Соколов Владимир Дмитриевич : другие произведения.

Эпиктет. Наставление в стоической морали

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

1. I, 1. Einige Dinge sind in unserer Gewalt, andere nicht. In unserer Gewalt sind: Meinung, Trieb, Begierde, Widerwille: kurz: Alles, was unser eigenes Werk ist. - Nicht in unserer Gewalt sind: Leib, Vermögen, Ansehen, Aemter, kurz: Alles, was nicht unser eigenes Werk ist.

1. Есть вещи, которые в нашей власти, а есть вещи, которые не в нашей. В нашей власти мнение, стремление. желание, отврат. Короче, все, что рождается в нас. Не в нашей власти тело, способности, авторитет, должности. Короче все то, что не является делом наших рук

2. Vorzüge des Eigenthums.

2. Преимущества своего

3. I, 2. Und die Dinge, welche in unserer Gewalt stehen, sind von Natur frei; sie können nicht verhindert, noch in Fesseln geschlagen werden. Die Dinge aber, welche nicht in unserer Gewalt stehen, sind schwach, und völlig abhängig; sie können verhindert und entfremdet werden.

3. Вещи, которые полностью в нашей власти, неподвластны натуре. Им нельзя ни помешать, ни заковать их в кандалы. Вещи же, которые не в нашей власти, слабосильны и несамостоятельны. Они могут помешать нам, и могут быть отняты у нас.

4. Verwirrung aus Verwechslung.

4. Путаница из-за подмены понятий

5. I, 3. Wofern du nun Dinge, die von Natur völlig abhängig sind, für frei, und Fremdes für Eigenthum ansiehst, so vergiß nicht, daß du auf Hindernisse stoßen, in Trauer und Unruhe gerathen, und Götter und Menschen anklagen wirst.

5. И если ты их перепутаешь, и вещи, которые не в твоей власти, примешь за свободные (?), а на чужое будешь смотреть как на свое собственное, то заруби себе на носу: ты будешь вечно спотыкаться, найдешь приключений на свою жопу и всю дорогу будешь жаловаться на людей и богов.

Wenn du aber nur, was wirklich dein ist, als dein Eigenthum betrachtest, das Fremde aber so, wie es ist, als Fremdes, so wird dir niemand je Zwang anthun, niemand wird dich hindern; du wirst keinen schelten, keinen anklagen, wirst nichts thun wider Willen, niemand wird dich kränken, du wirst keinen Feind haben, kurz: du wirst keinerlei Schaden leiden.

Если же ты наоборот, что и в самом деле твое будешь рассматривать как свое собственное, а чужое соответственно как не принадлежащее тебе, тебя никто ни в чем не может принудить и никто не сможет тебе препятствовать. И тогда тебе никого не надо будет бранить, ни на кого жаловаться, ничего не делать против своей воли. Никто не будет на тебя обижаться, у тебя не будет врагов. И никто не причинит тебе вреда.

6. Keine Halbheit!

6. Никаких половинок!

7. I, 4. Wenn du nun so Großes begehrst, so bedenke, daß du nicht mit halbem Eifer darnach greifen, sondern einiges völlig verleugnen, anderes für jetzt aufschieben mußt. Wofern du aber sowohl jenes begehrst, als auch herrschen und reich sein willst, so wirst du vielleicht nicht einmal dieses letztere erlangen, gerade weil du zugleich nach dem ersteren strebst. Gänzlich verfehlen aber wirst du dasjenige, woraus allein Freiheit und Glückseligkeit entspringt.

7. Когда ты ставишь перед собой большие цели, подумай хорошенько, чтобы не браться за дело вполсилы. От одного следует отказаться, другое отложить на потом. Если же ты хочешь найти себе дело по душе и при этом разбогатеть, то ты не достигнешь ни того, ни даже другого. Ибо быть богатым и счастливым в принципе невозможно. Если же ты стремишься быть лишь счастливым и свободным, то, помни, -- это в недостижимо в принципе

8. Aeußere Dinge - was gehen sie dich an?

8. Внешнее -- какое тебе дело до него?

9. I, 5. Bestrebe dich, jeder unangenehmen Vorstellung sofort zu begegnen mit den Worten: du bist nur eine Vorstellung, und durchaus nicht das, als was du erscheinst. Alsdann untersuche dieselbe, und prüfe sie nach den Regeln, welche du hast, und zwar zuerst und allermeist nach der, ob es etwas betrifft, was in unserer Gewalt ist, oder etwas, das nicht in unserer Gewalt ist; und wenn es etwas betrifft, das nicht in unserer Gewalt ist, so sprich nur jedesmal sogleich: Geht mich nichts an!

9. Стремись к тому, чтобы всякое неприятное представление встречать словами: это только представление, а вовсе не действительность, которой оно хочет казаться. Поэтому подвергни его суду своих размышлений в соответствии с простыми правилами. И прежде всего: то, к чему это относится, оно в твоей власти или нет. И если оно только относится к тому, что тебя не касается, то тут же скажи себе: мне это по барабану.

10. Du hast dein Glück in der Hand.

10. Счастье в твоих собственных руках

11. II, 1. Bedenke, daß die Begierde verheißt, wir werden erlangen, was wir begehren; der Widerwille aber verheißt, es werde uns nicht widerfahren, was er zu meiden sucht. Wer nun nicht erlangt, was er begehrt, ist unglücklich, und wem widerfährt, was er gerne vermeiden möchte, ist es doppelt.

11. Прикинь, желание нам сулит, что это достижимо. Опасения напротив шепчут, что нам не избежать неприятностей. Кто не достигает того, что желает, тот несчастен. А кого настигнет то, чего бы он хотел избежать, несчастен вдвойне

Wenn du aber bloß dasjenige zu meiden suchst, was der Natur der Dinge, die in deiner Gewalt sind, zuwider ist, so wird nichts von dem widerfahren, was du meiden willst. Willst du aber Krankheit meiden, oder Armuth, oder Tod, so wirst du unglücklich sein.

Если ты однако хочешь избежать только того, что противно порядку вещей, которые в твоей власти, то с тобой никак не может случиться того, чего ты хочешь избежать. Если же ты хочешь избежать болезней или бедности, а хоть бы и смерти, то ты неизбежно будешь несчастлив.

12. Das Sicherste für den Anfang.

12. В начале стопудово надежное.

13. II, 2. Hinweg also mit deinem Widerwillen von allem dem, was nicht in unsrer Gewalt ist, und trage ihn über auf das, was der Natur der Dinge, die in unsrer Gewalt sind, zuwider ist. Die Begierde aber entferne vorerst ganz.

13. Прочь итак со всем отвращением ото всего того, что не есть в нашей власти и приучись полагать, что оно несовместимо с порядком вещей, которые в твоей власти. И прежде всего покончи со стремлениями.

Denn wenn du etwas von dem begehrst, was nicht in unserer Gewalt ist, so mußt du nothwendiger Weise unglücklich sein. Von den Dingen aber, die in unserer Gewalt sind, und welche zu begehren rühmlich wäre, ist dir noch gar nichts bekannt. Nur Trieb und Abneigung laß walten; aber sachte, mit Auswahl und mit Zurückhaltung.

Ибо если ты желаешь что-либо из того, что не в нашей власти, ты будешь непременно несчастлив. О вещах же, которые в нашей власти и желать которые похвально, тебе практически ничего неизвестно. Поэтому дать созреть себе (?) тем склонностям и тем неприятиям, которые заложены в тебе. Но пусть это зреет мало-помалу, с выдержкой и выбором.

14. Gemüthsruhe.

14. Спокойствие нрава

15. III. Bei Allem, was die Seele ergötzt, oder Nutzen schafft, oder dir lieb und werth ist, vergiß nicht, ausdrücklich zu erwägen, welcher Art es sei, und fange beim Geringsten an. Wenn du einen Topf liebst, denke: ich liebe einen Topf. Zerbricht er dann, so wird es dich nicht anfechten. Wenn du dein Kind oder Weib herzest, so sage dir, daß du einen Menschen herzest. Stirbt er, so wird es dich nicht anfechten.

15. Все то, что греет твою душу, или тебе нужно позарез, или тебе по нраву или дорого, взвесь на весах своих чувствований, какого они сорта. При этом начни с мелочей. Вот ты любишь кастрюлю. А она прохудилась. Так пусть же тебе эта кастрюля будет по барабану. А если ты всем сердцем привязан к жене или ребенку, то скажи себе, ты привязан всего лишь к человеку. А все человеки имеют свойство умирать. Умри твои жена или ребенок, пусть и это не собьет тебя с панталыку.

16. Wie man die Fassung behauptet.

16. Как достигается самообладание.

17. IV. Wenn du an ein Geschäft gehen willst, so erinnere dich beiläufig, wie das Geschäft beschaffen sei. - Wenn du zum Baden gehst, stelle dir vor, was im Bad zu geschehen pflegt, wie sie einander mit Wasser spritzen, einander stoßen, schimpfen und bestehlen. So wirst du mit größerer Sicherheit zu Werk gehen, indem du dabei alsbald zu dir selbst sprichst: Ich will jetzt baden, zugleich aber auch meinen der Natur gemäßen Grundsatz festhalten.

Когда ты собираешься идти куда-нибудь, вспомни по ходу, что там может тебя ожидать. Скажем, ты направляешься в баню. Представь себе при этом, что там бывает. Как они друг друга поливают водой и отборным матом, пихаются. Могут тебя и обокрасть. Готовься к этому и будь начеку. Говори себя: я иду купаться, но должен вести себя соответственно обычаям этого места

Und so bei jedem Geschäfte. Auf diese Weise wirst du dann, wenn dir beim Baden etwas in den Weg kommt, sogleich den Trost bei der Hand haben: Ich wollte ja nicht dieses allein, sondern auch meinen naturgemäßen Grundsatz festhalten. Ich werde ihn aber nicht festhalten, wenn ich mich über das Vorgefallene ärgere.

И так в любом деле. Тогда, если ты в бане напорешься на неприятности, у тебя будет всегда наготове утешение: я не хотел с этим сталкиваться, но сталкиваясь, должен быть готовым вести себя соответственно. А если я начинаю выходить из себя, значит я к этому не был готов

18. Der schrecklichste der Schrecken.

18. Нечто более ужасное, чем просто ужас

19. V. Nicht die Dinge selbst, sondern die Meinungen von den Dingen beunruhigen die Menschen. So ist z.B. der Tod nichts Schreckliches, sonst wäre er auch dem Sokrates so erschienen; sondern die Meinung von dem Tod, daß er etwas Schreckliches sei, das ist das Schreckliche.

19. Но не только сами вещи, но и представления о вещах беспокоят людей. Например, нет ничего ужасного в смерти. Все мы ей подвержены. Даже Сократ. Но представление о смерти как о чем-то неперонисимом внушает нам ужас.

Wenn wir nun auf Hindernisse stoßen, oder beunruhigt, oder bekümmert sind, so wollen wir niemals einen andern anklagen, sondern uns selbst, das heißt: unsere eigenen Meinungen. - Sache des Unwissenden ist es, andere wegen seines Mißgeschicks anzuklagen; Sache des Anfängers in der Weisheit, sich selbst anzuklagen (?); Sache des Weisen, weder einen andern, noch sich selbst anzuklagen.

Когда мы наталкиваемся на препятствия, или обеспокоены, или же удручены чем-либо, то нам следует обвинять не нечто или кого-то, но только самих себя. Читай: наши мнения. -- Для людей незнающих характерно прямо противоположное. Некоторые при этом обвиняют свою несчастливую звезду. Люди ни разу неграмотные в мудрости, беспрестанно жалуются себе. Мудрые же не обвиняют ни других, ни себя.

20. Thörichter Stolz.

20. Гордость дураков

21. VI. Sei auf keinen fremden Vorzug stolz. Wenn das Pferd sich stolz erhebend spräche: wie schön bin ich! so könnte man sich das gefallen lassen. Wenn aber du selbst voll Stolz sprächest: welch ein schönes Pferd habe ich! so wisse, daß du auf die Vorzüge deines Pferdes stolz bist. Was ist nun aber dein? - Der Gebrauch(?) deiner Vorstellungen! - Wenn du also von deinen Vorstellungen einen naturgemäßen Gebrauch machst, dann magst du stolz sein; denn alsdann bist du stolz auf einen Vorzug, der dir gehört.

