Николлс Стэн : другие произведения.

Алмазный остров

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Стэн Николлс
  
  
  Алмазный остров
  
  
  Третья книга " Времени грез"
  
  
  История до сих пор…
  
  Магическая система известного мира была создана давным-давно вымершей расой Основателей, хотя качество их магии было бесконечно более мощным.
  
  Магия служит технологией, инструментом подавления и даже законным платежным средством. Она определяет социальный статус. Многие ее проявления, обычно называемые наваждением, включают поддельные формы жизни.
  
  Противостоящие империи Гат-Тампур и Ринтарах являются доминирующими цивилизациями, каждая из которых ревностно заботится о своих обширных протекторатах. Бхеальфа, островное государство, в разное время было колонией обеих империй и в настоящее время находится под управлением Гат Тампура. Его номинальный правитель, принц Мелиобар, считает смерть одушевленным существом и своим заклятым врагом. Принц создал подпитываемый магией плавучий дворец, который буквально не стоит на месте в своих попытках ускользнуть от Жнеца. Бороться с заблуждениями Мелиобара и обеспечивать выполнение желаний колонизаторов приходится имперскому посланнику Гат-Тампура Андару Талгориану.
  
  Но империи нельзя не противостоять. В ответ на их жестокость и несправедливость выросло движение сопротивления. Этому мятежу противостоят главным образом тайные кланы паладинов, чрезвычайно мощная милитаристская сеть, связанная кровным членством. Известные своим цинизмом, кланы не видят противоречия в том, чтобы заключать контракты на свои услуги как с Гат Тампуром, так и с Ринтарахом. Верховный вождь кланов, Ивак Басторран, искусен в жестокости. Хотя его усилия бледнеют по сравнению с жестокостью Девлора Басторрана, его племянника и соперника за лидерство.
  
  Рит Кэлдасон - заноза в их заднице. Он является членом сокращающейся калочийской диаспоры, его народ пострадал от фанатизма и погромов. Один из немногих, кто выжил после резни своего племени, Кэлдасон жаждет мести. На протяжении десятилетий он также искал лекарство от таинственной болезни, которая повергает его в неистовство и вызывает у него яркие, причудливые видения.
  
  Кэлдасон дружит с сиротой Качем Пиратоном, молодым учеником чародея, шокированным антипатией Рита к магии, которую его культура считает совершенно нормальной. Пара сталкивается с радикальным политиком Дулианом Карром, который оказывается одним из ведущих деятелей Сопротивления. Карр предполагает, что Ковенант, запрещенный орден нелицензированных магов, может обладать знаниями, способными избавить Кэлдасон от болезней. Его предложение связать его с Ковенантом приводит к тому, что Рит и Куч в конечном итоге присоединяются к повстанцам.
  
  Серра Ардакрис, нанятая печально известным Советом внутренней безопасности, возглавляет то, что по сути является правительственным отрядом смерти, нацеленным на бандитские группировки в столице Гат-Тампура. Когда безрассудный сын важного чиновника умирает на ее глазах, Серру обвиняют и заставляют признаться. И ее начальство не гнушаются использовать боль от потери дочери Серры, Эйтни, чтобы получить то, что они хотят. Эйтни умерла всего в пятнадцать лет от передозировки рампы, мощного запрещенного наркотика. На грани срыва Серру спасает ячейка Сопротивления, и ей удается сбежать в Бхеальфу.
  
  При всей своей мощи империи правят не везде. Варварские северные пустоши в значительной степени не тронуты ими. В пустошах, царстве дикости и племенных вождей, недавно появился особенно могущественный военачальник. Зеррейсс, известный своим последователям как Человек, упавший с Солнца, обладает странной силой, которая помогает ему завоевывать все большие участки земли.
  
  Калочианка Таналвах Лан, проститутка с государственным сертификатом, всю свою жизнь проработала в борделях Ринтараха. Но, защищаясь от клиента, который убил ее лучшую подругу, Таналвах невольно убивает этого человека. Опасаясь возмездия, она забирает двух маленьких детей своей подруги и бежит в Беальфу. Оказавшись там, им помогает пацифист Кинсел Руканис, знаменитый классический певец, поддерживающий Сопротивление. Они, в свою очередь, встречают Серру, которая защищает их от правительственных агентов, убивая нескольких в процессе. Кинсел знакомит Таналвах и Серру с Сопротивлением.
  
  Рит Кэлдасон, Куч Пиратон и Дулиан Карр вступают в контакт с Фениксом, главой Ковенанта, который использует фрагмент знаний Основателя, чтобы менять свою внешность по своему желанию. Они также встречают Куинна Дислейрио из Братства Праведного Клинка, давно угасающего боевого ордена, который был возрожден для борьбы за независимость Беальфы.
  
  Сопротивление, Ковенант и Братство Клинка образуют Объединенный революционный совет. Карр рассказывает, что целью Совета является создание свободного государства.
  
  Кэлдасон оказался частично бессмертным, и процесс его старения значительно замедлился. Он понятия не имеет, почему он должен быть в таком состоянии. Ковенант верит, что Основатели оставили клад знаний, называемый Источником. Никто не знает, какую форму принимает Источник, но традиционно он ассоциируется с легендой о Клепсидре, которая, как говорят, является устройством, отсчитывающим эпохи до Дня Разрушения.
  
  Источник мог бы снабдить Сопротивление мощным оружием против империй, а Кэлдасона - лекарством. Он решает найти его, но постоянно расстраивается из-за происходящих событий.
  
  У Куча также есть странное, неожиданное свойство. Он обладает невероятно редким талантом корректировщика. Корректировщики могут заглядывать за пределы фальши магии и отличать иллюзию от реальности. Феникс предлагает научить мальчика правильному использованию навыка. Но вскоре Куч обнаруживает, что разделяет ужасающие видения Кэлдасона.
  
  Кинсел и Таналвах становятся любовниками и поселяются с детьми. Но Таналвах беспокоится, что Кинсел слишком рискует, работая в Сопротивлении. Беспокойство, которое становится слишком реальным, когда Девлор Басторран идентифицирует их как попутчиков из Сопротивления.
  
  Принц Мелиобар замышляет уничтожить все население Беальфы. Его план состоит в том, чтобы изолировать смерть и лишить сущность толпы, в которой она могла бы спрятаться.
  
  Борясь со своими неразрешенными чувствами из-за смерти дочери и застигнутая врасплох пророчеством храма, Серра пытается покончить с собой.
  
  Активность Сопротивления приводит к еще большим репрессиям. Паладины получают по заслугам и используют предоставленную им свободу действий с жестоким избытком.
  
  Местоположение планируемого повстанческого государства выбрано, и поначалу многим это кажется странным. Батарисс, повсеместно известный как Алмазный остров, является захудалым островом удовольствий. Его владельцем является бывший пират Захгадия Дэррок, который путешествует на летающей тарелке с магическим приводом, потеряв ноги из-за соперника-пирата. Дэррок соглашается продать остров за большое количество правительственного золота, которое Сопротивление должно украсть.
  
  Таналвах уговаривает Кинсела организовать бесплатный концерт для бедных. Но во время мероприятия Девлор Басторран в сопровождении недавно завербованного помощника Лахона Микина арестовывает певца. Кинсел, обвиняемый в государственной измене, предстанет перед судом.
  
  В рамках своей личной кампании против Кэлдасона Девлор нанимает убийцу Афри Кордензу, чтобы убить его. Женщина-симбиот, также известная как слияние, носит внутри себя своего собственного близнеца-мужчину, гламур по имени Африм. Но Африм способен появляться и вести независимое существование.
  
  Воды вокруг Алмазного острова кишат пиратами, в том числе печально известным Кингдом Вэнсом, человеком, который лишил Дэррока ног. Борьба с этой новой угрозой ложится на плечи Сопротивления.
  
  Когда Кинсел предстает перед судом, Таналвах обнаруживает, что беременна. И Серра приходит в ужас, узнав, что комиссар Лаффон, глава Совета внутренней безопасности, и человек, который пытал ее, приехали в Беалфу, чтобы присутствовать на слушании. Судебный процесс - это пропагандистский цирк, и Кинсела неизбежно признают виновным. Его отправляют на галеры как гребца-раба. По сути, это смертный приговор.
  
  По мере того, как военачальник Зеррейсс расширяет сферу своего влияния, обе империи начинают обращать на него серьезное внимание. Их объединяет опасение, что он может объединиться с Сопротивлением против них, пустив в ход свою все еще загадочную силу.
  
  Потерпев неудачу в своем заговоре с целью заставить объединенную Афри Кордензу убить Кэлдасона, Девлор Басторран придумывает другой план. Под его руководством Корденза убивает своего дядю Ивака. Девлор наследует руководство кланом, а Кэлдасона обвиняют в убийстве, что делает его еще более разыскиваемым человеком. А при правлении Девлора паладины станут еще более жестокими.
  
  Кэлдасон отправляется на Алмазный остров, чтобы доставить золото, которое потребовал Дэррок. По пути на остров его видения приобретают новый характер. Теперь в них фигурирует Зеррейсс. Военачальник, в свою очередь, обнаруживает, что ему снится Кэлдасон.
  
  Серра, чувствуя, что ее чувства к Риту растут, решает отправиться на Алмазный остров, чтобы присоединиться к нему вместе с Качем. В любом случае, тайный исход членов Сопротивления должен состояться в течение нескольких недель.
  
  В разгар его страданий галера Кинсела подвергается нападению пиратов, и он попадает в руки Кингдома Вэнса. Кинсела спасают только потому, что Вэнс узнает его. Пирату требуется, чтобы Кинсел развлекал его своим пением.
  
  У Басторрана есть высокопоставленный шпион, который снабжает его информацией о Сопротивлении. На основании этого власти проводят масштабные рейды по их убежищам и персоналу. На улицах царят кровопролитие и хаос. Серре и Куч едва удается сбежать на корабле, и Сопротивление получает удар, который может оказаться смертельным.
  
  Всем заинтересованным лицам неизвестно, что предательницей является Таналвах Лан.
  
  Дулиан Карр, Куинн Дислейрио, Феникс, Таналвах и дети остаются в Беальфе. Рассеянные, контуженные, деморализованные, они пускаются в бега. Это сказывается на Карре. Он падает в обморок, серьезно болен, возможно, умирает.
  
  Кэлдасон, Серра и Качч вместе с Захгадией Дэрроком оказались на мели на Алмазном острове. Только несколько тысяч повстанцев достигают его берегов. То, что должно было быть густонаселенным, самодостаточным государством, способным защитить себя, превратилось в руины.
  
  Серра клянется отомстить предателю, кем бы он ни был. Несмотря на хаос, Кэлдасон по-прежнему намерен найти Источник.
  
  Когда осень переходит в зиму, мечта кажется мертвой…
  
  
  1
  
  
  Всходило солнце. Дул порывистый ледяной ветер, и густой туман, окутавший океан, начал рассеиваться. Призрачные чайки кружили над береговой линией острова, его контуры проступали из дымки.
  
  Нос корабля прорезал туман. Он был трехмачтовым, бронированным и без опознавательных знаков. В кильватере плыли два судна-компаньона, меньшие по размеру, но одинаково хорошо вооруженные. Палубы всех трех были забиты людьми, прижатыми к поручням.
  
  Небольшая флотилия выдвинулась с острова, чтобы вступить с ними в бой; пара двухмачтовиков в сопровождении горстки судов поменьше с развевающимися зелеными флагами, на которых был изображен скорпион. Они плохо сочетались с тремя пиратскими галеонами, несущимися ко дну.
  
  Скрытность растворилась вместе с туманом. Три военных корабля и ветхий конвой завязали узлы, поднимая белую пену, направляясь друг к другу.
  
  На расстоянии оклика две группы замедлили ход и развернулись. Гроздья стрел пролетали между кораблями, вонзаясь в древесину, парусину, щиты и плоть невезучих или неповоротливых. Перестрелка продолжалась до тех пор, пока не закончились стрелы и каждое судно не было изрешечено. Сотни деревянных болтов плавали в неспокойном море.
  
  Итак, дело дошло до магического снаряжения.
  
  Ряды люков были распахнуты вдоль бортов кораблей рейдеров, обнажив прочные железные цилиндры. Управляемые заклинаниями трубы изрыгали зачарованные залпы. Залпы игл-визжалок и сотрясающих лучей. Залпы ослепляющих бомб и взрывателей-хитростей. Призрачные звери с клыками и когтями, недолговечные, но смертоносные, появились среди защитников и окружили их. Материализовались массы ядовитых змей. Удары молнии сокрушали флагштоки. Струи купороса покрыли такелаж пузырями.
  
  Островитяне атаковали чародеев уничтожающими палочками и зачарованными клинками. Используя палубные катапульты, они отбросили назад свои собственные боеприпасы. Разрывающиеся в небе пакеты с заклинаниями породили стаи плотоядных птиц, которые обстреливали вражеские корабли. Оглушающие кубы сработали с оглушительными тресками. Горгульи с кожистыми крыльями извергали языки пламени на головы врагов.
  
  Колдуны с обеих сторон лихорадочно создавали защитные энергетические поля; мерцающие, почти прозрачные пузырьки пробивались сквозь них разноцветной рябью. С них срывались чары. Входящие заклинания ослабевали.
  
  Вскоре нуминозный шквал утих, что неудивительно. Все знали, что вопросы будут решаться только в ближнем бою.
  
  Грохотали барабаны. Корабли маневрировали и сокращали разделяющее их пространство, их хмурые команды напряглись. Затем корпуса столкнулись бок о бок, заскрежетали доски. Моряки взревели. Поднялись леса абордажных лестниц. Десятки привязанных абордажных крюков были обвиты, как лассо, и брошены. Волны бойцов, размахивающих пиками, саблями, мечами и топорами, столкнулись у ограждений, и бойня началась по-настоящему.
  
  Нигде конфликт не был таким яростным, как на самом большом из кораблей рейдеров. Группа островитян, более храбрых, чем их противники, или просто более отчаянных, пробилась на борт. Они заплатили за это. Кровавая, неистовая, давящая рукопашная схватка быстро проредила их ряды. Оказавшись в меньшинстве, вынужденные отступить, островитяне сжались в комок. Многоногий зверь с иглами, ощетинившийся сталью, они твердо стояли для последнего натиска. Пираты с жесткими глазами начали приближаться к ним.
  
  Люди кричали. Не боевые кличи или крики боли, а недоверчивые вопли. Некоторые указывали вверх.
  
  С неба упала фигура.
  
  Он был одет в черное, развевающийся плащ придавал ему вид гигантской летучей мыши. Его волосы, длинные и распущенные, были цвета воронова крыла. Его глаза могли быть угольями.
  
  Когда он приземлился на палубу, уверенный, как кошка, многие подумали, что он, должно быть, гламур или демон. Они ошибались. Только мужчина мог сражаться с такой маниакальной яростью.
  
  У него было два меча, и он немедленно пустил их в ход. Ближайшая пара флибустьеров упала с перерезанными желудками и развороченной грудью. Он сражался с третьим, прежде чем толпа опомнилась и набросилась на него. Их жертва не дрогнула. Он зарычал на них. Но он казался беспечным, отличая друга от врага. Только ловкая работа ног уберегала союзников от его смертоносных клинков.
  
  Его жестокость придала окруженной группе островитян новое мужество, хотя многие, кто не узнал его, не были полностью уверены, что он на их стороне. Или на любой другой стороне, кроме своей собственной. У него был вид человека, одержимого фуриями.
  
  Пираты принялись метать в него топоры. Он двигался гибко, уворачиваясь от них с почти презрительной легкостью. Дважды он отклонял топоры в полете, используя плоские лезвия. Одна из них вонзилась в палубу, другая срикошетила и попала в бедро пирата, раздробив кость.
  
  Гнев усилился, одетый в черное воин возобновил атаку. Рыча, дико размахиваясь, он бросился в бой, рассеивая налетчиков. Но более смелая троица стояла на своем. Он встретил их сломя голову. На первом погибшем была грязная белая бандана, теперь испачканная малиновым. Удар в сердце остановил следующего. Третий скончался от перерезанного дыхательного горла.
  
  Пока дьявол озирался в поисках свежей добычи, окруженные островитяне воспользовались своим шансом вырваться. Сопровождаемая звоном мечей, битва стала еще более жестокой.
  
  На другой стороне краснеющего океана появилось еще одно пиратское судно. Оно тоже пришло сверху. Но природа его, хотя и столь же поразительная, была совершенно иной.
  
  Команда была втянута в хаотичную двойную борьбу. Половина пыталась подняться на борт судна соседнего острова. Остальные сражались, чтобы помешать островитянам сделать то же самое с ними. Там, где стороны сходились, происходила резня.
  
  Раздался оглушительный взрыв, и столб индигового пламени ударил в противоположный борт корабля. Полетели щепки. Веревки лопались и хлестали кнутами, сбивая с ног членов команды. На палубу обрушился мелкий поток соленой воды. Наверху, там, где ее лизнул огонь, тлел парус.
  
  Объект парил над головой, описывая крутую дугу под бледными облаками. Он имел форму диска и блестел в лучах слабого утреннего солнца. Клинки стихли, бойцы внизу смотрели, как тарелка направляется обратно в их сторону. И когда они бросились в укрытие, они увидели, что кто-то сидит на ней верхом.
  
  Тарелка резко выровнялась чуть выше высоты мачты, пересекая корабль по всей длине. Она двигалась со скоростью копья от носа к корме. Когда он проходил над кормой, где штурвал стоял на приподнятой палубе, а за ним находилась капитанская каюта, дисколет что-то уронил. Раздался еще один оглушительный хлопок и яркая вспышка света. Обломки разлетелись во все стороны. Когда пыль рассеялась, мост лежал в руинах.
  
  Резко накренившись, блюдце развернулось, готовясь к новой атаке. К этому времени некоторые на борту пришли в себя. Они выпустили стрелы и пустили в ход копья. Одна или две стрелы попали в цель, но были отклонены металлической оболочкой диска. Корабельному волшебнику удалось избежать энергетического взрыва - раскаленного копья из зловредных частиц, от которых болели глаза. Луч задел край тарелки, выбив голубые искры, раскачивая ее, как подброшенную штормом лодку, но гонщик быстро пришел в себя и завершил свой поворот.
  
  На носу галеона красовалась роскошная фигура. В два раза выше мужчины, она представляла собой роскошное женское тело, слившееся с гидрой. Полдюжины извивающихся, плюющихся змеиных голов торчали из ее извилистой шеи.
  
  При следующем заходе дискогонщик нацелился на чучело. И снова мелькнул оброненный предмет; что-то, что могло быть небольшим мешочком из мешковины. От последовавшего взрыва фигура превратилась в дымящийся угольный обрубок. Осталась одна болтающаяся голова, слабо шевелящийся раздвоенный язык, магия иссякает.
  
  Уничтожение любимой иконы флибустьеров привело их в ярость еще больше. Но у них не было времени зацикливаться на этом; абордажники, которыми они пренебрегли, толпой ворвались на корабль.
  
  Взрывы были слышны с главного пиратского судна, хотя мало кто обратил на это внимание. Они были слишком озабочены хаосом. Группы сражались друг с другом по всему кораблю. Палубу устилали трупы и раненые.
  
  Никто не превзошел воина в черном. Его свирепость и выносливость не ослабевали. Он сражался до последнего с пиратской ордой и добрался до их офицерского корпуса. Это собрание было щегольски одето, за исключением лицевых амулетов, которые они носили. Зачарованные маски были гротескными, устрашающими, демоническими и постоянно колыхались, принимая все более отвратительные формы. Они должны были запугивать. Однако воина это не остановило, и он не сделал исключений. Для него плоть была плотью.
  
  Он не позволял крушить черепа и рубить ребра. Там, где против него поднимали мечи, он отвечал яростью. И даже там, где их не было. Никто, вставший на его пути, не был пощажен, будь то претендент или капитулятор. Он пронзал их подобно неистовому духу, смешивая своего рода безумие с непревзойденным владением мечом.
  
  Тогда клинки больше не встречались; не было больше предсмертных криков или мольб о пощаде. Воцарилась настоящая мертвая тишина. Воин огляделся вокруг с дикими глазами и безутешностью, на лбу у него, несмотря на холод, выступил пот.
  
  Поднялся нестройный гул приветствий. Их элита разбита, оставшиеся пираты сдают оружие. Островитяне принялись загонять пленников в загон и ухаживать за ранеными. Но, несмотря на то, что он склонил исход битвы в их пользу, они избегали смотреть на воина, за исключением украдкой бросаемых взглядов.
  
  Он казался потерянным, как будто ошеломленным тем, что у него отняли цель.
  
  Из двух меньших рейдерских кораблей один прихрамывал, отступая. Другой был в огне. Пламя охватило его паруса, превратив парусину в развевающийся пепел. Островитяне покидали корабль, спускаясь по сверкающим канатам к ожидавшим их шлюпкам. Выжившие пираты прыгали за борт.
  
  Пелена маслянистого дыма начала окутывать судно. Двигаясь со скоростью клипа, летающий диск отделился от него и направился к захваченному галеону. Всадник пролетел низко, позволив победоносным островитянам увидеть себя внизу, вызвав новый шум. Затем он заметил свою цель и спикировал на палубу.
  
  Диск завис перед бойцом в черном. Его наездник пригладил копну светлых волос. На его щеках была сажа. Он был хорош собой, в чертах его лица выделялись проницательные лазурные глаза, и он носил аккуратно подстриженную козлиную бородку. Его телосложение было спортивным, с широкими плечами и крепкими руками. Но его ноги бесполезно свисали с края плавающего блюда.
  
  Он уставился на воина, у которого было остекленевшее выражение лица, и, казалось, он не замечал его присутствия.
  
  ‘Рит’. Гравийный голос гонщика диска противоречил его внешности. ‘Рит’.
  
  Ответа не последовало.
  
  ‘Рит!’ - повторил он. ‘Возьми себя в руки, парень! Рит!’
  
  Воин был без чувств. Затаенная искра жажды крови все еще горела в его глазах.
  
  Рядом с ними на перилах висело деревянное ведро. Диск слегка наклонился, когда гонщик потянулся за ковшом в ведре. Он поднял черпак с водой и, повернувшись, с силой плеснул им в лицо воину.
  
  Ледяной укол вырвал человека в черном из задумчивости. Он покачал головой, роняя капли, и поднял свои клинки. Его глаза сверкнули. Страсть вспыхнула с новой силой, лицо исказилось, он угрожающе наклонился вперед.
  
  ‘Рит!’ - рявкнул гонщик, его диск закачался. ‘Все кончено! Мы победили!’
  
  Воин колебался.
  
  ‘Спокойно", - добавил всадник успокаивающим тоном. ‘Это я. Захгадия’.
  
  Рит Кэлдасон замер. Он моргнул и начал фокусироваться. ‘ Дэррок? ’ прошептал он.
  
  ‘Все кончено, Рит. Теперь ты можешь остановиться’.
  
  Кэлдасон медленно пришел в себя и опустил мечи. Он сделал несколько прерывистых вдохов.
  
  ‘Ты в порядке?’ Спросил Дэррок.
  
  Кэлдасон бесстрастно кивнул.
  
  - Ты выглядишь ужасно. Но я поверю тебе на слово. ’ Он посмотрел на калочианца. ‘ Ты определенно знаешь, как вести себя в припадке, я отдаю тебе должное.
  
  Кэлдасон проигнорировал замечание. ‘Все прошло хорошо?’
  
  ‘Посмотри вокруг’.
  
  Словно впервые, он увидел груду трупов, многие из которых отмечали его след. Он не выказал никаких особых эмоций. ‘Вэнс?’
  
  ‘Кажется, не здесь’.
  
  Кэлдасон заметил, как горящий корабль и его сестра спасались бегством. ‘На этом?’
  
  ‘Сомневаюсь. Этот ублюдок слишком осторожен, чтобы выдавать себя. Хотя он будет рядом’.
  
  ‘Жаль’. Это слово звучало странно в его устах.
  
  ‘Давай будем благодарны за то, что у нас есть. Встретить их в море было хорошим планом, Рит, вместо того, чтобы встретиться с ними лицом к лицу, когда они высадятся’.
  
  Калочианин пропустил комплимент мимо ушей. Казалось, его внимание снова рассеялось.
  
  ‘Мы захватили этот корабль и уничтожили другой", - хрипло продолжал Дэррок, - "и мы убили множество налетчиков. Это хороший результат’. Он оглядел сцену и помрачнел. ‘Но мы не можем продолжать так свободно распоряжаться жизнями наших людей. Мы должны найти способ...’
  
  ‘Слышал это?’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Послушай’.
  
  Дэррок взревел, призывая к тишине. Ликующие островитяне притихли.
  
  Им потребовалось мгновение, чтобы понять, что они слышат чье-то пение.
  
  Звук доносился издалека и уносился ветром. Но они услышали достаточно, чтобы распознать его меланхоличную красоту. Хотя слов было не разобрать, в песне безошибочно угадывался плач.
  
  ‘Что за черт...?’ Дэррок огляделся, пытаясь определить источник.
  
  Изысканная чистота тона придавала мелодии жутковатый, горьковато-сладкий оттенок. Островитяне и пленники стояли в восторге, удивляясь странному, навязчивому припеву.
  
  ‘Что это?’ Спросил Дэррок.
  
  Кэлдасон медленно покачал головой.
  
  Дэррок указал на затянувшуюся полосу тумана далеко от берега. ‘Это должно быть там’.
  
  ‘Значит, и Вэнс тоже’.
  
  ‘Мы пойдем за ним?’
  
  Кэлдасон обдумал это. ‘Нет. Как ты и сказал, за один день было потрачено достаточно жизней. Зачем рисковать из засады?’
  
  Дэррок кивнул.
  
  Они послушали еще немного, затем пение начало затихать. Суета на корабле возобновилась.
  
  ‘Мы внесли свою лепту", - решил Дэррок. ‘Садись, я отвезу нас домой’. Он протянул руку.
  
  Блюдце поднялось и понесло их к Алмазному острову.
  
  Остров защищал ряд укреплений. У входов в его бухты стояли на якоре тяжеловооруженные корабли. Его пляжи были усеяны кольями, сетями, ловушками и ямами с шипами, а также более тонкими магическими препятствиями. За пределами пляжей патрули бродили по кустарникам, а сторожевые башни усеивали утесы.
  
  По всему острову было разбросано несколько цитаделей, некоторые специально построенные, наиболее приспособленные из существующих сооружений. Самый большой был также и самым новым: крепость, возведенная повстанцами за несколько месяцев их пребывания здесь, и все еще недостроенная, ее строительство было традиционным. Он представлял собой последовательность концентрических земляных холмов, расположенных один на другом, каждый в три раза выше человеческого роста. Там, где один холм поднимался на плато, уступая место следующему, были глубокие окружающие рвы, заполненные горючим материалом. После рвов появились высокие стены, сделанные из стволов зрелых деревьев, украшенных колючками.
  
  Собственно форт, расположенный на вершине холмов, занимал несколько акров ровной местности. На нем располагалась коллекция зданий для хранения припасов и оружия. Строились казармы и общежития, хотя различие между солдатами и гражданскими было тонким, поскольку ожидалось, что все будут сражаться. Камни были вывезены наверх и использованы для возведения зубчатых стен, окружавших периметр, образуя последнюю линию обороны. На дюжине флагштоков в ветреном воздухе развевался штандарт со скорпионом.
  
  Тысяча или более островитян столпились на крепостном валу, наблюдая за ходом битвы в море. Они приветствовали нас, но теперь замолчали.
  
  Двое наблюдателей стояли особняком. Одна из них была красивой женщиной в расцвете сил. Она была проворной и рослой, хотя и не до такой степени, чтобы это угрожало ее женственности. Ее длинные золотистые волосы были собраны сзади, и она была одета в практичную, свободного покроя одежду бойца. При ней были меч и соответствующий ему нож с длинным лезвием. Учитывая перспективу очередного набега с моря, у нее был длинный лук, перекинутый через плечо, и колчан на бедре.
  
  Ее спутник был ненамного старше ее вдвое. Его бледный юношеский вид еще не полностью сменился румянцем зрелости. И не скоро это произойдет. У него были пепельно-светлые волосы, из-за чего его попытка отрастить бороду не производила особого впечатления. Но у него было телосложение, которое закалялось под непривычными физическими нагрузками, хотя еще не полностью затвердело. Он поднес к глазу зачарованную подзорную трубу.
  
  ‘Ну же, - пожаловалась она, ‘ ты же должен хоть что-то видеть’.
  
  ‘Очевидно, что для нашей стороны все прошло хорошо’.
  
  ‘Мы знали это. Что насчет этого ... звука?’
  
  Пожав плечами, Куч Пиратон протянул ей подзорную трубу. ‘Там внизу слишком запутано. Могло быть что угодно’.
  
  ‘Нет’. Она посмотрела в трубу, осматривая сцену внизу. ‘Это было слишком странно. Слишком характерно. И в этом было что-то,…Я не знаю; что-то знакомое’.
  
  ‘Может быть, это был просто ветер’.
  
  ‘Ты в это не веришь, Куч’. Она кивнула в сторону притихшей толпы, разделявшей зубчатые стены. ‘И они тоже’.
  
  - Значит, какой-то волшебный пиратский трюк?
  
  ‘Трудно понять, в чем тут смысл’.
  
  "На этот раз мы взяли верх над ними. Возможно, они отчаялись и...’
  
  ‘И что? Решил спеть у нас?’
  
  Куч выглядел соответственно пристыженным. Нерешительно он спросил: ‘Это действительно из-за чего-то другого?’
  
  ‘ Что ты имеешь в виду?
  
  Слова вырвались сами собой. ‘С ним все будет в порядке, ты же знаешь. Рит может сам о себе позаботиться. Он умеет справляться с неприятностями.’ Он искоса взглянул на нее, не уверенный в ее реакции.
  
  Серра Ардакрис выдавила улыбку. ‘Ты начинаешь взрослеть, не так ли? Конечно, я беспокоюсь о Рите. Но дело не только в этом. Он застрял здесь, и все идет наперекосяк, и набеги, и неопределенность.’
  
  Юноша глубокомысленно кивнул.
  
  ‘Но я все еще думаю, что все, что мы услышали, было важным", - повторила она.
  
  ‘Ну, сейчас мы этого не слышим’. Что-то привлекло его внимание. Он снова повернулся в сторону моря и указал. ‘Смотри’.
  
  Летающий диск Дэррока направлялся к ним. Издалека он был похож на огромную черную птицу, скользящую по восходящим ветрам. Серра подняла подзорную трубу и приблизила изображение. Она увидела огонь, обломки и изумрудные волны. Затем она уставилась на тарелку, металлически отражающуюся в мягком солнечном свете. Она разглядела двух всадников на нем, одного с развевающимися волосами и в плаще, и не скрывала своего удовольствия.
  
  Люди на крепостном валу тоже увидели блюдце и возобновили радостные возгласы.
  
  ‘Позволь мне", - сказал Куч.
  
  Она вложила зачарованный тюбик в его протянутую ладонь.
  
  Он сосредоточился на сцене сражения. ‘Похоже, мы нанесли им большой урон. Использовать кровь того дракона было отличной идеей, Серра. Это должно заставить их дважды подумать, прежде чем нападать на нас снова. Серра?’
  
  Она приложила палец к губам. ‘Ш-ш-ш!’
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Используй свои уши’.
  
  Все остальные были там. По толпе пробежал хор шикающих, и снова все затихли.
  
  Ветер переменился. Он принес звук, который они слышали раньше, но на этот раз более отчетливый. Не было никаких сомнений, что это был человеческий голос; безупречный, ясный и душераздирающе пронзительный. Никто не произносил ни слова и не двигался, таково было напряжение, которое это вызывало.
  
  Наконец Серра прошептала: ‘Я дура. Почему я не заметила этого сразу?’
  
  Куч бросил на нее непонимающий взгляд. ‘Что?’
  
  ‘Ты что, не узнаешь его?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Сосредоточься. Разве это не звучит как нечто знакомое тебе?’
  
  ‘Это кто-то поет’.
  
  ‘ Очевидно. Вспомни прошлое, Куч. Помнишь, когда мы были на концерте в Бхеальфе?’
  
  Пришло осознание. ‘ Ты же не хочешь сказать...
  
  ‘Да. Это он. Кинсел’.
  
  ‘Да ладно тебе’.
  
  ‘ Вы слышали, как он поет. Как ты можешь сомневаться в этом?’
  
  ‘Этого не может быть’.
  
  ‘Но что, если это так?’
  
  ‘Должно быть, у тебя более острый слух, чем у меня, Серра. С такого расстояния я не мог быть так уверен’.
  
  ‘Поверь мне, я прав’.
  
  ‘Но что Кинсел здесь делает? Если это он.’
  
  ‘Я не знаю. Имеет ли это значение? Он жив; это все, что имеет значение’.
  
  Они слушали в тишине, погруженные в свои мысли. Летающий диск приближался, двигаясь так низко, что почти касался волн.
  
  ‘Мы должны что-то сделать", - сказала она.
  
  ‘ Например, что?’
  
  ‘Конечно, мне нравится его искать. И не менее важно...’
  
  ‘ Да?’
  
  ‘Мы должны сообщить Таналвах’.
  
  ‘ Таналвах?’
  
  ‘У нее есть право. Это будет нелегко, я знаю. Но мы найдем способ’.
  
  ‘Ты кое о чем забываешь’.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него.
  
  ‘Таналвах почти наверняка мертва, Серра’.
  
  
  2
  
  
  Улицы Валдарра стали еще более убогими.
  
  До Великого Предательства имперские силовики проявляли жестокость по отношению к инакомыслящим, лишь слегка затрагивая жизни большинства граждан, которые подчинились. Теперь перчатки были сняты со всех. Или практически со всех.
  
  В богатых кварталах, где жили влиятельные люди с хорошими связями, силы безопасности, как правило, рассматривали свою роль как защиту. В более бедных кварталах они были более склонны к преследованиям. Чрезвычайные законы, комендантский час, рейды и массовые аресты преследуют бесправных, но обычно не затрагивают высокопоставленных лиц.
  
  Ликвидация Сопротивления и продолжающиеся поиски властями выживших повстанцев вызвали в городе беспокойство. Но любопытным аспектом атмосферы Вальдарра, или, возможно, человеческой природы, было то, что тяжелые времена мало влияли на игры, в которые играли люди.
  
  Многие богачи продолжали щеголять своим статусом. Их одежда, экипажи, прекрасные особняки и другие атрибуты были частью этого, но в основном они рекламировали свой ранг с помощью дорогостоящей магии. Мифические звери прислуживали за их банкетными столами; призрачные ряженые разыгрывали эпические драмы на их безукоризненных лужайках; высохшие водопады каскадами стекали вниз и вверх по великолепным фасадам их особняков.
  
  Бедняки упорствовали в своем убожестве. Там, где у них вообще была магия, она была подлой. Могли быть рудиментарные чары шута, украденные или поддельные, чтобы отвлечь голодного ребенка. Возможно, это имиджевый амулет, напоминающий обездоленной жене о муже, похищенном часами.
  
  Или, в случае этого пронизывающе холодного вечера, заклинание в подобии пожара.
  
  Он освещал грязный переулок, который змеился между обветшалыми зданиями без окон. Пламя выглядело вполне реальным. Были искусственные искры и потрескивание горящих поленьев. Он имитировал дым и острый аромат горящего дерева. Но тепло, которое он выделял, было ужасным. Это очарование предназначалось только для декоративных целей, и долго оно не продержится. Тем не менее, это привлекло небольшую толпу оборванных бродяг, радующихся тому, что здесь было мало радости. Они сгрудились вокруг "обмана", протянув дрожащие руки и глядя на пламя.
  
  Одна из них казалась неуместной. Недавно прибывшая, она стояла в полутени и была одета лучше остальных. Ее волосы были чернильно-черными, а гладкая кожа имела светло-оливковый оттенок. Несмотря на ее свободную одежду, нельзя было скрыть тот факт, что она была на большом сроке беременности.
  
  Она тяжело дышала и нервно оглядывалась по сторонам, как испуганное животное, которое нюхает в воздухе запах хищника.
  
  Ее внимание привлекло какое-то движение. За костром, дальше по унылой аллее, приближалось несколько фигур. Они не шаркали ногами, согнувшись, как это делали странствующие. В их продвижении был порядок, и они двигались целенаправленно. Она отступила в более глубокие тени.
  
  Когда фигуры достигли отблесков пламени, они стали узнаваемыми, и ее опасения подтвердились. Их характерные алые туники не оставляли места для сомнений. Она обозвала себя дурой за то, что посмела подумать, что сбежала от паладинов.
  
  Поднялся шум. Оборванных бродяг расталкивали локтями. Не обращая внимания на огонь, несколько мужчин в красных куртках пробрались сквозь него. Пламя вспыхнуло калейдоскопом цветов и погасло. Теперь был отчетливо виден патруль из четырех или пяти человек. Все разбежались с их пути.
  
  Женщина прикоснулась к нитке освященных бус у себя на шее и пробормотала короткую молитву своей богине. Затем она повернулась и снова убежала. Суматоха позади нее усилилась. Она услышала крики и скрежет обнажаемых мечей.
  
  Переулок, по которому она спешила, привел к перекрестку. Слева и справа переулки были узкими и извилистыми. Путь впереди расширился, превратившись в улицу. В том направлении было больше людей, но не настолько, чтобы затеряться в толпе. Она выбрала правый поворот. Сделав двадцать шагов, она наткнулась на проход, не шире ее вытянутых рук. Она вошла в него. Здания по обе стороны были такими высокими, а небо таким свинцовым, что ей было трудно разглядеть, куда она идет. И она плескалась в медленном потоке ледяной воды, судя по запаху, нечистот.
  
  Несмотря на холод, она вспотела. У нее болели кости, и каждый шаг давался с трудом. Но шум за спиной, который мог быть звуком погони, заставлял ее двигаться.
  
  Ее переулок пересекал другой. Он вел к крошечной пустынной площади. Она прошла по нему, держась поближе к стенам, и оказалась на улице. Вдоль него стояли обшарпанные дома, а с одной стороны стояла заброшенная и заколоченная конюшня. Вокруг никого не было.
  
  Она остановилась, чтобы прислушаться. Было тихо, если не считать отдаленных, ожидаемых звуков города. Потерянная, измученная, она искала место для отдыха, смея надеяться, что за ней никто не следит. Все двери, которые она могла видеть, были закрыты, а большинство окон закрыты ставнями. Единственной перспективой была утроба еще одного переулка, почти напротив. Стена дома, образующего один из углов, была подперта низкой каменной подпоркой. Она была плоской и такой высоты, что на ней можно было сидеть, а переулок был темным. Она захромала к нему, прижав руки к пояснице.
  
  Вздохнув, она уселась на грубое сиденье. Сквозь одежду она почувствовала холод камня и поежилась. Невероятно уставшая, она постаралась расслабиться, насколько это было возможно. Но всякий раз, когда она позволяла себе задуматься, неважно, насколько мимолетно, демоны были рядом, чтобы мучить ее. Ее мысли, как всегда, обратились к детям; и к ее мужчине, которого она теперь потеряла, и к тому, что с ними будет. Она размышляла о жизни, которую несла. То, что она совершила во имя тех, кого любила, лежало на ней огромным грузом. Ее совесть убедила ее, что она никогда не ходила одна. Чувство вины и страх всегда были с ней.
  
  Опустошенная, она закрыла глаза.
  
  Грубая рука зажала ей рот. Сильная рука обхватила ее. Она попыталась закричать, но не смогла.
  
  ‘Все в порядке", - сказал ее похититель вполголоса. ‘Не сопротивляйся, я не собираюсь причинять тебе боль’.
  
  Голос показался ей знакомым, но он был слишком расплывчатым, чтобы она могла его опознать.
  
  ‘Все в порядке", - снова сказал он, пытаясь успокоить ее. ‘Я уберу свою руку. Не кричи. Все в порядке, Тан?’
  
  Услышав свое имя, она почувствовала, как кровь застыла в ее жилах. Она натянуто кивнула.
  
  Рука была убрана. Ее владелец повернулся к ней лицом.
  
  Она чуть не ахнула вслух. ‘Подумай о моем ребенке’, - прошептала она. ‘Не убивай меня’.
  
  Он выглядел таким же потрясенным, как и она. ‘Тан, это я. Куинн. Я бы не причинил тебе вреда’.
  
  Он не знал. Она уставилась на него. Ему было около тридцати лет, он был примерно ее возраста и крепкого телосложения. Если не считать усов, он был чисто выбрит. Его глаза были быстрыми и темными.
  
  ‘Загар’?
  
  Она моргнула и прямо заявила: ‘Куинн’.
  
  ‘ С тобой все в порядке?
  
  ‘Да. Просто ... удивлен тебя видеть’.
  
  ‘Мы искали тебя несколько месяцев, женщина. Мы думали, что ты мертва’.
  
  ‘Нет. Я... я не такой’.
  
  ‘Очевидно’. Куинн Диглейрио улыбнулся. ‘И к счастью. Где ты был?’
  
  Таналвах Лан подумала, не было ли это какой-то сложной игрой. Что, возможно, он действительно знал и играл с ней, как кошка с воробьем. ‘Здесь и там", - ответила она. ‘Где бы ... где бы я ни смог найти...’
  
  ‘Я понимаю. Это были тяжелые времена для всех нас. Что насчет Тега и Лиррин? Где...’
  
  ‘Дети в безопасности. С тем, кому я доверяю". Это был человек, который когда-то выступал за убийство ее любовника. Как она могла доверять ему?
  
  ‘Хорошо’. Он оглядел улицы. Вокруг по-прежнему никого не было. ‘Как вы оказались в этих краях?’
  
  "У меня были кое-какие неприятности’. Ей было трудно скрыть дрожь в голосе. ‘Патруль’.
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘Паладины’.
  
  Выражение лица Дислейрио на секунду застыло. ‘Ты знаешь, как выбирать себе врагов, Тан’. Он снова настороженно оглядывался по сторонам. ‘Оторваться от них?’
  
  ‘Думаю, да’. Таналвах хотела, чтобы он перестал задавать вопросы. Она попробовала задать один из своих. ‘Ты один?’
  
  Я начинал с парой других участников Righteous Blade. У нас самих были кое-какие проблемы, и мы расстались. Слушай, скоро комендантский час. Я отведу тебя в безопасное место. Я полагаю, вам некуда пойти?’
  
  ‘ Нет. ’ Она не могла сказать ничего другого.
  
  ‘Тогда давайте двигаться’. Он остановился и встретился с ней взглядом. ‘Одна вещь’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Что заставило тебя подумать, что я могу убить тебя?’
  
  Она понятия не имела, что бы сказала, будь у нее такая возможность.
  
  Диглейрио схватил ее за руку и грубо оттащил в сторону. Таналвах чуть не вскрикнула. Затем она увидела то, что увидел он.
  
  На другой стороне улицы патруль паладинов высыпал из переулка, из которого вышла Таналвах. Дислейрио потянул ее во мрак, но было слишком поздно. Патруль заметил их, рассыпался веером и направился в их сторону.
  
  ‘Уходи’, - сказала она. ‘Оставь меня’.
  
  ‘Ты, должно быть, шутишь. Я вытаскиваю тебя отсюда’. Он вытащил свой меч и встал между ней и наступающими паладинами. ‘Двигайся. Убирайся отсюда’.
  
  Таналвах попятилась от него, как будто повинуясь, но через несколько шагов задержалась у него за спиной. Она не могла сказать, почему пренебрегла своим инстинктом бежать.
  
  Офицер патруля вышел во главе своих людей с клинком в руке. ‘Назовите себя!’ - рявкнул он. ‘И бросьте свое оружие!’
  
  ‘ Это не для того, чтобы брать, - спокойно ответил Дислейрио, - и я тоже
  
  
  I.’
  
  
  ‘Вы защищаете подозреваемого. Отойдите в сторону!’
  
  ‘Я не могу этого сделать’.
  
  ‘Нам нужна калочийская шлюха, - произнес мужчина по буквам, - и мы собираемся заполучить ее’.
  
  ‘Сначала тебе придется пройти мимо меня’.
  
  Бородатое лицо офицера исказилось от ярости. ‘За препятствование работе правоохранительных органов предусмотрены суровые наказания. Вы готовы их заплатить?’
  
  Диглейрио пожал плечами. ‘Мы должны будем посмотреть, не так ли?’
  
  Офицер перестал говорить. За то время, пока Дислейрио поднимал меч, паладин бросился в атаку. Их клинки столкнулись, затем слились в стальном грохоте ударов и контрударов. Обмен ударами был головокружительно быстрым, каждый игрок сделал потенциально смертельный пас дюжину раз за первые полминуты.
  
  Паладин был искусным бойцом, как и все его убеждения, и его владение мечом было почти безупречным. Но ему не хватало энергии и отчаянного напора Дислейрио. Блокировав удар, Диглейрио парировал, его клинок глубоко вонзился в предплечье мужчины. Офицер пошатнулся и выронил меч. На его лице отразились боль и ярость. Он отступил.
  
  Его люди, слишком уверенные в способностях своего офицера, не двинулись с места. Теперь они двинулись, как один.
  
  Диглейрио отступил и чуть не сбил Таналвах с ног. Не слишком нежно он толкнул ее дальше в переулок. Почти сразу же появился еще один паладин, разъяренный и яростно размахивающий мечом. Последовала быстрая перепалка, ставшая еще более неистовой по мере приближения остальной части патруля. Диглейрио отбросил хитрость и принялся громить своего врага.
  
  Патовая ситуация сохранялась в течение одного удара сердца. Затем один из его ударов прошел, рассек шею паладина сбоку. Это был смертельный удар. Мужчина упал без чувств, преградив путь своим товарищам. Возникла неразбериха. Раненый офицер выкрикивал проклятия.
  
  Диглейрио воспользовался своим шансом и схватил Таналвах за запястье. ‘Вперед!’
  
  Они вырвались и побежали по аллее. Пройдя двадцать или тридцать шагов, они оказались за углом. Они оглянулись. Все четверо членов патруля шли за ними, включая раненого офицера. И теперь их подстегивала жажда мести.
  
  Диглейрио взглянул на Таналвах. Было ясно, что она никогда не сможет убежать от преследователей. Они завернули за угол и продолжили движение.
  
  ‘Что мы будем делать?’ У нее уже перехватывало дыхание.
  
  Он не ответил.
  
  ‘Спаси себя. Я серьезно, Куинн’.
  
  ‘Нет’.
  
  Они дошли до конца прохода. Высокие железные ворота преграждали путь на улицу за ними. Дислейрио загремел прутьями. Дверь была заперта.
  
  ‘Я не смогла бы взобраться на него", - прошептала она.
  
  ‘Я знаю’.
  
  Он снова схватил ее за руку и потащил обратно тем же путем, которым они пришли, к замеченной им двери в углублении. Он толкнул ее и обнаружил, что она тоже была заперта.
  
  Патруль завернул за угол и бежал к ним.
  
  Он изо всех сил пнул дверь. Она застонала и выпустила клубы пыли. Но не сдвинулась с места. Он оглянулся через плечо на бегущих красномундирников. Ухватившись за раму с обеих сторон, он ударил в дверь каблуком ботинка. Дерево раскололось, и она распахнулась. Он затолкал ее внутрь.
  
  Света было как раз достаточно, чтобы разглядеть, что место заброшено. Они превратились в грязь и гниль. В воздухе стоял запах гнили.
  
  Одна комната выходила из коридора. Внутри пол просел. Единственным другим выходом была шаткая лестница.
  
  Диглейрио попытался захлопнуть дверь. Но он слишком хорошо справился с ее взломом. Дверь держалась на одной петле, изогнутой под сумасшедшим углом.
  
  Паладин опрометью бросился ко входу, выставив меч. Дислейрио захлопнул перед ним дверь. Рука мужчины с мечом оказалась прижатой к обшивке. Он закричал от боли. Диглейрио начал колотить дверью по руке до тех пор, пока оружие и его владелец не упали.
  
  ‘Лестница!’
  
  Таналвах начала карабкаться вверх, схватившись руками за вздувшийся живот. Она двигалась медленно и неуклюже.
  
  Снаружи послышался шум. Остатки двери затряслись. Диглейрио бросился на нее и напрягся, чтобы не пустить паладинов внутрь. Схватка была недолгой. Под звук ломающейся древесины охотники просто сорвали дверь.
  
  Дислейрио вскочил на первую ступеньку и развернулся к ним лицом. Плечом к плечу ворвались два паладина. Он мельком увидел их товарища в переулке позади них, стоящего на коленях и баюкающего сломанную руку; и их лидера, истекающего кровью, все еще ревущего.
  
  Таналвах была почти на самом верху лестницы, ее рука с побелевшими костяшками пальцев держалась за грубые перила. Еще несколько шагов - и она окажется на небольшой площадке, а затем повернет на следующий пролет. Если она зашла так далеко.
  
  Диглейрио стоял на страже.
  
  Пространство в коридоре было слишком ограниченным, чтобы оба паладина могли напасть на него одновременно.
  
  Они соревновались, прежде чем один из них взял инициативу на себя, в то время как его напарник попытался перепрыгнуть через поручень. Диглейрио нанес удар мужчине, отклоняя его маршрут, когда тот попятился дальше вверх по лестнице. Первый паладин преследовал его на расстоянии вытянутой руки от меча; второй, перемахнув через перила, последовал за ним. У разрушенной двери офицер подгонял их.
  
  Было предначертано новое насилие, и оно произошло быстро. Первый красномундирник рванулся вверх по лестнице с вытянутым мечом. Диглейрио отбил его в сторону, отразив удар. Они быстро обменялись дюжиной яростных ударов, причем больший рост Диглейрио давал ему преимущество. Кончик его клинка задел лицо паладина. Его продолжением стал мощный удар сверху вниз, который размозжил мужчине череп.
  
  Паладин упал спиной на своего товарища. Они оба упали, приземлившись спутанной кучей у подножия лестницы. Их офицер возобновил свою пронзительную тираду.
  
  Диглейрио взлетел по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, догоняя Таналвах. ‘Продолжай двигаться!’
  
  Она бросила на него страдальческий взгляд. Он взял ее за руку и подтолкнул вперед.
  
  На этом этаже было две комнаты, их двери были приоткрыты. Они были такими же заброшенными, как и та, что внизу, и их окна были заколочены. Диглейрио поспешил за ней на второй этаж. Офицер и последний мобильный паладин преследовали их по пятам.
  
  Вспышка обжигающего синего света разорвала воздух. Диглейрио оттолкнул Таналвах в сторону и пригнулся. Прямо над их головами участок стены сильно запылал. В штукатурке появилась дымящаяся трещина размером с кулак. Их ноздри защекотал запах гари.
  
  Когда офицер снова поднял свою волшебную палочку, Дислейрио и Таналвах бросились к следующей лестнице. В их сторону метнулась еще одна кобальтовая полоса. Он проделал дымящуюся канавку вдоль половины длины стены и выжег кусок поручня. Таналвах закричала.
  
  Диглейрио затолкал ее за следующий угол. Она начала подниматься. Сделав несколько шагов, она обернулась и увидела, что он все еще стоит у подножия лестницы, прижавшись к стене. Он приложил палец к губам и жестом пригласил ее продолжать. Она заколебалась, затем продолжила идти, пока он ждал.
  
  Мгновение ничего не происходило. Затем кончик меча осторожно пронзил воздух. Диглейрио напрягся.
  
  Но появился не офицер. Это был оставшийся рядовой, посланный вперед.
  
  Пространство было слишком ограниченным для боя на мечах. Оба мужчины сделали выпад, схватили друг друга за запястья и начали бороться. Поскольку офицер скрывался поблизости и мог присоединиться, Дислейрио пришлось быстро заканчивать драку. Он нанес жестокий удар головой. Это ослабило хватку противника и отбросило его назад к стене. Дислейрио выхватил из-за пояса кинжал и вонзил его в грудь ошеломленного паладина.
  
  Он не стал дожидаться, пока упадет смертельно раненный мужчина. С облегчением увидев, что Таналвах уже добралась до верхнего этажа и скрылась из виду, он начал вприпрыжку подниматься по лестнице вслед за ней.
  
  У него почти получилось.
  
  Толчок, похожий на пинок мула, едва не сбил его с ног. Офицер выпустил еще один энергетический заряд. Диглейрио повезло; пуля попала в лезвие его меча, которое приняло на себя большую часть удара. Но оружие было невыносимо горячим, и ему пришлось бросить его. Его ладонь покрылась волдырями. Ему показалось, что в руку впились жгучие иглы. Сжимая нож, он преодолел последние несколько ступенек.
  
  Он нашел Таналвах съежившейся. Она уставилась на его обожженную руку. ‘Боги, ты ранен. Что...’
  
  ‘Ничего особенного", - солгал он. ‘Я в порядке. Но теперь у нас есть только это’. Он показал ей нож.
  
  ‘Что нам делать?’
  
  Он оставил это без ответа и осмотрелся. Этот этаж был очень похож на нижний: пара комнат, одна без дверей, с забитыми окнами. Там было несколько предметов дешевой сломанной мебели.
  
  ‘Куинн’. Она указала на потолок. Там был люк, запертый на простую задвижку. ‘Но я не думаю, что смогла бы...’
  
  ‘Подожди’.
  
  Он взглянул на лестницу. Последнего паладина все еще не было видно. Затем он зашел в комнату и вышел оттуда с потертым деревянным стулом. ‘Ты справишься с этим?’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Что ж, сейчас самое время это выяснить’.
  
  Он встал на стул. Потянувшись, он сдвинул защелку и открыл люк, открыв вечернее небо. Звезды только начинали появляться.
  
  ‘Ты можешь...?’
  
  Она кивнула. ‘Я попытаюсь’.
  
  Она приняла его поддерживающую руку и с трудом взобралась на шаткий стул. Он еще раз посмотрел на лестничную клетку. Там ничего не шевельнулось.
  
  ‘Поставь ногу сюда, - сказал он, - на спинку стула. Не волнуйся, я держу тебя. Хорошо. Теперь другой.’
  
  Потребовалась целая вечность напряженных усилий, чтобы протащить беременную женщину через люк на плоскую крышу. Тяжело дыша, он вскарабкался вслед за ней, захлопнув за собой дверь. Там не было ничего, чем можно было бы его закрепить.
  
  Ночь становилась все холоднее, и их дыхание вырывалось облачками дыма. На поле начал образовываться лед.
  
  Крышу окаймляла низкая стена, а поскольку здание было выше, чем те, что располагались по обе стороны, добраться до них означало значительно снизиться. Сзади от соседнего скопления домов их отделяло пространство, слишком широкое, чтобы перепрыгнуть. Единственное, что нарушало ровность крыши, - кирпичная дымовая труба, стоявшая недалеко от люка. Таналвах прислонилась к нему, пока Дислейрио искал путь к отступлению.
  
  Он проверял противоположный конец крыши, когда она закричала. Люк поднялся, и офицер был на полпути наружу. Он уже целился своей волшебной палочкой.
  
  Диглейрио нырнул точно, больно приземлившись в полный рост на покрытый песком асфальт. С громким звуком энергетический луч ударил в стену там, где он стоял. Ослепительный взрыв разбросал фрагменты каменной кладки.
  
  Он мгновенно вскочил на ноги и побежал, отчаянно ища укрытия. Офицер выбрался из ловушки и двинулся вперед, нацеливая жезл. Диглейрио двигался зигзагами, пытаясь пробраться к дымовой трубе. Он увидел, что Таналвах проскользнула к ее слепой стороне и почти прижалась к ней.
  
  Сапфировая вспышка оцарапала крышу прямо перед его мчащейся фигурой. Вспыхнули огненные полосы, и поверхность забурлила. Смола воняла. Примерно в тридцати шагах от офицера Диглейрио видел только один выход. Целясь как можно лучше на ходу, он метнул нож. Офицер увернулся, избегая удара в корпус. Но недостаточно быстро, чтобы убежать полностью. Нож скользнул по тыльной стороне его ладони, вспоров плоть и отправив палочку в полет. Она перевернулась, отскочила и укатилась из поля зрения. Он отмахнулся от нее. Вместо этого он вытащил свой меч и, взревев, бросился в направлении Диглейрио.
  
  Не имея никакого оружия, кроме кулаков и ног, единственным выходом Дислейрио было держаться в стороне. Как стратегия, ее потенциал был ограничен. Офицеру-паладину оставалось только направлять его.
  
  Диглейрио отступил перед лицом нападающего, который теперь тоже вытащил нож. Но места для движения было мало, и вскоре Диглейрио оказался спиной к низкой стене. Его быстро загнали в угол. Паладин уверенно шагал вперед, на его лице играла ухмылка, несмотря на полученные раны.
  
  ‘Готовы заплатить сейчас?’ - насмешливо спросил он. Он подошел ближе, пока не оказался над Диглейрио с поднятыми клинками. ‘Умри, зная, что после тебя я разберусь с этой шлюхой", - пообещал он, замахиваясь мечом.
  
  Удара не последовало. Вместо этого ударила молния. Или так показалось.
  
  С тупым выражением лица паладин замер, занеся меч над правым плечом. Он опустил взгляд на свою грудь. Его красная туника тлела. Начали проступать очертания дыры размером с кружку. Из его груди расцвело оранжевое пламя.
  
  Выронив клинки, он закричал и рванулся вперед. Диглейрио отшатнулся, едва избежав вытянутых рук паладина. В этот момент он увидел спину мужчины и большую, кровоточащую рану. В воздухе безошибочно чувствовался запах жарящегося мяса.
  
  Офицер покачнулся у стены, пламя охватило верхнюю часть его тела. Затем он опрокинулся и с криком рухнул в переулок внизу. Разбитый о булыжники, с вывернутыми под сумасшедшими углами конечностями, он продолжал гореть.
  
  Таналвах стояла рядом, вытянув руку с волшебной палочкой в руке. Казалось, она была в каком-то оцепенении. Он позвал ее по имени. Она очнулась от задумчивости и, словно только сейчас осознав, что держит волшебную палочку, выпустила ее из пальцев.
  
  ‘Как ... как ты смог воспользоваться этой штукой?’ спросил он, все еще потрясенный.
  
  ‘Ты знаешь магию", - сказала она. ‘Ее запускает желание". ‘Это все, что нужно’.
  
  Диглейрио глубоко вдохнул, собираясь с духом. Он посмотрел вниз, на аллею. Паладина, которому он сломал руку, нигде не было видно.
  
  ‘Будет поднята тревога", - сказал он. ‘Мы должны выбираться отсюда’.
  
  ‘ Да. ’ Ее голос был тихим.
  
  ‘И, Тан... спасибо’.
  
  Она только кивнула.
  
  С точки зрения Таналвах, она добавила не более перышка на чашу весов искупления.
  
  
  3
  
  
  ‘Сколько еще?’ Спросила Таналвах.
  
  ‘Осталось недолго", - сказал ей Диглейрио.
  
  ‘Мы уезжаем из города?’
  
  ‘Не совсем. На окраине’. Казалось, он не хотел говорить больше, вероятно, из принципа, что нельзя заставить ее рассказать то, чего она не знает, если что-то пойдет не так.
  
  Они сидели бок о бок в маленьком кабриолете. Поскольку вряд ли можно было ожидать, что Таналвах сможет далеко ходить пешком или легко ездить верхом на лошади, Дислейрио украл транспортное средство вскоре после того, как они сбежали от паладинов. Тени удлинялись, приближался комендантский час, и он ехал так быстро, как только осмеливался.
  
  Центральный Валдарр остался позади, и они въезжали во внешние пределы города. Даже здесь были видны свидетельства последовательной оккупации Беальфы обеими империями. Ринтарах и Гат Тампур покоряли остров по очереди на протяжении нескольких поколений, и их самым заметным наследием была архитектурная неразбериха. По воле завоевателей каждый из них воздвиг памятники в память о своей победе и стал напоминанием о том, кто был главным. Многие из этих сооружений были экстравагантными проявлениями имперской мощи, которые затмевали скромные жилища местных жителей, окружавшие их.
  
  Когда одна империя изгнала другую, здания проигравших часто сносились, чтобы освободить место для новых построек, или приспосабливались для обслуживания пришельцев в цикле, который повторялся на памяти живущих. Последствия недавних гражданских беспорядков также оставили свой след. В последнее время стали популярны поджоги, а эффекты гламурного оружия добавили еще один слой визуального диссонанса. В тех местах, где они подозревали гнезда повстанцев, то есть в бедных кварталах, власти снесли целые кварталы. Все это создавало сложный городской пейзаж.
  
  Богатые или бедные, в каждом районе города была одна общая черта: магия использовалась в изобилии. И теперь, когда опускалась ночь, ее проявление было более очевидным и впечатляющим. Гораздо более яркий, чем обычные лампы и свечи, мириады точечек света вспыхивали и гасли во всех направлениях. Там были ослепительные вспышки, разноцветные блики, мерцание, искорки и случайные вспышки, похожие на земные молнии.
  
  Но хотя количество магических разрядов было примерно одинаковым, их качество заметно менялось. Природу района можно оценить по силе или слабости его выбросов, и Дислейрио и Таналва стали свидетелями особенно яркого примера, когда они достигли вершины холма. На мгновение перед ними простерлись два примыкающих сектора, один богатый, другой обездоленный. Магия первого сияла яркой чистотой; от второго исходил слабый отблеск дешевой поддельной магии. Диглейрио выбрал дорогу, которая проходила через менее удачливый район.
  
  Они ехали более или менее молча. Это устраивало Таналвах. Были темы, на которых она предпочла бы не зацикливаться, и ловушки, которых она надеялась избежать. Теперь Дислейрио решил, что хочет поговорить, хотя начал достаточно безобидно.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?’ - сказал он.
  
  ‘Со мной все в порядке’.
  
  ‘ Не находишь, что поездка слишком ухабистая?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Потому что, если ты...
  
  ‘ Куинн, я жду ребенка, я не больна.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Конечно’.
  
  Некоторое время больше ничего не было сказано, затем он спросил: ‘Чем ты занимался последние несколько месяцев, Тан?’
  
  Это был не тот вопрос, который ей понравился. ‘Переезжать с места на место. Пытаться обезопасить детей’.
  
  ‘Как вы обеспечивали себя?’
  
  ‘Как мог. Какое-то время я работал продавцом нелицензионных заклинаний. Прислуживал в таверне; однажды растирал травы для целителя; мыл полы. Конечно, в последнее время это стало немного сложно ’. Она положила руку на свой вздувшийся живот. ‘Но люди помогали мне время от времени’. Отчасти это было правдой.
  
  ‘Вы не пытались нас найти?’
  
  ‘Как я мог? Я не осмеливался посещать какие-либо места Сопротивления из страха перед шпионами. И вы, должно быть, все равно оттуда убрались’.
  
  ‘Нет, я вижу это. Но, как я уже сказал, мы искали тебя’.
  
  ‘Валдарр - большое место’.
  
  ‘Я имел в виду…Я просто хотел, чтобы ты знал, что мы не отказались от тебя’.
  
  После этого было трудно произнести ее слова. ‘Я…Я старалась держаться подальше от посторонних глаз’.
  
  ‘До сегодняшнего вечера’.
  
  ‘Удача отвернулась от меня’. Возможно, это действительно так, подумала она.
  
  ‘Почему они охотились за тобой? Паладины’.
  
  ‘Иногда я задаюсь вопросом, нужна ли им причина’.
  
  ‘Верно’. Черты его лица приобрели озабоченный оттенок. ‘Загорелый. О ... Кинселе’.
  
  У нее внутри все перевернулось. Костяшки пальцев побелели от того, что она сжимала поручень сиденья.
  
  ‘ Это просто... - он запнулся, - ... только это…Я не знаю, слышали ли вы, но...
  
  ‘Я слышал’.
  
  Он не догадался спросить ее, как это произошло. ‘Мне очень жаль, Тан’.
  
  ‘Тебе и не обязательно быть такой. Мы не знаем, что он ... пропал. Не уверен. Официально он просто пропал без вести’. Холодная мысль коснулась ее. ‘Если только ты не знаешь ничего другого?’
  
  ‘Нет. Мы сами ничего об этом не слышали. И вы правы; пока есть шанс, мы должны продолжать надеяться ’.
  
  Таналвах была близка к тому, чтобы сказать ему, что она знала, что он настаивал на смерти Кинсела, но вряд ли она была в состоянии сделать это.
  
  Дома, мимо которых они проезжали, стояли не так плотно, а дороги были более неровными и изрытыми выбоинами. Между зданиями виднелась растительность. Гравитационное притяжение города было слабее здесь, на самом дальнем его краю.
  
  Они направлялись на восток. Начинал вырисовываться невысокий горный хребет, окружавший эту сторону Вальдарра. В ясную безлунную ночь он казался черным, как душа паладина.
  
  Было холодно, вот-вот должен был пойти снег. Она поплотнее запахнула плащ.
  
  Диглейрио посмотрел в ее сторону. ‘Знаешь, мы так и не оправились по-настоящему. От предательства’. В его устах это звучало как уверенность. ‘Это вышибло из нас дух, Тан’.
  
  Она боялась, что он упомянет о катастрофе, хотя знала, что это неизбежно. Кивок был всем, что она смогла выдавить.
  
  ‘Мы потеряли ... ну, кто знает, скольких’, - продолжил он. ‘Включая довольно многих, о которых вы бы знали’.
  
  Она боялась, что он заинтересуется, почему она сама не спросила об этом. ‘Я ... стараюсь не думать об этом", - честно ответила она.
  
  ‘Не могу сказать, что я тебя виню’.
  
  ‘Что насчет Серры и Кэлдасона? И Катча? Есть что-нибудь о них?’
  
  Последнее, что мы слышали об Алмазном острове. Не знаю, как у них дела, но, по крайней мере, они сбежали. ’
  
  ‘Это хорошо. О, а как насчет Феникса?’
  
  ‘Он тоже сбежал на Алмазный остров. Или, по крайней мере, мы думаем, что он это сделал. Остальная часть Ковенанта снова связалась с нами через несколько недель после предательства ’.
  
  Таналвах не следовало задавать следующий вопрос, но она ничего не могла с собой поделать. Она должна была знать. ‘У кого-нибудь есть идеи, кто ...’
  
  ‘Предали нас? Существует множество теорий, но нет реальных доказательств. Мог быть, конечно, не один человек. Могла быть недовольная фракция в наших рядах. Возможно, мы никогда не узнаем. Но один или сотня, я никогда не мог понять менталитет предателя. ’
  
  ‘Возможно, кто бы это ни был, он почувствовал... необходимость заговорить’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду пытки?
  
  ‘Да’. Это была своего рода пытка, подумала она.
  
  ‘Я не хочу ворошить неприятные воспоминания, Тан, но Кинзел пережил это и не сломался’. Он бросил на нее сочувственный взгляд. ‘К его великой чести. Но, как я уже сказал, я сомневаюсь, что мы когда-нибудь узнаем, что произошло. ’
  
  ‘Неужели все так это видят? Я имею в виду, что мы никогда этого не узнаем. Они смирились с этим?’ Как только она это произнесла, она поняла, насколько идиотским был этот вопрос, рожденный отчаянием.
  
  ‘Это не то, с чем ты можешь смириться, Тан’.
  
  ‘Я знаю. Я веду себя глупо. Прости’.
  
  ‘Не извиняйся. Мы все хотели бы забыть об этом, если бы могли. Но перспектива, возможно, никогда не узнать, кто нас предал, не ослабила нашей страсти выяснить это. Нет ни одного члена Сопротивления, который с радостью не перерезал бы горло ублюдку, будь у него хоть полшанса.’
  
  Ей становилось слишком неуютно. Она попыталась сменить тему. ‘Я не спрашивала о Карре. Как он?’
  
  ‘Чертовски близок к смерти, когда эта штука впервые вспыхнула. Его сердце. Он выкарабкался, но его здоровье сильно пострадало. Будучи Карром, он, конечно, не пошел на уступки, чтобы легче к этому относиться. На этот раз я думаю, что он прав. Мы все работаем как демоны, чтобы просто остаться в живых. ’
  
  Она отвела взгляд, ее глаза защипало. Раскаленный нож вины пронзил ее внутренности.
  
  ‘Мы почти на месте’, - сказал он. ‘Скоро ты сможешь отдохнуть’.
  
  Если бы только это было правдой. Она сделала усилие, чтобы взять себя в руки, и промокнула глаза салфеткой. Он пристально смотрел на нее. ‘От холодного воздуха они слезятся", - неубедительно объяснила она.
  
  ‘Конечно", - сказал он, ничего не видя.
  
  Наконец она начала проявлять интерес к их окрестностям. Пейзаж становился полудеревенским, здания стояли все более изолированно, и теперь она увидела амбары и небольшие приусадебные участки. Еще немного, и они оказались бы на настоящих сельскохозяйственных угодьях.
  
  ‘Куинн, - спросила она, ‘ куда именно мы направляемся? Единственное, что я знаю в этих краях ...’
  
  ‘Это пастбища сна. Ты угадал, Тан’.
  
  Она не смогла подавить дрожь. Неужели все это, в конце концов, было тщательно продуманным планом? Уловкой, чтобы заманить ее в какое-то ужасное возмездие?
  
  Он прочитал выражение ее лица. ‘Не нужно выглядеть таким мрачным. Я знаю, что это не всем нравится, но все будет хорошо, поверь мне’.
  
  Через пару минут они впервые увидели пункт назначения.
  
  Пастбища Сна были старейшим и самым обширным некрополем Вальдарра. Он уже существовал в скромном виде, когда был основан город, и с течением веков увеличивался в размерах, а также в изысканности своих памятников и гробниц. На протяжении многих поколений он служил последним пристанищем как для высоких, так и для низких. Ведущие династии Беальфы содержали на его территории величественные семейные мавзолеи, но менее уважаемыми или легко заметными были акры, отведенные под массовые захоронения бедняков. Теперь кладбище было переполнено, немодно и по большей части не использовалось.
  
  Место захоронения окружала высокая каменная стена, хотя многие из его наиболее показных памятников были выше, демонстрируя верхушки украшенных шпилей. Взрослые деревья возвышались еще выше, их скелетообразные ветви раскачивались на ломком ветру.
  
  ‘Было бы небезопасно проделывать весь путь в этом экипаже", - объявил Дислейрио. ‘Нам придется оторваться от него и пройти последнюю часть пешком. Ты сможешь это сделать?’
  
  ‘Со мной все будет в порядке’.
  
  Он затормозил на небольшом участке открытой земли, над которым возвышался всего один затемненный дом. После того, как помог Таналвах спуститься, он подошел к лошади двуколки и ободряюще похлопал ее. ‘Не волнуйся, - сказал он, предполагая, что она заинтересована в благополучии животного, - я прослежу, чтобы о нем позаботились’.
  
  Они отправились в путь.
  
  Действовал комендантский час, и улицы были пустынны, хотя это не делало Дислейрио менее бдительным. Однако их короткая прогулка в тени прошла без происшествий, и вскоре они подошли к внушительным железным воротам кладбища. Впечатляющий вход требовал внушительного замка, и ворота некрополя не были исключением. В нем было углубление размером больше человеческой ладони.
  
  ‘На нем есть сигнальное заклинание", - объяснил Дислейрио, роясь в кармане. Он достал ключ длиной с небольшой кинжал. Ворота пронзительно заскрипели, когда он открыл их достаточно широко, чтобы они могли пройти, затем он зажег зачарованный шар, чтобы осветить им путь.
  
  Здесь было в буквальном смысле мертвенно тихо. Они свернули на сентрал-авеню, широкий бульвар, окаймленный призрачными склепами. В дальнем конце проспекта, темный и задумчивый, возвышался внушительный храм, ныне приходящий в упадок. Задолго до того, как они дошли до него, Дислейрио повел их за угол по гораздо более узкой тропинке, которая была менее ухоженной, с покосившимися надгробиями по обе стороны, среди зарослей неухоженной растительности. Им едва хватало места, чтобы идти в ряд.
  
  Чей-то голос прорычал: ‘Вспомни меня!’
  
  Таналвах взвизгнула и схватила Диглейрио за руку.
  
  ‘ Спокойно, Тан. ’ Он взял ее за руку. ‘ Бояться нечего, это всего лишь живые памятники. Смотри.
  
  Несколько ближайших надгробий активизировались, проецируя спектральные подобия обитателей могил. Тот, кто заговорил, был древним человеком, лысым, с кожей, похожей на пожелтевший пергамент.
  
  ‘Проходя мимо, они пугаются", - продолжил Дислейрио. ‘Извини, я должен был предупредить тебя’.
  
  Она высвободилась из его объятий, чувствуя себя глупо. ‘Глупо с моей стороны", - сказала она.
  
  Они продолжали в том же духе.
  
  Через каждые несколько шагов они запускали волшебный мемориал, вызывая ожившие образы мертвых. Мужчины, женщины, старые, молодые; больные на вид или бодрые; улыбающиеся или хмурые. Однако Таналвах заметила, что не все могилы были огорожены.
  
  ‘Они работают, только если, конечно, родственники продолжают подзаряжать магию", - почти непринужденно предположил Дислейрио. ‘В конце концов, все это закончится’.
  
  Многие из чар покойного были голосовыми. Они передавали приветствия, жемчужины мудрости и страшные предупреждения. Некоторые рассказывали истории своей жизни или декламировали стихи. Другие бормотали молитвы или произносили пророчества. Голоса были умоляющими, веселыми, назойливыми, печальными, задорными. Некоторые пели или играли на музыкальных инструментах.
  
  Таналвах ненавидела это место. Она не могла не думать о том, какие послания могли оставить люди, которых она отправила в могилы. Когда они завернули за другой угол и оказались в более тихом месте, она испытала огромное облегчение.
  
  Они тащились дальше, лишь изредка встречая болтливый склеп. Впереди лежал участок густых деревьев, и они направились к нему.
  
  ‘Надвигается кое-что, о чем я должен тебя предупредить", - сказал ей Дислейрио. ‘У нас есть часовые".
  
  ‘Они опасны?’
  
  ‘Они выглядят опасными. Но это не первоклассная магия. По сути, они предназначены для устрашения. Если бы наши враги знали, насколько слабой на самом деле была наша защита ...’
  
  Раздался долгий, протяжный вой. От него волосы на затылке Таналвах встали дыбом.
  
  ‘А, ’ сказал он, ‘ вот и они’.
  
  Из-за деревьев выскочило существо, с такого расстояния выглядевшее серым. К нему присоединились еще трое, изящные и быстрые. По мере приближения их черты становились отчетливее. У них были мощные челюсти и острые, как бритва, когти. Их шелковистый мех был чисто белым, а глаза - розовыми.
  
  Таналвах задумалась, почему волки-альбиносы считались подходящими, прежде чем решила, что, вероятно, они - все, что может получить Сопротивление.
  
  Волки подкрались ближе, рассыпавшись полукругом, очевидно, готовясь к нападению. Они убедительно рычали и фыркали.
  
  Дислейрио щелкнул пальцами перед каждым зверем по очереди, раз-два-три-четыре. Волки превратились в облака слабо фосфоресцирующего зеленого тумана, затем ничего. Таналвах уловила характерный запах серы.
  
  ‘Следующая линия обороны - человеческая, - пообещал он, - и это, пожалуй, последняя. Давай, уже недалеко’.
  
  Он зашагал к деревьям. Ей пришлось поторопиться, чтобы не отстать от него.
  
  Они вошли в то, что оказалось небольшим лесом. Он был густым, деревья росли близко друг к другу, и тропинки не было. Местами опавшие листья скопились в внушительные кучи, но Дислейрио точно знал, куда идет.
  
  ‘Эта роща тянется до самых предгорий", - сказал он.
  
  ‘ Это то место, куда мы направляемся?
  
  ‘Да. Мы почти на месте. Ты не против? Никаких проблем с прогулкой?’
  
  ‘Я дам тебе знать, если мне понадобится помощь’.
  
  Двое вооруженных мужчин, одетых в черное, с серьезными лицами, выскользнули из листвы впереди них, преграждая путь. Когда Дислейрио узнали, они опустили оружие, но продолжали смотреть на Таналвах. Она не знала никого из них. Дислейрио рассказал им о заброшенном концерте и приказал позаботиться о нем. Охранники молча кивнули в ответ и посторонились, пропуская их. Все произошло так быстро и гладко, что Таналвах показалось, что это сон, но ее мысли были заняты другим, и ее тревога становилась все сильнее.
  
  Вскоре они достигли каменной стены, заросшей лианами. Появилась еще пара охранников, опознавших Дислейрио и окликнувших его. Мгновение спустя они были на поверхности скалы, оттаскивая в сторону массу сетей, искусно сплетенных из кустарника. Они обнаружили вход в пещеру.
  
  Дислейрио достал еще один шар и протянул его ей. Он ожил. Когда они вошли, он сказал: ‘На самом деле это самая старая часть кладбища, катакомбы. Сюда больше никто не приезжает. Его создала природа, но в прошлом здесь тоже было много туннелей. Именно здесь наши первобытные предки впервые начали хоронить своих мертвецов, Тан. ’ Он остановился и посмотрел на нее. ‘ Я должен был спросить. Ты ведь не боишься уходить под землю, правда?
  
  ‘Я справлюсь с этим, Куинн’. Она гораздо больше беспокоилась о встрече с людьми, которым причинила зло. Но теперь было уже слишком поздно.
  
  ‘Хорошо. Но я думаю, что у Серры могли быть проблемы с этим’.
  
  ‘ Что? Она сосредоточилась на нем.
  
  ‘Серра. Ей не понравилось...’
  
  ‘О, да. Конечно. Я не думаю, что она стала бы’.
  
  Они возобновили свое путешествие.
  
  ‘Здесь есть несколько других входов’. Диглиерио ткнул большим пальцем через плечо. "Это значительно облегчает выход в случае чрезвычайной ситуации. Туннели сами по себе тоже являются хорошей защитой. Легко заблудиться, если ты их не знаешь; и есть комнаты, которые затопляет. ’
  
  Они петляли больше раз, чем она могла сосчитать. Наклонный туннель, по которому они шли, был выше человеческого роста и неосвещен. Его пол и стены были гладкими от вечности текущей воды, которая их вырезала. Там стоял мускусный, землистый запах, который показался ей слегка неприятным.
  
  Со временем идти стало легче. Теперь к стенам туннелей были прикреплены гламурные шары и пылающие клейма, и по мере того, как Таналвах и Дислейрио продвигались все глубже в систему туннелей, природа их окружения менялась. Серость начала уступать место неожиданному цвету. Скалу покрывали прожилки желтого, красного, фиолетового и зеленого цветов.
  
  Они проходили через широкие и узкие проходы, входили и выходили из пещер, некоторые из которых были обширными, с жуткими скальными образованиями. Они преодолевали леса сталагмитов и сталактитов. Таналвах не увидела никаких следов тел, предположительно захороненных в древние времена, хотя Дислейрио заверил ее, что их было предостаточно.
  
  Вскоре они услышали отдаленный грохот жилья и гул голосов, отдававшийся эхом.
  
  Там, где туннели пересекались, они мельком видели людей в конце коридоров; мужчины и женщины занимались домашней работой, разносили сообщения, таскали бочки и ящики. Чувствовалось явное оживление.
  
  Наконец они подошли ко входу в массивное подземное помещение, потолок которого был настолько высок, что скрывался в тени. От пещеры отходило несколько проходов, и десятки людей сновали туда-сюда. Они взбирались на горы провизии или полировали клинки на хорошо укомплектованных стеллажах. На десятках скамеек мастерили оружие и шили одежду, пока дети ходили с ведрами для воды, а на свободе бегали собаки и свиньи. Повсюду были разбросаны жаровни и факелы. В центре зала, в большой естественной яме, ярко горел огонь , наполняя атмосферу дымом и острым запахом сладкой древесины. К нему примешивался аромат жарящегося мяса.
  
  ‘Ты выглядишь какой угодно, но только не счастливой, Тан", - сказал ей Дислейрио, когда они вошли. ‘Что случилось?’
  
  ‘Правда ли? Полагаю, все это было для меня небольшим шоком. Встретить тебя вот так, быть привезенным сюда’.
  
  Теперь ты в безопасности. О тебе позаботятся. И если ты беспокоишься о Теге и Лиррин, не стоит. Мы тоже позаботимся о них. Ты снова среди друзей, Тан.’
  
  ‘ Друзья, ’ тихо повторила она.
  
  ‘Да. Друзья, которые будут очень рады тебя видеть’.
  
  Она ничего не ответила.
  
  ‘Я буду через минуту", - сказал он, улыбаясь.
  
  Он ушел, оставив ее стоять на краю толпы.
  
  Таналвах чувствовала, что все пялятся на нее; некоторые тактично, другие с нескрываемым любопытством. Одно или два лица показались ей знакомыми, но большинство были ей незнакомы. Ей было интересно, сколько людей потеряли близких.
  
  Было трудно избавиться от ощущения, что они знали, что она сделала. Что они могли каким-то образом заглянуть в глубины ее души и увидеть ее грязную тайну. Она начала тяжело дышать. У нее кружилась голова, и она не знала, куда смотреть, чтобы избежать их испытующих взглядов.
  
  ‘Таналвах!’
  
  Диглейрио возвращался, но приветствовал ее не он. Рядом с ним шел мужчина постарше, и ей потребовалось мгновение, чтобы понять, кто это. Замыкающей шествие была зрелая женщина, которую Таналвах без труда узнала.
  
  ‘Таналвах", - повторил старик, приближаясь с распростертыми руками.
  
  ‘ Патриций, ’ прошептала она.
  
  "В наши дни это просто Карр", - ответил он, заключая ее в объятия. ‘Я не могу выразить тебе, как я рад, что Куинн нашел тебя, моя дорогая. Мы уже начали думать, что больше никогда тебя не увидим. ’
  
  ‘Я тоже". Она попыталась не совсем застыть в его объятиях.
  
  Она была потрясена. Он похудел и осунулся, а те волосы, что у него остались, были еще белее, если это было возможно. Его спина была согнута, а кожа выглядела неестественно пепельной. Выдающийся, энергичный политик, когда она видела его в последний раз, Дулиан Карр мутировал в бледную тень своего прежнего "я". Болезнь нанесла тяжелый урон.
  
  Таналвах поправила себя. Она понесла потери.
  
  ‘Освободите мне место’. Женщина, сопровождавшая Карра, вышла вперед и тоже обняла Таналвах, с улыбкой поцеловав ее в щеку. Это было необычное проявление любви со стороны ближайшего помощника Карра.
  
  ‘Гойтер", - сказала Таналвах. ‘Рада тебя видеть’.
  
  ‘И я рад видеть тебя, Тан’.
  
  Внешность женщины мало изменилась. Гойтер оставалась подтянутой для своего возраста, и ее лицо сохраняло деловитое выражение, даже когда она улыбалась. Волосы она собирала в пучок. Он был более серым, чем помнила Таналвах, и, возможно, на ее лбу было больше морщин, но в остальном она не изменилась.
  
  ‘Нам так много нужно вам рассказать", - продолжал Гойтер. ‘И у вас, должно быть, есть для нас потрясающая история’.
  
  ‘Ты не поверишь’.
  
  ‘Посмотри на себя", - воскликнул Гойтер, делая шаг назад и рассматривая зрелую фигуру Таналвах. "Ты, должно быть, скоро родишь’.
  
  ‘Не слишком долго’.
  
  "С тобой все в порядке, не так ли, Тан?’ Карр хотел знать. ‘Никаких проблем с ребенком? И детьми? Они здоровы и в безопасности?’
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Он взмахнул рукой, указывая на пещеру. ‘Ну, что вы думаете? Объединенный революционный совет, то, что от него осталось, оказался на кладбище. Кто-то мог бы сказать, что это подходящий символ для состояния Сопротивления. ’
  
  ‘Это так... необычно’.
  
  ‘Да, это не так уж много, но это дом. И кладбище кажется хорошим местом для инсценировки воскрешения’.
  
  ‘Воскрешение?’
  
  ‘Девочка не хочет всего этого слышать", - прервал ее Гойтер. ‘Разве ты не видишь, что ей нужен отдых?’
  
  Карр казалась пораженной. ‘Прости меня, Тан. Нам нужно многое наверстать, но это может подождать’. Он улыбнулся и взял ее за руку. ‘Пойдем, у нас есть кровать для тебя’.
  
  Диглейрио стоял в стороне, пока происходил обмен репликами. Теперь Гойтер посмотрел на него. ‘Куинн, что случилось с твоей рукой?’
  
  ‘О, это пустяки’. Неряшливая самодельная повязка сбилась в комок, обнажив кровоточащие волдыри. "Меня бы здесь вообще не было, если бы не Таналвах’.
  
  ‘Неужели?’ Спросил Карр.
  
  ‘Она была очень храброй, Дулиан. Я обязан ей своей жизнью’.
  
  ‘Это наш Загар", - восхищенно объявил Гойтер.
  
  Все они повернули к ней свои улыбки.
  
  Слезы катились по щекам Таналвах. Ее плечи вздымались. Она закрыла лицо руками и разрыдалась.
  
  ‘Это вполне естественно", - проворковал Гойтер, подходя к ней, чтобы утешить. ‘Ты через столько прошла, что наверняка почувствуешь себя подавленной. Но теперь все кончено. Ты вернулся к своей семье.’
  
  Таналвах продолжала безудержно рыдать.
  
  Наверху первые хлопья снега покрывали замерзшую землю.
  
  
  4
  
  
  Начинал идти снег.
  
  ‘Нам следовало взять с собой лошадей", - проворчал Кэлдасон.
  
  ‘Мы уже почти на месте. Кроме того, ты ведь хочешь оставаться в форме, не так ли?’
  
  ‘Я могу придумать более приятные способы сделать это’.
  
  Серра Ардакрис улыбнулась. ‘Сосредоточься на текущей работе, Рит. И перестань менять тему. Мы обсуждали Кинсела. Что мы собираемся с ним делать?’
  
  ‘Вы обсуждали Кинсела. Я не убежден’.
  
  ‘Он где-то там, Рит’.
  
  ‘Почему ты так уверен?’
  
  ‘Я слышал, как поет Кинсел, ты - нет. Это не то, что можно забыть. Поверь мне, это был он’.
  
  ‘Вы должны признать, что это немного маловероятно’.
  
  ‘Что в этом такого невероятного? Галера Кинсела была потеряна. Почему пираты не должны были нести ответственность?’
  
  ‘Это было довольно далеко отсюда’.
  
  ‘Итак? Для этого и существуют корабли, не так ли? Перевозить людей из одного места в другое’.
  
  ‘Но с чего бы ему петь?’
  
  ‘У тебя выдался особенно глупый день? Я не знаю почему. Возможно, кто-то заставил его. Возможно, это был его способ идентифицировать себя. Это не имеет значения, но то, что мы с этим делаем, имеет значение. ’
  
  Кэлдасон ухмыльнулся. ‘Ты действительно думаешь, что это был он, не так ли?’
  
  ‘ Да! Это то, что я продолжаю говорить, ради всего святого. Послушай, Рит, если есть хоть малейший шанс, что я прав, мы должны что-то сделать, не так ли? Мы многим ему обязаны.’
  
  ‘Да, конечно, хотим. Я поговорю об этом с Дэрроком и советом’.
  
  ‘Нам нужен план’.
  
  "У нас будет один’.
  
  Она потянулась к его руке. ‘Спасибо, любовь моя’.
  
  Были сумерки, дул пронизывающий холодный ветер. Небо было свинцовым и только начинало сбрасывать с себя бремя снега.
  
  Они находились в глубине Алмазного острова. Тропинка, по которой они шли, была в плохом состоянии, как и большинство дорожек захудалого развлекательного курорта. Некоторые здания, мимо которых они проходили, пришли в упадок после многих лет забвения. Другие были неповрежденными и функциональными, но, поскольку многие из них были спроектированы исключительно для развлекательных целей, они мало пригодились в качестве защитных сооружений острова. Серра и Кэлдасон видели их так много раз, что уже почти не замечали.
  
  ‘Мы должны попытаться сообщить Тану о Кинселе", - предложила Серра, преодолевая гряду замерзшей грязи.
  
  Это может быть непросто. Это место практически блокировано. Пираты, империи или все три, похоже, останавливают большую часть волшебных сообщений, которые мы отправляем. Не говоря уже о том, насколько мал наш запас магии. Будет нелегко убедить совет использовать ее от нашего имени. ’
  
  ‘Я знаю о проблемах, Рит. Мы все равно должны попытаться’.
  
  ‘Не лучше ли было бы подождать, пока мы не будем уверены? Давайте, пока у нас не будет больше, чем просто ваша уверенность в этом?’
  
  ‘Давай больше туда не поедем’.
  
  ‘Я серьезно, Серра. Мы могли бы напрасно вселять в Таналвах надежды’.
  
  ‘Если бы я был на ее месте и ждал новостей о тебе, я думаю, я бы хотел знать. Было бы так больно дать ей повод ухватиться за соломинку?’
  
  ‘Возможно, если надежда беспочвенна. Мы должны подумать об этом. Кроме того, мы даже не знаем, жива ли она’.
  
  ‘Она жива, Рит. Тан умеет выживать’.
  
  ‘Я поговорю об этом кое с кем. В любом случае, мы почти на месте’. Он кивком указал на башни, отмечающие их пункт назначения, которые начали появляться над холмом, на который они поднимались.
  
  Несколько минут спустя они ясно увидели сооружение, которое повстанцы не без иронии величаво называли своим центральным редутом.
  
  Построенный как гостевой дом для богатых гостей, это было самое высокое здание на острове, очень большое и достаточно прочное. В нем было полдюжины башен, извилистые зубчатые стены и обширная плоская крыша. Там даже была опускная решетка и ров, сейчас сухой и забитый листьями. Однако внешний вид здания не отражал его сути; он был сделан так, чтобы выглядеть как замок, а не быть им. Его каменная облицовка была выставлена напоказ и вряд ли выдержала бы массированный удар. Двери и окна были столь же обманчивы с точки зрения их прочности.
  
  Кэлдасон никогда бы не выбрал такое место в качестве крепости последней надежды или не одобрил бы его расположение, но это было все, что у них было. Прибрежный форт на холме был построен с нуля. На это ушло так много времени и ресурсов, что то же самое невозможно было сделать для центрального редута. У повстанцев не было другого выбора, кроме как усилить этот макет бастиона.
  
  Толпы людей толпились вокруг здания со строительными лесами. Они создавали шум, стуча молотками, распиливая и валя деревья на древесину. В очереди стояли повозки с грузом камня для укрепления крепостных валов, пока в гигантских чанах замешивался строительный раствор.
  
  Серра и Кэлдасон спускались по склону холма, обмениваясь приветствиями с рабочими.
  
  ‘Вот Захгадия и Паллидея", - сказала Серра, указывая.
  
  Бывшего владельца острова трудно было не заметить, когда он плавал на своем великолепном блюде, разглядывая дюжину кузнецов, ковавших железо на ряде наковален. Его одетая в кожу спутница шла рядом с ним, почти так же бросаясь в глаза своими огненно-рыжими волосами до пояса.
  
  Дэррок приветствовал их типичным для себя резким голосом. Паллидея просто кивнула.
  
  ‘Давайте уберемся подальше от этого шума", - одними губами произнес Дэррок.
  
  Они следили за его парящим блюдцем вдоль стены, пока шум не стих до приемлемого уровня. Небо заметно потемнело, и снежинок стало больше.
  
  ‘Как дела?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Неплохо", - ответил Дэррок, обозревая сцену. ‘Но еще чертовски много предстоит сделать’.
  
  ‘Как и везде на острове. Как ты думаешь, сколько времени пройдет до завершения строительства?’
  
  ‘Пару недель. Может, дольше’. Он переключил свое внимание на Серру. ‘У нас не было возможности поговорить с тех пор, как мы отбили налет, не так ли?’
  
  ‘Когда мы вообще это делаем?’
  
  ‘Я просто хотел сказать, что у тебя был отличный план использовать кровь дракона против людей Вэнса. Это действительно повернуло ход сражения в нашу пользу’.
  
  ‘Я не могу приписывать себе это; я позаимствовал идею у Сопротивления в Беальфе’.
  
  ‘Ты слишком скромен, Серра’.
  
  ‘Кровь дракона?’ Переспросила Паллидея. Это было редкое высказывание от обычно неразговорчивого телохранителя-любовника Дэррока.
  
  ‘Вещество, вызвавшее взрывы", - объяснил Дэррок. "Это порошок, который взрывается при контакте с водой. Серра привезла немного порошка с собой и придумала, как заставить его работать: хитроумный маленький мешочек, наполненный водой, с бьющимся контейнером для порошка внутри. И прежде чем ты спросишь, он просто называется "кровь дракона". ’
  
  ‘Очень смешно", - сухо ответила его хозяйка.
  
  ‘Там что-нибудь осталось?’ Спросил Кэлдасон.
  
  Дэррок покачал головой. ‘Немного. Я попросил наших волшебников сделать больше’.
  
  ‘Захгадия, ’ сказала Серра, ‘ ты слышал это пение во время рейда, не так ли?’ Кэлдасон вздохнул. Она бросила на него сердитый взгляд.
  
  ‘Да, - сказал Дэррок, - я слышал это. Рит упомянул, что вы думали, что это Кинсел Руканис’.
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘Однажды я был где-то на концерте, который он давал. Кажется, Гат Тампур’.
  
  Она ухватилась за возможность подтверждения. ‘Так ты думаешь, это его мы слышали?’
  
  ‘Будь я проклят, если знаю. Железные ноги, железное ухо, это я’. Он хлопнул себя по бедру, издав приглушенный звон. ‘Никогда особо не разбирался в музыке’.
  
  ‘Тогда зачем ты пошел на один из его концертов?’ Ее тон был слегка раздраженным.
  
  ‘Это было место, на которое стоило посмотреть. Это важно для человека в моем положении. По крайней мере, так было до тех пор, пока я не застрял здесь с вами, разношерстными повстанцами’.
  
  ‘Я заметил, что вы никуда не уехали", - криво усмехнулся Кэлдасон. ‘Знаете, даже сейчас еще не поздно убраться отсюда’.
  
  ‘Так ты продолжаешь говорить. Хочешь избавиться от меня?’
  
  ‘Нет, но это не твоя битва. Ты не должен чувствовать себя обязанным оставаться’.
  
  Нелегко заставлять меня делать то, чего я не хочу, Рит. И, насколько я понимаю, это тоже не было твоей борьбой с самого начала. Нет, я думаю, что останусь. По крайней мере, пока. Мне любопытно, как все обернется. В любом случае, я всегда предпочитал неудачников и безнадежные ситуации. ’
  
  Кэлдасон улыбнулся. За последние несколько месяцев его первоначальное мнение об этом человеке перевернулось с ног на голову.
  
  ‘Все это не относится к делу, - продолжил Дэррок, - и я должен вам кое-что сказать. Как вы знаете, мы решили провести первую перепись населения острова. Ну, на самом деле, не намного больше, чем численность персонала, но мы только что подсчитали, и я подумал, что вам это покажется интересным. ’
  
  ‘Я, конечно, хотела бы", - подтвердила Серра.
  
  Число выживших после Великого Предательства, которым удалось добраться сюда, включая вас, Рита и Куча, а также уже установленных следопытов Сопротивления и моих людей, составило чуть меньше двух с половиной тысяч. С тех пор мы потеряли чуть меньше сотни человек из-за пиратских набегов и естественных причин. Но мы и выиграли. За несколько недель после вашего прибытия у нас был настоящий приток отставших. Насколько мы можем судить, сейчас их общее количество составляет чуть больше трех тысяч семисот. ’
  
  ‘Это больше, чем я ожидал", - признался Кэлдасон.
  
  ‘Я тоже. И мы все еще видим, как причаливают странные лодки с грузом, хотя сейчас их немного, потому что добираться сюда очень опасно’.
  
  ‘Как расшифровывается эта цифра?’ Спросила Серра.
  
  ‘Неуравновешенный. Что может стать проблемой на будущее. Предполагая, что у этого места есть будущее. Примерно две тысячи шестьсот человек - мужчины. Женщин примерно ровно тысяча. Оставшаяся сотня - дети, включая младенцев на руках. Хорошая новость о мужчинах заключается в том, что все они, кроме примерно шестидесяти, в расцвете сил и способны сражаться. ’
  
  ‘Ты хоть представляешь, сколько людей потребуется, чтобы защитить это место?’
  
  ‘От полномасштабного вторжения на остров любой из империй? О, около двадцати-тридцати тысяч. Минимум’.
  
  ‘Будь прокляты их глаза!’ Серра сплюнула.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Кто бы это ни был, он предал Сопротивление и поставил нас в такое положение’.
  
  ‘Я думаю, мы все согласились бы с этим’.
  
  ‘Если мы переживем это, и если я когда-нибудь узнаю, кто это сделал, я с удовольствием перережу им гребаные глотки’, - поклялась она. ‘Медленно’.
  
  ‘Возможно, вам придется постоять в очереди", - посоветовал Дэррок.
  
  Кэлдасон вернул их к вопросу обороны. ‘Но силы, которыми мы располагаем, могут сдержать пиратов, не так ли? При условии, что они не нападут в большем количестве, чем раньше?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘И мы не получали никаких известий о том, что Ринтарах или Гат Тампур собирают флот вторжения?’
  
  ‘Насколько нам известно, это не так. Хотя, конечно, мы основываемся на сообщениях опоздавших. Мы не можем быть уверены ’. Он вопросительно посмотрел на Кэлдасона. ‘К чему ты клонишь?’
  
  ‘Если я не начну действовать в ближайшее время, я никогда не закончу то, что начал".
  
  ‘Клепсидра", - категорично заявила Серра.
  
  Он кивнул.
  
  ‘Подходящее ли сейчас время, Рит?’
  
  ‘Возможно, это единственный раз’. Он увидел тревогу в ее глазах. ‘Это действительно важно для меня, Серра’.
  
  ‘Ты не обязан мне это говорить. Мне просто интересно, насколько это практично. Многое изменилось с тех пор, как ты узнал об Источнике’.
  
  ‘Не для меня’.
  
  ‘Как ты можешь быть уверен, что эта история с Клепсидрой - не миф?’ Вмешался Дэррок.
  
  ‘Я не могу. Но это мой единственный шанс излечиться’.
  
  Ты знаешь, как его найти? Или как он приведет к гримуару или чему-то еще, что ты ищешь? Насколько я понимаю, Клепсидра находится на островке, ненамного больше пятнышка в океане, наряду с сотней других.’
  
  ‘Феникс показал мне карты. Я думаю, что смогу найти это. Что касается Источника, каким бы он ни был…Мне просто придется рискнуть и с этим тоже ’.
  
  ‘Конечно, никто не сможет вас остановить, и я, конечно же, не хотел бы этого. Но вам придется убедить совет пощадить корабль и команду. Я бы сказал, что в нынешних обстоятельствах это маловероятно.’
  
  ‘Я могу быть очень убедительным’.
  
  ‘Я так боюсь, что вы будете разочарованы", - сказала Серра.
  
  ‘Больше, чем я был?’ Он смягчился, улыбнулся. ‘До недавнего времени’.
  
  Она просияла и улыбнулась в ответ.
  
