Соколов Владимир Дмитриевич : другие произведения.

Как научиться излагать свои мысли на иностранном языке

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:

В. Соколов

Как научиться излагать свои мысли на иностранном языке

Школьный курс, как и институтский, иностранного языка всегда отвращал меня непреодолимой нудистикой. И судя по всему, бесполезностью. По крайней мере, близкое знакомство с преподавателями иностранных языков убедило меня в том, что языка они не знают. Поэтому я всегда искал и придумывал разные способы изучения языков самостоятельно, которые были бы легкими -- что оказалось невозможным, и интересными -- что оказалось очень даже практически достижимым. С одним из этих способов я и хочу и познакомить желающих изучать иностранный язык, но не знающих с чего начать.

Суть этого способа проста: нужно начинать не с перевода на русский, а наоборот с изложения своих мыслей на иностранном. Этот способ был опробован мною, и смею сказать успешно, на трех бессловесных тварях. Бессловесных не потому что они не говорят, а потому что говорят много и невразумительно: это 2 кандидата и один доктор наук. Способ родился не в результате раздумий, а совершенно спонтанно, из практики и продолжается совершенствоваться также для достижения практических целей. Эти бессловесные твари, ей богу, как дети малые, прибегали и продолжают прибегать ко мне, кто лично знакомый, а кто по рекомендации с одной и той же просьбой: им нужно срочно писать свои письма за границу и переводить на тамошний язык свои статьи или письма знакомым иностранцам. Поскольку все они считают себя специалистами в своих областях, а я там ни бум-бум, то проще оказалось научить их это делать самим, чем пытаться излагать их тарабарщину, не понятную-то и на русском, чужим языком.

И оказалось, что выучиться писать -- по крайней мере, устного общения на было -- на чужом языке легче, чем научиться переводить с него. Ниже я предлагаю свою методику, превратить которую в полновесный курс по силам каждому интеллигентному человеку и без помощи преподавателей. Только нужно обязательно найти адресата своим письмам. Изучайте и пишите письма. Если некому, найдите электронный адрес и пишете наугад.

Свои приемы я проиллюстрирую английским.

Типы предложений

Все свои мысли, даже самые сложные можно выразить тремя типами предложений:

а) повелительное

б) повествовательное, типа "Маша ела кашу" -- подлежащее ("Маша"), сказуемое ("ела") и дополнение ("кашу")

в) суждение, типа "ты дурак" -- подлежащее ("ты"), связка (отсутствующее в русском "есть") и именная часть сказуемого ("дурак").

Соответственно каждый тип имеет три формы:

а) утвердительная ("ты дурак")

б) отрицательная ("ты не дурак")

в) вопросительная ("ты дурак?").

Думается для остальных типов отрицательную и вопросительную форму, каждый может составить сам. А если нет, то не надо париться: иностранный язык, как, впрочем, и родной, вам противопоказан.

Повелительная форма

1. Самая простая. Берешь из словаря глагол и вот тебе предложение.

listen! read! speak! go!

и так далее по порядку словаря.

Однако нужно учесть, что если вы будете писать письмо, то так будет грубовато. Поэтому повелительное предложение нужно усвоить в вежливой форме. Этих форм немного, но знать их нужно назубок и заучить до такой степени, чтобы пользоваться ими безо всяких размышлений:

Please, give me the book -- "дайте мне, пожалуйста, книгу"

Would you help us -- "Не могли бы вы помочь нам"

May I ask you to write me easier -- "не могли бы вы писать мне попроще (очень часто приходилось с такой просьбой обращаться к иностранным корреспондентам)".

И еще несколько. Я насчитал 12 таких необходимых форм вежливости.

2. Далее. Нужно сразу обращать внимание: переходной это глагол или нет. Распознать их весьма просто: последний в словарях снабжается пометкой vi, а первый -- vt (правда, из английских словарей такую пометку я видел только в учебном "Кратком англо-русском словаре и русско-английском"). Переходной глагол обязательно употребляется с существительным или местоимением в винительном падеже. Если ты его не снабдишь этим аксессуаром, получится полная бессмыслица.

