O Simona : другие произведения.

Хроники Фемискира. Главы 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123 124 125 126 127, 128, 129,

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Хроники Фемискира. Продолжение

  
  
  ГЛАВА 117
  
  ПРИНЦ ДЛЯ ДЖЕЙН И БОННИ
  
  - Вы - послихи, - джентльмен без приглашения присел в свободное кресло.
  - Почему бы нам не быть послами между Мирами, - Бонни наклонила головку к левому плечу.
  - А я - принц, - мужчина наматывал на палец бороду. - Принц Шамболь.
  - Еще один принц, - Бонни провела пальчиком вокруг соска Джейн.
  - В этом космолете уже есть два принца, - Джейн с неодобрением смотрела на самозванца. - С нашими подругами едут принцы.
  - Так те не наследные принцы, - Принц Шамболь натянуто засмеялся. - А я - наследный принц, сын Императора.
  - Ври больше, - Бонни отвернулась от принца.
  - Чем докажешь, что ты принц?
  
  ДАЖЕ ПРИНЦ ДОЛЖЕН ДОКАЗЫВАТЬ, ЧТО ОН ПРИНЦ
  
  - Вот моя голограмма с родословной.
  - Родословную можно подделать.
  - Вот карточка, где Император целует меня в лоб.
  - Голографическую карточку еще проще подделать, чем родословную голограмму.
  У нас знакомый солдат создал свой Художественный Музей имени Купера.
  - Чем же я еще могу доказать, что я принц, - Шамболь сочно расхохотался. - Угостите меня черной икрой и шампанским.
  Я сразу докажу.
  - Принц не летает в обыкновенном космолайнере.
  - Я развлекаюсь.
  В моем личном золотом космофрегате скучно.
  А здесь я с вами познакомился, Джейн и Бонни.
  - Откуда ты знаешь наши имена?
  - Они написаны на креслах.
  - Допустим, что ты развлекаешься, принц Шамболь.
  Как говорят наши бывшие подруги Мальдива и Кристина - вдруг, ты настоящий принц.
  Тогда тебя нельзя упускать.
  Но почему ты просишь, чтобы мы тебя угостили?
  Почему сам не купишь себе икру и шампанское?
  - Потому что мы так воспитаны, принцы, - Шамболь развел руки в стороны. - Мы не умеем покупать.
  Нам все достается даром.
  Нас одаривают, нам приносят и преподносят.
  - Тогда оплати нашу покупку, принц.
  - А что вы будете заказывать, Джейн и Бонни? - принц Шамболь насторожился.
  - Зайка, - Бонни громко крикнула.
  - Бонни, не кричи, не привлекай внимания, - Джейн прижалась головкой к головке Бонни. - Нажми кнопку вызова стюардессы.
  - Кнопка? - Бонни слегка покраснела щечками. - А, может быть, я желаю привлекать внимание к нам?
  - Вы звали меня? - Валенсия подплыла, как космояхта.
  - Да яблочка и два мороженых принеси, пожалуйста, - Бонни распорядилась. - Можно мороженое без яблочек... если дорого...
  - За счет принца Шамболя, - Джейн добавила поспешно.
  - Мороженое какое, Джейн и Бонни, - голос стюардессы потеплел.
  - А какое мороженое лучше? - Джейн высунула язычок от предвкушения пира.
  - Так как вы с Натуры, поэтому любите фрукты, я предложу вам фруктовый щербет.
  Малинка, клубничка, клюква, орехи грецкие и базилиские, персиковый джем...
  - Да, да, мы хотим щербет, - Джейн даже ножками задрыгала.
  - Семнадцать сольдо плюс чаевые, - Валенсия стюардесса посмотрела на счет. - Чаевые, конечно, можно не платить. - Испепеляющий взгляд на принца Шамболя.
  - Семнадцать сольдо за мороженое? - Зелень разлилась по лицу принца.
  Но он героически взял себя в руки: - Что я за принц, если не могу позволить себе купить мороженое для замечательных девушек. - Принц Шамболь выпятил грудь. - Стюардесса.
  Запиши еще одно сольдо тебе чаевых.
  - Одно сольдо на чай? - Брови Зайки поползли на лоб. - Почтенные господа обычно мне дают больше пяти сольдо на чай.
  - Я - принц, мне все дозволено - давать или не давать, - Шамболь взмахом левой руки отпустил стюардессу.
  Зайка фыркнула, вильнула соразмерными бедрами.
  Заячий хвостик отлепился от попки девушки.
  - Бонни, может быть, он - настоящий принц? - Джейн прошептала на ушко Бонни.
  - Если и настоящий принц, то нам, какая от него польза?
  - Ну, хотя бы он щербет нам заказал.
  - Щербет, действительно, польза.
  - Джейн и Бонни, - принц вытянул ноги на стол.
  К подошве левого довольно потрепанного ботинка прилип цветок ромашки. - Жизнь принца не так радужна, как показывают в новостях и рекламируют в фильмах.
  Меня содержали в строгости и послушании.
  Весь день мой расписан до минуты.
  Подъем в шесть часов.
  На туалет и умывание - три минуты.
  Затем урок фехтования.
  - А одеться? На одевание и заправление постели нет времени? - Бонни шмыгнула носиком.
  - Одевание и заправка постели входят в три минуты общего туалета, - принц Шамболь снисходительно погладил Бонни по головке. - Вам, простым военным послам, не понять нас, принцев.
  После урока фехтования одна минута на завтрак.
  Завтрак я проглатывал на ходу - между фехтовальным залом и залом борцовских единоборств.
  Дрался я и боролся самозабвенно.
  Мне в соперники Император всегда подбирал самых сильных чемпионов Империи.
  "Отдубасьте моего сына, принца Шамболя, - мой отец Император посмеивался. - Пусть знает, как тяжело достается подданным хлеб.
  - Причем здесь хлеб и отдубасить? - Бонни почесала за ушком.
  - Без драки не бывает хлеба, - принц Шамболь наставительно поднял палец.
  На пальце татуировка - дракон и обнаженная девушка первопроходчица.
  Из-за того, что на пальце мало места для картины, детали получились очень мелкими и терялись в волосках на пальце принца.
  - Принц, а вы... - Джейн произнесла и закрыла ротик.
  
  ЗАБЫЛА, ЧТО ХОТЕЛА СКАЗАТЬ
  
  - Да, я принц во всем, - Шамболь поймал убежавшую мысль Джейн. - Отец вызывает меня однажды и приказывает. - "Шамболь.
  Ты уже большой мальчик.
  Я видел тебя в купальне с барабанщицами первого моего Имперского полка".
  "Папа, барабанщицам столько же лет, сколько твоему полку".
  "Пусть благородная седина барабанщиц тебя не беспокоит, - Император сказал, как отрезал. - Все равно порядочные девушки тебе на голову не свалятся, как спелые плоды ананасов.
  Пока народная молва до тебя доберется, ты успеешь выгодно жениться".
  - Принц, сын Императора - самая выгодная партия для любой девушки, - Бонни трясла очаровательной головкой. - Так почему Император волнуется, что ты, принц, мог не выгодно жениться?
  - Потому что выгода бывает разная, - принц Шамболь нервно рванул ворот атласной рубашки. - Воздуха хочу, воздуха.
  После свадьбы нетрудно придумать, как реже попадать в объектив визоров журналистов.
  Если напрячь мозг, а напрягать мозги меня учили в детстве, то я придумаю еще что-нибудь, что поразит меня в самое сердце.
  В общем, как я не крутился, а выгоды для скоротечной женитьбы находил не больше, чем от играния в мяч с барабанщицами Императорского полка.
  А вот, кстати, официантка.
  У меня впечатление, что она ждала, когда вырастут фрукты для вашего десерта.
  - Ваш заказ, - стюардесса Валенсия Зайка вильнула хвостиком.
  Аккуратно поставила перед Бонни и Джейн вазочки с кубиками льда и фруктовой массой. - Еще что-нибудь? - Стюардесса, на всякий случай, виляла бедрами.
  - Если принц Шамболь нам закажет... - Джейн схватила вазочку и миниатюрную ложечку.
  Но принц Шамболь не отреагировал на вопрос стюардессы и предложение Джейн.
  Он задумчиво смотрел в окно, словно погружен в великие мысли об управлении Империей.
  Стюардесса не дождалась заказа.
  Она подняла глаза к потолку, шумно выдохнула и вышла из кабинки.
  - Вкуууусно, - Бонни попробовала щербет.
  - Бонни, у меня персиковый вкус, - Джейн облизывала ложечку.
  - Джейн, у тебя персиковый вкус, потому что ты зачерпнула персик, - Бонни рассматривала фруктовое пюре со льдом. - Если бы ты взяла малинку, то был бы малиновый вкус.
  - Бонни, попробуй мой щербет, - Джейн на ложечке вложила на язычок Бонни щербет. - Мне кажется, что мой намного вкуснее, чем твой.
  - Если кажется, то проверять надо, - Бонни ложечку со своим щербетом отправила на язычок подружки. - Как ты можешь сравнивать, если даже не попробовала мой щербет.
  - Ананасик, сладенький, - Джейн облизнулась. - Да, твой щербет лучше, чем мой.
  - Не скажи, Джейн, - Бонни снова зачерпнула из своей вазочки и угостила Джейн. - А теперь, какой вкус?
  - Вишня?- Джейн с восторгом выдохнула.
  
  РАНЬШЕ МЫ НЕ ЗНАЛИ ВКУС ВИШЕН
  
  - В голограмме щербета написано, что черешня, - Бонни нашла на голограмме состав щербета. - Мы никогда не пробовали черешен.
  Но по вкусу они, как сладкие вишни.
  - Мы и сладкие вишни не пробовали, Бонни.
  Кстати, почему ты все угощаешь и угощаешь меня?
  Тебе меньше достается. - Джейн намазала пальчик в своем щербете и засунула пальчик в ротик подружки.
  - Теперь ты, Джейн, меня подкармливаешь.
  Ты себя ущемляешь, Джейн.
  Ущемляешь в мою пользу. - Бонни тут же ложечку своего щербета отправила в ротик Джейн.
  - Вкуснотища, - через пять минут Джейн и Бонни с сожалением посмотрели на пустые вазочки.
  Затем выжидательно глянули на принца Шамболя.
  Не купит ли он им еще щербет.
  По серьезному выражению лица принца прочитали: Нет, не купит им еще щербет.
  - Много щербета - вредно для здоровья, - Принц Шамболь вылизал вазочки и ложечки из-под щербета. - Лед охлаждает желудок и горло - можете заболеть, если еще щербет станете есть.
  Сахар в фруктах способствует ожирению и повышает риск заболеть сахарным диабетом.
  - Шамболь, зачем ты вылизал за нами вазочки?
  - Чтобы знать ваши мысли, Джейн и Бонни я вылизал за вами.
  - Узнал ваши мысли? - Бонни провела пальчиком по лбу Джейн.
  - Узнал ваши мысли, Джейн и Бонни.
  Вы мечтаете выйти замуж за принца.
  За меня мечтаете выйти замуж.
  Я правильно угадал ваши мысли, девочки?
  - Неа, не угадал наши мысли, принц Шамболь, - Бонни захлопала в ладошки. - Мы мечтаем выйти замуж за генералов армии или адмиралов.
  Мы же военные.
  - На принцах хотят жениться штатские девушки, - Джейн растянула губки в доброй улыбке.
  
  КРАСИВО СКАЗАЛА, И ГЛАВНОЕ - УМНО
  
  - Джейн, ты произнесла - "штатские", - Бонни захлопала в ладоши. - Вот, что звание сержантки с тобой сделало.
  Ты уже говоришь, как настоящая военная.
  - Мы с тобой участвовали в боях, Бонни, - Джейн скосила глазки на принца Шамболя.
  Проверяла, как он восхитится.
  - Признайтесь, девочки, что вы маскируетесь под званиями сержантки и рядовой, - принц заговорщицки подмигнул Джейн и Бонни. - Вы - императорские военные послы.
  Значит, звания у вас не ниже полковника.
  - Мы - императорские военные послы? - Джейн и Бонни опустила головки.
  - Конечно, вы - военные послы, - Шамболь потирал руки. - Иначе вас не допустили бы на места для послов.
  Поверьте мне, госпожи послихи, что стесняться своего высокого звания нельзя.
  Я в детстве тоже робко общался со сверстниками - простыми князьями.
  Например, играем в футбол.
  А князья мне мяч подкидывают в ноги.
  При этом никто мяч у меня не отнимает.
  Когда же я бил по воротам противника, то вратарь широко расставлял ноги, чтобы мяч пролетел между них.
  Если мяч летел мимо ворот, то вратарь прыгал, дотягивался до него и заносил в свои ворота.
  Сначала я призывал князей играть честно.
  "Я же, как вы, из мяса и костей, - я умолял игроков. - Не поддавайтесь мне.
  Меня унижает, когда вы во время игры подобострастничаете".
  "Принц Шамболь, мы не подобострастничаем, мы натуральные", - князья незамысловато лгали.
  И знаете, Джейн и Бонни, что со временем я привык к подобной игре.
  Если я родился Принц-Императором, то и должен получать императорские почести.
  Даже в игре в футбол со сверстниками я оставался наследным коронованным принцем, сыном нашего действующего Императора.
  Однажды в группе поддержки во время футбольного матча я обратил внимание на скромную девушку на вершине живой пирамиды.
  "Как удивительно девушка держит мячи", - я остановился посредине поля и с удовольствием наблюдал за действиями группы женской поддержки.
  Никто у меня мяч в это время не отнимал.
  Да и в другое время не отнимали у меня мяч...
  "Принц Шамболь, - князь Вутетич осторожно дернул меня за край футболки. - Девушка не держит мячи.
  У нее нет мячей".
  "Как нет мячей, Вутетич? - я засмеялся. - Я превосходно вижу два мяча.
  Зрение у меня космическое с добавленными фотоэлементами в сетчатки глаз".
  "Ваша милость, это не мячи, а..." - Князь Вутетич шепнул мне о том, что я принял за мячи.
  "Делаааа, - я сразу потерял интерес к футболу. - Оказывается, что не только я награждаю своих подданных.
  Но и природа щедро награждает.
  Я пойду, посмотрю на природу.
  Ты, Вутетич, за меня играй и от моего имени.
  Жалую тебя полномочиями на эту игру".
  "Ваше Величество, - Вутетич поклонился мне.
  Зрители с интересом следили за нами. - Но по правилам игры я в другой команде".
  "Все правила, и все законы подчиняются Императору, - я произнес в рупор. - Потому что Император - и есть и правило, и закон".
  Под оглушительные аплодисменты я покинул футбольное поле.
  "Девушка, скажи, как тебе удалось", - я подошел к живой пирамиде.
  В основании ее стояли три крепкие женщины.
  На их плечах пританцовывали две девушки.
  А на плечах двух, широко расставив ноги, стояла та девушка, как бы с мячами.
  Я как раз смотрел в нее.
  "Что мне удалось, принц? - Девушка на вершине пирамиды заметно нервничала. - Мое имя - Лусита Бланка Ривьера Кастаньетос Шниперсон.
  Для принцев просто - Лусита".
  "Я просто принц, и мне девушка нужна простая, как ты, Лусита".
  "Зачем же я тебе понадобилась, принц?" - Лусита не лебезила передо мной.
  Даже обращалась на ты.
  Простота в общении пришлась мне по душе.
  "Если ты думаешь, что я пройду мимо торчащих флажков, посмотрю на тебя, как на пустое место, то ты ошибаешься, Лусита.
  Я спросил тебя, как тебе удалось.
  Или вернее, как тебе удались твои... что они так похожи на мячики".
  "Правда, они великолепные? - Лусита спрыгнула с вершины пирамиды и оказалась передо мной - грудь в груди.
  Или груди - в грудь. - Я горжусь ими". - Лусита два раза подпрыгнула.
  "Достаточно, Лусита, - я вытер пот со лба. - Представление показало, что ты достойна стать моей невестой.
  Обрадую отца.
  Но только, Лусита, не забывай, что я принц.
  Принца нужно добиваться интригами и упорством".
  "Разве я уже не добилась тебя, принц Шамболь?"
  "Лусита, ты добилась меня.
  Но этикет требует, чтобы ты затруднялась".
  "Я обещаю, что затруднюсь, принц.
  Я обязательно затруднюсь".
  "По этикету ты сначала должна понравиться мне, а затем - Императору.
  Чтобы понравиться мне через затруднения, ты должна пройти испытания".
  "Угу", - Лусита засунула пальчик в ротик и исподлобья смотрела на меня.
  "Лусита".
  "Да, мой принц".
  "Еще не твой принц".
  "Да, принц".
  "Вынь палец изо рта".
  "Вынула пальчик изо рта.
  Но в ротике осталась пустота.
  Чем ее заполнить, принц?
  У тебя есть с собой леденец, чтобы я его пососала?"
  "Сладкое вредит девушкам", - я знал из уроков биологии.
  Биологии меня обучали имперские профессОра и академики.
  "Принц, ну, принц", - Лусита в нетерпении подпрыгивала.
  Чем интенсивнее она прыгала, тем сильнее у меня билось сердце.
  "У моего отца три милые его душе подруги - княгиня Ланская, герцогиня Брудершафтская и герцогиня Саундтрекская, - Я Лусите объясняю о трудностях, которые она должна испытать, чтобы стать моей невестой. - Сначала избавь Императора от его подружек этих.
  Застоялся мой отец с ними, как конь в зимнем стойле".
  "Проще простого, принц Шамболь", - Лусита мне поклонилась и побежала выполнять приказ.
  Она подружилась с княгиней Ланской и герцогинями Брудершафтской и Саундтрекской.
  Однажды гуляли они по саду роз Императорскому.
  Вдруг, с неба падает роскошный космофрегат.
  Из космофрегата выходит бравый маршал Моэм.
  "Здравствуйте, девушки, - маршал кланяется княгиням, герцогиням и - особенно - Лусите.
  Уже слух прошел, что Лусита метит в мои невесты. - Лусита, прежде я летал в Императорский дворец, как гость.
  Сегодня прилетел сватом.
  Хочу в жены взять княгиню Ланскую".
  "Бери в жены княгиню Ланскую, - Лусита даже не поинтересовалась - замужем ли княгиня, или вдова. - Но только, если понравишься княгине".
  "Конечно, маршал Моэм мне понравился, - княгиня кокетничает.
  Веером из перьев павлина обмахивается. - Разве может маршал не нравиться".
  Улетели маршал и княгиня Ланская.
  Получается, что Лусита по моей просьбе от одной из фавориток Императора избавилась.
  Остались еще две любовницы отца.
  На следующий день Лусита с двумя герцогинями прогуливается по саду роз.
  Вдруг, спускается на нейронной новейшей тяге роскошная космояхта.
  Выходит из нее солидный форте маршал Цезарь.
  "Здравствуйте, девочки, - маршал шляпой с пером перед Луситой и герцогинями размахивает. - Прежде я прилетал в сад роз гостем.
  А теперь хочу сосватать герцогиню Брудершафтскую".
  "Забирай, маршал, если герцогиня Брудершафтская пойдет с собой", - Лусита на правах моей невесты дает свое высочайшее разрешение.
  "Кого же брать в мужья, как не форте маршала", - герцогиня Брудершафтская маршала под локоток взяла.
  Они улетели.
  Осталась только княгиню Саундтрекская.
  На третий день в саду роз опускается гигантский космолайнер.
  Из него строевой походкой появляется маршал Популис.
  "Лусита, герцогиня Саундтрекская, - маршал Популис галантно ручки целует. - Прилетал я в Императорский сад роз простым гостем.
  Сейчас прилетел сватом.
  Хочу герцогиню Саундтрескую в жены взять".
  "Одна я осталась, поэтому выбора у меня нет", - герцогиня Саундтрекская с маршалом Популисом ушла.
  Заскучала Лусита одна в саду цветов.
  Меня глазами ищет, чтобы доложить, что мое задание выполнила.
  Но я нарочно не показываюсь Лусите на глаза.
  Хочу, чтобы она сама придумывала себе задания, и сама же их проходила.
  "Скучно мне без принца Шамболя, - Лусита нарочно громко кричит, чтобы я слышал. - Полечу я по Империи Шамболя своего искать", - вот и задание придумала для себя Лусита.
  Улетела она до самых границ Империи.
  Дальше - жухрайские Вселенные.
  Смотрит Лусита - на границе в космосе корабли космические искореженные.
  "Если живой кто, отзовитесь, - Лусита в голограмму пальчики тычет. - Кто побил армаду космолетов великую?"
  Отозвался живой имперец:
  "Жухрайскую армаду победил принц Шамболь".
  "Отважный принц Шамболь, мой жених, - Лусита в ладошки хлопает от восторга. - Побыстрей бы нам свадьбу сыграть".
   "Лусита, добей остатки жухрайских бандформирований, - я по дальней связи ей говорю. - Можешь пользоваться армией и космофлотом.
  Но только в секретную рубку мою не входи.
  Она только для меня предназначена".
  "Будет исполнено, мой принц", - Лусита перед голограммой покрутилась.
  Созвала она армию нашу Имперскую.
  Из тех дивизионов, которые при границе остались.
  Лусита на флагманском космокрейсере разместилась.
  Отдает приказы маршалам, адмиралам и генералам нашим.
  Все осмотрела, все одобрила.
  Только в мою капитанскую рубку не заходила.
  Но потом не выдержала Лусита.
  Девичье любопытство сильнее, чем межатомные связи.
  Открыла Лусита рубку и зашла.
  А в рубке своей я держал пленного жухрайского генерала.
  Генерал сидел в кресле в анабиозе.
  Семью цепями жухрай прикован к креслу.
  "Девушка милая, - жухрай, как Луситу увидел, сразу передумал в анабиозе продолжать лежать в коме. - Активируй системы моей жизнедеятельности".
  "Хорошо, жухрай, - Лусита активировала защиту жизни жухрайского генерала. - А что мне за это будет?"
  "Ничего тебе за это не будет, девушка", - жухрайский генерал семь цепей порвал.
  Вскочил с кресла и убежал.
  Он выкрал космофрегат наш Имперский и похитил меня, - принц Шамболь горестно вздохнул. - Я не ожидал столь стремительного хода событий. - Лусита, как узнала, что жухрайский генерал меня украл, так сразу в ярость неописуемую пришла.
  Крушит на крейсере все подряд.
  Даже генералам и адмиралам от нее досталось.
  Будто бы они виноваты, что жухрая выпустили.
  Лусита собрала карательную космо-десантную бригаду из лучших бойцов Империи.
  Отправилась меня искать.
  Прилетела в Имперскую канцелярию.
  "Милости просим, госпожа Лусита", - Имперский канцлер перед Луситой раскланивается.
  "Канцлер, у меня принца Шамболя жухрай украл, - Лусита чуть не плачет. - Я хочу вернуть его".
  "Кого вернуть - принца или жухрая?"
  "Обоих вернуть.
  Жухрая я накажу.
  А принца Шамболя любить буду".
  "Трудно тебе, Лусита, - Верховный Канцлер голограммы тайные рассматривает. - Оставь в канцелярии свою накидку.
  В каждой нити ее вделан передатчик.
  Если у меня появятся новости о принце Шамболе, то я по этим передатчикам тебе сообщу".
  Лусита оставила верховному канцлеру свою накидку.
  С отрядом полетели в штаб округа.
  "Мы рады видеть тебя, Лусита, - штабной генерал честь отдал Лусите. - Накидочку, где оставила?"
  "Накидку с мощными передатчиками я оставила в Имперской канцелярии.
  Когда появится информация о моем пропавшем принце Шамболе, - Лусита интонацией подчеркнула "моем", - то Верховный Канцлер по этим передатчикам мне сообщит новости".
  "До нас уже информация дошла о пропаже принца, - штабной генерал умудренной седой головой потряс. - Оставь у нас юбку свою Лусита.
  В каждое волокно юбки встроена следящая камера.
  Как только мы получим новую информацию о принце Шамболе, то тебе сразу голограмму скинем".
  "Ради принца я разденусь", - Лусита юбку отдала штабному генералу.
  Он юбку к, увешанной орденами и медалями, груди прижал.
  Лусита с храбрыми космодесантниками дальше полетела.
  Подлетают они в расположение действующих войск.
  К Лусите из палатки лейтенант вышел.
  "Рад видеть красивую девушку в своем расположении", - лейтенант к Лусите руки протянул.
  Но увидел суровые взгляды отчаянных космодесантников из свиты Луситы и опустил руки.
  "Лейтенант, сразу видно, что звание у тебя не высокое, - Лусита снисходительно лейтенанта по щечке потрепала. - Иначе тебе бы сообщили, что я - Лусита, невеста принца Шамболя.
  Моего принца украл жухрайский генерал.
  Я же летаю и ищу своего Шамболя".
  "Не слыхал, - лейтенант затылок рукой почесал. - Мы воюем на передовой.
  Нам некогда новости смотреть.
  Но, если увижу твоего принца, Лусита, то сообщу ему, что ты его искала".
  "Принц не поверит простому лейтенанту".
  "Да, принц Шамболь не поверит мне".
  "Вот, что, лейтенант, - Лусита с себя снимает. - Покажешь принцу мое белье.
  Тогда Шамболь поверит, что я с тобой общалась".
  "Но как же ты, Лусита, без всего?"
  "Мы в группе поддержки привыкли", - Лусита на прощание блеснула наготой и улетела дальше искать меня.
  Нашла меня в спорных нейтральных Вселенных.
  "Принц Шамболь, - Лусита ко мне прижалась. - Теперь я тебя не отпущу и не отдам никакому жухраю".
  "Лусита, почему ты обнаженная, - я засмеялся. - Конечно, мне это...
  Но все же.
  Ты теперь лицо официальное - моя невеста".
  "Не только я твое лицо", - Лусита показала, что - да, не только у нее лицо.
  "Летим же скорее, чтобы жухрайский генерал за нами свое войско не успел послать", - я Луситу подгоняю.
  Набрали мы первую крейсерскую скорость.
  Жухрайские разговоры между делом перехватываем.
  "Где? Где принц Шамболь? - жухрайский генерал зверствует. - Он же у меня в руках уже был.
  Кто его выпустил на свободу".
  "За ним невеста прилетала, господин генерал".
  "Ага, отважная Лусита, которая меня спасла, - генерал вспомнил. - Лусита всех спасает.
  Догнать и вернуть принца и Луситу".
  Мы поняли, что за нами погоня серьезная.
  Потому что за бортом снаряды рвутся.
  
  
  ГЛАВА 118
  
  ДЖЕЙН И БОННИ СЛУШАЮТ ОБ ОТВАЖНОЙ ЛУСИТЕ
  
  "Можно ли догнать принца Шамболя и Луситу, пока они в своей Империи не оказались?" - жухрайский генерал озаботился.
  "Господин генерал, - ему отвечают, а мы подслушиваем. - Можно найти планету с рудой железной.
  Руду ту выплавить и отлить из нее новый космокрейсер.
  Оснастить крейсер всем необходимым.
  И даже с этой задержкой времени мы догоним тихоходный имперский крейсер". - Какой-то жухрайский инженер генералу отвечает.
  "Другман, ты слишком запутано и долго объясняешь, - жухрайский генерал кричит. - Сказал бы просто - догоним.
  Нет, тебе, как и всем штатским, рисоваться хочется перед генералом".
  "Конечно, хочется, господин генерал.
  Я и не скрываю, что перед вами выслуживаюсь".
  Жухраи нас догнали.
  Наших славных космодесантников всех разогнали.
  Меня в плен снова захватили.
  "Лусита, - жухрайский генерал взглядом мою невесту пожирает. - За то, что ты вывела меня из анабиоза, я прощаю тебя.
  Принца Шамболя беру себе, а ты улетай обратно".
  "Мы с тобой еще встретимся", - Лусита жухраю кулаком грозит.
  Набрала она новую бригаду воинов.
  Снова меня из плена спасла.
  "Лусита, нас жухраи снова догонят", - я предупредил невесту.
  "Все равно, я хоть часок с тобой побуду, принц Шамболь", - преданность Луситы ко мне велика.
  Опять догнали нас жухраи.
  Бригаду имперскую разогнали.
  "Не уйдешь от меня, принц Шамболь, - жухрайский генерал смеётся надо мной. - Я тебя в любой точке Мирового господства достану".
  В третий раз Лусита собирается в поход за мной.
  Одна полетела.
  Одна меня спасла из жухрайского плена.
  "Ну, Лусита, ты исчерпала мое терпение, - жухрайский генерал Луситу в космофрегат запечатал.
  Без топлива, без еды, без воды. - Ты девушка видная, добрая.
  Но слишком много мне хлопот доставила.
  Не поделим мы с тобой принца Шамболя". - Жухрайский генерал выбросил космофрегат с Луситой в пустой космос.
  Лусита сигналы бедствия подает.
  Услышали в Имперской канцелярии сигнал от Луситы.
  По передатчикам накидки ее он пришел.
  Телеграфируют в штаб бригады, чтобы они посмотрели, где Лусита находится.
  Штабной генерал через визоры на юбке, которую Лусита оставила ему, высмотрел бедственный космолет в пустом космосе.
  Приказал лейтенанту, чтобы он освободил Луситу.
  Лейтенант на белье Луситы посмотрел, вспомнил все и помчался выручать.
  Освободил он Луситу.
  "Лейтенант, - Лусита рыдает, - разузнай, где жухрайский генерал столь быстроходный крейсер построил.
  Все время нас догоняет".
  "На одной из пиратских космоверфей пираты дорабатывают крейсеры и космофрегаты, - лейтенант все знал. - Ни один патрульный не догонит модернизированный космофрегат.
  Я думаю, что и жухрайский генерал там свои крейсеры дорабатывает".
  "Как добраться до пиратской космоверфи?"
  "У меня есть пропуск в зеленую зону, - лейтенант Лусите пропуск голографический показывает. - Мы воюем в пограничье.
  Со всеми надо ладить.
  Вот пираты мне пропуск и оформили".
  "Спасибо, лейтенант", - Лусита в благодарность лейтенанта в лоб поцеловала.
  "Что же ты целуешь меня в лоб, как покойника, Лусита?" - лейтенант смеется.
  "В другое место не могу поцеловать, лейтенант.
  Я честная невеста принца Шамболя". - Лусита полетела в пиратские края.
  Остановилась на заправке космофрегат заправить.
  Видит Лусита, как два патрульных одного мужчину бьют прикладами.
  "Двое на одного - нечестно", - Лусита патрульных из бластера достала.
  Мужчина побитый поднялся с земли.
  "Спасибо, добрая девушка, - мужчина золотые зубы показывает. - Век твоей доброты не прощу.
  Вернее, век твою доброту буду помнить, как ты меня у патрульных отбила".
  Лусита дальше полетела.
  Захотела она кушать, остановилась на оживленной планете Северо-Западной конфедерации.
  В столовой перед едой направилась в дамскую комнату руки вымыть.
  Вдруг, видит, как приличного вида джентльмен в углу дамочку тискает.
  Дамочка вырывается.
  Слезы на глазах блестят.
  "Спасите, помогите от насильника", - молодая женщина кричит.
  Но все посетители кафе делают вид, что их не касается ее беда.
  "Мы против депутата Соскаридзе не сильны, - люди стыдливо головы опускают. - У депутата власть и сила.
  Что хочет, кого желает, того и зажимает".
  Но Лусита была не из Северо-западной конфедерации.
  Она каааак треснет стеклянной вазочкой для цветов по затылку депутата.
  Тот сразу обмяк и на полу улегся отдыхать после сильнейшего удара от Луситы.
  "Спасибо, девушка, - женщина помятые юбки оправляет.
  Слезы вытирает. - Век твоей доброты не забуду".
  Прилетела Лусита в пиратские космоверфи.
  Только вышла из космофрегата, а под ногами у нее жалобно запищало:
  "Спасите меня из ямы".
  "Кто там?" - Лусита заглянула в колодец.
  "Я здесь, - донеслось тихое из глубины. - Мимо шел, да в колодец упал".
  Лусита поднапряглась и по веревке вытащила страдальца из колодца.
  "Благодарю тебя, добрая девушка, - помятый парень слабо улыбается. - Век твоей доброты не забуду".
  Лусита погрозила парню пальчиком и пришла на главные пиратские верфи.
  "У меня пропуск в зеленую зону", - Лусита голографический пропуск активировала.
  "Девка, пропуск на лейтенанта выписан, а ты - баба, - старый прожжённый пират вытер грязные руки о штаны. - Украла у лейтенанта, или с мертвого его сняла?"
  "Лейтенант жив и здоров, - Лусита с негодованием отвечает. - Как у тебя, мерзавец, поворачивается язык живого человека в мертвые записывать?
  Лейтенант мне пропуск одолжил по своей доброте".
  "Ты, девка, не особо оскорбляй, - пират нахмурился. - Ты во владениях вольных пиратов находишься.
  Что тебе надо?"
  "Нужна модернизация и диверсификация моего имперского космокрейсера.
  Хочу, чтобы он космолет жухрайского генерала обогнал.
  Сколько вы денег за работу запросите?"
  "Деньги у нас есть, - пират внимательно взглядом Луситу облизывает. - А девок мало.
  Давай так, Лусита.
  Мы три дня будем твой космофрегат модернизировать.
  Если же ты голая в нашем пиратском логове выживешь, в чем я сомневаюсь, то получишь обновленный космофрегат бесплатно.
  Но если тебя изнасилуют, то твой космофрегат мы забираем.
  А тебя в рабстве оставляем на всю твою оставшуюся жизнь.
  Если же убьют тебя, то тебе же спокойнее будет".
  "Я люблю принца Шамболя, - Лусита глаза прищурила. - Ради него даже на смерть и изнасилование пойду".
  Она осталась в логове пиратов.
  "Запру все двери и все окна в своем номере отеля.
  Насильники и убийцы пираты до меня не доберутся за три дня", - Лусита у дверей и окон баррикады строит.
  Но только не помогли запоры и баррикады из стола, двух стульев и рояля.
  Ровно в полночь вломились в ее номер пираты.
  Зловещие оскалы.
  Блестящие глаза.
  Судорожные движения рук и ног.
  "Попалась птичка, - пираты к Лусите руки тянут. - Сейчас ты у нас споешь свою лучшую песенку".
  "Спасите, помогите, пираты чести хотят лишить", - Лусита закричала.
  Хотя понимала, что бесполезно пиратов прогонять в их же пиратских Галактиках.
  Вдруг, на крик Луситы в номер врывается администратор отеля.
  "Кто? Кто посмел в моем отеле без моего разрешения своевольничать? - пират-администратор бластером размахивает. - Ах, ты та добрая девушка, которая меня от патрульных отбила.
  Ну ладно, издевайся, издевайся над моими товарищами пиратами.
  Тебе можно".
  "Не я над ними издеваюсь, а пираты надо мной собираются", - Лусита заголосила.
  "Тогда я спасу тебя", - администратор в шею прогнал пиратов из отеля.
  "Спасибо тебе, пират", - Лусита скромно глазки опустила.
  "Из спасибо космолет не построишь, - пират смеётся - Один раз я тебя спас, девушка.
  Теперь мы в расчете.
  На следующую ночь ищи себе укрытие понадёжнее, чем мой отель.
  Иначе я сам с пиратами в твой номер нагряну".
  "Спасибо, что предупредил, пират", - Лусита губки надула.
  Целый день она пряталась в роще.
  С приходом ночи в роще оживились волки и другие дикие звери.
  Лусита выбежала из парка и прогуливалась по пустым улицам городка.
  "Я не боюсь, что кто-нибудь заметит меня обнаженную.
  Улицы пиратского приюта по ночам пустуют.
  Даже пираты боятся друг друга.
  Здесь и сейчас я в полной безопасности, - Лусита себя уговаривала. - Голой на улице ночью безопаснее, чем одетой в отеле".
  Но Лусита не знала быт и нравы злостных пиратов.
  "Подруга, ты живая?" - внезапно дорогу Лусите перешла тонкая пиратка.
  Шрамы и татуировки покрывали ее гибкое тело.
  Непонятно было - в облегающей одежде пиратка, или без нее.
  "Что со мной должно случиться?" - Лусита прижалась к стене.
  "Не должно, а уже случилось, - пиратка захохотала и приглушенно свистнула. - Ты попалась, подруга".
  "Почему ты называешь меня подругой, - Лусита храбро выпятила груди. - Я тебе не подруга.
  Я - невеста принца Шамболя.
  И будущая Императрица".
  "Здесь и сейчас, у нас ты не невеста принца и не будущая, - пиратка захохотала. - Ты здесь и сейчас уже в прошлом.
  У тебя нет будущего". - Пиратка скрестила руки на груди.
  Луситу окружили с трех сторон.
  С четвертой стороны за спиной Луситы находилась древняя стена с неприличными рисунками и надписями на Имперских языках.
  Пиратка, которая первая подошла, показала Лусите кулак.
  "Может быть, пойдем на кухню?" - кто-то из пираток ворчливо предложила.
  "В интересах дела мы решим проблему с конкуренткой на улице", - густо татуированная прорычала.
  "Я вам не конкурентка, - Лусита пропищала. - Я не девушка легкого поведения, которая продает себя за деньги по ночам на улицах".
  "Чтоооооо?" - пиратки переглядывались.
  Затем дружно захохотали.
  "Мы - по твоему мнению - эти самые, о которых ты только что сказала?"
  "Кто же вы еще, если полуголые по улицам ночью бродите?"
  "А сама? Сама ты? - Пиратки тыкали в Луситу пальчиками. - Ты, вообще, голая на улице ночью".
  "У меня обстоятельства и тяжелая жизнь".
  "У нас, значит, нет обстоятельств и тяжёлой жизни?"
  "У вас другие обстоятельства, и другая тяжесть".
  "У меня тяжесть в желудке", - рыжеволосая пиратка согласилась.
  На нее запшикали.
  "Кошмар, - Лусита вжалась в стену. - Как типично вы выглядите.
  Как эти самые и как пиратки одновременно".
  "Знаем.
  Мы сами иногда перекидываемся словечками с патрульными на дальних трассах.
  И патрульные нас называют, как и ты назвала".
  "Но при этом патрульные называют с люовью в голосе".
  "Ты же обозвалась о нас с презрением".
  "Чем ты гордишься, голая?"
  "Посмотри, сравни".
  "Разве мы по-разному устроены?"
  К Лусите стали подходить девушки и сравнивали свои тела с ее телом.
  "Два глаза".
  "Два глаза".
  "Сиськи одинаковые".
  "У тебя груди больше моих.
  Мои аккуратненькие.
  Твои две груди тянут на моих четыре".
  "Моя грудь тебе поперек горла встанет".
  "Ноги?"
  "Ноги".
  "Талия?"
  "Талия".
  "Все остальное?"
  "Все остальное".
  "Пират с космоверфи сказал мне, что у вас девушек мало", - Лусита убедилась, что она по строению не отличается от других девушек.
  "Девушек в пиратском логове можно по пальцам пересчитать, - пиратки согласились. - Мы - почти все девушки и женщины пиратки".
  "Почти все?" - Лусита изогнула бровь.
  "Ну, еще наша атаманша Гликоль.
  Но она не отлавливает жертвы на улицах по ночам.
  Мы сами приводим жертвы к ней".
  "Значит, у меня есть шанс?"- Лусита прикусила губку.
  С надеждой смотрела на горизонт.
  Ожидала восхода местного пиратского Солнца.
  "Утром озлобленные не похмелившиеся пираты потянутся на работу.
  Девушки пиратки утром спрячутся.
  Слабая пиратка не совладает с разъяренным раздражительным пиратом". - Лусита убеждала себя.
  Но надежда таяла и таяла.
  "Мы не поведем тебя к Гликоль, - татуированная пиратка заявила. - Мы тебя зарубим широкими нашими мачете".
  "Вам это нужно?" - Лусита презрительно смотрела на пираток.
  "Иначе мы потеряем форму, если не зарубим тебя".
  "Форму потеряем и уважение".
  "С формами у вас все в порядке", - голос Луситы дрожал.
  "Мы знаем, что мы красивые женщины, - пираткам понравилась похвала от Луситы. - Нас даже приезжал и осматривал мэтр голограммной индустрии почтенный Рафаэлло". - Пиратки толкались, рассказывали, перебивали друг дружку.
  Так хотели похвастаться перед незнакомкой, что из платьев выпрыгивали (кто одеты были).
  "Рафаэлло сказал, что мы все и что каждая из нас в отдельности - необыкновенного ума и необыкновенной красоты".
  "Мэтр собрал нас на заброшенном косморемонтном заводе".
  "Попросил раздеться перед экранами визоров".
  "И на увеличенных голограммах показывал нашу красоту".
  "И комментировал, почему мы считаемся красавицами".
  "Но ни одна из вас не может сравниться умом со мной, - Рафаэлло переживал. - Если бы была среди вас самая умная".
  "Мы умные, мы невиданного ума, - мы визжали. - Ты же сам отметил, что мы невиданного ума".
  "Ум меркнет перед прелестями, - мэтр Рафаэлло опечалился. - Я бесплатно сделаю вам фотосессию, если вы отгадаете три загадки".
  "Потри, конечно, потри", - мы обрадовались.
  "Что вам потереть?" - Рафаэлло удивился.
  "Ты же сказал три, мэтр, а нужно говорить - потри, чтобы потереть".
  "Вы еще более красивые, чем я сразу заметил, - Рафаэлло засмеялся. - Только красивые девушки могут из простого слова сделать сложное предложение, от которого нельзя отказаться.
  Конечно, потру.
  Но чуть позже", - мэтр Рафаэлло пригласил из космолета своих помощников.
  "Помощники нам загадки загадывали".
  "Каждый помощник мэтра - по одной загадке".
  "Но мы все отгадывали, потому что загадки были простые".
  "Например - что в Империи всех красивее и милее?"
  "Мы отвечали - мы - красивее и милее".
  "Помощники переглядывались, шептались и - в конце концов - соглашались, что мы правильно ответили".
  "Наконец, пришла очередь мэтра Рафаэлло".
  "Он нам перед тем, как загадку загадывать, рассказывал и даже немного подсказывал".
  "Пиратки, - мэтр Рафаэлло подмигивал нам. - Я хочу, чтобы вы и мои загадки отгадали. - Если не отгадаете, то вы опечалитесь.
  Печальная девушка нефотогенична.
  Печальная плохо выходит на веселых голограммах.
  Когда мы летели в ваше пиратское космостойбище, то я увидел, как старший механик хлеб со стола украл у младшего механика и съел.
  Вот вам первая загадка, пиратки: - Механик механика съел".
  "Мы обсуждали и гадали час"
  "Говорили, что механик механика съел, потому что мы красавицы".
  "Но сами видели, что ответ не особо точный".
  "Не знаем, ответ на загадку - Механик механика съел".
  "Механик механика съел, потому что механик съел хлеб другого механика.
  Другая вам загадка, пиратки.
  Когда мы летели на ваши космоверфи, то я отругал бортинженера за то, что он бороду отрастил во время полета.
  Моя вам загадка сейчас - Не живое, но разговаривает".
  "Мы снова долго переговаривались, искали разные ответы".
  "Мэтр, Рафаэлло.
  Может быть, неживое, но разговаривает, это мертвец?"
  "Нет, пиратки, - мэтр Рафаэлло слезинку утер. - Мертвые не разговаривают.
  Я проверял...
  Третья вам загадка с подсказкой.
  Когда мы приблизились к вашим пиратским космоверфям, то младший оператор Вагнер испугался.
  Он кричал, что боится пиратов и пираток.
  Мы Вагнера убеждали, что пиратки - не страшные, а даже очень наоборот.
  Но Вагнер схватил парашют и выпрыгнул с космофрегата.
  Третья загадка вам, пиратки.
  Мясо с костями убежало, а железо осталось".
  "Мясо с костями убежало, но железо осталось.
  Мы переволновались, когда искали ответ на третью загадку".
  "Но так и не разгадали ее".
  "Может быть, повар нес на сковородке жареный бифштекс, и бифштекс упал на пол?" - Наш ответ был призрачным.
  "Нет, пиратки, - мэтр Рафаэлло зубами скрипел. - Какой же бифштекс с костью.
  Мясо с костями убежало, а железо осталось, это Вагнер убежал с нашего космолета.
  Не отгадали вы загадки, поэтому не веселые.
  Как же я вас невеселых на голограммы буду снимать обнаженных?"
  "Но можно без головы нас снимать".
  "Без головы можно жить, но сниматься в кино без головы нельзя", - мэтр Рафаэлло стал сворачивать голограммные камеры.
  "Подожди, Рафаэлло, - помощник задержал хозяина за руку. - Я только что нашел в сетях о бифштексах с костями".
  "Любопытно, любопытно, Сантьяго, - Мэтр осветительные приборы бросил и к помощнику подбежал. - Хм. Действительно.
  В Западных Конфедерациях Юго-Восточного сектора Центральной периферии туземцы зажаривают бифштексы прямо с костями.
  Во время приготовления...
  Ну, дальше можно не читать".
  "Мэтр Рафаэлло поднял от визора просветленное лицо".
  "Сказал нам, что мы правильно отгадали его загадку - Мясо с костями сбежало, а железо осталось".
  "Ответ - бифштекс и сковородка.
  Бифштекс упал со сковородки".
  "Мы бросились обнимать мэтра Рафаэлло".
  "Он кричал помощникам, чтобы они обнимашки запечатляли на голограммы".
  "Мэтр Рафаэлло обещал, что голограммы покажет всем в Империи".
  "Все имперцы узнают, какие мы, пиратки, красивые".
  "И что же?" - Лусита попыталась сбежать.
  Девушки так были увлечены воспоминаниями о встрече с мэтром, что перестали за ней следить.
  Лусита уже прошла половины стены.
  Дошла до угла улицы.
  Все, дальше замаячила сомнительная свобода.
  От пираток убежит, но в лапы не похмелившихся пиратов попадет.
  "Ты спросила - и что же? - из-за угла выскочила пиратка и схватила Луситу за грудь. - Я отвечу тебе, Лусита.
  Мэтр Рафаэлло не успел распространить голограммы с прекрасными нами.
  Наши пираты убили его".
  "Ты тоже меня убьешь, пиратка?" - Лусита опустила ручки.
  "Убила бы", - пиратка беззастенчиво рассматривала прелести Луситы.
  Легкая улыбка облачком отдыхала на лице стройной пиратки.
  Лусита отвечала пиратке яростным взглядом.
  Пиратка нахально улыбалась.
  Подняла указательный палец.
  "Ты убьешь меня пальцем?" - Лусита чуть в обморок от страха не упала.
  "Значит, ты догадываешься, что мы, пиратки могли тебя убить?"
  "Про что я догадываюсь?" - Лусита потеряла мысли.
  "Про то, что мы беспощадные пиратки".
  "А что не так с вами?" - Лусита спросила серьезно.
  Она поняла, что нужно сохранять хладнокровие.
  "Мы тебе ничего не рассказали толком, но не напугали тебя". - Пиратка подняла голову и заглянула в лицо Луситы.
  "Гликоль, атаманша наша, - пиратки завизжали. - Убей самозванку.
  Она нам конкурентка на пиратских тропах".
  "Ты? Ты? - Лусита узнала атаманшу пиратку. - Тебя я спасла в туалете, когда депутат домогался тебя".
  "Да, Лусита, ты спасла меня от депутата насильника, - Гликоль засмеялась и тепло обняла Луситу. - Поэтому я знаю твое имя.
  Я хотела тебя отблагодарить.
  Но ты уже улетела по своим делам".
  "У меня одно дело - спасти от жухраев моего принца Шамболя".
  "Тот депутат был связан с жухрайскими террористами, - Гликоль похлопала себя по щечкам. - Я хлопаю себя по щечкам, чтобы они оставались в тонусе. - Атаманша ответила на молчаливый вопрос Луситы. - Кожа от похлопываний подтягивается".
  "Я обычно намазываю лицо огуречной пастой", - Лусита поделилась секретом.
  "Мы запомним огуречную пасту на лицо", - пиратки внимательно прислушивались к беседе Луситы и атаманши.
  "Мужчины не следят за своим лицом, - Гликоль произнесла с презрением. - Тот депутат был весь в прыщах.
  Он сначала долго мне мотал душу в кафе.
  Хвастался, что у него есть связи в узких кругах.
  Потом признался, что увидел меня чисто случайно, когда кормил голубей.
  Но это не помешало полезть ко мне с грязными намерениями.
  Ты же, Лусита, единственная из кафе, кто мне помогла".
  "Мда, - Лусита процедила сквозь зубы. - Тот насильник не казался мне серьезным мужчиной".
   "Меня предупреждали, что когда собираешься посетить дамскую комнату, то нужно оглядываться по сторонам, - Гликоль погладила Луситу по головке. - Маньяк может выскочить из любой щели.
  Я же задумалась о нашем братстве пираток.
  Поэтому упустила момент, когда сенатор на меня набросился".
  "Я пойду?" - Лусита с надеждой посмотрела на восходящее светило.
  "В ответ на твою доброту, Лусита, я оставляю тебе жизнь, - атаманша Гликоль произнесла торжественно. - Обычно мы не щадим конкуренток.
  Но на следующую ночь не попадайся нам.
  Жизнь за жизнь, но не две жизни за одну жизнь".
  "Гликоль, нервные боцманы спешат на завод", - атаманшу предупредили.
  Пиратки бросились прятаться по домам.
  Лусита от ужаса бежала три квартала без остановки.
  Сначала не похмелившиеся пираты гнались за ней.
  Но затем отстали, потому что у пиратов от курения и чрезмерного употребления алкоголя сбилось дыхание.
  Световой день Лусита просидела в камышах на болоте.
  Но к вечеру из болота полезли разные твари.
  Все они хотели полакомиться Луситой.
  "Что же мне делать? - Лусита стрелой понеслась от болотных комаров. - В отеле не спрячусь от пиратов.
  На улице попаду под мечи пираток".
  Около центральной площади Лусита нарвалась на тех и других.
  Пиратки яростно переругивались с пьяными пиратами.
  Но, когда увидели обнаженную Луситу, то перевели свое внимание на нее.
  "Живое мясо женского рода", - пираты завопили.
  "Конкурентка", - пиратки оживились.
  За Луситой побежала толпа из пиратов и пираток.
  Впереди неслась возбужденная атаманша Гликоль.
  Она размахивала кривой пиратской саблей из наведенной голограммы.
  "От пиратов я бы убежала, - Лусита теряла последние силы. - Но от длинноногих возбуждённых пираток мне не уйти".
  Лусита свернула за угол.
  И тут, словно сквозь землю провалилась.
  Она упала в колодец, крышка которого была сдвинута.
  Лусита не ушиблась, потому что прилетела на мягкий пружинный диванчик.
  "Где? Где наша конкурентка Лусита?" - с улицы неслись удивлённые и гневные крики пираток.
  "Где? Где эта бесплатная голая девка"? - хрипы пиратов смешивались с их сладострастными стонами.
  Лусита вжалась в диванчик.
  Постепенно крики снаружи затихали.
  Пираты и пиратки либо потеряли интерес к поискам Луситы, либо ушли слишком далеко.
  "Стены высокие, лестницы нет, - Лусита осмотрела свое чудесное убежище. - Но как же я утром выберусь из колодца?
  Неужели, остаток жизни я проведу под землей?" - Лусита опустила головку на колени и горько заплакала.
  Примерно через час ее рыдания были услышаны.
  "Кто? Кто в колодце сидит?" - Сверху раздалось вкрадчивое.
  "Это я - Лусита, - дальше не имело смысла скрываться. - А ты кто?"
  "А я пират Сильвер".
  "Пират Сильвер, утром освободи меня из колодца".
  "Почему я должен тебя освобождать утром из колодца, Лусита?"
  "Потому что убить меня ты можешь легко.
  Но не убил.
  Сбросил бы на меня камень.
  Но не сбросил.
  Значит, ты добрый пират, Сильвер".
  "Что-то мне голос твой знаком, Лусита, - пират прошептал. - Узнал!
  Ты же спасла меня из ямы.
  Теперь я твой должник. - Пират по веревке спустился в колодец. - Посидим до утра, Лусита.
  Сейчас даже мне, матерому пирату страшно пониматься наверх.
  Утром разбежимся по своим норкам, Лусита".
  "Почему тебе, матерому пирату страшно по ночам бродить по родному пиратскому логову?" - Лусита отметила, что пират очень изысканно одет.
  Все в нем дышало изяществом и благородством.
  "Голова повязана красной банданой с голографическими черепами и костями.
  В ухе пирата светилась золотая серьга.
  Кожаная жилетка благородно сидит на широкой груди.
  Широкие фиолетовые шаровары дают повод задуматься о многом.
  Синие туфли с загнутыми носами завершают облик пирата.
  Кривая голографическая пиратская сабля не кажется орудием убийства.
  Она, скорее выглядит, как музейный экспонат".
  "Сабля у меня знатная", - пират Сильвер расплылся в улыбке.
  "Я что? Говорила вслух?" - Лусита покраснела от смущения.
  "Да, ты все произнесла вслух, - пират расхохотался.
  В порыве веселья он обнял Луситу. - Главное, чтобы ты не разговаривала по ночам во сне.
  А то твой жених услышит твои тайны, Лусита".
  "Разве жених не должен спать, когда невеста спит? - Лусита выпятила нижнАнастаси губку. - Мы должны бодрствовать и спать в одно время.
  Если я буду спать, и мой жених принц Шамболь будет спать, то он не услышит, о чем я бормочу во сне".
  "Сны - страшная сила, - аристократическое лицо пирата съежилось. - Но действительность страшнее всякого сна.
  Я же аристократ, как ты заметила, Лусита".
  "Я заметила, что ты благороден, Сильвер"
  "У меня водились богатства, что я счет им потерял, - Сильвер горько усмехнулся. - Мой аристократический род очень древний.
  Восходит корнями к Большому Взрыву Вселенной".
  "Ты родился от взрыва, Сильвер?" - Лусита с восторгом пососала пальчик.
  "Я родился от матушки, - пират с неодобрением посмотрел на Луситу.
  Но затем черты его лица расправились и смягчились.
  Лицо жило отдельно от пирата: - Дворец мой был настолько огромный, что семь космофрегатов спортивных пролетят по главному коридору и крыльями друг друга не заденут.
  Слуг у меня - даже я не знаю, сколько.
  Прогуливаюсь иногда по своему дворцу, а из разных помещений крики, музыка, детский плач слышны.
  Иногда слуги даже не узнавали меня, своего хозяина.
  Наткнется кто-нибудь на меня и глаза вытаращит, спросит:
  "А ты кто?"
  Вот какие казусы". - Пират Сильвер засмеялся.
  Уперся бедром в бедро Луситы.
  Она потом мне все рассказала.
  Между женихом и невестой не должно быть секретов, даже об интимном..."
  "И где же твои несметные богатства, пират Сильвер?" - Лусита заинтересовалась.
  