  ‘Вы отправитесь вместе?’ Поинтересовалась Паллидея.
  
  Серра посмотрела на своего мужчину. ‘Рит знает, что лучше не пытаться сделать это без меня’.
  
  Дэррок хрипло рассмеялся. ‘Никогда не думал, что увижу, как ты краснеешь, Серра’.
  
  Она предложила, куда он мог бы поставить свое парящее блюдце, вызвав улыбку на губах Паллидеи, редкое зрелище.
  
  снегопад становился все гуще. Кто-то водрузил эмблему в виде скорпиона на вершине ближайшего холма, и зеленый вымпел шумно развевался на резком ветру.
  
  ‘ Что бы ты ни решил, Рит, ’ заявила Серра, плотнее закутываясь в плащ, - ты знаешь, я поддержу тебя. Но я надеюсь, что сначала мы сможем что-нибудь сделать с Кинселом.
  
  ‘Я не уйду, пока мы этого не сделаем’.
  
  ‘Хорошо. Знаешь, Таналвах рассказала мне кое-что о Кинселе, когда он был мальчиком, о чем я никогда тебе не упоминал. Его отец был арестован властями. Очевидно, какое-то сфабрикованное обвинение. Они заставили его работать в рабстве, а затем в армии. Это убило его. И это действительно поразило меня, и Тана, я думаю, тоже, насколько это похоже на то, что произошло с самим Кинселом. Каков отец, таков и сын. Только мы не можем позволить ему закончить так же, не так ли?’
  
  ‘Он заслуживает нашей помощи", - решил Дэррок. ‘Нам с тобой следует обсудить это, Рит’.
  
  ‘Это была моя мысль. Скажи мне, если предположить, что там Кинсел, и он у Вэнса, что ты думаешь об этом пении?’
  
  ‘О, вы были бы удивлены. Для человека, который ведет себя как дикарь, у Вэнса неожиданно культурные вкусы’.
  
  ‘Ты думаешь, он стал бы потакать им во время налета?’
  
  Ты его не знаешь, Рит. Он вполне способен на что-то подобное. Возможно, чтобы добавить нотку драматизма в происходящее, хотя, боги знают, в то время мне это казалось достаточно драматичным. Или настроиться против нашей победы. Он непредсказуем. Он мог просто насмехаться над нами. ’
  
  - Ты хочешь сказать, что он может знать о связи между нами и Кинселом?
  
  ‘Кто может сказать? После долгого пребывания на галере, оставленного на милость Вэнса, вашего друга могут заставить рассказать что угодно’.
  
  ‘Палачи СНГ не смогли сломить его. Или паладины’.
  
  Дэррок поднял бровь. ‘Я впечатлен. Храбрый человек’.
  
  ‘Я часто задавался вопросом, ’ сказал Серра, - почему они приговорили Кинсела к галерам, а не просто казнили его’.
  
  ‘Вам нужно понять природу наших правителей", - предложил Дэррок. ‘Это могло быть подачкой массам. Способ показать, что мятеж не будет терпим, но без стигматизации из-за того, что на самом деле видели, как казнили популярного человека. Политика играет большую роль в этих решениях. Учитывая характер наших самозваных лидеров, это, скорее всего, был чистый садизм. Они должны были знать, что его конец будет долгим и болезненным. ’
  
  ‘Это похоже на ублюдков", - заметила Серра.
  
  Дэррок рассеянно стряхнул снежинки со своей туники и, моргая, посмотрел на небо. ‘Становится слишком тяжело. Нам придется отменить наружные работы, черт возьми. Давайте зайдем внутрь.’
  
  Серра и Кэлдасон обняли друг друга за талию. Паллидея шла рядом со своим плавающим блюдом, Дэррок повел их к парадному входу в макет крепости. На ходу он подал знак, безмолвно приказав благодарным рабочим отложить инструменты и искать укрытие. Кружащийся снег напоминал спускающуюся бесчисленную саранчу. Костры были потушены, лошади укрыты попонами. Молодая девушка, собиравшая выброшенные гвозди в ведро, бросила свою ношу и побежала в укрытие.
  
  ‘Мы не должны затягивать с этим, что касается Руканиса", - сказал Дэррок. ‘То, что он перенес на галерах, не сравнится с тем, через что Вэнс может заставить его пройти. Мне жаль твоего друга, если он действительно в руках этого дьявола.’
  
  
  5
  
  
  ‘Давай, съешь виноградинку’.
  
  - Спасибо, нет, ’ натянуто повторил Кинсел Руканис, опустив глаза. Он счел, что так безопаснее.
  
  Кингдом Вэнс поставил хрустальную вазу с фруктами на полированный дубовый стол. Он отщипнул виноградину для себя, отправил ее в рот и изобразил преувеличенное удовольствие. ‘Хммм. Ты не знаешь, чего лишаешься.’
  
  ‘Чего мне не хватает, ’ сказал Кинсел, осмеливаясь поднять взгляд, ‘ так это моей свободы’.
  
  Пират изобразил беспокойство. ‘Неужели моей щедрости в чем-то недостает? Тебе не нравится качество вина? Шелковые простыни на твоей кровати...’
  
  ‘Не хочу портить тебе удовольствие, которое ты получаешь, насмехаясь надо мной, Вэнс, но, пожалуйста, не злоупотребляй моим умом’.
  
  ‘Ты думаешь, это разумно - оскорблять мою щедрость? Когда кто-то так со мной разговаривает, это обычно прелюдия к его смерти’.
  
  ‘Тогда покончи с этим. Даже смерть предпочтительнее твоего гостеприимства’.
  
  ‘Ты можешь получить свободу, когда захочешь. Или, по крайней мере, шанс завоевать ее. Тебе нужно только встретиться со мной в бою. Мы можем сделать это сейчас, на палубе ’.
  
  ‘Я уже говорил тебе раньше, что я этого не сделаю’.
  
  ‘Если вы выиграете, я даю вам слово, что моя команда освободит вас, если это то, о чем вы беспокоитесь. Или, если это вопрос того, что твои навыки меньше моих, я уверен, мы могли бы найти способ уравнять шансы. Возможно, я мог бы драться с завязанными руками. ’
  
  ‘Я не подниму меч ни на тебя, ни на любого другого мужчину’.
  
  Вэнс рассмеялся. ‘Ты очаровываешь меня, Руканис. Ты не трус, но ты не веришь в насилие. В то время как я всегда считал его бесценным инструментом в своей области, не говоря уже о постоянном источнике развлечений. ’
  
  Это было не праздное хвастовство. Кинзел видел непостоянную жестокость Вэнса как к своим врагам, так и к команде.
  
  Оба мужчины были крупными, по-своему. Вэнс был выше среднего роста и крупного телосложения. Копна черных вьющихся волос обрамляла его грубоватое, испорченное лицо, и он был заросшим бородой. Он предпочитал эффектную одежду: синий сюртук до щиколоток с золотой отделкой, бриджи, заправленные в кожаные сапоги до бедер. И он обвешал себя драгоценностями: браслетами и серьгами-гвоздиками, цепочками и кулонами, кольцами на каждом пальце.
  
  В то время как Вэнс был ярким, Руканис был скромен по натуре; в его жизни до рабства его вряд ли можно было назвать показным. Он был немного ниже нормы ростом, коренастый, со слегка выпяченной грудью, что свидетельствовало о дополнительном объеме легких певца; хотя изодранная форма заключенного, которую он носил в настоящее время, теперь висела свободнее. Его волосы и борода были темными и поначалу были коротко подстрижены, но теперь и то, и другое становилось непослушным.
  
  Вэнс с хрустом вгрызся в красное яблоко. ‘Если ты не хочешь бороться за свою свободу, - сказал он, прожевывая, - я не склонен ее предоставлять’. Откусив еще кусочек, он выбросил яблоко, небрежно бросив его через плечо. Он присоединился к куче недоеденных фруктов, разбросанных по полу его великолепно обставленной каюты. ‘Кроме того, ты мне больше нужен живым’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Во-первых, дар твоего голоса. Что бы ты ни думал, я не дикарь’. Он рыгнул и вытер сок с бороды тыльной стороной рукава.
  
  ‘А что еще есть?’
  
  ‘Вы были приговорены за деятельность Сопротивления. Кто лучше вас может призвать тех, кто находится на острове, сдаться?’
  
  ‘Я бы обращался к незнакомым людям. Почему они должны меня слушать?’
  
  ‘Вы недооцениваете свое влияние. Алмазный остров захвачен повстанцами. Скорее всего, вы знаете некоторых из них ’.
  
  ‘Это всего лишь предположение. И даже если бы я это сделал, почему они должны были сдаться из-за меня? Их видение больше, чем у одного человека ’.
  
  ‘Видение", - презрительно произнес пират одними губами. "У них столько же видения, сколько у евнуха, который хочет хорошо провести время в публичном доме’. Он устремил на Руканиса стальной взгляд. ‘ Ты знаешь Захгадию Дэррока?
  
  ‘Я слышал это название", - уклончиво ответил Кинсел.
  
  ‘Дэррок стоит за этим неповиновением. Он заключил союз с этими проклятыми революционерами, чтобы удержать меня от того, что принадлежит мне по праву ’.
  
  ‘Ты имеешь в виду остров? Я думал, он принадлежит ему’.
  
  Внезапная вспышка гнева охватила Вэнса. Он с силой ударил кулаком по столу, зазвенев посудой. ‘Будь проклят мой собственный! Он почти украл его у меня!’
  
  Кинсел считал это маловероятным, но решил, что лучше промолчать.
  
  ‘У Дэррока и меня общая история", - продолжил Вэнс, несколько успокоившись. ‘Мы работали в унисон, чтобы создать господство в этих водах и за их пределами’. Он изобразил театральную обиду. ‘Я думал, мы друзья. Затем он ударил меня ножом в спину. Это было ужасное предательство’.
  
  ‘Я не понимаю, какое это имеет отношение ко мне’.
  
  ‘Тогда тебе не хватает воображения, певец. Этот остров по праву принадлежит мне и союзу, который я заключил со своими коллегами-искателями приключений-торговцами. Он нужен нам как база, и я сделаю все возможное, чтобы заполучить его. Если это означает использовать вас так, как я считаю нужным, я это сделаю. ’
  
  ‘Они не будут торговаться, если это то, о чем ты думаешь. И я бы не хотел, чтобы они этого делали ’.
  
  ‘Как благородно с вашей стороны", - усмехнулся Вэнс.
  
  ‘Посмотри на это с их точки зрения. Мое благополучие или все их будущее. Это не соревнование ’.
  
  ‘Посмотрим’.
  
  ‘Все это безумие, Вэнс. Ты тратишь жизни в погоне за ... чем? Скалой посреди океана. Есть и другие острова. Почему бы не остановиться на одном из них?’
  
  ‘Жизни - это просто еще одна накладная в моем бизнесе. Люди, связавшие свою судьбу с альянсом, сделали это добровольно, и они знали, чем рискуют. Жизни - ничто. Важна моя честь ’.
  
  ‘Значит, ваша честь требует такой резни? Конечно, лучше прийти к какому-то соглашению с повстанцами. Они могли бы даже...’
  
  ‘Хватит! Твоя ... рассудительность раздражает меня’.
  
  Кинсел приготовился к удару. Или чего похуже. Его не последовало. Вместо этого Вэнс откинулся на спинку стула и закинул ноги на стол. Он поддерживал голову переплетенными пальцами на затылке.
  
  ‘Спой для меня’, - сказал он. ‘Как ты это делала на днях, после налета. Успокой меня’.
  
  ‘А если я откажусь?’
  
  ‘Ты так беспокоишься о человеческих жизнях. Судьба следующих ... о, скажем, десяти заключенных, которые попадут в мои руки, будет зависеть от того, что ты сейчас решишь. И заключенных тоже’. Он рассмеялся своей маленькой шутке.
  
  ‘Очень хорошо", - тихо ответил Руканис. Он встал, делая все возможное, чтобы подготовиться к тому, что должно было стать тяжелым испытанием.
  
  ‘Приготовь что-нибудь успокаивающее", - приказал Вэнс. ‘Все эти разговоры действуют мне на нервы’.
  
  Учитывая, что его похититель проявлял непостоянные эмоции ребенка, Кинсел выбрал колыбельную.
  
  Он начал петь. Выбранная им мелодия не была особенно печальной, но его интерпретация придала ей определенную меланхолию, и это неизбежно напомнило Таналвах и детей. Мысль о них была единственным, что поддерживало его на плаву. Теперь он оплакивал их потерю и находил в этом своего рода утешение.
  
  Его мысли обратились к нормальному миру, который он был вынужден оставить позади. Его привычность, его определенность казались ему сейчас такими далекими и нереальными.
  
  Кинсел Руканис тосковал по своей прежней жизни. Он жаждал здравомыслия в Беальфе.
  
  Где-то в лесной глуши западной Эльфы принц Мелиобар пытался съесть сырую курицу.
  
  Он сидел за маленьким обеденным столом в просторной рулевой рубке своего дворца, с выражением отвращения пережевывая неподатливую, резиновую мякоть.
  
  ‘Фу!’ Он с гримасой выплюнул мясо. ‘Это отвратительно! Чья была идея подать мне такую гадость?’
  
  Встревоженный слуга поспешил вперед, низко кланяясь. ‘Прошу прощения, ваше высочество, но…вы так распорядились’.
  
  ‘Что?’ Он недоуменно уставился на мужчину.
  
  ‘Вы сказали ... то есть ваше королевское высочество приказали, чтобы в будущем вашу еду подавали сырой. Чтобы обезвредить отравителей’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Вы были достаточно любезны, чтобы вчера отдать заказ своему шеф-повару, ваше высочество’.
  
  ‘Чепуха!’
  
  - Но, ваше преосвященство...
  
  ‘Чушь собачья, говорю я! Дурак ослышался. Или кто-то намеренно своенравен’. Его тарелка и столовые приборы разлетелись в стороны. ‘Убери это!’
  
  Слуга наклонился, чтобы собрать обломки, затем поспешил прочь, пытаясь бежать и лебезить одновременно.
  
  ‘Выпороть повара!’ Крикнул Мелиобар ему вслед. ‘И пусть тебя выпорют за дерзость!’ Взглянув на пустой стол, у него возникло подозрение. ‘Боги’, - пробормотал принц. ‘Стража! Стража!’
  
  Двое стражей бросились к нему, обнажая мечи.
  
  ‘Сир?’ - спросил сержант.
  
  ‘У меня есть основания полагать, что он мог быть на борту’. Им не нужно было спрашивать, кого имел в виду их монарх. ‘Я думаю, он использует свои способности изменять облик. Объявите тревогу. Прочесайте дворец в поисках кого-нибудь, выдающего себя за меня ’. Охранники казались сбитыми с толку, затем вопросительно уставились на него. ‘Ну, это явно не я! Болваны. А теперь приступайте к делу!’
  
  Дуэт отступил. Дальнейшие инструкции были излишни. Их призывали искать Смерть по крайней мере раз в день.
  
  Этот инцидент, напряженный и в лучшие времена, никак не успокоил нервы Мелиобара. Хотя он едва достиг среднего возраста, выглядел намного старше, а его редеющие волосы рано поседели. Его бритое лицо было выпуклым, с желтоватым оттенком; тело было дряблым, переходящим в полноту.
  
  ‘ Ваше высочество! - окликнул рулевой, стоявший у штурвала. ‘ Мы приближаемся к долине!
  
  Мелиобар встал и пошел присоединиться к нему, эпизод, произошедший всего за несколько секунд до этого, был забыт. О краткости концентрации внимания принца ходили легенды.
  
  Верхняя половина рулевой рубки состояла из драгоценного прозрачного стекла. Мелиобар наблюдал за происходящим. Впереди лежал вход в глубокую долину, хотя из-за сильного снегопада его было трудно разглядеть. Можно было различить тропу, извивающуюся по дну долины, окаймленную заснеженными деревьями.
  
  Если бы наблюдатель находился на вершине любой из похожих на скалы стен, выдерживая снежную бурю, он стал бы свидетелем потрясающего зрелища.
  
  Плавучий дворец принца был огромным, без излишеств в украшениях, и теперь все колючее кондитерское изделие было покрыто сверкающей белизной. Движимый магией, стоимость которой составляла значительный кусок валового национального продукта Бхеальфы, дворец скользил под руководством команды первоклассных волшебников.
  
  Не менее впечатляющим было окружение двора. За ним последовали несколько десятков замков и особняков поменьше, принадлежавших ведущим придворным и имевших такое же влияние. ‘Меньший’ по сравнению с гигантским безумием Мелиобара, то есть. Они все равно выглядели бы примечательно, если бы не контраст.
  
  Царственно проплывая, вся процессия купалась в потрескивающем разряде магической энергии. Ослепительные усики перепрыгивали с одного сооружения на другое, подобно голубым молниям, соединяя их в сверкающую, постоянно меняющуюся паутину.
  
  Внизу, на простой земле, армия шла в ногу со временем. Фактически, две армии; одна - военная сила, заслуживающая этого названия, другая - сборище гражданских сторонников лагеря, насчитывающее десятки тысяч человек. Они путешествовали на множестве всевозможного колесного транспорта или ездили верхом на табунах лошадей. Самые непритязательные брели пешком. Всех покалывало от выпавшего снега и порезало ледяным ветром.
  
  ‘Почему мы движемся так медленно?’ Спросил Мелиобар, тяжело опускаясь на свой трон.
  
  ‘Погода, сир", - нервно объяснил рулевой. ‘Это примерно та скорость, с которой мы можем двигаться в таких условиях’. Он указал на стекло. ‘И эта долина очень узкая, ваше высочество. Провести нас через нее будет все равно что продеть нитку в иголку’.
  
  Мелиобар фыркнул.
  
  Рулевой, вместе со своим начальством и всеми их подчиненными, предпочел бы пойти другим путем, но принц настоял на этом маршруте; а чтобы пролететь над ущельем, потребовалось бы колоссальное количество магии.
  
  Они осторожно вошли в долину, держась значительно выше верхушек деревьев. С обеих сторон, казалось, нависали отвесные скалы. Капли пота выступили на лбу дородного рулевого, когда он осторожно управлял своим титаническим кораблем. Навигация отняла у него каждую унцию мастерства, не в последнюю очередь потому, что его команды должны были предвидеть огромную массу, которой он пытался управлять. Это было похоже на управление могучим кораблем в море; произошла задержка на несколько секунд, прежде чем его феноменальный вес вяло отреагировал.
  
  Они немного сбросили высоту, и основание дворца задело верхушки некоторых особенно высоких деревьев. Сбитый снег обрушился на идущих внизу сторонников лагеря, усилив их дискомфорт и досаду. Они издали мучительный протестующий рев. Рулевой осторожно начал набирать высоту.
  
  ‘О, поторапливайтесь!’ Проворчал Мелиобар. ‘Мы не можем терять времени!’
  
  Концентрация пораженного хэндлера была нарушена. Его рука дернулась на штурвале ровно настолько, чтобы "левиафан" на градус отклонился от курса. Он изо всех сил старался выровнять его.
  
  дворец неумолимо медленно скользил к правой стене утеса. Раздалась серия громких ударов, за которыми последовал интенсивный скрежещущий звук, когда он заскреб по поверхности утеса. У всех в рулевой рубке, по меньшей мере у десятка функционеров и охранников, застучали зубы. Помещение содрогнулось. Стеклянная посуда и фарфор посыпались на пол.
  
  Принц казался в высшей степени невозмутимым или странным образом не осознавал, что происходит.
  
  Постепенно дворец пришел в себя и возобновил свою величественную траекторию, но относительного спокойствия хватило не более чем на полминуты. Впереди замаячил крутой изгиб долины, и, чтобы безопасно преодолеть его, скорость "паласа" пришлось еще больше снизить. Это была деликатная операция. Если скорость упадет слишком низко, это может привести к отключению магического снабжения и средств поддержки.
  
  Казалось, прошла целая вечность, а очевидное нетерпение Мелиобара постоянно присутствовало на заднем плане, пока рулевой вел их по извилистой кривой. Теперь ему помогали два ассистента, они управлялись с набором рычагов, которые управляли сложной системой рулей.
  
  Когда, наконец, они вернулись на прямую, ко многим подавленным вздохам облегчения, Мелиобар снова призвал поторопиться. Поскольку в этом месте долина открылась, дворец мог ускорить свой ход.
  
  Сзади следовала свита, вереница дронов, следовавших за своей гигантской королевой. Они выстроились на повороте в зависшую очередь, каждый замедлялся настолько, насколько осмеливался пройти поворот. Но одно из последних, многобашенное сооружение, облицованное алебастром, слишком быстро приблизилось к грандиозному замку, который лежал у него на пути. Ускоряющееся сооружение одновременно затормозило и вильнуло в сторону. Оно задело замок, отбросив его в сторону, и понеслось к стене утеса. Задействованные скорости были относительными, поэтому для зрителей это было похоже на неуклюжий подводный балет.
  
  Срикошетивший дворец ударился о скалу и буквально сжался, добрая треть его массы впечаталась в него самого. Куски каменной кладки сдвинулись и упали. На какое-то затянувшееся мгновение здание зависло в воздухе, лазурные молнии играли по всей его поверхности. Затем свет погас, и его взаимодействие с гравитацией было отменено.
  
  Он рухнул, как скала.
  
  У той части орды, которой не повезло оказаться прямо под ним, не было никаких шансов. Дворец, разваливающийся при падении, сбрасывая кричащих обитателей, обрушился лавиной. Его удар был оглушительным и поднял огромные клубы пыли, которые с трудом удалось погасить даже сильному снегопаду.
  
  Мелиобар встал, чтобы лучше разглядеть хаос, царивший в ущелье. ‘Я полагаю, это была резиденция графа Баразеля", - заметил он, ни к кому конкретно не обращаясь. ‘Чертовски не повезло’. Он со вздохом откинулся на спинку трона. ‘И все же, стоит ненадолго отвлечь Смерть. Каждое облачко и все такое. ’ Он вяло махнул рукой команде. ‘ Полный вперед.
  
  Дворец набирал обороты. Уже виднелся конец долины, и вскоре процессия окажется на открытых заснеженных полях за ней.
  
  Мелиобар подозвал помощника. Мужчина был пепельно-серого цвета, как и все остальные в комнате; но они отличались от принца тем, что черты его лица были постоянно бледными.
  
  ‘ Как только мы уберемся отсюда, - сказал он вполголоса, ‘ отправь поисковые группы обратно.
  
  Помощник наклонился. ‘Конечно, милорд. Я прикажу подготовить спасательные команды’.
  
  ‘Спасать? О. Очень хорошо, если они найдут выживших аристократов, они смогут вывести их. Но скажи им, чтобы отдавали предпочтение трупам’.
  
  ‘Трупы, ваше высочество?’ Жесткий ответ помощника с плотно сжатыми губами придавал ему такой же вид.
  
  ‘Просто подборка. Мне бы не помешала пара дюжин’.
  
  ‘Вашему высочеству требуются какие-то особые виды... трупов?’
  
  ‘Я не привередливый. Но, если подумать, тела низших порядков, я думаю, служат нам лучше всего’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр. Это все, ваше высочество?’
  
  ‘Да, да. Продолжай в том же духе’.
  
  Когда чиновник ушел, Мелиобар встал, миновал толпу кланяющихся лакеев и покинул рулевую рубку. Снаружи к нему присоединился эскорт из его личной охраны, четверо сильных людей, которые последовали за ним. Он повел их по коридору, заканчивающемуся дубовой дверью. Чародей, развалившийся в кресле рядом с ним, вскочил и в порыве подобострастия открыл дверь и впустил принца и его стражу, затем протиснулся внутрь вслед за ними.
  
  Они находились в идеально квадратной комнате, обшитой деревянными панелями, размером ненамного больше большого шкафа. Единственными вещами в нем были зачарованный светильник на потолке и коричневая фарфоровая плита размером с книгу, украшенная рунами, вделанная в стену у двери. По короткому приказу Мелиобара колдун приложил к нему ладонь.
  
  Комната начала опускаться. Сначала медленно, но быстро набирая скорость, отчего в животе принца слегка защекотало. Это ощущение ему вполне понравилось.
  
  Его личная камера на возвышении была, по сути, ящиком. Она находилась внутри шахты, которая вела от этой высокой точки к одной из самых низких во дворце, с доступом на различные уровни между ними. Магически создаваемое давление, черпаемое из той же энергии, что и в замке, перемещало камеру вверх или вниз по указанию волшебника-оператора. Мелиобар гордился тем, что использовал все новейшие удобства.
  
  Предельная вместимость зала составляла шесть человек. В результате они все были раздавлены, причем Мелиобар оказался в центре схватки, предоставив своим телохранителям уникальную возможность оценить его эксцентричное отношение к личной гигиене. Спуск прошел в неловком молчании.
  
  Когда они, наконец, прибыли к месту назначения, под хор судорожных вздохов они ввалились в подземный коридор. Оставив колдуна позади, группа вошла в лабиринт туннелей, который привел к длительному путешествию через ряд контрольно-пропускных пунктов и запертых ворот. Наконец они подошли к паре сильно укрепленных дверей, охраняемых вооруженными людьми. Мелиобар приказал своему эскорту подождать и вошел один.
  
  Он находился в большой комнате без окон, с грубыми каменными стенами, которые делали ее похожей на пещеру, хотя множество зачарованных шаров хорошо освещали ее. Там работало около двадцати человек, большинство из которых были магами.
  
  Его приветствовал волшебник. ‘Вам понадобится это, ваше высочество", - добавил он, протягивая громоздкую белую маску, идентичную той, что была на нем и всех остальных.
  
  Мелиобару понадобилась помощь волшебника, чтобы правильно надеть маску на нос и рот. Маска была пропитана каким-то дезинфицирующим средством, смешанным со слабыми духами, отчего принц закашлялся.
  
  ‘Как продвигается работа?’ - спросил он, когда перестал брызгать слюной.
  
  ‘Что ж, сир. Не хотите ли посмотреть?’
  
  ‘Иначе зачем бы я здесь был?’
  
  Волшебник провел его в дальний конец комнаты. Там стояли четыре огромных металлических резервуара, в каждом из которых было стеклянное окно. Мелиобар подошел к ближайшему и заглянул внутрь, но все, что он смог увидеть, - это молочно-белую жидкость. Он уже собирался пожаловаться, когда сферический, мертвенно-белый предмет стукнулся о стекло. Принц в шоке отпрянул назад, издав испуганный писк.
  
  ‘Нет причин для тревоги, ваше высочество", - заверил его чародей. "Ничто здесь не может причинить нам вреда, если мы будем осторожны’.
  
  Мелиобар с болезненным восхищением уставился на голову плавающего трупа. Похоже, это был человек, но из-за начавшегося разложения трудно было сказать наверняка. Один глаз отсутствовал, другой выпучился. Мякоть раздулась и позеленела.
  
  ‘Прошу вашего снисхождения, ваше высочество, - продолжал волшебник, ‘ но нам действительно нужны еще несколько подданных’.
  
  ‘Он у меня в руках. Ты использовал все остальные?’
  
  ‘О, да, сир. Но процесс экспериментальный, как вы знаете, и потери были велики’.
  
  Бродячий двор регулярно приносил мертвецов. Мелиобар предполагал, что врагов подвесят на зубчатых стенах в клетках, пока они не умрут с голоду. Других он пытал наугад, надеясь, что они могут оказаться его переодетыми заклятыми врагами, меняющими облик. Некоторых он просто заколол, когда они ужинали с ним. Но этого, очевидно, было недостаточно для нужд магов.
  
  ‘Что еще ты хочешь мне показать?’ - спросил принц.
  
  ‘У нас первая дистилляция, сир", - сообщил ему волшебник с ноткой ликования.
  
  ‘Вы создали эссенцию?’
  
  ‘Не совсем, ваше высочество. Но мы очень близко. Подойдите, сир. Посмотрите’.
  
  Он подвел своего господина к надежному шкафу и вставил зачарованный ключ. Сунув руку внутрь, он достал крошечный стеклянный флакончик. Молясь, чтобы Мелиобар не потребовал взять его в руки, он поднял контейнер, чтобы его осмотрели.
  
  Принц близоруко заморгал. ‘Это совершенно прозрачно, - пожаловался он, - как вода’.
  
  ‘Не обманывайтесь, мой господин. Здесь есть многое, чего нельзя увидеть’.
  
  ‘Но справится ли это с задачей?’
  
  ‘В достаточном количестве, сир, да. Действительно, мы начали испытания’.
  
  ‘Покажи мне’.
  
  В соседнем помещении, одном из многих, располагался свинарник. Войти туда было невозможно, так как дверь заменили толстым листом стекла, но Мелиобар мог видеть достаточно хорошо. В хлеву было грязно. Две взрослые свиньи лежали на соломе, конвульсивно дрожа, их ноги были сведены судорогой. Их кожа была пятнистой, жирной, а глаза остекленели.
  
  ‘Как вы туда попадаете?’ - захотел знать принц.
  
  ‘Мы этого не делаем, сир. Как только субъекты подвергаются воздействию раствора, мы запечатываем камеру. Мы оставляем им достаточно еды и питья, чтобы мы знали, что они заболевают не от голода. Затем мы наблюдаем. Мы бы никогда не осмелились снова открыть эту комнату, ваше высочество. ’
  
  ‘Хм. А как насчет высших форм?’
  
  ‘Там мы тоже добились некоторого успеха, сир’.
  
  Он показал ему еще одну застекленную прихожую, на этот раз дополнительно с решетками.
  
  Внутри было три грубо сколоченные койки. Их занимали двое мужчин и женщина. Все были покрыты потом и выглядели так, словно находились в судорожной коме. Глаза женщины были открыты, и она смотрела остекленевшим взглядом, как свиньи.
  
  ‘Превосходно", - сказал Мелиобар.
  
  
  6
  
  
  Никто бы не позавидовал военачальнику, едущему на великолепных боевых санях или на спине великолепного боевого коня. Но Зеррейсс был не таким. Он решил идти пешком, и его последователи любили его за это.
  
  Он шел во главе армии, не похожей ни на одну из так называемых варварских земель, которые когда-либо видели раньше. О ее численности можно было только догадываться. Огромное множество людей покрывало обширную равнину, которую он пересекал, настолько, что не было видно слоев снега, которые они топтали ногами. Они напоминали нашествие прожорливых насекомых, устилавших землю.
  
  Столь же примечательным, как и его размеры, был состав орды. Многие ее члены были набраны из земель, завоеванных Зеррейссом, но при этом не было задействовано никакого элемента принуждения. В его рядах также не было наемников, как это часто бывало при сборе армий. Они были далеки от того, чтобы быть ведомыми плетью или отправиться в поход в надежде на деньги, преобладающим настроением был крестовый поход.
  
  Тот, за кем они следовали, носил множество эпитетов - Коса, Шелковый Коготь, Человек, Упавший с Солнца, - хотя все они были дарованы, а не востребованы им. Однако мало кто так сильно опровергал его титулы, как Зеррейсс. В его внешности не было ничего выдающегося или даже особо примечательного. У него было обычное лицо и фигура, и если бы он встал в ряд с дюжиной других, его запомнили бы последним. Однако то, как он выглядел, не имело ничего общего с необычайной харизмой, которой он обладал. Никакие слова не могли описать его очарование. Его сочувствие к войскам и заразительная страсть к своему делу внушали искреннюю и бездонную преданность.
  
  Хотя они все еще находились в регионе, условно называемом северными пустошами, они значительно продвинулись в своем путешествии на юг. До сих пор никакая сила не смогла успешно противостоять им и даже заметно замедлить их продвижение. Но, несмотря на то, что Зеррайсс увел их на большое расстояние от места своего рождения, в негостеприимную сердцевину варварских земель, погода заметно не стала добрее. Температура редко поднималась выше нуля. В течение нескольких недель снег шел непрерывно. Теперь они наслаждались редким днем без него, и солнце, казалось, подняло их оцепеневшее настроение.
  
  Военачальника окружали два его главных помощника. Сефор был младшим из пары, и его можно было бы счесть слишком неженатым по годам, чтобы занимать столь ответственную должность, если бы не его проверенные навыки. Уэллем был старым участником боевых действий, ветераном многих конфликтов, чей опыт и здравый смысл оказались идеальным противовесом сравнительной грубости молодого человека. Оба имели право свободно говорить в присутствии своего лидера; более того, Зеррейсс настоял на этом.
  
  Добравшись до вершины холма, покрытого снегом по щиколотку, они остановились, чтобы перевести дыхание и посмотреть на воинство, топающее у них за спиной. Тундра почернела от бесчисленной массы воинов. Сотни осадных башен покачивались среди толпы, и столько же массивных катапульт тащили на буксире, в то время как тысячи барабанов поддерживали непрерывный ритм.
  
  ‘Вам, должно быть, очень приятно, сэр, - сказал Уэллем, ‘ что так много людей встало под ваши знамена’.
  
  ‘Когда ты показываешь им правду, ’ ответил Зеррейсс, ‘ люди сплачиваются’.
  
  ‘Не может ли быть так, милорд, что их тянет к власти?’ Сефор задумался.
  
  ‘У тебя очень циничный взгляд на человеческую природу, Сефор, для такой юной особы’.
  
  ‘Я надеюсь, что это неправда, сэр", - искренне возразил молодой человек.
  
  Зеррейсс улыбнулся. ‘Конечно, это не так. Но иногда ты такой серьезный, что я не могу удержаться, чтобы не дернуть за те цепи трезвости, которыми ты себя сковываешь’.
  
  ‘Наша цель серьезна’.
  
  ‘Действительно. Но ты должен научиться доверять мне и знать, что благодаря мне мы победим’.
  
  ‘Я верю в вас, сэр. Я не доверяю тем, с кем нам придется столкнуться’.
  
  ‘Значит, ты говоришь, что сомневаешься в моей власти над ними, Сефор. Разве ты не видел достаточно моих побед, чтобы оставить эти страхи позади?’
  
  ‘Более чем достаточно, сэр. Но это другое дело. Мы никогда раньше не были такими смелыми’.
  
  ‘Люди есть люди, независимо от того, являются ли они гражданами империй или считаются дикарями. Подарок, который я приготовил для них, будет одинаково оценен’.
  
  ‘До сих пор мы, безусловно, считали это правдой", - вмешался Уэллем. ‘Но Сефор действительно прав, если я могу так выразиться, милорд. На этот раз мы выступаем не против какого-то клана вождя или города-государства. Нам придется столкнуться с имперскими силами, и не с одной империей, а с двумя из них. ’
  
  ‘Нападая одновременно на протектораты Ринтарах и Гат Тампур, у нас есть шанс нарушить их хрупкое перемирие в этих краях", - напомнил ему Зеррейсс. ‘Если их правители в своих столицах обвинят друг друга, они сделают за нас нашу работу. Усиление вражды между империями может послужить только нашим долгосрочным целям’.
  
  ‘Я вижу возможную выгоду в том, чтобы поджать им хвосты, сэр, но я беспокоюсь о разделении наших сил для этого’.
  
  Зеррейсс взмахом руки указал на армию. ‘Ты думаешь, нам не хватает численности?’
  
  ‘Я имел в виду не нашу вооруженную силу. Я обеспокоен тем, что вы не можете быть в двух местах одновременно’.
  
  Военачальник рассмеялся. ‘Даже мои способности не дотягивают до этого, Уэллем’.
  
  ‘Относитесь к этому легкомысленно, если хотите, милорд, но вы не можете отмахнуться от проблемы’.
  
  ‘Проблема?’
  
  ‘Пока ты здесь для штурма аванпоста Гат Тампура, остальная часть твоей армии приближается к Ринтараху без тебя. Как у них дела?’
  
  ‘Вы упускаете из виду тот факт, что моя репутация движется впереди нас. Защитники там и здесь узнают о других, кто пал от нашей руки. Не стоит недооценивать это преимущество’.
  
  ‘А как насчет боевого духа армии, идущей на поселение Ринтараха?’ Сефор задумался. ‘Если ты не с ними ...’
  
  ‘Они вполне способны выполнить свою миссию и без меня. На самом деле, это часть моего намерения’.
  
  ‘Сэр?’
  
  ‘Уэллем здесь лишь констатировал очевидное, сказав, что я не могу находиться более чем в одном месте одновременно. Тем не менее, по мере продолжения нашей кампании мы все чаще будем сражаться сразу на нескольких фронтах. Армия должна знать, что она может одержать победу без моего присутствия. В какой-то степени их нужно отучить полагаться на меня. Иначе мы никогда не достигнем наших целей. ’
  
  ‘Я вижу в этом смысл, сэр’.
  
  ‘Я тоже собираюсь планировать будущие события’.
  
  Что вы имеете в виду, милорд?
  
  ‘Я так же уязвим, как и любой другой человек. Если я получу стрелу в этой битве или буду зарублен в кавалерийской атаке, я буду мертв не меньше. Я хочу быть уверен, что моя работа не умрет вместе со мной. ’
  
  Судя по выражениям их лиц, ни один из помощников не рассматривал возможность смерти Зеррейсса.
  
  ‘Как бы мы могли жить дальше без тебя?’ Сказал Уэллем. ‘Если бы тебя здесь не было, не дай боги, что бы нас вдохновляло?’
  
  ‘Я тронут, что вы так к этому относитесь", - ответил военачальник с неподдельной теплотой. ‘Но это именно то отношение, которое должно измениться. Я бы хотел, чтобы импульс того, что я начал, помог тебе пройти через это. Худший способ, которым ты мог бы отплатить мне, - это отказаться от нашего дела просто потому, что я не смог закончить его вместе с тобой. Мое желание - разжечь движение, а не самовозвеличивание.’
  
  Они знали, что это правда.
  
  ‘Будьте уверены, - добавил он более легким тоном, - что, если наши силы, атакующие аванпост Ринтараха, столкнутся с ожесточенным сопротивлением, я отправлюсь на восток, чтобы присоединиться к ним. Вам от этого легче?’
  
  Его помощники хором подтвердили, что да, хотя им было трудно скрыть нотку беспокойства по поводу того, что он им сказал.
  
  Сефор хотел кое-что прояснить. ‘Вы сказали, что наши сегодняшние действия могут заставить империи вцепиться друг другу в глотки, сэр, то есть даже сильнее, чем они уже вцепились. Но наверняка, когда весть достигнет их столиц, они узнают правду? ’
  
  ‘Если мы внесем еще больше раздора между империями, это будет бонусом; это не наша главная цель. Что касается возвращения слухов; они услышат то, что мы им скажем. Чем больше мы завоевываем, тем больше контролируем каналы коммуникации. ’
  
  - Скоро это будет все равно что пытаться вычерпать воду из океана, милорд, ’ предположил Уэллем.
  
  ‘Империи привыкли пренебрегать этими землями. Теперь они вторгаются день ото дня, в основном из-за ваших побед. Экспедиции, отправленные Гат Тампуром и Ринтарой в наши воды, являются примером ’.
  
  ‘В данный момент нам нужно действовать осторожно. Но скоро мы достигнем такого уровня доминирования, когда не будет иметь значения, что они делают. И вам не нужно беспокоиться об этих двух маленьких армадах. Я предпринял шаги против них.’
  
  Он больше ничего не сказал, и они не стали настаивать на нем. Теперь, отдохнув, они двинулись дальше. Небо снова начало темнеть, обещая возвращение снега. Армия поглубже зарылась в свои меха.
  
  Пейзаж тоже начал меняться. Деревья были повалены, и сквозь белое пространство виднелись следы низких каменных стен, разделявших землю на заросшие поля. Явные признаки того, что они приближались к своей цели.
  
  - Надеюсь, вы простите меня, если я затрону деликатный вопрос, милорд, ’ отважился вмешаться Сефор.
  
  ‘Вы работаете со мной достаточно долго, чтобы знать, что в моей компании мало деликатных вопросов. В чем дело?’
  
  ‘Эти сны, которые вам снились, сэр...’
  
  ‘Ах. В некотором смысле чувствительные, потому что они бросили вызов моему взгляду на мир. Хотя я все еще думаю, что они часть природы, а не вне ее, несмотря на всю их невероятную живость. Совсем не похож на сны.’
  
  ‘Ты хоть что-нибудь понимаешь в них?’
  
  Понимания - нет. Но в них есть ... принуждение. Я не сомневаюсь, что есть причина, по которой они у меня есть. И я вполне осознаю иронию в том, что из всех людей именно я должен обращать внимание на что-то вроде неземных снов. Но человек, которого я увидел в них, хотя это было больше похоже на встречу, чем на видение, этот человек чувствовал себя частью того, что должно было произойти. Я не могу выразить это яснее. ’
  
  ‘Странно слышать, что вы так говорите, сэр", - заметил Уэллем.
  
  ‘Я никогда не отрицал возможности духовной сферы, только пагубную роль, которую она может играть в жизни людей. Возможно, боги направляют нас по своим собственным непостоянным причинам. Кто знает?’
  
  ‘И вы намерены искать этого человека, ’ спросил Сефор, - предполагая, что он реален?’
  
  ‘Я уверен, что он настоящий, и почему-то у меня такое чувство, что, двигаясь на юг, я становлюсь ближе к нему’. Он улыбнулся. ‘Не спрашивай меня как’.
  
  Они взбирались на другой холм, гораздо более крутой, чем предыдущий. Авангард армии наступал им на пятки.
  
  ‘Вам удалось идентифицировать линии электропередач в этом районе?’ Спросил Зеррайс.
  
  ‘Мы делали все, что могли, сэр, ’ ответил Сефор, ‘ но поблизости есть аномалия. Фактически, мы сможем увидеть ее в любую минуту’.
  
  Они с трудом добрались до вершины и любовались панорамным видом. Прямо впереди, примерно в миле от них, стоял солидный городок, обнесенный стеной. В его сердце возвышалась впечатляющая крепость, пульсирующая магической защитой, в то время как за воротами поселения собралась армия, ожидающая нападения. Это было захватывающее зрелище, но не самое впечатляющее из всех, которые можно было увидеть; он находился на западе, и все взгляды были прикованы к нему.
  
  На горизонте высоко в небо взметнулся гейзер магической энергии. Можно было бы сказать, что он напоминал заякоренный торнадо, за исключением того, что он демонстрировал качества, которыми обычный шторм никогда не обладал. Все цвета спектра соперничали за доминирование в его вращающемся интерьере, и вся покачивающаяся колонна светилась серебристым сиянием. Ее основание создавало густые облака вибрирующей, искрящейся пыли, которая также постоянно меняла цвет. Внутри этих облаков что-то двигалось, формы таяли, мутировали и не поддавались четкости.
  
  Вершина колонны достигала головокружительной высоты. Над ней тяжелые от снега облака служили огромным холстом для представления образов, нарисованных убегающей магией. Они постоянно менялись и так и не пришли к определенному сходству. И все же любому, кто смотрел на них, они предлагали множество возможностей. Казалось, что там обитают настоящие и воображаемые звери, а также гигантские насекомые, птицы, распускающиеся цветы, призрачные армии, сверкающие кометы, красивые и гротескные лица и океаны, разбивающиеся о воображаемые береговые линии. Эффект был гипнотическим.
  
  ‘Разрыв’, - заявил Зеррайсс. ‘Как долго это продолжается?’
  
  ‘По-видимому, несколько месяцев", - объяснил Сефор. "Мы не уверены, что послужило причиной взрыва. Возможно, на суше’.
  
  ‘Взгляни на это, - приказал военачальник, - и увидишь саму суть того, чему мы противостоим. У тебя не будет лучшего представления о том, что порабощает тех, кого мы надеемся освободить’.
  
  "Нельзя отрицать, что в нем есть определенное великолепие, милорд’.
  
  ‘Это действительно заманчиво. Как и голубой паук-ямщик, змея-золотое кольцо или прайд кошек-усачей. Это так же прекрасно и более смертоносно, чем все они вместе взятые. ’
  
  ‘У него есть одно преимущество, сэр, в том, что он, вероятно, истощит магию в этих краях и уменьшит количество, доступное защитникам’. Сефор указал на поселение рукой в перчатке.
  
  ‘Ты забываешь, насколько это не имеет значения для нас’.
  
  Помощник ухмыльнулся. ‘Конечно, сэр. Глупо с моей стороны’.
  
  ‘Как я уже сказал, Сефор, имей веру’.
  
  ‘Каковы будут ваши приказания, сэр?’ Поинтересовался Уэллем.
  
  ‘Я не вижу причин менять наш обычный метод. Защитникам нужно дать шанс сложить оружие’.
  
  ‘Переговорщики были отправлены заранее, милорд, с обычным предложением’. Он уставился на бесплодную местность перед поселением внизу. Небольшая группа всадников направлялась в их сторону. ‘Я думаю, это они сейчас возвращаются. Сефор, у тебя зрение лучше, чем у меня".
  
  Молодой помощник прикрыл глаза ладонями. ‘Да, это они. Командир держит вымпел. Он ... красный’.
  
  Зеррейсс вздохнул. ‘Как я и опасался. Когда они поймут, что кровопролития не должно быть?’
  
  ‘Они в ужасе от вас, милорд", - сказал Уэллем. ‘Они, должно быть, слышали истории о вашем милосердии, но почему-то не думают, что это относится к ним. Все, что они берут на борт, это то, что ты завоеватель. Мы видели это раньше. ’
  
  ‘Или они больше боятся своих хозяев, чем меня. Еще один пример того, что лучше дьявола ты знаешь’.
  
  ‘Профессиональные бойцы не так-то легко покидают свои посты, сэр. И редко по приказу военачальника, о котором они мало что знают. Неудивительно, что они выстояли.’
  
  ‘Наоборот, - прокомментировал Сефор, - я готов поспорить, что через неделю половина из них поедет с нами. Солдаты Империи или нет’.
  
  ‘Еще одна ирония, на которую я не закрываю глаза", - отозвался Зеррайсс. ‘Если и было что-то, что я мог изменить, так это человеческие издержки нашей кампании’.
  
  ‘Что нам делать дальше, сэр?’ Спросил Уэллем.
  
  ‘Выведи армию на видное место и покажи осадные машины. Покажи им, с чем они сражаются. Тогда мы дадим им последнюю возможность сдаться с честью. Если это не удастся...’
  
  ‘Мы сражаемся’.
  
  ‘Не раньше, чем я склоню шансы в нашу пользу. У нас еще есть шанс избежать резни’.
  
  ‘Вы сделаете это сейчас, сэр?’
  
  ‘Ждать нет смысла’.
  
  Опыт научил Уэллема и Сефора, что нет необходимости покидать своего хозяина, когда он совершает подвиг. Тем не менее, они это сделали. Казалось благоразумным держаться подальше перед лицом такой внушающей благоговейный трепет силы.
  
  Когда весть об этом распространилась с вершины холма и вниз по рядам армии Зеррейсса, они тоже замолчали. Смолкли барабаны. Даже лошади и быки притихли, хотя и были беспокойны.
  
  Стоя на вершине холма и глядя на осажденное поселение, военачальник поднял руки.
  
  И начались перемены.
  
  
  7
  
  
  Зимы на западе были немного более умеренными, но это не означало, что Меракаса, обширная столица империи Гат Тампура, избежала безрадостной погоды. Действительно, город переживал суровую по гаттампурским меркам зиму с пронизывающими ветрами и непрекращающимися снегопадами.
  
  Но потребовалось нечто большее, чем низкие температуры и сильный мокрый снег, чтобы ослабить энтузиазм населения по поводу демонстрации своего статуса. В Меракасе, как и в большинстве предположительно цивилизованных стран, статус приравнивался к богатству. А для тех, кто им владел, выставление напоказ богатства означало демонстративную трату магии.
  
  Как и во многих других вещах, элемент моды диктовал, что считается стильным в магии, и одним из способов, которым это проявилось, была сезонная магия. Очарование, созданное для зимы, отражало это время года или, по крайней мере, ритуалы и фольклор, связанные с ним, так что в любой момент времени над городом можно было увидеть десятки изображений Джекса Инея. Джекс Райм был мифическим духом, который раздавал подарки во время празднования солнцестояния. Он ехал в открытой небесной карете, запряженной двенадцатью белоснежными ящерицами, имена которых каждый ребенок знал наизусть. Время от времени пара ящериц, экипаж и добродушный пассажир превращались в ничто, когда их магия иссякала или они надоедали их владельцам.
  
  На уровне улицы громоздкие живые люди, предположительно сделанные из снега, неуклюже прогуливались по тротуарам, излучая добрые улыбки угольными губами. В зависимости от заклинания, их можно было заставить таять с фиксированной скоростью. Не было ничего необычного в том, что они бредут на коротких ножках, весело помахивая безрукими руками. Критики растущего упадка империи указывали на тот факт, что большинство людей находили это очень забавным.
  
  На шикарных лужайках маленькие армии ледяных пикси размером с куклу вели войну мечами-сосульками за нарядных гостей званого ужина. Получив смертельный удар, пикси разлетелись на тысячу кристаллических осколков - раненые просто проливали ледяные жемчужные слезы.
  
  Мимо проехали нарядные ландо, запряженные фиолетовыми северными оленями. Морозные колючки, выносливые горные родственники более знакомых кошек-усачей, появились на покрытых листвой аллеях, их обычно белый мех был в полоску или горошек. На стенах особняков появились налеты цветов не по сезону. Лучники Гламура выпускали призрачные стрелы, которые пронзали живые мишени, не причиняя вреда. Пели гуси, великаны ходили по мощеным дорожкам, седая звездная пыль падала на вздымающиеся тротуары.
  
  Но веселье и гедонизм царили не во всех частях города. В захудалых кварталах сложная магия чаще всего использовалась как инструмент контроля или как государственное оружие. Недавние беспорядки усилили атмосферу репрессий. Осознав реальность движения сопротивления, которое ранее считалось незначительным, и следуя примеру, поданному в колонии Бхеалфан, власти были полны решимости искоренить его. Это сделало районы Меракасы опасными местами.
  
  В центре города находился обширный анклав, святилище правителей империи. На самых высоких башнях развевались флаги с эмблемой Гат Тампура - огнедышащим драконом. Его ворота и высокие крепостные стены усиленно охранялись обычными войсками и зачарованными защитными сооружениями. Это было место, куда редко приглашали посторонних, и приглашение сделать это редко приветствовалось.
  
  На высоком балконе стояла женщина. Трудно угадать ее возраст, кроме того факта, что она, очевидно, была очень старой. Она пыталась скрыть этот факт с помощью красок для лица, волос и других искусственных вспомогательных средств, но преуспела лишь в том, что придала себе вид, граничащий с гротеском.
  
  Императрица Бетмильно, двадцать пятая представительница своего древнего рода, носящего это имя, обладала большей властью, чем кто-либо другой во всем Гат-Тампуре.
  
  Она поежилась и вернулась в каюту. ‘Мне холодно", - пожаловалась она, направляясь к массивному украшенному камину. ‘Я помню время, когда колебания температуры ничего не значили для нас, какими бы значительными они ни были’.
  
  ‘Все меняется, бабушка", - сказал ее спутник. Как и все члены ее ближайшего окружения, он был кровным родственником, хотя беспристрастному наблюдателю могло показаться, что он выглядит странно старым для одного из ее внуков.
  
  ‘Не всегда к лучшему", - раздраженно ответила она, грея руки у огня. ‘Посмотрите на беспорядок, который царит на наших улицах’.
  
  ‘Разве это не просто текущее выражение недовольства, которое всегда было с нами?’
  
  ‘Это перемены, - настаивала императрица, - и к худшему. Не так давно наши подданные не осмелились бы поднять оружие против нас’.
  
  ‘Мы можем с этим справиться. Посмотрите на успех, которого СНГ Лаффона и паладины добились против этих людей на Беальфе’.
  
  ‘Насколько успешным было то, что стая из них сбежала на этот проклятый остров удовольствий? Мы предоставили им оплот, из которого они могли распространять свою заразу’.
  
  ‘Или аккуратно сконцентрировал их. Тем лучше их искоренить’.
  
  ‘Чем скорее мы это сделаем, тем счастливее я буду. Мы и так позволили повстанцам слишком много свободы действий. Это подает плохой пример’. Она отошла от камина и села. Но это не все, что изменилось. Сбои в энергосети становятся все более частыми и сильными. Это действительно беспокоит меня. Мятежников мы можем предать мечу. То, что происходит в матрице, не так-то легко исправить, даже если бы мы знали, в чем заключается дефект. ’
  
  ‘Я признаю, что это проблема другого порядка, бабушка. Но, конечно, с тем опытом, который мы накопили за столь долгое время...’
  
  ‘Вы бы так подумали, не так ли? Но прецедентов немного. Это не первый случай, когда матрица подвержена возмущениям, хотя последний был много лет назад, и тогда у нас было некоторое представление о том, что его вызвало. На этот раз никаких указаний нет. Я не могу отделаться от ощущения, что нынешние потрясения что-то предвещают.’
  
  Раздался стук в дверь, за которым последовал слуга, объявивший о госте. Императрица жестом отослала слугу.
  
  ‘Это будет по-талгориански. Вы можете установить таймер, а затем покинуть нас’.
  
  На каминной полке стояли большие песочные часы. Ее внук перевернул их. Начал сыпаться мелкий золотой песок.
  
  Когда он выходил, внутрь ввели молодого человека.
  
  Андар Талгориан был средних лет. Он был худощав и энергичен, носил стильно подстриженную бороду и был одет по последней придворной моде. В соответствии со своей ролью имперского посланника в Беальфе он щеголял своим дипломатическим спокойствием, как второй кожей. По правде говоря, он чувствовал себя не так. Его раздражало, что в последние месяцы его так часто отзывали в столицу, и его раздражение усиливалось перспективой аудиенции у Бетмильно. Пребывание в ее присутствии всегда вызывало у него беспокойство.
  
  ‘Ваше путешествие сюда было комфортным?’ - начала она.
  
  Он отвесил глубокий поклон. ‘Терпимо, благодарю вас, ваше превосходительство’.
  
  Она указала ему на стул пониже.
  
  - Надеюсь, я нахожу вас в добром здравии, мэм, ’ отважился произнести Талгориан, опускаясь на подушки.
  
  ‘Терпимо’.
  
  Ее слегка насмешливое использование этого слова привело его в замешательство. Он сохранял вежливую улыбку.
  
  ‘Я перейду прямо к делу, посол", - продолжила императрица. ‘Некоторые из недавних событий в Беальфе были для нас отрадными. Революционерам был нанесен серьезный удар, и были предприняты попытки восстановить должное уважение к нашей власти.’
  
  ‘Благодарю вас, ваше высочество’. Он почувствовал себя неловко. Опыт показал, что комплимент часто предшествует падению.
  
  ‘Однако некоторые аспекты того, что происходит в Беальфе, менее приятны’.
  
  ‘Ваше величество’?
  
  ‘Ряду предателей было позволено сбежать на другие берега. И, похоже, что в княжестве все еще окопалась группа закоренелых повстанцев. Это неудовлетворительно’.
  
  ‘При всем уважении, ваше высочество, силы безопасности, местные и имперские, несут ответственность в этих вопросах’.
  
  ‘Будьте уверены, я обращу внимание и к ним, посол. Но вопрос, который мы сейчас обсуждаем, касается участия в этом дипломатического корпуса. Ваша работа - донести наши пожелания до соответствующих ведомств. Похоже, что в этом отношении не хватало связи. ’
  
  Он счел это несправедливым, но воздержался от высказывания своего мнения.
  
  ‘Необходимо приложить все усилия, чтобы уничтожить этих мятежников", - продолжала она. ‘Вы будете более тесно сотрудничать с СНГ и паладинами в этом вопросе. Такова моя воля, и вы даете понять это любому, кто сомневается в политике. Это понятно?’
  
  ‘Так и есть, ваше величество’. Если она считала, что силы безопасности действуют слишком мягко, Талгориан с ней не соглашался. Опять же, он промолчал. Он слишком дорожил своей головой.
  
  ‘Хорошо. Что касается так называемого Алмазного острова ... что ж, он оставляет нам беспорядок, который нужно расхлебывать’.
  
  ‘Действительно, мэм’.
  
  ‘Хотя, возможно, это не совсем ложится на плечи Гата Тампура’.
  
  - Прошу прощения, ваше превосходительство?
  
  ‘Мы знаем, что Ринтарах страдает от мятежей так же сильно, как и мы, и некоторые из их смутьянов тоже бежали на Алмазный остров. Поскольку в настоящее время у них больше протекторатов в этом регионе, чем у нас, они могут почувствовать себя вынужденными действовать. Мы были бы довольны, если бы они так решили. ’
  
  ‘Я ... удивлен, ваше величество. Мы всегда считали Ринтараха главным подозреваемым в разжигании мятежа’.
  
  ‘Теперь у меня есть основания сомневаться, что они стоят за чем-то большим, чем за небольшим процентом этого. Как и мы, против них. Есть признаки того, что Сопротивление в значительной степени направлено самостоятельно ’.
  
  Талгориан был брошен на произвол судьбы. ‘Не так давно ты говорил о возможной войне с Ринтарахом, и...’
  
  ‘Ничего не изменилось", - строго ответила императрица. ‘Наши разногласия сохраняются. Я просто заявляю, что наши цели не обязательно несовместимы. Мы разделяем общую заинтересованность в искоренении этой язвы’.
  
  ‘Вы предполагаете, что возможно какое-то сотрудничество, ваше величество?’
  
  Я этого не говорил. Мое мнение таково, что в этом случае мы бы не стояли на пути Ринтараха. Важно, чтобы повстанцы были уничтожены. Особенно учитывая, что у нас есть основания полагать, что они могут быть связаны с силой, которая может ... причинить нам неудобства. Он хотел спросить, с кем именно, но она продолжила. ‘Мы должны осознавать общую картину. У империй есть общие интересы помимо повстанцев. События следует рассматривать в этом контексте. ’
  
  ‘У вас есть что-то конкретное на уме, ваше величество?’
  
  ‘Поступают новости о нападениях на наши аванпосты на крайнем севере’.
  
  ‘Я ничего не слышал об этом, мэм’.
  
  ‘У нас есть свои источники’. Она имела в виду матрицу. Предмет, о котором он ничего не знал, как и все, кроме ее ближайшего окружения. На данный момент сообщения расплывчаты, но, естественно, нашей первой мыслью было, что за этим стоит Ринтарах. Но мы узнали, что их поселения тоже подверглись нападению. Это, а также некоторые особенности нападений, заставляют нас задуматься, не мог ли быть виноват кто-то другой. ’
  
  ‘Зеррейсс’. Он почти прошептал это имя.
  
  Я отдаю тебе должное, Талгориан. Ты был одним из первых, кто оценил угрозу, которую может представлять этот военачальник. Есть подозрение, что он расширяет свое господство и, нападая на обе империи, возможно, надеется посеять еще большую вражду между нами. Если он и повстанцы объединятся, мы можем столкнуться с серьезным раздражителем. Можете ли вы понять, почему было бы не в наших интересах препятствовать Ринтараху, если бы он решил выступить против него? ’
  
  ‘Я могу, ваше высочество. Хотя это стратегия, не лишенная риска. Если Ринтарах и Зеррейсс придут к соглашению, что помешает им заключить союз против нас?’
  
  ‘Вряд ли он достигнет взаимопонимания с ними или с нами. У этого человека инстинкты завоевателя, а не умиротворителя. Он рассматривал бы империи как естественных врагов’.
  
  ‘Итак, экспедиция, которую мы отправили в его регион, о которой мы ничего не слышали ...’
  
  ‘Следует считать потерянным из-за его действий, да. Ринтарах тоже, если уж на то пошло’.
  
  ‘Это само по себе было бы актом войны, ваше величество’.
  
  ‘Я в курсе правил ведения боевых действий, посол. Не то чтобы нас нужно было обременять подобными тонкостями’. Она взглянула на песочный таймер на каминной полке. Зерна были на исходе. ‘На данный момент мы достаточно затронули эти темы, и вскоре моего внимания потребуют другие дела’.
  
  ‘ Конечно, мэм. ’ Он попытался встать.
  
  ‘Оставайся там, где ты есть. Аудиенция еще не совсем закончена’.
  
  Талгориан опустился обратно в кресло с застенчивым выражением на лице.
  
  ‘Я должен передать вам кое-что еще. Это касается внутренней ситуации в Бхеалфане и задачи, которую я хочу, чтобы вы выполнили лично’.
  
  ‘Чем я могу быть полезен, ваше превосходительство?’ Он сказал это с некоторым трепетом.
  
  ‘Мы много раз говорили о поведении Мелиобара. Ни для кого не секрет, что он истощает ресурсы протектората и ставит власть в неловкое положение и вызывает насмешки’.
  
  ‘Его эксцентричность хорошо известна, это правда, ваше величество. Но принц, по сути, безобиден’.
  
  Бетмильно не выглядел удивленным. ‘Откуда ты знаешь?’ Она не стала дожидаться ответа. ‘Наши шпионы сообщают нам, что при его дворе происходит что-то неподобающее’.
  
  ‘В его кругу всегда происходят странные вещи, мэм’.
  
  ‘Вот именно. Он вышел из-под контроля, и это не та ситуация, которую мы можем больше терпеть. Пришло время положить конец его выходкам. Он будет освобожден от занимаемой должности и введено прямое правление. Конечно, у нас это уже есть во всем, кроме названия, но теперь ситуация прояснится. ’
  
  Талгориан был ошеломлен. ‘Это радикальные перемены, мэм. Серьезная конституционная корректировка такого рода потребовала бы...’
  
  ‘Для этого не требуется ничего, кроме моего слова. Я собрал вас здесь не для того, чтобы обсуждать тонкости гражданского права. Я и есть закон. Соберите все силы, какие сочтете необходимыми, и отстраните его от должности. Я позабочусь о том, чтобы ополчение полностью сотрудничало, как и паладины.’
  
  ‘Но…что мы будем с ним делать, когда его свергнут, мэм?’
  
  ‘Мы не бесчувственны в этом отношении. В конце концов, он королевского происхождения, хотя, к счастью, не имеет отношения к моей династии. Его перевезут сюда и позволят прожить свои дни в комфорте, если не в той экстравагантной роскоши, к которой он привык.’
  
  ‘Я чувствую себя обязанным сказать, что подобный шаг может еще больше настроить население против себя, ваше превосходительство’.
  
  ‘У Мелиобара все еще есть поклонники?’
  
  ‘Никто не может отрицать, что число его последователей уменьшилось, ваше величество’.
  
  ‘Тогда вот ты где’.
  
  - Но то, что он собой представляет...
  
  ‘Он олицетворяет только свой собственный непредсказуемый дух. Пример, который он подает как номинальный руководитель, не заслуживает похвалы. Каковы бы ни были ваши чувства по этому поводу, я ожидаю, что вы сделаете так, как я скажу ’.
  
  ‘Ваше превосходительство’. Он склонил голову в знак согласия. ‘Это было всего лишь моим желанием напомнить вашему высочеству, что принц всегда считался незаменимым для нашей дипломатической стратегии в Беальфе’.
  
  Она пристально посмотрела на него. ‘Кладбища усеяны трупами незаменимых людей, посол’.
  
  
  8
  
  
  Кладбище было припорошено снегом. Ледяной ветер трепал унылые надгробия и заставлял дрожать высохшие деревья.
  
  Небольшая толпа высокопоставленных лиц стояла перед недавно воздвигнутым памятником - грандиозным сооружением из полированного камня в три раза выше человеческого роста. Он имел форму обелиска с вершиной из черного мрамора и плавной надписью, вырезанной на его лицевой стороне золотыми листьями. Над надписью был выгравирован герб, изображающий вставшего на дыбы белого коня, одну из эмблем кланов паладинов. У основания обелиска были сложены букеты цветов.
  
  Две фигуры в униформе, закутанные в плащи, отделились от толпы и осторожно удалились, направившись по дорожке, ведущей к выходу с кладбища.
  
  - Трогательная речь, если можно так выразиться, сэр, ’ произнес младший из пары.
  
  ‘Ты можешь, Микин’.
  
  ‘Я уверен, что ваш дядя оценил бы вашу надгробную речь и мемориал’.
  
  ‘Возможно. Но если бы я знал Ивака, он предпочел бы находиться на старом кладбище, на периферии’.
  
  ‘Где традиционно покоятся Высшие вожди’.
  
  ‘Да. Но будь я проклят, если отправил бы его на это разлагающееся кладбище. В наши дни туда никто никогда не ходит. Я, конечно, не собираюсь сам оказаться там’.
  
  ‘Новое руководство, новые традиции, не так ли, сэр?’
  
  ‘Давно пора подмести кланы свежей метлой, - ответил Девлор Басторран, - и я буду ею орудовать’.
  
  Басторран, недавно назначенный Верховным главой ордена паладинов, был одет безукоризненно, как это было принято как у него, так и у кланов. Его черные волосы были коротко подстрижены по-военному, а парадная форма всегда выглядела свежевыглаженной. Безукоризненно сшитая туника, которую он носил, была алой, что отличало паладинов от любой другой боевой силы, и на ней были различные знаки отличия его высокого ранга.
  
  Он был человеком, который мало о чем сожалел. Конечно, он не испытывал никаких сожалений по поводу того, как он достиг своего нынешнего положения. По его мнению, ускорить процесс наследования престола путем тайной организации убийства его дяди было небольшой ценой.
  
  В свои двадцать лет помощник Басторрана был моложе его более чем на десять лет. Он был блондином и чисто выбрит, и хотя обязанности Лахона Микина были в основном административными, физически он мог бы сойти за бойца. В отличие от Басторрана, на нем была черная туника. Тройная красная окантовка на его запястьях и круглая красная нашивка на левой стороне груди говорили миру, что он служил кланам, хотя и не родился членом клана. Отсутствие подходящей родословной ограничивало его возможности подняться, но дальнейшее продвижение не волновало Микина. Его амбиции лежали в другом месте.
  
  Когда они шли по посыпанной гравием дорожке, Басторран слегка прихрамывал, что было постоянным напоминанием о его величайшем унижении.
  
  ‘Я чувствую, что с отдачей этой последней дани уважения закрылась целая глава", - сказал он, склонив голову в сторону памятника, который они покидали. ‘Конец одной эпохи и начало другой’. Казалось, он на мгновение погрузился в размышления. ‘Но, слишком много размышляя о мертвых, мы пренебрегаем делами живых’. К нему вернулась его обычная деловитость. ‘Есть новости об этой женщине?’
  
  ‘Боюсь, что нет, сэр’.
  
  Если помощник и ожидал упрека, то его не последовало.
  
  ‘Значит, похоже, что ей помогало Сопротивление?’
  
  ‘Почти наверняка, сэр. Она вряд ли смогла бы уйти без этого, особенно учитывая ее состояние’.
  
  ‘Что ж, ей будет мало радости в их обществе’.
  
  ‘Не стоит ли нам активизировать охоту?’
  
  ‘Нет. Оставь ее в списке самых разыскиваемых. В противном случае ты можешь сократить его’.
  
  ‘Человек, с которым она была, уничтожил практически целый патруль, сэр’.
  
  Я знаю это, Микин. И это будет отражено в балансе до тех пор, пока мы с ними не посчитаемся. Сейчас нет смысла тратить ресурсы на поиски одного человека. Что касается женщины, то она выполнила свое предназначение. Ей больше нечего было мне сказать важного. Фактически, я уже спустил с нее свой поводок. Именно так она и ускользнула от нас в первую очередь. ’
  
  Микин был впечатлен редкой демонстрацией виновности своего начальника. ‘Естественно, я бы не осмелился спрашивать о личности этой женщины, сэр ...’ Он заметил быстрый подозрительный взгляд Басторрана. ‘Но я заинтригован тем, почему кто-то вот так предает своих’.
  
  ‘Любовь’.
  
  ‘Сэр?’
  
  Любовь, наряду с оказанием давления, повлияла на ее добрую привязанность. Она думала, что сможет вернуть то, что на самом деле было не в моей власти ей дать. Я бы и сам этого не сделал, даже если бы мог. Люди - рабы своих эмоций. Это делает их слабыми. Используй их должным образом, и нет ничего, чего бы они не сделали. ’
  
  Впереди виднелась дорога с ее вереницей ожидающих карет и толпящейся охраной.
  
  ‘Есть еще что-нибудь, о чем мне следует знать?" Спросил Басторран.
  
  ‘В основном рутинные дела, сэр. Ничего особо срочного. О, Афри Корденза снова выходила на связь. Она хочет вас видеть’.
  
  ‘Эта чертова женщина доставляет массу хлопот’.
  
  ‘Я приму ваши извинения, сэр. Держите ее подальше от себя’.
  
  ‘Нет. Я позабочусь о слиянии. Она все еще может быть мне полезна. Пусть она зайдет в штаб-квартиру как-нибудь завтра’.
  
  ‘Очень хорошо, сэр’.
  
  Они уже въехали в ворота. Когда они приблизились к ожидавшему их экипажу, Микин заметил кого-то спешащего к ним в развевающемся плаще.
  
  ‘Это похоже на комиссара Лаффона, сэр’.
  
  ‘Так оно и есть’.
  
  Они ждали, пока глава Совета внутренней безопасности догонит их. Лаффон, мужчина лет шестидесяти, был высоким и худым, как скелет, со слегка сгорбленными плечами. Полностью лысый, с резкими, птичьими чертами лица, подчеркнутыми крючковатым носом. Его губы были тонкими до невозможности, а глубокие голубые глаза намекали на острый интеллект.
  
  ‘Я рад, что застал тебя", - крикнул он, слегка запыхавшись, когда приблизился.
  
  ‘ Комиссар, ’ приветствовал его Басторран.
  
  ‘Превосходная надгробная речь, верховный вождь. Весьма трогательная’.
  
  ‘Спасибо. Если, э-э, это было все, что вы хотели сказать, я надеюсь, вы простите меня, если я не буду задерживаться. У меня есть дела, которые требуют...’
  
  ‘Я был бы признателен за минуту вашего времени. Мне нужно обсудить одну или две вещи и, возможно, сообщить новость’.
  
  ‘Тогда, может быть, вы не откажетесь прокатиться с нами?’
  
  Троица забралась в карету. Она тронулась с места, и в нее въехали еще две кареты, одна впереди, другая сзади, с вооруженным эскортом. Конные паладины ехали впереди колонны, следя за тем, чтобы улицы были свободны.
  
  Лаффон сказал: ‘Я рад сообщить тебе, Басторран, что ведется подготовка к новой серии рейдов против повстанцев. Мои люди готовы, когда бы ты ни был’.
  
  ‘Это отрадно, комиссар. Но вряд ли это новость’.
  
  Лаффон улыбнулся. ‘Новости, в смысле неопровержимых фактов, - гибкий термин, как, я уверен, вы знаете. То, что у меня есть, - это умозаключение, основанное на разведданных и слухах’.
  
  ‘Давайте сначала сделаем вывод, хорошо?’
  
  ‘Я думаю, Рит Кэлдасон сейчас на Алмазном острове’.
  
  Микин считал, что его хозяин хорошо постарался скрыть свою ярость при упоминании имени калочианца.
  
  ‘Я так и подозревал", - ответил Басторран.
  
  ‘Правда? У меня сложилось впечатление, что вы потратили много ресурсов на его поиски здесь, в Беальфе’.
  
  ‘Необходимо исследовать все пути, комиссар. В любом случае, что заставляет вас думать, что Кэлдасон находится именно там?’
  
  ‘Мы получали сообщения как о его отъезде с этих берегов, так и о его присутствии на острове. Или, по крайней мере, о ком-то, кто имеет на него сверхъестественное сходство’.
  
  ‘Я не удивлен, что он сбежал. Любой человек, который мог ударить другого в спину, как он это сделал с моим любимым дядей, не кто иной, как трус. Я никогда не понимал, почему кто-то вроде этого должен иметь особое разрешение от наших правителей. ’
  
  ‘Вы знаете, что это не исключение как таковое. Это скорее указание, что с ним следует обращаться с особой осторожностью. Я понятия не имею, зачем были разработаны эти правила, но у тех, кто лучше нас, я уверен, есть свои причины ’. Лаффон пожал плечами.
  
  Микин пожалел, что не может спросить, что это за правила.
  
  ‘Что ж, возможно, пришло время выбросить эти инструкции, касающиеся Кэлдасона’.
  
  ‘Я всегда считал, что им следует повиноваться, учитывая их источник. Но убийство человека с таким статусом, как у твоего дяди, меняет дело. Я, например, был бы готов обратиться к нашему начальству с просьбой еще раз пересмотреть политику. ’
  
  ‘Я обязан, комиссар. Снятие ограничений было бы для меня приятным событием. Жаль только, что, если ваша информация верна, Кэлдасон в настоящее время вне нашей досягаемости’.
  
  - Может, и нет. ’ Лаффон посмотрел на Басторрана.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду?
  
  ‘Слух, который я слышал. Поговаривают о том, что на Алмазный остров отправляется флот’.
  
  Брови Басторрана приподнялись. ‘Ты уверен? По моей информации, Гэт Тампур сдерживался в надежде, что Ринтарах разберется с этим делом’.
  
  ‘У меня хороший источник. Я могу только представить, что Гэт Тампур обеспокоен тем, что "Ринтарах" получит преимущество в этой части мира, и решил, что им тоже следует присутствовать там. Без сомнения, скоро нам сообщат официально, так или иначе. Хотя я должен сказать, что сейчас неподходящее время года для такого предприятия. ’
  
  ‘Если это правда, то паладины наверняка будут представлены в силах вторжения’.
  
  ‘Как, впрочем, и СНГ. Мы подозреваем, что там есть несколько преступников, представляющих для нас интерес. Не в последнюю очередь женщина, о которой я вам рассказывал, известная сообщница Кэлдасона. Нам обоим нужно свести счеты на этом острове.’
  
  ‘Если нужно расплачиваться, ’ заявил Басторран с напряженным выражением лица, ‘ я хочу быть там’.
  
  ‘ Ты бы сам поехал?
  
  ‘Безусловно. Я обязан моему дяде отомстить его убийце. Я бы не хотел, чтобы мне это поручали’.
  
  ‘Ах. Вопрос семейной чести’.
  
  ‘Семья и кланы. Долг крови", - холодно ответил Басторран.
  
  ‘И возможность отомстить за свое собственное... недомогание от рук Кэлдасона’.
  
  Басторран бросил на комиссара тяжелый взгляд. ‘Проблема в гордости клана, а не в личной мести’.
  
  ‘Конечно, верховный главнокомандующий. Но пока мы мало что можем сделать с этой проблемой. Однако мы можем продолжить нашу чистку от здешних террористов’.
  
  ‘Мы сломали им хребет. Это только вопрос времени, когда мы полностью уничтожим их’.
  
  ‘Возможно. Повстанческое движение, возможно, ослаблено, но оно все еще способно сеять хаос. Даже сейчас, когда мы разговариваем, беспорядки продолжаются, всего в десяти кварталах отсюда’.
  
  Кто-то в толпе бросил устройство.
  
  Магический боеприпас или обычная бомбарда, это мало влияло на эффект. Он упал чуть ниже линии щитоносного ополчения, вызвав сильную вспышку, громкий взрыв и извержение ядовитого дыма. Облако рассеялось, и стало видно нескольких солдат, охваченных пламенем, их униформа была забрызгана клейким горящим маслом. Товарищи бросились вперед, чтобы сбить пламя.
  
  Толпа и ополчение начали обмениваться метательными снарядами - полетели камни, стрелы, рогатки и иногда копья. С обеих сторон пали мужчины и женщины. Затем прозвучала труба, и все как один ряды ополченцев расступились, пропуская отряд атакующей кавалерии. Беспорядки переросли в полномасштабный бунт.
  
  В комнате на верхнем этаже соседнего дома, заброшенной и наполовину сгоревшей, за противостоянием наблюдали два человека. Одним из них был Куинн Дислейрио.
  
  Он выглянул в окно. ‘Это может занять некоторое время’.
  
  Дулиан Карр вздохнул и присел на потрепанный деревянный ящик. ‘По крайней мере, нам повезло найти это место для укрытия. Я никогда не видел, чтобы конфликт разгорался так быстро’.
  
  ‘Мы живем в нестабильные времена. И будет только хуже’.
  
  Снаружи нарастали звуки боя. Были слышны крики и взрывы, подкрепляемые постоянным ревом толпы.
  
  ‘Неужели мы ничего не можем сделать?’ Спросил Карр.
  
  ‘Просто отсидитесь. Я начинаю жалеть, что согласился провести эту разведку вместе с вами. Не то чтобы мы собрали какие-то действительно важные сведения’.
  
  ‘Я еще не умер, Куинн. В тот день, когда я не смогу отправиться на экскурсию, ты сможешь отправить меня на Пастбища Сна по-настоящему’.
  
  ‘Вы все еще думаете, что мы правы, пытаясь вывезти больше наших на остров? То есть вместо того, чтобы оставаться здесь и извлекать из этого максимум пользы?’ - сказал Диглиерио.
  
  ‘Мы всегда планировали перевезти как можно больше людей, ты же знаешь. Если бы все не пошло так ужасно неправильно, мы, вероятно, были бы там сейчас’.
  
  ‘Но обстоятельства изменились, не так ли? Боги простят меня за эти слова, но Алмазный остров теперь похож не столько на рай, сколько на крысоловку. Несмотря на все ограничения, здесь, в Беальфе, по крайней мере, есть много возможностей спрятаться и нанести удар оккупантам. ’
  
  ‘Верно. Но давайте не будем обманывать самих себя. Лучшее, на что мы можем надеяться, если останемся здесь, - это преследовать их. Что касается меня, я вижу привлекательность нашего присутствия там ’.
  
  ‘Ты старый романтик, Карр. Моим идеалом было бы остаться. Но, с другой стороны, я патриот. В конце концов, именно в этом суть Братства Праведного Клинка’.
  
  ‘Тогда ты сам романтик, Куинн’.
  
  Диглейрио улыбнулся. ‘Может быть. Мне просто ненавистна мысль о том, чтобы отдать свою землю иностранной державе и сбежать на захудалый увеселительный курорт’.
  
  ‘Только не говори мне, что ты думаешь о том, чтобы не ехать?’
  
  ‘Нет. Может, я и романтик, но я не потерял рассудок. Есть шанс, что мы сможем продержаться там. И, может быть, что-нибудь подвернется, чтобы помочь нам. Не спрашивай меня, что."
  
  ‘Если у нас нет надежды, у нас нет ничего’.
  
  ‘Я действительно беспокоюсь, что мы не сможем отправить туда всех наших людей. Придется делать выбор, и это кажется жестоко несправедливым’.
  
  ‘Я знаю. Решения такого рода никогда не даются легко. Но это не должно останавливать тех из нас, кому посчастливилось получить такой шанс’.
  
  ‘Мы говорим так, как будто добраться до острова будет легко. Все это может быть чисто академическим’.
  
  ‘Это большой океан, Куинн. Без полной блокады Алмазного острова невозможно закрыть все лазейки’.
  
  ‘Но ведь именно это они и сделают, не так ли? Гэт Тампур или Ринтарах. Они запечатают его плотно, как барабан, и ...’
  
  ‘Возможно. Мы должны надеяться, что найдем способ предотвратить это’.
  
  На улицах внизу снова усилилось волнение. Карр поднялся, чтобы посмотреть. Силы безопасности отбивались магией, и концентрированные энергетические лучи прорезали толпу. Ополченцы использовали зачарованные светошумовые дубинки, чтобы усмирять протестующих, на фоне ослепляющих зарядов и контузийных пуль.
  
  Карр вернулся на свое место, печально качая головой. ‘Благородное искусство не должно использоваться таким образом", - пожаловался он. ‘Они унижают его’.
  
  ‘Ты говоришь совсем как Феникс. Но мы делаем то же самое, когда можем", - напомнил ему Дислейрио.
  
  ‘В целях самообороны. Здесь есть явная моральная разница’.
  
  ‘Осмелюсь предположить, что они тоже так это видят’.
  
  ‘Тогда они варвары. И оккупанты, и их пособники. Они прикрываются мантией цивилизации, но все равно они варвары. Это еще одно различие, Куинн; между тем, что они говорят, и тем, что они делают.’
  
  ‘К настоящему времени вы должны были привыкнуть к тому, как они используют язык в качестве оружия против нас. Захват чужой земли - это освобождение. Подавление права людей говорить - это свобода. Казнь патриота - это акт общественного порядка. И любой, кто выступает против них, является террористом. ’
  
  ‘Что меня угнетает, так это то, что многие в это верят. Достаточно часто повторять ложь, и она становится своего рода правдой. Соедините это с сохранением населения в неведении, и вы получите ситуацию, когда большинство граждан империи были бы рады послать сюда войска, но не смогли бы найти Беальфу на карте. ’
  
  Им это и не нужно. Они проглотили самый старый пропагандистский трюк из книги. Все, что вам нужно сделать, это сказать людям, что они находятся под угрозой, и они позволят своим правителям делать все, что те захотят, какими бы драконовскими они ни были ", - с горечью сказал Дислейрио.
  
  ‘И они называют магию тайным искусством. Это ничто по сравнению с тонким искусством обмана’.
  
  ‘Как бывший политик, вы об этом все знаете, не так ли? Но мы не должны попадаться в ловушку, обвиняя граждан обеих империй. Они такие же жертвы, как и все мы.’
  
  Конечно, это так. Но мы мало что можем сделать для их спасения. Что мы можем сделать, так это позаботиться о себе подобных, как бы ни уменьшались наши ряды. Маленькие победы, Куинн. Это то, чем нам сейчас приходится довольствоваться. ’
  
  Диглейрио кивнул. ‘Таналвах - хороший пример. Найти ее было чистой удачей’.
  
  ‘Ах, да. Если когда-либо и был случай, когда против кого-то грешили больше, чем сами грешили, так это против этой молодой женщины. Было бы приятно думать, что мы могли бы улучшить ее трагическую жизнь ’.
  
  ‘Вот как я это вижу. Тан никому не причинила вреда. Она заслуживает немного счастья ’.
  
  
  9
  
  
  Таналвах провела ночь, думая о смерти.
  
  Она подумала обо всех смертях, в которых она была непреднамеренно повинна, и о вероятной смерти Кинсела. Она подумала о своей собственной и о том, как она могла бы это осуществить.
  
  Но то, что казалось привлекательным во время одиноких бессонных ночных дежурств, на рассвете утратило свою определенность. Она была беременна, и от нее зависели еще двое детей. Кинсел мог быть жив. И у нее было твердое убеждение, что Ипарратер, ее богиня, разгневается еще больше, если Таналвах добавит самоубийство к своим грехам.
  
  Баланс был в пользу того, чтобы сделать еще один вдох и встретить новый день.
  
  В этот день, в частности, открывалась перспектива, ради которой стоило подняться. Карр пообещал ей, что Тега и Лиррин заберут из храма, которому Таналвах доверила их. Дети присоединятся к ней здесь, в убежище Сопротивления. Возможно, не самое подходящее место для молодежи, но, по крайней мере, они будут вместе.
  
  Встав со своей койки, она невольно застонала, когда гравитация напомнила о ее состоянии. Она почувствовала головокружение и тошноту, что с ней часто случалось первым делом, и некоторое время глубоко дышала, пока ощущение не исчезло. Потянувшись, она почувствовала, что к ней вернулись ощущения в ноющих конечностях. Затем она натянула бесформенную сорочку и сунула ноги в пару сабо с кожаным верхом, которые кто-то ей подарил.
  
  Комната, которую ей выделили, на самом деле вовсе не была комнатой. По сути, это была каморка, высеченная в живом камне катакомб, двадцать шагов в глубину и двенадцать в ширину. Импровизированная стена из деревянных рам и брезента перекрыла то, что могло бы быть его открытым концом, с откидной дверью, похожей на палатку. Таналвах подозревала, что это древняя погребальная камера, которая была очищена от костей, но не хотела зацикливаться на этой идее.
  
  Были приложены определенные усилия, чтобы ей было удобно. На кровати лежал пухлый соломенный матрас с несколькими толстыми шкурами, чтобы ей было тепло. У нее был стул и пара непритязательных полок для ее немногочисленных пожитков. Часть пола покрывал плетеный коврик. Кто-то даже потрудился найти старый гобелен, чтобы повесить его у ее кровати, хотя он был слишком выцветшим, чтобы его сюжет можно было узнать. По сравнению с другими квартирами, которые она видела в этом месте, это было роскошно.
  
  Ее камера, как она привыкла думать, была освещена единственным гламурным шаром. Она постоянно держала его включенным, что было возмутительно роскошно, и у нее были свечи и фонари в качестве подкрепления. Без шара комната погрузилась бы в кромешную тьму, а этого она не могла вынести.
  
  Рядом с дверью находился небольшой выступ камня, напоминающий постамент, на котором стояли умывальник и кувшин. Температура под землей была на удивление мягкой, но вода все еще была достаточно холодной, чтобы шокировать ее, когда она плеснула себе в лицо. Затем она взяла щетку и начала расчесывать ею спутанные волосы.
  
  Выполнение повседневных задач не давало ей покоя от навязчивых идей, которые, как кусок льда, засели у нее внутри. Она не видела способа примирить то, что она сделала, с пацифизмом Кинсела. Если бы он был жив, как он мог бы простить ее? Она поражалась тому, какой глупой была, поверив лжи Девлора Басторрана о минимальном вреде, причиненном людям, которых она предала. Она чувствовала, что задыхается от страха перед тем, что случится с детьми, находящимися на ее попечении, и с одним нерожденным, если ее разоблачат. И она чувствовала, что разоблачение неизбежно, потому что это было все, что она могла сделать, чтобы не упасть на колени, не признаться и не вымолить прощения.
  
  Сопротивление предложило ей переезд на Алмазный остров. Она не хотела ехать. Было достаточно сложно справляться здесь с людьми. Там Таналвах придется столкнуться с теми, кто был ей ближе всего, кто подружился с ней и защитил ее. Особенно с Серрой, с которой она боялась встретиться лицом к лицу. Но ее ужас перед Басторраном и возможность снова попасть в его руки заставляли ее почти так же бояться оставаться.
  
  Теперь она понимала, почему Серра когда-то находила перспективу смерти такой заманчивой.
  
  Таналвах собралась с духом, чтобы покинуть свой крошечный каменный кокон и присоединиться к остальным. Она знала, что не сможет посмотреть никому из них в глаза. Терпеть их доброту, их жалостливые взгляды и сочувствующие улыбки было настоящей мукой. Для нее было удивительно, что они не могли видеть вины, написанной на ее лице.
  
  Она собрала всю свою решимость, откинула полог и шагнула в их мир.
  
  Как обычно, в пещерах было оживленно, и, как и следовало ожидать, люди начали пялиться, как только заметили ее. Она почувствовала себя обнаженной. Искушение признаться в том, что она сделала, закричать об этом и покончить со всем этим было почти непреодолимым.
  
  Затем сквозь расступающуюся толпу к ней приблизилась группа людей, двое взрослых и пара детей. Дулиан Карр и Гойтер, лучезарно улыбающиеся ей, с Тегом и Лиррин, держащимися за руки. Дети вырвались и полетели к протянутым рукам Таналвах.
  
  На мгновение все ее беды были смыты слезами радости.
  
  Не более чем в часе езды от некрополя, в самом сердце Вальдарра, происходило еще одно воссоединение, хотя и со значительно меньшей теплотой.
  
  Внутри неприступных стен Бхеалфанской штаб-квартиры кланов паладинов, за лабиринтом проходов и запертых дверей, находилось внутреннее святилище.
  
  Внутри Девлор Басторран давал аудиенцию.
  
  Добрый наблюдатель мог бы описать своего гостя как поразительного. Хотя он и кажется асексуальным, внимательный осмотр показал бы, что посетитель был женщиной. Она была атлетического телосложения, почти костлявой, и у нее были светлые волосы, подстриженные близко к черепу. Ее плоть была бледной, как мрамор. У нее были тонкие, почти бесцветные губы и поразительно большие, черные как смоль глаза. Догадки о том, красива она или уродлива, были неуместны; ее внешность противоречила обычным представлениям о красоте. И прямо сейчас эти черты еще больше исказились от гнева.
  
  ‘Я устала ждать", - прошипела она, тыча пальцем ему в грудь. "У нас была сделка, и ты никогда не говорил, что будешь так долго ее соблюдать’.
  
  - Мы это сделали. Но позволь мне...
  
  ‘Я должен был знать лучше, чем доверять слову паладина. Вы все лживые ублюдки, несмотря на все ваши разговоры о чести и соглашениях’.
  
  ‘ Это не...
  
  ‘Что ж, обдумай это, верховный лорд Макамак: мы связаны, ты и я. Прикованы друг к другу тем, что я сделала ради тебя’. Ее глаза сияли холодной интенсивностью. ‘Вот цена за мое молчание по этому поводу, Басторран. Когда ты собираешься ее заплатить?’
  
  ‘Я подумал, что сегодня самое подходящее время’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘ Если вы позволите мне вставить слово, ’ процедил он сквозь стиснутые зубы, ‘ я собирался все объяснить. Как вы сказали, у нас была сделка. Я готов выполнить свою часть.
  
  Афри Корденца подозрительно посмотрела на него. ‘Ты сделаешь, как договаривались?’
  
  ‘Твой магический симбиоз с твоим ... спутником станет постоянным. Не смотри так удивленно. Ты действительно думал, что я не выполню наш договор?’
  
  ‘Как ты это сделаешь?’ - спросил слияние, игнорируя его вопрос.
  
  ‘Так, как говорят мне мои маги, это лучший способ. Вот этим’. Он сунул руку в карман туники и достал плоский, толщиной с пластину предмет, на поверхности которого были выгравированы сотни крошечных рунических символов. Предмет был похож на терракотовый и удобно лежал у него на ладони. Он протянул его ей.
  
  ‘ Как? ’ повторила она, взвешивая это.
  
  ‘В данный момент вы поддерживаете свой симбиотический статус, периодически обновляя магию. Я предполагаю, что вам нужно посещать волшебника с необходимыми навыками каждые несколько недель, чтобы обновлять заклинание ’.
  
  Она кивнула. ‘И щедро заплатите за это’.
  
  ‘Я полагаю, что не всегда легко найти чародея, готового выполнить эту работу. Учитывая, что ваше состояние юридически сомнительно’.
  
  ‘Это спорный вопрос. Нас, слияний, так мало, что Закон склонен игнорировать ситуацию. Но мы уходим от темы’.
  
  - Эта штука, - Басторран указала на артефакт, который она сжимала в руках, ‘ отсекает посредников. Он держит вас постоянно подключенным к магической сети, забирая всю необходимую энергию, чтобы оставаться таким, какой вы есть. Нет обновления заклинаний, нет дополнительных расходов. ’
  
  ‘Что мне делать, проглотить это?’
  
  ‘Только если вы хотите рискнуть задохнуться. Но он проникает внутрь вашего тела. Если быть точным, прямо под кожу левой пятки. Это простая хирургическая процедура, которая занимает пару минут. У меня наготове врачи, и они лучшие. Фактически, мои собственные. Ты выглядишь настороженным. Беспокоиться не о чем. Вам дадут снотворное, и вы ничего не почувствуете.’
  
  ‘Он мне не нужен’.
  
  ‘Мне сказали, что без этого было бы сопряжено с определенной болью’.
  
  ‘Я предпочитаю оставаться начеку’.
  
  Он поднял брови. ‘ Как вам будет угодно. Но я действительно думаю...
  
  Я надеюсь, что ты говоришь правду, Басторран. Потому что, если это какой-то трюк, все узнают в тебе убийцу. Я сообщил подробности смерти твоего дяди сообщнику, и если со мной что-нибудь случится...
  
  Мы оба знаем, что ты этого не делал, Корденца. И даже в том маловероятном случае, если ты знаешь кого-то, кому ты доверил бы подобную информацию, чьему слову люди поверят? Скорбящий глава кланов паладинов или какой-нибудь хитрый представитель криминальных кругов? Кроме того, в моих интересах, чтобы твои способности были на высоте. ’
  
  ‘Почему?’
  
  ‘У меня есть для вас еще одно поручение. За которое вы будете щедро вознаграждены. Верьте в меня. Ваши подозрения неуместны’.
  
  Она подумала об этом. ‘Хорошо. Будь я проклята за глупость, но я поверю тебе на слово’.
  
  ‘Хорошо. Я бы сказал, что мы должны пожать друг другу руки, но, честно говоря, я бы предпочел не прикасаться к тебе".
  
  ‘Это чувство взаимно’.
  
  Он указал на дверь вытянутой рукой. ‘Мы продолжим?’
  
  ‘Через минуту. Я сказал, что поверю тебе на слово. Мне нужно еще кое с кем посоветоваться’.
  
  Басторран был в замешательстве, затем понял, что она имела в виду. ‘О. Африм’.
  
  ‘Конечно. Ты же знаешь, мы партнеры. Во всем’.
  
  ‘Очень хорошо", - вздохнул он, присаживаясь на краешек стула и скрещивая руки на груди. Он находил это зрелище неинтересным, но в нем было какое-то извращенное очарование.
  
  Афри Корденца вышла из игры. Она ловко дернулась в сторону, и изображение ее фигуры повисло в воздухе. Очертания напоминали полированную веревку в форме женщины, как будто застыл трюк с лассо. Басторран наблюдал, как отражение Афри превратилось в водоворот костей, сухожилий, крови и плоти. На секунду все стало мерцающим и нечетким. Затем оно покрылось гелем и приняло форму.
  
  Новоприбывший в кабинете Басторрана внешне походил на первого, но внимательное изучение выявило тонкие различия. Фигура была мужской. Это мог быть близнец Афри, одетый так же, как и она, в кожаную куртку, бриджи и высокие сапоги. Но было ощущение, что это всего лишь человек.
  
  Почти прозрачная, с тонкими прожилками, блестящая мембрана соединяла Кордензу и ее близнеца. Ее тело дернулось. Влажная пленка отделилась и была мгновенно поглощена ее близнецом, издав неприятный влажный звук, когда она всосалась в его плоть.
  
  Они восхищенно смотрели друг на друга.
  
  ‘Ты все это слышала, моя дорогая?’ Сказала Афри.
  
  ‘Я так и сделал’. Голос ее спутника был далек от естественного; в нем была резкая пустота, подтверждающая его статус гламура.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?’
  
  ‘Это то, чего мы всегда хотели. Но можем ли мы доверять ему?’
  
  Басторран почувствовал прилив ярости оттого, что о нем говорили так, словно его там не было. Но он придержал язык.
  
  ‘Мы это проходили, Африм", - сказала Афри. "Я считаю, что это шанс, которым стоит воспользоваться. Только подумай, у тебя будет вся мощь, какая тебе нужна для того прекрасного нового оружия, о котором ты мечтал. Итак, мы договорились?’
  
  ‘Если ты считаешь, что так будет лучше, дорогая, то да’.
  
  Она бросилась в его объятия. ‘Разве это не чудесно, Африм? Нам никогда не нужно расставаться’.
  
  Они сошлись и поцеловались. Долгий, страстный, всеобъемлющий поцелуй влюбленных. Басторран рассматривал его как нечто отвратительное и порочное.
  
  Когда они наконец отстранились друг от друга, полупрозрачная клейкая прядь протянулась изо рта Афри ко рту Африм, как будто они были собаками, играющими в перетягивание серого шелкового шарфа. Это могло быть то же вещество, что и мембрана, которая ранее соединяла их. Когда она лопнула на полпути, каждый из близнецов шумно вдохнул свою половину. Паладин отвел взгляд.
  
  Он молчал, пока пара не разошлась, затем откашлялся. Они как один повернулись, чтобы посмотреть на него. ‘Мы можем продолжить сейчас?’ - спросил он.
  
  ‘Да’, - смущенно ответили они хором. ‘Афри будет там, - добавила Афри, - присматривая за мной’.
  
  ‘Тогда, возможно, вы пересмотрите свое решение относительно паллиатива?’
  
  ‘Нет. То, что влияет на одного, влияет на нас обоих. Как я уже сказал, мы предпочитаем оставаться начеку ’.
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  Они двинулись к двери.
  
  Афри бросила на Басторрана любопытный взгляд. ‘Вы упомянули о новом назначении’.
  
  ‘Ах, да. Тот, который, я думаю, ты будешь рассматривать скорее как удовольствие, чем как работу’.
  
  ‘Мы всегда получаем удовольствие от нашей работы", - заверил его Африм.
  
  ‘ Что это? Афри настаивала.
  
  ‘Ты жаждешь мести, - ответил Басторран, - и я тоже. И я не хочу, так сказать, идти по официальным каналам, чтобы получить ее. Вот почему мне нужны твои услуги. Но это потребует от всех нас небольшого путешествия. ’
  
  ‘О чем ты говоришь?’
  
  ‘Я знаю, где Кэлдасон’.
  
  Он не знал, где находится. У него было ощущение того, кем он был, осознание своей сущности и определенная убедительность работы мозга, но он понятия не имел о месте, которое ему показывали.
  
  Было много снега. Из-за этого было трудно разглядеть пейзаж, за исключением того факта, что он находился на пересеченной местности. Чахлые деревья нарушали белизну, их искривленные ветви вырисовывали силуэты угрожающего неба. Черные горы с заснеженными вершинами с трех сторон обозначали далекий горизонт. Постоянно дул ветер, кружа снежинки. Он знал, что было ужасно холодно, но не чувствовал этого, что его не удивляло.
  
  Инстинкт подсказывал ему, что в этой дикой местности происходит что-то важное.
  
  На ум пришел образ, непрошеный и забытый до сих пор. Очень, очень давно, когда он был ребенком, его отвели к мудрой женщине. Он не мог вспомнить, кто она такая и как выглядит, равно как и не мог вспомнить, кто похитил его и почему. Но он помнил кое-что, чему она его научила; кое-что, что он принимал как должное в своей реальной жизни воина, жизни, которая казалась ему такой далекой и нереальной.
  
  То, что он узнал в тот далекий день, было принципом не-ума. Состояние, которое легче пережить, чем объяснить, не-ум был связан с достижением цели без сознательных усилий. Акцент был сделан на ‘сознательно’. Это не имело ничего общего с желанием достичь цели, все дело в том, как. Его учитель привел пример человека, бросающего копье или выпускающего стрелу и не попадающего в цель. Но успех был достигнут, когда он перестал сознательно пытаться. Чтобы восторжествовать, воля должна была быть сублимирована.
  
  Было ли это реальным воспоминанием или воспоминанием о сне? Он не знал. Тем не менее, он подчинился его смыслу. Успокоив свой разум, он отбросил свою решимость.
  
  Он мгновенно начал подниматься. Вскоре искривленные деревья оказались под ним, выглядя как брызги темного масла на фоне белого покрова. Поднимаясь, он двинулся вперед; все дальше и выше в направлении горного хребта, к которому был обращен. Он ощущал еще более сильный ветер, который продрал бы его до костей, будь он хоть немного чувствителен к окружающей обстановке. Паря, он пролетел над стаями выносливых птиц, их мощные крылья рассекали холодный воздух, когда они летели на юг. Затем внизу показались огромные, покрытые снегом вершины, и он впервые увидел то, что лежало за ними.
  