Нельзя сказать: May you read? -- "Не прочитаете ли вы?", потому что сразу напрашивается "а чего читать-то?" Поэтому нужно тут же добавлять, что читать (это называется прямым дополнением, но лучше не обременять свою память излишними грамматическими категориями): May you read my article? -- "Не прочитаете ли вы моей статьи?" Заметьте, что винительный падеж в английском для существительных такой же, как и именительный, за исключением личных местоимений: Thank my father -- "поблагодари моего отца" НО Thank him -- "поблагодари его".

И сразу же лезу с практическим советом: в разговорной речи, когда предмет разговора достаточно установился, часто обходятся и без дополнения. В May you read? "статья" хотя и не упоминается, но может подразумеваться. Так вот, пиша иностранцам письма, никогда не делайте этих подразумеваний. От этого ваша речь будет несколько монотонной и даже смешной, зато понятной. I read your article. I like your article. Your article is very good. May I publish your article in our review? -- "Я читаю вашу статью. Мне нравится ваша статья. Ваша статья очень хорошая. Могу я опубликовать вашу статью в нашем журнале?"

3. Некоторые глаголы присоединяют существительное непосредственно, а некоторые -- через предлоги. Когда смотрите в словаре глагол, сразу же обращайте внимание, с помощью какого предлога он присоединяется:

Can I listen to this recording? -- "Могу я услышать эту запись?"

Обратите внимание. Часты случаи, когда в русском языке существительное присоединяется без предлога, а в английском с предлогом. Поэтому обращайте особое внимание на те случаи, когда предлог в английском при сходном глаголе отличается от предлога в русском, или вообще, когда в одном языке предлог обязателен, а в другом нет.

please, dispense with his services - обходитесь без его услуг

Если вы посмотрите в словарь, то with как раз означает прямо противоположное -- "с". То есть если вы поставите предлог вроде бы по смыслу (скажем, не with, а without), то попадете впросак.

Дополнение к одному и тому же глаголу может присоединяться разными предлогами. Лучше всего обратить внимание на тот из них, который соответствует цели данного письма или предложения:

Please, write a letter to him -- "пожалуйста, напиши ему письмо"

Когда усвоится один предлог, можно при повторении постепенно осваиваться и с другими предлогами:

Write a letter in ink -- "напиши письмо чернилами"

Лучше всего предлоги брать из словарных статей. Когда подбираешь сам, не долго и впросак попасть.

4. Отрицательная и вопросительная формы образуются с помощью глагола do.

please, don't dispense with his services = "пожалуйста, не обходитесь без его услуг"

May I ask, do you dispense with his services? = "могу ли я спросить: вы обходитесь без его услуг?".

5. Вот у вас уже есть один тип предложения, и можете для овладевания языком гонять его до бесконечности. Берите словарь, и дуйте подряд все глаголы, не забывая о дополнениях, вежливых формах, и иногда утверждая, иногда спрашивая, а иногда и отрицая. Вопрос: сколько глаголов нужно знать? Совсем немного: около 1500. Это, действительно, не очень много. Другой вопрос, где их взять. Если брать большой словарь, вы замаетесь выписывать все глаголы, и пока вы запоминаете одни, другие ускользают из вашей памяти.

Кроме того, эти 1500 должны быть не глаголы наобум, а из так называемого основного словарного фонда. Тут я никаким советом помочь не могу. В советские времена такие словари наиболее употребительных слов английского, французского, немецкого издавались, сейчас нет. Я пытался найти их в интернете -- тю-тю. Так что ходите по букинистическим и ищете там словари основного словарного фонда. Не попадайтесь на интернетову удочку, те есть не принимайте всякие там "наиболее употребительные слова английского языка" за словарь основного словарного фонда. Даже составленные с самыми благими намерениями, они дают искаженную картину фундаментального словарного запаса, который позволяет овладевшему ему, без труда осваиваться с самым сложным текстом. Словари основного словарного фонда составляются национальными академиями в течение многих лет, с очень тщательным отбором, проверкой и перепроверкой, что нужно включить в подобный словарь, а что нет.

