Аннотация: Моя попытка перевода с английского. Перевод стихотворения о Холокосте (Катастрофе мирового еврейства). Написано одним из переживших лагеря уничтожения.
ВЫЖИВШИЙ
Ещё раз видит он своих соседей
Сердиты лица в первом ярком свете,
Покрытые цементной серой пылью,
Расплывчаты в парах,
Их сон нелёгкий смертью заражён.
В ночи, под тяжкой ношей
Их видений, челюсти двигались,
Жуя несуществующую редьку.
"Назад, уйдите, низменные люди,
Идите прочь. Я никого не трогал,
Не брал чужого хлеба.
Никто не умер за меня. Никто.
Вернитесь в свой туман.
В том не моя вина, что я живу,
Ем, пью, дышу, ношу свою одежду."
4 февраля 1984 Примо Леви
THE SURVIVOR
Once more he sees his companions` faces
Livid in the first faint light,
Grey with cement dust,
Nebulous in the mist,
Tinged with death in their uneasy sleep.
At night, under the heavy burden
Of their dreams, their jaws move,
Chewing a nonexistent turnip,
"Stand back, leave me alone, submerged people,
Go away. I haven`t dispossessed anyone,
Haven`t usurped anyone`s bread.
No one died in my place. No one.
Go back into your mist.
It`s not my fault if I live and breath,
Eat, drink, sleep and put on my clothes."
4 February 1984 Primo Levi
Перевёл Снусмумрик
Translated by Snysmymrik
2000.