Славянка Ольга : другие произведения.

Западная пресса о Березовском, Абрамовиче и суде в Лондоне

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Выдержки из материалов судебной тяжбы между Абрамовичем и Березовским в Лондоне

   Ниже я помещаю только цитаты из статей в английских и американских газетах без комментариев. Сама я в описанных событиях не разбираюсь и могу только переводить чужие слова. Более того, я не читала российскую прессу по данной тематике и не смотрю телевизор, так что могу приводить неверные названия российских организаций и фамилии частных лиц - я же знаю их название только на английском языке.
  
  У меня, к сожалению, нет времени проверять перевод, поэтому я приношу извинение за опечатки и описки.
  
  Моя цель - показать, что думают на Западе по поводу судебной тяжбы Абрамовича и Березовского. Не могу гарантировать, что в статьях события изображены верно. Это всего лишь перевод. К сожалению, по каким-то причинам некоторые адреса не пропечатываются. В этом случае оригинальный английский текст нужно искать по цитатам, просто набрать в поисковом сервере фразу.
  
  ****
  http://www.bbc.co.uk/news/uk-19413359
  
  For Mr Berezovsky, this case at the commercial court here in London was about betrayal - a father and son relationship soured, a beautiful business partnership severed.
  
  Для господина Березовского это дело в коммерческом суде здесь, в Лондоне, касается предательства - омрачены отношения отца и сына, распалось красивое деловое партнерство.
  
  For Mr Abramovich, the case was simply about greed - a well paid political fixer who got well above his station and who treated the Chelsea Football Club owner like a cash cow.
  
  Для господина Абрамовича это дело просто об алчности - есть хорошо оплачиваемый политический посредник/толкач, который получил больше заслуженного и третировал владельца футбольного клуба Челси как дойную корову для вытряхивания денег.
  
  It took four months to get through the acrid testimonies of both oligarchs, and a further five to get a ruling.
  
  На выслушивание едких свидетельств обоих олигархов ушло четыре месяца, и еще пять месяцев ушло на вынесение приговора.
  
  The evidence was so complex that, had the documents not been digitised, it is estimated the courtroom would have been awash with more than five million sheets of paper.
  
  Свидетельства были столь сложны, что если бы документы не были бы переведены в цифровую форму, то, по оценкам, зал суда пришлось бы заполонить / затопить более, чем пятью миллионами листов бумаги.
  
  Above everything, says costs lawyer Jim Diamond, this was a case that smacked of money.
  Помимо всего прочего, говорит адвокат Джим Даймонд, ведающий расходами, это судебное дело пахло деньгами.
  
  "It is - according to the grapevine of the legal profession - the most expensive legal case involving individuals in the history of the world," says Mr Diamond.
  
  'Это - по неподтвержденным сведениям адвокатов - самое дорогостоящее судебное дело, затрагивающее двух лиц, которое было в истории человечества,' - сказал господин Даймонд.
  
  "If you look at a combination of rates of the lawyers - anywhere between ?200-250 to ?600 or ?700 an hour - in the city. And if you have teams of 40 or 50 people, you can understand how these cases can become very, very expensive.
  
  Посмотрите только на комбинацию почасовых ставок юристов, которые были в диапазоне от 200-250 фунтов стерлингов в час до 600 или 750 фунтов стерлингов в час в городе. И если вы посмотрите на команду в 40 или 50 членов, вы можете понять, что это судебное дело стало очень, очень дорогим'.
  
  "So it wouldn't surprise me if the cost reached ?150m."
  'Я не удивлюсь, если расходы на него достигнут 150 миллионов фунтов стерлингов'.
  
  Boris Berezovsky claimed he held a sizeable stake in the younger oligarch's oil and aluminium companies, and was bullied into selling those shares at a knock-down price after Roman Abramovich threatened that the Kremlin - with which Mr Berezovsky had fallen out - would seize them.
  
  Борис Березовский утверждал, что у него была значительная доля в нефтяной и алюминиевой компаниях младшего олигарха и что его заставили продать эти акции по демпинговой цене после того, как Роман Абрамович угрожал, что они будут арестованы/ захвачены Кремлем, с которым у господина Березовского отношения разладились.
  
  The Chelsea Football Club owner maintained that Mr Berezovsky had never owned a formal stake in his companies, and had simply been employed as a political fixer to help him make the necessary connections to build up his business empire.
  
  Владелец футбольного клуба Челси утверждал, что господин Березовский никогда официально не владел долей в его компаниях и был просто нанят в качестве политического толкача- посредника, чтобы помочь ему установить необходимые связи для построения его деловой империи.
  
  Russian media was transfixed by the case, but not necessarily in a good way, according to Russian journalist Alexei Kovalev.
  
  Российские СМИ были ошеломлены этим судебным делом, но не обязательно хорошим образом - согласно российскому журналисту Алексею Ковалеву.
  
  The trial has shone a spotlight on what Mr Abramovich's QC called the lawless and medieval state of post-Soviet Russia, when state assets were swooped upon by a few opportunistic businessmen.
  
  Судебное дело пролило свет на то, что адвокат господина Абрамовича назвал беззаконным и средневековым государством постсоветская Россия, где государственные активы были расхватаны немногими удачливыми бизнесменами.
  
  Murky business practices came to light during the trial.
  На суде был пролит свет на темные деловые практики.
  
  Mr Abramovich admitted to setting up companies staffed almost entirely by disabled people in order to win tax breaks, and in turn accused Mr Berezovsky of having links with Chechnyan terrorists.
  
  Господин Абрамович утверждал, что он учреждал компании, сотрудники которых почти полностью были инвалидами, чтобы получить налоговые льготы, и, в свою очередь, обвинял господина Березовского в связях с чеченскими террористами.
  
  Mr Abramovich was described by his rival as being not very smart.
  
  Господин Абрамович описал своего соперника как не очень умного.
  
  It was revealed Mr Berezovsky attended a meeting at a London hotel attired in nothing more than his bathrobe.
  
  Выяснилось, что господин Березовский присутствовал на одном из собраний в гостинице в Лондоне, будучи одетым только в купальный халат.
  
  And while the older oligarch treated his legal team to sushi at lunchtime, Mr Abramovich was regularly spotted alone at the local Pret A Manger with a hummus wrap and a ?1 carrot cake.
  
  И в то время, как старший олигарх угощал в обеденный перерыв своих адвокатов суши, господина Абрамовича регулярно видели в одиночестве в местном кафе/ ресторане Pret A Manger с упаковкой пюре из нута и морковным пирожным стоимостью 1 фунт стерлингов.
  
  ****
  http://www.bbc.co.uk/news/uk-19433325
  
  But the London Commercial Court judge said Mr Berozovsky had been an "inherently unreliable" witness.
  
  Но судья лондонского Коммерческого суда сказала, что господин Березовский был 'неустранимо ненадежным' свидетелем.
  
  The BBC estimates the total legal costs in the case are up to ?100m.
  
  По оценкам БиБиСи, судебные расходы составляют около 100 миллионов фунтов стерлингов.
  
  In her ruling the judge said: "On my analysis of the entirety of the evidence, I found Mr Berezovsky an unimpressive, and inherently unreliable, witness, who regarded truth as a transitory, flexible concept, which could be moulded to suit his current purposes."
  
  В своем решении судья сказала: На основании моего анализа всех свидетельств я нахожу, что господин Березовский - невпечатляющий и неустранимо ненадежный свидетель, которые рассматривает правду как переходную гибкую концепцию, которой можно придать форму, которая годится для его текущих целей'.
  
  The informal link between business and power that existed in post-Soviet Russia has always been well-rumoured, but the detailed open hearing in London made them public, and turned guesswork into fact.
  
  В постсоветской России всегда ходили слухи о неформальной связи между бизнесом и властями, но на открытом судебном заседании в Лондоне, где рассматривались подробности, они стали известны публике, и оказалось, что догадки были на самом деле фактами.
  
  Many within the Russian business community welcomed the judge's decision to dismiss Mr Berezovsky's claims. The Russian president's spokesperson said: "It is pleasant, when libel is called libel."
  
  Многие в российских деловых кругах приветствовали решение судьи отклонить требования Березовского. Представитель российского президента сказал: 'Приятно, что клевету назвали клеветой'.
  
  Asked if he felt Russia's President Vladimir Putin would be happy with the ruling, he replied: "Sometimes I have the impression that Putin himself wrote this judgment."
  
  Когда его спросили, был бы, по его мнению, президент Владимир Путин доволен этим судебным решением, он ответил: 'Иногда у меня создается впечатление, что сам Путин написал этот приговор'.
  