Еще одно. При изучении слов, нужно, конечно, проявить смекалку и гонять по словарю в игровом режиме. Например, мы с одним из бессловесных кандидатов, которого взяли рецензентом в китайский журнал, выбирали из словаря глаголы, а потом существительные и прилагательные, которые относятся к писанию, чтению, публикации. Для себя я регулярно читаю такие словари, и выбираю скажем глаголы, которые требуют прямого дополнения, потом глаголы, которые требуют предлогов on, with, out, in и так далее. Или беру несколько распространенных глаголов: make, let, look и т. д. и смотрю, как изменяется их значения в зависимости от приставки (которая у англичан ставится чаще всего после, а не до глагола): make in, let in, look in.. make up, let up, look up.. make out, let out, look out.. и т. д. Нудная, долгая работа, но мне она нравится, и я могу часами так рыться и лазить по словарю. Смешно сказать, но этот маленький словарик на 4000 слов доставляет мне массу удовольствия. Придумайте сами что-то похожее, чтобы вам было интересно.

Повествовательное предложение

Это основная, форма всякого текста, причем, смею полагать, даже в языке суахили, о котором я не имею никакого понятия. При всей ее простоте она способна выразить самую длинную череду самых запутанных событий без каких-либо придаточных, которые желательно на ранней стадии изучения избегать вообще. Особенность английского языка при применении этой формы состоит в том, что каждому члену предложения строго определена своя позиция: подлежащее на первом месте, сказуемое на втором, дополнение (если оно требуется) на третьем. И никак иначе. Поэтому всем трем возможным вариантам расстановки мест в русском языке "сестра спросила брата", "брата спросила сестра", "спросила сестра брата" в английском соответствует единственно возможный: The sister asked the brother. Если ты скажешь The brother asked the sister, то это будет означать, что "брат спросил сестру" -- и только так.

Гоняя с помощью словаря эту форму, можно к выученным по предыдущей форме глаголам, добавить существительные и предлоги. Кроме того, желательно к словарям основного фонда добавить несколько, так около 200, слов из вашей специальной области: медицина, строительство, техника..

Предварительно однако, нужно запомнить несколько простых правил по употреблению подлежащего, сказуемого и дополнения. Хотя данная статья не является пособием, даже очень кратким, все же ради примера, каковы эти правила, остановлюсь на некоторых моментах подробнее.

а) подлежащее

Существительное в английском обычно снабжается артиклем -- определенным или неопределенным. В грамматиках очень часто и совершенно без толку морочат голову, когда нужно употреблять тот, а когда другой. Это нелепо, потому что не артикль определяется из ситуации, или тем более подбора слов, а наоборот ситуация определяется артиклем. Как правильно сказать: "План действий был разработан тщательно и во всех деталях":

The plan of action was worked out, thoroughly and in great detail

или

A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail?

Никакой преподаватель или знающий английский язык, если он серьезный человек, а не пустомеля, вам на этот вопрос не ответит, а спросит в свою очередь: "А что вы, собственно говоря, хотели сказать"? Если, допустим, -- рисую ситуацию -- собрались мужики обсудить план действий, и один из них вынул этот план из стола, то нужно употребить определенный артикль. То есть план у них уже был, но он был сырым и недоработанным, теперь же они его обморокавали тщательно и в деталях. Если же они начали решать проблему, без какого-либо предварительного плана, и в ходе обсуждения этот план составился из предложений, уточнений, дополнений, то правилен будет второй вариант.

Другой пример. "Я выглянул в окно. Дворник работал в саду."

Если на английском фраза выражена так: I peeped out. A janitor was working in garden.

