Аннотация: Хроники Фемискира. Episode 5. Продолжение
EPISODE 5
ХРОНИКИ ФЕМИСКИРА
EPISODE 5
ПРОДОЛЖЕНИЕ
ГЛАВА 201
(ЕЛИСАФЕТА)
ЗАПИСКИ О ДОСТОЙНОЙ ЕЛИСАФЕТЕ
Достойная Елисафета обожала интриговать.
Иногда интриги были добрые.
Иногда - очень добрые.
В бельдерейском королевстве король впервые принимал королеву Норда.
"Плавал я в ваш Норд, - король на обеде сказал с пренебрежением. - Ничего интересного в Норде твоем нет, королева.
Снег, рыба и звери.
Зато в моем королевстве бельдерейском есть все.
Мы намного лучше вас живем".
"Королевство бельдерейское, королевство бельдерейское, - Достойная Елисафета вытерла губки платочком. - Балаган у вас, а не королевство.
Мы очень спокойные, не шумим.
Никуда не лезем, себя не выставляем.
Правда, если наши воинами с топорами...
Так это - воины.
Мы не кричим, поэтому над нами часто смеются.
Вы же на том и стоите, чтобы себя расхвалить.
Купец ваш бельдерейский Заслав у нас в Норде сто белых оленей купил.
Каждому оленю на шею привязал пергамент с картинкой вашего королевства бельдерейского.
Прославлял ваше королевство.
Да все олени с пергаментами в снега наши убежали.
Или другой купец - Торнандино.
На все деньги свои выкупил на день балаганных актрис и актёров.
По Норду в каретах разъезжали и песни пели.
Все спрашивали:
"Кто они?"
А купец отвечал - мы - бельдерейского короля подданные.
Неплохо, конечно, весело.
Но мы, нордяне, скромнее.
Скромнее, но шире душой.
О моей фаворитке знаешь?"
"Конечно, все знают твою фаворитку", - король бельдерейский подкрутил ус.
"Я в дальнее охотничье село отправилась на оленях.
Надо было помочь охотникам.
Фаворитку свою я не взяла.
На второй день пути смотрю - следы на снегу.
"Чьи следы?" - спрашиваю.
"Твоей фаворитки следы".
"Хм", - я ответила.
Еще еще день.
Снова следы на снегу.
"Чьи следы?".
"Следы твоей фаворитки, королева", - егерь мне говорит.
"Ага, - думаю. - Моя фаворитка впереди меня скачет на оленях".
Через три недели приехали в охотничью деревню.
Девушка воду из полыньи набирает.
"Что за девушка?" - спрашиваю охотников.
"Твоя фаворитка", - мне говорят.
"Как же твоя фаворитка быстрее тебя прискакала? - король бедьерейский спрашивает с недоверием. - Я слышал, что ты никого вперед себя не пропускаешь, королева".
"Так моя фаворитка вперед и не ехала.
Она за каретой на своем скаковом олене неслась.
Олень устал, так фаворитка на волчице белой поехала на спине.
А волчица - моя подруга.
Не знала волчица, что я первая везде должна быть.
Вот и прибежала вперед моей кареты.
Но я везде первая, а своим друзьям позволяю быть впереди меня".
"Хм", - король бельдерейский встал из-за стола.
В будуаре он взял фаворитку Достойной Елисафеты за локоток:
"Мне сейчас твоя подруга королева рассказала.
Я не - пойму: шутит ли Елисафета, или..."
"Моя Елисафеточка - умница, - фаворитка покачала дивной головкой. - Но она - девушка.
Не всем же быть искушенными и мудрецами, как ты, король.
Мы - скромные и тихие".
"А что вы сегодня вечером делаете, скромные и тихие?"
"Вечером мы на вашу ярмарку собираемся".
"Я вас в своей карете отвезу на ярмарку, - король бельдерейский смотрел в глаза фаворитки королевы Норда. - Никак я вас не пойму".
"Обязательно с нами езжай, король, - фаворитка обрадовалась. - Увидишь, что моя Елисафеточка не интригует.