  Both men have homes in London, with Mr Abramovich owning a property in Knightsbridge as well as a 400-acre estate in Fyning, West Sussex.
  
  У обоих (Абрамовича и Березовского) есть дома в Лондоне, причем Абрамович владеет собственностью в Найтбридж, а также поместьем площадью 400 акров в Фининге, Западный Суссекс.
  
  Mr Berezovsky claimed Mr Abramovich was a "gangster" while Mr Abramovich responded by saying there were times when Mr Berezovsky was "something of a megalomaniac".
  
  Господин Березовский утверждал, что Абрамович является 'гангстером', в то время как господин Абрамович отвечал, что было времена, когда господин Березовский был 'разновидностью мегаломаньяка'.
  
  Mr Berezovsky told the court he was born in Moscow, studied mechanics and mathematics and worked as a designer for Russian state car maker AvtoVAZ in the 1970s, before going into business in the 1980s.
  
  Березовский сказал суду, что он родился в Москве, изучал механику и математику и работал дизайнером на российском государственном заводе Авто ВАЗ в 1970-ые годы до того, как он ушел в бизнес в 1980-ых годах.
  
  In the 1990s, following the collapse of communism, Mr Berezovsky embarked on a political career and Mr Abramovich's lawyers claimed he was a "power broker" and a "highly controversial figure".
  
  В 1990-ых годах после краха коммунизма господин Березовский стал делать политическую карьеру, и адвокаты господина Абрамовича утверждали, что он был 'брокером власти' и 'в высшей степени противоречивой фигурой'.
  
  The hearing was told Mr Berezovsky's expenses - including "palaces in France", "private aircraft", "valuable paintings" and "jewellery for his girlfriend" - were paid for by Mr Abramovich.
  
  Суду было сказано, что расходы господина Березовского - включая 'дворцы во Франции', 'частные воздушные суда', 'дорогие картины' и 'драгоценности для его подружки' были оплачены господином Абрамовичем.
  
  But Vadim Malkin of Transitional Markets Consultancy said: "It's bad news for Russian business. The court in fact has proven that the majority of assets owned by the country's oligarchs have very questionable origins."
  
  Но Вадим Малкин из (британской) компании 'Консультации для переходных рынков' сказал: 'Это плохие новости для российского бизнеса. Суд на самом деле доказал, что большая часть активов, принадлежащая государствам страны, имеют сомнительное происхождение'.
  
  ****
  
  
  Mr Abramovich claims he paid billions to Mr Berezovsky over six years to act as his protector, and later because he feared reprisals if he stopped providing the funds.
  
  Господин Абрамович утверждает, что за шесть лет он выплатил миллиарды господину Березовскому за протекцию, оказываемую тем, и платил ему позднее, поскольку боялся ответных мер, если он перестанет предоставлять фонды.
  
  The football club owner, who rarely speaks publicly, says he flew by helicopter to an Alpine ski resort where he agreed a payment of more than $1 billion in an attempt to sever ties with the "political godfather" who protected him as he built his business empire.
  
  Владелец футбольного клуба, который редко выступает на публике, по его словам, прилетел на вертолете на альпийский лыжный курорт, где он соглашался выплатить более 1 миллиарда долларов, пытаясь разорвать связи со своим "политическим крестным отцом", который оказывал ему протекцию, когда тот строил свою деловую империю.
  
  Mr Abramovich says he regarded Mr Berezovsky as his protector, or kryshna - the Russian for roof - and that he kept making kryshna payments even after the oligarch was exiled from Russia.
  
  Господин Абрамович говорит, что рассматривал господина Березовского как лицо, оказывающего ему протекцию - или по-русски как "крышу", и продолжал платить ему за крышу даже после того, как олигарх эмигрировал из России.
  
  During the 1990s Mr Abramovich says he was paying Mr Berezovsky as much as $80 million (?50 million) a year, helping to pay for his palatial home in Cap d'Antibes, on the French Riviera, chartering private jets and yachts - and on occasion paying his girlfriend's credit cards.
  
  По словам господина Абрамовича, в 1990-ых годах он выплачивал господину Березовскому 80 миллионов долларов (50 миллионов фунтов стерлингов) в год, помогая тому оплачивать свой дворец в Кап д'Антиб на французской Ривьере, брать напрокат реактивные самолеты и яхты и время от времени оплачивая кредитные карты его любовницы.
  
  ****
  http://russianamericanbusiness.org/web_CURRENT/articles/1157/1/Berezovsky-v.-Abramovich
  
  The state company Sibneft was created in 1995 by an executive order of President Yeltsin as part of the program of privatization.
  
  Государственная компания Сибнефть была создана в 1995г. указом президента Ельцина в качестве части программы приватизации.
  
  It effectively emerged from the union of two companies in the oil sector, Noyabrskneftegaz and the Omsk Oil Refining Plant.
  
  Она фактически возникла из слияния двух компаний в нефтяном секторе: Ноябрскнефтегаз и Омский нефтеперерабатывающий завод.
  
  The director of the latter plant Mr. I. Litskevich was against the merger, but he drowned in a river several days before the official papers for the creation of the new company were signed, with the official cause of death ruled as heart disease.
  
  Директор этого завода господин И. Лицкевич был против слияния, но утонул в реке за несколько дней до подписания официальных бумаг о создании новой компании, причем официальной причиной его смерти была названа болезнь сердца.
  
  The state company Sibneft was created for the sole purpose of its immediate privatization, as Abramovich's lawyer Lord Jonathan Sumption said in his remarks on the second day of his address to the court.
  Государственная компания Сибнефть была создана с единственной целью ее немедленной приватизации, как сказал адвокат Абрамовича лорд Джонатан Сампшион в своих комментариях на второй день после его обращения к суду.
  
  In 1995, Berezovsky talked the Russian President Boris Yeltsin into creating Sibneft and privatizing it, so that the profits the company generated would finance the operation of the ORT Channel 1 television network that Berezovsky owned.
  
  В 1995г. Березовский уговорил российского президента Бориса Ельцина создать Сибнефть и приватизировать ее, так чтобы доходы этой компании финансировали бы работу телевизионного канала ОРТ 1, принадлежавшего Березовскому.
  
  With this financing mechanism in place, the major media network was to support Yeltsin's reelection campaign in 1996.
  
  При реализации этого механизма СМИ должны были поддерживать переизбрание Ельцина.
  
  Of even greater interest was the testimony of Roman Abramovich relative to the privatization episode. The Russian tycoon admitted under oath that the Sibneft collateral auction was a fiction.
  
  Еще больший интерес представляло свидетельство Романа Абрамовича в отношении эпизода приватизации. Российский магнат под присягой заявил, что аукцион, с обеспечением в виде акций, был фикцией.
  
  He talked about the ways in which preferential conditions were created so that the company Berezovsky and Abramovich controlled would win in the bidding.
  
  Он рассказал, как были созданы условия с преференциями таким образом, чтобы в аукционе победила компания, контролируемая Березовским и Абрамовичем.
  
  More specifically, Abramovich described the manner in which all other participants in the auction were eliminated.
  Конкретнее, Абрамович объяснил, как были исключены остальные участники аукциона.
  
  Abramovich affirmed that Berezovsky and his partner Badri Patarkatsishvili 'talked' with the other two participants of the auction and that one of the participants then sharply reduced its bid, while the second participant withdrew its offer altogether.
  
  Абрамович утверждал, что Березовский и его партнер Бадри Патаркацишвили 'поговорили' с другими двумя участниками об аукционе, в результате чего один из участников резко сократил свое предложение, а другой участник забрал свое предложение назад.
  
  These behind-the-scenes maneuvers allowed Berezovsky and Abramovich to buy Sibneft at the price near where the bidding started - USD100.3 million, only slightly up from the starting price of USD100 million.
  
  Эти закулисные маневры позволили Березовскому и Абрамовичу купить Сибнефть по цене, близкой к стартовой цене - за 100.3 миллиона долларов США, что немного выше стартовой цены 100 миллионов долларов США.
  
  Answering the questions of Berezovsky's lawyer Lawrence Rabinowitz, Abramovich said that Berezovsky could have himself reached an agreement with the Menatep bank of Mikhail Khodorkovsky so that it would put in a lower bid: 'Berezovsky and Khodorkovsky could very well have reached that agreement. The bidding documents from Menatep were prepared by Kagalovsky, the bank's vice president.'
  