Даже не зная о чем речь только на основании одной этой фразы рисуется примерно такая картина: человек сидит в приемной какого-то учреждения и глядит от скуки в окно, там какой-то мужик работает в саду. По всей видимости -- это какой-то их дворник (у них в саду, правда, работают садовники: я просто перевел ситуацию на русские реалии).

А если мы читаем: I peeped out. The janitor was working in the garden,

то ситуация видится иначе. Мужик сидит у себя в офисе, зевает, выглядывает в окно, а там дворник уже их учреждения, которого он, скорее всего, даже знает по имени, копошится возле клумбы. По-русски, чтобы дать почувствовать разницу в этих двух ситуациях, нужно еще добавить к излагаемому ряд обстоятельств. В английском же уже употребление того или иного артикля в общем определяет ситуацию.

Роман Д. Голсуорси, вернее повесть "Бабье лето" начинается так:

In the last day of May in the early 'nineties, about six o'clock of the evening, old Jolyon Forsyte sat under the oak tree -- "В последний день мая, в начале девяностых годов, часов в шесть вечера, старый Джолион Форсайт сидел в тени дуба".

Поскольку это самые первые слова повести, то для читателя (если он, разумеется, не читал предыдущего романа серии) неясно, ни кто такой этот Джолион, ни почему он сидел под дубом. Но определенный артикль уже четко говорит, что это не обычное дерево, что этот дуб уже играет какую-то особую роль в рассказе. А если бы было an oak tree, то это бы значило, что он просто сидел и отдыхал под каким-то первым попавшимся деревом.

Думаю этих примеров достаточно, чтобы показать, как употребляется артикль. Разумеется, здесь много нюансов. Например, в той же первой фразе упомянутой повести сказано in the last day of May -- "в последний день мая". Здесь даже думать не надо, какой артикль употреблять: перед порядковыми числительными всегда ставиться только определенный артикль. Есть и еще несколько таких правил, когда совершенно однозначно ставится тот или иной артикль или не ставится вообще. Но для грубого выражения своих мыслей на английском, о чем мы ведем речь, это не существенно. Если вы напишите in last day of May, то есть вообще без артикля, мысль ваша не потеряет однозначности.

б) сказуемое

В любом языке существует 3 времени: прошедшее, настоящее и будущее. В английском тоже. Кто будет утверждать противное, плюньте ему в лицо. Разумеется, мысленно: мы не хулиганы, а люди воспитанные, вот даже иностранные языки изучаем. Проблем с использованием в английском этих времен никаких. Настоящее время -- это бери прямо глагол из словаря и ставь его в таком же виде на второе место. Или на первое в вопросительной (не забывая предпослать ему вспомогательный глагол do) или отрицательной форме.

I know this article, you know this article, we know this и т. д. Единственное исключение, когда он или она знает эту статью, т. е. для третьего лица ед числа: he knows this article, she knows this article. В будущем времени после подлежащего ставится 'll. Таким образом "я, ты и т. д. узнаю эту статью" будет I'll know this article, you'll know this article и т. д.

Обратите внимание. В английском есть еще для будущего глаголы will и shall. Употреблять их ни в коем случае не следует. А почему, будет ясно, если я приведу словарную статью на первый из этих глаголов:

"Глагол will:"

а) выражает привычное действие или состояние: He will smoke his pipe after dinner. - После обеда он обыкновенно курит трубку.

б) выражает намерение, обещание: I will do it. - Я сделаю это

в) выражает предположение, вероятность: This'll be our bus. - Это, наверное, наш автобус.

г) выражает просьбу, приказание: Will you tell me the time? - Не подскажете, который час?

д) выражает возможность, способность: The seat will hold two children. - На сидении могут поместиться двое детей.

е) выражает неизбежность: Accidents will happen. - Несчастные случаи неизбежны (они бывают всегда).

