Розы в окнах кафедральных соборов
Жуть тишины и лап ленивый ход
Сведут с ума! Но вот какой-то кот
Вберет в свой глаз, большой и томный,
Тревожный взгляд, блуждающий и темный....
Тот взгляд кота измерил с головы до ног...
И сознавать, кто сам он, уж не мог.
Так крУжит бедолаг водоворот,
Его в небытие не засосет.
Кот глаз откроет и закроет вновь.
В тиши раздастся рев и брызнет кровь,
И завороженный померкнет взгляд.
Так из толпы жертв выбирали наугад,
Цветя в окне собора, розы встарь
Чтоб сердце бросить Богу на алтарь.
-------
Die Fensterrose
Da drin: das trage Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann plotzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
gewaltsam in ihr gro?es Auge nimmt, -
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich wei?,
wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschlagt mit Tosen
und ihn hineinrei?t bis ins rote Blut -:
So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen gro?e Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Gott hinein.
René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke