Аннотация: Размышления об истории популярного русского романса "Вечерний звон"
"В Е Ч Е Р Н И Й З В О Н"
(взгляд на историю популярного русского романса)
Перечитывая "Камешки на ладони" Владимира Солоухина, я обратил внимание на одно из его размышлений: "Стихотворные переводы можно считать идеальными только тогда, когда они стали фактом той поэзии, на язык которой переведены" (слова "фактом поэзии, на язык которой переведены" я бы заменил словами "подлинным достоянием народа, на язык которого они переведены" - А.Ш.).
В качестве одного из примеров таких фактов В.Солоухин приводит текст песни "Вечерний звон".
***
Хорошо известны сведения о том, что текст "Вечернего звона" - это гениальный перевод на русский язык одноименного стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных литературных изданий его называют народной песней.
И.И.Козлов
Чтобы не уходить далеко от темы, позволю себе привести лишь несколько коротких фактов из жизни и творчества автора русского текста песни "Вечерний звон".
И.И.Козлов (1779-1840 г.г.) родился в известной дворянской семье, его отец был статс-секретарем при Екатерине II. Мальчик получил хорошее воспитание и образование, с детства владел французским и итальянским языками. С пятилетнего возраста он был зачислен на службу в лейб-гвардии Измайловский полк, но военной службы практически не проходил, и в начале царствования Павла I ушел в отставку. Современники писали о нем в это время как о щеголе, прекрасном танцоре и ухажере.
Однако, уже к 1820 году его поразила тяжелая болезнь - паралич ног, а затем слепота. Изменилось к худшему и материальное положение. Болезнь навсегда приковала его к постели. Но, по словам современников, он нашел в себе силы в это время выучить английский и немецкий языки, начал писать стихи, а затем и переводить поэтические произведения с европейских языков на русский и с русского на европейские. Читала ему тексты подлинников дочь, а он наговаривал ей перевод, или диктовал свои сочинения. Переводы И.И.Козлова отличались своим великолепием, столь же талантливыми были и собственные его стихи.
К числу талантливейших переводов относится и "Вечерний звон". Этот перевод был впервые опубликован в альманахе "Северные цветы"(1828), а романс "Вечерний звон" с музыкой А.А.Алябьева был издан в Москве в цикле "Северный певец" в том же 1828 году.
Эту часть рассказа можно закончить цитатой В.Осипова: "Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он" ... Поешь (или слушаешь - А.Ш.) и комок подступает к горлу. Грустно, но нет в душе безысходности. Не опускаются руки. Песня напоминает о том, что все мы смертны, и одновременно пробуждает в душе лучшие чувства. Любовь к краю родному, к отчему дому. Слова будят воспоминания о людях, которые были рядом с тобой, когда-то полные сил и энергии, веселые, молодые. Теперь не слышен им вечерний звон, но мы помним о них, вспоминаем только лучшее - так уж принято на Руси".
Казалось бы, этими словами можно было бы и завершить историю песни "Вечерний звон", но известное и малоизвестное на этом не кончается.
***
Есть немало сообщений о том, что текст Т.Мура "Those Evening Bells" - это перевод на английский язык со старинного греческого оригинала.
И ещё одна загадка. Стихотворение Т.Мура "Those Evening Bells", опубликованное автором в первом сборнике "Песен народов мира" ("National airs"), изданном в 1818 г., в более поздних изданиях этого сборника имело подзаголовок "Air. The bells of St. Petersburg". Что он означает?
По поводу вышеуказанного подзаголовка достоверного объяснения нет. Есть лишь предположение о том, что эти стихи написаны на музыку одноименного русского музыкального произведения (арии или песни). Косвенно это предположение подтверждается тем, что в других "песнях народов" в сборнике Т.Мура можно найти еще одну "Русскую песню" ("Russian Air").