  
  ГЛАВА 119
  
  СКАЗАНИЕ О ЛУСИТЕ
  
  "Все произошло так быстро, что я не успел осознать, как разорился, - пират с силой сжал талию Луситы. - Мой отец настолько захворал, что никакая пересадка органов ему уже не помогала.
  На девяносто процентов отец состоял из микросхем и голограмм:
  "Я решил оставить завещание по-братски", - отец меня к себе позвал.
  "Как по-братски? - я почувствовал приближение угрозы. - Я же у тебя единственный сын.
  Нет ни у меня, ни у тебя братьев.
  Я в геральдическом Имперском справочнике смотрел..."
  "Зато у меня есть фаворитки", - отец меня удивляет.
  "Фаворитки - не братья".
  "А ты пробовал, Сильвер?"
  "Что пробовал, отец?"
  "Делить с моими фаворитками?"
  "Не пробовал делить с твоими фаворитками, отец".
  "Тогда попробуешь".
  Стал я с фаворитками делить наследство.
  "По понятиям должно быть равенство", - первая фаворитка губки надула.
  "Все должно быть в равных долях", - вторая фаворитка первой на коленочки присела.
  "Каждый получит треть наследства", - я догадался.
  "Мы - не каждый, а - каждая", - фаворитки показали мне, что они не каждый.
  "Хорошо, будем делить так, - я согласился на красоту фавориток. - Первой каждой - одна доля.
  Второй каждой - вторая доля.
  И одному каждому - мне - третья доля".
  "Когда у меня будет доля от наследства, - первая фаворитка мне подмигивает: - то куда я эту долю складировать буду?"
  "Верно говоришь, Ванесса, - вторая фаворитка в ладошки хлопает. - Сначала нужно поделить дворец, чтобы было куда добро складывать".
  "Мне - левое крыло дворца, - я сразу решил. - Я там рос".
  "Мне правое крыло дворца, - первая фаворитка косу расплела. - В правом крыле у меня остались лучшие воспоминания".
  "Я же согласна на центральную часть дворца, - вторая фаворитка даже дрожит от возбуждения. - В центральной части по центральной лестнице я часто важно шествовала.
  Один раз даже хрустальную туфельку потеряла на центральной лестнице.
  Когда наклонилась за туфелькой, тогда и познакомилась с твоим отцом, Сильвер".
  "Дворец мы поделили, - я пот вытираю со лба. - Теперь, давайте остальное богатство делить.
  Я вызываю нотариуса и финансиста".
  Прибыли нотариусы и управленцы по моим делам.
  Я надеялся, что они мне больше денег переведут, чем простым фавориткам моего отца.
  Но фаворитки оделись на встречу настолько фривольно, что нотариус и управленцы только на них глаза косили.
  Да при этом деньги на их счет переводили из моего наследства.
  Я бушевал, доказывал, но бесполезно.
  Чуть в полицию имперскую меня не забрали за буйство и оскорбление нотариуса и управленцев при выполнении...
  "Деньги мы поделили, - я зубами скрежетал, когда управленцы и нотариус улетели. - Давайте семейный космокрейсер делить.
  Он дорого стоит".
  "Крейсер один, а нас две", - фаворитки считать научились.
  "Вас две, а я один", - я напомнил.
  "Пусть тот получит космокрейсер, к кому он подлетит, и около кого трап спустит". - Я на хитрость пошел.
  С капитаном космокрейсера мы вместе росли.
  Он был моим слугой.
  Разумеется, что Флинт по моему приказу ко мне полетит.
  "Мы встанем в разных концах дворца, - первая фаворитка предложила. - Платочками будем сигналить командиру космокрейсера".
  "Ты платочком сигналь, - вторая фаворитка губки надула. - Я же найду другое, чем посигналить".
  "Старайтесь, старайтесь, фаворитки, - я смеюсь. - Все равно космокрейсер мне достанется".
  Разошлись мы по своим углам дворца.
  Вернее - одна фаворитка в центральной части осталась.
  Я передаю приказ Флинту.
  "Командир Флинт.
  Немедленно посади космокрейсер около левого крыла дворца.
  Видишь, я в парадном мундире красуюсь".
  "Сильвер, друг мой и хозяин, - Капитан космокрейсера в микрофон хрипло кашляет. - Тебя в парадном мундире я вижу.
  Но еще я вижу, как одна из девушек сигнал бедствия подает.
  Платочком мне машет".
  "Флинт, - я разгорячился. - Разве размахивание платочком это - сигнал бедствия?"
  "Ты азбуку Морзе забыл, Сильвер", - капитан впервые ослушался моего приказа.
  "Флинт, Флинт, ко мне, - я надрывался. - Уволю тебя без выходного пособия, если не посадишь крейсер около меня".
  "Что, Сильвер? - Капитан на хитрость пошел. - Плохо тебя слышно.
  Перезвони мне по голографу.
  Я тут вторую девушку увидел.
  Она тоже сигнал бедствия подает.
  Лифчиком размахивает".
  "Капитан Флинт, не совершай ошибку, которую не исправишь, но будешь жалеть о ней всю жизнь".
  "Помехи в эфире, хозяин", - Флинт отключил голограмму.
  Ведь хитро придумал, наглец.
  Все зафиксировано, что Флинт не ослушался моего приказа.
  Потому что помехи в эфире.
  С ужасом и ледяным потом между лопаток я смотрел, как космокрейсер медленно опускается... между центральной частью дворца и правым флигелем.
  Сразу два трапа выползли из крейсера.
  Один трап - к первой фаворитке тянется.
  Второй трап - ко второй фаворитке.
  "Флинт мог бы и третий трап ко мне, к моему левому крылу дворца вывести", - я раскалился от злости.
  Космокрейсер достался двум фавориткам в совместное владение.
  Все дальнейшее происходящее - дележку вещей, оставшегося имущества - я плохо запомнил.
  У меня начался жар от жадности.
  Помню только, как тащил козу за рога.
  Первая фаворитка вцепилась козе в хвост.
  А вторая фаворитка держала козу за задние ноги.
  Очнулся я через три дня после козы.
  На голове тряпка со льдом лежит.
  "Кто мне мозги морозит?" - я со стоном поднялся.
  "Мы", - две фаворитки проблеяли.
  "Что вам от меня нужно? - я застонал слабо. - Вы отняли хитростью мой космокрейсер.
  Получили свои доли во Дворце.
  Завладели почти всеми моими деньгами.
  Все же это должно быть мое.
  Я - единственный наследник".
  "Мы ничего не понимаем в бизнесе, - фаворитки переглянулись. - Но мы тонко чувствуем струны души".
  "Струны души?" - я даже присел на кровати.
  "Мы были фаворитками твоего отца, Сильвер.
  Он за нас думал, развлекал нас, катал на космояхте.
  Возил по шикарным ресторанам.
  Баловал нас дорогими модными нарядами и лучшими украшениями.
  Потакал всем нашим слабостям.
  Мы были хорошими фаворитками, в лучшем значении этого слова.
  Теперь мы остались без хозяина.
  И не знаем, что нам делать.
  Мы же не приспособленные к жизни".
  "Станьте фаворитками кого-нибудь, - я хотел только одного, чтобы они ушли. - Найдите себе нового хозяина, или новых хозяев".
  "Сильвер, мы не умеем искать", - фаворитки переглянулись.
  "Вы хотите, чтобы я искал вам покровителя?"
  "Мы не умеем хотеть, Сильвер.
  Мы считаем, что ты обязан стать нашим покровителем и хозяином.
  Твой долг и твоя обязанность - содержать нас.
  Ты получил нас по наследству от твоего отца".
  "Правильно говорят, что глупого искать не надо, он сам найдется", - я встал с кровати.
  Я, конечно, думал, что фаворитки - глупые.
  Но я ошибся, как я ошибся. - Пират Сильвер опустил ладонь на грудь Луситы. - Глупости глупостями, а догадки бывают и не глупыми.
  Во всяком случае фаворитки имели право на мое покровительство.
  С того дня начались безумства в моем дворце.
  Позже я осознал, что заводить фавориток нужно, когда ум стабилизировался.
  Когда у мужчины за плечами богатый жизненный опыт.
  Когда дела в порядке и идут без вмешательства хозяина.
  Я же был молодой, глупый и неопытный.
  Я тратил бешеные деньги на закупку для фавориток модных вещей и украшений.
  Мы катались на роскошной яхте по Вселенной.
  Обедали в самых дорогих престижных ресторанах.
  Трещали трещотками на карнавалах Венеции.
  Жизнь неслась в аристократическом угаре.
  Скажу честно - фаворитки честно отрабатывали мое покровительство.
  Они танцевали на столах в офицерском собрании.
  Щеголяли на балах под ручку со мной.
  Ухоженные, блистательные, неземной красоты.
  Фаворитки хранили мне верность.
  Даже в ночных элитных клубах они всегда были рядом со мной.
  А на предложения офицеров и аристократов отвечали холодными улыбками.
  Благодаря фавориткам я разорился не так быстро.
  Процесс моего разорения шел десять лет.
  Через десять лет я взялся за ум.
  Да поздно было...
  Я промотал не только свое состояние, но и состояния фавориток.
  Они были не жадные, за деньгами не следили.
  Одним не прекрасным утром я проснулся в долгах.
  "Сэр, судебные приставы дали вам три месяца на погашение долгов по кредитам, - дворецкий Фирс мне доложил. - Через три месяца, если долги не будут погашены, ваш дворец, все состояние уйдет с аукциона.
  Вы тоже будете проданы на урановые рудники Эль Диабло".
  "Урановые рудники Эль Диабло, - я в ужасе рвал бороду. - А как же мои фаворитки?"
  "Фавориток продадут для увеселений".
  "Я не допущу позора, - я подбежал к окну. - Выброшусь в окно.
  Покончу с позорной жизнью".
  "Первый этаж, сэр, - Фирс напомнил мне. - Внизу соломка подстелена.
  Упадете - не разобьете.
  Только слуг насмешите.
  Тех слуг, которые еще не сбежали от вас..."
  Вдруг, на горизонте я увидел огонь и дым.
  Пламя быстро летело к моему дворцу.
  "Фирс, готовь ведра с водой", - я выхватил фамильную шпагу.
  Израненный небольшой космолет грохнулся посредине дворцовой площади.
  "Пощады и милосердия, - из космолета выполз седой пират.
  Он истекал кровью, которая фонтанчиками выливалась из многочисленных ран. - Сэр, спасите меня.
  За мной гонятся патрульные".
  "Мой дом - моя крепость", - я произнес, чтобы выиграть время.
  С пиратом я не хотел портить отношения.
  Я слышал, что космопираты очень мстительные и злобные.
  Но и с патрульными нельзя ругаться.
  Особенно в моем положении, когда я весь в долгах".
  "Если я умру, то воспользуйся моей черной меткой, - пират из сапога достал черный кружок и вложил в мою руку. - Метка поможет тебе стать пиратом.
  Ты будешь одним из нас". - Дальше пират не смог сказать.
  Его голова расплавилась от луча с патрульного катера.
  "Сэр Сильвер, лейтенант патрульных войск спустился ко мне. - Пират успел вам что-то сказать или передать перед своей смертью?"
  "Возвращаемся ли мы после смерти? - Я снова тянул время на ответ. - Пират ничего не сказал, но я боюсь.
  Я никуда не уеду из своего дворца.
  У меня грандиозный проект по перестройке левого флигеля".
  "Локоон, - второй патрульный поторапливал первого. - Мы что?
  Обязаны остаться здесь?
  Пират ликвидирован.
  В чем же дело?"
  "Дело в том, что из окон за нами наблюдают две фаворитки сэра Сильвера, - патрульный заметил фавориток. - Я хочу снять с них показания".
  "С них уже нечего снимать, Локоон, - второй патрульный заржал. - Они и так голые".
  "Много ты знаешь, - первый патрульный сурово на меня посмотрел.
  Затем стал подниматься на борт. - Мы еще встретимся, сэр Сильвер".
  "Вы назначаете мне свидание?" - я остроумно пошутил.
  Черная метка жгла мне руку.
  Когда патрульные улетели, я жарко прощался с фаворитками.
  "Фаворитки, я отбываю по делам - зарабатывать деньги на наши новые увеселения.
  Говорят, что пираты неплохо зарабатывают на перепродаже ворованного и на контрабанде".
  С тех пор я пиратствую, - Сильвер опустил голову на колени Луситы. - Я посплю у тебя на коленях". - Сильвер не спрашивал.
  Он ставил Луситу перед неизбежностью.
  Бедная моя невеста терпела голову пирата на своих коленях до утра.
  Утром пират Сильвер проснулся и потянулся до хруста в шейных позвонках.
  "Лусита, полезай по веревке.
  Я буду подталкивать тебя снизу".
  "Как-то не очень, - Лусита застеснялась. - Но ради спасения моего жениха принца Шамболя я приму любые подталкивания в ягодицы".
  Лусита вспотевшая от волнения выбралась из колодца.
  Не оглядывалась на крики Сильвера.
  Бежала к космоверфи, где должен был быть готов ее модернизированный космолет.
   "Девка, да ты еще живая? - пират слесарь на космоверфи глаза выпучил на Луситу. - И не изнасилована?"
  "В ваших края хватает людей для того и иного, - Лусита пальчиком по корпусу своего космофрегата водит. - Глупости все это и пиратские предрассудки".
  "Ты похожа на хорошую идею, которая родилась у меня в голове, - пират осматривает Луситу со всех сторон. - Я всегда взвешиваю слова свои, а потом их дорого продаю. - Недурная ты девушка, недурная.
  В жены ко мне пойдешь?"
  "Я другому отдана и буду век ему верна, - Лусита зевнула. - Ты - пират, а мой Шамболь - принц".
  "Значит, я и дальше останусь торчать в пиратах, - пират не огорчился. - Боюсь, что придется в следующий раз с пассажирского космолайнера похищать не драгоценности, а - жену себе".
  "Разве, нельзя и женщину отпиратствовать с космолайнера и драгоценности?"
  "Будет женщина, появятся и драгоценности", - пират захохотал в бороду.
  Он всегда хохотал в бороду, потому что борода у него росла на рту.
  "Готов ли мой космофрегат к сверхбыстрым гонкам?" - Лусита спросила осторожно.
  "Готов ли твой космофрегат? - пират прижался к Лусите всем могучим телом.
  Вздрагивал так, что Лусита видела - не притворяется. - Лусита, - пират прошептал на ухо моей невесте. - Если Лазарев берется за космофрегат, то всегда доводит его до конца".
  "До конца? - Лусита засмеялась. - А Лазарев - кто?"
  "Лазарев - я.
  Перебирайся, Лусита, жить ко мне в шлюпку.
  Я в одной своей космошлюпке могу гарем разместить.
  Я, боюсь, конечно, как ты будешь ладить с моими будущими женами.
  Но вижу, что у тебя руки растут правильно.
  Без рук на кухне от тебя не будет никакого толка.
  Я же со своими руками управляюсь, как с граблями. - Пират Лазарев выхватил бластер и три раза выстрелил в мишень".
  "Три выстрела, и все в десятку", - Лусита восхитилась.
  "Я расправляюсь с клиентами, как фильмах, - Лазарев самодовольно подул в дуло бластера. - Бластер я храню ночью в спальне под подушкой.
  Даже, если от подруг и друзей веет уверенностью и правдой.
  И они производят впечатление надежных, то бластер все равно должен быть под рукой.
  Я всем говорю, что я пират одиночка, а не кукла, которую дергают за вселенские невидимые нити".
  "Лазарев, а..."
  "Ты хочешь опробовать свой модернизированный космолет? - Пират погрозил Лусите пальцем с татуировкой космолайнера и черепа с костями. - Но я еще не залил в бак топливо.
  Ночью у меня украли канистры с ядерным топливом для космолетов.
  Я знаю, кто украл".
  "Если знаешь, что украл топливо, то пойди и отбери его обратно", - Лусита распахнула глаза.
  "Пират я или не пират?
  Ты хотела добавить? - Лазарев усмехнулся. - Пират я.
  Да еще какой!
  С детства я задавал себе вопрос:
  Люди и другие граждане Империи свободно перемещаются в пределах нашей великой Империи.
  Не считаются с орбитами планет и звездными ливнями.
  Копаются, где им вздумается, и в том, в чем захотят.
  Я решил, что каждый должен нести гражданскую ответственность перед Императором.
  Поэтому я пошел в пираты, чтобы нести ее.
  В первом своей рейде я с пиратом Колумбом захватил спортивную космояхту.
  Яхта дорогая.
  В яхте аристократка сидит на белых шкурах белого же медведя.
  "Пираты, берите, что хотите", - аристократа в ужасе на нас смотрит.
  "Мы уже забрали твои деньги и твои драгоценности", - Колумб наклонился над аристократкой.
  "Колумб, как женщину делить будем?" - я еще не знаком с пиратскими правилами.
  "Женщину будем делить по долгу чести, - Колумб руку на голографическую саблю опустил. - Женщина - как курица.
  Кому шея достанется, кому окорочка, а кому и грудка".
  "Лучше он сказать не мог, аристократка воткнула свой голографический кинжал в глотку Колумбу. - Увидел - бери, а не разглагольствуй.
  Ты, парень пират, тоже хочешь поговорить?"
  "Нет, женщина, я смотрю на тебя, и язык у меня отсыхает".
  "Ты молодой пират, поэтому я оставила тебя в живых".
  "Зачем же тебе молодой пират? - Я удивляюсь. - Старый пират надёжнее и опытнее в боях".
  "Старый пират космолет поведет, но далеко в глубокий космос не залетит", - аристократка засмеялась.
  Она оставила шею свободной.
  Я подумал, что представился мне превосходный случай выстрелить в шею из бластера.
  Но что-то останавливало меня.
  Возможно, что аристократка проверяет меня на быстроту и честность.
  Может быть, она своим кинжалом опередит меня.
  "Что же мы будем делать, аристократка?"
  "Я давно мечтала пошалить, - женщина со шкур поднимается и идет ко мне.
  Сердце мое упало ниже пояса.
  Но она прошла мимо и надела боевые доспехи. - Я - графиня Коши.
  Мой отец в древности создал математическую теорию Коши.
  В детстве мои подруги смотрели до одури, до покраснения глаз многомерные мультфильмы картонс о похождениях розовой куколки Барбариске.
  Я же пряталась под лестницами в нашей бесконечной усадьбе.
  Тайно включала визоры для взрослых и наслаждалась кровавыми сценами и дерзкими подвигами космических пиратов.
  Конечно, я никому не признавалась, что меня тянет пиратствовать.
  Для аристократки богачки родные готовили иную Судьбу.
  Я, когда подросла, то отправилась в скитания по космосу.
  Якобы с целью повысить и обогатить свой морально-культурный уровень.
  Я надеялась, что меня захватят космические пираты.
  Сама же я, по своей воле не могу записаться в пираты.
  Меня осудят, поймают и накажут.
  Поэтому должно быть так, что меня вынудили...
  К моему несчастью, с пиратами у меня не получалось.
  То патрульные вовремя пиратов уничтожат.
  То сами пираты окажутся настолько хилые, что убегают от моего кинжала. - Аристократка Коши провела языком по лезвию кинжала.
  На языке осталась кровавая дорожка. - Мне повезло с тобой, Лазарев.
  Мы будем скитаться по космосу, и грабить, грабить космолеты мирных граждан. - Глаза аристократки загорелись красными кострами. - Ты же объяви немедленно по связи, что захватил в плен аристократку Коши.
  Так ты обезопасишь меня и спасешь от правосудия, которое, рано или поздно, нагрянет на нас.
  Я год с тобой попиратствую, а потом вернусь к своей прежней аристократической жизни.
  Надеюсь, что года кровавых битв, лишений, скитаний и голодания достаточно, чтобы я утолила свою детскую мечту о пиратстве".
  "Коши, - я осторожно подбирал слова. - Когда я шел в пираты, то я мечтал о безопасных набегах.
  Каждый вечер с награбленной добычей я должен был пировать в пиратском кабаке.
  К утру просаживал бы все деньги в карты и на танцовщиц.
  Утром обозленный, небритый пускался бы снова на пиратские заработки.
  Скитаться, рисковать и голодать не входит в мои планы".
  "Лазарев, - Коши прожигала меня взглядом. - Я тоже не входила в твои планы.
  Теперь - вошла.
  И не сотрешь меня из памяти.
  Не выкинешь из своей пиратской жизни.
  Вперед, Лазарев.
  Мы либо головы сложим, либо..."
  "Я выбираю второе либо, - я понял, что бесполезно и опасно спорить с сумасбродной аристократкой, - потому что первое либо - сложить головы - меня не интересует".
  С того момента мы начали с Коши пиратствовать.
  Мой космолет прицепом носился за космояхтой Коши.
  Аристократка не отпускала меня ни днем, ночью.
  Она даже в туалете следила за мной.
  Боялась, что я смалодушничаю и отправлю сигнал бедствия патрульным.
  Признаюсь честно, что пиратствовать с аристократкой Коши было приятно и выгодно.
  Выгода в том, что когда нас окружали космолеты патруля, Коши жалобно блеяла по связи, чтобы патрульные не стреляли.
  "Коварный пират Лазарев похитил меня, - Коши так натурально разыгрывала свое отчаяние, что у патрульных текли слезы. - Он держит меня в заложницах.
  Злой, непокорный пират Лазарев с широкой грудью, неутолимой страстью.
  Жгучий пират Лазарев".
  Патрульные не стреляли в "заложницу".
  Нас отпускали...
  Через месяц о наших подвигах узнала голографическая кинокомпания "Голливуд".
  О подвигах славного пирата Лазарева и его пленницы сняли очень популярный сериал.
  Мы же продолжали грабить на космических дорогах.
  Пассажиры, охранники космолайнеров уже не препятствовали нам в грабежах.
  Они знали о нас из новостей и сериала.
  "Ах, тот самый жгучий пират Лазарев", - дамы всплескивали руками и снимали с себя драгоценности.
  "Пират Лазарев, Лазарев, ты не заметил у меня кольцо.
  Я спрятала его в... на случай грабежа.
  Но так как ты не простой пират, а разрекламированный и знаменитый, то я отдаю тебе это кольцо.
  Буду всем хвастаться, что Лазарев меня обокрал и обесчестил".
  "Как же обесчестил, если я только деньги собираю?"
  "Мое кольцо было залогом моей чести.
  Я же отдала тебе кольцо, все равно, что с честью рассталась".
  "Ах, восхитительная несчастная пленница аристократка Коши, - мужчины облизывали Коши взглядами. - Она прекрасна в своей жестокости.
  Накажи же нас, дикая пиратка.
  Сделай нам больно".
  Никому из пленников не приходило в голову схватить меня за ногу.
  Выстрелить в меня из бластера.
  Вообщем, избавить аристократку Коши от "мучений" в плену.
  Иногда находились умники журналисты.
  Они осторожно делали предположения, что Коши находится в плену с удовольствием...
  Но этих журналистов сразу охаивали, осмеивали, увольняли с работы и нередко судили за ложь и откровенную клевету.
  Кинокомпании "Голливуд" было выгодно продолжать сериал о страданиях нечастной аристократки в плену злостного яростного пирата Лазарева.
  Добычу мы отвозили на необитаемые планеты и - по пиратским правилам - прятали в пещерах.
  Затем мы продавали наворованное скупщикам-перекупщикам.
  Мы не гнушались связями с нашими имперскими врагами жухраями.
  Жухраи нарочно платили нам больше, чем наши скупщики скупердяи.
  Жухраям хотелось уесть наших имперцев.
  Доказать, что они, жухраи - добрые и щедрые, а наши - злые и жадные.
  Я уже привык к богатству и роскоши.
  На десятый месяц наших скитаний с Коши между нами образовалась трещина в отношениях.
  "Лазарев, я все одна и одна делаю", - у, вас, женщин, время от времени, возникает мания величия.
  Вам кажется, что вы - центр Мироздания.
  "Как же ты одна, если мы вместе", - я пытался сгладить нарастающую ссору.
  Но, если женщина задумала скандал, то не отстанет.
  "Вообще, это мужская забота - обеспечивать женщину.
  Ты, Лазарев, должен пиратствовать и приносить мне добычу".
  "Коши.
  Ты же сама говорила, что хотела пиратствовать".
  "Говорила, а ты, Лазарев, соображать должен.
  Или я за тебя думать обязана?"
  Неизменно Коши выходила победительницей в споре.
  Я же хлопал дверью космояхты и прогуливался в открытом космосе.
  Аристократка наметила себе внешность чуть подкорректировать.
  Стала мышцы подкачивать, и рельеф наводила.
  "Зачем ты уродуешь себя, Коши? - я робко спрашивал. - Большие мускулы нужны мужчинам для украшения.
  Женщина же - создание нежное, грациозное, утонченное.
  У тебя уже бицепс сорок шесть, как у адмирала Шварцвайтера".
  "Ты ненавидишь женщин, Лазарев, - аристократка на меня с презрением взирает сверху вниз. - Я - пиратка.
  Пиратка должна выглядеть устрашающе".
  Промахнулась аристократка Коши с устрашениями.
  За две недели настолько изменила свое тело, что стала похожа на атлета.
  Как только мы с грабежом в пассажирский космолайнер влетаем, так сразу все к ее ногам падают.
  Коши даже смущаться начала.
  "Мужчины меня любят, потому что я красивая женщина, - Коши жаловалась мне. - Женщины меня обожают, потому что мускулы у меня, как у олимпийского чемпиона мужчины.
  Даже грабить неинтересно стало.
  Все нам отдают без сопротивления.
  Даже деньги мне на счет пересылают потом...
  Не пиратство уже получается, а концерт с участием одной звезды эстрады".
  "Я тоже как бы..."
  "Ты, Лазарев - ничтожество, а не пират.
  На моем фоне тебя не видно".
  Договорилась Коши, что сбежала с генералом имперской армии.
  Все деньги - свои и мои - с собой прихватила.
  Я же остался гол, как был до нашей встречи.
  Но не особо расстраивался.
  Зато я избавился от капризной аристократки.
  В последнее время Коши меня изводила своими причудами.
  Вздохнул свободно и в космическое братство пиратов подался.
  Живу спокойно, модернизирую космофрегаты.
  Дело запрещенное, поэтому только мы, пираты, можем изменять двигатели космофрегатов.
  Опасно, космолет может взорваться.
  Но вам же скорость нужна большая, а не жизнь. - Пират Лазарев провел рукой по груди Луситы. - Улетай девка побыстрей.
  А то аристократка Коши тебя из ревности бластером сожжет".
  "Так аристократка Коши, бывшая пиратка, твоя напарница, рядом? - Я судорожно сглотнула. - Ты же сказал, что вы расстались.
  Что она замуж вышла выгодно для девушки".
  "Через год после исчезновения, Коши о себе весточку подала.
  Скучно ей стало с престарелым генералом.
  Надоели симпозиумы, коллоквиумы, творческие встречи, музеи, театры, оперы и балеты.
  Коши говорит, что с тоской вспоминает нашу пиратскую счастливую жизнь.
  Но вернуться к ней уже не может, потому что стала порядочной дамой.
  Иногда аристократка Коши под покровом ночи прилетает сюда.
  Ворует у меня что-нибудь и обратно возвращается в свой дворец к престарелому генералу.
  Сегодня ночью топливо от космолета украла.
  От воровства у Коши тоска немного спадает.
  Я не сержусь на бывшую напарницу.
  Главное, чтобы ее печаль не грызла". - Пират Лазарев занервничал.
  Ноздри его расширились.
  Чувствует пират свою подругу пиратскую.
  Лусита из соседнего космолета горючее перегнала в свой космофрегат.
  "Теперь я тоже, как бы пиратка, - Лусита Лазареву на прощание рукой махнула. - Я топливо украла".
  Лусита стартовала вовремя.
  Плазма бластера лишь слегка лизнула борт космолета.
  Стреляла изящная женщина из-за бочек с мазутом.
  "Наверняка, аристократа Коши ревнует", - Лусита засмеялась.
  Она снова выкрала меня у жухрайского генерала.
  "Лусита, не уйдем, - я почувствовал безысходность. - Жухрайский генерал догонит нас.
  На этот раз казнит тебя и меня".
  "Не волнуйся, принц Шамболь, - Лусита меня поглаживаниями успокаивает. - Пираты усовершенствовали мой космофрегат.
  В скорости с ним не сравнится ни один жухрайский".
  Через час мы на радарах заметили жалкую точку погони.
  Погоня сначала приблизилась.
  Но Лусита поддала жару.
  Наш космофрегат развил сумасшедшую скорость.
  Жухраи далеко сзади тащатся.
  А скоро уже наши блок посты, имперские.
  "Я же говорила, что оторвемся!" - Лусита меня жадно целует.
  Привязывает к себе поцелуями.
  Вдруг, наши двигатели заревели натужно.
  Из гипердвижка дым повалил едкий.
  "Что за..." - Лусита по-пиратски выругалась.
  Нахваталась крепких словечек в пиратском логове.
  "Жухраи издалека на нас нейтринную сеть набросили, - я сложил руки на груди. - Я же говорил, что догонят".
  "Не сплели еще сеть, которая удержит девушку, стремящуюся замуж за принца", - Лусита меч схватила и выскочила в гипер пространство.
  
  
  ГЛАВА 120
  
  ДЖЕЙН И БОННИ ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ
  
  "Лусита, стой, сорвешься в бесконечную пропасть".
  Но она меня уже не слышит.
  По крылу космофрегата добежала до мерцающих огоньков нейтринной сети.
  И с плеча начала рубить.
  Час рубила, пока всю сесть не уничтожила.
  "Мы свободны, мой принц Шамболь, - Лусита вернулась ко мне. - Когда свадьба?"
  "Ну, для свадьбы нужно долгое время, - я задумался.
  Все было хорошо, когда плохо.
  Но сейчас. - Мы должны лучше узнать друг друга".
  "Принц Шамболь, - Лусита мне пальчиком погрозила. - Я же только из вежливости спросила - когда свадьба.
  Сам вопрос ничего не весит и не значит.
  Свадьбу сыграем, когда я скажу".
  "Ты вспотела, Лусита, - я пальцем провел по груди невесты. - Капельки пота, как маленькие звезды сверкают".
  "Я вспотела, потому что в гиперпространстве жарко, - Лусита счастливо засмеялась. - Мечом махала, вот и устала.
  А сверкают капельки пота, потому что зарядились от нейтринной сети". - Лусита прожгла меня взглядом.
  Мы вернулись в мои владенья.
  Я день жду, что Лусита о свадьбе снова заговорит.
  Но она молчит.
  Наслаждается жизнью, берет от нее все, но о свадьбе - ни-ни.
  На второй день я обеспокоился.
  То Лусита рвалась, освобождала меня из плена жухрайского, а теперь не напоминает о нашей предстоящей женитьбе.
  "Лусита, - я на третий день не вытерпел. - Ты хотела свадьбу.
  Когда свадьбу сыграем?"
  "Принц Шамболь, - Лусита длинные ресницы опустила. - Мы сначала должны получше узнать друг друга".
  Вот и вся правда. - Принц Шамболь поднялся с кресла. - Джейн и Бонни.
  Я хочу занять у вас под проценты деньги.
  Куплю цветы и подарю Лусите".
  - Занять у девушки деньги, чтобы на них купить цветы для другой девушки? - Джейн ротик распахнула в злой усмешке.
  
  ЗАНЯТЬ У ДЕВУШКИ ДЕНЬГИ, ЧТОБЫ НА ЭТИ ДЕНЬГИ КУПИТЬ ПОДАРОК ДРУГОЙ ДЕВУШКЕ
  
  - Принц Шамболь, - Бонни с угрозой во взгляде поднялась.
  - Внимание на борту, - раздался голос из Космоса. - Без паники.
  Всем оставаться на своих местах, согласно купленным билетам.
  - Патрульные, - лицо принца Шамболя из аристократического белого превратилось в плебейское радужное. - Простите, Джейн и Бонни.
  Мне срочно надо припудрить носик. - Принц Шамболь, виляя толстым задом, побежал между кресел.
  - На вашем космолайнере находится мошенник в розыске - Расмус Бродяга, он же - Капитан Флинт, - голограмма осветилась лицом принца Шамболя. - Он же - Принц Шамболь.
  Он же - грязный Гарри.
  - Грязный Гарри? - Бонни приложила ладошки к щечкам.
  - Шамболь не выглядел грязным, - Джейн прижалась к подружке. - Кто же он, на самом деле, Шамболь?
  Принц, Гарри, Бродяга, или капитан?
  - Может быть, Шамболь - настоящий принц, - Бонни опустила ладошки на бедра Джейн. - В одном из его рассказов есть доля и о нем.
  - Ты хочешь сказать, что принц Шамболь - и аристократка пиратка Коши - одно и то же лицо?
  - Почти, - Бонни покачала идеальной головкой. - Принцу Шамболю стало скучно во дворце Императора.
  Принц с детства мечтал о пиратстве.
  На время принц сбежал из дворца и промышлял с пиратами.
  Теперь хочет вернуться обратно к нормальной аристократической жизни.
  - Принц Шамболь уже возвращается к аристократической жизни, - Бонни указала на удаляющийся спасательный бот. - Шамболь сбежал с космолайнера.
  - Бонни, ты уверена, что это принц Шамболь сбежал?
  - На сто процентов я уверена, что принц Шамболь удирает на спасательном боте.
  - Но почему патрульные не догонят и не арестуют его?
  - Потому что у патрульных другое задание было, - около Джейн и Бонни остановился пузатый мужчина в шляпе с пером дикобраза. - Патрульным приказано арестовать Шамболя на борту нашего лайнера.
  Теперь, когда Шамболь сбежал, его нет на борту.
  Патрульным арестовывать некого.
  И гнаться за принцем в открытом Космосе приказ не поступал.
  - Вы умный, - Джейн восхитилась. - Наверно, вы - адмирал имперской армии.
  Нет, не адмирал.
  На адмирале бы звание светилось.
  