  Отвечая на вопросы адвоката Березовского Лоренса Рабиновича, Абрамович сказал, что Березовский сам мог договориться с банком Менатеп Михаила Ходорковского о том, чтобы этот банк подал предложение на меньшую сумму. Эти документы о предложенной цене были подготовлены Кагаловским, вице-президентом банка.
  
  Abramovich also said that Patarkatsishvili played the key role in getting the third participant of the auction Sameko, a front group for Inkombank, to withdraw its bid.
  Абрамович также сказал, что Патаркацишвили сыграл ключевую роль в том, чтобы третий участник аукциона Самеко, передовая группа Инкомбанка, забрала бы назад свое предложение.
  
  According to Abramovich, if Sameko had not withdrawn its tender offer, he would have had to pay at least 217 million dollars for Sibneft, which he did not have at the moment.
  
  Согласно Абрамовичу, если бы Самеко не отозвало своего предложения цены, ему бы пришлось заплатить за Сибнефть 217 миллионов долларов, а этой суммы у него в тот момент не было.
  
  Abramovich shared with the court the details of his own participation in neutralizing the Inkombank bid. He went to Samara, where the offices of Sameko were located, one day before the auction and came back on the day that it was held.
  
  Абрамович поделился с судом деталями своего собственного участия в нейтрализации предложения Инкомбанка. Он отправился в Самару, где были расположены офисы Самеко, за один день до аукциона и вернулся в день проведения аукциона.
  
  The billionaire admitted that he came to talk with Sameko only after Patarkatsishvili already reached an agreement with Sameko.
  
  Миллиардер признался, что от отправился поговорить с Самеко после того, как Патаркацишвили уже договорился с Самеко.
  
  Thus, Lord Sumption also acknowledged that the Sibneft auction was a corrupt transaction.
  Таким образом лорд Сампшион признал, что аукцион по продаже Сибнефти был коррумпированной сделкой.
  
  The testimonies of the parties to the action as to how the 100 million dollars was paid make this deal all the more suspicious.
  
  Свидетельства сторон аукциона о том, как были выплачены 100 миллионов долларов, делают эту сделку более, чем сомнительной.
  
  
  Abramovich said that Berezovsky did not put up a cent for the bargain, an allegation that Berezovsky himself has not denied.
  
  Абрамович сказал, что Березовский не вложил в эту льготную сделку ни цента, и сам Березовский не отрицал этого обвинения.
  
  At the same time, Abramovich also did not have 100 million dollars. Instead of paying for the acquisition with real money, Berezovsky got Abramovich acquainted with the owner of the SBS-agro bank Alexander Smolenskiy. Smolenskiy, in turn, helped the entity of Berezovsky and Abramovich secure a line of credit for the transaction in an intricate scheme that folded back on itself.
  
  В то же время у самого Абрамовича не было 100 миллионов долларов. Вместо того, чтобы заплатить за приобретение настоящие деньги, Березовский познакомил Абрамовича с владельцем СБС-агробанка Александром Смоленским. Смоленский, в свою очередь, помог юридическому лицу Березовского и Абрамовича получить кредитную линию за сделку в сложной схеме, которая замыкалась сама на себя.
  
  The companies constituting the newly-formed Sibneft took out a loan with their long-term export contracts as collateral.
  
  Компании, образующие заново сформированную Сибнефть, взяли заем с обеспечением в виде своих долгосрочных экспортных контрактов.
  
  The cash they obtained was deposited into accounts with SBS-agro, which in turn opened a line of credit to Abramovich to buy Sibneft out.
  Полученные деньги они депонировали на счетах в банке СБС-агро, который, в свою очередь, открыл кредитную линию Абрамовичу, чтобы тот выкупил Сибнефть.
  
  While the Berezovsky-Abramovich entity borrowed a comparatively small amount of funds from another bank, Sibneft was effectively purchased with its own money.
  
  Хотя предприятие Березовского-Абрамовича заняло сранительно небольшую сумму у другого банка, Сибнефть фактически была куплена на свои собственные деньги.
  
  Abramovich himself paid for the transaction only 17 million dollars.
  Сам Абрамович выплатил за эту сделку только 17 миллионов долларов.
  
  The result of this elaborate half-criminal and corrupt acquisition scheme unfolding in 1995 was that three men Berezovsky, Abramovich, and Patarkatsishvili came to acquire the largest Russian private company at an incredible bargain price.
  
  В результате этой утонченной и коррумпированной схемы приобретения, имевшей место в 1995г., трое: Березовский, Абрамович и Патаркацишвили приобрели крупнейшую частную компанию России за невероятно малую цену.
  
   Some 10 years later, in 2005, the influential Russian newspaper Vedomosti reported that a significant share of Sibneft (72 percent) was sold to another state company at the price of USD13.1 billion.
  
  Десять лет спустя в 2005г. влиятельная российская газета Ведомости сообщила, что значительная часть Сибнефти (72%) была продана другой государственной компании по цене 13.1 миллиард долларов.
  
  As the remaining part of Sibneft was later sold for another USD4 billion, it is clear that the real market value of the company at the time of its sale must have been around USD17 billion.
  
  Оставшаяся часть Сибнефти была позднее продана за 4 миллиарда долларов США, и стало ясно, что настоящая рыночная цена этой компании во время ее продажи была около 17 миллиардов долларов США.
  
  ****
  In the 1990s, the main mechanisms for the transfer of state assets were the so-called collateral auctions. The cash-strapped state transferred the shares of large state companies as collateral for loans to a large commercial bank.
  
  В 1990-ых годах основным механизмом передачи государственных активов были так называемые аукционы с обеспечением. Лишенное наличных денег государство передавало какому-нибудь крупному банку в качестве обеспечения акции крупных государственных компаний.
  
  In the event the state did not return the funds, the bank became the full owner of the collateralized shares, accepting into its ownership a large state enterprise.
  В случае, если государство не возвращало фонды, этот банк становился полным владельцем акций, использованных в качестве обеспечения, получив в свое владение крупное государственное предприятие.
  
  The first collateral auction conducted in 1995 had exactly these consequences in terms of transferring full title of an industry mainstay enterprise to a private bank.
  
  В 1995г. первый такой аукцион с обеспечением имел в точности эти последствия в контексте передачи полного правого титула, т.е. полного права собственности на промышленное предприятие, являющееся оплотом государства, частному банку.
  
  For USD170 million ONEXIM bank received the controlling share of stock in the Norilsk Nickel Combine, the world flagship in the production of nickel, chromium, cobalt, and platinum.
  
  Банк ОНЕКСИМ получил контрольный пакет акций в Норильском Никельном комбинате, мировом флагмане (т.е. наикрупнейшем предприятии) в производстве никеля, хрома, кобальта и платины за 170 миллионов долларов США.
  
   According to confirmed statistics, the monetary inflows for Norilsk Nickel in 2001 were USD1 billion, with capitalization exceeding USD10 billion.
  
  Согласно подтвержденной статистике, в случае Норильского Никеля влившиеся денежные потоки составили 1 миллиард долларов США, а по оценкам стоимость его капитала (капитализация) превысила 10 миллиардов долларов США.
  
  A bid of the Rossiyskiy Kredit bank presented at the collateral auction for a sum of money over two times more than what ONEXIM bank had offered was rejected by the state.
  
  Денежная цена, предложенная банком "Российский кредит" на аукционе с обеспечением, превысила цену, предложенную банком ОНЕКСИМ, в два раза, но государство отклонило это предложение.
  
  In the same year 1995, Mikhail Khodorkovsky and his Menatep group purchased a 78-percent controlling stake in the state oil company Yukos for only USD350 million.
  
  В том же 1995г. Михаил Ходорковский и его группа Менатеп купили 78%-ый контрольный пакет акций в государственной компании ЮКОС всего лишь за 350 миллионов долларов США.
  
  Two years later, in 1997, the company was worth more than USD9 billion.
  
  В 1997г., двумя годами позже, стоимость этой компании превысила 9 миллиардов долларов США.
  
  In December 1995, in the course of a collateral auction, the Berezovsky-Abramovich group operating as the Oil Financing Company and the Stolychniy Bank Sberezheniy (Capital Savings Bank) acquired a 51-percent stake in state company Sibneft for USD100.3 million, much of it borrowed with the company"s own money.
  
  В декабре 1995г. в ходе аукциона с обеспечением группа Березовского-Абрамовича, выступая в качестве Нефтяной финансовой компании, и Столичный банк сбережений приобрели 51% акций в государственной компании Сибнефть за 100.3 миллиона долларов США, и большая часть этой суммы была займом, полученной за счет собственных денег компании.
  