И другое предположение. Достоверно известно, что известный российский общественный деятель, историк и писатель Александр Иванович Тургенев (1784-1845) во время своей встречи с Т.Муром в Европе уже имел на руках сборник "Северные цветы" и отдельное издание стихотворений И.И.Козлова за 1828 г. Он мог познакомить с ними Т.Мура. При расставании Т.Мур записал А.И.Тургеневу свое стихотворение "Those Evening Bells" (это известный факт). Может быть, тогда и появился этот подзаголовок? Но А.И.Тургенев в своих записках ничего об этом не пишет.
***
Не менее интересен и вопрос о греческом происхождении первоисточника "Вечернего звона".
Авторство его приписывают Преподобному Георгию Афонскому (Георгию Иверскому, Георгию Святогорцу), в миру - Георгию Мтацминдели, жившему в XI веке.
Георгий родился в Грузии в 1009 году (по другим сведениям, в 1014 году). С 7 лет был приобщен к монастырской жизни. В 1022 году был отправлен в Константинополь, где 12 лет изучал науки и получил разностороннее образование. Ненадолго возвратился в Грузию, а затем направился на поклонение святым мощам Палестины. Пребывал в монастырях на Черной горе (близ Антиохии) и на Дивной горе.
С 1040 года Георгий в Греции, на Афоне, в Иверском монастыре. Здесь свободное от богослужений время он посвящал поэтическому творчеству и переводческой деятельности (переводам с греческого на грузинский богослужебных книг и творений святых отцов церкви).
Георгий Афонский
Считается, что Афонские песнопения Преподобного Георгия Афонского, в частности знаменитый "Вечерний звон", были переведены на европейские языки и их мог использовать Т.Мур в своем творчестве.
Но достоверного текста "Вечернего звона" Георгия Афонского, как и достоверных данных о том, что такой текст был известен Т.Муру, не найдено.
Таким образом, эти сведения из истории "Вечернего звона" пока остаются лишь обсуждаемой версией.
***
В прошлом было опубликовано еще несколько сообщений, касающихся истории создания "Вечернего звона".
Так, в годы увлечения творчеством Т.Мура в России, журнал "Телескоп", издававшийся в 1831-1836 г.г. Н.И.Надеждиным, поместил на своих страницах статью "Перевод стихотворения И.Козлова на английский язык Томасом Муром". Статья была анонимна, и в ней утверждалось, что этот перевод сделан "...как бы в знак благодарности за прекрасное усвоение нашей литературой его (Мура - А.Ш.) "Бессонницы", "Романса" и некоторых "Ирландских мелодий" английского Анакреона ...". И далее в журнале приводился текст оригинального стихотворения Т.Мура "Those Evening Bells" в авторской редакции 1818 года.
В этом случае анонимный автор статьи в "Телескопе", по-видимому, просто не знал дату первого издания "Those Evening Bells" (1818 г.), и эта статья относится, скорее, к разряду курьезов.
Появлялись в литературе сообщения и другого рода. Одним из оснований для их распространения являлось то, что И.И.Козлов всегда публиковал "Вечерний звон" без ссылок на Томаса Мура. В связи с этим некоторые публицисты, например, А.Калиновский в своей работе по истории Афонского монастыря, считали "Вечерний звон" И.И.Козлова непосредственным переводом с греческого церковной песни Георгия Афонского. При этом А.Калиновский делал ссылку на рукописи, якобы хранящиеся в библиотеке Гелатского монастыря (Грузия).
Эту версию, однако, нельзя считать верной лишь по одной причине - по мнению специалистов ни в одном из посвященных Афону сочинений того времени (как русских, так и зарубежных) не удалось обнаружить каких-либо следов упомянутой церковной песни.
Именно поэтому, а также исходя из хронологических соображений, считается - в ожидании дальнейших находок и разъяснений - что "Вечерний звон" И.И.Козлова является вольным и довольно точным переводом стихотворения Томаса Мура "Those Evening Bells".
