей степени, чем когда он обнаружил жертв Мейерса в офисе торгового центра, Такер почувствовал тошноту в животе.
  
  Долгое время, ошеломленные внезапным насилием, никто не произносил ни слова. Они смотрели на мертвого пастуха, наблюдая, как вокруг него растекается кровь. Хотя все они были свидетелями его гибели, весь эпизод казался нереальным.
  
  "Ух ты!" Наконец сказал Мейерс.
  
  Такер вытер лицо, отошел с рукой, покрытой потом. "Ух ты!" - согласился он.
  
  Эдгар Бейтс сказал: "Где, черт возьми, ты научился делать подобные вещи?"
  
  Все они уставились на него, даже двое сторожей, заинтересованные его ответом.
  
  "Милуоки", - сказал Такер.
  
  "Милуоки?" Спросил Бейтс.
  
  "Провел Рождество с бывшим офицером спецназа".
  
  "Но ты никогда не делал этого раньше?"
  
  "Только в моем воображении, теоретически", - сказал Такер. Он наклонился и поднял "Скорпион", который отбросил в сторону, когда вспомнил совет Осборна. "Давай привяжем Чета и Арти здесь, чтобы мы могли выбраться из этого проклятого места".
  
  "Я за это", - сказал Мейерс.
  
  Когда Такер забирал у стражей оружие, Чет сказал: "Вам это с рук не сойдет".
  
  Такер расхохотался.
  
  
  Фрэнк Мейерс не мог понять, почему они должны были выходить из торгового центра через ливневую канализацию. С классическим выражением страха клаустрофоба, с глубокими морщинами на лице от дурного предчувствия и откровенного ужаса, он уставился в черную дыру в полу склада и покачал головой. "Для меня это не имеет смысла. Почему бы нам просто не выйти за дверь, как мы вошли?"
  
  "Сейчас десять минут седьмого утра", - терпеливо объяснил Такер. "Уже почти рассвело. Если копы оставили патрульную машину, чтобы прикрыть Площадь, они заметят нас в ту же минуту, как мы выйдем на улицу. "
  
  "Это шанс, которым мы не должны пользоваться", - сказал Эдгар Бейтс. Даже сейчас, несмотря на все, что пошло не так с другими аспектами работы, он был полон воспоминаний о своих успехах.
  
  Мейерс нахмурился, как будто почувствовал, что они ополчились на него без причины. "Ты думаешь, копы оцепили бы это место после того, как обыскали его и вернулись с пустыми руками?"
  
  "Да", - сказал Такер.
  
  "Почему?" Спросил Мейерс. "Зачем им это?"
  
  "Клюгер из тех, кто делает все ставки", - сказал Такер. "Я бы даже не удивился, если бы он сам был там".
  
  "Что ж, - сказал Мейерс, почесывая подбородок и обдумывая это, - ты не ошибся ни в чем из того, что сделал".
  
  "Это верно".
  
  Он перестал чесать подбородок. "Так что, думаю, я пойду коту под хвост вместе с тобой".
  
  "Тебе не обязательно формулировать это так пессимистично", - сказал Такер, улыбаясь.
  
  "Мы свободны дома", - сказал Бейтс.
  
  Такер сказал: "Пока нет".
  
  Мейерс вздохнул и потер затылок. "Вы думаете, что этот Клюгер мог посадить человека на конец этой дренажной трубы, даже после того, как поиски в торговом центре не увенчались успехом?"
  
  "Если бы я так думал, - сказал Такер, - мы бы не вышли этим путем".
  
  "Ну, тогда разве мы не свободны дома, как сказал Эдгар?"
  
  "Мне просто не нравится слышать много разговоров о том, как мы вышли из этого положения - пока мы действительно не выйдем из него". Он порылся в кармане куртки и нашел пачку спасательных жилетов. "Лайм", - сказал он им. "Кто-нибудь хочет лайм?"
  