  ОТ СЧАСТЬЯ СВЕТЯТСЯ
  
  - Я - больше, чем адмирал, - пузатый дяденька многозначительно подмигнул Джейн.
  Затем с одышкой прошел к своему месту.
  - Джейн, мы - преступницы? - Бонни тяжело дышала.
  - Бонни, почему мы - преступницы? - Джейн захихикала. - Мы - военнослужащие Империи.
  - Мы беседовали с преступником.
  Подцепили от преступника преступность.
  - Мы не трогали принца Шамболя, - голос Джейн задрожал.
  - Но мы приняли его дары щедрые - щербет.
  - Мы никому не расскажем о щербете и о принце Шамболе, - Джейн приложила пальчик к губкам.
  - Хорошо бы, - Бонни опустила ладошки на плечи Джейн.
  - Бонни, что хорошо бы?
  - Просто - хорошо бы.
  А еще проще?
  - Еще проще - хорошо.
  Хорошо без бы". - Бонни засмеялась.
  - Патрульные сопровождают наш космолайнер, - Джейн кусала губки.
  - Сопровождать мирных граждан Империи, а затем допрашивать - намного безопаснее, чем гнаться за космоботом преступника.
  - Бонни, ты пугаешь меня.
  - Я разве страшная, чтобы напугала тебя, Джейн?
  - Страшные не пугают, Бонни.
  И ты не страшная, а - красавица.
  - Нет, это ты, Джейн - красавица.
  - Мы обе - красавицы, Бонни.
  - Да, мы обе - красавицы, Джейн.
  - Ты испугала меня словами, что нас будут допрашивать.
  - Патрульные должны же узнать, куда убежал Шамболь.
  - Мы же договорились, что никаких принцев Шамболей не знаем.
  Бонни, в этом мире мы никого не знаем.
  Мы держимся друг за дружку.
  Хрупкие мы.
  Хрупкие, как бесконечное звездное небо Империи.
  - Джейн, - Бонни склонила горячую головку на левое плечо подружки.
  - Послихи, не стоим в проходе, - женщина с корзинкой розовых персиков толкала Бонни в спину. - Мы прилетели.
  Не мешайте людям выходить.
  - Транзитные пассажиры - на выход и пересадку, - капитан космолайнера прогудел. - Остальные - ждите, когда дальше полетим.
  - Почему нас стюардесса Валенсия не сопровождает к выходу? - Джейн надула губки в обиде. - Мы же - особо важные пассажирки.
  - Джейн, боюсь, что стюардесса Зайка Валенсия заболела, - Бонни подбежала к гравитационной каталке.
  С нее свешивалась тонкая рука стюардессы: - Валенсия, тебе плохо?
  - Ей хорошо, - доктор сурово посмотрел на Бонни. - Мисс Валенсия, ваша стюардесса, объелась черной икрой белуги и омарами.
  Наверно, вы ее угостили? - врач буравил взглядом Бонни и Джейн.
  - Нет, мы ее не угощали, - Джейн и Бонни пропищали лживо.
  - Еще она выпила положенные вам, пассажирки, пять бутылок шампанского Вдова Периньон.
  Поэтому ей очень хорошо, потому что плохо.
  - Мы не виноваты, - Джейн за ручку потащила Бонни к выходу.
  Бонни упиралась и хотела заглянуть в глаза Валенсии.
  - Медалистка Бонни? - В зале прилета к девушкам подошли три джентльмена в черных костюмах.
  Значки тайной Имперской полиции светились тускло. - Обладательница награды Императора "За боевые заслуги"?
  - Да, я - медалистка Бонни, - Бонни прикрыла грудью Джейн.
  - Сержантка Джейн?
  - Да, я - сержантка Джейн, - Джейн выбежала перед подружкой и собой закрывала Бонни.
  - Сержантка Джейн и медалистка Бонни, вы арестованы...
  
  
  ГЛАВА 121
  
  ЕЛИСАФЕТА НЕ ПЛАЧЕТ
  
  - Я боюсь, - Елисафета даже головку чудесную не повернула.
  - Ты? Боишься? - Ясмина опустила руку на плечо Елисафеты. - Елисафета, не шути так больше.
  Ты ничего не боишься, и никогда ничего не боялась. - Ясмина смотрела на приближающийся в тумане порт.
  За кормой сталкивались льдины.
  - Елисафета? - через пять минут Ясмина озаботилась. - Ты плачешь?
  У тебя прибавилось синевы в глазах.
  - Я не плачу, - голос Елисафеты безжизненный. - Я никогда не плакала.
  Это не слезы, а льдинки застыли на ресницах.
  Ты права, Ясмина. - Елисафета обернулась. - Я никогда ничего не боялась.
  - Елисафета, накинь меховую накидку, - Церера поднесла шубку из меха белого горностая. - Ты же замерзнешь в легком платье.
  - Церера, я дома, - Елисафета мягко отстранила накидку. - Дома не замерзают.
  
  ДОМА ДАЖЕ ЛЬДИНЫ ГРЕЮТ
  
  - До порта еще надо доплыть, - Ясмина с тревогой смотрела на льдины. - Проход закрывается льдом. - Ясмина приняла от Цереры шубку и накинула на свои плечи: - Я согреюсь, если ты не мерзлячка, Елисафета.
  Я - южанка, в отличие от тебя, северянки.
  - Капитан, - Елисафета даже не оглянулась на Ясмину в двух шубках. - Ворочь.
  - Как? Как это ворочь? - Капитан Грант выпятил толстый живот.
  Поперек живота протянута золотая цепь. - Ты, что, командовать решила на моем корабле, леди?
  Я на своем судне - Царь и Император.
  В порт, значит, в порт.
  - Капитан, правь на Белые Горы, - Елисафета указала на морозную дымку над морем. - Там высадишь нас.
  - Я же сказал тебе, леди, - в голосе капитана заскрипели колеса раздражения. - Мы идем в порт.
  - Лучше соглашайся с госпожой, - Ясмина впервые назвала Елисафету госпожой.
  Хотя сама она - Ясмина, дочка визиря - тоже раньше была госпожа.
  - Грант, не спорь с Елисафетой, - Церера опустила ладонь на рукоять сабли. - Ты в море - Царь и Император.
  Но здесь, в Норде, Царица и Императрица - Елисафета.
  Будет...
  - Капитан, проход в порт закрывается, - дозорный крикнул из гнезда на мачте.
  - Не закрывается, - капитан Грант взглянул на море. - Что за морской дьявол.
  Только что был чистый путь. - Капитан одеревенел от жгучего бессилья и безысходной злости на Елисафету.
  - Моргана мне помогает, - Елисафета сказала "мне", а не "нам".
  Церера и Ясмина переглянулись.
  - Моргана - волшебница? - Ясмина спросила осторожно. - Она... Она - твоя подруга?
  - Моргану называют волшебницей, - Елисафета посмотрела в глаза Ясмины.
  Затем неожиданно впилась губами в губы Ясмины. - Через минуту Елисафета порывисто произнесла: - Моргана - никому не подруга.
  Даже не подруга сама себе.
  - Ты мне губу прокусила, - Ясмина провела пальчиком по ранке на губе.
  Засмеялась сквозь слезы счастья.
  - Смотреть на вас противно, бесстыжие девки, - капитан Грант прорычал.
  И, чтобы сбить гнев, заорал на матросов: - Что таращитесь, как барракуды на кита?
  Сказано вам - ворочь от порта.
  Курс на Белые Горы. - Капитан пересилил себя и спросил Елисафету: - Где эти Белые Горы?
  За морозным туманом не видны.
  - Корабль сам дойдет до берега, - Елисафета опустила руку на талию Ясмины.
  Словно отвечала не капитану, а своей подружке.
  
  КОРАБЛЬ, В ОТЛИЧИЕ ОТ КАПИТАНА, ЗНАЕТ, КУДА ПЛЫВЕТ
  
  - Ну, тогда мне на палубе делать нечего, - капитан крикнул с пафосом. - Если понадоблюсь вам, леди, то вы только мне свистните.
  Сразу прибегу на ваш зов. - Капитан Морган по-шутовски поклонился. - Или приползу, если буду очень пьян. - Капитан махнул шляпой с пером перед Елисафетой.
  Матросы заржали, поддерживали выступление капитана.
  - Шуты, - Ясмина процедила беззлобно сквозь зубы.
  - Нас ждут в порту, - Елисафета объясняла Ясмине и Церере, почему решила сменить маршрут корабля. - И, полагаю, что ждут не с радостью.
  Мой дядя лорд Мальборо вряд ли рад моему возвращению.
  Он же продал меня в рабство.
  Надеялся, что я не вернусь.
  - Смотрите, дельфины, - Ясмина показала на льдину.
  - Не дельфины, а - морские львы, - Елисафета засмеялась.
  - Елисафета, ты на меня смотришь так жарко, что растопишь льды, - Ясмина чуть приоткрыла губки.
  - Главное, что я растопила твое ледяное сердце, Ясмина.
  - У меня не ледяное сердце, - Ясмина шутливо стучала кулачками по спине Елисафеты. - Ты у нас вся изо льда, Елисафета.
  - У нас, Ясмина? - Елисафета нагнула головку к левому плечу.
  - У меня...
  - Изо льда?
  - Да, Елисафета, ты Ледяная Королева.
  - Ты же... мы с тобой...
  И что, я холодная?
  - Твой жар обжигает холодом, - Ясмина покраснела от смущения. - Но я ни за что не променяют твой жаркий холод на зной пустыни.
  - Церера, подойди ко мне, подружка, - Елисафета отвела правую руку в сторону.
  Когда Церера приблизилась, Елисафета обняла ее за талию.
  Елисафета была в центре.
  Левую руку держала на талии Ясмины.
  Правая рука покоилась на талии верной Цереры. - Запомните этот счастливый момент, девочки.
  С него начинаются наши настоящие трудности.
  Но через много лет, в неге и роскоши, в безумной власти мы будем вспоминать, как сквозь льды и снега пробивались.
  Я думаю, что будем вспоминать, как одни из лучших минут жизни. - Елисафета тихонько свистнула.
  
  ПОКА ВСПОМИНАТЬ РАНО О ТОМ, ЧЕГО ЕЩЕ НЕ БЫЛО
  
  Изменила тембр и засвистела сильнее.
  Ее свист переливался, как снежная радуга.
  На ближайшей льдине морские львы подняли головы.
  Вглядывались, присматривались, не сводили глаз с тоненькой фигурки в легкомысленном платьице.
  Затем самый крупный самец зычно затрубил.
  С облаком брызг морские львы скатились с льдины.
  Вскоре львы со всех льдин ушли.
  Теперь морские создания грациозно плавали вокруг корабля.
  Сопровождали его к берегу.
  - Елисафета, ты умеешь разговаривать по ихнему? - Церера восторженно запищала.
  - Не умею, - Елисафета засмеялась. - Но мы друг друга понимаем.
  Кажется, что со многими из этих морских львов я знакома.
  Они меня не забыли. - Елисафета убрала руки с талий подружек.
  Смахнула новые бриллиантики льдинок с глаз.
  Ясмина и Церера сделали вид, что не заметили слез Елисафеты.
  Ведь Елисафета никогда не плачет...
  - Хм, девка, - боцман прокашлялся в кулак и дотронулся до локтя Елисафеты.
  - Сам ты себе девка, - Церера холодно посмотрела на боцмана. - Для тебя Елисафета - Королева.
  - Если я сам себе девка, то я сам себе и Королева, - боцман захохотал. - Так мы одного из твоих диких зверей забьем?
  На обратный путь матросам солонина нужна.
  - Моего морского льва? - Елисафета изогнула брови в удивлении. - Попробуй, боцман.
  Тебя не настораживает, что их называют морскими львами?
  Если они почувствуют хоть малейшую угрозу, то ты...
  Да что ты...
  Вся команда не проживет больше пяти минут.
  - А вас они, конечно, не тронут? - Боцман почесал где-то глубоко в бороде.
  - Нас морские львы вынесут на берег.
  - Врешь ты все, девка... ну, ладно, пусть будет госпожа, - боцман рассвирепел. - Но здесь твои края.
  Поэтому ты осмелела.
  В открытом же море...
  - Скоро все открытые моря будут моими, - Елисафета, будто не слышала боцмана.
  Она, словно с собой разговаривала и отвечала на свои потаенные мысли.
  
  МАЛО, ОЧЕНЬ МАЛО
  
  - Елисафета, - Ясмина прижалась к подружке.
  - Когда мне было девять лет, мой дядя - лорд Мальборо - из древних записей узнал, что в Белый Горах давным-давно находили белый камень.
  Якобы Белый Камень от всех болезней лечит.
  Дядя накупил мне сладостей, новое платье подарил.
  И после того, как мои глаза засияли от восторга, предложил сходить в Белые Горы.
  Одной.
  - Но ты же еще была маленькая девочка, - Церера вскрикнула.
  - У нас, в Норде не бывает детей, - Елисафета усмехнулась. - Мы сразу рождаемся взрослыми. - Елисафета погладила Цереру по головке. - Я отказалась идти в Белые Горы.
  Тогда мой дядя надарил подарков прислуге.
  Заманивал горничных и лакеев в Белые Горы за Белым Камнем.
  Лорд Мальборо никого не хотел принуждать.
  Он - хитрый полярный лис.
  Знает, что человек по доброй воле сделает намного больше, чем под плеткой.
  Но и слуги отказались отправиться в Белые непроходимые горы.
  Я увидела, что мой дядя сильно опечалился отказами.
  Я тогда еще любила дядю.
  Он мне не успел сделать много плохого...
  "Дядя, я отправлюсь в Белые Горы за Белым Камнем для тебя, - я успокоила дядюшку. - Но только условимся с тобой.
  Если со мной беда случится, то ты вышлешь мне подмогу".
  "Елисафета, племянница моя, - дядя Мальборо сахарного петушка на палочке протягивает. - Я за тобой вышлю все войско.
  Всю королевскую рать. - Дядя просочился в свой кабинет и вышел с пергаментом и острым пером. - Подпиши кровью договор, что ты отдашь Белый Камень только мне".
  "Дядя, я боюсь уколоть пальчик.
  Больно будет".
  "Елисафета, хочешь я ударю тебя слегка в носик?
  Из носика кровь потечет".
  "Нет, дядя Мальборо, лучше пальчик..."
  "Я слышал, что Белый Камень не каждому и не каждой дается и показывается, - лорд Мальборо с удовлетворением спрятал пергамент в ящик стола. - Может быть, Елисафета, ты не просто поищешь Белый Камень, а поживешь в Белых Горах? - Лорд Мальборо пришел в чрезвычайное волнение. - А ведь это - идея!
  Маленькая девочка живет в снегах и в буране.
  Выдолбишь нору во льду..."
  "Дядя, я на месте разберусь", - я посчитала, что разговор окончен.
  Но лорд Мальборо всегда оставлял за собой последнее слово:
  "Для девушки нет никакой разницы, где жить.
  Все равно после свадьбы вы уходите в дом мужа.
  Так считай, Елисафета, что ты вышла замуж за Ледяного Принца.
  В его королевстве отыщешь Белый Камень".
  "Принц!" - я загорелась нешуточной надеждой.
  Казалось, что за спиной выросли огромные крылья белой полярной совы.
  "Забирай санки и мешок, - лорд Мальборо уже выпроваживал меня из дома. - Но помни обо мне.
  Кстати, о твоей безопасности.
  Почему бы тебе, Елисафета, не взять с собой подружку?".
  "У меня нет настоящих подруг, дядя Мальборо, - я с удивлением посмотрела в глаза дядюшке. - Ты же сам знаешь, что у нас в Норде каждый стремится отравить или зарезать соперника.
  Мы не дружим...
  Зачем подружка, если она из-за куклы или из-за сладкого пряника воткнет мне нож в бок".
  "Ты тоже подружке в ответ нож в бок воткни, - дядя Мальборо почесал подбородок. - С подружкой ты будешь под надежным присмотром.
  Я, конечно, не осмелюсь.
  Я очень застенчивый, несмотря на мнение многих обо мне. - Дядя Мальборо по привычке обыкновенно лгал. - В самом деле, ты права, Елисафета.
  Иди одна.
  Подружка тебя обязательно убьет и обворует".
  "Кто кого еще", - я стиснула зубы.
  Оделась тепло, потому что спать предстояло в снегу.
  В мешок собрала сухари и вяленое мясо.
  У нас в Норде очень удобно - не берем с собой воду в дальний поход.
  Снег в любом количестве всегда под рукой.
  На третьи сутки я добралась до Белых Гор.
  С моря Белые Горы кажутся близко к городу.
  Но проходы к ним завалены горами снега, перегорожены льдами и полыньями.
  В некоторых полыньях вода никогда не застывает.
  Я любуюсь на красоту:
  "Никогда бы не увидела столь завораживающих снегов, - я носик обмороженный меховой рукавицей растираю. - Спасибо дядюшке, что отправил меня в Белые Горы".
  Я киркой стала камни горы долбить.
  Много самоцветов нашла - красные, синие, зеленые, голубые, бесцветные.
  Только Белый Камень мне не попадался.
  "Наверно, Белый Камень, очень ценный, потому что редкий. - Я головку подняла.
  И вижу - метрах в десяти на уступе скалы белый камень лежит. - Как же я до него поднимусь?
  Белый Камень далеко от меня.
  Но без него я из Белых Гор не уйду". - Я два часа пыталась залезть на уступ.
  Срывалась.
  Падала в опасной близости от черной полыньи с зовущей водой.
  Полынья подмигивала мне.
  Рябь и волны изредка ходили по ее поверхности. - Одежда мешает мне залезть. - Через два часа я догадалась. - Разденусь, быстренько заберу Белый Камень, а потом слезу и оденусь.
  Не замёрзну же я насмерть". - Девочки не думают о белой смерти от холода.
  Я быстренько разделась и за камнем полезла.
  Ручки и ножки в щели в скале вставляю.
  Цепляюсь всеми пальчиками за любую возможность.
  "Ты - красавец, Белый Камень", - я к нему руку протянула, чтобы забрать из скалы.
  В тот же момент под моей левой ножкой камешек сорвался.
  Я покатилась с горы.
  Сбила собой оставленную одежду.
  И в прорубь - с головой.
  Плаваю я не очень, но вынырнула.
  Спасло меня то, что я раздетая была.
  Если бы в одежде, то намокшая одежда сразу на дно бы утянула.
  Я ручками за край полыньи держусь.
  Пытаюсь из воды вылезть на снег.
  Вода - не просто ледяная, а - не ощущается.
  Потому что ниже холодной вода.
  Мое тело сразу онемело, и не чувствует ее.
  Я понимаю краем сознания, что даже, если выберусь, то все равно замерзну.
  Голая мокрая девочка в Белых Горах не выживет.
  "Нет, я не умру, - я ножками в воде болтаю. - Я никогда не умирала еще".
  Вдруг, вижу, как из черной глубины на меня глаза смотрят - тоже черные, как и вода.
  Как я черное в черном распознала - сама удивляюсь.
  Глаза приближаются, но не поспешно.
  "Если бы ты хотел или хотело меня скушать, - я зубками стучу - от холода и от страха, - то сразу бы откусил от меня половину.
  Что же ты только смотришь?
  Помоги мне выбраться из воды". - Откуда во мне смелость взялась - непонятно.
  Я почувствовала, как что-то под ноги мои подплыло.
  И стало подниматься.
  Я, как на качелях, вверх и вверх.
  Вылезла я из полыньи.
  А оно за мной на снег выбралось.
  "Так ты - морской лев! - я обрадовалась и сразу на огромного морского льва залезла.
  Хоть как-то согреваюсь. - Не уползай, дружок.
  Мне очень холодно.
  Ты же меня согреешь хоть немножко".
  Морской лев успокоился, не двигается.
  Через пару минут за ним еще вышли на лед - три морских льва.
  Я между шершавых тел устроилась и отдыхаю.
  Тепло мне стало, как дома.
  "Добрые вы, зверята, - я морских львов поглаживаю по толстым шкурам. - Согрели меня.
  Но одежда моя утонула.
  Как же я домой вернусь?
  И без Белого Камня.
  Я - девочка гордая.
  Если сказала, что принесу Белый Камень, то принесу".
  Львы меня о Белом Камне и об одежде не поняли.
  Но догадались, что мне нужна пища, чтобы выжить.
  Через пять минут около меня лежала гора сырой рыбы.
  "Что я бы без вас делала, - я с удовольствием рыбу зубами рву.
  Наелись мы, а дальше что?"
  Львы в полынью ушли.
  Лишь один остался меня согревать.
  Я его назвала Белым Камнем.
  "Белый Камень, - я усы морского льва разглаживаю пальчиками. - Холодно мне без одежды".
  Лев на меня смотрит, пытается понять.
  Вдруг, за снежным завалом мелькнула белая тень.
  Затем еще белые тени появились.
  "Снежные волки", - я ротик открыла.
  Не знаю - радоваться, или плакать.
  Куда от снежного волка спрячусь?
  В полынью обратно нырну?
  Снежные волки терпеливые.
  Они могут сутки у полыньи просидеть и ждать, когда я готова буду стать их ужином или обедом.
  Морской лев увидел снежных волков.
  Поднялся на передних лапах.
  Угрожающе заревел.
  Волки агрессию не показывали.
  Прилегли в отдалении и наблюдают за нами.
  На рев вожака из полынью другие морские львы выползли.
  Окружили меня непроходимым лесом туш и клыков.
  Час прошел, второй идет.
  С морскими львами мне тепло.
  Но все же холод проникает через щелочки.
  Смотрю - огромная волчица поднялась и ушла в туманную мглу.
  Величиной волчица с откормленного пони.
  У меня был свой пони.
  Но его волки задрали...
  Через несколько минут снежная волчица вернулась.
  В зубах она тащила тушу горного козла.
  Витые рога козла на снегу замысловатые дорожки оставляли.
  Белая волчица сделала шаг к кругу морских львов.
  Они угрожающе зарычали.
  Волчица еще пару шагов сделала.
  Морские львы ко мне теснее прижимаются.
  Закрывают меня от возможной беды.
  "Ты мне козла принесла? - я догадалась.
  Иначе, зачем белая волчица с добычей к нам идет. - Мне?"
  Волчица, словно поняла меня.
  Опустила тушу козла на снег и отошла к своим волкам.
  Они сохраняли ледяное спокойствие.
  "Спасибо, белая волчица, - я из круга морских львов вышла.
  Без опасения подошла к туше дикого козла. - Я доброту навсегда запоминаю.
  Как и зло. - Я оттащила снежного козла морским львам. - Ешьте со мной.
  Мяса на всех хватит.
  Только шкуру я оставлю себе на одежду.
  Я же не горная козочка".
  Мы с морскими львами полакомились мясом белого козла.
  Волки с интересом смотрели на нас.
  Если бы я была плохой, то я бы подумала, что волки откармливают нас на мясо.
  Но я хорошая девочка... была хорошей...
  Сейчас я еще лучше стала...
  Очень я хорошая сейчас...
  "Что же получается, - я шкуру белого козла на плечи накинула. - Морские львы меня спасли от холода и накормили.
  Снежные волки мне еду принесли и одежду.
  Значит, я - ваша королева". - Я, конечно, пошутила.
  Но снежная волчица подняла морду и протяжно завыла.
  Следом за ней завыла вся стая волков.
  Морские львы дружно затрубили.
  Жутко мне стало.
  Мороз по коже прошелся без сапог.
  Но не тот мороз, который от холода.
  А мороз от непонятного сладкого ужаса и предчувствия.
  "Может быть, Моргана прислала вас мне помочь? - Я размышляла вслух. - Нет, не Моргана.
  Моргана мной не интересуется.
  Неужели, вам так скучно или плохо живется, что вам нужна королева из людей?" - Я настолько осмелела, что направилась к снежным волкам.
  Они смотрели на меня насторожено.
  Но не скалили клыки.
  Не рычали угрожающе.
  Шаг.
  Еще один робкий шаг к снежной волчице.
  И я уже запускаю руку в ее жесткую, но очень нежную шерсть.
  Волчица наклонила голову, затем улеглась.
  Я присела рядом с ней.
  Шкура снежного козла очень большая.
  Как покрывало.
  "Вот и свершилось, - я засмеялась. - Теперь я - Королева Белых Гор.
  Торжественно обещаю.
  Что буду защищать вас.
  Вы всегда можете на меня рассчитывать.
  Я сейчас девочка хрупкая, без власти.
  Но когда поднимусь, тогда обеспечу вам полную защиту и неприкосновенность".
  Возможно, в тот момент я стала другой.
  Я обещала защищать своих!
  Я поняла, что для меня только одна дорога в жизни - вперед!
  Я знала, что стану королевой... самое меньшее, что - королевой.
  На следующий день я собралась домой.
  "С вами хорошо, милые мои звери.
  Без вас будет мне плохо. - Я переступала с ноги на ногу. - Если я останусь, то я замерзну и одичаю.
  Сейчас ножки в полынье обмочу.
  Они покроются ледяной коркой.
  Получатся хрустальные ледяные сапожки.
  Надеюсь, что за три дня я ноги не отморожу". - Я разговаривала с морскими львами и снежными волками, будто они меня понимают.
  О Белом Камне, за которым меня послал дядя Мальборо, я не думала.
  Снежная волчица подошла ко мне.
  Я думала, что она пришла прощаться.
  Но волчица толкнула меня.
  Затем еще раз толкнула мягким пушистым боком.
  "Ты предлагаешь, чтобы я забралась на тебя?" - Я не поверила.
  Но все же заглянула в глаза волчицы.
  Она опустилась передо мной.
  Я легла на волчицу.
  Снежная волчица легко поднялась, словно я - пушинка.
  Я и была снежной пушинкой - снежинкой.
  Волчица, довольная тем, что я, наконец, поняла ее, понеслась.
  Белая стая волков летела сзади и по бокам.
  "Я даже не успела попрощаться с морскими львами", - я вытирала слезы от резкого ветра в лицо.
   К вечеру мы оказались недалеко от моего родного города.
  Волчица остановилась.
  Дальше снежным волкам было опасно двигаться.
  "Спасибо, - я встала на колени перед снежной волчицей и поцеловала ее в мокрый нос. - Я скоро вас навещу".
  Я помахала на прощание рукой всей стае.
  Снежные волки бесшумно растворились в снежных сумерках.
  
  "Елисафета, - дядя Мальборо от волнения даже со своего любимого кресла вскочил.
  Побежал ко мне, руки протягивает. - Я думал, что ты уже...
  Вообщем, не так важно, что я думал.
  Принесла Белый Камень?"
  "Я нашла Белый Камень", - я сжала кулачки.
  Догадалась, что легендарный Белый Камень, который лечит от всех болезней, это - снег.
  Но решила не делиться с дядей своей догадкой.
  "Во что ты одета, Елисафета? - лорд Мальборо засмеялся. - Зачем ты нацепила шкуру козла на голое тело?
  Ты собираешься в уличные комедиантки, Елисафета?"
  "Я собираюсь в поход, - я опустила головку. - Дядя Мальборо.
  Если твердо хочешь получить Белый Камень, то найди мне другую одежду.
  Снаряди два воза - один с рыбой, другой - с кониной.
  Чтобы получить Белый Камень нужно принести жертву".
  "У тебя, наверно, полярная лихорадка, - лорд Мальборо руку приложил к моему лбу. - Нет температуры.
  Возможно, что ты знаешь тайну Белого Камня.
  Я не стану тратить время на расспросы.
  Уже бегу за тем, что ты заказала". - Дядюшка потрепал меня за щеку и выбежал из зала.
  "Интересная ты девушка, - младший конюх подошел ко мне. - Сам лорд Мальборо тебя за щеку потрепал.
  Я не получал подобной милости".
  "Ты - конюх, а я - юная леди".
  "Ты слишком много философствуешь для девочки", - младший конюх выхватил кинжал из-за спины.
  Но я была готова к нападению.
  В Норде всегда нужно ждать подлости от любого.
  Я уклонилась от кинжала.
  Младший конюх упал с заколкой из моих волос в горле.
  Я не убивала - я только руку протянула, а конюх на иглу шеей напоролся.
  "Пошалили?" - лорд Мальборо вернулся через час.
  Равнодушно посмотрел на тело младшего конюха на полу.
  Перешагнул через него.
  Глаза у младшего конюха уже застекленели.
  На моей заколке для волос находился сильнодействующий яд.
  "Все подготовил, как ты заказывала, Елисафета", - лорд Мальборо пальцами щелкнул.
  Слуги сразу потащили труп конюха за ноги.
  "Сани запряжены собаками?" - я знала, на что иду.
  "Не собаками, а я пони впряг.
  Хорошие пони, шелковистые.
  Они выносливее, чем псы.
  На пони больше Белых Камней ты привезешь, Елисафета".
  "Зачем тебе столько Белых Камней, дядюшка?"
  "Продавать буду и обменивать на милость", - дядюшке вопрос мой не понравился.
  "Если я через трое суток не вернусь, то ты дядя Мальборо, не заказывай по мне отходную.
  Я не погибну.
  А, если дольше в Белых Горах останусь, то не продавай мои вещи".
  Трое суток я ехала на возах с рыбой и кониной.
  На четвертые сутки поняла, что заблудилась.
  "Снежные волки, снежная волчица, - я кричу в бурю. - Я вам конину привезла.
  Морские львы, приползайте ко мне.
  Рыбой вас угощу".
  Но, наверно, я слишком далеко от прошлого места была.
  Пони стали в снег закапываться на ночь.
  Я за них не беспокоилась.
  Проголодаются пони - мясом и рыбой подкрепятся из возов.
  Или сами наловят в снегах снежных куропаток и зайцев.
  Я же наугад двинулась между ледяных гор.
  Вдруг, чудо - тропинку увидела.
  "Откуда в нехоженых Белых Горах тропинка? - Я почти бежала. - Даже, если кто и протоптал, то тропинку должно было давно занести снегом".
  По тропинке я дошла до ледяной хижины.
  Красивое строение, даже глаза заслезились от красоты.
  Я в дом вошла.
  В ледяном кресле женщина сидит.
  Волосы белые.
  Глаза красные.
  "Здравствуй, Елисафета", - женщина головой кивнула.
  Я узнала ее.
  "Здравствуй, Моргана, - я ротик от удивления открыла. - Зачем ты в Белых Горах одна сидишь?
  У тебя же замок в городе".
  "Я и здесь и там, - Моргана усмехнулась. - Не тебя я ждала, Елисафета".
  "А кого же ты ждала, Моргана? - я губы кусаю от досады. - Мне обидно, что меня не ждут".
  "Я ждала Кая - мальчика с ледяным сердцем".
  "Кая отравили на балу у егермейстера, - я последние новости до Морганы донесла. - Так что не дождешься ты своего мальчика". - Последние слова я произнесла с сарказмом.
  Вроде бы, как будто отомстила Моргане за то, что она не меня ждала.
  "Жаль Кая, - Моргана пригорюнилась. - Я его хотела рабом своим сделать. - Моргана меня за подбородок взяла. - Ты, Елисафета, будешь моей рабыней вместо него.
  Хотя от девочек меньше пользы, чем от мальчиков".
  "Я не стану рабыней, - я отступала к выходу из ледяного дома. - В мои планы на жизнь не входит рабство".
  "Все равно в рабстве ты побываешь", - глаза Морганы страшно закатились.
  "Ты колдуешь, чтобы я в рабство попала?
  Или видишь, что я в рабстве буду?"
  "Сначала ты мне послужишь, Елисафета".
  "Найди себе другого Кая вместо отравленного".
  "Зачем мне Кай, если есть ты, Елисафета?" - Моргана белую плетку поднимает.
  "Тетка злая, - я же девочка девяти лет.
  Для меня все, кто старше меня - тетки. - Не накормила, не напоила, не согрела, а плеткой играешь".
  "Я тебе покажу, какая я тетка, - Моргана рассвирепела. - Посидишь на воде и на рыбе в узнице". - Моргана меня за волосы потащила из избушки.
  А за избушкой - второй домик, но без окон.
  Моргана закрыла меня в ледяном доме.
  Лишь маленькая полынья в углу, да рыба мороженая на снегу лежит.
  "С голода я не умру", - я в бессилье рыбу грызла.
  День прошел, второй день прошел.
  Через три дня - как я потом позже узнала - пони сбросили конину и рыбу на снег.
  Отправилась обратно в город.
  Лорд Мальборо пустой обоз увидели, и спрашивает у мажордома:
  "Чей это обоз, Клейнмихель?"
  "Ваш обоз, лорд Мальборо", - мажордом Клейнмихель отвечает.
  "Почему же обоз пустой?
  Он должен быть с Белым Камнем".
  "Не только Белого Камня нет в обозе, но и вашей племянницы.
  Сгинула Елисафета в Белых Горах".
  
  
  ГЛАВА 122
  
  КОЗНИ ПРОТИВ ЕЛИСАФЕТЫ
  
  
  