***
И еще об одной версии, связанной с созданием мелодии "Вечернего звона". Выше уже было сказано, что ее автором является известный русский композитор Александр Александрович Алябьев, автор многих романсов, наиболее известным из которых является романс "Соловей" на слова А.Дельвига.
Но вот один из читателей этой статьи в своем комментарии сообщил, что он обнаружил неоднозначность в присвоении музыки "Вечернего звона" Алябьеву и сослался на статью Марины Шиманской, которая называется "Народная песня "Вечерний звон" обрела, наконец, своего автора". Эта статья была опубликована в "Российской газете" - Верхняя Волга номер 3399 за 6 февраля 2004 г. В статье М.Шиманской утверждается, что автором этой мелодии является священнослужитель и духовный композитор Василий Николаевич Зиновьев (1874-1925 г.г.), известный по его песнопению "С нами Бог", исполняемому во время Рождества во всех православных храмах.
В связи с этим комментарием я вновь обратился к просмотру публикаций об авторстве мелодии романса. Среди них нашел еще одну, указывающую на авторство В.Н.Зиновьева. она была написана Людмилой Зуммер и опубликована в "Ярославских епархиальных ведомостях" номер 11-12 за 2003 год. Цитирую фразу из этой статьи: "Авторитет композитора (В.Н.Зиновьева - А.Ш.) и известность его песен были столь велики, что почитатели таланта о.Василия и живые свидетели его жизни утверждают, что именно ему принадлежит музыка знаменитой песни "Вечерний звон" на стихи английского поэта Т.Мура в русском переводе слепого ярославского поэта Ивана Козлова. Зиновьев написал ее для детского хора, а в 1907 году сделал переложение для смешанного хора. После смерти композитора музыка продолжала звучать, но имя автора музыки было предано забвению по той причине, что композитор - священник. К сожалению, до сих пор не удалось разыскать оригинала этой песни..."
В то же время, практически все публикации, связанные с жизнедеятельностью А.А.Алябьева и его музыкальным творчеством, свидетельствуют, что именно он в 1828 году написал и опубликовал мелодию песни "Вечерний звон" на слова Т.Мура в переводе И.Козлова. Эти публикации основываются в том числе и на исследовании музыкальных архивов Алябьева, открытых для изучения. Известно и издание, в котором был опубликован романс Алябьева "Вечерний звон".
Возможно, что В.Н.Зиновьев тоже написал музыку на слова Козлова, но что это за музыка, мы достоверно не знаем. Возможно также, что он переложил для хора мелодию романса Алябьева (помните - хоровая вставка "Боммм, боммм..."?).
И тем не менее, версия об авторстве В.Н.Зиновьева имеет право на существование, но для своего окончательного подтверждения она нуждается в конкретных документальных доказательствах.
***
История возможного авторства музыки В.Н.Зиновьева к тексту 'Вечернего звона' на слова Козлова имеет и еще одно продолжение. И вновь это продолжение связано с комментарием одного из читателей настоящей статьи.
Привожу текст этого комментария полностью.
"Уважаемый Александр!
Хочу поделиться соображениями по поводу приписывания авторства музыки романса Алябьеву. Отнесение даты его создания к началу 19-го века, на мой слух, является явным анахронизмом - уж больно стиль музыки романса не походит на музыкальную семантику того времени, да и вообще не похоже на Алябьева, насколько я его знаю.
Но, в то же время, странно было подвергать сомнению авторитетные ссылки на год издания и конкретное издание именно романса Алябьева.
Первое, что пришло в голову - это то, что романсов таких было, скорее всего, несколько. В том числе и Алябьевский (возможно, самый первый).
Но всем известный - это какой-то другой.
Решил проверить догадку в Интернете. Совсем недолгий поиск вывел меня сначала на упоминавшуюся уже Вами статью Марины Шиманской, об авторстве Василия Зиновьева. Уже время жизни упоминаемого композитора, приходящееся на перелом 19-20 веков, гораздо больше подходило для музыкального стиля романса.