  Он посмотрел вниз, на широкую долину, еще один горный хребет отмечал ее самый дальний край. Долина была покрыта восковым снегом, и высокие сугробы громоздились у ее серовато-коричневых стен. Вдоль него протекала замерзшая река; полированное зеркало было покрыто тонкими трещинами. Но что привлекло его внимание, что привлекло его, так это жилье. У подножия долины вырос небольшой город, раскинувшийся по обе стороны реки. Сквозь здания была проложена дамба, соединявшая гавань с обширной крепостью в центре города.
  
  На одном конце долины, недалеко от перевала, который образовывал ее единственный вход, была открытая равнина. Быстро спускаясь, он увидел последствия тамошнего погрома: множество тел людей и лошадей были разбросаны по взбитому грязному снегу. Горели погребальные костры. Пленники сидели, сбившись в кружок копьеносцев, в то время как группы завоевателей быстро передвигались по полю боя, выполняя многочисленные задачи, которые принесла им победа.
  
  Теперь он мчался вдоль долины, направляясь к поселку и замку, который он взрастил. Двигаясь без всякой сознательной воли, он пролетел над портом, где горело несколько кораблей. Затем внизу проплыло нагромождение крыш: соломенных, деревянных, черепичных. Там были улицы, переулки, извилистые аллеи. Вокруг было много людей, которые уныло тащились или пасли побежденных. Они носили грузы, вели скот, толкали телеги. Многие просто бродили в оцепенении. Но его никто не видел.
  
  Впереди маячила крепость. Он двигался так быстро, что казалось, вот-вот разобьется о ее колоссальные стены. Но как только эта мысль пришла ему в голову, он начал замедляться.
  
  Редут был беспорядочным и многослойным, результатом перестройки нескольких поколений. У него была длинная терраса-зубчатая стена, расположенная высоко над его фасадом, и на ней стояла одинокая фигура. Сначала это было всего лишь пятнышко, но с уменьшением расстояния стало видно человека. Он смотрел на открывшийся вид с непроницаемым выражением лица, положив руки на каменную стену террасы. Физически он был совершенно непримечателен, и в его одежде не было вычурности. И все же в нем было что-то удивительное.
  
  Он был достаточно близко, чтобы плюнуть в мужчину, если бы захотел, и теперь неподвижно висел перед ним. Сначала мужчина, казалось, не замечал его присутствия, как и все остальные. Затем на его лице появилось какое-то осознание, и он повернул голову, чтобы посмотреть.
  
  Глаза этого человека были бездонными впадинами.
  
  Он не помнил, как закрывал собственные глаза. Когда он снова открыл их, он был где-то в другом месте. Высоты, на которые он поднимался раньше, были ничем по сравнению с этим.
  
  Он плыл по звездному небосводу. Мир лежал далеко внизу, как развернутая карта, такая большая, что ее края с расстоянием изгибались. Он увидел все царства, которые там были, и просторы зелено-голубых океанов, разделяющих их. Его взгляд привлекла одна большая, самая северная часть суши. Глубоко в ее недрах что-то блеснуло. Булавочный укол. Блеск от удара кремня. Он рос, ярко-малиновое пятнышко на красновато-коричневом фоне. Пятно распространялось, его усики просачивались по всей земле и в другие места. По мере продвижения оно растекалось все быстрее. Им были окрашены целые участки местности: регионы, страны, континенты.
  
  Прилив был красным, как кровь, или, возможно, он был светлым. В нем сочетались качества того и другого. Нити прощупывались, соединялись с другими, заполнялись, поглощая еще одно пятно коричневого или зеленого цвета. Само его продвижение, казалось, придавало ему инерции, как если бы опрокинулась колонна, поддерживающая крышу храма, и обрушился целый ряд, каждый на следующий. Но это был не храм. Это был мир. Мир, поглощаемый кровью и светом.
  
  Возможно, ему следовало бы чувствовать себя неловко из-за этого.
  
  Он этого не сделал.
  
  
  10
  
  
  ‘Вы видели, как мир тонул в крови, и это показалось вам доброжелательным?’
  
  ‘Это не совсем то, что я сказал’.
  
  ‘Это достаточно близко, Рит. Но то, как ты это объясняешь, звучит не особенно дружелюбно’.
  
  ‘Я не говорил, что понял то, что увидел. Ты спросил меня, что я чувствую по этому поводу, и я сказал тебе ’.
  
  Серра поглубже зарылась в тепло их постели. Окно было приоткрыто, и слабый зимний свет рассвета окрасил небо.
  
  Наконец она сказала: ‘Это должен быть Зеррейсс, не так ли? Мужчина из твоего сна’.
  
  ‘Он не носил ярлыка на шее’.
  
  ‘Но это логично, не так ли? Все, что вы описали, указывает на то, что вы видели именно военачальника’.
  
  ‘Вы бы не приняли его за такого. Я никогда раньше не видела такого ... обычного человека. Не красивого, но и не уродливого. Не высокого, не низкого; не худого или толстого; ни старого, ни молодого. Он был как горшок, который слишком рано вынули из печи. Просто совершенно ... банальный.’
  
  ‘Он звучит не так, как вы ожидаете увидеть военачальника’.
  
  ‘Но это все. Несмотря на его внешность, было что-то такое,…Я не знаю, что-то в нем, что заставляло меня не сомневаться, что он лидер. Я не могу объяснить ’.
  
  ‘ И он увидел тебя?
  
  ‘Мне так показалось’.
  
  ‘Насколько часто люди в твоих снах узнают тебя, Рит?’
  
  ‘Я бы не сказал, что он узнал меня. Я думаю, он знал обо мне. И нет, раньше этого никогда не случалось, пока не появились эти недавние сны, или видения, или что бы это ни было. На самом деле, эти новые видения берут верх. У меня почти никогда больше не возникают старые видения; те, которые, кажется, касаются меня в детстве. ’
  
  ‘Бедняжка. Что-то новое мучает тебя’. Серра положила голову ему на грудь. Его рука поднялась, чтобы обнять ее. ‘Может быть, это его рук дело? У Зеррейса? - удивилась она. - Это из-за него это произошло?
  
  Кэлдасон пожал плечами. ‘Кто знает, на что он способен? Но зачем ему это?’
  
  ‘Об этом можно только догадываться’. Она снова села и протянула руку к беспорядку на маленьком столике у кровати.
  
  ‘Ты беспокойный’.
  
  ‘Я удивлен, что ты нет. Если бы у меня был такой же опыт, как у тебя, я был бы в полном восторге’. Она взяла бутылку с водой и отпила. ‘Хочешь немного?’
  
  Он взял его и утолил свою жажду. ‘Я к ним привык. Хотя новые - это головоломка, наложенная на тайну’.
  
  ‘Верно’. Серра выпрямилась с деловым видом. ‘Давайте пройдемся по этому вопросу".
  
  Он вздохнул. ‘Ты думаешь, я этого не делал тысячу раз?’
  
  ‘Две головы и все такое. Посмейся надо мной. У тебя были эти ... давай остановимся на видениях, за неимением лучшего слова? Как долго они у тебя были?’
  
  ‘Сколько себя помню’.
  
  ‘И мы согласились, что они показывают тебя? Сцены из твоих ранних дней, так сказать?’
  
  Он кивнул. ‘Мне потребовалось много времени, чтобы понять это. Честно говоря, из-за этого я чувствую себя довольно глупо’.
  
  ‘Ты не глуп, Рит’. Она наклонилась и поцеловала его в щеку. ‘Любой был бы сбит с толку чем-то подобным’.
  
  ‘Это было последнее, что пришло мне в голову. Я имею в виду, что они были обо мне. Слишком близко к этому, я полагаю’.
  
  ‘Хорошо. Я не думаю, что мы собираемся докопаться до сути того, как к вам приходят эти видения. Но, может быть, мы могли бы подумать о некоторых вещах в них ’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Кто был тот старик, которого ты продолжал видеть? Кто был близок к тому, чтобы убить тебя, когда были убиты твои люди, и как это привело к твоему нынешнему состоянию полубессмертия?’
  
  ‘Да, что ж, опять же, я много думал об этом’.
  
  И твое рождение, Рит; видение, которое у тебя было о приходе в этот мир и смерти твоей матери. Хотя я думаю, что ты наказываешь себя за это без необходимости. Знаешь, ребенок не виноват, если его мать умирает при родах. ’
  
  ‘Возможно’.
  
  "В этом нет никаких "возможно", любовь моя. Ты не можешь винить себя за то, что не твоих рук дело. Поверь мне, я знаю. Думаю, это урок, который я усвоила об Эйтни, хотя на это у меня ушло достаточно времени ’. Кэлдасон не ответил, и она продолжила. ‘Старик, очевидно, был кем-то вроде стража. Он рисковал собой, чтобы защитить тебя. Но почему?’
  
  ‘Это более важный вопрос, чем "как", не так ли? Почему мне показывают эти вещи? Какова их цель?’
  
  ‘Должна ли быть какая-то цель? Есть ли причина, по которой солнце встает каждый день или птицы поют? Может быть, это просто так и есть ’.
  
  ‘Многие люди верят, что все это происходит по воле богов. Так сказала бы Таналвах, не так ли?’
  
  ‘Ты это хочешь сказать? Ты думаешь, боги ответственны за то, что с тобой происходит?’
  
  ‘Честным ответом было бы "я не знаю". Я даже не уверен, что я думаю об идее богов ’.
  
  ‘Хм. Итак, у вас есть набор видений, которые преследовали вас годами, и они имеют отношение к фрагментам вашей жизненной истории. И они каким-то образом связаны с приступами ярости, от которых вы страдаете. Верно?’
  
  ‘Они часто связаны. Хотя и не всегда. Например, неистовство, охватившее меня во время последнего пиратского набега. В тот раз никаких видений.’
  
  ‘Теперь появились новые видения, но они другие, и они как-то связаны с Зеррайсом’.
  
  ‘Мы этого не знаем’.
  
  ‘Это хорошая ставка. И ты все еще бушуешь из-за этих новых видений, и ...’
  
  ‘К чему это нас приведет?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть, нигде. Но мне нравится расставлять все по своим местам. Как я уже сказал, видения изменились, но ты все еще неистовствуешь. И теперь, возможно, кто-то из них обратил на вас внимание. ’
  
  ‘Можете ли вы сделать какие-нибудь выводы из всего этого?’
  
  ‘Нет. Помимо очевидного факта’.
  
  ‘ Какой именно?’
  
  ‘Магия. Это должно быть связующим звеном’.
  
  ‘Я всегда предполагал, что нахожусь под каким-то заклятием, так что в этом нет ничего удивительного’.
  
  ‘Однако, довольно мощная магия, тебе не кажется? В отличие от всего, с чем я сталкивался. Не говоря уже о том, что тот, кто несет за это ответственность, не снимал с тебя чары более семидесяти лет. Это кажется ужасно долгим сроком, чтобы вести вендетту без какой-либо отдачи от нее. ’
  
  ‘Проклятие, или что бы это ни было, само по себе является расплатой. Кто бы ни был ответственен за мое состояние, он был доволен, узнав, что я буду страдать очень долго ’.
  
  ‘Это не имеет смысла, Рит. Ни один обычный человек не прожил бы достаточно долго, чтобы насладиться твоей болью. Если только ты не был проклят последующими поколениями волшебников. Или же ...’
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Или же есть другие, подобные тебе. Люди с невероятно долгой продолжительностью жизни, для которых столетия ничего не значат’.
  
  ‘Мы знаем по крайней мере одного. Феникс. Не забывай, ему уже сотый год’.
  
  ‘Это другое дело. Исключительный случай. У него был доступ к некоторым знаниям Основателя, которые сделали это возможным’.
  
  ‘Может быть, он не единственный. Кто сказал, что тайники с их знаниями не попали в другие руки? Черт возьми, я собираюсь сам поискать сокровищницу знаний Основателя’.
  
  ‘Что, конечно, поднимает вопрос о том, нашел ли его уже кто-то другой’.
  
  ‘Ты знаешь, как скрасить мой день, Серра’.
  
  Она скорчила ему гримасу. ‘Сказав это, я не думаю, что кто-нибудь слышал’.
  
  ‘Почему ты так уверен?’
  
  ‘Я не могу. Но вспомните, что сказал сам Феникс и Карр: если бы Источник был обнаружен, мы бы увидели его последствия повсюду вокруг нас. Тот, кто имел к нему доступ, не остановился бы на простом продлении своей жизни; он бы уже заправлял делами. Или мы все были бы мертвы. ’
  
  ‘Возможно, они просто не освоили его’.
  
  ‘Спустя семьдесят лет? Я так не думаю. На самом деле, я не верю во всю эту чертовщину, не совсем. Я имею в виду, что это за проклятие, которое дарует жертве что-то вроде бессмертия? Да, я знаю, что для вас это был обоюдоострый меч, но вы поняли мою точку зрения. Я думаю, мы имеем дело с чем-то совершенно отличным от вражеских чар. Хотя, будь я проклят, если знаю, с чем. ’
  
  Кэлдасон улыбнулся. ‘Я думаю, вы начинаете понимать, что это не та проблема, которую можно легко решить’.
  
  Ей пришлось улыбнуться в ответ. ‘Я не ожидала, что разгадаю это за пять минут. Болван’.
  
  Он рассмеялся. ‘Правда? Я бы подумал, что ни одна уважающая себя проблема не посмеет бросить тебе вызов’.
  
  ‘Ты нахал...’ Она схватила подушку и колотила его, пока та не раскололась, выпустив облако крошечных перьев.
  
  ‘ Рит, ’ сказала она, вынимая перышки из губ и принимая более серьезный тон, ‘ Куч делится с тобой этими последними видениями?
  
  ‘Он уловил первые пару моментов. Но, похоже, это прекратилось с тех пор, как он бросил обучение корректировщику’.
  
  ‘Вот оно снова: магия. Где-то здесь есть связь. Я бы поклялся, что эти вещи связаны’.
  
  ‘Я так и не смог понять, как’.
  
  ‘Мы должны поговорить с Качем. Никогда не знаешь, может, он что-нибудь придумает. Какая-нибудь зацепка или...’
  
  Он обнял ее и нежно прикусил ухо. ‘Хорошо. Но давай сделаем это позже, хорошо?’
  
  Их губы встретились.
  
  В одной из самых отдаленных частей Алмазного острова, на его восточной оконечности, отвесные скалы служили естественным барьером для нападения с моря. На вершине скалы, на полоске лугов, стояло несколько шале - реликвия тех времен, когда остров был увеселительным курортом. Именно здесь горстка чародеев Ковенанта, сбежавших из Беальфы, решила собраться вместе с несколькими волшебниками, уже проживавшими здесь. Это место, являющееся центром уединения и медитации, пользовалось всеобщим уважением как единственное уединенное место на острове.
  
  Хижины были полуразрушенными, а снег вокруг них превратился в слякоть. Небольшая группа деревьев служила защитой от ветра, но в их зимнем, оголенном состоянии защита была минимальной. В целом впечатление осталось безрадостным.
  
  Одна хижина стояла далеко в стороне от остальных. Снег, окружавший ее, был почти нетронутым, на нем сохранилось всего несколько пар следов, а все окна были закрыты ставнями.
  
  Внутри Куч Пиратон заканчивал учебную сессию со своим суррогатным наставником, который в этот день отказался от магической маскировки. Он выглядел таким, каким и был: пожилым, седовласым, с изборожденным морщинами лицом.
  
  ‘А вы уверены, что в последнее время у вас не было никаких видений Рита Кэлдасона?’ Спросил Феникс.
  
  ‘Нет", - повторил Куч, раздраженный настойчивостью старика. Он захлопнул книгу на петлях, которую просматривал. ‘И я не лгу об этих вещах. На этом всегда настаивал мой хозяин.’
  
  ‘Значит, он хорошо тебя обучил. Не обижайся, мальчик. Я давлю на тебя только потому, что это важно’.
  
  ‘Как я уже сказал, мы перестали делиться видениями пару месяцев назад’.
  
  ‘Когда ты перестал замечать’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘А сны? Что насчет них?’
  
  Куч выглядел сдержанным. ‘Ну...’
  
  ‘На чем всегда настаивал твой хозяин?’
  
  Юноша вздохнул. ‘Иногда, во снах ... да, есть связь. Но не часто и далеко не так сильно, как видения, которые я получал раньше. Это не проблема, но…Я думал, что прекращение обучения на корректировщика освободит меня. ’
  
  ‘Ну, похоже, в основном так и есть, как ты сам говоришь. Но я подозреваю, что какая-то связь между тобой и Кэлдасоном будет сохраняться до тех пор, пока ты будешь практиковать магию любого рода’.
  
  ‘О’. Он был подавлен. ‘Это удручающая мысль’.
  
  ‘Потому что ты думаешь, что это означает, что ты вынужден делать выбор? Между твоей дружбой с Кэлдасоном и твоей преданностью магии?’
  
  Куч с надеждой поднял глаза. ‘Не так ли?’
  
  ‘Я думаю, вы меня неправильно поняли. Ссылка сохранится, если вы продолжите использовать магию, хотя, возможно, мы сможем ослабить ее воздействие на вас. Но что бы вы ни делали, включая отказ от корабля, это ничего не изменит для Кэлдасона, если это то, на что вы надеялись. Его связь с магией выходит за рамки любых ваших действий. ’
  
  ‘Но это кажется таким несправедливым. Рит ненавидит магию’.
  
  ‘Я ненавижу дождь, но это не мешает мне промокать’. Он добавил более трезво: ‘Воспользуйся своим здравым смыслом, мальчик. Чувства Кэлдасона по этому поводу имеют не больше значения, чем мнение осужденного о веревке, на которой его повесили.’
  
  ‘Неужели ты ничего не можешь для него сделать?’
  
  ‘Наши усилия оказались тщетными. Теперь он возлагает надежды на Источник, предполагая, что сможет его найти, и если то, что осталось от Ковенанта, сможет расшифровать его. Ни то, ни другое не будет легким ’.
  
  ‘Тогда мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы помочь ему найти его’.
  
  ‘Действительно. Потому что, если он потерпит неудачу, останется только один способ разорвать его узы’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  "Его смерть’. Феникс пристально посмотрел на Куча.
  
  ‘Но его нельзя убить’.
  
  ‘Ты знаешь, что это неправда. Его состояние приближается к бессмертию, но не к самому бессмертию. Покончить с его жизнью было бы трудно, но не невозможно’.
  
  ‘Ты не заставляешь меня чувствовать себя очень счастливым из-за этого, учитель’.
  
  ‘В мои обязанности не входит обеспечивать ваше счастье. Но ваше выживание действительно волнует меня. Вот почему мне нужно было знать степень вашей связи с видениями Кэлдасона’.
  
  ‘Мое выживание? Как мог проблеск видений Рита...’
  
  ‘Неужели вы ничего не знаете о потенциальной разрушительной силе магии, несмотря на все ваши исследования? Кэлдасон овладел каким-то аспектом могущественного искусства, который даже мы не понимаем. Помните, что я рассказывал вам о моих братьях по Ковенанту, которые погибли, исследуя открытый энергетический канал? Это дело с Кэлдасоном может оказаться для вас таким же фатальным. ’
  
  ‘Мы все равно умрем в этом месте", - пробормотал Куч.
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Так не лучше ли было бы что-нибудь предпринять по этому поводу, а не...’
  
  ‘Мы ничего не можем сделать, кроме как помогать нашей обороне, насколько это в наших силах. Полагаю, я мог бы попытаться тайно вывезти тебя с острова. Это может сработать ’.
  
  ‘Нет. Я ... я бы предпочел попытать счастья здесь, с людьми, которых я знаю’.
  
  Легкая улыбка тронула древние губы Феникса. ‘Если это то, чего ты хочешь. Но я пытаюсь донести до вас мысль о том, что пренебрежение учебой не поможет Кэлдасону, и уж точно не поможет вам. Жаль, что вам пришлось отказаться от споттинга, учитывая, насколько это редкий дар. Кроме того, у тебя есть талант к ремеслу, и ты достаточно умен, чтобы достичь статуса полноценного волшебника, если будешь работать над этим. Не выбрасывай это на ветер. ’
  
  Мальчик просиял. ‘Ты действительно так думаешь?’
  
  ‘Я не склонен к пустой лести’.
  
  ‘Я так рад слышать это от тебя. В последнее время были моменты, когда я отчасти жалел, что не пошел по пути, выбранному Вари’.
  
  ‘Вари’?
  
  ‘Мой брат. Он ушел в армию, когда я был ребенком’.
  
  ‘Ах, да. Что ж, я рад, что вы этого не сделали. Это было бы потерей для Корабля’.
  
  ‘Спасибо’.
  
  ‘И, я не сомневаюсь, сильно разочаровал бы твоего хозяина’.
  
  ‘Да, я думаю, Домекс был бы расстроен. Но я рад, что ты доверяешь мне, Феникс. Для меня очень много значит, что ты...’
  
  ‘Ш-ш-ш’.
  
  ‘ Что? - прошептал Куч.
  
  ‘Кто-то приближается", - вполголоса ответил волшебник.
  
  ‘ Я не слышу никаких...
  
  Феникс махнул рукой, заставляя его замолчать. Куч напряг слух. Сначала он ничего не услышал и усомнился в чувствах колдуна. Затем он удивился им. Был слышен очень слабый стук лошадиных копыт. Когда он стал громче, волшебник подошел к окну и заглянул в щелку в ставне.
  
  ‘Не о чем беспокоиться", - сказал он. ‘Это друзья’.
  
  Он подошел к двери и открыл ее, Куч шел рядом с ним. Порыв холодного воздуха ударил им в лица.
  
  Приближались два всадника, они ехали быстро, подгоняя своих лошадей ремнями от поводьев. Одним из них был Кэлдасон, низко согнувшийся под пронизывающим ветром, в развевающемся плаще. Серра ехала рядом, ее ячменные волосы свободно развевались.
  
  Они прибыли за считанные секунды, их взмыленные лошади взбивали комья мерзлой земли, когда их остановили. Кэлдасон и Серра быстро спешились.
  
  ‘ Рит, Серра, ’ поприветствовал их Куч. ‘ Что вы здесь делаете?’
  
  ‘Что ж, мы намеревались кое-что обсудить с вами", - сказала ему Серра. ‘Но события, похоже, затмили это’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросил Феникс, ничуть не удивленный тем, что его прервали.
  
  ‘Приезжайте и посмотрите сами", - сказал Кэлдасон.
  
  Они надели плащи и последовали за ним. Он повел их прочь от скопления хижин к краю утеса.
  
  ‘Там’. Он указал на море. К острову приближались два корабля, их пурпурные паруса раздувались.
  
  ‘Еще одна атака!’ - воскликнул Куч.
  
  Пиратские галеоны подняли черные флаги и начали лавировать к менее опасному берегу острова.
  
  Серра устало вздохнула. ‘Ну вот, опять’.
  
  
  11
  
  
  Небольшая битва разгорелась из-за мириадов капелек ртути.
  
  Каждая мерцающая бусинка отражала отдельный фрагмент события. На них были показаны толпы, несущиеся по разрушенным улицам, бросающие камни, дерущиеся, совершающие поджоги. На баррикадах толпы мирных жителей сражались с людьми в форме и с дубинками в руках. Магические разряды сверкали, как раскаленные копья, поджигая людей.
  
  Оловянные комочки слиплись, смешались, превратившись в блестящую жидкость. Затем фрагментация произошла снова, и развернулись другие, похожие события. Разрушенные здания, беснующиеся толпы, мародерство, кавалерийские атаки и аресты. Жидкость неоднократно проходила свой цикл, текла, реформируясь, демонстрируя сцены гражданского беспорядка. Трупы, усеивающие городские площади, заключенных, которых загоняют в повозки под угрозой меча, и казни на дорогах.
  
  Седая субстанция, в которой разыгрывалась драма, пузырясь и бурля, заполняла дно ямы с гладкими стенками. Двое мужчин стояли у полированных перил, окружающих это углубление, и смотрели вниз на постоянно меняющийся пейзаж. На них были прекрасные одежды из гламурных тканей с переливающимися цветами и тонкими узорами.
  
  Оба мужчины были пожилыми. Косметологи и косметические средства для лица до некоторой степени улучшили их внешность, но не убедительно. Гладкость кожи и обилие волос при ближайшем рассмотрении доказывали мошенничество.
  
  Старейшина Фелдерт Джасинт, единственный человек, которого больше всего боялись в империи, был ненамного старше. Но вопрос о том, кто был мрачнее, был почти решен.
  
  ‘Хватит", - решил он, легким жестом рассекая воздух.
  
  Изображения в яме растворились; не совсем жидкость снова начала взбиваться и стала тише.
  
  ‘Ты все еще считаешь, что эти беспорядки не имеют большого значения, Рилан?’ - спросил Старейшина.
  
  Его брат казался менее раздраженным. ‘Давайте не будем преувеличивать; это не так плохо, как предполагают визуализации. Нарушения ограничены изолированными очагами’.
  
  ‘Но этого вообще не должно было происходить’.
  
  ‘Наша система слишком хорошо упорядочена, чтобы позволить такому неповиновению продолжаться долго. Кроме того ...’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Кроме того, большую часть масс обязана сдерживать их преданность нам’.
  
  "Пожалуйста, Рилан, давай не будем заходить слишком далеко в своей доверчивости’.
  
  Старший отвернулся от ямы и ее слегка сернистых испарений, за ним последовал его брат.
  
  Они вошли в основную часть огромного помещения без окон. Оно было выполнено из изысканного мрамора, и множество колонн изящно поднимались к высокому сводчатому потолку. Обилие гламурных шаров заливало комнату мягким сиянием. В соответствии со старыми традициями маршруты подземных энергетических каналов были отмечены цветными пигментами. Красный, синий, зеленый, золотой - сетка линий, пересекающих пол зала.
  
  Стол в форме щита и достаточно большой, чтобы вместить колесницу и команду, занимал центральную сцену. Пучки силовых линий тянулись к его прочным ножкам, наполняя дуб волшебной эссенцией, чтобы взбодрить тех, кто там совещался, и придать живости мотиву, запечатленному на поверхности стола. Таким образом, эмблема империи - орел в полете на фоне разрядов молний - была наполнена псевдожизнью. Орел парил, работая своими мощными крыльями, а вокруг потрескивали молнии.
  
  За столом сидело более двадцати членов Центрального совета Ринтараха. Если бы сюда был допущен обычный гражданин, которым они никогда не были, они бы заметили, что присутствующие мужчины и женщины имеют очевидное семейное сходство. Состав Совета всегда определялся кровью, а не эгалитаризмом. Стороннего наблюдателя также поразил бы тот факт, что большинство присутствующих были очень старыми.
  
  Фелдерт Джасинт занял свое место во главе стола. Рилан направился к последнему свободному месту.
  
  ‘Некоторые из вас, включая моего брата, считают, что наши нынешние проблемы с общественным порядком - не более чем мимолетная неприятность’, - начал Старейшина без предисловий. ‘Я не согласен. То, что мы видим на улицах Джеселлама и по всему Ринтараху, может быть, и не широко распространено, но оно имеет значение. ’
  
  ‘Важнее, чем беспорядки, которые мы пережили в прошлом?’ - спросил скептически настроенный родственник.
  
  ‘Да, и по двум причинам. Во-первых, у нас есть кое-что новое в ассортименте: Алмазный остров. С того момента, как диссидентам отсюда и из Гат-Тампура разрешили добраться до него, это зажгло надежду в сердцах радикалов. Это убогое место - маяк для каждого недовольного, возмутителя спокойствия и революционера. ’
  
  ‘Но мы говорим об относительно небольшом количестве людей", - возразил Рилан.
  
  ‘Обычно это не слишком беспокоило бы нас", - согласился Старейшина. ‘Но это подводит меня ко второму фактору, который мне не следовало бы излагать. Калочианин’.
  
  ‘Ах да, проблема, с которой следовало разобраться давным-давно’.
  
  ‘Если бы мы могли урегулировать наши разногласия по поводу него, это бы произошло. Теперь мы связали его с диссидентами, и это все равно что подлить масла на тлеющие угли ’.
  
  ‘Не рискуем ли мы преувеличить важность Кэлдасона?’ - поинтересовался другой скептик.
  
  ‘Этот спор слишком долго мучил нас", - ответил Старейшина. ‘Если мы забудем о его происхождении и о его способности причинить вред, мы сделаем это на свой страх и риск’.
  
  ‘Я согласна", - вмешалась женщина-член совета. ‘Кэлдасон и отчужденные - это взрывоопасная смесь. Нет сомнений, что действия назрели’.
  
  ‘Но мы даже не знаем, осознает ли он свои скрытые способности, - ответил Рилан, - не говоря уже о том, чтобы использовать их’.
  
  ‘Вот и все: мы не знаем", - сказал Фелдерт Джасинт. ‘Готовы ли мы пойти на такой риск?’
  
  ‘Нас не нужно убеждать в скрытой угрозе этого человека", - заверил его кто-то другой. ‘Многих из нас беспокоят методы, которые будут применены’.
  
  Послышался одобрительный ропот. Почти половина сидящих за столом согласно кивнули.
  
  ‘Поскольку мы допустили эскалацию ситуации до критической точки, - сказал ему Старейшина, - у нас не осталось особого выбора’.
  
  Рилан говорил от имени сомневающихся. ‘Но объединять силы с нашими самыми смертоносными соперниками? Многим из нас это кажется экстраординарным положением дел, брат’.
  
  ‘Мы не объединяем с ними усилия. Более точным описанием было бы достижение совместной цели’.
  
  ‘Как бы вы это ни называли, это совершенно беспрецедентно’.
  
  ‘Отчаянные времена требуют отчаянных мер’.
  
  ‘Может быть и так. Но вы искренне утверждаете, что ситуация на Алмазном острове выходит за рамки возможностей вооруженных сил Ринтараха? Зачем нам нужен Гат Тампур?’
  
  ‘Мы этого не делаем. В военном отношении, конечно, мы вполне способны’.
  
  ‘Тогда зачем этот... союз?’
  
  Гэт Тампур готовится действовать независимо от того, что мы делаем, и с политической точки зрения это имеет для них смысл. Они должны продемонстрировать своим подданным, что инакомыслие недопустимо. Если мы будем действовать по-другому, мы оставим себя открытыми для обвинений в слабости, что только поддержит наших собственных подстрекателей.’
  
  ‘Аргумент действительно заслуживает внимания", - пробормотал один из сторонников.
  
  ‘Я повторяю, что это не союз, - продолжил Старейшина. ‘Это вопрос взаимной заинтересованности. Необходимость создает странных партнеров по постели, и какими бы глубокими ни были наши различия, единственный важный вопрос - это выживание. ’
  
  Это навеяло гробовую тишину.
  
  Старейшина немного подождал, затем объяснил: "Не должно быть никаких опасений, что наши отношения с Гэтом Тампуром каким-либо образом скомпрометировали нас. Такие обмены, которые имели место, были на самом высоком уровне, и наша позиция была четко изложена. С их стороны не может быть неправильного понимания того, что мы предлагаем уступки любого рода. ’
  
  ‘Это обнадеживает", - произнес оппонент без особой убежденности. Затем он добавил: ‘Что именно нам известно о ситуации с безопасностью в сфере Гата Тампура?’
  
  ‘Если уж на то пошло, они страдают больше, чем мы. Но у них есть несколько печально известных неспокойных колоний, хорошим примером является Беалфа. Которая, конечно же, была родиной Кэлдасона ’.
  
  ‘Хммм. А повстанцы? Мы знаем их расположение?’
  
  ‘Менее четко, чем мы. Они были уничтожены, и многие из выживших рассеяны, что усложняет сбор разведданных. Не то чтобы когда-либо было легко внедрить шпионов в их ряды ’.
  
  ‘И все же у нас был один осведомитель среди них, имеющий доступ к их высшим эшелонам власти’.
  
  ‘Да, и они оказались полезным источником. Но контакт был прерван как раз тогда, когда начала поступать очень интересная информация. Мы не знаем, что случилось с этим информатором. Мы подозреваем, что они погибли от рук сил безопасности Гат Тампура во время их отбора. ’
  
  - Ирония судьбы, ’ заметил Рилан.
  
  Его брат кивнул. ‘Действительно’.
  
  ‘Конечно, информатор мог просто сменить преданность’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ - спросил Старейшина.
  
  ‘Разумно предположить, что у Гата Тампура также был высокопоставленный источник в так называемом Сопротивлении, иначе они не смогли бы нанести по ним такой сильный удар. Возможно, это был один и тот же человек’.
  
  ‘Это возможно. Сейчас это также в значительной степени неуместно. Наша единственная забота - внутренняя безопасность Ринтараха, и мы знаем, что, несмотря на потери, повстанцы по-прежнему представляют угрозу. Что возвращает нас к действию, которое я намерен предпринять. Раздался шум. Старейшина поднял руку, призывая к молчанию. ‘Для тех из вас, кто отказывается от этого, позвольте мне добавить еще один фактор’. Он повернулся и указал на яму. Это был намеренно драматичный жест. ‘Мы все знаем, что с энергетической сетью происходят странные вещи. Я опасаюсь, что беспорядки будут усиливаться, если не будут предприняты немедленные шаги для выяснения их происхождения. ’
  
  ‘Ты же не можешь предположить связь, конечно?’ Воскликнул Рилан. ‘Какая возможная связь может быть между повстанцами и матрицей?’
  
  ‘Я не знаю. Но не требуется особых усилий, чтобы представить потенциальную связь между ним и Кэлдасоном. Мы также не должны упускать из виду Зеррейсса’.
  
  ‘Военачальник? Осторожность - похвальная черта, брат, но тебе не кажется, что ты заходишь слишком далеко? Какое отношение он имеет к картине, которую ты рисуешь для нас?’
  
  ‘Возможно, вообще ничего. Или он мог бы стать стержнем в этом деле’.
  
  ‘О, перестань, Фелдерт...’
  
  Выслушай меня. Мы знаем, что он создает для себя владения в северных пустошах, и уже одно это делает его угрозой. Тогда возникает вопрос о миссии, которую мы отправили для расследования его деятельности, и о той, которую отправил Гат Тампур. Кажется, мало сомнений в том, что оба были потеряны, и, скорее всего, это дело рук Зеррейсса. Если бы Кэлдасон, повстанцы и Зеррейсс объединились, мы могли бы столкнуться с гораздо более грозной угрозой, чем простая горстка предателей. ’
  
  ‘Если бы. Не в наших правилах доводить себя до паники из-за гипотетических возможностей. Что бы у них было общего?’
  
  ‘Ненависть к империям кажется мне достаточно хорошим стимулом. Зеррейсс определенно не испытывает уважения ни к нам, ни к Гэту Тампуру; он атаковал обе наши колонии с одинаковым рвением. Он мог бы увидеть выгоду в объединении с нашими врагами. И я подозреваю, что Гэт Тампур тоже так это видит. ’
  
  ‘Это все предположения. Где доказательства?’
  
  ‘У меня нет веских доказательств. Но у меня есть кое-что, что, как мне кажется, является весьма косвенным’. Он достал из своей мантии пергаментный свиток и положил его на стол. Недавно я заметил аномалию. Последние три или четыре случая, когда матрица приходила в волнение, происходили в то, что казалось знаменательными датами. Когда я проверил, то обнаружил, что перевороты совпали с завоеваниями Зеррейсса. Я поручил нашим чиновникам составить список его побед и крупных сражений, а также когда они состоялись. Каждый из них соответствовал нарушению в матрице. Это все там. Он кивнул на свиток.
  
  Трубку взял Рилан. ‘И о чем именно это свидетельствует?’ В его тоне чувствовалась неуверенность, которой раньше не было.
  
  ‘Опять же, я не знаю. Но здесь есть определенная взаимосвязь. И с каждым завоеванием, которое он совершает, с каждым шагом, приближающим нашу сферу влияния, беспорядки усиливаются ’.
  
  ‘В этом нет никаких сомнений?’ - спросил его брат, изучая свиток.
  
  ‘Никаких’. Старейшина обратился ко всем. ‘Разве вы не видите? У нас здесь нечто беспрецедентное. Если есть хоть малейшая вероятность того, что это повлияет на наше положение, мы обязаны действовать. Мы выживали столько, сколько могли, благодаря тому, что предвидели угрозы и решительно подавляли их при первых признаках любого противодействия нашей власти. Спросите себя: что мы теряем, предпринимая действия, за исключением нескольких жизней среди низших классов? Бездействие, с другой стороны, может оказаться катастрофическим. ’
  
  В Совете раздался в основном одобрительный ропот.
  
  ‘Я предлагаю проголосовать по этому вопросу", - предложил один из сторонников.
  
  ‘Те, кто согласен с изложенными военными действиями, ’ сказала Джасинта, ‘ поднимите руки’. Он обвел взглядом стол. ‘И против?’ Последовал быстрый подсчет. ‘У айсов это есть’.
  
  Но только что.
  
  Рилан встал. ‘ Хочешь сказать пару слов от имени скептиков, брат?
  
  Старейшина кивнул.
  
  ‘В том, что вы нам сказали, как обычно, есть мудрость. Но я знаю, что вы отнесетесь с уважением к оговоркам, которые есть у некоторых из нас. Признавая это, я хотел бы предложить внести свой вклад в решение Совета’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Мы должны быть полностью информированы на каждом этапе этой операции’.
  
  ‘Естественно, это само собой разумеется’.
  
  ‘И в случае любой неудачи, любого намека на то, что это предприятие было неправильно понято, будет проведено дополнительное голосование с целью немедленного отзыва наших войск. Результат такого голосования будет абсолютно обязательным’.
  
  - Ты просишь не больше того, что было бы дано добровольно, Рилан. Да будет так. Он поднялся. ‘ Впереди напряженные дни, и у всех нас есть свои задачи. Если только кто-нибудь еще не желает высказаться ...? Хорошо. Тогда я предлагаю прервать заседание и заняться нашими делами.’
  
  Совет разошелся, перешептываясь группами.
  
  Но братья задержались и, как один, вернулись в яму.
  
  Старейшина сделал жест, активируя серебристую массу. Видения пришли снова. Виды улиц, площадей и парков Джеселлама, когда-то самой упорядоченной из всех столиц, теперь обветшалых по краям.
  
  Начал выпадать снег. Он припорошил плечи как инакомыслящих, так и силовиков и погасил незаконный огонь, но он никак не смог погасить страсть к справедливости.
  
  По безмолвной команде Старейшины в поле зрения появился крупнейший порт империи. Там на якоре стоял огромный флот вторжения. Вереницы грузчиков выгружали провизию из сотен вагонов, запрудивших причал, в то время как батальоны портовых маршалов увеличивали толпу, готовясь к погрузке ожидающей армии. Кораблей было так много, что они выстраивались в очередь в бухте; казалось, бесконечная перспектива качающихся мачт и развевающихся парусов.
  
  А за ним - бескрайние просторы вздымающегося океана.
  
  
  12
  
  
  В пределах видимости Алмазного острова стояло на якоре около дюжины кораблей, под флагом альянса флибустьеров.
  
  Численность небольшого флота недавно была сокращена. Не из-за истощения в войне, а по причине, менее предсказуемой, и той, которая оставила после себя ярость.
  
  На палубе самого большого судна Кингдом Вэнс дал волю своему гневу.
  
  ‘Три корабля! Три проклятых корабля и два десятка человек!’
  
  ‘Так ты сказал", - сказал ему Кинсел Руканис.
  
  Вэнс отвернулся от поручней и посмотрел на певицу. ‘Вы находите это забавным?’
  
  ‘Поучительный’ было бы более подходящим словом. Он дрожал от холода и не находил защиты в своей поношенной одежде.
  
  ‘Поучительно? Единственный урок, который я извлек, это то, что кучка перебежчиков перешла на другую сторону’.
  
  ‘Ты не думал, почему?’
  
  ‘Почему?’ В его тоне звучала неподдельная угроза. ‘Потому что они трусы!’
  
  ‘Возможно ли, что они дезертировали, потому что поняли тщетность того, что вы пытаетесь сделать?’
  
  ‘Это просто еще один способ сказать, что они бесхребетные. Мне лучше без таких подонков’.
  
  ‘Или, может быть, они увидели справедливость в действиях повстанцев?’
  
  Вэнс цинично рассмеялся. ‘Они такие же дураки, как и трусы, если так думают. Они заслуживают друг друга’.
  
  ‘Вы удивляете меня, капитан. Я думал, вы почувствуете родство с повстанцами, учитывая, что они выступают против властей’.
  
  ‘Тогда ты ошибаешься, певец. Я не люблю империи, но, по крайней мере, ты знаешь, где ты с ними. У них есть власть, и они не стесняются ею пользоваться. Я могу уважать это. Единственная вещь, имеющая значение в этом мире, - это то, что ты можешь схватить своими руками. ’
  
  ‘Если это то, во что ты действительно веришь, мне жаль тебя’.
  
  Прибереги свою жалость для себя, Руканис. И подумай вот о чем. Люди на том острове решили покинуть свои дома и перебраться сюда. Поступив так, они лишили нас нашей собственной земли. Это делает их моими врагами.’
  
  ‘Кто сейчас жалеет себя? Ты выбрал свой образ жизни. Тебя вынудили заняться пиратством? Кто-то приставлял лезвие к твоему горлу? Нет. Заключи соглашение с островитянами, Вэнс, как это сделали твои дезертиры. Положи конец этому безумию. ’
  
  ‘Ты повторяешь этот припев так же регулярно, как и любую другую свою песню, и я начинаю от этого уставать. Никаких перемирий или подъемов не будет. И те, кто сбежал от меня, заплатят за это, когда я заберу этот остров. ’
  
  ‘Если ты его возьмешь’.
  
  Вэнс молниеносно ударил кулаком в висок Руканиса. Это был жестокий удар, и певец упал бы, если бы не стоял спиной к мачте. Его щека мгновенно покраснела. Из распухшей губы сочилась струйка крови.
  
  ‘Ты забываешь о природе наших отношений", - прошипел Вэнс, приблизив лицо. ‘Пленник и похититель, не равные. Ты не тот, к кому я прислушиваюсь за советом’.
  
  Руканис сплюнул кровь на палубу, затем встретился с ним взглядом. ‘Неужели услышать правду для тебя действительно так непривычно?’
  
  Пират снова хотел ударить его, но заколебался и в конце концов остановил свою руку. ‘К черту все это’. Он отвернулся, предоставив Руканису вытирать рот рукавом рубашки. ‘Это только вопрос времени, когда я получу то, что хочу", - пообещал Вэнс. ‘И ты мне поможешь’.
  
  ‘Что-нибудь происходит?’ Спросила Серра, прищурившись на группу кораблей, стоящих далеко от берега.
  
  ‘Нет’. Кэлдасон протянул ей подзорную трубу. ‘Посмотри сама’.
  
  ‘Не так уж много смысла ни на что смотреть, не так ли? Да ладно, мы здесь ничего не можем сделать. У нас за ними полно глаз’.
  
  Они продолжили прогулку по уплотненному выступу песчаной отмели. Дул резкий ветер, и они чувствовали его холод, несмотря на меховые пальто с капюшонами и флисовые перчатки.
  
  ‘Знаешь, мне все еще трудно в это поверить", - сказала она.
  
  ‘Пираты?’
  
  ‘Да. Когда они вошли с белыми флагами, я подумал, что это еще один трюк’.
  
  ‘Дэррок был убежден в этом’.
  
  ‘Возможно, он был прав’.
  
  ‘Подсаживать к нам гадюк и все такое? Я сомневаюсь в этом. Слишком очевидно. Но их будут держать под охраной, пока мы не будем уверены’.
  
  ‘Если так много людей перешли на другую сторону, это что-то говорит о моральном духе при Вэнсе, не так ли?’
  
  ‘Все, что это говорит нам, это то, что сорок три его соратника были настолько обескуражены, что дезертировали. Это не обязательно ослабляет Вэнса. Если уж на то пошло, это делает его более опасным ’.
  
  ‘Как тебе это?’
  
  ‘Это раззадорит его еще больше; даст ему еще одну причину ненавидеть нас и хотеть заполучить этот остров. И теперь, когда его ряды были очищены от отступников, у него есть более сильные силы, которые он может направить против нас. ’
  
  ‘Ну, по крайней мере, благодаря этому у нас появилось еще три корабля. Кстати об этом ...’ Она кивнула вперед.
  
  Они выходили окнами на бухту, которую островитяне использовали как небольшую гавань. Двухмачтовое судно с квадратной оснасткой стояло на якоре на отмели, а полдюжины суденышек поменьше были пришвартованы к импровизированному причалу.
  
  - Это бриг, ’ объявил Кэлдасон.
  
  ‘Ты вдруг стал экспертом по кораблям, не так ли?’
  
  Он улыбнулся. ‘Э-э, нет. Это был тот, который привел меня сюда’.
  
  ‘Мне он показался знакомым. Достаточно ли он велик для путешествия, которое вы задумали?’
  
  Дэррок говорит, что это так. На самом деле, так и должно быть. Знаешь, у нас нет лишнего количества кораблей.’
  
  ‘А как насчет одного из галеонов, на котором приплыли пираты?’
  
  ‘Это боевые корабли; они нужны нам здесь. Бриг создан для скорости, а не для морских сражений’.
  
  ‘Но вы не знаете, что может защищать Клепсидру. Военный корабль может быть...’
  
  ‘Мы можем работать только с тем, что у нас есть, Серра. Кроме того, чем быстрее корабль, тем быстрее путешествие. Возвращение как можно скорее - это реальное соображение, если это место будет блокировано’.
  
  ‘Ты все еще думаешь, что так и будет?’
  
  ‘Это то, что я бы сделал, будь я на месте любой из империй. Изолировать инфекцию’.
  
  ‘Может быть, нам стоит просто использовать все корабли и вывезти всех отсюда’.
  
  ‘И куда отправиться? Наши возможности, мягко говоря, ограничены. Нет, либо этот остров, либо ничего’.
  
  - Конечно, это так. - Она потянулась к его руке. ‘ Но что бы ни случилось, по крайней мере, мы будем вместе. Теперь я становлюсь такой сентиментальной, черт возьми. Почему ты позволяешь мне впадать в такое состояние из-за этих вещей?’
  
  ‘Я? Я даже не...’
  
  ‘Смотрите! Это не Захгадия и Паллидея? На пристани? Давайте спустимся туда’.
  
  Они начали свой спуск.
  
  После краткого обмена приветствиями у Дэррока появились новости.
  
  ‘Мы узнали кое-что интересное от перебежчиков, - объяснил он, - и я думаю, это придаст вам смелости’.
  
  ‘Так выкладывай", - сказал Кэлдасон.
  
  ‘Вэнс удерживает твоего друга Руканиса’.
  
  ‘Я так и знала!’ Воскликнула Серра. ‘Как он? Они знали?’
  
  ‘Быть пленником Вэнса никогда не будет приятным опытом, и, естественно, он перенес несколько ударов. Но он жив ’.
  
  ‘Ты не представляешь, какое это облегчение’.
  
  Паллидея, положив руку на край парящего блюда своего возлюбленного, предостерегающе произнесла. ‘Возможно, тебе не стоит слишком волноваться. Это еще не все’.
  
  ‘Расскажи нам’.
  
  ‘Я сказал, что это придаст тебе мужества", - ответил Дэррок. ‘Не очень хорошие новости в том, что Вэнс и его альянс думают, что могут использовать Руканиса в качестве разменной монеты. Чтобы заставить нас отказаться от острова.’
  
  ‘Мы бы никогда не стали торговать", - сказал Кэлдасон. ‘Они должны это знать’. Он заметил выражение лица Серры. ‘Ну, мы бы не стали. Как мы могли? И Кинсел был бы первым, кто понял бы, что все это предприятие стоит больше, чем судьба одного человека. ’
  
  ‘Вэнс бы не стал", - сказал ему Дэррок. ‘Даже если бы и сделал, что для него жизнь человека? Он счел бы, что стоит попробовать’.
  
  ‘Что он намерен делать?’ Спросила Серра.
  
  У нас нет никаких подробностей, но вы можете поспорить, что это было бы по существу и жестоко. Отдайте Алмазный остров или посмотрите, как ваш друг сгорает заживо в клетке, подвешенной к рее. Именно так действует Вэнс.’
  
  ‘Мы должны что-то сделать, чтобы вытащить Кинсела из этого, Рит’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘И поскорее. Прямо сейчас. Прежде чем мы отправимся в это путешествие, которое ты планируешь’.
  
  ‘Конечно. Хотя я не так уверен насчет "мы", Серра.’
  
  ‘Мы это проходили. Я иду с тобой. Ты обещал’.
  
  ‘Это может быть опасно’.
  
  ‘Тогда зачем ты плывешь на этой штуке?’ Она ткнула большим пальцем в бриг. ‘Если путешествие опасное, тебе следовало бы использовать военный корабль и команду побольше’.
  
  - Я же сказал тебе. Это потому, что...
  
  ‘Хорошо. Тогда договорились’.
  
  ‘Серра. Если бы вы задумались об этом хотя бы на минуту, вы бы увидели...’
  
  Дэррок громко откашлялся. ‘Не обращайте на нас внимания. Но для этого может подойти другое время, вам не кажется? Кроме того, прибывает компания’.
  
  К концу причала подъехала повозка. Феникс был за рулем, рядом с ним был Куч. Мальчик слез вниз и побежал к остальным, оставив волшебника присматривать за лошадью.
  
  Серра встретила его словами: ‘Знаешь что, Куч? Кинсел жив’.
  
  ‘Мы слышали. Здорово, не правда ли?’
  
  ‘Это произойдет, если мы сможем вырвать его из лап Вэнса", - сказал Кэлдасон.
  
  - А мы сможем?
  
  Феникс догнал его, слегка запыхавшись. ‘Это хороший вопрос. У нас есть план?’
  
  ‘Мы только что узнали", - сообщил ему Кэлдасон.
  
  ‘Я созову специальное заседание Совета на вторую половину дня", - предложил Дэррок. ‘Тогда мы что-нибудь придумаем’.
  
  Кэлдасон кивнул. ‘Хорошо. Но давайте не будем превращать это в дискуссионную площадку. Нам нужно действовать быстро’.
  
  ‘Сегодня будет принято решение, я гарантирую это. А пока ничего не предпринимай сам. Понял?’
  
  ‘Как будто я хотел бы’.
  
  ‘Он говорит серьезно, Рит", - сурово заверила его Серра. ‘Я полностью за спасение Кинсела, как только мы сможем, но уходить с полураздетыми задницами - не лучший выход’.
  
  ‘Я ничего не буду делать сам. Но есть предел тому, как долго я буду придерживаться этого. Ради Кинсела и моего собственного блага. Я не буду ждать вечно, если из-за этого придется еще больше откладывать путешествие. ’
  
  ‘Поскольку мы не можем ничего решить о судьбе Руканиса в течение пары часов, - сказал Феникс, - нам лучше всего заняться оценкой подготовки к вашей экспедиции’.
  
  ‘Вот почему мы здесь", - напомнил им Дэррок. ‘Что касается меня, то я раздобыл достаточно провизии, чтобы вам хватило примерно на две недели, Рит. Хотя заставить Совет расстаться с ними было работой самого дьявола. И в провизии нет ничего особенного. Это железный паек, и вам придется растянуть его. Также существует проблема с теплой одеждой, учитывая, что вы направляетесь на север. ’
  
  ‘ А что насчет шкипера? ’ спросил Кэлдасон.
  
  ‘Тот же, кто вывел тебя из Беальфы; Рэд Черосс’.
  
  ‘Хорошо. А команда?’
  
  ‘В основном его собственные, и все добровольцы. Чуть больше дюжины, что, как мне сказали, немного маловато, но достаточно для управления таким судном ’.
  
  - Есть еще что-нибудь, что мне следует знать?
  
  - Только то, что на корабле будет небольшая партия золота. Не совсем состояние, но оно может пригодиться на случай, если вам придется торговаться за ... что бы вы там ни нашли.
  
  ‘Золото? Я думал, что казна Сопротивления пуста’.
  
  ‘Так и есть’.
  
  ‘Это ваши собственные деньги?’ Кэлдасон поднял брови.
  
  ‘Я никогда раньше не видела тебя таким застенчивым, Захгадия", - сказала Серра Дэрроку.
  
  ‘Заткнись", - ответил он, и его щеки покраснели.
  
  ‘Кажется, вы с каждым днем становитесь все более неравнодушны к делу", - сказал Кэлдасон.
  
  ‘Это взаймы. Я жду его обратно, если ты им не воспользуешься’.
  
  ‘Это великодушно. Спасибо’.
  
  ‘Не будь таким мягким со мной, Рит, я бы этого не вынесла. Просто присмотри за моим чертовым золотом’.
  
  ‘Что касается братства чародеев, ’ вызвался Феникс, ‘ то мы предоставим некоторую магическую защиту и небольшой склад боеприпасов. Не много, но столько, сколько сможем выделить’.
  
  ‘Ценю это", - ответил Кэлдасон. ‘Хотя я чувствую себя счастливее с хорошим куском закаленной стали в любой день’.
  
  Вы не знаете, с чем там столкнетесь. Помните, вы ищете артефакты Основателей, и мы понятия не имеем, что может их защитить. Вам нужны все возможные меры предосторожности. ’
  
  ‘Кто будет на борту, чтобы управлять магией?’
  
  Я бы хотел, чтобы это был я. К сожалению, для Совета это немного чересчур. Они говорят, что я нужен здесь, чтобы руководить магической защитой острова. То же самое касается и других наших магов, учитывая, насколько нас ничтожно мало. ’
  
  ‘Так кто же тогда?’
  
  ‘Куч’.
  
  ‘Вау. Это чертовски большая ответственность для мальчика. Без обид, Куч’.
  
  ‘Я могу это сделать, Рит", - запротестовал ученик. ‘Феникс обучал меня. Ты сказал, что я все равно могу пойти, так что я могу быть полезен. Я могу помочь уберечь нас от неприятностей. ’
  
  ‘А кто будет оберегать тебя от неприятностей?’
  
  ‘Я так и сделаю", - заявила Серра. ‘Я буду присматривать за Качем; ты сосредоточься на поисках’.
  
  ‘Ты все продумал, не так ли?’
  
  ‘Да. Вы знаете, как скудны ресурсы. Это чудо, что мы вообще уговорили Совет согласиться на это предприятие. Компромисс заключается в том, что вы должны принять то, что вам предлагают, как вы сказали об этом корабле. ’
  
  Кэлдасон ухмыльнулся. ‘Похоже, у меня нет особого выбора’.
  
  ‘Слишком правильно. Живи с этим’.
  
  ‘Я ненавижу привносить в это нотку суровой реальности, - перебил Феникс, - но ты же понимаешь, что все это, вероятно, академично, не так ли?’
  
  ‘Я знаю, это будет нелегко", - сказал Кэлдасон, и его отношение стало трезвым.
  
  ‘Давайте посмотрим, что именно это значит, не так ли? Ковенант и некоторые другие исследователи благородного искусства верят, что древние оставили хранилище знаний, которое мы называем Источником, хотя маловероятно, что сами Основатели называли его именно так. Предполагая, что это реальность, а не просто предположение, мы не знаем, что это такое и сохранилось ли оно. ’
  
  ‘Я все это слышал’.
  
  ‘Стоит повторить. Мы думаем, что Источник каким-то образом связан с Клепсидрой. На самом деле мы тоже не знаем, что это такое. У нас есть догадка, которую мы называем теорией, основанная на неполных фрагментах знаний Основателей, открытых для множества интерпретаций, относительно того, где примерно могут быть скрыты эти тайны. Мы понятия не имеем, что может их защищать. И если Источник когда-нибудь будет обнаружен, мы далеко не уверены, что сможем его понять, не говоря уже о том, чтобы им воспользоваться. ’
  
  ‘Это звучит как те шансы, к которым я привык’.
  
  Феникс нахмурился. ‘Не стоит относиться к этому легкомысленно, Кэлдасон’.
  
  ‘Я никогда не был более серьезен. Каким бы ничтожным ни был шанс для меня и для того, что осталось от Сопротивления, я собираюсь им воспользоваться’.
  
  ‘Очень хорошо. В таком случае я, возможно, смогу предложить небольшую помощь в определении возможного местоположения, которое вы ищете’.
  
  Указательным пальцем волшебник быстро нарисовал в воздухе мерцающий прямоугольник, затем сделал жест рукой. Продолговатый остров начал наполняться цветами и формами, прежде чем проясниться до сине-зеленого цвета, покрытого бесчисленными крапинками.
  
  ‘Это та область океана, где, как мы подозреваем, расположен остров Клепсидра", - объяснил Феникс. ‘В течение последних нескольких месяцев мы с коллегами тщательно изучали такие записи, поскольку нам нужно было попытаться более точно определить местоположение. Мы не добились полного успеха. Далеко не так. И позвольте мне еще раз предупредить вас, что то, что мы делаем, носит чисто теоретический характер и может быть ошибочным. Но мы верим, что сможем уменьшить options...so .’ Он коснулся карты гламура в правом верхнем углу, где пятнышек было больше всего. Карта мгновенно исчезла, сменившись крупным планом участка, который он указал. Пятна превратились в капли более четкой неправильной формы. ‘Наше лучшее предположение заключается в том, что то, что вы ищете, находится в пределах этого скопления’.
  
  ‘Это сколько? Сорок, пятьдесят островов?’ Кэлдасон прикинул.
  
  ‘Приблизительно, да. Все еще значительное число, но далеко не сотни, составляющие всю группу’.
  
  ‘Насколько они велики?’ Поинтересовалась Паллидея, глядя на плавающую карту.
  
  ‘Самые крупные из них составляют не более десятой части размера Алмазного острова. Большинство намного меньше, а некоторые представляют собой немногим больше камней. Это может иметь некоторое отношение к твоему поиску, Рит, если предположить, что самые маленькие места являются наименее вероятными. Но, конечно, не зная, какую форму принимает Источник или Клепсидра на самом деле, мы не можем обязательно делать такое предположение. ’
  
  ‘Что ж, я полагаю, это некоторая помощь", - сказал Кэлдасон.
  
  ‘Я позабочусь, чтобы у вашего шкипера была копия этого", - пообещал Феникс. Он махнул рукой. Карта выцвела, превратившись в золотистые угольки, и погасла, оставив в хрупком воздухе сернистый привкус.
  
  ‘Похоже, дела продвигаются неплохо", - рассудил Дэррок. ‘Такими темпами ты сможешь отправиться довольно скоро, Рит. Или, по крайней мере, как только мы что-нибудь сделаем с Руканисом’.
  
  ‘Наверное, мне следовало спросить раньше, но я надеюсь, что мое отсутствие не помешает вам разобраться с пиратами’.
  
  ‘Я думаю, какое-то время мы справимся без вас", - сухо ответил Дэррок. ‘В конце концов, я защищаю это место уже довольно много лет. Без какой-либо посторонней помощи’.
  
  ‘Ой", - одними губами произнесла Серра.
  
  ‘Кроме того, - продолжал Дэррок, ‘ у меня есть незаконченное дело с Вэнсом, как вы знаете, и я думаю, что это то, что я предпочел бы уладить лично’.
  
  ‘Это я могу понять", - согласился Кэлдасон.
  
  ‘Так что, я думаю, лучшее, что мы можем сейчас сделать, это ...’
  
  ‘Что это, черт возьми, такое?’ Серра указала вглубь острова.
  
  Все они посмотрели на участок ровной равнины за пляжем. Странное приспособление медленно продвигалось по лужайке. Это была открытая повозка, ничем не примечательная сама по себе, за исключением того, что в ней не хватало оглобель или лошади, чтобы тянуть ее. Кто-то, одетый в синюю мантию, сидел на месте кучера, но руки его лежали на коленях, и поводья ему были не нужны.
  
  ‘А, ’ сказал Феникс. ‘Это Фракк, колдун, который сбежал сюда из Беальфы. Независимый; не член Ковенанта или что-то в этом роде’.
  
  ‘Но что он делает?’ Серра хотела знать.
  
  ‘Проверяю очень оригинальную идею. Экипаж, приводимый в действие магической эссенцией. На самом деле, он мог быть единственным человеком, который бежал сюда не из убеждения, а из досады’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Он пытался заинтересовать им разных людей в Беалфе. Он даже обратился к паладинам с этим хитроумным устройством. Очевидно, продемонстрировал его самим басторранцам, ни больше ни меньше. Они восприняли это как шутку и подвергли его публичному унижению, чуть ли не порке. Он был настолько возмущен, что связал свою судьбу с Сопротивлением и поделился этой идеей с нами. ’
  
  ‘Это странно’.
  
  ‘Но умный", - сказал Дэррок. "Одна из тех идей, которая кажется такой простой, что удивляешься, почему никто не додумался до этого раньше. Феникс помогал с некоторыми модификациями’.
  
  ‘Да", - подтвердил волшебник. ‘Раньше он работал на запасе магической энергии, который был на борту. Теперь мы заставляем его работать, черпая движущую силу непосредственно из электросети’.
  
  ‘Я подумал, что это достаточно оригинально, чтобы оправдать выделение некоторых ресурсов", - объяснил Дэррок.
  
  ‘Это, безусловно, оригинально", - согласился Кэлдасон, наблюдая, как устройство подпрыгивает на своем грязном поле. ‘Но для чего мы собираемся его использовать?’
  
  Дэррок пожал плечами. ‘ Будь я проклят, если знаю.
  
  
  13
  
  
  Большая часть самого восточного региона Беальфы состояла из извилистых рек и кустарников. Для двора принца Мелиобара, путешествующего над землей, местность не имела значения, но это создавало множество проблем для бесчисленных сторонников лагеря, следовавших за летающими дворцами. Как следствие, двор был вынужден замедлить ход.
  
  Хотя любое замедление темпа гарантированно заставляло принца нервничать, для Девлора Басторрана и Лахона Микина это стало небольшим облегчением.
  
  Они сидели на заднем сиденье экипажа, мчавшегося на скорости по негостеприимному ландшафту. Забрызганный грязью экипаж подпрыгивал и кренился, подбрасывая их на сиденьях и заставляя греметь кости.
  
  ‘Будь проклят этот человек!’ Басторран выругался.
  
  ‘Сэр?’
  
  Мелиобар. Я прохожу через это отвратительное представление каждый раз, когда мне приходится встречаться с ним.’
  
  - Вы уже удостаивались аудиенции раньше, сэр?
  
  ‘Несколько раз, когда я сопровождал своего дядю. Это всегда был фарс’.
  
  ‘Но на этот раз все по-другому, не так ли, сэр? Ваша первая встреча с Его высочеством с тех пор, как вы стали верховным вождем’.
  
  И это происходит только сейчас, потому что я больше не могу откладывать. Если бы этого не требовал протокол, меня бы здесь вообще не было. Ты выглядишь шокированным, Микин. Вы находите мое отношение нелояльным, не так ли?’
  
  ‘Э-э, нет, сэр. Это ... ну, возможно, немного удивительно’.
  
  ‘Я так же предан институту монархии, как и любой другой человек. Рискну предположить, даже больше, чем принц. Будь честен, ты не можешь притворяться, что не знаешь историй о нем ’.
  
  ‘Слухи ходят всегда, сэр, и, по общему признанию, большинство из них странные’.
  
  Все, что вы слышали о Мелиобаре, правда, и даже больше. Он не похож на старого короля Нарбеттона. И имейте в виду: вы, конечно, не будете обращаться к принцу по собственной воле. Если он заговорит с вами, будьте кратки и осмотрительны в своих ответах. Вы улыбаетесь, но это серьезный вопрос.’
  
  ‘Сэр’. Поведение Микина мгновенно стало серьезным.
  
  ‘У этого человека есть некоторые ... скажем так, необычные представления. Проявлять к ним неуважение или, не дай бог, подвергать их сомнению - это больше, чем неосмотрительность; это прямо-таки опасно. Так что держи рот на замке и следуй моему примеру.’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Они налетели на особенно глубокую выбоину. Басторран яростно выругался себе под нос. Микин наклонился к окну и посмотрел на парящий дворец. Его размеры поражали. Он возглавлял неуправляемую процессию меньших, но все еще массивных плавучих сооружений, закрывавших небо.
  
  ‘Когда-нибудь видел это раньше?’ Спросил Басторран.
  
  ‘Однажды. Когда я был намного моложе, сэр. Со своей матерью и братом, издалека. Но я никогда этого не забуду’.
  
  Его хозяин небрежно хмыкнул, не проявляя интереса, и пробормотал: ‘Скоро ты увидишь это гораздо ближе’.
  
  Если воздушно-десантный конвой вызывал изумление, то то, что происходило внизу, вызывало благоговейный трепет иного рода.
  
  Их карета подпрыгивала в людском потоке. Насколько они могли видеть, со всех сторон царило какое-то безумие: неисчислимое количество повозок, дилижансов, двуколок, ландо и телег грохотало по земле. Подобно морскому судну, они пересекли океан всадников в форме и штатском, а далеко позади колесных повозок и мчащихся лошадей виднелось множество людей, изо всех сил старающихся не отставать от пеших. Сцена напоминала массовый захват земель или золотую лихорадку. За исключением того, что целью было не отставать от зрелища, разворачивающегося над головой.
  
  ‘А, ’ сказал Басторран, ‘ вот и наш сопровождающий. Подождите. Поездка скоро станет еще тяжелее’.
  
  Микин смотрел на хаос на стороне своего хозяина, но не мог в нем разобраться, не говоря уже о том, чтобы идентифицировать какой-либо эскорт. Затем его внимание привлекло особое противоположное движение. Карета, мало чем отличающаяся от их собственной, пробиралась к ним сквозь людской поток. Пока он прокладывал им путь, Микин смог разглядеть королевский герб на его боку и форму дворцовой стражи, которую носил водитель.
  
  ‘Они эксперты по переговорам с этим сбродом", - объяснил Басторран. ‘Надеюсь, ты в форме, Микин’.
  
  ‘Думаю, да, сэр’.
  
  ‘Тебе нужно быть. Будь готов сам’.
  
  Королевская карета поравнялась с ней. Ее кучер и Басторран обменялись криками, которые было невозможно расслышать из-за шума. Затем дверь кареты открылась. Внутри появился еще один человек в форме. Басторран открыл свою дверь, впустив струю холодного воздуха.
  
  ‘Пошли’, - сказал он. "И не задерживайся, если дорожишь своей шеей’.
  
  Паладин схватился за руку, протянутую из другой кареты, и прыгнул.
  
  Микин осторожно подошел к открытой двери. Он выглянул наружу, стараясь не обращать внимания на скорость и царивший вокруг бедлам. Басторран кричал ему из второго вагона и махал рукой. Кто-то протянул руку. Микин потянулся за ней и прыгнул. Головокружительной секундой позже капитан стражи с мрачным лицом пересек улицу и усадил его на сиденье.
  
  ‘Отличная работа", - холодно поздравил его Басторран. ‘Но пока не расслабляйся. Мы все еще имеем удовольствие подняться на борт самого дворца’.
  
  Они отъехали от кареты паладинов и вскоре потеряли ее из виду в галопирующей суматохе. Их новая карета ворвалась в давку, управляемая умело, но совершенно не заботящаяся о безопасности других. Всадники, оказавшиеся на пути, были сбиты с ног и растоптаны. Фургоны, вильнув, чтобы избежать столкновения с экипажем, врезались друг в друга, ломая оси и сбрасывая пассажиров. Были столкновения и убегающие лошади.
  
  ‘Должен сказать, в этом есть что-то волнующее, а, Микин?’ Басторран пришел в восторг.
  
  ‘Гм, да, сэр’. Он пытался удержаться от того, чтобы его не швырнуло со своего места.
  
  Спустя, казалось, целую вечность, они оказались в тени королевского дворца, его массивное основание возвышалось над ними на высоте, в три или четыре раза превышающей высоту их экипажа.
  
  ‘Что теперь, сэр?’ Спросил Микин.
  
  ‘Осталось пережить не так уж много унижений", - язвительно ответил Басторран.
  
  Офицер, который молча сидел напротив них, пошел открывать ближайшую к дворцу дверь. Карета начала совершать серию сложных маневров. Через несколько минут они были у деревянной платформы, подвешенной к дворцу на сложной конструкции из прочных канатов.
  
  ‘Мы идем туда", - проинструктировал Басторран.
  
  Они ступили на качающуюся платформу, ухватившись за поручни, чтобы не упасть. Карета немедленно тронулась с места. Платформа на мгновение зависла, покачиваясь, затем ее начали поднимать. Вцепившись костяшками пальцев в перила, чувствуя, как ветер бьет в лицо, Микин смотрел на сцену, разворачивающуюся внизу, но даже со своего возвышения он не мог разглядеть конца лагерю сторонников.
  
  Примерно в ста футах вверх по зданию они оказались на широкой террасе. Здесь их встретил отряд стражников, проводивших к богато украшенному входу и в сам дворец. Затем их слегка обыскали; Басторран перенес унижение в угрюмом молчании. После этого их провели по лабиринту эксцентрично украшенных коридоров и заставили подниматься по кажущейся бесконечной череде лестниц.
  
  Проходя по еще более длинным коридорам, уставленным гротескными статуями, и держась поодаль от своего эскорта, Басторран прошептал: ‘Что ты думаешь? Ты можешь говорить свободно. Но говори тише’.
  
  ‘It...it ’это...’
  
  ‘Сумасшедший’?
  
  - Я собирался сказать ‘огромный’, сэр.
  
  ‘Это часть безумия’.
  
  Пройдя через укрепленные двери, они вышли на широкие зубчатые стены.
  
  ‘И мы все еще прошли только четверть пути", - сказал Басторран, указывая на возвышающуюся над ними груду камней. ‘Вы можете понять, почему я поинтересовался вашей физической подготовкой’.
  
  ‘Я могу, сэр’.
  
  Пробираясь по крепостным валам в другую часть дворца, они прошли мимо дюжины полноразмерных катапульт, выстроившихся в ряд.
  
  ‘Это что-то новенькое", - прокомментировал паладин.
  
  ‘Их оборона, безусловно, кажется всеобъемлющей, сэр’.
  
  ‘Да’, - задумчиво ответил Басторран. ‘Но почему катапульты? Это осадные машины; едва ли самое идеальное оборонительное оружие’.
  
  ‘Возможно, это еще одна из ... эксцентричностей его высочества", - вполголоса предположил Микин.
  
  ‘Возможно. Мне следовало бы знать, что не стоит удивляться всему, что он делает’.
  
  Их провели обратно внутрь здания, через еще несколько коридоров и вверх по следующим лестничным пролетам. Наконец их провели в приемную и оставили ждать.
  
  Басторран сел и жестом приказал своему помощнику сделать то же самое.
  
  Микин откашлялся. ‘ Интересно, как...
  
  Басторран ткнул его локтем в ребра и указал на потолок. Там парило шпионское очарование медного цвета.
  
  -... сколько времени пройдет, прежде чем его милостивое Высочество согласится принять нас, - запинаясь, закончил Микин.
  
  ‘Нет никакого способа узнать наверняка’.
  
  Они погрузились в неловкое молчание, когда вошел лакей и провел их в приемные покои принца.
  
  Это была длинная, элегантно обставленная комната. В дальнем ее конце Мелиобар занимал трон, установленный на возвышении. На нем была красная накидка, подбитая горностаем, хотя эффект был несколько ослаблен грязной рубашкой, пыльными бриджами и потертыми, забрызганными грязью ботинками.
  
  Басторран поклонился. Микин взял инициативу в свои руки и тоже низко поклонился. Лениво подняв руку, принц помахал им, приглашая приблизиться.
  
  ‘Ваше королевское высочество’, - начал Басторран. "Спасибо, что приняли меня’.
  
  Принцу удалось рассеянно кивнуть. Его взгляд метнулся к спутнику паладина. ‘ Кто?’
  
  ‘Мой адъютант, ваше высочество. Лахон Микин’.
  
  ‘Лахон?’ Переспросил Мелиобар с выражением замешательства на лице. ‘Девлор, конечно? И теперь он ваш помощник, верховный вождь?’
  
  ‘Ваше высочество?’
  
  ‘Я думал, что ваш племянник - ваш наследник", - объяснил принц с некоторым раздражением. ‘Определенно, нечто большее, чем просто ваш помощник’.
  
  Басторран осознал. ‘Боюсь, наши цели пересеклись, сир. Полностью по моей вине. Я Девлор, лорд-верховный вождь паладинов. Вы думаете о моем покойном дяде Иваке.’
  
  Мелиобар заморгал, глядя на них, как близорукий, пытающийся сосредоточиться. ‘Опаздываете?’
  
  ‘К сожалению, сир, да. Мой дядя скончался несколько месяцев назад, став жертвой известного радикала. Вам тогда сообщили, ваше величество’.
  
  Принц вздохнул. ‘Еще один триумф для него’.
  
  ‘При всем моем уважении, ваше высочество, я не думаю, что поступок убийцы можно назвать триумфом’.
  
  ‘Ассасин? Полагаю, в каком-то смысле так оно и есть. Великий истребитель - своего рода непревзойденный ассасин. Да, мне это нравится.’
  
  Басторран и Микин обменялись взглядами; первый - с досадой, второй - с недоумением.
  
  ‘Прошу прощения, сэр, ’ сказал Басторран, ‘ но я неправильно истолковал ваш смысл. Естественно, вы говорите о Смерти’.
  
  ‘Конечно, я. Кто же еще? Горе от потери твоего дяди, очевидно, исказило твои чувства’.
  
  ‘Да", - ответил паладин, насколько мог, сквозь стиснутые зубы, - "должно быть, так оно и есть".
  
  - Какая жалость, что твой дядя не мог подражать моему дорогому отцу, - предположил Мелиобар, - пока что единственному человеку в истории, бросившему вызов владычеству Жнеца. Поистине яркий пример для всех нас.’
  
  ‘В самом деле, сир’.
  
  ‘Итак, почему ты здесь?’ - жизнерадостно спросил принц.
  
  Смена темы и настроения почти поставила Басторрана в тупик. ‘Я здесь для того, чтобы меня официально признали новым лидером Клана, ваше величество’.
  
  ‘Чтобы получить мое благословение’.
  
  Э-э, да. В некотором смысле. Это формальность, конечно, но...
  
  ‘И каким лидером ты будешь?’
  
  ‘ Какого рода, ваше величество?
  
  ‘По сравнению с твоим покойным дядей’.
  
  ‘Я бы надеялся подражать всем его лучшим качествам, ваше высочество. Хотя в некоторых отношениях я отступаю от его стиля руководства’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Одним из многих достоинств моего дяди Ивака было то, что у него было слишком большое сердце, ваше величество’.
  
  Это стало неожиданностью для Микина, но, естественно, он промолчал.
  
  ‘Каким бы похвальным ни было это качество, ’ продолжал Басторран, тщательно подбирая слова, ‘ оно имело прискорбный эффект поощрения врагов Вашего высочества’.
  
  ‘Он был мягок с террористами?’
  
  ‘Я не уверен, что таковы были его намерения, сир, но именно так были восприняты его действия’.
  
  ‘Принимая во внимание, что ваша политика будет более жесткой’.
  
  ‘Значительно. Я бы зашел так далеко, что сказал бы, что под моим руководством недавние события могли бы принять совсем другой оборот’.
  
  ‘Вы бы предотвратили массовый исход повстанцев, о котором мне говорили?’
  
  ‘Я так понимаю, Ваше королевское высочество имеет в виду определенных антиобщественных элементов, спасающихся от правосудия, бежав на Алмазный остров. Вряд ли это был массовый исход’.
  
  ‘Но как бы ты это остановил?’
  
  ‘Просто убедившись, что мятежникам не удастся сбежать, ваше величество. В отличие от моего дяди и, если можно так выразиться, некоторых других лиц, принимающих решения в службах безопасности, я бы никогда не допустил существования этих предателей в первую очередь. ’
  
  ‘Похоже, мы разделяем схожую точку зрения, верховный вождь’.
  
  ‘Я рад слышать, что вы одобряете это, сир’.
  
  ‘О, да. Если бушует пожар, срубите деревья, которыми он питается’.
  
  ‘Совершенно верно, сэр’.
  
  ‘Мой отец часто говорит, что лучший способ поймать рыбу - это осушить море’.
  
  Басторрану и Микину показалось, что это странная аналогия, совершенно независимо от употребления Мелиобаром настоящего времени, но оба послушно кивнули.
  
  ‘Интересно, как они обращались с ним во время Сна?’ - сказал принц.
  
  ‘Прошу прощения, ваше величество?’ Ответил Басторран.
  
  ‘Смерть. Ходил бы он по земле в те дни?’
  
  Они поняли, что он снова дрейфует.
  
  ‘ Понятия не имею, ваше величество, ’ отважился ответить паладин. ‘ Разве Смерть не всегда была в мире?
  
  ‘Он должен был быть, не так ли? Я имею в виду, если бы его не было, Основатели все еще были бы здесь, не так ли?’
  
  ‘Да, я полагаю, что это...’
  
  ‘Это отрезвляющая мысль, не так ли? Даже могущественные Основатели подчиняются его прихоти. Это показывает, насколько он достойный противник, не так ли?’
  
  ‘Как скажете, ваше высочество’.
  
  Что-то похожее на ясность, казалось, появилось в чертах лица принца. ‘Тем не менее, сейчас, конечно, все это не имеет значения. Или вот-вот станет’.
  
  ‘Сир?’
  
  Он одарил их почти озорной улыбкой. ‘Вы увидите’.
  
  
  14
  
  
  В северных пустошах шел сильный снег. Армия Зеррейсса была вынуждена остановиться, и даже сам военачальник, обычно терпеливый человек, забеспокоился. Но когда на третий день наступила ночь, снегопад наконец прекратился.
  
  В палатке военачальника, залитый мягким светом масляных ламп и свечей, Зеррейсс стоял у раскрытой карты на мольберте.
  
  ‘Наконец-то здесь заканчивается", - заключил он, указывая на точку на карте.
  
  ‘Но то, что вы предлагаете, не компенсирует потерянного нами времени, сэр", - прокомментировал Сефор, младший из двух его ближайших помощников. ‘На самом деле это отнимает значительное количество времени у первоначального плана’.
  
  ‘Я в курсе этого. Но можно ли это сделать с точки зрения логистики? Wellem?’
  
  "В этом нет ничего невозможного, но это потребует больших усилий и длительной подготовки. Вы говорите о том, чтобы впервые вывести большую часть армии в море, и практические аспекты этого сложны ’.
  
  ‘Но это всегда было нашим намерением’.
  
  ‘Да, шеф, но не так скоро в кампании. Количество кораблей, которые нам понадобятся...’
  
  ‘Вот почему я предлагаю взять портовые города здесь, здесь и ... здесь", - сказал Зеррайсс, указывая места на карте.
  
  ‘Даже если бы мы захватили все суда во всех трех точках, - отметил Сефор, - что предполагает, что защитники не будут их перемещать или поджигать, у нас все равно не было бы всех необходимых нам кораблей’.
  
  ‘Тогда мы построим еще. У нас есть рабочая сила и навыки’.
  
  ‘У нас будут необходимые материалы?’ Спросил Уэллем.
  
  Военачальник снова обратился к своей карте. ‘Здесь и здесь есть леса. Не слишком далеко, чтобы возить древесину, если погода будет к нам благосклонна’.
  
  ‘Вы слышали это раньше, шеф, но я беспокоюсь, что мы слишком рассеемся. Вы предлагаете провести три осады более или менее одновременно и что могло бы стать масштабной программой строительства лодок. Это в дополнение к силам, необходимым для охраны мест, которые мы уже завоевали. ’
  
  ‘Но вербовка продолжается быстрыми темпами", - сказал ему Зеррейсс. ‘Чистая прибыль есть всегда. Куда бы мы ни пошли, они стекаются к нам’.
  
  ‘Быстрее, чем мы можем обучить или экипировать их’.
  
  ‘Лучшая подготовка, которую они могут получить, - это полевая. Именно так я получил свою. И помните, что большинство мужчин, которых мы привлекаем к этому делу, в любом случае военные. Они не тайросы ’.
  
  ‘Сэр, ’ неловко рискнул вмешаться Сефор, - вы сказали нам, что хотите сделать, но не сказали почему’.
  
  Прошла секунда, прежде чем Зеррейсс ответил. ‘Мне приснился еще один сон’, - объяснил он. ‘Я стоял на террасе крепости. Той самой крепости, которую мы завоевали меньше недели назад. В моем сне я стоял там, как и в тот день, когда мы его взяли, и любовался нашей победой. И я снова увидел его. ’
  
  ‘Тот самый мужчина, о котором ты мечтала раньше?’
  
  ‘Да. Если это можно назвать мечтами’.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Случилось? Ничего. Ну, ничего и все такое. Вы странно смотрите на меня, друзья мои, но это единственный способ, которым я могу это выразить’.
  
  ‘У вас уже есть какие-нибудь предположения, кто этот человек?’ Спросил Уэллем.
  
  ‘Я не ближе к пониманию этого, чем тогда, когда он впервые вторгся в мой сон’.
  
  ‘И вы все еще уверены, что он реальный человек? Не ... простите меня, сэр, но не плод вашего воображения?’
  
  ‘Я не сомневаюсь, что он настоящий’.
  
  ‘Тогда, может быть, тебе стоит подумать о том, что ты подвергся магической атаке", - как ни в чем не бывало заявил старый участник кампании.
  
  ‘Я не думаю, что тебе стоит беспокоиться на этот счет. Кем бы ни был этот человек, я не думаю, что он колдун. Хотя я чувствую, что здесь есть какая-то связь с магией’.
  
  ‘Разве это не противоречие, сэр?’
  
  ‘Разве я сам не противоречу тебе, Уэллем? Почему этот человек должен быть менее загадочным?’
  
  ‘Но какое отношение он имеет к вашим новым инструкциям, сэр?’ - поинтересовался его младший помощник.
  
  Зеррейсс улыбнулся. ‘Доверяю тебе вернуть меня на землю, Сефор. Нет, не смущайся; иногда меня нужно подталкивать к сути. Проще говоря, он - причина моих новых заказов. ’
  
  ‘Вы изменили бы свои планы, все направление кампании из-за кого-то, о ком вы мечтали, сэр?’
  
  ‘Не столько измениться, сколько ускориться’.
  
  ‘Но почему, сэр?’
  
  ‘Я чувствую, что физически он ближе, чем был. Не спрашивай меня, откуда я знаю. Или почему я, из всех людей, должен начать верить в необъяснимую интуицию. Я только знаю, что если есть шанс побыть в присутствии этого человека, я должна им воспользоваться.’
  
  ‘Как ты думаешь, что ты можешь от этого выиграть?’
  
  ‘Я когда-нибудь направлял тебя по ложному пути?’
  
  ‘Нет, сэр", - ответили они в унисон.
  
  ‘Тогда доверься мне сейчас, как доверял в прошлом’.
  
  ‘ Дело не в этом, ’ заверила его Сефор. ‘ Мы просто хотим понять.
  
  ‘Я тоже. Это то, что я пытался сказать’. Он вздохнул. ‘Лучший способ, которым я могу это выразить, это то, что у него есть ... значимость. И я не могу отделаться от ощущения, что это может быть связано с определенной мыслью, которая меня давно преследует. ’
  
  ‘Сэр?’
  
  ‘Может ли быть еще один такой, как я?’
  
  Было очевидно, что такая идея никогда не приходила в голову его помощникам. Сефор пришел в себя первым. ‘Мы всегда считали вас уникальным, сэр’.
  
  У меня тоже есть. Или, скорее, я боялся этого. Всю свою жизнь я задавался вопросом, не один ли я обладаю таким талантом. И если да, то почему? Почему я? Я надеялся, что есть и другие, но с годами эта надежда увяла. Но предположим, что я не исключительный. Вы понимаете, что бы это значило?’
  
  ‘Союзники?’ Предположил Уэллем.
  
  ‘Более того. Я не выбирал дар, который ношу с собой, и иногда бремя этого кажется непосильным. Насколько было бы легче, если бы были другие, кто разделял бы мои усилия ’.
  
  ‘Я никогда не сомневался в ваших способностях, сэр’.
  
  ‘Я знаю. Но с моей стороны это кажется немного другим’.
  
  ‘У тебя есть мы, ’ заверила его Сефор, ‘ и не только мы; сейчас тысячи людей верят в тебя и хотят поддержать’.
  
  Военачальник положил руку на плечо молодого человека. ‘И я благодарен за это больше, чем могу выразить словами. Но есть кое-что, чего даже ты не можешь мне дать. При всей твоей преданности и доверии, ты не способен сопереживать. Не по-настоящему. Ты не можешь знать, каково это - быть таким одиноким, как я. Если бы ты мог, ты бы понял, почему я должен найти его. ’
  
  В Беальфе тоже была временная передышка из-за снегопада.
  
  Не то чтобы погодные условия повлияли на количество людей, заполонивших улицы Вальдарра, или на сопутствующие им магические всплески. Но это, безусловно, сделало повседневную жизнь горожан еще более невыносимой, поскольку они тащились по слякоти и буксовали на обледенелых тротуарах, а также затруднило движение транспорта.
  
  Экипажу Андара Талгориана, направлявшемуся в штаб-квартиру паладинов, потребовался почти час, чтобы совершить путешествие, которое должно было длиться минуты. Неудивительно, что он прибыл в подавленном настроении.
  
  Указав дипломату на стул, Басторран спросил: ‘Итак, как прошла Меракаса?’
  
  Помня о присутствии комиссара Лаффона и о том, что в настоящее время он пользуется благосклонностью императрицы, Талгориан осторожно ответил. ‘Как всегда, было приятно встретиться с Ее Королевским высочеством. Но я должен признаться, что нахожу перспективу неминуемых военных действий несколько удручающей.’
  
  ‘Ерунда", - фыркнул Басторран. ‘Это совершенно правильный ответ на ситуацию на Алмазном острове. Я только сожалею, что это не произошло раньше’.
  
  ‘Война всегда должна быть последним средством’.
  
  ‘Мы достигли последнего средства’. Он протянул Талгориану кубок вина. ‘Что бы ты сделал, заговорил их до смерти?’
  
  ‘Если вы имеете в виду, думаю ли я, что еще есть время для достижения согласованного результата, то ответ - да’.
  
  ‘Мой покойный дядя часто говорил, что вы были миротворцем. Я уверен, он говорил по-доброму".
  
  ‘Я предпочитаю считать себя прагматиком", - возразил Талгориан. ‘И мне кажется, что разговор должен быть лучшим вариантом, чем пролитие крови".
  
  Они обменялись ледяными улыбками.
  
  ‘Я согласен с Верховным вождем", - вмешался Лаффон. ‘Если вы ведете переговоры с этими людьми, вы только внушаете им доверие’.
  
  ‘Несомненно, у них уже есть авторитет в глазах нашего начальства. Если нет, зачем посылать против них дорогостоящий экспедиционный корпус?’
  
  ‘Потому что сила - это то, что они понимают. Это просто доказывает мою точку зрения’.
  
  ‘Комиссар прав", - сказал Басторран. ‘И мы должны быть такими же безжалостными с ними дома, какими, я надеюсь, будем за границей’.
  
  ‘Возможно ли быть более жестокими, чем мы уже есть?’ Талгориан задавался вопросом.
  
  Настала очередь Лаффона изобразить притворную улыбку. ‘Если бы я не знал вас лучше, посол, я бы подумал, что вы сочувствуете этим недовольным’.
  
  ‘Никто так не настроен против общественных беспорядков, как я, комиссар. Я просто задаюсь вопросом о методах, которые мы используем для борьбы с ними ’.
  
  ‘Каким бы ни было наше видение грядущего конфликта, ’ сказал Басторран, поднимая свой бокал, - я уверен, что мы все можем согласиться выпить за успех миссии’.
  
  Глядя друг на друга, они выпили.
  
  Талгориан первым опустил свой бокал. ‘Я надеюсь, само собой разумеется, что Дипломатический корпус готов предложить любую посильную помощь обеим вашим организациям в этой экспедиции’.
  
  Басторран глухо рассмеялся. ‘Простите меня. Но вряд ли будет много пользы от услуг дипломатов, когда начнутся военные действия’.
  
  ‘Тогда, возможно, ты сможешь мне помочь’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросил Лаффон.
  
  Талгориан допил вино и отказался налить еще, когда Басторран предложил ему графин. ‘ Скажите, кто-нибудь из вас недавно видел принца Мелиобара?
  
  ‘ Так получилось, что так оно и есть, ’ ответил Басторран.
  
  ‘Как вы его нашли?’
  
  ‘Я не думаю, что кого-то из нас удивило бы, если бы я сказал ... проблематично’.
  
  Другими словами, "Такой же непредсказуемый, как обычно’.
  
  ‘Да. Но душевное состояние Мелиобара вряд ли можно назвать новостью. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Ее королевское высочество решила, что пришло время предпринять шаги в отношении принца’.
  
  ‘Шаги?’ Эхом отозвался Лаффон.
  
  Талгориан достал два сложенных пергамента с личной печатью императрицы. ‘Это должно все объяснить’. Он вручил по одному каждому из них. Когда они вскрыли их, он добавил: ‘Вы увидите, что Ее Величество требует от паладинов и Совета внутренней безопасности полного сотрудничества’.
  
  Басторран быстро прочитал, затем поднял глаза. ‘Вы отвечаете за эту операцию?’
  
  Талгориан кивнул.
  
  ‘Почему ты?’ Лаффон хотел знать.
  
  Не мне подвергать сомнению решения императрицы. Но, возможно, она подумала, что у СНГ и паладинов и так забот хватит. И, строго говоря, это дипломатический вопрос; в конце концов, Мелиобар конституционно является сувереном Беальфы.’
  
  ‘Естественно, я преклоняюсь перед мудростью Ее величества в этом вопросе. На самом деле, я ожидаю, что довольно скоро меня самого вызовут к ней на аудиенцию. Без сомнения, тогда она подробно изложит свои пожелания ’.
  
  ‘Тем временем в этом письме вы найдете все, что вам нужно’.
  
  ‘Я рад, что с принцем наконец-то разберутся", - заявил Басторран. ‘С этим человеком давно следовало что-то сделать. Когда вы собираетесь заняться им, посол?’
  
  ‘Я пока не уверен. Очевидно, что это деликатная ситуация, и ее нужно улаживать осторожно’.
  
  ‘На вашем месте я бы не оставлял его надолго. В последний раз, когда я был во дворце, я увидел кое-что довольно любопытное’.
  
  ‘О? Ты имеешь в виду, более странный, чем обычно?’
  
  Точка зрения принята. Я не знаю, относится ли это к категории ненормальных или нет, учитывая, что мы говорим о Мелиобаре. Но он установил батарею осадных катапульт, и это выглядело так, как будто укрепления были усилены еще больше. Я не могу не задаться вопросом, почему. ’
  
  ‘Как ты и сказал, любопытно. Но я не собираюсь штурмовать это место. Я думаю о более тактичном подходе’.
  
  ‘Что ты собираешься делать, урезонивать его?’ Басторран ответил едко.
  
  ‘По сути, да. Но я не настолько наивен, чтобы думать, что он оценит предложение Ее Величества. Именно поэтому мне понадобится надежный эскорт для сопровождения. И я думаю, что он должен состоять из сотрудников разных служб, учитывая деликатный политический характер операции. Нам нужно будет поддерживать связь по этому вопросу. ’
  
  ‘Это должно быть что-то большое, если он решит отказаться от сотрудничества’.
  
  ‘Я не думаю, что до этого дойдет. Империя не собирается брать его в плен; с ним будут обращаться как с почетным гостем’.
  
  ‘Возможно, тебе придется потрудиться, чтобы убедить его в этом. Не стоит недооценивать его тягу к власти. В конце концов, никто никогда раньше не пытался его обуздать’.
  
  Любой ответ, который мог бы дать Талгориан, был опережен стуком в дверь.
  
  ‘Идем!’ Рявкнул Басторран.
  
  Лахон Микин просунул голову в комнату.
  
  Паладин впился в него взглядом. ‘Я же говорил тебе, чтобы нас не беспокоили!’
  
  ‘Извините, сэр, но кое-что случилось’.
  
  Басторран поднялся, бормоча извинения, и присоединился к своему помощнику в коридоре.
  
  ‘Надеюсь, это что-то важное, Микин", - прошипел он.
  
  ‘У нас есть новости о беспорядках на улицах’.
  
  ‘И это все? Тебе следовало бы знать, что лучше не беспокоить меня из-за такого...’
  
  ‘Это нечто особенное, сэр, и я думаю, вы захотите заняться этим лично’.
  
  
  15
  
  
  Кто-то бежал по улице, разбивая окна цепью.
  
  Блокпост из фургонов перекрыл один конец дороги, его охраняли ополченцы с мрачными лицами. На некотором расстоянии перед ними стояла разъяренная толпа. Время от времени люди выбегали вперед, чтобы швырнуть камни. Горели дома и магазин, и никто не пытался их потушить. За баррикадой прибывали конные солдаты.
  
  Куинн Диглейрио и пара членов "Праведного клинка", укрывшись в углу ближайшего переулка, наблюдали за противостоянием.
  
  ‘С чего все началось?’ Спросил Диглейрио.
  
  ‘Был налет на местный дом", - объяснил один из его спутников. ‘Ополченцы, как обычно, действовали жестко, и собралась такая толпа".
  
  ‘В наши дни не нужно много усилий, чтобы спровоцировать бунт", - добавил другой.
  
  ‘Ну, нам это не нужно", - сказал ему Дислейрио. ‘На улицах и так достаточно притеснений, чтобы приглашать новых".
  
  ‘Не думаю, что мы остановим это сейчас", - подсчитал первый Воин с Клинком.
  
  ‘Нет. Но мы можем попытаться ограничить ущерб’.
  
  На блокпосту поднялся шум, когда всадники в форме двинулись сквозь толпу, размахивая дубинками и саблями.
  
  ‘Похоже, мы опоздали", - сказал второй Воин с Клинком.
  
  Драка быстро превратилась в бегство. Люди разбежались, преследуемые вооруженными дубинками ополченцами, и первые из бегущих приближались к переулку, где укрылись Дислейрио и его люди.
  
  ‘Вождь?’ - спросил один из его спутников.
  
  ‘Защити как можно больше людей’.
  
  Они вышли на покрытую слякотью улицу, обнажая мечи.
  
  Поток убегающих протестующих превращался в наводнение. Некоторые были зарублены преследовавшей их кавалерией; другие упали, будучи растоптанными атакующими лошадьми.
  
  Дислейрио и его люди рассыпались веером - три скалы в потоке охваченного паникой человечества.
  
  ‘Стойте твердо, - проинструктировал он, - и прикрывайте свои спины’.
  
  Мимо пронеслась кричащая женщина, у нее на хвосте двое ополченцев с клинками в руках, но они потеряли к ней интерес, когда увидели троицу Людей с Клинками. Диглейрио оставил своих товарищей разбираться с солдатами. Его внимание было приковано к кавалеристу, который несся по улице, набрасываясь на убегающих граждан.
  
  Клинкеры и ополчение вступили в бой. Те, кто пытался спастись, обходили их стороной, когда два неистовых поединщика выплеснулись с тротуара на дорогу.
  
  Диглейрио сосредоточился на скачущей лошади солдата. Когда она поравнялась с ним, он рубанул всадника по ноге. Всадник вскрикнул и вылетел из седла, тяжело ударившись о землю и несколько раз подпрыгнув на мощеной поверхности, прежде чем остановиться. Его лошадь врезалась в толкающуюся толпу.
  
  Но у Диглейрио не было времени наслаждаться своей удачей. Другая группа ополченцев бежала ему навстречу. Он повернулся к своим людям как раз в тот момент, когда один из них поверг своего противника; другой уже одержал победу и стоял над своим распростертым противником.
  
  ‘Еще!’ Крикнул Дислейрио, тыча большим пальцем через плечо. ‘Скопление!’
  
  По его команде они быстро сошлись в хорошо отработанном маневре. Они образовали круг, соприкасаясь плечами; в одной руке меч, в другой кинжал. Некоторые называли это построение "Дикобраз". Когда прибыла свежая группа правоохранителей, хот-фут, они столкнулись с оборонительным кольцом, ощетинившимся стальными зазубринами, но поскольку они превосходили Клинксменов численностью два к одному или более, они решили сокрушить их.
  
  Один из ополченцев упал на месте с пробитым легким. Другой отшатнулся с зияющей раной от удара ножом. Третий упал с пробитой грудной клеткой.
  
  Шансы уменьшились, бойцы с клинками покинули свою группировку и перешли к общей рукопашной схватке. Последовал быстрый и кровавый раунд боя на мечах, участники выпускали пар в холодный воздух. Вскоре еще двое противников получили смертельные удары. Оставшаяся пара ополченцев, легко раненных, бросилась наутек.
  
  Воины с Клинками перевели дыхание, на их лбах выступил пот.
  
  - Они вернутся с подкреплением, - тяжело дыша, сказал Дислейрио. ‘ Здесь мы больше ничего не можем сделать. Я думаю, пришло время...
  
  ‘ В чем дело, шеф? - спросил я.
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  Они проследили за его взглядом.
  
  На улице появился стройный, гибкий человек с коротко подстриженными светлыми волосами. Он или она - невозможно было сказать, кто именно - были вооружены и нападали на людей, казалось бы, наугад, независимо от того, было у них оружие или нет.
  
  ‘Это чары?’ - спросил один из людей Дислейрио.
  
  ‘Я не знаю, что это такое. Но я собираюсь выяснить. Вы двое, уберитесь восвояси’.
  
  - Но, шеф...
  
  ‘Мы рискуем, просто находясь здесь. Теперь делай, что тебе говорят!’ Он побежал к призраку.
  
  Приблизившись, он разглядел фигуру более отчетливо и решил, что в целом это женщина. Он также увидел, что у нее было несколько тревожное выражение лица, с необычно большими, пристальными глазами на таком бледном лице, что он подумал, что она, возможно, больна. Но не было ничего слабого в том, как она набрасывалась на любого, кто оказывался в пределах досягаемости.
  
  Когда он был всего в размахе меча от женщины, Дислейрио остановился. Он оглядел груду трупов и стонущих раненых.
  
  ‘Да?’ Сказала Афри Корденца. Ее тон был небрежно раздраженным, как будто она обращалась к надоедливому бродяге.
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Обеспокоенный гражданин. Что из этого?’
  
  ‘Ты из ополчения?’
  
  ‘Я выгляжу так, как есть?’
  
  ‘Тогда почему ты делаешь за них грязную работу?’
  
  ‘Потому что мне это нравится’.
  
  ‘Убийство невинных людей доставляет вам удовольствие?’
  
  ‘Ты говоришь как священник. Если тебе это не нравится, попробуй остановить меня’.
  
  ‘Таково было мое намерение’.
  
  ‘Тогда почему ты сразу этого не сказал? Я не выношу пустой болтовни’.
  
  Она двигалась так быстро, что все, что он мог сделать, это отразить ее первый удар. Второй и третий последовали так же быстро. И она обладала не только скоростью, но и силой; ее удары пробирали Диглейрио до костей. Отброшенный назад, он был вынужден защищаться, парируя ее клинок, но не имея возможности атаковать. Ее мастерство и ловкость потрясли его. Он был мастером фехтования, но она легко могла сравниться с ним.
  