  Ни Бейтс, ни Мейерс не хотели этого.
  
  Такер отправил кружочек в рот, положил булочку в карман, затем сел на край водостока и спрыгнул в трубу. Он повернулся и протянул руку Бейтсу, который передал два больших водонепроницаемых мешка, в которых лежали банковские пакеты, полные денег и необработанных камней. За ним последовал джаггер, затем Мейерс.
  
  У них было два фонарика, которые разогнали темноту и сороконожек, и они достигли конца туннеля всего за три или четыре минуты. Майерс приветствовал первый взгляд на выход громким вздохом облегчения.
  
  Косой солнечный свет, падавший им за спину, затоплял эрозионный овраг и придавал заросшей кустарником земле размытый и мертвый вид. Это жгло им глаза и лишало их покрова ночи на оставшуюся часть пути отступления. Но это ясно показывало, что ни за одним из валунов не пряталось полиции.
  
  Усталые, окоченевшие и израненные, они втроем выбрались из водостока и спустились по стене оврага, волоча за собой два больших мешка. Такер приказал остановиться у валунов, за которыми прошлой ночью укрылись трое полицейских, и сказал: "Мы похороним скорпионов здесь".
  
  Мейерс бросил быстрый взгляд на кустарник и разбросанные пальмы, оглянулся в сторону площади Оушенвью, которая была скрыта от них возвышенностью. "Что, если они нам понадобятся?"
  
  "Мы не будем", - сказал Такер.
  
  Они сгребли мягкую землю и положили пистолеты в сделанное ими углубление, затем засыпали их рыхлой землей.
  
  "Что, если они найдут их?" Спросил Мейерс. Казалось, он был готов эксгумировать свой собственный пистолет.
  
  "Ну и что, если они это сделают?" Спросил Такер.
  
  "Они их выследят".
  
  "Нет".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Давай", - устало сказал Такер. "Давай шевелить задницами".
  
  Они продолжали идти вдоль оврага, значительно замедлившись и отягощенные двумя мешками с деньгами и драгоценностями, но нисколько не недовольные тем, что им приходится их нести. Шести- и семифутовые насыпи с обеих сторон скрывали их от посторонних глаз с севера или юга, в то время как за ними лежала только пустая земля. И чем ближе они подъезжали к шоссе, тем больше были скрыты от машин, снующих вверх и вниз по побережью, потому что эрозионный канал опускался еще глубже и переходил в другой дренажный туннель размером с человека под дорожным полотном. Они перетащили мешки через канализацию и вышли на дальнюю сторону шоссе, на последний из пологих холмов над пляжем.
  
  Воздух был приятно насыщен элементарными запахами.
  
  Чайки взлетали с белых вершин, пронзительно крича и танцуя в воздушных потоках.
  
  "Океан прекрасен этим утром", - сказал Эдгар Бейтс, выходя вслед за двумя другими из водостока.
  
  Хотя у него болел каждый мускул и сустав, и хотя его глаза казались зернистыми, а во рту был привкус резины, Такер посмотрел на волнующееся море и бескрайнее небо, и ему пришлось согласиться. "Это точно", - сказал он.
  
  Они спустились по склонам к пляжу и повернули на юг по мягкому желто-белому песку. Менее чем через пять минут они вышли на мощеную дорогу, ведущую к пляжу. Теперь над ними, нависая над пляжем, возвышались дорогие дома из стекла, хрома и красного дерева, которые сверкали в лучах раннего утреннего солнца.
  
  "Нам понадобится машина", - сказал Такер. Он повернулся к Майерсу. "Думаешь, ты сможешь найти ее там?"
  
  "Конечно".
  
  "Не торопись".
  
  "Пять минут".
  
  "Не торопитесь", - повторил Такер. "Мы не хотим все испортить сейчас, не после того, через что мы прошли".
  
  Такер сел на мешки с деньгами. Он положил локти на колени, а подбородок на руки и смотрел, как Мейерс уходит по извилистой подъездной дорожке и скрывается из виду за холмика песка и желтой пляжной травы.
  
  Эдгар поставил свою сумку и вышел к кромке моря, чтобы плеснуть водой в лицо. Он снова насвистывал.
  
  Двадцать минут спустя, в 6:45, Фрэнк Мейерс подъехал к ним на новом Jaguar 2+ 2, элегантной черной машине, которая мурлыкала гораздо тише, чем ее тезка.
  
  Они положили мешки в багажник. Эдгар забрался на заднее сиденье со своей сумкой с инструментами, а Такер сел на переднее пассажирское сиденье рядом с Майерсом.
  
  "Как тебе этот малыш?" Спросил Мейерс, ухмыляясь и похлопывая по деревянному рулевому колесу.
  
  "Тебе обязательно было брать самое шикарное, что ты смог найти?" Спросил Такер. "Ты же знаешь, мы не хотим привлекать к себе внимание. Мы просто хотим проскользнуть обратно в город, как трое обычных парней, направляющихся на работу ".
  
  "Мне это нравится", - сказал Бейтс с заднего сиденья.
  
  "Было, может быть, с полдюжины других, которых я могла бы взять, - сказала Мейерс, - но они были не такими удобными. С этим ребенком для меня было намного меньше риска. Двигатель был холодный, но ключи были в замке зажигания". Он засмеялся. "Не нужно было перепрыгивать провода. Этот парень, должно быть, засиделся допоздна, вернулся домой под кайфом и еще несколько часов не встанет. Послушайте, мы будем просто тремя вонючими богатыми обычными парнями по дороге на работу ".
  
  "И в каком-то смысле, - сказал Эдгар Бейтс, - это то, что мы собой представляем".
  
  Такер улыбнулся, расслабился, откинулся на спинку сиденья из натуральной кожи. "За исключением того, что мы едем не на работу - мы возвращаемся с нее домой". Он подтянул ремень безопасности и застегнул его. "Давай убираться отсюда".
  
  Сидя в своей патрульной машине через шоссе от "Оушенвью Плаза", лейтенант Норман Клюгер наблюдал за восходом солнца. Неумолимо, по мере того как ночь уступала место теплому утреннему свету, уверенность Клюгера в себе уступала место гневу, раздражению, замешательству и, наконец, отчаянию. Из торгового центра никто не выходил. Был ли кто-нибудь там с самого начала? Ему хотелось, чтобы он мог повернуть солнце обратно по небу, обогнуть половину земного шара и взяться за это дело снова, с самого начала.
  
  Вскоре после восхода солнца, когда движение начало оживляться, он неохотно решил прекратить это дело. Он пристегнул ремень безопасности, завел двигатель и уехал оттуда. Всю обратную дорогу до станции он действовал под покровом эмоционального наркоза.
  
  Он передал машину начальнику гаража подразделения и зашел в низкое оштукатуренное здание, чтобы заполнить список своих обязанностей. В глазах у него засвербело, во рту пересохло. Все, чего он хотел сейчас, - это добраться домой и упасть в постель.
  
  За столом диспетчеров царило значительное волнение. Он проигнорировал это и направился к своему собственному столу в большой главной комнате, где заполнил краткий отчет и подшил его. Его первая неудача
  
  Когда он уходил, один из свободных от дежурства офицеров, который был в толпе вокруг диспетчеров, остановил его. "Эй, разве вы не участвовали в том ограблении в Оушенвью прошлой ночью?"
  
  Клюгер поморщился. "Да". Он зевнул.
  
  "Что ты об этом думаешь?"
  
  "От чего?" Клюгер внезапно насторожился.
  
  "Дневная смена охраны "Оушенвью" пришла этим утром, всего пару минут назад. Они снова обнаружили сторожей связанными. Похоже, прошлой ночью заведение дважды ограбили ".
  