  In 2000, the company"s profits stood at USD674.8 million.
  
  В 2000г. прибыль компании составила около 674.8 миллиона долларов США.
  
  In the London High Court, the same story was recounted not by some researchers or economists, but by the very participants of those events.
  
  В Лондонском Верховном суде эту историю рассказали не исследователи или экономисты, но сами участники этих событий.
  
   In describing the Russian business climate of the mid-1990s, the lawyer for Abramovich asked the judge to go back to the time of Shakespeare and imagine that post-Soviet Russia was a place where the law disappeared, where the government collapsed, where police corruption was rampant, and where the courts were unpredictable at best.
  
  Описывая климат в российском бизнесе в середине 1990-ых годов, адвокат Абрамовича попросил судью вернуться во времена Шекспира и вообразить, что постсоветская Россия была местом, где законы исчезли, где правительство потерпело крах, где свирепствовала коррупция в полиции и где суды были в лучшем случае непредсказуемыми.
  
  "Nobody could do business without access to the government," Lord Sumption said. "If you did not have political power yourself, you had to have access to a godfather, who had it."
  
  "Никто не мог заниматься бизнесом без доступа к правительству, - сказал лорд Сампшион. - Если у вас не было политической власти, вы должны были иметь крестного отца, у которого она была".
  
  Berezovsky had tremendous influence in the 1990s as a result of his friendship with the members of Boris Yeltsin"s family.
  
  В 1990-ых годах Березовский имел огромное влияние благодаря его дружбе с членами семьи Ельцина.
  
  "He understood that being close to political power can in and of itself be a source of getting rich," Lord Sumption remarked.
  
  "Он понимал, что быть близким к политической власти может быть само по себе источником, чтобы нажить богатство," - заметил лорд Сампшион.
  
  The lawyer emphasized that Berezovsky "did not invest a single penny" into the company and did not participate in its management. Lord Sumption stated that Berezovsky was not in reality an owner of Sibneft"s shares, even though Berezovsky himself contended to the contrary.
  
  Адвокат подчеркнул, что Березовский "не инвестировал ни пенса" в компанию и не участвовал в ее руководстве. Лорд Сампшион утверждал, что Березовский не был на самом деле владельцем акций Сибнефти, хотя сам Березовский утверждал противоположное.
  
  According to Lord Sumption, from 1995 to 2002, companies that were under the control of Abramovich paid Berezovsky two billion dollars for his political patronage, which Berezovsky used to buy palaces in France, expensive paintings, and diamonds for his girlfriend.
  
  Согласно лорду Сампшиону, в период 1995-2002, компании, контролируемые Абрамовичем, выплатили Березовскому два миллиарда долларов за его политический патронаж, и эти деньги Березовский использовал для покупки дворцов во Франции, дорогих картин и бриллиантов для своей любовницы.
  
  Lord Sumption argued that in 2001, as Abramovich was making his last payment for political patronage to Berezovsky in the amount of 1.3 billion dollars, he was paying him not for the shares of Sibneft, as Berezovsky did not own any such shares.
  
  Лорд Сампшион утверждал, что в 2001г. когда Абрамович перевел последний платеж Березовскому за политический патронаж в размере 1.3 миллиарда долларов, он платил не за акции Сибнефти, поскольку Березовский никогда не владел такими акциями.
  
  Rather, in the words of the lawyer, Abramovich paid Berezovsky because he felt "a strong moral obligation" before his former business partner, to whom he was indebted for the start of his business career.
  
  По словам адвоката, Абрамович платил Березовскому скорее в силу того, что он "чувствовал большое моральное обязательство" перед своим прежним деловым партнером, которому он был обязан началом своей деловой карьеры.
  
  Of critical significance to the determination of the legitimacy of the transaction between Berezovsky and Abramovich was the form the transaction took. As it became apparent during court hearings, the parties did not have any formal contract.
  
  При определении законности сделки между Березовским и Абрамовичем решающее значение имела форма сделки. Как выяснилось в ходе судебных слушаний, стороны не заключали никакого официального договора.
  
  In the course of the legal action, almost no official documents were presented to the court, as the deals that were talked about were sealed with handshakes, not with signatures on contracts or rubber stamps.
  В ходе судебного разбирательства суду почти не было представлено официальных документов, поскольку обсуждаемые сделки скреплялись рукопожатием, а не подписями под договорами и не резиновыми печатями.
  
  There were no documents to the effect that Berezovsky owned any shares in Sibneft, just as there were no documents to show that Abramovich owned any shares in that oil company.
  
  Не было документов, доказывающих, что Березовский владел какими-либо акциями в Сибнефти, как не было документов, демонстрирующих, что Абрамович владел какими-либо акциями в этой нефтяной компании.
  
  The company with market value reaching into billions of dollars was directed by two shareholders who had only an oral agreement between themselves.
  Компания с рыночной стоимостью в миллиарды долларов управлялась двумя акционерами, заключившими между собой только устное соглашение.
  
  While the Russian civil law does not recognize the legitimacy of such transactions, the provisions of Russian law had little or no effect on the conventions of doing business in the early post-Soviet era, when most of the wealth in Russia was formed and accumulated.
  
  Хотя российское законодательство не признает законности подобных сделок, положения российского закона имеют мало силы или не имеют силы в отношении договоров о ведении бизнеса в начале постсоветской эры, когда в России была сформирована или накоплена большая часть богатств.
  
  By early 2000, the same three partners Berezovsky, Abramovich, and Patarkatsishvili became significant players in Russia"s aluminum sector. In 2000, Abramovich bought from Trans World Group two aluminum plants and an alumina refinery.
  
  В начале 2000г. те же три партнера: Березовский, Абрамович и Патаркацишвили, стали значительными игроками в российском алюминиевом секторе. В 2000г. Абрамович купил у Транс Мировой группы два алюминиевых заводах и завод для рафинирования алюминия.
  
  Patarkatsishvili was once again responsible for negotiations. "I would not have enmeshed myself in that without Badri Patarkatsishvili. Someone was getting murdered there every three days. I did not need a business like that," Abramovich said before the court.
  
  Патаркацишвили снова отвечал за переговоры. "Я сам бы не стал ввязываться без Бадри Патаркацишвили. Каждые три дня кого-нибудь убивали. Мне не нужен такой бизнес," - сказал Абрамович суду.
  
  On an offer from Abramovich, the participants in the business decided to enter into a joint arrangement with Russian aluminum baron Oleg Deripaska to create a monopoly company RUSAL.
  
  По предложению Абрамовича участники этого бизнеса решили заключить общее соглашение с российским алюминиевым бароном Дерипаской для создания монопольной компании РУСАЛ.
  
  According to the terms of the alleged business agreement reached in March 2000 at the Dorchester Hotel in London, one 50-percent stake in the new enterprise was to go to Deripaska and his partners and the other 50-percent stake was to be transferred to Abramovich, Berezovsky, and Patarkatsishvili.
  
  Согласно условиям якобы имевшего место делового соглашения, достигнутого в марте 2000г. в гостинице Дорчестер в Лондоне, 50% акций нового предприятия должны были отойти Дерипаске и его партнерам, а остальные 50% акций должны были быть переданы Абрамовичу, Березовскому и Патаркацишвили.
  
  The latter group agreed to split its shares in the following manner: 25 percent to Abramovich and 12.5 percent each to Berezovsky and Patarkatsishvili.
  
  Последняя группа согласилась разделить свои акции таким образом: 25% - Абрамовичу и по 12.5% - Березовскому и Патаркацишвили.
  
  "The deal we made with Deripaska covered everything that we needed to pay for the assets," Abramovich acknowledged. It therefore appears that Abramovich received his share in RUSAL without any substantial contributions for his own part.
  
  "Сделка, которую мы заключили с Дерипаской, покрыла почти все, что нам нужно было выплатить за активы," - признался Абрамович. Поэтому создается впечатление, что Абрамович получил свою долю в РУСАЛ без значительных вкладов с его стороны.
  
  An important component of the alleged agreement was that none of the three could sell out his interest without the consent of all others.
  
  Важным компонентом якобы имевшего место соглашения является то, что ни один из троих не мог продать свои вещные права без согласия остальных.
  
  In the fall of 2003, Abramovich sold his shares without obtaining approval either from Berezovsky or from Patarkatsishvili.
  
  Осенью 2003г. Абрамович продал свои акции, не получив на то согласия ни от Березовского, ни от Патаркацишвили.
  