  Взяв себя в руки, он начал приходить в себя. У него даже получилось несколько атакующих ударов. Но чем больше он набирал, тем сильнее становился натиск женщины. Ее пасы становились все более жестокими и попадали все точнее. Диглейрио отразил их и отплатил ей тем же, хотя для этого потребовался весь его опыт. Он держался, но не продвигался вперед.
  
  Пока они сражались, он заметил еще одну странную вещь в этой женщине. Всякий раз, когда она поднимала левую ногу, под ее пяткой появлялся проблеск света. Сначала он подумал, что ему почудилось, но потом ей пришлось подпрыгнуть, чтобы избежать одного из его ударов, и он увидел дугу крошечных голубых искр, пронесшуюся между землей и ее ногой. Это навело его на мысль, что она каким-то волшебным образом оживилась, но он был слишком занят, чтобы зацикливаться на этом.
  
  Они продолжали лавировать, едва избегая визжащих прохожих и лошадей без всадников. Движения женщины были настолько плавными, что ему было трудно дотянуться до ее клинка, не говоря уже о том, чтобы нанести эффективный удар. По сравнению с этим ноги его налились свинцом, и он испугался, что вот-вот получит смертельный удар.
  
  Внезапно он оказался не один. Появились его спутники-Клинксмены и ввязались в драку. Женщина была невозмутима. Судя по выражению ее тревожного лица, она действительно наслаждалась вызовом. Она расширила свою атаку, чтобы сразиться с новичками, ее клинок играл против их клинков быстро и уверенно. Звон стали не ослабевал, пока они уворачивались и изворачивались, ища брешь. Затем она рассекла плоть.
  
  Один из Воинов с Клинками пошатнулся, прижав руку к груди, кровь струилась сквозь растопыренные пальцы. Он упал, и никто не мог ему помочь.
  
  Диглейрио вскрикнул. Его оставшийся напарник врезался в женщину. Не моргая, она отвела взгляд от его клинка и вскрыла ему руку от запястья до локтя. Он взвыл и отступил.
  
  ‘Я сказал тебе убираться отсюда!’ Взревел Дислейрио, отталкивая его в сторону.
  
  Раненый отшатнулся, схватившись за кровоточащую руку. Дислейрио отскочил назад, готовый возобновить бой.
  
  Женщина ушла. Он оглядел улицу, пытаясь различить ее стройную фигуру в беспорядке. Затем он заметил ее. Она стояла на широком подъезде к заброшенному зданию на противоположной стороне дороги. Он начал проталкиваться к ней локтями. Но, сделав дюжину шагов, замер.
  
  В дверном проеме развернулась причудливая сцена. Женщина ловко шагнула в сторону, оставив в воздухе отпечаток своей фигуры. Очертания быстро заполнились. Появились кости, внутренности, органы, артерии и вены, затем оболочка из плоти. Пустое лицо ее двойника приобрело черты, которые, как выяснилось, сильно напоминали саму женщину, хотя при ближайшем рассмотрении они демонстрировали более мужские черты. Наконец, сформировалась одежда, идентичная той, что была на женщине. Получившееся существо могло бы сойти за ее брата-близнеца.
  
  Дверной проем, в котором стояла пара, был мрачным, поэтому Дислейрио потребовалось несколько секунд, чтобы заметить кое-что еще. Какая-то тонкая паутина соединяла близнецов. Он был влажным и студенистым, и Диглейрио не мог отделаться от мысли, что это чудовищный послед. На его глазах он разделился и мгновенно впитался в тело женщины.
  
  Он никогда раньше не видел слияния, но знал, что сейчас, должно быть, смотрит на одно из них.
  
  Близнецы обменялись ласковыми улыбками и в унисон вышли на улицу. Любопытно, что оба они, казалось, слегка прихрамывали.
  
  Людей вокруг было меньше, основная часть толпы и их преследователи ушли дальше. Но их все еще было достаточно, чтобы заставить Дислейрио беспокоиться за их безопасность.
  
  Его опасения оправдались.
  
  Близнецы уставились на него. Она что-то сказала, чего Диглейрио не расслышал, и они рассмеялись. Затем она направилась в его сторону. В тот же момент произошло нечто примечательное.
  
  Сначала ее близнец не двигался. Затем медленно, со всей легкостью детского воздушного змея, он поднялся с земли. Добравшись до первого этажа здания, он выровнялся, вытянув руки и ноги прямо. В следующую секунду он рассекал воздух.
  
  Куинн пригнулся. Близнец-гламур пронесся над ним, просто очистив его голову. Но атаки, которой он ожидал, не последовало. Вместо этого мужчина вильнул и полетел вниз по улице. Он направился к кучке протестующих, залечивающих свои раны, и бросился на них. Когда они увидели, что он приближается, те, кто был в состоянии, попытались убраться с дороги. Близнец-гламур надул щеки и выплюнул струю пламени, которая окутала многих из толпы. Отставшие воспламенились, превратившись в огненные шары, спотыкающиеся и кричащие. Их мучитель повернулся и направился к другой группе людей дальше, которые, видя, что произошло, пытались убежать от него.
  
  Диглейрио наблюдал за происходящим с таким ужасом, что на мгновение забыл о женщине. Затем его внимание привлекло какое-то движение. Она была почти рядом с ним, атакуя, нанося сильный удар своим мечом, от которого ему пришлось отпрыгнуть в сторону, чтобы уклониться. Их клинки столкнулись, и поединок возобновился.
  
  Тем временем гламур-близнец парил над съежившимися группами горожан, обрушивая на них огненный дождь. Багги пронесся по месту происшествия, водитель отчаянно пытался спастись. Близнец изрыгнул на него столб пламени, и карета с возницей вспыхнули, как трут. Испуганная лошадь, тащившая за собой пылающий погребальный костер, в панике вздыбилась. Со скрежещущим грохотом повозка перевернулась, рассыпав свой ужасный груз. Лошадь поскакала дальше, волоча за собой горящие останки и разбрасывая зевак.
  
  Кто-то выпустил стрелу в летящего человека из открытого окна. Его огненное дыхание обожгло стрелу до того, как она попала в цель. Развернувшись, он направился обратно. В его сторону полетела еще одна стрела, но она пролетела достаточно далеко от цели, чтобы он мог ее проигнорировать. Он обратил свой гнев на лучника, выпустив пламя через открытое окно и превратив его в золу. Комната пылала, извергая маслянистый черный дым.
  
  Диглейрио лишь смутно осознавал произошедшую резню. Он был втянут в бой на мечах, и ему начинало казаться, что он не сможет победить. Выносливость женщины, казалось, никогда не ослабевала, подтверждая его инстинкт, что она волшебным образом восполняет свою энергию.
  
  Они продолжали сражаться, каждый искал брешь в защите другого. Будь у кого-то из них меньше таланта, игра давно была бы закончена. Как бы то ни было, Диглейрио опасался, что ее выдержка станет решающим фактором.
  
  Но пока они фехтовали, у него сложилось впечатление. Возможно, он обманывал себя, но у него возникло ощущение, что она не нашла в нем такой легкой добычи, как думала. Самообман или нет, но это придало ему смелости. Его темп ускорился на ступеньку. Он осмелился надеяться.
  
  В этом случае его решимость не подверглась окончательному испытанию. Он почувствовал вибрацию под ногами. Вскоре это переросло в стук копыт. Приближалась большая группа всадников. Его противник тоже услышал это, и, словно повинуясь какому-то безмолвному сигналу, они расцепились и попятились друг от друга.
  
  Другие звуки начали перекрывать стук копыт. Крики, вопли, топот сапог по булыжникам. Дислейрио и женщина повернулись в сторону источника. Несколько сотен человек бежали своим путем, преследуемые отрядом кавалерии, одетых в характерные алые туники кланов паладинов.
  
  Горстка ведущих бегунов промчалась мимо Куинна и его противника. За ними следовали все новые и новые, пока их не поглотил поток перепуганных людей. Дислейрио потерял женщину из виду и, сопротивляясь течению, присоединился к давке. Кругом царил хаос. Его несло в море испуганных лиц и ревущих голосов. Его пинали по голеням и локтям в ребра. Его толкали.
  
  Кто-то схватил его за руку и крепко держал. Он яростно сопротивлялся, затем увидел, что это был раненый Блейдсмен, которому он приказал уйти. Следуя его примеру, наполовину волоком, он прокладывал себе путь сквозь драчливый людской поток. В конце концов они выбрались на менее плотный участок тротуара. Человек с Клинком перетащил Диглейрио через него в щель между двумя ветхими лачугами.
  
  ‘ Спасибо, - выдохнул он, тяжело дыша.
  
  ‘Я знаю, что вы велели мне уйти, шеф, но...’
  
  ‘Забудь об этом. Хорошо, что ты этого не сделал’. Он взглянул на испачканную кровью самодельную ткань, перевязывающую руку мужчины. ‘Как дела?’
  
  ‘Я буду жить. Что, черт возьми, это была за летающая штуковина, шеф? А женщина?’
  
  ‘Я думаю, мы столкнулись со слиянием’.
  
  ‘Я думал, это миф’.
  
  ‘Очевидно, нет’. Дислейрио посмотрел на проходящую мимо толпу и преследующих их паладинов. ‘Мы ничего не можем здесь сделать. Лучше всего убраться подальше’.
  
  Его спутник кивнул. ‘Э-э, что это, шеф?’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘ Твоя туника. ’ Он указал.
  
  Клочок бумаги был наполовину засунут в карман Дислейрио. Он достал его и развернул. На нем было написано печатными буквами. Они гласили: ВТОРЖЕНИЕ На АЛМАЗНЫЙ ОСТРОВ НЕИЗБЕЖНО. ОЖИДАЙТЕ НОВЫХ НАБЕГОВ НА
  
  
  СОПРОТИВЛЕНИЕ ЗДЕСЬ.
  
  
  ‘Что это?’ - спросил Воин с Клинком.
  
  ‘Посмотри сам’. Диглейрио показал ему записку.
  
  ‘Откуда он взялся?’
  
  ‘Я не знаю. Должно быть, это был ... кто-то из толпы’. Он снова озадаченно оглядел улицу.
  
  В двух кварталах отсюда, у входа в конюшню, Афри и Африм слились в долгом поцелуе.
  
  ‘Мы не можем здесь слоняться без дела, любовь моя", - прошептала она, заглядывая глубоко в его пустые глаза.
  
  Он кивнул. В этом простом жесте было что-то, что можно было истолковать как грусть.
  
  ‘Скоро", - пообещала она.
  
  Он съежился в ее объятиях, не ростом, а массой. Его тело соединилось с ее. Она выпила его.
  
  Афри потянулась и рыгнула.
  
  Кто-то похлопал ее по плечу. Она развернулась, вытаскивая меч.
  
  ‘Какого черта, по-твоему, ты задумал?’ Спросил Девлор Басторран.
  
  Она расслабилась и позволила мечу скользнуть обратно в ножны. ‘Просто держу руку внутри’.
  
  ‘Дурак. Ты хоть представляешь, какому риску подвергаешься, устраивая драку на публике подобным образом? Не говоря уже о том, что вынуждаешь меня показываться с тобой на людях’.
  
  ‘Вы слишком много беспокоитесь. Мы всего лишь избавились от нескольких недовольных. Вы должны быть благодарны’.
  
  Будь проклята благодарность. Мы вполне способны справиться с этим сбродом без твоей помощи. Я хочу, чтобы ты убрался отсюда.
  
  ‘Хорошо, хорошо. Я ухожу’.
  
  ‘О нет, я не верю вам на слово. Вы уезжаете под конвоем. Я попрошу своего помощника отправиться с вами ’. Он огляделся. "Где, черт возьми, этот человек? Где Микин? - крикнул он двум лейтенантам, стоявшим в двадцати шагах от него. Они пожали плечами и покачали головами. ‘ Ну, найдите его! ’ проревел он. Пара поспешила прочь.
  
  ‘Это чудесно", - сказала ему Афри.
  
  ‘Что такое?’
  
  ‘Новое состояние, в котором я нахожусь. Связь с сетью. Я никогда не чувствовал себя таким могущественным’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Басторран. ‘Но сделай мне одолжение, Корденца. Прибереги это для Кэлдасона’.
  
  
  16
  
  
  Вялые зимние приливы омывали береговую линию Алмазного острова. Небо было затянуто тучами, а воздух сырым.
  
  Повсюду кипела деятельность. На вершинах утесов стояли дозорные, охранники патрулировали морское побережье, мирных жителей обучали владению копьем и мечом. По всему острову возводились укрепления и оборонительные линии.
  
  Несколько десятков мужчин и женщин трудились на пляже в тени террасной крепости, некоторые работали лопатами с длинными ручками, в то время как другие стояли на коленях, орудуя мастерками. Плотники поднимали штабеля узких деревянных досок. Повсюду были разбросаны жаровни, котлы и наковальни.
  
  Две хорошо закутанные фигуры наблюдали за происходящим с соседнего мыса.
  
  ‘Что они делают?’ Спросил Куч.
  
  ‘Быть изобретательным", - ответил Кэлдасон. "Это то, в чем люди довольно хороши, когда стоят спиной к стене’. Он указал на людей, которые копают. ‘Они используют песок для изготовления форм для наконечников стрел, копий и даже некоторых лезвий мечей. Металл нагревается в печах на той стороне, и для переноски котлов используются деревянные колодки. Это грубо, но эффективно. ’
  
  ‘Разве у нас и так недостаточно оружия?’
  
  В подобной ситуации у нас не может быть слишком много вещей. И некоторые из них, например, стрелы, вы не сможете легко восстановить после использования. Вы должны предполагать, что они одноразовые. Итак, мы поставили перед собой цель выпустить двадцать тысяч наконечников для стрел. ’
  
  Куч присвистнул. ‘Это много’.
  
  ‘Этого далеко не достаточно. Подумай об этом. Допустим, двести лучников используют по пятьдесят стрел каждый, и половина из них израсходована. Мы могли бы справиться с таким количеством за одно сражение ’.
  
  ‘Когда ты так говоришь, это звучит не очень убедительно’.
  
  ‘То же самое касается количества людей, которых нам приходится защищать это место. Но не заставляйте меня начинать с этого’. Кэлдасон отвернулся от сцены. ‘Если мы поторопимся, то сможем приготовить ужин в "Редуте". Что скажешь?’
  
  ‘Я умираю с голоду’.
  
  ‘Хорошо. Пошли’.
  
  Они пользовались маленькой двухколесной фермерской тележкой, которую тянула кобыла. Поскольку большинство дорог острова были в плохом состоянии, многие из них представляли собой не более чем тропинки, дорога была ухабистой.
  
  Через пять минут пути они увидели бригаду рабочих, вырубающих небольшой лес недалеко от дороги.
  
  ‘Кажется, мы вырубаем ужасно много деревьев", - сказал Куч.
  
  ‘Для всех этих стрел нужны древки, - напомнил ему Кэлдасон, - и у нас должны быть луки и наконечники копий. Не говоря уже о топливе’.
  
  ‘А что, если у нас кончатся дрова?’
  
  ‘Продлится ли это, зависит от того, как долго мы здесь отсиживаемся. На самом деле древесины в избытке. Я больше беспокоюсь о съестных припасах. С водой все в порядке; у нас есть колодцы. Но с едой могут возникнуть проблемы. Дэррок открыл магазин сушеных продуктов, но свежих не так уж много, особенно зимой. Там, конечно, водится рыба, хотя воды становятся слишком опасными для этого. ’
  
  ‘Ты все еще думаешь, что будет вторжение?’
  
  ‘Ничто не заставляло меня думать иначе’.
  
  ‘Сможем ли мы продержаться?’
  
  ‘Честно?’
  
  ‘Я всегда жду, что ты будешь говорить мне правду, Рит’.
  
  ‘Конечно. Тогда ... наверное, нет’.
  
  ‘О’.
  
  Но это, так сказать, на бумаге. Как я уже говорил, люди могут быть изобретательными, когда им приходится сталкиваться с этим. Они также могут быть невероятно храбрыми. И многое другое могло бы переломить ситуацию в нашу пользу.’
  
  ‘Нравится искать Источник?’
  
  ‘Ты знаешь, я возлагаю на это надежды для себя, но мы не должны полагаться на то, что это спасет нас. Мы действительно не знаем, что это такое, и я могу этого не найти ’.
  
  ‘Ты всегда был из тех, кто идет наперекор обстоятельствам, Рит’.
  
  Кэлдасон улыбнулся. ‘Возможно. Но я стараюсь быть готовым, когда делаю это. Кстати, я бы хотел, чтобы ты позволил мне научить тебя кое-чему из владения мечом’.
  
  ‘Я не уверен, что действительно гожусь для этого’.
  
  ‘Любой может подхватить несколько советов, а ты молод и в достаточной физической форме. Я бы чувствовал себя лучше, если бы ты владел некоторыми базовыми навыками самообороны, учитывая, что надвигается ’.
  
  ‘Что ж, возможно, ты мог бы научить меня нескольким основам. Но я думаю, что магия служит мне лучше’.
  
  ‘Сила оружия, скорее всего, будет решающим фактором в защите острова. От магии может быть мало толку’.
  
  Они будут использовать это против нас, не так ли? У нас должен быть способ противостоять этому. У тебя такое странное отношение к Ремеслу, Рит. С одной стороны, ты ненавидишь магию, а с другой - ищешь в ней спасения. ’
  
  ‘Только потому, что у меня нет выбора. Но мы говорим не обо мне, мы говорим о том, что здесь происходит. Я участвовал во множестве конфликтов, и большинство из них были разрешены с помощью клинков, а не магии.’
  
  ‘Магия формирует наш мир, Рит. Она может творить потрясающие вещи. Это было то, что я впервые увидел, когда был совсем маленьким’.
  
  ‘Что ты видел?’
  
  "Летающий дворец Мелиобара". Кажется, я был со своей матерью. Я не могу вспомнить. Но я никогда не забывал дворец. Должно быть, это был…Я не знаю; он был далеко, и солнце садилось за ним, ярко-красное. Это было потрясающе. ’
  
  ‘Могу себе представить, что это оставило бы след на ребенке’.
  
  ‘Настолько, что, когда мастер Домекс приехал, чтобы забрать меня, я не была так уж несчастна из-за этого. Я имею в виду, я ненавидела оставлять свою мать и все такое, но я думала, что мы будем заставлять дворцы летать ’. Он ухмыльнулся. ‘Конечно, все было не совсем так’.
  
  ‘Я помню время, когда дворец еще не был построен. Если не ошибаюсь, я действительно видел его в стадии строительства’.
  
  ‘Я все время забываю, сколько тебе лет, Рит. Должно быть, странно, когда воспоминания уходят так далеко’.
  
  ‘Однажды у тебя самого могут возникнуть далеко идущие воспоминания, ’ сухо ответил калочианин, ‘ если тебе повезет дожить до старости. Но если твой лучший пример того, на что способна магия, - это безумие безумца...
  
  ‘Это не так. Я просто говорю, что он может делать удивительные вещи’.
  
  ‘Нравится порабощать население? Одурманивать их иллюзиями? Извращать их ценности?’
  
  ‘Это не вина магии. Это люди, которые ее используют. Точно так же вы использовали бы Источник во благо, если бы нашли его’.
  
  ‘И как вы собираетесь изменить природу человека?’
  
  ‘Я думаю, люди могут быть хорошими, если им дать шанс’.
  
  ‘Плохое есть всегда, Куч, что бы ты ни делал’.
  
  Они приближались к редуту. Работы по реконструкции и укреплению крепости были почти закончены, хотя там все еще трудились десятки людей.
  
  Кэлдасон остановил повозку. Когда они спускались, он добавил: "По правде говоря, я предпочитаю честность клинков. Магия чертовски сложна, не говоря уже обо всем остальном’.
  
  ‘Нет, как только ты настроишься на это", - сказал ему Куч. Он огляделся и заметил небольшую кучу бревен. ‘Смотри’. Его руки изобразили эзотерический жест. Он пристально вгляделся.
  
  Одно из бревен слегка вздрогнуло. Угол приподнялся. Затем бревно поднялось из кучи и повисло в воздухе. Куч пошевелил вытянутым пальцем. Бревно подражало ему, раскачиваясь из стороны в сторону, как будто плыло по взбаламученной воде. Секунду спустя оно с глухим стуком упало обратно на штабель.
  
  Судя по выражению лица Куча, это стоило ему физических усилий. Он повернулся к Кэлдасону и просиял.
  
  ‘Впечатляет. Но вряд ли это остановит флот вторжения, не так ли?’
  
  Кэлдасон направился к похожему на пещеру входу в крепость. Куч последовал за ним, кипя от злости.
  
  Широкий центральный коридор делил пополам первый этаж здания. Дверь, к которой они направлялись, в дальнем конце вела в обеденный зал. Не дойдя до нее, они услышали неподалеку громкие голоса. Знакомые голоса, доносящиеся из комнаты, мимо которой они собирались пройти. Рит и Куч обменялись взглядами. Кэлдасон открыл дверь.
  
  ‘... и я говорю, что этому нет оправдания!’ Серра была в ярости. Она увидела, как они вошли, и остановилась.
  
  Дэррок был там, его диск лежал на скамейке. Паллидея стояла рядом с ним.
  
  ‘Рит", - сказала Серра. ‘Хорошо. Ты поддержишь меня в этом’.
  
  ‘Поддерживаю тебя в чем?’
  
  - Это. ’ Она кивнула на большой открытый сундук, стоящий на столе.
  
  Он подошел к нему, ведя за собой Куча. Сундук был набит матерчатыми мешочками размером с кулак. Один из них был разрезан. Внутри находилось множество крошечных, почти прозрачных, голубовато-белых кристаллов.
  
  Куч был озадачен. ‘Что это?’
  
  ‘ Пандус, ’ сказал Кэлдасон.
  
  ‘Да, гребаный трап", - подтвердила Серра, почти бессвязно от гнева. ‘Это Захгадия’. Она сердито посмотрела на него.
  
  ‘Что происходит, Дэррок?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Ничего такого, из-за чего кому-то нужно волноваться’.
  
  ‘Неужели?’ Серра угрожающе прошипела. ‘Как ты это себе представляешь?’
  
  ‘Я не отрицаю, что он мой. Или, строго говоря, острова’.
  
  ‘Я знал, что в свое время ты был жуликом, но я думал, что даже ты подведешь черту под торговлей этим дерьмом’.
  
  Дэррок поднял руку. ‘Выслушай меня’, - проскрежетал он. ‘Мне это нравится не больше, чем тебе. Но факт в том, что я унаследовал это. Ну, точнее, он стал одним из активов, когда я купил остров. ’
  
  ‘Активы? Эта дрянь убила мою дочь!’
  
  Я знаю, Серра, и сожалею об этом. Но ты должна понять природу Алмазного острова. Люди заплатили целые состояния, чтобы попасть сюда. По крайней мере, так было раньше, во времена его расцвета. В обмен они ожидали получить все, что им заблагорассудится. Рампа была одной из вещей, которые они хотели. Но я никогда не предлагал этого. Они должны были попросить. ’
  
  ‘Но это незаконно’.
  
  ‘Не здесь. Обычные законы никогда не применялись к этому месту, потому что мы всегда находились вне юрисдикции какого-либо штата. Единственными правилами были те, которые мы устанавливали сами. На самом деле, я думаю, именно поэтому некоторые гости хотели иметь ramp. Вы знаете, очарование того, что они не могли безопасно получить дома. Для большинства это было простое любопытство. ’
  
  ‘Вот так все и началось с Эйтни’.
  
  ‘Она была ребенком, Серра", - мягко ответил Дэррок. ‘Я говорю о взрослых. Люди достаточно взрослые, чтобы принимать собственные решения".
  
  ‘Это тонкое различие. И это не то, что делали мои старые работодатели в Гат-Тампуре. При всех их многочисленных недостатках, они не терпели торговцев рампами. Борьба с этими людьми была частью моей работы, помни. ’
  
  ‘Ты знаешь, откуда взялся рэмп?’
  
  ‘Откуда пришли? Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Это не натуральное вещество, вы должны это знать. Оно состоит из ряда натуральных ингредиентов, но его нужно обрабатывать. Изготовлено. Как вы думаете, кто первым это сделал? Кто-нибудь из вас знает? Рит?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  ‘ И я тоже, ’ серьезно добавил Куч.
  
  ‘Преступные группировки", - сказал Серра. "Те же люди, которые делают это вещество’.
  
  ‘Я был частью преступной группировки", - напомнил ей Дэррок. ‘Не то чтобы мы имели много общего с наркотиками, несмотря на то, что были пиратами. Но я знаю, что рэмп не был выходцем из преступного мира’.
  
  ‘Тогда где же?" Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Одна из империй’.
  
  ‘Что?’ Воскликнула Серра.
  
  ‘Некоторые говорят, что Гэт Тампур, другие винят Ринтараха. Возможно, это было что-то, что они оба придумали независимо. Я не думаю, что мы когда-нибудь узнаем ’.
  
  ‘Я не понимаю", - признался Куч. ‘Зачем кому-то понадобилось изобретать такую ужасную вещь?’
  
  ‘Как оружие. Скрытый боеприпас в войне между империями. Он был разработан для уничтожения населения противника и ослабления морального духа; для поощрения преступности и коррумпированных институтов. Не говоря уже о отвлечении ресурсов на борьбу с ним. ’
  
  ‘Но это безнравственно", - сказала Серра.
  
  ‘С каких это пор мораль стала сильной стороной обеих империй? В своем извращенном виде это была блестящая идея. Никто не мог отрицать причиненный ею ущерб. Но это было и глупо. При всей своей хитрости империи не предвидели, что это выйдет из-под контроля. Они не ожидали, что это просочится в жизни тех, кто им служил. Или повлияет на их собственных детей, если уж на то пошло. Тот молодой человек, в смерти которого тебя обвиняли, Серра. Как его звали?’
  
  ‘ Чанд Фозиан, ’ прошептала она. ‘ Сын избранного директора.
  
  ‘Фозиан, да. Он был убит рэмпом, косвенно’.
  
  ‘И благодаря этому у меня открылись глаза, и я пришел к Сопротивлению’.
  
  ‘Иронично, не правда ли?’
  
  ‘Если то, что ты говоришь, правда, они убили и Эйтни, так же верно, как если бы вонзили клинок ей в сердце’.
  
  Дэррок кивнул. ‘Если вам нужны дополнительные доказательства зла, творимого империями, то они у вас есть. Неважно, кто это был - Ринтара или Гат Тампур’.
  
  ‘Откуда ты все это знаешь?’ Кэлдасон удивился.
  
  ‘Когда ты живешь вне закона, ты попадаешь в другой мир. Ты видишь и слышишь то, чего не видят обычные люди. Мне много раз рассказывали историю о ramp люди, на слово которых я полагался. Я даже разговаривал со старыми мастерами, которые утверждали, что в первые дни, когда только появился ramp, правительственные агенты предлагали им его в качестве контрабанды. У меня не было причин им не верить. ’
  
  "У нее не было ни единого шанса", - пробормотала Серра, и глаза ее затуманились. ‘Это так чертовски затягивает’. Кэлдасон обнял ее за плечи.
  
  ‘Возможно, для этого есть причина, помимо его наркотических свойств", - предположил Дэррок. ‘Возможно, это просто миф, но ходили слухи, что в его формулу было встроено какое-то заклинание, чтобы заставить пользователей жаждать его еще больше’.
  
  Кэлдасон взглянул на Куча. Мальчик отвернулся, покраснев.
  
  ‘Когда я нашла это, - сказала Серра, указывая на сундук, ‘ все это вернулось. Эйтни. Все. То, что я сейчас слышу, не заставляет меня чувствовать себя лучше. Ты должен уничтожить его, Захгадия.’
  
  ‘Я не могу этого сделать, Серра’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Потому что нам самим, возможно, придется использовать его как своего рода оружие’.
  
  ‘Что, черт возьми, это значит?’
  
  ‘Вы знаете, что рампа делает с тем, кто ею пользуется. Увеличивается сила, выносливость, агрессия. Она превращает людей в бесстрашных ... зверей. По крайней мере, на какое-то время. Я слышал, что некоторые члены Сопротивления в Беальфе забрали его во время отбраковки от отчаяния. Если здесь дело дойдет до последнего средства, я думаю, что он должен быть доступен для тех, кто этого хочет. ’
  
  ‘Если я собираюсь погибнуть в бою, я бы предпочел сделать это без этой дряни в голове’.
  
  ‘Я бы тоже так поступил. Но я не могу отказать в этом никому, кто думает иначе. И в некоторых обстоятельствах это может переломить ситуацию’.
  
  ‘И что ты собираешься делать, раздавать это всем подряд?"
  
  ‘Нет. Это крайний случай. Он будет там, если все станет безнадежно. Вместе с запасом яда, который я храню для тех, кто предпочитает это’.
  
  ‘Вы рисуете очень очаровательную картину наших перспектив’.
  
  ‘Я просто пытаюсь реалистично смотреть на то, что может произойти’.
  
  ‘Это воняет, Захгадия, и мне это ни капельки не нравится’.
  
  ‘Сейчас не время спорить между собой", - предложила Паллидея.
  
  ‘Ты мало говоришь, - сказал ей Кэлдасон, - но обычно в этом есть смысл’.
  
  ‘Слушайте, слушайте", - добавил Дэррок. ‘Мне жаль, что вы так себя чувствуете, Серра, и я понимаю почему. Но это то, с чем Совет тоже согласился. Так что давай оставим это, ладно?’
  
  ‘Ты согласен с этим, Рит?’
  
  ‘Что бы ты или я ни думали, это не имеет большого значения, Серра. Это было решено’.
  
  ‘И это все, что ты можешь сказать по этому поводу?’
  
  ‘Мы находимся в ненормальной ситуации. Возможно, все на этом острове идут навстречу смерти. Кто мы такие, чтобы диктовать, как им смотреть в лицо?’
  
  Она вздохнула. ‘Ну, по крайней мере, убери эту чертову дрянь с моих глаз’.
  
  ‘Я распоряжусь, чтобы его перевезли", - пообещал Дэррок. ‘Он будет спрятан. И, надеюсь, он никогда не понадобится’.
  
  ‘Я думаю, у нас есть кое-что более позитивное для обсуждения, не так ли, Захгадия?’ Сказала Паллидея.
  
  ‘Да. Мы с Ритом разработали план спасения твоего друга Кинсела’.
  
  ‘Как ты собираешься это сделать?’ Спросил Куч.
  
  ‘Хороший вопрос. Давайте обсудим это за едой, хорошо?’
  
  
  17
  
  
  ‘Так ты думаешь, это было то же самое слияние, с которым столкнулись Рит и Серра?’ Сказал Карр.
  
  ‘Сколько их может быть?’ Ответил Дислейрио. ‘Но это потрясло меня, я могу вам это сказать. Я никогда не сталкивался с такой силой противника или мастерством. И она забрала жизнь одного из наших лучших людей, чего я так быстро не забуду.’
  
  ‘ Она помогала ополчению?
  
  ‘Ну, в том смысле, что она нападала на мирных жителей. Но я не думаю, что она работала с властями. Скорее внештатно’.
  
  ‘Но, по-видимому, не какой-то там индивидуалист. По крайней мере, Рит так не думал. Он подозревал связь с паладинами’.
  
  ‘С кем бы она ни связалась, она сегодня нанесла там большой урон’.
  
  Гойтер просунула голову в дверь, на ее лице было знакомое решительное выражение. ‘Давайте, вы двое, ешьте. Я больше не буду вам повторять’.
  
  Карр криво улыбнулась. ‘Я думаю, нам лучше сделать так, как она говорит. Гнев мэлдреда ничто по сравнению с ее гневом’.
  
  Диглейрио не мог не ухмыльнуться. Он знал, что это было правдой по крайней мере наполовину.
  
  Они гуськом вышли из крошечного импровизированного кабинета Карра. Бывший патриций шел скованно, но, как он ни старался скрыть боль, ему не удавалось скрыть свои глаза. Диглейрио выбросил из головы мысль о том, что на их лидере, его друге, написана смерть.
  
  Просторное боковое помещение в катакомбах было отведено под столовую. Полдюжины длинных прочных скамеек почти заполнили его. Но к этому часу большинство людей уже поели, и лишь горстка задержалась за едой. Карр и Дислейрио выбрали места за незанятым столом.
  
  Как только они устроились, Праведный Человек с Клинком сказал: "Но по-настоящему странным было то, что случилось с ее ногой. Я думаю, она черпала магическую силу прямо из сети. Ты когда-нибудь слышал о таком?’
  
  ‘На самом деле, да, хотя это редкость. Когда я был молодым человеком, произошел случай, который вызвал настоящий ажиотаж. Это был несовершеннолетний член королевской семьи; двоюродный брат короля или королевы. Я не помню, какой именно. В любом случае, он был болен. У него была какая-то изнуряющая болезнь, с которой целители не могли справиться. Кому-то пришла в голову идея омолодить его, подключив непосредственно к магическому источнику. ’
  
  ‘Это сработало?’
  
  ‘На какое-то время. Но это только отсрочило неизбежное. Действительно, трагично’.
  
  ‘Звучит дорого’.
  
  ‘О, да. Слияние, с которым ты связался, должно быть, очень богато или иметь богатых покровителей. Не говоря уже о доступе к магическим ноу-хау’.
  
  ‘Жаль, что Феникса нет здесь, чтобы спросить об этом’.
  
  Вошла Гойтер с подносом. Она поставила перед ними еду, а также кувшин и кубки.
  
  Карр кивнул в знак благодарности. ‘Где Таналвах?’ - спросил он ее.
  
  ‘С Тегом и Лиррин. Я постараюсь, чтобы она присоединилась к вам. Она все еще выглядит разбитой, бедняжка. Что не так с твоей едой?’
  
  Он презрительно уставился в свою тарелку. ‘Ничего", - вздохнул он.
  
  ‘Ты не можешь рассчитывать на сытные банкеты, Дулиан, когда тебе нужно думать о своем здоровье’. Она удалилась, держа поднос под мышкой.
  
  ‘Сытный банкет", - проворчал Карр. ‘Шанс был бы прекрасен. Тебя кормят помоями, когда ты приходишь в этот мир, и снова, когда ты готовишься покинуть его. ’ Он взглянул на тарелку Куинн. ‘ Не то чтобы твоя выглядела намного аппетитнее.
  
  Дислейрио собирался возразить на его комментарий об уходе из мира, но решил проигнорировать его. Он знал, что у Карра нет времени на банальности. Вместо этого он сказал: "Я поражен, что у них вообще организовано регулярное питание’.
  
  ‘Да, квартирмейстеры и повара делают чудесную работу. Я превращаюсь в старого ворчуна, Куинн’.
  
  ‘Только не ты’.
  
  Карр попробовал ложку и скорчил гримасу. ‘Расскажи мне о записке, которую ты получил’.
  
  Диглейрио поставил свой кубок. ‘Он у меня здесь’. Он достал из кармана листок бумаги и протянул его мне.
  
  Карр прищурился. ‘Хммм. Вряд ли это новость. Ни для кого не секрет, что Алмазный остров, вероятно, подвергнется нападению или что наша операция здесь уязвима’.
  
  ‘Да, но зачем кому-то утруждать себя сообщением нам об этом, если у него нет внутренней информации? Кто бы это ни был, он чертовски рисковал, доставляя это мне. Я считаю, что это подлинник, но кто несет за это ответственность и почему, я не могу себе представить.’
  
  ‘У нас все еще есть сторонники, в том числе люди, которые хотят помочь нам, не слишком вмешиваясь’.
  
  ‘Кто из вас знает, что я в Сопротивлении?’
  
  ‘Хорошее замечание. Но это было бы разумным предположением просто потому, что вы пытались защитить невинных людей от ополчения. Тем не менее, я согласен, что мы должны принять эту записку за чистую монету ’. Он вернул ее обратно. ‘Я разошлю предупреждение по всем нашим ячейкам’.
  
  ‘Предположим, в записке говорится о рейде здесь, в штаб-квартире?’
  
  ‘Я должен предположить, что независимо от того, насколько хороши знания информатора, они не знают об этом месте. Это слишком хорошо держится в секрете’.
  
  ‘Разве не об этом мы говорили перед предательством?’
  
  ‘Я не успокаиваюсь на достигнутом, Куинн. Я, конечно, закажу еще больший уровень безопасности. Но правда в том, что необходимость снова перенести нашу штаб-квартиру была бы слишком большим потрясением, особенно когда мы так близки к приведению в действие нового плана. ’
  
  ‘Нам следует ускорить график’.
  
  ‘Я не уверен, что мы сможем; все и так работают изо всех сил. Все могло бы быть по-другому, если бы нас было больше’.
  
  ‘Тогда как насчет того, чтобы передать это предупреждение на Алмазный остров?’
  
  ‘Мы попытаемся, но вы знаете, как трудно до них что-либо донести. Если власти еще не уничтожили гламурные сообщения, они скоро это сделают. В любом случае, островитяне не глупы. Им не нужно, чтобы мы говорили им, что они находятся в невероятно уязвимом положении. ’
  
  Появилась Таналвах, идущая медленной, слегка переваливающейся походкой беременной женщины. Она выглядела опустошенной. Дислейрио встал и выдвинул для нее стул.
  
  ‘Где дети?’ Спросил Карр.
  
  ‘Спит", - ответил Тан, устало вздохнув. ‘Кто, ты сказал, был в незащищенном положении?’
  
  ‘Мы говорили об Алмазном острове", - объяснил Диглейрио.
  
  ‘Хотя, боюсь, мы всего лишь констатировали очевидное", - добавил Карр. ‘То, что люди на острове находятся в опасном состоянии, не совсем откровение’.
  
  ‘По крайней мере, среди них нет предателя, - пробормотал Дислейрио, - насколько нам известно’.
  
  Таналвах покраснела. Она была уверена, что все смотрят на нее. Затем появился Гойтер с ее едой и некоторое время суетился вокруг нее. Таналвах молилась, чтобы отвлечение внимания заставило их забыть об этой теме.
  
  ‘Нам всем горько из-за предательства, Куинн", - сказал Карр. ‘Но мы должны забыть об этом. Теперь это история’.
  
  ‘Нет, если предатель все еще в наших рядах’.
  
  Сердце Таналвах снова упало.
  
  ‘Если так, то почему больше не было предательств?’ Рассуждал Карр. ‘Почему они не прикончили нас?’
  
  ‘Возможно, они выжидают своего часа’.
  
  ‘Имело бы смысл нанести удар по нам, пока мы были слабы и дезорганизованны. Этого не произошло. На мой взгляд, это означает, что тот, кто был ответственен, сбежал или погиб’.
  
  ‘ Ты снова выдвигаешь свою любимую теорию, Дулиан?
  
  ‘Да. Я все еще думаю, что есть веский аргумент в пользу того, что это был Кейн’.
  
  Таналвах подняла взгляд. ‘Кто?’
  
  ‘Михар Кейн", - ответил Дислейрио. "Дулиан имеет в виду неудачный эпизод, которым мы в "Праведном клинке" не особенно гордимся. Кейн был негодяем. Он использовал свое положение, чтобы обогатиться, в основном требуя денег для защиты людей, которых мы уже поклялись защищать. И мы думаем, что он, возможно, продавал властям разведданные низкого уровня. ’
  
  ‘Что с ним случилось?’
  
  ‘То, что очень редко происходило в истории Братства; он был изгнан. Во время резни, последовавшей за Великим Предательством, он был убит в стычке с паладинами. Как правило, во время мародерства. В то время мы сами искали его. Оставалось решить, кто первым пустит его в ход. ’
  
  ‘И вот почему больше не было предательств", - сказал Карр. ‘Мертвый человек вряд ли может потворствовать вероломству’.
  
  ‘Он был жадным и тщеславным, но мелкая преступность не делает человека предателем такого масштаба. Я не думаю, что это был Кейн ’.
  
  Карр посмотрел на Таналвах. ‘Ты ничего не ешь, моя дорогая’.
  
  "У меня нет аппетита’.
  
  ‘Ты должен беречь свои силы, ты же знаешь’.
  
  ‘Да’. Но она даже не попыталась притронуться к еде.
  
  ‘Размышлять об этих вещах не слишком приятно, особенно для человека в вашем положении. Простите нас’.
  
  ‘Нет, я... мне интересно’.
  
  Что ж, у нас есть новости, которые могут вас немного обрадовать. Мы почти завершили подготовку к попытке добраться до Алмазного острова. Я не говорю, что добраться туда будет легко, но у нас есть план, который...
  
  ‘Все едут?’
  
  ‘Нет. К сожалению, нам пришлось действовать избирательно. Но те, кто остался, вообще не собирались ехать на остров. Или же они вызвались остаться в надежде, что у них будет такая возможность в будущем, если все наладится.’
  
  ‘Сколько человек собирается?’
  
  ‘Столько, сколько вмещает корабль. Это может быть пара сотен, в зависимости от судна. Но мы сделаем все возможное, чтобы вам было комфортно и ...’
  
  ‘Ты просишь меня пойти с тобой?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Я не могу’.
  
  ‘Мы понимаем, что вы беспокоитесь о своей безопасности, - сказал Дислейрио, - и о безопасности детей. Но будет сделано все возможное, чтобы защитить вас всех’.
  
  - Я не могу пойти, ’ повторила она.
  
  ‘Вести тебя в такое потенциально опасное место, должно быть, кажется тебе безумием, Таналвах", - добавил Карр. ‘Но у нас есть основания полагать, что здесь все станет еще хуже. По крайней мере, ты был бы на острове с друзьями. ’
  
  ‘Дело не в этом. Я не хочу уезжать’.
  
  Они были сбиты с толку, и это было заметно.
  
  ‘Я не хочу показаться неблагодарной, - сказала она им, - но я не могу уехать’.
  
  Дислейрио пришел в себя первым. ‘Почему?’
  
  ‘Если…когда Кинсел вернется, он приедет сюда, в Беальфу’.
  
  ‘Загар...’
  
  ‘Я знаю, что ты собираешься сказать, и мне все равно. Я доверяю Ипарратеру. Богиня защитит его и вернет к нам’.
  
  ‘Ваша вера достойна восхищения, - мягко ответил Карр, - и она придает вам сил. Но вы должны быть реалистами. Может случиться так, что Кинзел не...’
  
  Таналвах неуклюже встала, опрокинув стакан. Она оттолкнула руку помощи Диглейрио.
  
  ‘Кинсел будет искать меня и детей здесь’, - упрямо повторила она. ‘Куда еще он мог пойти?’ Она начала удаляться.
  
  Диглейрио последовал бы за ним, если бы Карр не схватил его за руку. ‘Оставь ее в покое’, - посоветовал он. ‘Ей нужно время’.
  
  ‘Для чего?’
  
  ‘Смириться с тем фактом, что Кинзел потерян для нее’.
  
  Кинселу Руканису не спалось.
  
  Само по себе это не было чем-то необычным; с тех пор как ему вынесли приговор, у него не было ничего лучше, чем несколько часов отдыха в любую ночь, но он смел надеяться, что эта ночь может быть другой. По какой-то непонятной прихоти Вэнс приказал забрать его с грязной койки в недрах корабля и предоставить ему собственную каюту. Правда, дверь была заперта и охранялась, и Кинсел не мог далеко отойти от своей койки из-за того, что его лодыжка была прикована к ней. Несмотря на все это, его новое окружение было роскошным по сравнению с тем, к чему он привык. Но сон все еще не приходил, несмотря на его усталость.
  
  Его эмоции постоянно удивляли его. Почему он должен ожидать, что заснет, учитывая его обстоятельства? Почему он думает, что когда-нибудь снова заснет? Или доживет до этого, если уж на то пошло. Он начал чувствовать себя эгоистом из-за того, что хотел чего-то столь же естественного, как сон.
  
  Посреди ночи все казалось намного хуже. Не то чтобы днем все было на самом деле лучше, но в часы темноты защита ослабевала. Кожа почему-то становилась тоньше, страхи давили сильнее. Это было тогда, когда восторжествовала безнадежность, и мысль о саморазрушении приобрела притягательность.
  
  В каюте было невесело. Она была спартанской до уныния, вмещала немногим больше койки, которую он занимал, да и та была привинчена к полу. Единственным источником света была луна в три четверти дюйма, ее слабые лучи проникали через крошечный иллюминатор.
  
  Было тихо. Все, что он слышал, это скрип корабля, стоящего на якоре, и шаги охранника по другую сторону двери. Этот человек либо серьезно относился к своим обязанностям часового, либо просто пытался согреться. В любом случае размеренная поступь тяжелых ботинок по выветрившимся доскам завораживала.
  
  Кинсел лежал, уставившись в низкий деревянный потолок, прислушиваясь к ритму шагов охранника и стараясь не думать. Он считал шаги. За восемь шагов охранник достиг границы своей территории, затем последовала пауза, некоторое шарканье и восемь шагов назад. Кинзел не находил в этом особого комфорта или расслабления, но в нем действительно было что-то утешительное. Возможно, потому, что это давало ему слабую связь с другим человеком, хотя у охранника и не было дружеских намерений.
  
  Поэтому он прислушался, прислушался к шагам и постарался, насколько мог, очистить свой разум.
  
  Раз... два... три... четыре... пять... шесть...семь...восемь. Пауза. Перетасовка. Раз... два... три... четыре... пять... шесть...семь... восемь.
  
  Кинсел оставался в своем бессонном состоянии в течение неопределенного периода времени, убаюканный темпом незнакомца, идущего снаружи.
  
  Раз... два... три... четыре... пять... шесть... семь... восемь. Пауза. Перемешивание. Раз... два... три... четыре... пять…
  
  Внезапное прекращение было подобно пощечине. Оскорбление его реальности. Он был так поражен, что инстинктивно сел.
  
  Послышались новые звуки. Потасовка и что-то, что могло быть приглушенным криком. Затем раздался глухой удар чего-то тяжелого о палубу, за которым последовал более отдаленный шум, беготня и крики людей и звон стали. Он подтянул колени и обнял их, защищая, натягивая цепь, которая сковывала его.
  
  Дверь задребезжала, ручка задрожала, и раздался стук молотка. Кинсел промолчал, не зная, разумно ли будет окликнуть его. Он бесполезно дернул за цепочку.
  
  Стук сменился согласованным избиением. Теперь уже не кулаком, а чем-то металлическим. Дверь содрогнулась в своей раме, и с треском проломилась головка топора. Последовало еще несколько ударов, от которых полетели щепки. Кинсел пригнулся.
  
  Дверь поддалась. Она влетела внутрь, ударилась о стену и снова наполовину закрылась. Кто-то протиснулся внутрь плечом. Его внешность была скрыта мраком, но лунный луч упал на обоюдоострый топор, который он сжимал, сверкнув сталью.
  
  ‘Кинзел’?
  
  Руканису показалось, что он узнал голос, но он не доверял своим ощущениям и промолчал.
  
  ‘Кинсел?’ Мужчина двинулся вперед, и в скудном свете из иллюминатора стало достаточно хорошо видно его черты.
  
  Кинсел боролся с недоверием. Он хотел заговорить, но только прохрипел. Судорожно вдохнув, он попробовал снова. ‘ Рит? Это прозвучало как хрип.
  
  Кэлдасон стоял над ним. ‘Ты кое-что нашел", - сказал он.
  
  ‘Рит?’ Кинсел повторил, разинув рот. ‘Это действительно ты или мне снится?’
  
  ‘Это не сон. Но это превратится в кошмар, если мы не вытащим вас с этого корабля, и как можно скорее’.
  
  ‘ Но как же...
  
  ‘Вопросы позже, хорошо?’ Он окинул взглядом истощенную фигуру певца и изможденное лицо. ‘Черт возьми, Кинзел, ты выглядишь ужасно’.
  
  ‘Да. Думаю, что знаю’. Его глаза наполнились слезами. Его начало трясти.
  
  Кэлдасон положил руку ему на плечо, сжимая. ‘Спокойно. Все будет хорошо; Я забираю тебя отсюда. Ты можешь идти?’
  
  ‘Да. Ну...’ Он кивнул на цепь, стягивающую его лодыжку.
  
  Кэлдасон подошел к изножью кровати и замахнулся топором на деревянную стойку. Лезвие перерубило ее одним ударом, и он продернул цепочку через петлю на ножном браслете Кинсела. ‘Мы снимем это позже. Поднимайся’. Он помог ему встать.
  
  Шум снаружи становился все более диким.
  
  Кинсел вытер глаза тыльной стороной ладони. Он выглядел ошеломленным. ‘Ты не один?’
  
  ‘Нет. Но мы и близко не подходим по численности к команде Вэнса’. Руканис заметно напрягся при упоминании имени пирата. ‘Нам не так уж далеко идти. Ты сможешь это сделать?’
  
  ‘Я справлюсь’.
  
  ‘Хорошо. Давайте двигаться’. Он подошел, чтобы взять певицу под руку.
  
  "В этом нет необходимости. Я могу сделать это один. Правда.’
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Просто веди меня. Но, Рит...’
  
  ‘ Да?’
  
  Таналвах. И дети. Как... как дела?..
  
  ‘С ними все в порядке’. Кэлдасон не мог знать, были они такими или нет, но чувствовал, что разумная ложь была бы уместна. ‘Вам не нужно беспокоиться о них. Просто сосредоточься на том, чтобы делать то, что я говорю. ’
  
  Кэлдасон убедился, что путь свободен, и они вышли из каюты. Дверь открылась прямо на палубу, где дул сильный, холодный ветер. Кинсел поежился. Кэлдасон снял свой плащ и накинул его на плечи певца. Кинсел не протестовал.
  
  Тело охранника было прислонено к стене в собирающейся луже крови. Кинсел уставился на него, но ничего не сказал.
  
  ‘Продолжайте идти", - настаивал Кэлдасон.
  
  Кинсел шел неуверенно, как человек, которого слишком долго держали в замкнутом пространстве, что во многих отношениях так и было.
  
  Когда они отошли от кают и направились к главной палубе, то увидели горстку мужчин. За ними большая группа вступала в бой с кем-то из пиратской команды.
  
  ‘Они с нами", - сказал Кэлдасон, подавая знак ближайшей группе.
  
  Двое мужчин отделились и подбежали к ним.
  
  ‘Где Дэррок?’ Кэлдасон хотел знать.
  
  ‘В середине корабля", - ответил один из них.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты пошел с этими людьми, Кинзел’.
  
  ‘ Но, Рит...
  
  ‘Вы можете им доверять. Они отведут вас на пришвартованную у нас лодку. Делайте, как они говорят. Они позаботятся о вас ’.
  
  ‘ А как насчет тебя? - спросил я.
  
  ‘Я скоро приду. Скоро’.
  
  ‘Почему не сейчас?’
  
  ‘Сначала я должен кое-что сделать. Послушайте, у нас нет времени обсуждать это, хорошо? С вами все будет в порядке ’. Он повернулся к двум мужчинам. ‘Присмотрите за ним’. Они кивнули и двинулись вперед, чтобы взять на себя заботу о Кинселе.
  
  Певец позволил отвести себя на корму. Кэлдасон посмотрел им вслед, затем побежал вперед. Дойдя до конца кают-компании, он остановился как вкопанный.
  
  Впереди из-за угла показались двое мускулистых пиратов. Они были хорошо вооружены и стремились к разгрому. Как только они увидели его, они бросились в атаку.
  
  Он предпочел бы встретить их своими мечами. Но они были в ножнах. Его единственным выходом был топор, и он успел замахнуться им прежде, чем первый человек добрался до него. Остановившись сразу за взмахом топора, пираты отступали, пока он не достиг вершины своего взмаха. Затем они бросились вперед, вынудив Кэлдасона отступить. Но он тут же снова привел в движение топор, блокируя их атаку.
  
  Они взяли его в клещи, нанося удары слева и справа. Он парировал их, напрягая мышцы, когда работал более тяжелым оружием. Перепалка становилась все более неистовой, ярость его противников возрастала.
  
  Разочарование породило опрометчивость, и один из пиратов подошел слишком близко. Кэлдасон сильным ударом отбил клинок противника, а затем нанес удар, который сбил его с ног. Затем он быстро взмахнул топором по дуге, размозжив череп пирата. Марионетка с перерезанными нитями упала бы не быстрее.
  
  Второй пират, ошеломленный судьбой своего товарища, удрал. Но гнев взял верх над осторожностью, и он снова ринулся в бой. Кэлдасон занес топор высоко над плечом и метнул его изо всех сил. Вращаясь в воздухе, ускоряющееся кольцо из дерева и стали, оно пронзило грудь мужчины, сила удара отбросила его безжизненным на землю.
  
  Кэлдасон оглянулся на палубу и увидел, как Кинселу помогают перебраться через поручни. Он оставил топор воткнутым в труп и двинулся дальше, вытаскивая меч.
  
  Группа островитян, к которым он присоединился на миделе, разобралась с их сопротивлением. Тела примерно дюжины пиратов были разбросаны вокруг. Кэлдасон собирался спросить о Дэрроке, когда тот появился на своем зачарованном диске.
  
  ‘Ты нашел его?’ - спросил он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Он жив, но выглядит ужасно’. Кэлдасон указал на тела. ‘Их наверняка больше?’
  
  ‘Нам повезло. Посмотри туда’. Он указал на большую решетку, вмонтированную в палубу немного дальше. ‘Но на твоем месте я бы не подходил слишком близко’.
  
  Кэлдасон подбежал к нему и увидел, что люк заперт цепью и тяжелым замком. Приближаясь, он услышал нарастающий шум, а когда наклонился, чтобы посмотреть, раздался рев, и сквозь решетку воткнулись наконечники сабель. Он отпрянул, но не раньше, чем увидел в трюме несколько десятков пиратов.
  
  Дэррок скользнул внутрь и завис рядом с ним. ‘Большинство из них спали под палубой, когда мы поднялись на борт, и нам удалось удержать их там. Хотя я бы не стал рассчитывать, что это продлится намного дольше ’.
  
  Решительный стук сотряс решетку радиатора, подчеркивая его точку зрения.
  
  ‘ А как насчет остальной части корабля?
  
  ‘Очищен. За исключением рулевой рубки’.
  
  ‘И там находится хижина Вэнса?’
  
  ‘Под мостом, да. По крайней мере, так было всегда, и перебежчики из его команды подтвердили это. Я тщательно охранял его. Мы еще не пытались проникнуть туда ’.
  
  ‘Тогда нам пора. Давайте разберемся с Вэнсом и уберемся отсюда’.
  
  ‘Я давно ждал услышать это, Рит’. Он выкрикивал приказы ожидающим островитянам, приказывая им быть готовыми покинуть корабль. Многие мужчины выглядели недовольными.
  
  Они направились в рулевую рубку, Кэлдасон шел рядом с тарелкой Дэррока.
  
  ‘Почему у них там такие вытянутые лица?’
  
  ‘Некоторые из наших людей тоже хотели прикончить тех, кто находился под палубой’, - сказал Дэррок. ‘Они думают, что мы упускаем возможность, не предавая их смерти.
  
  ‘Возможно, они в чем-то правы’.
  
  ‘Я не могу заставить себя отдать приказ об убийстве людей в подобной ситуации’.
  
  ‘ После того, что они с тобой сделали?
  
  Дэррок мрачно посмотрел на него. ‘О, не пойми меня неправильно; я их ненавижу. Но есть разница между встречей с мужчиной в честном бою и протыканием рыбы в ведре. Мне нравится иметь возможность спокойно спать по ночам.’
  
  ‘Так получилось, что я сам не вижу в этом никакой чести. Хотя я бы сделал это, если бы пришлось’.
  
  "На меня пришлось бы сильно надавить. Но я не испытываю таких угрызений совести по поводу Вэнса. Кроме того, я отрублю голову змею. Пиратский альянс падет без него’.
  
  Они добрались до рулевой рубки на корме. Сам мостик был занят островитянами, а палубу усеивали охранники.
  
  ‘Ну, вот и все", - сказал Дэррок, указывая на единственную дверь под мостом.
  
  ‘Ты никогда не протащишь свой диск туда’.
  
  ‘Я сделаю это, если наклоню его. Не смотри на меня так. Если я соскользну на задницу, я все равно войду. Я слишком долго ждал этой расплаты’.
  
  ‘Хорошо. Но давай сначала выбьем дверь. Не волнуйся, у тебя есть первая попытка заполучить Вэнса. Кстати, что ты собираешься с ним делать?’
  
  ‘Перерезать ему горло - искушение. Но я вызову его на поединок. Он может сразиться со мной один на один’.
  
  ‘А что, если он этого не сделает?’
  
  ‘Если он поймет, что это его единственный выход, он встретится со мной лицом к лицу. Я скажу ему, что ты отпустишь его, если он выиграет".
  
  ‘Ты думаешь, я бы так поступил?’
  
  ‘Это твое решение. Мне уже все равно’.
  
  ‘Спасибо", - сухо ответил Кэлдасон. ‘Подождите’. Он поманил к себе пару мужчин, охранявших территорию. ‘Нам нужно пройти через эту дверь", - сказал он им. ‘Ты можешь импровизировать что-то вроде тарана? Хорошо. И возьми еще несколько человек, чтобы они помогли им пользоваться им. Вперед! ’
  
  Они сбежали.
  
  ‘Что это будет за битва с тобой в этой штуковине?’ Сказал Кэлдасон, кивая на блюдо Дэррока. ‘Это дает тебе небольшое преимущество, не так ли?’
  
  ‘Ты действительно думаешь, что отсутствие ног - это преимущество на дуэли? Мне все равно. Я просто хочу разобраться с этим человеком. В любом случае, к черту преимущество; он у меня в долгу ’.
  
  ‘Твое решение’.
  
  До них донесся звук рубки.
  
  ‘Конечно, там может быть не только Вэнс", - предположил Кэлдасон.
  
  ‘Мы можем с этим справиться", - пренебрежительно ответил Дэррок. ‘Где они с этим тараном?’
  
  ‘Они приближаются’.
  
  Группа из шести или семи человек, пошатываясь, появилась в поле зрения, неся в руках прочную деревянную перекладину.
  
  ‘Что это?’ Кэлдасон окликнул их.
  
  ‘Мы нашли поврежденную мачту в складском помещении на носу’, - объяснил мускулистый островитянин. ‘Должно сработать’.
  
  Они выстроили его в ряд перед дверью.
  
  ‘Вы уверены, что оттуда нет другого выхода?’ Спросил Кэлдасон.
  
  Дэррок покачал головой. ‘Всего лишь иллюминатор размером с голову Вэнса. Я бы заплатил хорошие деньги, чтобы увидеть, как он пытается пройти через это’.
  
  ‘Тогда приготовьтесь’. Он подал сигнал.
  
  Команда ram бросилась к двери. Раздался оглушительный грохот. Дверь осталась закрытой.
  
  ‘ Снова! ’ взревел Дэррок.
  
  Таран ударил в дверь во второй раз. Она все еще держалась. Они не стали дожидаться, пока им скажут попробовать еще раз, и третий удар прорвался, разнеся дверь в щепки. Кэлдасон бросился вперед. Он нырнул в проход с поднятым мечом, таранщики столпились у него за спиной.
  
  Хижина была большой, и, хотя она была плохо освещена, казалось, там никого не было.
  
  У одной стены стояла большая, украшенная искусной резьбой кровать. Под ее шелковыми простынями угадывались очертания фигуры, к которой Кэлдасон осторожно приблизился. Занеся клинок, он наклонился и сорвал покрывало.
  
  ‘Сходни!’
  
  Дэррок маневрировал своей летающей тарелкой в дверном проеме. Наклонившись под опасным углом, он едва сумел протиснуться внутрь.
  
  ‘ Ну? ’ спросил он, подходя к Кэлдасону.
  
  ‘Только это’.
  
  За откинутыми простынями виднелась пара потертых мешков из-под муки, набитых соломой.
  
  ‘Черт", - удрученно пробормотал Дэррок.
  
  ‘Похоже, наша информация была не совсем актуальной’.
  
  ‘Я должен был знать лучше, чем думать, что его так легко поймают’.
  
  ‘Будут и другие времена’.
  
  ‘Я был настроен на это, Рит. Готов отплатить ублюдку, понимаешь?’
  
  ‘Ты получишь свой шанс. Но прямо сейчас нам нужно уходить’.
  
  Они вернулись на палубу.
  
  Дэррок достал матерчатый мешочек. Внутри было немного порошка цвета ржавчины, называемого драконьей кровью. Он положил его открытым у основания главной мачты корабля. Затем он поставил над ним глиняную бутылку с водой, заткнув горлышко пробкой вниз.
  
  ‘Это потопит корабль?’ Сказал Кэлдасон.
  
  ‘Для этого нигде поблизости нет достаточного количества. Но это послужит полезным отвлечением’. Он достал из кармана маленький резиновый пузырек. ‘Купорос. Капелька этого порошка на пробке бутылки прогорит за минуту или меньше. Затем вода попадает на порошок и ... бум. ’
  
  ‘А что с ними?’ Кэлдасон указал на люк в палубе. Внизу все еще были слышны крики пиратов, оказавшихся в ловушке.
  
  ‘Я полагаю, мы должны дать им спортивный шанс. Не так ли?’
  
  ‘Я с радостью убью любого из них, кого мы встретим при других обстоятельствах’.
  
  ‘Я приму это как согласие. Если я сделаю это, ты сможешь...?’
  
  ‘Хорошо. Но сначала убедись, что наши люди ушли’.
  
  Дэррок выкрикнул приказ об эвакуации, и люди побежали к ограждению. ‘Я подожду, пока ты не доберешься до решетки. Но задерживаться не стоит, Рит. Скорость, с которой действует купорос, непредсказуема. ’
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘Тебе понадобится это’. Он вручил Кэлдасону железный ключ. ‘И быстро убирайся из этого люка. Эти члены экипажа будут не в лучшем настроении, когда ты их освободишь’.
  
  ‘Просто обязательно дождись меня’. Он вложил меч в ножны и побежал прочь.
  
  Дэррок наблюдал, как Кэлдасон добрался до люка. Затем, убедившись, что все остальные ушли за борт, он осторожно открыл пузырек.
  
  Кэлдасон стоял на четвереньках, цепляясь за цепь и пытаясь увернуться от мечей, проткнувших решетку. Ему удалось добраться до висячего замка и вставить ключ. Краем глаза он уловил внезапное движение, когда тарелка Дэррока взлетела, направляясь в море. Кэлдасон повернул ключ и отодвинул дужку замка, затем вскочил и побежал.
  
  Крышка люка позади него распахнулась, и поток воющих людей хлынул наружу. Когда он подбежал к поручням корабля, стрела просвистела у него над головой. Другая пролетела с еще меньшим отрывом. Он услышал топот множества ботинок, преследующих его. Перила были прямо впереди, и он прыгнул, задел их каблуками и перевалился через борт.
  
  По ощущениям, это было похоже на долгое падение, за которым последовал удар ледяной воды и секунды круговерти замешательства.
  
  Его вытаскивали чьи-то руки. Они втащили его на борт большой гребной лодки, старого китобойца, рассчитанного на двадцать гребцов. Кто-то набросил ему на плечи одеяло, и его подвели к пустой скамье. Кинсел сидел ближе всех к нему, завернувшись в одеяло, с остекленевшим выражением лица.
  
  Стрелы вонзились в воду вокруг лодки, несколько застряли в ее обшивке. Одна пронзила бедро гребца, после чего несколько человек схватили луки и начали отстреливаться.
  
  Затем ворвался Дэррок, рассеяв пиратов на корабле и выиграв китобойному судну время. Шкипер Рэд Черосс стоял у руля гребной лодки. Ряды толстых металлических труб были прикреплены к корме и бортам, их передние концы были забиты молотком. Черосс сидел у самодельного клапана.
  
  ‘Надеюсь, твой друг Феникс был прав насчет этого!’ - крикнул он Кэлдасону. ‘Весла вверх! Держись за что-нибудь!’ Он повернул клапан.
  
  Морская вода залила трубы, встретившись с кровью дракона, заключенной внутри. Лодка сильно содрогнулась. В течение бесконечного мгновения все на борту ожидали, что ее разнесет на куски. Вместо этого судно накренилось вперед, из труб вырвались столбы пламени.
  
  Корабль двигался все быстрее и быстрее, его нос задрался, и пассажиров отбросило назад под действием силы тяжести. Черосс, стоявший за штурвалом, изо всех сил старался держаться прямого курса.
  
  Позади них раздался взрыв, когда с пиратского корабля поднялся огненный шар. Центральная мачта была объята пламенем, и было видно, как на палубе бегали охваченные паникой люди.
  
  С китобойца донеслось нестройное приветствие. Затем сверху влетела тарелка Дэррока, не отставая от мчащейся лодки. Впереди на голубом бархате ночного неба вырисовывались очертания Алмазного острова.
  
  Китобойное судно сохраняло скорость, стремительную, как стрела. Кэлдасона обдавало ветром и обдавало ледяными брызгами, но он не мог избавиться от чувства возбуждения. И он был не одинок. Ухмыляясь, он повернулся к своему спутнику.
  
  Кинсел рыдал.
  
  
  18
  
  
  Крыло "редута" использовалось как лазарет. Но из-за состояния Кинсела его поместили одного в соседнюю палату. В коридоре снаружи ждали Кэлдасон и Дэррок.
  
  ‘Я видел вашего друга всего один раз, - сказал Дэррок, - на концерте, о котором я упоминал, много лет назад. Так что я вряд ли могу сравнивать настоящее с тем, что было тогда. Но мне он кажется тенью того человека, которым он был.’
  
  ‘Ты был бы прав. Я просто надеюсь, что последние несколько месяцев оставили свой след только на его теле’.
  
  ‘Он должен быть благодарен, что ушел от Вэнса живым. Это само по себе подвиг’.
  
  ‘ Вам следовало бы знать, ’ заметил Кэлдасон.
  
  ‘Я знаю еще кое-что, что Вэнс захочет отомстить за это. Должно быть, он плюется кровью ’.
  
  ‘Значит, там ничего не изменилось’.
  
  ‘И я упустил свой шанс отплатить ему. Это раздражает’. Плавающая тарелка Дэррока закачалась, как будто отражая волнение своего хозяина.
  
  ‘Судя по тому, как идут дела, у тебя будет еще одна возможность раскусить его’.
  
  ‘Если предположить, что флот одной из империй не прибудет первым’.
  
  ‘Это решило бы проблему, не так ли?’
  
  ‘Не совсем так, как я надеялся’. Дэррок взглянул на окно напротив. Занимался розовый рассвет. ‘Сможем ли мы выстоять, - подумал он, - если империя выступит против нас?’
  
  ‘Они будут, будьте уверены в этом. Сможем ли мы их удержать ... что ж, это может зависеть от Источника, и мы достаточно часто это обсуждали’.
  
  ‘Забудьте источник. Я не хочу показаться негативным, но мы не можем рассчитывать на то, что вы его найдете. Мы никак не сможем сдержать вторжение только силой оружия, не так ли?’
  
  ‘Я думаю, ты знаешь ответ на этот вопрос. В лучшем случае мы могли бы все отложить’.
  
  Дэррок вздохнул. ‘Я бы хотел, чтобы ты сказал что-нибудь другое’.
  
  Хлопнула дверь, и до них донесся звук бегущих ног. Прибыли Куч и Паллидея.
  
  ‘Это правда?’ Задыхаясь, выпалил Куч. ‘Ты спас Кинсела?’
  
  ‘Да, мы его поймали", - подтвердил Кэлдасон.
  
  ‘Великолепно! Как он?’
  
  ‘Кинселу пришлось пережить довольно тяжелые времена, Куч. Это обязательно скажется’.
  
  "Он ведь не искалечен, не умирает или что-то в этом роде, не так ли?’
  
  ‘Нет. Но он подавлен физически, и его настроение тоже упало’.
  
  ‘С ним все будет в порядке?’ Спросила Паллидея.
  
  Прежде чем кто-либо успел ответить, дверь в комнату Кинсела открылась. Оттуда вышли Серра и Феникс.
  
  ‘Как он?’ Спросил Дэррок.
  
  "Недоедающий, подвергающийся жестокому обращению и находящийся в депрессии", - ответила Серра. ‘На самом деле, примерно то, чего и следовало ожидать’.
  
  ‘Он очень расстроен", - добавил Феникс. ‘Я дал ему сильное снотворное. Он еще некоторое время будет без сознания’.
  
  ‘Мы не смогли заставить его много говорить по дороге сюда", - сказал им Кэлдасон. ‘Как он был с вами?’
  
  ‘Сбит с толку", - ответила Серра. "Мы должны помнить, что многое произошло, пока Кинсела не было. Не только с ним, со всеми нами. Ему рассказали о миграции сюда, но не более того. Но по-настоящему его беспокоило только одно. ’
  
  ‘Таналвах’.
  
  ‘Да. Тан и дети. Я не могла заставить себя сказать ему, что мы понятия не имеем, как они’.
  
  ‘Я тоже не мог’.
  
  ‘Но мы должны предположить, что с ними все в порядке, Рит, и мы должны сообщить Тан о Кинзел. Мы в долгу перед ней’.
  
  ‘Как? Получать сообщения с этого острова оказалось не так-то просто’.
  
  ‘Возможно, я смог бы помочь с этим", - предложил Дэррок.
  
  ‘Правда?’ Спросила Серра. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Просто кое-что, о чем я умолчал. Я проверю, можно ли это сделать’.
  
  ‘Это не очередная ускоренная лодка, не так ли?’ Рискнул предположить Кэлдасон, добавив: ‘Что, кстати, было блестящей идеей, Феникс’.
  
  Колдун скромно кивнул.
  
  ‘Это не то, что мы, вероятно, повторим", - сказал Дэррок. ‘В будущем мы не сможем так щедро расходовать кровь дракона’.
  
  ‘Жаль. Это могло бы пригодиться в моем путешествии’.
  
  ‘Вам придется положиться на обычные средства. Нам нужен порошок здесь’.
  
  ‘С каких это пор ты стал таким увлеченным магией, Рит?’ Серра хотела знать.
  
  Куч выглядел так, словно собирался сказать то же самое.
  
  ‘Я не настолько туп, чтобы игнорировать то, что может ускорить путешествие", - сказал Кэлдасон. "Но это все, что можно сказать. Я бы не стал использовать магию по собственному желанию’.
  
  ‘Так ты думаешь вскоре отправиться в путь?’ Спросила Серра.
  
  ‘Я сказал, что не уйду, пока мы не сделаем все возможное для Кинсела. Это сделано. Теперь меня ничто не удерживает’.
  
  ‘Так когда мы отправляемся?’
  
  ‘На следующий день или два’.
  
  ‘Так скоро?’
  
  ‘Ты не обязана приходить, Серра. Ты или Куч. На самом деле, ты знаешь, что я чувствую по поводу...’
  
  ‘Нет. Я все еще иду’.
  
  ‘ Я тоже, ’ вставил Куч.
  
  ‘Все это очень хорошо", - произнес Феникс. ‘Но что нам делать с Кинселом?’
  
  Подобно пресловутому айсбергу, двор принца Мелиобара явил миру лишь десятую часть себя. Не физически, а с точки зрения иерархии должностных лиц, слуг и чернорабочих, необходимых для его обслуживания. Естественно, самые нижние эшелоны иерархии состояли из чернорабочих, трудившихся на работах, о которых вышестоящие предпочли бы не думать, не говоря уже о том, чтобы браться за них.
  
  Двум таким работникам, носителям звания рядовых Вспомогательной Дворцовой стражи, выпала одна из самых тяжелых задач. Их обязанности приводили их в самые отдаленные уголки дворца, в игнорируемые и внушающие страх зоны, где велись менее полезные дела двора.
  
  Этим холодным рассветом они шли по сырым коридорам, которые были плохо освещены и не отапливались, так что зимний холод просачивался сквозь покрытые лишайником стены.
  
  ‘Только один с прошлой ночи, Нечен", - заявил старший из дуэта. Он был мускулистым и седым.
  
  ‘Слава богам за это", - ответил его чуть более молодой, чуть менее седой и мускулистый спутник. ‘Ненавижу, когда у нас их сразу же появляется куча’.
  
  ‘С течением дня их будет больше, можешь на это рассчитывать’. Он откашлялся и сплюнул. ‘Черт возьми, но воздух здесь внизу разрушает мои трубки’.
  
  ‘Однако их число никогда не уменьшается, не так ли, Уэлст? Я имею в виду, когда у нас в последний раз был день без них?’
  
  ‘Это в природе этого места. Там наверняка будет постоянный поток, учитывая манеру принца вести дела’.
  
  ‘ Да, но...
  
  ‘Мы не должны рассуждать почему", - предупредил Уэлст. "Мы делаем то, что нам говорят. Если только мы сами не хотим оказаться здесь. И не разгуливаем, если вы понимаете, к чему я клоню’.
  
  ‘Что ж, я бы не возражал, если бы меня назначили на другие обязанности, могу вам это сказать", - сказал Нечен. ‘Такая работа может выбить человека из колеи’.
  
  ‘Лучший шанс, который у нас есть на это, - хорошо выполнить эту работу’. Он бросил на своего спутника проницательный взгляд. ‘И не жаловаться’.
  
  Они тащились дальше в тишине, их шаги эхом отдавались в мрачных каменных коридорах. Наконец они завернули за поворот и подошли к массивным дверям. На скамейках рядом с ними сидела стайка охранников.
  
  Часовые хорошо знали рядовых и махнули им, чтобы они проходили без формальностей. Один из часовых встал и снял с крючка огромную связку ключей. Двери были не заперты, издав гортанный скрип, когда охранник толкнул их, открывая.
  
  За ним лежал еще один лабиринт коридоров, в которых располагались подземелья дворца. Надзиратель повел их вперед, и через несколько минут они подошли к определенной двери. Их ждали носилки, прислоненные снаружи к стене.
  
  ‘Это там", - объявил тюремщик. Он наклонился вперед и открыл дверь, затем отступил. ‘Вы обнаружите, что это немного ... спелое. Я, э-э, оставляю вас наедине. ’ Он умчался прочь.
  
  ‘Как обычно", - пробормотал Нечен. ‘Оставь это бедной чертовой пехоте. Давай покончим с этим, ладно?’
  
  Уэлст успокаивающе положил руку на плечо своего спутника. - Не так быстро. - Он достал пару грязных масок для лица. ‘ Мы должны надеть их, не забывай.
  
  ‘Если мы должны", - вздохнул Нечен.
  
  Они надели матерчатые маски, закрыв рты и носы. Уэлст снял с кронштейна факел и толкнул дверь камеры. Даже в масках запах был невыносимым. Внутри было совершенно темно, поэтому Уэлст поднял марку, отбрасывая свет. Предметы юркнули в тень.
  
  ‘Ну, вот и он’. Он кивнул на койку, единственный предмет мебели в камере.
  
  Поперек него лицом вниз распростерлось тело, костяшки пальцев касались пола с одной стороны, ступни - с другой. Они приближались, хрустя жухлой соломой.
  
  ‘Хорошая одежда’, - сказал Нечен. ‘Должно быть, аристократ. Интересно, что сделал бедняга, чтобы принц отправил его сюда’.
  
  ‘Возможно, он использовал не ту чайную ложку. Как я уже сказал, мы не должны...’
  
  ‘Да, да, я знаю’.
  
  ‘Давай, у нас не весь день впереди. Переверни его’.
  
  ‘Почему я? Разве не твоя очередь?’
  
  "Я сделал это в прошлый раз", - заявил Уэлст.
  
  ‘Нет, ты этого не делал. Вчера это тоже был я. Почему я должен...’
  
  ‘Просто сделай это. Чем быстрее мы это сделаем, тем быстрее выберемся отсюда’.
  
  Нечен вздохнул и перевернул труп. ‘Боги, он немного не в себе, не так ли?’
  
  ‘Пролежал здесь больше нескольких дней, я думаю. Иди и принеси носилки’.
  
  ‘Теперь и моя очередь заняться этим, не так ли?’
  
  Уэлст бросил на него еще один взгляд.
  
  Кипя от злости, Нечен, спотыкаясь, вышел из камеры. Уэлст посмотрел ему вслед, затем наклонился к телу. Он быстро обыскал одежду мужчины. Все, что он нашел, это несколько монет и зачарованный медальон с ожившим, улыбающимся изображением женщины. Медальон был слишком рискованным, поэтому он засунул его обратно. Ворча на плохую добычу, он сунул монеты в карман.
  
  ‘Что это было?’ Спросил Нечен, втаскивая носилки внутрь.
  
  ‘Ничего. Просто... просто помолился за беднягу’.
  
  ‘Правда? О, это мило. Я никогда не считал тебя сентиментальным типом, Уэлст’.
  
  ‘Да, что ж, у меня есть скрытые глубины’. Он быстро добавил: ‘Давайте покончим с этим, хорошо?’
  
  Они подняли тело, положили его на носилки и накрыли грязным одеялом. Затем они протащили свой груз через дверь.
  
  Охранники на сторожевом посту зажимали носы, когда они проходили мимо.
  
  Им предстояло долгое путешествие обратно по извилистым коридорам, вверх и вниз по лестничным пролетам, через многочисленные двери. И все же, несмотря на все тысячи людей, населявших дворец, они встретили мало других людей.
  
  В длинном, совершенно пустынном коридоре, тускло освещенном гламурными шарами, они опустили носилки и остановились передохнуть. Прислонившись к выступу, Уэлст достал свою глиняную трубку и начал набивать ее темным грубым табаком.
  
  ‘Как ты думаешь, что они там с ними делают?’ Нечен задумался.
  
  ‘Трупы? Будь я проклят, если знаю. И я не уверен, что хочу знать’. Он чиркнул кремнем и раскурил трубку, выпуская едкие клубы дыма. ‘Если ты мудр, то сам не будешь проявлять слишком явного интереса’.
  
  ‘Но это же ромовое блюдо, не так ли? Что с этим и с этим чертовым зоопарком, который мы взяли с собой на борт".
  
  ‘Это я могу отчасти понять. Наши избранники любят экзотические развлечения’.
  
  ‘Вонючие твари, которых нужно кормить, когда они могли бы обладать чарами? Для меня это бессмысленно’.
  
  ‘Кто может понять богатых?’ Из трубки Уэлста валил едкий дым.
  
  ‘И все это происходит, когда по всей стране беспорядки’.
  
  ‘В этом отношении мы находимся в лучшем месте. Наверное, в мире нет более безопасного места’.
  
  ‘С каких это пор Мелиобар появился в этом мире?’
  
  - Ш-ш-ш. У стен есть уши, - одними губами произнес Уэлст. Он выбил свою трубку. ‘ Пошли.
  
  Они с кряхтением подняли носилки и продолжили свой путь.
  
  Хуже всего было с лестницей. Им пришлось подняться на семь этажей, чтобы добраться до того, что считалось уровнем земли. Их цель была в два раза дальше.
  
  Наконец, после долгой борьбы и проклятий, они достигли своей цели. Это была секция, отведенная под святилища и мастерские небольшой армии магов, служащих принцу. Как одно из наиболее уязвимых мест дворца, оно хорошо охранялось, что означало, что еще четверть часа ушло на то, чтобы договориться о проверке безопасности.
  
  Наконец, оказавшись у входа в комнату, которую они искали, Уэлст постучал костяшками пальцев в дубовую дверь. Почти сразу же открылся глазок, и они оказались под пристальным взглядом. Дверь открылась, и их впустил слуга, который жестом велел им опустить свою ношу и подождать, пока он пойдет за начальником.
  
  Несмотря на то, что Уэлст и Нечен уже много раз бывали на нем, они никогда не переставали быть заинтригованными происходящим там. Комната напоминала пещеру, большую часть пола занимали скамьи, на которых трудились многочисленные маги. Их рабочие поверхности были уставлены колбами, ретортами, травами и порошками, а также гроздьями таинственных приборов, назначение которых было невозможно угадать. Подмастерья двигались между скамьями, удовлетворяя потребности своих мастеров.
  
  Вдоль стен выстроились ряды клеток, но они были слишком далеко, чтобы можно было разглядеть, что в них находится. На подах печей стояли ряды огромных железных чанов, в которых громко булькало неизвестное содержимое. Вся комната была наполнена туманной дымкой и благоухала сладкими и отвратительными ароматами.
  
  Появился адепт в синей мантии. Он был молод для колдуна и чисто выбрит. Озабоченное выражение его лица можно было принять за суровое.
  
  Уэлст приветствовал его почтительным наклоном головы. ‘Маг Окраэль, сэр’.
  
  Нечен, всегда чувствовавший себя неловко в присутствии старших, ограничился небрежным приветствием.
  
  Чародей приветствовал их рассеянным кивком, не сводя глаз с носилок. ‘Вы знаете, как этот человек встретил свой конец?’ спросил он, опускаясь на колени, чтобы откинуть одеяло.
  
  ‘Никто не говорил, сэр", - ответил Уэлст.
  
  ‘Очень хорошо. Приведи его сюда’.
  
  Они подняли носилки и последовали за ним, лавируя в суматохе. Никто не обратил на это особого внимания. Окраэль подвел их к столу, и они положили на него тело. Волшебник начал беглый осмотр.
  
  ‘Никаких явных признаков болезни", - пробормотал он. ‘Я бы сказал, что он умер от жестокости и простого пренебрежения. Бедняга’. Он выглядел обеспокоенным.
  
  ‘Значит, он соответствует вашим целям, сэр?’ Рискнул спросить Нечен.
  
  ‘Наверное, нет. Но на самом деле тебя это не касается, не так ли?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Благодарю вас, джентльмены. На этом все’.
  
  ‘Сэр’.
  
  Они повернулись и ушли, забрав с собой носилки, в то время как колдун подозвал пару послушников, чтобы те раздели тело.
  
  Снаружи Уэлст сказал: ‘Этому магу нужно немного ужесточить свое отношение’.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Не стоит слишком увлекаться покойным. Не в этом месте’.
  
  ‘ Куда теперь, Уэлст? - спросил я.
  
  ‘Отступаем. Скорее всего, к этому времени для нас найдется другой’.
  
  Когда они направлялись к неизбежной лестнице, мимо них прошли четверо помощников, толкающих большую открытую тележку с мертвым верблюдом.
  
  Один из мужчин знал их. ‘Принцу это будет не слишком приятно", - заметил он вполголоса, когда они проходили мимо.
  
  Отряд подтолкнул тележку к той же двери, из которой только что вышли Нечен и Уэлст.
  
  ‘Видишь?’ Сказал Нечен. ‘Чары так не привязываются’.
  
  ‘Они делают это, если у тебя заканчиваются монеты", - напомнил ему Уэлст.
  
  На обратном пути они приблизились к покоям принца, наиболее хорошо защищенной части дворца. Подозрительные взгляды и дрожащие руки с мечами не позволяли задерживаться, и Уэлст с Неченом поспешили продолжить спуск.
  
  За суровыми лицами часовых и бдительных колдунов, за стальными воротами и зачарованными минами-ловушками находились личные покои Мелиобара. За особой укрепленной дверью, защищенной зачарованными замками, покоилось не совсем мертвое, не совсем живое тело короля Нарбеттона. Рядом с кроватью неподвижно сидел его сын.
  
  ‘И теперь мне говорят, что этот талгориан едет сюда", - пожаловался принц. ‘Посол, отец. Да, он. Со мной советовались? Кто-нибудь спрашивал моего разрешения? Нет. Никто меня не слушает. Кто-нибудь подумает ... Что? Я понятия не имею, зачем он приезжает. Ни у кого не хватило вежливости сказать мне. Да, это абсолютно возмутительно. Что это?’
  
  Он слушал, склонив голову набок, прижав пальцы к вискам.
  
  ‘Я не уверен, что согласен, отец. Я склоняюсь к тому, чтобы просто отказать ему во въезде. Не то чтобы это было какое-то официальное дело, которое…Почему я должен позволить этому продолжаться? Я понимаю необходимость осторожности, но... Хм? Ах, да. Понятно.’
  
  Мелиобар обдумал совет короля. ‘Ты прав’, - решил он. ‘Он может прийти. Уйдет ли он - другой вопрос. И, как ты говоришь, скоро это не будет иметь значения. Ничто не поможет. Он наклонился, чтобы снова прислушаться. ‘Да, очень близко. Но я понимаю твою точку зрения. Чем скорее это начнется, тем лучше’.
  
  Он поднялся. ‘Благодарю вас, отец. Как всегда, ваше руководство оказалось очень ценным. Простите? Да, конечно, я буду держать вас в курсе’.
  
  Принц почтительно попятился, затем повернулся и вышел из комнаты.
  
  При выходе туда ввалилась его свита. Восемь специально отобранных телохранителей, личный секретарь, слуга, писец, старший маг, ученик мага, целитель, два разносчика посланий и пара авангардистов с дубинками, чтобы обеспечить ему свободный путь. Обычный набор персонала.
  
  Он назвал пункт своего назначения, и толпа ушла, забрав его с собой в кокон.
  
  Им не потребовалось много времени, чтобы добраться до жилища чародеев. Когда они подошли к той самой двери, которой ранее пользовались Уэлст и Нечен, она открылась, и оттуда вышел чародей Окраэль. При виде приближающейся процессии он обездвижился, но у него хватило присутствия духа поклониться.
  
  ‘Просто человек", - пропыхтел Мелиобар, запыхавшийся после короткого путешествия. Он позволил своей свите внимательно изучить волшебника на предмет самозванства, затем отмахнулся от них.
  
  ‘Сир", - неловко поприветствовал его Окраэль.
  
  ‘Как продвигается работа? Мы придерживаемся графика?’
  
  ‘Все идет хорошо, ваше величество. Только...’
  
  ‘Да? Надеюсь, никаких задержек?’
  
  ‘Нет, сир. Просто это...’
  
  ‘Выкладывай, чувак!’
  
  ‘Это опасно’.
  
  ‘Я это знаю’.
  
  ‘Я имею в виду, сир, что он представляет опасность для всех, а не только для того врага, против которого ваше высочество решит его пустить в ход’.
  
  ‘Это не первый раз, когда вы осмеливаетесь подвергать сомнению работу проекта, не так ли ...’ Принц побледнел.
  
  ‘Окраэль, сир’.
  
  ‘...так ли это, Окраэль?’
  
  ‘Я бы не осмелился ни в чем сомневаться, ваше высочество. Меня волнует только безопасность наших собственных людей’.
  
  ‘Неужели вы полагаете, что меня не волнует благополучие моих подданных?’
  
  ‘Нет, сир, конечно, нет’.
  
  ‘Не заставляй меня сомневаться в твоей верности, волшебник. Ты очень маленький винтик в колесе, которое я здесь вращаю. Оно и без тебя будет вращаться’.
  
  ‘Да, ваше величество’. Краска сошла с лица Окраэля.
  
  ‘Нет никаких причин, по которым то, что вы создаете, не должно быть эффективным?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  - И вы говорите, работа продвигается хорошо?
  
  ‘Не было никаких заминок, сир’.
  
  ‘Хорошо. Тогда не должно возникнуть проблем с ускорением графика’.
  
  ‘Сир?’
  
  ‘Вы, адепты, потратили на это слишком много времени. Я намерен назначить дату для развертывания работы ваших рук’.
  
  ‘ Могу я спросить, когда, ваше величество?
  
  ‘Я думаю, что примерно во время новолуния было бы подходящим’.
  
  ‘Это... всего несколько недель, сир’.
  
  ‘Да’. Лицо Мелиобара расплылось в радостной улыбке. ‘Замечательно, не правда ли?’
  
  
  19
  
  
  Солнце поднялось еще недостаточно высоко, чтобы рассеять туман, облепивший океан.
  
  Несмотря на поздний час, у причала кипела жизнь. На якоре стояли три судна; одним из них был пакетбот, доставивший Кэлдасона на Алмазный остров, остальные были аналогичного размера. Вереница мужчин приковывала к ним провизию.
  
  Дальше по набережной собрались пять человек: Кэлдасон, Серра, Качч, Дэррок и Паллидея.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что это сработает?’ Спросила Серра.
  
  ‘Должно быть", - ответил Дэррок. ‘Это стоило мне небольшого состояния’.
  
  ‘Тогда очень мило с вашей стороны внести свой вклад’.
  
  ‘Я хранил это на крайний случай. Думаю, это можно так назвать’.
  
  ‘Как оно узнает, куда идти?’ Задался вопросом Кэлдасон. ‘Сопротивление вряд ли будет использовать одни и те же укрытия, не так ли?’
  
  ‘Он будет созвучен человеку, а не месту. Как я уже сказал, это гламур высшего качества’.
  
  ‘Кого он собирается искать? Карр?’
  
  ‘Несмотря на все старания, когда мы видели его в последний раз, у него было плохое здоровье. Поэтому я подумал, что нам нужен кто-то помоложе, в хорошей физической форме; и в состоянии передать послание. Куинн Дислейрио показался мне хорошим выбором.’
  
  Кэлдасон кивнул. ‘Имеет смысл’.
  
  ‘Иронично, однако", - улыбнулся Дэррок.
  
  ‘Почему?’ Спросила Серра.
  
  ‘Я не думаю, что Дислейрио слишком уж любит меня’.
  
  ‘Он традиционалист", - объяснил Кэлдасон. "Не из тех, кто одобряет кого-то с такой репутацией, как у вас".
  
  ‘Он был бы не первым, кто подумал бы обо мне плохо. Это связано с территорией’.
  
  ‘Так чего же мы ждем?’ Спросила Серра.
  
  ‘Феникс. Это не тот вид чар, который кто-то может создать. Для этого нужен волшебник ’.
  
  ‘Он будет здесь", - вызвался Куч. ‘Он заканчивал учебу, когда я видел его ранее’.
  
  ‘Что ж, я бы хотел, чтобы он поторопился’. Дэррок поежился. ‘Здесь чертовски холодно’.
  
  ‘Ты не замерзнешь", - сказал ему Кэлдасон. ‘Вот он идет’.
  
  Прибыла повозка с Фениксом. Он устремился к ним с энергией гораздо более молодого человека, мантия развевалась на ветру.
  
  - Он у тебя? ’ спросил он без предисловий.
  
  ‘Вот’. Дэррок протянул куб на ладони. Куб был красноватого цвета и сделан из нелегко узнаваемого материала, хотя больше всего он напоминал мягкое дерево. Его поверхности были испещрены замысловатыми символами.
  
  Феникс взял его и сжал в ладонях, словно разогревая воск. Когда он разжал ладони, он оказался податливым. Он достал тонкую черную прядь и начал осторожно вдавливать ее в размягченный материал.
  
  ‘Что это?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Прядь волос Диглейрио", - ответил колдун.
  
  ‘Это было что-то, что у тебя просто случайно оказалось, не так ли?’
  
  ‘У меня есть целая коллекция телесных повреждений участников Сопротивления - волосы, обрезки ногтей, чешуйки кожи - на случай подобных событий. Это гарантирует, что дома гламура попадут в нужную цель. Я вижу, о чем ты думаешь, Рит. Не волнуйся, у меня ничего от тебя не подшито. ’
  
  ‘Рад это слышать’.
  
  ‘А теперь, если ты не возражаешь...’
  
  Они замолчали, пока Феникс продолжал свои приготовления. Как только прядь волос была прикреплена, он сотворил заклинание жестами рук и коротким пением.
  
  ‘Все готово", - сказал он, держа кубик между большим и указательным пальцами.
  
  ‘Вы отправили сообщение?’ Спросил Дэррок.
  
  ‘Конечно’. Феникс выглядел слегка обиженным. ‘Именно так, как ты продиктовал’.
  
  ‘Тогда давайте покончим с этим, хорошо?’
  
  Феникс подошел к краю причала. Остальные последовали за ним, Дэррок скользнул внутрь на своем серебряном блюде.
  
  ‘Готов?’ Сказал волшебник.
  
  ‘Сделай это", - сказал ему Кэлдасон.
  
  Феникс бросил кубик в серую воду, омывающую причал. Послышалось извержение пузырьков, и под волнами замелькали цвета. Медленно из воды поднялся какой-то предмет.
  
  Оказалось, что это верхняя часть морского существа. Иссиня-черное и гладкое, у него были усы и удлиненная морда, руки имели форму весел, а глаза были большими и темными, как уголь. Оно отдаленно напоминало помесь тюленя, дельфина и выдры. Псевдоживотное уставилось на них.
  
  ‘ Вперед! - Приказал Феникс.
  
  Чудовище одновременно погрузилось и развернулось, грациозно плывя. Оно описало один круг, рассекая воду, как нож, затем повернуло и направилось в море. Они смотрели, пока он не нырнул и не исчез.
  
  - Да помогут Боги, ’ пробормотал колдун.
  
  Дэррок отплыл на своей тарелке подальше от кромки воды. ‘Вот и все. Она либо доберется туда, либо нет. В любом случае мы можем никогда этого не узнать’.
  
  ‘Это приятная мысль", - сказала Серра.
  
  ‘Только правду. Советую тебе забыть об этом. У тебя есть чем заняться этим утром’.
  
  Кэлдасон взглянул на корабли. ‘ Как продвигается погрузка?
  
  ‘Давайте спросим черосса, хорошо?’ Дэррок направил свой диск на толпу грузчиков. Остальные топали позади.
  
  Пока они шли, Феникс пристроился рядом с Кэлдасоном. ‘Я хотел спросить, - признался он вполголоса, - как там с видениями?’
  
  ‘Я все еще получаю их’.
  
  ‘Имеют ли они одну и ту же природу?’
  
  ‘Они кажутся более уместными, в чем бы ни заключалась суть, и обычно они короче. Почему?’
  
  ‘Я могу предложить вам напиток, который может ослабить их действие. Что-нибудь, что может погрузить вас в глубокое состояние, не связанное со сном’.
  
  ‘Мог бы. Мог бы. Я что, Феникс, крыса, на которой испытываю твои зелья?’
  
  ‘Я бронирую столик только потому, что мы говорим о тебе. Обычный человек поддался бы сквозняку. С тобой ничего не скажешь, но попробовать стоит. Это не повредит вам, блокирует это видения или нет. ’
  
  ‘Что бы я ни получал, это не сны, поэтому я не вижу, как глубина моего сна может что-то изменить. Кроме того, я не хочу, чтобы они блокировались’.
  
  ‘А ты нет? После всего, что ты сделал, чтобы избавиться от них?’
  
  ‘С тех пор, как они начали меняться в характере, они стали для меня скорее интересными, чем раздражающими".
  
  ‘И вот говорит человек, который так сильно ненавидит магию’.
  
  ‘Конечно, я бы предпочел обойтись без них. Но, кажется, в том, что я вижу, есть какой-то смысл’.
  
  ‘Я думал, ты не можешь понять видения", - сказал Феникс.
  
  ‘Я не говорю, что могу, только то, что они пытаются что-то передать. И они обладают невероятной живостью, такой же реальной, как бодрствование’.
  
  ‘Знаешь, есть старая пословица магов, которая гласит: “Кто может знать, что реально, наша жизнь наяву или наши так называемые сны?” Ремесло всегда верило, что сферы бессознательного общаются с нами. Так что, возможно, эти видения вам о чем-то говорят. ’
  
  ‘Ты говоришь так, словно я сам виноват в том, что это произошло’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что тебя не стоит слушать? Что ты оставишь без внимания свои самые сокровенные страхи и надежды?’
  
  ‘Все это исходит не от меня, Феникс. Это извне’.
  
  ‘Тогда я не буду пытаться убедить тебя насчет напитка. Если ты уверен’.
  
  ‘Я уверен’. Куч и Серра шли далеко впереди, Дэррок впереди, Паллидея рядом с ним. ‘Прямо сейчас, ’ сказал Кэлдасон, понизив голос, ‘ я больше беспокоюсь о мальчике. Как вы думаете, он справится с этим путешествием?’
  
  ‘Куч молод и неопытен. Он может быть опрометчивым. Но вы, как никто другой, должны знать, что у него есть сердце и дух. Прежде всего, у него естественная привязанность к Ремеслу. Я думаю, он справится.’
  
  ‘Это многое ложит на его плечи’.
  
  ‘Разве вы не были еще моложе, когда вам пришлось столкнуться с миром в одиночку? Тем не менее я принимаю вашу точку зрения и на всякий случай установил на борту гламурные детекторы. Куч знает об этом и знает, как их интерпретировать. ’
  
  ‘Что именно обнаруживают эти штуковины?’
  
  ‘По сути, это грубая форма способности, которой Катч обладает от природы. Они обнаруживают магическую активность. Это может оказаться полезным в ваших поисках ’.
  
  В этот момент они подошли к переполненному концу причала, что положило конец любым дальнейшим вопросам, которые могли возникнуть у Кэлдасона. Увидев их, капитан пакетбота Рэд Черосс поспешил к ним.
  
  ‘Как дела?’ Спросил его Дэррок.
  
  ‘Мы не так уж далеки от готовности, что является облегчением, поскольку я хотел бы использовать этот туман для прикрытия, пока он длится’.
  
  ‘Когда мы отправляемся?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Час, может быть, два", - подсчитал Черосс.
  
  ‘Думаешь, у нас будут проблемы с проскальзыванием мимо кораблей Вэнса?’
  
  ‘Это большой океан. Они не могут быть повсюду. К счастью, посылка быстрая, если у нас возникнут проблемы, и наличие пары приманок помогает’.
  
  ‘Сколько у нас провизии?’ Серра задумалась.
  
  ‘Хватит на месяц. Чуть больше, если соблюдать рацион. Но это все, если только вы не любите рыбу. В тех местах, куда мы направляемся, больше ничего нет’.
  
  ‘Я бы надеялся, что пробуду здесь не так долго", - сказал им Кэлдасон.
  
  ‘Меня устраивает’. Черосс взглянул на погрузку. ‘Извините, пожалуйста? Я хочу быть в курсе этого’. Он отвернулся.
  
  ‘Что ж, кажется, все идет по расписанию", - сказал Дэррок. ‘Кто-нибудь, мы что-нибудь упустили из виду? Говорите сейчас, или будет слишком поздно’.
  
  ‘Меня беспокоит только то, что я покидаю Кинсела так скоро после его спасения, - призналась Серра, - особенно учитывая состояние, в котором он находится’.
  
  ‘С нами ему будет хорошо", - пообещал Феникс. ‘Уход, который он получит, будет таким же хорошим, независимо от того, будете вы здесь или нет’.
  
  ‘Мы все будем присматривать за ним", - добавила Паллидея.
  
  ‘Выбросьте это из головы, Серра", - вмешался Дэррок. ‘Сосредоточьтесь на выполнении работы и возвращении сюда самих себя’.
  
  ‘Спасибо, Захгадия. Мы так и сделаем’.
  
  ‘Хорошо, я собираюсь посмотреть, смогу ли я ускорить процесс’.
  
  - Мы можем что-нибудь сделать?
  
  ‘Только не уходи’. Он наклонил диск и протянул руку в перчатке. ‘Паллидея’.
  
  Его возлюбленная ловко взобралась на борт. Блюдце мягко покачнулось, затем взлетело.
  
  Почувствовав, что Кэлдасону и Серре не помешало бы побыть наедине, Феникс отвел Куча в сторонку для напоследок ободряющей речи.
  
  ‘Какова конечная точка для этого путешествия, Рит?’ Спросила Серра.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду?
  
  ‘Мы никогда не обсуждали, как долго это будет продолжаться’.
  
  ‘Ты слышал черосса. Еды и воды хватит только на месяц’.
  