Она умно разговаривает с купцами".
"С любопытством послушаю", - король бельдерейский удалился.
"Странная королева Норда и ее фаворитка, - король позже советовался со своими мудрецами и философами. - Говорят неправильное, смеются.
Разве так можно править Нордом.
Или они смеются надо мной?"
Вечером приехали на ярмарку.
Достойная Елисафета сразу в золотой ряд поспешила.
Король бельдерейский с интересом прислушивался и приглядывался.
"Если я за два фунта вашего золота дам фунт наших нордических золотых монет, то возьмете?"
"Конечно, за нордическое золото мы свое золото с радостью отдадим, - купцы обрадовались. - Нордическое золото ценится очень дорого".
"Тогда я не золото у вас куплю, а бриллиант для себя".
"Купи, королева, - купцы товар показывают. - Как раз бриллиант для королевской особы.
Большой, прозрачный и всегда холодный.
Тебе, Достойная Елисафета, он подойдет под твой характер".
"Я беру у вас бриллиант.
Сколько стоит?"
"Триста двадцать золотых долларов".
"А сколько стоит мука на ярмарке, купцы?"
"Мука у нас по одному сольдо за сто мешков".
"Тогда я куплю на ярмарке много-много возов муки за триста двадцать золотых доларов, - Достойная Елисафета приложила пальчик к носику. - И дам вам за бриллиант муку".
"Зачем нам мука?
Нам золото нужно, королева".
"А вы муку можете продать за золото.
И будет у вас золото".
"Так ты, Достойная Елисафета, можешь нам сразу за брилилант золотые монеты Норда отдать, - купцы переглядываются. - С мукой зачем придумываешь?
И нет столько муки у нас на ярмарке".
"А куда же мука делась?", - ноздри королевы Норда затрепетали.
"Мы не знаем ничего о муке.
Мы золотом и самоцветами торгуем".
"Как же без муки пироги делаете? - Достойная Елисафета прищурилась с иронией. - Золото нельзя покрошить и есть, как пирог". - Достойная Елисафета надула губки.
Король бельдерейский не выдержал и хихикнул.
"Ты покупаешь бриллиант, королева, или не покупаешь?" - купцы печально захихикали.
В их смехе чувствовалась обречённость, что ничего сегодня не продадут.
"Я же у вас уже сторговала брилилант, - Достойная Елисафета распахнула бездонные ледяные глаза. - За триста двадцать золотых долларов".
"И где они, королева?"
"У меня в кошельке, купцы.
Но я хочу не золотом купить.
Хорошо, нет у вас мешков с мукой.
За лошадей отдадите брилилант?"
"За каких лошадей?"
"Я куплю на ярмарке лошадей на триста двадцать монет.
Пригоню табун вам.
Вы мне - бриллиант, а я вам - табун лошадей".
"Не нужны нам ни мука, ни лошади, - купцы взвыли. - Золото за брилилант давай".
"Как же так? - бровки Достойной Елисафеты полезли на лобик. - Я хочу купить у вас брилилант.
Лошадьми плачу столько же, сколько заплатила бы золотом..."
"Вот золото давай, королева".
"А у вас же есть золото, купцы.
Но муки и лошадей у вас нет".
"Нам еще золото нужно".
"Тогда вернемся к началу наших торгов, - Достойная Елисафета вроде бы обрадовалась. - Я за золото Норда куплю ваши золотые браслеты.
На триста двадцать золотых долларов.
Затем ваши золотые браслеты верну вам.
Вы же дадите мне брилилант.
Вы получите за него от меня вдвойне, двойную плату.
Ведь я дам и триста золотых своих монет и свое золото, которое у вас купила".
"Бери, королева, - купцы переглядывались. - покупай наше золото, а за наше золото забирай брилилант".
Так и поступили.
Достойная Елисафета ушла с ярмарки с бриллиантом.
Купцы затеяли спор.
Одни говорили, что получили с королевы Норда двойную цену за бриллиант.
Другие купцы чесали под бородами и спорили:
"Какую-то интригу королева с нами затеяла.