ж) выражает решимость: I will read it. - Я обязательно прочитаю это

А когда will способность, когда приказание, когда решимость? Пояснее нельзя ли? Однако этого вам и сами англичане не объяснят, но употребят и поймут как надо, единственным однозначным способом. Уметь хотя бы различать эти оттенки -- уже нужно очень хорошее знание языка, а уж говорить самому... И не пытайтесь, во-первых, насмешите, а, во-вторых, покажет себя вычурным дуралеем, с которым серьезно говорить невозможно. Поэтому будьте проще и люди к вам потянутся. Скромного 'll вполне достаточно для будущего времени. Хотя, конечно, и возникнут проблемы в вопросительной и отрицательной формах. Will в will you go to the cinema? никаким 'll не заменишь. Так что постарайтесь не спрашивать о будущем, жить будет спокойнее. Я при всем воображении не могу представить, о чем можно спрашивать в переписке с малознакомым человеком в будушем времени? "Собирается ли ваша жена купить себе новое платье?" Бестактно.

Конечно, есть определенные ситуации: "Следуем ли мне послать статью в ваш журнал?" Я думаю уже сама форма вопроса показала вам, как можно относить события к будущему без будущего времени. То есть употребляйте либо вежливые формы: Would I send my article to your review? либо настоящее время с соответствующими наречиями: When you go to us? -- "Когда вы приедите к нам?"

В прошедшем глаголы принимают окончание -ed: he ended, he searched, he laughed. Но здесь есть одна деталь: многие глаголы имеют отличные от этой формы: he does -- he did: "он делает -- он сделал". I know -- I knew, you go -- you went, he makes -- he made. Вглядитесь в последний пример: в третьем лице в прошедшем времени окончание -s глагол на дух не принимает. Вот вам и очередная развлекуха: погоняйте по словарю правильные глаголы, которые принимают окончание -ed, и неправильные. И устройте между ними соревнование: каких больше. Хотя я вас сразу скажу, правильных больше раза в 3, зато неправильные очень распространенные.

Этих трех времен достаточно, чтобы освоить такой элемент как сказуемое повествовательного предложения. Однако, все же не мешало бы через некоторое время к ним добавить еще две формы.

Первая из них -- это так называемое настоящее в прошедшем. Можно фразу "сестра спросила брата" выразить в форме The sister asked the brother, а можно и The sister has asked the brother. Сказуемое здесь выражено глаголом, состоящим из двух слов, вроде наших "будет петь", глагола have, который сам по себе в этой форме ничего не значит, а является вспомогательным, и глагола в форме, тождественной форме прошедшему времени. Но это тождество обманчиво: оно наблюдается только на правильных глаголах -- I ended, you searched, he laughed -- I've (= I have) ended, you've searched, he's (=he has) laughed. Для неправильных же все обстоит прямо наоборот: I know -- I knew -- I have known, you go -- you went -- you've gone, he makes -- he made -- he has made. Совпадение в последнем случае формы прошедшего времени и додатка к глаголу have (причастия прошедшего времени) -- made -- скорее, исключение из правила. Для сильных глаголов форму прошедшего времени и форму причастия для каждого случая нужно запоминать отдельно. Вот еще задел для времяпровождения.

"Зачем же нужна эта форма?" -- можете спросить вы. "Для выражения прошедшего времени", -- без запинки отвечу я. "А зачем тогда нужно просто прошедшее время?" Объясняю очень популярно. Допустим, вам удалось завязать переписку с американцем (с англичанином не получится -- я несколько раз пытался -- пшик). Вы пишете ему раз в месяц или неделю. Тогда все, что произошло между последним и нынешним письмом укладывается в эту форму. My wife have purchased a new gown. I've read a new book. My son have learnt one poem -- "Моя жена купила новое платье. Я прочитал новую книгу. Мой сын выучил (только) одно стихотворение". А если это произошло давно, может еще и до переписки, тогда нужно писать My wife purchased a gown. I read a book. My son learned a poem. Конечно, в обоих случаях можно обойтись только последней формой, но с have будет как-то попотешнее, и опять же позволит избежать двусмысленности: отделить последние события от мхом поросших.