  ‘Это слишком долго, чтобы быть вдали от этого места, и ты это знаешь. И я бы не стал отрицать, что ты заставляешь нас есть рыбу и пить дождевую воду, если бы тебе пришлось продлить это’.
  
  ‘Феникс сузил круг поисков до определенного количества островов, что должно сэкономить некоторое время’.
  
  ‘Да, их около пятидесяти’.
  
  ‘На самом деле, немного больше’.
  
  ‘Что меня беспокоит, так это то, что если вы не найдете то, что хотите, вы просто будете продолжать поиски бесконечно’.
  
  ‘Я не буду этого делать, Серра. Есть предел, и мы оба это знаем’.
  
  ‘Я не пытаюсь умерить твой энтузиазм. Ты ведь знаешь это, не так ли? Я просто не хочу, чтобы ты был слишком разочарован, если у нас ничего не получится’.
  
  ‘Я привык к разочарованиям’.
  
  ‘Надеюсь, не во всем’. Она улыбнулась.
  
  Дэррок вернулся на скорости, на этот раз один, и завис перед ними. ‘Похоже, они закончат меньше чем через час, так что будьте готовы. И давай обойдемся без слезливых прощаний, ладно? Я их терпеть не могу.’
  
  Два часа спустя они были уже на ходу, достаточно далеко, чтобы остров казался черной лентой на горизонте, а грязно-белые чайки были единственным утешением на фоне серо-стального океана и неба. Туман рассеивался.
  
  Кэлдасон, Серра и Кач, стоя у кормового поручня, наблюдали, как два корабля-приманки исчезли за восточным и западным мысами острова.
  
  ‘Я не могу поверить, что мы наконец-то действительно отправляемся", - сказал Куч.
  
  ‘Я думаю, Рит доволен еще больше", - ответила Серра. ‘Не так ли, любимая?’
  
  ‘Хорошо, что мы в пути", - согласился Кэлдасон.
  
  ‘Вы могли бы отнестись к этому с чуть большим энтузиазмом’.
  
  Он мягко улыбнулся. ‘Я просто устал’.
  
  ‘Ты действительно выглядишь разбитым. Вздремни. Здесь ты ничего не сможешь сделать’.
  
  ‘Может быть, я так и сделаю. Ты позвонишь мне, если...’
  
  ‘Что произойдет в ближайшие пару часов?’
  
  ‘Вэнс может случиться. Мы еще не определились’.
  
  ‘Если нам перережут глотки, я обязательно разбужу тебя. А теперь поспи немного’. Она наклонилась и поцеловала его в щеку.
  
  Кэлдасон кивнул с отяжелевшими глазами, затем повернулся и направился к их каюте.
  
  Это была часть скромных помещений экипажа под палубой, причем крошечная. Оказавшись внутри, он даже не потрудился снять сапоги, просто отстегнул ножны, отложил их в сторону, а затем растянулся на койке.
  
  В ту секунду, когда его голова коснулась подушки, он полетел.
  
  Далеко внизу расстилался океан, серый и неспокойный. Пакетбот рассекал его на раздувающихся парусах, выглядя хрупкой детской игрушкой на бескрайних просторах. Он двигался с большей скоростью, чем любое морское судно, так что в одно мгновение обогнал корабль, а затем оставил его позади.
  
  Его несло на север тем же курсом, что и пакетбот, скорость возросла. Он взмыл в пронизывающие воздушные потоки, но они его не коснулись, словно он был в невидимом коконе. И он не чувствовал жжения ледяных кристаллов, когда врезался в низкие облака.
  
  Он преодолел огромное расстояние, но не заметил ни одного другого судна. По крайней мере, так ему показалось. Его скорость была такова, что нечто столь крошечное, как корабль, было легко не заметить в этом огромном океане. Он также не обращал внимания на массивы суши. Хотя ему показалось, что он увидел, лишь мимолетно, купол из темных фигур, обнимающих поверхность океана. Некоторые из них были размером с островки, другие - не больше пятнышек, и их было великое множество. Это могла быть группа островов, к которым направлялся пакетбот; они исчезли так быстро, что невозможно было сказать наверняка.
  
  Он начал замедлять ход, но без всякой видимой причины. Земли не было видно. Под ним гонимые ветром волны ласкали море пенистыми пальцами, как и раньше. Вскоре он двигался не быстрее, чем если бы плыл за счет собственных мускулов.
  
  Наконец он что-то заметил. В небе, на некотором расстоянии впереди, было то, что он принял за черную тучу, которая, казалось, расширялась, становясь все темнее. Затем он понял, что это движется в его сторону. По мере приближения он мог видеть, что он состоит из сотен отдельных точек, каждая из которых движется по собственной воле. Чем ближе подходила темная толпа, тем отчетливее становились ее составные части, но она почти достигла его, прежде чем он понял, что это такое.
  
  Набежало облако, и мир безумия поглотил его. Повсюду были дико трепещущие крылья и взъерошенные перья, глаза-бусинки и заостренные клювы, в то время как оглушительная, пронзительная какофония била по ушам. Он оказался в эпицентре шторма, в центре снежной бури, кишащей перепуганными существами.
  
  Внезапно все закончилось. Птицы снова были далеко позади, кружащиеся миазмы хлопающих крыльев. Но в его сторону приближались новые стаи. И, как и тот, через который он проходил, они имели неестественный вид: состояли из разных видов птиц.
  
  В океане тоже было неспокойно. Можно было увидеть огромные косяки рыб, которые тяжело плавали прямо под поверхностью. Рыбы многих видов, от мельчайших мальков до крупных хищников. Животные, которые, как и птицы, обычно никогда не объединяются вместе, разве что перед лицом какой-то общей цели.
  
  Это была не миграция. Птицы и рыбы спасались от чего-то.
  
  Дальше на север, на фоне далекого горизонта, показался отблеск света. Он увеличивался в размерах и интенсивности, пока не повторил восход солнца. Затем его пламя перекинулось на море, как будто на него просочилось горящее масло. Огненная приливная волна катилась к нему, неся в себе какие-то очертания, глядя вниз со своего возвышения, он пытался разглядеть, что это такое.
  
  Ему показалось, что он увидел сияющее ангельское воинство. Или, возможно, демоническую орду. Затем он увидел, что это был флот, тысяча судов или больше, объятых пламенем.
  
  На носу ведущего корабля стоял человек. Человек, которого он знал, хотя они никогда не встречались. Человек, обладавший необычайной силой.
  
  Их взгляды встретились, и он все понял.
  
  Приближался военачальник.
  
  
  20
  
  
  Потребовалось несколько дней, чтобы водное очарование Дэррока достигло берегов Беальфы.
  
  У побережья гламур проник в устье эстуария и вошел в речную систему острова. Другие рыбы избегали его, или, возможно, они не могли его видеть. И поскольку он не нуждался в отдыхе и пище, ничто не препятствовало его путешествию по зимним водам.
  
  Следуя своим инстинктам, вызванным очарованием, "гламур" безошибочно направился к ответвлению реки, обслуживающей столицу. Но, достигнув главного порта Валдарра, он больше не мог выполнять свою миссию в своем нынешнем состоянии, поэтому была начата трансформация.
  
  Там была турбулентность, лопающиеся пузыри и вспышки света. Другое существо всплыло на поверхность воды и поднялось из нее, широко расправив мокрые крылья.
  
  Птица была чем-то похожа на ворона, хотя и не настолько, чтобы убедить кого-либо. Но поскольку она собиралась войти в город, кишащий очарованием, вряд ли ее заметили. Высоко паря, иллюзия кружила, прислушиваясь к психическому запаху. Затем она поняла свой путь и помчалась на большой скорости.
  
  Сектор, прилегающий к докам, был убогим, сплошь узкие извилистые улочки и шумные гостиницы. Здесь пульсация магии была слабой, и ополчение патрулировало толпами. Производственным районом управляли акры суровых складов. Соседний скотный двор выделял свои загоны разноцветными гламурными шарами. Торговля перетекла в жилые кварталы, ничем не примечательные пригороды, освещенные чопорным румянцем респектабельной магии. Они уступили место богатым секторам, где освещение магии было наиболее экстравагантным.
  
  Притворство ворона продолжалось.
  
  Богатый квартал или бедный, увлечение города магией не вызывало смущения. Магазины иллюзий обслуживали состоятельных людей, в то время как более мелкую клиентуру обслуживали скромные магазины шармов и сомнительные уличные торговцы. Шикарные игорные заведения вели оживленный бизнес с шестигранными колесами фортуны и картами, которые вращались по собственной воле. В шикарных салонах модных кутюрье живые манекены шили платья по последней моде. На улицах нуждающиеся рылись в объедках.
  
  Ворон вернулся в безопасное место, готовый рассказать свою историю и умереть.
  
  На противоположной стороне города, примерно через час после исчезновения очарования, зимний солнечный свет омыл Пастбища Сна. В нижних катакомбах подобной роскоши не было; только созданный человеком или магией свет разгонял там мрак.
  
  Один-единственный зачарованный шар мягко освещал одну конкретную комнату. Внутри на одной детской кроватке спали двое детей, а Таналвах сидела на единственном стуле, обхватив голову руками. Если бы она и всхлипнула, то тихо, ради детей, но она достигла того, что было за гранью слез.
  
  Тег и Лиррин были единственным, что удерживало ее от признания. Ее ужас перед тем, что может случиться с ними и с ребенком, которого она носила, был единственным препятствием для признания вины. Но под тяжестью тайны, которую она носила, ее мышление изменилось. Как она могла обречь их на жизнь с убийцей? Какое существование они будут вести, когда ее могут разоблачить в любой момент? Прежде всего, как она могла жить с собой после того, что натворила? И как бы ей ни было противно это принимать, в основе всего лежало растущее понимание того, что Кинсел потерян.
  
  Она медленно поднялась, подавив стон, вызванный знакомой колющей болью в пояснице. С некоторым трудом наклонившись, она легонько поцеловала каждого ребенка, затем повернулась и шаркающей походкой вышла из камеры.
  
  Вокруг, как и всегда, были люди, днем и ночью. Некоторые кивали или махали рукой. Она не заметила. Короткая прогулка привела ее к большой центральной впадине в сердце комплекса туннелей. Карр и Гойтер сидели в углу, занятые бумажной работой. Таналвах направилась к ним.
  
  Карр увидел ее и поздоровался.
  
  ‘Все в порядке, Тан?’ Спросил Гойтер.
  
  ‘Могу я присоединиться к вам?"
  
  ‘Конечно", - сказал Карр. ‘Надеюсь, все в порядке?’
  
  ‘Я должен сказать тебе кое-что важное’.
  
  Гойтер был обеспокоен. ‘Что это, дорогая? Ты ужасно выглядишь. Вот, делай, как сказал Дулиан, и садись’.
  
  Таналвах опустилась на стул.
  
  ‘Ты болен?’ Карр задумался.
  
  ‘Я в порядке’. Она перевела дыхание. "Нет, не в порядке’.
  
  ‘Значит, ты болен?’
  
  ‘Дело не в этом. Я...’
  
  ‘Я надеюсь, ты знаешь, что можешь поделиться с нами своими проблемами, Таналвах’.
  
  ‘Все, что мне нужно от тебя, это выслушать. И постарайся простить меня’.
  
  ‘Прощаю тебя? За что?’
  
  ‘Просто выслушайте меня’. Она посмотрела на их смущенные, выжидающие лица. ‘То, как вы видите меня... то, как вы думаете, что я am...it неправ’.
  
  ‘ Я не понимаю.’
  
  ‘Пожалуйста, Дулиан. Это тяжело для меня. Я должен сказать тебе... сказать тебе…это я...’
  
  Кто-то кричал. Из одного из туннелей на большой скорости выскочила фигура и побежала к ним.
  
  ‘Это Куинн", - сказал Гойтер. ‘Интересно, что случилось на этот раз’.
  
  Прибыл Диглейрио, запыхавшийся. ‘Хорошо, что вы все здесь вместе’.
  
  ‘У нас был частный разговор с Таналвах", - сказал ему Карр, задетый тем, что его прервали. ‘Так что, если ваши новости не срочные ...’
  
  - Да, - тяжело дыша, ответил Дислейрио. ‘Что касается Тана, я думаю, то, что я должен сказать, гораздо важнее’.
  
  ‘В самом деле? И что бы это могло быть?’
  
  ‘Кинсел жив’.
  
  ‘Что?’ Прошептала Таналвах. Краска отхлынула от ее лица.
  
  ‘Это правда. Он жив, и он на Алмазном острове’.
  
  Смертельно бледная, Таналвах покачнулась, выглядя готовой упасть в обморок. Остальные столпились вокруг. Диглейрио взял ее за плечи, поддерживая. Гойтер обмахивал ее пачкой документов.
  
  ‘Вот, выпей это’. Карр поднес чашку с водой к ее губам.
  
  Она отпила из него. ‘ Со мной все в порядке, - выдавила она. ‘ Я просто ... мне жаль...
  
  ‘Откуда ты это знаешь, Куинн?’ Спросил Карр.
  
  ‘Гламур; довольно причудливый. В нем было послание от Дэррока’.
  
  ‘Что там было написано?’
  
  ‘Немного. Очевидно, Кинсел был спасен от пиратов’.
  
  ‘Пираты? Боги. Как он?’ Спросил Карр.
  
  ‘В сообщении говорилось только о том, что он жив’.
  
  ‘Я сказала, что Ипарратер защитит его", - тихо произнесла Таналвах. ‘Я знала, что богиня не оставит нас’.
  
  Карр сжал ее дрожащую руку. ‘И твоя вера, кажется, была подтверждена, моя дорогая’.
  
  ‘Что ты теперь чувствуешь по поводу приезда на Алмазный остров, Тан?’ Спросил Диглейрио. Он ухмылялся.
  
  На секунду она выглядела ошеломленной. ‘Я пойду. Конечно, я пойду’.
  
  Все они сияли, глядя на нее.
  
  ‘И я уверен, мы обнаружим, что с Кинселом все в порядке", - заверил ее Карр.
  
  ‘Когда мы уезжаем?’
  
  Он рассмеялся. ‘Как только сможем’.
  
  ‘Ты пыталась нам что-то сказать, Таналвах", - напомнил ей Гойтер. "До того, как появился Куинн".
  
  ‘Я…Это ничего не значило. Совсем ничего’. Момент ее радости был испорчен. Все нахлынуло снова. Единственным утешением было то, что теперь у нее был шанс помириться с Кинселом до конца. Конец, который, как она знала, был неизбежен.
  
  ‘Ну, если ты уверен", - сказала Гойтер. Выражение ее лица казалось немного настороженным.
  
  ‘Я уверен’.
  
  ‘Ты выглядишь грустной’.
  
  ‘А я хочу?’
  
  ‘Это шок для тебя. Твои чувства наверняка будут в замешательстве. Просто помни, что мы здесь ради тебя’.
  
  ‘Я так и сделаю. Спасибо тебе, Гойтер. Теперь я действительно должна рассказать детям’. Она попыталась встать.
  
  Гойтер протянул руку и остановил ее. ‘Это может немного подождать. Отдышись’.
  
  Неохотно и со вздохом Таналвах снова села, хотя все, чего ей хотелось, - это побыть одной.
  
  "В сообщении говорилось что-нибудь об остальных, Куинн?’ Спросил Карр. ‘Рит, Серра, Куч...?’
  
  ‘Нет, совсем ничего’.
  
  ‘Будем надеяться, что это тот случай, когда никакие новости не являются хорошими новостями", - заметил Гойтер.
  
  ‘Будь начеку!’
  
  ‘Тебе легко говорить’. Куч отступил и опустил меч. ‘Ты привык к этому, я нет’.
  
  ‘Хорошо, ’ уступил Кэлдасон, ‘ сделаем перерыв’.
  
  Они были на палубе и отошли посидеть на паре бочек. По мере продвижения на север погода становилась заметно холоднее, а океанский ветер становился пронизывающим.
  
  ‘Я вспотел", - пожаловался Куч, вытирая рукавом лоб.
  
  ‘Я ожидал от тебя этого. Бой - это напряженное занятие, особенно если ты к нему не привык. У тебя тоже должны болеть руки и ноги’.
  
  ‘Держу пари, что так и есть. Не думаю, что из меня когда-нибудь получится боец, Рит’.
  
  ‘Нет, ты этого не сделаешь’.
  
  ‘О’.
  
  ‘Но мы не пытаемся превратить тебя в мастера фехтования. Нам просто нужно научить тебя некоторым базовым приемам самообороны’.
  
  ‘Я по-прежнему считаю, что мой лучший вклад будет связан с магией’.
  
  ‘Тебе будет трудно с лезвием в кишках’.
  
  ‘Э-э, верно’.
  
  ‘Решать тебе. Но я бы чувствовал себя лучше, зная, что у тебя есть кое-какие навыки, чтобы защитить себя’.
  
  ‘Я хочу учиться, Рит. Просто ... ну, честно говоря, мысль о встрече с кем-то с мечом по-настоящему пугает меня’. Куч покраснел и уставился на свои ботинки. ‘Я чувствую себя трусом’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘А?’
  
  ‘Люди думают, что вести себя храбро - значит действовать без страха. Это не так. Настоящая храбрость - это когда кто-то действует, несмотря на свой страх. Ты не трус, Куч. Я знаю тебя достаточно долго, чтобы понять это. ’
  
  Мальчик улыбнулся, наполовину гордо, наполовину смущенно. ‘Спасибо, Рит. Я не чувствую себя очень храбрым, могу тебе сказать’.
  
  ‘Начинайте беспокоиться, если вы это сделаете. В любом случае, я думаю, на сегодня мы сделали достаточно. Если вы хотите еще один сеанс завтра, просто скажите ’.
  
  ‘Я так и сделаю. Я имею в виду ... да, пожалуйста. И в следующий раз я постараюсь изо всех сил’.
  
  ‘Лучшее, что мы можем дать, - это все, что любой из нас может дать. Как у тебя дела с обязанностями корабельного чародея?’
  
  ‘На самом деле, делать особо нечего. Я регулярно использую заклинания обнаружения, которым меня научил Феникс, но не более того’.
  
  ‘Ты что-нибудь придумал?’
  
  ‘Нет. Ничего, кроме фонового излучения магии, которое присутствует всегда. Хотя здесь, конечно, этого меньше’.
  
  ‘Фоновые выбросы?’
  
  ‘Вся магия, творимая в мире, оставляет своего рода осадок. Она окружает нас постоянно’.
  
  ‘И ты можешь ... почувствовать это? Как? С помощью этих обнаруживающих заклинаний или твоего собственного таланта обнаружения?’
  
  ‘Немного и того, и другого, я полагаю. Тренировка, которую мне дал Феникс, усилила мое естественное осознание этого, и это никуда не делось, даже несмотря на то, что я прекратил упражнения ’.
  
  ‘Как это происходит…Что это за слово? Каким оно тебе кажется?’
  
  ‘Это трудно объяснить. Это немного похоже ... на музыкальное произведение, тихо играющее в другой комнате. Или на дуновение жимолости на летнем ветерке’. Куч ухмыльнулся. ‘Только на самом деле это совсем не так. Тебе придется самому попрактиковаться в этом ремесле, чтобы понять’.
  
  ‘Тогда я останусь в неведении’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы ты не был таким враждебно настроен по отношению к магии, Рит. Зная, что ты не одобряешь то, что я делаю, я чувствую себя неловко’.
  
  ‘Это правда, я бы предпочел, чтобы ты этого не делал. Я бы предпочел, чтобы никто этим не занимался. Но, отвергая магию, я не отвергаю тебя, Куч. Надеюсь, ты это знаешь ’.
  
  ‘Да, я знаю. Но у магии есть преимущества, Рит. Она приносит людям так много добра’.
  
  ‘Я мог бы с этим поспорить’.
  
  ‘Ты - особый случай’.
  
  ‘А я? А как насчет тех, кто не может себе этого позволить? Или страдает из-за этого? Они тоже особые случаи? Если да, то их чертовски много ’.
  
  ‘Я не говорю, что все идеально. Но это ошибка системы, в которой мы живем, а не Ремесла’. Он поднял рапиру, которую все еще сжимал. ‘Это как этот меч. Он может оказаться в руках тирана или борца за свободу. Меч здесь ни при чем. ’
  
  ‘Жаль, что тогда еще так много людей находится в руках тиранов, не так ли?’
  
  ‘Ты знаешь, что я имею в виду, Рит’.
  
  ‘Да. Хотя я думаю, что логика сомнительна. Но ты упускаешь из виду тот факт, что я позволяю магии помочь этому путешествию. Это показывает, что мой разум не совсем закрыт, не так ли?’
  
  ‘Полагаю, это только начало. Но я хотел бы видеть, как ты признаешь, что магия может творить много положительных вещей’.
  
  ‘Ты никогда не заставишь его согласиться с этим, Куч’. Серра прибыл незаметно для них.
  
  ‘Может быть, и нет, - ответил Куч, - но попробовать стоит’. Он встал. ‘Я обещал Фениксу, что буду продолжать учебу, так что мне лучше начать’.
  
  ‘Не поздно опустить голову", - предупредила Серра. Она заняла его место на бочке.
  
  ‘Я не буду. О, меч’. Он хотел вернуть его.
  
  ‘Это твое", - сказал ему Кэлдасон. ‘Привыкай носить это’.
  
  ‘Правда? Спасибо, Рит’. Он вложил его в ножны и ушел, улыбаясь.
  
  Когда он скрылся из виду, Серра спросила: ‘Думаешь, это разумно?’
  
  ‘Ты бы пошел без своего клинка?’
  
  ‘Я? Черт возьми, нет. Я бы чувствовала себя голой. Но он всего лишь мальчик’.
  
  ‘Я не могу вспомнить, сколько разного оружия у меня было до того, как я был в его возрасте", - сказал Кэлдасон.
  
  ‘Ты происходишь из расы воинов; этого от тебя ожидали. Он всегда был любителем книг’.
  
  ‘Тогда ему пора научиться заботиться о себе. Особенно учитывая то, что надвигается. И он ближе к мужчине, чем к ребенку. Вы заметили, как он начинает возражать?’
  
  ‘Он борется за свой угол больше, чем раньше. И да, вы правы; он должен быть вооружен. Несмотря на всю пользу, которую это ему принесет", - сказал Серра.
  
  ‘Чувствую ли я нотку пораженчества?’
  
  ‘Вы знаете шансы. Нам повезет, если кто-нибудь из нас на Алмазном острове выберется отсюда живым. При условии, что его еще не захватили, когда мы вернемся’.
  
  ‘Это способ спросить, сколько еще времени займет наше путешествие, не так ли?’
  
  ‘Ты знаешь, я чувствовал бы себя счастливее на острове, делая все возможное, чтобы защитить его’.
  
  ‘Если мы найдем Источник...’
  
  ‘Да, если. Если мы найдем его, если мы придумаем, как им пользоваться, если мы вернемся вовремя, тогда, возможно, он сможет отразить вторжение. Мы не можем возлагать все наши надежды на миф, Рит.’
  
  ‘Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Конечно, я надеюсь, что это не так. Но тебе не кажется, что во всем этом может быть лишь намек на золото в конце радуги? Квесты обычно происходят в рассказах кузнецов слова или сказках, Рит.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что мы должны повернуть назад?’
  
  Ты знаешь, что это не так. И я не меньше твоего надеюсь на the Source, несмотря на то, что ты можешь подумать. Но мы никогда не ставили реальных ограничений на то, сколько времени это займет. Я бы хотел иметь такой. ’
  
  ‘Я обещал тебе, что мы не задержимся здесь дольше, чем нужно. С чего вдруг такая срочность?’
  
  ‘То последнее видение, которое у тебя было. Ты видел приближение Зеррейса. Разве это не должно вызывать у нас тревогу?’
  
  ‘Вы предполагаете, что видение пророческое’.
  
  ‘Ты сомневаешься в этом?’
  
  Он покачал головой. ‘Нет, не знаю’.
  
  ‘Тогда, может быть, не слишком умно вставать у него на пути’.
  
  ‘Он далеко. Я ... знал это в видении. Мы могли бы закончить до того, как он доберется сюда".
  
  ‘Меня беспокоит это “могло бы”’.
  
  ‘Послушайте, пройдет совсем немного времени, прежде чем мы доберемся до группы островов. На самом деле, мы должны увидеть их в любой момент ’.
  
  С дозорного в "вороньем гнезде" донесся крик.
  
  ‘Это просто слишком большое совпадение", - сказал Серра.
  
  ‘Это не выход на сушу. Это что-то другое’.
  
  Они поднялись. Корабль виднелся довольно далеко от носа. Он был трехмачтовым и выглядел внушительным даже издалека. Кэлдасон и Серра поспешили вперед.
  
  Рэд Черосс стоял на носу, изучая корабль в зачарованную подзорную трубу.
  
  ‘Что это?’ Спросила Серра.
  
  ‘Это имперское судно", - сказал им шкипер.
  
  ‘ Какой?’
  
  Судя по надписям, ‘Ринтарах’.
  
  ‘Это нападение?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Я так не думаю. Такелаж установлен неправильно, и я никого не вижу на палубе’.
  
  Один из членов команды "Черосса" появился на мостике с парой ручных флажков и начал подавать сигналы.
  
  Они подождали несколько минут, сохраняя прежнюю скорость и курс.
  
  ‘Ответа нет", - доложил капитан, опуская подзорную трубу. ‘Я думаю, он дрейфует’.
  
  Прибыл Куч. ‘Что происходит?’
  
  ‘Мы не уверены", - объяснил Серра. "Возможно, корабль попал в беду’.
  
  ‘Ты можешь попробовать прощупать магическую активность, Куч?’ Предложил Кэлдасон.
  
  Теперь корабль был ближе. Казалось, он вышел из штиля. На гроте была хорошо видна эмблема орла Ринтараха.
  
  Куч закрыл глаза и сосредоточился, так что костяшки пальцев на направляющей побелели.
  
  ‘ Что-нибудь есть? - спросил Кэлдасон.
  
  ‘Ничего", - доложил Куч. "Но я не уверен, что с такого расстояния что-то было бы слышно’.
  
  Черосс снова поднял свою подзорную трубу. ‘Так что же нам делать?’
  
  ‘Доставьте нас туда", - сказал Кэлдасон.
  
  Они пересекли границу в самой большой спасательной шлюпке пакетбота. Кэлдасон возглавлял абордажную группу в сопровождении Серры, Куча и девяти человек из экипажа "Черосса". Рит попросил одного из членов экипажа окликнуть судно, но ответа не последовало.
  
  ‘ Что-нибудь выяснил, Куч?
  
  ‘Нет, Рит. Ничего’.
  
  ‘Хорошо’. Он обратился ко всем. ‘Мы все поднимаемся на борт, кроме вас’. Он кивнул рулевому. ‘Это может быть ловушка, поэтому нам нужно действовать быстро, и я хочу, чтобы оружие было наготове, когда мы доберемся до палубы. Если появятся какие-либо признаки неприятностей, мы переходим в наступление. Всем ясно? Хорошо. Давайте сделаем это.’
  
  Спасательная шлюпка ударилась о корпус ринтарахийского корабля. Были брошены абордажные крюки и закреплены канаты. Кэлдасон и Серра поднялись первыми. Непривычный к такой физической нагрузке, Куч отправился последним, ему помогал член экипажа.
  
  На борту царила тишина, если не считать поскрипывания досок дрейфующего корабля.
  
  Кэлдасон разделил группу на три группы. Четырех человек отправили на зачистку от носа до кормы, в то время как четверым другим было приказано проверить нижние палубы. Он отвел Серру и Куча в рулевую рубку, где находились апартаменты капитана.
  
  У первой двери, к которой они подошли, он остановился. ‘Ты останешься здесь, пока мы заглянем внутрь, Куч. Если почувствуешь что-нибудь враждебное, кричи’.
  
  ‘Я так и сделаю’.
  
  ‘И если дело дойдет до драки, постарайся держаться подальше’.
  
  Мальчик кивнул.
  
  Кэлдасон дернул ручку. Она была не заперта. Он пинком распахнул дверь и быстро вошел, Серра последовала за ним.
  
  Они оказались в ничем не примечательной каюте. Койка была не застелена, и там было некоторое количество повседневного хлама. Быстрый обыск не выявил ничего необычного.
  
  Следующая хижина была почти такой же. Обнаженный меч, лежавший у открытого сундука с одеждой, был единственным признаком чего-либо неладного.
  
  Куч последовал за ними, когда они вошли в третью, гораздо большую комнату, очевидно, офицерскую столовую. В ней стоял длинный дубовый стол, а на настенных полках стояли кружки и фаянсовая посуда. Несколько стульев были опрокинуты, а под ногами валялось битое стекло. На столе беспорядочно валялись тарелки и столовые приборы, как будто трапеза была прервана. Об этом свидетельствовали куски черствого хлеба и тарелки с протухшим мясом.
  
  Кэлдасон окунул палец в кубок с вином и коснулся им языка. ‘Кислое", - объявил он.
  
  ‘Что здесь произошло?’ Серра задумалась.
  
  ‘Я не знаю. Но это было быстро, неожиданно’.
  
  Вошел руководитель одной из поисковых групп. Он был бородатым и дородным, с румяным лицом, которое говорило о годах, проведенных в море. Под мышкой у него была толстая книга в кожаном переплете. ‘Корабль полностью покинут", - доложил он.
  
  ‘Есть тела?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Ничего такого, что мы могли бы увидеть’.
  
  ‘Признаки насилия?’
  
  ‘Не совсем’. Он огляделся. ‘Скорее здесь. Как будто все бросили все свои дела, чтобы ответить на сигнал тревоги или что-то в этом роде. Внизу, в каютах экипажа, все еще натянуты гамаки. Вы никогда не получите их в хорошо управляемой команде, тем более на имперском корабле, если только не произойдет что-то непредвиденное. ’
  
  ‘Что это?’ Спросил Кэлдасон, указывая на книгу.
  
  ‘Мы нашли это у штурвала. Это журнал капитана’. Он передал его мне.
  
  Кэлдасон бесцеремонно смел со стола несколько обломков и положил их на стол. Листая страницы, он дошел до последней краткой записи. ‘Это датировано несколькими месяцами назад’.
  
  ‘Что там написано?’ Спросила Серра.
  
  ‘Просто рутинная работа. Погода, сообщение о нехватке провизии и все такое’. Он повернулся к матросу. ‘Вы знаете, что означают эти цифры?’
  
  Мужчина наклонился. ‘Они указывают местоположение корабля в тот день, когда была написана эта запись. Если я правильно прочитал, их отнесло чертовски далеко’.
  
  ‘Где они были?’
  
  "Гораздо дальше на север. Очень далеко’.
  
  Кэлдасон и Серра обменялись взглядами.
  
  ‘Ты знаешь, что это за корабль, не так ли, Рит?’ - спросила она. ‘Это экспедиционное судно, которое Ринтарах отправил исследовать Зеррейсс. Гат Тампур тоже прислал одного, по словам Сопротивления. ’
  
  ‘Я думаю, мы можем предположить, что его постигла та же участь’.
  
  ‘Да, но что? Что здесь произошло?’
  
  Кэлдасон посмотрел на ученика. ‘Ты был очень тихим, Куч. Ты можешь нам с этим помочь?’
  
  "То, что я замечаю, не имеет смысла. Или, скорее, то, чего я не замечаю’.
  
  ‘ Я не понимаю.’
  
  ‘Я тоже. Помнишь, что я говорил ранее о том, что повсюду вокруг нас есть мельчайшие частицы магии? Здесь их нет’.
  
  ‘ И что?’
  
  ‘Ты не понимаешь, Рит. Их нет. Как будто атмосфера, сама ткань этого корабля была ... очищена. Здесь нет ни малейшего следа магии. На корабле, который имел бы полный комплект магов и использовал бы это Ремесло самыми разными способами. ’
  
  ‘Это важно?’
  
  ‘Важно? Рит, это невозможно’.
  
  
  21
  
  
  Там, где соперничающие империи соперничали за господство, внешняя политика часто была эвфемизмом для обозначения вооруженного конфликта. В любой момент времени территория оспаривалась, мятежи подавлялись, а непокорное население усмирялось. Иногда между империями велись настоящие войны, которые вели от их имени государства-клиенты, но они редко, если вообще когда-либо, упоминались как таковые. Они были представлены публике в образе крошечных наций, отважно борющихся за свободу против вражеской агрессии. Какая бы терминология ни использовалась для облагораживания этих столкновений, одна реальность оставалась неизменной. Были жертвы. И хотя воюющие стороны превратили разрушение в изящное искусство, помощи многочисленным невинным страдальцам уделялось мало внимания.
  
  Возмущение этим породило народное движение. Его пионерами были женщины; матери, жены и сестры жертв. Одним из ответвлений этой по сути пацифистской группировки были "Дочери милосердия". "Дочери", также известные как "Звездная сеть" из-за золотой вспышки солнца, украшавшей униформу и транспорт организации, были благотворительной ассоциацией добровольных целителей. Изначально это была исключительно женская инициатива, но со временем ее сфера деятельности была расширена за счет включения помощников-мужчин, но название было сохранено в честь ее происхождения.
  
  Дочери милосердия никому не отказывали в помощи, ни гражданским, ни военным, какой бы стороны они ни были. Их единственной целью было принести помощь. Они пережили враждебность и подозрительность, и у них были свои мученики, но с годами они завоевали уважение почти всех. Таким образом, для их членов было обычным делом сопровождать армии в битве или, как сегодня, флот, отправляющийся на вторжение.
  
  Армада, вышедшая из различных портов Беальфы и насчитывающая несколько сотен кораблей, была всего лишь вкладом одной колонии в более многочисленный флот Гаттампура. С ними отправилось, возможно, с полдюжины судов Звездной сети. Один из госпитальных кораблей, украшенный желтыми вспышками звезд, держался как можно дальше от большинства. Пристального внимания он себе позволить не мог.
  
  ‘Что ж, мы присоединились к флоту без особых проблем", - сказал Дислейрио. ‘Пока все хорошо’.
  
  ‘Мы еще не покинули территориальные воды Беальфы", - напомнил ему Карр. ‘Есть масса возможностей быть обнаруженными до того, как мы сделаем наш ход".
  
  Они были одеты в поддельную униформу с изображением звезды на груди и спине. Их вид не представлял ничего, кроме кораблей.
  
  ‘Ты думаешь, это сработает?’ Спросил Диглейрио.
  
  Так и должно быть. Нет особого смысла в том, что мы прибудем с флотом. Мы должны опередить его. К счастью, этот корабль рассчитан на скорость, а военные флоты - нет. Хитрость в том, что она ускользает незамеченной.’
  
  К ним пришла Гойтер. На ней была женская версия их одежды, золотые звезды ярко выделялись на фоне белой ткани ее куртки.
  
  ‘Куинн", - сказала она. ‘Я искала тебя. Им не помешала бы твоя помощь с расписанием дежурств в охране. Небольшой надзор не помешал бы, если ты понимаешь, что я имею в виду’.
  
  Диглейрио кивнул. ‘Я разберусь с этим. Если ты меня извинишь?’
  
  ‘Продолжай", - сказал ему Карр.
  
  Когда он ушел, Карр спросил Гойтера, как дела у Таналвах.
  
  ‘Отдыхаем вместе с детьми. Хотя на нижних палубах очень мало тишины, учитывая количество людей, которых мы туда запихнули’.
  
  ‘Мы отпустим их, как только отойдем подальше от флота", - заверил ее Карр. ‘Скажи мне, что ты думаешь о настроении Тана?’
  
  ‘Все еще сильно колеблется. Она либо в экстазе, либо в депрессии, и в обоих состояниях плачет. Но, я полагаю, этого следовало ожидать, учитывая, через что она прошла. Я спросил ее, не передумала ли она ехать с нами, учитывая, что мы направляемся в зону боевых действий, да еще с детьми и всем прочим. ’
  
  ‘Я могу догадаться о ее ответе’.
  
  ‘Да, она одержима желанием попасть на остров. Но меня это беспокоит, Дулиан. Я имею в виду, что для нас это нормально; мы старые. Но имеем ли мы право втягивать молодую беременную женщину и двоих детей в эту заваруху?’
  
  ‘Это должно быть ее решение. Но я знаю, что если бы у меня все еще был партнер, я бы хотел быть с ним в такое время, как это. А ты бы так не поступил?’
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Прости, Гойтер. Ты, должно быть, думаешь о Бреке’.
  
  ‘Редкий день, когда я этого не делаю’.
  
  ‘Сколько сейчас времени?’
  
  С тех пор, как они убили его? Три года, четыре месяца и еще две недели. И да, конечно, я бы хотел, чтобы он был здесь. Так что я делаю лучшее, что в моих силах, и делаю это ради нас обоих. Это заставляет меньше чувствовать, что Брек ... умер напрасно, я думаю. ’
  
  ‘Ваш человек умер не зря. Он отдал свою жизнь, борясь с репрессиями. Лучших способов не может быть слишком много’.
  
  ‘Это то, что я продолжаю говорить себе. А теперь прекрати. Ты делаешь меня угрюмой, и я лучше буду есть стекло, чем играть скорбящую вдову. Кроме того, ты выглядишь достаточно мрачно за нас обоих. В чем дело?’
  
  ‘Мне неловко использовать "Дочерей милосердия" в качестве прикрытия".
  
  ‘Я думал, мы прошли через все это. Это блестящая идея, Дулиан. Я не вижу, как бы иначе у нас был шанс выбраться из Беальфы’.
  
  ‘Но что, если что-то пойдет не так и ударит по ним? Они порядочные люди. И в империях есть те, кто ухватился бы за возможность их дискредитировать’.
  
  ‘Иногда нам приходится делать то, чего мы бы предпочли не делать, если это для общего блага. Беспокоиться об этом бессмысленно. Теперь слишком поздно. Дело сделано’.
  
  ‘Наверное, ты прав’.
  
  ‘Ты знаешь, что я такой. Так что еще у тебя на уме?’
  
  Разве это не очевидно? Посмотрите на размер этого флота. Кувалдой можно расколоть орех, если я когда-нибудь его видел. Перспектива такова, что мы плывем почти на верную смерть и забираем с собой чертовски много других людей.’
  
  ‘Как ты сказал о Таналвах, это их выбор. Мы все знаем, во что ввязываемся. И есть кое-что, что ты, как никто другой, никогда не должен упускать из виду’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Надежда есть всегда’.
  
  Бхеалфанская армада состояла из кораблей многих различных классов. Одной категорией владели паладины, и сила и богатство кланов были таковы, что они фактически представляли собой флот внутри флота. Лидер их отряда, находившийся всего в двух выстрелах стрелы от замаскированного судна Сопротивления, был особенно величественным флагманом. На его мостике, на значительном расстоянии от рулевого и другой команды, две фигуры смотрели в море.
  
  ‘Знаешь, мы никогда раньше не были на корабле", - призналась Афри Корденца.
  
  ‘Неужели?’ Девлор Басторран не пытался скрыть своего безразличия.
  
  ‘Каков протокол? Я имею в виду, мы должны следовать правилам военно-морского флота или что-то в этом роде? Не то чтобы у нас был шанс это сделать ’.
  
  ‘На борту этого корабля для вас существует только одно правило: ведите себя прилично’.
  
  Ее темные глаза опасно сверкнули. ‘Я", - поправила она. "Я". Я ненавижу, когда люди не воспринимают нас всерьез как пару’.
  
  Что касается этого путешествия, то вы не пара. Вы - это просто ты. Я не ожидаю увидеть твою ... вторую половину в любое время. Я буду благодарен вам, если вы ограничите его посещения только вашей запертой каютой. ’
  
  ‘Африму это не понравится’.
  
  ‘Жестко. Мы часть флота вторжения, а не прогулочный круиз. Мне не нужны сложности, связанные с тем, что вы и ваш друг сойдете с ума в этом путешествии. Не высовывайтесь, пока мы не доберемся туда ’.
  
  ‘Что потом?’
  
  ‘Тогда ты можешь отпустить рипа. На Алмазном острове будет много добычи для мечей’.
  
  ‘Это всего лишь перекус. А как же банкет?’
  
  ‘Кэлдасон - главная причина, по которой я отправляюсь в это путешествие".
  
  - И ты позволишь нам забрать его?
  
  ‘Посмотрим. Ты, безусловно, сыграешь свою роль в его смерти’.
  
  ‘Мы хотим главную роль", - раздраженно ответила она.
  
  ‘Ты получишь то, что нам дадут обстоятельства. Если ты в лучшем положении, чтобы убить его, чем я, у тебя есть мое разрешение’.
  
  ‘Но ты же хочешь сделать это сам, не так ли?’
  
  ‘Он в долгу передо мной’.
  
  ‘Он тоже нам должен, помни!’ Ее глаза злобно сверкнули.
  
  ‘Кто-то может счесть самонадеянным, - холодно ответил Басторран, - что ты приравниваешь честь главы кланов паладинов к тому, что считается таковой у наемных убийц’.
  
  Она выпятила впалую грудь. ‘У нас есть наша гордость’.
  
  ‘Проглоти это. Чтобы это сработало, ты должен сделать это по-моему’.
  
  ‘Я вообще не понимаю, зачем ты потрудился взять нас с собой’.
  
  ‘Потому что мне нужен кто-то, кто поможет мне ... нашей мести Кэлдасону. Кто-то с твоими особыми навыками. Союзник, которому я могу доверять’.
  
  - Ты имеешь в виду, потому что мы тоже замешаны в смерти твоего дяди.
  
  ‘Говори потише!’ Прошипел Басторран, тревожно оглядываясь по сторонам. ‘Ты более чем замешан в этом деле, и не забывай об этом. И никогда, никогда больше не упоминай эту тему. Если ты это сделаешь, я заставлю тебя пожалеть, что ты вообще родился. Вы оба.’
  
  ‘Вот и все о равенстве между партнерами по преступлению", - фыркнул Корденза.
  
  Что касается этой миссии, то ты - наемный работник. Делай, как я говорю, и тебе будут хорошо платить в дополнение к тому подарку, который я тебе уже сделал. Кроме того, у вас будет шанс поквитаться с калочианцем. Это действительно так обременительно?’
  
  ‘Полагаю, что нет’.
  
  ‘Но испортишь это дело, и ты пожалеешь об этом. Не совершай ошибку, думая, что я не позволил бы вырвать эту штуку из твоей ноги. Медленно’.
  
  Корденза на мгновение надулся, затем сказал: ‘Я думал, твой лысый друг должен был быть здесь’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Высокий, тощий. Командует каким-то шпионским подразделением’.
  
  ‘Уважение к тем, кто выше тебя, не является твоей сильной стороной, не так ли? Полагаю, ты имеешь в виду комиссара Лаффона’.
  
  ‘Это он. Тот самый жуткий’.
  
  ‘Вы, очевидно, не знакомы с выражением о том, что люди, которые живут в домах из стекла, не должны бросать камни’.
  
  ‘Простите?’ Она выглядела смущенной.
  
  ‘Забудьте об этом. Комиссара отозвали в Гат-Тампур в последнюю минуту, если это вас не касается’.
  
  ‘Как это его раздражает’.
  
  ‘Да. Особенно потому, что у него также есть личный интерес к кому-то, кто может оказаться на Алмазном острове. Фактически, я согласился помочь ему в этом отношении. Ты можешь помочь ’.
  
  Она подозрительно посмотрела на него. ‘ Можно?
  
  ‘Я думаю, вы бы в высшей степени подошли для этой работы. Лаффон хочет, чтобы мы захватили некоего мятежника’.
  
  ‘Мы специализируемся на ликвидации, а не на захвате пленных. Почему такая мягкость?’
  
  ‘Человек, о котором идет речь, разыскивается в Гат-Тампуре. Когда-то она сама была сотрудником сил безопасности, так что здесь есть политический элемент. Ее нужно допросить, и с точки зрения общественного мнения было бы целесообразно провести что-то вроде судебного разбирательства.’
  
  ‘ Кто это? - спросил я.
  
  ‘На самом деле, вполне возможно, что вы ее знаете. Лаффон считает, что она связана с Кэлдасоном. Это, конечно, означает, что она может проложить путь к Кэлдасону’.
  
  ‘Вот это интересно. Расскажи нам еще’.
  
  ‘Я могу сделать лучше этого; я могу показать вам. Мой помощник приближается со всем необходимым’. Он указал большим пальцем на нижнюю палубу. Лахон Микин маршировал к ним, неся что-то под мышкой. ‘Вот тебе шанс попрактиковаться в твоей новообретенной осмотрительности", - язвительно добавил Басторран.
  
  Корденца бросил на него кинжальный взгляд.
  
  Микин поднялся по лестнице и почтительно склонил голову. ‘От комиссара Лаффона, сэр’. Он протянул внушительных размеров кожаный бумажник, перевязанный красной лентой.
  
  Басторран выхватил его. ‘Это досье подозреваемого из СНГ", - сказал он Корденце, разматывая ленту.
  
  Микин осторожно отступил на шаг или два.
  
  ‘Вот’. Паладин достал из кошелька тонкий квадратный предмет размером с ладонь. Он протянул его ей.
  
  Корденца смотрел на кружащуюся молочную поверхность, пока она не слилась воедино. Появилось лицо, выступающее из поверхности грифельной доски, и начало медленно поворачиваться, пока не показалась вся голова. Затем лицо превратилось в миниатюрное тело, постепенно вращающееся, как на гончарном круге.
  
  ‘Знакомо?’ Спросил Басторран.
  
  ‘О, да. Лаффон прав; она была с Кэлдасоном. И мы должны ее отшлепать’.
  
  ‘Ее нужно захватить, помните. Хотя небольшой урон в процессе был бы вполне допустим’.
  
  ‘ Как ее зовут? - спросил я.
  
  Басторран поднял бумажник. На пришитом ярлыке медными буквами было написано: ‘Серра Ардакрис’.
  
  
  22
  
  
  ‘Двенадцать морских саженей!’ Матрос подобрал цепь, готовый снова бросить ее по команде шкипера.
  
  ‘Когда мы начнем беспокоиться о глубине?’ Спросила Серра.
  
  ‘На глубине морской сажени или меньше, - сказал ей Черосс, - если принять во внимание возможные подводные выходы. Течения в этих краях особенно коварны, вот почему моряки сюда не заходят ’. Он кивнул матросу, чтобы тот сделал еще один замер.
  
  Пакетбот вошел в район океана, усеянный бесплодными островами, многие из которых были немногим больше скал, выступающих из ледяной воды.
  
  ‘Теперь, когда мы здесь, - сказала Серра, поворачиваясь к Кэлдасону, - как именно мы собираемся найти то, что нам нужно?’
  
  ‘Если быть до конца честным, я должен сказать, что на самом деле не знаю’.
  
  ‘Нас ждет сюрприз’.
  
  ‘Десять морских саженей’!
  
  ‘Но мы должны быть в состоянии немного сузить круг поиска с помощью процесса исключения", - продолжил он.
  
  ‘Что мы исключаем?’
  
  ‘Что ж, кажется разумным, что Клепсидры не будет ни на одном из этих крошечных островков’.
  
  ‘Почему бы и нет? Мы не знаем, что такое Клепсидра, не говоря уже о форме, которую она может принять’.
  
  ‘Чтобы разобраться в этом, мы должны сделать предположения о том, с чего начать’.
  
  ‘ Догадки? ’ сухо повторила она.
  
  ‘ Восемь морских саженей’!
  
  ‘Тогда предположения. В этой группе сотни островов. Мы не можем обыскать их все. Поэтому мы должны сосредоточиться на наиболее вероятных, а масса - логический способ их просеивания ’.
  
  ‘Но это означает прочесывание всей группы в поисках островов нужного размера. Одно это может занять недели’.
  
  ‘Не обязательно. Я кое-что заметил на картах этого места, которые показывал мне Феникс. И капитан может это подтвердить. Рад?’ Кэлдасон посмотрел на него.
  
  ‘С этим районом связан старый миф", - объяснил Черосс. ‘Ну, не столько полномасштабный миф, сколько история. Говорят, что два бога воевали друг с другом, и один из них…Я не могу вспомнить, который именно; это не имеет значения ... один из них поднял гору и швырнул ее в другого. Только он промахнулся и упал на землю здесь, в океане. Из-за мелководья гора раскололась, и ее фрагменты превратились в группу островов. ’
  
  Серра нахмурилась. ‘ Как это...
  
  ‘Когда вы смотрите на карты, ’ сказал Кэлдасон, ‘ вот на что это похоже. Как будто с неба упал огромный камень, и от него разлетелись осколки. Самые крупные острова находятся в центре группы. Во всяком случае, большинство из них. Остальные становятся меньше по мере удаления от ядра. Итак, первое, что мы делаем, это направляемся туда, а поскольку это плотное скопление, то дорога до центра не займет слишком много времени. ’
  
  ‘Хм. Итак, каково ваше определение большого острова, учитывая, что мы ничего не знаем о Клепсидре? Насколько большого достаточно?’
  
  На некоторых крупных островах есть растительность и источники пресной воды. Это может подсказать, где искать. Но мы ограничимся минимумом. Скажем ... что-нибудь достаточно большое, чтобы на нем могла разместиться маленькая деревня, ’ ответил Кэлдасон.
  
  ‘Сколько человек подпадает под эту категорию?’
  
  ‘Пара дюжин", - вызвался Черосс. "Может быть, больше’.
  
  ‘Это смешно", - пожаловался Серра. ‘Как нам сузить круг поисков?’
  
  ‘Я надеюсь, что талант Куча к выявлению может помочь", - ответил Кэлдасон.
  
  ‘Пять морских саженей’!
  
  ‘Так вот в чем план, не так ли? Ищите самые большие камни и надейтесь, что мальчик сможет разгадать загадку?’
  
  ‘Это все, что у нас есть. Вместе с этим’. Он постучал себя по лбу.
  
  ‘Я не хочу усугублять ваше беспокойство, ’ прервал его Черосс, ‘ но взгляните наверх. Надвигается шторм. Нас может ждать неровная дорога’.
  
  С ночного неба лил дождь. Корабль качало. Но они все еще двигались, медленно пробираясь сквозь путаницу островов.
  
  Кэлдасон, Серра и Качч собрались под навесом моста, сидя на ящиках. Они были одеты в меха от холода и капюшоны от дождя.
  
  По наклонной палубе к ним покатилась бутылка с водой. Кэлдасон поймал ее ботинком. Он прищурился, вглядываясь в океанский туман. ‘По крайней мере, камни, кажется, становятся больше’.
  
  Серра заправила прядь мокрых волос обратно под капюшон. ‘Я надеюсь на это, после всего дня и большей части ночи’.
  
  ‘ Отдохните немного, вы оба, ’ предложил Кэлдасон. ‘ Вам не обязательно оставаться здесь.
  
  ‘Я думал, мы не так уж далеко от ядра", - сказал Куч.
  
  ‘Мы - нет. Но погода заставила нас еле ползти’.
  
  ‘Я думаю, что какое-то время буду придерживаться этого", - решила Серра.
  
  ‘Я тоже", - согласился Куч.
  
  ‘Поступайте как знаете’.
  
  Мгновение прошло во влажном молчании.
  
  ‘Рит...’ - начал Куч.
  
  ‘ Да?’
  
  ‘Мне кажется…Мне кажется, я что-то чувствую’.
  
  Серра и Кэлдасон выпрямились, отбросив усталость.
  
  ‘Что это?’ Спросила Серра.
  
  ‘Ничего особенного, и сначала я не был уверен. Но…Я чувствую увеличение магических разрядов. Как легкие уколы ’. Он ухмыльнулся им, наполовину испуганный.
  
  Серра положила руку ему на плечо. ‘Ты имеешь в виду больший, чем ты обычно воспринимаешь как фоновый шум?’
  
  ‘О, да. Много’.
  
  ‘Не следует ли тебе применить одно из обнаруживающих заклинаний Феникса?’ Предложил Кэлдасон.
  
  ‘Не думаю, что мне это нужно. С другой стороны, это могло бы помочь с местоположением’.
  
  ‘Лучше всего попробовать", - сказала Серра. ‘Мы можем что-нибудь сделать?’
  
  ‘Нет. Мне просто нужно немного побыть в тишине’. Он начал вставать.
  
  Она вцепилась в его руку. ‘Куч, ты уверен в этом?’
  
  ‘В значительной степени. Во всяком случае, что-то происходит. Позвольте мне проверить’. Он нырнул под дождь и поспешил через палубу, опустив голову.
  
  Начинал рассветать. Край солнца пронзил горизонт, окрасив его в вишнево-красный цвет.
  
  ‘Возможно, это займет не так много времени, как мы думали", - заметил Кэлдасон.
  
  ‘ Будь осторожен с этим мальчиком, Рит, ’ строго ответила Серра. ‘ Убереги его от беды.
  
  Он был уязвлен. ‘Неужели ты думаешь, я позволил бы, чтобы с ним что-нибудь случилось, если бы мог этому помешать?’
  
  ‘Если бы вы могли помочь, нет. Но мы понятия не имеем, с чем имеем дело. Кто знает, что охраняет Источник?’
  
  ‘Брать Кача в это путешествие было не моей идеей. Или тебя, если уж на то пошло. Но теперь, когда вы оба здесь, я сделаю все, что в моих силах, чтобы позаботиться о вас’.
  
  ‘Я могу сама о себе позаботиться, большое спасибо’.
  
  ‘Тогда ты тоже будешь присматривать за мной?’
  
  Она улыбнулась. ‘Шут’. Ее тон смягчился. ‘Конечно, я знаю, что ты бы добровольно не подверг Катча опасности. Извини’.
  
  Он обнял ее. ‘Забудь об этом. Мы все на взводе’.
  
  ‘Это потому, что он такой молодой и ранимый. Когда я смотрю на него, я не могу не думать о ...’
  
  Он должен был сказать это за нее. ‘Эйтни’.
  
  Она кивнула. ‘Я подвел ее. Я не поступлю так же с Катчем’.
  
  ‘Ты не подвел ее. Отпусти чувство вины; ты не можешь терпеть это вечно’.
  
  ‘Это странный совет от человека, который так много несет на себе", - мягко ответила она.
  
  ‘Мы оба носим свое прошлое, как жернова. Но то, к чему мы направляемся, может помочь нам избавиться от него’.
  
  ‘Не возлагай слишком больших надежд на Источник, Рит. Скорее всего, ты будешь разочарован’.
  
  ‘Тогда мне будет не хуже, чем сейчас. Лучше. У меня есть ты". Он потянулся поцеловать ее в щеку. Она повернулась и подставила ему губы.
  
  Через мгновение она сказала: "Ты действительно думаешь, что у нас есть шанс найти Клепсидру и каким бы ни был ее Источник?’
  
  ‘Я бы не отправился в путь, если бы мы этого не сделали. Хотя, конечно, это ничтожный шанс’.
  
  ‘Как ты думаешь, его будут охранять?’
  
  ‘Мы должны предполагать, что так и будет. Но ты все это знаешь, Серра. Почему инквизиция?’
  
  ‘Мне нравится понимать, во что я ввязываюсь, хотите верьте, хотите нет’. Она на секунду замолчала. ‘И, полагаю, я хочу быть убедительной. Нет. Обнадеживающей. Я должен быть уверен, что в том, что мы делаем, есть какой-то смысл. ’
  
  ‘Я не уверен, что я тот, кто сможет это сделать. Но я думаю, что в этом столько же смысла, сколько во всем, что мы делали’.
  
  ‘Это о многом не говорит, Рит’.
  
  ‘Нет, - согласился он, - это не так, не так ли?’
  
  Они рассмеялись.
  
  Пакетбот продолжал медленно двигаться сквозь ослабевающий дождь. Рассвет был уже в самом разгаре, хотя его свет был тусклым. Острова, мимо которых они проходили, темные громады, поднимающиеся из ненадежных вод, становились все больше.
  
  Куч поспешил обратно, от его дыхания шел белый пар.
  
  ‘Узнали что-нибудь?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Я не потрудился произнести больше пары заклинаний, но они подтвердили высокий уровень здешней магии’.
  
  ‘А как насчет направления, с которого он приближается?’
  
  ‘По этому поводу нет никаких подробностей. Атмосфера настолько насыщена, что даже умному заклинанию трудно ее обнаружить", - нахмурившись, сказал Куч.
  
  ‘Разве не логично, что источник всей этой магии находится в центре группы островов?’
  
  Логика здесь не обязательно присутствует. Волшебство может с такой же легкостью исходить с окраин, как и из сердца. Это может быть клочок земли или один из самых больших островов. Это может происходить с нескольких островов. Размер или местоположение на самом деле не имеют значения; важна природа магии. Имейте в виду, сказав это ...’
  
  ‘Вы действительно думаете, что он исходит из ядра?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я тоже".
  
  ‘Я чувствую это", - сказал Куч. ‘На чем ты основываешь свои ощущения?’
  
  Кэлдасон пожал плечами. ‘Просто догадка’.
  
  Серра задумчиво смотрела на них.
  
  ‘Значит, мы начнем с центра и будем прокладывать себе путь наружу?’ Спросил Куч.
  
  ‘Звучит как план", - сказал ему Кэлдасон.
  
  Мимо проходил Черосс, выглядевший таким же мокрым и уставшим, как и все остальные. ‘Пройдет пара часов, прежде чем мы доберемся до внутренней группы", - сказал он. ‘Тебе следует попытаться немного поспать’.
  
  Менее чем через два часа, едва освежившись, они снова собрались на носу. Утренний свет был невыразительным здесь, далеко на севере, и воздух был отчаянно холодным, но, по крайней мере, дождь прекратился.
  
  Пакетбот стоял на якоре возле острова. Там были отвесные скалы и гранитные пики, и они могли видеть полосу галечного пляжа.
  
  "У них есть имена?’ Спросила Серра.
  
  ‘Острова?’ Переспросил Черосс. ‘Насколько мне известно, нет’.
  
  ‘Интересно, дали ли им имена Основатели", - размышлял Куч.
  
  ‘А почему бы и нет?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Некоторые ученые считают, что они создали культуру, которая вышла за рамки слов и образов, как мы их понимаем. Возможно, Основатели не чувствовали необходимости навешивать ярлыки на мир так, как это делаем мы ’.
  
  Черосс покачал головой. ‘Мир без имен? Это был бы хаос’.
  
  ‘У них был другой взгляд на вещи’.
  
  Вмешалась Серра: ‘Клепсидра - это имя, не так ли?’
  
  ‘Да, но мы не знаем, придумали ли его Основатели", - объяснил Куч. ‘В нашем языке очень мало слов, унаследованных от них, и все они спорные’.
  
  ‘Что ты хочешь сказать? Что у них вообще ни для чего не было слов? Черосс прав; это был бы хаос’.
  
  ‘Не для основателей. В любом случае, я не говорю, что у них не было слов для некоторых вещей. Возможно, они назвали то, что имело для них особое значение. Скудные свидетельства, которые они оставили, фрагменты их знаний, похоже, подтверждают это. ’
  
  "На что это похоже? Эти улики, которые они оставили’.
  
  ‘Ну, он не в своем первоначальном виде. Эти обрывки, о которых мы на самом деле говорим, копировались много раз на протяжении веков. У нас есть они на бумаге; мы не знаем, какой была бы их первоначальная форма. Что касается языка ... ну, язык, вероятно, не совсем подходящее слово. Труды Основателей представляют собой смесь символов, математических аллюзий и ... магических штучек.’
  
  ‘Феникс должен гордиться правильным использованием вами технических терминов’.
  
  Они все рассмеялись, хотя в смехе слышались нотки нервозности.
  
  Лицо Куча покраснело. ‘Я просто не хотел всем надоедать’.
  
  ‘Мы знаем", - добродушно произнесла Серра одними губами.
  
  ‘Возможно, основатели не оставили названий для этих островов, - напомнил им Кэлдасон, - но они могли оставить что-то другое’.
  
  ‘Как мины-ловушки", - отрезвляюще предположила Серра.
  
  Кэлдасон кивнул. ‘Если приз так важен, как думают многие, его будут охранять. Вопрос в том, чем?’
  
  ‘Магия", - констатировал Куч как ни в чем не бывало. ‘Мы говорим об Основателях, не забывай’.
  
  ‘Какую форму это могло принять?’
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Будет ли он по-прежнему мощным спустя столько времени?’ Поинтересовалась Серра.
  
  ‘Я не могу ответить на эти вопросы", - признался Куч. ‘Все, что я могу сделать, это попытаться обнаружить любую магию со злым умыслом’.
  
  ‘При всей этой фоновой магии, которая происходит?’
  
  ‘Меня учили отфильтровывать это. Кроме того, это другой природы. Текстуры разные’.
  
  ‘Что касается текущего вопроса, ’ сказал Черосс, ‘ мы оставим здесь небольшой экипаж и отправим большую часть людей с вами’.
  
  ‘Спасибо, - ответил Кэлдасон, - но нет. Все, что нам нужно, - это команда гребцов, чтобы добраться туда’.
  
  ‘Но, конечно, перед лицом...’
  
  Я не хочу подвергать вашу команду еще большей опасности. И если только кто-нибудь из них не окажется мастером-волшебником или не обладает талантом обнаружения, как у Куча, они мало что смогут сделать, чтобы помочь нам. Что бы там ни было, Серра, Куч и я собираемся искать это в одиночку. ’
  
  ‘Каждый член моей команды с радостью вызвался бы отправиться с вами’.
  
  ‘Я знаю, и мы благодарны. Если они нам понадобятся, они могут прийти позже, когда мы будем уверены, что все чисто, но мы берем на себя первоначальный риск’.
  
  ‘И вы уверены, что это тот самый остров?’ Капитан кивнул на нависающую скалу.
  
  ‘Мы не можем быть уверены, ’ ответил Куч, ‘ но именно здесь магия ощущается сильнее всего’.
  
  ‘Давайте не будем слишком увлекаться", - предостерегла Серра. "Самый первый остров, на который мы высадимся? И самый заметный? Вряд ли это будет так просто’.
  
  ‘Мы должны с чего-то начать", - сказал ей Кэлдасон. ‘И у меня тоже есть предчувствие насчет этого острова’.
  
  Она с любопытством посмотрела на него, но ничего не сказала.
  
  ‘Я распоряжусь, чтобы вас перевезли на другой берег прямо сейчас", - объявил Черосс. ‘Как только вы сойдете на берег, лодка будет ждать пару часов. Если мы понадобимся вам после этого, мы придем по вашему сигналу. Но если мы ничего не услышим от вас через двенадцать часов, этот корабль отплывает обратно на Алмазный остров. ’
  
  Кэлдасон кивнул. ‘Вполне справедливо’.
  
  ‘Тогда давайте начнем действовать’. Черосс отвернулся, чтобы отдать распоряжения.
  
  ‘У вас двоих все в порядке?’ Спросил Кэлдасон, понизив голос.
  
  ‘Я в порядке", - ответила Серра.
  
  ‘Я очень взволнован", - признался Куч.
  
  Экипаж разбрелся по разным заданиям, и уровень шума поднялся на ступеньку выше.
  
  ‘Было бы неплохо взять с собой дополнительное вооружение", - предложил Кэлдасон.
  
  ‘Против магии?’ Спросила Серра.
  
  ‘Возможно, это не все, с чем мы сталкиваемся’.
  
  ‘Я беру набор метательных ножей вместе с парой моих обычных лезвий", - сказала она, глядя на него. ‘Если этого недостаточно, то ничего не будет’.
  
  ‘А как насчет тебя, Куч? Могу я убедить тебя носить другое оружие?’
  
  ‘Я уже знаю, Рит’. Мальчик сунул руку под меховую куртку и вытащил кинжал. ‘Узнаешь это, Серра? Ты подарил его мне в тот день, когда мы выбрались из Беальфы. ’
  
  - Я забыла об этом. Слава богам, в тот день тебе не пришлось им пользоваться. Но будь готов. ’ Она посмотрела на Кэлдасона. ‘ А как насчет припасов? Мы тоже собираемся нагрузиться ими?’
  
  ‘Каждому по фляге воды и немного сухарей. Нет особого смысла брать больше’.
  
  ‘Ты же не думаешь, что мы пробудем там очень долго?’ Предположил Куч.
  
  ‘Мы скоро вернемся, или мы будем мертвы. В любом случае, нет смысла обременять себя’.
  
  Их позвали. Шлюпка была спущена, и восемь гребцов ждали. Кэлдасон подвел Серру и Кача к поручням, где они собрали мешки с водой. Затем они спустились по веревочным лестницам к покачивающемуся судну.
  
  Их путешествие было коротким, и море успокоилось, но они были напряжены, ожидая какой-нибудь засады или уловки, которая помешает им. Хотя остров был самым большим из группы, он имел скромные размеры. Серра, городской житель, описал бы его как эквивалент девяти или десяти городских кварталов. Куч увидел бы это с точки зрения множества полей для вспашки. Для Кэлдасона его самое широкое место соответствовало трем хорошим броскам копья.
  
  На одном конце острова были утесы, а дальше вглубь материка - пара скромных скалистых гребней, но в основном он был плоским, с галечными пляжами, занимающими большую часть береговой линии.
  
  Они причалили без происшествий. Гребцов поблагодарили и оставили на пляже. Кэлдасон, Серра и Кач чувствовали, как взгляды команды сверлят им спины, когда они отправлялись в путь.
  
  Так, чтобы мужчины не слышали, Куч сказал: ‘Магия ... Я ее чувствую. Она очень сильная’.
  
  Серра бросила на него обеспокоенный взгляд. ‘Ты в порядке, чтобы продолжать?’
  
  ‘Да. Да, со мной все будет в порядке’.
  
  Они подошли к вершине пляжа. За горным хребтом, где их не могла увидеть нервничающая группа гребцов, лежала поросшая кустарником равнина.
  
  "В какую сторону?’ Серра задумалась.
  
  Рит и Кутч одновременно и безошибочно указали пальцем. На север. В глубь страны.
  
  ‘Что ж, - сказала она, - это кажется довольно ясным’.
  
  ‘Это место, откуда исходит магия", - объяснил Куч.
  
  Кэлдасон ничего не сказал.
  
  По мере того, как они путешествовали, кустарник уступал место траве, начали появляться кусты и деревья.
  
  ‘Вы бы никогда не подумали, что в таком месте, как это, может цвести растительность", - заметила Серра.
  
  ‘Это волшебство", - сказал ей Куч. ‘Через эти острова проходят очень сильные энергетические каналы. Они приносят плодородие, особенно там, где пересекается один или несколько. Разве вы не заметили, какая здесь мягкая температура? ’
  
  ‘Теперь, когда ты заговорил об этом ...’
  
  ‘Что это?’ Спросил Кэлдасон.
  
  В подлеске были найдены осколки беловатого камня.
  
  ‘Возможно, это какая-то тропинка", - решила Серра.
  
  ‘Это остатки дороги, - подтвердил Куч, - и она выглядит действительно старой. Что это за камень?’
  
  ‘Такого я никогда раньше не видела", - ответила Серра, ковыряя его носком ботинка. ‘Если это дорога, то, похоже, она начинается примерно здесь; и она идет тем же путем, что и мы’.
  
  Они последовали за ним. Пейзаж становился все более пышным, а воздух теплее. Как ни странно, на деревьях была листва, и было изобилие полевых цветов не по сезону.
  
  Наконец они увидели конечную точку дороги. Она заканчивалась у высокого выступа, и в скале было отверстие. Не естественная трещина, вроде той, что ведет в пещеру, а вырубленный вход, достаточно большой, чтобы через него с комфортом проехала повозка. Если здесь когда-либо и были двери, то они давным-давно сгнили.
  
  Вокруг обнажения была разбросана куча мусора. Приблизившись, они смогли разглядеть упавшие колонны, сломанные постаменты и то, что могло быть остатками арки.
  
  ‘Это похоже на вход в храм или что-то в этом роде", - сказала Серра.
  
  ‘Вряд ли это подходящее место, чтобы что-то прятать", - согласился Кэлдасон. ‘Все, чего ему не хватает, - это вывески’.
  
  "Возможно, то, что там находится, не было спрятано", - рискнул предположить Куч.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду?
  
  ‘Мы предположили, что Клепсидра и Источник были намеренно спрятаны. Но, возможно, они были не столько спрятаны, сколько просто ... оставлены. Заброшены’.
  
  Серра сомневался. ‘И никто не приходил сюда до нас и не находил их?’
  
  ‘Что, если мы единственные, кто может это видеть?’
  
  ‘Это не имеет смысла, Куч. Я не наблюдатель, и Рит тоже’.
  
  "Забудь о моем таланте наблюдателя. Предположим, что наша способность видеть это место - функция магии Основателя’.
  
  ‘ Я не понимаю.’
  
  ‘Может быть, нам было суждено найти его’.
  
  ‘Как это могло быть?’ Серра нахмурила лоб.
  
  ‘Как я уже сказал, они думали не так, как мы’.
  
  ‘Мы спешим с выводами", - сказал Кэлдасон. ‘Возможно, Серра права; кто-то мог добраться сюда первым. Давайте проверим это место’.
  
  Они стояли перед входом, разглядывая погруженный в кромешную тьму интерьер. Куч и Серра достали маленькие гламурные шарики, и Кэлдасон несколько секунд похлопывал себя по карманам, прежде чем достать один сам. Затем они вошли внутрь.
  
  Их обдало затхлым запахом. Пылью веков. Сделав двадцать или тридцать шагов, они подошли к широкой лестнице, которая вела вниз, в еще более глубокую темноту. Сжимая рукояти своих мечей, они осторожно спускались.
  
  Через сто тридцать пять ступенек они оказались на уровне, и перед ними была стена, которая не доходила до потолка. В стене было два входа без дверей, справа и слева.
  
  ‘Какой именно?’ Кэлдасон задумался.
  
  ‘Поддержи меня", - сказала ему Серра. Поднявшись на вершину стены, она заглянула внутрь, протягивая свой зачарованный шар. Она увидела еще стены и зигзагообразные проходы. ‘Это лабиринт’.
  
  ‘Насколько он велик?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Я не вижу его конца. Он слишком далеко, слишком темный. Но вдалеке...’
  
  ‘ Да?’
  
  ‘Там что-то вроде свечения. Это все, что я могу разобрать. Смотри сам, я спускаюсь’.
  
  ‘Как мы с этим справимся?’ Спросил Кэлдасон. ‘Если там есть ловушки или ...’
  
  ‘Извините", - прервал его Куч. ‘Мы снова что-то предполагаем. Похоже, что это было какое-то общественное место, мемориал или что-то в этом роде, а не секрет, который нужно защищать. Вы знаете, для чего нужны лабиринты? Это путь к просветлению, карта высших состояний сознания. Это символическое путешествие, а не ловушка или барьер. ’
  
  ‘Так что же ты предлагаешь?’
  
  ‘Я не говорю, что мы не должны быть готовы к неприятностям, но давайте попробуем пройти его так, как прошли бы Основатели. Как пилигримы или адепты, или что бы они ни думали о себе, когда пришли сюда’.
  
  ‘Мы просто пройдемся по нему?" Сказала Серра. ‘Есть какой-нибудь особый способ пройти?’
  
  ‘Традиция лабиринтов состоит в том, чтобы при входе поворачивать налево, а на обратном пути поворачивать направо’.
  
  ‘Это звучит несколько нереально’.
  
  ‘Это такой же хороший план, как и любой другой", - решил Кэлдасон. ‘Значит, мы войдем через ... левую дверь?’
  
  ‘Правый", - поправил Куч. ‘Подумай об этом’.
  
  ‘Я пытаюсь этого не делать", - сказала им Серра. ‘У меня от этого болит мозг’.
  
  Кэлдасон пошел первым, но большинство дорожек были достаточно широкими, чтобы они могли идти вровень. Мерцание их гламурных шаров придавало стенам, полу и потолку однородный беловато-серый и непоколебимо ровный оттенок.
  
  ‘Он такой гладкий", - пробормотала Серра, проводя пальцами по поверхности. ‘Что это?’
  
  Кэлдасон покачал головой. ‘Понятия не имею, но при всей своей гладкости он подвержен трению. Вы заметили, как пол наклоняется, но мы не скатываемся по нему?’
  
  ‘У меня есть", - ответил Куч. ‘Мы спускаемся глубже. И к тому же здесь намного теплее’.
  
  ‘Как ты относишься к волшебству?’ Спросила его Серра.
  
  ‘Это ... головокружительно. Определенно строится’.
  
  Они сделали еще один поворот налево.
  
  ‘Мне кажется, - сказала Серра, - или здесь, внизу, становится светлее?’
  
  Куч вытер тыльной стороной ладони вспотевший лоб. ‘Теперь мы близко’.
  
  ‘Ш-ш-ш’. Кэлдасон приложил палец к губам. ‘Ты это слышишь?’
  
  Серра напрягла слух. ‘Там что-то есть’.
  
  ‘Что вы думаете? Текущая вода?’
  
  ‘Нет. Он слишком... скользкий’.
  
  Они продолжали путь. Свет становился ярче, воздух горячее. Они поворачивали, поворачивали, снова поворачивали.
  
  Лабиринт внезапно закончился.
  
  Они оказались лицом к лицу со стеной. В ней был вырезан единственный вход, идентичный тому, через который они вошли. За ним был свет, неопознаваемый звук и тяжесть устрашающего присутствия. Каждый из них чувствовал это.
  
  Кэлдасон двинулся вперед, обнажая меч. Серра сделала то же самое и собралась последовать за ним. Она посмотрела на Куча, увидела выражение его лица и стала ждать. Улыбаясь, она убрала свой шар в карман и протянула ему руку. Он взял ее, крепко сжав, и они присоединились к Риту.
  
  На секунду все трое замешкались на пороге.
  
  Затем они прошли через него.
  
  
  23
  
  
  Костяной храм на Краю Земли. Мост Газалла через долину Слез. Пять оставшихся башен Ахом-Бехца. Статуи Крэ и Форнарра на горе Хребет Дракона. Все они были пугающими отчасти потому, что были колоссальными, а размеры, естественно, пугают.
  
  Однако беспокойство вызывал главным образом их преклонный возраст. Это было как-то связано с эпохами, которые они пережили, и бесчисленными смертными, которых они пережили. Как будто, подобно вампирам, они втягивали в себя жизненные эссенции недолговечных существ, чтобы продлить свое собственное монолитное существование. Они словно впитали в себя обломки веков; впитали каждую унесенную ветром частицу человеческой кожи, каждый выбившийся волос, каждое пятнышко пота или каплю пролитой крови.
  
  Куч, Серра и Кэлдасон почувствовали этот ужас. Они познали ужас огромной древности и гигантизма, чувство, усугубляемое тем фактом, что то, на что они смотрели, было проникнуто таким ощущением непохожести.
  
  Лабиринт привел их в огромную пещеру. Она была ярко освещена магией, хотя никаких зачарованных шаров видно не было; казалось, свет сочится из самой желтоватой скалы. Воздух был наполнен смесью ароматов, самым сильным из которых была сера.
  
  Какой бы большой ни была пещера, единственный артефакт полностью доминировал в пространстве. Он был размером с горную вершину и, казалось, был сделан из живого камня вместе с примесью других материалов, которые могли включать сталь, кварц, цинк, керамику и даже золото. Огромный фасад здания был украшен неизвестными символами ярких цветов, которые сохранили свой блеск, несмотря на прошедшие бесчисленные века.
  
  Гораздо более впечатляющим был стержень шириной со взрослое дерево и длиной с улицу, подвешенный к верхушкам. Он был похож на маятник, но казался неподвижным. Более пристальное изучение показало, что он, должно быть, двигался неуловимо медленно от точки крайнего левого края к соответствующей точке крайнего правого края. Зеленый символ отмечал его начало, а красный - конечную точку, которой почти достиг кончик маятника. Все это сопровождалось глубокой, ритмичной пульсацией, которая массировала подошвы их ног.
  
  ‘Я не знаю, какой я представляла себе Клепсидру, - прошептала Серра, - но я никогда не представляла ее такой’.
  
  При взгляде сверху реликвия выглядела так, словно стояла на островке. Такое впечатление создавалось из-за того, что по всей длине ее основания протекала небольшая река, текущая между отверстиями на противоположных сторонах пещеры. Но это была не обычная река. Жидкость была ртутной.
  
  Он не тек прямо из одного отверстия в другое. По пути оловянный ручей впадал в Клепсидру, как вода, проходящая через мельницу. Вялый, клейкий, он издавал мясистый звук, проскальзывая в искусно вырезанные воздуховоды.
  
  ‘Неудивительно, что он простоял так долго", - благоговейно сказал Куч. ‘Он черпает энергию прямо из колесницы магии. Количество задействованной энергии - я бы не подходил слишком близко, Рит. Этот уровень энергии действительно опасен. ’
  
  Кэлдасон не ответил. Он выглядел отстраненным.
  
  ‘Рит’?
  
  Серра подошла к калочианцу и схватила его за руку. ‘Рит!’
  
  Он снова обрел фокус. ‘Что?’
  
  ‘Тебя там не было’.
  
  Он потряс головой, чтобы прояснить ее. ‘Здесь, внизу, жарко, и магия...’
  
  ‘Это довольно ошеломляюще", - согласился Куч.
  
  ‘Все, что я чувствую, - это жар", - сказала Серра. ‘Вот’. Она протянула Кэлдасону свой мешочек с водой.
  
  Он сделал большой глоток и, казалось, почувствовал себя лучше. Затем он повернулся к Кучу. ‘Итак, что ты думаешь? Что это за штука?’
  
  ‘Я думаю, ученые были правы; это часы’.
  
  ‘Что измерять?’ Спросила Серра. ‘Часы? Дни?’
  
  ‘Вы должны мыслить в гораздо большем масштабе, чем это’. Он пристально смотрел на штуковину. ‘Посмотрите на символы’.
  
  ‘Ты понимаешь их?’
  
  ‘В основном, нет. Но один или два находятся в оставшихся фрагментах Основателя, и мы думаем, что знаем, что они означают ’. Он указал. ‘Видишь вон тот? В начале траектории маятника?’
  
  ‘Тот, который похож на восьмерку с продетым сквозь нее крючком для банкнот?’
  
  ‘Да, зеленый. Это означает ... ну, это означает много чего, но в основном что-то вроде рождения или начала. Одно толкование означает “семя”, другое - “Источник” или “колодец”.’
  
  ‘Тогда не так уж трудно интерпретировать", - сказала она.
  
  ‘Нет. Совершенно очевидно, что это отправная точка. Все те другие символы, которые маятник миновал в своем путешествии, предположительно, обозначают важные этапы или события ’.
  
  ‘События в чем? В чьей-то жизни?’
  
  Кэлдасон воспринимал это молча. Теперь он заговорил. ‘Всю нашу жизнь’.
  
  ‘ Что ты имеешь в виду?
  
  ‘Куч начинает понимать. Не так ли, Куч?’
  
  Ученик кивнул. Он был бледен, несмотря на жару.
  
  ‘Не держи меня в напряжении", - пожаловалась Серра. ‘В чем дело?’
  
  ‘Этот символ прямо вверху, черно-оранжевый", - нерешительно объяснил Куч, указывая на изображение размером с колесо фургона. ‘Это символ Основателей для всех. Все’.
  
  ‘И, судя по всему...’
  
  ‘Ученые считают, что это означало именно это; все это. Мир’.
  
  ‘ Я все еще не...
  
  ‘Посмотри, где сейчас маятник", - сказал Кэлдасон. ‘Видишь? Куда указывает кончик стрелки? Я бы поставил деньги на то, что означает этот символ’.
  
  ‘Это конец", - подтвердил Куч. ‘Не совсем смерть, потому что у Основателей, похоже, не было символа для этого. Но “прекратить”, “израсходовать” и “окончательный” - все подходит. Это символ, который мы всегда видим в связи с концепцией Основателя The Last Days.’
  
  ‘О, здорово’, - воскликнула Серра. ‘Мы пришли за помощью и обнаружили, что миру вот-вот придет конец. Предполагая, что Основатели знали, о чем говорили’.
  
  ‘Они были чрезвычайно восприимчивой расой", - ответил Куч.
  
  ‘Из этого не следует, что они были правы во всем. Я имею в виду, если они были такими умными, почему их до сих пор нет рядом?’
  
  ‘Я полагаю, что даже Основатели не были непогрешимы. Но у них была самая развитая цивилизация, которую когда-либо видел мир. В этом они могли быть правы’.
  
  Она с сомнением принюхалась и посмотрела на маятник. ‘Как ты думаешь, что это означает с точки зрения времени? Сколько нам осталось?’
  
  ‘Эта штука была разработана для измерения эонов. Так кто может сказать? Столетия? Недели?’
  
  ‘Скорее недели, чем столетия", - сказал Кэлдасон.
  
  ‘Как ты это выяснил?’ Спросила Серра.
  
  ‘Потому что мы прибыли сюда как раз в это время’.
  
  ‘Для тебя это звучит очень мистично, Рит’.
  
  ‘Это…кажется правильным’.
  
  Куч кивнул в знак согласия.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что нам каким-то образом было суждено оказаться здесь в это время?’ - настаивала она.
  
  ‘Я не знаю, что я говорю, но то, что я сейчас здесь, кажется своего рода ... подходящим’.
  
  ‘Попасть сюда в преддверии конца света - подходящее время?’
  
  ‘Как ты и сказал, возможно, они ошибались на этот счет’.
  
  ‘Но ты думаешь, что-то должно произойти?’
  
  ‘Я надеюсь, мы найдем Источник’.
  
  ‘Мы все на это надеемся. Именно за этим мы сюда и пришли, помнишь?’ Она обвела взглядом необъятность пещеры. ‘Так где же это?’ В ее голосе слышалась легкая насмешка.
  
  Он пожал плечами. ‘Возможно, талант Куча к распознаванию ...’
  
  ‘Я не думаю, что смогу", - признался мальчик.
  
  ‘Я думала, тебя учили отфильтровывать все подряд", - сказала Серра.
  
  ‘Я был. Но это место настолько насыщено, что это невозможно’.
  
  ‘Тогда у нас нет плана’.
  
  ‘Да, есть", - поправил Кэлдасон. ‘Самый старый в книге. Мы ищем’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Возможно, эта пещера - не все, что здесь есть’. Он кивнул в сторону скальной стены, наиболее удаленной от Клепсидры, где тени были самыми глубокими.
  
  ‘Я не против. От этой штуковины у меня мурашки по коже; я буду рада избавиться от нее’. Она повернулась спиной к ужасному, пульсирующему механизму.
  
  Они отправились в путь. Приблизившись к стене, они активировали свои зачарованные сферы. Можно было разглядеть очертания нескольких туннелей, более темных, чем окружающий мрак.
  
  ‘Который из них?’ Спросил Куч.
  
  ‘Мы могли бы разделиться", - предложила Серра.
  
  Кэлдасон покачал головой. ‘неразумно’.
  
  ‘Эй, ’ сказал Куч, ‘ посмотри на это’. Он ковырял пыльную землю подошвой своего ботинка. ‘Я не заметил этого раньше’.
  
  Серра посмотрела вниз. ‘Что это?’
  
  ‘Заметная энергетическая линия’. Он показал часть темно-синей полосы, все еще яркой спустя вечность.
  
  ‘Вот еще один’. Она показала желтое пятно.
  
  ‘В этом нет ничего удивительного", - решил Кэлдасон. ‘Основатели положили начало традиции, не так ли, Куч?’
  
  ‘Хм, я так и думал’. Он был поглощен расчисткой от грязи.
  
  Перемещаясь между ними, они обнаружили с полдюжины или больше. Красные, зеленые, оранжевые, фиолетовые, пересекающие основание пещеры и врезающиеся в Клепсидру.
  
  ‘По крайней мере, три выходят прямо из этого туннеля", - указал Куч.
  
  Кэлдасон взглянул. "Итак, давайте пойдем в ту сторону’.
  
  ‘Как система для поиска чего-либо, - запротестовала Серра, ‘ это безумие. Ты ведь знаешь это, не так ли, Рит?’
  
  ‘Есть идея получше?’
  
  Она этого не сделала.
  
  Они двинулись к отверстию, держа шары наготове и оружие. Выбранный ими вход был щедрых размеров, достаточно широким и высоким, чтобы они могли с комфортом пройти, но они не почувствовали легкости, когда вошли.
  
  Они оказались в туннеле, который резко сворачивал направо. По мере продвижения он наклонялся, мягко, но решительно уводя их вглубь. Когда тропинка выровнялась, через несколько сотен шагов она разверзлась и привела в другое помещение. Оно было большим, но и близко не таким огромным, как то, что наверху.
  
  Все здесь выглядело естественно, в отличие от неизвестного вещества, из которого был сделан лабиринт. Сталагмиты и сталактиты ощетинились, как зубы змей, здесь были каменные холмики и гранитные арки. Пещеру пронизывали устья туннелей. Местами скала напоминала серые замерзшие волны, как будто она текла, прежде чем затвердеть. Воздух был затхлым.
  
  ‘Интересно, как долго все это будет продолжаться", - сказала Серра.
  
  ‘Это могут быть мили", - подсчитал Кэлдасон.
  
  ‘Итак, как же мы приступим к поискам?’
  
  Он повернулся к Кучу. ‘ Что теперь говорят тебе твои чувства?
  
  ‘Магия не так давит, но все равно ощущается как одеяло. Хотя...’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Кажется, в этом направлении он немного слабее’. Он кивнул.
  
  ‘Хорошо. Пойдем в ту сторону’.
  
  Серра схватила его за руку. ‘Может, нам пойти тем путем, которым Куч чувствует меньше магии?’
  
  ‘Мы идем по пути перемен. Это все, что у нас есть на данный момент’.
  
  Они пристроились рядом с ним и двинулись в направлении, указанном Качем. Ступая по неровному полу, они ощущали влажность и неподвижность воздуха.
  
  Затем Кэлдасон остановился и поднял руку. ‘Чувствуешь это?’
  
  Из соседнего туннеля мягко дул прохладный сквозняк.
  
  Он погладил Серру по щеке. ‘Значит, мы идем туда, верно?’ Она кисло посмотрела на перспективу.
  
  ‘Да, давайте продолжать следовать нашим предчувствиям’.
  
  ‘Я думаю, ты имеешь в виду свои предчувствия, Рит’.
  
  Они вошли в шахту. Она была узкой и извилистой, и это напомнило Серре о том, почему она избегала закрытых помещений. Однако, в конце концов, она открылась в еще одну большую пещеру, мало чем отличающуюся от предыдущей.
  
  ‘Сколько их еще?’ Кутч задумался.
  
  Серра шикнула на него.
  
  Послышался стремительный шум. Свет от их шаров отбрасывал отблеск подземной реки. Сначала они подумали, что там больше ртути, но оказалось, что это вода, и она была холодной, несмотря на душную атмосферу.
  
  Серра опустилась на колени на берегу и зачерпнула немного ладонью. Вкус был очень солоноватым, и она выплюнула его.
  
  ‘А чего ты ожидал, ’ поддразнил Кэлдасон, ‘ медового вина?’
  
  Она встала и огляделась. ‘Это безнадежно, Рит. Мы могли бы бродить здесь вечно’.
  
  ‘Возможно, нам следует относиться к этому более методично", - признал он.
  
  ‘Было бы разумно иметь какую-то систему. Может быть, мы могли бы...’ Звук прервал ее. Затем она уловила движение краем глаза. Что-то метнулось в один из входов в туннель.
  
  Кэлдасон тоже это видел. ‘Оставайся с Качем!’ - крикнул он, убегая.
  
  ‘Черта с два! Давай!’ Она бросилась за ним, таща за собой мальчика.
  
  Кэлдасон бросился в туннель, Серра и Кутч мчались следом. Они бежали сломя голову, преодолевая повороты и разветвления туннеля. Их гигантские тени казались гротескными на скалистых стенах.
  
  Серра слышала, как тяжело дышит Куч за ее спиной. Она видела спину Рита на некотором расстоянии впереди, но он удалялся. Она теряла его из виду.
  
  Кэлдасон не был уверен, за чем он гонится. Фигура была гибкой и двигалась быстро. Очевидно, она хорошо знала эти туннели, судя по плавности, с которой она пересекала их. Он начал думать, что это ускользнет.
  
  Не успела эта мысль прийти в голову, как фигура потерпела неудачу. Она споткнулась, закувыркалась, упала. Он прибавил скорость, надеясь добраться туда раньше, чем она встанет на ноги.
  
  Произошло столкновение. Переплетение конечностей. Он боролся, боролся с чем-то диким, одичалым. Что-то царапалось и плевалось острыми зубами и скребущими ногтями. Масса черных волос.
  
  У него на руках была девочка. Сначала он подумал, что это ребенок, потом понял, что это молодая женщина. Худощавого телосложения, возможно, полуголодная. И у нее был нож. Сверкнуло изогнутое лезвие. Он поймал ее запястье и остановил удар по дуге. Хотя она была хрупкой, она была сильной, но ему было не сравниться с ней.
  
  Дальше по туннелю, по которому они бежали, послышалось шевеление. Прижимая к себе обезумевшую девушку, Кэлдасон поднял глаза. Кто-то приблизился из тени. Раздался голос. Он не мог разобрать, что было сказано, но девушка прислушалась. Она выпустила свой нож и обмякла.
  
  Кэлдасон едва ли обратил на это внимание. Теперь он мог ясно видеть фигуру, которая медленно приближалась, и был прикован к месту.
  
  Серра и Куч прибыли, тяжело дыша. Она обнажила меч. Он сжимал свой кинжал.
  
  ‘Что это?’ - спросила она. ‘Кто?..’
  
  Кэлдасон не слушал. Он пристально смотрел на новоприбывшего.
  
  Он не помнил, чтобы когда-либо встречался с ним, но он хорошо его знал. Он видел его тысячу раз прежде.
  
  Это был старик, который жил в своих мечтах.
  
  
  24
  
  
  Сторонний наблюдатель мог бы принять их за картину из восковых манекенов.
  
  Затем Серра сказала: ‘Что, черт возьми, происходит, Рит? Кто эти люди?’
  
  Кэлдасон ничего не сказал.
  
  Старик нерешительно шагнул вперед с выражением ужаса на лице. ‘ Рит? Неужели это возможно?’
  
  Кэлдасон медленно поднялся, не обращая внимания на девушку, которую он прижимал к земле. Она отпрянула, подхватила свой нож и бросилась к старику. С глазами цвета голубики и растрепанными волосами, она вызывающе стояла рядом с ним, держа клинок наготове. Она была тощей и грязной, одетой в коричневые лохмотья.
  
  Старик был одет не лучше, в рваную одежду грубой выделки. Он был в печеночных пятнах, а его борода была белой. ‘Рит?’ - повторил он. ‘Это действительно ты?’
  
  ‘Ты меня не узнаешь?’ Прошептал Кэлдасон, наконец обретя дар речи.
  
  Старик осторожно высвободил руку девушки, защищавшую его, и вышел на свет.
  
  Его глаза были молочного цвета, обезображенные и явно слепые.
  
  ‘Боги мои", - выдохнул Куч.
  
  ‘Их трое", - объяснила девушка, свирепо глядя на чужаков. Она обращалась исключительно к старику, как будто остальные не могли услышать или понять. Ее голос обладал удивительной чистотой, несмотря на резкий тон.
  
  ‘Спасибо", - ответил он. Обращаясь к остальным, он добавил: ‘Вы должны извинить Венду; прошло очень много времени с тех пор, как кто-то из нас был в компании’. Он сделал еще несколько шагов, пока не остановился у протянутой руки Кэлдасона. ‘ Можно мне? ’ спросил он. Приняв молчание калочианца за согласие, он протянул руку и коснулся лица Кэлдасона, его пальцы нежно обводили его контуры. ‘Это ты. Я думал,…Я боялся, что ты мертв’. Он обхватил его руками.
  
  Чувствуя себя неловко в их объятиях, Кэлдасон ответил: ‘И я никогда не был уверен, что ты действительно существуешь’.
  
  Старик отступил, его изуродованные глаза увлажнились. ‘Быть запутанным в прошлом, ничего не помнить - этого и следовало ожидать, учитывая, через что ты прошел’.
  
  ‘Единственное, что я, кажется, знаю, это то, что ты выглядел точно так же. Ты не постарел ни на день. Что ты здесь делаешь? И что случилось с твоим зрением?’
  
  ‘Нам нужно многое обсудить, Рит. Многое нужно объяснить, и твои друзья, эти люди рядом с тобой, должно быть, сбиты с толку’.
  
  ‘Еще бы", - заверила его Серра. "Этот конкретный друг хочет знать, о чем, черт возьми, вы двое говорите. Начнем с того, откуда вы с Ритом знаете друг друга?’
  
  ‘Из моих снов", - сказал ей Кэлдасон.
  
  ‘Твой кто?’
  
  Куч и девушка выглядели не менее ошеломленными.
  
  ‘Как я уже сказал, - вмешался старик, ‘ многое нужно объяснить. И я ожидал, что кто-нибудь придет в поисках ответов’.
  
  ‘У тебя есть?’ Спросила Серра. ‘Почему?’
  
  ‘За последние пару лет произошли сбои в эссенции, питающей Клепсидру, и в самом устройстве. В последние месяцы она стала намного сильнее. Что-то должно было произойти ".
  
  ‘Есть ли какое-нибудь место, где мы могли бы обсудить это?" - спросила она. ‘Где-нибудь за пределами этих туннелей?’
  
  ‘Конечно’. Он обратился к девушке. ‘Все в порядке, Венда’. Его рука безошибочно нашла клинок, который она держала, и осторожно отвела его в сторону. ‘Мы должны оказать нашим гостям такое гостеприимство, какое только в наших силах’. После секундного колебания она убрала нож. Старик сказал им всем: ‘Идемте. Это недалеко’.
  
  Он двинулся в путь, слегка сжимая плечо девушки. Она оглянулась, хмуро посмотрев на них, и Кучу показалось, что она обратила на него особое внимание.
  
  Процессия миновала ряд туннелей с сопутствующими им запутанными изгибами, затем они вошли в грот с низким потолком. Внутри большой, искусно расположенный плоский камень скрывал вход в углубление. Они протиснулись внутрь.
  
  Пещера была достаточно большой и освещалась воском и маслом. Достаточно, чтобы Кэлдасон, Серра и Кач отключили свои гламурные сферы. То, что показывал свет, было упорядоченным беспорядком. Разномастные постельные принадлежности и ящики, используемые в качестве мебели. Панцири крабов для посуды и расколотые горшки. Грубо сделанный лук, прислоненный в углу, вместе со связкой грубых стрел. Плавники и отбросы, приспособленные для выживания.
  
  ‘Наша обитель, - объявил старик, - такая, какая она есть. Постарайтесь устроиться поудобнее’.
  
  ‘Ты здесь живешь?’ Воскликнул Куч.
  
  ‘Если это можно назвать жизнью’. Старик, казалось, затаил дыхание. Он приложил руку ко лбу и выглядел огорченным.
  
  Серра была обеспокоена. ‘Что случилось? Мы можем что-нибудь сделать?’
  
  ‘Спасибо, нет. Мне constantly...in неудобно’.
  
  Девушка, все еще подозрительно разглядывая посетителей, помогла ему взобраться на обломок скалы, отдаленно напоминающий трон. Он опустился на импровизированное сиденье со вздохом облегчения.
  
  Она взяла треснувшую чашку и налила немного воды из ближайшего бочонка. Затем присела на корточки рядом с ним, насторожившись.
  
  ‘ Расслабьтесь, - повторил старик. Он выпил, его руки слегка дрожали.
  
  Куч и Серра устроились среди беспорядка. Кэлдасон сидел на бочке.
  
  Старик сказал: ‘Я никогда не думал...’ Он замолчал, слабо улыбнувшись. "Я собирался сказать, что никогда не думал, что увижу тебя снова, Рит. Не в этом мире. Кажется, я был прав насчет этого. Мимолетная задумчивость промелькнула на его лице. ‘Я плохой хозяин’, - решил он. "Вы, должно быть, считаете меня невеждой за то, что я даже не спросил имен ваших друзей’.
  
  ‘Нет", - ответил Кэлдасон. ‘Никто не обижен. Это Серра Ардакрис; и наш друг, Куч Пиратон’.
  
  ‘наш’ рассказал старику все, что ему нужно было знать об отношениях Рита и Серры. ‘ Венда, ’ представил он, сжимая руку девушки, ‘ друг и надежный компаньон. Она действует как мои глаза, самым настоящим образом. Она со мной здесь с детства. ’
  
  ‘Как это произошло?’ Серра задумалась.
  
  ‘Она была единственной выжившей после кораблекрушения. Большинство судов избегают этого места; многие из тех, кто этого не делает, терпят бедствие. Все, что вы здесь видите, было спасено с затонувших кораблей.
  
  ‘Ты помнишь мое имя, Рит?’ - резко спросил он.
  
  Калочианин был сбит с толку. Он смущенно покачал головой.
  
  ‘Пралтор Махаганис’, - подсказал старик. ‘Это вам о чем-нибудь говорит?’
  
  ‘Нет. Или, скорее... возможно. Я не знаю. Извините’.
  
  ‘Не беспокойся об этом сейчас. Это придет’.
  
  ‘Как вы выживаете в этом месте?’ Спросила Серра.
  
  ‘У нас выпадают дожди для питьевой воды, большая часть поверхностной растительности съедобна, хотя и безвкусна, и мы ловим рыбу. Иногда мы ужинаем домашней птицей. Венда довольно ловко обращается с луком и рогаткой, хотя и не в твоей лиге, Рит. И там есть мусор, который нужно подбирать. Но расскажи мне о себе. Как вы здесь оказались?’
  
  ‘Источник", - сказала она ему.
  
  ‘А’. Если ответ и удивил его каким-либо образом, то никаких признаков этого не было. ‘Зачем ты это ищешь?’
  
  ‘Возможно, это наша единственная надежда. Как много вы знаете о том, что происходит во внешнем мире?’
  
  ‘Очень маленький. Мы здесь уже давно’.
  
  ‘Сопротивление отказалось от подстрекательства к революции против империй, - резюмировала она, - и пыталось создать диссидентское государство. Но план был предан, и он близок к краху’.
  
  ‘Существует организованное сопротивление?’
  
  ‘Как долго вы здесь точно находитесь?’
  
  ‘Большая часть взрослой жизни Рита’.
  
  ‘Как вы дошли до этого?’ Спросил Кэлдасон, указывая на их убогую обстановку.
  
  ‘Ты не знаешь, кто ты, не так ли?’ - возразил старик. ‘Конечно, ты не знаешь; мы бы все знали об этом, если бы ты знал’.
  
  Кэлдасон был сбит с толку. ‘О чем, черт возьми, ты говоришь?’
  
  Старик отмахнулся от вопроса. ‘Что ты помнишь? То есть о своих днях со мной’.
  
  ‘Это не столько воспоминания, сколько ... мечты о том времени. Ты обучал меня боевым и ментальным навыкам, которые мне понадобятся. Вооружал меня, чтобы выжить. Я обязан тебе своей жизнью ’.
  
  ‘Это было наименьшее, что я мог сделать’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Я у тебя в долгу’.
  
  ‘Ты все неправильно понял. Я в твоем’.
  
  ‘Возможно, ты бы так не чувствовал, если бы знал правду’.
  
