Ибо : другие произведения.

Пир во время чумы. Part two

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Просьба перед прочтением освежить в памяти текст маленькой трагедии А.С. Пушкина "Пир во время чумы", ибо это попытка продолжить.


Ж е н с к и й г о л о с

         Он сумасшедший, --
Он бредит о жене похороненной!

С в я щ е н н и к

Пойдем, пойдем...

П р е д с е д а т е л ь

      Отец мой, ради бога,
Оставь меня!

С в я щ е н н и к

     Спаси тебя господь!
Прости, мой сын.

Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный в глубокую задумчивость.

А.С.Пушкин. "Пир во время чумы"

(Из вильсоновой трагедии The City of the Plague)

Пир во время чумы. Part two.

П р е д с е д а т е л ь

(очнувшись)

   Ушёл.
   И слава Богу...
   Иль дьяволу, что вскоре будет ясно
   Всем нам. Так что, Луиза, тот прохожий,
   Твой чёрный человек с чумной телегой,
   В кою любезно звал, оскаля зубы,
   Он убедил тебя шагнуть в чертоги
   За гранью радостей земных и бед?
  

Л у и з а

  
   Ещё чего! В компанию такую
   Лишь жребий роковой направить может.
  

П р е д с е д а т е л ь

  
   Тебя там встретят - остроумный Джаксон,
   Охочий до забавных анекдотов,
   Иль тень Матильды выступит навстречу...
   Вы прежде неразлучны были, то-то
   Соединенье душ сверкнёт лучами,
   Чудесным маяком среди тумана.
  

Л у и з а

   Ах, Вальсингам, насмешник неизменный,
   Мне жаль подругу, жаль тебя, но даже
   Среди чумы деревья зеленеют.
   Матильды нет. А я жива и рядом.
   Взгляни же на меня и позабудь
   О розе Севера. В могиле ныне
   И кудри жёлтые, и водяные
   Очи, и смех, и голос - всё ушло.
   Прах к праху,
   А живой к живому должен
   Тянуться, таковы установленья
   Природы и не нам переменять их.

Г о л о с

   Приятель, поздравляю, право молвят,
   Что свято место пусто не бывает.
   Красотки взор пылает страстью.
  

П р е д с е д а т е л ь

(глухо)

   Вижу.
   Скажи, Луиза, о часах последних
   Матильды. Я загнал коня, другого,
   Однако опоздал вернуться в город,
   И на твоих руках дух испустила
   Жена...

Г о л о с а

   Что за расспросы! лучше чаши
   Нальём и выпьем!
  

М о л о д о й ч е л о в е к

(пылко)

  
   Бахус и Венера
   Унынья не простят!
   Ты стал нам мил вдвойне,
   Когда среди рыданий безутешных
   Собрал сей пир причудливый, перчатку
   Чуме в лицо швырнув невозмутимо,
   И всем пример подал преобладанья
   Над чувствами, сводящими с ума.
   Теперь же сам печали поддаёшься?
  

П р е д с е д а т е л ь

   Укоры понапрасну прозвучали,
   Позвольте продолжать и убедитесь -
   Недаром я главой собраний дерзких
   Провозглашён. Отменной шуткой
   Всех угостить хочу.
  

Г о л о с а

   Вот это дело!
   Веселье нынче хлеб нам и вино!
  

П р е д се д а т е л ь

   Итак, Луиза...
   Как ушла Матильда?
   Была ль тиха, предчувствуя разлуку
   С восторгом бытия, или шептала
   В горячке имена святых, молилась,
   В молитвах поминала ли супруга?
  

Л у и з а

   Какое! Не в себе была подружка;
   Покрытая знаменьями заразы,
   Ужасна видом и душой безумна
   Мычала как животное на бойне...
   Прости, мой Вальсингам за эту повесть,
   Принудил сам к рассказу без прикрас.
  

П р е д се д а т е л ь

   Я к дому опустелому вернулся,
   К безмолвию фамильного гнезда
   И к склепу, где прибавилось надгробий...
   Скрижалью роковой мой ум был ранен...
  

Г о л о с

   Коль это шутка, я - наместник папы!
  

П р е д се д а т е л ь

  
   У ложа опустелого нашёл я
   Вино в стакане... пригубить хотел...
  

Л у и з а

   Ах!..

П р е д се д а т е л ь

  
   Стакан я уронил. Моя собака
   Лизнула лужу. Не прошло и часа,
   Как сдох мой верный пёс.
  

Л у и з а

   От старости, конечно, короток их век.
  

П р е д се д а т е л ь

(возвышая голос)

   Я разыскал врача с клювастым носом,
   Чудное он поведал... Будто б видел
   Он ангела на смертном ложе, и что мор
   Матильду пощадил: ни чёрных пятен
   Ни страшных язв, лилейно белоснежен
   Лик был, вот только голубели губы...
  

Л у и з а

   Всё ложь!
   Врач, верно, бредил!
   Каждый день столь многих
   В последнюю дорогу провожая,
   Рассудок потерять не мудрено!
  

М э р и

   Ужасны ваши речи, перестаньте!
  
  

Л у и з а

   Ужасны Вальсингама подозренья;
   Такие мысли можно ль среди друзей
   На волю выпускать; я неповинна
   В жребии злосчастном, что дом его
   Разрушил...
  