  
  "Зачем же я ее кормил, поил и наряжал? - лорд Мальборо с трона соскочил. - Только зря деньги перевел.
  Бесполезное и ненужное занятие - вкладывать деньги в девушек".
  "Ваша племянница Елисафета не девушка, а - девочка".
  "Хорошо, что хоть в девять лет потерялась, а не позже.
  А то я бы еще в большие расходы ушел". - Лорд Мальборо не опечалился, что я исчезла.
  В нашем городе каждый день кто-нибудь погибает от коварной руки и черствого сердца.
  Но мажордом Клейнмихель свою линию задумал.
  Он решил, что если лорд Мальборо обо мне забыл, то я буду зла на дядюшку.
  Мажордом Клейнмихель решил столкнуть меня и лорда Мальборо лбами.
  Просто так - для интриги.
  Затем Клейнмихель позвал свою дочь - Антуанету.
  "Антуанета, - мажордом дочке на ушко шепчет. - Отправляйся в Белые Горы.
  Найди и привези тело Елисафеты.
  Может быть, мы его разморозим и оживим".
  "Отец, - Антуанета также хочет в горы, как рыба на сковородку. - Тело мое белое и нежное.
  Зачем же я буду его о льды царапать".
  "Не перечь", - мажордом подзатыльниками выгнал Антуанету из дома.
  Отправилась Антуанета в Белые Горы.
  Идет, жизнь свою проклинает.
  И меня проклинала заодно.
  Антуанета миновала то место, где пони возы с кониной и рыбой выгрузили.
  Дальше по тропинке до хижины Морганы дошла.
  "Нет, ты не Кай, - Моргана глаза прищурила. - Ты - другая.
  Будешь мне рабыней вместо Кая".
  "Я ваша рабыня с удовольствием, навек", - Антуанета Моргане кланяется.
  Моргана оставила Антуанету при себе.
  Через три дня Мажордом Клейнмихель в окно смотрит:
  "Моя дочь Антуанета сгинула следом за племянницей лорда Мальборо, - мажордом Клейнмихель вторую дочь позвал: - Жужана.
  Отправляйся в Белые Горы.
  Привези мне тела Елисафеты и твоей сестры.
  Мы их разморозим и оживим".
  "Отец, да ты сдурел, - Жужана никогда почтительно с отцом не разговаривала. - Я девушка нежная.
  О кости рыбьи и о льды поцарапаю свои ножки".
  "Пойди и принеси", - мажордом Клейнмихель дочку подзатыльниками из дома выгнал.
  Жужана обозленная дошла до домика Морганы.
  "И ты - не Кай", - Моргана обошла Жужану по кругу.
  "И что из того, что я не Кай, госпожа? - Жужана сразу стала Моргану госпожой называть. - Каев много, а я - одна".
  "Будешь служить мне, Жужана?"
  "С огромным удовольствием стану тебе служить, Моргана.
  Не своему же отцу Клейнмихелю я буду прислуживать.
  Расстилаемся перед ним, угождаем.
  А он на нас только кричит.
  Одно слово - мажордом безродный".
  "Жужана, мажордом безродный - это два слова".
  "Тогда я произнесу их без паузы, как будто мажордом бездомный слитно пишется.
  Тогда оно и будет одним словом".
  "Ты покорная и умная, Жужана", - Моргана посадила Жужану по свою левую руку.
  По правую руку от Морганы Антуанета сидит на бочке изо льда
  Утром Жужана и Антуанета просыпаются в ледяном дворце на снежной кровати.
  "Вставайте, лежебоки, - Моргана девушек ласково снежной плеткой подгоняет. - Пишите с меня портрет, рабыни". - Моргана разоблачилась и в позу встала.
  Антуанета и Жужана к мольберту подошли, и портрет Морганы писали.
  К обеду Моргана взглянула на портрет.
  "Груди мои вы хорошо прорисовали, рабыни.
  Показали узкую талию и соразмерные интересные бедра.
  Но глаза?
  Почему глаза на портрете недостаточно красные?"
  "Красная краска закончилась", - Жужана и Антуанета жалобно пищат.
  "Сходите за красной краской в волчью стаю, - Моргана белое платье невесты надела. - Вырвите у снежной волчицы клык.
  Я из белого клыка красную краску приготовлю.
  У морских львов заберите один клык.
  Я его натру для синей краски.
  Синеву под моими глазами вы на портрете не прорисовали".
  Жужана и Антуанета не осмелились ослушаться.
  Подходят они к полынье.
  Морские львы наелись рыбы, которую я им привезла, но до места не доставила.
  Морские львы сами нашли рыбу мою.
  Хотели Жужана и Антуанета клык у морского льва вырвать.
  Но львы грозно зарычали и набросились на девушек.
  Едва-едва Жужана и Антуанета убежали от рассвирепевших морских львов.
   К волчьей стае Жужана и Антуанета подкрались незаметно.
  У спящего волка клык потянули.
  Но волк проснулся и зарычал.
  Жужана и Антуанета от страха в центр снежного вихря забежали.
  Вихрь поднял их и понес от Белых Гор.
  Девушки выпали из вихря только на побережье.
  Хижина рыбака, а около нее сети сушатся, и лодки рыбацкие стоят.
  Жужана и Антуанета зашли в хижину и засветились от счастья.
  Лежит на лавке рыбак.
  Грудь блестит рыбьей чешуей.
  Ноги у рыбака, как ледяные столбы.
  Руки - вихри снежные.
  Голова белая-белая, будто из снега вылеплена.
  Понравился рыбак Жужане и Антуанете.
  А девушки уже в свадебный возраст вошли.
  Каждой - по девятнадцать лет.
  Жужана поцеловала рыбака в левую щеку.
  Антуанета - в правую.
  Засмеялись Жужана и Антуанета, засмущались.
  Захватили все деньги рыбака.
  Из хижины выбежали и скрылись в снегах вечных.
  "Кто? Меня в щеки целовал? - Рыбак проснулся и принюхался. - Девушками пахнет.
  Значит, пришло мое время жен себе брать в дом".
  Рыбак посмотрел - деньги пропали.
  "Ах, вы воровки", - рыбак выскочил из хижины и за девушками погнался.
  Но потерял их след в снежной буре.
  Жужана и Антуанета к Моргане прибежали.
  "Добыли клык волка и клык морского льва?"
  "Не добыли, но мы в рыбака влюбились".
  "Только влюбились?"
  "Нет, мы еще у него все деньги из хижины украли".
  "Берегите деньги рыбака.
  Деньги не пахнут рыбой".
  Я из своей тюрьмы подслушивала разговор Морганы с ее рабынями.
  Ночью я дыханием своим стенку темницы растопила.
  Пролезла в проход и выкрала деньги у Жужаны и Антуанеты.
  Вместо денег я в кошелек снег насыпала.
  Затем я вернулась в тюрьму и дырку обратно заделала за собой.
  Будто так и было.
  Утром слышу, как рыбак ругается около домика Морганы.
  "Где? Где девушки, которые меня целовали в щеки, а потом деньги мои украли? - Рыбак от злости даже подпрыгивает, как снежный мячик.
  "Тебе деньги нужны? - Из дома выплывает Моргана: - Ой!
  Ты - Кай?"
  "Родители дали мне имя - Кай".
  "Но ты не тот Кай, который умер от яда".
  "Ядом я не баловался.
  Яд ради интереса не глотал".
  "Я возьму тебя своим рабом, Кай".
  "Возьми меня, хозяйка".
  "А мы? - Жужана и Антуанета из ледяной избушки выбежали. - Мы же твои рабыни, Моргана".
  "Вы у меня деньги украли", - рыбак на Жужану и Антуанету набросился.
  "Забирай свои деньги, нищеброд", - Антуанета и Жужана мешочек к ногам рыбака бросили.
  "Кошелек есть, а вместо денег в нем - снег", - рыбак снег на снег высыпал.
  "Вчера еще там были деньги".
  "Моргана, ты превратила деньги в снег?" - Рыбак и девушки объединились.
  "Я что? Похожа на дуру? - Моргана рассвирепела. - Если бы я умела, то снег превращала бы в деньги.
  Но ни одна нормальная женщина не станет превращать деньги в снег.
  Особенно у нас, в Норде.
  Где снега выше крыши".
  "Может быть, твоя пленница деньги украла?" - Рыбак глаза сузил.
  "Откуда ты догадался, что у меня в узнице пленница мерзнет?"
  "По запаху".
  "У тебя нос парфюмера, а не рыбака, Кай".
  Моргана открыла дверь в мою темницу.
  Я со скромным видом на шкурах растянулась.
  Глазам хлоп-хлоп, будто деньги не воровала.
  Обыскали меня и узницу - не нашли деньги.
  Я же их в стену вморозила...
  "Чувствую, что ты, Елисафета, украла деньги рыбака из кошелька, - Моргана на меня пристально смотрит. - Как волшебница я..."
  "Волшебниц и колдуний не бывает, - я сказала, как отрезала. - Все это выдумки".
  "Посиди еще в ледяной камере, умница", - Моргана снова оставила меня одну.
  Вышла она к Каю, Жужане и Антуанете.
  Стали они пировать и радоваться.
  "Кай, - Моргана произнесла с хрустальными переливами. - Мои рабыни Жужана и Антуанета не смогли добыть для меня клык снежного волка и клык морского льва.
  Зато добыли тебя.
  Ты же добудешь мне клыки волка и льва".
  "Не слишком ли много слов "добыть" в твоем предложении, Моргана?" - рыбаку палец в рот не клади.
  За себя постоит.
  "Я не предлагаю, Кай, - Моргана захохотала. - Я приказываю.
  Ты - тоже мой раб.
  Иди и принеси мне мной желаемое!"
  "Ну, если я твой раб, то - тогда - пожалуйста", - Рыбак Кай оказался мягкосердечным, несмотря на то, что сердце у него заледенело.
  "Не допущу, чтобы какой-то рыбак распоряжался моими подданными, - я уже вошла в роль, что я хозяйка Белых Гор.
  Что волки и морские львы - мои подданные и моя армия. - Я лучше вырву клыки рыбаку Каю".
  Сказала, а как сделать?
  Я надышала на стенку с той стороны, которая выходила к горам.
  Забрала деньги с собой.
  Моргана, Жужана и Антуанета продолжали веселиться.
  Я же поползла по снегу следом за Каем.
  Я немножко опоздала, потому что задержалась в дыре.
  Снег уже заметал следы рыбака.
  Но все же они виднелись.
  Человек всегда оставит свой след на земле и на снегу.
  Вдруг, я услышала скрип полозьев саней.
  Спряталась за снежную горку.
  Кай уже возвращался с добычей и бормотал себе под нос.
  "Конечно, надо было начинать с морского льва.
  Его легче было поймать на льду, чем снежную волчицу на снегу.
  Хорошо, что я захватил с собой отравленную рыбу.
  Другие рыбаки ловят рыбу сетями, поэтому - дураки.
  У меня же сети - для отвода глаз.
  Отплыву на лодке за сто метров от берега.
  Насыплю в море отраву.
  Сразу ко мне всплывают все рыбы и морские гады.
  Возить - не перевозить.
  А то, что мясо немного отравлено, люди не понимают.
  Едят за милую душу.
  И волчица не отличила отравленное мясо от свежей рыбки.
  Слопала и бьется в агонии.
  Надо бы, конечно, ее добить.
  Но, вдруг, меня волки догонят.
  Что я отвечу волкам?
  Что я им скажу?
  Как я оправдаюсь, что везу Моргане их снежную волчицу?
  Врятли пройдет шутка, что я катаю волчицу на саночках.
  Или то, что я везу ее в город к собачьему лекарю. - Кай Рыбак потешался, смеялся, даже похохатывал.
  Он радовался, что так легко отравил снежную волчицу. - Пусть Моргана сама вырывает волчице клыки.
  Тогда у меня будут чистые руки и чистая совесть перед волчьей стаей... если что..."
  "Кай, - я вышла на дорогу перед санями. - Стой, рыбак Кай".
  "Ты... ты... привидение?"- губы Кая посинели.
  Подбородок дрожал, словно по нему били молнии.
  "Я привидение, Кай, если ты так хочешь.
  В ножки тебе поклониться или ледяной дубинкой в лоб заехать?"
  "Слишком ты мала для привидения и дубинки, девочка", - Кай постепенно отходил от внезапно нахлынувшего ужаса.
  "Я маленькая, с твоей точки зрения, Кай, но неприятности доставлю тебе большие".
  "Ты вышла в снега поговорить со мной?"
  "Я не благодетельница и не болтушка, Кай.
  Я просто стараюсь выжать из нашей беседы максимум выгоды".
  "Выгода измеряется в деньгах, девочка".
  "Все измеряется в деньгах, рыбак.
  Все, но не дружба и не честь".
  "Ты малолетка, чтобы я дружил с тобой, девочка".
  "Продай мне волчицу, Кай".
  "Это я уже понял, что ты не из-за любви ко мне и не из сентиментальности вышла на тропу войны, девочка.
  Зачем тебе снежная волчица?"
  "Кай, когда ты на рынке покупаешь пшено, то продавец спрашивает тебя, зачем тебе пшено?"
  "Нет, девочка.
  Когда я покупаю пшено на ярмарке, то продавец не спрашивает меня, зачем мне пшено.
  Но я редко покупаю пшено".
  "Кай, когда ты продаешь рыбу на ярмарке, то ты спрашиваешь покупателей, зачем им рыба?"
  "Нет, когда я продаю рыбу, то не спрашиваю покупателей, зачем она им".
  "Рыба и морские гады, рыбак".
  "Да, ассортимент морской еды у меня широкий".
  "У тебя большие уловы, рыбак, потому что ты не сетью рыбу ловишь, а травишь ее ядом".
  "Таааак, девочка приведенье, - Кай сделал шаг в мою сторону. - Ты знаешь о том, что я рыбу травлю, а не ловлю?"
  "Рыбак, не советую тебе гоняться за мной по Белым Горам, - я отступила на шаг. - Я - легкая девочка.
  Если была бы приведеньем, то летала бы над снегами.
  Ты же, когда погонишься за мной, то будешь проваливаться в снег.
  Может быть, в скрытую полынью угодишь.
  Подумай, рыбак.
  Что для тебя дороже - дальше торговать отравленной рыбой, жить с Морганой в свое удовольствие, или бултыхаться в полынье?
  Или, может быть, тебе по душе быть нанизанным на сталактит и истекать кровью?
  Представь, Кай, твоя красная кровь на белом покрывале снежном".
  "Ты уговорила меня, девочка-привидение, - Кай пожевал бороду. - Я продам тебе снежную волчицу.
  Удивляюсь, зачем ты ее покупаешь, если можно бесплатно поймать любого снежного волка".
  "Снежные волки злые, сильные, хитрые.
  Поймать их крайне трудно.
  Ты же не ловил волчицу, Кай.
  Ты ее отравил".
  "Что волчица, что рыба, что человек, который откушал ядовитой рыбы - все одинаковые, - Кай оценивающе посмотрел на меня. - Думаю, что ты станешь держать в тайне нашу сделку, девочка.
  У тебя, наверно, тоже много тайн".
  "Бери деньги и не разматывай свой язык, Кай", - я бросила под ноги рыбака половину его же монет.
  "Как собаке бросаешь", - Кай упал на колени и выбирал из снега монетки.
  "Если бы я подошла ближе, Кай, то ты бы попытался меня схватить".
  "Ум не купишь, девочка", - рыбак поднял голову и жестко улыбнулся мне.
  "За волчицу мы в расчете, Кай?"
  "За волчицу мы в расчете, - Кай поднялся и отряхнул снег с коленей. - Ты намного хитрее других девушек, девочка.
  К тебе незаметно не подкрадешься.
  Так что за снежную волчицу мы в расчете.
  Забирай ее.
  Только санки я с собой увезу.
  Моргана рассердится, если я заявлюсь к ней без клыков волка, клыка морского льва и без санок".
  "Теперь поговорим о клыке морского льва, Кай.
  Я хочу выкупить его у тебя".
  "Как же ты выкупишь у меня клык морского льва, если я льва еще не добыл?"
  "Ты не собираешься сражаться с морским львом, рыбак.
  Ты попытаешься его отравить.
  Поэтому я дам тебе денег за клык заранее.
  Вроде бы ты уже поймал морского льва, вырвал ему клык, а я у тебя этот клык покупаю".
  "Умно, - Кай восхитился. - Продавать то, чего нет - мудро.
  Я, например, на ярмарках могу продавать рыбу заранее.
  Покупатели будут платить мне за завтрашнюю рыбу".
  "Отравленную рыбу оставь себе, Кай.
  Я же дам тебе денег, чтобы ты не прикасался ни к морским львам, ни к их клыкам.
  Вообще, забудь о снежных волках и морских львах.
  Они - мои".
  "Много берешь на себя, девочка".
  "Беру столько, сколько могу унести на своих хрупких плечах".
  "Не надорвешься?"
  "Смотри, как бы сам не лопнул, Кай", - я бросила рыбаку оставшиеся его же монеты.
  "Лучше с тобой дружить бок о бок, девочка-приведенье, чем воевать, - Кай собирал монеты в кулак. - Не хочешь ли у меня купить заранее то, что я еще не сделал?
  Не прожигай во мне ледяным взглядом дыру, девочка.
  Я парень взрослый.
  Понимаю, какие могут быть неприятности на свете.
  Я же не первый день на свете живу.
  В семье я был третьим сыном.
  Я не любил работать, поэтому два брата и отец надо мной смеялись и пальцами в меня тыкали.
  Называли дураком.
  "Как же ты, дурак, зарабатывать деньги будешь?
  Всю жизнь на печи пролежишь?
  Тебя, ленивого, ни одна купчиха в мужья не возьмет".
  "Вы называете меня дураком, потому что я не работаю", - я продолжал лежать на печи и ел пироги, которые отец и братья работой получали.
  Однажды отец говорит моим братьям:
  "Я отдаю вас в ремесло.
  Будете учиться горшки лепить и обжигать.
  Ты же, Кай, потому что дурак, дома оставайся и на печи валяйся".
  Братья ремесло получили и управляют хозяйством.
  Меня же от всех дел отстранили.
  Ведь я, по их мнению, ничего не соображаю.
  "Не соображаю, так и не соображаю", - я ответил и продолжал на печи лежать.
  Умные братья глину копают, горшки делают на гончарном круге, обжигают и продают готовую продукцию на ярмарке.
  Городской налог платят.
  Мзду стражникам дают.
  Через год братья мои заподозрили подвох.
  "Ты, дурак, на печи лежишь.
  У камина в кресле качалке греешься.
  Ноги клетчатым пледом закрываешь.
  Мы же тебя кормим и поим.
  Работаем на тебя бесплатно.
  Пора тебе тоже потрудиться.
  Езжай на ярмарку и горшки продавай.
  За гончарный круг мы тебя не допустим, потому что ты не умеешь ничего, оттого, что ты дурак.
  А продавать готовое каждый дурак способен.
  Привезешь все деньги до цента".
  "Как же я все деньги привезу? - я торговался с братьями. - Мне же тоже нужны деньги на расходы: на театр, на новую одежду, на разные развлечения".
  "Мы тебя кормим, поим, дрова подбрасываем в печку и в камин.
  А ты еще хочешь на нас заработать", - братья побили меня.
  Намяли мне бока.
  "Хорошо, я не трону ваши деньги, - я кровь из носа вытираю. - Даже смотреть на них не буду".
  Я отправился в город горшки продавать.
  "Если я выгодно продам товар, - я размышлял, - то братьям понравится.
  Они скажут, что я не настолько дурак, как они думали.
  Заставят меня каждый раз торговать на ярмарке.
  Потом подсунут мне счета и налоги.
  Потребуют, чтобы я стражникам мзду платил.
  У меня не будет ни одной свободной минутки, чтобы на печи полежать и у камина в кресле-качалке греться.
  Лучше я останусь дураком в глазах братьев и всех окружающих".
  На ярмарке ко мне подходят хитрые покупатели:
  "Сколько денег просишь за горшки?
  Дорого?"
  "Что я могу просить?
  Мне приказано до денег не дотрагиваться.
  Я даже смотреть на них не имею право.
  Берите горшки бесплатно"
  Покупатели, как услышали, что горшки даром, так и давай их тащить по возам.
  Из рук рвали.
  За несколько минут воз опустел.
  Я возвращаюсь домой и насвистываю.
  Второй раз за день братья не должны меня бить.
  Не за что...
  "Кай, где деньги?" - братья навстречу мне выбежали.
  "Где деньги? На ярмарке".
  "Куда ты выбросил горшки, если деньги на ярмарке остались?"
  "И горшки на ярмарке.
  Горшки наши возами берут.
  Мигом все расхватали.
  А денег не дают, пока все горшки не привезем".
  "Значит, ты контракт с магистратурой подписал, - братья придумали. - Или даже заключил договор с самим Королем на поставку горшков.
  Наши горшки цельные, ударопрочные, красивые, лакированные".
  Братья еще один воз с горшками снарядили.
  Я и эти горшки на ярмарке без денег раздал.
  Так я возил всю весну и все лето.
  Мне дают горшки, а мне какое дело.
  Братья приказывают, а я отвожу.
  Пришло время последние горшки везти.
  "Горе на меня свалилось, - я чувствую, как земля из-под ног уходит. - Сегодня я должен деньги за все горшки привезти.
  Иначе братья сожгут меня в печке или в камине.
  А жить мне еще необходимо".
  Я все оставшиеся горшки вывалил в канаву.
  Возвращаюсь домой.
  Придумываю, как братьев обмануть, что деньги не привез.
  Вдруг, слышу, у дороги шум.
  Я думал, что девушки купаются.
  Спрятался в кусты и подглядываю.
  "Нет, не девушки.
  Разбойники что-то в землю под елкой закапывают.
  Не стану вмешиваться в работу разбойников.
  Когда они уйдут, то настанет моя правда".
  Разбойники поругались и ушли через час.
  Я же из-под елки выкопал шкатулку.
  Она полна серебра.
  Я шкатулку на воз поставил и домой повез.
  Насыпал братьям полные карманы серебра.
  Остальные деньги в шкатулке оставил.
  Шкатулку в сено на печке спрятал.
  Забрался на печь и снова отдыхаю, наконец.
  "Кай, а Кай, - братья почувствовали себя виноватыми, что меня побили и ругали. - Ты нам много серебра привез, наторговал.
  Разрешаем тебе то, что раньше не разрешали.
  Женись!"
  "На вас что ли жениться?" - я пошутил.
  "Нет, на девушке".
  "Воля ваша, братья.
  Я всего лишь дурак в вашем понимании.
  Дурак и женится напрасно".
  Я сделал вид, что заснул.
  "Где мы найдем дураку невесту? - Братья перешептываются. - Только дурочка за него замуж выйдет.
  Дурочки при дороге валяются.
  Но даже не каждая дурочка с нашим Каем согласится жить.
  Давай, лучше отравим Кая, чтобы он не мучился без жены.
  Подсыплем ему в пиво отраву".
  "Ну, значит, братья меня сонного не задушат, - я успокоился. - Пиво будут варить".
  "Кай, вставай жениться", - братья утром меня тормошат.
  "А невеста где?" - я с печки спрыгнул.
  "Невеста скоро в золотой карете приедет, Кай.
  Мы до ее приезда успеем позавтракать".
  "Зачем завтракать, если богатая невеста нас на свадебном пиру накормит и напоит?" - я же дурачок.
  "Тогда выпей пива для храбрости, Кай".
  "К чему мне храбрость?"
  "Ты же сегодня женишься".
  "Для женитьбы не храбрость нужна, а - другое".
  "Выпей, чтобы невесту не испугался и не убежал".
  "Что, невеста настолько ужасна?"
  "Нет, невеста слишком прекрасна для тебя, Кай.
  Ты испугаешься, что не подойдешь ей по рангу".
  Пока братья уговаривали меня, я в кружке дырку сделал.
  Братья мне в кружку пиво налили.
  Сидят, перемигиваются.
  Думают, что я сейчас отраву выпью.
  Я кружку ко рту поднес.
  Пиво с отравой через дырку уже мне на штаны вылилось.
  "Ну, братец, хорошо ли пиво?" - братья с надеждой смотрят в мои глаза.
  Ждут, когда мой взор затуманится, и я - по их мнению - перестану мучиться без жены.
  "Пиво хорошее настолько, что я штаны намочил.
  До ветра не успел добежать".
  Братья мне вторую кружу пива наливают.
  В нее отраву подсыпают.
  "Что же вы, братья, мне в кружку насыпали?"
  "Мы мяты тебе добавили в пиво, дурачок, чтобы у тебя изо рта не воняло, когда целоваться к невесте полезешь".
  "Спасибо, братья, - я сделал вид, что захмелел. - Если бы не вы, то я бы не я".
  Слышу, как братья снова шепчутся.
  "Наша отрава не берет несчастного дурачка Кая.
  Может быть, отрава слабая?
  Давай, попробуем ее сами".
  "Тогда мы либо умрем, либо дураками станем, как наш брат".
  Не стали братья травить себя.
  Я же сделал вид, что выйти мне надо на воздух.
  Тайно от братьев забрал шкатулку с серебром и навсегда ушел из родного дома.
  Купил хижину на берегу и лодки.
  Сети рыбацкие приобрел дешево.
  Но самое главное - у лекаря достал за деньги отраву.
  Теперь рыб травлю.
  Живу в свое удовольствие".
  "Кай, зачем ты мне все эти гадости рассказывал, - я чуть с кулачками на рыбака не бросилась. - Мне не интересно слышать, как тебя травили, и, как ты рыбу травишь.
  Вообще, при маленьких девочках о пиве не разговаривают".
  "Извини, девочка-призрак, - Кай побледнел, как вечные снега.
  Великое он совершил преступление. - Я, пожалуй, пойду.
  Моргана меня, наверняка, заждалась.
  Подумает, что я ее обмануть хочу".
  "Главное, чтобы ты меня не обманул", - я проводила Кая взглядом.
  Затем набрала снег и стала в пасть волчице запихивать:
  "Снежная волчица, прости меня.
  Я привезла волкам воз конины.
  Для морских львов у меня был воз с рыбой.
  Но я совершила множество ошибок.
  Никогда не прощу себя за то, что не уберегла тебя от яда рыбака.
  Волчица, выздоравливай.
  Кай обещал, что яд не в смертельной дозе.
  Ешь снег, промывай желудок".
  Я два часа отхаживала снежную волчицу.
  Наконец, она встала и лизнула меня в лицо.
  "Никогда, поняла меня, никогда не ешь отравленное", - я погрозила снежной волчице пальчиком.
  Проводила ее до родной стаи.
  Вскоре я была дома.
  Перед тем, как войти, я отломила сосульку от низкой крыши амбара.
  "Елисафета?" - лорд Мальборо глаза на меня вытаращил.
  Нет, не вытаращил.
  Челядь, слуги глаза таращат на господ.
  Лорд Мальборо, что называется, глаза округлил.
  "Не ждал меня живой, дядюшка?"
  "Ждал, не ждал, не в этом вопрос", - лорд Мальборо досадливо кашлянул.
  "Мне Моргана предсказала, что я буду рабыней".
  "Если Моргана сказал, то будешь рабыней, - дядюшка охотно согласился.
  Затем вскрикнул: - Ты видела Моргану?"
  "Дядюшка, я не только видела Моргану, но и она меня видела".
  "Знаю, знаю, что все неопределенно, - дядя Мальборо барабанил пальцами по крышке клавесина.
  Он глядел в сторону от меня.
  Затем ухмыльнулся. - Ты умеешь выживать, Елисафета.
  Совмещаешь полезное с приятным. - Лорд Мальборо смыл с лица улыбку, как сажу. - Надеюсь, что ради меня ты расшибешься в лепешку, Елисафета.
  Белый Камень привезла?"
  
  
  ГЛАВА 123
  
  КРАСАВИЦЫ И МОРСКИЕ ЛЬВЫ
  
  "Вот тебе Белый Камень, дядюшка", - я протянула лорду Мальборо сосульку.
  "Ты шутишь, Елисафета?"
  "Если бы я шутила, дядюшка, то я бы рассказал смешную притчу, шутовскую.
  Например, встречаются два купца на ярмарке.
  "Ганс, что продаешь?"
  "Хлеб продаю.
  А ты, Сантьяго, что продаешь?"
  "И я хлеб продаю".
  "Значит, Сантьяго, мы с тобой - братья".
  Вот какую шутку я бы рассказала, если бы я шутила. - Я о пользе сосульке, и что она - Белый Камень - наврала дядюшке.
  Еще добавила лжи: - В Белых Горах я нашла пещеру.
  Пещера теплая, хотя огонь в ней не горит.
  Снаружи метель бушевала, и темень стояла непроглядная, как на дне моря.
  Но в пещере светло, словно в солнечный день на лугу.
  По стене пещеры древняя надпись тянется - "Кто пососет Белый Камень, или растопит его и выпьет, тот сразу вылечится от всех болезней, ибо сила в Белом Камне великая целебная, которая происходит от живой воды природы".
  Я так складно обманывала лорда Мальборо, что сама почти поверила в теплую светлую пещеру и надпись.
  "Елисафета, как же ты на древнем языке смогла прочесть?" - дядюшка Мальборо не до конца поверил в мои слова.
  Погрозил пальцем и захихикал.
  "Дядюшка, - я строго ответила. - Я не стану оправдываться.
  Кто оправдывается, тот, значит, виноват.
  Честному нет надобности искать оправдание.
  Ты просил меня добыть Белый Камень, который излечивает от всех болезней.
  Получил ты свой Белый Камень от меня, дядюшка".
  "Ну, в некоторой мере сосульку можно назвать белой".
  "Сосулька твердая?"
  "Согласен, Елисафета, что сосулька твердая".
  "В сосульке живая вода?"
  "Вода вся живая".
  "Живая вода лечит, дядюшка?"
  "Живая вода лечит от многих болезней".
  "Так что же тебе еще надо, дядюшка Мальборо?"
  Я гордо подняла подбородок и направилась в свою комнату.
  Боялась, что дядюшка ударит в спину.
  Но обошлось...
  Наверно, лорд Мальборо делал на меня ставку в одной из своих интриг.
  Но через несколько лет либо понял, что я не нужна ему для его планов, либо наоборот, испугался, что я слишком стала сильная для него, поэтому коварно продал меня в рабство.
  Я не уверена до конца, что лорд Мальборо меня предал и продал.
  Но что-то мне подсказывает...
  Сбылось пророчество Морганы о моем рабстве.
  Либо она предвидела, либо шутила, либо накаркала.
  А, когда я передала ее слова о рабстве лорду Мальборо, дядя, возможно, воспользовался подсказкой. - Елисафета всматривалась в приближающийся берег. - Нас встречают?
  
  ВСТРЕЧАЮТ НЕ ВСЕГДА ДРУЗЬЯ
  
  - Может быть, Моргана, о которой ты рассказывала? - Ясмина проследила за взглядом Елисафеты.
  - Моргана - твой враг, Елисафета, - Церера сжала губы.
  - Нет, Моргана мне не враг, - Елисафета улыбнулась краешками губ. - Но и не подруга.
  Когда я уходила с Белых Гор, в тот день, после выкупа отравленной снежной волчицы, Моргана догнала меня около города.
  - Ты не рассказала об этом, Елисафета.
  - Не посчитала нужным.
  - Ты полагаешь, что нам не нужно знать о твоих подружках Морганах? - Ясмина надула губки.
  - Ясмина, не ревнуй, - Елисафета засмеялась и погладила Ясмину по спинке.
  - Я не ревную, - Ясмина недовольно фыркнула.
  - Я тогда испугалась, что Моргана нашла меня.
  Я приготовилась сражаться до конца.
  Но Моргана успокоила меня жестом:
  "Елисафета, я знала, что ты убежишь из ледяного мешка".
  "Знала, но не препятствовала моему побегу?" - я не поверила Моргане.
  "Ты обокрала рыбака Кая.
  Ты отказалась служить мне, Елисафета.
  Ты приручила снежных волков и морских львов.
  Так почему же ты считаешь, что я могла тебя остановить?
  В тебе много силы, Елисафета.
  Силу я люблю".
  "Я - слабая девочка".
  "Время покажет.
  Время либо сломает тебя, Елисафета, либо укрепит".
  "А можно без испытаний жить, Моргана?"
  "В других землях без испытаний и трудностей люди живут и радуются.
  У нас, на Норде, в стране вечных льдов и интриг, без испытаний не прожить и дня.
  Отравят, зарежут, задушат подушкой". - Моргана растворилась в снежной мгле.
  Не содержательный вышел у меня с ней разговор. - Елисафета засмеялась. - Поэтому я и не рассказывала о нем.
  Но, кажется...
  Нет, я уверена, что нас встречает Добронрава.
  - Кто же еще? - Ясмина в удивлении подняла брови. - Добронрава всегда там, где нужна помощь.
  К сожалению, Добронрава не всегда помогает правильным людям.
  - Меня пугает, что Добронрава одна, - Елисафета сжала кулачки. - Где Мальва?
  Где Анастаси?
  Они же вместе были, когда я...
  - Елисафета, успокойся и не паникуй, - Ясмина горячими губами прижалась к шее Елисафеты. - Не хорони тех, кого не видишь.
  - О похоронах я даже и не думаю, - в словах Елисафеты трещали искры мороза. - Ясмина, Церера. - Елисафета чеканила каждое слово. - Я, наверно, сумасшедшая, но я даже немного благодарна Судьбе за то, что была в рабстве.
  - Нет, ты сумасшедшая, - Ясмина сжала ладонь Елисафеты.
  - В рабстве я обрела настоящих подруг.
  Я верю вам, всем моим новым подругам, как самой себе.
  До рабства я не верила никому.
  Как же я собиралась править Королевством, если не доверяла бы никому.
  Теперь у меня есть надежная опора.
  Я за вас, как вы за меня...
  - Надежная опора для войны, - Ясмина прошептала.
  - Мы не хотим войны, - Елисафета почти успокоилась. - Но, если король не отдаст трон мне...
  Если мои враги...
  
  ЧЕМ БОЛЬШЕ ДУМАЮ О ВРАГАХ, ТЕМ БОЛЬШЕ ИХ СТАНОВИТСЯ
  
  - Понятно, понятно, - Церера засмеялась. - Елисафета.
  До войны далеко, а до берега близко.
  Смотри, как Добронрава бегает, кричит и размахивает руками.
  Она ждет с нетерпением, когда сможет помочь нам.
  - Капитан идет, - Церера процедила сквозь зубы.
  - Приближаются военные действия, - Елисафета обернулась к капитану. - Флинт?
  - Девка... Госпожа, - Флинт был помятый и злой. - Я свое обещание выполнил.
  - Выполнил за деньги, значит, не обещание, а - договор, - Ясмина поправила капитана, чтобы он не зашел слишком далеко.
  - Я бы мог бросить вас...
  - Не мог, - Елисафета произнесла холодно.
  Ее лицо было маской.
  Прекрасной ледяной маской.
  - Но здесь ваши края, ваша власть.
  Сейчас вас в лодке доставят на берег.
  - Елисафета, Елисафета, - Добронрава на берегу подпрыгивала от возбуждения. - Я деньги принесла.
  Дай им денег!
  - Помощь Добронравы безгранична, - Ясмина произнесла с сарказмом.
  - Много денег? - Елисафета крикнула вместо приветствия.
  - Сто двадцать три серебряника, - Добронрава подбежала к плавающей льдине.
  Хотела ступить на нее, чтобы быстрее добраться до Елисафеты.
  Настолько было велико желание Добронравы помочь.
  Но морской лев зычно протрубил.
  Прогнал неразумное желание девушки.
  - Ясмина, Церера, - Елисафета обратилась к подружкам. - Нам нужно будет много провизии и разных вещей.
  Здесь будет город заложен, - Елисафета топнула по палубе.
  - Госпожа, - капитан Флинт подобрел, когда услышал о деньгах. - Только не на моем корабле основывай свой город.
  Я, конечно, и на это согласен.
  Но, чтобы город был золотой.
  - Разве мы не пойдем по берегу к уже готовому городу? - Ясмина растирала замерзший носик.
  - Пойдем, но не сегодня и не завтра.
  - Если мы здесь останемся, в Белых непроходимых горах, то надо подготовиться, - Церера уловила мысль Елисафеты. - Ты хочешь закупить на те деньги, - Церера указала на Добронраву, - на корабле?
  - Да, но по приемлемой цене, - Елисафета сказала не Церере, а капитану.
  - Я прослежу, - Ясмина обещала. - Мой отец - визирь и купец.
  Я тоже считать умею.
  - Цены у нас высокие, - сразу подскочил боцман. - За доставку морем.
  - Какая доставка морем? - Ясмина взвилась. - Через пару часов с нашим серебром вы высадитесь в порту города.
  На ярмарке закупите в три раза больше, чем отдали нам.
  - Спасибо, что учишь меня, девка, - капитан Флинт захохотал. - А то я уже совсем поглупел.
  Собрался с бутылкой рома залечь на льдине и отдать вам все даром.
  - Грузи не языком, а на лодки, - Церера бесцеремонно обошла капитана.
  Первая спустилась в шлюпку.
  За ней сошла Ясмина.
  Она протянула руку Елисафете.
  Но Елисафета легко спрыгнула, будто невесомая.
  Словно она состояла из холодного ветра.
  Тут же Елисафета жадно, но коротко припала к губам Ясмины.
  - За этот поцелуй мы скинем вам три песо, - боцман заржал.
  - Сюда, сюда, здесь между льдин пройти можно, - Добронрава бегала по берегу и помогала словами. - Еще чуть левее.
  - Да замолчи ты девка, - старший матрос прикрикнул на Добронраву. - Нашла, кому указывать, как лодкой править - матросам.
  - Извините, я хотела, как лучше, - щеки Добронравы горели.
  Глаза блестели. - Хотела вам помочь.
  - Все, госпожа, - матросы на веслах забеспокоились.
  Дальше не пройдем.
  Лед кашей стоит.
  Ни ногами по нему, ни лодкой.
  - Пройдем, - Елисафета смело перекинула ногу через борт.
  
  НОГА ДЕВУШКИ УКАЗЫВАЕТ ПРАВИЛЬНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ
  
  - Поплывешь? - Ясмина вцепилась в руку Елисафеты. - Не пущу.
  - Лучше над водой, чем под водой, - Церера схватила вторую руку Елисафеты.
  - Церера, Ясмина, - Елисафета произнесла как можно мягче. - Я знаю, что вы переживаете.
  И будете всегда волноваться за мою жизнь.
  Также, как и я за ваше здоровье.
  Но давайте сейчас договоримся.
  Если я решила, то не мешайте мне.
  Я же не хочу сделать плохо для нас.
  Королеву нельзя останавливать.
  - Ну, если ты утонешь, то я следом за тобой прыгну, - Ясмина снимала шубку.
  Девушки отпустили руки Елисафета.
  Елисафета поставила одну ногу за борт.
  Затем - вторую.
  - По воде идет, - матросы ахнули.
  - Доверяйте друзьям так, как я доверяю, - Елисафета произнесла без улыбки. - Прыгайте со скалы или в ледяную воду, не раздумывая.
  Если рядом друзья, то они поймают и помогут.
  Если же не верить друзьям, сомневаться, то лучше утонуть. - Елисафета отправилась по воде к берегу.
  - Ты прямо, как Королева, уже мудрости цитируешь, - Ясмина ядовито зашипела. - Подожди, Елисафета.
  Я твои мудрости кровью на снегу запишу. - Ясмина переступила через борт и охнула: - Под нами морские чудища.
  - Не чудища, а наши друзья морские львы, - Елисафета протянула Ясмине руку. - Они подставили спины.
  - Добренькие они, хорошие, - Добронрава на берегу засюсюкала. - Елисафета, и ты добрая.
  Дай руку, я помогу тебе на берег спрыгнуть. - Добронрава все же намочила ноги.
  - Добронрава, - Елисафета оттолкнула ее от воды. - Я рада...
  Даже не представляешь, как я рада тебе и тебя.
  - Я... что... я просто, - лицо Добронравы покрылось зарей смущения.
  - Добронрава, я знаю, что ты хочешь мне сказать.
  И ты знаешь, что я хочу тебе сказать.
  Мы с тобой никогда не обнимались.
  Ну, почти никогда...
  И почти никогда другое... почти...
  Разве, что случайно...
  Ну, ладно.
  Поэтому, если начнем обниматься здесь, на берегу, то мы обе почувствуем себя неловко.
  - Лишь бы тебе хорошо было, - Добронрава залепетала: - Ой, нужно руку Ясмине подать. - Добронрава обогнула Елисафете и протянула руку подружке.
  - Спасибо, на берегу руку помощи не протягивают, - Ясмина без помощи Добронравы сошла на берег. - Конечно, кому я нужна.
  Вы друг дружке руки подаете, а обо мне забыли. - Ясмина надула губки.
  - Как? Как кому нужна? - Добронрава схватилась за область сердца. - Мне ты нужна, милая Ясмина.
  - Ну, хорошо, прощаю, - Ясмина широко обняла Добронраву и заплакала.
  Тяжесть и волнения долгого плаванья вылились свободными слезами счастья.
  - Я сейчас, я только помогу, - Добронрава шмыгала носиком.
  Она отлипла от Ясмины и подбежала к Церере.
  Протянула руку помощи. - Опирайся на мою руку.
  Я - Добронрава.
  - Спасибо, Добронрава, - Церера из вежливости приняла руку Добронравы.
  Видела, как девушка хочет ей помочь. - Я - Церера.
  Вот и познакомились, добрая девушка.
  - А вам, вам нужно помочь? - Добронрава уже кричала матросам. - Киньте канат.
  Я лодку к берегу подтащу.
  Я смогу.
  Я сильная.
  - Лучше мы тебе не канат кинем, - матросы в лодке заржали.
  - Кочубей, кинь девушке якорь, - раздалось дружное ржание с корабля.
  - Якорь? Зачем мне якорь? - Добронрава раскрыла ротик.
  - Добронрава, не слушай мужчин, - Церера важно произнесла. - У мужчин одно на уме.
  - Не одно, а - одна.
  И не одна, а - все! - Матросы сальными шутками снимали напряжение.
  - Мешки перевозите и сгружайте, - Ясмина подошла к кромке воды. - Не забудьте, что нам нужны, кроме еды, свечи, ножи, вилки, ложки, тарелки, пуховые покрывала, подушки, платья.
  - Ага, сейчас тебе свое бальное платье отдам, девка, - капитан Флинт надрывался хохотом.
  - Капитан, свое платье оставь себе, - Ясмина ответила в тон капитану. - Будешь перед матросами танцевать в платье. - Ясмина вызвала грохот хохота матроса и капитана.
  Даже волна поднялась от их гогота.
  - Елисафета, - Ясмина встала перед Елисафетой и воткнула кулаки в бока. - Давай.
  - Что тебе давать, Ясминочка? - Елисафета хлопала длиннющими ресницами.
  
  ЧТО, ЧТО, ДОРОГАЯ
  
  - То, что надо давать мне, потом отдашь, Елисафеточка.
  Сейчас, давай, повтори свое заклинание.
  - Какое заклинание?
  - Которое ты на корабле произнесла.
  - Я не понимаю, Ясмина, о чем ты говоришь, - Елисафета кусала губки.
  - На корабле ты сказала, что Здесь будет город заложен.
  Теперь повтори на земле.
  Прав капитан Флинт.
  Не на корабле же тебе город основывать.
  - Здесь будет город заложен, - Елисафета топнула ногой по снегу.
  Льдина около берега треснула.
  - Еще раз, - Церера вмешалась.
  - Не один, не два раза, - Добронрава с готовностью помочь высунула язычок. - В сказках три раза повторяют.
  Тройной повтор - самый сильный.
  - Здесь будет город заложен.
  Здесь будет город заложен. - Елисафета не стала спорить.
  После основания города она подошла к ближайшему морскому льву.
  Морской лев заревел и поднял огромное тело.
  Елисафета поцеловала льва в усатую морду. - Спасибо за помощь и поддержку.
  - Лев, передай поцелуй Королевы другим моржам, - Ясмина засмеялась.
  - Официальная часть закончена, - Церера произнесла серьезно. - Переходим к неофициальной части - к обеду.
  - Обед нам несут, - Ясмина следила, как матросы осторожно с мешками сходят на берег.
  - Надо же, - молоденький матрос разинул рот. - У меня нервы железные.
  Но и они зазвенели, когда я по морским львам шел.
  - Сибелиус, железные нервы должны звенеть, потому что железные, - матросы захохотали.
  - Ой, смеетесь, - Сибелиус сбросил мешок на снег. - Сами дрожали, когда по чудовищам шли.
  Захочет морской лев - сбросит нас в воду.
  Да еще зубами прихватит.
  Клыком пробьет.
  - Обязательно сбросит, если будете долго разгружаться, - Елисафета раскрыла первый мешок. - Вроде бы пшеница пригодная.
  - Елисафета, ты не с той стороны смотришь, - Ясмина кинжалом вспорола низ мешка.
  Из дырки потек ручеек черной заплесневелой пшеницы.
  - Магия, - Елисафета наливалась гневом.
  Но гнев внутренний.
  Внешне Елисафета выглядела совершенно спокойной. - Сверху свежая пшеница, снизу - черная.
  Капитан Флинт, наверно, колдуны зачаровали твою пшеницу.
  - Мы не купим испортившиеся, - Ясмина прокричала капитану Флинту. - Или ты хочешь, чтобы мы расплачивались не настоящим серебром, а поддельным.
  Какая пшеница, такое и серебро.
  - Вас не проведешь, - капитан Флинт добродушно расхохотался. - Девки, а научились пшеницу отличать хорошую от плохой. - Капитан махнул рукой боцману: - Авицена, проследи, чтобы больше матросы не колдовали с пшеницей.
  - Будто бы он не сам приказал нам плохой товар подсунуть, - Елисафета пробурчала под нос.
  
  ПШЕНИЦА ПЛОХОЙ НЕ БЫВАЕТ
  
  - В платьице красуешься, - Ясмина все же накинула шубку на плечи Елисафеты. - Перед нами можешь не выставляться.
  Мы тебя знаем, как... целиком знаем. - Ясмина оглянулась на матроса Сибелиуса: - Куда побежал?
  Развязывай мешок.
  Опять дрянь нам хотите подсунуть.
  - Смотри, Ясмина, - Сибелиус с готовностью развязал мешок. - Шкуры барса для утепления постелей.
  - А на дне мешка что? - Ясмина подошла и хотела запустить руку, чтобы пощупать - что же там на дне мешка? - Может быть, внизу не шкуры, а - снег.
  Снег нам по цене шкур продаете.
  - Ясмина, - матрос понизил голос и отчаянно подмигивал Ясмине.
  - Ты знаешь мое имя, матрос?
  - Мы же, сколько времени на одном корабле плыли, - матрос Сибелиус покраснел от смущения. - Я все на тебя смотрел, красавица.
  За тобой ходил, глаз не отводил.
  - Я не заметила, что ты приглядывался ко мне, - Ясмина прошептала.
  - Еще бы, - Сибелиус горько усмехнулся. - Ты только на свою Елисафета и влюбленно глядела.
  Никого больше не видела, кроме нее.
  - Ой, - Ясмина вскрикнула. - Показала пальчик с точкой крови. - Сибелиус, ты мне о любви уши заговаривал.
  А сам на дно мешка, что подложил вместо шкур барса? - Ясмина зашипела.
  - Тише, тише, Ясмина, - матрос жалко улыбался. - Если капитан узнает, то вдернет меня на рее.
  - Что он узнает? - Ясмина прошептала.
  - Я тайком от капитана на дно мешка иглы для шитья, нити шелковые, ножницы каленые спрятал.
  Шкуры барса дешевые, но иглы...
  - Я знаю, сколько стоят иглы для шитья, - Ясмина округлила лаза. - Это же целое состояние.
  Зачем, зачем, Сибелиус, ты помогаешь нам?
  - Я же сказал, что ты мне понравилась, Ясмина.
  - Понравилась - и что?
  - Ну, я хотел свадебный подарок сделать тебе.
  Хоть какой...
  Вы же будете шубы из шкур шить.
  Как же без иголок, нитей и ножниц?
  - Твой поступок благородный, - Ясмина провела ладонью по щеке Сибелиуса. - Ты смелый и добрый юноша.
  Надеюсь, что ты не испортишься в команде капитана Флинта.
  Но причем здесь слово "Свадебный"?
  - Зерно портится, а я не зерно пшеницы, - Сибелиус чуть громче ответил. - Ясмина, можно я останусь с тобой?
  - С нами? - Ясмина переспросила конкретней.
  - Наш капитан Флинт - зверь, - Сибелиус со страхом посмотрел в сторону корабля.
  - Сибелиус, - ты долго торговаться будешь? - Капитан Флинт, словно подслушал.
  - Я не отпущу матроса, пока он все шкуры барсов не покажет, - Ясмина ответила грозно за матроса. - Вдруг, снова сюрприз нас ждет.
  Наденем шкуру барса, а она расползется от гнили.
  - Тебе, девка, только на базаре торговать, - капитан Флинт вроде бы одобрил поведение Ясмины.
  - Я и торговала на базаре, - Ясмина весело отозвалась. - Только кораблями мы с отцом торговали, да караванами, а не мешками.
  - Ты не особо, Ясмина, - Сибелиус вжал голову в плечи. - У капитана нервы слабые.
  - Мы на своей территории, - Ясмина отрезала жестко.
  - Я что? Я согласен, - матрос склонился над мешком. - Капитан Флинт, как только в море выходим, становится нашим полноправным хозяином.
  На берегу еще законы действуют какие-то.
  Но в море Флинт - нам все...
  Хочет - казнит, хочет - приблизит к себе.
  Мы, матросы, дармовая сила.
  На любом острове капитан может новых нанять.
  Проплываем, а с каждого скалистого острова кричат, руками размахивают, сигнальные огни зажигают, чтобы капитан их нанял.
  Так что прав у нас никаких.
  В прошлое плаванье капитан приказал мне кита поймать.
  Где я кита найду в средних широтах?
  И, если бы нашел какого-нибудь заблудившегося кита, то один я бы с ним не справился.
  Но Флинту моего горя мало.
  Решил он меня наказать примерно.
  Разгневался, лбом о мачту стучит.
  "Я тебя накажу, Сибелиус, - капитан меня по плечу похлопал. - Но не за то накажу, что ты кита по моему приказанию не добыл.
  А казню за то, что ты мой приказ не выполнил".
  "Эк, ты закрутил, Флинт", - ноги мои задрожали.
  "Хочу повесить тебя на рее, Сибелиус.
  Чтобы другие матросы трепетали.
  Чтобы боялись они меня до одури".
  К вечеру капитан Флинт приказал всем собраться для торжественной казни.
  Разумеется, я - главное лицо.
  Я забился в каюту, рыдал, кусал локти.
  Но - что делать?
  Воля капитана Флинта в море - закон непрекословный.
  Я спустился в нижнюю каюту.
  У нас продовольствие в нижней каюте хранится.
  "Наемся перед смертью, - мне терять нечего. - Когда капитан обнаружит, что я запасы подъедал, то я уже далеко буду - на седьмом небе.
  Присел я, открыл сундук и потихоньку хлеб с мясом жую.
  Вдруг, слышу, на головой у меня шорох. - Тараканы, тараканы, - я засмеялся. - Все вас ругают.
  А вы же тоже жить хотите и есть.
  Как же вам выжить без воровства.
  Возьмите от меня хлеба и сушеной конины". - Я тараканов угостил.
  Они лапками перебирают от удовольствия.
  Крылышками шуршат.
  Усиками смешно двигают.
  Не знал я до смерти, сколько силы и грации сокрыто в одном таракане.
  Посмотрел под ноги, а там мышки шныряют.
  На задние лапки встают.
  Мне в глаза заглядывают.
  Хвостиками мышки стучат по доскам.
  Лапками скребут в нетерпении.
  "Вы есть хотите?- я догадался. - Чуете мясо и хлеб, но не доберетесь до еды.
  И вас накормлю, мышки".
  Я столько провизии мышам и тараканам перевел, что матросам на дальнее плаванье не хватит.
  Слышу, как по палубе бегают, меня ищут.
  Я сытый и испуганный вышел на свет.
  "Сибелиус, - капитан Флинт на меня грозно рычит.
  Ногами в нетерпении топает по ковру. - Мы собрались.
  Веревку с петлей на рее подготовили для тебя.
  Ты же где-то отсыпаешься, лодырь.
  Быстро голову в петлю просовывай!"
  "Капитан Флинт, батюшка, - я капитану в ноги упал.
  Руки его татуированные целую. - Капитан Флинт.
  Если бы я был девкой, то ты назвал бы меня своим трофеем и не казнил бы.
  Но я не девка. - Я с восхищением смотрел на новые красные сапоги капитана Флинта.
  Капитан вырядился ради моей казни. - Я могу для смеха вприпрыжку понестись по лестнице в трюм.
  Промокну в трюме, мяч найду.
  Ты посмеешься, как я мокрый с мячом играю.
  Еще я умею держать шпагу, как дамы веер держат для обмахивания. - Я у капитана Флинта шпагу бережно из руки взял.
  Держу оружие за лезвие и обмахиваюсь шпагой, как веером. - Правда, похоже на веер?"
  "Слишком буднично, Сибелиус, - капитан Флинт смехом заливается.
  Вместе с ним вся команда ржет. - Шпагу ты держишь не как веер, а - как дамскую сумочку.
  Забирай себе шпагу, Сибелиус.
  Она тебе на другом свете пригодится от чертей отбиваться".
  "Это не оружие, а палка для паломников", - я шпагу за борт выбросил.
  "Сибелиус, ты насмешил нас, - капитан Флинт слезы смеха утирает. - Поэтому я дам тебе шанс миновать петли.
  Если загадаешь мне загадку, которую я разгадать не смогу, то помилую тебя.
  Но если разгадаю, то висеть тебе не за шею, а за..." - Сибелиус споткнулся о рассказ.
  Снова покраснел от смущения.
  Виновато вращал глазами... - Вообщем, капитан Флинт мне шанс на выживание предоставил.
  Я же задумался, какую загадку ему загадать.
  Все загадки известны, как и их отгадки.
  Если загадаю - что мягче всего на свете, то капитан Флинт ответит - рука.
  Потому что руку под голову кладем, когда спим.
  Даже, если подушка мягкая...
  Если спрошу, что быстрее всего на свете, то капитан Флинт разгадает.
  Ответит, что ветер быстрее всего на свете.
  Если спрошу, что прекраснее всего на свете, то и здесь ответ ясен - жизнь.
  Капитан Флинт меня подгоняет, чтобы я - либо в петлю лез, либо загадку загадывал.
  Капитан, - я последний шанс вспомнил. - Вот тебе моя загадка.
  Сверху ест.
  В середине есть.
  Внизу ест".
  Капитан думал, думал, даже покраснел и вспотел.
  "Сибелиус, ничего я не надумал в ответ на твою загадку, - через час капитан Флинт сдался на мою милость. - Я отменяю твою казнь.
  Оставляю тебе жизнь до следующего случая.
  Так скажи мне - кто сверху ест, в середине ест, внизу ест?"
  "Сверху чайки и другие птицы едят, - я с дрожью в голосе выдаю ответ. - В середине ты, капитан Флинт, за столом ешь.
  Внизу - под палубой рыбы и другие морские звери друг друга едят".
  Я не стал рассказывать ни о тараканах, ни о мышах.
  Заменил тараканов на чаек и других птиц, а рыб - на мышей.
  Вместо себя же я в загадку поставил капитана.
  "Кто тебя научил мудрой загадке?" - Капитан Флинт от неожиданности чуть за борт не свалился.
  "Жизнь меня научила мудрости", - я капитану ответил.
  Поэтому и живой остался. - Матрос Сибелиус осмелел настолько, что взял Ясмину за руку.
  