21. Не хвались чужими достоинствами. Когда конь горд собой, он, наверное, говорит себе: какой я чудесный конь. Но когда ты говоришь себе: какой у меня красивый конь, знай: ты гордишься красотою своего коня. А что здесь твоего? А что, собственно говоря, твое? -- Сила твоих понятий. -- Когда ты свои понятия с толком употребляешь на деле, тогда тебе есть чем фикстулить. Тогда ты по праву горд своим преимуществом

22. Zum Sterben fertig!

22. Будь готов к смерти

23. VII. Wenn du auf einer Seereise, während das Schiff im Hafen liegt, ausgehst, um Wasser zu schöpfen, so hebst du wohl nebenbei auch ein Muschelchen oder Zwiebelchen am Wege auf; deine Gedanken aber mußt du auf das Schiff gerichtet haben, und fleißig zurückschauen, ob nicht etwa der Steuermann rufe; und wenn er ruft, so mußt du alle jene Dinge zurücklassen, damit du nicht gebunden hineingeworfen(?) werdest, wie die Schafe.

23. Когда во время морского путешествия, пока корабль лежит на рейде, ты сходишь на берег, чтобы размять косточки и попить свежей водицы, ты не можешь удержаться, чтобы не подбирать диковинные раковины. Но при этом ты должен не терять из виду корабль и быть внимательным, чтобы не прозевать призыв штурмана возвращаться. И когда такой призыв прозвучит, ты должен бросить все свои развлечения, чтобы не отстать от корабля.

So ist's auch im Leben. Wenn dir statt Zwiebelchen und Muschelchen ein Weibchen oder Kindchen geschenkt wird, so wird nichts dagegen einzuwenden sein. Wenn aber der Steuermann ruft, so renne zum Schiff und laß alle jene Dinge zurück, ohne dich auch nur umzuschauen. Bist du aber ein Greis, so entferne dich nicht einmal weit vom Schiff, damit du nicht zurückbleibest, wann jener ruft.

То же самое и в жизни. Когда ты вместо камушек и раковин занят женой и детьми, то это дело похвальное, и никто ничего не может иметь против. Но когда штурман призовет, беги к кораблю и оставь все прочие дела, даже не оглядываясь. Если же ты к тому же и старик, то не уходи далеко от корабля, иначе можешь и опоздать на зов штурмана.

24. Schwimme nicht gegen den Strom.

24. Не плыви против течения.

25. VIII. Verlange nicht, daß die Dinge gehen, wie du es wünschest, sondern wünsche sie so, wie sie gehen, und dein Leben wird ruhig dahin fließen.

25. Не ожидай того, что ход вещей будет таким, как ты того желаешь. Но желай так, чтобы они шли, как им и должно идти, и тогда твоя жизнь будет спокойно катиться по течению.

26. Der Wille ist frei.

26. Воля свободна

27. IX. Krankheit ist ein Hinderniß des Körpers, aber nicht des Willens, wenn er nicht selbst will. Lähmung ist ein Hinderniß des Fußes, aber nicht des Willens. Und so denke bei allem, was dir begegnet; denn du wirst finden, daß es wohl ein Hinderniß für etwas anderes ist, aber nicht für dich.

27. Болезнь -- ущерб для тела, но не для воли, поскольку воля не зависит от тела помимо твоего желания. Вывих ущерб для ноги, но не для воли. И так думай в любых обстоятельствах, в которые ты попадаешь. Тогда ты убедишься, что любая помеха, она помеха для чего-то иного, но не для тебя.

28. Versuchung und Widerstand.

28. Попытка и сопротивление

29. X. Vergiß nicht, bei jedem Vorfall in dich zu gehen, und zu untersuchen, welches Mittel du besitzest, um daraus Nutzen zu ziehen. Erblickst du einen Schönen oder eine Schöne, so wirst du ein Mittel dagegen finden, - die Selbstbeherrschung. Kommt Anstrengung, so findest du Ausdauer; kommt Schmach, so findest du Kraft zum Erdulden des Bösen. Und wenn du dich so gewöhnst, so wird dich die Vorstellung nicht hinreißen.

29. Не забывай при всяком происшествии посмотреть в себя и исследовать, какие средства ты имеешь, чтобы в необходимости их использовать. Скажем, ты видишь красавицу или нечто привлекательное. Таким средством для тебя будет самообладание. Чтобы найти в себе выдержку, нужно будет напряжение всех твоих сил. Тогда если оебя будет одолевать слабость, ты найдешь силы перетерпеть злое. И если ты так себя настроишь, то никакие фантомы воображения тебя не увлекут.

30. Der Weise verliert nichts.

30. Мудрый ничего не теряет

31. XI. Sage nie von einem Ding: ich habe es verloren; sondern: ich habe es zurückgegeben. Dein Kind ist gestorben; - es ist zurückgegeben worden. Dein Weib ist gestorben; - es ist zurückgegeben worden. Dein Landgut wurde dir genommen. - Nun also auch dieses ist nur zurückgegeben worden. - "Aber der es dir genommen hat, ist ein Schurke." - Was geht es aber dich an, durch wen es dir derjenige wieder abgefordert hat, der es dir gab? - So lange er es aber dir überläßt, behandle es als fremdes Gut, so wie die Reisenden die Herberge.

31. Никогда не говори ни о чем: я это потерял, а говори: я это вернул. Умерла твоя жена -- ты ее вернул. Умер твой ребенок -- и его ты вернул. У тебя отобрали садовый участок -- ты его вернул. "Но ведь тот, кто отобрал, это чиновник". А какое тебе до этого дело, если его отобрал тот же, кто и дал. Если же оно и дальше сохранит свои права на него, то пользуйся им, как чужим имуществом. Как туристы гостиницей

32. Fort mit Sorgen.

32. Прочь с заботами.

33. XII, 1. Willst du Fortschritte machen, so mußt du Gedanken, wie die folgenden, fahren lassen: Wenn ich das Meinige vernachläßige, so werde ich kein Brod haben; wenn ich meinen Jungen nicht züchtige, so wird er ein Bösewicht werden. Denn besser ist es, Hunger sterben, frei von Traurigkeit und Furcht, als im Ueberfluß leben mit Unruhe im Herzen; und besser ist's, daß der Junge ein Bösewicht werde, als daß du unglücklich seiest.

33. Когда ты что-то предпринимаешь, ты должен думать, а каковы будут последствия. Но ведь если я пренебрегу своим хозяйством, мне придется голодать. А если я не воспитываю своего отпрыска, он вырастет негодяем. И т. д. и т. п. Ну если так рассуждать, то уж лучше умереть, будучи свободным от печали и страха, чем жить в избытке и с беспокойством в сердце. Типа, лучше пусть твой сын станет негодяем, чем ты будешь несчастен

34. Was kostet Gemüthsruhe?

34. Чего стоит твой душевный покой?

35. XII, 2. Fange also mit geringfügigen Dingen an. Man verschüttet dir dein Bischen Oel, man stiehlt dir dein Restchen Wein. Denke dabei: so theuer kauft man Gelassenheit, so theuer Gemüthsruhe. Umsonst bekommt man nichts.

35. Начни с мелочей. У тебя пролили немного подсолнечного масла или у тебя украли остатки вина. Подумай при этом: так дорого стоит безмятежность, так дорого душевный покой? Даром не дается ничего.

36. Wenn du deinen Knecht herbeirufst, so denke: es kann sein, daß er es nicht gehört hat; und wenn er es gehört hat, daß er nichts von dem thut, was du haben willst. Aber so gut soll er es nicht haben, daß deine Gemüthsruhe in seine Willkür gestellt wäre.

36. Когда ты напрасно зовешь своего слугу, прикинь: может он не слышит, чтобы выполнять твои поручения. Однако ни в коей мере в его намерения не входит, чтобы поставить твое душевное спокойствие в зависимость от его произвола.

37. Sei ein Thor vor der Welt.

37. Будь для мира дураком.

38. XIII. Willst du Fortschritte machen, so laß es dir gefallen, daß man dich in Bezug auf äußere Dinge für dumm und einfältig hält. Du mußt nicht scheinen wollen, als wissest du etwas. Wenn auch gewisse Leute etwas auf dich halten, so traue dir selbst nicht. Wisse nemlich, daß es nicht leicht ist, die naturgemäßen Grundsätze, die du hast, und zugleich die äußeren Dinge im Auge zu behalten. Vielmehr, wer für das eine sorgen will, muß ganz nothwendig das andere vernachläßigen.

38. Бывает, что тебе что-то удается. Но при этом другим представляется, что ты дурак или наивняк. Ты однако не должен стараться производить впечатление, будто ты знаешь нечто такое, что другим недоступно. И даже когда другие люди относятся к тебе с пониманием, не доверяй сам себе полностью. Знай, что нелегко одновременно держать в поле своего внимания и согласовывать собственные выношенные идеи и внешние обстоятельства. Более того, когда сосредотачиваешь внимание на одном, другое обязательно упускается из виду.

39. Begehre nichts Unmögliches.

39. Не желай невозможного.

40. XIV, 1. Wenn du willst, daß deine Kinder, dein Weib und deine Freunde ewig leben sollen, so bist du ein Thor. Du willst damit, daß Dinge, die nicht in deiner Gewalt sind, in deiner Gewalt sein sollen, und was nicht dein ist, soll dir gehören.

40. Если ты хочешь, чтобы твои дети, твоя жена или твои друзья жили вечно, ты просто дурак. Ты этим по существу хочешь, чтобы вещи, которые не в твоей власти, были бы в твоей власти, а то, что не твое, принадлежало бы тебе.

41. So auch, wenn du willst, dein Sohn soll keine Fehler machen, so bist du ein Narr; du willst nemlich, Schlechtigkeit soll nicht Schlechtigkeit sein, sondern etwas anderes. Willst du aber, daß deine Wünsche nicht fehlschlagen, das vermagst du schon. Das Mögliche also - darin übe dich.

41. Аналогично, когда ты желаешь, чтобы твой сын не совершал ошибок, ты не в адеквате. Ты попросту хочешь, чтобы плохое не было плохим, но чем-то другим. Таким образом, если ты желаешь, чтобы твои желания исполнялись, ты этого можешь добиться. Они должны лежать в зоне возможного.

42. Herr oder Knecht.

42. Господин или слуга.

43. XIV, 2. Ein Herr über alles ist der, welcher die Macht hat, das, was er will, oder nicht will, anzuschaffen oder wegzuschaffen. Wer nun frei sein will, der muß weder etwas wollen, noch etwas nicht wollen von dem, was in anderer Leute Gewalt ist. Wo nicht, so muß er ein Sklave sein.

43. Господин всего -- это тот, у кого есть власть иметь все, чего он только пожелает или устранять то, чего он не желает. Который же хочет быть свободным, должен ни желать чего-либо или наоборот не желать того, что во власти других людей. Иначе он обречен быть рабом.

44. Selbstverleugnung.

44. Самоограничение.

45. XV. Vergiß nicht, daß du dich (im Leben) wie bei einem Gastmahl betragen mußt. Man bietet etwas herum, und es gelangt zu dir: - strecke die Hand aus, und nimm bescheiden davon. Es geht an dir vorüber: - halte es nicht auf. Es will immer noch nicht kommen: - blicke nicht aus der Ferne begehrlich darauf hin, sondern warte, bis es an dich kommt.

45. Не забывай, что ты и в жизни должен вести себя так, как на званом обеде. Вот разносят выпивку с закусоном: возьми, сколько обычно берут приличные гости. А вот тебя обносят: не останавливай дающего. Нет -- так нет, и не психуй , распустив слюни, а спокойно ожидай следующего захода.

Ebenso halte es in Bezug auf Kinder, Weib, Aemter und Reichthum; dann wirst du einst ein würdiger Tischgenosse der Götter sein. - Wenn du aber selbst von dem, was dir vorgelegt wird, nichts annimmst, sondern darüber wegsiehst, so wirst du nicht bloß mit den Göttern zu Tische sitzen, sondern auch mit herrschen. So handelten Diogenes und Heraklit und ihresgleichen, und deßhalb waren und hießen sie mit Recht göttliche Menschen.

То же самое правило действует и в отношении жены, детей и богатств. Будешь его придерживаться, и будешь угоден богам. Ну а если ты из того, что тебе предлагают, не возмешь ничего, но равнодушно пропустишь мимо, ты уж сам будешь всегда не гостем, а хозяином. Такими были Гераклит и Диоген, и поэтому их с полным правом зовут божественными людьми.

46. Spare das Mitleiden.

46. Экономь на сострадании.