П р е д се д а т е л ь

   Мне не скажешь,
   но быть может, сознаешься ему...
  

Л у и з а

   Ему? Кому? Мне не в чем признаваться!
  

П р е д се д а т е л ь

   Тогда без страха слушай: ближе, ближе
   Колёс тележных стук неотвратимый...
   По улицам идёт посланец ада
   И души собирает словно жатву.
   Недаром он манил тебя вначале -
   Черна душа твоя, как его кожа...
  
   Из-за угла появляется пустая телега, её везёт давешний негр. Он останавливается напротив стола и, ухмыляясь, манит Луизу к себе.
  

Л у и з а

   Ох, нет! ступай же мимо, образина,
   В огонь геенны я не пойду с тобой...
   Грозит и призывает чёрным пальцем...
   И смотрит белоглазо... Страшно мне!..
  

П р е д се д а т е л ь

(Склоняясь к уху соседа по столу)

   Голодного актёра нанял я.
   Он рад был услужить, за горстку злата
   Хоть дьявола, хоть ангела представить
   Соглашался...
  
  

С о с е д

(тоже вполголоса)

   Затеи суть я понял.
   Другим собратьям новость прошепчу.
  
  

П р е д се д а т е л ь

  
   Покайся же, Луиза, раскаянье,
   Как верно говорят, угодно Богу
   Поболе чем молитвы непорочных.
  
  

Л у и з а

(оборотясь к Председателю)

   А что, скажу! Но знай, не только ужас
   Язык мне развязал. Давно хотела
   Фортуну упрекнуть в слепой раздаче
   Подарков; так Матильде всё досталось -
   Известное семейство, власть богатства,
   Притворный вид невинного ягнёнка.
   Я ж дальняя родня и приживалка...
  

П р е д се д а т е л ь

  
   Она сестрой тебя считала...
  

Л у и з а

   Как же!
   И ты, мой Вальсингам, попался в сети...
   Она тебя в мужья заполучила,
   Как будто мало было ей рубинов,
   Сапфиров, жемчугов... А я чем хуже -
   Красива так же, и умнее точно,
   Слова мои не раз всех заставляли
   Смеяться громко...
  

Г о л о с

   Нынче не смешно...
  

П р е д се д а т е л ь

  
   Бесовка, что ты сделала с Матильдой?
  

Л у и з а

   Матильды нет, а ты, мой Вальсингам
   Всё ею дышишь... Мнится мне, напрасно
   Я годы провела в мечтах...
  

П р е д се д а т е л ь

  
   Ну, к делу!

Л у и з а

  
   Когда чума сошла на край наш мирный
   В саду я отыскала волчьих ягод
   И в ступке истолкла, с вином смешала
   И убрала бутыль, приберегая
   Себе. Я от своей руки решила
   Погибнуть, если вдруг чумы проклятье
   Меня коснётся. Глупая служанка
   Сосуд заветный подала к столу;
   Я просто отвернулась и молчала,
   Пока вино пила твоя жена...

П р е д се д а т е л ь

  
   Теперь гореть в аду твоя судьба;
   Досадно мне, что вместо Люцифера
   Пришёл комедиант.
  

Л у и з а

(хохоча)

   Комедиант!
   Вы слепы все! Неужто глаз горящих
   Не видите и страшного оскала!
   А запах серы - чуете его?
   Я исповедь свою не лицедею
   Вручила.
  

М о л о д о й ч е л о в е к

   Вот ещё одна свихнулась.
   Что ж, умопомраченье
   Приходится спасеньем иногда.
  

Л у и з а

(продолжая хохотать)

   Глупцы слепые!
  

П р е д се д а т е л ь

  
   Уймись, Луиза!
   Довольно!
  

Ч ё р н ы й ч е л о в е к

(увеличиваясь в размерах и меняя очертания - видны рога и копыта)

   Да, довольно, вот актёр ваш!
   Грехи нашлись и у него.
  
   поднимает за ногу труп негра, лежащий на телеге, роняет обратно
  

Г о л о с а

Не может быть! Настал конец!

Ч ё р н ы й ч е л о в е к

  
   Приблизься,
   Дитя. Я нашептал тебе на ушко
   Сестру отправить на тот свет молчаньем;
   Похвально послушание твоё,
   В награду забираю душу в пекло...
  
   Луиза падает без чувств, Чёрный Человек шагает, перекидывает её через плечо как тряпичную куклу
  

П р е д се д а т е л ь

   Постой! Возьми с собой! Грехов неправых
   И у меня найдётся вдоволь; пуст
   Мой дом... я словно в гробе очутился
   Ещё дыша, ещё любя...
  

Ч ё р н ы й ч е л о в е к

(качает головой)

   Признаться,
   Не прочь бы. Но защита свыше тебе
   Дана. Та, что любила на земле,
   На небе охраняет твою душу.
   Прощай иль до свиданья, Вальсингам, -
   Дорогу выбирай... Я лишь промолвлю:
   Приятно будет свидеться. А ныне
   Я удаляюсь, захватив добычу.
  

Проваливается вместе с телегой под раскаты грома и в клубах дыма.

Мэри начинает петь.

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"