  
  
  
  ГЛАВА 124
  
  ЕЛИСАФЕТА. ПРИТОНЫ - НЕСПОКОЙНОЕ МЕСТО
  
  
  - Сибелиус, - Ясмина опустила глаза. - Зачем тебе моя рука?
  - Я хочу остаться и быть с тобой, Ясмина, - признание далось матросу очень тяжело.
  Хрипы вырывались из горла Сибелиуса. - Я буду ждать тебя в ледяной хижине, когда ты задержишься на рыбалке или на охоте, Ясмина.
  Ради тебя я останусь в суровом климате Норда.
  Я распахну дверь и буду смотреть, как ты к нашему домику бежишь от медведя.
  Или к нам направляются соседи.
  Ты устанешь, запыхаешься, а я буду выглядеть очень озабоченным.
  Ты сохранишь свою унылую невозмутимость.
  Семья - так прекрасно, Ясмина.
  Ясмина, будь моей женой. - Сибелиус сделал попытку встать на колени перед Ясминой.
  - Сибелиус, не дури, - Ясмина с испугом оглядывалась. - Немедленно возвращайся на корабль.
  - Ты прогоняешь меня, Ясмина?
  - Я не просто прогоняю, но и подгоняю тебя, Сибелиус.
  - Ты меня не любишь, Ясмина?
  - Ох, Сибелиус.
  - Но я же люблю тебя.
  - Сибелиус, скажу тебе по секрету, - Ясмина понизила голос. - У меня был жених.
  Славный воин, сын богатого купца - Фарух.
  Наши отцы за нас решили, когда мне было пять лет, а Фаруху - четырнадцать.
  Я - глупенькая - верила, что счастье мне пришло.
  Жених - не шутка.
  Исполнилось мне достаточно лет.
  Приходит как-то Фарух ко мне в сад погулять.
  О свадьбе поговорить, время назначить, когда мы вместе жить станем.
  Под глазом у жениха синяк светится.
  На лбу шишка, а ноги распухли.
  "Фарух, тебя пчелы покусали? - я ротик раскрыла. - Или дикие овцы".
  "Ясмина, нужно говорить - не дикие овцы, а - дикие осы", - жених меня поучает.
  "Сам ты дикий, Фарух".
  "Ясмина, свадьбу придется отложить, - Фарух глаза от меня прячет. - Я поиздержался.
  С караваном шел в столицу на рынок.
  Надеялся, что продам дорого шелка и пряности.
  На вырученные деньги свадьбу поставлю, какой свет не видывал.
  На третий день пути наш караван Великих Болот достиг.
  Но проводник дорогу хорошо знает.
  По тропе между болотных кочек ведет верблюдов.
  Лягушки на болоте расквакались - Ква, ква, ква.
  "Лягушки, за три дирхема я вам свой товар не продам, - я остановился посредине болота. - У меня одних шелков только на сотни тысяч долларов.
  А перец красный кайенский на сотню юаней потянет.
  Вы же предлагаете мне за весь караван вместе с проводником всего лишь три дирхема.
  За три дирхема можете поцеловать меня в..."
  Не важно, прекрасная Ясмина, куда я предлагал лягушкам поцеловать меня за три дирхема.
  Вернее, важно, но к рассказу моему не относится.
  Точнее - относится, но не с той стороны...
  Я лягушкам доказываю, что мой товар дорого стоит.
  А они только - ква, ква, ква.
  То есть - больше трех дирхемов не предлагают.
  Тогда я приказал солдатам:
  "Вывалите все шелка и пряности в болото.
  Пусть лягушки сами подсчитают, сколько они стоят".
  Мои слуги все в болото побросали.
  А лягушки - хитрые торговцы - твердят и твердят, что больше трех дирхемов за шелка не дадут - ква, ква, ква.
  Я вернулся домой без каравана и без денег.
  Но свадьбу с тобой, Ясмина, на что-то справлять нужно.
  Взял я своих лучших жеребцов.
  Чистых кровей кони.
  Тысячи лет мои предки выводили новую скаковую породу.
  "Продам коней, сыграю свадьбу", - если я решил, то обязательно добьюсь своего.
  Пригнал коней к дворцу падишаха.
  А около дворца мой табун стая собак окружила.
  Гавкают, лают, - Лай, лай, лай.
  Я и понял - дай, дай, дай.
  "Дать вам мяса, собаки?
  Коней моих хотите съесть?"
  "Дай, дай, дай!"- собаки отвечают.
  "Я дам вам мясо своих коней, собаки.
  Вы же своим хозяевам скажите, чтобы они мне деньги за мясо принесли".
  Я коней всех зарезал и собакам бросил.
  Накинулись они на свежее мясо - Дай, дай, дай.
  День жду, второй день уже к ужину склонился.
  Не несут негодяи мне деньги за мясо, которое их собаки съели.
  Утром я разгневался и сам пошел по дворам.
  "Отдавайте деньги за мясо моих коней.
  Ваши собаки меня обожрали".
  "Как услышали визири, что я требую от них, так палками меня побили".
  Едва я живой ушел после побоев.
  Глаз подбили, ноги вывернули мне из суставов.
  Я ноги потом вправил обратно.
  Но, наверно, не очень правильно вставил.
  Трещат ноги в коленях на поворотах...
  "Пойду, падишаху пожалуюсь на чиновников", - я во дворец падишаха пришел.
  Он как раз со своей дочерью прогуливался по саду Вдохновенья.
  "Падишах, - я на колени перед величайшим упал. - Деньги мне понадобились.
  Я сначала караван с шелками и пряностями снарядил, чтобы продать.
  Болото мы проходили.
  Лягушки предложили мне за шелка и пряности три дирхема.
  Я лягушкам ответил, что мои товары стоят сотни тысяч долларов, юаней и сольдо.
  Но лягушки твердили - ква, ква, ква.
  Предлагали не больше трех дирхемов за все.
  Я тогда лягушкам товар в болоте оставил.
  Чтобы они правильно подсчитали и убедились, что там намного больше, чем на три дирхема.
  Но лягушки оказались хитрыми купцами.
  Ква, ква, ква.
  Больше трех дирхемов мне не давали.
  Да и те - три дирхема - зажали.
  Не выплатили.
  Я тогда собрал табун своих коней наилучших.
  Мои предки тысячу лет эту породу улучшали.
  Я коней продавать привел.
  Собаки табун обступили и требуют - Дай, дай, дай.
  Я коней зарезал, и мясо отдал собакам.
  Сказал собакам, что за мясо пусть их хозяева мне деньги принесут.
  Через три дня отравился к хозяевам собак за деньгами.
  Говорю - ваши собаки моих коней съели.
  Платите за мясо.
  Меня визири палками побили.
  Ноги из своих мест выдернули.
  С трудом я вернул ноги в причитающиеся им места.
  Но все равно ноги на поворотах скрипят.
  Падишах, - я поклоны бью. - Прикажи вельможам и лягушкам, чтобы они мои деньги вернули".
  Я голову поднял, и слышу смех истерический.
  Дочка падишаха даже от смеха посинела.
  Задыхается, но хохочет.
  Смеется очень неумело, будто никогда до этого момента не смеялась.
  "Фарух, - падишах мне руку для поцелуя протянул. - Над лягушками и собаками у меня нет власти.
  Но ты рассмешил мою дочку.
  Дочка никогда не смеялась раньше.
  За то, что ты развеселил ее, я отдаю свою дочь тебе в жены".
  "Падишах, - я отвечаю с поклоном, руку целую. - Мне одной Ясмины, моей невесты, много будет.
  Ты же мне еще свою дочь навязываешь.
  Нет, не возьму твою дочь в жены".
  "Ты слишком дерзкий и наглый, Фарух, - падишах пришел в неописуемую ярость. - За то, что ты отказался от моей милости и моей дочки я всыплю тебе пятьсот.
  Приходи завтра на рассвете".
  "Обязательно приду, падишах, - я от радости чуть не упал.
  Упал бы, но я на коленях стоял. - Пятьсот мне необходимы".
  Я вышел из дворца и сразу в руки стражника угодил.
  "Фарух, - стражник меня крепко держит за шею. - Что тебе падишах обещал?"
  "Падишах обещал мне завтра пять сотен отсыпать.
  Я его дочку Несмеяну рассмешил".
  "Фарух, - стражник умоляюще на меня смотрит. - Ты скоро жену в дом приведешь.
  Зачем тебе деньги падишаха?
  Твоя жена на подарки все твои деньги растратит.
  Ты лучше из тех пятиста мне двести отдай".
  "Стражник, - Фарух отвечал.- Ты не лягушка и не собака.
  Я тебе доверяю.
  Завтра вместо меня у падишаха получишь двести".
  "Спасибо тебе, мудрый, щедрый Фарух", - стражник на колени встал, и ноги мои целовал.
  Я отошел от дворца не так далеко.
  Купец ко мне подбегает:
  "Фарух. Почему стражник тебе кланялся и ноги целовал?"
  "Мне падишах завтра обещал пятьсот отсыпать.
  Я стражнику великодушно свои двести отдал.
  Завтра он утром у падишаха заберет".
  "Фарух, отдай мне оставшиеся триста, - глаза купца загорелись черными агатами. - Я тебе половину сейчас дам. - Купец мне сто пятьдесят рупий протягивает. - Завтра у падишаха остальные доберу".
  "Хорошо, купец, - я деньги принял. - Завтра утром приходи к падишаху за своими трехстами".
  Утром я первый во дворец пришел.
  "Фарух, ложись на скамью, - падишах зубами скрежещет. - Палач сейчас тебе пятьсот ударов плетью отсыплет".
  "Нет, падишах, - я руки перед собой выставил защитой. - Я свои пятьсот вчера раздарил.
  Двести стражник за меня взялся получить, - я на подошедшего стражника показываю. - Триста - купец у меня выкупил".
  "Быть, по-твоему, Фарух", - падишах расхохотался.
  Приказал, чтобы палач стражнику двести плетей дал.
  Купцу же - триста.
  "Я привычный, - стражник после плетей поднялся.
  Кровь из носа вытирает. - Я - плети часто получаю по спине".
  "Ох, больно моему нежному телу, - купец под ударами палача стонет. - Тяжелый подарок от падишаха". - Фарух засмеялся. - Я к тебе пришел, Ясмина, чтобы ты..."
  "Дальше не продолжай, Фарух, - я пальчик к губам жениха приложила. - Не люблю я тебя, Фарух.
  Конечно, для женитьбы любовь не нужна.
  Но я не могу быть с тобой рядом, Фарух".
  "Так оставайся же ты одна, - мой жених рассвирепел. - Сначала лягушки меня обманули.
  Затем собаки меня обокрали.
  Теперь ты мою любовь забираешь".
  "Не было между нами любви, Фарух".
  "А уговор?"
  "Наши отцы договорились за нас, что мы поженимся.
  Пусть отцы и женятся друг на друге".
  После этих дерзких слов меня тайно в рабство продали.
  Я из рабства с Елисафетой сбежала.
  С первого взгляда, с первого дыхания я полюбила Елисафету.
  Я всегда буду рядом с ней, даже, если она не захочет.
  - Значит, у меня нет шансов на тебя, - Сибелиус губы кусает.
  - Никаких шансов у тебя на меня нет, Сибелиус.
  - Может быть, через некоторое время, Ясмина?
  - И через время никаких шансов ни у тебя, ни у других парней и славных мужей на меня не будет.
  - Ты уверена, Ясмина?
  - Сибелиус, тебе пора на корабль.
  - Я сам решу, когда и что мне пора, - матрос Сибелиус показал зубы.
  Нехорошо усмехнулся.
  Махнул рукой и широкими шагами по спинам морских львов направился к лодке.
  Через несколько минут корабль поднял паруса и направился в порт.
  - Холодно, - Церера проводила взглядом корабль.
  - Холод - не смерть, - Елисафета оглядывалась по сторонам.
  
  ХОЛОД ЛЕЧИТ
  
  - Надо же, а я не верила, что мы доберемся и останемся одни, - Ясмина дыханием согревала пальчики.
  Искоса смотрела на Елисафету.
  - Добронрава, - Елисафета подошла к девушке и взяла за плечи. - Теперь - говори.
  - Всегда рада помочь, помогу, чем смогу, - Добронрава озарилась внутренним медовым светом. - Спрашивай, Елисафета.
  Я отвечу и еще помогу, чем...
  - Добронрава, - Елисафета перебила подружку. - Вы уплывали втроем - ты, Мальва и Анастаси.
  Где они? - Голос Елисафеты сорвался.
  - Добронрава и Анастаси? - Ресницы Добронравы порхали, как комарики. - С ними все в порядке.
  Они у Бранденбургских ворот...
  - Похоронены? - Елисафета сжала кулачки.
  - Почему похоронены? - Добронрава ладошку к ротику приложила. - Зачем похоронены?
  - У Бранденбургских ворот - кладбище, - в голосе Елисафеты пошел снег.
  - Там не только кладбище, - Добронрава махнула рукой и рассмеялась. - Мы домик сняли.
  Да, как раз около кладбища.
  Там дешевле.
  - Притоны, неспокойное место, - Елисафета процедила сквозь зубы. - Кто же вам посоветовал там жить?
  - Все люди добрые, - щёчки Добронравы покраснели. - И около кладбища в притонах люди живут добрые.
  Мы в порту высадились.
  Стоим на досках - не знаем, куда податься.
  Город для нас новый, холодный.
  Ни я, ни Анастаси, ни Мальва раньше в Норде не были.
  Добронрава, может быть, конечно, и приезжала в детстве.
  Но разве она скажет?
  К нам сразу стали мужчины подходить с непристойными предложениями, - Добронрава край воротника жует. - Я сначала хотела помочь мужчинам.
  Но Анастаси мне объяснила и за руку держала.
  Стыд-то какой. - Добронрава стала краснее красного солнышка. - Денег у нас чуть-чуть.
  Я увидела, как портовые люди бочки с корабля скатывают.
  Тяжело работникам, потом покрылись.
  Я подбежала, помогать стала портовым людям.
  Но первая же бочка у меня из рук укатилась.
  В воду упала.
  Хозяин меня ругает.
  Работников послал за бочкой.
  Они бочонок выловили и на меня без доброты смотрят.
  "Уходи, девка, пока мы тебя в бочку вместе с селедкой не закатали".
  "Я же только помочь хотела, - я руки к груди прижала. - Вам помочь бочки катать.
  Подругам помочь - денежку бы заработала".
  Ушли мы из порта, потому что на нас нехорошо там смотрели.
  Мы у купцов на рыночной площади спрашивали, где дешевле жилье снять.
  Купцы, наверно, подшутили над нами, когда Бранденбургские ворота предложили.
  Нищенка меня за руку взяла и повела за собой:
  "Я вам почти даром сдам свой домик, - нищенка по сторонам оглядывалась. - У меня два дома".
  "Если у тебя два дома, то ты не нищая", - Анастаси удивляется.
  "За те деньги, за которые я сдаю свой домик, кроме, как в нищете, никак не проживешь, - старушка вздохнула. - Никто не хочет в неблагополучном районе жилье снимать".
  "А разбойники? - я спросила у старушки. - Разбойники, ведь, если у кого живут, так все равно снимают жилье".
  "Разбойники ножом и топором расплачиваются за съем жилья, - старушка нехорошо выругалась.
  Видно, что досталось ей от разбойников. - Три сольдо за троих - небольшая плата.
  Только вы меня в свои беды не впутывайте.
  Плохо вам придется - сами выкарабкивайтесь".
  "За три сольдо мы согласны, - Анастаси сразу согласилась. - Пока у нас нет выбора.
  Мы свою подругу должны дождаться".
  Анастаси не сказала старушке, что ты, Елисафета, наша подруга.
  Мы с самого начала решили, что никому не расскажем.
  Ты же, как бы... тебя же, как бы... - Добронрава говорила быстро, порывисто.
  Дыхания иногда не хватало.
  Дыхание вместе со словами улетало. - В домике мы стали размещаться.
  Мальва сразу на солому присела.
  Есть не просит.
  Может бесконечно долго сидеть, пока с голода не умрет.
  - Не умерла она с голода? - Елисафета вскрикнула.
  - Я на базар побежала за едой, - Добронрава засмеялась. - Анастаси дом убирала от грязи.
  Много живности в домике скопилось.
  Я же мимо домишек бегу по дороге.
  Страшно мне одной.
  Но одно только меня успокаивало - мир не без добрых людей.
  На базаре я на оставшиеся деньги муки и картошки купила.
  Вечером устроили пир в своем домике.
  "В гости примете? - в самый разгар ужина к нам в дом без стука мужчина входит.
  Рослый, бородой зарос.
  Правая глазница под черную тряпочку спрятана. - Да я и не спрашиваю, а сам себе хозяин. - Сел он к столу и картошку руками из котелка таскает. - Вы, девки, новые в наших краях. - Мужчина поел, руки о штаны вытер. - Зовите меня Карлсберг.
  Для друзей я - Карл, а для вас, девки, Карлсберг... пока...
  Будете мне платить за защиту".
  "За защиту от кого?" - Анастаси гневно спросила.
  "За защиту от мышей и клопов, - я сразу догадалась. - Карлсберг, ты клопов прогони.
  Клопы больно кусают по ночам.
  Мышек не трогай.
  Мышки милые и нежные создания.
  Они добрые, мышки то.
  Клопов не убивай, а веничком на совочке в другой дом отнеси.
  Убивать нельзя, потому что и клопы жить любят".
  "Да ты что, девка? - Карлсберг сначала на меня глазами сверкнул грозно, а потом расхохотался. - Чтобы я, глава вольной общины, клопов гонял у девок?
  Нет, неправильно вы меня поняли, девоньки.
  Я вас защищать от своих друзей за деньги буду".
  "Какие же друзья, если от них надо защищать?" - Анастаси Карлсберга взглядом буравит.
  Мальва молчит.
  Нет ей дела до нашего разговора.
  "Без моей защиты вас сразу по косточкам разберут, - Карлсберг кулаком по столу грохнул. - Придут, надругаются над вами.
  Да я и сам надругаюсь, если не заплатите мне.
  Все платят за защиту.
  В богатых домах господа платят стражникам за то, чтобы стражники охраняли их покой.
  В бедных наших районах мы сами друг другу платим.
  Кто слабее - тот сильному платит.
  Так что выкладывайте пять сольдо за месяц вперед".
  "Но у нас нет больше денег", - Анастаси съежилась под взглядом Карлсберга.
  "Я бы с удовольствием тебе помогла, милый человек, - я крошки со стола сметаю. - Но нечем нам расплатиться".
  "А, если я найду?" - Карлсберг нехорошо заржал и веревку на штанах развязывает.
  Развязал веревку, а потом задумчиво снова завязал узел.
  Штаны подтянул и с улыбкой нам говорит.
  Только речь у него слегка заторможенная.
  "За первый месяц за защиту вы мне заплатили, - глаза Карлсберга остекленели. - Вижу, что вы девушки спокойные, хорошие.
  Никто вас пальцем не тронет".
  "А не пальцем тронут?" - Анастаси от удивления чуть со стула не упала.
  Только что Карлсберг нам угрожал, денег требовал.
  А потом сообщил, что мы ему уже заплатили деньги.
  Я сразу догадалась, что Мальва все устроила.
  Она умеет убеждать без слов.
  Не в первый раз при нас заставляет мужчин делать то, что нам нужно...
  "Вы девушки не богатые, - мужчина дальше удивляет нас. - Возьмите у меня, сколько есть.
  Я же тоже не богач.
  Дал бы больше, но нет ничего". - Карлсберг на стол монеты из тощего кошеля высыпал.
  "Добрый ты человек, Карлсберг", - я прослезилась.
  "И вам не болеть", - Карлсберг о низкую балку в домике стукнулся лбом и вышел.
  Вроде бы, как ни в себе он был...
  Я Анастаси рассказала, что Мальва на Карлсберга так повлияла.
  Легли мы спать.
  Кровать одна, поэтому все на ней уместились.
  Я боком легла, чтобы Анастаси и Мальве больше места на кровати получилось.
  Прижались мы друг к дружке и сладко заснули.
  Утром просыпаемся сразу все - вместе.
  Еще солнце не взошло, а у нас новые гости.
  Будто мы - Королевы, а все к нам на прием ходят.
  В избу протиснулся господин солидный.
  Сразу видно, что - визирь местный.
  Господин сразу к кровати бросился.
  "Мы находимся под защитой Карлсберга", - Анастаси на кровати села.
  Руками закрылась от прощупывающего взгляда господина.
  Мы же без покрывал спали обнаженные.
  Мальва спокойно поднялась, словно одна была в доме и к окну подошла.
  Я за Мальвой прячу свою наготу.
  "Не стесняйтесь, девушки, - гость хохочет.
  За окном его слуги и стражники расположились. - Я - лорд Мальборо.
  Мне каждый вечер три служанки ноги моют.
  Так что вы своей наготой не удивите меня. - Прищурился и остро спрашивает: - А Елисафета, где?"
  "Какая Елисафета?" - Анастаси сделала вид, что мы не знаем о тебе, Елисафета.
  Но тут я захотела помочь гостю.
  Вижу, что он очень желает тебя видеть.
  "Елисафета еще не приплыла.
  Мы сами ее ждем".
  Анастаси мне на ногу наступила.
  Я тут же поняла, что проговорилась, совершила ошибку.
  Но сказанного не воротишь...
  "Мне соглядатаи три недели назад доложили, что Елисафета собирается вскоре прибыть, - мужчина усмехнулся на свирепое лицо Анастаси. - Думал, что позже.
  А тут вчера докладывают, что прибыли три новые девушки из дальних стран.
  Слишком вы отличаетесь цветом волос и кожи от наших девушек.
  У нас краски тусклые, девушки блеклые.
  "Неправда, - Анастаси тут же вскрикнула. - Елисафета ослепительно красивая".
  "Приятно слушать хорошее о моей племяннице, - лорд Мальборо постучал изящной тросточкой по полу. - Елисафета одна стоит целой армии.
  Даже, если армия верблюдов и снежных медведей нагружена корзинами с хлебом и гарпунами для охоты на морских львов".
  "Лорд, нам, конечно приятно, что вы ранним утром пришли с нами поговорить о какой-то вашей племяннице, - Анастаси снова делала вид, что мы не знаем о тебе, Елисафета.
  А, если и знаем, то не скажем... - Но мы, как бы сказать мягче... вас не приглашали, лорд Мальборо, чтобы вы рассказывали о вашей племяннице и рассматривали при этом нас голыми.
  Вы сказали, что вам не интересна наша нагота.
  Но, может быть, вы ехали мимо с какого-то светского бала, который затянулся до утра, заглянули в окошко.
  Увидели трех восхитительных девушек, которые обнажённые мирно спят.
  И решили найти повод зайти и полюбоваться нами".
  "Меня? Вы? Не приглашали? - лорд Мальборо выпучил глаза на Анастаси.
  Затем расхохотался, словно его павлиньими перьями щекотали. - Я ехал мимо и подглянул в окошко на вас?
  Мимо со светского бала?
  Вы, девочки из нищего квартала около кладбища не рады мне? - Мальборо белым платочком вытер слезы смеха.
  На платочке я заметила монограмму - Мальборо. - Ничего смешнее и глупее я не слышал в жизни.
  В одном вы правы, девочки.
  Район считается неблагополучным.
  Здесь проживают отходы общества... временно.
  Но этот квартал находится в центре города.
  Около первого городского кладбища.
  Если прогнать и продать на галеры обитателей старого района около Бранденбургских ворот, а на этом месте построить элитные дома для состоятельных граждан и не граждан, то...
  Но мои задумки - в будущем.
  Представляете, как вы выходите на крыльцо своего шикарного особняка и любуетесь видом старого кладбища.
  Мимо щеголяют князья, графья, другие мелкие аристократы.
  Вас спиной защищают ваши верные слуги.
  Знакомый ювелир кричит издалека:
  "Госпожа, не желаете ли новое ожерелье с бриллиантами, изумрудами и алмазами приобрести.
  Мне сегодня, что только прислали с кораблем набор редких изумрудом с юга Афин".
  "Эй, дядя, куда тебя занесло", - Анастаси произнесла непочтительно.
  Подняла с пола одежду и накинула платье.
  "Анастаси, - я покачала головкой. - Лорд Мальборо помогает нам.
  Он - хороший.
  Почему ты на него сердишься?"
  "В глубине души я хороший, - лорд Мальборо согласно закивал головой.
  Начищенная до блеска высокая шляпа чуть не упала на земляной пол. - Я очень переживаю за здоровье моей дорогой - во всех смыслах - племянницы".
  "Племянницы во всех смыслах или - дорогой во всех смыслах?" - Я вежливо спросила, чтобы не огорчать лорда Мальборо.
  "И о вас позабочусь, дорогие мои", - лорд Мальборо выложил на стол объемный кошель.
  Я посмотрела на Мальву.
  Неужели, она опять...
  То, что Мальва иногда умеет без слов повелевать людьми, навязывает им волю, мы уже понимали.
  Но, как и когда она выбирает, на кого обратить свое отсутствующее внимание?
  Добронрава почти не разговаривает ни с кем.
  И тогда она стояла около окна.
  Я и Анастаси уже оделись.
  Но Мальва не испытывала нужды скрывать свою наготу.
  Конечно, мы в рабстве у Повелителя были всегда обнажённые.
  Добрый повелитель боялся, что в складках одежды мы можем спрятать нож для разрезания фруктов и использовать его для разрезания человека.
  Наивный добрый Повелитель... бывший...
  Разве у доброго человека поднимется рука с ножом?
  Мы привыкли к наготе, но только перед повелителем.
  Перед другими подглядывателями - нет, я не умею ходить голая.
  Но Мальве, кажется, все равно.
  Она считает себя одной в этом мире.
  Люди лорда Мальборо глазели на нее с улицы.
  Они даже плечами толкались, чтобы протиснуться ближе к окну.
  Сзади на Мальву откровенно смотрел лорд Мальборо.
  Даже меня стало немного нервировать.
  Я натянула на Мальву платье.
  С улицы послышались недовольные голоса и проклятия в мой адрес.
  "Люди добрые, - я поклонилась стражникам лорда Мальборо. - Простите меня за то, что я недобро скрываю от вас красоту нашей подруги".
  "Девушка, тебе только на паперти стоять и милостыню собирать", - лорд Мальборо оценил мои старания.
  "Вы, лорд, наверно, стоять на паперти и нищенствовать не будете", - Анастаси заметила откровенно.
  "Зачем мне нищенствовать, если я богатый? - лорд Мальборо взял двумя пальцами за подбородок Анастаси. - С богатством своим я не собираюсь расставаться.
  Три дня назад закончился суд, куда я был приглашен, как почетный обвиняемый.
  Богатый купец Аскольд из Зимовья хотел отсудить у меня сундук золота.
  Спор был мелкий, для меня унизительный.
  Судья поклонился мне, и спросил купца Аскольда:
  "В чем ты, недостойный, обвиняешь почтенного лорда Мальборо?"
  "Был бы лорд Мальборо почтенным, то не вытворял бы гнусностей, - купец Аскольд ответил дерзко. - Ваша честь, господин судья.
  Я - человек не бедный.
  У меня три сына - Лазарь, Джеки и Сумкин.
  Все парни видные, прожжённые на купеческих наших делах.
  Месяц назад мой сын с товарами отправился из Зимовья в ваш город Норд, столицу Норда.
  Товары у нас высшего качества, ваша милость.
  Сами же вы отведали Кахетинского вина..."
  "Ближе к суду", - судье не понравилось, что купец намеренно заявил при всех, что судья получил подношение в виде вина.
  Лазарь с товарами пришел поздно вечером в Норд.
  "Здесь кругом воры и мошенники, - мой сын приказал своим слугам искать надежное укрытие на ночь. - Остановимся в чьей-нибудь богатой усадьбе.
  Хозяину за укрытие и ночлег я отдам самого жирного белого барана".
  Так мой сын Лазарь оказался у ворот усадьбы лорда Мальборо.
  Дальше - самое унизительное и интересное.
  Слуги лорда не хотели сначала нас пропускать за ворота.
  Но лорд Мальборо сам вышел к моему сыну.
  "Впустите их, - лорд Мальборо приказал открыть ворота. - Заморский купец - радость в дом".
  "Выбирай себе самого жирного моего барана, - мой сын Лазарь великодушно предложил лорду Мальборо. - Зарежь его и съешь полезную тазобедренную часть".
  "Пусть твои слуги отдыхают с моими слугами, - лорд Мальборо повел Лазаря в центральный дом. - Мы же с тобой, посидим за пиршественным столом".
  Они пили чай, беседовали о жизни и о ценах на шелк.
  "Лазарь, - лорд Мальборо через час поднялся из-за стола. - Тебе служанка предложит свечу.
  Но сначала я предложу тебе стать моим поверенным в торговых делах в Зимовье".
  "Щедрое предложение, лорд Мальборо", - мой сын по простоте души согласился.
  Или служанка со свечей прельстила его, или возможность работать на столичного лорда.
  Я неделю ждал вестей от первого сына.
  Не дождался, и отправил с товарами своего второго сына - Джеки.
  Лорд Мальборо и его переманил на свою сторону служанкой и должностью представителя в нижнем Зимовье.
  Я остался без прибыли и без надежды.
  Наконец, и мой третий сын - Сумкин отправился торговать.
  Мой третий сын чрезвычайно красивый и обаятельный.
  Когда он пил чай с лордом Мальборо, все дворовые девушки подсматривали за ним через дырочку в гобелене".
  "Купец Аскольд, - судья перебил обвинителя. - Откуда ты знаешь, что девушки лорда Мальборо любовались через дырочку в гобелене красотой твоего сына Сумкина?"
  "Ваша честь, - купец перекатывался с ноги на ногу. - Забегу в своем рассказе чуть вперед.
  Я, когда отправился на поиски своих сыновей, то обнаружил эту дырочку в гобелене.
  На полотне изображена сценка, как три вакханки пируют с тремя гусарами.
  Так у одной из вакханок вместо ее природного отверстия была сделана в гобелене незаметная дырочка..."
  "Купец Аскольд за неприличное я тебя штрафую на два пенни".
  
  ГЛАВА 125
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЕЛИСАФЕТА, ЯСМИНА, ЦЕРЕРА, ДОБРОНРАВА И СНЕЖНЫЕ ВОЛКИ
  
  "Природное отверстие - глаз, а не то, что ты подумал, судья, - купец Аскольд расхохотался. - Я обнаружил эту дырочку и посмотрел в нее со своей стороны.
  Дырка - со всех сторон дырка и есть.
  То, что я там увидел, не подается описанию, - купец Аскольд вытер внезапно выступивший обильный пот на лице. - Если я начну перечислять, то ты, ваша честь судья, будешь меня за неприличное штрафовать через каждое слово..."
  "В моем замке все служанки и мои любовницы - приличные", - я ответил на молчаливый вопрос судьи.
  "Я думал, что лорд Мальборо убил моих сыновей, а товары забрал себе, - купец Аскольд продолжил обвинительную речь. - Я крикнул в пустые залы дворца лорда Мальборо: - "Сыновья мои, Лазарь, Джеки и Сумкин.
  Осталась ли в вас хоть искра жизни".
  "Купец, что раскричался, - выходит ко мне девушка со свечей.
  Кроме свечи у девушки и на ней ничего не было. - Я - верная служанка лорда Мальборо.
  Твой первый сын купец Лазарь назначил меня управлять вашими доходами".
  "Ложь, - я закричал. - Не может девушка... голая девушка управлять".
  "Кто здесь так кричит, - вышла вторая девушка со свечей.
  На ней и у нее, в отличие от первой служанки лорда Мальборо, были еще и туфли, кроме свечи - У меня от криков голова разболелась". - Девушка подошла к столу.
  Из хрустального графина налила водички в бокал.
  И жадно пила.
  При этом держала бокал так, что мизинчик оттопырен.
  "Гермиона, купец интересуется, куда делись его сыновья", - первая девушка объяснила второй.
  "Куда делись Лазарь и Сумкин, я не знаю, - вторая девушка опустила пустой бокал.
  Облизнула влажные полные губы. - Но Джеки сделал меня своей управляющей и вручил бразды правления деньгами.
  Я же, в свою очередь, верная служанка лорда Мальборо.
  Все, что мне Джеки дает, лорду Мальборо докладываю и накладываю".
  "Горе мне, горе, - я тогда вскричал и рвал на себе бороду. - Но хотя бы мой третий сын - Сумкин, не продал себя с потрохами лорду Мальборо и его служанкам?"
  "Речь идет о Сумкине?" - Вышла третья девушка.
  Даже не девушка, а - молодая дама.
  Шикарное бордовое платье струилось и закрывало все несомненные прелести красавицы.
  Я, честно говоря, думал, что третья будет в туфлях и в шляпке - без ничего.
  "Кончита, ты забыла свою свечу", - лорд Мальборо заскрежетал зубами.
  "Я не служанка тебе, лорд Мальборо, а подруга, - Кончита прожгла лорда Мальборо огненным взглядом. - Я со свечой гостей не встречаю". - Девушка поправила густые длинные смоляные волосы.
  Две служанки были с белыми, как снег волосами.
  В Норде все белое.
  Но третья девушка Кончита, видно, что из других краев.
  "Купец, - Кончита проникновенно произнесла и подошла ко мне. - Твой сын Сумкин пил чай с лордом Мальборо".
  "Я думал, что чай пьют с сахаром", - я расхохотался.
  Моя шутка понравилась всем.
  "Я подглядывала за Сумкиным.
  Твой третий сын, купец, достоин всяческих похвал.
  Красивый, умный, утонченный.
  Я решила сделать его поверенным по своим торговым и финансовым делам"
  "Так-так, - я ничего не понимал. - Мои два первых сына - Джеки и Лазарь - служанок делали своими поверенными по торговым делам.
  Ты же, леди, наоборот, моего сына купца сделала своим поверенным".
  "Кончита, ты забываешься, - лорд Мальборо схватил девушку за руку. - Ты - моя... служанка.
  Но ведешь себя, как хозяйка.
  При этом бесстыдно заигрываешь с купцом".
  "Лорд, - девушка холодно посмотрела на лорда Мальборо. - Отпусти мою руку.
  Я не какая-то там тебе...
  А по поводу заигрывания, лорд Мальборо.
  Ты же знаешь мой огненный темперамент".
  "Вы свои дела сначала обговорите, а я позже зайду, - я произнес с ядом в голосе. - Зайду и заберу все товары, которые ты, Мальборо, украл у меня.
  И своих сыновей домой пригоню.
  Нечего им по чужим служанкам и дамам бегать".
  "Норд - свободная земля, - лорд Мальборо даже не испугался моей угрозы. - Забирай, что хочешь, купец.
  Что сможешь забрать..."
  Я понял, что силой лорда Мальборо не возьмешь.
  Поэтому я обратился в столичный суд, господин ваша честь судья.
  Я требую с лорда Мальборо сундук с золотом за нанесение мне денежного ущерба.
  И второй сундук - с серебром"
  "Сундук с золотом - понятно, - судья согласился с требованиями купца. - Лорд Мальборо растянул губы в тонкой улыбке. - Второй сундук купец Аскольд запросил за моральный ущерб, который, по мнению обвинителя, я ему нанес".
  Все было бы по закону Норда, но купец Аскольд опустил руку на рукоять сабли.
  Сурово взглянул на судью.
  Судья испугался, что если откажет купцу в требовании, то купец его зарежет.
  Так купец Аскольд и рассчитывал - напугать судью.
  "Ты понимаешь, судья, - купец Аскольд чуть выдвинул саблю, - что должен судить непредвзято и честно... в мою пользу.
  Слуг у меня достаточно, чтобы поднять восстание в Норде". - Купец свистнул.
  За окном раздался лязг мечей.
  Грянуло громкое - "Да славься, наш хозяин Аскольд".
  Купец показал, что у него небольшое войско.
  Пока наш король соберет ответное, пока...
  "Наш суд - самый справедливый суд, - судья закашлялся. - Сундук золота и сундук серебра - не большой откуп для тебя, лорд Мальборо?" - Судья прятал от меня взгляд.
  Мы часто с судьей ходим на озеро подышать свежим воздухом...
  Купец Аскольд стоял с гордо выпяченным животом.
  Он уже заранее праздновал свою победу.
  Предвкушал, как по суду к нему вернутся сыновья с товарами и плюс сундук с золотом и сундук с серебром.
  "Я присужу лорду Мальборо отдать потерпевшему все, что он захочет, - судья поднял молоток. - Но, только если свидетель обвинения подтвердит и захочет".
  "Что подтвердит и захочет свидетель обвинения? - Купец Аскольд насторожился. - И кто свидетель обвинения?
  Судья, не шути со мной, а то голова слетит твоя с плеч твоих". - Купец открыто угрожал судье.
  "Эээээ, уважаемый Аскольд, - судья проблеял. - Мы, конечно, можем обойтись без свидетеля обвинения.
  Ты и так выиграл суд.
  Но, может быть, свидетель обвинения усугубит вину лорда Мальборо?
  И тебе достанется больше?
  Не один сундук с золотом, а - десять сундуков с золотом.
  Не один сундук с серебром, а - десять сундуков с серебром".
  "Лучше - двадцать сундуков с золотом", - купец Аскольд почувствовал себя всесильным.
  Равным лорду...
  "Значит, ты, купец Аскольд, ты не возражаешь, если я вызову свидетеля Кончиту?" - Судья спросил вкрадчиво.
  "Кончиту? - Купец минуту стоял онемевший. - Кончиту?
  Которая благоволила ко мне?
  Кончиту? Которая ведет дела с моим сыном красавцем Сумкиным?"
  "Лазаря и Джеки, ты купец, значит, не считаешь красавцами? - Я на суде спросил. - Для тебя только красавец - Сумкин?
  Как же несправедливо по отношению к Джеки и Лазарю.
  Они же не виноваты, что ты их отец".
  "Лорд Мальборо, ты намекаешь, что Джеки и Лазарь - не мои дети?" - купец надул щеки и сжал кулаки.
  "Намеки в суде не принимаются", - судья стукнул кулаком.
  "Кончиту, - купец Аскольд зарычал. - Я требую свидетельницу Кончиту.
  Уж она, точно, разнесет в пух и прах лорда Мальборо.
  Я видел, какие у них натянутые отношения".
  "Введите свидетеля Кончиту", - судья приказал.
  "Не надо меня вводить, - дверь распахнулась.
  Вошла Кончита в красном вызывающем платье.
  На плечи небрежно накинут палантин из тончайшего подшёрстка белого соболя.
  Я знаю цену подшерстку белого соболя.
  Не меньше трех тысяч долларов за мешок. - Вводить можно правила, а не девушку. - Кончита ворвалась, словно пламя.
  Столько в ней энергии, что она пританцовывала.
  Даже не смогла сразу остановиться.
  Прошла в танце три раза перед судьей. - Судья, - Кончита потрогала пальчиком судейский молоток и заливисто расхохоталась.
  Судья тоже благожелательно улыбнулся девушке.
  Купец Аскольд расслабился.
  Он уже видел двадцать сундуков с моим золотом. - Судья, - Кончита повторила хрипло. - Прости за мой танец, судья.
  Я... у меня же знаешь, темперамент".
  Я видел твой темперамент, Кончита, когда ты в купальне лорда Мальборо играла с другими служанками в мячик", - судья пытался собрать свои силы.
  Но уронил судейский молоток и полез под стол.
  "Купальня, - Кончита зазвенела золотыми украшениями. - Ты еще не видел, судья, как мы на конях скачем".
  "Лорд Мальборо, - судья строго на меня посмотрел из-под стола. - Что же ты, когда приглашал меня в гости, не показывал, как твои девушки на конях скачут?"
  "Я кто? - я развел руки в стороны. - Я - всего лишь могущественный лорд.
  Но мое могущество не распространяется на девушек.
  Мои служанки не допускают меня до многих своих развлечений.
  Например, я тоже никогда не видел, как они скачут на лошадях".
  "Мальборо, так ты ничего не знаешь?" - Судья засмеялся.
  "О чем?" - я пожал плечами.
  "Послушай сплетни на кухне, Мальборо.
  Когда твои слуги усядутся за украденной с твоего стола свининой и вином, ты тихонько послушай их", - судья посоветовал.
  "Была у меня эта мысль".
  "Так-так-так, - купец Аскольд в замешательстве вертел головой. - Голова у меня закружилась".
  После слов купца на улице загрохотало.
  Послышались крики раненых.
  "Кончита, тебе нравится купец Аскольд?" - Судья все же перешел к делу.
  "Купец Аскольд мне очень нравится", - девушка не смутилась.
  Она подошла ко мне и попыталась присесть на мои колени.
  "Я протестую", - купец Аскольд закричал.
  "Протестуешь против чего? - судья снял парик, подул в него и снова водрузил на голову. - Протестуешь, что ты очень нравишься Кончите?"
  "Протестую, чтобы моя Кончита присаживалась на колени лорда Мальборо".
  "Писец, запиши гусиным пером на пергаменте.
  Да не забудь посыпать пергамент мелким речным песочком... - Судья поднялся. - Судом запрещено, чтобы Кончита присаживалась на колени лорда Мальборо".
  "Получил, лорд Мальборо?" - купец Аскольд расхохотался мне в лицо.
  "Свидетельница Кончита, - судья продолжал судебное расследование. - Лорд Мальборо тебе нравится?"
  "Лорд Мальборо мне очень нравится".
  "А сын купца Сумкин тебе нравится?"
  "Сын купца Сумкин мне очень нравится".
  "А..."
  "Предвосхищаю твой вопрос, судья, - Кончита промурлыкала. - Ты мне тоже очень нравишься, судья".
  "Я, вообще-то, хотел спросить о другом, - судья покраснел от удовольствия. - Но мой вопрос уже не важен.
  Суд приговаривает купца Аскольда к трехдневному заточению в сундук.
  Купец хотел сундук, купец сундук получил".
  "Суд продажный, все подстроено", - купец Аскольд рванулся к судье.
  Но Кончита ловко опутала ноги купца веревкой.
  Связанный купец Аскольд грохнулся перед девушкой на пол.
  "Тогда и ее, мерзавку, Кончиту, в сундук, тоже", - купец Аскольд хрипел, когда его уносили.
  "Пожалуй, что купец прав, - я щелкнул пальцами. - Пусть Кончита три дня тоже полежит в сундуке.
  Только в ее сундуке должно быть окошко для приема пищи.
  Думаю, что Кончите полезно полежать и подумать о своем поведении".
  "Ты хочешь, чтобы я легла в сундук?" - Кончита спросила меня так обжигающе, что у меня ум за разум зашел.
  "Суд так решил, Кончита, что ты три дня и три ночи будешь проходить наказание в комфортном сундуке, обитом красным бархатом". - Судья твердо стоял на наказании для моей служанки.
  "В сундуке жарко", - Кончита надула губки.
  "Слуги лорда Мальборо будут дуть в сундук", - судья смягчал наказание для Кончиты.
  "Дуть - недостаточно.
  Мне придется раздеться. - Кончита начала раздеваться в зале суда. - Я вспотею".
  "Тебе будет разрешено выходить в купальню освежиться, Кончита".
  "Мне будет скучно одной в сундуке".
  "Ты сможешь вести умные беседы с купцом Аскольдом.
  Его сундук будет рядом с твоим сундуком".
  "Я боюсь спать одна..."
  "Лорд Мальборо, - судья просительно посмотрел на меня. - Мы не можем допустить, чтобы подсудимая страдала".
  "Я пересилю себя и помогу своей служанке, - я вздохнул. - Мой долг - делать добро для моих людей.
  Я буду находиться рядом с Кончитой, чтобы она не боялась спать одна".
  "Так и сказал, что твой долг - делать добро для своих людей? - я в порыве чувств схватила лорда Мальборо за руку. - Мы с тобой - родственные души, лорд.
  Я тоже делаю добро для людей.
  Но только ты - для своих слуг, а я - для всех".
  "Добронрава, добро для одних - зло для других", - мне Анастаси напомнила.
  "Вы - забавные, - лорд Мальборо внимательно еще раз нас осмотрел. - Одна - задумчивая у окна голая стоит.
  Другая - добрая на весь свет.
  Третья... Третья - заботится о своих подружках.
  Странная компания для моей племянницы Елисафеты.
  Странная, но надежная, - лорд Мальборо собрался уходить. - Я рассказал о суде для того, чтобы вы, девушки, поняли, насколько я могущественный и богатый.
  Даже в мыслях не переходите мне дорогу и не задумывайте против меня.
  Я думаю, что раньше вас встречусь с Елисафетой.
  Ваша задача - просто сидите здесь, в разбойничьей слободе.
  Не пытайтесь даже связаться почтовым голубем, лии гонцом с Елисафетой.
  У меня везде соглядатаи.
  Если будете хорошо себя вести, то я подумаю о вас тепло.
  Возможно, что сделаю своими служанками. - Лорда Мальборо выглянул на улицу. - Я специально пришел рано - в час петуха.
  Бродяги и нищие вашего района еще спят.
  Но скоро поднимутся.
  Мы-то пробьемся.
  Но, если они узнают, что лорд Мальборо вас посетил..." - Лорд не договорил и вышел из нашего домика.
  "Я прикинусь нищенкой, - я сразу стала на себе рвать платье. - В порту буду ждать Елисафету".
  "Добронрава, ты и так нищенка", - Анастаси остановила мой порыв разорвать платье.
  Хотя я с груди уже вырвала лоскут.
  Стало стыдно.
  Я прикрывала обнаженную грудь ладонями.
  "Добронрава, ты выглядишь смешной, - Анастаси расслабленно расхохоталась. - Скрываешь свою грудь от нас".
  "Я скажу, - вдруг раздался тихий, но глубокий и вязкий, как мед, голос Мальвы. - Скажу, когда надо". - Мальва, словно не нам говорила.
  Может быть, и не нам.
  Кто ее знает, несчастненькую.
  Может быть, она находится в другом мире.
  И думает, что ее все слышат. - Добронрава погладила Елисафету по щеке. - Через несколько дней Мальва снова заговорила.
  После своих тех слов, она молчала все время".
  "Елисафета высадится в Белых Горах через четыре дня".
  "Мальва, Белые Горы тянутся на многие мили", - Анастаси прижалась к Добронраве.
  Они очень сдружились за дорогу.
  Ну, как сдружились.
  Мальва, словно не замечает никого.
  Но и не отталкивает.
  Зато Анастаси смотрит на нее с нескрываемой любовью.
  "Я найду Елисафету, - я сразу стала собираться в дорогу. - Сердце мне подскажет, где Елисафета и Ясмина".
  "Добронрава, еще рано выходить", - Анастаси произнесла с сомнением.
  Посмотрела на Мальву.
  Но Мальва дальше советов не дала.
  Лишь произнесла тихо.
  "Я скажу, где".
  Когда скажет, кому скажет, Мальва не пояснила.
  "Анастаси, ты оставайся и пригляди за Мальвой, - я притоптывала от нетерпение.
  Так велико было желание помочь вам. - Я быстро сбегаю.
  Встречу Елисафету и Ясмину.
  Елисафета обязательно нашла свою Ясмину...
  Одна моя нога - там.
  Вторая здесь.
  Вы никуда из дома не выходите".
  "Чего же нам бояться и не выходить, если вокруг люди добрые.
  Добрые - по твоему мнению, Добронрава. - Анастаси усмехнулась.
  Но тут же обняла меня: - Прости, Добронрава.
  Я злая и нехорошая.
  Я очень волнуюсь за Елисафету и за всех вас.
  Даже за тех, кого не знаю, но они с Елисафетой.
  Елисафета с плохими не подружится".
  "Анастаси, ты волнуешься за тех, кого не знаешь? - Я зарыдала. - Ты очень добрая, Анастаси".
  "Я не добрая, - Анастаси тоже заплакала. - Я отпускаю тебя одну в Белые Горы.
  Но сама понимаешь.
  Оставить Мальву мы не можем.
  И с ней дорога не получится быстрой. - Анастаси погладила меня по головке.
  Встрепенулась: - На, возьми мое платье.
  И одежду Мальвы забери.
  Мы как-нибудь без одежды здесь вас подождем.
  Купи себе еще что-нибудь по пути теплое.
  Обязательно еды набери в дорогу".
  "Деньги", - Мальва прошептала.
  "Деньги, да, деньги забирай все, - Анастаси мне мешочек с деньгами дала. - Вам нужнее.
  Вам понадобятся деньги. - Анастаси схватилась за сердце. - Сердце мое чувствует.
  Как же я хочу быстрее увидеть Елисафету.
  Она, наверно, забыла обо мне.
  У нее любимая подруга Ясмина". - Анастаси отвернулась и всхлипнула.
  Я выбежала из домика.
  Толко на половине пути подумала о том - как же они покупать еду будут?
  Немного картошки дома осталось.
  У них и денег нет.
  И голые на улицу за покупками не выйдут в неблагополучном районе у Бранденбургского кладбища.
  Но затем я убеждала себя, что Мальва что-нибудь придумает.
  Я бежала вдоль берега.
  Еду только забыла купить. - Добронрава пошатнулась.
  Елисафета и Церера подхватила ее.
  - Ты три дня в снегах ничего не ела? - Елисафета спросила без эмоций.
  - Как ничего не ела, - Добронрава выдавила слабую улыбку. - Снег кушала.
  Один раз мышку белую нашла замороженную.
  Мышку скушала.
  - Добронрава, - Елисафета звонко ударила ладонью по щеке Добронравы.
  Ясмина и Церера вскрикнули. - Чтобы в голодный обморок не упала, - Елисафета пояснила. - И в наказание ты, Добронрава, получила от меня пощечину.
  Ты рванулась ко мне.
  Не знала дорогу.
  Ничего не ела.
  Добренькая ты, Добронрава.
  