47. XVI. Wenn du jemand weinen siehst aus Betrübniß, entweder weil sein Sohn in die Fremde gegangen ist, oder weil er das Seinige verloren hat, so gib Achtung, daß dich nicht die Vorstellung hinreiße, als sei jener im Unglück durch äußere Ursachen; sondern sprich nur sogleich: jenen drückt nicht das Begegniß selbst, - einen andern drückt es ja auch nicht, - sondern was er sich darunter vorstellt. Zögere zwar nicht, dich wenigstens in deinen Worten nach ihm zu richten, und wenn es sich gerade schickt, auch mit ihm zu seufzen. Hüte dich aber, daß du nicht auch innerlich mitseufzest.

47. Если ты увидишь, как кто-то плачет горькими слезами или по причине того, что от него ушел сын или он потерял какое-нибудь барахло, будь на стреме и не дай увлечь себя состраданию, поддавшись впечатлению, что тот страдает из-за внешних причин. Напротив, скажи себе только: этот страдает не из-за самого несчастья, но из-за своего представления, будто его постигло несчастье. По крайней мере, не бойся выразить ему сочувствие словами. А даже и вздохни вместе с ним. Но не спеши принимать его близко к сердцу.

48. Vom Schauspieler lerne!

48. Учись у артистов!

49. XVII. Bedenke, daß du Schauspieler bist in einem solchen Stück, wie es eben dem Dichter beliebt; ist es kurz, in einem kurzen; ist es lang, in einem langen. Will er, daß du einen Bettler vorstellen sollst, so stelle auch einen solchen naturgetreu dar. Ebenso einen Lahmen, einen Herrscher, einen gemeinen Mann. Deine Sache ist es nemlich, die Rolle, welche dir übertragen worden ist, gut zu spielen; sie anzuwählen, Sache eines Andern.

49. Представь себе, что ты как артист участвуешь в представлении по пьесе, написанной богом. Коротком или длинном -- но как это будет угодно такому автору. Угодно будет ему представить тебя нищим, то представляй себя нищим как можно правдоподобней. Или там хромым, господином, средним человеком. Твое дело стараться быть убедительным в предлагаемой роли, насколько это возможно. Распределяет же роли совсем другой, нам невидимый режиссер.

50. Böses nimm auch für gut.

50. Злое принимай за хорошее.

51. XVIII. Wenn ein Rabe durch sein Krächzen Unheil verkündet, so laß dich nicht von der Vorstellung hinreißen; sondern unterscheide sogleich bei dir selbst und sprich: keines von diesen Vorzeichen gilt mir; sondern entweder meinem elenden Leib, oder meinen paar Pfennigen, oder meinem bischen Reputation, oder meinen Kindern, oder meinem Weibe. Mir selbst aber wird lauter Glück geweissagt, sofern ich nur will; denn was immer von jenen Dingen sich ereignen mag, es steht bei mir, Nutzen daraus zu ziehen.

51. Когда тебе вещий ворон накаркивает несчастье, не поддавайся этому представлению. Но тут же исследуй пророчество и скажи себе: ничего от этого вещуна меня не касается: ни моего здоровья, ни моего скарба, ни моей репутации, ни моей семьи. Меня может ожидать только хорошее от любых вещей, которые могут случиться. Ибо как бы не повернулись дела, всегда можно обратить их себе на пользу.

52. Sicherer Sieg.

52. Уверенность в победе.

53. XIX, 1. Du kannst unüberwindlich sein, wenn du dich in keinen Kampf einlässest, in welchem es nicht in deiner Macht steht, obzusiegen.

53. Ты будешь всегда непобедим, если не дашь себя увлечь в борьбу, победа в которой не в твоей власти.

54. Geistesfreiheit.

54. Свобода духа.

55. XIX, 2. Wenn du einen hochgeehrten, oder vielvermögenden, oder sonst angesehenen Mann siehst, so hüte dich, daß du nicht, von der Vorstellung hingerissen, ihn glücklich preisest. Denn wenn das wahre Gut in den Dingen besteht, welche in unsrer Gewalt sind, so findet weder Neid noch Eifersucht Raum; und du selbst wirst nicht Heerführer, oder Rathsherr, oder Consul sein wollen, sondern frei. Dazu führt nur ein Weg: - Verachtung der Dinge, die nicht in unsrer Gewalt sind.

55. Когда ты видишь всеми уважаемого человека или зажиточного, или преуспевающего каким-либо иным способом, поостерегись думать о нем, как о счастливом. Если счастье можеть быть лишь в тех вещах, которые в твоей власти, то ни зависть ни ревность не получат доступа в твое сердце. И ты сам не захочешь быть ни генералом, ни миллионером, ни депутатом, а только свободным человеком. К этому лишь один путь: не принимай близко к сердцу вещей, которые не в твоей власти.

56. Langsam zum Zorn!

56. Не будь скор в гневе!

57. XX. Bedenke, daß nicht derjenige dich kränkt, welcher dich schmäht, oder schlägt; sondern die Meinung, als liege darin etwas Kränkendes. Wenn dich also jemand ärgert, so wisse, daß dich deine Meinung geärgert hat. Deßhalb versuche es vor Allem, dich nicht von der Vorstellung hinreißen zu lassen. Hast du nur einmal Zeit und Aufschub gefunden, so wirst du dich um so leichter beherrschen.

57. Прикинь, что тебя не тот обижает, который тебя бранит, а то и бьет, а мнение, что в этом оскорблении есть нечто унизительное. Если тебя кто-то оскорбляет, то знай, что ты злишься на свое собственное представление. Поэтому не дай увлечь себя своему собственному воображению. Дашь ты себе время обмозговать дело, легко овладеешь собой.

58. Der Tod der Lüste.

58. Смерть похотям.

59. XXI. Tod und Verbannung und Alles, was als schrecklich erscheint, soll dir täglich vor Augen schweben, am meisten aber der Tod; so wirst du nie weder an etwas Gemeines denken, noch etwas allzuheftig begehren.

59. Смерть, изгнание и все, что тебе представляется ужасным, всегда должно витать у тебя перед глазами. Более же всего смерть. Это хорошо прочищает мозги от повседневных и сиюминутных желаний.

60. Laß die Spötter spotten!

60. Пусть насмешники насменшничают!

61. XXII. Du willst ein Philosoph sein. Mache dich von Stund an darauf gefaßt, daß man dich auslacht, daß dich viele verspotten und sagen: Er ist plötzlich als Philosoph zu uns zurückgekommen; und weßhalb trägt er seinen Kopf gegen uns so hoch?

62. Тебе следует заделаться философом. С этого момента подготовься к тому, что тебя будут высмеивать, что многие будут прикалываться на твой счет и говорить: "Он вдруг вообразил себя философом. И что это он так свой задирает нос?"

Du sollst aber den Kopf nicht hoch tragen; sondern was dir das Beste zu sein dünkt, das halte fest, gerade so, als ob du von Gott selbst auf diesen Posten gestellt worden wärest; und bedenke, daß dich, wenn du immer auf dem Gleichen beharrst, diejenigen, welche dich zuerst verlacht haben, zuletzt bewundern werden. Lässest du dich aber von ihnen besiegen, so wirst du zwiefältigen Spott ernten.

Поэтому не задирай носа. Но будь о себе высокого мнения и держись этого так твердо, будто тебя сам бог уполномочил быть таким. И в своем мнении о себе упорствуй ло конца. Другие же, которые поначалу смеялись над тобой, в конце концов зауважают тебя. А если ты поддашься другим, ты получишь от них только двойные насмешки.

62. Nach innen schau!

62. Гляди внутрь!

63. XXIII. Wenn es dir einmal begegnet, daß du dich nach außen wendest, in der Absicht, irgend einem zu gefallen, so wisse, daß du deine innere Stellung verloren hast. Es genüge dir also durchaus, ein Philosoph zu sein. Willst du aber auch (von jemand) dafür angesehen sein, so sieh dich selbst dafür an. Dies vermagst du.

63. Когда ты будешь озираться по сторонам в надежде кому-то понравиться, знай: ты потеряешь свою внутреннюю опору. Достаточно быть философом. Если же ты захочешь, чтобы и другие тебя считали таковым, смотри на себя как на философа: этого достатчно.

64. Tugend verloren - Alles verloren!

64. Потерять добродетель -- все потерять!

65. XXIV, 1. Gedanken, wie die folgenden, laß dich nicht anfechten: Ich soll in Schande leben, und als der Garnichts auf der Gotteswelt. Denn wenn die Schande ein Uebel ist, so kann dir das Uebel ebensowenig durch einen andern aufgenöthigt werden, als etwas Sittlich-schlechtes.

65. Не допускай в себя мыслей, подобных следующим: мне приходится жить в жалком состоянии, каким-то несуразником на этом свете. Ибо если незначительное место есть зло, то мысль, что это именно зло, могут навязать тебе лишь другие, как что-то неприличное.

Ist es etwa dein eigen Werk, mit einem Amte bekleidet, oder zur Tafel gezogen zu werden? Keineswegs. Wie könnte also das eine Schande sein? Und in wiefern wirst du der Garnichtssein, da du doch nur in den Dingen etwas sein sollst, in welchen es ganz bei dir steht, dich auf's höchste auszuzeichnen?

Разве это твое дело, соотвотствовать высокому положению, быть встречаемым по одежке, и по одежке же провожаемым? Ни в коей мере. Какой здесь может быть позор? И как ты можешь быть ничтожеством, если тебе следует оценивать себя только по своей собственной мерке?

66. 2. Aber du wirst deine Freunde ohne Unterstützung lassen müssen? - Was soll das heißen: ohne Unterstützung? - Sie werden kein Geld von dir bekommen; du wirst ihnen das römische Bürgerrecht nicht verschaffen können? - Wer hat dir denn gesagt, daß dieß zu den Dingen gehöre, die in unsrer Gewalt sind, und nicht vielmehr etwas sei, das uns fremd ist? - Wer kann einem andern geben, was er selbst nicht hat?

66. Однако будучи низкого звания, ты можешь оставить своих друзей без поддержки. Но что значит -- без поддержки? Ты им не можешь дать денег, или помочь с получением римского гражданства? Но кто сказал, что эти вещи в нашей собственной власти? Более того. Они для нас нечто внешнее, постороннее. Как же ты можешь другим дать то, чего и сам не имеешь?

67. 3. So erwirb, heißt es jetzt, daß wir auch etwas haben! - Wenn ich erwerben kann ohne Verletzung des Ehrgefühls, der Treue und der großherzigen Gesinnung, so zeige mir den Weg, und ich will es thun. Wenn ihr mir aber zumuthet, ich soll die Güter, die mir selbst gehören, verlieren, damit ihr erlanget, was kein Gut ist, so erkennet doch, wie unbillig ihr seid, und wie unverständig. Was wollet ihr denn lieber? Geld, oder einen treuen und ehrliebenden Freund? - So verhelfet mir doch lieber zu dem letzteren, und muthet mir nicht zu, etwas zu thun, wodurch ich eben dies verlieren müßte.

67. Но ведь все же, чего-то и мы имеем. Если я могу без ущерба для себя проявить великодушие, верность, доброжелательство, покажи мне путь, как это сделать. Если же ты предполагаешь, что мне следует раздать свое имущество и следовать за тобой, то ничего хорошего для меня из этого не выйдет. И тогда ты или глупец или злочинца. В чем ты нуждаешься больше с моей стороны: в хорошем верном друге или в деньгах? Ждите от меня помощи в проявлении именно моих лучших качеств, а не в денежных подачках, которые для меня тягостны.

68. 4. Aber das Vaterland, sagt man, wird, wenigstens von mir, keine Unterstützung haben. Ich frage: wie so keine Unterstützung? - Es wird keine Säulengänge und keine Bäder durch dich bekommen. Und was liegt daran? Bekommt es doch auch keine Schuhe vom Schmied, und keine Waffen vom Schuster. - Es genügt aber, wenn jeder sein Werk recht thut. Wenn du ihm einen andern zu einem treuen und ehrenhaften Bürger heranbildest, hast du ihm dann nichts genützt? - Ja doch! Also wärest doch auch du nicht so ganz ohne Nutzen für dasselbe!