Но вскоре нашлась статья, где были перечислены все существующие варианты этого романса, но, главное, помимо всем известного варианта музыки, приведены ноты и романса Алябьева, не имеющие ничего общего с популярным (в вышеуказанном комментарии приведена линк-ссылка на имя соответствующего интернет-сайта - А.Ш.).
Так что, скорее всего, композитор тут, действительно - Зиновьев, и все вопросы тут можно уже снять.
С уважением, Станислав".
Считая этот комментарий читателя весьма интересным и заслуживающим внимания, я не могу согласиться лишь с последними словами Станислава о том, что все вопросы по поводу авторства музыки теперь можно снять. Это мнение, пожалуй, слишком категорично.
Полагаю, что аргументы, приведенные Станиславом, можно считать лишь еще одной вполне приемлемой версией авторства музыки к 'Вечернему звону', которая должна быть подтверждена источником, более авторитетным, чем интернет-публикация.
***
Как и следовало ожидать, мнение Станислава оказалось не исчерпывающим и не последним, а история романса вновь продолжается, пополняясь совершенно новыми и оригинальными по своему содержанию сведениями. И вновь я предоставляю слово читателю этой статьи. Его комментарий я привожу практически дословно.
"Прочитал в Интернете Вашу статью о "Вечернем звоне", написанную Вами с такой теплотой и любовью, что не могу не поделиться с Вами одной информацией, связанной с "Вечерним звоном".
Лет двадцать назад Иван Семенович Козловский и Зураб Соткилава - солисты Большого Театра, пели в два голоса две разные песни дуэтом: одну пел И.С.Козловский "Вечерний звон", а вторую - З.Соткилава - грузинскую песню "Тебе одной". Идея была И.Козловского. Эти две песни гармонировали между собой. Это было то ли в Кутаиси, то ли на "Днях А.С.Пушкина" в селе Болдино.
Грузинский романс "Тебе одной" в начале двадцатого века пел известный грузинский оперный певец Вано Сараджишвили. Романс был очень популярен в Грузии, как "Сулико" и "Светлячок". Существует запись романса, сделанная в 20-х годах на ВВС и неоднократно переданная ими в эфире. Известно также, что В.Сараджишвили, который также пел в Италии, дружил с известным русским оперным певцом Леонидом Собиновым, уроженцем Ярославля, который слышал в его исполнении романс "Тебе одной". Л.Собинов просил перевод этого романса на русский, чтобы исполнять его самому. Известно также, что Вано Сараджишвили гастролировал до революции в оперных театрах по России с 1908 г. И, может быть, проясняется, почему появление мелодии "Вечернего звона" связывается с Ярославлем. Добавлю, что в 20-х годах, после смерти В.Сараджишвили, в Тбилисском оперном несколько лет партии В.Сараджишвили исполнял Сергей Лемешев, переехавший затем в Москву и работавший вместе с И.Козловским. Кстати, в Тбилиском оперном начинал петь также Федор Шаляпин, кажется в 1892-93.
Теперь можно предположить, что, возможно, из-за отсутствия русского перевода романса "Тебе одной" был использован перевод И.Козлова. Мелодия обеих романсов почти одна и та же. Поэтому авторство "Вечернего звона" нельзя приписать никому, но обработку - да. Связь этих романсов в музыкальных кругах известна давно. По моему, даже была викторина на Московском телевидении во времена Советского Союза или вопрос в передаче "Что? Где? Когда?", какая песня послужила прототипом для "Вечернего звона". Ответ был - грузинская песня "Тебе одной". Никого из грузин на той передаче не было.
Связь текста с именем Георгия Иверского я не слышал. Всегда считалось, что романс "Тебе одной" народная песня, как "Сулико" и "Светлячок", хотя песни без автора не бывает. Но об этом, вероятно, лучше знает Зураб Соткилава.