  НА ДОБРЕНЬКИХ СНЕГ ВОЗЯТ
  
  - Елисафета, ты уж слишком на нее, - Ясмина заступилась за Добронраву.
  Шагнула к ним.
  Но Елисафета остановила ее взмахом правой руки.
  Левую руку Елисафета завела за голову Добронравы.
  И крепко-крепко поцеловала Добронраву в губы.
  Поцелуй длился долго.
  Ясмина и Церера переглянулись.
  - Елисафета, зачем ты? - Добронрава отлипла от Елисафеты и опустила глаза.
  Лицо Добронравы красное от смущения. - Мне стыдно.
  - Добронрава, - Елисафета зарычала. - Садись и ешь.
  Церера, - Елисафета улыбнулась. - Пожалуйста, проследи, чтобы Добронрава не только наелась, но и обожралась.
  Пусть с места не встает, пока не отяжелеет от мяса.
  - Я еще и костер разведу, - Церера радостно засуетилась. - Замерзли все.
  - Что ты будешь поджигать, Церера? - Ясмина оглянулась. - Снег не горит.
  - Согреетесь, - Елисафета коротко обещала.
  Она издала горлом долгий протяжный звук.
  Тут же из-за снежных глыб вылетели белые тени.
  - Снежные волки? - Добронрава прижалась к Церере.
  Стражница Церера выхватила меч, чтобы защитить свою бывшую госпожу.
  - Церера, убери оружие, - Елисафета прошипела. - Волки же тоже без оружия.
  - Как тебе не стыдно, Церера, - Добронрава тоже пролепетала.
  - Как ты их? - Церера пролепетала и убрала меч на перевязь.
  - Они были рядом все время, - Елисафета упала на колени перед огромной белой волчицей.
  Целовала ее в морду. - Я чувствовала их.
  Но не призывала, чтобы вас не испугать.
  И, неизвестно, как повели бы себя матросы.
  Шкура белого волка стоит очень больших денег.
  Потому что белые волки живут в суровых краях, где человеку трудно.
  И убить снежного хитрого, сильного снежного волка - очень трудно.
  - Та, волчица, о которой ты рассказывала? - Ясмина сделала первый шаг к снежным волкам.
  Они подняли головы и с любопытством смотрели на смелую девушку. - Но с вашего расставания прошло десять лет.
  - Снежные волки живут пятьдесят лет и больше.
  Никто их не изучал подробно.
  А, если и изучил, то давно в их животе сгинул. - Елисафета перебирала густую шерсть белой волчицы.
  Снежная волчица делала вид, что случайно сюда забрела.
  И что только из величайшей милости позволяет какой-то хрупкой человечине дотрагиваться.
  - Можно? - Ясмина протянула руку к снежной волчице.
  - Ты у нее спроси, - Елисафета улыбнулась. - Шучу, шучу. - Елисафета подбежала к мешкам.
  Развязывала. Бросала куски вяленого мяса на снег. - Ешьте, волчары.
  
  ДАРЕНОЕ ДАЖЕ СОЛЕНОЕ ВКУСНО
  
  - Елисафета, а нам хватит мяса? - Церера робко спросила.
  - Об этом не заботьтесь, - Елисафета беспечно махнула рукой.
  Небольшой волк подошел, обнюхал кусок мяса.
  Посмотрел на Елисафету и улегся рядом с Церерой и Ясминой.
  К девушкам подбрели другие волки и образовали вокруг них круг.
  - Добронрава, Церера, волки приглашают вас согреться, - Елисафета кивнула прекрасной головкой.
  - Ну, если приглашают, - замерзшая Церера осторожно прижалась к волку. - Ты, Елисафета, наверно знаешь, что делаешь.
  - Елисафета - добрая, - Добронрава втиснулась между двумя волками. - Елисафета о нас заботится.
  - Зачем волкам вяленое мясо, если кругом свежее мясо бегает? - Елисафета захлопала в ладоши.
  Она бросала мясо и вяленую рыбу в море: - Морские львы.
  Может быть, вы не побрезгуете нашим угощением. - Елисафета кружилась в радостном танце.
  - Елисафета, на тебя не похоже, чтобы ты так раскрепощено выплескивала эмоции, - Ясмина светилась счастьем, потому что Елисафете было хорошо. - Но почему ты предложила только Церере и Добронраве греться у волков?
  Для меня волка пожалела?
  - Я подумала, что тебе не нужно греться, Ясмина, Елисафета ледяными глазами прожигала глаза подружки. - Тебе и так жарко, Ясмина.
  - С чего ты решила, что мне жарко? - Ясмина почувствовала подвох в словах Елисафеты.
  - Ты вся горишь от любви, Ясмина.
  - Горю от любви к тебе, Елисафета.
  Но снаружи мне все равно холодно.
  - Не от любви ко мне ты горишь, Ясмина, - Елисафета растянула губы в снежной улыбке.
  - Даааа? - Ясмина воткнула кулаки в бока. - Подробнее, Елисафета.
  - Девочки, - Елисафета по-доброму улыбнулась Церере и Добронраве. - Кушайте, согревайтесь.
  А мы пока с Ясминочкой поговорим по душам. - Елисафета торопливо пошла от берега.
  Снежная волчица опустила голову на лапы и смотрела в спину Елисафеты.
  - Елисафета, куда это ты собралась? - Ясмина закричала и побежала за Елисафетой. - Сказала, что поговорим по душам, а сама уходишь?
  Нет уж, Елисафеточка, если у тебя ко мне претензии...
  - Да ты, что лапочка Ясминочка, - Елисафета даже не обернулась. - Какие у меня могут быть претензии к любимой подружке.
  Так - недоразумение маленькое.
  Зайдем за ледяную глыбу, там и поговорим без свидетелей.
  
  ВО ЛЬДАХ РАЗГОВАРИВАЮТ БЕЗ СВИДЕТЕЛЕЙ
  
  - Я не знаю никаких ледяных глыб, - Ясмина догнала Елисафету за ледяной горкой.
  - Они поссорились, - Добронрава хотела подняться и бежать, бежать. - Я должна помощь им подружиться.
  - Стой, - Церера схватила Добронраву за ногу. - Ты слышала приказ нашей Королевы?
  Она приказала нам греться.
  А тебе - еще и наесться так, чтобы с места не встала.
  - Они поругаются, а потом помирятся, - Добронрава успокоилась и даже засмеялась. - Они часто бурно ругались на корабле.
  Потом так же бурно мирились. - В голосе Добронравы зазвенела печаль. - Они так крепко любят друг дружку, что до несчастья недалеко.
  - Я тоже видела, как Елисафета и Ясмина ссорились и мирились.
  Я бы сказала - убийственная у них любовь, - Церера прижалась к Добронраве: - Волки волками, а мы тоже друг дружку согреем.
  - Вдвоем теплее, - Добронрава через пять минут перестала дрожать от холода.
  
  За снежной горой тем временем шла нешуточная словесная битва.
  - Так от какой любви я горю? - Ясмина в нетерпении притопнула по льду.
  От южного темперамента Ясмины начали таять снега в радиусе двух метров.
  - Ты сама знаешь, от какой любви ты горишь, Ясминочка, - Елисафета натянуто захохотала.
  - Да ты что, Елисафеточка.
  Я не знаю, а ты за меня все знаешь, госпожа всезнайка.
  - И что же я знаю, если ты считаешь меня умной, Ясмина?
  - Ты сама считаешь себя умной, Елисафета.
  - Да, я умная, а ты - замужем, Ясминочка.
  - Я? Замужем? За кем?
  - Ну, не за мной же ты замужем, - Елисафета фыркнула.
  - Ты с ума сошла, Елисафета!
  - Может быть, я и сошла с ума, Елисафета.
  В моей голове пыльно и грязно.
  Никто там давно не прибирал.
  Но в твоей голове чистенько и светло, Ясминочка.
  Там же матрос Сибелиус чистоту навел.
  - Ты о Сибелиусе? - Ясмина натянуто захохотала.
  - У тебя еще один муж есть, кроме Сибелиуса?
  Я не удивлюсь, если у тебя армию мужей, Ясмина.
  Один жених приплыл на помощь тебе.
  Другой - друг детства.
  Третий жених - самый достойный из всех - матрос Сибелиус.
  
  ДОСТОЙНЫЙ МУЖ
  
  - Матрос Сибелиус мешки с вещами нам на берег с корабля выгрузил.
  - Больше он ничего не выгрузил, Ясминочка?
  Например, обручальный венец для тебя?
  - Венца не было, только иголки, нити и ножницы для сшивания шкур.
  - Ах, Ясминочка, ты уже собираешься из шкур моих снежных волков себе свадебное платье сшить по последней моде.
  Что ж - убивай волков.
  А для своего любимого матроса Сибелиуса сошьешь костюм из шкуры морского льва.
  - Мы просто говорили...
  - Просто говорили, а он тебе руку пожимал.
  - Я убрала руку.
  - Зато в глаза ему страстно заглядывала.
  - Ты не видела со стороны, как я ему в глаза заглядывала.
  Я спиной к тебе стояла.
  - Значит, ты, Ясминочка, признаешься, что за своей спиной строила ему глазки.
  - Ничего я не строила никому, кроме тебя.
  - Ври больше, Ясминочка.
  - Ты сама - лягушка, Елисафета.
  - Ах, ты женихаешься с матросами, а я, по-твоему - лягушка?
  - Ты на корабле шашни завела с боцманом.
  - С боцманом? - Елисафета даже икнула от удивления.
  - Икаешь, Елисафеточка, значит - правда.
  - Придумаешь еще, Ясмина.
  - Да-да, заигрывала ты с боцманом.
  Кадрила его.
  - Когда это я кадрила боцмана?
  - Ты голая перед ним стояла и красовалась.
  Как тебе не стыдно, Елисафета.
  - Я голая с кроватки встала, после того, как мы с тобой спали, Ясминочка.
  Боцман за моей спиной дверь открыл и подглядывал за мной.
  
  ВСЕ ХОРОШО, ЧТО НЕЗАМЕТНО
  
  - Вот ты и врушка, Елисафета.
  Нарочно ты к нему спиной стояла, будто не знала, что он на тебя нагло пялится.
  Пять минут ты так стояла, Елисафеточка.
  Потом сделала вид, что только что боцмана заметила.
  Обернулась, закрыла свои штучки руками и завизжала.
  Будто бы натурально визжала.
  - Я и натурально испугалась боцмана и стыдилась.
  - Угу, конечно-конечно, Елисафеточка.
  А тогда, когда окошко отрыла?
  Матрос Гельмит на тебя в иллюминатор из лодки таращился.
  - Откуда же я знала, что за бортом матрос Гельмит на лодке рыбу ловит?
  - Знала, знала, Елисафеточка.
  Поэтому у окошка поджидала его.
  
  
  ГЛАВА 126
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ВЫЯСНЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ ДО СЛЕЗ
  
  
  - Все это случайности, Ясмина
  По крайней мере, я ни с кем о свадьбе не договаривалась.
  Ты же с матросом Сибелиусом...
  - Ты наверняка подготовила на корабле не одну, а несколько свадеб для себя, Елисафета.
  Ты же у нас бойкая.
  На все руки мастерица.
  Договорилась с боцманом, что в порту вы встретитесь тайно и поженитесь.
  Если боцман откажется, то ты матроса Гельмита себе приберегла.
  "Гельмит, боцман.
  Мы в моем родном Норде поженимся.
  Только подружке моей Ясмине не рассказывайте.
  Мы купим домик на берегу моря.
  Будем ловить рыбу, выращивать капусту и розы на продажу.
  Наше счастье никто у нас не отнимет". - Ясмина нарочно проблеяла противным голосочком.
  Якобы передавала речь Елисафеты.
  - Ну, ты и выдумщица, Ясмина.
  
  ВЫДУМЩИЦА - НЕ ПОРОК, А - ТАЛАНТ
  
  - Я не выдумщица.
  Зато ты придумала, что я собираюсь на матросе Сибелиусе жениться.
  Бедный матросик предложил мне жить вместе и свадьбу.
  Но я ему резко отказала.
  Сказала, что никто не нужен мне, кроме тебя, Елисафета.
  Матрос Сибелиус надеялся, что я в будущем передумаю.
  Но я сказала, что не передумаю.
  Что только ты мне нужна.
  - Он сделала тебе предложение руки и сердца?- Елисафета охнула и приложила ладонь к правой груди.
  - Елисафета, сердце слева, - Ясмина ядовито заметила. - У некоторых очень редко бывает сердечко справа.
  Но я-то знаю, где у тебя сердечко бьется.
  - Ты, ты только что за моей спиной договаривалась о свадьбе с матросом Сибелиусом? - Елисафета покачнулась.
  Выдохнула через силу. - Ладно, Ясмина.
  Главное, чтобы ты была счастлива.
  Я переживу.
  Я сильная.
  - Ты так легко от меня отказываешься, Елисафета?
  - Если надо для твоего счастья, Ясмина, то отказываюсь.
  И благословляю вас на свадьбу и долгую семейную жизнь.
  - Елисафета, я мечтала стать царицей Востока.
  С моими связями, моей красотой и молодостью у меня были шансы.
  Но я бросила все и пошла за тобой.
  - Я думала, что ты пошла со мной, Ясмина.
  - Я пошла с тобой, Елисафета.
  - Ты только что сказала, что ты пошла за мной, Ясмина.
  - Разве не одно и то же?
  - Нет, Ясмина, я не считаю это одним и тем же.
  - Я ради тебя пожертвовала своим благополучием, Елисафета.
  Вместо того чтобы я нежилась в теплых купальнях и дворцах, я мерзну во льдах в твоем Норде.
  Все, потому что я... - Ясмина махнула рукой. - Все равно ты не поймешь, Елисафета.
  Твоя головка занята женихами.
  Думаешь, что я не догадываюсь, что у тебя в Норде куча женихов осталась?
  Ты нарочно приказала капитану Флинту высадиться в Белых Горах.
  Чтобы в порту не столкнуться со всеми твоими женихами сразу.
  Потом по одному будешь перебирать.
  Меня... нас в служанки возьмешь на грязную работу.
  Нет, Елисафеточка.
  Зачем же нас в служанки брать?
  Мы же много с тобой пережили, много видели.
  Ты нас повесишь.
  Или мешок на голову - и в полынью.
  Или расстреляешь из лука.
  Или ножом зарежешь.
  Или ночью меня подушкой задушишь.
  - Я тебя сейчас не подушкой задушу, врушка Ясмина, а косы твои великолепные повыдергаю, - Елисафета зашипела, как пар во льдах. - Придумала о моих женихах.
  О том, что я зарежу и подушкой задушу.
  - Я тоже твои великолепные косы повыдергаю, наглая бесстыдница Елисафета, - Ясмина выпрямила спинку. - Но подушкой душить тебя не стану.
  Я же не настолько подлая, как ты.
  - Не настолько подлая, чтобы за моей спиной с матросами Сибелиусами женилась?
  
  ЖЕНИТЬСЯ - ИНОГДА ПОДЛО
  
  - Не настолько подлая, чтобы предавать, как ты предаешь, Елисафета.
  - Ах так, - Елисафета скрестила руки на груди. - Тогда спи одна, Ясминочка.
  Тебе будет хорошо спать с твоими мыслями о скорой свадьбе с Сибелиусом.
  Или еще с каким-нибудь матросом или визирем.
  - Я сама решаю, с кем я сплю, Елисафета.
  И сплю - именно сплю, а не то, что ты думаешь под словом "спать".
  - Под словом "спать" я думаю - мирный спокойный счастливый сон.
  А ты, Ясмина, со своими гадкими мыслями о женихах, наверно, вкладываешь в "спать" другой смысл.
  - Я, вообще, не буду с тобой спать, - Ясмина развернулась и медленно пошла по вечным снегам в Белые Горы.
  - Стой, гадкая Ясмина, - Елисафета кулачками била по коленям. - Я тебя никуда не отпускала.
  Что я скажу твоему Сибелиусу, когда он приплывет брать тебя в жены?
  И другим женихам твоим, что я скажу?
  - Ты знаешь, что сказать Сибелиусу и другим, - Ясмина даже не обернулась.
  Ее голос с трудом пробивался через звон мороза. - Ты же прекрасно умеешь разговаривать с женихами и просто мужчинами, Елисафета.
  Ты же обольстительница.
  Тебе пальчик в ротик не клади.
  - Нет, я обязана поколотить тебя за твое плохое поведение, - Елисафета в ярости побежала за Ясминой. - Расцарапаю так, что тебя твой жених Сибелиус не узнает.
  - Ха-ха, - донеслось от Ясмины.
  Елисафета побежала, пару раз упала.
  Когда между девушками оставалось метров десять, Ясмина споткнулась и полетела в ямку.
  - Ясмина? - Елисафета взвыла волчицей и прыгнула следом.
  Ясмина лежала лицом в снег.
  Не двигалась и не отвечала. - Ясмина! - Елисафета перевернула подругу.
  Глаза Ясмины закрыты. - Ты ушиблась, Ясмина?
  Тебе больно?
  Тут же не высоко.
  Ясмина, ну отвечай же немедленно.
  Ты не смеешь.
  Ты не смеешь от меня уходить.
  Я тебе не отпускала и никогда не отпущу.
  Вырывай, вырывай мои косы.
  - Можно? - Ясмина открыла глаза.
  - Что можно? - Елисафета не сразу поняла.
  
  В ПРИНЦИПЕ, ВСЕ МОЖНО
  
  - Можно вырвать тебе косы, Елисафета и расцарапать лицо?
  - Да, да, можно, - на глазах Елисафеты снова выступили кристаллики.
  Ясмина порывисто обняла Елисафету и прижала к себе.
  Впилась губами в губы.
  - Это я тебя не отпущу никуда, Елисафета.
  - Нет, я тебя не отпущу, Ясмина, - Елисафета ответила с жаром.
  Девушки сцепились, словно боролись не на жизнь, а на смерть.
  Снежная волчица терпеливо наблюдала за ними со снежного холма.
  Игра королевы Елисафеты с другой самочкой очень напоминала игры волков с кусанием за морды и за лапы.
  - Ого, - через бесконечность вселенского полета времени Елисафета затрясла головкой. - Ничего не соображаю.
  - У меня голова кружится, - Ясмина счастливо засмеялась.
  - Под нами снег растаял, - Елисафета захихикала. - Можно подснежники собирать.
  - Я насобираю для тебя подснежников, Елисафета.
  - Нет, Ясмина, это я для тебя насобираю подснежников.
  - Пойдем, любимая? - Ясмина поднялась и подала руку подружке.
  - Пойдем, - Елисафета вскочила и обняла Ясмину за талию.
  
  - Идут, - Добронрава высунула носик из густого меха волка. - Шатаются.
  Наверно, устали бегать в снегах за зайцем.
  Пойду, помогу Елисафете и Ясмине дойти до нас.
  Поддерживают друг дружку.
  - Не поддерживают, а обнимаются, - Церера захихикала. - Я думаю, Добронрава, что мы обе сейчас будем для них третьими лишними.
  - Елисафета, Ясмина, - Добронрава все же побежала к ним навстречу. - У вас глаза воспаленные.
  Вы заморозили глаза?
  Сейчас я их снегом разотру. - Добронрава нагнулась и зачерпнула ладонью снег.
  - Нет, не растирай нас снегом, - Ясмина счастливо засмеялась.
  - И голос у тебя, Ясмина, охрип от мороза.
  Надо бы тебе горячей воды выпить с сахаром.
  - Выпьешь горячей воды с сахаром? - Елисафета с улыбкой смотрела на Ясмину. - Добронрава о тебе заботится.
  - Елисафета, ты тоже хрипишь, - Добронрава переводила взгляд с Елисафеты на Ясмину и обратно. - Где вы так замерзли?
  Губы у вас от мороза припухли.
  - Добронрава, не смеши, - Церера захохотала звонко.
  - Что же смешного, если они заболели? - Добронрава открыла ротик.
  - Заболели, но счастливы, - Церера глубоко вдохнула: - Каждому бы подобную болезнь, как у вас, Елисафета и Ясмина.
  - Мы тоже вас любим, - Ясмина с нежностью смотрела на Елисафету.
  - Мы можем переглядываться вечность, - Елисафета мягко поцеловала Ясмину в губы. - Но моя забота - чтобы вы не замерзли.
  - У нас есть снежные волки и морские львы, - Добронрава храбро заявила. - Мы о них греемся.
  - У нас город, - Елисафета топнула ножкой по льдинке. - Я же здесь его... ну, как это... забыла.
  Что я сделала, когда первый раз топала?
  - Заложила город, - Церера подсказала.
  - Пойдем по первой улице искать наш первый дом, - Елисафета махнула рукой в сторону нависающих Белых Гор. - Другие дома будем строить из снега.
  Изо льда вырубаются кирпичи.
  Затем складываются в домик и поливаются водой.
  Ни одна стрела не пробьет ледяной дом.
  В доме можно зажигать огонь.
  Костер горит, а лед не плавится - чудеса.
  Но мы будем жить не в ледяном дворце.
  Мы отыщем себе пещеру.
  - Пещерные люди, - Ясмина не отпускала Елисафету.
  - Смотрите внимательно, где дымок поднимается между скал, - Елисафета поцеловала Ясмину в шею и медленно направилась к ближайшей горе.
  
  СМОТРИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО
  
  - Дымок поднимется между скал? - Церера переспросила.
  - В белых горах много горячих источников, - Елисафета приложила ладошку ко лбу. - Вода в полыньях бурлит горячая.
  Она поднимается из глубин.
  Нам же нужна горячая купальня?
  - Одна на всех горячая купальня нам просто необходима сейчас, - Ясмина хлопнула ладошкой по попке Елисафеты.
  - Что-то я не верю, чтобы там, где очень холодно, было еще и очень тепло, - Церера покачала головой. - Вернее - верю тебе, Елисафета.
  Верю во всем.
  Иначе я бы не поплыла с тобой из своего родного теплого края.
  Но - кажется чудом.
  - Разве сама наша королева Елисафета - не чудо? - Ясмина произнесла ревниво. - Елисафета - чудо.
  И все, что Елисафета делает - тоже чудо.
  Я не удивлюсь, если Елисафета приведет нас в подземный дворец или во дворец в горе.
  - Я слышала, что древние люди, их называли гномами, очень редко выходили на свет из-под земли, - Церера споткнулась.
  Добронрава тут же подала ей руку. - Под землей, в скальной породе гномы пробивали дороги, открывали и украшали пещеры.
  Легенды о подземных городах древних гномов очень популярны в моем краю.
  Я даже однажды побывала в одном из дворцов гномов.
  Мой дед любил рассказывать, что во времена его молодости мир был чище и добрее.
  Господа подавали щедрую милостыню.
  Визири выкатывали на площади бочки с конским кислым молоком.
  И бесплатно потчевали любого желающего.
  Двери на пиры, где жарили куропаток, всегда были открыты.
  Каждый мог прийти незваным на чужой пир, и был накормлен и напоен.
  Однажды дедушка пришел с пира, снял туфли и забросил их за сундук.
  "Церера, - дед меня пальцем поманил.
  Три пальца у него на левой руке.
  Два пальца дед потерял в сражении под Вермутом. - Твое счастье пришло, Церера. - Дед загадочно произнёс. - Принцесса Изида пропала.
  Утром вышла из дворца.
  К вечеру не явилась".
  "Почему же мне счастье пришло, что Принцеса Изида пропала? - я дедушкины туфли сушить поставила к огню. - Я не благородного рода.
  Никто не позволит мне занять место принцессы Изиды".
  "Несмышлёная ты, Церера".
  "Ты, будто бы умный, дедушка".
  "Кто принцессу Изиду найдет и вернет во дворец, несомненно, получит высокую награду от ее отца и от самой принцессы".
  "А, если принцессу Изиду убили и расчленили?
  Тогда тот, кто принесет ее отрубленную голову, будет казнен".
  "Никто не посмеет убить принцессу.
  Ты просто ленишься и боишься, Церера".
  "Дедушка, а почему ты сам не отправился на поиски принцессы Изиды? - я глаза прищурила. - Вместо того чтобы зарабатывать для меня деньги, ты с утра до вечера по чужим пирам гуляешь".
  "Я слишком стар, чтобы за принцессами бегать".
  "Зато не стар, чтобы целиком индейку зажаренную проглотил и запил бочонком...".
  "Потому что я много ем и много пью, у меня одышка.
  Слаб я на ноги".
  "Где же я эту принцессу Изиду буду искать?" - Я сдалась на уговоры.
  Но и очень хотела посмотреть на принцессу.
  Вдруг, она подружится со мной.
  С принцессами дружить выгодно...
  "Где, где принцесс прячут? - дед мой бороду расчесал. - Наверно, в горах около моря.
  Там самое место для принцесс.
  Пещер много, вода шумит.
  Никто не услышит, как принцесса молит о помощи.
  И в многочисленных пещерах ее не найти.
  А, если там еще загадочные пещеры древних гномов выбиты в скалах - то пропала принцесса".
  "Принцесса пропала, и я пропаду", - я строго на дедушку посмотрела.
  Но собралась в дорогу и быстро ушла.
  Маленькая я была, несмышлёная.
  Дошла до моря и спряталась за камень.
  Вдруг, приходят к воде три девушки.
  Скинули одежды, и купаться побежали.
  Очень у них богатые платья были.
  Я тихонько подкралась и крайнее платье себе забрала.
  Но убежать не успела.
  Оказывается, что за девушками не только я одна подглядывала.
  Но три парня между камней затаились.
  Один парень схватил меня за косу и отвел к купальщицам.
  "Девочка, зачем ты мою одежду украла?- купальщица меня строго спросила. - Нет, я, конечно, понимаю, зачем ты мое дорогое платье взяла.
  Оно очень красивое.
  Его за большие деньги ты на базаре отдала бы скупщику краденого.
  Но почему... - Девушка задумалась. - Все.
  У меня все вопросы и слова закончились".
  "Твое платье мне нужно для принцессы Изиды", - я тут же придумала.
  "Для принцессы Изиды?" - девушки и парни переглянулись.
  "Принцессу Изиду похитили.
  Держат ее в сырых подземельях.
  Принцесса голая цепями к скале в логове разбойников прикована".
  "Откуда ты знаешь, девочка?"
  "Подумайте сами, - я постучала пальчиком по лбу. - Если принцессу украли, то хотят посмотреть на ее красоту.
  Как же красоту под платьем разбойники разглядят?
  Поэтому принцессу Изиду непременно раздели.
  Чтобы она не убежала, ее цепями к кольцам в скале приковали.
  А что же еще?"
  "Ты сама придумала, или..."
  "Мне дедушка много о похищениях раньше рассказывал.
  Еще он сказал, что если я принцессу выручу из беды, то она станет моей подружкой". - Я не сказала парням и девушкам, что дедушка имел в виду деньги, награду за принцессу.
  Если бы парни и девушки подумали о награде, то они бы побежали впереди меня.
  Деньги людей портят.
  "Ну, если для принцессы Изиды тебе мое платье нужно, то забирай его, девочка", - Купальщица покачала прекрасной головкой.
  "Брунеска, а как же ты домой голая пойдешь?" - Один из парней радостно закричал.
  "Кассиус, я не пойду домой голая".
  "Ты же без одежды, Брунеска".
  "Кассиус, я не пойду, а ты меня на руках понесешь".
  "Я тебя на руках понесу?"
  "Не хочешь меня нести на руках, Кассиус?
  Я другого носильщика найду".
  "С огромным удовольствием возьму тебя на руки, Брунеска".
  "Вот и славно, Кассиус, - девушка на руки парня прыгнула. - Я же своими длинными волосами наготу прикрою.
  Никто не догадается, что я нагая".
  "Умно ты придумала, Брунеска", - остальные девушки позавидовали.
  "Таточка, Жозефина, вы тоже можете платья снять, - два других парня предложили. - Мы вас голыми понесем на руках".
  "Но у нас девочка платья не украла, - девушки на меня недобро посмотрели.
  Осуждали взглядами, что я не взяла их платья для принцессы Изиды. - Поэтому мы не голые".
  "Три платья я не унесу", - я разочаровала двух девушек и двух парней.
  Они остались выяснять отношения.
  Я же - змейкой - между камней заструилась.
  Легкая я, быстрая.
  Вижу - летучая мышь полетела с моря и в щель в скале спряталась.
  Я к скале подошла и вижу проход широкий.
  Две телеги рядом проедут и стен не коснутся.
  В десяти метрах от входа за углом засияла пещера.
  "Здесь все медное, - я с восхищением рассматривала медные глыбы и медную посуду. - Больших денег стоит".
  "Деньги большие, но не для тебя, девочка, - с медной кровати поднялись две очень красивые девушки. - Мы медь добываем и продаем на ярмарке".
  "Как же вы ее добываете, если многие кувшины позеленели от древности, - дедушка меня многому научил о меди. - Вы просто берете медь древнего народа и пользуетесь".
  "Ты слишком догадливая для маленькой девочки", - девушки зашипели и на меня грозно надвигались.
  "Мне не нужна ваша медь".
  "Что же тебе тогда нужно под землей?"
  "Я ищу принцессу Изиду.
  Вы не видели разбойников с принцессой на плечах?"
  "Здесь много разбойников ходит, - девушки со смехом показали на груду черепов в углу пещеры. - Но не все отсюда выходят.
  Нам лишние глаза в медной пещере не нужны.
  Но, вроде бы, принцессу не видели.
  Может быть, разбойники ее протащили, когда мы спали.
  Или еще чем-нибудь занимались...
  Ты девушка добрая сердцем, если хочешь принцессу спасти.
  (Ага, добрая я.
  Просто хозяйки медной пещеры не догадывались, что я ради награды или дружбы с принцессой спустилась в скалу.
  Но никак не по своей доброте природной.
  Как можно быть добрым, или любить кого-то, если не видел человека?)
  Мы тебе укажем тайный ход дальше в подземелье". - Девушки меня подвели к узкому проходу.
  "За то, что вы помогаете мне, я оставлю вам роскошное платье, - я платье девушкам отдала.
  Оно мне не нужно было.
  К тому же - тяжелое, расшитое.
  Руки оттягивало мне. - Одно платье на двоих.
  Вы же совсем без одежды".
  "Мы без одежды не потому, что ее у нас нет, - девушки переглянулись и засмеялись. - Но все равно - спасибо тебе, девочка".
  Хозяйки медной пещеры вернулись на медную кровать.
  Я же дальше пошла.
  Еще метров через сто я оказалась в серебряной пещере.
  Серебряные слитки и серебряная посуда лежали кучами.
  "Ого, да здесь богатства не на одно поколение", - я наклонилась над серебряными подносами.
  "Богатство, но не для тебя, - раздались мелодичные голоса.
  Три ослепительной красоты девушки подходили ко мне. - Эта серебряная пещера наша".
  "Мне не надо вашего серебра, - я солгала. - Я иду вызволять из плена принцессу Изиду.
  Вы голые.
  Я бы вам оставила роскошное платье - одно на троих.
  Но я уже его подарила хозяйкам медной пещеры".
  "Добрая ты девочка, - девушки переглянулись и засмеялись. - Но мы без одежды не потому, что ее у нас нет.
  Но все равно за твою доброту мы укажем, куда тебе дальше идти".
  "Вы видели разбойников с принцессой Изидой на плечах?"
  "Многие разбойники сюда входили, но отсюда не выходили, - девушки показали на груду костей человеческих. - Но некоторые пробегают, когда мы спим, или еще чем-нибудь занимаемся.
  Возможно, что они и проскочили с принцессой Изидой". - Хозяйки серебряной пещеры подвели меня к узкому проходу в скале.
  Я протиснулась в золотую пещеру.
  В золотой пещере девушки золотой пылью покрыты.
  Пять красавиц, но, разумеется, в каждой есть что-то, что делает ее менее красивой, чем я.
  "Девушки, не видели ли вы разбойников с принцессой Изидой на плечах?
  Разбойники украли принцессу.
  Я же попытаюсь ее из плена избавить".
  "Много разбойников входило в хату пещеру, - девушки вокруг меня хоровод водят. - Но не все выходили из нее". - Золотые девушки на гору человеческих костей около огромной кровати показывают.
  "Словно во сне все повторяется, - я с опаской на кости смотрю. - В медном царстве голые девушки и черепа человеческие.
  В серебряном царстве голые девушки и кости человеческие.
  И в вашем, золотом царстве, вы голые и с черепами чужими.
  Я бы вам подарила одно платье на пятерых.
  То же самое обещала и девушкам в серебряной пещере.
  Но оставила платье девушкам в медном зале".
  "Ты энергичная девочка".
  "Энергичность моя пока мне деньги не принесла.
  Скажите, девушки, хозяйки золотой пещеры.
  Я понимаю, что не сами вы нарыли золото и изготовили из него разную домашнюю утварь.
  Древние гномы за вас трудились.
  Вы же пользуетесь плодами их трудов.
  Но почему, почему, девушки, гномы еще делали медную и серебряную пещеру.
  Сделали бы сразу три золотых пещеры.
  Зачем им медь и серебро, если золото дороже?"
  "Трудный вопрос, - хозяйки золотой пещеры задумались. - Ты бы у девушек из медной и серебряных пещер спросила".
  "Всех не переспрашиваешь".
  "Девочка, сходи в соседнюю пещеру древних гномов.
  Пещера изумрудная.
  Чем дальше - тем дороже пещеры и залы.
  Может быть, в изумрудной пещере разбойники спрятали принцессу Изиду.
  Заодно и спросишь у разбойников, почему древние копатели горы не сделали все пещеры золотыми".
  "Нет, уж, девушки, - я засмеялась. - Я не дура.
  Изумруды стоят дороже, чем золото, если по весу считать.
  Изумрудная пещера дороже, чем ваша золотая.
  Я лучше спрошу у разбойников, почему древние гномы не сделали все пещеры изумрудными".
  "Девочка, если встретишь разбойников, то они предложат тебе молодое вино.
  Ты молодое вино от разбойников не пей, а то заснешь".
  "Что вы говорите, девушки, - я возмутилась. - Даже купец со своими микроскопическими познаниями о молоденьких девочках знает, что несовершеннолетние девочки вино не пьют.
  Вы это должны знать прекрасно.
  Надо полагать, что вы давно из своей золотой пещеры на свет не выходили, если разговариваете со мной о вине".
  "Да, мы засиделись в своей золотой пещере, - девушки тяжело вздыхали. - Просто, чтобы выйти к свежему воздуху под солнышко, надо сначала нам пройти через серебряную пещеру, а затем - через медную.
  Там тоже девушки.
  А общаться с хамками и некультурными серебряными и медными мы не желаем.
  Мы считаем это ниже нашего золотого достоинства".
  "Представляю, какие гордячки в изумрудной пещере сидят", - я пробубнила под нос.
  "Девочка, ты попроси разбойников, если, конечно их встретишь, чтобы они налили тебе сок виноградный не перебродивший.
  Когда сок выпьешь, то незаметно из шкафчика графинчик возьми с изумрудной водой.
  Изумрудная вода делает девушку умнее.
  Только не пей фиолетовую воду.
  Фиолетовая вода отупляет ум и сделает тебя глупее.
  Когда же разбойников ты поразишь своей мудростью, то проси у них в награду только перо павлина.
  Изумруды не бери".
  "Почему я не должна брать изумруды?"
  "Разбойники почувствуют в тебе алчность.
  Они сами жадные, поэтому разгадают тебя.
  Ты же, чтобы осталась живая, должна прикинуться простушкой".
  "Я не за пером павлину иду.
  Я собираюсь вызволить из плена принцессу Изиду.
  Но, если мне представится возможность захватить ведро изумрудов, то я обязательно..."
  "Больше не слова, и не бери изумруды".
  "Вы завидуете, что у меня будут изумруды?"
  "Мы же сказали, девочка - больше не слова". - Хозяйки золотой пещеры вытолкали меня в узкий проход.
  Я почти ползла.
  "Разбойники не велики ростом и не толстые, если каждый раз протискиваются в узкий проход", - я размышляла вслух.
  Не обманули меня хозяйки золотой пещеры.
  Я погрузилась в царство зеленого мерцания.
  Словно зеленые звезды сверкали изумруды.
  Они были повсюду: на потолке, на полу, в стенах, на сталактитах, на сталагмитах, в изделиях.
  Я так увлеклась рассматриванием изумрудов, что не заметила принцессу Изиду.
  "Ну, и сколько времени ты будешь смотреть на камни, а не на меня?" - кто-то спросил меня с иронией.
  "Принцесса Изида? - я рот открыла от удивления и восторга. - Именно так я тебя и представляла - голую, прикованную к стене цепями.
  Сейчас я тебя освобожу, и мы побежим на свободу".
  "Девочка, ты уверена в своих силах?" - принцесса Изида цепями звенит.
  "Конечно, я не уверена в своих силах.
  Я никогда раньше не освобождала принцесс и плена разбойников".
  "Подергай за цепь, - принцесса Изида жалобно попросила. - Я тоже буду биться в цепях.
  Вдвоем, надеюсь, мы одолеем мои оковы".
  "Когда ты станешь свободная, - я изо всех сил тянула цепь, - то нам придется бежать.
  Но ты же без одежды.
  Принцесса не может показаться на людях голая.
  Тогда тебя народ свергнет.
  На пляже у одной девушки украли... гм... да, украли платье.
  Я видела.
  Была свидетельницей...
  Но у той девушки вместо платья нашелся парень.
  Парень ее на руках потащил с пляжа.
  Девушка у него на руках волосами наготу прикрывала.
  Я не парень, поэтому тебя не смогут тащить на руках".
  "Сначала освободи меня, а потом о наготе будем рассуждать", - принцесса Изида в цепях бьется.
  "Не получается, - через час бесплодных усилий я присела на огромный изумруд. - Цепи очень крепкие".
  Тут меня посетила мысль.
  Если я собиралась освободить принцессу только ради своей выгоды, что мы подружимся, что ее отец, и она саама меня наградят, то, значит, мне нужна не свобода принцессы Изиды, а - деньги.
  Но под ногами у меня лежали кучи изумрудов, и блестели украшения с изумрудами.
  Врятли падишах и сама принцесса Изида подарят мне или заплатят по цене равной хотя бы одному маленькому изумрудику из этой пещеры.
  Может быть, я насобираю изумрудов и...
  Я не заметила, как стала собирать драгоценные камни.
  "Девочка, что ты делаешь? - принцесса Изида спросила с подозрением. - Зачем ты воруешь из пещеры изумруды?
  Ты же пришла меня спасать, а не за изумрудами?"
  "Одно другому не мешает, принцесса Изида".
  "Но духи древних гномов рассердятся, - принцесса губы кусала. - Духам не понравится, что ты уносишь их драгоценные камни".
  "Принцесса, ты у духов спрашивала? - Я набивала изумрудами сумочку. - Духи тебе сами сказали, что им не понравится, что я возьму из пещеры немного изумрудов?
  Ох, ну и хорош этот изумруд.
  Он просто восхитителен". - При свете факелов я рассматривала замечательный изумруд.
  