68. А отечество? Мне скажут, что оно не получит от меня ни дворцов, ни пожертвований на благотворительность. Ну и? Не получит оно также мяса и овощей от фермеров? Оружия от рабочих? Всего этого будет вполне достаточно, если каждый на своем месте будет добросовестно выполнять свою работу. Если каждый будет сознательным гражданином, этого что ли мало? Не только отечество, но и каждый гражданин его пользуются плодами всеобщего труда

69. 5. Welche Stellung werde ich nun im Staate einnehmen? so fragt man. Diejenige, welche du einnehmen kannst, ohne daß du aufhören mußt, beides, ein treuer und ein ehrliebender Mensch zu sein. Wirfst du aber dieses von dir, um dem Staate zu nützen, welchen Nutzen hätte er wohl von dir, wenn du ehr- und treulos geworden wärest? -

69. Какое же место мне занимать а государстве, спросишь ты? Любое, которое ты можешь занять, если ты при этом не прекращаешь быть честным человеком. Если же ты эти скрупулы отбросишь, как модно говорить, "ради пользы отечества", то какая от тебя может быть польза отечеству, если ты станешь бесчестным человеком?

70. Verkaufst du deine Freiheit um ein Linsengericht?

70. Продашь ли ты свою свободу за чечевичную похлебку?

71. XXV, 1. Einem andern ist beim Gastmahl, oder beim Grüßen, oder beim Herbeiziehen zu einer Berathung mehr Ehre widerfahren, als dir? Wenn dieß ein Gut ist, so sollst du dich freuen, daß jener andere es erlangt hat. Ist es aber ein Uebel, so klage nicht, daß es dich nicht betroffen hat. Bedenke übrigens, daß du nicht denselben Lohn ansprechen kannst, wenn du nicht dasselbe thust, um die Dinge zu erlangen, die nicht in unsrer Gewalt sind.

71. Кому-то в гостях или, скажем, а собраниях, или а личном общении оказывают бОльшее почтение, чем тебе. Если это хорошо, то ты должен радоваться, что кто-то достиг бОльшего, чем ты. Если же этот человек никчемник, то благодори бога, что ты не на его месте. Имей в виду впрочем, что ты не можешь претендовать на бОльшую награду, если ты не делаешь того же, что и он. А получить лучшее или худшее место при раздаче слонов -- не в нашей власти.

72. 2. Denn wie kann derjenige, welcher einem andern keine Aufwartung macht, so viel bekommen, wie der, welcher sie macht? oder der, welcher nicht im Gefolge mitgeht, so viel wie der, welcher mitgeht, und welcher nicht lobt, so viel wie der, welcher lobt? Du bist also ungerecht und ungenügsam, wenn du, ohne den Preis zu bezahlen, um welchen man jene Dinge verkauft, sie umsonst erlangen willst.

72. Как может получать столько же тот, кто не приносит денег, как и тот, кто их добывает? Или тот, кто не состоит на службе, как и тот, кто состоит? Или тот, кто не суетится, как и тот, кто суетится? Ты так же неправ и неадекватен, когда не оплачиааешь вещь, и требуешь так же владеть ею, как и тот, кто ее оплачивает.

73. 3. Wie theuer verkauft man den Lattich? Ungefähr um einen Groschen. Wenn nun einer den Groschen bezahlt, und Lattich dafür bekommt, du aber bezahlst nichts, und bekommst nichts, so glaube nicht, daß du weniger habest, als der, welcher etwas bekommen hat. Denn wie jener den Lattich, so hast du den Groschen, den du nicht ausgegeben hast.

73. За какую цену ты покупаешь эскимо на улице? Примерно за 10 коп/шт. И если кто-нибудь платит 10 коп, он и получает эскимо. А если ты не платишь их, ты и не получаешь ничего. Таким образом, один полизывает себе в жаркий день эскимо, а ты нет, зато у тебя в целости и сохранности твои 10 копеек, которые ты не растранжирил.

74. 4. Ganz eben so auch hier. Es hat dich einer nicht zur Mahlzeit eingeladen. Du hast eben dem Wirth den Preis nicht bezahlt, um den er sein Gastmahl verkauft. Er verkauft es aber für Lob; er verkauft es für Aufwartung. Bezahle also den Preis, um den es feil ist, wenn es dir taugt. Willst du ihn aber nicht bezahlen, und doch jenes erlangen, so bist du unersättlich und unverständig.

74. Точно так же и здесь. Тебя не пригласили на званый обед. Ибо он не на твои деньги. Обед же устраивается в честь именин, и на свои деньги хозяин надеется, что его будут поздравлять. Оплати же хозяину мелкими услугами, чтобы он желал поздравитьсч от тебя за каждый скормленный тебе витамин. Если же ему начихать на твои поздравления, то требовать приглашения неразумно и неадекватно.

75. 5. Hast du nun nichts zum Ersatz für das Gastmahl? - Das hast du, daß du den nicht zu loben brauchtest, welchen du nicht loben wolltest, und daß du dir nichts gefallen lassen mußtest von seinen Thürstehern.

75. Имеешь ли ты что взамен праздничного обеда? Имеешь. И немало. Тебе не нужно придумывать поздравления тому, кого ты на дух не переносишь. Ты не должен заботиться о том, чтобы нравиться тому, кому ты нравиться не хочешь, ну никаким боком.

76. Der Wille der Natur.

76. Закон Природы

77. XXVI. Der Wille der Natur läßt sich erkennen aus dem, worüber keine Meinungsverschiedenheit unter uns herrscht. Z.B. wenn der Sklave eines andern ein Trinkglas zerbricht, so sind wir gleich bereit zu sagen: so geht es eben. - Wisse nun, daß du, wenn das deinige ebenfalls zerbricht, dich ebenso betragen mußt, wie wenn das des andern zerbricht.

77. Закон природы дает состоит в том, чтобы понять то, о чем никакого различия мнений быть не может. Например, если у кого сын испортил дорогой компьютер, мы говорим: такое в жизни случается. Знай же, что когда твой сын портит твой навороченный комп, с тобой происходит то же самое, что может произойти со всяким

78. Hievon mache nun die Anwendung auch auf Wichtigeres. Eines anderen Kind oder Weib ist gestorben. Da ist keiner, der nicht spräche: "So geht's in der Welt." Stirbt aber einem sein eigenes, gleich ruft er: "Oh weh mir! Ich Armer!" Man sollte aber sich erinnern, welchen Eindruck es auf uns macht, wenn wir dasselbe von einem andern hören.

78. Когда у кого-нибудь умирает любимая жена, мало найдется таких, которые бы не сказали: такое в жизни случается сплошь и рядом. Но если у кого-то умирает его собственная жена, он рвет себе волосы на голове и хнычет: "Какой я несчастный!" Нужно однако иметь в виду, что твои стоны так же воспринимаются окружающими, как и ты воспринимаешь стоны других.

79. Wem es gilt, den trifft's.

79. Попадает тому, кто это заслужил.

80. XXVII. Gleichwie ein Ziel nicht zum Verfehlen aufgesteckt wird, so auch nicht die Natur des Uebels in der Welt.

80. Подобно тому, как мишень в тире ставят не для того, чтобы в нее не попадали, так и зло существуешь не для того, чтобы его не испытывали

81. Körper und Geist.

81. Дух и тело.

82. XXVIII. Wenn jemand deinen Körper jedem, der dir begegnet, preisgäbe, so würdest du es übel aufnehmen. Daß aber du selbst deinen Geist dem nächsten besten preisgibst, so daß er in Aufregung und Verwirrung geräth, wenn man dich schilt, - schämst du dich dessen nicht?

82. Когда тебя колотят, ты, естественно, воспринимаешь это, мягко говоря, болезненно. Когда же ты, слушая всякого дурака, позволяешь насильничать над своей душой, когда тот выливает на тебя ушаты словесных помоев -- почему-то ты этого не стыдишься.

83. Vorbedacht - Nachgethan!

83. Сначала обдумай, а уж потом действуй!

84. XXIX, 1. Bei allem, was du thun willst, achte auf das, was vorangeht, und was nachfolgt, und so mache dich daran. Wo aber nicht, so wirst du wohl anfangs lustig daran gehen, weil du nicht bedacht hast, was nachkommt; hernach aber, wenn sich etliche Schwierigkeiten zeigen, wirst du mit Schanden davon gehen.

84. Когда ты намереваешься что-нибудь делать, обращай внимание, что предшествует твоим действиям и что за ними последует, и только потом приступай к действиям. Иначе может получиться, что ты ввяжешься в какое-либо предприятие весело, толком не обсосов возможных результатов своих действий, а потом, когда на тебя навалятся проблемы, ты с позором или убытками для себя не будешь знать, как из них выпутаться.

85. 2. Du willst in Olympia siegen? - Auch ich, bei den Göttern! denn das bringt Ehre. Aber achte auf das, was vorangeht, und was nachfolgt; dann greife das Werk an. Du mußt geordnet leben, nach Vorschrift essen, der Leckerbissen dich enthalten, dich üben nach fester Regel, zur vorgeschriebenen Stunde, in Hitze und Kälte; nichts Kaltes trinken, keinen Wein zur beliebigen Zeit;

85. Ты хочешь победить на спортивных состязаниях? Я тоже хочу. Ведь это такой почет. Однако подумай, с чем тебе предстоит столкнуться, когда ты ввяжешьсч в это предприятие, и что за ним последует, а потом и берись за дело. Ты должен будешь установить жесткий режим своего дня, питаться строго по расписанию, не позволять себе употреблять что нравится. Тренироваться в определенные часы, выполняя все указания тренера в любую погоду. Не пить холодного, отказаться от спиртного.

kurz, du mußt dich dem Lehrmeister wie einem Arzt übergeben. Sodann beim Kampfe selbst mußt du dich mit Sand überschütten lassen. Möglich ist es auch, daß du dir die Hand verzerrst, den Knöchel verrenkst, und vielen Staub schluckst; möglich, daß du durchgeprügelt, und nach allem diesem noch besiegt wirst.

Короче, ты полностью отдаешь себя в руки тренера и врача. Во время, скажем борьбы, соперник вываляет тебя в песке, ты вдоволь наглотаешьсы пыли. Вполне вероятно, что ты повредишь себе руку, вывихнешь сустав. Тебя могут отделать так, что мама родная не узнает, и при этом ты еще будешь побежден.

86. 3. Das überlege wohl, und wenn du dann noch Lust hast, so gehe zum Kampf. Wo nicht, so wirst du dich wie die Kinder betragen, welche bald die Rolle eines Ringers spielen, bald die eines Fechters, das einemal Trompeten blasen, dann wieder ein Schauspiel aufführen.

Обдумай все это, и если твое желание после этого не пройдет, вступай в борьбу. Если же пройдет, то на тебя будут смотреть как на пацана, который играет то в борца, то в фехтовальщика, то глашатая, который об'являет о состязании.

86. So auch du! Bald bist du ein Athlet, bald ein Fechter, dann ein Rhetor, dann ein Philosoph, aber nichts von ganzer Seele; sondern wie ein Affe ahmst du jeden Auftritt, den du siehst, nach; und bald gefällt dir dies, bald das. Denn du bist nicht mit Ueberlegung an eine Sache gegangen, und nicht mit Umsicht, sondern auf Gerathewohl, und mit frostigem Interesse.

Вот и ты так же. То ты атлет, то оратор, потом вдруг философ, но только по виду, а не по сути. Как обезьяна ты подражаешь каждому представлению, которое наблюдаешь. То тебе нравится то, то это. Но ни в чем ты не участвуешь душой, а лишь минутным желанием и с холодным интересом.

87. 4. So wollen manche Leute, wenn Sie einen Philosophen gesehen haben, oder wenn sie jemand reden hörten, wie Euphrates redet (und doch: wer kann so reden, wie er?), selbst auch Philosophen sein.

87. Или к примеру некоторым, услышавшим философа, или от кого-то узнавшим, как говорит Эуфрат (интересно, а кто сумел бы говорить как он?), вдруг хочется и самими стать философами.

88. 5. O Mensch, zuerst überlege, wie die Sache beschaffen ist; dann prüfe auch deine eigene Natur, ob dir die Last nicht zu schwer ist. Willst du ein Pentathlete sein, oder nur ein Ringer? Betrachte deine Arme, deine Schenkel, prüfe deine Hüften; denn der eine ist von Natur zu diesem, der andere zu anderem bestimmt.

88. О, человек! Вначале обдумай, что есть что на этом свете; а потом мысленно примерь костюмчик на себя: не будет ли жать? Хочешь ли ты быть пятиборцем или только борцом? Посмотри на свои руки, бедра, попробуй свои ноги. Один способен от природы к спорту, другой нет.