  Abramovich"s sale of his stake to Deripaska gave rise to the second claim in Berezovsky"s legal action.
  Продажа Абрамовичем его доли Дерипаске привела ко второму пункту в исковом заявлении Беирезовского.
  
  This commercial story has political overtones that were not reflected in the claim submitted on paper.
  
  В этой коммерческой истории есть политические нюансы, которые не были отражены в исковом заявлении на бумаге.
  
  In terms of his influence with the Russian political elite, from March of 2000 to the fall of 2003, Boris Berezovsky transitioned from being a prince to being nothing more than a pauper.
  
  В контексте его влияния на российскую политическую элиту в период с марта 2000г. до осени 2003г. Борис Березовский переходил от положения принца до положения бедняка.
  
  In early 2000, he was a key participant in the Russian political process. By 2003, he was in effective political exile living in Great Britain.
  
  В начале 2000г. он был ключевым участником в российской политической жизни. В 2003г. он фактически был политическим ссыльным в Великобритании.
  
  This shift understandably led to significant changes in the behavior of Abramovich.
  
  Это изменение статуса понятным образом значительно изменило поведение Абрамовича.
  
  When Abramovich sold his stake in the business to Deripaska, he received for his 25 percent some USD1.75 billion.
  
  Когда Абрамович продал свою долю в бизнесе Дерипаске, он получил за свои 25% акций около 1.75 миллиарда долларов США.
  
  With Deripaska"s acquisition of a controlling stake in the enterprise, the shares of Berezovsky and Patarkatsishvili markedly went down in value.
  
  После того, как Дерипаска приобрел контрольный пакет акций, стоимость акций Березовского и Патаркацишвили значительно упала.
  
  When they sold their outstanding stakes to Deripaska in July of 2004, they received only USD450 million.
  
  Когда они в июле 2004г. продали свои невыкупленные/ неоплаченные/ выпущенные в оборот акции Дерипаске, они получили только 450 миллионов долларов США.
  
  Receiving inadequate consideration for the sale of RUSAL"s shares prompted Berezovsky to accuse Abramovich of violating their agreement and to demand compensation of USD600 million.
  
  Получение неадекватной платы за проданные акции РУСАЛа подтолкнуло Березовского обвинить Абрамовича в нарушении их соглашения и потребовать у него компенсации в размере 600 миллионов долларов США.
  
  As before, court hearings shed light on a number of unknown details of the transaction for splicing up major industrial assets of the Russian Federation.
  
  Как и прежде, судебные слушания пролили свет на неизвестные детали сделки для раздела крупнейших промышленных активов Российской Федерации.
  
  In summary, the testimony of Abramovich was that Berezovsky could not have held any shares in RUSAL.
  
  Вкратце, в показаниях Абрамовича говорится, что Березовский не мог держать никаких акций РУСАЛа.
  
  "Berezovsky did not do anything that would guarantee him any stake in the company," Lord Jonathan Sumption said on the last day of his address to the court that summed up the case for the defense following witness presentations lasting two months.
  
  "Березовский не сделал ничего, что бы гарантировало ему какую-либо долю в компании," - сказал лорд Сампшион в последний день своего обращения в суду, который подводил итоги судебной позиции защиты после предъявления доказательств/ свидетельств в течение двух месяцеа.
  
  Like the previous business transaction, this deal was also made orally, as there were no documents evidencing the agreement or the transfer of shares.
  
  Как и предыдущие сделки, эта сделка была заключена устно, поскольку не было документов, свидетельствующих о соглашении или передаче акций.
  
  The circumstances surrounding the events giving rise to Boris Berezovsky"s claim make clear that the process of privatizing certain companies and even entire industries in Russia took place in violation of existing laws.
  
  Обстоятельства, приведшие к подаче иска Борисом Березовским, ясно показывают, что приватизация некоторых компаний и даже целых отраслей в России имела место с нарушением существующих законов.
  
  The basic property transfer mechanisms worked through connections with corrupt government officials, personal friendships, and other informal quasi-criminal property takeover instruments.
  
  Основные механизмы передачи собственности работали на основе связей с коррумпированными правительственными чиновниками, личной дружбы и других неформальных квазикриминальных инструментов захвата собственности.
  
  What were the conventions of doing business in Russia that the case of Berezovsky v. Abramovich brought to the forefront? The candid testimony in the matter of two Russian oligarchs before the London court brings into focus a list of the most important precepts for doing business in the post-Soviet era.
  
  Какие договоренности в случае тяжбы Березовского и Абрамовича выплыли в первую очередь? Искренние показания обоих российских олигархов по этому делу в Лондонском суде демонстрируют список важных правил занятия бизнесом в постсоветскую эру.
  
  While by no means exhaustive, that list allows one to draw up an alternative "business code" in force in the Russian Federation throughout the period of transition from socialism to capitalism.
  
  Хотя этот список никак нельзя считать исчерпывающим, он позволяет составить альтернативный "деловой кодекс", пребывающий в силе в Российской Федерации в течение всего переходного периода от социализма к капитализму.
  
  Every businessman must have a krysha
  У каждого бизнесмена должна быть крыша.
  
  The essence of this thesis is that every businessman must have among his relatives or friends influential people in positions of power.
  
  Смысл этого тезиса состоит в том, что среди родственников или друзей каждого бизнесмена должны быть влиятельные люди, представляющие власти.
  
  Boris Berezovsky, who had friendly relationships with members of Boris Yeltsin"s family, was able to provide political support.
  
  Борис Березовский, подружившийся с членами семьи Бориса Ельцина, был способен предоставлять политическую поддержку.
  
  According to Abramovich, he paid Berezovsky for the krysha USD80 million in 1996, and USD50 million in both 1997 and 1998.
  
  Согласно Абрамовичу, он заплатил Березовскому за крышу 80 миллионов долларов США в 1996г. и по 50 миллионов долларов США в 1997г. и в 1998г.
  
  Abramovich could not exactly remember all later payments to Berezovsky: "In 1999, we paid for the TV-6 network, for the Kommersant newspaper, for the ORT [Channel 1 television network]; we paid for Berezovsky"s credit cards, for his chateau in Southern France, and for many other things."
  
  Абрамович не мог в точности вспомнить все более поздние платежи Березовскому: "В 1999г. мы платили за сеть ТВ-6, за газету "Коммерсант", за телевизионный канал ОРТ; мы оплачивали кредитные карты Березовского, мы заплатили за его дворец на юге Франции и за многие другие вещи".
  
  The last and the largest payment in the amount of USD1.3 billion made in 2001 Abramovich also characterized as a payment for the krysha.
  
  Последний и самый крупный платеж в размере 1.3 миллиарда долларов США Абрамович тоже охарактеризовал тоже как платеж за крышу.
  
  Boris Berezovsky was Russia"s chief kryshevatel (or krysha-provider) of the mid- and late 1990s.
  
  В середине и конце 1990-ых годов Борис Березовский был главным крышевателем.
  
  Berezovsky received money for his patronage not only from Roman Abramovich.
  Березовский получал деньги за патронаж не только от Романа Абрамовича.
  
  When Boris Yeltsin"s health markedly declined in 1996, his entourage received a dominating role.
  Когда в 1996г. здоровье Бориса Ельцина значительно ухудшилось, его окружение стало играть доминирующую роль.
  
  Berezovsky had excellent relationships with the grey cardinals of the Kremlin.
  Березовский имел прекрасные отношения с серыми кардиналами Кремля.
  
  At trial, Abramovich reassured the High Court that he considered Berezovsky to be the political leader of big business, to whom he came for assistance because he did not feel confident enough to work at that level.
  На судебном заседании Абрамович уверял Верховный суд, что он считал Березовского политическим руководителем большого бизнеса, к которому он обращался за помощью, поскольку не был вполне уверен, что может работать на этом уровне.
  
  Berezovsky, in the words of Abramovich, became a political corporation unto himself, to which the executives of large Russian business enterprises had to pay tribute.
  
  По словам Абрамовича, Березовский стал сам по себе политической корпорацией, которой должностные лица крупных российских предприятий должны были платить дань.
  
  According to Abramovich, the last USD1.3 billion tranche that ended his relationship with Berezovsky was his payment to "buy freedom."
  
  Согласно Абрамовичу, последний транш в размере 1.3 миллиарда долларов США, на котором отношения с Березовским окончились, был платежом для "покупки свободы".
  
  According to Berezovsky, the money was for Abramovich"s buy-out of Berezovsky"s stake in Sibneft at an undervalued price.
  Согласно Березовскому, эти деньги были за покупку Абрамовичем акций Березовского в Сибнефти по демпинговой цене.
  