  
  ГЛАВА 127
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ДЕЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ
  
  "Девочка, я слышу, как разбойники ругаются в соседней, золотой пещере", - принцесса Изида произнесла торжественно.
  Мне показалась, что она даже рада разбойникам.
  Что они не дадут мне вынести из пещеры часть изумрудов.
  Девичья зависть чужому девичьему счастью.
  Позавидовала мне Изида, потому что она принцесса, но в цепях.
  И не может свободно унести изумруды.
  "Что же мне делать? - Я запаниковала. - В соседнюю пещеру бежать прятаться?
  Там, наверно, бриллианты россыпями".
   "Нет, нет, девочка, там не бриллианты россыпью, - принцесса Изида вскричала слишком громко, и, по моему мнению - очень поспешно. - Не ходи в соседнюю пещеру.
  Там черти, огонь, ад и дикие подземные чудовища".
  "Значит, там бриллианты", - я рассмеялась.
  Но услышала перебранку разбойников с хозяйками золотой пещеры.
  Я побежала в щель, но из-за мешка с изумрудами не смогла протиснуться:
  "Слишком ты толстая, девочка", - принцесса Изида процедила сквозь зубы.
  "Я не толстая, - я обиделась. - Мне мешок с изумрудами мешает".
  "Так брось изумруды".
  "Жалко, я же их собирала".
  "Но ты в соседней пещере надеешься найти бриллианты.
  Бриллианты дороже, чем изумруды".
  "Вдруг, там нет бриллиантов, а - одни черти и алчные чудовища в огне, - я начала сомневаться. - Во многих сказаниях очень жадных наказывают.
  Они хватают, хватают, а потом остаются ни с чем".
  "Не хотела признаваться, но ты мудра не по годам, девочка", - принцесса Изида усмехнулась.
  "Мудра, но не до той степени, чтобы противостояла уму разбойников", - я вспомнила совет хозяек золотой пещеры.
  Подбежала к графинчикам и искала графинчик с изумрудной водой.
  Выпила всю изумрудную воду.
  Она должна была сделать меня умнее.
  Фиолетовую воду, которая отупляет, я не пила.
  В фиолетовую воду я набросала зеленых изумрудов.
  Вода стала казаться изумрудной.
  "Так, так, так, - в пещеру протиснулся первый разбойник. - Рабыня сама к нам пришла.
  Наверно, ты хочешь спасти принцессу Изиду, девочка?"
  "Нет, я не хочу спасти принцессу Изиду, - я почувствовала, как поумнела временно. - Я гуляла под подземельям.
  Искала грибы шампиньоны.
  В пещерах круглый год постоянный климат.
  Очень пригодный для роста шампиньонов".
  "Ох, и побили нас хозяйки золотой, медной и серебряной пещер, - в изумрудную пещеру протиснулся второй разбойник. - Петер.
  Мы оставили троих своих - Стокмана, Фишермена и Якудзу.
  Каждый раз, когда мы проходим через три пещеры, нас девки бьют и побивают.
  Так скоро никого в нашей разбойничьей шайке не останется".
  "Ты что предлагаешь, Кудеяров? - Первый разбойник Петер спросил строго. - Чтобы мы не проходили через пещеры с голыми девушками?
  Чтобы мы искали или вырыли другой проход в нашу изумрудную пещеру?"
  "Нет, Петер, я пошутил", - Кудеяров задрожал и вытер обильный пот со лба.
  В пещеру вошли еще пять разбойников.
  Каждый внимательно смотрел на меня.
  Затем разбойники переводили взгляд на обнаженную принцессу Изиду в цепях.
  Ей, кажется, нравилось восхищение разбойников.
  "Девочка говорит, что искала грибы в нашей пещере", - разбойник Петер сказал под оглушительное ржание товарищей по шайке.
  "Девочка, ты думаешь, что мы все дураки здесь собрались? - Ко мне подошел нервный разбойник и больно дернул меня за волосы. - Ты одна умная, а мы все глупые?"
  "Несмотря на твою древность, разбойник, ты сохранил ясность ума, - во мне заговорила изумрудная вода, которая делает мудрее.
  Я понимала, что мудрость мне только вредит в компании разбойников.
  Но поспорить с водой я не могла. - Ты сохранил ясность ума..."
  "Ты уже говорила, девочка, что я сохранил ясность ума".
  "Повторения - рифмы прозы.
  Разбойник, твои глаза не замутнены катарактой и глупостью.
  Вращаются легко.
  Нос твой в восемь раз больше носа нормального человека, но меньше тебе и не нужен нос.
  Ты внутренним зрением видишь и мою мудрость, с которой не справишься.
  Я красивая, изящная, хотя еще и девочка.
  Вырасту ослепительной красавицей.
  Вам глаза выжжет моя красота.
  Если вы доживёте...
  Для вашего же блага предлагаю вам из пещер уйти на необитаемый остров".
  "Как же мы уйдем по воде?
  Мы утонем". - Нервный разбойник кусал губы.
  "Я погорячилась, когда сказала, что ты сохранил ясность ума, - я махнула ручкой. - На необитаемом острове вы окажитесь в относительной безопасности.
  Сможете ловить рыбу, питаться улитками и пальмовыми крабами.
  Вас не будет преследовать падишах за то, что вы украли его дочь принцессу Изиду.
  Стражники перестанут за вами гоняться, потому что вы разбойники".
  "Ты, мудрая девочка, хочешь избавиться от нас, - разбойник Петер почесал густую бороду. - Мы уйдем, а ты вынесешь из нашей пещеры все изумруды".
  "Не нужны мне ваши пещеры с изумрудами", - я соврала легко.
  Мудрость не знает границ между ложью и правдой.
  "Что-то мы тебя плохо понимаем, девочка, - разбойники загудели. - Нам нужно выпить изумрудной воды, чтобы мы поняли твои мудрости.
  Ты же, девочка, выпей фиолетовой воды". - Разбойники между собой переглядываются.
  Хихикают.
  Друг друга в восторге щиплют.
  Посмеяться с фиолетовой водой и изумрудной надо мной решили.
  "Вкусная ваша фиолетовая вода", - я быстренько схватила кувшин пустой и сделала вид, что выпила фиолетовую воду, которая отупляет разум.
  "И изумрудная водичка - тоже ничего", - разбойники пили фиолетовую воду, а думали, что пьют изумрудную.
  Напились они и нам меня тупо смотрят.
  "Ты кто?", - разбойники оглупели настолько, что забыли, как со мной разговаривали.
  "Девочка, освобождай меня с пониманием и быстро, - принцесса Изида в цепях нервничает. - Действие воды очень кратковременное".
  "Я кто? - отвечаю вопросом на вопрос разбойников. - Я - дух подземного гнома. - После умной воды у меня лгать выходило красиво. - Если вы не освободите принцессу Изиду, то я вас засыплю в этой пещере".
  "Дух, дух подземного гнома, - разбойники совсем ум потеряли. - Мы отдаем тебе принцессу Изиду". - Разбойники мигом сняли с пленницы цепи.
  Я только зубами заскрежетала от злости на себя.
  Нужно было не дергать за цепи, а щёлкнуть защелкой незамысловатой.
  "Девочка, за ум твой великий, - разбойники совсем меня захвалили, - проси, что хочешь.
  Хочешь изумруды?
  Бери изумруды!
  Хочешь драгоценные камни изумруды?
  Бери изумруды.
  Надо тебе изумруды?
  Бери изумруды!...
  Так повторяли и повторяли.
  В это время голая принцесса Изида наклонилась и собирала изумруды.
  "Принцесса, - я возмутилась ее наглости. - Ты же говорила, что нельзя изумруды из пещеры уносить.
  Что дух умершего гнома рассердится на того, кто изумруды у него из горы крадет".
  "Тебе нельзя, потому что ты простушка, обыкновенная девочка из народа, - принцесса Изида у разбойников мешок взяла и набивает его доверху драгоценностями. - Мне все можно, потому что я - принцесса, а мой отец - падишах".
  "Вот как ты заговорила", - я губы кусаю.
  Я изумруды больше не поднимала.
  Не донесу тяжесть.
  Тогда я только пожалела, что родилась девочкой, а не богатырем.
  Богатырь больше бы унес.
  "Разбойники, - я вспомнила совет красавиц из золотой пещеры. - Вы предлагали мне все за мою мудрость.
  Изумруды у вас не прошу.
  Камни тленны...
  Дайте мне только перо павлина". - Сказала и сама удивляюсь сказанному.
  Может быть, действие умной воды заканчивалось?
  "Зачем тебе перо павлина? - Разбойники удивляются и перешептываются.
  В меня грязными пальцами тычут".
  "Надо".
  "Если надо, то бери перо павлина вместо драгоценных изумрудов".
  Одарили меня разбойники пером павлина.
  Я, как дурочка, с пером павлина впереди пошла из пещеры.
  Принцесса за мной с пыхтеньем тащит мешок с изумрудами.
  "Не застрянешь с мешком-то?" - я с иронией спрашиваю принцессу.
  "Своя ноша не тянет", - принцесса Изида зло смеется.
  Вышли мы в золотую пещеру.
  "Ого, девочка, да ты перо павлина добыла и принцессу Изиду", - хозяйки золотой пещеры удивляются.
  "А то", - я свой мешочек с изумрудами за спину спрятала.
  "Я пойду, провожу их до входа, - одна из хозяек золотой пещеры с нами собралась. - На людей посмотрю.
  Себя покажу людям".
  "Покажи, покажи, - все засмеялись. - У тебя есть, что показать".
  Мы уже втроем прошли в серебряную пещеру".
  "Надо же - принцесса Изида", - хозяйки серебряной пещеры ощупывают Изиду, будто глазам своим не верят.
  На соседку - из золотой пещеры - серебряные даже не смотрят из вредности.
  "Я пойду с ними, - одна из хозяек серебряной пещеры решила. - На людей посмотрю, себя покажу".
  "Есть более краше, чем ты, чтобы ты себя показывала", - принцесса Изида и хозяйка золотой пещеры фыркают.
  "Пусть люди решают, кто из нас красивее", - серебряной девушке палец в рот не клади.
  Мы пришли в медную пещеру.
  "Надо же, сколько гостей к нам сразу, - хозяйки медной пещеры натянуто смеются. - Не сидится вам в глубине горы?"
  "Вы здесь поругайтесь, а я наружу выгляну, - я проявила осторожность.
  Наверно, еще осталась в моем мозгу изумрудная вода мудрости. - Вдруг, разбойники караульных около горы выставили?"
  "Девочка", - принцесса Изида ласково меня по головке погладила.
  "Да, принцесса", - я размякла от проявления доброты принцессы.
  "У тебя в волосах пылинка была".
  "Спасибо, принцесса Изида.
  Я сейчас голову в море вымою".
  "Я уже сняла с тебя пылинку, девочка".
  "Спасибо, принцесса Изида".
  "Девочка".
  "Да, принцесса Изида".
  "Ты правильно, что подумала, что разбойники могут выставить дозорных около пещеры.
  Разбойники очень коварные".
  "Я согласна, принцесса Изида, что разбойники очень коварные".
  "Разбойники отнимут у тебя твой мешок".
  "Ах, а я и не подумала, что разбойники возьмут мой мешок с..."
  "Тише, девочка", - принцесса Изида приложила пальчик к моим губкам.
  Пальчик принцессы источал аромат розовой воды.
  "Но в мешке мои изумруды".
  "Ты боишься, девочка, что я присвою твои изумруды?"
  "Не то, чтобы боюсь, но опасаюсь".
  "Девочка, ты хочешь стать моей подружкой?"
  "Первой мыслью у меня было, когда я отправилась спасать тебя - награда.
  Вторая мысль - что мы подружимся.
  Тогда ты мне, как своей подружке, каждый день будешь дарить деньги.
  Но эти мысли потускнели, когда я набрала изумрудов полный мешочек.
  Теперь боюсь, что ты их отнимешь".
  "Разве подружка у подружки отнимет?"
  "Не знаю подружек принцесс".
  "Девочка, подружки доверяют друг дружке.
  У тебя будет подружка - я, да еще твой мешочек с изумрудами.
  Если же ты не доверишься мне, то не станешь моей подружкой.
  Потеряешь мое покровительство, и, возможно, что без изумрудов останешься.
  Я прикажу, чтобы мои слуги отняли у тебя драгоценные камни".
  "Ладно, ладно, я доверяю тебе...подруга... принцесса Изида".
  "О чем вы шепчетесь?" - Хозяйка золотой пещеры спросила с подозрением.
  "Они перешептываются о том, что разбойники могут отнять у них мешки", - хозяйка медной пещеры с готовностью доложила, что подслушивала нас.
  "Что у вас в мешках, принцесса Изида и девочка?"
  "У нас в мешках человеческие кости на память", - я снова солгала.
  "Да, у нас черепа и берцовые кости людей в мешках", - принцесса Изида с готовность шлифовала мою ложь.
  "Если человеческие кости, а не драгоценности, то мы спокойны", - хозяйки горы потеряли интерес к нашим мешкам.
  Мой мешочек оказался в руках принцессы Изиды.
  "Мы не можем отпустить одну девочку выглянуть на улицу, - принцесса Изида на свой ноготок смотрит. - Девочке нужна опытная сопровождающая, опекунша".
  "Вот ты и иди с ней", - хозяйки горы дружно решили.
  "Я не могу, - принцесса Изида побледнела. - Мне нельзя.
  Принцессы не ходят.
  Принцесс носят.
  Может быть, ты, хозяйка золотой пещеры?"
  "Я? Я буду сопровождать девочку? - Хозяйка золотой пещеры расхохоталась. - Чтобы разбойники мне голову отрубили?
  Нет уж.
  Мне и с головой хорошо.
  Я думаю, что девушка из серебряной пещеры статусом ниже, чем я.
  Поэтому, пусть идет она", - красавица из золотой пещеры ткнула пальчиком в грудь девушки из серебряной.
  "Мне в грудь тычут пальчики только мои близкие подруги, - серебряная подняла густые длинные ресницы. - Я же предлагаю, чтобы медная шла с девочкой.
  Медную не так жалко".
  "Я? - красавица медной пещеры вскрикнула в притворном удивлении и непритворном ужасе. - Я медная только по пещере, а не по красоте.
  По красоте я серебряная, или золотая, или даже бриллиантовая".
  "Иди, иди, - вторая медная девушка свою подружку выпихивает из пещеры. - А то меня заставят.
  А я не хочу". - Все же она вытолкнула.
  Я и одна из хозяек медной пещеры оказались вне горы.
  "Я сказал, что не зря мы здесь сторожили", - из кустов вылез парень.
  За ним еще два показались.
  "Я знаю вас, - я сдвинула брови. - Вы за купальщицами поглядывали.
  Затем отобрали у меня платье...
  Ну, да ладно.
  Не будем вспоминать о платье.
  Парни, вы же девушек провожать ушли".
  "Мы девушек проводили и вернулись.
  Решили подсмотреть, куда одна храбрая девочка направляется.
  Увидели вход в пещеру.
  Но внутрь войти испугались.
  Теперь видим - да, красотища". - Парни к нагой красавице бросились.
  Начали из-за нее спорить.
  "Моя".
  "Нет, моя она".
  "У тебя уже есть невеста, Бронкс".
  "У вас тоже невесты, но вам они не мешают..."
  "Парни, парни, - хозяйка медной пещеры от счастья разрумянилась. - Мне приятно пристальное ваше внимание ко мне.
  Но боюсь, что вы меня втроем разорвете на части, когда делить будете.
  Подождите.
  Смотрите, вторую девушку из пещеры выталкивают". - Красавица показала на хозяйку серебряной пещеры.
  Золотая и вторая медная решили ей пожертвовать.
  "Надо же, тоже красавица", - вокруг новенькой снова разгорелась нешуточная битва.
  "Парни, парни, - хозяйка медной пещеры хохочет. - Подождите.
  Видите, третья показалась".
  Действительно, хозяйка золотой пещеры не выдержала любопытства.
  Вышла к нам.
  "Три нагие красавицы, и нас трое, - парни обрадовались.
  Они поделили девушек. - Сегодня же свадьбы сыграем".
  "А ничего, что я принцесса? - принцесса Изида с обидой губы кусает. - Я думала, что на принцессу первые накинетесь".
  "Принцесса, ваша милость, - парни Изиде поклонились. - Ты и красивая, и грациозная.
  Блестишь, сверкаешь идеальной наготой.
  Но мы опасаемся принцесс.
  Сегодня ты к нам милостива, а завтра прикажешь палачу, чтобы он нам головы отрубил.
  Нет уж, принцесса Изида.
  Мы лучше с простыми девушками жить будем".
  "Впервые подобную глупость слышу", - принцесса Изида бочком, бочком, да столкнула меня в глубокую яму.
  "Девочка в яму упала", - парни переговаривались с недовольством.
  "Не упала, а меня принцесса Изида столкнула", - я подняла коварство принцессы.
  О том, что у нее два мешка с изумрудами - один мой мешочек - я промолчала.
  Понимала, что сделаю еще хуже.
  "Девочка, у нас сегодня свадьбы, - парни пришли к единому мнению. - Нет времени тебя вытаскивать.
  Завтра мы кого-нибудь пришлем за тобой".
  "Почему не пришлете сегодня?" - Мой тонкий голосок остался при мне в яме
  "Потерпишь"? - Над ямой склонилась девушка из золотой пещеры.
  "Потерплю
  Но что мне с пером павлина делать?
  Вы же мне советовали попросить у разбойников перо павлина вместо всех драгоценностей".
  "Перо павлина? - золотая красавица приложила пальчик к носу и засмеялась золотыми искрами. - Пером павлины ты обмахивайся.
  Ты же вспотела от волнения". - Хозяйка золотой пещеры скрылась с неба.
  Больше не загораживала облачка.
  "Как же они без одежды на свадьбу придут?" - Я пером в яме обмахивалась.
  Через час над ямой появилось лицо второй красавицы из медной пещеры.
  "Девочка, а где остальные?"
  "Остальные жениться ушли".
  "Я побегу на свадьбу".
  "Стой, - я закричала. - Вытащи меня из ямы".
  "Не я тебя в яму столкнула, не мне тебя и спасать, девочка".
  "Я тебе дорогу до города покажу".
  "Тогда мы сговорились", - через пять минут девушка мне веревку скинула.
  Я вылезла, от яркого света глаза пальцами растираю:
  "Ты платье натянула, - я с одобрением смотрю на наряд хозяйки медной пещеры. - Выгодно будешь выделяться одеждой среди других девушек на свадьбе".
  "Девушка выгодно выделяется, когда без одежды, - красавица медной пещеры засмущалась. - Но спасибо тебе за комплимент, девочка".
  "Я когда вырасту, стану красивее вас всех вместе взятых", - я подумала.
  Я проводила ее до города.
  Вернулась в свой дом.
  "Церера, - дедушка от миски с лапшой голову поднял. - Нашла принцессу Изиду?"
  "Нашла, дедушка".
  "Стала ее подружкой?"
  "Да, я ее подружка теперь.
  Но она меня в яму столкнула и мои изумруды забрала".
  "В яму столкнула и твои изумруды забрала? - Дедушка залился старческим скрипучим смехом. - На принцесс это похоже.
  Неблагодарные они, принцессы".
  "Как и ты, неблагодарный, дед", - я поужинали, искупалась, и спать легла.
  Утром слышу, как дверь входная скрипнула.
  "Дед, воры к нам", - я вскочила с кровати.
  "Не воры, а я тайно пришла в твой дом, Церера", - гостья капюшон накидки скинула.
  "Принцесса Изида, - я ладошку к ротику приложила. - Ты даже мое имя узнала".
  "Я пришла извиниться за то, что тебя в яму столкнула, Церера".
  "Что же ты драгоценные извинения не принесла мне?" - Я намекаю на мешочек с изумрудами, который принцесса Изида у меня вчера хитро выманила.
  "Драгоценные камни к лицу только принцессам, а не нищенкам".
  "Вот так ты извинилась передо мной, принцесса Изида".
  "Прости, Церера.
  Извиняюсь, как могу".
  "Но ты же моя подруга".
  "Подруга, но тайно.
  Прямо я тебе помогать не буду, Церера".
  "Зачем мне тогда эта дружба?" - я губы надула.
  "Какой черт мне спать мешает?" - дедушка проснулся и в принцессу туфлю свою кинул.
  "Дедушка, не кидай обувь в принцессу", - я вскрикнула от неожиданности.
  "По мне хоть сто принцесс, но мне спать не мешай".
  "Со мной так грубо еще никто не разговаривал", - принцесса Изида в удивлении брови изогнула.
  Даже рассердиться не успела.
  "Я не собираюсь из-за тебя, принцесса Изида, менять свои привычки, - мой дедушка на кровати сел и большой живот чешет. - Привычки - все, что у меня осталось.
  Ни денег, ни подруг верных.
  Только - одни привычки к деньгам и подругам".
  "Ты занятный старик", - принцесса Изида потеряла ко мне интерес.
  Присела около кровати деда моего.
  "Занятный, но не занятой".
  "Хочешь у меня шутом служить во дворце, старик?
  Ты уже, как евнух - безопасный".
  "Я лучшее по чужим пирам буду ходить, чем тебя шутками своими ублажать, принцесса Изида".
  "Ты резок, старик".
  "Ты же самоуверенная особа, принцесса Изида.
  Думаешь, что предложила мне служить тебе, а я сразу в ноги от счастья упаду.
  Буду твои туфли целовать в радости?"
  "Примерно так я и думала".
  "Мне не нужны почести и награды от принцессы.
  Я лучше спокойно доживу в сытости и спокое".
  "Я привыкла получать все, что я хочу, старик".
  "И много ты получила, принцесса?"
  "Много я получила.
  Тебе даже и не снилось, сколько я получила".
  "Мне не снится, принцесса Изида, сколько и чего ты получила.
  Мне голые женщины снятся до сих пор.
  Только снятся..."
  "Они снятся тебе, старик?
  А я к тебе не прихожу во снах?" - Принцесса Изида головку опустила.
  "Представляю, как тебе грустно и печально, принцесса Изида, - я обозначила себя высказыванием. - Вчера тебя простые парни не выбрали в невесты.
  Сегодня старик, мой дед, тебе отказал.
  Не помогает тебе звание принцессы".
  "Не вякай, малявка", - принцесса Изида рявкнула на меня.
  "Замолчи, Церера", - мой дед заорал на меня и даже руку поднял.
  "Старик, - принцесса Изида не могло отстать от моего деда.
  Иначе потеряла бы уважение к самой себе. - Что я должна сделать, чтобы ты заинтересовался мной?"
  "Принцесса, сшей мне новые туфли", - мой дед на свои рваные указал.
  "Нищий старик просит меня сшить ему туфли?" - Принцесса быстро быстро моргала.
  "Ты сама напросилась, принцесса Изида", - я снова не выдержала.
  "Церера, пойдешь со мной во дворец", - принцесса Изида приказала.
  Я не посмела спросить - зачем и для чего я должна с ней во дворец идти.
  Когда мы к дворцу подошли принцесса Изида шепчет мне на ушко:
  "Церера, украдешь у моего отца новые туфли.
  Они около кровати стоят.
  Я эти туфли твоему деду подарю.
  Будто я сама их сшила".
  "Почему я?
  Почему не ты, принцесса Изида?
  Тебе же легче по родному дворцу перемещаться".
  "Во-первых, я здесь главная среди тебя и меня.
  Во-вторых, если отец поймает меня за воровством туфель, то отругает.
  Тебе же просто голову отрубит.
  В-третьих, ты моя подружка, Церера".
  "С подобной дружбой вражды не нужно", - я пробурчала тихо, чтобы принцесса Изида не услышала мое недовольство.
  Ночью я выкрала туфли у падишаха из спальни.
  Царь и евнухи крепко спали на мое счастье.
  Отнесла туфли принцессе Изиде.
  Изида подарила красные шикарные туфли моему деду.
  "Ну, что, старик?
  После туфель посмотришь на меня с другой стороны?" - принцесса Изида изогнулась красиво перед дедом. - Я немного нервничаю.
  Во-первых, потому что я богатая и красивая как бы прислуживаю тебе - старому, нищему и некрасивому.
  Во-вторых, у меня волнение оттого, что я никак не могу тебе понравиться".
  "Сшей мне халат, как у падишаха", - дед только и сказал.
  Больше на принцессу в тот вечер не смотрел.
  Принцесса Изида кусала губы.
  Стала раздражительная и дёргающаяся.
  "Церера, ты знаешь, что делать", - принцесса Изида мне рукой махнула.
  "Своровать у твоего отца падишаха халат для моего деда? - Я не очень обрадовалась, что снова придется воровать во дворце. - Я так могу стать воровкой профессиональной.
  Сначала туфли для тебя я украла.
  Потом - халат.
  Мне кажется, что я качусь по наклонной плоскости".
  "Иди и укради", - голос у принцессы властный.
  Я не посмела ослушаться.
  Ночью, когда падишах спал, я тихонько выкрала халат из его спальни.
  Утром на рыночной площади глашатай объявил:
  "Во дворце нашего любимого падишаха объявился Багдадский вор.
  Кто поймает вора и вернет в казну туфли и халат падишаха, тот получит в награду принцессу Изиду".
  "Даже я не ожидала подобного поворота, - принцесса Изида снова к нам тайно пришла в дом. - Церера, как же они обещают, если заранее не знают, кто вор?
  Если ты поймаешь сама себя, воровка, то, что получается?
  Они выдадут меня замуж за тебя.
  Ты возьмешь меня в жены?"
  "Я слишком маленькая, чтобы играла во взрослые игры, - мне слова Изиды не понравились. - Сначала дед посылаем меня по пещерам тебя искать.
  Теперь ты меня используешь, принцесса Изида.
  Когда же я начну всех использовать?"
  "Церера, твое время придет, - голос принцессы приторный, медовый. - Но сначала я подарю твоему деду халат.
  Скажу, что сама его сшила".
  "Мой дед в ворованных туфлях и в ворованном халате пойдет к кому-нибудь на пир, - с моего языка яд кобры капал. - Деда поймают стражники.
  Под пытками мой дед признается во всем.
  Да он и без пыток расскажет обо мне и о тебе.
  Любит дедушка языком зря болтать".
  "Каждому - свое", - принцесса Изида отнесла халат моему деду.
  "Принцесса, ты халат сама сшила?" - дед примеряет обновку.
  "Кто же еще сшил халат? - принцесса Изида слегка порозовела от вранья. - Халат сам себя не сошьет.
  На этот раз похвалишь меня, старик?"
  "Принцесса, ты можешь заходить ко мне изредка, - дед на меня глаза косит. - Сумела ты понравиться мне.
  Но что же делать с внучкой моей, Церерой?"
  "Что со мной делать? - я на всякий случай к окну отступала. - Не делайте со мной ничего.
  Со мной Судьба уже плохое сделала, что я с вами общалась".
  "Отдать Цереру палачу?" - принцесса Изида на меня холодно смотрит.
  "Тогда я все расскажу о тебе, принцесса Изида, - я кулачки сжала. - И о том, как ты голая на цепях у разбойников в пещере висела.
  Чем докажешь, что они тебя украли, а не ты сама к ним в шайку разбойничью напросилась?
  Может быть, тебе нравилось голой на цепях перед разбойниками висеть?"
  "Маленькая лгунья, - принцесса Изида мне волосы пальчиками перебирает.
  Перебирала, перебирала, да как дернет больно. - Я подошлю к тебе своего наемного убийцу.
  Ты слова не успеешь сказать..."
  "Дедушка, ты, почему за меня не заступаешься? - я в руку нож взяла. - Видишь, какая из принцессы подруга мне".
  "Церера, внученька, - дедушка зевает. - Кто я, и кто принцесса Изида.
  Принцесса не послушает бедняка".
  "Но она же бегала и шила для тебя туфли и халат".
  "Игра, всего лишь игра", - дед мой отказался меня спасать.
  Но я все равно нашла свою дорожку в жизни.
  Славно служила Ясмине, - Церера подмигнула. - Ясмина, я была тебе служанкой, охранницей, а теперь...
  - Теперь ты моя подружка любимая, - Ясмина обняла Цереру.
  - Любовь имеет много степеней, - Церера засмеялась. - Очень любимая, просто любимая, любимая любимая и так далее.
  Но мы-то знаем, кто у тебя самая самая любимая подружка... - Церера лукаво подмигнула.
  - Церера, если ты намекаешь на меня, то я отвечу, - Елисафета с трудом сдерживала смех. - У меня с Ясминой только деловые отношения.
  
  ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ДЕВУШКАМИ НЕ БЫВАЕТ
  
  - Деловые отношения, - Добронрава прыснула в кулачок.
  - Смотрите, смотрите, - Ясмина даже запрыгала от возбуждения. - Из щелей в горе дым поднимается.
  - Не дым, а - пар, - Елисафета поцеловала Ясмину, с которой у нее были только "деловые отношения". - Ищите внимательно.
  Нам не нужна купальня без пещеры и пещера без купальни.
  
  
  ГЛАВА 128
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ОБЩЕЕ КУПАНИЕ
  
  - Вход в пещеру, - остроглазая Церера заметила первая. - Но какой-то маленький вход.
  - Лаз, - Елисафета согнулась и хотела войти в пещеру.
  - Елисафета, стой, - Церера схватила Елисафету за руку. - В пещере может находиться дикий зверь.
  Снежный медведь, или снежный барс.
  - Следов на снегу нет, - Елисафета покачала головкой миленькой.
  - Может быть, зверь спит?
  - Не станет зверь спать зимой в пещере, - Елисафета больше уговаривала себя, чем других.
  - Я же стражница, - Церера выхватила меч. - Я первая посмотрю.
  - Ты стражница, Церера, поэтому пойдешь последней, - Елисафета тут же придумала. - Впереди на белом коне всегда...
  - Королева всегда впереди на белом коне, - Добронрава услужливо подсказала.
  - Спасибо, Добронрава, - и доброй девушке достался поцелуй от Елисафеты. - Я своей отвагой должна вас вдохновлять.
  - Ты своей отвагой пока нас пугаешь, Елисафета, - Ясмина схватила Елисафету за талию. - Не пущу.
  - Может быть, палкой сначала в пещере постучим? - Церера предложила.
  - Где в Белых Горах мы возьмем палку? - Елисафета засмеялась. - Я буду палкой. - Елисафета выскользнула из объятий Ясмины и прыгнула в пещеру.
  - Палкой нельзя, - Добронрава тихо произнесла. - Палка медведя обидит.
  - За Королеву! - Церера рванулась следом. - Здесь медведь. - Церера завизжала. - Он набросился на меня и в ногах валяется.
  - Медведь? - Ясмина и Добронрава завизжали следом за Церерой.
  - Церера, замолчи, - крик Елисафеты с трудом перекрыл общий визг Добронравы, Цереры и Ясмины. - Я у тебя в ногах валяюсь, а не медведь.
  - Елисафета, что ты делаешь в ногах у Цереры? - Ясмина первая перестала визжать.
  - Я же сказала - валяюсь в ногах у Цереры, - Елисафета поднялась. - Я вошла в пещеру и резко остановилась.
  Церера натолкнулась на меня и сбила с ног.
  
  ДАВАЙТЕ ЖЕ ВАЛЯТЬСЯ В НОГАХ
  
  - Церера, что же ты Елисафету мечом не зарубила, если подумала, что она - медведь? - голос Ясмины зазвенел сарказмом.
  - Медведя нельзя убивать, - добрая Добронрава заступилась за медведя, которого не было.
  - Я так испугалась, что забыла о мече, - Церера жалобно пролепетала.
  - Перестаньте выяснять, кто из нас медведь и насколько медведь, - Елисафета зажгла факел. - Нет, эта пещера нам не подойдет для укрытия.
  - Но здесь теплее, чем на улице, - Добронрава никак не могла согреться.
  - Слабенький горячий источник, - Елисафета показала на небольшое бурлящее озерцо величиной с бочку. - Но пещера небольшая.
  В ней нет второго выхода.
  Если на нас нападут мои враги...
  - Твои враги - наши общие враги, - Ясмина заметила.
  - Если на нас нападут, то нам отступать некуда, - Елисафета покачала головкой.
  - А мне здесь нравится, - Добронрава пропищала.
  - Не Королевская эта пещера, - Ясмина засмеялась. - Нашей Королеве нужна пещера под стать ее величия.
  - А я думаю, что теплая пещера на первое время нас успокоит.
  - Добронрава, - Церера мягко улыбнулась подружке. - Мы еще не начали воевать, а споры между нами появились.
  Прими к сердцу: все, что говорит Елисафета - правильно.
  Так нам проще будет вместе.
  Пусть Елисафета за нас думает.
  - Ага, я за вас стану думать, а вы будете отдыхать, - Елисафета засмеялась: - Добронрава, подожди нас в этой пещере.
  - Я? - Добронрава отступила к выходу. - Я с вами.
  Я тоже боюсь одна в пещере.
  - Церера, я же просила тебя, не спорь с Королевой, - Церера похлопала Добронраву по плечу.
  - Добронрава, ты замерзла, - Елисафета взяла Добронраву за ручку и подвела к горячему источнику. - Ты же добрая, Добронрава.
  Ты же не хочешь заболеть.
  Тогда мы будем страдать около больной тебя.
  Поэтому сделай доброе дело - погрейся и не болей.
  Если появится опасность, то снежные волки защитят тебя.
  - Добронрава, ты будешь охранять нашу первую пещеру, - Ясмина прижалась к Елисафете. - Кто будет спрашивать, ты отвечай, что пещера уже занята Королевой Елисафетой.
  - Да ну вас, шутницы, - щечки Добронравы порозовели.
  - Церера, останься с Добронравой, - Елисафета подмигнула Ясмине. - вдвоем вам веселее будет.
  Мы же поищем рядом другую пещеру.
  - Знаю, как вы поищите, - Церера засмеялась звонко, с серебряными переливами. - Только и думаете, как бы остаться вдвоем.
  Не подеритесь снова.
  - Церера! - Елисафета погрозила стражнице пальчиком. - Мы пещеры ищем, а не какие-то игры.
  - Ну-ну, - Церера прижалась к Добронраве. - Но, если через двадцать минут вы не объявитесь, то я выйду вас искать.
  - Я тоже выйду.
  - У тебя есть часы, Церера? - Ясмина хлопала длинными ресницами.
  - У Цереры в голове часы, - Добронрава решила заступиться за охранницу.
  - В голове у меня тоже часы, - из кармашка шубки Церера извлекла часы на цепочке. - Но и в руках часы.
  - Подобные часы я видела в каюте капитана, - Елисафета щелкнула пальчиком по крышке часов.
  
  В КАЮТЕ КАПИТАНА ВСЕ ЛУЧШЕЕ НА КОРАБЛЕ
  
  - Капитану они - ни к чему, - Церера убрала часы обратно. - Я же подумала, что они нам пригодятся.
  Капитан может время по звездам определять.
  - Я вернулась, чтобы забрать часы со стола капитана, - Елисафета переступала с ноги на ногу. - Но часов уже не было.
  Ты опередила меня, Церера.
  - Елисафета, возьми, часы твои, - Церера с готовностью выхватила часы и протянула Елисафете.
  - Церера, королева не грабит своих подданных, - Елисафета произнесла ледяным тоном. - Больше не жертвуйте собой ради меня.
  Иначе мне придется каждый раз жертвовать собой ради вас.
  Только и будем делать - жертвовать и жертвовать.
  Вот тогда наши враги обрадуются, когда мы все покроемся жертвами.
  - Но как же ты узнаешь, что прошло двадцать минут? - Церера поглаживала крышку часов.
  - Я узнаю, - Елисафета обещала.
  - Меня часы с детства притягивают, - Церера с любовью смотрела на циферблат. - Что-то магическое для меня есть в часах.
  У меня дома была целая коллекция часов.
  В основном - сломанные.
  Потому что на работающие часы денег не хватало.
  - Часы, часы, - Ясмина стучала пальчиком по каменной сосульке. - Твоя страсть к часам объясняет твое поведение, Церера.
  Но у меня вопрос к другой девушке: - Церера повернулась к Елисафете. - Что леди Елисафета делала в каюте капитана?
  Ты влюбилась в капитана?
  Чем он тебя приманил?
  Что он тебе обещал, если ты к нему придешь? - Ясмина сжала губы.
  - Начинается, - Церера протянула.
  - Все люди добрые, никто не ругается, - Добронрава встала между Ясминой и Елисафетой.
  - Добронрава, отойди, пожалуйста, - Ясмина мягко отстранила Добронраву. - Одну ошибку я сегодня уже сделала...
  - Ты считаешь ошибкой, что целовала меня? - ни одна снежинка не дрогнула на лице Елисафеты.
  - Нет, я считаю ошибкой, что потратила зря силы и время на ругань с тобой, Елисафета.
  Я больше не буду напрасно распылять свой пыл.
  Теперь, хоть к ста капитанам ходи, Елисафета, хоть к тысяче.
  Мне все равно.
  Ни один капитан не отнимет тебя у меня.
  - Ясмина, - голос Елисафеты задрожал. - Ясмина.
  - Ты - моя, - Ясмина бросилась на шею Елисафеты и зарыдала.
  - Ясмина, хватит истерик, - Церера приказала своей бывшей хозяйке. - Только что ты заявила, что не будешь зря распылять себя.
  И сразу же зарыдала.
  - Ясмина, я тайком пробралась в каюту капитана, чтобы посмотреть что-нибудь нужное для нас, - Елисафета справилась с волнением. - Я же в ответе за вас всех.
  - Я тоже, я тоже к капитану ходила, чтобы взять нужное нам, - Церера захлопала в ладоши.
  - Елисафета, когда же ты успела, - Ясмина вытерла слезы, - если мы все время были вместе.
  - Когда ты отвлеклась на разговор со старшим матросом Оливой, Ясмина.
  
  С МАТРОСОМ КАЖДАЯ ДЕВУШКА МЕЧТАЕТ ПОГОВОРИТЬ
  
  - Я Оливу спросила, как долго нам еще плыть.
  - Ты спрашивала Оливу минут десять, Ясмина.
  - Елисафета, а ты...
  - Это никогда не кончится, девочки, - Церера дернула Ясмину за рукав шубки. - Я так понимаю, что вам нужно почаще сбрасывать друг на дружку свою энергию.
  Но не так сбрасывать, а... сами знаете как.
  Поэтому, чем быстрее мы устроимся на ночлег в новой теплой прекрасной пещере, тем спокойнее для нас всех будет.
  - Церера, ты умница, - Ясмина поцеловала бывшую свою охранница в губы.
  - Двадцать минут - не больше, - Церера крикнула вслед Елисафете и Ясмине.
  - Город за двадцать минут не построишь, - Ясмина засмеялась.
  Через пять минут Елисафета и Ясмина обследовали новую пещерку.
  - Эта побольше, чем предыдущая, - Елисафета прошла до конца пещеры. - И проход второй есть.
  Неизвестно, правда, куда он ведет.
  - Остаемся здесь? - Ясмина спросила с надеждой.
  - Нет, Ясмина, - Елисафета прислонила лобик к лобику подружки. - В сказаниях всегда третье - самое лучшее.
  Мы найдем третью пещеру.
  - Как скажешь, любимая, - Ясмина поправила прядь снежных волос Елисафеты. - Мне кажется, что пещеры сами подставляются для тебя.
  Возможно, что их не было.
  Но как только Королеве понадобились они, то пещеры сами возникли за один миг.
  - Так войдем же в нужную нам самую шикарную пещеру, Ясмина.
  - Войдем в нужную самую шикарную пещеру? - Ясмина засмеялась.
  - Ясмина, не раскаляй меня, а то...
  - А то, что? - Ясмина мягко накрыла теплыми губами припухлые губы подружки.
  - А то - то, - Елисафета засмеялась. - Подождем еще несколько минут.
  - Я не могу ждать, Елисафета.
  - Не можешь ждать? - Елисафета спросила с искрами из глаз. - Думаешь я могу ждать? - Елисафета с яростью голодной снежной волчицы набросилась на подружку.
  - Ого, что это было? - через пять минут Ясмина произнесла хрипло.
  - Смятение чувств было, - Елисафета поправляла волосы. - Смяли чувства.
  - Чувства помяли, и не только чувства, - Ясмина выдохнула жарко.
  - У нас остались несколько минут до ужасной угрозы Цереры, - Елисафета вышла из пещеры. - Сейчас прибегут нас спасть.
  - Ты уже спасла меня, - Ясмина залилась свободным хрустальным смехом.
  - Да и сама я спаслась неплохо, - щечки Елисафеты порозовели от смущения.
  