Не понимаем, в чем ее смысл, но она нас обманула обязательно".
"Как же обманула, если свои деньги отдала да еще наше золото вернула.
Королева Норда за бриллиант отдала шестьсот сорок золотых монет вместо трехсот двадцати".
Купцы спорили до одури.
Во дворце король бельдерейский спрашивал Елисафету и ее фаворитку.
"Кольцо досталось за триста двадцать золотых монет Норда.
Но не понимаю, зачем вы затеяли с мукой, лошадьми и обменом золота купцов на их брилилант?"
"Так мы хотели посмотреть на муку бельдерейскую, - королева Норда улыбнулась снисходительно. - На муку и на лошадей.
А брилилант я купила не за свои триста двадцать золотых монет, а за золото купцов, за их золото.
Своих денег на бриллиант я не потратила.
Если бы купцы были умнее, то они продали мне муку не только бельдерейскую, а еще и лифляндскую.
Почему купцы подумали, что мне в обмен на бриллиант нужна только бельдерейская мука?"
"Когда мы танцуем на балу, - фаворитка вмешалась в разговор и объясняла слегка обалдевшему королю бельдерейскому, - то мы не думаем, в каком королевстве танцуем.
Например, мой танец живота одинаковый, как в Норде, так и в твоем королевстве, король бельдерейский.
А мука отличается, как и лошади.
В Норде мы чаще ездим на скаковых и беговых оленях.
Олени по снегу ходят лучше, чем лошади.
И не мерзнут олени во время вьюги.
Поэтому моя прекрасная королева поступила очень мудро, когда предлагала купцам сначала муку, а потом лошадей за брилилант.
Но купцы не почувствовали своей выгоды.
Взяли своим же золотом за свой бриллиант.
А ты, король бельдерейский, нам доказывал с утра, что все бельдерейское лучше, чем в Норде.
Нет, купцы оказались не лучше наших". - Фаворитка прижалась к своей королеве.
Утром король бельдерейский провожал королеву Норда и ее свиту.
Король был чрезвычайно бледный.
Вечером король отправился на ярмарку в золотые палатки.
"Что, купцы, вы очень бледные и зеленые"? - король расспрашивал.
"После королевы Норда мы всю ночь спорили и недоумевали", - купцы отвечают.
"А ведь достала вас и меня эта Достойная королева".
"Еще как достала со своей мукой, лошадьми и золотом".
"Я приплываю в Норд часто, - принц землесочного небольшого королевства на аудиенции смотрел в глаза королеве. - И каждый раз я встречаю тебя, Достойная Елисафета"
"Принц, ты же приходишь ко мне на аудиенцию каждый раз, - Достойная Елисафета подняла подбородочек. - Кого ты ожидал встретить на троне, кроме меня?
Я - и только я - королева Норда".
Достойная Елисафета никогда не совершала ошибок сгоряча.
Прежний король Луиджи совершал ошибки сгоряча.
А Достойная Елисафета - никогда.
Фаворитка расчесывала волосы своей королеве.
Девушки после купания разрумянились.
Достойная Елисафета на пуфике, покрытом шкурой белой пантеры сидела перед зеркалом.
Фаворитка бережно перебирала ее роскошные волосы.
В комнату без разрешения, без объявления, без церемоний влетел лорд Каштан.
"Королева!
Брось, брось свое королевство!- Глаза лорда Каштан выпучены.
Толстые щеки трясутся, как ласты тюленя.
Изо рта вылетает пена. - К черту королевство.
Живешь ты всего лишь один раз.
Уплывай в Лифляндию или куда подальше".
"Меня очень легко уговорить присесть расчесывать волосы, - Достойная Елисафета тяжело посмотрела на лорда Каштан. - Но очень трудно заставить уйти от этого прекрасного занятия.
Лорд, вас не останавливает, что ты влетел без разрешения, а мы не одеты еще к завтраку?"
"Глотни завьюжного воздуха, королева, глотни, - лорд Каштан закричал. - Не нужен тебе другой воздух".