89. 6. Glaubst du, du könnest, während du solche Dinge treibst, ebensoviel essen, ebensoviel trinken, eben solche Begierden haben, und ebenso mißvergnügt sein? Wachen muß man, und sich anstrengen, sich von den Hausgenossen zurückziehen, sich von einem Sklaven verachten, und von den Vorübergehenden auslachen lassen, und in allem zurückstehen, in der Achtung, im Amt, im Gericht und in jedem Geschäftchen.

89. Или вот о философах. Полагаешь ли ты, что ты можешь так же скудно питаться, так мало пить, иметь те же минимальные желания и быть при этом довольным? Нужно все время быть в напряжении, быть в вечных недоразумениях с соседями, презираемым рабами, высмеиваемым прохожими и везде пренебрегаемым: в общении с другими, а суде, в должностях и любом другом деле.

90. 7. Das überlege dir, ob du um diesen Preis Gelassenheit, Freiheit und Gemüthsruhe eintauschen willst; wo aber nicht, so verzichte darauf. Sei du nicht, wie die Kinder, jetzt ein Philosoph, hernach ein Zolleinnehmer, sodann ein Rhetor, und zuletzt ein kaiserlicher Prokurator. Diese Dinge passen nicht zusammen.

90. Подумай, способен лы ты все это обменять на Gelassenheit, свободу и душевную невозмутимость. Коли нет, так и не рыпайся. Или ты хочешь быть, как пацанва, сегодня философом, завтра оратором, а там, глядишь, и королевским прокурором. Но вместе эти вещи никак не согласуются

Ein Mensch aus einem Guß mußt du sein, entweder ein guter, oder ein schlechter. Entweder mußt du den herrschenden Theil deiner selbst ausbilden, oder die äußere Seite, entweder auf das Innere deine Kunst verwenden, oder auf das Aeußere; d.h. entweder die Stellung eines Philosophen, oder die eines gewöhnlichen Menschen einnehmen.

Человек должен быть слеплен из одного теста, будь он плохим или хорошим. Человек должен или представлять собой сущностную часть самого себя или быть подобием кого-то. Или стремиться выразить себя, читай быть философом. Или же не мудрствуя лукаво походить на всех прочих людей.

91. Sittengesetz und Naturgesetz.

91. Закон человеческого общежития и закон естественный.

92. XXX. Die Pflichten sind so ziemlich überall den Verhältnissen angemessen. Es ist einer Vater: Die Pflicht gebietet, sein zu pflegen, ihm in allem nachzugeben, sein Schimpfen, seine Schläge geduldig hinzunehmen.

92. Обязанности каждого повсюду соответствуют человеческим отношениям. Вот, к пример, отец: долг повелевает, чтобы о нем заботились, ему во всем уступали, его оскорбления, колотушки терпеливо сносили.

93. Aber der Vater ist ein schlechter Mensch! - Knüpfen dich denn die Bande der Natur an einen guten Vater? Nein, sondern an einen Vater. -

93. Да ведь такой отец -- просто плохой человек. И что? Разве родственные узы связали тебя с другим, хорошим отцом? Нет, только с одним, каким бы он ни был.

94. Dein Bruder handelt ungerecht. Behalte Obigem zufolge dein Verhältniß zu ihm im Auge und sieh nicht auf das, was jener thut, sondern wie dein Grundsatz beschaffen sein muß, wenn du naturgemäß handeln willst. Denn ein anderer kann dir nicht schaden, wenn du nicht willst. Dann aber wirst du im Schaden sein, wenn du meinst, du werdest beschädigt.

94. Твой брат поступает неправильно. Относись к нему в соответствии с тем, как ты должен относиться к брату. Не смотри на то, что и как он делает, смотри только на то, соблюдаешь ли ты установленные природой связи. Ибо он не может никоим образом повредить тебе(?). А если ты по-твоему будешь им изобижен, ты выйдешь за рамки естественного закона.

95. Ebenso kannst du nun auch vom Nachbar, vom Bürger, vom Feldherrn herausfinden, was (für ihn) Pflicht ist, wenn du dich gewöhnst, die Verhältnisse zu berücksichtigen.

95. Точно так же ты можешь установить, что есть непререкаемая обязанность у военачальника, у соседа, у любого гражданина. И тогда ты легко привыкнешь соблюдать существующие в обществе правила.

96. Weisheit und Frömmigkeit.

96. Мудрость и благочестие

97. XXXI, 1. Die Hauptsache in der Frömmigkeit, mußt du wissen, ist dieß, daß man richtige Vorstellungen von den Göttern habe, nemlich, daß es Götter gebe, und daß sie alles gut und gerecht regieren, daß sie dir die Bestimmung gegeben haben, ihnen zu gehorchen, und dich in alles, was geschieht, zu schicken, und willig zu folgen, weil es ja in bester Absicht geschieht. So wirst du niemals die Götter tadeln, noch sie beschuldigen, als bekümmern sie sich nichts um dich.

97. Главное в благочестии, чтобы ты знал, что есть правильное представление о богах. А именно, что они существуют, и что они все устраивают в наилучшем порядке. ЧтО они предопределили тебе, и чтО ты должен соблюдать, и добровольно следовать их предписаниям. И что бы ни случилось -- это лучшая линия поведения. Тебе никогда не следует бранить богов, обвинять их, будто бы они оставляют тебя своим попечением.

98. 2. Anders aber kann dieß gar nicht geschehen, als bis du die Begriffe Gut oder Uebel von denjenigen Dingen lostrennst, welche nicht in unserer Gewalt sind, und sie ausschließlich in dasjenige verlegst, was in unserer Gewalt ist. Denn sobald du etwas von den ersteren für ein Gut oder für ein Uebel ansiehst, kann es nicht anders sein, als daß du diejenigen anklagst und hassest, welche schuld daran sind, daß dir etwas entgeht, was du dir wünschest, oder daß dir etwas widerfährt, was du nicht wünschest.

98. Так оно и будет, если ты только добро и зло отделишь в мыслях от тех вещей, которые не в нашей власти, и свяжешь только с теми, которые в нашей власти. Если же ты к первым будешь применять категории добра и зла, это обязательно приведет к тому, что ты именно на эти вещи будешь негодовать, и проклинать, именно за те злы, которые они, по твоему мнению, насылают на тебя. И тогда ты никогда не получишь того, чего ты желаешь, а то, чего бы ты хотел избежать, вечно будет случаться с тобой

99. 3. Denn es ist allem, was da lebt, angeboren, das, was ihm schädlich vorkommt, sammt seiner Ursache zu fliehen und zu meiden, das Nützliche aber sammt seiner Ursache zu begehren und zu bewundern. Unmöglich kann einer, der im Schaden zu sein glaubt, an dem, was ihm schädlich scheint, eine Freude haben, wie es auch unmöglich ist, sich zu freuen über den Schaden selbst.

99. Ибо всему существующему свойственно, всего, что ему представляется вредным по самой его природе, избегать, к приятному же и полезному стремиться и им восхищаться. Невозможно тому, кто полагает, что от некоторой вещи он страдает, стремиться к ней и радостним при этом быть, как невозможно радоваться самому ущербу.

100. 4. Deßhalb wird selbst ein Vater von seinem Sohne geschmäht, wenn er seinem Kinde nichts von den Dingen mittheilt, die man für Güter hält. Auch den Polynikes und Eteokles entzweite eben das, daß sie die Alleinherrschaft für etwas Gutes hielten. Aus demselben Grunde flucht der Bauer über die Götter, aus demselben der Schiffer, aus demselben der Kaufmann, aus demselben diejenigen, welche Weib und Kind verlieren. Denn so weit ihr Nutzen reicht, reicht auch ihre Frömmigkeit. - Wer also sich befleißigt, nur das zu begehren und zu meiden, was er soll, der befleißigt sich eben damit auch der Frömmigkeit.

100. Потому и обвиняет часто даже сын своего отца, что тот не обеспечил его тем, что считается благом. Даже Полиник и Этеокл ссорились из-за того, что они благом полгали единоличное господство. По этой же причине бранит богов крестьянин, по этой же моряк, купец или тот, кто теряет жену или детей. Ибо их благочестие не распространяется за пределы их благополучия. Кто однако стремится желать или избегать только того, что должнО, только тот может быть по-настоящему благочестивым.

101. 5. Pflicht ist es übrigens in jedem Fall, Trankopfer und Brandopfer und Erstlingsgaben darzubringen nach väterlicher Weise, mit reinem Sinn und nicht gedankenlos, auch nicht gleichgiltig; weder kärglich, noch auch über Vermögen.

101. Обязанность человека совершать требуемые обряды: приносить богам все положенные жертвы по дедовским законам. Делать это с чистой совестью: не безоглядно и не формально: ни скупо, но и не в чрезмер своих возможностей.

102. Die Orakel und das Gewissen.

102. Оракул и совесть

103. XXXII, 1. Wenn du zum Orakel gehst, so erinnere dich, daß du nicht weißt, was geschehen wird, sondern daß du kommst, um es von dem Seher zu erfahren. Wie aber eine Sache beschaffen ist, das weißt du schon beim Kommen, wenn du ein Philosoph bist. Ist es nemlich etwas von den Dingen, die nicht in unsrer Gewalt sind, so kann es schlechterdings weder ein Gut, noch ein Uebel sein.

103. Когда ты идешь к оракулу, помни, что ты не можешь знать, чего тебя ожидает в будущем, и ты как раз и идешь, чтобы это узнать. И если ты философ, ты с благодарностью принимаешь то, что тебе поведает оракул. А именно: что если вещи не в твоей власти, то каковы бы они ни были, это не может быть ни добром и ни злом.

104. 2. Du sollst also zum Seher weder Begierde, noch Widerwillen mitbringen. Auch gehe nicht mit Angst zu ihm, sondern als einer, der weiß, daß alles, was da kommen mag, gleichgiltig ist, und nichts, das dich angienge. Wie es aber auch sein mag, man wird einen guten Gebrauch davon machen können; und das kann dir niemand wehren.

104. Так что не отправляйся к жрецу ни с желанием, ни с отвращением. Не иди к нему также со страхом, но как человек, который знает, что что бы тебе не было напророчено, равнозначно, и нет ничего, что бы зависело от тебя. Но чего бы там не напророчили, ты можешь к этому приспособиться, а от неизбежного тебя никто не защитит.

105. Gutes Muths also, wie vertrauen Rathgebern, nahe dich den Göttern; und im übrigen, wenn du Rath empfangen hast, so erinnere dich, wer die sind, die du zu Berathern angenommen hast, und wem du ungehorsam wirst, wenn du nicht folgst.

105. Смело приближайся к богам, как к доверенным советчикам. И если ты принимаешь совет, то помни, от кого ты его получил, а если нет, помни, чьему совету ты не последовал.

106. 3. Gehe aber, nach dem Rath des Sokrates, nur wegen solcher Dinge zum Orakel, die nach allem Betracht eine Beziehung auf die Zukunft haben, und bei welchen weder die Vernunft, noch ein anderes Mittel eine Möglichkeit darbietet, zu erkennen, was bevorsteht.

106. За советом лучше иди к Сократу. А если ты идешь к оракулу, то только затем, чтобы узнать, что сулит будущее, в отношении которого тебе ничего не подскажут ни разум, ни знание, ни другие средства.

107. Wenn du also einem Freund, oder dem Vaterland in der Gefahr beistehen sollst, so frage nicht den Seher, ob du ihnen beistehen sollst. Denn wenn dir auch der Seher sagt, daß die Opferzeichen schlimm ausgefallen seien, so bedeutet dieß zwar augenscheinlich den Tod, oder Verstümmelung eines Glieds an unserem Leibe, oder Verbannung; aber die Vernunft gebietet trotz alledem, dem Freunde beizustehen, und mit dem Vaterlande die Gefahr zu theilen.

107. Если же тебя просит о помощи друг или там отечество в опасности и требует тебя к мобилизации, то тут никакой оракул тебе не помощник. Оракул может предсказать тебе, что тебя ждет неахтишная судьба. Ты можешь погибнуть или быть изувеченным или подвергнуться какому-нибудь наказанию. Но твой моральный долг все равно помочь другу или разделить с отечеством его судьбу.

108. Folge also dem höheren Seher, dem pythischen Gott, welcher den aus dem Tempel hinauswarf, der seinem Freunde nicht zu Hilfe kam, als man ihr mordete.