Слова грузинской песни следующие:
Тебе одной, тебе одной,
Что свыше мне дано судьбой,
Любовь и жизнь, тебе одной,
Тебе одной, тебе одной.
Хочу я быть, всегда с тобой,
С тобой одной, с тобой одной,
И на земле, и под землей,
С тобой одной, с тобой одной.
Простите меня за "кажется", "наверное" и "вероятно", я не музыкант, я доктор.
С уважением, Дазмир Цанава"
Вот таков небольшой рассказ читателя, изложенный в одном из комментариев к этой статье, которая ранее была опубликована на сервере "Заграница".
***
И вновь очередное письмо-комментарий читателя. На этот раз оно касается авторства текста "Вечернего звона". Снова привожу этот комментарий полностью.
"Статья очень понравилась, но я помню и другую викторину, где вопрос был задан приблизительно так: В пятом веке грузинский поэт написал на латыни стих, потом его перевели на английский, оттуда на русский и он стал любимым романсом который все знают. Прочитайте на любом языке! Знатоки выиграли. Но я, как и Вы нигде не встречал латинского текста."
Это частично соответствует известной мне версии о том, что первичным был текст греческий, а автор - грузинский поэт из Афонского монастыря. Возможно, путаница произошла из-за того, что Афон находится в Греции (поэтому и ссылка на греческий текст), хотя написан он был, как это могло быть, на латыни.
***
А вот новый, очень интересный, содержательный комментарий к этой статье, который во многом заполняет пробелы в нашем знании об авторстве музыки наиболее распространённого варианта "Вечернего звона", его прислал Вячеслав Алексеевич Сидоров. Кстати, мнение Вячеслава Алексеевича во многом перекликается с вышеприведённым комментарием Станислава, а также созвучно с мнениями Марины Шиманской и Людмилы Зуммер в части авторства музыки, принадлежащего В.Н.Зиновьеву. Вот содержание комментария Вячеслава Алексеевича:
"Есть ДВЕ РАЗНЫЕ ПЕСНИ на одно стихотворение. Достаточно их послушать, чтобы это было ясно. Обе хороши по своему. Они обе исполнялись на собраниях (концертах, 8-я и 10-я программы) Народного клуба любителей русских басов (www.rusbass.ru). Вариант, который стал восприниматься как народная песня, возник позже романса Алябьева. Композитор Волков В.И. (1904-1980) сделал её обработку с напева Ф.И.Шаляпина (1873-1938), так что авторство её музыки, приписываемое В.Н.Зиновьеву (1874-1925), более убедительно".
***
Позднее В.А.Сидоров сообщил дополнительную информацию о вариантах песни "Вечерний звон". Источник этой информации - Российский государственный архив фонодокументов.
Но прежде - несколько слов о В.А.Сидорове. Он - председатель Народного клуба любителей русских басов, основанного в 1998 году, т.е. в год 125-летнего юбилея со дня рождения Ф.И.Шаляпина. Кредо клуба - участие в процессе сохранения и возрождения русской культуры, как одного из определяющих условий сохранения и возрождения русской цивилизации. Читателям этой статьи я рекомендую непременно познакомиться с деятельностью клуба на его сайте вот по этой ссылке
.
Так вот, архивные данные, на которые ссылается В.А.Сидоров, свидетельствуют о том, что в указанном выше архиве имеются грамзаписи начала XX века с вариантами песни "Вечерний звон" композитора Павла Максимовича Воротникова (1804-1876) на слова Т.Мура в переводе И.И.Козлова (её исполняет казачий хор под упр. М.П.Колотилина), а также "Вечернего звона", автором музыки которого (тоже на слова Т.Мура в переводе И.И.Козлова) является Александр Тихонович Гречанинов (1864-1956) - эту песню исполняет Л.М.Сибиряков (бас) в сопровождении фортепиано.