  Abramovich addressed this situation at the hearings in the following way:
  
  На суде Абрамович объяснил ситуацию следующим образом:
  
  "The traditional understanding of the krysha does not allow you to break up the relationship unilaterally.
  Традиционное понимание крыши не позволяет вам разорвать отношения односторонним образом.
  
  We both had to agree to enter into that arrangement and both had to consent to leave it.
  
  Мы оба заключили это соглашение, и оба должны согласиться разорвать его.
  
  I do not regret that I paid him. While I am not proud, I am content that I did it this way because I am very thankful to him for what he did for the company.
  
  Я не сожалею, что я платил ему. Хотя я этим не горжусь, я удовлетворен тем, что я так поступил, потому что я очень благодарен ему за то, что он сделал для компании.
  
  I do think that he had a right to demand payment, although 1.3 billion is a number that we can argue about."
  
  Я думаю, что у него было право требовать платежа, хотя можно поспорить о сумме 1.3 миллиарда".
  
  Every businessman can reach an agreement with a competitor
  
  Каждый бизнесмен может заключить договор с конкурентом.
  
  The so-called collateral auctions in Russia for the sale of state property into private hand were a pure fiction to get assets into private hands.
  
  Так называемые аукционы с обеспечением в России по продаже государственной собственности в частные руки были фикцией в чистом виде для передачи активов в частные руки.
  
  These privatization auctions were a giveaway of Russia"s most important companies at bargain prices to a few well-connected kleptocrats, who got the funds to buy these companies by skimming from the government and transferred their skimming talents to the enterprises they acquired.
  Эти приватизационные аукционы были отдачей самых важных российских компаний по заниженным ценам клептократам с хорошими связями, получившими фонды для покупки этих компаний за счет сдирания их у правительства и передаче их талантов по сдиранию денег предприятиям, которые они приобрели.
  
  "You pre-arranged the results of the auction, did you not?" Judge Gloster asked Berezovsky. "You entered into a secret conspiracy with one of the participants of the auction and bought out the second one?" In acquiescing with the statements the judge pronounced as questions, Berezovsky explained that "such were the rules of the game."
  
  "Вы заранее договорились о результатах аукциона, разве не так? - спросила Березовского судья Глостер. - Вы вступили в тайный сговор с одним из участников аукциона и подкупили второго участника?". Неохотно соглашаясь с утверждениями, сделанными судьей в виде вопроса, Березовский объяснил, что "таковы были правила игры".
  
  Competition took part not at the auction, but long before the auction.
  
  На этом аукционе не было конкуренции, она была задолго до этого аукциона.
  
  Corrupt schemes of business acquisition later gave rise to criminal systems of managing business operations, including the non-payment of taxes.
  Коррумпированные схемы приобретения бизнеса в дальнейшем привели к криминальным системам управления деятельностью, включая невыплату налогов.
  
  The omnipresence of such schemes contributed significantly to the prevalence of the general sense of lawlessness in the Russian business community. Other fragments of testimony given in Berezovsky v. Abramovich lend full support to this conclusion.
  
  Повсеместное использование этих схем внесло значительный вклад в превалирование общего ощущения беззакония в российском бизнесе. Другие фрагменты свидетельств в деле Березовсокго против Абрамовича полностью поддерживают это заключение.
  
  A businessman can have illegal income, as, for instance, Abramovich acknowledged that he had illegal income.
  
  У бизнесмена могут быть незаконные доходы и, например, Абрамович признался, что у него были незаконные доходы.
  
  In utilizing a scheme of registering companies to various associations of the disabled, Abramovich was able to increase his fortune in the year 2000 alone by USD300 million in tax reductions and incentives.
  Используя схему регистрации компаний от лица разных ассоциаций инвалидов, Абрамович оказался сам способен увеличить свое состояние в 2000г. на 300 миллионов долларов США за счет налоговых льгот.
  
  Abramovich exploited loopholes in the Russian law by directing Sibneft to facilitate its supplies through trading companies, where the majority of the employees were physically handicapped.
  
  Абрамович использовал лазейки в российском законодательстве, управляя Сибнефтью так, чтобы облегчить ее поставку ее товаров через торговые компании, где большинство наемных работников были инвалидами.
  
  The companies in turn received tax benefits.
  Компании, в свою очередь, получали налоговые льготы.
  
  To his credit, Abramovich later did engage in charity work and did much for the development of the Chukotka region, but it was not until millions of dollars were siphoned from Russian taxpayers through elaborate maneuvers.
  
  Ради своего доброго имени Абрамович позднее участвовал в благотворительности и многое сделал для развития Чукотки, но это только после того, как из российских налогоплательщиков были высосаны миллионы долларов благодаря хитрым маневрам.
  
  During questioning, Berezovsky"s lawyer Rabinowitz said to Abramovich showing to him a piece of paper reflecting Sibneft"s 2000 income: "Judging by this document, it is possible to determine how much you made from Sibneft using the tax evasion scheme.
  
  На стадии задания вопросов адвокат Березовского Рабинович сказал Абрамовичу, показывая ему лист бумаги, где был отражен доход Сибнефти за 2000г.: "Судя по этому документ, возможно заключить, сколько вы заработали на Сибнефти, используя схему уклонения от уплаты налогов.
  
  For example, in 2000, you earned 1.5 billion pounds."
  
  Например, в 2000г. вы заработали 1.5 миллиарда фунтов стерлингов".
  
  Abramovich replied: "I have no comments."
  
  Абрамович ответил: "У меня нет комментариев".
  
  In another exchange in the British court, Abramovich openly admitted to conducting illegal activities: "They cancelled the tax benefits, and so I said [to my subordinates] that we will be making our money legally, paying taxes and dividends."
  
  При другом обмене комментариями в британском суде Абрамович открыто согласился, что он занимался незаконной деятельностью: "Они отменили налоговые льготы, и поэтому я сказал (своим подчиненным), что теперь мы будем законно зарабатывать наши деньги, платя налоги и дивиденды".
  
   Rabinowitz next asked him: "So, before that time you were earning money illegally?" Roman Abramovich answered "Yes, it is so."
  
  После чего Рабинович спросил его: "Тем самым до этого вы зарабатывали деньги незаконным способом?". Роман Абрамович ответил: "Да, это так".
  
  Sibneft used various schemes to avoid paying Russian taxes with the use of offshore zones, a practice that was violative of Russian criminal laws.
  
  Сибнефть использовала разные схемы для уклонения от уплаты российских налогов с использованием оффшорных зон, и тем самым нарушала российское уголовное законодательство.
  
  The High Court heard testimony as to the methods the business partners used to shelter their profits from taxation and to send money out of Russia.
  
  Верховный суд выслушал свидетельства касательно методов, какие деловые партнеры использовали для сокрытия своих прибылей для неуплаты налогов и отправки денег из России.
  
  Abramovich himself implicitly acknowledged that such schemes did exist. First, the subject raised concerned the optimization of Sibneft"s taxes through the use of internal offshore zones.
  Абрамович сам косвенно признал, что подобные схемы существовали. Прежде всего, был поднят вопрос оптимизации налогов Сибнефти через использование внутренних оффшорных зон.
  
  From 1998, Noyabrskneftegaz sold almost all of the oil that it extracted (98 percent) to intermediaries registered in Chukotka and Kalmykia, while the latter sold the same oil to Sibneft at prices two to three times higher.
  
  С 1998г. Ноябрскнефтегаз продавал почти всю свою добываемую им нефть (98%) посредникам, зарегистрированным на Чукотке и в Калмыкии, а те продавали ту же самую нефть Сибнефти по цене в два или три раза выше.
  
  In the absence of the intermediaries, the tax rate would have been 35 percent. The use of offshore zones allowed the companies to decrease the tax rate to 11 percent.
  При отсутствии посредников налоговая ставка была бы 35%. Использование оффшорных зон позволило компаниям сократить налоговую ставку до 11%.
  
  The fact that more than half of the workers at the intermediary companies were handicapped allowed decreasing the tax rate even more to 5.5 percent.
  Из-за того, что более половины работников компаний-посредников были инвалидами, позволили сократить налоговую ставку даже еще ьбольше лр 5.5%.
  
  The intermediary firms were finally merged with Sibneft in 2001.
  Фирмы-посредники в конце концов слились с Сибнефтью в 2001г.
  