108. Следуй также самому высшему оракулу, каковым для нас, греков, является пифийский. Который выбросил из храма просящего, который засомневался, следует ли помагать своему другу, узнав, что того при этой помощи самого замордуют.

109. Vorbild und Nachfolge.

109. Пример и подражание.

110. XXXIII, 1. Stelle dir ein Muster und Vorbild auf, und lebe ihm nach, sowohl wenn du allein bist, als wenn du unter die Leute kommst.

110. Заимей для себя образец для подражания и живи, как бы постоянно с ним советуясь. Тогда, даже, когда ты будешь в одиночестве, ты будешь вести себя так, словно ты среди людей.

111. Schweigen, Reden und Lachen.

111. Молчание, речь и смех

112. XXXIII, 2. Auch schweige man meistens oder spreche nur, so viel nöthig, und mit wenigen Worten. Bisweilen aber, wenn die Umstände zum Reden auffordern, sollst du reden; aber nicht von jenen alltäglichen Dingen, nicht von Fechterspielen, nicht von Pferderennen, nicht von den Athleten, nicht von Essen und Trinken, wovon man allerorten redet, besonders aber nicht von Personen, weder tadelnd, noch lobend, noch vergleichend.

112. По больше части предпочитай молчание, или говори только, когда необходимо и то, ограничиваясь минимумом слов. Иногда однако , когда того требуют обстоятельства, говорить просто необходимо. Но не о бытовых мелочах, ни о футболе или других спортивных состязаниях, ни о политике, ни о еде или питье. А пуще всего не пускайся в сплетни о персонах, ни порицая людей, ни хваля.

113. 3. Wenn es nun in deiner Macht steht, so lenke durch deine Reden auch die der Mitanwesenden auf das Schickliche. Stehst du aber zufällig unter Fremden allein, so schweige.

113. Если это только в твоей власти, уклоняйся обсуждать судьбу присутствующих. Ну уж а если ты оказался среди незнакомых, то молчи вообще.

114. 4. Lache nicht viel, und nicht über vieles, und nicht ausgelassen.

114. Много не смейся, и смейся не обо всем на свете, и уж во всяком случае не безудержно.

115. Vom Eid.

115. О клятвах

116. XXXIII, 5. Den Eid verweigere, wenn es angeht, ganz; wo aber nicht, doch so viel als möglich.

116. От клятв, когда дело касается тебя, отказывайся, так часто, как это возможно

117. Böse Gesellschaft.

117. Плохая компания.

118. XXXIII, 6. Gastmähler bei Fremden und bei ungebildeten Leuten schlage aus. Kommt aber der Fall einmal vor, so mache es dir zum Gesetz, wohl aufzumerken, daß du nicht unversehens in Gemeinheit versinkest. Denn wisse: wenn einer einen unfläthigen Menschen zum Kameraden hat, so muß er, der sich mit ihm einläßt, ebenfalls besudelt werden, auch wenn er selbst vielleicht rein ist.

118. Не принимай участия в компаниях с чужими и с необразованными людьми. Случится однако подобное, возьми себе за правило: не впадай незаметно для себя в пошлости. Ибо знай: когда имеешь в друзьях неподобающего человека, то о тебе будут судить "с кем поведешься, с тем и наберешся", хотя сам ты к сему непричастен ни под каким видом

119. Einfacher Sinn.

119. Простой грех

120. XXXIII, 7. In Bezug auf das Leibliche versieh dich nicht weiter, als mit dem schlechthin nothwendigen Bedarf an Speise, Trank, Kleidung, Obdach, Dienerschaft. Was aber zum Gepränge, oder zum Luxus gehört, schneide völlig ab.

120. В отношении жизненно важного не распространяй своих желаний дальше совершенно необходимых потребностей в еде, питье, одежде, крыше на головой... Что касается соображений престижа или предметов роскоши, выкинь все это из головы.

121. Keuschheit.

121. О целомудрии

122. XXXIII, 8. In Bezug auf geschlechtlichen Umgang halte dich vor der Ehe so keusch als möglich. Wer sich aber damit befassen will, genieße ihn, wie es gesetzlich erlaubt ist. Du aber sei nicht unbillig gegen die, welche Gebrauch davon machen, und verdamme sie nicht. Auch führe es nicht bei jeder Gelegenheit an, daß du dich dessen enthaltest.

122. В отношении половых потребностей веди себя до брака настолько целомудренно, насколько это возможно. Если однако кому невтерпеж, удовлетвори ее, насколько это не посягает на обычаи, и не злословь по ее адресу. И не говори при каждой возможности об имевшей место быть связи.

123. Wie man dem Lästerer das Maul stopft.

123. Как злопыхателям затыкать рты

124. XXXIII, 9. Wenn dir jemand hinterbringt, daß der oder jener Schlimmes von dir rede, so vertheidige dich nicht gegen das Gesagte, sondern antworte: Der wußte also nichts von meinen übrigen Fehlern, sonst würde er wohl nicht bloß von diesen gesprochen haben.

124. Если кто-нибудь наушничает на кого-нибудь, что тот де клевещет на тебя, не оправдывайся, но отвечай: Он ничего не знает о моих других грехах, иначе бы он не говорил об этом.

125. Sei ein kühler Beobachter.

125. Будь сдержанным зрителем.

126. XXXIII, 10. Oft in das Theater zu gehen, ist nicht nothwendig. Kommst du aber zufällig einmal dahin, so laß niemand, als dich selbst, merken, daß du innerlich Antheil nimmst, d.h. wünsche, daß nur das geschehe, was geschieht, und nur der siege, welcher siegt; denn auf diese Weise wird dir alles nach Wunsch gehen.

126. Часто ходить в театр вовсе не необходимо. Придешь ты туда однако по необходимости, старайся, чтобы никто, кроме тебя самого, не замечал, что ты близко к сердцу воспринимаешь происходящее на сцене. То есть все представленное происходит так, как и должно происходить, и побеждает тот герой, кому и следует побеждать. И тогда представленное будет удовлетворять твоим желаниям.

Des Schreiens aber und Beifall-Zulachens, oder häufiger Mitbewegungen enthalte dich gänzlich. Nach dem Weggehen unterhalte dich nicht viel über das Vorgekommene, so weit es nicht zu deiner Besserung beiträgt. Denn hiedurch gewönne es den Anschein, als habest du das Schauspiel bewundert.

От криков же, аплодисментов и других выражений чувств воздержись полностью. После спектакля не вдавайся в дискуссии об увиденном, если только из таких дискуссий ты не извлечешь пользы для себя. Во всяком случае вид у тебя должен быть такой, словно ты доволен представлением.

127. Verschiedene Verhaltungsregeln.

127. Различные правила поведения.

128. a) Ueber den Besuch öffentlicher Vorlesungen.

128. а) о посещении публичных лекций

129. XXXIII, 11. Zu den Vorträgen gewisser Leute gehe nicht ohne Ursache oder leichtsinnig hin. Gehst du aber hin, so beobachte ein würdevolles, festes, und doch nicht abstoßendes Betragen.

129. На встречи со знаменитыми людьми не ходи без причины или не подготовившись к встрече. Если же ходишь, не увлекайся. Входная плата должна быть достойной, твердой и не чрезмерной

130. b) Ueber den Verkehr mit Vornehmen.

130. Об общении с заметными людьми.

131. XXXIII, 12. Wenn du im Begriff stehst, dich mit jemand in ein Gespräch einzulassen, besonders mit einem von denen, welche für sehr vornehm gelten, so stelle dir vor, was in diesem Fall Sokrates oder Zeno gethan hätte, und du wirst nicht verfehlen, dich den Umständen angemessen zu betragen.

131. Если ты желаешь пообщаться с кем-либо, особенно с людьми, заметными в обществе, то постарайся представить себе, как бы повели себя на твоем месте Сократ или Зенон, и ты поймешь, как следует вести себя в подобных обстоятельствах.

132. 13. Wenn du zu einem großen Herrn gehst, so stelle dir vor, du werdest ihn nicht zu Hause treffen, man werde vor dir verriegeln, man werde dir die Thüren vor der Nase zuschlagen, er werde sich nichts um dich bekümmern. Ist es bei alledem deine Pflicht, hinzugehen, so gehe hin, und ertrage, was kommt, und sprich nie bei dir selbst: es war nicht der Mühe werth. Denn das wäre gemein, und hieße sich ärgern über äußerliche Dinge.

132. Когда ты идешь к какому-нибудь большому начальнику, представь себе, что ты можешь не застать того у себя дома, перед самым твоим носом могут захлопнуть двери или никто и бровью не поведет, чтобы обратить на тебя внимание. При всем при том не ходить туда нельзя: часто это твоя обязанность. Так что ты не как бы оно там ни было иди и переноси все, что тебя там может ожидать. При этом не говори себе: зачем мне это надо? Ибо ты выполняешь принятые церемонии, и злиться на это было бы поддаваться внешним вещам.

133. c) In Gesellschaft.

133. В обществе.

134. XXXIII, 14. In Gesellschaften vermeide man es, seiner eigenen etwaigen Thaten oder Abenteuer häufig und maßlos zu gedenken. Denn nicht ebenso angenehm, als es dir ist, deiner Abenteuer zu gedenken, ist es den andern, zu hören, was dir zugestoßen ist.

134. В обществе избегай часто рассказывать о своих делах или личных обстоятельствах. Ибо если тебе приятно вспоминать случившееся с тобой, то другим, это будет по барабану

135. 15. Auch sei es ferne von dir, Lachen zu erregen; denn das ist ein Betragen, das sehr leicht in Gemeinheit übergeht, und zugleich kann es die Wirkung haben, die Achtung deiner Nebenmenschen vor dir zu mindern.

135. Также не стоит стремиться вызывать у собеседников смех. Потому что твое поведение очень легко может соскользнуть в пошлость. И следствием такого разворота событий часто бывает то, что ты очень повредишь своей репутации.

136. 16. Gefährlich ist es auch, es bis zu garstigen Reden kommen zu lassen. Wenn nun etwas derart geschieht, so gib, wenn es die Umstände erlauben, dem, der so weit gegangen ist, eine Zurechtweisung. Wo nicht, so zeige wenigstens durch Schweigen, durch Erröthen und durch eine tiefernste Miene dein Mißfallen an der Rede.

136.

137. Der Wahn ist kurz, die Reu' ist lang.

137. Иллюзии коротки, раскаяние долго

138. XXXIV. Wenn du die Vorstellung irgend einer sinnlichen Lust in dich aufnimmst, so hüte dich, wie auch in andern Dingen, daß du nicht von ihr hingerissen werdest; sondern laß die Sache auf dich warten, und nimm dir längere Zeit dazu. Alsdann vergegenwärtige dir die beiden Momente, sowohl denjenigen, da du die Lust genießen, als denjenigen, da du hernach, wenn der Genuß vorüber ist, Reue fühlen, und dir selbst Vorwürfe machen wirst.

138. Когда тебя одолевают похотливые желания, остерегайся чтобы, как и во всем прочем, ты не был ими захвачен. Но попытайся порыв переждать или хотя бы укротить на некоторое время. И тогда ты избежишь обоих следствий: как и наслаждения от удовлетворения своей похоти, так и раскаяния, которое неизбно наступает, когда наслаждение минует, и ты будешь осыпать себя упреками.

Und dem stelle nun gegenüber, wie du dich freuen und dich selbst loben wirst, wenn du enthaltsam gewesen bist. Wenn es dir aber schicklich scheint, dich mit der Sache zu befassen, so gib wohl Achtung, daß dich nicht das Reizende, Angenehme und Verführerische derselben überwinde, sondern stelle dir vielmehr vor, wie viel wohler dir das Bewußtsein thun muß, einen solchen Sieg erkämpft zu haben.

И предстать себе как в противовес к удовольствию, ты будешь горд собой, проявив сдержанность. Если же тебе покажется, что без этого ты никак не можешь, имей в виду, чтобы приятное, прельстительное и захватывающее не увлекло тебя через край и чтобы ты сознавал, что ему не удалось одолеть тебя.

139. Thue recht, scheue niemand.

139. Делай правильно и не бойся никого

140. XXXV. Wenn du etwas thust, wovon du dich überzeugt hast, daß es gethan werden muß, so vermeide es nie, gesehen zu werden, während du es thust, auch wenn der große Haufe anderer Meinung darüber sein sollte. Denn, ist es unrecht, was du thust, so meide die That selbst: ist es aber recht, was fürchtest du dich vor denen, die es unrecht schelten wollen?