  ‘Какую правду?’ Раздраженно перебила Серра. ‘Вы намекаете на откровения, но...’
  
  ‘Мои люди убили людей Рита", - прямо заявил Махаганис. ‘Я думаю, это квалифицируется как долг, не так ли?’
  
  Никто не произнес ни слова, пока Кэлдасон не обрел дар речи. ‘Вы застряли здесь слишком надолго’, - тихо сказал он. ‘Это навело вас на галлюцинации’.
  
  ‘Это не фантазия, Рит, и это не самый приятный способ выразить это: моя кровь пыталась уничтожить твою. Я бы давно сказал тебе, если бы события не разлучили нас’.
  
  Краска отхлынула от лица Кэлдасона. ‘Если то, что ты говоришь, правда, это означает, что ты...’
  
  ‘ Паладин, ’ закончила за него Серра.
  
  Махаганис кивнул. ‘Я родился в кланах. Более того, я принадлежу к их руководству’.
  
  Кэлдасон вскочил на ноги, его рука потянулась к рукояти меча. Венда встала между ним и стариком, выхватывая свой нож. Затем Серра была там, сжимая запястье Кэлдасона и пытаясь успокоить его.
  
  ‘Что, по-твоему, ты делаешь?’ - требовательно спросила она.
  
  Он смотрел сквозь нее, и она испугалась, что он вот-вот впадет в неистовство - и в этом случае ни у кого из них не было ни единого шанса.
  
  Куч присоединился и сделал все возможное, чтобы успокоить калочианца. Постепенно они справились.
  
  ‘Рит, которого я знаю, не затевает драк со слепыми мужчинами, - напомнила ему Серра, - или с девушками’. Она посмотрела на Венду, которая сохраняла оборонительную стойку.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Кэлдасон, взяв себя в руки. ‘Все в порядке’.
  
  Они усадили его обратно на бочку. Девушка отступила.
  
  ‘Я не виню тебя, Рит", - сказала ему Махаганис. ‘Я заслуживаю твоего гнева от имени моей семьи’.
  
  Кэлдасон поднял голову. ‘Все это не имеет смысла’.
  
  ‘Я знаю", - беззлобно ответил старик. ‘Так что примите во внимание факты’. Он помолчал, собираясь с мыслями. Как ни трудно в это поверить в наши дни, когда-то кланы были благородными. Они гордились тем, что защищали слабых от хищников. Но, как и многие другие в этом мире, они скатились на порочный путь. ’
  
  ‘А ты этого не сделал’.
  
  ‘Я противостоял их растущему вероломству, их жестокости. Мой собственный народ, имейте в виду. Мой собственный народ’. Горечь поднялась, как желчь, и так же быстро улеглась. "То, что они сделали с вашим племенем, и то, что они хотели сделать с вами, стало последней каплей. Я чувствовал моральный долг помочь вам избежать этой участи. Взамен они отправили меня сюда ’.
  
  ‘Это было твое наказание? Изгнание?’
  
  ‘Неужели ты думал, что я приехал на этот остров по своей воле?’
  
  ‘Почему они просто не убили тебя?’ Взволнованно спросил Куч.
  
  ‘Чтобы заставить меня еще больше страдать за мое неповиновение. Это и определенное благоговение перед моим рангом. Кланы, как правило, души не чают в своем руководстве’.
  
  ‘В этом отношении ситуация немного изменилась", - сухо сообщила ему Серра.
  
  ‘Никакая порочность с их стороны не удивила бы меня", - трезво заявил Махаганис. ‘В любом случае, я был смещен, моя фракция подверглась чистке. После того, как я помогла Риту, они, наконец, догнали меня, вот так я и оказалась здесь, нянчась с осиротевшим ребенком и Источником.’
  
  ‘Значит, он действительно существует’.
  
  На лице у него было страдальческое выражение. ‘О, да’.
  
  ‘Где это?’ Спросил Кэлдасон, снова поднимаясь. ‘Что это?’
  
  Старик успокаивающе поднял руку. ‘Твое терпение все еще требует работы, Рит. Это всегда было добродетелью, которая ускользала от тебя’.
  
  ‘Источник может сыграть решающую роль в том, что там происходит, Пралтор. Это может стать спасением многих людей, включая меня’.
  
  ‘Это также может стать твоим проклятием’.
  
  ‘По крайней мере, не лишайте нас этого выбора’.
  
  ‘Но это влияет не только на вас, не так ли? Последствия могут быть огромными. Его сила ... неописуема. Простое нахождение рядом с ним может быть разрушительным’.
  
  ‘Похоже, никто из вас не слишком пострадал из-за этого’.
  
  ‘Правда? Тогда ладно, Рит; если тебе это так сильно нужно, возьми это’.
  
  ‘Где он?’ Спросила Серра. ‘Как нам его найти?’
  
  Куч молча наблюдал. Он сказал: ‘Я знаю’.
  
  ‘ Правда?’
  
  ‘Я чувствую это’. Он кивнул на старика. ‘Это он’.
  
  Кэлдасон вытаращил глаза. ‘ Что?
  
  ‘Мальчик очень проницателен", - одобрительно заметил Махаганис.
  
  ‘Вы все собираетесь снова начать нести тарабарщину?’ Серра хотела знать. ‘Потому что, если вы ...’
  
  ‘Куч здесь спрашивал, почему мои враги в кланах просто не убили меня и не покончили с этим", - напомнил им Махаганис. ‘Отчасти это было из-за моего положения, но это рисует слишком благожелательную картину о них. На самом деле они сохранили мне жизнь, чтобы мучить меня дальше ’.
  
  ‘Какое отношение имеют твои страдания к Источнику?’
  
  Как ты думаешь, Рит, что это за Источник? Хранилище знаний, да; но как насчет его формы? Возможно, гримуар? Целая библиотека? Клады папируса или глиняные таблички? За века, прошедшие с момента его накопления Основателями, вполне могли быть все эти вещи. Но это нечто гораздо более туманное. По сути, Источник - это оккультная система, концепция. И я пришел к выводу, что это нечто гораздо большее. ’
  
  ‘ Например?’
  
  ‘Источник - это своего рода воплощение магии. Я думаю, что он ... разумный’.
  
  ‘Это чертовски смелый вывод", - ответил Серра. ‘Какие у вас доказательства?’
  
  ‘Расскажи им, что они с тобой сделали", - выпалила Венда.
  
  Внезапная вспышка гнева обычно молчаливой девушки на секунду сбила всех с толку. Затем заговорил Махаганис.
  
  ‘В наказание за помощь Риту, - сказал он, - и за то, что я повернулся спиной к паладинам, они влили сюда Источник’. Он приложил палец к виску. ‘В моем воображении’.
  
  ‘И они выжгли ему глаза огнем, - добавила Венда, - чтобы усугубить его мучения’.
  
  ‘Это был мастерский прием садизма", - заметил старик почти восхищенно. "Мне некуда было смотреть, кроме как внутрь себя. Итак, все, что я постоянно вижу, - это квинтэссенцию зла Основателя; и извивающуюся, гнилостную жизненную силу, в которой оно заключено. Вы просите у меня доказательств. У меня есть свидетельство моего собственного, немигающего внутреннего ока. Для всех практических целей я являюсь Источником. ’
  
  Еще одно молчание, на этот раз нарушенное Серрой. ‘У нас на острове есть люди, которые могут тебе помочь", - пообещала она. ‘Волшебники, ученые ...’
  
  Он покачал головой. ‘Кланы не смогли бы овладеть им, несмотря на все свои ресурсы, а они бы очень этого хотели. Уважение вашим чародеям, но какие у них были бы шансы?’
  
  ‘Если он такой мощный, ’ спросил Куч, ‘ почему Основатели оставили Источник открытым? Почему они не уничтожили его или, по крайней мере, не спрятали получше?’
  
  ‘Возможно, какая бы катастрофа ни постигла их, она была слишком быстрой. Но я подозреваю, что настоящая причина в том, что даже Основатели не смогли ничего изменить. У меня такое чувство, что это невозможно понять и, пока магия подпитывает его, его нельзя уничтожить. ’
  
  ‘Это радужная перспектива", - язвительно заметила Серра.
  
  ‘Во всем этом нет ничего радостного", - сообщила ей Махаганис. ‘Если не считать того факта, что магия, заключенная в моей голове, позволила мне выйти далеко за пределы моей естественной продолжительности жизни. Но это может быть смешанным благословением, не так ли, Рит?’
  
  Кэлдасон проигнорировал это и задал свой собственный вопрос. Вы все еще не сказали мне, почему кланы выбрали мое племя мишенью для резни. ’
  
  ‘Ваши родственники не имели значения, за исключением того, что они могли бы защитить вас. Или, по крайней мере, они не имели значения для клиента, заказавшего бойню. Вы были единственной реальной целью ’.
  
  ‘Почему? И кто...’
  
  ‘Есть некоторые вещи, которые вы готовы услышать, другие нет’. Он массировал лоб. ‘На данный момент мы достаточно обо всем этом поговорили’.
  
  ‘Правда? Правда? Я больше не ребенок, Махаганис. Мне не нужно, чтобы меня укрывали и мне лгали’.
  
  ‘Не сейчас, Рит. Я не слишком хорошо себя чувствую’.
  
  ‘К черту все это. Отвечай мне’.
  
  ‘Оставь его в покое!’ Потребовала Венда. ‘Разве ты не видишь, что он болен?’
  
  ‘Ему было бы так больно рассказать мне?’ Кэлдасон начинал злиться.
  
  Серра схватила его за руку. ‘Что ты собираешься делать, Рит, выбить это из него?’
  
  Кэлдасон вздохнул. Он посмотрел на хрупкого старика и изможденную девушку рядом с ним.
  
  ‘Нет", - сказал он. ‘Что мы собираемся сделать, так это вытащить вас двоих отсюда’.
  
  
  25
  
  
  Несмотря на то, что судно-госпиталь "Дочери милосердия" не было специально построено для скорости, оно было компактным и изящным и могло развивать хорошую скорость в узлы. К счастью, это было так, потому что, как только остров был замечен, случилась беда.
  
  Тусклое солнце светило им в спину, группа каперов атаковала замаскированный корабль повстанцев. Вскоре прибыла вторая пара, другой край предполагаемого захвата в клещи.
  
  Корабль Милосердия набрал скорость. С левого и правого борта приближались другие пиратские галеоны, паруса вздувались, носы рассекали холодную воду. На борту лазаретного судна был отдан приказ выбросить за борт весь лишний груз, и ящики, сундуки и бочонки полетели за борт. Облегченная добыча поднялась.
  
  Началась гонка, госпитальное судно пыталось достичь дружественных краев до того, как пираты преградят ему путь. Это был близкий заезд. Преследуемое судно обошло ужесточающуюся блокаду носом, и теперь это была погоня, одиночка сражался за то, чтобы опередить небольшой флот, еще более решительный помешать ему пристать к берегу.
  
  Затем был замечен новый набор раздувающихся парусов, удаляющихся от самого острова. В поле зрения появилась флотилия, равная по численности той, что собрали пираты. И хотя он был ветхим и самодельным, он обратил их в бегство.
  
  Так случилось, что Дулиан Карр и отбросы Сопротивления прибыли на Алмазный остров.
  
  Для Карра и Гойтера, Куинна Дислейрио и нескольких сотен других это было время радостных воссоединений.
  
  Для Таналвах Лан это был опыт совершенно иного порядка.
  
  В тени своей огромной многоярусной крепости островитяне позволили себе краткий период ликования, несмотря на то, что их положение выглядело безнадежным. Были празднования, некоторое веселье и кубки, поднятые в память о погибших товарищах. Но Тан был нечувствителен ко всему этому и не принимал в этом никакого участия. В любом случае, Карр договорился, чтобы ее без промедления доставили в Кинсел, в то время как Гойтер ухаживал за измученными Тегом и Лиррин.
  
  Таналвах посадили в экипаж, направлявшийся к центральному редуту, и устроили настолько комфортно, насколько это было возможно, учитывая ее состояние. Она перенесла короткое, ухабистое путешествие со смесью предвкушения, растерянности и страха и слишком скоро оказалась на острове, в обнесенной мрачными стенами крепости последнего прибежища.
  
  В спешном порядке была выделена небольшая, обшитая деревянными панелями комната, скудно обставленная. Ее окна были заколочены досками для защиты, поэтому она была освещена свечами и фонарем, несмотря на дневной свет снаружи. Тан усадили на единственный приличный стул, и ее сияющие доброжелатели удалились.
  
  Она была благодарна полумраку комнаты. Его тени давали ей убежище, вуаль, скрывающую ее стыд. Тишина была менее желанной. Это означало, что она думала только о дружеском общении, и ей было неприятно находиться в такой компании.
  
  Во время путешествия она решила избавиться от своего невыносимого бремени раз и навсегда и признаться, но только Кинселу. Было много людей, чьего прощения она жаждала, но ни одного так сильно, как его. Итак, как бы сильно она ни жаждала увидеть его, в равной степени она страшилась этой перспективы.
  
  наедине со своими мрачными размышлениями время тянулось бесконечно. Прошла, возможно, минута, возможно, час, прежде чем в коридоре снаружи послышались звуки. Шаги. Скрип расшатавшейся доски. Тихий скрежет дверной ручки.
  
  Таналвах неуклюже встала, собираясь подойти к открывающейся двери, но ничего не могла сделать, кроме как уставиться на нее, кровь стучала у нее в ушах.
  
  Затем он был там, очерченный рамкой.
  
  Она была шокирована его внешностью. Он похудел и выглядел изможденным. У него были ввалившиеся глаза и бледный цвет лица. Кинсел был в равной степени потрясен, увидев ее, и тем, насколько она была беременна.
  
  Они стояли в оцепенении, вбирая в себя каждое свое состояние, пока, словно по невысказанному приказу, как одно целое, не перетекли друг в друга.
  
  Они обнимались, ласкались, рыдали. Обретя наконец дар речи, их слезливые излияния постороннему человеку показались бы бессмысленными. Когда наступала какая-то согласованность, они произносили нежные слова благодарности и изливали свои страхи.
  
  Наконец, с блестящими глазами, они отстранились друг от друга, взявшись за руки.
  
  Кинсел улыбнулся, кивая на выпуклость ее живота. ‘Посмотри на себя. Ты в два раза больше женщины, чем была".
  
  ‘И ты чахнешь’.
  
  ‘Чепуха. Я лучше переношу это’.
  
  Она рассмеялась, но смех перешел в хриплое рыдание. ‘Я не думала, что когда-нибудь увижу тебя снова’.
  
  ‘Я тоже боялся, что потерял тебя’.
  
  ‘И ребенок. Наш ребенок. Я не думал...’
  
  ‘Я знаю’. Его руки снова обняли ее. ‘Все в порядке’, - успокаивал он. ‘Мы снова вместе. Расскажи мне о Теге и Лиррин. С ними все в порядке?’
  
  Она кивнула, моргая влажными глазами. ‘С ними все в порядке. Они так быстро растут. Скучаю по тебе".
  
  ‘Не могу дождаться, когда увижу их’.
  
  Он продолжал говорить, поддерживая и ласково, заставляя ее чувствовать себя хорошо, как ни одному другому мужчине, так что любая мысль о признании начала исчезать. Это может подождать на потом. Возможно, завтра. Зачем все портить?
  
  ‘... а наши друзья из Беальфы?’ Спрашивал Кинсел. ‘Дулиан, Куинн...’
  
  ‘С ними все в порядке", - ответила она немного резко, не слишком довольная напоминанием о Сопротивлении. Затем она одернула себя, ее мысли обратились к другим лицам. ‘А как же Серра, Рит и Куч?’ - спросила она. ‘Я никого из них не видела, когда мы приземлились".
  
  ‘Рит наконец добился своего и отправился на поиски Клепсидры. Серра и мальчик отправились с ним’.
  
  Тан почувствовала облегчение, что они не на острове. Она не гордилась этим чувством, но оно казалось тривиальным в свете ее более тяжкого преступления.
  
  ‘Ты ошибалась насчет него", - мягко сказал ей Кинсел.
  
  ‘Кто?’
  
  Он улыбнулся. ‘Рит. Ты сомневался в нем. Но именно он освободил меня’.
  
  Это было больше, чем она могла вынести. Благодарность и чувство вины захлестнули ее. ‘Мне стыдно", - сказала она.
  
  ‘Не говори глупостей", - мягко упрекнул он. ‘Чего тебе, из всех людей, стыдиться?’
  
  ‘Я недооценил его’.
  
  ‘Ты совершенно рационально оценил характер Рита, основываясь на том малом, что мы знали о нем. Неверное суждение - не большой грех, Тан. Но сейчас это не важно. Все, что имеет значение, это то, что мы воссоединились. Мы можем начать все сначала, снова быть счастливыми с детьми и...’
  
  ‘Это приведет к беде’.
  
  ‘Не нужно быть таким пессимистом, любовь моя. Нам дали второй шанс. Давай воспользуемся им, пока можем’.
  
  ‘Боевой флот Гат-Тампура направляется сюда. И, насколько я знаю, Ринтарах тоже посылает один’.
  
  ‘Вы уверены?’ Кинсел выглядел шокированным.
  
  ‘Мы едва оторвались от него".
  
  ‘Мы всегда знали, что здесь будет опасно", - сказал он, взяв себя в руки. ‘Но что бы ни случилось, по крайней мере, мы будем вместе’.
  
  ‘ Ты не понимаешь, - прошептала она. ‘ Возможно, у нас никогда не будет... ’ Ее лицо исказилось от боли, и она тихо ахнула. Ее руки потянулись к животу.
  
  Кинсел был встревожен. ‘Что это?’
  
  ‘Ничего. Просто... укол’.
  
  Он помог ей вернуться к креслу. Она со вздохом опустилась в него.
  
  ‘Позвать целителя?’ Спросил он, крепко сжимая ее руку.
  
  ‘Нет. Я... со мной все в порядке’.
  
  ‘Что происходит, Тан? Что-то не так?’
  
  Она выдавила слабую улыбку. ‘Не ошиблась, любовь моя; естественно’. Она положила его руку на свой набухший живот. ‘Это значит, что теперь ждать осталось недолго’.
  
  Серра резко вдохнула. Поморщившись, она схватилась за живот.
  
  - С тобой все в порядке? - спросил Кэлдасон.
  
  ‘Это просто... стежок или что-то в этом роде’.
  
  ‘Уверен?’
  
  ‘Ничего страшного, Рит’. Она выпрямилась, боль прошла. "Наверное, из-за паршивых пайков, которые мы ели’.
  
  ‘Ты какой-то бледный’.
  
  ‘Ты тоже. Никто из нас не в лучшей форме после нескольких недель, проведенных в этой ванне. Я не знаю, как обычные моряки справляются с этим ’.
  
  ‘Скоро мы должны вернуться на Алмазный остров’.
  
  ‘Я не могу дождаться’. Она вернулась к созерцанию мрачного горизонта.
  
  Они были на палубе, хорошо укутанные от холода, и пакетбот качало течением. Не сильно, но достаточно, чтобы сделать опору для жителей суши ненадежной. Постоянно падали легкие брызги.
  
  В пятнадцати шагах от него, укрытый парусиновым тентом, Куч сидел с Махаганисом и Вендой. У слепого старика было стоическое выражение лица, в то время как его юная спутница, наконец обретя дар речи, была увлечена серьезным разговором шепотом с Куч.
  
  ‘Похоже, они неплохо ладят", - немного ледяным тоном заметил Кэлдасон.
  
  ‘С тех пор, как они поняли, что у них общего, да", - ответила Серра.
  
  ‘ Какой именно?’
  
  ‘В последнее время ты не уделял этому много внимания, не так ли, Рит? Очевидно, Куч и девушка обладают схожей силой. Это волшебная штука. Тебе было бы неинтересно ’.
  
  ‘Похоже, ты знаешь о происходящем больше, чем я’.
  
  ‘Только потому, что я действительно разговариваю с ними’. Она кивнула в сторону Махаганис. ‘Старик действует тебе на нервы, не так ли?’
  
  ‘Он не расскажет того, что знает. Обо мне’.
  
  ‘Ты должен быть благодарен ему’.
  
  ‘Да. Я обязан ему жизнью, но я сомневаюсь в его мотивах’.
  
  ‘Я думаю, ты ошибаешься. Если он что-то скрывает, так это чтобы защитить тебя’.
  
  ‘Я не нуждаюсь в защите’.
  
  ‘Ты так делал, когда был ребенком’.
  
  ‘Этот человек был паладином, Серра. Ты можешь себе представить, что я чувствую из-за этого?’
  
  ‘Кем бы он ни был, разве он не загладил свою вину, защищая тебя? Или ты хочешь сказать, что его невозможно искупить?’
  
  Кэлдасон размышлял над этим с четверть минуты, затем сказал мягче: ‘Как ты сейчас себя чувствуешь?’
  
  ‘Я в порядке", - сказала она, благодарная за напоминание о том, что у нее есть кто-то, кому не все равно. ‘Давай, присоединимся к ним’.
  
  ‘Ты продолжай. Я просто...’
  
  ‘Улизнуть и дуться? Жизнь слишком коротка, Рит. Я имею в виду буквально. Вспомни Клепсидру. Если это действительно указывает на какой-то апокалипсис, мы не можем терять времени. То есть на то, чтобы разобраться во всем. ’
  
  Он принял ее руку и немного неохотно позволил увести себя.
  
  Когда они приблизились к группе, Куч и Венда встали, чтобы уйти.
  
  ‘Надеюсь, ничего личного", - заметила Серра.
  
  Куч выглядел смущенным. ‘Oh...no. Конечно, нет. Мы просто...’
  
  ‘Я понимаю", - улыбнулась Серра. ‘Иди’.
  
  Мальчик благодарно кивнул, и Венда ненадолго ослабила свою обычную угрюмость. Когда они проходили мимо, Куч ловко извлек что-то из небытия и мягко подтолкнул это к Серре. Гламур был подобен сияющему цветку на одном стебле. Его цветение представляло собой калейдоскоп потрясающих, постоянно меняющихся красок, и от него исходил изысканный чувственный аромат.
  
  Цветок повис в воздухе, медленно вращаясь, чтобы очаровать Серру. Затем Венда повернула голову, надула щеки и подула на очарование. Он распался на тысячи золотых искр, которые, танцуя, возвращались в небытие.
  
  Серра была в восторге. Кэлдасон казался менее удивленным.
  
  Куч и Венда направились на корму, увлеченные обсуждением.
  
  ‘У молодежи такая безрассудная жизнерадостность, тебе не кажется?’ Сказал Махаганис, как будто видел, что произошло. ‘Совсем как ты в молодости, Рит’.
  
  ‘Моя юность была немного необычной, если ты помнишь’.
  
  ‘Согласен. Но я думаю, что сходство есть. У нас с тобой было кое-что общее, в том, что мы были изгоями; и у них тоже есть связь".
  
  ‘Так я слышал. Не то чтобы мне кто-то это объяснял’.
  
  ‘Это не похоже на тебя - пренебрегать сбором разведданных", - упрекнул старик. ‘Я понимаю, что Куч - разведчик. Как бы редко это ни случалось, Венда обладает подобным талантом. Я думаю, для них обоих будет лучше найти другого такого же, как они сами.’
  
  ‘Она может видеть магию, или что там делают наблюдатели?’
  
  ‘В некотором смысле. То, что она делает, неуловимо отличается от наблюдения. Вы могли бы назвать это доступом ’.
  
  ‘Что это?’ Спросила Серра.
  
  ‘Он говорит о доступе к Источнику", - сказал Кэлдасон. ‘Это верно, не так ли, Пралтор?’
  
  ‘Да. Но не слишком радуйся. Способности Венды в этом отношении очень ограничены’.
  
  ‘Но ты можешь соединиться с тем, что, по твоим словам, находится внутри тебя?’
  
  ‘Связь" - слишком сильное слово. Любая прямая связь была бы выше сил человека. Я не уверен, что легион первоклассных волшебников смог бы безопасно проникнуть в ее глубины.’
  
  ‘Итак, что вы извлекаете из этого?’ Кэлдасон настаивал.
  
  ‘Я ничего не рисую", - возразил Махаганис, вспыхнув от гнева. ‘Как раз наоборот. То, что Венда позволяет мне, - это защита’.
  
  ‘Оборона’?
  
  ‘Немного облегчить боль. Щит от этой муки в моей голове. Ее талант ничто по сравнению с силой Источника, но он сохранил мне рассудок’.
  
  ‘Я не понимаю. И защищаю тебя от чего?’
  
  Там, где Куч только видит, Венда ... препятствует. У нее есть способность в некоторой степени отклонять магическую энергию, и она использовала этот дар, чтобы помочь сохранить мой рассудок. Что касается того, от чего она меня охраняет; ты имеешь хоть малейшее представление о недоброжелательности Основателей? О чем я говорю? Ты, как никто другой, должен это оценить. ’
  
  ‘Ну вот, ты опять начинаешь, ’ проворчал Кэлдасон, - намекаешь на что-то, не вдаваясь в подробности’.
  
  ‘Давай просто скажем, что мы оба страдаем от наших собственных необычных проклятий’.
  
  ‘Нет, давай не будем так говорить. Как насчет правды вместо этого?"
  
  ‘Есть некоторые вещи, которые вы пока не готовы услышать’.
  
  ‘Я больше не ребенок, Пралтор. Тебе не нужно присматривать за мной или беспокоиться о моих чувствах’.
  
  Старик ничего не сказал.
  
  "То, на что ты намекаешь, имело какое-то отношение к тому, как мы расстались?’ Кэлдасон настаивал. ‘Потому что я не помню, как наши пути разошлись’.
  
  ‘Как я уже сказал, твои воспоминания наверняка будут обрывочными’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Это было трудное время. Были сражения, стычки...’
  
  ‘Что случилось, что разделило нас?’
  
  ‘Мы дошли до того, что я уже мало что мог сделать, чтобы помочь тебе’.
  
  ‘Ты лжешь’.
  
  ‘Рит!’ - воскликнула Серра. ‘Прояви немного уважения’.
  
  ‘Нет, - сказала ей Махаганис, ‘ он прав. Дело в том, Рит, что я... бросила тебя’.
  
  ‘Что ты сделал?’ - спросила она.
  
  ‘К тому времени он уже мог сам о себе позаботиться, поверь мне. И так сложились обстоятельства’.
  
  ‘Какого рода обстоятельства?’ Спросил Кэлдасон, понизив голос и на грани угрозы.
  
  ‘Я начал бояться тебя", - признался старик.
  
  ‘Ты боялся меня?’ Калочианин был искренне озадачен. ‘Почему?’
  
  ‘За то, кто ты есть. И за то, на что ты способен’.
  
  ‘Еще загадки. Хотя бы раз, не могли бы вы проявить ко мне достаточно уважения, чтобы объяснить, что вы имеете в виду?’
  
  ‘Рит, я...’
  
  ‘Пожалуйста’.
  
  Махаганис вздохнул. ‘Очень хорошо. Но ты должен попытаться понять то, что я собираюсь сказать, и держать себя в руках’.
  
  ‘Расскажи мне’.
  
  ‘Меня беспокоит твое происхождение’.
  
  - Ты имеешь в виду то, что я калочианин?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ну... и что же тогда?’
  
  ‘Что меня пугает, Рит, так это кровь твоих Основателей’.
  
  
  26
  
  
  Яма представляла собой кипящий котел. В ее глубинах шипело дымящееся рагу.
  
  ‘Становится все хуже, брат’.
  
  Фелдерт Джасинт кивнул. ‘Дальнейшее обоснование действий, которые мы предпринимаем, если таковые понадобятся’.
  
  ‘Даже такое беспрецедентное действие, как это?"
  
  ‘В нынешней ситуации, Рилан, любой шаг оправдан’.
  
  ‘Многие в совете сомневаются по этому поводу’.
  
  ‘Я думаю, что это не большинство. А у несогласных нет реальной альтернативы’.
  
  Они снова уставились на клейкую серебристую жидкость, бурлящую на дне ямы.
  
  ‘Я никогда не видел его таким взволнованным", - сказал Рилан.
  
  ‘Я тоже", - признался Старейшина.
  
  ‘Что заставляет меня задуматься, не повредит ли сосредоточение внимания на этой орде мятежников на Алмазном острове нашему ответу военачальнику’.
  
  По сути, это одно и то же. Мы не пренебрегаем ни одной угрозой, которую представляет Зеррейсс, но в равной степени нам нужно иметь дело и с диссидентами. Учитывая опасность их объединения, решение обеих задач имеет одинаковый вес в моем сознании. В любом случае, вы немного запоздали со своими возражениями, - многозначительно сказал Фелдерт.
  
  ‘Это не возражение. Просто наблюдение’.
  
  ‘Что ж, по моим наблюдениям, у нас нет другого выбора, кроме как следовать выбранным мной курсом’.
  
  В яме произошло еще одно влажное извержение. Энергия хлынула по окрашенным силовым линиям, которые пересекали пол огромной камеры. Его гневная энергия осветила стол большого совета, заставив затрещать эмблему орла Ринтараха. И, насколько знали братья и сестры Гиацинта, волна продолжалась иссушать каналы, протекающие под оживленными проспектами Джеселлама.
  
  ‘Мы творим историю, Рилан", - заметил Фелдерт.
  
  ‘Это то, что беспокоит некоторых людей’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Ваши критики рассматривают это как своего рода капитуляцию перед Гэтом Тампуром. По крайней мере, они считают, что это приближает их к себе, что, конечно, было бы неприемлемо ’.
  
  ‘В этом нет никакой опасности. Как часто я должен это повторять? В данном случае мы просто действуем сообща, потому что это устраивает нас обоих’.
  
  ‘И вы не видите риска создания прецедента?’
  
  ‘Этому нельзя позволить случиться’.
  
  ‘Как ты можешь быть так уверен? Потому что, если ты ошибаешься на этот счет, брат, это может поставить под сомнение правдивость твоего руководства’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что может быть какое-то восстание? Государственный переворот? Если бы это произошло, это было бы впервые в нашей истории’. Старейшина казался совершенно равнодушным.
  
  ‘Я не предлагаю ничего столь драматичного. Но в совете есть фракции, которые были бы рады возможности воспрепятствовать вашему правлению, как вы хорошо знаете’.
  
  ‘Они придут в себя, когда увидят, что мы выходим сильнее из этого кризиса’.
  
  ‘Многие помнят, что самая важная функция совета, долг, который превосходит все остальное, заключается в обеспечении дальнейшего выживания нашего вида’.
  
  ‘Ты думаешь, я не осознаю свою ответственность? Если бы кто-то другой, кроме тебя, допустил небрежность в этом отношении, Рилан, они бы почувствовали мой гнев’.
  
  ‘Я ни на что не намекаю. Но вы знаете аргумент. Самим фактом кажущейся помощи Гэту Тампуру мы потенциально ослабляем нашу собственную безопасность’.
  
  ‘Но они в равной степени помогают нам. Это компромисс. В конце концов, это не меняет баланс; это просто избавляет нас обоих от раздражителя’.
  
  ‘И что произойдет в следующий раз, когда появится угроза? Будем ли мы снова сотрудничать с врагом и постепенно стирать различия между нами? Действительно, брат, некоторые верят, что это твоя цель’.
  
  ‘Они могут верить во что хотят", - холодно сказал Старейшина. ‘Но учтите, что, несмотря на непопулярность моей позиции, совет не голосовал против нее’.
  
  ‘Как вы и сказали, у них нет альтернативы. И, возможно ...’
  
  ‘ Да?’
  
  ‘Возможно, они интуитивно чувствуют более глубокий мотив с вашей стороны’.
  
  ‘Который из них что?’
  
  ‘Как только Гат Тампур перестанет быть нам полезен, мы окажемся в лучшем положении, чтобы воспользоваться их наивностью. Удар, нанесенный в условиях предполагаемого перемирия, приобретает дополнительный вес’. Его заговорщическая улыбка была возвращена. ‘Хотя, конечно, я понимаю, что намерения лидера не всегда можно сформулировать прямо’.
  
  ‘Действительно. Осмелюсь предположить, что у правителя Гат Тампура похожие проблемы. Кстати об этом...’
  
  ‘Да, конечно; должно быть, уже почти пора’. Рилан отступил на пару шагов.
  
  Фелдерт выполнил серию тонких жестов руками, заклинание, направленное на вздымающееся содержимое ямы. Оно оказалось неподатливым его команде и продолжало бурлить.
  
  ‘Тебе нужна помощь, брат?’ Спросил Рилан.
  
  Старейшина нахмурил брови с выражением глубокой сосредоточенности. ‘Думаю, у меня получилось’.
  
  Оловянная жидкость успокоилась, если не считать ряби на ее поверхности. Через несколько секунд беспорядок рассеялся, и появилось изображение. Оно приобрело четкость лица, затем лицо приобрело отличительные черты.
  
  Изображение императрицы Бетмильно попало в фокус.
  
  ‘ Приветствую, ’ нараспев произнесла Джасинта. ‘ Давно не виделись.
  
  ‘Давайте сразу перейдем к делу, не так ли?’ - холодно ответила императрица.
  
  ‘Таково мое намерение", - ответил Старейшина.
  
  ‘Я не ожидаю, что мы забудем старую вражду, учитывая, насколько она глубока. Но в данный момент нам нужно поддерживать связь по важным вопросам’.
  
  ‘Полностью разделяю мои чувства", - согласился Фелдерт.
  
  ‘Очень скоро наши флоты встретятся. Тем не менее, нам удалось зайти так далеко, не определив масштабы нашего сотрудничества. Это должно быть ясно’.
  
  ‘Я согласен, что нам нужно установить параметры. Я предлагаю сохранить этот союз...’
  
  ‘Временный союз", - поправил Бетмильно.
  
  ‘Как скажете. Я предлагаю, чтобы этот временный союз был ограничен исключительно первоначальными целями. Проще говоря, мы сотрудничаем безоговорочно, пока эти цели не будут достигнуты. Затем, в согласованный момент времени, после этого, обычные военные действия между нашими государствами могут возобновиться. ’
  
  ‘Это было бы приемлемо. Хотя, конечно, искушение воспользоваться периодом между триумфом и расторжением нашего пакта может оказаться сильным’.
  
  Рилан ничего не сказал. Его взгляд метался между изображением императрицы и суровыми чертами лица его брата.
  
  ‘Это может стать искушением для Гат Тампура", - надменно заявил Фелдерт. ‘Ринтара, с другой стороны, выполняет свои обещания’.
  
  Императрица фыркнула. ‘Я не удостою это ответом. Кроме как сказать, что у нас общий интерес в выживании, как свидетельствует наша история. Нам придется положиться на это, когда дело дойдет до выполнения обещаний. ’
  
  ‘Я не уверен, что правильно понял, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Тогда я буду откровенен. Любая преждевременная агрессия потребует применения всей мощи военного потенциала Гат Тампура. Пусть это станет опорой для нашего соглашения ’.
  
  ‘И я могу предложить аналогичную гарантию в отношении сил Ринтараха’.
  
  ‘Я вижу, мы понимаем друг друга, Старейшина’.
  
  ‘Ясность всегда была моей целью, ваше величество’.
  
  ‘Остается только вопрос о том, когда нашему временному союзу придет конец’.
  
  ‘Скажем, через сорок восемь часов после уничтожения целей?’
  
  Бетмильно подумала об этом, пытаясь понять, дает ли соглашение оппозиции какое-либо преимущество. ‘Хорошо’, - решила она. ‘Командующим нашим флотом будет сообщено’.
  
  ‘И за наш", - ответил Фелдерт, поднимая руку.
  
  Ссылка была разорвана. Изображение Бетмильно растворилось.
  
  Императрица наблюдала, как изображение Фелдерта распадается на части и исчезает в клейкой жидкости.
  
  Тронный зал в ее дворце в Меракасе был тускло освещен и практически пуст. Несколько изображений эмблемы империи с изображением дракона украшали зал, и самое заметное, занимающее большую стену, излучало магическую энергию. Императрица отошла от котловины, где кипела ртуть, и повернулась к единственному присутствующему человеку.
  
  ‘Зачем нам нужен Ринтарах, бабушка?’ - спросил он. Постороннему человеку использование ее фамильного титула могло показаться странным, учитывая, что он сам был пожилым человеком.
  
  ‘Мы этого не делаем. Наше присутствие помешает им объединиться с повстанцами или Зеррейсом против нас. Все дело в целесообразности’.
  
  ‘Значит, мы их предадим?’
  
  ‘Конечно. Как только от них перестанет быть пользы’.
  
  ‘При дворе царит некоторое волнение по поводу всего этого’.
  
  ‘Возбуждение’?
  
  ‘О мудрости сотрудничества с врагом’.
  
  "Я только что ясно дал понять, в чем именно заключается это сотрудничество’.
  
  ‘Да, но идут разговоры о том, правильно ли вы расставили свои приоритеты’.
  
  Бетмильно перешел на агрессивный тон. ‘Ты их допрашиваешь?’
  
  Он покачал головой. ‘Я бы и не мечтал об этом, бабушка. Но есть те, кто выражает озабоченность по поводу событий, не связанных с повстанцами’.
  
  Она хитро кивнула. ‘Ты имеешь в виду Клепсидру’.
  
  ‘Да. Это правда, что его обнаружили?’
  
  На самом деле он никогда не терялся. Мы всегда приблизительно знали, где он находится, но не потрудились его найти. Это стало известно только сейчас, потому что наши агенты следили за кораблем с Алмазного острова, который привел их к нему. ’ Она самодовольно улыбнулась.
  
  ‘И действительно ли Клепсидра указывает на ... конечную точку?’
  
  ‘Когда я видел его в последний раз, он был недалек от этого. И это было очень давно’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что нам нечего бояться, бабушка?’
  
  ‘Я говорю, что сомневаюсь в достоверности Клепсидры. Потому что, несмотря на все мастерство, с которым она была создана, она простояла без присмотра целую вечность. За это время в земной коре произошли многочисленные сдвиги, не говоря уже об экстремальных погодных условиях. Изменения, которые могут нарушить его функционирование, и само собой разумеется, что никто из ныне живущих не в состоянии его восстановить. ’
  
  ‘Что с так называемым Источником? Если повстанцы нашли и его тоже...’
  
  ‘Опять беспочвенное беспокойство’. Императрица теряла терпение.
  
  "Но его сила", - несмотря ни на что, продолжал ее внук. ‘Разве это не было бы ужасным оружием в руках врага?’
  
  ‘Только руки способны им пользоваться. Чернь понимает, как управлять артефактом из того, что они называют Временем Снов, не больше, чем собака знает, как управлять экипажем. Если бы мы думали иначе, то давным-давно разыскали бы и уничтожили Клепсидру.’
  
  ‘Я повторяю, бабушка, что это Источник, который вызывает наибольшее беспокойство’.
  
  ‘И я снова говорю, ’ раздраженно ответила она, ‘ что у них нет никакой надежды извлечь из него выгоду. В любом случае, кажется, что он оказался вне их досягаемости, благодаря некоторой изобретательной злонамеренности со стороны паладинов. Перестаньте волноваться ’
  
  ‘Я попытаюсь. Итак, что же нам делать дальше?’
  
  ‘Сначала мы уничтожим повстанцев. Затем уничтожим военачальника. В этом нет ничего сложного", - заверила она его.
  
  ‘Это просто", - терпеливо повторил Зеррейсс. ‘Все, что я заказываю, - это отвлекающий маневр, и притом не такой уж большой’. Он указал место на карте тайников, прикрепленной перед ними. ‘Отсюда примерно ... сюда. Это займет всего несколько дней в нашем расписании. Максимум неделю. ’
  
  ‘При всем уважении, сэр, - сказал Уэллем, - это связано с практическими соображениями". Он ткнул большим пальцем за корму. ‘Перенаправить все это - непростая задача’.
  
  Их флагманский корабль возглавлял огромный флот, состоящий из на редкость разношерстной коллекции судов; захваченных, реквизированных и наспех построенных. Большинство из них были транспортниками для войск, палубы которых были забиты комбатантами, а боевые машины заглушены. Сопровождавшие их суда снабжения, груженные провизией, двигались низко в ледяной воде.
  
  ‘Помимо изменения нашего курса, ’ продолжил Уэллем, ‘ необходимо будет скорректировать распределение пайков. Это и дюжина других проблем превращают нас в кошмар с точки зрения логистики’.
  
  ‘Я в курсе всего этого, ’ ответил Зеррейсс, ‘ и трудности далеко не так страшны, как ты представляешь, старый друг. Но я ценю ваши усилия спасти меня от самого себя, как вы это видите. ’
  
  - Сэр, я бы никогда...
  
  Военачальник поднял руку, призывая его к молчанию, и добродушно добавил: ‘Конечно, ты бы так и сделал. Но этот обход имеет большое значение для нашей борьбы’.
  
  ‘На скалу посреди океана, оккупированную радикалами? Нам так сильно нужны союзники?’
  
  ‘Это не из-за вербовки, не так ли, сэр?’ - рискнул спросить Сефор, младший помощник военачальника. "Это из-за него, не так ли? Мужчина из ваших снов’.
  
  ‘Я не делал из этого секрета", - подтвердил Зеррейсс. ‘Я также не принимаю стратегических решений, основанных на догадках или интуиции. Ты это знаешь. И все же я твердо уверен, что путешествие на этот остров, встреча с этим человеком - это необходимые условия для всего остального, что нам предстоит сделать. ’
  
  ‘Я не притворяюсь, что понимаю, - признался Сефор, - но я доверяю вашему инстинкту в этом, сэр. Вы никогда раньше не направляли нас неправильно’.
  
  ‘И я не собираюсь начинать сейчас", - заверил его Зеррейсс.
  
  ‘Вы знаете, что мы будем не единственными, кто направляется туда’, - напомнил им Уэллем. ‘Наша разведка сообщает, что по крайней мере один флот империи движется в те воды’.
  
  ‘Это хороший довод", - посчитал Сефор. ‘Впервые мы столкнемся лицом к лицу со всей мощью империи’.
  
  ‘Верьте в меня", - сказал военачальник. ‘Мы достаточно долго готовились донести наше послание до их цивилизованного мира. Пришло время нам встретиться’. Он устремил на них свой холодный, пристальный взгляд. ‘Подайте сигнал о новом курсе’.
  
  Часто говорили, что у богов были некоторые любопытные идеи относительно размещения их человеческого потомства. В то время как скептики рассматривали это как чистую случайность, а верующие - как божественное вмешательство, оба были согласны с тем, что поведение игроков в великой игре жизни часто проявляло жестокую иронию.
  
  Так получилось, что на этом обширном участке воды появилась еще одна разношерстная труппа, также направлявшаяся на Алмазный остров.
  
  ‘Упивайся зрелищем", - сказал Девлор Басторран. ‘Вы являетесь свидетелями важного события’.
  
  ‘Это правда?’ Афри Корденца театрально зевнула в тыльную сторону ладони. ‘По-моему, просто похоже на множество лодок’.
  
  ‘Корабли", - поправил паладин.
  
  ‘Лодки, корабли - это всего лишь скучные вещи, которым случается плавать’.
  
  ‘У тебя нет никакого представления об истории’.
  
  ‘У нас с Афримом есть кое-что поважнее: чувство самосохранения’.
  
  ‘Тогда, возможно, тебе следует проявлять больше интереса к тому, что происходит вокруг тебя’. Басторран с отвращением посмотрел на слияние.
  
  ‘Мы принимаем достаточно, чтобы обеспечить нашу безопасность. Все остальное является превышением требований’.
  
  ‘Тебя действительно не волнует, что мы являемся частью чего-то, чего раньше не видел ни один живой глаз?’
  
  ‘Нет. И мы думаем, что для вас это тоже не имеет значения. Мы считаем, что вы такие же, как и мы; когда дело доходит до этого, вас интересует только калочианин и возможность отомстить ему. ’
  
  - В уничтожении повстанцев тоже есть своя привлекательность, ’ задумчиво произнес он.
  
  ‘Конечно, но даже в этом нет ничего личного, как в случае с Кэлдасоном, не так ли?’
  
  ‘Я никогда этого не отрицал. По крайней мере, я никогда не отрицал этого тебе’.
  
  ‘Тогда не рассказывай нам всю эту историю в процессе становления, Басторран’.
  
  Он выдержал ее взгляд. ‘Если у тебя есть какие-то идеи насчет того, чтобы добраться до него первой и лишить меня возможности отомстить, урод, ты сам войдешь в историю. Вы оба’.
  
  ‘На этот счет можешь не беспокоиться. Мы удовлетворимся тем, что перережем глотки мятежникам и выследим женщину Ардакрис’.
  
  ‘Которую нужно сохранить в живых, помни. Я обещал Лаффону, что доставлю ее на допрос’.
  
  ‘С тобой совсем не весело, не так ли?’
  
  ‘Я только сказал, что она будет пригодна для допроса. Я ничего не говорил о том, что она цела’.
  
  ‘Полагаю, это некоторое утешение’.
  
  ‘Помощь в смерти Кэлдасона должна послужить вам дополнительным утешением. Пока последний удар наношу я’.
  
  Симбиот просиял. ‘Это то, чего стоит ждать с нетерпением. Африм будет абсолютно ...’
  
  Кто-то осторожно прочистил горло. Они обернулись и увидели приближающегося помощника Басторрана.
  
  ‘В чем дело, Микин?’ - рявкнул паладин.
  
  ‘Прошу прощения, сэр, но капитан шлет вам свои наилучшие пожелания и просил меня сообщить, что наш флот и флот Ринтараха вот-вот официально встретятся. Впереди, сэр ’. Он протянул мне зачарованную подзорную трубу. ‘Возможно, это тебе пригодится’.
  
  Басторран хмыкнул и схватил его.
  
  ‘Потрясающее зрелище, не правда ли, сэр?’ Рискнул Микин. ‘История в процессе становления’.
  
  ‘ Вполне, ’ решительно ответил Басторран.
  
  Корденца закатила глаза к небу.
  
  ‘Капитан также сказал, что мы будем в поле зрения Алмазного острова меньше чем через день", - добавил Микин.
  
  - И ни минутой раньше, ’ пробормотал симбионт.
  
  Со всех сторон море было скрыто бесчисленным количеством судов всех мыслимых видов. Леса качающихся мачт закрывали горизонт.
  
  Впереди два огромных флота сливались воедино, озаренные волшебным сиянием.
  
  
  27
  
  
  ‘Поговори со мной, паладин, или приготовься плыть остаток пути!’ Кэлдасон притянул Пралтора Махаганиса за шиворот к ограждению брига.
  
  Серра встала между ними. ‘Рит! Успокойся’.
  
  ‘Прочь с дороги’.
  
  ‘Ты же знаешь, что это не всерьез’.
  
  ‘Разве нет? Посмотри на мое лицо и скажи это снова’.
  
  ‘ Оставь его в покое. ’ Ее тон был нарочитым и угрожающим.
  
  ‘Нет, - заявила Махаганис, - Рит прав. Мне никогда не следовало ничего утаивать’.
  
  Они проигнорировали его.
  
  ‘На случай, если ты не заметил, Рит, - сказал Серра, - у нас чертовски огромный вражеский флот, угрожающий преградить нам путь!’
  
  По правому борту к ним приближалось, по-видимому, неограниченное количество кораблей. Они были на некотором расстоянии, но у лидеров было достаточно отрыва, чтобы отрезать бриг, и очень скоро.
  
  ‘Сейчас не совсем подходящее время для урока истории", - добавила она.
  
  ‘Возможно, это единственное время, которое у нас осталось", - сказал ей Кэлдасон.
  
  ‘Он прав", - сказал Махаганис, и в его голосе послышались усталые нотки смирения. ‘Ты должен знать все’.
  
  Кутч и Венда подбежали. Шкипер Рэд Черосс и пара членов экипажа следовали за ними.
  
  ‘Из-за чего весь сыр-бор?’ Куч тяжело дышал.
  
  ‘Что ты с ним делаешь?’ - сердито спросила девушка. Судя по ее раскрасневшемуся лицу, она была готова вмешаться.
  
  ‘Все в порядке, Венда", - заверил ее Махаганис. ‘Никто не пытается причинить мне боль’.
  
  - Так и есть. ’ Она хмуро посмотрела на Кэлдасона.
  
  ‘Нет, это не так", - сказал Куч. ‘Рит бы так не поступил’.
  
  ‘Разве нет? Он убийца, не так ли?"
  
  Кэлдасон отпустил старика.
  
  Серра положила руку на плечо девушки. ‘Куч говорит тебе правду, Венда. Никто не пострадает. А теперь давайте все просто успокоимся, хорошо?’
  
  Черосс выступил вперед. ‘Возможно, вы захотите поговорить об этом в уединенном месте. Вы нам мешаете’. Он кивнул в сторону приближающегося флота.
  
  ‘Мы можем что-нибудь сделать?’ Спросила Серра.
  
  ‘Нет, если только у вас нет навыков плавания под парусом, о которых вы мне не рассказывали. Лучшее, что вы можете сделать, это предоставить нам заниматься этим. Идите в столовую, там вас никто не побеспокоит’.
  
  ‘Сможем ли мы оторваться от них?"
  
  ‘У нас неплохие шансы. Но я ничего не обещаю. Будьте готовы защищать корабль, если мне придется отдать приказ’.
  
  ‘Против всего этого?’ Выпалил Куч.
  
  ‘До этого не дойдет", - пообещал Серра. ‘Мы мешаем Рэду делать его работу. Пошли’.
  
  Она увела их прочь. Венда взяла старика за руку и повела его, рядом с ней был Куч. Кэлдасон плелся позади. Палуба была скользкой от брызг, и постоянно дул сильный ветер. Они были рады набиться в самую большую каюту корабля и заняли места за длинным дубовым столом, который там стоял.
  
  - Что происходит, Рит? - спросил Куч.
  
  ‘Ты знаешь, что Пралтор сказал обо мне, что во мне течет кровь Основателя. Ты не можешь сделать подобное заявление, а потом отказаться от подробностей. Мне нужно услышать остальное, и сейчас, пока еще есть время’.
  
  Глаза Венды расширились. ‘Прежде чем мы умрем, ты имеешь в виду?’
  
  "Рит" означает "во времени, оставшемся до того, как мы доберемся до острова", - солгала Серра, бросив на него тяжелый взгляд. ‘Не так ли, Рит?’
  
  ‘Это верно", - ответил он после паузы. ‘Я должен был сказать’. Он повернулся к Махаганису. ‘Скажите мне, что вы имели в виду, говоря о крови Основателей. Пожалуйста.’
  
  ‘Да. Хм, сначала выпьем, если кто-нибудь будет так добр’. Венда налила ему разбавленного вина из кувшина. Он улыбнулся. ‘Спасибо, дитя’. Найдя ее руку, он сжал ее, затем отпил, наконец решительно поставив чашу на стол. ‘То, что я сказал тебе, Рит, - заявил он, - не было ложью. В твоих жилах течет кровь основателей. ’
  
  ‘Как это может быть?’ Хотел знать Куч. ‘Основатели вымерли тысячелетия назад’.
  
  ‘Вот тут ты ошибаешься’.
  
  ‘Ты издеваешься над нами?" Сказал Кэлдасон. ‘Или это старческий маразм затуманивает твой мозг?’
  
  ‘Ни то, ни другое", - ответил Махаганис. ‘Я никогда не был более серьезен’.
  
  Серра успокаивающе подняла руку. ‘Это просто сбивает с толку, Пралтор. Начни с самого начала, не так ли?’
  
  ‘Хорошо’. Он сделал еще глоток вина и взял себя в руки. ‘Никто не знает, как и почему Основатели потеряли свое господство. Все, что мы знаем, это то, что у них была замечательная цивилизация, большинство достижений которой находятся за пределами нашего понимания. Когда-то Основатели были бесспорными правителями мира, затем впали в немилость или были свергнуты, и их род вымер. По крайней мере, так думает большинство людей. ’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что это не так?’
  
  ‘О, да. Какой бы катаклизм ни погубил Основателей, он уничтожил не всех. Я не знаю, сколько из них выжило, и являются ли их потомки разрозненными личностями или каким-то образом организованы. Я подозреваю последнее. Я думаю, что они существуют как своего рода тайное общество, возможно, в далекой стране, вдали от любопытных глаз и ...
  
  ‘Ты это точно знаешь?’ Серра не смогла скрыть скептицизма в своем голосе.
  
  ‘Где и кто они, можно только предполагать, но я точно знаю, что они существуют, потому что я защищал Рита от них. Как бы они ни поступали, они достаточно могущественны, чтобы подвергнуть опасности любого, кто встанет у них на пути. ’
  
  Кэлдасон пристально посмотрел на него. ‘Ты говоришь, что во мне их кровь. Так зачем мне нужна защита от них?’
  
  Сохранение чистоты их расы - один из их высших идеалов. Ты был первым примером полукровки, или, по крайней мере, первым, кто выжил, о ком я услышал. В твоих жилах течет их кровь, но это не делает тебя одним из них. В их глазах это делает тебя чем-то непристойным, чем-то, что нужно уничтожить. ’
  
  Кэлдасон ничего не сказал.
  
  Серра спросила: "Как получилось, что у Рита такое смешанное происхождение?’
  
  ‘В результате союза между его матерью-калочианкой и человеком, происходящим из рода Основателей. Я не знаю, была ли любовь с обеих сторон или это был просто флирт. Я не знаю, знала ли твоя мать, что ее любовник был Основателем. Я знаю, что он нарушил одно из самых строгих табу Основателей, переспав с ней. Как вы знаете, она умерла при родах, вполне возможно, потому, что их расе и нашей не суждено было скрещиваться. Но ее смерти им было недостаточно. Рит тоже должен был быть устранен, как мерзость в их глазах.’
  
  ‘Ты был там при моем рождении", - вспоминал Кэлдасон. ‘Я видел это в видении’.
  
  ‘Да. Я только что дезертировал из паладинов. Коррупция глубоко проникла в кланы, и я был одним из тех, кто выбрался. Я был на стороне калоха, как и другие, чтобы противостоять преследованиям и несправедливости, с которыми столкнулся ваш народ. Поскольку большая часть жестокого обращения исходила от паладинов, от моей крови, мой долг состоял в том, чтобы попытаться исправить это зло. ’
  
  ‘К тому времени вы уже знали об этих отпрысках Основателя?’
  
  ‘Только из-за моей связи с вашим народом. Как коренные жители Беальфы, их родословная была древней, и в прошлом их пути много раз пересекались с Основателями’. На самом деле, я подозреваю, что основатели использовали калочиан в качестве пула. В ваших племенах были мудрые люди, которые знали правду. Им никто не верил, и они стали осмотрительными. ’
  
  ‘Бассейн?’ Спросила Серра.
  
  ‘Я думаю, что время от времени женщины калоха использовались для того, чтобы доставлять удовольствие мужчинам-Основателям. Поскольку они всегда были подвержены фанатизму и их широко боялись из-за их воинственной репутации, калочиане были хорошим выбором. Очень немногих волновало, что с ними случится, и еще меньше людей прислушались бы к их жалобам. ’
  
  ‘Какой ужасный способ эксплуатировать людей. Эти основатели звучат как полные говнюки’.
  
  ‘Должно быть, для них это было очень удобное соглашение", - сказал Кэлдасон с едва сдерживаемым холодным гневом. ‘Что случилось, что все изменилось?’
  
  ‘Это стало кульминацией беременности твоей матери", - ответил Махаганис. ‘Я считаю, что это была крайняя редкость, возможно, беспрецедентная. Как я уже сказал, наши расы не были предназначены для продолжения рода. Это было, когда кланы заключили контракт на уничтожение Калоха, чтобы наверняка убить вас. Не требовалось большого воображения, чтобы понять, что клиентами были потомки Основателя. Паладины, к своему стыду, не знали или им было все равно, откуда берутся деньги.’
  
  Кэлдасон, которого, как правило, так трудно понять, был заметно потрясен. ‘Они так сильно хотели моей смерти, что вырезали всю мою расу?’
  
  Вот с какой ревностью они защищают свою кровь. Я знаю, это трудно принять, и как легко, должно быть, тебе чувствовать вину за судьбу своего народа, но это не твоя вина, мальчик. Ты должен вбить это в свою упрямую голову, если ничего другого нет. ’
  
  ‘Но почему это должно быть так важно для них?’ Поинтересовалась Серра. ‘Почему Рит должен был умереть? Это кажется таким суровым наказанием за нарушение табу. В этом должно быть что-то еще. ’
  
  ‘Во всех культурах есть свои запреты, в том числе и в нашей, - напомнил ей старик, - а наказания в некоторых империях довольно драконовские’.
  
  ‘Может быть..." - пробормотала Венда тихим, неуверенным голосом, затем замолчала, выглядя смущенной.
  
  Все они были удивлены, услышав ее речь. ‘Продолжай, дорогая", - уговаривала Махаганис. ‘Что ты хотела сказать?’
  
  ‘Только то ... ну, возможно, дело не только в нарушении какого-то правила’. Она бросила на Кэлдасона настороженный косой взгляд. ‘Возможно, они ненавидят его, потому что боятся’.
  
  ‘То же самое пришло в голову и мне", - вставил Куч.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Спросил Махаганис.
  
  ‘Это потому, что Рит наполовину Основатель, что он прожил так долго?’
  
  ‘Должно быть. Точно так же, как Источник продлил мою собственную жизнь’.
  
  ‘И как Феникс’.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Кое-кто, кого мы знаем, - объяснила Серра, - кто также пережил свое время благодаря магии Основателя. Извини, Куч, высказывай свою точку зрения’.
  
  ‘Я собирался спросить, что значит иметь кровь Основателя? Кроме того, что жить дольше".
  
  ‘Это объяснило бы видения Рита, - сказал ему Махаганис, - и очевидную связь, которую он имеет с военачальником Зеррейсом. Хотя я понятия не имею, почему’.
  
  ‘Это похоже на симптомы", - рассуждал Куч. ‘Я хотел спросить, разделяете ли вы их силу, если в вас течет их кровь?’
  
  ‘Основатели не были людьми. Некоторые ученые думают, что когда-то, давным-давно, они могли быть такими же, как мы, но развились во что-то за пределами нашего штата. Кто знает, что значит скрещивание с ними?’
  
  ‘Предположим, это дает какую-то магическую силу или умение, которыми они не хотят делиться? Что-то, что может быть опасным для них’.
  
  ‘Я могу ... увидеть что-то в Рите", - внесла свой вклад Венда, добавив без необходимости: ‘с моим талантом’.
  
  ‘Что ты видишь?’ Спросил Кэлдасон не слишком любезно.
  
  Она заморгала, глядя на него, словно пытаясь проникнуть сквозь пелену. ‘Я не могу объяснить. Что-то, чего я никогда раньше не видела’.
  
  ‘У тебя не было контактов со столькими людьми", - напомнила ей Серра.
  
  ‘Это правда. Но все равно это кажется странным’.
  
  ‘А как насчет тебя, Куч?’ Спросила Серра.
  
  ‘Я бросил обучение корректировщику, потому что не мог справиться с тем, что получал от Рита, помните. Так что, я полагаю, это отчасти подтверждает это ’.
  
  ‘Нет, это не так", - возразил Кэлдасон. ‘Вы все делаете чертовски много предположений обо мне. А как насчет альтернативы?’
  
  ‘Какая альтернатива?’ Спросил Махаганис.
  
  ‘То, что меня беспокоит, не имеет ничего общего с магией Основателя’.
  
  ‘А что еще это могло быть?’
  
  ‘Я не знаю... Возможно, проклятие, наложенное на меня врагом, или...’
  
  ‘Проклятие, не похожее ни на одно из виденных ранее? Да ладно тебе’. Махаганис поморщился. ‘Ты ищешь объяснений, когда правда смотрит тебе в лицо. Никто не может обвинить тебя в нежелании принять что-либо из этого, но все твои проблемы были унаследованы от твоего отца, а он принадлежал к расе Основателей.’
  
  ‘Что ты знаешь о нем? Вы когда-нибудь встречались?’
  
  ‘Нет, и я понятия не имею, что с ним стало. Возможно, он понес окончательное наказание. Мы не знаем, как бы они поступили с одним из своих в подобной ситуации. Но ...’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘У меня нет доказательств, но, узнав, как действуют потомки Основателя, и из того, что я узнал от калочианцев, переживших великую резню ...’
  
  ‘Не начинай снова скромничать со мной, старина’.
  
  ‘Я думаю, это он пытался тебя убить’.
  
  Раздался стук в дверь столовой. Вошел Рэд Черосс. ‘Мы опередили вражеский флот, джаст, и нет никаких признаков пиратов. Я думаю, они держатся в стороне по очевидным причинам. Если не случится никаких неприятностей, мы достигнем Алмазного острова через час или два, как раз перед империями. Будьте готовы к быстрой высадке. ’ Он не стал дожидаться комментариев.
  
  Кэлдасон поднялся на ноги.
  
  Серра беспокоилась за него. ‘Рит?’
  
  ‘Мне нужно подышать свежим воздухом’.
  
  Он направился к двери, и она последовала за ним. Понимая их потребность в уединении, остальные остались на своих местах.
  
  На палубе Кэлдасон подошел к поручням и посмотрел на колоссальную армаду, которая сияла на горизонте. Небо потемнело.
  
  Серра обняла его за талию. ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Я узнал, что моя мать умерла при родах, мой отец пытался убить меня, и моя раса была практически уничтожена из-за меня. Как бы вы думали, каковы были мои чувства?’
  
  ‘Сложно?’
  
  Он невольно улыбнулся. ‘Я всегда могу положиться на тебя в том, что касается юмора виселицы’.
  
  ‘Иногда это все, что у нас есть". Черты ее лица посуровели. ‘Знаешь, я скептически отношусь к кое-чему из того, что там сказал Пралтор’.
  
  ‘ Например?’
  
  ‘В основном, эта идея о том, что Основатели все еще существуют как своего рода тайное общество. Я не уверен, что верю в это. Он сам сказал, что это предположение. За все время работы в СНГ я ни разу не сталкивался с намеком на это, а иметь дело с тайными группами было моей работой. ’
  
  ‘СНГ многое скрывало от тебя’.
  
  ‘Да. Но если здесь есть какая-то доля правды, я не думаю, что Пралтор знает ее всю’.
  
  ‘Вы также скептически относитесь к тому, что во мне есть какая-то зловредная язва Основателя?’
  
  ‘Я ... не знаю, Рит. Но я склонен думать, что в этом отношении старик, возможно, прав’.
  
  ‘Я боялся, что ты это скажешь’.
  
  Она пожала плечами. ‘На самом деле, большая часть этого носит академический характер. Не смотри на меня так. Это академично в том смысле, что сейчас это нам не помогает, не так ли? Я имею в виду, посмотри, что нас ждет. Она кивнула в сторону флота вторжения. "Какое это имеет значение, когда есть вероятность, что мы плывем к своим могилам?’
  
  
  28
  
  
  Они благополучно вошли в порт, но лишь немного опередили авангард объединенных флотов. Поскольку вражеские корабли стояли у берега и прибывали во все большем количестве, воссоединения были страстными, но обязательно краткими.
  
  Шли лихорадочные приготовления. Воины бежали на оборонительные позиции. Раздавалось оружие и выставлялись посты охраны. Сотни людей устремились к почти достроенной крепости, превращая замерзшую землю в грязь.
  
  ‘Ты слышал?’ Крикнул Серра, когда они проталкивались вдоль переполненного причала. ‘Таналвах здесь!’
  
  ‘Я слышал", - сказал ей Кэлдасон. ‘Очевидно, Карр и Дислейрио тоже добрались туда, вместе с несколькими сотнями других из Беальфы’.
  
  "Кстати об этом...’ Она кивнула на подъезжающий фургон.
  
  За рулем был Дислейрио, рядом с ним Карр. Они перевозили группу защитников, которые быстро спешились и поспешили к своим обязанностям. Диглейрио помог Карру спуститься, и пара приблизилась.
  
  ‘Слава богам", - воскликнул Карр. "Я уже начал бояться, что мы тебя больше не увидим’.
  
  ‘Ты так легко от нас не избавишься", - ответила Серра, когда они обнялись.
  
  ‘Хотя вы могли бы прыгнуть из пресловутой сковородки в огонь", - заметил Диглейрио, протягивая Кэлдасону руку.
  
  ‘Я всегда наслаждался теплом", - сказал ему калочианин.
  
  ‘Что ж, похоже, теперь здесь в любой момент может стать еще жарче’.
  
  ‘Мы слышали, что на острове есть Тан", - сказала Серра.
  
  ‘Да, и мы должны поблагодарить Куинн за то, что она вернулась в лоно общества", - объяснил Карр.
  
  ‘Это правда? Отличная работа, Куинн’.
  
  Праведный Человек С Клинком просто улыбнулся, немного застенчиво.
  
  ‘ А как там Кинзел? - спросил я.
  
  Диглейрио был рад отвлечь внимание от себя. ‘Физически у него все хорошо’.
  
  ‘Что подразумевает, что у него не все в порядке", - ответила она.
  
  ‘Тяжелое испытание оставило на нем следы, которые сразу не заметишь. Понятно.’
  
  ‘Где Дэррок?’ Кэлдасон хотел знать.
  
  ‘Он руководит обороной на другой стороне острова", - сказал Карр. ‘Что касается остальных…А, вот и Феникс’.
  
  Пожилой волшебник шествовал сквозь толпу в сопровождении пары послушников, почти скрытых его развевающимся плащом. ‘С возвращением!’ - прогрохотал он. ‘Как прошла ваша миссия?’
  
  ‘Это оказалось... интересным", - ответил Рит.
  
  ‘У тебя никогда ничего не идет просто так, не так ли, Рит? Так ты не видел Клепсидру?’
  
  ‘О, мы все прекрасно видели’.
  
  Его глаза расширились. ‘А как насчет Источника?’
  
  ‘Мы нашли это’.
  
  Волшебник был похож на ребенка, которому вручили большой пакет со сладостями, а затем заперли в магазине игрушек. ‘Боги, Рит! Какую форму это принимает? Было ли это защищено каким-либо образом? Вам пришлось... Мне не нравится ваше выражение. Вы привезли что-нибудь, чтобы помочь нам, или нет?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Лучше не дразни его, Рит", - предостерег Диглейрио.
  
  ‘Я не пытаюсь быть неловким. Просто ... я не знаю’.
  
  ‘Где он? Покажи его мне", - настаивал Феникс.
  
  Кэлдасон ткнул большим пальцем в сторону трапа брига. Куч и Венда спускались по нему, ведя за собой явно слепых махагонцев.
  
  Феникс был озадачен. ‘Он у них?’
  
  ‘Куч объяснит. А с девушкой, ее зовут Венда, не стоит связываться’.
  
  ‘Мне неприятно прерывать это, - прервал его Диглейрио, ‘ но нам нужно отразить вторжение’.
  
  Атмосфера вокруг становилась все более неистовой. Мимо проносилось все больше людей, многие направлялись к пляжу, в то время как защитники прибывали верхом и в экипажах. Люди сковывали цепями ящики и бочки.
  
  - Рит, Серра, ты нам нужен. Позарез, - сказал Карр. ‘ У нас не так много людей с твоими навыками и опытом. Я хочу поставить вас обоих во главе боевых отрядов.
  
  "Мы делаем все, что в наших силах", - ответил Кэлдасон. ‘Но на этих начальных этапах мы хотим быть фрилансерами, работая там, где это необходимо. Мы думаем, что так мы сможем быть более полезными’.
  
  ‘Хорошо. Хотя то, что вы называете начальными стадиями, может продлиться не слишком долго, если они обрушат на нас все сразу’.
  
  ‘Тем больше причин для нас не привязываться к какой-то одной детали. И если у них есть хоть капля здравого смысла, они проверят нашу оборону, прежде чем задействовать все свои силы. Они не могут знать, что у нас может быть в запасе.’
  
  ‘Нет, но они могут догадаться’. Карр повернулся к колдуну. ‘Феникс, сделай все, что сможешь, с тем, что принес Рит. Если ты сможешь сделать из него какое-нибудь оружие ...’
  
  ‘Мы не можем обещать ничего подобного, особенно учитывая, что времени так явно не хватает. Но мы сделаем все, что в наших силах".
  
  ‘Большего я от тебя и требовать не могу’.
  
  ‘Я хочу увидеть Таналвах", - заявила Серра.
  
  ‘С ней все в порядке, ’ заверил ее Дислейрио, ‘ и с детьми тоже. О ней не нужно беспокоиться’.
  
  ‘Я в этом уверен. Но я все равно хотел бы ее увидеть’.
  
  ‘Она в редуте с Кинселом", - объяснил Карр. ‘Возможно, вы могли бы быть полезны и привести их сюда, в крепость’.
  
  ‘Какой смысл был строить центральный редут, если вы не собираетесь его использовать?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Это было яблоком раздора, пока тебя не было. Я имею в виду, как это лучше всего использовать’.
  
  ‘Я предлагаю вам поместить туда всех, кто неспособен сражаться: старых и немощных, молодых и больных. Выделите минимальное количество годных для его защиты. Это заставит захватчиков гадать о силе гарнизона, и если нас захватят, возможно, враг проявит милосердие к мирным жителям.’
  
  ‘Что же тогда остается с Таном и Кинселом?’ Серра хотела знать.
  
  ‘По праву, с некомбатантами. Но, возможно, нам следует оставить выбор за ними’.
  
  ‘Должно быть, время Тан уже подходит к концу. Чем она в безопасности, тем лучше’.
  
  "Безопасный" только что стало практически бессмысленным термином в этих краях, ’ напомнил ей Дислейрио.
  
  ‘Тогда я отправляюсь туда прямо сейчас. Идешь, Рит?’
  
  ‘Мне нужно остаться здесь и взглянуть на оборонительные сооружения. Ты не возражаешь?’
  
  ‘Ты сделаешь это’.
  
  ‘Я мог бы отвезти вас в фургоне", - предложил Дислейрио. ‘Мне все равно нужно быть в тех краях. И я мог бы привезти вас всех обратно, если это необходимо’.
  
  ‘Прекрасно’.
  
  ‘Но не задерживайтесь", - предупредил их Кэлдасон. ‘Мы не можем знать, сколько времени у нас осталось до начала атаки’.
  
  Серра поцеловала его. ‘Увидимся здесь снова’.
  
  Они с Диглейрио подбежали к фургону и забрались на борт.
  
  Едва порт скрылся из виду, как Серра почувствовала крошечные холодные уколы на лице. Она подняла глаза и увидела снежинки, кружащиеся в холодном воздухе.
  
  ‘О, здорово’. Она плотнее запахнула пальто.
  
  ‘Плохая погода на самом деле может быть нам на руку", - подсчитал Дислейрио. ‘Для захватчиков это неизвестная территория. Перспектива брать его в снежную бурю может их немного замедлить. ’
  
  ‘Вы всегда пытаетесь выжать что-то положительное из любой ситуации?’
  
  ‘Не всегда, хотя я склоняюсь к более ужасным вещам. Конечно, это лучше, чем альтернатива?’
  
  ‘Итак, насколько, по-твоему, ужасна наша ситуация на данный момент? Давай, Куинн, ты же знаешь, что тебе не нужно сдерживаться ради меня’.
  
  ‘Все настолько плохо, насколько это возможно, если не считать того, что у всех нас к горлу приставлены мечи, чего нам следует ожидать в не слишком отдаленном будущем. У них так много кораблей, что мы окажемся растянутыми до предела, перекрывая все возможные места высадки. Как мужчина за мужчиной, нас, вероятно, превосходят численностью в двадцать раз. К одному. Если не случится какого-нибудь чуда, боюсь, лучшее, на что мы можем надеяться, - это почетная смерть. ’
  
  ‘Это приятная перспектива’.
  
  ‘Ты спросил’.
  
  Они миновали колонны вооруженных людей, бредущих к береговой линии, и длинные вереницы ослов, нагруженных оружием и припасами. На окружающих вершинах холмов и более отдаленных утесах зажглись предупреждающие маяки.
  
  Двадцать минут спустя показались башни центрального редута. Здесь тоже царили движение и суета.
  
  ‘Хочешь, чтобы я поехал с тобой?’ Спросил Дислейрио. ‘Потому что в противном случае я могу сделать несколько срочных дел и вернуться за тобой, скажем, не более чем через час?’
  
  ‘Тогда садись, и спасибо’.
  
  ‘Помнишь комнату, где был Кинсел, когда ты уходил? Ты найдешь их через две двери’.
  
  Охранники узнали ее и помахали рукой, пропуская через тяжелые полуоткрытые ворота.
  
  Внутри тоже царила суматоха, но как только она добралась до внутренних помещений редута, там стало намного тише. Пройдя по гулкому коридору, она подошла к двери, на которую указал Дислейрио, и обнаружила ее слегка приоткрытой. Она легонько постучала и, не дожидаясь ответа, вошла.
  
  Таналвах сидела в мягком кресле, завернувшись в одеяла и положив ноги на табурет. Казалось, она спит. Серра подумала, что выглядит бледной и немного слишком изможденной для беременной женщины.
  
  Комната была скудно обставлена и выглядела бы аскетично, если бы не огонь, ревущий в просторном очаге, от которого исходил мягкий аромат сосны и ванили. На маленьком столике стояли остатки трапезы, в основном несъеденной, а по голым доскам пола было разбросано несколько деревянных игрушек. Дверь в соседнюю комнату была оставлена приоткрытой, через которую доносились тихие голоса.
  
  Спящая женщина, домашняя, хотя и спартанская сцена; это показалось Серре неуместным, учитывая то, что происходило снаружи.
  
  Глаза Таналвах открылись.
  
  На секунду она произвела впечатление человека, которому показалось, что он спит.
  
  ‘ Загар, ’ прошептала Серра.
  
  Глаза Таналвах расширились. Краска еще больше отхлынула от ее лица, и она начала с трудом подниматься на ноги.
  
  Серра вышла вперед. ‘Нет, нет, оставайся на месте, Тан. Это я. Серра’.
  
  ‘ Серра, ’ повторила Таналвах, и это слово было лишено какого-либо эмоционального содержания.
  
  Опустившись на колени, Серра обняла ее. Она поцеловала ее в щеку. Было холодно, и Таналвах была жесткой, почти окоченевшей на ощупь. ‘Я так рада, что ты справился", - сказала Серра.
  
  ‘Я... тоже рад, что ты это сделал’.
  
  ‘Я сбил тебя с толку, войдя сюда, когда ты едва проснулся. Извините. Но я не мог дождаться, когда увижу тебя.’
  
  Таналвах выглядела так, словно собиралась что-то сказать, но просто смотрела.
  
  Серра не думала, что их воссоединение будет таким, но она напомнила себе обо всем, через что прошла ее подруга, и приняла это во внимание.
  
  К ее облегчению, неловкое молчание было нарушено. Из соседней комнаты появился Кинсел в сопровождении взволнованных Тега и Лиррин.
  
  ‘Мне показалось, я слышал... Серра!’
  
  ‘Привет, Кинсел’. Она позволила ему обнять себя. Затем уступила детям, дергавшим ее за юбки, и наклонилась, чтобы хлопотать над ними.
  
  Когда воцарилось спокойствие и дети угомонились, Серра получила возможность спросить: ‘Как дела, Тан?’
  
  Ответ был полон слез. ‘Прекрасно. Просто ... прекрасно’.
  
  Серра и Кинзел обменялись короткими, многозначительными взглядами.
  
  ‘Должно быть, скоро придет твое время", - сказала Серра.
  
  Таналвах кивнула.
  
  ‘Она устала’. Кинсел констатировал очевидное. ‘Мы делаем все возможное, чтобы снять с нее часть нагрузки. Не так ли, дети?’
  
  Брат и сестра торжественно кивнули.
  
  ‘Они все были замечательными", - фыркнула Таналвах. ‘Я этого не заслуживаю’.
  
  Кинсел взял ее за руку. ‘Не говори глупостей, любовь моя. Ты заслуживаешь всего самого лучшего’.
  
  ‘А как поживаешь ты сам, Кинзел?’ Спросила Серра, надеясь увести разговор подальше от сентиментальности.
  
  ‘Ну, я все еще триммер", - ухмыльнулся он.
  
  ‘Так я и заметил’.
  
  ‘Простите, я не спросил; как прошла миссия?’
  
  ‘Странно. Я расскажу тебе об этом позже’.
  
  ‘Как Рит? И Катч?’
  
  ‘Мы все благополучно вернулись. И я думаю, что у Куча, возможно, появится его первая возлюбленная’. Серра улыбнулась ему.
  
  ‘В самом деле? Кто?’
  
  ‘Кое-кто, с кем мы столкнулись во время нашего путешествия. Надеюсь, вы скоро с ней познакомитесь’.
  
  ‘Бедные дети. Их привезли сюда в такое время’. Он украдкой взглянул на свою собственную приемную пару. ‘Мы мало что слышали о том, что происходит сегодня. Не могли бы вы рассказать нам, что там происходит?’ Его глаза говорили: "Будьте осмотрительны, ради детей".
  
  ‘То, чего мы ожидали в течение некоторого времени. Империи прибыли в полном составе’.
  
  ‘Империи? Они обе?’
  
  ‘Они объединили свои флоты и, похоже, действуют сообща’.
  
  ‘Они думают, что мы такая уж заноза в заднице?’
  
  ‘Очевидно, да, и именно поэтому я пришел. Ну, я пришел, потому что, конечно, действительно хотел увидеть вас всех, но также спросить, как вы относитесь к переезду в крепость’.
  
  ‘Форт?’ Встревоженно спросила Таналвах. ‘Я должна?’
  
  ‘Нет. Я имею в виду, это не приказ или что-то в этом роде. Но там ты могла бы быть в большей безопасности ’.
  
  ‘Разве мы здесь не в безопасности? Я тоже думал, что это место - крепость’.
  
  ‘Так и есть. Просто я думаю, что, возможно, было бы лучше сосредоточить там всех мирных жителей и оставить это место для защитников, чтобы они ... загорели?’
  
  Лицо Таналвах исказилось, а ее тело задергалось.
  
  ‘Тан? В чем дело?’
  
  ‘Что это, любовь моя?’ Спросил Кинсел.
  
  ‘Все... в порядке. Просто... просто еще один ... спазм’.
  
  Кинсел взяла салфетку и промокнула свой влажный лоб. Дети раздраженно наблюдали за происходящим.
  
  ‘Ты часто получаешь это?’ Спросила Серра.
  
  ‘Пару... раз в...день’.
  
  У Серры мелькнула постыдная мысль, что это было довольно удачно выбрано время, но она тут же устыдилась этой идеи. ‘Если у вас начались схватки, возможно, сейчас не лучшее время для перемещения’.
  
  ‘С Таналвах все в порядке", - сказал Кинсел детям. ‘Беспокоиться не о чем. А теперь пойдем, тебе пора немного поспать’. Он отвел жалующихся подростков обратно в их постели. ‘Я сейчас вернусь", - одними губами произнес он.
  
  Серра повернулась к Таналвах. ‘С тобой точно все в порядке, Тан? Потому что, честно говоря, ты выглядишь не слишком блестяще’.
  
  ‘Со мной все в порядке. Правда. Хотя я бы предпочел остаться здесь’.
  
  ‘Я полагаю, здесь вы будете в ничуть не меньшей безопасности, чем где-либо еще на острове. И там должна быть оказана надлежащая медицинская помощь, хотя в нынешних обстоятельствах за нее придется побороться. Но вам действительно стоит подумать об отправке детей в форт. Там у них больше всего шансов. ’
  
  ‘Мы не хотим снова расставаться, какова бы ни была причина’. Вернулся Кинсел. ‘Мы это обсуждали’.
  
  ‘Я не буду пытаться спорить с тобой. Но дай мне знать, если передумаешь. Возможно, мы все еще сможем доставить тебя туда, если ты не будешь откладывать это слишком надолго’.
  
  ‘Мы понимаем", - сказал он.
  
  Раздался звук, похожий на раскаты грома.
  
  Таналвах выглядела встревоженной. Дети снова появились в дверях, встревоженно взявшись за руки.
  
  ‘Все в порядке", - сказал Кинсел. ‘Не о чем беспокоиться’.
  
  Дети побежали к Таналвах.
  
  Серра и Кинсел отошли к окну, подальше от остальных. Вид был невелик, и все, что они могли видеть, - это заходящее солнце.
  
  ‘ Что, черт возьми, это было? - прошептал Кинсел.
  
  ‘Я думаю, это было началом войны", - сказал Серра.
  
  Солнце садилось. Вечер обещал быть холодным и насыщенным событиями.
  
  ‘Я удивлен, что им потребовалось так много времени, чтобы начать военные действия", - сказал Дислейрио.
  
  ‘Это просто перестрелка, чтобы проверить наши силы", - ответил Кэлдасон. "Это только предварительная проверка’.
  
  ‘Не для бедняг, отдающих там свои жизни’.
  
  Они укрылись в оборонительном рву на возвышенности, откуда открывался вид на порт и залив за ним. Еще несколько сотен человек растянулись вдоль блиндажа, сжимая оружие, ожидая своего часа. Было очень холодно, и было бы еще холоднее, если бы не шел легкий снежок.
  
  В море горстка судов Алмазного острова вступила в бой с группой кораблей захватчиков. Островитяне, безнадежно превосходившие их численностью, гордо носили эмблему повстанцев в виде зеленого скорпиона. Их противники носили эмблемы дракона и орла примерно в равном количестве, свидетельствуя о нечестивом союзе империй.
  
  К удивлению и сожалению Кэлдасона, Рэд Черосс ввел свой маленький бриг в конфликт. Он уже заплатил за свою храбрость. Накренился под неестественным углом, паруса перекосились и тлели, вода плескалась о его палубы.
  
  Каскады гламура колотили древесину. Корабли горели, а некоторые сталкивались, выбрасывая людей за борт. Другие были втянуты в кровавые схватки, когда сражались, чтобы отбить абордажников. Стояла какофония сражений и смертей, звуки ломающегося дуба и магические выстрелы доносились до молчаливых зрителей.
  
  Подобные столкновения происходили по всему острову. Их основной целью, по мнению империй, было уничтожить как можно больше кораблей, чтобы сделать побег невозможным. Защитники рассудили, что, поскольку их небольшой, разрозненный флот, скорее всего, все равно погибнет - они вряд ли могли перетащить корабли в глубь страны для защиты - они могли бы с таким же успехом продать их ценой крови, даже если это была скромная цена для захватчиков.
  
  Несколько кораблей были обстреляны и отправлены без экипажа таранить и поджигать вражеские корабли. Сумеречное небо над побережьем начало окрашиваться в красноватый цвет.
  
  ‘У нас все складывается не очень хорошо", - сказал Кэлдасон.
  
  Диглейрио сделал глоток из своей фляжки, затем предложил ее. Кэлдасон покачал головой. ‘Это помогает нам выиграть время. Большего они и не ожидали".
  
  ‘Я надеюсь, что мы используем это с умом’.
  
  Пока он говорил, несколько отрядов островитян показались в поле зрения, готовые усилить линию обороны. Многие из них были членами "Праведного клинка", костяка обороны острова.
  
  ‘Думаю, да", - сказал Дислейрио. ‘Как ты думаешь, сколько времени пройдет, прежде чем они попытаются высадиться на берег?’
  
  ‘Теперь, когда начались боевые действия, я бы сказал, скорее раньше, чем позже. И в этом районе будет хаос’.
  
  ‘Мы не будем здесь задерживаться из-за этого. Мы будем мешать им, насколько сможем, а затем сорвемся с места и убежим’.
  
  ‘У вас есть на примете направление?’
  
  Основная часть нас возвращается прямо вглубь страны. Мы запланировали пару засад, чтобы еще больше задержать их, затем мы в основном рассеиваемся и наносим удар группами. Неизбежно будут какие-то очные ставки, как, например, здесь, на пляже, но в основном мы намерены избегать их. Партизанские методы, как вы сказали. ’
  
  ‘Что насчет форта? Он еще не опечатан?’
  
  ‘Все, кроме пары хорошо охраняемых входов для отставших. Черт, это напомнило мне. Нам нужно убрать этих колдунов’.
  
  ‘Кто?’
  
  Необычайно яркая вспышка на секунду озарила траншею алым светом, когда донеслась серия взрывов после морского сражения.
  
  Дислейрио моргнул. ‘Феникс и некоторые из его людей Ковенанта. Они в гостинице Паромщиков, в конце причала, со стариком, которого ты привез обратно, Качем и девушкой. Я не думаю, что они будут достаточно четкими, если мы начнем высаживаться. ’
  
  ‘Я их вытащу’. Кэлдасон поднялся, чтобы уйти, добавив: ‘Если Серра вернется...’
  
  ‘Я обязательно оставлю ее здесь для тебя’.
  
  Кэлдасон кивнул и бросился бежать.
  
  Его спринт привел его мимо толпы, толпящейся по левому борту в ожидании приказов, и новых колонн защитников, направляющихся к берегу. Их казалось жалко мало. Он продвигался вперед, выпуская пар.
  
  Фракция чародеев и сопровождающие их помощники высыпали из дверей таверны, такова была привлекательность Источника. Он протолкался внутрь.
  
  Феникса можно было найти в задней комнате, доступ в которую для большинства был закрыт, запрет, который никто не был склонен навязывать Кэлдасону. Пралтор Махаганис был там, растянувшись на диване и, по-видимому, спал. Куч и Венда тоже присутствовали. Несколько адептов Ковенанта, занятых приготовлением ароматических смесей или деланием заметок, составляли компанию.
  
  ‘ Боюсь, пока не о чем сообщать, - объявил Феникс, когда ворвался калочианин. ‘ Мы только начали.
  
  ‘Это увлекательно, Рит", - сказал Куч. ‘Феникс планирует попробовать вытянуть что-то из Источника, используя форму глубокого гипноза, вдыхание определенных трав и ...’
  
  ‘Вы должны убираться отсюда’. Его тон не оставлял места для сомнений, и в зале мгновенно воцарилась тишина. ‘И любой из этих магов, не имеющих прямого отношения к твоей работе, Феникс, необходим для защиты острова’.
  
  ‘Мы пытаемся внести свою лепту в это дело, Рит", - возразил пожилой волшебник. "Любое прекращение наших усилий только отдалит возможность того, что мы придумаем что-то, что могло бы помочь нам всем’.
  
  ‘Я знаю, и у меня тоже есть в этом личный интерес, помни. Но мы не можем гарантировать безопасность этого места’.
  
  ‘Мы думали, у нас будет гораздо больше времени, прежде чем...’
  
  ‘Не из-за того, как там обстоят дела. Наша морская оборона, такая, какая она есть, не является слишком большим препятствием. Соберите необходимую помощь и отправляйтесь с Пралтором в одну из крепостей во внутренних районах. Сделайте это сейчас. Если вы будете медлить, враг будет на нас. ’
  
  Поднялся шум. Волшебники начали собирать свои принадлежности и упаковывать книги. Кэлдасон протолкался к Куч и Вендах.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты поехала с ними", - сказал он. ‘В глубине страны, с Фениксом, тебе будет безопаснее, и я постараюсь связаться с тобой, как только смогу. Если это не удастся, я пришлю кого-нибудь. Все в порядке?’
  
  ‘Дела действительно настолько плохи?’
  
  И скоро станет еще хуже. Я всегда старался быть честным с тобой, Куч. То, что грядет, будет пугающим и более разрушительным, чем ты можешь себе представить. Я хочу, чтобы вы оба держались от него как можно дальше ’. Он заметил, что Куч и Венда держатся за руки, и тихо добавил: "Присматривайте друг за другом. Быть с кем-то помогает избавиться от страха.’
  
  Кэлдасона ожидал еще один сюрприз. Венда подошла к нему, встала на цыпочки и поцеловала в щеку. Прежде чем он успел что-либо сказать, раздалось что-то вроде скандирования. Ему потребовалось мгновение, чтобы осознать, что это его имя повторяют сменяющие друг друга голоса, и оно приближается по мере того, как сообщение распространяется по его пути. Его призывали.
  
  Сжав плечо Куча, он направился обратно к внешним дверям. Снаружи, в холодном ночном воздухе, люди показывали ему пальцами, чтобы он увидел. С неба спускался диск, его металлическая поверхность отражала разноцветные взрывы, происходящие в направлении моря.
  
  Через несколько секунд он уже парил перед ними. Дэррок сидел в его ложбинке, Паллидея за его спиной, ее алые волосы развевались.
  
  ‘Добро пожаловать домой, мой друг", - прорычал Дэррок. ‘Ты простишь меня за пренебрежение формальностями, но у нас возникла ситуация, и я мог бы воспользоваться твоей помощью. Только что состоялась первая посадка’.
  
  
  29
  
  
  Резкий ветер и кружащийся снег. Тяжелый, мокрый песок под ногами. Лязг стали и крики умирающих.
  
  Они дрались на пляже в полумраке. Две группы, одна с моря, другая защищала сушу, дрались по щиколотку в ледяных волнах. Вверху начинает показываться полумесяц и хрупкие точечки звезд.
  
  Кэлдасон раскроил череп противника, затем развернулся, чтобы пронзить грудь другого. Образовавшуюся пустоту быстро заполнила следующая пара, пытавшаяся сбить его с ног. Он разочаровал. Первый получил стальной удар по горлу, в то время как его закадычный друг скончался от пробитого легкого. Незваные гости продолжали прибывать, в разномастной униформе, вырисовываясь из сумерек, как смертоносные призраки.
  
  Призраки гламура также смешались с налетчиками, как сеятели смятения; часть параллельного конфликта, бушующего между небольшим числом присутствующих магов. Ссора, в ходе которой обменялись ослепительными вспышками магической энергии, и мужчины упали с волдырями в груди.
  
  Банда, к которой присоединился Кэлдасон, была в лучшем случае вдвое меньше "захватчиков" и не перегружена опытными бойцами. Но у них было преимущество в свирепости, порожденной отчаянием, и у них был Дэррок, который усугублял положение врага своим пикирующим диском. И поэтому десантная группа была замедлена, остановлена и, наконец, вынуждена отступить.
  
  Дэррок спикировал вниз, чтобы присоединиться к Кэлдасону, и прибыл в тот момент, когда калочианин поднял брошенное копье и метнул его в спину убегающего моряка. Остальная часть отряда островитян по горячим следам преследовала отступающих захватчиков, многие из которых уже забирались в лодки.
  
  ‘Если бы их было больше, ’ сказал Дэррок, - я не уверен, что мы смогли бы выстоять’.
  
  ‘Есть’. Кэлдасон кивнул в сторону моря. ‘Много ... там’. Он зачерпнул пригоршню влажного песка и начисто вытер свой окровавленный клинок. ‘Это была просто размолвка’.
  
  Пляж был усеян трупами. На трупах врагов были татуировки дракона и орла, свидетельствующие о том, до какой степени предположительно соперничающие империи действовали сообща.
  
  ‘Никогда не думал, что мы увидим что-то подобное, а?’ Заметил Дэррок.
  
  Кэлдасон указал. ‘Посмотри вон на того. И там’. Мертвые, на которых он указал, не были в форме; по крайней мере, они не были в такой форме, как большинство.
  
  ‘ Пиратская одежда, ’ подтвердил Дэррок.
  
  ‘Люди Вэнса’?
  
  ‘Конечно. Я задавался вопросом, сколько времени ему потребуется, чтобы заключить договор с ублюдками. Без сомнения, его награда - привилегия разграбить то, что осталось от этого места ’.
  
  "Что касается нашей ситуации, то это плевок в океан. Мы уже были в значительном меньшинстве’.
  
  Дэррок, казалось, был поглощен своей обидой. ‘Это еще кое-что, за что я в долгу перед Вэнсом, и если у меня когда-нибудь будет шанс вернуть ему долг ...’ Он замолчал и посмотрел на небо.
  
  ‘Что это?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Надеюсь, дружелюбный’. Летающий объект приближался с суши и прокладывал им путь. Через мгновение Дэррок добавил: ‘Как я и думал’.
  
  Это оказалась летучая мышь, крупнее любого вида, известного Кэлдасону. У него был более широкий, чем обычно, размах крыльев, а на его черной шкуре виднелись оранжево-желтые вкрапления, придававшие ему вид хищной дикой кошки.
  
  ‘Вернусь через минуту", - пообещал Дэррок. Он сорвался с места и встретился с существом, зависнув перед ним. Летучая мышь зависла в воздухе, бросая вызов силе тяжести, несмотря на то, что больше не хлопала крыльями.
  
  На береговой линии вспыхнуло волнение, последняя стычка с убегающими захватчиками. Когда все стихло, Дэррок мчался назад, блестящие остатки потраченного гламура сообщения рассеивались позади него. Выражение его лица было серьезным.
  
  ‘Они пытаются высадить на берег эскадру сухопутных левиафанов. Наши люди замедляют их, но ненамного’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘Недалеко отсюда. Та защищенная бухта дальше на запад. Теперь мы начнем наблюдать за по-настоящему серьезными посадками, Рит’.
  
  ‘И враг вводит в действие осадные машины’.
  
  ‘У меня есть кое-что, что могло бы их остановить’.
  
  ‘ У тебя есть?
  
  ‘Но с этим есть проблема’.
  
  ‘Ну, вот и он". Дэррок проплыл рядом с большими открытыми дверями сарая, показывая, что находится внутри.
  
  Это было огромное деревянное сооружение со стойками и поперечными распорками из самого прочного дерева и единственным рычагом, который можно было открутить назад с помощью шпинделей и блоков, с сумкой, прикрепленной к его концу толстыми кожаными ремнями. По сути, это была рогатка, построенная в огромных масштабах.
  
  Дэррок скользнул к требуше и ласково шлепнул его. ‘Они называют это Когтем. Эта колыбель достаточно велика, чтобы перевозить камни размером с паланкин, а механизм достаточно мощный, чтобы отбрасывать их на огромные расстояния. ’
  
  ‘Откуда это взялось?’ Спросил Кэлдасон, вытягивая шею, чтобы увидеть верхушку оружия.
  
  ‘Несколько лет назад у меня в гостях был мелкий военачальник и его обширная свита. Когда ему пришло время уезжать, оказалось, что он не может оплатить свой счет. Я уговорил его людей построить это в качестве оплаты. Я думал о Вэнсе. Я подумал, что это может пригодиться для защиты острова. ’
  
  ‘Так почему же оно где-то там не занимается именно этим?’
  
  ‘Военачальник был никудышным лидером, но у него на жалованье было несколько отличных мастеров, в частности, оружейники. Эта штука прекрасно спроектирована и построена, и для управления ей нужна всего горстка людей, но для ее перемещения требуются десятки людей. Люди или лошади; мы не можем их выделить. ’
  
  ‘Ирония судьбы’.
  
  ‘Вы можете сказать это снова. Мы могли бы нанести большой ущерб этой красоте, но я не знаю, как мы доставим ее туда, где это необходимо. И самое неприятное, что это не так уж далеко. Есть идеи?’
  
  ‘Нет. Это...’
  
  ‘О чем ты думаешь?’
  
  ‘Тот волшебник? Как его звали?’
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Тот, о ком все говорили, что он сумасшедший’.
  
  ‘На самом деле ты не сужаешь поле поиска, Рит’.
  
  ‘Фракк’.
  
  ‘Фракк’?
  
  ‘Ты не мог забыть. Волшебник в безлошадной повозке’.
  
  Дэррок щелкнул пальцами. ‘ Точно, он. Мы надеялись использовать его изобретение для вспашки полей или...
  
  ‘Или перевозка вещей’.
  
  ‘Как бы мы это сделали? Практически, я имею в виду?’
  
  Кэлдасон оглядел сарай. ‘У вас здесь достаточно колесиков, чтобы установить их на требуше или на задатки. Думаю, мы бы прикрепили к каждому колесу по одной из его волшебных коробочек. Или ось? Я не знаю, нам нужно было бы проработать детали. ’
  
  ‘Это хорошая идея, Рит’.
  
  ‘Ты знаешь, где находится этот Фракк?’
  
  ‘Он должен быть в одном из назначенных гнезд чародеев. Я выясню’.
  
  ‘А пока мне нужно найти Серру’.
  
  ‘И вы нужны нам здесь, чтобы проследить за этим. Я надеялся, что вы возглавите подразделение, которое доставит машину. Серра будет в порядке в редуте, поверьте мне ’.
  
  ‘Я хотел бы сам убедиться в этом’.
  
  Если это тебя хоть немного утешит, Паллидея тоже где-то там, и я ничего так не хочу, как отправиться на ее поиски. Мы слишком напряжены. Они могут сами о себе позаботиться, Рит. Наша работа - попытаться остановить захватчиков. ’
  
  ‘Хорошо. Но я отправлюсь за ней, как только у меня будет такая возможность’.
  
  ‘Вполне справедливо. А теперь давайте приведем себя в порядок, хорошо?’
  
  На поиски Фракка были отправлены гонцы, а для работы над требушетом привлекли бригаду плотников. Устройство быстро оснастили несколькими колесами для повозок.
  
  Когда работа была завершена, Дэррок получил еще одно волшебное послание. На этот раз, что неуместно для зимы, оно пришло в виде роя ос, которые жужжали, сообщая новость.
  
  ‘Кому-то в штабе скучно или он в отчаянии", - прокомментировал Дэррок.
  
  ‘Какие новости?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Мы сдерживаем высадку десанта к западу отсюда, просто. Но это отвлекает слишком много защитников с других фронтов’.
  
  ‘О скольких других посадках мы знаем?’
  
  ‘Довольно много. Но нам придется оставить их кому-нибудь другому. Давайте сосредоточимся на нашем участке’. Он развернул свой парящий диск и посмотрел на двери сарая. ‘Где этот колдун?’
  
  Как по сигналу, прибыл Фракк в сопровождении небольшой группы бойцов. Он выглядел растрепанным и сбитым с толку.
  
  ‘Вам рассказали о плане?’ Дэррок спросил без предисловий.
  
  ‘Э-э... да. Ну, основы’.
  
  ‘Мы должны перенести это в следующий отсек", - сказал Кэлдасон, кивая на катапульту. ‘Возможно ли это?’
  
  ‘Ну, я никогда раньше не пробовал перемещать что-то настолько большое, но теоретически это должно сработать’.
  
  ‘Достаточно ли у тебя твоих...’
  
  ‘Энергетические кубы. Да’.
  
  ‘Как бы мы могли управлять этой штукой, направлять ее?’
  
  ‘С колесом, как ...’ Фракк оглядел сарай. ‘Вот так’. Он подошел к колесу фургона, которое осталось стоять вертикально, и положил на него руки. ‘Мы соединяем его с осью, и он направляет груз таким образом. Влево ... вправо. Видишь?’
  
  ‘А как насчет запуска и остановки?’
  
  ‘Ах, это и регулирование потока энергии - магическая функция. Для ее контроля нужен волшебник’.
  
  ‘Тогда ты идешь с нами", - решил Кэлдасон.
  
  Дэррок не присоединился к вечеринке требуше. Поскольку ко всем поступало слишком много звонков, они решили, что Кэлдасон будет руководить один. Группа, которую он взял с собой, насчитывала всего десять человек, включая Фракка.
  
