В издательстве "Русская панорама" вышел мой перевод второй части рыцарской поэмы Спенсера "Королева фей". Это самая длинная поэма в мировой литературе, в ней около тысячи страниц. Я перевела около 200 страниц. Вообще о Спенсере пишут много неверного. Например, пишут о музыкальности его стихов. Короткие стихи Спенсера действительно музыкальны, но в случае 1000 страниц он особо за красивостью гоняться не мог. Некоторые места поэмы написаны красиво - такие места есть, а есть места, когда из-за спешки Спенсер не следил за качеством текста вообще. Там, где оригинальный текст звучит красиво, он красивей перевода. Там, где он звучит некрасиво, перевод звучит красивей.
Купить книгу с моим переводом можно, например, в магазине Москва:
В книге есть подробное объяснение непонятных мест. Тут я поместила начало второй части поэмы для того, чтобы у читателей сложилось общее представление о стиле и тематике этой поэмы. Поэтому объяснений помещать не стала. Последние строки в каждом девятистишии на слог длиннее, чем остальные строки.