140. Когда ты что-нибудь делаешь, в правильности чего ты убежден, всегда обращай внимание на то, как это выглядит со стороны, особенно, когда многие об этом имеют другое мнение. Если ты поступаешь несправедливо, то и сам будешь избегать подобных дел: если же оно и в самом деле справедливо, чего тебе бояться тех, которые порицают тебя?

141. Tischregel.

141. Правила за столом

142. XXXVI. Wie die Sätze: "Es ist Tag" und "Es ist Nacht" zwar vortrefflich zu einem disjunktiven (??) Urtheil, dagegen zu einer Conjunktion gar nichts taugen, so mag es auch für den Körper einen großen Werth haben, wenn man sich die größte Portion herausnimmt; aber zur geziemenden Beobachtung der gesellschaftlichen Pflichten beim Gastmahl trägt es nichts bei.

142.

Wenn du nun bei einem andern zu Gast geladen bist, so vergiß nicht, daß man nicht bloß darauf sehen darf, welchen Werth das Aufgetragene für den Leib hat, sondern daß man auch die Schicklichkeit gegenüber dem Wirth beobachten muß.

Если тебя пригласили к кому-нибудь в гости, не забывай, что нужно обращать внимание не только на полезность угощения для твоей утробы, но и на пристойность твоего поведения в отношении хозяина.

143. Ne sutor ultra crepidam!

143.

144. XXXVII. Wenn du eine Rolle übernimmst, welcher du nicht gewachsen bist, so wirst du sowohl in dieser zu Schanden werden, als auch jene, die du hättest ausfüllen können, vernachläßigen.

144. Если ты не дорос до какой-либо общественной роли, то ты будешь на этом месте, если случай закинет тебя туда, во вред окружающим. Аналогично, ты также будешь бякой, если ты будешь отверчиваться от предназначенного тебе.

145. Vorsichtig wandeln.

145. Поступай осторожно

146. XXXVIII. Wie du dich beim Gehen wohl hütest, in einen Nagel zu treten, oder den Fuß zu verrenken, so hüte dich auch, den herrschenden Theil deiner selbst zu beschädigen; und wenn wir dies bei jeder Handlung beobachten, so werden wir um so sicherer zu Werk gehen.

146. Подобно тому, как ты боишься наступить на гвоздь, или там поранить еще как-нибудь ногу, то остерегайся изменить сути своего Я. И если мы будем во всех своих действиях руководствоваться этим правилом, то тем смелее мы можем быть в своих поступках.

147. Maß halten.

147. Соблюдай меру.

148. XXXIX. Einem jeden dient sein Leib als Maßstab für den Besitz, wie der Fuß für den Schuh. Wenn du dabei stehen bleibst, so wirst du Maß halten. Gehst du aber darüber hinaus, so wirst du unfehlbar vollends wie von einer steilen Höhe heruntergerissen werden. Gerade wie mit dem Schuh! Willst du auf größerem Fuß leben, so kommt zuerst ein vergoldeter Schuh, dann ein purpurner, dann ein gestickter. Denn was einmal über das Maß hinaus ist, hat keine Gränze mehr.

148. Для каждого масштабом его потребностей служит его собственное тело, подобно тому, как для ноги размер обуви. Если ты правильно выбрал последний, то ни твоя нога не будет бултыхаться, ни обувь тебе жать. Не соблюдешь правильный размер -- будешь при ходьбе всю дорогу спотыкаться. То же и в жизни. Если ты начнешь жить на широкую ногу, то сначала тебе потребуются ботинки с золотыми пряжками, потом из дорогого атласа, а в итоге дойдешь до того, что придется ходить босиком. Ибо, кто однажды вышел из разумных границ, в меру ему уже не войти.

149. Der Schmuck der Frauenzimmer.

149. Женские украшения

150. XL. Die Frauenzimmer werden sogleich vom vierzehnten Jahre an von den Männern Herrinnen genannt. Wenn sie nun sehen, daß sie kein anderes Verdienst haben, als daß sie bei den Männern wohnen, so fangen sie an, sich zu putzen, und hierauf alle ihre Hoffnungen zu setzen. Es wäre nun wohl der Mühe werth, sie merken zu lassen, daß man sie nur dann ehren wolle, wenn sie sich bescheiden und sittsam aufführen.

150. Начиная с 20-летнего возраста женщины должны называться госпожами от имени мужа. Если они только видят, что единственная их заслуга состоит в том, чтобы жить при мужьях, они начинают наряжаться и на это уходят все их силы и желания. Поэтому стоит время оо времени обращать их внимание, что они только тогда будут достойны называться приличными, когда они скромны и благовоспитанны.

151. Der Unedle.

151. О нечестном

152. XLI. Es ist das Merkmal einer gemeinen Natur, wenn Einer bei körperlichen Dingen lange verweilt, z.B. lange turnt, lange ißt, lange trinkt, lange abseits geht, lange beim Weibe bleibt. Solches sollte man vielmehr nur nebenher thun; auf den Geist dagegen verwende man seine ganze Sorgfalt.

152. Иметь в жизни только физические увлечения (?) -- признак примитивных натур. Например, увлекаться лишь спортом, много есть, много пить, быть невоздерханным по части женского пола или постоянно проводить свое свободное время с женой. Все это прекрасно, но наряду с этим необходимо заниматься и чем-то другим: лучше всего ударяться в духовную сферу.

153. Wer hat den Schaden?

153. Кто терпит ущерб?

154. XLII. Wenn dich jemand schlimm behandelt, oder Schlimmes von dir redet, so bedenke, daß er es thut oder redet in der Meinung, er sei im Recht. Es ist nun nicht möglich, daß er dem folge, was du für richtig hältst, sondern dem, was er dafür hält. Wenn nun seine Meinung falsch ist, so hat er den Schaden, sofern er sich in einer Täuschung befindet.

154. Если кто-то ведет себя с тобой сдержанно, или даже неодобрительно высказывается о тебе, предполагай, что он так поступает, полагая, что он прав. Вполне вероятно, что он следует тому, что именно он считает правильным, а не тому, что считаешь правильным ты. Если его мнение неправильное, то он сам вредит себе, поскольку пребывает в заблуждении.

Denn wenn einer eine richtige Satzverbindung für falsch hält, so schadet dies der Satzverbindung nichts, sondern dem, welcher sich geirrt hat. Davon ausgehend wirst du dich gegen den Lästerer sanftmüthig betragen. Denke nur jedesmal: er war der Meinung u.s.w.

Ибо если кто правильное полагает ложным, то это не вредит правильному, но только тому, кто заблуждается. Исходя из этого, ты должен в отношении грешника вести себя мягко. Думай всякий раз, типа он так считает, что, ну и тому подобное х

155. Zweierlei Handhaben.

155.

156. XLIII. Jedes Ding hat zwei Handhaben, eine zum Anfassen, die andere nicht zum Anfassen. Wenn nun dein Bruder Unrecht (an dir) thut, so nimm die Sache nicht von der Seite, daß er Unrecht thut; denn das ist nicht ihre anfaßbare Handhabe, vielmehr von der, daß er dein Bruder ist, daß er mit dir auferzogen worden ist. Das heißt die Sache da nehmen, wo sie anfaßbar ist.

156. Во всяком деле можно иметь два образа действия: иметь подход к нему или не иметь. Допустим, твой брат неправ в отношении тебя. Не подходи к ситуации с той стороны, что он не прав, ибо такой подход не даст ничего, кроме недоразумений. Смотри на дело с той стороны, что он все же твой брат, что вы воспитывались в одной семье. Это и называется иметь правильный подход.

157. Schlechte Logik - schlechte Moral.

157. Плохая логика -- плохая мораль

158. XLIV. Folgende Schlüsse sind nicht richtig: ,"Ich bin reicher, als du, somit besser, als du"; - "ich bin beredter, als du, somit besser, als du". - Richtiger sind die folgenden: "Ich bin reicher, als du, somit ist mein Besitz mehr werth, als der deinige"; "ich bin beredter, als du, somit ist meine Ausdrucksweise besser, als die deinige". Du selbst aber bist weder Besitz, noch Ausdrucksweise.

158. Следующие сентенции являются неправильными: "Я богаче, чем ты, следовательно я лучше тебя", "Я красноречивее, следовательно я лучше". Правильно говорить иначе: "Я богаче, чем ты, следовательно, у меня бОльший достаток", "Я красноречивее тебя, следовательно мои выражения удачнее твоих". Ты же сам однако не представляешь собой ни богатства, ни красноречия.

159. Urtheile nicht vorschnell.

159. Не поспешай выносить суждение

160. XLV. Es badet einer zu frühe; sage nicht: er thut unrecht, sondern: er badet zu frühe. Es trinkt einer viel Wein; sage nicht: er thut Unrecht, sondern: er trinkt viel. Denn ehe du die Absicht kennst, woher weißt du, ob er Unrecht thut?

160. Допустим, некто купается слишком рано. Не говори: он делает неправильно, но говори, он купается слишком рано. Другой пьет слишком много вина. Не говори, он злоупотребляет алкаголем. Скажи просто: он пьет много. Пока ты не в курсе его намерений, откуда ты можешь знать, что он делает неправильно.

161. So wird es dir nicht begegnen, daß die innere Ueberzeugung, welche du gewonnen hast, etwas anderes enthalte, als die handgreifliche sinnliche Wahrnehmung.

161. Тогда ты уразумеешь, что твое внутреннее убеждение обычно не что иное, как поверхностное восприятие единичных фактов.

162. Anspruchslosigkeit.

162. Непритязательность.

163. XLVI, 1. Niemals nenne dich selbst einen Philosophen. Auch sprich unter Laien nicht viel von den Lehrsätzen der Wissenschaft, sondern handle nach denselben. So sprich z.B. bei der Mahlzeit nicht davon, wie man essen soll, sondern iß, wie man essen soll.

163. Никогда не называй себя философом. Не обсуждай со всеми подряд (?) принципов философии, но поступай в соответствии с ними. Допустим, обедая в компании не говори, что много есть вредно, но ешь не перебарщивая.

164. Erinnere dich, daß auf diese Weise Sokrates alles sich zur Schau stellen von sich abgelegt hat. Es kamen sogar Leute zu ihm, welche von ihm den Philosophen vorgestellt sein wollten, und er führte sie hin. So leicht ertrug er es, übersehen zu werden.

164. Не забывай, что и Сократ всегда действовал подобным образом, стараясь доносить свою мысль наглядным примером. Он даже, когда его просили познакомить с каким-нибудь философом, отводил просящего к профессинальному философу. И при этом ни капли не обижался, что его самого типа не держат за философа.

165. Werke sind besser als Worte.

165. Дела лучше слов.

166. XLVI, 2. Wenn man unter Laien auf einen Satz aus der Wissenschaft zu sprechen kommt, so schweige in der Regel. Denn die Gefahr ist groß, daß du sofort wieder ausspeiest, was du noch nicht verdaut hast. Und wenn jemand zu dir sagt, du wissest nichts, und es beißt dich nicht, so wisse, daß du bereits einen Anfang in der Sache gemacht hast.

166. Когда между простыми людьми заходит речь о науке, то лучше всего помалкивай. Ибо велика опасность того, что ты выдашь на гора то, чего и сам толком не переварил. И если кто-нибудь скажет, что ты не разу не копенгаген, и тебя это не расстроит, знай, что ты на верном пути.

Denn auch die Schafe tragen nicht das Gras her, um den Hirten zu zeigen, wie viel sie fressen, sondern verdauen das Futter in wendig; auswendig aber geben sie Wolle und Milch. So stelle auch du nicht deine Wissenschaft vor den Laien zur Schau, sondern, wenn du sie verdaut hast, die Werke.

Вот ведь овцы не приносят травы пастуху, чтобы показать, сколько им надо есть. Они едят столько, сколько могут переварить; потом все по норме отдают шерстью и молоком. Так что не выставляй своих знаний перед каждым встречным и поперечным, но доказывай, что ты их переварил, своими делами.

167. Wahre und falsche Ascese.

167. Подлинная и фальшивая аскеза.

168. XLVII. Wenn du hinsichtlich deines Körpers an Einfachheit gewöhnt bist, so bilde dir darauf nichts ein. Auch sprich nicht, wenn du Wasser trinkst, bei jeder Gelegenheit: ich trinke Wasser. Und willst du dich einmal üben in anstrengender Arbeit, so thu' es für dich, und nicht vor Fremden. Umarme nicht die Bildsäulen, sondern wenn dich einmal heftig dürstet, so nimm frisches Wasser in den Mund, und speie es wieder aus, und sage es niemand.