  Клюгер просто стоял там. Он смотрел на другого мужчину, но видел кресло начальника полиции, в которое он никогда не сядет к тому времени, когда ему исполнится сорок лет.
  
  Они припарковались в шести кварталах от отеля в центре Лос-Анджелеса, и Бейтс пошел за арендованной машиной, чтобы проехать последние полмили. В отеле они разошлись по своим номерам, приняли душ и побрились, переоделись в чистую одежду и выписались с интервалом в полчаса. Затем Бейтс отвез их в Ван-Найс, где они сняли два номера в Carriage Inn, мотеле, где могли полностью уединиться. Измученные, они проспали весь день.
  
  В семь часов вечера того же дня Мейерс и Бейтс пришли в номер Такера с заказами на вынос из Saul's, первоклассного еврейского ресторана-деликатесной на Вентуре. Они ели, пили холодное пиво Coors и разговаривали обо всем, кроме работы, над которой работали только этим утром.
  
  Когда они поужинали и убрали мусор, Такер открыл два водонепроницаемых желтых мешка, а затем банковские сумки, и они отделили наличные от драгоценностей. В течение часа они пересчитывали деньги, затем сверяли цифры друг с другом. Общая сумма, полученная от Сельской сберегательно-кредитной компании, составила 212 210 долларов, без изменений. После того, как Такер снял тысячу, чтобы покрыть расходы "Скорпионов", у каждого из них осталось по 70 400 долларов. Это выглядело очень мило.
  
  "Что мы будем делать с лишней десяткой?" Спросил Мейерс, указывая на последнюю купюру, оставленную в покое в центре покрывала.
  
  "Оставь это для горничной", - сказал Такер, кладя его в центр промокашки на столе.
  
  "Теперь, что насчет драгоценностей?" Спросил Эдгар, взяв их в две пригоршни и позволив им просочиться между пальцами. "Ты тот, кто знает толк в скупке. Ты собираешься отвезти это обратно в Нью-Йорк? "
  
  "Они подошли бы для чертовски тяжелого чемодана", - сказал Такер. "Кроме того, некоторые модели металлодетекторов в аэропортах обнаруживают бриллианты".
  
  "Что же тогда?"
  
  "Утром, - сказал Такер, - я куплю три или четыре однофунтовые банки трубочного табака. Я высыплю табак, наполню жестянки камнями, упакую жестянки в коробку и отправлю все это сам себе по почте ".
  
  Мейерс нахмурился. "Это безопасно?"
  
  "Я мог бы застраховать это, - сказал Такер, - на тысячу баксов".
  
  Они смотрели на него, открыв рты, потом поняли и рассмеялись.
  
  "Если почтовое отделение потеряет их, - сказал Мейерс, - я получу свои триста тридцать три доллара".
  
  Они выпили еще несколько бутылок Coors, поговорили о других людях в бизнесе и расстались вскоре после полуночи.
  
  У двери комнаты Такера Мейерс спросил: "Ты уезжаешь завтра первым делом?"
  
  "У меня забронирован билет на двухчасовой рейс", - сказал Такер.
  
  "Я, вероятно, останусь на несколько дней. Только на выходные. Я буду жить в той же квартире, когда вернусь в Нью-Йорк. По крайней мере, на несколько недель. Когда ты достанешь свое из-за забора, ты знаешь, где меня найти ".
  
  "Хорошо", - сказал Такер.
  
  "Это было приятно".
  
  Такер кивнул.
  
  "Может быть, мы скоро сделаем это снова".
  
  "Возможно", - сказал Такер, хотя знал, что никогда больше не будет работать с Фрэнком Майерсом.
  