  СПАСАЯ, СПАСАЕШЬСЯ
  
  - Елисафета, - через пять минут Ясмина вскричала. - Не может быть.
  Я не верила и сейчас не верю.
  - Хороша пещерка, не правда ли? - Елисафета хлопала в ладоши. - Размерчик нужный нам.
  И украшена пещера так, что можно хоть сейчас заморских послов принимать.
  - Ясмина, ты кричала, - сквозь сгущающиеся снежные сумерки пробиралась Церера с мечом.
  Добронрава отважно бежала рядом.
  - Сейчас и вы закричите, подружки, - Ясмина прошла в глубину пещеры: - Светло и без факелов.
  - Прозрачная слюда образовала природные оконца, - Елисафета провела пальчиком по ближайшему "окну". - Сами бы мы захотели - не смогли бы сделать подобные окна.
  - Колонны, колонны подпирают, - Добронрава обошла одну из колонн.
  - Сталактиты и сталагмиты срослись, - Церера заявила авторитетно. - Смотрите, золотые прожилки в колоннах.
  - Церера, не дроби камень из-за золотых прожилок.
  Потолок обвалится.
  - Будто я сама не знаю, - Церера отбежала к возвышенности в конце пещеры. - Вот и трон для нашей Королевы.
  Каменный трон с украшениями из природных драгоценных камней.
  - Под попку шкуру подложить, и сидеть будет мягко, - Ясмина оценила трон.
  - Не сдирайте со снежной волчицы шкуру, пожалуйста, - Добронрава проблеяла.
  - Сдирать со снежной волчицы шкуру?- Елисафета растянула губы в подобие усмешки. - Нет, я со своего дяди Мальборо сдеру три шкуры.
  - С дяди Мальборо можно снять шкуру, - добренькая Добронрава повторила обрадовано, потому что с волками все ясно. - Нет, нет, нельзя ни с кого шкуру снимать.
  Лорду Мальборо будет больно.
  - Добронрава, если ты жалеешь владельцев шкур, то снимай свою шубку, - Церера опустила руку в озерцо. - На твою шубку знаешь, сколько зверюшек...
  - Не слышу, не хочу ничего слышать, - Добронрава ладошками закрыла ушки и топала ножками по разноцветным камням.
   - Водичка теплая, - Церера наслаждалась теплотой природной купальни. - Но воняет очень.
  - Боюсь, что нам в этом зале, вернее - в пещере, оставаться нельзя, - Елисафета озаботилась. - Всем она хороша.
  И много ответвлений в другие пещеры.
  Но здесь скапливаются вредные для здоровья природные газы.
  - Природное не бывает вредным, - Ясмина возразила.
  Она забрала из рук Елисафеты факел. - Все, что люди делают - вредное.
  Природа, наоборот, добро делает.
  
  ХОРОШУЮ ПЕЩЕРУ ПОИСКАТЬ НАДО
  
  - Да, да, природа добрая, - Добронрава захлопала в ладоши.
  - Добронрава, ты только что ничего не хотела слышать, - Ясмина засмеялась. - Но услышала.
  - Я не от большого зла, - Добронрава смущенно закашлялась.
  - В моей стране... в моей бывшей стране, - Ясмина тихо улыбнулась. - Надо же.
  Я называю свою родную страну бывшей.
  И нисколько не жалею.
  Родина там, где мне хорошо.
  Мне же хорошо даже во льдах и снегах, в морозе, в голоде, в холоде, но с... - Ясмина закатила глазки. - Елисафета.
  Вонючий газ, который тебя испугал, очень ценный.
  Он может гореть вечно. - Ясмина с зажжённым факелом двинулась вдоль левой стены пещеры.
  Факел держала на вытянутой руке. - Когда огонь, то газ сгорает полностью.
  Двойная польза - и от огня, и оттого, что газ сгорает. - Только Ясмина произнесла, как за камнем вспыхнул и расцвёл огненный цветок. - Первый огонь есть.
  - Ясмина, ты волшебница, - Елисафета произнесла с восхищением.
  - Кое-что волшебное я умею для тебя, Елисафета, - Ясмина помахала факелом около второй щели. - Не горит, значит, газа нет. - Девушка продолжала обход.
  Елисафета, Добронрава и Церера с восторгом наблюдали за Ясминой. - Еще один попался, - Ясмина едва успела отпрыгнуть.
  Пламя рвануло вверх, но затем осело и уже горело без фокусов.
  - Ясмина, осторожнее, - Елисафета прошептала.
  - Елисафета, после того, как я с тобой встретилась, природный огонь мне не страшен, - Ясмина захихикала. - Ты - самый сильный испепеляющий мой огонь.
  - Я - холодная, - Елисафета улыбнулась краешками губ. - Я холодная, как мой Норд.
  - Холодная, значит, придется тебя подогреть, - Ясмина нащупала еще один выход природного газа.
  Через пять минут в пещере горели пять вечных огней. - Вроде бы последний был. - Ясмина принюхалась. - Больше не воняет?
  - Словно пещера нас ждала долгие тысячелетия, - Елисафета погладила зеленый камень с золотыми прожилками.
  
  КАМНИ УМЕЮТ ЖДАТЬ
  
  - Ждала, не ждала, а ночь нас ждать не будет, - Церера остановилась около выхода из пещеры. - Кто со мной?
  - С тобой куда? - Добронрава подошла к Церере. - С тобой я пойду.
  - Заберем вещи, а то снежные лисицы их растащат, - Церера тепло посмотрела на Добронраву.
  - Никто наши вещи не тронет, - Елисафета возразила. - Снежные волки присматривают и за ними, и за нами.
  Но все же, часть вещей перенесем.
  Остальное - завтра.
  - Не на голых же камнях спать, - Ясмина согласилась с Елисафетой.
  Девушки вернулись через десять минут.
  - Тащить мешок по снегу намного легче, чем на спине, - Ясмина протянула мешок до середины пещеры. - Где кухню делать будем?
  Где обеденный зал?
  Где спальня?
  - Я полагаю, что добрая пещера уже все предусмотрела за нас, - Добронрава подтащила свой мешок к ближайшему огню. - Вода рядом с огнем.
  Здесь мы станем готовить.
  Я сейчас вяленое мясо с сушеными овощами сварю в кувшине.
  - Я же поищу место для ночлега, - Елисафета потянулась. - День выдался тяжелый, словно гора на плечах.
  - Я своим телом исследую купальню, - Церера начала раздеваться. - Если сварюсь, или покроюсь ужасными красными волдырями, значит, вода непригодна для купания.
  - Я не позволю, чтобы ты одна рисковала собой, Церера, - Ясмина сразу разделась.
  Словно заранее тренировалась раздеваться на скорость. - Ты, Церера, должна беречь свою кожу.
  Кто тебя с красными пузырями от ожогов замуж возьмет?
  Меня же Елисафета примет любой, - Ясмина подмигнула Елисафете. - Правду я говорю, Елисафета?
  - Очень большая правда, - Елисафета засмеялась.
  - Ооййй, а я замуж даже без пузырей на коже не собираюсь.
  Ты, Ясмина, сказала, что меня с прыщиками никто замуж не возьмет...
  - Я возьму, - Добронрава воскликнула. - Тут же покраснела и опустила миленькую головку. - В смысле, что каждый человек красивый, независимо от прыщиков.
  - Красивый даже с прыщиками, - Ясмина фыркнула. - Но без прыщиков еще красивее, чем с прыщиками. - Ясмина следом за Церерой вошла в купальню.
  - Горячо, - Ясмина сморщила очаровательный носик. - Но терпимо.
  - Если слишком жарко в воде, то можете время от времени выбегать на снег и растираться снегом, - Елисафета посоветовала. - В Норде многие так веселятся.
  Из горячей сауны - в снег или в прорубь.
  
  ИЗ ВАРЯГ В ГРЕКИ, ИЗ ОГНЯ В ПОЛЫНЬЮ
  
  - Нет, уж, - Церера и Ясмина вскрикнули одновременно. - Мы пока поваримся без снега.
  - Здесь легкое течение, - Церера обнаружила.
  - Не затянет тебя, - Ясмина подплыла к подружке.
  - Вода приходит и уходит, удобно, - Церера исследовала дно купальни. - Щели небольшие - не затянут.
  - Небольшие щели не затянут? - Ясмина спросила игриво.
  - Шалуньи, - Елисафета с факелом упорхнула в первый проход.
  - А, если Елисафета потеряется? - Добронрава подняла головку от котелка.
  - Елисафета не потеряется, - Ясмина пропела. - Елисафета - королева.
  Если бы королевы терялись, то не было бы королевств.
  - Никто, кроме нас не догадывается, что Елисафета - королева, - Церера спинкой терлась о край купальни. - Мы докажем всем, что наша Елисафета - настоящая королева.
  Для этого всего лишь надо отнять трон у короля.
  - Церера, ты вся чешешься? - Ясмина следила за телодвижениями подруги. - Потереть тебе спинку?
  - Было бы превосходно, Ясмина, - Церера потянулась. - Но чем же ты меня растирать будешь?
  - Травка, травка сушеная, - Добронрава молнией метнулась от огня. - Можно травкой, как мочалочкой мыться.
  Ничего с ней не случится. - Добронрава присела и протянула девушкам пучок сушеной травы.
  - Добронрава, тебе не жарко в шубке? - Ясмина прищурила глазки. - Спасибо за мочалочку.
  - Жарко, - Добронрава вытерла бисеринки пота со лба. - Я забыла раздеться.
  Как-то непривычно.
  Вокруг снега и льды, а у нас в пещере жарко.
  - Все Ясмина придумала, - Церера опустила руки на бортик. - Ты, Ясмина, зажгла горючий газ.
  Без тебя мы бы искали другую пещеру.
  - Каждая что-нибудь да придумала, - Ясмина смочила сухую травку. - Добронрава, например, придумала мочалочку.
  - Я еще, я рада, - Добронрава загорелась от похвалы.
  - Спинку не больно? - Ясмина приступила к растиранию и мытью Цереры. - Между лопаток?
  - Очень приятно, - Церера замурлыкала. - Ага, а теперь шейку. - Церера закрыла глазки. - Очень приятно.
  Я таю.
  - Ты, как сосулька, - Добронрава засмеялась. - Таешь.
  - Ясмина, - Церера прошептала через несколько минут.
  - Удобно тебе, Церера?
  - Восхитительно - массируешь и помогаешь мне мыться одновременно, - Церера жарко выдохнула. - Ясмина...
  - Что-то не так, Церера?
  - Ты выше, выше мне головку разотри.
  - Я не дотягиваюсь до твоей головки, Церера.
  - Ты поближе придвинься, Ясмина.
  - Я и так уже близко.
  - Ты можешь сесть на мою попку, Ясмина, тогда дотянешься до головки.
  - Тебе не больно будет, Церера, если я присяду на твою попку?
  - Да ты что, Ясмина, - Церера захихикала. - Ты же легкая, как пушинка.
  - Нужно в Норде говорить - легкая, как снежинка, - Добронрава с интересом следила за купанием подружек. - Снежинок в Норде больше, чем пушинок.
  - Ясмина легкая, как снежинка, - Церера согласно повторила. - В воде - почти невесомая.
  - Церера, я соскальзываю с твоей попки, уплываю, - Ясмина призналась после третьей попытки присесть на попку Цереры.
  - Я уже давно уплыла, - Церера не оборачивалась. - Ясмина...
  - Да, Церера.
  - Ты сядь на мою талию или на попку, как на коня в седло садишься.
  Ножками обхвати меня.
  Тогда не упадешь.
  - Но тогда я буду раскрыта перед тобой, Церера.
  - Я все равно не смотрю.
  Зато головку мою мочалочкой искупаешь, Ясмина.
  - Вот я и закрепилась на тебе, Церера, - Ясмина сидела на попке подружки.
  Ногами обхватила крепко.
  - Ясмина.
  - Да, Церера.
  - Я думала, что вода в купальне слишком горячая.
  - Вода горячая, Церера.
  - Но ты, оказывается, еще горячей, чем кипящий бурлящий источник.
  - Церера, ты смущаешь меня, - Ясмина ерзала на попке Цереры.
  - Еще, еще сильнее натирай мою шейку и головку, - Церера застонала.
  - Я рада помочь, - Ясмина стиснула зубки.
  - Ох, - Церера вскрикнула и забилась, словно большая рыба.
  - Ах, - Ясмина дергалась, словно в нее молния попала.
  - Вам плохо? - Добронрава приоткрыла ротик. - Снегу принести?
  - Мне очень хорошо, - Церера обернулась к Ясмине и виновато улыбнулась. - Прости, Ясмина, что напрягала тебя.
  - Как напрягала, так и расслабила меня, - Ясмина закусила нижнюю губку. - Случайно все это вышло.
  Я даже не ожидала.
  - Я тоже не ожидала, Ясмина, - Церера отвела взгляд. - Случайно вышло, но вышло восхитительно.
  - Что восхитительно? - Добронрава быстро быстро моргала ресницами-бабочками.
  - Сейчас я тебе покажу, Добронрава, - Ясмина схватила Добронраву за ножку и потянула в купальню. - Ты тоже должна искупаться, Добронрава.
  - Я... я не сейчас... я потом... когда все лягут спать. - Добронрава пролепетала и погрузилась с головой в теплую воду. - Одежду зря вымочила.
  - Одежда около огня на камнях высохнет за несколько минут, - Церера помогала Ясмине раздеть Добронраву. - Ты же подарила нам мочалку.
  Мы теперь обязаны тебя вымыть.
  - Я сама, я сама вымоюсь, - Добронрава прикрывала руками грудки.
  - Добронрава, ты стесняешься нас? - Ясмина покачала чудесной головкой. - Ты же рабыня была.
  Перед Повелителем разгуливала обнаженная.
  - И не только перед Повелителем, - личико Добронравы пылало. - Но рабыне положено быть без одежды.
  А я сейчас не рабыня, поэтому стесняюсь.
  - Мы с тебя сейчас стеснение смоем, - Церера обещала.
  - Добронрава, а как же ты спать собираешься, если стесняешься своей наготы?
  - Мы будем спать голые? - Добронрава распахнула глаза до размеров озера.
  - В Норде все спят без одежды - так теплее, - Ясмина заявила, словно сто лет изучала быт и нравы народов Норда.
  - Прижимаются голыми телами и греются, - Церера тоже немного знала о Норде.
  - Я не рассчитывала... я не думала, - Добронрава вздрогнула. - Ой, Ясмина.
  Что ты делаешь?
  - Я мою тебя, Добронрава.
  - Разве это мытье?
  - Чем тебе наше мытье не нравится, Добронрава? - Церера лукаво подмигнула Ясмине.
  - Мытье нравится...даже как-то...
  Но необычно.
  Я так не мылась никогда.
  - Ты теперь фрейлина королевы Елисафеты, - Ясмина заявила важно. - Придется привыкать к дворцовым привычкам.
  - Но привычки... дворцовые... не надо, - Добронрава горела.
  Она задрожала, старалась сдержаться.
  Но невольный крик вырвался из ее груди.
  - Добронрава, ты все? - Церера спросила без тени улыбки.
  С трудом удерживала смех.
  - Что я все? - Добронрава от волнения заикалась.
  - Помылась?
  - Вы же меня искупали, - Добронрава стала выбираться из купальни.
  Ясмина и Церера похлопали ее по попке.
  - Ай, - Добронрава взвизгнула и отбежала.
  - Добронрава, что ты делаешь?- Ясмина спросила с удивлением.
  - Одеваюсь.
  - Добронрава, но ты натягиваешь на себя мокрую одежду.
  - На мне высохнет.
  - Нет, Добронрава, на тебе ничего не высохнет, - Церера вышла из купальни.
  Хрусталики воды блестели на ее стройном теле. - Ты же вся и везде мокрая, Добронрава.
  - Но не ходить же голой, - Добронрава прикрывала ладошками грудки. - Стыдно.
  - Я, например, одеваться не собираюсь, - Церера постучала ладошками по бедрам. - В пещере и так жарко.
  Зачем я чистенькая буду потеть под меховыми накидками.
  - Я полностью с тобой согласна, Церера, - Ясмина вышла из купальни следом за подружкой. - Когда у нас будут легкие платья, тогда и станем их одевать.
  Сейчас же в жаре в шубках мы покроемся потом и запаримся.
  - Все равно скоро спать, - Церера зевнула.
  - Неправильно это, - Добронрава передумала одеваться.
  Но наготу свою скрыла за небольшим камнем.
  
  
  ГЛАВА 129
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  УЖИН С ОГНЕМ
  
  - Я вижу, что вы уже освоились в пещере, - из прохода вышла Елисафета. - У нас сегодня вечеринка рабынь без одежды.
  
  ВЕСЕЛЫЙ РАБ ЛУЧШЕ ПЕЧАЛЬНОГО ХОЗЯИНА
  
  - Только я одна среди вас, кто не была в рабстве, - Церера выпятила нижнюю губку. - Даже как-то обидно.
  - Церера, хочешь быть моей рабыней?- Добронрава снова предложила, не подумав. - Тут же закашлялась. - Я хотела сделать тебе добро.
  Думала, что...
  Извини меня, Церера.
  Вырвалось случайно.
  - Я подумаю над твоим предложением, Добронрава, чтобы стать твоей рабыней, - Церера залилась звонким смехом.
  - Да ну вас, - Добронрава склонилась над бурлящим в кувшине ужином.
  - Елисафета, ты зашла туда, а вышла из другого туннеля, - Церера заметила.
  - Коридоры замысловато соединяются, - Елисафета спокойно разделась. - Нам же лучше.
  Сможем, в случае опасности, убежать.
  - Я думала, что мы будем сражаться, а не бегать от врага, - Церера протянула плаксиво.
  - Церера, мы не будем сражаться, - Елисафета произнесла задумчиво. - Мы будем побеждать.
  Побеждать - не всегда воевать. - Елисафета сошла в купальню. - Для меня важна только победа.
  И с самой маленькой кровью победа.
  Многие властители воюют только для того, чтобы насладиться криками раненых и умирающих на поле боя.
  Я же хочу слышать только радостные крики наших побед.
  - Красиво сказала, - Ясмина опустила ножку в воду.
  - Ясмина, ты же только что искупалась, - Елисафета склонила головку к правому плечу.
  - Я искупалась, но тебе не позволю купаться без меня, - Ясмина оказалась лицом к лицу с Елисафетой. - Сейчас я на тебе испробую мочалку Добронравы.
  - Мочалку Добронравы? - Елисафета повысила голос.
  - Да, мочалку... на тебе, - Ясмина обняла Елисафета и впилась губами в ее губы.
  Елисафета ответила с неистовой страстью.
  - Ясмина и Елисафета целуются так, будто дерутся яростно - не на жизнь, а на смерть, - Церера прошептала Добронраве.
  Добронрава покраснела и промолчала.
  Ясмина и Елисафета поплескались быстро.
  - Как вкусно пахнет, - Ясмина первая выбралась из воды и подала Елисафете руку.
  Елисафета вышла из купальни.
  - Добронрава, ты чудесница, - Елисафета попробовала варево. - Очень изысканно приготовила.
  
  ГОЛОДНОМУ - ЛЮБАЯ ЕДА - ЛАКОМСТВО
  
  - Да ладно уже, - Добронрава засмущалась и махнула рукой.
  Но тут же прикрыла ладонью грудь.
  - Добронрава еще и мочалку нам дала, - Церера напомнила.
  - Ты будешь царицей вечера, Добронрава.
  - Нет, спасибо, - Добронрава засмеялась тепло. - Я сегодня уже была царицей... в купальне.
  Мне одного раза достаточно.
  - Как скромненько, Добронрава, - Церера облизывала пальчики.
  - Елисафета, ты нашла нам уютное гнездышко, - Ясмина смотрела в глаза Елисафеты.
  - Я не смогу спать одна, - Церера сразу заявила. - У меня казарменная болезнь.
  В детстве я спала в одной комнате с родителями, братьями и сестрами.
  Потому что у нас была всего лишь одна комната на всех.
  Затем, когда я служила тебе охранницей, Ясмина, тебе и твоему отцу - великому визирю - я спала с охранниками и охранницами.
  - Ты спала с охранниками?- Елисафета изогнула левую бровь.
  - Мы спали одетые, Елисафета, если ты это имеешь ввиду.
  Мы должны быть готовы всегда вскочить и отразить атаку врагов.
  Но голым сначала нужно одеться.
  На одевание уходит минута.
  Поэтому мы никогда не раздевались.
  Мы служили... - Церера потрясла очаровательной головкой. - Я просто не умею спать одна.
  - Бедненькая, - Добронрава тут же направила свою неиссякаемую доброту на Цереру. - Я буду спать с тобой.
  - Правда? - глаза Цереры загорелись.
  - Но мы будем спать в одежде, - щеки Добронравы вспыхнули вечерней зарей.
  - Конечно, конечно, в одеже, - Церера быстро согласилась.
  Елисафета и Ясмина переглянулись и засмеялись.
  - Сегодня, первую ночь, мы проведем все вместе, - Елисафета твердо заявила. - Пещера для нас новая.
  Неизвестно что или кто может прийти по подземным коридорам из глубин земли.
  - Мне уже страшно, - Ясмина прижалась к Елисафете.
  - Я нашла чудесный теплый закуток.
  Ну, как закуток.
  Очень большая природная спальня.
  В других коридорах достаточно уютненьких комнат.
  Поэтому каждая из вас может выбрать себе жилище и спальню - по своему вкусу.
  Но только - завтра.
  - Мой дом и моя спальня - твой дом и твоя спальня, - Ясмина надула губки.
  На этот раз Добронрава и Церера засмеялись.
  - Идемте, покажу, - Елисафета поднялась и направилась к ближайшему проходу.
  
  ГЛАВНОЕ - ПОКАЗАТЬ
  
  - Мы и здесь видим, что ты показываешь, Елисафета, - Добронрава осторожно выглянула из-за камня, за которым снова скрывала свою наготу.
  - В спальне будет интереснее, - Елисафета подмигнула Добронраве. - Еще больше увидишь.
  - Ишь, ты, Добронрава, - Ясмина рассмеялась и хлопнула Добронраву по плечу.
  - Ой, - Добронрава взвизгнула.
  - Елисафета, ты в одежде выглядела иначе, - Церера провела ладошкой по лицу. - Слишком ты похудела от волнений.
  Одни огромные голубые глазища и длинные ноги остались.
  - Откормим, - Ясмина обещала.
  - Как здесь мило, - Добронрава скромно шла сзади.
  Но первая восхитилась и даже подпрыгивала от восторга. - Очень уютненькая спальня.
  Тепло, даже в жар бросает.
  - Ты, Добронрава, хотела спать одетой, - Елисафета обернулась через левое плечо.
  - Да, Добронрава, можешь шубку одеть.
  - Отстаньте от Добронравочки, - Ясмина тепло обняла Добронраву.
  Добронрава смутилась и покраснела, как раскаленный камень.
  - Я рада, что вам понравился мой выбор спальни, - Елисафета лучилась счастьем. - Сейчас шкуры принесу.
  Набросаем на пол.
  Гнездышко станет восхитительным.
  - Я с тобой, Елисафета, - Ясмина тут же засуетилась. - Сейчас только оденусь.
  Как же долго в снегах нужно раздеваться и одеваться.
  Меховые чулки, поддевки шерстяные, шубка, шапка.
  - На Юге ты хотя и ходила в легком, но раздевалась и одевалась столь же долго, как и в Норде, - Церера возразила. - Наши бисерные линии, прозрачные платья, платки, которые ничего не скрывают.
  Сколько с ними возни.
  - Ясмина, не волнуйся, не одевайся, - Елисафета подошла к выходу из пещеры. - Я быстренько сбегаю и принесу.
  - Куда? Голая на мороз? - Ясмина, Добронрава и Церера закричали в ужасе.
  - Во-первых, я не голая, а без одежды, - Елисафета помахала ручкой. - Во-вторых.
  Мороз - не смерть.
  Мороз не больше убивает, чем жара.
  В небольших порциях на голое тело мороз полезен.
  Мы даже лечимся иногда холодом.
  Кожа от недолгого пребывания на морозе молодеет.
  Становится упругой, блестящей.
  Кровь в жилах начинает течь задорнее.
  К тому же - из тепла в холод, и с холода в горячую купальню - что может быть лучше.
  Просто надо поверить, - Елисафета шагнула в сугроб.
  - Я сама приняла решение, - Церера стучала зубами. - Меня никто не просил.
  Меня никто не уговаривал и не упрашивал.
  Я сама выбрала свой путь за Елисафетой, - Церера побежала за Елисафетой. - Вот я и с тобой, Елисафета.
  Ну, я и дура же.
  - А я - само собой, - Ясмина отважно протянула руку к снегу.
  - Я помогу, помогу, если с вами что-то случится, - Добронрава самоотверженно присоединилась к подругам.
  - Только первый момент остро холодно, - Елисафета наклонилась и зачерпнула ладонями снег.
  
  В ПЕРВЫЙ РАЗ ОСТРЕЕ, ПОТОМ ПРИВЫКАЕШЬ КО ВСЕМУ
  
  - Елисафета, ты выглядишь волшебно голая на снегу, - Ясмина пробормотала.
  - Ты уже не думаешь о морозе, Ясмина, - Елисафета лукаво улыбнулась и склонила головку к правому плечу.
  - Я тоже перестала чувствовать холод, - Церера с удивлением распахнула глаза.
  - Потому что тело дает приказ - мороз не опасен, - Елисафета слепила из снега комок.
  Зашвырнула снежок далеко-далеко.
  Снова набрала в ладони снег. - Но чтобы тело совсем поверило и больше не мерзло, надо еще... - Елисафета не договорила.
  Начала натирать Цереру снегом.
  - АААА, - Церера закричала. - С меня словно кожу сдирают.
  - Не только с тебя, - Елисафета умудрилась растереть снегом Ясмину и Добронраву.
  Поднялся девичий визг.
  Он даже перебил свист ветра.
  - Купай ее в снегу, - Церера издала воинственный клич.
  - Не пощадим даже Королеву, - Ясмина попыталась схватить Елисафету за талию.
  Но Елисафета со смехом ускользнула и побежала к оставленным на берегу мешкам.
  Добронрава, Ясмина и Церера с визгом ринулись за своей предводительницей.
  - Теперь в том же темпе обратно, - Елисафета схватила мешок со шкурами. - Мороз не велик.
  Холод мы не чувствуем пока.
  Но если много хорошего, то - вредно. - Елисафета уже тащила мешок по снегу.
  Девушки не стали разбираться, где шкуры, а где остальное в мешках.
  Каждая взяла по мешку.
  - Не заметили, как по снегу слетали туда и обратно, - Ясмина затащила мешок в пещеру. - Я никогда не поверила бы, что могу голая по морозу бегать.
  - Сегодня сплошные откровения, - Церера бросила мешок рядом с мешком Ясмины.
  - Надо же, Добронрава уже не закрывает свои прелести, - Ясмина захихикала.
  - Не до прелестей сейчас, - Добронрава пыхтела над тяжелым мешком.
  Разумеется, она выбрала самый большой. - Я только помочь вам хотела.
  - Не вам, а - нам! - Елисафета засмеялась.
  - Все, я в горячую купальню ныряю, - Церера сделала шаг к купальне.
  - Нет, Церера, постой, - Елисафета со смехом схватила Цереру за руку. - Мы еще не все наслаждения получили от вечных снегов Белых Гор.
  
  НАСЛАЖДЕНИЕ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ ОТ ВСЕГО
  
  - Елисафета, мы пойдем голые в горы? Ночью? - Добронрава заледенела. - Если, конечно, ты хочешь.
  То я всегда приду на помощь и помогу тебе.
  - Нет, наша королева приглашает нас искупаться не в купальне с горячей водой, а в ледяной полынье.
  - В полыньях часто купаемся, - Елисафета почесала носик. - Но я боюсь бездонной воды.
  Если бы я знала, что там, в глубине - тогда другое дело. - Елисафета вышла из пещеры.
  Ясмина прислонилась к Елисафете сзади и обхватила подружку руками.
  Добронрава и Церера переглянулись и снова выбежали из пещеры.
  - Посмотрите на небо, - голос Елисафеты дрогнул.
  - Красотища, - Добронрава восторженно пропела.
  - Небо переливается радужными красками, - Церера щелкала язычком.
  - Нордическое сияние, - Елисафета погладила Ясмину по бедру. - Оно приносит счастье. - Елисафета шелестела голосом.
  И тут же, словно громом поразила всех: - В купальню, немедленно! - Елисафета закричала задорно.
  Девушки ринулись обратно.
  Волна из купальни поднялась почти до стен пещеры.
  - Первый раз, когда мы грелись в воде, мы просто грелись, - Церера с наслаждением водила перед собой руками. - Но сейчас, после мороза - непередаваемое чувство в горячей воде.
  Скажу честно, Елисафета.
  Я бы не отказалась сейчас поваляться в снегу или нырнуть в прорубь.
  - Сегодня больше нельзя, - Елисафета залилась серебряным смехом. - Контраст между морозом и жарой не должен часто повторяться.
  Иначе сердце сойдет с ума.
  - Сердце сойдет с ума, будто у сердца есть ум, - Добронрава захихикала.
  - Первое время без меня, девочки, вы лучше не пробуйте то, чем мы занимались сегодня.
  Мороз и снег нам помогли.
  Но вы должны научиться чувствовать их.
  - Подожди, подожди, Елисафета, - Ясмина напряглась. - Как это - первое время без тебя?
  Ты собираешься нас покинуть?
  - Да, Елисафета, объясни.
  - Я не так сказала, - Елисафета наморщила носик. - Может быть, я буду спать, а вы захотите искупаться в проруби или натирать друг дружку снегом.
  - Что-то ты темнишь, подружка, - Ясмина поднялась в купальне.
  - Здесь светло, - Добронрава с готовность подтолкнула Ясмину в попку, чтобы Ясмине легче было выйти на бортик.
  - Пойдемте в нашу спальню, - Елисафета с брызгами, словно летучая рыбка, выскочила.
  Подхватила мешок и потащила его в сторону входа в природную спальню.
  
  ПРЕДВКУШЕНИЕ ХОРОШЕГО
  
  - Елисафета, в мешке на дне иголки для шитья, нити шелковые и ножницы каленые острые, - Ясмина предупредила. - Не набросай случайно нам на ложе.
  Матрос Сибелиус сделал нам подарок.
  - Не нам подарок, а тебе, Ясмина, - Елисафета сжала губки.
  - Да, мне матрос Сибелиус сделал подарок, - Ясмина забежала перед Елисафетой.
  Прислонила свои ладони к грудям подружки.
  - Ясмина, Елисафета, - Церера подняла руки. - Вы хотя бы до кровати потерпите выяснять отношения.
  Сначала поругаетесь, а потом...
  - Потом - суп с котом, - Елисафета обернулась и показала Церере язычок.
  - Кота я не буду варить, - Добронрава побледнела. - Котика жалко.
  - Расстилаем, застилаем, - девушки набрасывали шкуры на каменный пол.
  - Пол горячий, как земляная печь, - Ясмина обрадовалась.
  - Я... я буду спать с краю, - Добронрава улеглась и накрылась шкурой.
  - Боишься оказаться между двух наших горячих тел? - Церера нарочно медленно на четвереньках переползала через Добронраву. - Но под меховым покрывалом тебе будет намного жарче.
  - Я потерплю, - Добронрава пропищала. - Потерплю ради вас.
  - Церера, места в пещере достаточно, а ты через Добронраву перелезаешь, - Ясмина захихикала.
  - Свет гасить не будем, потому что все равно не получится затушить огонь, - Елисафета прилегла у стенки.
  Ясмина заняла место между Церерой и Елисафетой.
  - Спим? - Церера спросила осторожно.
  - Да, спим, - голос Ясмины охрип.
  - Ну, тогда спим, как спим, - Церера застонала. - Ясмина, Добронрава, у меня к вам просьба.
  - Я всегда готова помочь, - Добронрава встрепенулась.
  Даже головку подняла.
  - Прижмитесь ко мне, пожалуйста.
  Иначе мне приснится ужасный сон, что я одна сплю.
  - Ты уверена? - голосок Добронравы по-прежнему тонкий.
  - Ну, если тебе, Добронрава, трудно...
  - Нет, мне не трудно, - Добронрава пересилила свое смущение и пододвинулась к Церере.
  - Так лучше? - Ясмина попкой вжалась в Цереру.
  Ясмина неотрывно смотрела в глаза Елисафеты.
  Елисафета вглядывалась в глаза Ясмины.
  Ясмина и Елисафета разговаривали взглядами.
  Насыщались взглядами.
  Им было прекрасно просто так смотреть друг на дружку.
  Без слов...
  Без действий.
  Пока без слов и без действий.
  - О, девочки, спасибо, - Церера снова застонала. - Я чувствую себя, как в казарме.
  Я - листик салата между двух румяных булочек.
  - Булочки, - Елисафета провела язычком по губам. - Добронрава, у меня не было времени спросить тебя - как ты попала в рабство.
  - В моем городе Акваполис я пришла на рынок за луком, - Добронрава охотно отозвалась. - На рынке я увидела плачущих девушек.
  Пять надсмотрщиков вели их в цепях к кораблю.
  "Могу ли я вам чем-нибудь помочь, девушки?" - я даже корзину бросила.
  Настолько несчастными выглядели девушки в цепях.
  "О, красотка, ты поможешь им", - один из надсмотрщиков бесстыдно меня рассматривал.
  Но я не сужу его строго.
  Если он страдал, то пусть меня рассматривает.
  "О, красотка, - надсмотрщик повторил. - Ты поможешь бедняжкам, если отправишься с ними.
  В пути будешь всем помогать". - Надсмотрщик пригласил меня на корабль.
  Потом меня продали в рабство Повелителю, - Добронрава замолчала.
  - Так просто? - Елисафета подняла головку. - Попросили тебя в рабство, а ты и пошла.
  - Проще некуда, - Церера ответила за смутившуюся Добронраву. - Если по своей воле, то - не рабство.
  - Ужас, - Ясмина поставила свою точку.
  - Везде живут хорошие люди, - Добронрава засмеялась. - Я сначала во дворце Повелителя на кухне и по саду работала.
  Ко мне относились хорошо, приветливо.
  Больше трех мешков с мукой на спину сразу не нагружали.
  Только потом меня под землю спустили, в пещеру, когда я провинилась.
  - Как же ты, добрая душа, могла провиниться? - Церера от удивления даже глаза открыла.
  - Однажды Повелитель собрал всех своих мудрецов и визирей в диване - тронном зале, - Добронрава потихоньку приспустила с себя меховое покрывало.
  Вытирала обильно выступивший от жары пот. - Властитель пожелал развлечься.
  Он спрашивает своих подданных мудрецов и визирей:
  "Кто на свете всех щедрее?
  Кто всех быстрее?
  И что на свете хуже всего".
  Стали знаменитые люди отгадывать загадки Властителя.
  Отгадывали, отгадывали - не смогли отгадать.
  Каждый свое отстаивает.
  Одни говорили, что самый быстрый - конь Повелителя.
  Вторые спорили и утверждали, что самый быстрый - сокол Властителя.
  Хуже всего для одних было - попасть в опалу к Повелителю.
  Другие считали хуже всего - без головы остаться.
  Повелитель слушал, слушал своих мудрецов и гневом наливался.
  Ни один ответ его не удовлетворил.
  Вышел Повелитель в сад роз.
  А я по дорожке из амбара с мешками муки на спине на кухню спешила.
  "Приведите мне трудолюбивую рабыню", - Властитель пальцем на меня показал.
  Подбегают ко мне вельможи и мудрецы:
  "Рабыня, стой".
  "Не могу стоять, потому что мешки упадут".
  "Ты обязана слушаться, рабыня.
  Хочет наш Повелитель тебе три загадки загадать".
  "Какие загадки? - я чихнула. - Извините, мука в нос попала".
  "Кто на свете всех щедрее?
  Кто всех быстрее?
  И что на свете хуже всего".
  "Разве это загадки?" - я рассмеялась.
  "Если знаешь, то скажи нам ответ", - меня со всех сторон обступили.
  "Знаю, только одному Повелителю скажу, - я мешки сбросила на траву. - Лицо у нашего повелителя грустное.
  Я должна ему помочь".
  "Стой, мы тебе голову отрубим", - не понравилось мудрецам, что я сама повелителю отвечу.
  Но мне и мудрецов, и вельмож и Властителя - всех жалко.
  Только одному я могу помочь.
  "Что, рабыня, знаешь отгадки на мои загадки?" - Повелитель меня рассматривает из-под густых соболиных бровей.
  "Я не знаю, но отвечу правильно, Повелитель.
  Главное, чтобы тебе было хорошо".
  "Рабыня, скажи, что щедрее всего на свете?"
  "Щедрее всего на свете - доброта, - я с готовностью ответила.
  Присела на ступеньку около ног Повелителя. - Сколько людей и зверей на свете, а всех доброта спасает.
  Каждому доброта помогает".
  "Странно, - Властитель засмеялся. - Я же раньше думал, что щедрее всего на свете - земля.
  Она всех кормит".
  "Земля - добрая", - я согласилась.
  "Вторую загадку отгадай, - Повелитель рукой махнул властно. - Кто на свете всех быстрее?
  Мудрецы говорят, что быстрее всех мой конь.
  Визири спорят и кричат, что быстрее всех мой сокол.
  Вельможи уверены, что быстрее всех - заяц".
  "Быстрее всех - доброта, мой Повелитель, - я смеюсь. - Слишком простая загадка.
  Доброта быстрее до человека дойдет, чем зло и чем печаль".
  "Хороший ответ, рабыня, - глаза Повелителя заблестели. - Я думал раньше, что быстрее всего - мысль.
  Только подумал, и уже - там.
  Но, оказывается, что доброта быстрее мысли".
  "Конечно, Властитель.
  Доброта быстрее мысли.
  Толко человек подумает - что должен сделать, а доброта уже подсказала заранее - помочь надо".
  "Мудрая ты не по годам, рабыня.
  Ответь же мне на третью загадку: Что на свете хуже всего.
  Мои мудрецы и визири говорят, что хуже всего злая жена или плохой сосед".
  "Хуже всего, когда человек не добрый.
  От недоброты никуда не скроешься.
  Злую жену укротить и задобрить можно.
  От соседа лучше уйти.
  Но недоброта - не отстанет".
  "Понравились мне твои ответы, рабыня, - Повелитель писца подозвал с пергаментом. - Проси, что хочешь.
  Хочешь вольной тебя сделаю?
  Хочешь деньгами золотыми награжу?"
  "Чтобы сделать хорошо надо сначала сделать плохо, а потом вернуться к тому, что было, - я смеюсь. - Я была вольной, свободной.
  Меня в рабство обманом привели.
  Но я не горюю.
  Что же это за награда, если мне мою же свободу вернешь?
  И золото мне не нужно.
  Я с твоим золотом, Повелитель, до амбара дойти не успею.
  Злые люди отнимут у меня золото, да еще по голове камнем стукнут".
  "Тогда я награжу тебя почетной работой, рабыня".
  "Спасибо за доброту, Повелитель".
  "Будешь готовить еду не только для меня, но и для всех моих визирей, вельмож и мудрецов.
  С этого момента я запрещаю им питаться в другом месте и вкушать пищу иную, кроме той, которую ты сготовишь.
  Заодно и еще одну мою загадку попытайся отгадать - Прилетят гуси, каждого в воз запряжешь".
  "Доброе дело ты придумал, Властитель", - я головкой качаю.
  Раздумываю, как всех накормить сразу.
  Вельможи и мудрецы по домам разбрелись.
  Но дома жены их и слуги им еды не дали.
  "Повелитель приказал, чтобы мы не кормили.
  Только от рабыни Добронравы каждый из вас может кушать".
  Бросились визири и мудрецы на базар, по лавкам, по корчмам.
  Но и там приказ Властителя уже знают.
  Остались визири и мудрецы голодные.
  Утром сразу во дворец ко мне на кухню прибежали.
  Расселись и ложками по полу стучат.
  "Сейчас я вас накормлю, - я из глиняной земляной печи лепешки горячие достаю. - С пыла, с жара.
  Пахлава и лепешки". - Всех наделила.
  "Вкуснее мы раньше не ели", - голодным визирям любая еда кажется необыкновенно вкусной.
  "Больше ничего не осталось, в обед приходите", - я за гостями полы мою, посуду убираю.
  Входит на кухню главный визирь Повелителя.
  "Рабыня, корми меня", - главный визирь на мягкие подушки опустился.
  "Не успел ты, главный визирь, к горячим лепёшкам и пахлаве, - я опечалилась. - Слишком большое у тебя пузо.
  Трудно тебе с твоим пузом бежать на кухню было.
  Вот и не успел...
  Приходи в обед.
  Я тебе самбурсу горячую оставлю с бараниной".
  "Да как ты смеешь, рабыня", - главный визирь налился красной кровью.
  "Тебе, главный визирь, волноваться вредно, - я испугалась за доброго человека. - Если так уже хочешь кушать, то садись картошку чистить.
  Вместе мы быстрее управимся".
  "Я тебя палачам на пытки отдам", - главный визирь не чистил со мной картошку.
  Он ушел с кухни к своим наложницам.
  Хотел у наложниц фруктами и сладостями полакомиться.
  Но не дали наложницы главному визирю - ни фруктов, ни сладостей.
  Надо же - наложницы, а не дали...
  Возвращается ко мне главный визирь.
  "Рабыня, ладно, давай вместе картошку чистить.
  У меня от голода живот распух".
  "Опоздал, главный визирь.
  Я картошку уже в казан загрузила.
  Теперь ты должен рис от шелухи убрать.
  Дело труднее, чем картошку чистить".
  "У меня от шелухи риса глаза слезятся, и дыхание останавливается, рабыня".
  "Тогда жди позднего обеда, главный визирь".
  "С живой с тебя кожу сдеру", - главный визирь очень на меня разозлился
  Я даже заплакала, потому что ничем не могла ему помочь.
  Он уплыл с кухни.
  Бегал, бегал главный визирь по друзьям и знакомым.
  Большие деньги за лепёшку пшеничную предлагал.
  Но никто не хотел расставаться с головой.
  Приказ Повелителя суров, но справедлив - не кормить визирей и мудрецов.
  Возвратился ко мне главный визирь.
  Зубами скрежещет, как голодный волк.
  "Рабыня, - главный визирь подвывать начал. - От голода мой ум почернел.
  Дай еды, а то с ума сойду.
  Я на все согласен ради пирожка слоеного.
  Хоть рис перебирать стану.
  Глаза пусть вылезут от рисовой шелухи.
  Дыхание собьется, но хоть прием пищи приближу".
  "Снова ты не успел, главный визирь, - я смеюсь. - Я уже рис просеяла и провеяла.
  Беги в амбар за мешками муки.
  Я не успеваю принести муку на всех.
  Раньше я три мешка приносила.
  Теперь же нужно много больше.
  Грузи на себя мешки и неси, главный визирь".
  "В амбаре я изучу обстановку, - главный визирь заговаривается. - Изучу различные варианты, как пообедать досрочно.
  Выберу самый надёжный и лучший вариант.
  Начну осуществлять прием пищи". - Главный визирь за мешками с мукой ушел.
  В это время Повелитель на прогулку со своими наложницами вышел.
  Навстречу повелителю главный визирь идет, пыхтит.
  Пузо до земли достает.
  Три мешка муки на главном визире.
  Голову визирь склонил низко от тяжести.
  Не заметил Повелителя.
  "Стой, главный визирь, - Властитель с туфли на туфлю переступает. - Рабыня тебя нагрузила мешками с мукой".
  "Повелитель, я узнал тебя по туфлям, - главный визирь хрипит. - Прошу простить недостойного меня, но я мешки с мукой не брошу.
  Голод меня терзает нешуточный.
  Можешь отрубить мне голову, Повелитель.
  Без головы я голод больше не почувствую.
  Хочешь - на кол меня сажай.
  Хоть что-то наполнит мою утробу..."
  Главный визирь Властителя обошел по траве и на кухню мне мешки дальше тащит.
  После обеда Повелитель призвал всех к себе на беседу.
  И меня позвал, добрый человек.
  "Повелитель, только быстрее со мной закончи разговор, - я волосы нервно перебираю. - Мне еще ужин для всех надо готовить".
  "Всем угодила, рабыня?" - Повелитель на меня сурово смотрит.
  
  
  ГЛАВА 130
  
  (ЕЛИСАФЕТА)
  
  ЕЛИСАФЕТА, ЯСМИНА, ЦЕРЕРА И ДОБРОНРАВА НА ОДНОМ ЛОЖЕ
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"