  "Коготь" тяжело грохотал вперед, за рулем сидел волшебник, костяшки его пальцев побелели на руле. Кэлдасон сопровождал его, стоя, обхватив рукой одну из деревянных стоек. Остальные участники группы ехали на лошадях и в открытом фургоне. Был уже вечер, но фонари они не зажигали.
  
  Корабли флотов вторжения не испытывали подобной необходимости. Они были освещены маслом, воском и магией и сияли, как сказочный город. По всей береговой линии были пожары и яркие взрывы.
  
  ‘Мы не можем ехать быстрее?’ Крикнул Кэлдасон.
  
  Фракк сглотнул и кивнул. Требуше рванулся вперед.
  
  Они изо всех сил старались избегать выбоин, и несколько раз им приходилось делать крюк, чтобы избежать крутых подъемов, но мощность, приводящая в движение колеса, ни разу не ослабевала. Еще через полчаса трескотни они добрались до места назначения.
  
  ‘Отличная работа, Фракк", - сказал ему Кэлдасон.
  
  Колдун смущенно покраснел.
  
  Толпа защитников, остро нуждавшихся в поддержке, зааплодировала, увидев требуше.
  
  Большинство островитян были размещены на грядах, которые смотрели вниз, на залив, и контролировали единственную дорогу. Сама бухта была освещена фонарями с шипами, кострами и гламурными шарами, что делало ее почти такой же яркой, как днем, что было необходимо захватчикам, пытающимся создать плацдарм. Баржи перевозили людей и осадные машины с кораблей на берег.
  
  На пляже было четыре или пять наземных левиафанов. Подобно передвижным домам, или, точнее, небольшим крепостям, они содержали людей, возможно, до пятидесяти в более крупных экземплярах, и упряжки лошадей. Последние были привязаны к хитроумным механическим системам, которые создавали движущую силу. Каждое из хитроумных приспособлений было заковано в железо и, вероятно, защищено заклинаниями. В их двигателях не было ничего магического, в отличие от требуше, но в их арсенале было магическое оружие разрушительной силы. Они двигались медленно, но их, как известно, было трудно остановить.
  
  Основной стратегией островитян было осыпать пляж градом стрел. Хотя было трудно понять, что еще они могли сделать, учитывая их скудное вооружение, на самом деле это было не более чем помехой.
  
  С Кэлдасоном было несколько людей Дэррока, членов личной армии, которая первоначально охраняла Алмазный остров. Некоторые использовали требушет, хотя и не в гневе. Он поручил им управлять им и приказал перенести машину вперед. Фракку ничего не пришлось делать, так как десятки добровольцев водрузили эту штуковину на место. Его качающийся рычаг был отведен назад и закреплен, а просторная кожаная люлька была разложена. На поросшей кустарником местности был выбран камень, достаточно большой, чтобы его сдвинули восемь человек.
  
  ‘Какова цель?’ - поинтересовался оператор.
  
  ‘Вон тот’. Кэлдасон указал на "левиафан", только что выгруженный и неуклюже продвигающийся вверх по пляжу. ‘И будьте готовы быстро перезарядить’.
  
  Операторы приступили к регулировке положения клешни с помощью вращающихся колес и нажимных рычагов.
  
  ‘Пожар!’ Кэлдасон закричал.
  
  Рука взметнулась вверх и повернулась так быстро, что превратилась в размытое пятно. Ее камень описал в воздухе большую дугу, устремляясь к своей цели. Люди на пляже разбежались, когда снаряд опустился.
  
  Он промахнулся.
  
  Камень приземлился всего в нескольких футах от левиафана, сбив с ног горстку воинов, но не причинив вреда осадной машине.
  
  Кэлдасон взревел: ‘Перезаряжай!’
  
  Операторы лихорадочно работали над изменением своих настроек. С пляжа внизу взлетали стрелы вместе со разрядами магической энергии. Островитяне отвечали тем же, хотя и с меньшей интенсивностью.
  
  ‘Огонь!’
  
  Требуше нанес новый удар. На этот раз он достиг цели. Это было не прямое попадание, но в некотором смысле кое-что получше. Камень ударил в заднюю часть "левиафана", когда тот преодолевал склон. Удачный угол и сила удара перевернули танк, как игрушку. Когда он лежал на боку, люди выбрались наружу, несколько человек вели раненых лошадей.
  
  Островитяне быстро воспользовались своей удачей. Они выпустили ливень пылающих стрел со смоляными наконечниками. Десятки человек устремились к открытой и уязвимой нижней части "левиафана", и почти сразу же машина изрыгнула едкий черный дым и танцующие искры.
  
  Стаи стрел и испепеляющих энергетических лучей снова обрушились на горные хребты. Островитяне снова открыли ответный огонь, насколько могли, и были обрадованы, увидев, что несколько захватчиков охвачены пламенем.
  
  ‘Новая цель!’ Приказал Кэлдасон, указывая.
  
  Они выполнили еще пару бросков в довольно быстрой последовательности. Первый был ударом мечты, приземлившись прямо на крышу автомобиля с оглушительным треском. Несмотря на всю свою броню, левиафан практически не устоял перед таким ударом и был раздавлен на две трети своей массы.
  
  Возможно, чрезмерная самоуверенность объяснила то, что произошло дальше. Второй камень не попал в цель со значительным отрывом, хотя и отскочил от фургона, разрушив его.
  
  В поисках новой цели Кэлдасон взглянул в море. Приближалась баржа с двумя левиафанами и несколькими солдатами. Он решил сменить тактику.
  
  ‘Ты мог бы попасть в это?’ - спросил он главаря банды.
  
  ‘Он находится на границе нашего ареала. Но мы могли бы добраться туда, если бы использовали камни поменьше, и, возможно, нам пришлось бы ударить по нему несколько раз’.
  
  Кэлдасон сказал им попробовать.
  
  В этом случае первый выстрел был удачным. По счастливой случайности пуля попала в одно из немногих свободных мест на палубе баржи. За треском древесины последовал поток воды. К тому времени, когда требушет был перезаряжен, баржа уже шла ко дну.
  
  Второй залп был еще одним попаданием. Он не пробил судно, как его предшественник, но нанес достаточно повреждений, чтобы ускорить затопление. Левиафаны скользили по скрипучей палубе, и люди прыгали за борт. Островитяне разразились одобрительными возгласами.
  
  Кэлдасон организовал команды для поиска подходящих камней и доставки их в нужном количестве к месту стрельбы. По предложению главаря банды они попробовали выстрелы, состоящие из смеси мелких камней и обломков. Падая смертоносным градом, они были удивительно эффективны не столько для нанесения вреда левиафанам, сколько как хороший способ сдерживать вражеские войска.
  
  Через пару часов после прибытия в бухту, когда его команда вела непрерывный обстрел, Кэлдасон решил, что может уходить. Он передал командование требушетом самому высокопоставленному повстанцу, которого смог найти, затем сел на быстрого коня. Оглядываясь назад, он понимал, что не было никакой надежды сделать больше, чем замедлить высадку.
  
  Его маршрут пролегал вглубь страны, поэтому он не видел никаких сражений, но он встретил множество островитян, направлявшихся укреплять оборону; и еще больше стариков, больных и молодежи, направлявшихся в различные убежища. Небо по всей береговой линии было красным.
  
  Кэлдасон прибыл в редут глубокой ночью. Никто не препятствовал его приближению, и его впустили, как только узнали. Хотя он был не единственным островитянином, ищущим там убежища, ему сказали, что большинство из них направились в прибрежную крепость. Ему указали, где находятся комнаты, которые занимали Кинсел и Таналвах, и в коридоре, ведущем к ним, он нашел Серру.
  
  Когда они закончили обниматься, он кратко рассказал ей о том, что происходило, а затем спросил: ‘Что здесь происходит?’
  
  ‘Там много активности, но на самом деле происходит мало, если вы понимаете, что я имею в виду. Тан и Кинсел не хотели идти в крепость, что, возможно, и к лучшему, потому что у нас были сообщения об успешных высадках там. Все это довольно запутанно, но место, возможно, уже находится в осаде. ’
  
  Он подумал о людях, которых видел направляющимися к предполагаемому убежищу, и о Дислейрио, который пытался защитить его. По всей вероятности, их судьба уже была решена. ‘Мы всегда знали, что они высадятся на берег. Вся наша оборона основана на тактике партизан, а не на невозможности удержать их подальше от острова’.
  
  ‘Если нас останется достаточно, чтобы сражаться. Ты видел эти пожары или что бы это ни было на побережье?’
  
  ‘Помните, многое из этого предназначено для того, чтобы наполнить нас страхом и благоговением’.
  
  ‘Думаю, у меня уже достаточно и того, и другого, спасибо’.
  
  ‘Что ж, просто имейте в виду, что если мы и собираемся выпутаться из этого, то только головой’.
  
  ‘Мы собираемся выбраться из этого, Рит? Кто-нибудь из нас?’
  
  ‘Может быть, с помощью чуда’.
  
  ‘О, здорово’.
  
  ‘Не переживай, они случаются. Я встретил тебя, не так ли?’
  
  Она улыбнулась и сжала его руку. ‘Ты подлый льстец. Ты знаешь это, не так ли?’
  
  ‘Я говорю только правду’. Он улыбнулся в ответ. ‘Скажи мне, как Таналвах?’
  
  Выражение лица Серры омрачилось. ‘Возможно, у нее первые роды или они начнутся достаточно скоро. Я беспокоюсь за нее. Она не похожа на ту Тан, которую мы знали в Бхеальфе.’
  
  ‘Она через многое прошла’.
  
  ‘Так все говорят. Дело не только в этом, Рит, хотя я и не знаю, в чем. Кинсела это тоже угнетает, хотя он слишком добр, чтобы признать это’.
  
  ‘ А как же дети? - спросил я.
  
  ‘Сбит с толку. Напуган, конечно. Но держится неплохо, учитывая все обстоятельства. Кстати, у них здесь Пралтор’.
  
  ‘ Здесь?’
  
  ‘Люди Ковенанта думали, что это самое безопасное место. В конце концов, он драгоценен, не так ли? Может случиться то чудо, в котором мы нуждаемся’.
  
  ‘Не издевайся’.
  
  ‘Я там не был. На самом деле нет. Катч тоже здесь, вместе с девушкой’.
  
  ‘Какое облегчение’.
  
  ‘И Феникс, конечно. О, и Гойтер рядом. Как всегда, руководит всем эффективно’.
  
  ‘Карр?’
  
  Я слышал, что он наблюдает за обороной главного порта. Я не знаю, где Куинн. ’
  
  ‘Он тоже был там, когда я видел его в последний раз’.
  
  Ни один из них не хотел говорить, что они думают о районе порта.
  
  ‘Я бы хотел повидаться с Качем, - решил он, - и узнать, как идут дела с махагони. Где они?’
  
  ‘Недалеко. Но не хотели бы вы сначала взглянуть на Тана?’ Он колебался, и она сказала: "Я знаю, что в прошлом у вас были разногласия...’
  
  ‘Не на моей стороне. Казалось, она всегда относилась ко мне неодобрительно’.
  
  ‘Разве не было немного взъерошенных перьев по поводу вашего общего наследия?’
  
  ‘У нас разные представления о том, каково это - принадлежать к племени Калох, это правда’.
  
  ‘Тебе не кажется, что сейчас самое подходящее время покончить со всем этим?’
  
  Он кивнул. ‘Я ничего не имею против этой женщины. Даже если она поклоняется богам Ринтараха’.
  
  ‘Да, хорошо, ты можешь оставить это мнение при себе. Давай.’
  
  Она подвела его к двери квартиры и тихо постучала. Они услышали приглушенное приглашение войти. Войдя, Кинсел поприветствовал их и был особенно рад видеть, что Кэлдасон благополучно вернулся.
  
  Таналвах лежала в кровати в дальнем конце комнаты, подальше от закрытого ставнями окна. Она все еще выглядела очень бледной. Выражение ее лица, когда она увидела своего собрата-калочианца, было непроницаемым.
  
  ‘Как дела, Тан?’ Спросила Серра.
  
  ‘Со мной все в порядке", - неубедительно ответила она. Ее взгляд был прикован к Кэлдасону.
  
  ‘Рад тебя видеть", - сказал он.
  
  ‘ Рит, ’ прошептала она, протягивая к нему руку.
  
  Кэлдасону потребовалась секунда, чтобы понять, что она хочет, чтобы он взял ее. Когда он сделал это, легко, ее плоть была холодной. Она сжала его, прикусив ногти.
  
  ‘ Мне жаль, Рит, ’ выдохнула она. ‘ Очень жаль.
  
  ‘Нет необходимости...’
  
  ‘О, но он есть’. Ее взгляд был напряженным. "Пожалуйста, прости меня’.
  
  Кэлдасон ничего не сказал. Через мгновение она отпустила его руку и погрузилась в кажущуюся дремоту.
  
  Кинсел подошел и сбивчиво прошептал извинения.
  
  ‘Не беспокойся об этом", - сказала ему Серра. ‘Мы знаем, что она в большом напряжении. Вы все в напряжении. Как Лиррин и Тег?’
  
  Он кивнул. ‘Хорошо. Или настолько хорошо, насколько мы могли надеяться при данных обстоятельствах. Как идут дела снаружи?’
  
  ‘Смешанный", - ответил Кэлдасон. "Лучшее, что вы можете сделать, это оставаться здесь со своей семьей и делать то, что вам скажут, если нам придется эвакуироваться’.
  
  ‘Дойдет ли до этого? Я имею в виду, куда мы могли бы переехать?’
  
  ‘Я уверена, что этого не случится", - заверила его Серра. ‘Теперь ты сосредоточься на уходе за Таном, а все остальное предоставь нам’. Она поцеловала певца в щеку.
  
  Они вполголоса пожелали друг другу спокойной ночи и выскользнули.
  
  Как только они отошли достаточно далеко от двери, Серра спросила: ‘Что ты думаешь?’
  
  ‘Она не очень похожа на хорошенькую будущую маму, не так ли?’
  
  ‘Нет. Что-то определенно не так, но целители не могут найти ничего конкретного. Кажется очевидным, что это у нее в голове’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  Серра выглядела задумчивой. ‘Полагаю, я согласна с тем, что ты сказал ранее; она подавлена своим опытом. Меланхолична. Но она пыталась помириться с тобой’.
  
  ‘ Это сделала она?
  
  ‘Да. Она извинялась за ваши прошлые разногласия’.
  
  ‘Ты думаешь, это то, что она делала?’
  
  ‘ Что еще? - спросил я.
  
  ‘Давай найдем Куча, хорошо?’
  
  Чародеям Ковенанта выделили крыло в редуте. По дороге туда Серра и Рит столкнулись с Гойтером, который искал их.
  
  После возвращения Кэлдасона она сказала: ‘Феникс хочет тебя видеть. Очевидно, произошел какой-то прорыв’.
  
  Они поспешили в покои волшебников, и их быстро впустили. В большом зале, заставленном столами с принадлежностями для магии, самодельными кроватями и разбросанными стульями, их встретил Феникс. Затем Куч вынырнул из общей неразберихи, широко улыбаясь, и присоединился к ним. Венда, которая в эти дни всегда была его тенью, следовала за ним по пятам.
  
  ‘Так что же произошло?’ Кэлдасон задумался.
  
  ‘Гипноз, вливания и ... ну, несколько техник, которые мы смогли применить к Пралтору, принесли небольшие дивиденды", - объяснил Феникс. ‘Но поскольку на его плечи легло тяжелое бремя, я думаю, будет только правильно, если именно он расскажет вам об этом’.
  
  "Небольшой дивиденд’, - повторила Серра. ‘Значит, не очень значительный?’
  
  ‘Малая часть богатства знаний, несомненно, содержится в Источнике, - пояснил пожилой волшебник, - но это откровение при обычном ходе вещей. Приходите, услышите об этом’.
  
  Они последовали за ним, заинтригованные. Феникс отвел их в спальню, одну из нескольких, расположенных вдоль коридора, примыкающего к холлу, и Куч и Венда столпились позади него.
  
  Пралтор Махаганис выглядел крошечным на просторах внушительной кровати с балдахином, но цвет его лица был более румяным благодаря питанию и некоторым восстанавливающим травам, которые ему давали. В его незрячих глазах была энергия, которая была близка к пугающей.
  
  Венда подвинулась и села на кровать рядом с ним, их руки встретились.
  
  ‘Как вы понимаете, мы практически ни к чему не пришли в плане извлечения какого-либо существенного материала из мозга Пралтора", - сказал Феникс. ‘Я не уверен, что мы когда-нибудь это сделаем, особенно учитывая временные ограничения, в которых мы все сейчас находимся. Но нам удалось разблокировать один сегмент, вполне возможно, как случайно, так и намеренно, и передать определенную информацию в его сознание. Пралтор?’
  
  ‘Как будто в моей голове всплыла целая куча воспоминаний’. В голосе старика послышалось что-то похожее на удивление. ‘Это абсурдно, потому что я никак не мог присутствовать при описанных событиях. И все же я... вижу то, что вижу, мысленным взором, и это чудесно и ужасно, и я не знаю, должен ли смертный быть посвящен в такие вещи.’
  
  ‘Продолжай", - мягко настаивала Венда.
  
  ‘Я ошибался", - признался старик. ‘Я думал, что потомки Основателя сохранились как некий тайный культ, скрытый от мира. Я мог надеяться на столь приятную правду’. Он сделал паузу, массируя переносицу большим и указательным пальцами. ‘Когда-то основатели были чем-то похожи на нас", - продолжил он. Это было невообразимо давно, когда даже звезды на небе имели иной рисунок, чем сейчас. Их цивилизация была магической, как и наша, за исключением того, что они постоянно создавали и совершенствовали магию, а не просто потребляли ее. За океаном со временем эти существа развивали все большую компетентность в благородном искусстве. И благодаря его использованию они эволюционировали в ... нечто другое. Каким-то образом они победили материальное существование, или, скорее, превзошли его, и отбросили плоть и кровь, чтобы существовать в нематериальном состоянии. Они создали бесконечно податливое царство, где желания их сердец могли исполняться по желанию. Это то, что мы называем Временем Грез, и оно было бы совершенно чуждым нам во всех отношениях. Это место, которое ты, Рит, посещал в преследующих тебя видениях; одно из наследий твоей крови Основателей. ’
  
  ‘Я тоже это видел", - напомнил им Куч. ‘Я разделял мечты Рита’.
  
  ‘Тебе это удалось, - согласился Махаганис, - ненадолго, благодаря твоему врожденному таланту обнаружения и тренировкам, которые ты предпринял, чтобы проявить его. Говорят, магия притягивает магию, и то, что несет в себе Рит, смешано с твоим даром, Куч. Я бы ожидал, что то же самое произойдет и с Вендой, если бы она проводила значительное количество времени в обществе Рита, хотя ваши таланты отличаются. ’
  
  ‘Вы рассказываете нам что-нибудь, чего мы еще не знали или о чем не догадывались?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Выслушай меня и реши. Основатели создавали существование по своему собственному замыслу. Они даже бросили вызов смерти, обретя бессмертие или что-то очень похожее на это. Ю Рит, Феникс и я, все почувствовали это, просто прикоснувшись, так сказать, к подолу мантии Основателей. Можно сказать, что они создали нечто вроде рая. Похоже, они действительно так думали. Но в них все еще было достаточно звериного, следа дикости с тех дней, когда они были такими же, как мы. И они поступили так, как обычно поступают дикари, и вступили в спор. У них были две основные философии, противоположные взгляды на жизнь, и начался раскол. На небесах шла война. Результатом всех разрушений, которые они причинили, стало не вымирание, как можно было бы ожидать, а грехопадение. ’
  
  ‘Я не понимаю", - призналась Серра.
  
  Просто так. Они пали. Высоты, которых они достигли, были потеряны для них. Их грандиозные триумфы ускользнули из их рук. Они снова были низведены до плоти, которую они сочли отвратительной. Но у них все еще была власть, и они выжили, и их ссора продолжалась. Целую вечность две группы сцепились в смертельной схватке, как пара скорпионов. Они сражались друг с другом, используя людей в качестве пешек, продолжая свою древнюю войну. Только теперь, опасаясь ощутимой угрозы, они наконец воссоединились, чтобы сохранить себя. ’
  
  ‘Ты говоришь то, о чем я думаю?’ Спросила Серра.
  
  ‘Основатели не умерли. И они не выживают как линия простых отпрысков с разбавленной кровью в жилах. С помощью того, что осталось от их магии, они основали империи. И теперь они идут за нами.’
  
  
  30
  
  
  Погода на большей части Эльфы была ужасной, особенно вдоль ее восточного побережья. Сильный ветер, сильный снегопад и гололедица. Никому не следовало путешествовать, и разумные люди этого не делали, особенно ночью, но двор принца Мелиобара никогда не останавливался ни при каких обстоятельствах. Движение было его логическим обоснованием, причиной существования. И, по крайней мере теоретически, он был лучше защищен, чем другие виды транспорта, и лучше переносил плохую погоду.
  
  Ничто из этого не помешало Андару Талгориану проклинать принца. Попасть во дворец было достаточно сложно и в лучшие времена. Подняться на борт, когда бушевала стихия, в темноте, было кошмаром.
  
  Посланника сопровождал отряд отборных солдат империи. Он мучился из-за численности отряда, но в конце концов решил, что арестовать Мелиобара лучше всего силами двадцати опытных людей. Естественно, он также взял с собой одобренного чародея. Большая компания вызвала бы подозрения и возможную враждебность. Это более скромное число можно было бы выдать за телохранителей на случай смутных времен.
  
  В любом случае, он намеревался выполнить задание быстро и эффективно. Он даже осмелился надеяться, что многие при дворе принца вздохнут с облегчением, увидев его смещение, и поддержат указ империи. Однако, несмотря на то, что он заранее отправил сообщение с просьбой о срочной аудиенции, сославшись на важные государственные дела, его заставили ждать. Посол упрекнул себя за то, что думал, что Мелиобар отреагировал бы рационально. Ему следовало настоять на немедленной аудиенции или даже приказать своим людям силой ворваться внутрь. Вместо этого он цеплялся за свои дипломатические инстинкты. У него была глупая идея, что его миссия может быть выполнена цивилизованно, когда принц уступит место высшей власти, которую представлял Талгориан.
  
  Теперь Талгориан расположился в приемной, примыкающей к королевским покоям, в то время как, по настоянию хозяев, его солдаты слонялись без дела в более скромной обстановке соседнего караульного помещения. Он расхаживал по роскошному залу, готовый начать действовать. Затем что-то привлекло его внимание, и он остановился.
  
  Ранее скрытая дверь в дальнем углу открылась. Опасаясь какого-то предательства, Талгориан напрягся.
  
  Украдкой проник молодой человек. На нем была характерная одежда колдуна, в частности, версия, которая идентифицировала его как находящегося на службе у государя. Для высокопоставленного чародея он выглядел молодо и, в отличие от большинства своих собратьев, был чисто выбрит.
  
  ‘Все в порядке, - прошептал он, умиротворяюще подняв руки, - я здесь не для того, чтобы причинить тебе вред’.
  
  ‘Кто ты? Чего ты хочешь?’
  
  ‘Меня зовут Окраэль. Я один из дворцовых чародеев. На самом деле, мы уже встречались раньше. Я думаю, мы даже обменялись несколькими словами ’.
  
  ‘Ты действительно кажешься знакомым. Но к чему эта тактика плаща и кинжала?’
  
  ‘Мне нужно поговорить с вами, посол’.
  
  ‘Есть официальные каналы. Если вы хотите связаться с ...’
  
  ‘Я должен поговорить с тобой сейчас’.
  
  ‘Сейчас не самое подходящее время. Я ожидаю, что меня в любой момент позовут к принцу’.
  
  ‘Именно поэтому мне нужно поговорить с вами сейчас, прежде чем вы встретитесь с Его королевским высочеством. Я должен вам кое-что сказать’.
  
  ‘ Что?’
  
  Молодой волшебник выглядел нерешительным. ‘Я чертовски рискую здесь…Могу ли я доверять тебе? Можно ли на тебя положиться в чем-то?’
  
  - О чем? - спросил я.
  
  Окраэль нервно оглядел комнату. ‘Принц’.
  
  Талгориан подумал, не следует ли ему объяснить, что именно поэтому он здесь. Но он решил, что лучше быть осторожным. ‘Что с ним?’ - спросил он; добавив: "Все, что вы скажете, будет рассматриваться как привилегия. Ты можешь мне доверять.’
  
  ‘Полагаю, у меня нет выбора. Но тогда что мне терять? Если он осуществит свой план, мы все равно будем мертвы ’. Окраэль выглядел бледным и больным.
  
  ‘Я знаю, что методы его величества иногда могут показаться немного драконовскими, но...’
  
  ‘Нет, нет, нет. Я не говорю о мелких, повседневных жестокостях; я имею в виду нечто гораздо более глубокое’.
  
  Талгориан поднял взгляд к потолку и нескольким предметам, безмолвно парящим там. ‘Это самое подходящее время и место для такой дискуссии?’
  
  ‘Не волнуйся, я временно отключил шпионские чары. Мы можем говорить свободно. Но ненадолго’.
  
  Талгориану пришло в голову, что все это было тщательно продуманным заговором, чтобы обманом заставить его сказать что-то компрометирующее.
  
  Словно прочитав его мысли, Окраэль сказал: "Если ты беспокоишься, что это какая-то уловка, то с каких это пор Мелиобар стал беспокоиться о таких мелочах, как улики?’
  
  ‘Вы намекаете, что Его величество применит упрощенное правосудие в случае с кем-то вроде меня? В конце концов, я имперский посол Гат Тампура. ’ Ему было трудно произнести это, не выпятив слегка грудь.
  
  ‘Ты действительно думаешь, что это как-то повлияло бы на него, если бы он захотел перерезать тебе горло?’
  
  Очевидная истина этого несколько обескуражила посланника. ‘Хорошо, я выслушаю то, что вы хотите сказать. Но я надеюсь, что вы не тратите мое время впустую’.
  
  ‘Тогда я буду краток. Принц уже несколько месяцев поручает нам работать над специальным проектом. Проект только с одной целью: массовое убийство’.
  
  ‘Но у него нет легионов под командованием, нет армии, способной сеять разрушения. По сути, это не более чем его дворцовая стража. Как они собираются устроить резню?’
  
  ‘Ты мыслишь условно. Мелиобар не собирается убивать силой оружия’.
  
  ‘Тогда как? Магия?’
  
  ‘Магия сыграла свою роль. Но вы могли бы сказать, что на самом деле он использует природу ’.
  
  ‘Объяснись’.
  
  ‘Было приложено немало усилий для того, чтобы сделать это место еще более независимым от внешнего мира, чем оно уже есть. Мы не только взяли достаточно припасов, чтобы прокормить город, у нас также есть вещи, которые принц хочет сохранить. ’
  
  ‘Сохранился?’
  
  ‘Животные, например. Звери всех видов в спаривающихся парах. Нижние уровни забиты загонами и клетками. Там, внизу, настоящий зоопарк’.
  
  ‘Это же просто развлечение, не так ли? Для развлечения его высочества’.
  
  ‘Нет. Они здесь не для его назидания; они у него, потому что он хочет, чтобы они выжили. Чтобы заселить новый мир’.
  
  ‘ Как он вообще мог...
  
  ‘Конечно, все дело в его одержимости смертью. Одерживает верх над своим старым противником. Мелиобар рассуждает так: что может быть лучше для того, чтобы найти человека, прячущегося в лесу, чем сжечь деревья дотла? ’
  
  ‘Вы говорите, что он планирует разрушение, но какими средствами?’
  
  ‘Он заставил нас собирать трупы, разлагающуюся плоть, всевозможные мерзкие, испорченные вещи. Цель состояла в том, чтобы идентифицировать те жидкости, которые размножаются в грязи и приносят болезни, и, изолировав их, произвести дистилляцию чумы. План заключается в очищении мира путем распространения чумы. Он утверждает, что эту идею ему подал его покойный отец. ’
  
  ‘Может ли это сработать?’
  
  ‘О, да. Мы добрались до особо опасного штамма болезни. Мы знаем, что он работает; он был протестирован на живых людях’.
  
  ‘Цель Мелиобара - привнести эту ... сущность в мир?’
  
  Он предпочитает разбрасывать его с помощью катапульт, которые вы видели на зубчатых стенах. Хотя, по правде говоря, его с таким же успехом можно было бы сбросить в колодцы или реки, или любым другим способом. Простое принуждение людей пить дистиллят и отправка их зараженными приведет к распространению болезни. ’
  
  ‘И результатом было бы...?’
  
  ‘Без известной защиты от штамма и без лекарств множество смертей. Возможно, даже мир, лишенный человеческой жизни, о чем мечтает Мелиобар. Очищен от всех, то есть, кроме него, его слуг и подобострастных придворных.’
  
  ‘Тем лучше видеть Смерть’.
  
  ‘Да. Наконец-то врагу принца негде было бы спрятаться’.
  
  ‘Зачем ты мне все это рассказываешь?’
  
  ‘Я стал колдуном не для того, чтобы прикладывать руку к убийству собственного народа. Это нужно остановить. Сюда приезжают немногие чужаки, и в последнее время вы единственный, кто обладает какой-либо властью, посол, и не в его рабстве. По крайней мере, я на это надеюсь. ’
  
  Талгориан был в замешательстве. История Окраэля имела ужасающий оттенок правдоподобия. ‘Так получилось, - сказал Посланник, - что наши цели в отношении принца не отличаются. Я здесь для того, чтобы добиться перемен.’
  
  ‘Тогда я испытываю такое облегчение, что не могу выразить словами. Но вам нужно поторопиться. Квинтэссенция почти готова’.
  
  ‘Ты сказал, что в этом замешана магия. Я не понимаю, какая именно’.
  
  ‘Эссенция нестабильна. Экстремальные температуры или холод могут нейтрализовать ее вирулентность. Магия связывает ее, сохраняет в безопасности’.
  
  ‘Ты колдун. Разве ты не можешь вмешаться в это связывание?’
  
  ‘Я далеко не единственный, кто работает над этим, и уж точно не самый высокопоставленный. Один или двое из моего братства проявляют сочувствие, но большинство слишком напуганы, чтобы высказать свое мнение. Я не знаю, кто против меня или со мной. Я не могу сделать больше, чем делаю, посол. Теперь все зависит от вас. ’
  
  ‘Очень хорошо. До конца дня все будет совсем по-другому, Окраэль, я могу тебя в этом заверить’.
  
  Они попрощались, пообещав поговорить позже, при новом режиме. Затем волшебник ускользнул, оставив Талгориана все обдумывать.
  
  Казалось, прошло много времени, прежде чем за ним пришли, хотя на самом деле истекшие минуты едва исчислялись двузначными числами. Его сопровождала пара слуг в ливреях, которые, как и положено, оставались в стороне.
  
  Он был удивлен, обнаружив, что его не отвели в тронный зал, где обычно проходили аудиенции. Вместо этого его провели по лестничным пролетам на гораздо более высокий уровень. Он спросил своих гидов, что происходит, но они ничего не ответили. Его беспокойство усилилось, и он обнаружил, что нервно теребит документ, который лежал у него в кармане.
  
  Наконец они добрались до того, что Талгориан называл рулевой рубкой; зоны, из которой контролировалось передвижение по дворцу. В просторном помещении доминировало большое панорамное окно, занимавшее почти все три стороны. Вид с него был почти полностью погружен в темноту, украшенную кружащимися снежинками. Гламурные шары, освещавшие пространство, были затемнены для улучшения видимости.
  
  Там присутствовало несколько человек, в основном команда волшебников, а также охрана и различные слуги. Все выглядело примерно так же, как в тот единственный раз, когда Талгориан был там в другой раз.
  
  Мелиобар сидел на похожем на трон кресле, расположенном выше любого другого, недалеко от штурвала, который управлял движением огромного дворца. Он обращался к отдельному талгорианцу, признанному капитаном. Посол уловил только конец их обмена репликами, но, по-видимому, капитан возражал против маршрута, которым собирался следовать путешествующий суд.
  
  ‘Хватит!’ - воскликнул принц. ‘Меня не интересуют ваши хныкающие опасения! Мы следуем курсом через район Великих озер, и на этом все заканчивается. Если только вы не хотите, чтобы ваша лояльность была поставлена под сомнение. ’
  
  Мужчина пресмыкался, извинился и удалился раздавленный. Казалось, никого больше ни в малейшей степени не интересовало его унижение, что свидетельствует о том, насколько распространены подобные случаи.
  
  Только тогда принц заметил Талгориана. ‘А, прибыл посол’, - громко объявил он. ‘Ну же, выходите вперед. Давайте не будем задерживать ход государственных дел’.
  
  Посланник сделал, как ему было велено, подумав, что, возможно, монарх был немного резче, чем обычно. ‘Приветствую вас, ваше высочество. Надеюсь, я нахожу вас в добром здравии’.
  
  Принц проигнорировал банальность. ‘И что привело вас ко двору с такой срочностью?’
  
  ‘Сейчас трудные времена, ваше высочество. Как вы, наверное, знаете, ваша нация и моя участвуют в военной миссии огромной важности’.
  
  ‘Неужели мы?’ Выражение недоумения на мгновение появилось на лице принца.
  
  Это было то, что Талгориан часто находил в разговорах с Мелиобаром о большом мире, и это ненадолго успокоило его. ‘Действительно. Пока мы говорим, флот Гат-Тампура, включающий представителей наших союзников-Бх, имеет дело с анклавом повстанцев. ’
  
  ‘И что, по-твоему, я должен с этим делать?’
  
  ‘Как таковой, ваше высочество, вообще ничего. Я просто привлекаю ваше внимание к событиям, чтобы придать моим последующим заявлениям соответствующий контекст’.
  
  ‘Мы снова на войне. Что в этот раз изменилось?’
  
  Было ли его отношение чуть более агрессивным, чем обычно? Даже резким?
  
  ‘Разница не так уж велика, сир. Я упоминаю об этом только для того, чтобы проиллюстрировать, какое огромное бремя взваливает на свои плечи наша дорогая императрица в такие моменты, и подчеркнуть трудность решения, которое ей пришлось принять.’
  
  ‘Решение?’
  
  Талгориан достал документ, который он хранил, и развернул его. ‘Я думаю, будет лучше, ваше высочество, если я зачитаю вам указ, подготовленный советниками Ее Императорского Величества’. Он огляделся и увидел, что на них устремлены настороженные взгляды. ‘Принимая во внимание, что это касается деликатных вопросов конституционного характера, возможно, Ваше высочество предпочло бы, чтобы о его содержании сообщили наедине?’
  
  ‘Нет", - прямо ответил Мелиобар.
  
  ‘Очень хорошо’. Он прочистил горло. ‘В соответствии с полномочиями, предоставленными мне соответствующими властями, я, Андар Талгориан, имперский посол при Королевском дворе Бхеалфана, настоящим представляю официальное заявление об освобождении принца Мелиобара от занимаемой должности в качестве...’
  
  ‘Как я и подозревал!’ - взревел принц. ‘Предательство!’
  
  ‘Я уверен, что мы можем разумно обсудить эту ситуацию и ...’
  
  ‘Стража!’ Крикнул Мелиобар. ‘Стража!’
  
  Люди бросились вперед с обнаженными мечами и схватили Посланника.
  
  ‘Отпусти меня!’ - потребовал он. ‘Разве ты не знаешь, кто я?’
  
  ‘Их верность принадлежит мне", - сказал ему Мелиобар. ‘Хотя я хотел бы сказать то же самое обо всех моих подданных’. Он поднял руку и щелкнул пальцами.
  
  По сигналу появилась группа гвардейцев, толкающих связанного пленника, и сердце Талгориана упало.
  
  Окраэль едва мог ходить. Его лицо было в синяках и крови.
  
  - Твой сообщник, ’ объявил Мелиобар.
  
  ‘Нет", - ответил Талгориан. ‘Никакого заговора нет, только распоряжение высшей власти. Я действую по приказу, ваше высочество. Я всего лишь исполнитель желаний моего начальника’.
  
  ‘Ты, должно быть, считаешь меня очень глупым", - фыркнул принц.
  
  ‘Я здесь не один. Меня сопровождают...’
  
  ‘Твои соратники не в состоянии помочь тебе. Ты действительно думал, что я позволю банде убийц разгуливать на свободе по моему дворцу?’
  
  ‘Убийцы? Ваше высочество, если этим солдатам причинили какой-либо вред, Ее Императорское величество будет крайне недовольна. То же самое касается и этого человека’. Он кивнул в сторону Окраэла, который моргнул в ответ расфокусированным взглядом. ‘У него могут быть доказательства, имеющие отношение к моей миссии, и поэтому империи следует предоставить ему защиту’.
  
  ‘Итак, вы признаете, что вы замешаны в этом вместе’.
  
  Ледяным кулаком сжимая свои внутренности, Талгориан понимал, что у него ничего не получается. ‘Пожалуйста, имейте в виду, ваше высочество, - сказал он, разыгрывая свою последнюю карту, ‘ что я пользуюсь поддержкой самой императрицы’.
  
  ‘Скорее всего, это поддержка моего врага! Агент Смерти!’
  
  ‘Это абсурд, сир! Вы совершаете ужасную ошибку!’
  
  Принц злобно посмотрел на него. ‘Мы увидим, какую большую ошибку я совершаю, когда пытками добьемся правды. Отведите их в камеры!’
  
  На Алмазном острове тоже все еще шел снег, хотя и не такой сильный.
  
  Яркие извержения и мерцание магических лучей озаряли ночь. Стоя на парапете редута, Серра и Кэлдасон смотрели на море. Они могли разглядеть лишь множество мачт, окутанных белой парусиной.
  
  ‘Мне все равно, кто у тебя родители, Рит", - сказала Серра. ‘Я люблю тебя. Все остальное - фоновая болтовня’.
  
  ‘Посмотри на это с моей точки зрения’. Он разочарованно махнул рукой. ‘Я горжусь тем, что я калочианин, но стыжусь своей крови Основателей. Наследие Основателя повлияло на меня всевозможными тревожащими способами. Очевидно, что причиной моей ярости является оно; две противоположные стороны моей натуры находятся в состоянии войны, теперь я это вижу. И, возможно, есть другие маленькие подарки, о которых я пока даже не знаю. ’
  
  ‘Но если бы не продление жизни, которое дала тебе кровь, ты был бы сейчас стариком. Или, вполне возможно, мертв. Мы бы никогда не встретились’.
  
  ‘Я много думал об иронии этого, Серра, поверь мне. Я также беспокоился о большой разнице в возрасте между нами’.
  
  ‘О, не начинай это снова, Рит. Для меня это не проблема; для тебя тоже не должно быть. Давай просто будем благодарны судьбе за то, что она свела нас вместе, не так ли?’
  
  ‘Ты прав. Но в этом тоже есть доля иронии, не так ли? Мы нашли друг друга в то время, когда перспективы на будущее вряд ли выглядят радужными. Если предположить, что у нас есть какие-то перспективы на будущее’.
  
  Серра многозначительно посмотрела на него. ‘Мы есть друг у друга, и у нас есть этот момент. Это больше, чем достается многим людям. Послушай, забудь о нас на минуту и подумай о более широкой картине. Что вы думаете о том, что Пралтор сказал о выживших Основателях? ’
  
  ‘Мне пришло в голову задуматься, было ли это какой-то ошибкой, или ему все это померещилось’.
  
  Рит. Я знаю, это трудно принять, но не стоит это отрицать. Это было не мнение Пралтора, оно было из Источника. Он не мог это подделать. ’
  
  ‘Я знаю. Как ты сказал, нелегко открывать некоторые вещи о себе’.
  
  ‘Посмотри на это с другой стороны. Не каждый день узнаешь, что у тебя такие влиятельные родственники’.
  
  Кэлдасон не смог сдержать улыбки.
  
  Они поцеловались.
  
  Раздался хор криков. Дозорные, размещенные на зубчатых стенах, забили тревогу.
  
  ‘Что это?’ Спросила Серра.
  
  ‘ Смотри. ’ Он указал пальцем.
  
  Повозка направлялась к редуту в сопровождении горстки всадников. Группа из кожи вон лезла ради кожи.
  
  У Серры была подзорная труба. ‘Рит! Это Дулиан и Куинн’.
  
  Их преследовали. Несколько десятков конных солдат гнались за ними, их лошади выпускали белые облачка дыма в холодном воздухе.
  
  Один или двое часовых редута начали выпускать стрелы. Серра и Кэлдасон побежали к лестнице и с головокружительным грохотом скатились по ней.
  
  Когда они достигли уровня земли, то обнаружили, что ворота уже открыты. Защитники подбадривали приближающуюся повозку криками и добавляли града стрел, нацеленных на ее преследователей. Последний уже замедлил ход, достаточно осторожный, чтобы не подходить слишком близко к крепости.
  
  Когда фургон и небольшая группа сопровождающих приблизились к безопасности, произошло еще одно событие. Из-за деревьев появилась группа солдат, их форма была серой на фоне ночной темноты.
  
  ‘Как ты думаешь, сколько их?" Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Сорок или пятьдесят, может, больше. Черт, Рит, они уже добрались до нас. Остров, должно быть, захвачен’.
  
  ‘Не обязательно. Это базовая тактика - посылать передовые группы штурмовиков. Это, вероятно, следопыты. Их немного, но они ветераны ’.
  
  Повозка и всадники с грохотом въехали в редут под радостные крики. Масса защитников навалилась плечами на ворота и быстро закрыла их.
  
  Карр и Дислейрио выглядели потрясенными, но были невредимы. Несколько человек, находившихся с ними, получили незначительные ранения.
  
  ‘Нам повезло", - объяснил Карр, когда они помогли ему спуститься. ‘Боюсь, этого нельзя сказать о некоторых наших товарищах’.
  
  ‘Что случилось?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Мы были просто ошеломлены", - ответил Дислейрио. ‘Это было все, что мы могли сделать, чтобы выбраться’.
  
  ‘ А как насчет крепости? - спросил я.
  
  ‘Держится, и довольно неплохо, рад сообщить. Но им, конечно, нужно только переждать’.
  
  ‘Там царит хаос, - добавил Карр. ‘Защитники удерживают некоторые части острова, а захватчики - другие. У нас повсюду отрезаны карманы наших людей. Это анархия.’
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, где Дэррок?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Есть ли вообще какие-нибудь хорошие новости?’ Поинтересовалась Серра.
  
  Прежде чем кто-либо успел заговорить, впередсмотрящие снова заговорили в полный голос, выкрикивая предупреждение.
  
  ‘И это маловероятно", - подсчитал Кэлдасон, направляясь к стене.
  
  Серра и Дислейрио последовали за ними вместе с десятками других. Они столпились у решеток и щелей для стрел. То, что они увидели, было одиноким всадником, направлявшимся в их сторону, а по пятам за ним следовала толпа захватчиков.
  
  ‘Выглядит как отставший", - сказал Диглейрио.
  
  У Серры была ее гламурная трубка. ‘Боги. Это Паллидея’.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  ‘Эту рыжую гриву ни с чем не спутаешь. Вот, посмотри сам’. Она протянула ему тюбик.
  
  Белоснежный конь всадника вильнул, чтобы объехать шеренгу захватчиков, преграждавших путь, затем помчался в направлении полуразрушенной ярмарочной площади.
  
  Серра схватила Кэлдасона за руку. ‘Мы должны помочь ей, Рит’.
  
  ‘Давай’.
  
  Они поспешили обратно через двор и обнаружили, что Феникс и Гойтер присоединились к Карру. Они быстро рассказали ему о том, что видели.
  
  ‘Мы не можем выделить значительное количество людей, чтобы отправиться за ней", - сказал им Карр. ‘На самом деле, я не вижу, чтобы мы были в состоянии послать кого-либо, кого нужно спасать’. Он выглядел искренне огорченным. ‘Мне жаль, но защита этого места должна быть на первом месте’.
  
  ‘Конечно", - ответила Серра. "Но вы не возражаете против того, чтобы мы поехали?’
  
  На самом деле, да. Я не хочу рисковать потерять вас обоих. Но я знаю, что то, что я скажу, не будет иметь ни малейшего значения. Просто пообещай мне, что, если все будет выглядеть слишком безнадежно, ты откажешься от этой идеи и вернешься сюда. ’
  
  ‘Мы сделаем это’.
  
  Гойтер помахал груму, ведущему пару лошадей. Поперек седла у каждой были нагрудник и шлем.
  
  ‘Я это носить не буду", - заявил Кэлдасон.
  
  ‘Вам нужна любая помощь, которую вы можете получить", - настаивал Гойтер. ‘Вам обоим. И броня на удивление легкая. Теперь поторопитесь и надевайте ее’.
  
  Кэлдасон сдался и поднял нагрудник. Серра уже была в своем. Несколько человек столпились вокруг, чтобы помочь им завязать корсеты.
  
  ‘У меня есть кое-что еще, что может оказаться полезным", - сказал Феникс, показывая им маленький черный кубик у себя на ладони.
  
  ‘Что это?’ Спросил Кэлдасон.
  
  Персональный отражающий щит. Его радиуса действия достаточно, чтобы прикрыть вас обоих, при условии, что вы будете держаться вместе, и он защитит от большинства видов холодного оружия или снарядов. Кто-нибудь из вас пользовался им раньше?’
  
  ‘Никогда", - сказал Кэлдасон.
  
  "Несколько раз", - признала Серра. Она застегивала ремешок на своем шлеме.
  
  ‘Тогда он может быть на твоем попечении", - решил волшебник, вручая его ей. ‘Но не забывай, что он недолговечен’.
  
  ‘Насколько короткий?’
  
  ‘Около десяти минут’.
  
  ‘Мы можем двигаться дальше?’ Кэлдасон взмолился.
  
  Они сели на коней, и ворота открылись.
  
  ‘Боги скорости!’ Крикнул Карр.
  
  Кэлдасон и Серра галопом вылетели из дома. Ворота закрылись за ними с мягким стуком.
  
  Вражеские пехотинцы держались на расстоянии, ограничиваясь насмешками и угрожающими жестами.
  
  ‘Похоже, кавалерии здесь пока не слишком много", - сказал Серра.
  
  ‘Те немногие, кого мы видели, казались более заинтересованными в поимке Паллидеи. Пошли, она пошла сюда ’. Он пришпорил свою лошадь.
  
  Они поехали дальше вглубь страны, к скоплению заброшенных развлекательных заведений и увеселительных куполов, оставшихся с тех времен, когда Алмазный остров был в расцвете своего могущества как курорт для богатых. Сначала они не увидели ничего, кроме полуразрушенных зданий, заросших сорняками и лианами. Затем в беспорядке появилось движение.
  
  Серра и Рит заметили всадников, мечущихся среди руин с обнаженными мечами, рубящих подлесок. Самих их пока никто не видел.
  
  ‘Что нам делать?’ Одними губами спросила Серра.
  
  Прежде чем он успел ответить, решение было принято за них. Впереди послышалась суматоха. Какая-то фигура выскочила из укрытия и бросилась к ним, ее развевающиеся рыжие волосы были безошибочно узнаваемы.
  
  ‘Держись, Рит!’ - крикнула Серра. Она хлопнула крошечным черным кубиком по бедру, разбила его, как сырое яйцо, и произнесла заклинание. Когда почти невидимое очарование окутало их, по их телу пробежало покалывание. ‘Помни, держись рядом!’
  
  Они направились в сторону Паллидеи и оказались под градом стрел. Болты отрикошетили от защитного щита, некоторые разломились надвое от силы удара, когда Кэлдасон и Серра помчались дальше.
  
  Лошадь Паллидеи была сбита, и она хромала после падения, но двигалась как спортсменка. Группа всадников была позади нее и быстро догоняла.
  
  ворвались Серра и Кэлдасон. Он наклонился с седла, вытянув руку. Паллидея ухватилась за него, и Кэлдасон могучим усилием поднял ее и усадил на своего скакуна. Все это время обе лошади описывали дугу, так что, когда Паллидея встала на якорь, два животного уже развернулись и направлялись обратно в том направлении, откуда пришли.
  
  Этот маневр дал врагу шанс сократить разрыв. Теперь это была настоящая погоня, стрелы продолжали отскакивать от защитного плаща. Серра и Рит пришпорили своих лошадей и начали вырываться вперед.
  
  Затем волшебный щит закончился.
  
  Они узнали об этом только потому, что стрела вонзилась в заднюю ногу лошади Серры. Животное заржало, споткнулось и упало. Серра упал ничком и отскочил на замерзшую землю.
  
  Кэлдасон подъехал и соскользнул с лошади, подав знак Паллидее оставаться на месте. Увидев Серру, раненую лошадь и атакующих преследователей, он принял мгновенное решение.
  
  ‘Вперед!’ - крикнул он.
  
  Паллидея была потрясена. ‘Нет, Рит! Я не могла владеть...’
  
  ‘Добирайся до редута! С нами все будет в порядке! Вперед, вперед, вперед!’ Он шлепнул ее лошадь, и она умчалась прочь.
  
  Серра стояла на четвереньках, тряся головой, чтобы прояснить ее.
  
  "С тобой все в порядке, любимая?’
  
  ‘Я... да’.
  
  Он рывком поставил ее на ноги. ‘Тогда приготовься двигаться’.
  
  Первый из всадников империи приближался к ним. Кэлдасон выхватил из-за пояса нож с зазубренным лезвием и метнул его. Лезвие попало переднему кавалеристу прямо в грудь. Его падение вызвало момент хаоса у тех, кто следовал за ним. Один всадник выбыл из седла. Нескольким другим пришлось резко свернуть.
  
  Взгляд Кэлдасона метнулся к редуту. Паллидея была уже на пути к его воротам, и всадники бросились ее защищать.
  
  Но Паллидее повезло. Несколько вражеских солдат двигались по равнине, отрезая Риту и Серре путь к редуту.
  
  ‘ Сюда! ’ проревел он, хватая ее за руку.
  
  Они направились к другому скоплению руин, над которыми возвышалась башня, петляя на бегу. Сзади них застучали копыта, полетели стрелы, копья и даже топор. Древко задело нагрудник Серры сбоку, и она почувствовала удар, как удар кулаком. Рит потянул ее, заставляя двигаться.
  
  Башня, казалось, была единственным сколько-нибудь солидным зданием на их пути. Они направились к ней, молясь, чтобы дверь оказалась незапертой. Спустя несколько долгих мгновений, задыхаясь от натуги, они добрались до основания башни и испытали безмерное облегчение, обнаружив, что дверь приоткрыта. Они захлопнули его за собой практически перед носом у преследователей, быстро закрепив железным прутом.
  
  Это была сторожевая башня, частично из камня, частично из дерева, но она была построена не для защиты и даже не с какой-либо явно практической целью. Как и многое другое на острове, он был декоративным; реквизит для улучшения чьего-то фантастического отдыха. Как таковой, он не выдержал бы решительного нападения долго. Даже сейчас дверь сотрясалась от ударов и вряд ли могла удержаться.
  
  Они огляделись. Там не было ничего, кроме шаткой деревянной лестницы, ведущей на вершину башни, и Серра с Кэлдасоном побежали вверх по ней. Лестница скрипела и раскачивалась, в то время как внизу стучали в дверь все яростнее.
  
  Когда они добрались до второго пролета, перекладина, удерживающая дверь, прогнулась, и полетели щепки. Они продолжали подниматься, и к тому времени, когда они преодолели последний пролет, они тяжело дышали.
  
  На вершине башни находилась колокольня, где на раме висел железный колокол, достаточно большой, чтобы в нем мог барахтаться буйвол. Он висел над открытой ловушкой. Каменные стены высотой по пояс окружали колокольню с четырех сторон, а наверху был деревянный венец, но в остальном она была открыта стихиям. Пронизывающий ветер приносил с собой небольшие снежинки.
  
  ‘Они собираются выломать эту дверь в любую секунду", - сказала Серра.
  
  ‘Я бывал на худших оборонительных позициях’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Ну, не намного’.
  
  В двери была дыра. Посмотрев вниз, они увидели наконечники копий и руки, ищущие перекладину.
  
  ‘Что нам делать?’
  
  ‘ Отойди подальше, ’ сказал он ей.
  
  Одной рукой держась за раму колокола, он взобрался на шаткие перила. Затем выхватил свой палаш. Потянувшись, он рубанул по прочной веревке, удерживающей колокол. Удар пришелся по веревке, но не разорвал ее, и он ударил снова, вонзаясь глубже. Нити лопнули, когда волокна натянулись.
  
  Уровень шума внизу повысился. Последние остатки двери были выбиты.
  
  Кэлдасон собирался нанести третий удар, но в этом не было необходимости. Веревка лопнула, и сила тяжести подхватила колокол, аккуратно засосав его в открытый люк. С этого момента он падал уже не так аккуратно. Он ударился о балюстраду, разрушив ее, и врезался в стену, расшатав каменную кладку и издав кислый звук. Затем он упал верно.
  
  Колокол ударил с оглушительным, почти мелодичным треском, подняв клубы пыли. Он опускался под углом, один край его выступа был воткнут в землю, купол прижат ко входу.
  
  Лестница сильно затряслась. Едва удержав равновесие, Кэлдасон легко спрыгнул на пол колокольни и замер. Они с Серрой стояли неподвижно, прислушиваясь к гулкому похоронному звону колокола и ожидая, когда рухнет лестница. Прошло, как показалось, очень много времени, прежде чем Серра прошептала: ‘Я думаю, они пока не ложатся спать’.
  
  Кэлдасон подполз к краю и посмотрел вниз. Он не был уверен, но ему показалось, что он увидел конечности, торчащие из-под колокола.
  
  Серра подошла, чтобы присоединиться к нему. ‘Кажется, там внизу ужасно тихо’.
  
  ‘Это была просто заминка. Не убегайте с мыслью, что мы их остановили или что-то в этом роде’.
  
  ‘Давай посмотрим’. Пригибаясь, она подвела его к стене колокольни.
  
  Впервые она заметила, что в каждом углу стояли искусно вырезанные горгульи, обозревающие остров. Они с Ритом забрались под одну из них и заглянули внутрь. Почти сразу же снизу донесся рев, и за ним последовали стрелы. Одна попала в голову горгульи, откусив неприглядное ухо. Рит и Серра пригнулись обратно.
  
  ‘Я добралась до двадцати или больше", - сообщила она.
  
  ‘Я тоже. Добавь те, которые мы не смогли увидеть, и ...’
  
  ‘И у нас полно кровожадных ублюдков, которые хотят попасть сюда’.
  
  ‘Конечно, мы всего лишь два человека. У них наверняка есть дела поважнее. Возможно, они сдадутся ’.
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  Он снял шлем, затем начал расшнуровывать нагрудник. ‘Ненавижу носить эту дрянь’.
  
  ‘Я благодарен за это’. Тем не менее, она тоже снимала свою, показывая расползающийся синяк от попадания стрелы. В центре синяка была разорвана кожа.
  
  ‘У тебя еще и хороший синяк под глазом’, - сказал он ей. ‘Но не волнуйся, мне нравятся темноглазые женщины’.
  
  ‘Ha, ha.’ Она промокнула синяк салфеткой и поморщилась.
  
  ‘Дай сюда", - сказал он. Он достал фляжку и смочил ткань.
  
  ‘Что это?’ - спросила она.
  
  ‘Бренди. Тоже неплохая штука. Дэррок дал мне его’.
  
  ‘Доверься ему, у него будет все самое лучшее. Ой.’
  
  ‘Это должно остановить любую инфекцию", - сказал он, прижимая ткань к ее ране.
  
  ‘Возможно, это не самая большая наша проблема на данный момент. Я имею в виду, инфекциям нужно время, чтобы закрепиться, не так ли? А этого у нас может быть не так уж много’.
  
  Некоторое время оба молчали. Затем она добавила: "Как ты думаешь, Паллидея справилась?’
  
  ‘Это выглядело именно так. Примерно так. Я хотел сказать ...’
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Правильно ли я поступил? Я вроде как принял решение за тебя, не так ли? Может быть, именно тебе следовало взять мою лошадь’.
  
  ‘Вряд ли было время для дебатов, Рит. И да, то, что ты сделал, было правильно. Ты обычно так делаешь. Это одна из вещей, которые мне в тебе нравятся’.
  
  ‘Вот тебе еще немного иронии. Десятилетиями я не хотел ничего, кроме смерти. Теперь я нашел тебя и хочу жить, как раз тогда, когда...’
  
  Она приложила пальцы к его губам, успокаивая его. ‘Кто сказал, что у богов нет чувства юмора?’
  
  ‘На этот раз шутка в нашу пользу’.
  
  ‘Нет, Рит. Пока мы дышим, и пока мы вместе, есть надежда’.
  
  ‘И чем дольше мы здесь остаемся, тем больше их становится’.
  
  Близился рассвет, и снегопад почти прекратился, хотя было холоднее, чем когда-либо. Они услышали шум снизу и осмелились еще раз выглянуть из-за края стены. На этот раз не было ни насмешек, ни града стрел; захватчики были слишком заняты, таща к башне деревянные подпорки, ведра, лопаты и вязанки хвороста.
  
  ‘Кто готов поспорить, что эти ведра полны масла и свиного жира?’ Сказал Кэлдасон. ‘Они собираются подорвать стены огнем’.
  
  ‘Мне не очень нравится идея оказаться на вершине погребального костра’.
  
  ‘Ты не будешь. Башня рухнет задолго до этого’.
  
  ‘Отлично. Что мы собираемся делать, Рит?’
  
  Он поколебался, пристально глядя ей в лицо. Затем полез в карман и вытащил маленький серый мешочек.
  
  ‘Что это?’ Спросила Серра. ‘Очарование? Какое-то очарование, которое вышвырнет нас отсюда или...?’
  
  ‘Нет’. Выражение его лица было смертельно серьезным. ‘Это еще кое-что, что дал мне Дэррок’.
  
  Он раздвинул горловину мешочка и показал ей содержимое.
  
  ‘Что за черт?’ - прошептала она, фактически делая шаг назад. Краска отхлынула от ее лица.
  
  ‘Послушай меня’.
  
  ‘Это что, какая-то дурацкая шутка?’
  
  ‘Это единственный способ, которым у нас есть шанс выбраться отсюда’.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы я принял это дерьмо? Когда узнаешь, что оно сделало с Эйтни?’
  
  ‘Я не предлагаю это легкомысленно, Серра’.
  
  ‘ Какого черта ты вообще это предлагаешь? ’ прошипела она.
  
  ‘Потому что я не могу придумать ничего другого, что могло бы вывести нас отсюда живыми", - спокойно ответил он.
  
  ‘О да, прием опасного наркотика действительно поможет в этой ситуации, не так ли?’
  
  ‘Подумай. Когда ты был в СНГ, ты сталкивался с бандами, которые использовали это вещество. Помнишь, насколько увеличилась их выносливость? Насколько они были агрессивны?’
  
  ‘Они были бандитами. Отбросы общества".
  
  ‘Дело не в этом. Рампа может дать вам преимущество, которое может иметь решающее значение’.
  
  ‘Эта чертова дрянь отняла у меня так много сил’.
  
  ‘Тогда позволь ему дать тебе что-нибудь взамен’.
  
  ‘Я заметил, что ты говоришь о том, чтобы я взял его. А как насчет тебя?’
  
  ‘Кто из нас обладает формой, близкой к бессмертию? Кто из нас впадает в ярость берсерка? Кому больше всего нужна рампа, чтобы вытащить нас отсюда?’
  
  ‘Мне страшно", - призналась она, и глаза ее затуманились.
  
  Он обнял ее. ‘Конечно, ты рада. Но неужели ты думала, что я попросил бы тебя сделать это, если бы был какой-то другой способ?’
  
  ‘Это опасно’.
  
  ‘Не больше, чем смотреть на то, что снаружи, без него’.
  
  Она отстранилась. ‘Хорошо, я сделаю это. Но прямо сейчас, и больше ничего не говори, Рит. Я не хочу никаких причин, чтобы передумать’.
  
  ‘Дай мне свою руку’. Она слегка дрожала. ‘Я с тобой", - заверил он ее. Он налил немного кристаллического вещества в ее раскрытую ладонь.
  
  Она уставилась на него.
  
  ‘Вот, запей это вот этим’. Он передал ей флягу. ‘Ты знаешь, как это делается, не так ли? Ты будешь реветь пару часов, прежде чем это пройдет. После этого вы почувствуете себя изрядно вымотанным, но в остальном с вами все должно быть в порядке. ’
  
  ‘Возможно, я никогда не прощу тебе этого, Кэлдасон’. Она поднесла руку ко рту и слизнула кристаллы, затем скорчила гримасу. Глоток из фляжки вызвал у нее короткий приступ кашля. ‘ Что теперь? ’ хрипло спросила она.
  
  ‘Мы ждем. Это должно скоро вступить в силу’.
  
  ‘Как я узнаю?’
  
  ‘Ты узнаешь’.
  
  
  31
  
  
  ‘О’.
  
  ‘ Что это? - спросил я.
  
  ‘Мое сердце", - сказала Серра, положив руку на грудь. ‘Оно подпрыгнуло’.
  
  ‘Сделай пару глубоких вдохов", - посоветовал Кэлдасон.
  
  Она это сделала.
  
  ‘Все в порядке?’
  
  ‘Я в порядке’. Ее глаза выглядели странно.
  
  ‘Мы должны снова надеть доспехи’.
  
  ‘Не, к черту все’.
  
  ‘Я думаю, рампа работает, Серра’.
  
  Она несколько секунд массировала лоб. ‘Возможно, ты прав’.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Я чувствую…У меня кружится голова. Я чувствую, что меня тошнит, и я хочу танцевать. Или драться, бегать, плакать, смеяться…Я не знаю’.
  
  ‘Да, это работает’.
  
  ‘Что теперь будет?’
  
  ‘Вскоре вы начнете ощущать прилив энергии и хорошего самочувствия. Ваши рефлексы станут быстрее. Намного быстрее. И вы, вероятно, почувствуете себя безрассудным. Это то, с чем ты должна быть осторожна, Серра. Это не та ситуация, когда кто-либо из нас может позволить себе быть беспечным. ’
  
  ‘Э-э? Извини, я отвлекся. Что ты там говорил?’
  
  Он говорил обдуманно. ‘Рампа меняет образ ваших мыслей. Это может повлиять на ваши суждения. Вы понимаете?’
  
  ‘Боги, но я рвусь в бой’.
  
  ‘Я думаю, ты только что ответила на мой вопрос". Он крепко взял ее за плечи. ‘Скат придает тебе выносливости, и он заставит тебя яростно драться, если дело дойдет до драки. Но, учитывая шансы, лучше использовать эту дополнительную энергию, пытаясь добежать до него. ’
  
  "С тобой неинтересно’.
  
  ‘Мы должны действовать как можно скорее, Серра. Нам нужен план’.
  
  ‘Бежать? Какой план нам для этого нужен? Мы должны - Ооу!’ Ее лицо напряглось.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Я думаю, это просто подействовало сильнее’.
  
  ‘Это станет более интенсивным, прежде чем вы достигнете пика’. Он посмотрел на рассвет. ‘Нам нужно поторопиться, пока не стало намного светлее. Как ты к этому относишься?’
  
  ‘Хорошо. Что нам делать?’
  
  ‘У нас все просто. Чего мы хотим, так это отвлечься, чтобы дать нам шанс убраться подальше и в идеале захватить пару их лошадей ’.
  
  ‘ Что за развлечение?’
  
  ‘Я подумал, что мы могли бы использовать это’. Он снова рылся в кармане.
  
  ‘Ты - рог изобилия. Это что-то еще, что подарил тебе Дэррок?’
  
  Рит достал маленький сверток, завернутый в ткань. ‘Нет. Вообще-то, это благодаря тебе’. Он открыл сверток и показал ей.
  
  ‘Кровь дракона? Для ее приготовления нужна соленая вода. Есть?’
  
  ‘Нет. Но обязательно ли это должна быть морская вода?’
  
  ‘Я не знаю, мы никогда не пробовали это с чем-то другим’.
  
  ‘Возможно, это подойдет к любой жидкости, а у нас есть бренди’.
  
  ‘А как насчет соли? У тебя случайно нет с собой ее порции?’
  
  ‘Нет, но у тебя есть’.
  
  ‘Я не знаю’.
  
  ‘В каком-то смысле да. Скатка довольно сильно повышает температуру вашего тела. Если вы не отличаетесь от всех остальных, кто когда-либо ее принимал, вы скоро начнете потеть ’.
  
  Она улыбнулась, немного маниакально. ‘Пот и бренди. Милые. Это может просто сработать. ’
  
  "С тобой все еще все в порядке?’ Он внимательно изучал ее.
  
  ‘Да помогут мне боги, Рит, но эта штука приятная. Так что поторопись. Мне трудно держать себя в руках’.
  
  ‘Наркотик делает тебя беспокойным. Сделай еще несколько глубоких вдохов, пока я разбираюсь с кровью дракона’.
  
  Он насыпал небольшую горку порошка на две тонкие полоски ткани, затем добавил пару каменных крошек для утяжеления. Наконец, он завернул и перевязал их.
  
  ‘Итак, мы вышвырнем их, чтобы они были заняты внизу, а потом ... что?’ Спросила Серра. ‘Я имею в виду, у нас есть чертовски большой колокол, перекрывающий единственный вход. Как нам выбраться из этого места?’
  
  ‘Вниз снаружи’. Он кивнул на раму колокола. ‘Там полно веревки’. Он начал разматывать ее. ‘Вы могли бы использовать часть этой энергии, если бы помогли мне’.
  
  Когда они закрепили два достаточно длинных отрезка, она сказала: ‘Так чего же мы ждем?’
  
  ‘Не двигайся’. Он прикоснулся к одному из свертков у нее на лбу. На нем остались влажные пятна. Он проделал то же самое с другим и протянул его ей. ‘Готова?’
  
  Она кивнула.
  
  Он взял фляжку с бренди и облил пакеты. ‘Ты кидай с этой стороны, я кину с другой. Мы перелезаем через стену вон там’. Он указал. ‘Все в порядке?’
  
  Выражение ее лица стало суровым, взгляд жестким. ‘Давай просто сделаем это, хорошо?’
  
  Их свертки начали тлеть.
  
  ‘Черт возьми", - сказал он. ‘Мы забыли надеть нагрудники обратно. Теперь уже слишком поздно’.
  
  ‘Они бы только замедлили нас", - заявила она как ни в чем не бывало.
  
  Он поцеловал ее. ‘Верно? Иди!’
  
  Они перебросили свои горючие пакеты через низкую стену, затем сразу же схватились за веревки. Раздался громкий хлопок, сопровождаемый ослепительной вспышкой. Мгновенно это повторилось.
  
  ‘Сейчас же!’ - крикнул он.
  
  Они бросились к стене и посмотрели вниз. Как они и надеялись, большинство захватчиков перебрались на другую сторону башни, чтобы расследовать взрывы. Внизу была всего горстка людей, а неподалеку от них - вереница лошадей. Времени было в обрез. Рит и Серра перемахнули через стену и начали спускаться по ней.
  
  Кэлдасон думал, что они доберутся незапятнанными, почти до того места, где их ноги коснутся земли, но потом все пошло наперекосяк.
  
  Кто-то закричал. К нему присоединился еще один голос, потом еще. Когда они развязывали узлы на своих веревках, дюжина человек или больше бросились им навстречу, и любая идея ускользнуть под покровом хаоса была разбита вдребезги. Быстро обнажив клинки, они двинулись вперед, навстречу врагу.
  
  Было не время для утонченности. Кэлдасон встретил своего первого противника с откровенной жестокостью, свалив его с ног одним мощным ударом по голове. Без паузы он врезался в следующих двоих, нанося им раны, которые были тяжелыми, если не смертельными. Он работал как некий автомат, предназначенный только для разделки мяса. Врагов рубили безжалостно, проливая кровь, разбрасывая отрубленные конечности.
  
  Серра сражалась так же безжалостно. Тем, кто пытался ее остановить, казалось, что она двигается с почти невообразимой скоростью. Она с легкостью парировала удары, очевидно, предвидя атаки до того, как они были нанесены, и просто задействовать свой клинок было слишком сложной задачей для большинства мужчин, пытавшихся преградить ей путь.
  
  С ее точки зрения, это было похоже на прогулку по восковым фигурам. Манекены, вокруг которых она кружила и наносила удары, были вялыми, туповатыми существами, слишком неумелыми в своих реакциях и слишком медлительными, чтобы упасть. Ей казалось, что взломать пугала было бы более сложной задачей.
  
  Любопытно, что одна часть ее сознания оставалась отвлеченной от предстоящей задачи. Частичка ее сознания была подобна птице в позолоченной клетке, наблюдающей за событиями с отрешенностью наблюдателя, и какие бы неприятности ни происходили вокруг, во многом из-за ее багрового клинка, мир обладал определенным притягательным качеством. Ее особенно поразило прекрасное зеленое и фиолетовое мерцание по краям поля зрения.
  
  В центре ее сна появилось лицо. Она ударила бы по нему своим стальным бичом и прогнала, как и все остальные, если бы в этом образе не было чего-то знакомого.
  
  ‘Серра! Серра!’ Рит грубо тряс ее. ‘Давай, Серра!’
  
  Она сосредоточилась и огляделась. Они были окружены трупами и стонущими ранеными.
  
  ‘Другие приближаются", - сказал он ей. ‘Мы должны двигаться!’
  
  Он схватил ее за руку и почти потащил прочь от основания башни. Позади них послышались крики и звуки погони. Кэлдасон потянул ее к ряду привязанных лошадей, которых они видели сверху. Кто-то возник на их пути с поднятым топором. Взлом преодолел препятствие и добавил еще одну красную полосу на утоптанный снег.
  
  Толпа преследовала их по пятам. Кэлдасон намеревался, чтобы они взяли по лошади на каждого, но он не был уверен, что Серра справится с одной в ее состоянии, поэтому отвязал одну лошадь, привязал ее и сам вскочил в седло. Снова полетели стрелы. Пригнувшись, чтобы избежать попадания, он подло пришпорил лошадь.
  
  Они галопом вылетели в серый, холодный новый день.
  
  Группа всадников численностью около двадцати человек преследовала их по направлению к редуту. Но на полпути они отступили, возможно, посчитав, что тратить такие ресурсы на двух человек вряд ли экономически выгодно. И, несомненно, находили утешение в том факте, что их добыча вскоре разделит неизбежную участь.
  
  Возвращаясь к редуту, они увидели огромные черные столбы дыма, поднимающиеся из разных точек побережья. Казалось, островитяне энергично оборонялись. На равнине перед самим редутом скапливались вражеские силы. Не вся мощь имперских армий, которые наверняка уже в пути, но передовые отряды, хотя и численностью во много сотен человек.
  
  Демилитаризованная зона, окружающая редут, была достаточно просторной, чтобы позволить Риту и Серре проникнуть внутрь. Им повезло; отныне это было невозможно.
  
  Внутри все гудело. Люди разбегались во всех направлениях, мужчины и женщины укрепляли слабые места в обороне мешками с песком. Команды колдунов запечатали входы чарами и подготовили свое магическое снаряжение.
  
  Мирных жителей больше не было. Старикам и хромым раздавали оружие, а дети занимали позиции на зубчатых стенах, сжимая в руках копья, вдвое превышающие их рост.
  
  Паллидея выбежала из толпы. Она обняла Серру и Рита и произнесла слова благодарности, на которые раньше не было времени.
  
  ‘Есть какие-нибудь признаки Дэррока?’ Кэлдасон задумался.
  
  ‘Да, он тоже вернулся, слава богам. На самом деле, я просто пытался его найти ’.
  
  ‘А вот и Карр", - сказала Серра.
  
  Они извинились и протолкались к нему. Пожилой патриций был с Гойтером. Их сопровождали Дислейрио и квартет фехтовальщиков "Праведный клинок". Когда Карр увидел Кэлдасона и Серру, облегчение было ощутимым, даже учитывая все остальные заботы, которые его беспокоили. Он выглядел изможденным и нездоровым. ‘Подумать только, что когда-то мы говорили о валюте и дорогах", - печально размышлял он. ‘Теперь мы можем думать только о том, как добиться быстрой, достойной смерти’.
  
  ‘Хватит об этом", - строго сообщил ему Гойтер. ‘На тебя не похоже поддаваться пессимизму, Дулиан, так что не начинай сейчас’.
  
  Он улыбнулся, благодарный за ее силу. И, несмотря на ее строгие манеры, Гойтер сжимала его руку.
  
  ‘Ты выглядишь немного дикой, моя дорогая", - сказала она Серре без обиды. ‘Надеюсь, у тебя все хорошо’.
  
  ‘Лучше и быть не может’. Серра заметила, что у пожилой женщины был меч. ‘Тебе идет, Гойтер. Какие новости о Таналве?’
  
  Выражение лица Гойтера омрачилось. ‘Эта девушка по-прежнему беспокоит всех нас. Что-то здесь не так. Я хотел бы, чтобы мы могли позволить себе выделить больше людей, чтобы побыть с ней и снять напряжение с Кинсел. Не то чтобы он согласился на такое.’
  
  ‘Я пойду и проверю, как они".
  
  ‘Попытайтесь заставить их отойти поглубже в редут. Учитывая то, что здесь будет происходить, они могли бы быть в большей безопасности’.
  
  Рит отвел Серру в сторону. ‘Не задерживайся", - сказал он.
  
  ‘Нет. Я просто посмотрю, как обстоят дела. Кто-то должен убедиться, что с ними все в порядке’.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Я все еще мог бы убить льва голыми зубами’.
  
  ‘Это скоро пройдет. Тебе не захочется, но попробуй что-нибудь съесть. Это поможет убрать скат’.
  
  Серра кивнула. ‘Я вернусь", - пообещала она.
  
  Не успела она уйти, как появились Куч и Венда.
  
  ‘Вы двое не должны быть здесь", - сказал им Кэлдасон. ‘Спрячьтесь в убежище’.
  
  ‘У нас есть магия", - сказала Венда.
  
  ‘Мы можем помочь", - добавил Куч. ‘Феникс назначил нас в один из ковенов защиты’.
  
  ‘Это опасно", - подчеркнул Кэлдасон.
  
  Венда указала. ‘Вон там на стенах дети намного младше нас’.
  
  Он не мог с этим поспорить. ‘Хорошо, но будь осторожен, ты не...’
  
  С крепостных стен донесся рев, затем забили тревожные колокола.
  
  ‘На позиции!’ Приказал Карр, его голос был усилен усилителем гламура.
  
  Дислейрио и его люди пробирались мимо Кэлдасона. ‘Где вы находитесь?’ - спросил калочианин.
  
  ‘Мы странствуем. Заполняем дыры там, где это необходимо’.
  
  ‘Я буду делать то же самое. Удачи’.
  
  У редута были катапульты, правда, немногочисленные, и они начали обстрел наступающих войск. С зубчатых стен были выпущены заклинания неопределенности и заклятия ужаса, а лучники выпустили потоки болтов по смертоносным дугам. Когда первые осаждающие достигли стен, через смертоносные отверстия в крепости было вылито обжигающее масло и обжигающе горячий песок.
  
  Кэлдасон никогда не был спокоен. Он присутствовал при каждом прорыве, помог отразить множество вторжений. Как и все защитники, он сражался без устали и наблюдал, как товарищи падали с ранами от стрел или от обжигающего колдовства.
  
  Все это не имело никакого значения. Враг был у ворот за поразительно короткое время. Их численность, сила оружия и превосходящая магия оправдали себя, и теперь они прорывались.
  
  Диглейрио оттащил Карра и Гойтера в более безопасные места, и они оба яростно протестовали. Когда ворота и стены рухнули под натиском людей, повстанцы начали заранее спланированное отступление. Некоторые из них были укреплены пристройками, в то время как другие вернулись к главному дому с его лабиринтом коридоров, укрытий, крепостей и подземных туннелей. Они могли бы, по крайней мере, сделать его дорогостоящим трофеем.
  
  Когда Кэлдасон увидел, что больше ничего нельзя сделать для защиты стен, он присоединился к отступлению. Даже когда он спускался, ворота поддавались. Во дворе внизу царил организованный хаос. Первые вражеские силы просачивались внутрь, штурмовались укрепления.
  
  Куч и Венда ушли не очень далеко.
  
  ‘Пойдем со мной", - сказал Кэлдасон.
  
  ‘Мы должны быть с ковеном защиты", - запротестовала Венда.
  
  ‘Забудьте об этом. Мы должны отступить. Пошли’. Он повел их к одной из конюшен редута, когда захватчики начали наводнять его. Он думал, что лошадь могла бы дать ему преимущество в борьбе с захватчиками, или что он мог бы направить паническое бегство в их сторону. Он также надеялся найти место, где двое молодых людей могли бы спрятаться, но все, о чем он действительно мог думать, была Серра и возможность того, что они умрут порознь.
  
  Насколько он мог видеть, лошадей не было. Должно быть, их использовали в битвах, которые велись в разных частях острова, или, что более вероятно, их не хватало, как и всего остального.
  
  Кэлдасон собирался сказать Куч и Вендах, чтобы они нашли другое укрытие, когда сзади раздался звук хлопнувшей двери. Он обернулся, держа руку на мече.
  
  Девлор Басторран с важным видом вошел в конюшню. Причудливого вида мелдд сопровождал его и еще одного, более молодого человека в форме.
  
  ‘Как приятно видеть вас снова, Кэлдасон", - объявил Басторран. ‘Я очень надеюсь, что вы сможете найти время для небольшой беседы’.
  
  Куч был ошеломлен, но не паладином. Его изумленный взгляд был прикован к молодому офицеру, стоявшему рядом с ним; и офицер уставился на него в явном изумлении.
  
  Кэлдасон скрыл собственное потрясение. ‘Всегда рад принять кого-то, кто проделал такой долгий путь, чтобы увидеть меня", - небрежно ответил он. ‘Будем надеяться, что ваш визит не станет для вас слишком большим разочарованием’.
  
  Басторран ухмыльнулся и потянулся за своим клинком. ‘Я сомневаюсь в этом’.
  
  Спеша по одному из многочисленных коридоров редута, Серра прошла мимо открытой двери и заметила, что кто-то оставил поднос с едой на столе внутри. У нее не было аппетита, но, вспомнив, что сказал Рит, она вошла. Поднос, должно быть, простоял там пару дней, а мясо и фрукты выглядели подозрительно. Она ограничилась краюхой черствого хлеба, запив ее водой. Действие рампы начало проходить, и она чувствовала себя слабее, но сейчас было не время поддаваться потере энергии. Она проглотила еще пару кусочков.
  
  Снаружи доносился шум. Приглушенный расстоянием и толстыми стенами, но все равно безошибочный: атака началась всерьез. Серра выбросила сухую корочку и продолжила свое путешествие в более быстром темпе.
  
  Все, кого она встречала, казалось, шли по своим неотложным делам, что вполне понятно, и в основном они игнорировали ее. Когда она добралась до места назначения, то обнаружила Кинсела за дверью.
  
  ‘Серра, я так рад, что ты приехала’. Он явно испытал облегчение, увидев ее.
  
  ‘ Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Нам обещали целителя, но никто не пришел’.
  
  ‘Я бы не стал задерживать твое дыхание, Кинзел, учитывая положение вещей там’.
  
  ‘Я знаю, и я чувствую себя эгоисткой, когда все так напряжены. Но я беспокоюсь о Тане’.
  
  ‘Она в отчаянной нужде?’
  
  ‘Я не знаю", - вздохнул он. ‘Это то, что я надеялся сказать нам от врача’. Он придвинулся ближе, и его голос понизился. ‘Хотя я начинаю думать, что ей, возможно, нужен священник, а не целитель’.
  
  ‘Она настолько плоха?’ Встревоженно ответила Серра.
  
  ‘Нет, нет, вы меня неправильно поняли. Просто то, что ее беспокоит, кажется более ... духовным, чем физическим’. Он добавил шепотом: "Полагаю, я имею в виду ее психическое состояние’.
  
  ‘Я не так уж часто видел ее с тех пор, как она попала сюда, но она действительно кажется ... ну, почти другим человеком. Что случилось, Кинзел, у тебя есть какие-нибудь предположения?’
  
  ‘Конечно, у нее были трудные времена в Беальфе, прежде чем сбежать. Я никогда не мог точно узнать, через что она прошла, хотя мы можем быть уверены, что это было трудно. Но на самом деле я в неведении не меньше, чем ты.’
  
  ‘Возможно, дело в ребенке. Не забывай, что это ее первый ребенок, и иногда это может быть испытанием. Может быть, когда он родится...’
  
  ‘Да, конечно’. Он посмотрел на нее так, словно оторвался от собственных забот и впервые увидел ее по-настоящему. ‘Прости, Серра; ты, должно быть, считаешь меня ужасно зацикленной на себе. Я даже не спросила, как у тебя дела’.
  
  ‘Я в порядке’.
  
  ‘Ты уверен? Ты действительно выглядишь немного опустошенным, если не возражаешь, если я скажу. Чем ты занимался?’
  
  ‘Это запутанная история, и она сохранится. Послушайте, ситуация снаружи становится критической. Именно для этого я и пришел ’.
  
  ‘Мы знаем, что вряд ли находимся здесь в выгодном положении, но...’
  
  ‘Дальше будет намного хуже. Я хочу, чтобы вы подумали о том, чтобы позволить мне организовать переезд для всех вас, на этот раз серьезно’.
  
  Его обеспокоенный взгляд стал еще серьезнее. ‘Я думал, ты сказал, что здесь мы в безопасности’.
  
  ‘Я сделал. Ты делаешь. Но тебе было бы безопаснее ближе к ядру редута. Ты слишком близко к внешней части здания ’.
  
  ‘Какой в этом смысл? Ситуация безнадежна, не так ли?’
  
  ‘Такое отношение не очень помогает Загару, не так ли? Или детям. И какая у тебя альтернатива - сдаться и перерезать себе глотки? Надежда всегда есть. Держись за нее ’.
  
  ‘Ты говоришь так же, как я когда-то".
  
  ‘Хорошо. Будь таким снова, это тебе идет’. Она нежно сжала его руку, отметив, насколько костлявой она стала. ‘Что-нибудь подвернется’.
  
  ‘Источник?’
  
  ‘Наше секретное оружие?’ Ей пришлось подавить свой цинизм, чтобы не перечеркнуть свою последнюю небольшую речь. ‘В данный момент это не приносит фантастической пользы. Но в нем обнаружились некоторые интересные факты ’. Не было необходимости обременять его ужасными историями об Основателях. ‘Опять же, я расскажу тебе позже ’. Предполагая, что "позже" будет.
  
  ‘Меня беспокоит кое-что еще’.
  
  ‘Разве у тебя недостаточно забот?’
  
  ‘Серьезно. Интересно, что бы я сделал, если бы оказалось, что я единственный, кто стоит между Таном, детьми и этими захватчиками. Какова тогда цена моего пацифизма? Как бы я смог защитить их? Затем я думаю о том, что оставляю борьбу другим, и чувствую, что, возможно, в конце концов, я просто трус ’. Он склонил голову.
  
  Она протянула руку к его подбородку и снова осторожно приподняла его голову. ‘Это касается только тебя и твоей совести, Кинзел. Я знаю, что бы я сделал в такой ситуации, но у нас с тобой немного разные взгляды на мир. И ты не трус. Я не смог бы поступить так, как поступаешь ты. Для того, чтобы подставлять другую щеку, требуется гораздо больше самодисциплины, чем у меня есть. Делает ли это кого-то из нас трусами?’
  
  Он мягко улыбнулся в знак благодарности. ‘Нам остается надеяться, что враг ведет себя благородно и будет милосерден к женщинам и детям’.
  
  ‘Я уверена, что так и будет, если до этого дойдет’. Она подумала, что было бы неплохо самой в это поверить. ‘Кинзел, время поджимает. Могу я увидеть Тана?’
  
  ‘Да, конечно, ты можешь’. Он посторонился, чтобы впустить ее.
  
  Как и прежде, Таналвах была в своей постели. Ее внешний вид не сильно улучшился с тех пор, как Серра видела ее в последний раз. У нее все еще была пастозная, нездоровая бледность, и ее дыхание было поверхностным до невероятности. Ее глаза были закрыты. В скудном освещении комнаты она могла бы сойти за труп.
  
  Детей нигде не было видно. Серра предположила, что они находятся за закрытой дверью соседней комнаты и, надеюсь, спят.
  
  Почувствовав присутствие Кинсела и Серры еще до того, как они издали звук, Таналвах открыла глаза. В них безошибочно угадывались искорки боли, но она улыбнулась Кинселу.
  
  ‘Кажется, я всю жизнь задаюсь этим вопросом, ’ сказала Серра, ‘ но как поживаешь ты, Тан?’
  
  ‘Я собираюсь стать лучше", - ответила она. Это прозвучало с решимостью, которую она давно не проявляла.
  
  ‘Это в духе, любовь моя", - одобрил Кинсел.
  
  ‘Мне станет лучше, как только я начистоту раскаюсь и попрошу прощения’.
  
  ‘Ипарратер не нуждается в твоих мольбах", - ответила Серра, восприняв это как намек на веру Таналвах. ‘Ты сам часто говорил, что она милосердный бог’.
  
  ‘Я примирился с ней. Я доволен любым наказанием, которое она сочтет нужным мне назначить. Нет, я думаю о более мирском прощении’.
  
  ‘Ты не сделал ничего, за что следовало бы просить прощения. Если ты имеешь в виду свою старую профессию, что ж, вряд ли у тебя был выбор на этот счет, не так ли? Давай, Тан. Рождение ребенка должно быть радостным временем, что бы еще ни происходило в этом сумасшедшем мире.’
  
  ‘Я буду счастлив, если мой ребенок родится не в моем грехе. Вот почему я должен исповедаться и ...’
  
  ‘Загар? Загар’.
  
  Лицо Таналвах исказилось, ее тело корчилось в агонии.
  
  Кинсел с тревогой посмотрел на нее. ‘Любовь моя?’
  
  ‘Пришло... время’. Таналвах произнесла это сквозь стиснутые зубы. Ее снова сотрясла дрожь.
  
  ‘Она права", - заключила Серра. ‘Это схватки’.
  
  ‘Нам нужен целитель’. Он выглядел обезумевшим.
  
  ‘Они все заняты’.
  
  ‘Тогда мы должны это сделать. Серра, ты...’
  
  ‘Поскольку я женщина, я должна быть опытной акушеркой, не так ли?’
  
  ‘Кто еще у нее есть, кроме нас?’
  
  ‘О, черт’. Серре стало немного стыдно, а также страшно. Она действительно хотела вернуться к Рит. И если она была до конца честна, учитывая, что по ее венам все еще течет возбуждение, действие. ‘Принеси горячую воду и полотенца", - сказала она. Когда он уходил, она крикнула: ‘И держи детей подальше отсюда!’
  
  ‘Хорошие шансы", - сказал Кэлдасон, переводя взгляд с паладина на слияние и молодого офицера.
  
  ‘У них приказ оставить это мне", - сказал ему Басторран.
  
  ‘Ах. Я имел в виду только вас троих. Хорошие шансы’.
  
  ‘Я с огромным удовольствием заткну твой рот’.
  
  ‘Тогда, возможно, тебе пора перестать махать руками и заняться этим’.
  
  Куч все еще таращился на незнакомца в форме, а Венда озадаченно смотрела на него.
  
  Басторран клюнул на приманку и бросился на Рита, размахивая мечом. Их клинки столкнулись, издав звон, который эхом разнесся по пустой конюшне.
  
  Первая серия ударов и контрударов должна была определить лидера. Вместо этого это показало, что между ними мало что было в плане мастерства. Но эти первые несколько секунд напомнили Риту кое-что, что он заметил при их последней встрече. Их навыки могли быть более или менее одинаковыми, но их боевые стили отличались. Как и все паладины, Басторран был обучен в классической традиции. Кэлдасон был скорее уличным бойцом. Он больше полагался на инстинкт и меньше на стандартные комбинации и хрестоматийные пасы.
  
  Не то чтобы классическое означало честное. Фехтование, которым пользовался паладин, было не менее безжалостным по намерениям, чем действия самого низкого бродяги из глухих переулков. Басторран, возможно, и владел своим клинком с изяществом, даже определенной элегантностью, но все же целью было вонзить сталь в живот противника.
  
  ‘На этот раз не все так просто, не так ли, Кэлдасон?’ - передразнил он. ‘Никаких мчащихся фургонов, из которых можно выбросить жертву. Никаких банд предателей, которые увезут тебя’.
  
  "В то время как вы взяли с собой только пару резервных копий. Или их должно быть три, считая гротеск?’ Кэлдасон кивнул Корденце. Мелд, стоявший на страже у двери, сердито оглянулся.
  
  Басторранцы снова пошли в атаку. Они рубили друг друга, прощупывая оборону, ища брешь. Но интенсивность их ударов возрастала прямо пропорционально скорости, с которой они двигались. Большинство дуэлей были короткими, напряженными и быстро заканчивались страстью. Когда встречались два фехтовальщика одинакового роста, решающим фактором часто была выносливость.
  
  Желая избежать спуска в грязную колею, Кэлдасон сделал рывок в надежде закончить дело. Басторран попытался сравняться с ним и впервые, казалось, запнулся.
  
  Пока они сражались, Кэлдасон бросил взгляд на неназванного офицера, который неподвижно стоял в стороне, словно простой наблюдатель. Его функцией, предположительно, было помешать Катчу или Вендах вступить в бой, хотя у него не было обнаженного клинка. На самом деле Кэлдасону показалось, что он видел, как он подмигнул Катчу, но понял, что это абсурдно.
  
  Теперь их схватка наполнилась новым приливом энергии, и она снова стала неистовой. Выпады и парирования, нанесенные и нейтрализованные удары. Темп был лихорадочным. Ни один из соперников не собирался сдаваться, но это не могло скрыть растущую неуверенность Басторрана. Казалось, он еще немного боролся, чтобы нанести свой удар. Блокировать пасы Кэлдасона казалось не менее трудным делом.
  
  Несмотря на его хвастовство, что он справится с Кэлдасоном в одиночку, реальность оказалась слишком тяжелой для Верховного вождя Клана. Это было видно по его глазам, и сигналы были направлены на его помощника и Кордензу.
  
  Жесты были неуловимыми, но Куч уловил их. Молодой офицер оставался неподвижным, ничем не показывая, что понял молчаливый призыв своего господина. В любом случае, Куч больше не казался заинтересованным в нем. Его скрытое внимание было приковано к Афри Корденце. Слияние поняло команду Басторрана и готовилось к действию.
  
  Куч был к ней ближе всех. Когда она переступила с ноги на ногу, предположительно разминаясь перед боем, он заметил нечто странное. Когда одна нога слегка оторвалась от пола, из-под ее пятки появилось свечение. Это был отчетливый пурпурный свет, и, как ни странно, он обладал свойствами клейкого вещества. Нити накала на секунду соединили ноги и землю, подобно крошечным разрядам молнии.
  
  Куч познал магию, когда увидел ее. И теперь, когда проявился его талант наводчика, он заглянул в самую суть. Венда украдкой проследила за его взглядом и тоже увидела.
  
  Сунув руку под плащ, Куч нащупал рукоять ножа, который Серра дала ему незадолго до того, как они сбежали из Беальфы. Казалось, она забыла о нем, но с тех пор он держал его при себе. Это пугало его, как и большинство видов оружия, но то, что он увидел в слиянии, напугало его еще больше.
  
  Кэлдасон и Басторран продолжали сражаться. Паладин сражался почти с отчаянием, его удары становились все более резкими, а меткость - менее уверенной. Но вспышки блеска все еще были. Он собрал комбинацию пасов и финтов, которые сбили Кэлдасона с ног. На секунду все изменилось.
  
  Корденза воспользовалась своим шансом и сделала ход. Слишком быстро, чтобы Куч успел среагировать, но не Венда. Девушка зачерпнула из кармана пригоршню крошечных зеленых шариков и бросила их на путь слияния. Hex cracklers находились на более мягком конце спектра заградительного гламура, более или менее игрушки, но они взорвались с впечатляющим звуком.
  
  Кэлдасон и Басторран, вероятно, были поражены так же, как и все остальные, но слишком закалены, чтобы отказаться от своего удара. Их борьба не ослабевала. С другой стороны, Корденца отшатнулась и поспешно отступила назад с ошеломленным выражением на лице.
  
  Венда действовала инстинктивно. Ее поступок помешал Кордензе помочь Басторрану, но это также вызвало гнев мелда. В ярости Корденза набросилась на девушку и яростно ударила ее по лицу, достаточно сильно, чтобы сбить Венду с ног. Мелд потянулась за своим мечом.
  
  Куч был там, направляя на нее свой кинжал дрожащей рукой. ‘Оставь ее в покое", - сказал он.
  
  Мелд усмехнулась. ‘Думаешь, ты сможешь противостоять мне, малыш? Давай посмотрим?’ Она взмахнула своим клинком.
  
  Другой преградил ему путь. Он принадлежал молчаливому молодому офицеру.
  
  ‘Как ты смеешь удерживать мою руку?’ Корденца вспыхнул. ‘На чьей ты стороне в любом случае?’
  
  ‘Конечно, не твой", - сказал он, впервые заговорив. ‘Тебе нужен Куч, ты пойдешь через меня’.
  
  ‘Мне это понравится’.
  
  Их мечи сошлись, и разгорелась еще одна схватка.
  
  ‘Какого черта ты делаешь, Микин?’ Басторран заорал.
  
  ‘Похоже, ты не внушаешь такой преданности, как тебе казалось", - упрекнул Кэлдасон.
  
  Они обнесли его забором.
  
  Все еще сжимая нож, Куч отступил от места насилия и помог Венду подняться. Из ее губы текла кровь, и она выглядела потрясенной, но серьезно не пострадавшей. Он обнял ее, защищая.
  
  В Корденце Микин выбрал противника, гораздо более опытного, чем он сам. Но он проявил себя хорошо, даже храбро, зная, что столкнулся с профессиональным убийцей. Слияние решило еще больше увеличить ее преимущество. Она отступила на несколько шагов и начала отвратительный процесс извержения своего близнеца.
  
  ‘Не позволяй ей сделать это!’ - закричал Куч, потому что он видел, кем она была и кем могла стать.
  
  Микин бросился вперед, уклонился от меча мэлдред и заключил ее в медвежьи объятия. В результате борьбы они оказались на земле, их конечности дергались.
  
  Этот конкретный отвлекающий маневр был неудачно рассчитан для Кэлдасона. Он неточно отразил удар, затем нанес второй удар под неудобным углом. В результате его меч, единственный, который он носил в этот день, был выбит у него из рук. Он упал острием вниз, дрожа, на утоптанный земляной пол конюшни. Он нырнул за ним, растянувшись во весь рост, не дотянув до него на длину пальца.
  
  Басторран был ближе. Он презрительно отбросил клинок ногой. Он отскочил за пределы досягаемости.
  
  Кэлдасон был в его власти. Паладин навис над ним, занося меч для смертельного удара. ‘Ты не представляешь, как сильно я мечтал об этом", - сардонически объявил он, наслаждаясь моментом.
  
  Кровь стучала в ушах Рита. Куч прокричал что-то вроде ‘Меч, Рит!’ Он посмотрел на оружие. Оно было мучительно близко, но надежды на восстановление не было.
  
  Клинок Басторрана был высоко поднят.
  
  Венда издала пронзительный крик ужаса.
  
  Взгляд Кэлдасона вернулся к своему мечу. Неописуемо мощная волна желания поднялась в нем.
  
  Меч двинулся. Сначала он двигался рывками, как будто его дергала невидимая рука. Затем он взлетел, гладкий и похожий на дротик, рукоятью вперед, чтобы наполнить его ожидающую руку.
  
  Басторран наблюдал за всем этим в застывшем изумлении, держа свой собственный меч наготове.
  
  Рит воспользовался своим шансом. Он нанес удар снизу вверх. Сталь вонзилась в живот Басторрана, и Кэлдасон почувствовал, как лезвие вошло глубоко. Он выдернул его, готовый нанести новый удар. Рана налилась багровым.
  
  На лице паладина было выражение растерянного неверия. Взгляд, который плохо говорил о Судьбе, которая могла заставить его вырвать поражение из пасти сладкой победы. Меч выскользнул у него из рук. Его кровь потекла еще обильнее. Он упал.
  
  Кэлдасон оцепенел. Лезвие в его руке могло быть гадюкой, судя по тому, как он на него смотрел.
  
  Поднялась суматоха. Корденза побежала к двери, развевая плащ. Микин поднялся на ноги и хотел догнать ее.
  
  ‘Отпусти это!’ Крикнул Кэлдасон. Он подумал, что молодому человеку повезло, что он пережил одну встречу с ней. Вторая вполне могла оказаться фатальной.
  
  Молодой офицер повиновался. На самом деле, теперь его внимание было приковано к Катчу, и они подошли друг к другу. Они обнялись.
  
  Кэлдасону показалось, что мир стал еще безумнее. Встав, он сказал: ‘Куч, кто это?’
  
  Мальчик повернул голову в сторону Кэлдасона. Его глаза блестели. ‘Это Вари, Рит. Мой брат’.
  
  ‘Твой кто?’
  
  ‘Это правда", - сказала ему Вари. ‘Мы с Качем брат и сестра, и мы давно не видели друг друга. На самом деле, до недавнего времени я была уверена, что он мертв’.
  
  ‘А я так и думал, что это ты", - сказал Куч, его голос был близок к срыву.
  
  ‘Вари Пиратон?’ Переспросил Рит. ‘Басторран назвал тебя как-то по-другому’.
  
  Микин. Лахон Микин. Под этим именем я был его помощником последние шесть месяцев.’
  
  ‘Тебе лучше суметь это объяснить’. Снаружи конюшен доносились звуки борьбы, напоминание о более серьезном конфликте. ‘Только не прямо сейчас. Позже, если мы еще будем живы’.
  
  ‘С ним все в порядке, Рит", - настаивал Куч. ‘Он мой брат. Посмотри, как он воспринял слияние’.
  
  ‘Ты действительно заслуживаешь благодарности за это, Вари", - признал Кэлдасон. Он переключил свое внимание на Венду и Куча. ‘И вы двое тоже’.
  
  ‘Забудь об этом", - взволнованно ответил Куч. ‘А как насчет того волшебства, которое ты сотворил? Это было потрясающе, Рит!’
  
  ‘Нет. Нет, я этого не делал. Это была случайность ...…Это действительно был ты, не так ли, Куч? Или ты, Венда?’
  
  Они в унисон покачали головами.
  
  ‘Никто из нас не смог бы этого сделать", - сообщила ему Венда.
  
  ‘Это был ты, Рит", - добавил Куч. ‘Ты прирожденный. Кровь Основателей’.
  
  Кэлдасон был в ужасе. Он продолжил изучать свой меч.
  
  Вари выглядела совершенно сбитой с толку.
  
  Из братского сочувствия Куч сказал: ‘Не волнуйся, я объясню. Хотя рассказать нужно многое’.
  
  ‘Я знаю кое-что из этого. Я пытался хоть немного помочь вашему делу. И я хочу помочь сейчас’.
  
  ‘Тогда избавься от этой формы", - посоветовал Кэлдасон, взяв себя в руки. ‘Там несколько сотен повстанцев ждут, чтобы изрешетить его стрелами’.
  