  
  Ранним вечером в пятницу Такер вошел в свою квартиру на Парк-авеню, закрыл дверь и позвал Элизу. Когда он обнаружил, что ее нет дома, он открыл шкаф в прихожей, вошел внутрь и набрал комбинацию клавиш настенного сейфа. Его бумажник Такера, набитый документами Такера, отправился в сейф, а оттуда вышел его настоящий бумажник, набитый его настоящими документами. Он открыл самый маленький из двух чемоданов, тот, который купил в Лос-Анджелесе, и переложил семьдесят тысяч долларов в маленькое хранилище.
  
  На кухне он нашел накопившуюся почту за последние четыре дня, разложенную для него на столе, и просмотрел ее. Там было несколько счетов, рекламные объявления, подборка книг из книжного клуба, журналы - ничего действительно важного.
  
  Он сделал себе бутерброд с холодным ростбифом и ломтиком сыра, смешал напиток и вышел в главный зал. Он стоял перед щитом и копьем эпохи Эдо, ел и пил, пока его глаза блуждали по знакомым линиям артефактов.
  
  Когда Элиза не появилась к половине десятого, он понял, что она либо работала на ночных съемках, либо ушла на ужин и шоу с друзьями. Скорее всего, она вернется не раньше полуночи или позже.
  
  В кабинете он взял в руки книгу Смита и Ван-го "Фарфор: история искусства", но его мысли продолжали блуждать, и глаза не могли сфокусироваться на напечатанных словах. Он отложил книгу в сторону и включил телевизор.
  
  Он смотрел на экран, фактически не обращая внимания на движущиеся по нему изображения, и начал думать о тех двух окровавленных телах в офисе торгового центра. Его неудержимо передернуло, и он почувствовал тошноту. Он всегда старался организовать работу таким образом, чтобы не требовалось убийств. Он не умел быстро наводить оружие и редко им пользовался. В прошлом он считал себя неспособным на крайнее насилие, за исключением случаев, когда это было абсолютно необходимо для спасения собственной жизни. Такое случалось всего дважды. В первый раз он был загнан в угол кривым и жестоким полицейским, который хотел отрезать был вовлечен в действие - участие Такера; и однажды у него был партнер, который решил убить Такера и избежать неприятного ритуала дележа добычи, полученной при ограблении. Оба раза Такер выбрал единственный вариант, который они оставили для него открытым: он убил. Но кошмары преследовали его в течение нескольких месяцев после этого, и чувство вины все еще было с ним. Хотя он и не приложил руки к гибели Кески и телохранителя в "Оушенвью Плаза", он знал, что всегда будет чувствовать некоторую ответственность за них. Будут новые кошмары.
  
  Внезапно до него впервые дошла цветная картинка с экрана телевизора - и там была Элиза, распыляющая духи на свои тонкие запястья и прелестную шею. Пока мужской голос за кадром продавал продукт, Элиза улыбалась в камеру, улыбалась Такеру &# 133; Она казалась совершенно реальной, не изображением на пленке, а женщиной из плоти и крови.
  
  Такер хотел протянуть руку и прикоснуться к ней. Когда он сидел на дне бассейна в Oceanview Plaza, он беспокоился о том, что потеряет ее, и сейчас его мучила та же тревога. Он нуждался в ней больше, чем когда-либо раньше признавался себе. Она ухаживала за ним во время этих кошмаров и во многом другом. Когда принимались во внимание все остальные, она была его единственным другом.
  
  Ролик закончился. Элиза исчезла.
  
  Прежде чем его мысли смогли вернуться к мертвецам из его прошлого, он вышел и приготовил себе еще один напиток. Он стоял у копья и щита в главном зале. Там он мог повернуться и посмотреть на Элизу в тот момент, когда она войдет в парадную дверь, что не могло произойти слишком рано.
  
  
  Брайан Коффи - псевдоним молодого американского писателя, чьи произведения разошлись тиражом более двух миллионов экземпляров по всему миру.
  
  "Окруженный" - второй фильм (первым был "Риск для крови") из серии с участием Майка Такера, человека с двумя личностями и отношением Робин Гуда к преступности.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"