  According to Renaissance Bank estimates, two intermediary companies from Kalmykia named Olivesta and Vesta received USD300 million of net profit in 2000. Both of these companies were sending money out of Russia through the Latvian Bank of Trade.
  Согласно оценкам банка Ренессанс, две компании-посредника из Калмыкии под навзаниями "Оливеста" и "Веста" получили в 2000г. чистую прибыль в размере 300 миллионов долларов США. Обе эти компании высылали деньги из России через Латвийский торговый банк.
  
  The money was effectively being sent to an account of Palmex S.A., a Panamanian company, purportedly for payments on contracts for the purchase of machinery, such as heavy trucks and bulldozers.
  
  Деньги фактически высылались на счет панамской компании Palmex S.A., якобы в качестве платежей по договорам для покупки машинной техники наподобие тракторов и бульдозеров.
  
  The contracts were then cancelled, and the money sent back to the Latvian Bank of Trade.
  Затем контракты были аннулированы и деньги были высланы обратно в Латвийский торговый банк.
  
  Second, all of the oil imported from Sibneft was purchased by Runicom S.A., registered in 1994 in Sweden (owning a 12.22-percent stake in Sibneft) and Runicom Ltd. (registered in Gibraltar).
  
  Далее вся нефть, импортируемая Сибнефтью, покупалась компанией Runicom S.A., зарегистрированной в 1994г. в Швеции (владеющей 12.22% акций Сибнефти) и Runicom Ltd. (зарегистрированной в Гиблартаре).
  
  Abramovich acknowledged that both traders belonged to him and that from 1996 to 2000 their profit could have totaled hundreds of millions of dollars.
  Абрамович признался, что большая часть фирм-торговцев принадлежала ему и что в период с 1996г. по 2000г. их прибыль могла составить сотни миллионов долларов.
  
  It came out during the hearings that Abramovich paid to Berezovsky and Patarkatsishvili millions of dollars in cash.
  Во время слушаний выяснилось, что Абрамович платил Березовскому и Патаркацишвили миллионы долларов наличными.
  
  In contrast with the United States, in the 1990s, Russian consumers normally did not use bank accounts to make payments because bank payments in Russia were notoriously unreliable.
  В отличие от США, в 1990-ых годах российские потребители обычно не использовали банковские счета для платежей, потому что в России банковские платежи имели репутацию ненадежных.
  
  Still, one would expect that serious businessmen exchanging large sums of money would use a cashless settlement process to memorialize the transfer of significant liquid assets.
  
  Однако можно было бы ожидать, что серьезные бизнесмены, обменивающиеся большими денежными суммами, будут использовать безналичный расчет для сохранения в памяти сведений о передаче значительных ликвидных активов.
  
  "[Demands for payment] were for the most part oral requests. Badri could call me up, send an invoice and ask to bring the money somewhere, or just to bring USD50 thousand to the club... Berezovsky also called often when he needed money," Abramovich recounted.
  
  (Требования оплаты) большей частью, делались устно. Бадри мог позвонить мне, послать счет-фактуру или попросить привезти деньги куда-нибудь или просто привезти 50 тыс. долларов США в клуб... Березовский часто звонил мне, когда ему нужны были деньги," - рассказывает Абрамович.
  
  An employee of Abramovich"s company Marina Goncharova told the court that, in 1995, she went with a bag containing one million dollars to the LogoVAZ club to see Berezovsky.
  
  Служащая компании Абрамовича Марина Гончарова сообщила суду, что в 1995г. она пришла с сумкой, в которой лежал миллион долларов, к клубу ЛогоВАЗ для передачи Березовскому.
  
   "Your honor," Goncharova complained to the judge. "I do not know if you can imagine a million dollars, but it is quite heavy."
  "Ваша честь, - пожаловалась Гончарова судье, - Я не знаю, можете ли вы себе представить миллион долларов, но он довольно тяжелый".
  
  The guards did not want to let her in, but she insisted and went into the office of Berezovsky.
  
  Охрана не хотела пропустить ее, но она настояла и вошла в кабинет Березовского.
  
  He was speaking on the phone when she entered and became so enraged at her entry without having asked permission that he threw his telephone into his assistant.
  
  Когда она вошла, он говорил по телефону и пришел в такую ярость, что она вошла без разрешения, что бросил свой телефон в своего помощника.
  
   Goncharova said that she "just left the bag and walked away."
  
  Гончарова сказала, что она "просто оставила сумку и ушла".
  
  At the same time, no documents evidencing payment have remained.
  В то же время не осталось никаких документов, подтверждающих платеж.
  
  In order to transport to the U.K. almost one and a half billion dollars that he allegedly paid for the ORT network and Sibneft, Berezovsky and Patarkatsishvili used as an intermediary sheik Sultan Khalifa bin Zayed Al Nahyan, a member of the royal family that rules Abu-Dhabi for 250 years.
  Для того, чтобы ввезти в Соединенное королевство полтора миллиарда долларов, которые он (Абрамович) якобы заплатил за сеть ОРТ и Сибнефть, Березовский и Патаркацишвили использовали в качестве посредника шейха султана Халифа Бен Зайда аль Нахайяна, члена королевской семьи, которая правит Абу Даби в течение 250 лет.
  
  It has been widely recognized that in the absence of an effective anti-money laundering system, the laundering of illegally derived income within and outside of Russia has been accomplished with relative ease.
  Было широко известно, что при отсутствии эффективной системы против отмывания денег, нажитых преступным путем, отмывание незаконного дохода на территории России и за рубежом было довольно простым делом.
  
  In this case, according to Berezovsky, his beneficiary shares in Sibneft were bought by Devonia, and sheik Sultan Khalifa bin Zayed Al Nahyan became the guarantor of Devonia"s obligation to pay.
  В этом случае, согласно Березовскому, его привилегированные акции в Сибнефти были куплены Девонией, и шейх Султан Халиф бин Зайд аль Нахайян стал гарантом того, что Девония выполнит свое обязательство.
  
  The sheik transferred his money to Berezovsky and Patarkatsishvili and then transferred the assets to Abramovich. Berezovsky explained that the involvement of the sheik was needed to hide the fact that the end purchaser of Sibneft"s shares would be Abramovich.
  
  Шейх перевел его деньги Березовскому и Паракацишвили и затем перевел активы Абрамовичу. Березовский объяснил, что участие шейха было необходимо для скрытия того факта, что конечным покупателем акций Сибнефти является Абрамович.
  
  According to Abramovich"s version of the story, to which the court gave credence, the sheik"s role was limited to helping Berezovsky in circumventing the laws of the United Kingdom in combating the laundering of unlawful proceeds, since any payment received by Abramovich had to be for some specified real business transaction.
  
  Согласно версии Абрамовича, с которой суд согласился, роль шейза была ограничена помощью Березовскому в обходе законов Соединенного королевства, направленных против отмывания незаконной выручки, поскольку любой платеж, полученный Абрамовичем, должен был производиться за какую-либо указанную конкретно сделку.
  
  The lawyers for Abramovich argued that the Arab sheik received USD260 million for serving as the intermediary in the transfer of USD1.3 billion to Berezovsky.
  Адвокаты Абрамовича утверждали, что арабский шейх получил 260 миллионов долларов США за посреднические услуги при переводе 3 миллиардов долларов США Березовскому.
  
  Criminal groups in Russia have controlled the privatization process that was supposed to have been open to the public.
  В России приватизационный процесс, который должны был бы быть открыт для публике, контролировали криминальные группы.
  
  The trial of Berezovsky"s case showed that the phrase "aluminum wars" that was coined in Russia in the years of privatization is not only a metaphorical expression.
  
  Суд по делу Березовского показал, что выражение "алюминиевые войны", появившееся в России в годы приватизации, не является просто метафорой.
  
  
  Abramovich said in the London court that "[he] was not close to Putin," but that they had "good relations." Abramovich also disclosed that Sibneft spent USD50 million for Putin"s election campaign.
  
  Абрамович сказал лондонскому суду, что "(он) никогда не был близок к Путину," но что у них были "хорошие отношения". Абрамович также сообщил, что Сибнефть потратила на президентскую кампанию Путина 50 миллионов долларов США.
  
  Thanks to the trial in Berezovsky v. Abramovich, the English language was enriched with a number of Russian words, including krysha, otkat, kinut, and zamochit. The parties to the litigation regularly used criminal jargon in their expression.
  Благодаря судебной тяжбе между Березовским и Абрамовичем английский язык обогатился рядом русских слов, включая "крыша, откат, кинуть и замочить". Стороны судебного процесса регулярно использовали жаргон уголовников для выражения своих мыслей.
  