Фаворитка позвонила в золотой колокольчик.
"Диего, - фаворитка приказывала за королеву. - Уведи лорда Каштана.
Он с утра глотнул свежий воздух".
Начальник стражи даже не посмотрел с интересом на двух очаровательных девушек.
Королева и ее фаворитка для начальника стражи были объектами охраны, а не обнаженными красавицами.
Когда стражники вывели вопящего лорда Каштана, фаворитка и Елисафета переглянулись.
"Бунт?" - в глазах королевы ничего не отражалось.
"Никто не посмеет в Норде поднять бунт против тебя, - фаворитка уверенно ответила и опустила руки на плечи Елисафеты. - Не посмеют и не захотят.
Тебя все любят в Норде".
"Лорд Каштан сошел с ума?"
"Разумеется", - фаворитка поцеловала подружку в макушку.
Издалека раздался вопль лорда Каштан:
"Эх! Плыви туда, плыви сюда!
Тяжело живется на свете нашей королеве".
"Совершено безвредный лорд Каштан, - фаворитка протянула. - И очень уважает и любит тебя".
"Он три раза предлагал мне стать его женой", - Достойная Елисафета вспомнила.
После завтрака фаворитка улыбнулась Елисафете:
"Я на ярмарку отправляюсь.
Одна.
Присмотрю тебе подарок для зимнего бала". - фаворитка легко выбежала из дворца.
Затем вернулась осторожно, через тайный проход.
Чтобы ее никто не видел.
Фаворитка зашла к стражникам.
Тайный соглядатай Сироко уже находился в комнате пыток.
При прежнем короле Луиджи в этой комнате палачи пытали.
При правлении Достойной Елисафеты никого не пытали.
Но иногда в этой комнате расспрашивали с интересом.
Лорд Каштан сидел на кресле привязанный и смотрел в стену.
"Есть разные женщины, - тайный соглядатай неотрывно смотрел на фаворитку королевы. - Но ты очень хороша!"
"Сироко, не подластивайся ко мне.
Я принадлежу только Елисафете". - Фаворитка растянула краешки губ в улыбке.
"Я знаю, что ты принадлежишь только нашей королеве, но никто не запретит мне любоваться тобой".
"Ты появляешься бесшумно, и бесшумно исчезаешь невидимый, - фаворитка накручивала локон на пальчик. - Я полагаю, что ты достаточно любуешься мной издалека, тайно"
"Моя должность заставляет меня следить за тобой и за королевой, - Сироко не смутился.
Он никогда внешне не смущался. - Я слежу, чтобы к вам никто тайком не подкрался".
"Тайно подкрасться, чтобы следить, чтобы никто не подкрался - настоящая интрига Норда", - фаворитка засмеялась.
В это время лорд Каштан на своем месте надул щеки и закричал:
"Настоящая я душа Норда.
Лордов, как я больше нет!
На галеры меня отправьте, на галеры".
"А я о лорде Каштане забыл, - Сироко повел плечами. - Увидел тебя и отвернулся от Каштана".
"Ты выяснил?" - фаворитка взглянула в глаза тайного осведомителя.
"Сильное отравление заморскими травами.
Вчера лорд Каштан в балагане веселился.
Возможно, что там ему и подсыпали в питье порошок дурманящий".
"После балагана лорд Каштан на нашем балу отплясывал, - фаворитка возразила. - Он выглядел нормальным".
"Я знаю, - Сироко кивнул. - Но отплясывал на балу лорд Каштан странно.
Приказывал музыкантам:
"Бонжурскую музыку играйте, а не нордическую.
Прыгать и гарцевать желаю.
Музыканты - каждому по золотому сольдо дам, если сыграете "Гоп, Лифляндия, гоп, Курляндия".
Затем схватил за руки графа Мельбурна и лорда Мальборо.
Заставлял их прыгать.
Потом вцепился в талию жены барона Гауса и пустился с ней в безудержный пляс".
"Жене барона Гауса, кажется, понравилось танцевать с лордом Каштан".
"Понравилось настолько, насколько не понравилось ее мужу".