168. Если ты довольно нетребователен в своем обиходе, не воображай о себе очень-то. И если ты не пьешь ничего, кроме воды, не говори к месту и не к месту, что ты пьешь только воду. И если придется хорошо потрудиться, по дому то помни, что ты трудишься ради себя, а не для других.

169. Ein ächter Jünger der Weisheit.

169. Неоспоримый признак мудрого

170. XLVIII, 1. Der Standpunkt und das Kennzeichen eines gewöhnlichen Menschen ist dies: er erwartet niemals von sich selbst Nutzen oder Schaden, sondern von äußerlichen Dingen; der Standpunkt und das Kennzeichen eines Philosophen: er erwartet allen Nutzen und Schaden von sich selbst.

170. Принципиальная позиция и самоощущение обычного человека: он не ждет вреда или проблем себе от себя самого, а только извне. Позиция и самоощущение философа: вред его и проблемы порождаются только им самим.

171. 2. Kennzeichen eines Fortschreitenden sind: er tadelt niemand, er lobt niemand, er beschuldigt niemand, er klagt niemand an, er spricht nicht von sich selbst, als sei er etwas, oder als wisse er etwas. Ist ihm etwas beschwerlich, oder hinderlich, so klagt er sich selbst an. Lobt ihn jemand, so lacht er bei sich selbst über den, der ihn lobt, und wenn er getadelt wird, so vertheidigt er sich nicht. Er geht einher, wie die Kranken und fürchtet sich, etwas, das kaum erst eingerichtet worden ist, zu bewegen, ehe es Festigkeit erlangt hat.

171. Признаки продвинутого в мудрости таковы: он никого не порицает и никого не хвалит. Он никогда не говорит о себе, что он представляет из себя ого-го или знает и понимает нечто не для средних умов. Если у него затруднения или ему тяжело, то он жалуется самому себе только на себя. Если его кто и хвалит, то про себя он смеется над тем, кто его хвалит. А если кто его порицает, то он не оправдывается. Он ходит как больной на всю голову и опасается куда-либо ступить или к чему-либо прислониться, прежде чем не убедится в прочности этого.

172. 3. Die Begierde hat er ganz aus sich entfernt, den Widerwillen aber nur auf das gelenkt, was der Natur der Dinge zuwiderläuft, die in unsrer Gewalt sind. Von dem Trieb macht er in allem nur mäßigen Gebrauch. Ob man ihn auch für dumm oder unwissend hielte, er achtet es nicht; und, um es kurz zu sagen, er bewacht sich selbst wie einen Feind, und wie einen, der ihm Netze stellt.

172. Желания от себя он прогоняет, отвращение направляет лишь на то, что противоречит природе вещей, которые в нашей власти. Порывам он повинуется весьма умеренно. Когда его держат за дурака или незнайку, он обращает на это ноль внимания. Он опасается себя самого, как врага, который всюду готовит ему западни.

173. Seid Thäter des Worts!

173. Делами доказывай слова свои!

174. XLIX. Wenn sich einer groß macht, daß er die Schriften des Chrysippus verstehe und auslegen könne, so sprich du bei dir selbst: Hätte Chrysippus nicht unklar geschrieben, so hätte dieser nichts, womit er sich groß machen könnte. Ich aber, was will ich? Die Natur kennen lernen, und ihr folgen. Ich frage nun, wer legt sie mir aus? und wenn ich höre: Chrysippus, so gehe ich zu ihm.

174. Когда кто-либо корчит из себя умного, потому что он понимает труды Хризиппа и может их изложить, скажи себе: если Хризипп писал не путано, то этот знаток не имеет за душой ничего, чем бы он мог фикстулить. А чего хотел бы я? Понимать суть вещей и ей следовать. И когда я теперь спрашиваю: а кто мне сможет об'яснить натуру вещей и слышу: да Хризипп же и может, то я иду к нему.

Aber ich verstehe seine Schriften nicht. Ich suche also einen Ausleger, und bis dahin ist gar nichts Großes an der Sache. Wenn ich aber den Ausleger gefunden habe, so bleibt noch übrig die Anwendung der Gebote im Leben. Diese letztere allein ist etwas Großes.

Вот я пошел в библиотеку и прочитал Хризиппа. Но и теперь я ничего не понял. И тогда я ищу комментатора, который бы мог меня просветить. Но даже если я и нашел хорошего комментатора, еще остается проблема приложить это к жизни. И только это последнее и стоит чего-нибудь.

Bewundere ich aber das Auslegen an sich, was bin ich zuletzt anders, als ein Grammatiker, anstatt ein Philosoph? - Mit dem Unterschied jedoch, daß ich statt des Homer den Chrysipp auslegen kann! - Um so mehr werde ich also erröthen müssen, wenn jemand zu mir sagt: lies mir den Chrysippus vor, und ich bin nicht im Stand, den Worten ähnliche und entsprechende Thaten aufzuweisen.

Если же я теперь восхищаюсь изложением, я всего лишь специалист по философии, а не философ. С той лишь разницей, что я могу изложить не просто Гомера, а самого Хризиппа. И тем больше мне будет стыдно за себя, что если кто попросит меня раз'яснить Хризиппа, а я буду не в состоянии найти слов, которыми я мог бы раз'яснить предмет, не как его толкует Хризипп, а сам предмет.

175. Die Stimme der Weisheit ist Gottes Stimme.

175. Голос мудрости -- это голос бога

176. L. Alles Vorgetragene beobachte wie Gesetze, und als begiengest du eine Gottlosigkeit, wenn du es überträtest. Was man aber auch über dich sagen möge, kehre dich nicht daran; denn dies ist nicht mehr deine Sache.

176. Все происходящее наблюдай как закономерное, и что ты впадешь в безбожие, если попытаешься выйти за указанные для твоего наблюдения пределы. Обо всем, что находится за пределами твоего наблюдения, не забивай себе голову. Ибо тебя это не касается.

177. Wann wirst du weise werden?

177. Когда же ты станешь мудрым?

178. LI, 1. Wie lange willst du es noch aufschieben, dich der besten Güterwerth zu achten, und in nichts den Aussprüchen der Vernunft zuwider zu handeln? Du hast die Lehrsätze vernommen, nach welchen du dich richten solltest, und hast du dich darnach gerichtet? Auf welchen Lehrmeister wartest du denn noch, um ihm das Werk deiner Besserung zu übertragen? Du bist kein Knabe mehr, sondern bereits ein Mann in reifem Alter.

178. Ну и сколько времени ты еще собираешься медлить и действовать вопреки постулатам разума? Ты услышал все поучения, в соответстии с которыми тебе рекомендуется жить и действовать. И ты еще медлишь? Какого наставника ты еще ожидаешь, чтобы положиться на него в своем исправлении? Ты уже давно не мальчик, но муж с седеющими висками.

Wenn du auch jetzt noch fahrläßig und leichtsinnig bist, immer einen Aufschub um den andern machst, und immer wieder neue Tage festsetzest, nach deren Verfluß du für dich selbst Sorge tragen willst, so wirst du, ohne es zu merken, dahintenbleiben, und bis an's Ende ein Laie bleiben - im Leben und im Sterben.

Если ты все еще витаешь в легкомыслии и медлишь начинать, придумывая один повод для откладывания за другим и устанавливаешь все новые сроки, когда ты наконец начнешь новую жизнь, то так ты незаметно для себя так и останешься до конца своих дней вахлаком. Вахлаком будешь жить, вахлаком и помрешь

179. 2. So halte dich nun endlich dessen werth, zu leben als ein Vollkommener und als Jünger der Weisheit. Alles, was du für das Beste erkannt hast, sei dir unverbrüchliches Gesetz. Und wenn dir etwas Beschwerliches, oder etwas Angenehmes, oder etwas Ruhmvolles, oder etwas Ruhmloses daherkommt, so erinnere dich, daß jetzt die Zeit des Kampfes ist, und die Olympischen Spiele schon da sind und sich nicht aufschieben lassen, und daß an einem einzigen Tag und durch eine einzige Handlung das bisher Gewonnene entweder verloren gehen, oder gesichert werden kann.

179. В конце концов примись жить достойно, как познавший и признавший мудрость. Все лучшее, что ты усвоил, пусть будет для тебя непрложным законом. И какое бы тягостное или приятное или даже славное ге выпало на твою долю, помню, что именно сейчас тот самый момент истины, и твоя битва уже здесь и сейчас и времени на раскачку нет и что за один какой-либо день или в результате одного действия ты можешь либо погибнуть, либо укрепиться.

180. 3. Sokrates ist dadurch vollkommen geworden, daß er in allem, was ihm vorkam, auf nichts anderes, als auf die Vernunft achtete. Du aber, wenn du auch noch kein Sokrates bist, solltest doch leben als einer, der wünscht, ein Sokrates zu sein.

180. Сократ потому стал совершенным, что он что бы с ним не происходило, всегда полагался на разум. А поскольку ты не Сократ, ты должен жить, как живет всякий, которые стремится быть Сократом.

181. Theorie und Praxis.

181. Теория и практика.

182. LII, 1. Das erste und nothwendigste Kapitel in der Philosophie ist das von der Anwendung der Lehrsätze im Leben, wie z.B. daß man nicht lügen soll. Erst das zweite ist das von den Beweisen, z.B. aus welchem Grunde man nicht lügen soll. Das dritte dient zur Begründung und Erklärung des vorigen, z.B. aus welchem Grunde dieses ein Beweis ist. Denn was ist ein Beweis? Was eine Folge? Was ein Widerspruch? Was ist wahr, was falsch?

182. Первое и необходимейшее правило философии состоит в приложении к жизни правил мудрости. Например, что никогда нельзя лгать. И только второе обоснование первого: то есть отыскание причин, вследствие которых нельзя лгать. Третье служит к доказательству и обоснованию первых двух. Например, достаточно ли для обоснования данного правила приведенных доказательств. И тому подобные рассуждения. Что есть доказательство? Какие из него вытекают следствия. Не содержит ли оно противоречий. Что есть здесь истинного, а что ложно?

183. 2. Ist also nicht das dritte Kapitel nothwendig wegen des zweiten, das zweite aber wegen des ersten? Das nothwendigste aber, und das, bei welchem man verweilen sollte, ist das erste. Wir aber machen es umgekehrt; denn wir halten uns am dritten Kapitel auf und verwenden auf dieses allen Fleiß, um das erste aber kümmern wir uns ganz und gar nicht; und so kommt es, daß wir zwar lügen, aber wie man beweist, daß man nicht lügen soll, das ist uns ganz geläufig.

183. Действительно ли, вторая глава необходима перед третьей, а вторая вслед за первой? Ни в коем разе. Именно первое правило необходимейшее, и именно за него и следует всегда держаться. Мы же все делаем наоборот. Мы все свое внимание сосредотачиваем на третьей главе и на нее направляем весь пвл нашего прилежания, а о первом почти и не думаем. И таким образом получается, что мы то и дело впадаем в ложь, а что нельзя лгать вообще это как-то ошивается побоку и вроде как бы и не про нас.

184. Die Summe der Weisheit.

184. Высшая мудрость

185. LIII. In allen Fällen müssen wir folgende Sätze in Bereitschaft halten:

185. Во всех случаях нам следует держать наготове следующие положения:

186. 1. So führe mich, o Zeus, und göttliches Geschick, Wohin es mir von euch zu gehn verordnet ist. Ich will euch folgen ohne Zögern; wollt' ich's nicht, Wär' ich ein Feigling; aber folgen müßt' ich doch.

186. Веди же меня, Зевс, и божественный указатель, Куда мне идти предопределен. Я последую ему без колебаний; и пусть я не хочу Или боюсь, я все равно ему последую.

187. 2. Und wer das Unvermeidliche mit Würde trägt, Der heißt ein Philosoph uns, ja ein Theolog.

187. И кто неизбежное принимает с достоинством, Того мы назовем философом, а то и божьим человеком

187. 3. Drum, Krito, wenn es den Göttern also beliebt, so mag's geschehen.

187. Потому, Крито (?), если тв люб богам, то пусть так и сбудется.

188. 4. Anytus und Melitus können mich zwar tödten, aber mir schaden, - das können sie nicht.

188. Анитус и Мелитус могут меня убить, однако мне навредить -- этого им не дано.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"