  In the 1990s, with the market transition in post-Soviet Russia, the people who knew how to take advantage of the societal chaos and collapse to their profit were for the most part former criminals.
  В 1990-ых годах при переводе к рыночной экономике в пост-советской России, люди, знавшие, как воспользоваться общественным хаосом и крахом для извлечения пользы для себя, большей частью были преступниками в прошлом.
  
  A special lexicon was formed characterizing the advancement of people from ordinary walks of life to billionaire oligarchs.
  Поэтому сформировался специальный лексикон, характеризующий продвижение людей от обычного стиля жизни до олигархов-миллиардеров.
  
  The word krysha was said at trial without any translation.
  Слово "крыша" произносилось на суде безо всякого перевода.
  
  The case itself showed the world just of what doubtful origins Russian businesses and the Russian wealth really are.
  
  Эта судебная тяжба сама показала миру, насколько сомнительно происхождение российских компаний и российских богатств.
  
  The lawyer for Abramovich Jonathan Sumption received USD12 million for his participation in the trail, which is four times as much as what Berezovsky"s lawyer Lawrence Rabinowitz got.
  
  Адвокат Абрамовича Джонатан Сампшион получил за свое участие в судебном процессе 12 миллионов долларов США, что в четыре раза больше гонорара, полученного адвокатом Березовского Лоренцем Рабиновичем.
  
  ***
  По непонятным причинам ссылка на статью ниже не пропечатывается, а исчезает. Попробую
  дать ее без начального http://www.
  
  которое нужно будет дописать впереди.
  
  потом нужно будет набрать
  dailymail.co.uk/news/
  
  далее
  article-2304973/
  
  и наконец
  
  (конец не пропечатывается, попробую как-то изменить адрес, чтобы пропечаталось, но сейчас система при подобных попытках зависает.
  
  It was Davos, 1996.
  Это было в Давосе в 1996г.
  
  Yet, almost alone among the jostling throng of ministers and moguls, the Russian delegation was in a state of near hysteria.
  
  Однако почти одинокая среди толчеи министров и магнатов, российская делегация пребывала в состоянии, близком к истерии.
  
  Boris Yeltsin, President of Russia and the man who presided over the Wild-West capitalism sweeping that vast land, was heading for defeat - a catastrophe for the alliance of gangster tycoons and corrupt politicians now huddled in their hotel suites.
  
  Борис Ельцин, президент России и человек, председательствующий над капитализмом в стиле Дикого Запада, охватившего огромную территорию, возглавлял поражение - означавшего катастрофу, для этого альянса гангстеров-магнатов и коррумпированных политиков, которые теперь в смущении пребывали в своих гостиничных номерах.
  
  If Yeltsin lost they, too, could lose everything. If communists returned to power through the ballot box, their fortunes would be confiscated.
  
  Если Ельцин проиграет, они потеряют все. Если в результате голосования, их состояния будут конфискованы.
  
  And their response was drastic: they would stop at nothing, they said, to save Yeltsin and the 1996 election. The youngest of these new oligarchs, as they were becoming known, was Mikhail Khodorkovsky, a banker on the make.
  Их ответ был решительным: они не остановятся ни перед чем, чтобы спасти Ельцина и выбор 1996г. Самым молодым из этих олигархов, которые становились известными, был Михаил Ходорковский, стремящийся к наживе банкир.
  
  Also present was the media mogul Vladimir Gusinsky. But the biggest of the "big three" was a tubby mathematics professor, a personal friend to Yeltsin called Boris Berezovsky, and it was he who hatched the "Davos Pact".
  
  Также присутствовал магнат СМИ Владимир Гусинский. Но самым крупным из "большой тройки" был коротконогий и толстый профессор математики и личный друг Ельцины по имени Борис Березовский, и именно он высиживал как курица "Пакт Давоса".
  
  And in return, they secured the bargain of the century, carving out hunks of Russia"s extraordinary natural wealth for their own personal use.
  В результате они заключили сделку века, добиваясь, чтобы ломти необыкновенно богатых природных ресурсов России оказались бы в их личном пользовании.
  
  That Davos meeting and the orgy of enrichment that followed would have tragic consequences for Russia - and for the plotters themselves.
  Встреча в Давосе и последовавшая за ней оргия обогащения имела трагические последствия для России - и для самих заговорщиков.
  
  It made them the masters of Moscow, but it also unleashed feuds that are playing out in the courtrooms and on the streets of London to this day, sometimes with deadly consequences.
  Она сделала их хозяевами Москвы, но также выпустила наружу феодальные войны, которые до сих пор идут в судебных палатах и на улицах Лондона, иногда со смертельным исходом.
  
  He went into oil trading and, although not part of the Davos Pact, was spotted by Berezovsky.
  Он (Абрамович) занялся торголей нефтью, хотя и не был участником пакта в Давосе, и был замечен Березовским.
  
  The two became partners in the lucrative Sibneft oil company deal and Berezovsky introduced him to the Yeltsin family.
  Оба были партнерами в прибыльной сделке с Сибнефтью, и Березовский познакомил его с семьей Ельциных.
  
  He soon became more successful than his mentor, and more trusted in the Kremlin. It is claimed he personally vetted Putin"s first ministerial team.
  Вскоре он стал успешнее своего наставника и вызывал больше доверия в Кремле. Некоторые утверждают, что именно он оценивал (как ветеринары осматривают животных - шутливое выражение) первую министерскую команду Путина.
  
  At its height, Berezovsky"s personal fortune was extraordinary. But for millions of ordinary Russians who scraped by, lost their bearings and then their savings, such riches could not be described as business. They were theft.
  На высоте его могущества личное состояние Березовского было необыкновенно большим. Но миллионы обычных россиян, которые были ограблены, потеряли свои точки опоры, а затем и свои сбережения, не могут описывать эти богатства как бизнес. Они были украдены.
  
  Now, surrounded by portraits of Lenin, Yeltsin, Gorbachev - the men to whom he likes to compare himself - he is making a sensational apology.
  Теперь, окруженный портретами Ленина, Ельцина и Горбачева - людей, с которыми он (Березовский) любит себя сравнивать, он приносит сенсационное извинение:
  "We didn"t think about others, about those who were not ready for the transition [to capitalism], or who couldn"t make it at all. We didn"t recognise at the time how dangerous it was to split society - how much jealousy and violence that would engender."
  
  "Мы не думали о других, о тех, кто не были готовы к переходу (у капитализму) или о тех, кто не могли к немц перейти. Мы тогда не понимали, как опасно разделить общество - и как много ревности и насилие это породит".
  
  For all their power, the oligarchs found they could not control the economy. The mighty Russian state careered towards bankruptcy and in August 1998 defaulted. On the evening of August 16, 1998, the Kremlin alerted the oligarchs one by one. Yet the millions of ordinary Russians, about to lose their deposits, heard nothing.
  Несмотря на свою власть, олигархи обнаружили, что не могут контролировать экономику. Огромное российское государство шло к банкротству, и в августе 1998г. было объявлено о дефолте. Вечером 16 августа 1998г. Кремль известил об этом олигархов по отдельности. Но миллионы простых россиян ничего не слышали о том, что они потеряют свои депозиты.
  
  Berezovsky had once claimed that the tycoons were nothing less than the nation"s saviours - entitled to the billions by virtue of genius. But now the bombast has gone.
  Березовский как-то заявил, что магнаты были не менее, чем спасителями нации - имеющие право на миллиарды в силу их гениальности. Но теперь его напыщенность исчезла.
  
  "We had absolutely the wrong expectations," he sighs.
  "У нас были абсолютно неверные ожидания," - вздыхает он.
  
  Earlier, in February 2012, the oligarch opened a Facebook account and posted a long, rambling message.
  Ранее в феврале олигарх завел страницу в Facebook и поместил длинное бессвязное сообщение:
  "I repent and ask for forgiveness for greed. I longed for riches, not thinking that this was to the detriment of others.
  "Я раскаиваюсь и прощу прощения за свою алчность. Я страстно желал обогащения, не думая, что это губительно для других.
  "I repent and ask for forgiveness as I trampled on free speech.
  Я раскаиваюсь и прошу прощения за то, что я топтал свободу слова".
  
  "What I did began the destruction of independent journalism.
  "Что я сделал, было разрушением независимой журналистики".
  "I repent and ask for forgiveness for what led to the power of Vladimir Putin."
  "Я раскаиваюсь и прошу прощения за то, что я привел к власти Владимира Путина".
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"