  ‘С удовольствием’. Старший Пиратон начал снимать с себя тунику, обнажив простую рубашку.
  
  Куч смотрел на это с чем-то, близким к обожанию. И Венда выглядела счастливой за него.
  
  ‘Бои еще далеко не закончились", - трезво напомнил им Кэлдасон. ‘Не говоря уже о том, что мелд все еще на свободе. Давайте выбираться отсюда в полном порядке и держите оружие под рукой. Куч, Венда, держитесь рядом. ’
  
  Они прошли мимо тела Басторрана к двери. По дороге Вари подобрал выброшенную попону и накинул ее себе на плечи, спасаясь от холода.
  
  Снаружи было намного тише. Захватчики были отброшены, справедливо и ужасной ценой в жизни. Островитяне зачистили последние очаги боевиков. Большинство было вынуждено отступать через ворота или обратно за стены. Корденцы нигде не было видно, и он, по-видимому, был среди них.
  
  Кэлдасон не мог перестать думать о том, что только что произошло с мечом, который он носил, и что сказал по этому поводу Куч. Он пошел дальше, оставив братьев и Венду позади в их медленной, поглощенной беседой группе.
  
  Дэррок прилетел на своей летающей тарелке. ‘Рад тебя видеть, Рит’.
  
  Кэлдасон рассеянно ответил на приветствие.
  
  ‘Спасибо, что спас мою женщину", - с благодарностью добавил Дэррок. ‘Посмотри на это", - продолжил он, прежде чем Рит успел ответить. Он указал на труп, наполовину погруженный в корыто для лошадей. Мужчина был одет в пиратскую одежду. ‘Еще больше людей Вэнса перешли на сторону империй’. Очевидно, для него это была затяжная рана.
  
  ‘Нужно что-то предпринять", - язвительно ответил Кэлдасон.
  
  Дэррок был настроен воспринять это буквально. ‘Держу пари, что-то должно быть сделано. И я тот, кто это сделает, учитывая мой долг перед свиньей’.
  
  Кэлдасон продолжал идти, оставив Дэррока пялиться ему в спину, прежде чем скользнуть прочь. Он подошел к одной из стен, теперь свободной от захватчиков, и нашел свой собственный небольшой участок. Солдаты, которых они выгнали, бежали трусцой к армии, собиравшейся на равнине. Сила, превосходящая все повстанческое население Алмазного острова, и их прибывало все больше. Он знал, что все до сих пор было перестрелкой.
  
  Венда подошла и встала рядом с ним. ‘Они хотят быть вместе’, - объяснила она. ‘Я им там не нужна’. Это было сказано без злобы. Она наблюдала за происходящим. ‘Это плохо, не так ли?’
  
  Он кивнул. ‘Да’. Он думал о Серре. Все, чего он хотел, это быть с ней, и это было следующим, что он собирался сделать.
  
  ‘У тебя есть сила", - напомнила ему Венда. "Используй ее, чтобы помочь нам’.
  
  Он собирался отрицать это, но услышал свой голос: ‘Я не знаю как’.
  
  
  32
  
  
  Это было глубоко, пугающе и внушало благоговейный трепет, и это еще не конец.
  
  Пандус медленно покидал организм Серры, и его прием начал заканчиваться. Она, конечно, могла бы обойтись без него, пытаясь оказать помощь при родах.
  
  Но теперь у Таналвах родился ребенок. Это был мальчик, и, по-видимому, здоровый.
  
  Чего нельзя было сказать о его матери.
  
  Роды были долгими и трудными, Таналвах не хватало выдержки и, по-видимому, желания пройти через это. Только когда они напомнили ей, что на карту поставлено благополучие ребенка, ситуация улучшилась. Но роды нанесли ей ужасный урон. Она испытывала сильный дискомфорт, без обезболивающего, за исключением нескольких глотков бренди, и была большая кровопотеря. Серра и Кинсел сделали все возможное без помощи акушерки или целительницы, и в конце концов им удалось пристроить ее, но Таналвах была далека от выздоровления.
  
  К счастью, Тегу и Лиррин не пришлось быть свидетелями ее мучений. Кинселу удалось убедить одну из пожилых женщин присмотреть за ними в ее покоях неподалеку.
  
  Весь этот опыт был еще более напряженным из-за осознания того, что захватчики могли прорваться в любой момент. Звуки боя и разрушения были постоянным фоном для работы Тана. Но теперь, слава богу, все значительно успокоилось, хотя все знали, что это было всего лишь затишье перед бурей.
  
  Как только ребенок родился, Серра отвела его в маленькую уборную, которая была частью их каюты, чтобы проверить, здоров ли он. Она не хотела никаких неприятностей перед Таналвах, которая и так была достаточно расстроена. Теперь она осторожно купала новорожденного. Это навеяло приятные воспоминания об Эйтни в детстве и другие воспоминания, менее счастливые.
  
  Кинсел вышел из комнаты, где Таналвах рожала. На его лице отразилась смесь эмоций, но в тот момент, когда он увидел ребенка, его глаза были затуманены. "С ним все в порядке?’
  
  ‘Кажется, с ним все в порядке’.
  
  ‘Я не знаю, как мы можем отблагодарить тебя, Серра. Если бы не ты...’
  
  ‘ Забудь об этом. ’ Она кивнула на сверток, который прижимала к груди. ‘ Оно того стоило.
  
  ‘Она хочет его видеть’.
  
  ‘Хорошо. Я бы волновалась, если бы она этого не сделала. Мы здесь почти закончили. Правда, дорогой?’ - проворковала она малышке. ‘Вот, иди к папочке’.
  
  ‘О.’ Кинсел осторожно принял ребенка, затем просиял, глядя на него.
  
  ‘Типичный мужчина. Не волнуйся, он не сломается’.
  
  Его улыбка погасла. ‘Я не уверен, что мы можем сказать то же самое о Тане’.
  
  ‘Никаких улучшений?’
  
  ‘Я думаю, ей немного хуже. То есть, насколько это касается ее душевного состояния’.
  
  ‘Она все еще в довольно плохой физической форме. Как только я как следует рассмотрел ее, я был потрясен тем, насколько она пренебрегает собой. Но я надеюсь, что сегодня утром мы сможем найти целителя и...
  
  ‘Нет. Я имею в виду, да, ее физическое состояние беспокоит меня, конечно, беспокоит. Но прямо сейчас меня больше беспокоят некоторые вещи, которые она говорила ’. Он явно был очень обеспокоен.
  
  ‘В последнее время она выступает с какими-то бессмысленными вещами, это правда. Но, скорее всего, у нее лихорадка после того, через что она прошла ’.
  
  ‘Я не думаю, что дело только в этом. Это более конкретно’.
  
  ‘Ты имеешь в виду ее навязчивую идею о признании?’
  
  ‘Да. Я начинаю думать, что у нее действительно может быть что-то, что ей нужно снять с души’.
  
  ‘Мы знаем, что Тан убила клиента-насильника в Ринтарахе. Но у нее нет причин чувствовать себя виноватой по этому поводу. Это была самооборона’.
  
  ‘Она имела в виду не это’.
  
  - Тогда что же?
  
  Ребенок начал плакать.
  
  ‘У него легкие его отца", - сказала Серра. ‘Все в порядке, его просто нужно покормить. Хотя я не уверена, что Тан справится с этим. У меня здесь есть немного молока. Мы можем подогреть его для него.’
  
  ‘Я сделаю это и доведу дело до конца’.
  
  ‘Уверен?’
  
  ‘Теперь я отец, я должен научиться этим вещам. Вот. Он вернул ребенка. ‘Я думаю, тебе лучше войти’.
  
  На руках Серры ребенок почти сразу успокоился. Она обнаружила, что Таналвах выглядит такой же белой, как свежие простыни, которые Кинсел постелил на ее кровать, но ее мрачное выражение лица прояснилось, когда она увидела ребенка.
  
  ‘А вот и он", - жизнерадостно объявила Серра, пытаясь поднять тон.
  
  ‘С ним все в порядке?’
  
  ‘Он подтянутый, красивый маленький мальчик, Тан. Ты справишься?’ Она осторожно взяла ребенка на руки.
  
  Таналвах смотрела на своего сына с обожанием новоиспеченной матери, но в выражении ее лица также была явная грусть. Она поцеловала ребенка и прошептала нежные слова.
  
  Кинсел принес молоко. Он налил его в маленькую глиняную фляжку с соской, сделанной из кусочка губчатой шерсти.
  
  ‘Давай посмотрим", - сказала Серра. Она стряхнула несколько капель молока на тыльную сторону ладони. Импровизированная соска сработала довольно хорошо. ‘Отлично, и она не слишком горячая. Я вижу, у тебя это хорошо получится. ’
  
  Предоставив им немного уединения для первого кормления их ребенка, она вернулась в ванную. Налив в миску из кувшина тепловатой воды, она умыла лицо. Она была измучена. Она обнаружила, что недостаток сна, прием наркотиков и большой расход эмоциональной энергии действительно выбивают тебя из колеи. Но она смела надеяться, что теперь, когда у Таналвах есть ребенок, его отношения могут улучшиться.
  
  Серра вытиралась насухо полотенцем, когда вернулся Кинзел.
  
  ‘Не могли бы вы приехать, пожалуйста? Вы мне нужны’. Его тон и взгляд не допускали возражений. Серра отбросила полотенце в сторону и последовала за ним.
  
  Таналвах все еще носила ребенка, но пыталась держать его подальше от себя. Она выглядела физически хуже, чем десять минут назад.
  
  ‘Что это?’ Спросила Серра. ‘Ты устала?’ Это был абсурдный вопрос. Таналвах была явно потрясена. Но дело было не в этом.
  
  ‘Я его не заслуживаю’, - сказала она. ‘Я недостойна’.
  
  ‘Ты что?’
  
  ‘Ты тоже так подумаешь, когда узнаешь’.
  
  Серра видела, что руки Тан, должно быть, болят от усилий оттолкнуть ее сына, не говоря уже о стрессе, которому она подвергала себя. Поэтому она взяла ребенка и передала его Кинселу, который на цыпочках прошел в другой конец комнаты и уложил его в кроватку, которую кто-то нашел для них.
  
  Тем временем Серра присела на краешек кровати. ‘ Ну и что это за чушь насчет того, что ты недостоин своего сына, ради всех богов?’
  
  ‘Так оно и есть, Серра. Я бы запятнал его’.
  
  ‘Послушай, Тан, я знаю, что некоторые матери чувствуют себя подавленными после родов, но это проходит. Ни ты, ни что-либо еще не может запятнать твоего мальчика, кроме любви’.
  
  Таналвах рассмеялась. В этом смехе не было абсолютно ничего радостного или насмешливого. Он был слабым, циничным и отчаявшимся. ‘ Ты бы не оправдывался, если бы знал, что я...
  
  ‘И что же это такое, что мы должны знать?’ Серра была достаточно утомлена, чтобы чувствовать раздражение, и начала показывать это, несмотря на свое сочувствие. ‘Ты продолжаешь намекать, Тан, но не говоришь нам. Что в этом такого ужасного? Пожалуйста, расскажи нам, и позволь нам самим судить, насколько ужасным ты себя считаешь’.
  
  - Это о великом предательстве. ’ Она говорила тихо, почти шепотом.
  
  ‘Что-то случилось с тобой в это время, дорогая?’ Ласково спросил Кинсел. ‘Что-то плохое?’
  
  - Можно и так сказать. ’ Ее взгляд переместился на Серру. ‘ Ты поклялась убить предателя, не так ли?
  
  ‘Черт возьми, я так и сделал’.
  
  ‘Что ж... продолжай’.
  
  ‘В твоих словах нет смысла, Тан’.
  
  ‘Ты можешь сдержать свою клятву, Серра’.
  
  ‘Карр сказал мне, что подозревался некто по имени Миджар Кейн", - сказал Кинсел.
  
  ‘Праведный человек с клинком. Предполагается, что он мертв’.
  
  - Но если ты знаешь лучше, Тан, ’ вмешалась Серра, ‘ если ты где-нибудь видел его живым или...
  
  ‘Послушайте меня, - потребовала Таналвах, - вы оба. Я предатель’.
  
  На мгновение воцарилось молчание, затем Кинсел ответил: ‘Это невкусная шутка, моя дорогая’.
  
  - Это была я, ’ повторила она.
  
  Серра и Кинсел обменялись обеспокоенными взглядами.
  
  ‘Зачем тебе это делать?’ сказал он.
  
  ‘Для тебя, любовь моя, и для детей. Для всех нас как семьи. Я думала, что буду спасать жизни, а не отнимать их’. Она зашлась в приступе кашля. Кинсел протянул ей кружку с водой, чтобы она могла попить, положив руку ей на затылок. Напиток, казалось, помог.
  
  ‘Как ты это сделал?’ Серра хотела знать.
  
  ‘Я отправился к кланам. В конце концов я встретился с Девлором Басторраном. Я дал ему немного информации, чтобы он знал, что у меня есть связи. Его не пришлось долго убеждать ’.
  
  ‘Что вы ожидали получить взамен?’
  
  Кинсел. Я хотел вернуть его с той ужасной галеры. Басторран сказал, что может это сделать. И он сказал мне, что никому не причинит вреда, если я расскажу ему кое-что о Сопротивлении, что я и сделал. Но он солгал.’
  
  ‘Как ты мог ожидать от него чего-то другого?’
  
  ‘Минутку, Серра", - перебил Кинсел. ‘Ты же не воспринимаешь это всерьез, не так ли?’
  
  Она не ответила. Ее инстинкт подсказывал: "Нет, это безумие". Тан никогда бы не подумала о таком. Однако она начинала думать о немыслимом.
  
  ‘Перестань, ’ взмолился Кинсел, ‘ это истерия или что-то в этом роде".
  
  ‘Это была ужасная, ужасная ошибка, - сказала Таналвах, - и я буду гореть за это в аду’. На ее лице была тень огромной усталости.
  
  ‘Вы просите нас поверить в нечто невероятное о вас", - заметила Серра.
  
  ‘Разве не было бы еще более невероятно, если бы я придумал что-нибудь подобное?’
  
  Для Серры это было почти решающим фактором, но была и другая возможность. ‘Вы были больны и находились под большим давлением. Откуда нам знать, что это не говорит ваша болезнь?’
  
  ‘Потому что это признание на смертном одре, Серра’.
  
  ‘Чепуха", - не совсем убедительно передразнил Кинсел. ‘Не так ли, Серра? Это чепуха. Ты просто измотана’.
  
  Повинуясь какому-то предчувствию, Серра потянулась к простыне, покрывавшей кровать. Таналвах не пыталась остановить ее. Их взгляды встретились, и Серра увидела в них что-то от прежнего Тана. Серра откинула простыню.
  
  ‘Боги мои, нет", - выдохнул Кинсел. Он невольно отвел взгляд.
  
  Постель была насквозь пропитана кровью, как и ночная рубашка Таналвах. Серра в ужасе смотрела на происходящее. Она не знала, с чего начать, что делать.
  
  ‘Теперь ты мне веришь?’ Спросила Таналвах, ее голос был едва громче шепота.
  
  ‘Ты не сказал. Если бы ты сказал нам, что снова теряешь кровь, мы, возможно, смогли бы тебе помочь. Боги, Тан, мы стояли здесь и разговаривали с тобой, и все это время ...’
  
  ‘В этом мире мне уже ничем нельзя помочь’. Силы покидали ее.
  
  ‘Нам нужно позвать целителя", - сказал Кинсел.
  
  ‘Кинсел...’
  
  ‘Не смотри на меня так, Серра. Что ты об этом знаешь? Ты не врач’.
  
  ‘Нет, но я боец. Я и раньше видел потерю крови’.
  
  ‘ Мы не можем просто...
  
  ‘ Кинсел, ’ прошептала Таналвах.
  
  Опустившись на колени, он схватил ее руку и прижал к своим губам. ‘Любовь моя’.
  
  ‘Мне так жаль, дорогая’.
  
  "Что касается нас, то вам не за что извиняться’.
  
  ‘Ты самый замечательный мужчина, который может быть у женщины. Я дорожу каждым моментом, который мы провели вместе. Передай мою любовь Лиррин и маленькому Тегу. Не дай им всем вырасти, ненавидя меня’.
  
  ‘Это я могу тебе обещать’.
  
  ‘Прости меня, Родня’.
  
  ‘Я прощаю тебя. Я прощаю тебя и я люблю тебя. Я люблю тебя…так сильно’. Теперь слезы текли ручьем.
  
  Глаза Таналвах, казалось, были расфокусированы, как будто она смотрела на сцену, которую они не могли видеть. Но вполголоса она отчетливо произнесла: ‘Прости меня, Серра. Прости меня, хотя бы за то, что я был дураком.’
  
  Серра не двигалась и не говорила. Кинзел поднял на нее глаза.
  
  ‘У нее мало времени", - сказал он, словно умоляя.
  
  - Я знаю, ’ прошептала она.
  
  ‘Сделай для нее это последнее дело, Серра. Пожалуйста.’
  
  ‘Ты хочешь сказать мне, что мой друг, твоя женщина, была ответственна за бесчисленные смерти людей, которых мы знали, но что я должен простить ее?’
  
  ‘Попробуй представить, что я чувствую. Она сделала это для меня’. Он почти не мог продолжать. ‘Страдания нельзя отменить. Но как сделать ее смерть еще более мучительной, чтобы исправить какую-либо из причин? Крупные слезы текли по его щекам. ‘У нас недостаточно власти в этом мире. Единственное, что у нас есть в распоряжении, - это прощение. ’
  
  ‘Это так тяжело. Я жил в ненависти к предателю. Я поклялся, что они умрут, если бы это зависело от меня. Но узнать, что это было... ’ Она сама разрыдалась, закрыв лицо руками.
  
  ‘Я знаю. Но я скажу это снова: у нас есть только один подарок для нее, который что-то значит’.
  
  Серра кивнула, шмыгнув носом. Она встала на колени у кровати рядом с ним. ‘Загорелый? Загорелый?’
  
  Ее глаза были закрыты. Теперь они распахнулись. Она узнала Серру и улыбнулась. ‘Не плачь. Из-за меня было пролито достаточно слез’. С некоторым трепетом она спросила: ‘Есть ли у меня твое прощение?’
  
  ‘Я не могу дать тебе отпущение грехов. Это дело высшей инстанции. Но, да, я... я прощаю тебя’.
  
  Таналвах посмотрела на Кинсела, ее улыбка стала шире. Ни один из них не произнес ни слова.
  
  Свет начал покидать ее глаза. Он наклонился вперед и поцеловал ее. И когда он оторвался от ее губ, она была мертва.
  
  Кинсел и Серра оставались там, где были, казалось, очень долго. Пока новорожденный не заплакал и не разбудил их.
  
  Горе перешло в какое-то оцепенение, и Серра сделала все возможное, чтобы организовать все для Кинсела. Он был раздавлен, и на мгновение у нее возник иррациональный страх, что он может решить присоединиться к своей возлюбленной в смерти. Но потребовалось всего лишь напоминание о детях, чтобы укрепить его решимость.
  
  Серра подумала, как тяжело пришлось Тегу и Лиррин. Потерять их настоящую мать было достаточно плохо. Продолжать и терять приемную было неописуемо ужасно. Второй раз в их юных жизнях им собирались сказать что-то, что разобьет их сердца. Она не завидовала задаче Кинсела.
  
  Она немного утешила его, сказав, что, по крайней мере, у них есть добрый, порядочный, любящий отец. Но они оба предпочли проигнорировать тот факт, что даже это может оказаться под вопросом, когда армии империй захватят остров.
  
  Серра нашла ему и детям новое помещение в глубине редута. Комнаты были не такими большими, как те, которые они покидали, но обстановка была более коммунальной, и рядом были люди, готовые помочь и отвлечь. К тому же, это было значительно безопаснее. Она убедилась, что Лиррин и Тег будут ждать, и проводила туда Кинсела. Он нес пару сумок с пожитками, она держала ребенка. Она оставила его с детьми, столпившимися вокруг хорошей новости о новорожденном, готовясь к плохой.
  
  Она пообещала Кинселу, что вернется и прилично загорит. Она также попытается раздобыть священника и похоронную процессию, хотя в разгар войны это будет нелегко. Кроме этого, в квартире было несколько вещей, которые он хотел взять с собой, но не мог решиться на это сам.
  
  Все это было у нее в голове, пока она брела по бесконечным коридорам. И Рит, конечно. Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как они виделись в последний раз. На самом деле она не опасалась, что он сможет сам о себе позаботиться, но ей очень хотелось взглянуть на него.
  
  Это была последняя связная мысль, которая пришла ей в голову на какое-то время.
  
  Добравшись до секции, где располагались апартаменты, недалеко от одной из внешних стен крепости, но все еще в нескольких шагах, она завернула за роковой угол.
  
  Не успела она войти в коридор, как его из конца в конец залила вспышка ослепительного света, за которой вскоре последовал оглушительный взрыв.
  
  Пол вздыбился, как живое существо. Двери взорвались, окна разлетелись вдребезги, упали люстры. Кирпичи и бревна полетели во все стороны. Поднялись облака удушающей пыли. Затем рухнула крыша.
  
  Что-то, множество чего-то, набросилось на нее. И в конце концов она оказалась на спине, не в силах пошевелиться, навалившись на нее едва терпимым весом. Мгновенно все ее страхи оказаться запертой в замкнутом пространстве стали ужасной реальностью. Но разум - странная и удивительная вещь, и не более, чем в экстремальных ситуациях. Вместо того, чтобы паниковать, она могла сосредоточиться только на вопросе: у кого, по ее мнению, Сопротивление вообще украло идею с кровью дракона?
  
  Предположение Серры было в основном правильным. На равнине и на вершинах нескольких невысоких плоских холмов неподалеку захватчики установили гигантские катапульты и массивные пусковые установки glamour. При бомбардировке они использовали смесь камней размером с дом и магических боеприпасов. Один из последних попал в ту часть редута, в которой находился Серра.
  
  Кэлдасон бежал к крепости так быстро, как только мог, не обращая внимания ни на кого на своем пути. Далеко позади Куч и Венда, рука об руку, бросились за ним. Все это время обстрел продолжался. Массивные зазубренные снаряды врезались в убегающих островитян и пробивали крыши. Колдовские снаряды падали градом, распространяя язвы огня, купороса и ядовитого газа.
  
  Внутри редута люди уже лихорадочно работали, расчищая завалы и освобождая раненых. Было видно несколько мертвых тел. В царившем хаосе Рит заметил Кинсела. Он никак не мог узнать о своей потере и принял свой ошеломленный вид за результат кровавой бойни.
  
  - Ты видел Серру? ’ спросил он, схватив его за рукав.
  
  Рит! ДА. То есть я пришел ее искать, когда услышал...
  
  ‘Ты знаешь, где она может быть?’
  
  Куч и Венда прибыли, тяжело дыша.
  
  ‘Она направлялась обратно в нашу квартиру", - объяснил Кинсел. ‘Но они говорят, что именно там был нанесен основной удар’.
  
  ‘Оставайся со своими детьми", - сказал ему Кэлдасон. Он побежал в направлении обрушения, расталкивая людей и прокладывая путь запыхавшимся Венду и Катчу.
  
  В районе сильнейшего падения крыши было мало людей. Спасатели еще не прибыли, и у всех, кто находился там во время удара, вероятно, были свои проблемы.
  
  Кэлдасон осмотрел разрушенные стены и груды обломков. Пыль все еще оседала. Выкрикивание имени Серры могло бы быть одним из вариантов, если бы уже не было такого сильного шума, отдающегося эхом. ‘Где же нам искать?’
  
  ‘Мы можем помочь", - сказал Куч. ‘Или, скорее, Венда может’.
  
  ‘Сможешь ли ты, Венда?’
  
  ‘Мои навыки похожи на навыки Катча, но не такие же", - сказала она. ‘Я могла видеть вещи для Пралтора, находить вещи’.
  
  ‘Ты мог бы найти Серру?’
  
  ‘Я могу попробовать’. Она направилась в разрушенный коридор.
  
  ‘Будь осторожен", - предупредил Рит.
  
  Пару минут спустя она остановилась у кучи искореженного хлама, ничем не отличавшейся от любого другого. ‘ Вот, ’ сказала она, указывая на это.
  
  ‘ Ты уверен? - спросил я.
  
  Она кивнула.
  
  Кэлдасон прикрыл рот ладонью. ‘ Серра! ’ позвал он. ‘ Серра!
  
  В трех или четырех шагах от нас послышался приглушенный ответ. Кэлдасон начал разбирать обломки, и Куч пришел ему на помощь. Они продолжали звонить и сузили круг поиска по ответам. Наконец они наткнулись на дверь, заваленную обломками. Они потянули, Венда приложила все свои скромные силы, и наконец им удалось сдвинуть его ровно настолько, чтобы под ним обнаружилась впадина. Бледно-бледный силуэт, который они разглядели в темноте, был лицом Серры.
  
  ‘Слава богам", - сказала она.
  
  Кэлдасон опустился на четвереньки и протянул руку в дыру. Он коснулся ее лица, и она поцеловала его руку.
  
  ‘Боюсь, я не смогу ответить тем же", - объяснила она. ‘Я не могу пошевелить конечностью. Ты можешь меня вытащить?’
  
  ‘Конечно, мы можем, любовь моя. С тобой все в порядке? Что-нибудь сломано?’
  
  ‘Трудно говорить, когда ты не можешь пошевелиться. Я так не думаю’.
  
  Дрожь пробежала по всей их стороне здания. Штукатурка и мелкие кусочки каменной кладки разлетелись вокруг.
  
  ‘Эта штука на мне не очень устойчива", - сказала она ему. ‘Я чувствую, как она смещается. И если она сдвинется не в ту сторону ...’
  
  ‘Мы вытащим тебя", - пообещал он. ‘Просто сохраняй спокойствие. Мы прямо здесь и работаем над этим’. Затем он огляделся и увидел грандиозность задачи. Куски каменной кладки лежали так, что дюжина человек с трудом смогла бы сдвинуть их с места. Само количество обломков было устрашающим.
  
  Пол и стены снова сдвинулись. Серра вскрикнула. Он пополз обратно к дыре.
  
  ‘Здесь становится все теснее", - пожаловалась она. ‘Если ты собираешься что-то придумать, было бы неплохо поскорее’.
  
  Кэлдасон снова успокоил ее. Его разочарование начало находить выход; как и в бою, он чувствовал подкрадывающийся приступ бешенства. Он не понимал, что это может помочь в сложившейся ситуации, и попытался успокоиться. Он повернулся к Куч и Венду. ‘Как? Как мы собираемся вытащить ее оттуда? В лучшие времена потребовалась бы небольшая армия, чтобы очистить все это. И в любую минуту участок может соскользнуть и раздавить ее. ’
  
  ‘У тебя начинается один из твоих приступов гнева’, - сказал Куч. ‘Я знаю признаки’.
  
  ‘Я пытаюсь не делать этого’. Он раздраженно добавил: ‘Какое, черт возьми, это имеет к делу отношение?’
  
  ‘Нет, нет, нет, - ответил Куч, - это хорошо. Я имею в виду ... не очень хорошо, но, возможно, это хорошо в данной ситуации’.
  
  ‘Я что-то не улавливаю этого, Куч. Это имеет какое-то отношение?’
  
  ‘Мы обсуждали это, Венда и я. Твоя ярость вызвана частью твоего происхождения, так что это может быть лучшим способом установить связь с этой частью тебя ’.
  
  ‘Зачем мне этого хотеть?’
  
  ‘Из-за того, что произошло сегодня в конюшнях", - сказала ему Венда. ‘Используя любую магию Основателя, которая в тебе есть, ты мог бы помочь вытащить Серру оттуда’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Мы не знаем", - признался Куч. ‘Но мы знаем, что Основатели обладали действительно мощной магией. Кто может сказать, на что она может быть способна? Конечно, стоит попробовать?’
  
  ‘Не могу поверить, что говорю это, но ... да, попробовать стоит. Что мне делать?’
  
  ‘Ах. В этом мы не совсем уверены’.
  
  ‘О, здорово, Куч’.
  
  ‘Нет, подожди минутку. Ты уже на полпути к берсерку, так что это как бы настраивает тебя на правильный лад. Теперь нам нужен какой-нибудь катализатор’.
  
  ‘ Что?’
  
  Куч пожал плечами.
  
  ‘Черт возьми! Я здесь не в своей тарелке, парень. Если бы это был бой на мечах, я бы знал, что делать ’.
  
  ‘Вот и все’.
  
  ‘Что такое? Ты хочешь, чтобы я напал на этот бардак с клинком?’
  
  ‘Помнишь, как ты рассказывал мне о технике отсутствия разума, которую ты используешь в бою? Это особый склад ума, как у берсерков. Если бы ты мог их объединить ...’
  
  ‘Я понимаю, к чему вы клоните, но я не уверен, насколько легко было бы достичь медитативного состояния, пока строится берсерк. Это лодка, выброшенная на очень неспокойное море. ’
  
  ‘Попробуй", - настаивала Венда.
  
  ‘Может быть, если бы ты отнесся к этому как к боевому упражнению и обнажил свой меч ...’ - предложил Куч.
  
  ‘Что там происходит?’ Серра хотела знать.
  
  ‘Мы должны немного ... разобраться", - ответил Кэлдасон. ‘Подождите!’
  
  Он отполз от отверстия, обнажая меч. ‘Венда, Куч, постарайтесь занять ее. Мне нужно уметь сосредоточиться’.
  
  Он отошел немного в сторону, принял позу, которая, как он знал, благоприятствовала этому, затем открыл себя не-уму. В руке он держал тот самый меч, который ранее спас ему жизнь. У него не было реального представления о том, что он должен был делать, что с точки зрения неразумия было преимуществом.
  
  Венда и Куч были у лунки, утешая Серру и давая ей понять, что происходит.
  
  Раздался еще один грохот, сопровождаемый треском дерева и разбитого стекла. Серра закричала. Куч и Венда не смотрели на нее. Все как один повернулись и посмотрели в направлении Рита. То, что они увидели, было потрясающим.
  
  Он пришел к ним. Ничего в его внешности не изменилось, за исключением глаз, и они затруднились бы сказать, что в них изменилось. Именно через фильтр своих талантов они осознали действительно важную трансформацию. Они увидели нечто ужасающее и вдохновляющее в равной мере, и когда он приблизился, они поняли, что, по их мнению, у них не было никаких привилегий. Любой бы знал о силе, которую сейчас воплощал Кэлдасон.
  
  Не было слов. Он просто жестом велел им отойти. Как только они отошли, он взялся за дверь и разорвал ее, как бумагу. Он отбросил его так же легко, как сорванный цветок, отправив его разбиваться на полпути по коридору. Затем без видимых усилий он ворвался в груду обломков, окружавших Серру, и отбросил ее подальше.
  
  Ничто не мешало ему, камень, дерево, плитка или стекло. Он сломал железные опоры надвое и отбросил в сторону куски каменной кладки вдвое больше себя. В мгновение ока он освободил Серру, и они оказались в объятиях друг друга.
  
  Она тоже знала. Не требовалось никакого необузданного таланта, чтобы показать ей то, что было и так очевидно. ‘Ты сделал это, Рит", - сказала она, загипнотизированная.
  
  ‘Я чувствую себя... всемогущим", - сказал он ей.
  
  Она посмотрела в его теперь такие нетипичные глаза и увидела в них историю. Война добра и зла, его разделенное наследие, каждая сторона борется за господство.
  
  ‘Ты полон противоречий", - сказала она ему.
  
  ‘Да. Я должен сохранять равновесие. Если я соскользну в темноту...’
  
  Они не заметили, что уровень шума за пределами редута повышался. Теперь звуки битвы были безошибочны, и они могли слышать грохот новых снарядов. Почему-то никто из них не сомневался, что Кэлдасон может услышать гораздо больше.
  
  ‘Разве ты не видишь?’ Сказал Куч. ‘Это то, что они пытались скрыть! Это то, что у тебя внутри! Основатели не хотели, чтобы у тебя было то, что ты чувствуешь сейчас. Ваше смешанное наследие делает их чем-то другим. Возможно, более могущественными, потому что у вас есть их замечательная магическая сила, смягченная человечностью. ’
  
  ‘Ты можешь что-нибудь сделать, Рит", - сказала ему Серра. ‘Ты можешь пойти против той орды, прежде чем они убьют нас всех вместе с мечтой’.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Ты узнаешь’.
  
  Он посмотрел на разрушенную крышу и темные облака над ней. Затем он посмотрел на себя и понял.
  
  Рит Кэлдасон был молнией. Он устремился в небо. Это было похоже на его видения. Волнующий, сверхреальный, наполненный потенциалом. Он знал, что во сне, должно быть, было что-то подобное.
  
  Он парил высоко над землей и мелочными делами людей. Величественный, неземной, он испытывал к ним только презрение. Затем его человеческий разум возразил, и он увидел различия, золотую грань между благородством и злом. Он начал обращать внимание на то, что происходило на земле, и быстро выбирал цели.
  
  Ему оставалось только стать призраком-мстителем, ангелом-истребителем, силой природы.
  
  Он падал, как камень, нырял, как птица, перемещался из одной воздушной частицы в другую, как нечто иное, чем человек.
  
  Огромные осадные машины противника, катапульты и гламурные трубы были для Кэлдасона настоящей растопкой. Он сметал их с равнин и холмов на головы наступающих армий. Он вызвал огненный дождь на захватчиков. Он превратил их черные тучи стрел в шелковые шарфы. Он сотнями тысяч посылал им острые, как иглы, осколки льда. Он нарушал их линии снабжения и распространял заразную паранойю.
  
  Затем он переместился в океан и принялся за их корабли, сжигая и топя их наугад, забрасывая переполненные пляжи осколками кварца и необработанными алмазами. Он посеял в рядах моряков ядовитых змей и пролил потоки крови.
  
  Дальние просторы моря привлекли его внимание. Он поднялся высоко и увидел там другой могучий, разномастный флот, не имеющий отношения к флоту империй, который направлялся к острову. И как только он увидел его, волна притяжения захлестнула его. Он хотел туда поехать.
  
  Но что-то изменилось. Он начал испытывать падение своей силы. Возможность его материального существования снова стала проблемой. Он чувствовал себя менее неукротимым.
  
  Он направился обратно к земле, его энергия истекала. Остров устремился во все стороны навстречу горизонту, превратился в грубую карту, а затем показал все детали. Он увидел редут, коробку, окруженную армиями, которые он только начал уничтожать. Была видна внутренняя площадь крепости, а вскоре и люди на ней.
  
  Кэлдасон, уже почти полностью пришедший в себя, дрейфовал вниз, чтобы приземлиться на поляне, которую островитяне отступили, чтобы создать.
  
  Раздались одобрительные возгласы и аплодисменты. Но не меньше было и безмолвного изумления или трепета.
  
  Небольшая делегация проталкивалась сквозь толпу. Карр возглавлял ее, рядом с ним были Дислейрио и Феникс. Там были Куч и Венда, и, что лучше всего, Серра. Она обняла его.
  
  ‘Это было ... фантастически, Рит", - сказал Карр, явно пораженный. ‘Ты справился блестяще. Ты нанес серьезный удар и привел их в смятение’.
  
  ‘Ты был потрясающим", - вызвался Куч.
  
  ‘Но что же пошло не так?" Спросил Феникс. ‘Почему ты остановился?’
  
  ‘У меня не было выбора в этом вопросе. Только что у меня была власть, а в следующую минуту ее забрали. Сразу после того, как я увидел новый флот’.
  
  ‘Новый флот?’ Эхом отозвался Дислейрио.
  
  ‘Еще один на подходе. Не из той или иной империи. Я не знаю, чей он ’.
  
  ‘Еще одна сила выступает против нас, и ваша мощь рухнула. Что теперь защитит нас?’
  
  ‘Возможно, это из-за отсутствия у меня опыта", - предположил Кэлдасон. ‘Может быть, если я попробую еще раз ...’
  
  ‘Нет, - сказал Феникс, - я так не думаю. Здесь происходит что-то еще. Частичка магии Основателя во мне заставляет меня чувствовать это. Ты тоже должен, Рит’.
  
  Кэлдасон вспомнил чувство, которое он испытал, глядя на неизвестный флот, и то притяжение, которое он испытывал к нему. ‘Возможно, вы правы’.
  
  ‘Мы можем что-то чувствовать", - подхватила Венда. ‘Ну, на самом деле, больше я, чем Катч, потому что я более чувствительна’.
  
  ‘Я немного начинаю понимать", - заверил их Куч.
  
  ‘Можете ли вы описать его?’ Спросил Карр.
  
  ‘Мне это не нравится", - ответила Венда. ‘У меня раньше не было такого чувства, и все это неправильно’.
  
  ‘Совершенно верно", - согласился Феникс.
  
  После этого все замолчали, как будто возникло массовое осознание чего-то неминуемого и странного.
  
  Потом кто-то сказал: ‘Слышишь это?’
  
  Все напряглись, прислушиваясь. Это было не столько то, что можно было услышать, сколько почувствовать.
  
  Первым, что они узнали об этом в Ринтарахе, был глубокий грохот, похожий на землетрясение.
  
  Во многих отношениях землетрясение было бы предпочтительнее. Вероятно, оно было бы более мягким.
  
  Для большинства это началось с энергетической сетки. Линии начали светиться, пульсировать, трескаться, а в некоторых местах извергаться гейзерами чистой магии. Случаев было так много, что лицензированные колдуны и аварийные бригады по наложению чар были ошеломлены. Чистая магия, лишенная сдержанности или умелого руководства, проявлялась в виде полчищ случайных чар. Улицы городов и мощеные улочки деревушек кишели экзотическими, гротескными, сюрреалистичными, часто опасными кошмарами. Небо было заполнено их летающими собратьями.
  
  Все, что зависело от магии, начало давать сбои. Погас свет, невероятно красивые куртизанки исчезли в клубах дыма с ароматом лаванды. Общественные скульптуры застыли или пришли в неистовство. Фонтаны извергали расплавленную лаву. Роскошные переливающиеся платья превратились в серые лохмотья. И все это время население находилось в осаде из-за бегающих, ползающих, летающих, кишащих, взрывающихся, плавящихся, обжигающих, замораживающих нападений.
  
  По мере того, как магия высвобождалась во все больших количествах, стало ощущаться ее отсутствие в самой структуре окружающей среды, очень похожее на землетрясение. Первыми рухнули высокие башни, их огромный вес утратил устойчивость. Здания рушились, мосты качались. На проселочных дорогах и городских бульварах образовались трещины, достаточно большие, чтобы поглотить запряженные лошадьми экипажи.
  
  Что стало очевидным для тех, кто мог это наблюдать, так это то, что на самом деле магия сводилась на нет; не просачивалась, а прекращала существовать. А вместе с ним ушло и все, что он поддерживал, во всех смыслах, так что общественная анархия и гражданское неповиновение добавили хаоса в обычно хорошо организованном Ринтарахе.
  
  В столице, за неприступными стенами правителей, дела обстояли не лучше. Джасинт Фелдерт, самый могущественный человек империи, находился в своем любимом розовом саду, когда случилась катастрофа. Зрелище того, как его элегантные цветы увядают и превращаются в пыль, было тем более неприятным, что он знал, что то же самое вот-вот произойдет и с ним.
  
  По всему Ринтараху, но особенно в столице, семьи правящей элиты, то есть выживших Основателей, внезапно стали видны такими, какими они были на самом деле. Быстрое начало процесса старения, компенсирующего бесчисленные обманутые столетия, проинформировало возмущенное население. Тиранию они могли терпеть. Быть управляемым чем-то не совсем человеческим - совсем другое дело. Пелена спала с их глаз, и произошло нечто похожее на всеобщее восстание, раздуваемое остатками Сопротивления. Их задача стала еще проще с исчезновением магической защиты властей.
  
  Жители Гат-Тампура впервые получили представление о том, что должно было произойти, когда многие заметили глубокий грохот, подобный тому, который издает землетрясение.
  
  В целом, их впечатления были во многом такими же, как у Ринтараха. Город и сельская местность стали свидетелями массового исчезновения магии. У них тоже были свои трещины и гейзеры, а также чума гламура. Их гордые здания и заброшенные лачуги все равно рухнули. Разрушенные плотины, сожженные леса и разрушенные улицы были разрушены силой этого.
  
  Как и граждане конкурирующей империи, они видели своих правителей в их истинном свете. Действительно, некоторые из них встретили свой конец от рук собственных подданных, несмотря на то, что процесс ускорения старения все равно добрался бы до них. Было много скорби по поводу потери магии, как и в Ринтарахе. И здесь тоже люди подняли восстание, чему способствовали остатки Сопротивления. Был предсказан длительный период неопределенности и замешательства, и судьба империи в конце его отнюдь не была гарантирована. В этом отношении Гат Тампур также был зеркальным отражением Ринтараха.
  
  Императрица Бетмильно находилась в тронном зале своего дворца в подземелье матрицы, пытаясь связаться со своим ринтарахианским коллегой Фелдертом, когда подземелье изверглось. Последующее обнаружение того, что осталось от ее трупа, не пролило света на это дело. Ее семью постигла та же участь, или они быстро превратились в прах.
  
  Комиссар Лаффон, глава печально известного CIS, находился в Меракасе на аудиенции у императрицы. Говорили, что мстительная толпа опознала его и преследовала по улицам. Его кончина наступила, когда погоня привела его на путь рушащейся сорокатонной декоративной колонны.
  
  Колонна принадлежала штаб-квартире Министерства юстиции Гат-Тампура.
  
  
  33
  
  
  В плавучем дворце принца Мелиобара ничего не знали о возможных землетрясениях.
  
  Суд двигался над пейзажем почти белоснежного цвета, и снег все еще сильно падал. По обе стороны от воздушной процессии возвышались крутые горы, а недалеко внизу раскинулась сеть больших озер, замерзших и покрытых снегом. На этом маршруте настоял сам Мелиобар, по какой-то причине, которая в то время казалась ему неотложной. Но погодные условия означали, что чародеи, которым было поручено управлять "бегемотом", летели низко. Тысячи последователей лагеря, которые полагались на немагический транспорт, находили свой путь через скованные льдом озера. Но многие предпочли сделать большой крюк.
  
  Талгориана держали в темнице, немного избивали и не кормили, хотя ему давали небольшое количество воды. Он понятия не имел, что случилось с отрядом солдат, которых он привел с собой, и ничего не знал о судьбе Окраэля, молодого чародея, который пытался предупредить его о безумном плане принца. До сих пор Талгориан не подвергался пыткам, которыми ему угрожали, когда его схватили.
  
  Они пришли за ним без предупреждения или объяснений. Ему дали надеть тяжелую меховую шубу и толстые перчатки, что его удивило. Но почему, стало ясно, когда его отвели не в зал для аудиенций или в тронный зал, а наружу, на одну из верхних зубчатых стен дворца. Именно здесь принц приказал установить мощные катапульты, и именно Окраэль рассказал, для чего они будут использоваться. В дополнение к катапультам, расположенным на значительном расстоянии от них, там было сооружение, пугающе похожее на виселицу.
  
  Было ужасно холодно. Он удивился, зачем кому-то понадобилось вести дела любого рода в таком месте. Затем он вспомнил, что ‘кем-то’ был принц Мелиобар.
  
  Сам принц сидел, что было совершенно неуместно, на троне, установленном на возвышении, над которым был установлен балдахин. Вокруг, как обычно, были разные дворяне, чиновники и военные, и у начальства были свои зонтики. Естественно, ни у кого другого не было навеса. Или сидения.
  
  Талгориана силой притащили в присутствие Мелиобара, как обычного преступника. Он намеревался обойтись без формальностей, таких как поклоны, чтобы показать свое недовольство тем, как с ним обращаются. К сожалению, один из головорезов-охранников подкрепил протокол ударом кулака по затылку Талгориана.
  
  Посланник также был расстроен своим следующим запланированным выпадом. Он намеревался не приветствовать принца церемониально. Этому помешал тот простой факт, что Мелиобар заговорил первым и сам проигнорировал этикет.
  
  ‘Я надеюсь, ночь в камере помогла вам прийти в себя", - сказал принц.
  
  ‘Мои ощущения по поводу чего именно, ваше королевское высочество?’ Талгориану не хватило смелости отказаться от правильных титулов этого человека в качестве части своего протеста.
  
  ‘Твоя крамола. Твой сговор с врагами моего правления’.
  
  ‘Эти обвинения, если таковы они официально, ваше величество, явно абсурдны. Я не был мятежником и не сотрудничаю с врагами власти’.
  
  ‘Ну, конечно, ты был бы склонен солгать об этом, не так ли?’
  
  ‘Я категорически возражаю против такого пренебрежения, ваше величество. И, если можно так выразиться, я считаю, что весь этот эпизод - ужасающий способ обращения с имперским послом. Я намерен пожаловаться на это императрице в самых решительных выражениях.’
  
  ‘Скорее жалуюсь своему заклятому врагу. Жалуюсь ...’ Он почти всегда понижал голос, когда говорил о смерти. ‘...Ему. Ты отрицаешь это?’
  
  ‘Да! То есть, что именно я отрицаю, сир?’
  
  ‘Ваши попытки запутать это слушание типичны для методов, используемых такими, как вы’.
  
  Слушание? Каким образом это представляет собой должным образом созданный юридический суд, милорд?’
  
  ‘Он официально учрежден в соответствии с правилами моего суда’.
  
  Другими словами, принц придумывал это по ходу дела, подумал Талгориан. ‘Если это форма судебного разбирательства, то я со всем уважением прошу о юридическом представительстве’.
  
  "В этом нет необходимости. Я могу предложить тебе кое-что гораздо лучшее’.
  
  ‘Сир?’
  
  ‘Вам позволено говорить за себя. Кто более квалифицирован, чтобы изложить ваше дело?’
  
  "По какому делу? Как я могу защитить себя, если я не знаю точного характера преступлений, которые, как предполагается, я совершил?’
  
  ‘Итак, вы признаете, что у вас нет никакого дела. Это не пойдет вам на пользу’.
  
  Талгориану хотелось кричать. Вместо этого он предпочел говорить как с ребенком, что срабатывало в прошлом. ‘Я не знаю, что я должен был сделать, ваше высочество. Если бы вы могли любезно проинформировать меня, возможно, я смог бы тогда помочь Вашему высочеству. ’
  
  Принц поднял с колен лист пергамента и потратил чрезмерно много времени на его изучение. Наконец он сказал: ‘Это равносильно государственной измене’.
  
  ‘Но я даже не подданный Бхеалфана!’
  
  ‘Ах, и он тоже. Итак, вы делаете еще одно признание, что, как и мой враг, вы не являетесь подданным Бхеалфана. Все это начинает звучать довольно осуждающе, не так ли?’
  
  Посол перевел дыхание, чтобы успокоиться. ‘ Вы упомянули о заговоре, ваше величество. Не будете ли вы так любезны изложить суть этого обвинения?
  
  ‘Вы обвиняетесь в заговоре против меня и, как следствие, против народа Беальфы’.
  
  ‘Если это основа обвинения против меня, сир, то я вынужден обратить ваше внимание на заговор, который, как говорят, вы сами организовали. Заговор, целью которого является уничтожение большого числа подданных Вашего величества. Разве это не заговор против народа Беальфы?’
  
  Вы говорите "заговор", я говорю "проект". Боюсь, ваша собственная терминология выдает вас. Ибо кто бы назвал проект заговором, если бы не видел себя его жертвой? И видеть себя жертвой должно означать, что вы являетесь врагом этой администрации. Действительно, сам факт того, что вам известно о проекте, указывает на элемент шпионажа и должен составлять еще одно обвинение против вас. Так что считай, что тебе повезло в этом отношении. Он откинулся на спинку своего трона, явно довольный проявлением превосходной логики. ‘У тебя есть что сказать, прежде чем будет вынесен приговор?’ добавил он.
  
  ‘Я...’
  
  Как вам будет угодно. После детального рассмотрения доказательств по этим серьезным обвинениям может быть вынесен только один вердикт: виновен. А преступления такой тяжести могут повлечь за собой только одно наказание: вас повесят за шею до смерти. И далее, чтобы ваши останки были использованы для изготовления эссенции, которую я использую для очищения земли. ’
  
  Каким бы потрясенным он ни был, на самом деле Талгориану запомнилось то, что ему дали пальто и перчатки, чтобы он не чувствовал дискомфорта при казни.
  
  ‘Есть ли просьба о пощаде?’ спросил принц. ‘Не желает ли осужденный признать свою вину, сообщить подробности заговора и сдаться на нашу милость?’
  
  ‘Это возмутительно!’ - заорал посланник, прибегнув к козырю дипломата - негодованию. ‘Об этом узнает сама императрица!’
  
  ‘Я не вижу причин откладывать вынесение приговора", - решил Мелиобар. ‘Но на самом деле жаль, потому что вы пропустите запуск проекта, который начнется сразу же, как только прояснится погода. Стражи!’
  
  Талгориана, высказывавшего возражения, подтолкнули к эшафоту.
  
  Принц указал на чиновника, стоявшего у двери, ведущей во дворец. ‘Я очень рад сообщить, - объявил он присутствующим, - что по случаю этой казни для нас большая честь иметь рядом с собой нашего вдохновителя, наш главный образец моральной прямоты, Дедушку нации и инициатора проекта, который, как мы скоро увидим, будет реализован. Пожалуйста, поприветствуйте моего отца, короля Нарбеттона.’
  
  Под приглушенные перчатками вежливые аплодисменты небольшая процессия вышла из открытой двери. На первый взгляд это выглядело как похороны, от чего у Талгориана по спине пробежал холодок. Фактически, технически шестеро носильщиков в форме несли стеклянный шкаф, а не гроб. На нем находилось находящееся в коматозном состоянии тело не столь покойного монарха, одетого в пышные одежды и сжимающего в руке огромный палаш. Его шкаф был поднят вручную в вертикальное положение и закреплен подпорками, так что казалось, что он стоит, хотя и на более низком уровне, чем его сын.
  
  Талгориана затолкали на его собственную сцену для выступления, которое он предпочел бы не давать. Его запястья были связаны, что означало снятие перчаток, и его руки сразу же начали синеть. Они поместили его под виселицей, прямо рядом с люком, который должен был открыться и сломать ему шею. Ловушка была размером с маленькую дверь сарая, что указывало на то, что эшафот использовался для массовых повешений.
  
  Кто-то накинул ему на голову петлю, слегка оставив ее на шее. По крайней мере, шел не такой сильный снег.
  
  Все, что им сейчас было нужно, - это появление лорда Верховного палача. Его отсутствие вызвало веселье среди охранников Талгориана, вызвав перешептывания о том, что Мелиобар, вероятно, приказал казнить палача. Шутки Талгориана, учитывая обстоятельства, были сочтены безвкусицей, хотя он и не возражал против опоздания палача.
  
  Со своего возвышения на виселице он мог смотреть поверх крепостных валов на зимний пейзаж за ними. Слегка повернув голову, он увидел другие парящие дворцы, которые составляли двор Мелиобара. Они следовали за королевской резиденцией в четко установленном порядке, двигаясь гуськом и покрытые слежавшимся снегом, похожие на огромную нитку жемчуга.
  
  Принц и его придворные становились все более беспокойными в ожидании палача. Талгориан беспокоился, что Мелиобар потеряет терпение и прикажет простому солдату выполнить эту работу. Если его должны были повесить, должность посла требовала внимания не меньшего, чем самого лорда Верховного палача. Он не хотел из-за этого терять лицо.
  
  Стоя на своем ветреном насесте и обозревая пейзаж, который другим было не так легко разглядеть, Посланник заметил нечто странное. Впереди, у входа в следующую долину, скопился небольшой городок, едва различимый в серой мгле из-за своих огней. Пока он смотрел, эти огни мерцали в унисон. Не по отдельности или по частям, что могло бы быть объяснимо, а все вместе одновременно. Он не мог представить, почему все великолепное освещение города должно погаснуть одновременно. Затем это повторилось дважды подряд. В четвертый раз все огни остались выключенными.
  
  Его охранники ничего не заметили. Они топали ногами и фыркали в ладони. Судя по их обиженным взглядам, им больше хотелось увидеть палача, чем ему.
  
  Чиновники, окружавшие трон Мелиобара, совещались группами. Были отправлены гонцы.
  
  Он посмотрел на город. Там снова были огни, но они были другими. Они вспыхивали, пульсировали и переливались, и они были разноцветными. Некоторые принимали форму коротких, интенсивных вспышек. Возможно, здесь происходило празднование. Печальная мысль для человека, ожидающего казни через повешение.
  
  Затем ему показалось, что он заметил движение на склонах гор недалеко от города. Трудно было сказать наверняка, но это было похоже на большое снежное тело, сползающее на землю. Лавина?
  
  На зубчатой стене открылась еще одна дверь. К принцу быстро подбежал человек. На нем были одежды, которые выдавали в нем одного из элитных чародеев, ответственных за контроль за передвижениями во дворце. Он низко поклонился Мелиобару, затем начал оживленную речь.
  
  Все огни дворца замерцали. Огни в других дворцах горели так же, и в унисон, как в далеком городе.
  
  Странный шум приветствовал это беспрецедентное событие. Он звучал как жужжание огромного роя насекомых. На самом деле, это был массовый ропот; испуганные излияния множества людей во дворце и вокруг него, а также тех, кто следовал за ними. Поскольку плавучие здания не производили шума, а снежный день был таким же тихим, услышать подобные вещи было вполне возможно. Люди, окликающие друг друга из одного проходящего мимо дворца в другой, используя только свои легкие, не были редкостью, хотя были те, кто считал это вульгарным. Плохое поведение огней вызвало определенный переполох среди окружения Мелиобара. Последовало много приходов и уходов, и колдун, который инструктировал Мелиобара, ушел еще быстрее, чем появился. Наблюдая за всем этим, Талгориан испугался, что они забыли о нем. Он подкинул эту мысль в голову. В целом, он больше боялся, что они этого не сделали.
  
  Когда зажегся свет, личные телохранители Мелиобара, естественно, придвинулись к нему поближе. Инстинктом принца было придвинуться поближе к отцу.
  
  Шикарно отапливаемый кабинет Нарбеттона был приятен на ощупь в зимний день. Мелиобар обнял его и начал нервный диалог шепотом со старым королем.
  
  Некоторые придворные поднялись на зубчатые стены и посмотрели вниз на армию сторонников лагеря. Там тоже все казалось необычным. Огней было больше, чем должно было быть, многие из них были слишком оживленными, и была очевидна какая-то суматоха. Все это сопровождалось звуками. Они звучали как чистый шум, но в них были вплетены более высокие, слегка тревожные аккорды. Придворные начали обмениваться встревоженными взглядами.
  
  ‘Отец говорит, что все в порядке!’ - доложил принц. ‘Это просто небольшой сбой в магии из-за ... плохой погоды", - слабым голосом закончил он.
  
  Весь дворец покачнулся. Падение заняло, возможно, секунду, хотя казалось, что гораздо больше. Желудки скрутило. Послышался звон бьющегося стекла и громкие проклятия. Люди закричали.
  
  ‘Отец считает, что было бы лучше, если бы мы опустили дворец как можно ближе к земле’, - объявил принц. ‘Не то чтобы это было опасно, конечно. Я отдаю соответствующий приказ’. С этими словами гибкий посыльный умчался прочь.
  
  До следующего взрыва прошло целых полминуты. Еще одна дрожь пробежала по дворцу. На этот раз эффект был более сильным: сооружение не просто резко опускалось, как раньше, но и тревожно отклонялось от курса. Отвесная стена горы справа от них нависла неприятно близко.
  
  У других дворцов были похожие проблемы. Несколько дворцов заметно упали в высоту. Один вращался, по-видимому, бесконтрольно. На их поверхностях расцвели небольшие взрывы, выбив обломки, а в одном случае и балкон.
  
  В королевском дворце царила едва сдерживаемая паника. Один из военных чинов в толпе, толпившейся вокруг принца, заметил: ‘Самое подходящее время для появления палача’.
  
  Мелиобар уловил замечание и проследил за взглядом офицера. Ряды каменных дорожек тянулись вдоль стены дворца над зубчатыми стенами. На самой нижней была изображена фигура. Это каким-то образом производило впечатление мужественности, хотя явных признаков не было. Он был высоким и стройным и одет полностью в черное. Мантия, которую он носил, полностью закрывала его. Его капюшон был надвинут, и разглядеть его лицо было невозможно. Единственной видимой частью его тела были руки. Они были поразительно бледными и с длинными пальцами. Некоторые могли бы сказать, что это скелет.
  
  Фигура не двигалась. Он просто стоял там, глядя сверху вниз на принца.
  
  Во многих отношениях его поведение соответствовало образу палача, переодетого для анонимности и пришедшего заработать свои деньги.
  
  Для Мелиобара существовала другая, более ужасная возможность.
  
  Он прижался к отцовскому шкафу, их лица были в нескольких дюймах друг от друга. ‘Прекрасное время для палача, отец, не так ли? Или идеальное время, чтобы сорвать наш план?’ От его дыхания стекло запотело.
  
  Дворец тревожно качнулся. Он начал неуверенно вращаться вокруг своей оси, выглядя для всего мира как детский аттракцион на ярмарочной площади. Колонны, статуи и полоски филиграни сдвинулись с места и упали. Одна из катапульт сломала крепления и покатилась по зубчатым стенам, разбрасывая всех на своем пути и врезавшись в удерживающую стену, прежде чем отправиться в обратный путь, когда дворец начал крениться в противоположном направлении.
  
  Вспыхнула истерия. Люди бесцельно разбежались во всех направлениях, крича и вопя. Те немногие, кто пытался поддерживать порядок, были захвачены паникующим большинством. По полу и стенам пошли трещины.
  
  Другие плавучие дворцы оказались в такой же беде. Рушились башни и обваливались дамбы. Вспыхивали пожары. Несколько особняков столкнулись друг с другом, от сотрясающих ударов разбились тысячи окон и раскололись мраморные фасады. Два столкнулись лоб в лоб со звуком, подобным раскату грома.
  
  Ужас овладел королевством. Поддавшись иррациональности или простому отчаянию, многие обитатели королевского дворца покинули зубчатые стены и бежали по домам. Никто, даже его личная охрана, не захотели остаться со своим принцем или защищать его.
  
  ‘Отец?’ - прошептал он, прижимаясь к шкафу. ‘Отец? Что мне делать?’ Он внимательно слушал и, наконец, сказал только: ‘О, да’.
  
  Принц снова поднял взгляд к парапету, где стояла фигура. Он увидел то, что ожидал.
  
  Мелиобар снова обратил свое внимание на шкаф и суровое лицо отца. ‘Смотри, папа, смотри. Смотри на меня. Смотри на меня, отец’. Он улыбнулся. ‘Ты готов? Смотри на меня сейчас. Мы ... все ... падаем ... вниз!’
  
  Магия покинула их.
  
  Расстояние до земли было не таким уж большим, оно соответствовало умеренному выступу скалы или даже некоторым удивительно высоким деревьям, встречающимся в тропических регионах. Но высота не имеет значения, когда падающие объекты весят неисчислимые тысячи тонн, и местность, над которой пролетал кортеж, была небезразлична.
  
  Королевский дворец и сопутствующие ему замки, особняки и цитадели рухнули, как горсть камешков, брошенных скучающим богом. Они рухнули в регионе, где преобладают озера. Озера гораздо глубже, чем широкие, и действительно очень широкие.
  
  Не все здания упали на покрытые льдом озера. Несколько разрушились на болотах и сельскохозяйственных угодьях, а в одном случае - на дороге. Но это не было судьбой большинства из них, включая дворец Мелиобара. Они пробивались сквозь лед, раскалываясь при ударе или погружаясь в ледяную воду целиком. По мере того, как они тонули, возрастающее давление в окнах и дверях увеличивалось, и потоп вторгся в их лабиринты коридоров, кают, парадных апартаментов и аудиторий.
  
  Озеро было жадным. Оно поглотило все. Или почти. Мелиобар пришел в себя в убийственно холодной воде. Какой-то предмет толкнул его локтем. Это была стеклянная гробница короля Нарбеттона, безмятежно проплывающая мимо. Непроницаемое выражение лица его отца было последним, что увидел принц, прежде чем его унесла вода.
  
  На поверхность показалась голова.
  
  Андар Талгориан делал большие глотки воздуха, его легкие горели. Он так онемел от холода, что не чувствовал своего тела, кроме боли. Каким-то образом путы, стягивавшие его запястья, порвались.
  
  Он и представить себе не мог, что продержится на таком холоде больше пары минут. От него не ускользнула ирония того, что он дважды подряд избежал смерти только для того, чтобы упасть на последнем препятствии. Возможно, боги хотели, чтобы он умер.
  
  Ему становилось все труднее держаться на плаву или даже трезво мыслить. Его выносливость иссякала, а конечности слабели. Холод был невыносимым и пробирал до самых костей. Что его поразило, так это то, что эквивалент большого города только что погрузился в озеро, и вы бы этого не заметили. Он не мог видеть никого или что-либо еще.
  
  Затем он услышал звук. Или подумал, что услышал; его уши могли быть отрезаны из-за всех чувств, которые он в них испытывал. Вот это было снова. Голос. Поправка, голоса. Крики. Он ничего не видел с той стороны, куда смотрел. С таким трудом, с такой болью он поворачивался.
  
  Что-то приближалось к нему. Он не мог разобрать, что это было. По мере приближения это стало походить на две фигуры, идущие по воде. Чем ближе они подходили, тем больше походили на пригибающиеся. Они кричали и махали руками. Они вытащили его. Он лежал, задыхаясь, на их импровизированном плоту, веревка палача все еще была у него на шее. Один из его спасителей поднес к его губам карманную фляжку. Обжигающий алкоголь вернул некоторое ощущение, пройдя по его организму. Когда к нему вернулись чувства, он понял, что промокшая одежда, которую носили двое мужчин, была униформой.
  
  ‘Нечен и Уэлст, вспомогательная дворцовая стража’, - сказал один из них. ‘Как поживаете, сэр?’
  
  ‘ Спасибо... тебе, ’ выдавил Талгориан.
  
  ‘Рад разделить нашу удачу, сэр", - сказал ему другой. ‘Да ведь если бы не этот обломок крушения, нас бы самих здесь не было’.
  
  Талгориан сосредоточился на деревянной плите, поддерживающей их. Это был люк с виселицы.
  
  Было рассказано много историй о том дне, когда разрушение охватило империи и их многочисленные протектораты. Некоторые из них стали легендами.
  
  Один из них касался печально известного главаря пиратов, который связал свою судьбу с империями против молодого повстанческого государства.
  
  Говорили, что в тот роковой день к пирату пришел человек, требующий отчета, человек, с которым он ужасно обошелся. Он прибыл не по морю, а по воздуху, оседлав чудесный летающий диск. В одиночку он одолел банду пиратов, обрушивая сверху магию, которая взрывала и опаляла, пока, наконец, против него не остался только сам пиратский капитан.
  
  Высвобождение магии вызвало большие потрясения во многих отношениях. Одним из них было нарушение баланса природы. Было вызвано множество катастроф, в том числе землетрясения, поскольку мир приспосабливался к потере. Там, где это произошло в море, их порождением были приливные волны.
  
  Пока пират и его враг сражались насмерть, на их пути возникло скопление бурунов высотой с горы. Они сокрушили армаду пиратов, потопив все корабли, кроме его. Его подхватила самая большая волна и выбросила в прибрежную деревушку на Алмазном острове, подарив пирату остров, о котором он мечтал, хотя и не так, как он намеревался.
  
  Многие верили, что мститель тоже погиб, заплатив высшую цену за то, что положил конец хищничеству своего врага.
  
  А потом случилось то, чем все закончилось на самом Алмазном острове.
  
  Остров пережил свои собственные потрясения, но редут остался сравнительно нетронутым. В кои-то веки быть слишком бедным, чтобы владеть магией, было преимуществом.
  
  Поначалу островитянам было неясно, что происходит в более широком смысле. Находясь в эпицентре вторжения, это было понятно; и у них происходило достаточно замечательных событий, чтобы держать их в напряжении и так.
  
  Когда беспорядки начали утихать, наступило напряженное затишье, во время которого можно было подготовиться к финальному натиску.
  
  Серра и Рит вызвались нести дозорную службу и оказались на одной из зубчатых стен редута. Впервые за много часов они смогли побыть одни. По ту сторону равнины объединенные армии империй собрались в еще большем количестве.
  
  ‘Они могли просто войти сюда в любое время, когда им заблагорассудится, - считал Кэлдасон, - и мы ничего не могли с этим поделать, кроме как заставить их заплатить кровью. Так почему же они сдерживаются?’
  
  ‘Это был ты, Рит. Ты причинил им настоящий вред’.
  
  ‘Только для того, чтобы замедлить их. То, что остановило меня, сделало это до того, как я смог закончить работу’.
  
  ‘Финиш? Ты же не всерьез говоришь, что мог бы победить такую орду в одиночку, не так ли?’
  
  ‘Я не знаю, на что я был способен в том состоянии. Но я точно знаю, что я чувствовал…Это трудно объяснить, Серра. Мне казалось, что я могу сделать все, что угодно. Потенциал, power...it вот почему Основатели так долго боролись за меня, и почему некоторые из них хотели моей смерти.’
  
  ‘Но ты не смог сделать это снова’.
  
  ‘Я пробовал только один раз. Но там как будто ничего не было’.
  
  ‘Может быть, тебе нужно восстановить силы или…Я не знаю. Слишком много всего происходит, Рит. Через некоторое время это подавляет тебя’.
  
  ‘Разве это не просто? И эта история с Таналвах, она... не укладывается в голове’.
  
  ‘Сначала я так и подумал’.
  
  ‘Сомнений нет?’
  
  ‘Я так не думаю. Это было признание на смертном одре. И я поверил ей. Ты бы тоже поверил, если бы был там’.
  
  ‘Что могло заставить ее сделать что-то подобное?’
  
  ‘Она думала, что спасает Кинсела. Она сделала это из любви’.
  
  ‘Иногда я думаю, что во имя любви совершается столько же зла, сколько и ненависти".
  
  ‘Это звучит цинично’.
  
  ‘Так не должно быть; это просто наблюдение’.
  
  ‘Что ж, давайте будем уверены, что наша любовь никогда не породит зла, не так ли?’
  
  ‘Это невозможно’. Он обнял ее, и они поцеловались.
  
  ‘В любом случае, - сказала она, - я не могу думать о Таналвах как о зле. Звучит безумно, я знаю, после того, что она сделала, но я все равно не считаю ее плохой’.
  
  ‘Опять речь о потенциале, не так ли?’
  
  ‘Я не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  ‘Мы все способны быть праведными или порочными. Иногда и тем, и другим. Семена добра и зла находятся в нас, просто ожидая, когда что-то даст им толчок’.
  
  ‘Ты думаешь, мы все способны на убийство?’
  
  ‘Странный вопрос для нас с тобой, не так ли? Это была твоя профессия, а я сделал больше, чем положено’.
  
  ‘Это не было убийством, так же как лишение жизни врага во время этой осады было бы убийством. Люди, которых мы убили, были плохими ’.
  
  ‘Пацифист, подобный Кинселу, сказал бы, что это попытка оправдать его’.
  
  ‘Иногда приходится защищать тех, кто слабее, или свою собственную жизнь, или...’
  
  ‘Тебе не нужно меня убеждать. Я калочианин. Ну, во всяком случае, половина одного из них, и ты не получишь более воинственного мировоззрения, чем это. Но нам было бы обидно, если бы нас назвали убийцами. Я просто говорю, что при правильных условиях, достаточном толчке, убийцей может стать кто угодно. Убийцей в плохом смысле этого слова.
  
  По словам Пралтора, когда-то даже паладины были благородными.’
  
  ‘Тебя беспокоит, что Тан был калочианцем?’
  
  ‘Беспокоишь меня? Ты имеешь в виду, что я опускаю бортик или что-то в этом роде?"
  
  ‘Полагаю, что да’.
  
  ‘Принадлежность к племени Калох не сделала ее лучше других. Мы не святые ’.
  
  ‘Ты никогда по-настоящему не ладил с ней’.
  
  И вы думаете, то, что она сделала, подтвердило мое мнение? На самом деле, это было не мое мнение; скорее, она не слишком ко мне благоволила. Хотя, признаюсь, я думаю, что заставил ее почувствовать себя неловко, напомнив о нашем наследии. ’
  
  ‘У нее отняли это наследие. Ты, как никто другой, должен это понимать. Она выросла в Ринтарахе; было естественно, что она переняла их обычаи ’.
  
  ‘Интересно, какими будут похороны’.
  
  ‘Какого рода служение вы имеете в виду? Руководить им будет священник секты Ипарратеров. На самом деле Кинзелу это очень нравится’.
  
  ‘Следует призвать богов Калоха’.
  
  ‘Это немного чересчур для тебя, Рит. Я думал, ты сомневаешься в богах любого рода’.
  
  ‘Да, но забавно, как перспектива почти неминуемой смерти может заставить то, чему тебя учили в детстве, снова казаться осмысленным. В любом случае, как там Кинзел?’
  
  ‘Я думаю, вы можете догадаться. Я думаю, что рождение ребенка и необходимость заботиться о детях - это единственное, что поддерживает его на плаву. Знаете, ему стыдно. За то, что сделал Тан. Он видит, что это отражается на нем.’
  
  ‘Он не должен был. Он не был ответственен за ее действия’.
  
  ‘Ты прав. О, минутку. Стой спокойно’. Она протянула руку и сорвала что-то с его головы.
  
  ‘ Что это было? - спросил я.
  
  "Седой волос". Будь я проклят, Рит, если знаю, что нужно сделать, чтобы помочь Кинселу. Как ты помогаешь кому-то пройти через подобное?’
  
  ‘Находясь рядом с ними. Что, конечно, может оказаться невозможным’. Он кивнул в сторону задумчивых вражеских сил. ‘И не забывай о другом осложнении. В этих краях есть флот, который не принадлежит ни одной из империй. Мы не знаем, как это повлияет на баланс сил. ’
  
  ‘Чей бы это мог быть?’
  
  ‘Я думаю, мы можем догадаться’.
  
  Появился Дислейрио, взбегая по зубчатым ступеням со своим обычным атлетизмом. Он направился к ним.
  
  ‘Что случилось, Куинн?’ Спросила Серра.
  
  ‘Феникс попросил меня сменить тебя’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Я не знаю. Он сейчас будет здесь, чтобы все объяснить". Он посмотрел на ряды противника. ‘Отрезвляет, не так ли?’
  
  ‘ Можно сказать и так, ’ ответил Кэлдасон.
  
  ‘Чего я не понимаю, так это того, чего они ждут’.
  
  ‘Это то, о чем мы думали’.
  
  Кто-то двигался вдоль линии защитников на зубчатых стенах, наливая воду из ведра. Он оказался недавно вернувшимся братом Куча.
  
  ‘Приятно видеть, что ты не считаешь, что носить воду ниже твоего достоинства", - сказала Серра.
  
  ‘Я рад сделать все, чтобы помочь", - ответил он, опуская свою ношу. ‘Но когда начнется сражение, я ожидаю гораздо более активной роли’. Он похлопал по своему мечу в ножнах.
  
  ‘Нам нужны все, кого мы можем достать. О, я не думаю, что вы двое еще толком не познакомились. Это...’
  
  ‘Я знаю", - сказала Вари. ‘Куинн Дислейрио. Для меня большая честь познакомиться с вами’. Он протянул руку.
  
  Его забрал Дислейрио. ‘А ты брат Куча. Приятная встреча. Но откуда ты меня знаешь?’
  
  ‘Я видел тебя, и не раз, там, в Беальфе. На самом деле, однажды я действительно был очень близок к тебе’.
  
  ‘Правда? Я не помню’.
  
  ‘Ты не должен был заметить. Это было во время беспорядков. Мне удалось положить записку тебе в карман’.
  
  ‘Это был ты, не так ли? С тех пор я задавался вопросом, у кого хватило внутренней информации предупредить нас. Учитывая твою связь с Басторраном, теперь это имеет смысл. Что ж, я благодарен ’.
  
  ‘Я все еще не совсем понимаю тебя, Вари", - признался Кэлдасон. ‘Какова твоя история?’
  
  ‘Это то, что, кажется, все хотят знать’.
  
  ‘Просто скажи нам, - посоветовала ему Серра, - мы известные сплетники’.
  
  Вари улыбнулась. ‘Я сделаю это быстро, меня ждут измученные жаждой люди’.
  
  ‘Как получилось, что ты отвернулся от паладинов?’ Кэлдасон хотел знать.
  
  ‘Я этого не делал. Я всегда их ненавидел. Я попал в их ряды, потому что ненавидел их. Во мне, конечно, нет клановой крови, но они берут определенный процент чужаков на административные должности. Именно так я добрался до Басторрана. ’
  
  ‘Почему?’
  
  У нас с тобой есть кое-что общее, Рит. Мы оба хотели отомстить паладинам. Единственный способ, который я видел для этого, - это подняться как можно выше в организации, анонимно передавая кусочки информации Сопротивлению. ’
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Подобраться к офицеру самого высокого ранга, которого я только мог, и убить его. Но вы любезно взяли на себя эту часть работы раньше’.
  
  ‘Прости, если я тебя обделил’.
  
  ‘Не извиняйся. Я никогда бы не смог взять Басторран в честном бою. Ты знаешь, что он убил своего дядю, чтобы получить лидерство?’
  
  ‘Не нужно было долго гадать’.
  
  ‘Слияние сделало настоящее дело. Это убило двух зайцев одним выстрелом для Девлора: он получил лидерство, а ты удобно взял вину на себя’.
  
  ‘Но почему ты так сильно хотел отомстить?’ Спросила Серра.
  
  Что касается Рита, то калочиане были не единственными, кто пострадал от рук паладинов. Пиратоны были земледельцами на протяжении многих поколений. Затем местный лорд решил, что ему нужны наши земли, а также земли всех наших соседей. Паладины были наняты для выполнения этой работы и, само собой разумеется, применяли предельную жестокость. Мы были просто заброшенной заводью, и никому за пределами нашего сообщества не было до нас дела. ’
  
  ‘Это было до того, как вы с Качем родились?’
  
  ‘До Кача". Мне тогда было около двух лет. Но это было еще не все. Наш отец никогда не мог смириться с несправедливостью того, что с нами случилось, и он потратил годы, пытаясь добиться справедливости. Подает петиции чиновникам, просит аудиенции у губернаторов, пытается найти кого-нибудь из представителей власти, кто бы его выслушал. Я настолько уверен, насколько могу быть, что из-за этого его убили. Он просто стал слишком раздражающим, и в конце концов просто исчез. Из того, что я видел из записей клана с тех пор, довольно очевидно, что они избавились от него. ’
  
  ‘Куч никогда ни о чем подобном не упоминал’.
  
  ‘Он не знает. Наша мать скрывала это от него и, очевидно, не сказала ему после того, как я уехал, чтобы присоединиться к кланам. На самом деле, она думала, что я завербовался в армию ’.
  
  - Ты больше никогда ее не видел?
  
  Я не хотел рисковать тем, что они узнают о ней и Катче. Поэтому я отправил деньги, когда смог, и выждал время. Я собираюсь рассказать Катчу все, но не сейчас. Я думаю, ему нужно время, чтобы привыкнуть к тому, что я вернусь первым. ’
  
  ‘Значит, переезд сюда, на остров, был частью твоего плана?’
  
  ‘Нет, не совсем. Басторран приказал мне сопровождать его. Но к тому времени я уже знал, что Куч был в Сопротивлении, так что это меня вполне устраивало. Само собой разумеется, что Басторран намеревался убить тебя. Слияние было прикрытием. Или, возможно, каким-то козлом отпущения, зная Девлора. ’
  
  ‘Где твой брат?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Я не знаю. Но вот человек, который, вероятно, знает’.
  
  Феникс прибыл с суровым лицом. Он сразу перешел к делу. ‘Серра, Рит, идите за мной’.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘Ты захочешь это увидеть’.
  
  Он привел их к группе деревянных строений на дальней стороне площади. Одним из них был невзрачный бункер для хранения без окон и с единственной дверью. Внутри, в самой глубине, за штабелями ящиков, вокруг чего-то собралась небольшая группа повстанцев. Они отошли в сторону, пропуская Феникса и остальных.
  
  ‘Что ж, теперь мы знаем, что случилось с Корденцей", - сказал Серра.
  
  ‘Неужели?’ Кэлдасон задумался.
  
  Мелд была распростерта на полу, безошибочно мертвая, ее лицо ужасно исказилось. В ее левом боку была обширная зияющая рана, из которой вытекли внутренности. Кровавый след и что-то блестящее, похожее на слизь, тянулось к большому выжженному пятну в углу.
  
  Феникс указал на него. ‘И это, должно быть, был ее гламурный близнец ...’
  
  ‘Африм", - подсказал Кэлдасон. ‘Что здесь произошло?’
  
  ‘Само собой разумеется, что близнец убил свою хозяйку, пытаясь выбраться из ее тела. Это или что-то пошло не так, когда она выводила его своим обычным способом. Посмотри на это ’.
  
  Они вернулись к телу Афри. Впервые они заметили, что одна из ее ног была босой.
  
  ‘Она сама сняла ботинок", - объяснил Феникс. ‘Если бы вы осмотрели ее каблук, то обнаружили бы, что какой-то предмет был вставлен прямо под кожу’.
  
  ‘Я поверю тебе на слово", - заверила его Серра.
  
  ‘Это устройство, с которым Кавинант знакома, хотя оно встречается редко. Его функция - черпать энергию из сети, почти наверняка с целью сохранения ее статуса симбиота постоянным. Оно явно подвело ее ’.
  
  ‘Не самая приятная смерть", - заметил Кэлдасон.
  
  ‘Вовсе нет", - согласился Феникс. ‘Давай, это еще не все’. Он направился к выходу.
  
  Пока они следовали за ним, Серра вполголоса заговорила с Ритом. ‘Ты выглядишь немного бледной, любовь моя’.
  
  ‘Мой энергетический уровень немного снизился. Со мной все в порядке’.
  
  ‘Может быть, все дело в том, что я сказал ранее: тебе нужно подзарядиться’.
  
  ‘Может быть’.
  
  На этот раз колдун повел их в сам редут. Повреждения от атаки все еще были заметны, хотя самые серьезные были устранены. Феникс направился в комнату, где содержался Пралтор Махаганис.
  
  Куч и Венда были там, у кровати старика. Он выглядел неважно. Казалось, что он заметно постарел за считанные часы, а его кожа была похожа на древний пергамент. И все же на его лице была легкость, выражение удовлетворения, которого они раньше не видели. Его глаза были закрыты, но дышал он ровно.
  
  ‘Он говорит, что его больше нет", - рассказал Куч.
  
  ‘Что изменилось?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Источник. Пралтор говорит, что его больше нет там, внутри него’.
  
  ‘Это не так", - подтвердила Венда. Она выглядела потрясенной.
  
  Старик открыл глаза. Явные признаки слепоты остались, но взгляд снова стал другим, более спокойным. ‘Это правда, - сказал он. ‘Тяжесть оставила меня. Я не могу описать это облегчение.’
  
  Серра наклонилась к нему. ‘ Как это случилось, Пралтор?
  
  ‘Не по моей вине или из-за этих волшебников. Это было вырвано. Это причиняло боль, но ничто по сравнению с тем, что ушло’.
  
  ‘ Твоя жизнь тоже уходит, ’ обиженно пробормотала Венда.
  
  ‘Моя дорогая, ’ успокаивал старик, беря ее за руку, ‘ у меня было больше, чем положено. Больше, чем я заслуживал’.
  
  ‘Нет, это неправда’.
  
  ‘Тссс. Я жил долго и хорошо, Венда, и после всех этих лет, когда я нес это ужасное бремя, я приветствую отдых’.
  
  ‘Но что я буду делать без тебя?’
  
  "С тобой все будет в порядке. И ты не одна. Теперь у тебя есть Куч, и ты не могла бы пожелать более прекрасного молодого человека’.
  
  Она взяла Куча за руку, и по ее щеке скатилась слеза.
  
  Феникс жестом пригласил Рита и Серру следовать за ним, и они тихо вышли. В коридоре Феникс отвел их в сторону и сказал: ‘Прости, Рит. Я понимаю, что он тебе близок, и это, должно быть, огорчает. Боги знают, что за последние дни мы видели достаточно потерь. ’
  
  ‘Сейчас тяжелые времена, Феникс. И да, он важен. Меня бы здесь не было, если бы не он’.
  
  ‘Он скоро умрет", - прямо заявил колдун.
  
  ‘Это было очевидно’.
  
  ‘Брось, Рит, ты должен понимать, что все это значит для тебя’.
  
  ‘К чему ты клонишь?’ Требовательно спросила Серра.
  
  ‘Магия. Произошел какой-то беспрецедентный сбой, или что похуже. Я чувствую, как она ослабевает. Куч и Венда чувствуют это, и Пралтор, конечно, почувствовал, как вы только что слышали. И это то, что убило слияние.’
  
  ‘Продолжай", - подсказал калочианин.
  
  ‘Ты, я и Пралтор - все в одной лодке, Рит. Или что-то в этом роде. Магия Основателя продержала нас дольше, чем следовало. Теперь долг возвращен. Что-нибудь из этого задело вас за живое?’
  
  ‘Я... не знаю’.
  
  ‘Ты сказал, что чувствовал себя опустошенным, Рит", - напомнила ему Серра.
  
  ‘Моя выносливость на исходе, это правда’.
  
  ‘Посмотри на тыльную сторону своих рук", - предложил Феникс.
  
  Кэлдасон так и сделал. Там были коричневые пятна, которых он раньше не замечал. Печеночные пятна.
  
  ‘Как и Пралтор, я примирился со своим концом, - продолжил Феникс. ‘Я вижу свою жизнь наполненной, и у меня есть уверенность в том, что должно произойти. Как насчет тебя, мой друг?’
  
  Рит уставился на него.
  
  Затем снаружи донеслись звуки шума. Зазвонили десятки тревожных колоколов.
  
  ‘ Вот и они, ’ прошептала Серра.
  
  Они вырвались из Феникса и сбежали.
  
  Они присоединились к сотням людей, направлявшихся к стенам. На зубчатых стенах они обнаружили Карра с Гойтером, наблюдавших за наступлением. Равнина почернела от наступающих войск.
  
  ‘Итак, наконец-то написана последняя глава", - сказал Карр.
  
  Но великая армия замедлила шаг и остановилась. Только двое мужчин продолжали идти к крепости, один из них размахивал белым флагом.
  
  ‘Должны ли мы вести с ними переговоры?’ Спросил Гойтер.
  
  ‘Это флаг перемирия", - напомнил ей Карр. ‘Мы должны уважать его. Я ухожу’.
  
  ‘Ты уверен, Дулиан?’
  
  ‘Это мое дело. Рит, не мог бы ты пойти со мной и нести наш флаг?’
  
  ‘Сочту за честь’.
  
  Кто-то пожертвовал рубашку, и был быстро сооружен импровизированный флаг. Ворота слегка приоткрылись, и Карр и Рит покинули редут.
  
  Когда они шли к маленькой делегации и бесчисленным, молчаливым тысячам людей позади них, Карр сказал: ‘Что, если их условия будут слишком суровыми? Нам отказаться от них и продолжать сражаться?’
  
  ‘Вам судить об этом. Со своей стороны, я бы не хотел иметь ничего общего с любой капитуляцией, которая повлекла бы за собой возмездие нашему народу ’.
  
  ‘Я бы тоже".
  
  Они подошли к двум мужчинам. Оба были в форме, один Ринтараха, другой Гата Тампура. Последний спросил Карра: ‘Ты здесь главный?’
  
  ‘Пока у нас есть единый лидер, да’.
  
  ‘Мы двое выживших офицеров самого высокого ранга в наших войсках", - объяснил ринтарахиец. ‘Мы пришли обсудить условия капитуляции’.
  
  ‘Я должен четко заявить, что мы не будем участвовать ни в какой капитуляции, которая предполагает репрессивные убийства или драконовские наказания’.
  
  ‘Мы рады это слышать", - ответил ринтарахиец. "У нас были опасения, что вы можете потребовать еще более высокую цену, чем уже назначили’.
  
  ‘Как мы могли, когда мы будем твоими пленниками?’
  
  ‘Наши пленники? Я думаю, что мы говорим о разных целях. Мы здесь, чтобы договориться о капитуляции’.
  
  ‘Так ты сказал’.
  
  ‘Наша капитуляция", - сообщил ему гат тампурианец.
  
  Карр был слишком поражен, чтобы говорить.
  
  Кэлдасон сказал: ‘Давайте проясним это. Вы сдаетесь нам?’
  
  ‘Конечно. Вы должны знать, что на нашей стороне царит хаос. И с нами было несколько правителей. Когда мы увидели, что с ними случилось ... Что ж, честно говоря, у большинства из нас не хватило духу продолжать.’
  
  ‘Скажи мне, - добавил другой мужчина, ‘ как ты это сделал? Как ты уничтожил магию?’
  
  ‘Мы этого не делали", - признал Кэлдасон. ‘Но я думаю, что знаю, кто это сделал’.
  
  Вероятно, это был беспрецедентный случай на войне, когда сдающаяся армия, во много раз превосходящая своих захватчиков, вызвалась самостоятельно урегулировать свое пленение. Однако, поскольку у островитян не было ни людей, ни ресурсов для охраны своих заключенных, именно это и произошло.
  
  В тот вечер прибыл флот, который видел Кэлдасон, и на Алмазный остров прибыла самая большая коллекция кораблей в истории. И к настоящему времени ни у кого не было сомнений относительно того, кто собирается нанести визит.
  
  Военачальник не требовал, чтобы кто-либо приходил выразить ему почтение. Он отправился на встречу с повстанцами. Не в победном шествии с марширующими солдатами и барабанщиками, а скромно, в простой открытой карете, в сопровождении всего двух помощников, один из которых был за рулем.
  
  Все были поражены его необычайной заурядностью внешности, подчеркнутой отсутствием каких-либо изысков или показухи в его одежде. По крайней мере, не меньшее впечатление на них произвело неуловимое качество его присутствия.
  
  Когда он вошел на внутреннюю площадь редута, его встретила делегация во главе с Карром. Но первым заговорил Дислейрио.
  
  ‘Нам поклониться?’ - спросил он с ноткой вызова в голосе.
  
  ‘Нет", - сказал ему Зеррейсс. ‘Больше никаких поклонов или какого-либо возмездия. Я не собираюсь завоевывать тебя". Военачальник огляделся, говоря это. Его взгляд остановился на Кэлдасоне. ‘Я думал, ты такой же, как я", - сказал он.
  
  ‘ Да, ’ ответил Кэлдасон, холодно глядя на него.
  
  ‘Я имел в виду уважение к моему таланту’.
  
  ‘Я имел в виду нашу антипатию к магии’.
  
  ‘И все же магия связала нас в наших мечтах’.
  
  ‘Я думаю, это потому, что наши отношения с ним, хотя и разные, одинаково сильны’.
  
  ‘В этом есть какой-то смысл’.
  
  ‘Так ты все это устроил?’ Кэлдасон указал на место происшествия взмахом руки.
  
  ‘Да, и не только’.
  
  ‘Ты бог?’ Спросила Венда.
  
  Зеррейсс рассмеялся, и за его спиной улыбнулись его помощники. ‘Так много людей делают такое предположение. Нет, юная леди, я не бог’.
  
  ‘Кто ты такой?’
  
  ‘Я мужчина’.
  
  ‘Как ты делаешь то, что делаешь?’ Спросила Серра.
  
  ‘Как" - это вопрос, на который я не могу ответить категорически, я могу только строить догадки. Я родился с очень простым талантом, но я склонен считать себя не отклонением от нормы, а скорее немного опередившим свое время. ’
  
  Феникс выступил вперед. ‘Ты можешь это объяснить?’
  
  Военачальник обратил внимание на одеяние Феникса. ‘Ах, колдун. В прошлом у меня были разногласия с твоим призванием. Сегодня я могу только выразить свои сожаления по поводу прекращения твоей профессии’.
  
  ‘Я только начал осваиваться с этим", - пожаловался Куч.
  
  ‘Я начинал понимать тебя, молодой человек. Надеюсь, ты придешь, чтобы увидеть это. Чтобы ответить на вопросы; Я верю, что являюсь примером того, что должно произойти. Посмотри на мир. Природа отбирает формы жизни, наиболее приспособленные для выживания и процветания. Она предпочитает наиболее приспособленных, и то, в чем сейчас нуждается человеческая раса, - это приспособляемость, позволяющая избавиться от удушающей руки магии. Нам нужно дышать свободным воздухом, думать свободными мыслями и рационально руководить своей жизнью. ’
  
  ‘Ты говоришь, что у тебя всегда была эта сила?’ Спросил Карр.
  
  С рождения, и несмотря на то, что в моих родителях не было ничего необычного. Я рано обнаружил, что могу воздействовать на магию, но этот талант был слабым, когда я был ребенком. Он рос вместе со мной. Я научился до некоторой степени контролировать эту способность и все больше и больше расширять ее влияние. Так что теперь требуется только мой подход, если я захочу, чтобы свести магию на нет. Я никогда не выбирал этот путь. Религиозный человек мог бы сказать, что я должен был стать катализатором, и у меня не было выбора. Я склоняюсь к более рациональному взгляду, как и следовало ожидать, но в корне я действительно не знаю. Что я точно знаю, так это то, что если я первый, то это первый из многих. Из большинства. Всему свое время. ’
  
  ‘Грустно, - сказал Куч, - что волшебство уходит’.
  
  ‘Должно быть, вам так кажется. И да, в нем много удивительного, прекрасного и даже хорошего. Но это иллюзия. Мы были прикованы к нему, как мотыльки к пламени. То, что нас ждет, без этого будет гораздо большим приключением. Но до этого должны произойти определенные вещи. ’ Он повернулся к Патрицию. ‘ Это вас зовут Карр? - спросил я.
  
  ‘Я есть’.
  
  ‘У вас здесь есть власть?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  ‘Тогда вам нужно заняться организацией, причем довольно масштабной. Не пугайтесь, вы получите необходимую помощь. Факт в том, что с империями покончено. Если они еще не знают об этом, то узнают, как только я обчистю оставшиеся карманы. Нужен новый порядок, но им буду управлять не я. Я никогда не хотел власти, только делать свою работу. Мне кажется, что единственной организованной, незапятнанной силой является Сопротивление. Я знаю, что ему пришлось пережить ужасные потрясения, и вы потеряли много людей, но он все еще существует, вместе со многими сочувствующими. Вмешаться, организовать, перестроить придется вам. С этого момента Алмазный остров станет центром новой цивилизации. ’
  
  ‘Вы не верите в то, что нужно ставить скромные задачи, милорд’.
  
  ‘Обычный Зеррейс, если вам угодно. Я не верю, что одного человека считают лучше других, и я бы надеялся, что вы построите мир, подтверждающий это, но решать вам. Я могу только создать условия.’
  
  ‘Условия хаоса’.
  
  ‘Все творение возникло из хаоса, говорят нам жрецы. Вы должны быть в состоянии построить жалкую цивилизацию. Это будет нелегко, конечно, и на это потребуется время. Но у вас есть выбор? Зеррейсс посмотрел на каждого из них по очереди.
  
  ‘Ты будешь играть какую-нибудь роль?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Там, где я могу. Но в основном как человек, получающий удовлетворение от того, что я смог сделать. А что насчет вас? Вы оказались в трудном положении’.
  
  ‘А я хочу?’
  
  ‘Ты уже отличаешься от мужчины из моих снов. Твой цвет увядает. Волшебство возвращает годы назад. Останься там, где я была, и ты умрешь’.
  
  ‘Ты не можешь каким-то образом сделать так, чтобы это не касалось Рита?’ Серра почти умоляла.
  
  ‘Мне жаль. Я хотел бы это сделать, но я могу только отнимать, а не отдавать. Однако мне нужно объединиться и направить своих людей на помощь вашим. В мире есть места, до которых я еще не добрался, и, возможно, еще долго не доберусь. Подумай об этом. - Он повернулся, чтобы уйти. ‘ Я рад, что встретил тебя, Рит Кэлдасон.
  
  Рано утром следующего дня Зеррейсс двинулся дальше с большей частью своей свиты. Остальные были оставлены, чтобы помочь разобраться с пленниками империи и приступить к работе.
  
  Около полудня в редут въехала повозка. В ней находился Захгадия Дэррок, без его блюда.
  
  ‘Я что-нибудь пропустил?’ спросил он, когда Паллидея закончила покрывать его поцелуями.
  
  Он смог рассказать им о судьбе Вэнса и объяснил, как сам едва спасся на исчезающих остатках магии в своем летающем диске. Приземлившись едва ли вовремя и неуклюже, он был найден островитянами, потрясенный, но не получивший серьезных травм.
  
  ‘Твой диск, ’ жаловалась Паллидея, ‘ как ты собираешься жить без него?’
  
  ‘Я делал это однажды, прежде чем смог себе это позволить. Я что-нибудь придумаю. При условии, что ты собираешься мне помочь. Я предполагаю, что ты не остыл от идеи взять в оруженосцы калеку?’
  
  ‘Я никогда этого не сделаю’.
  
  Дэррок прибыл вовремя на спешно организованную церемонию. Для этого было несколько причин. Первой были крестины ребенка Кинсела и Таналвах.
  
  ‘Я решил, что мальчика назовут Дулиан", - объявил Кинсел, Тег и Лиррин смотрели на него широко раскрытыми глазами.
  
  Это был популярный выбор, и раздались аплодисменты.
  
  ‘Я поражен, - ответил Карр, - и польщен, конечно. Дулиан Руканис. У него потрясающее кольцо, не так ли?’
  
  ‘Руканис-Лан", - поправил Кинсел. ‘Если только у вас или у кого-либо другого нет возражений?’
  
  Никто не произнес ни слова. Это был первый маленький шаг на пути к исцелению Кинсела.
  
  ‘Дулиан Руканис-Лан, первый гражданин нового порядка", - объявил Карр.
  
  Второй момент встречи состоял в том, что Карр объявил, что его возраст и состояние здоровья означают, что он должен уйти с поста главы Объединенного революционного совета.
  
  Хотя эта новость и не была неожиданной, она была встречена возгласами неудовольствия и проявлениями неподдельной привязанности.
  
  Гойтер будет его компаньоном во время выхода на пенсию, и их отношения должны были быть скреплены публичным обменом клятвами. Карр назначил Куинна Дислейрио своим преемником, и ожидалось, что Совет одобрит эту благодарность. Ни то, ни другое событие не стало большой неожиданностью для большинства людей.
  
  Конечной целью собрания было попрощаться с Ритом и Серрой.
  
  Был предоставлен корабль. Он был небольшим, но быстрым, а его команда-добровольцы были лучшими, кого только можно было найти. Поскольку Зеррейсс меньше всего продвинулся на крайнем юге, было выбрано именно это направление - к малоизвестным островам и, возможно, к земле за ними, о которой ходят слухи, если это не миф.
  
  Фениксу и Пралтору Махагани были предложены места. Ни один из них всерьез не рассматривал это. Оба были в упадке, особенно Пралтор, и заявили, что довольны.
  
  Самым трудным решением было не предлагать Катчу поехать с ними. Серра утверждала, что было бы несправедливо приглашать мальчика. Это могло бы разрушить его зарождающиеся отношения с Вендой, если бы она решила не ехать. А что насчет Вари? Должен ли он был поехать с нами или рисковать снова потерять своего брата? Прежде всего, что, если убежище не будет найдено, и Кучу придется смотреть, как умирает Кэлдасон, и утешать свою скорбящую возлюбленную? Алмазный остров предложил ему некоторую стабильность и перспективу будущего. Рит вынужден был согласиться.
  
  Ни тот, ни другой не любили речей. Они попрощались наедине и без суеты. Теперь они стояли на палубе своего корабля, готовясь к приливу и ожидая последнего прощания.
  
  ‘Вы уверены насчет этого?’ Спросил Кэлдасон.
  
  ‘Конечно, я такой. Какой смысл был бы в моей жизни без тебя?’
  
  Он был немного более осунувшимся. На его лице и шее появились слабые морщинки. Серра выщипал больше своих седых волос.
  
  ‘Глядя на это сейчас, я вижу, что впервые я понял, что люблю тебя, когда ты пыталась покончить с собой там, в Беальфе. Именно тогда я понял, что не могу потерять тебя ’.
  
  ‘А ты нет. Мы в этом вместе, к какому бы результату это ни привело’.
  
  ‘Иронично, не так ли? Я должен был провести свою жизнь, избегая магии, а теперь я охочусь за ней’.
  
  ‘Я сказал, что боги любят пошутить’.
  
  ‘Ублюдки’. Он улыбнулся ей, показывая любовь каждой черточкой своего лица.
  
  ‘А, вот и они, Рит’.
  
  На причале появились Куч, Венда и Вари. Серра махнула им рукой, приглашая подняться по сходням.
  
  Венда и Вари не стали затягивать с прощанием. Почувствовав необходимость уединения, они быстро ушли. Затем Серра внезапно обнаружила, что очарована видом, открывавшимся дальше по палубе. Она обняла Куча и поцеловала его, затем оставила его наедине с Ритом.
  
  ‘Как ты думаешь, каковы твои шансы?’ Спросил Куч.
  
  ‘Я мог бы подумать, что ты сможешь ответить на этот вопрос лучше меня, поскольку ты единственный присутствующий эксперт по магии’.
  
  ‘Сейчас нет смысла что-либо знать об этом. Это ушло’. Он был печален. ‘Но особенность Зеррайса в том, что он как бы выталкивает магию из земли по мере своего продвижения, как выжимают вино из мешка. Так что, возможно, вы найдете место, где магия все еще происходит. Я надеюсь, что ты это сделаешь, ’ тихо добавил он. ‘Я никогда больше этого не увижу’.
  
  Ты увидишь волшебство другого рода. С жизнью, которая у тебя впереди, с Вендой и твоим братом, и с тем, что ты решишь сделать с собой. Без магии все будет лучше, поверь мне.’
  
  ‘Без тебя им не станет лучше’.
  
  ‘Спасибо, Куч. Я так рад, что познакомился с тобой".
  
  Мальчик бросился к нему в объятия и крепко обнял. ‘Не уходи", - умолял он, заливаясь слезами.
  
  ‘Я должен идти. Ты это знаешь’. Кэлдасон мягко отстранил его, положив руки ему на плечи. ‘Ты был лучшим другом и компаньоном, который только может быть у мужчины. А теперь живи своей жизнью.’
  
  Куч выглядел так, словно собирался заговорить. Вместо этого он просто уставился на меня, а затем отвернулся. Он сделал три шага, оглянулся и сказал: ‘Я никогда тебя не забуду’. Он подбежал к сходням и спустился в гавань.
  
  Когда вскоре после этого они начали отходить, он все еще стоял на набережной. Он что-то крикнул, но они не расслышали, что именно.
  
  Вскоре Алмазный остров скрыл туман.
  
  Вместе Рит и Серра отправляются в новый мир.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"