То же касается и будущего времени. Если вы собираетесь уложить то, что должно произойти, до следующего письма, то лучше написать: My wife is about to purchase a new gown. I'm about to read a new book. My son is about to learn a poem. Или что то же самое, как что в лоб, что по лбу: My wife is going to purchase a new gown. I'm going to read a new book. My son is going to learn a poem. Если же дела отодвигаются на неопределенный срок, то не морочьте головы ни себе, ни людям, а так прямо и говорите: My wife'll purchase a gown. I'll read a book. My son'll learn a poem. (опять же это присоединение 'll не к местоимению нехорошо как-то, лучше бы расшифровать его, но появятся ненужные нюансы, так что присоединяйте так: будет некрасиво, но понятно).

в) дополнение

Дополнение может быть

а) прямым: I read a book

б) предложным: I work much in the library -- "Я много работаю в библиотеке"

в) никаким: I don't work -- "Я не работаю"

Нужно зарубить себе на носу. К глаголу не стоит прицеплять более одного дополнения. Ибо у англичан нет падежей. И при наличии двух и более дополнений фраза может иметь совершенно разный смысл при разном их порядке.

She called her brother Bill -- "он назвала своего брата Билл" (=дала ему имя, позвала его по имени), НО She called Bill her brother -- "Она назвала Билла своим братом" (например, как знак близости между ними). То есть уже само место дополнения определяет в этом примере смысл. И таких нюансов еще несколько. Поэтому составляйте так свое предложение, чтобы избежать второго дополнения, иначе можно сказать вовсе не то, что вы хотели сказать.

Хорошо, ну а как сказать, "я нашел отношение между этими двумя величинами". Попробуйте-ка здесь обойтись одним дополнением. Очень просто I've found a ratio between those two numbers (или a ratio of two numbers) . "Но ведь здесь два дополнения". Не совсем. К глаголу только одно дополнение (a ratio), второе же (between those) относится к существительному. Но таких существительных, которые нуждаются в дополнении, совсем немного, около 60 на 4000 слов основного словарного фонда, и все они даются, как правило, в словарях, так что выучить их не составит проблемы.

Также нужно обратить внимание, что в качестве дополнения может быть не только существительное, но и любая другая часть речи. На первых порах лучше ограничиться существительным. Но есть такие глаголы, которые просто требуют после себя иного дополнения, особенно часто глагольного. Никакой проблемы с употреблением таких глаголов я не вижу. Обычно если без глагольного дополнения никак не обойтись, это указывается в словаре:

I agreed to write this article -- "я согласился написать эту статью".

Но вообще-то с глагольными дополнениями будьте поосторожнее. Так, некоторые из них присоединяются без частицы to:

I dare speak to you -- "осмелюсь сказать тебе".

Лучше их не использовать, а выразить эту фразу, допустим, будущим временем

I'll speak to you

Неказисто, но понятно.

г) отрицательная форма

Кроме как с глаголом do, мысль в отрицательной форме можно выразить с помощью отрицательных местоимениях. По крайней мере, уча английскому я пытался строить фразы без них, но оказалось, что рано или поздно без них никак не обойтись:

nobody knows it -- "Никто этого не знает"

he went nowhere -- "он никуда не шел"

I like nothing -- "мне ничего не нравится"

В английском употребляется только одно отрицание, т. е. дословно по-русски было бы: "никто знает это", "он шел никуда", "мне нравится ничто". Ну что здесь может быть сложного? Но те доценты в кандидатской и докторской степени, о которых я говорил в начале (а чтобы получить свои степени, как вы знаете, они должны были сдать кандидатский экзамен по иностранному), ни в какую не могли освоить этой простой мысли. Ох и попотели же мы с этими отрицательными местоимениями.

д) вопросительная форма

Здесь также следует применять наряду с формой с do и вопросительные местоимения.

Who knows it? -- "кто это знает?"

Where he went? (=where did he go?) -- "куда он шел?"

What like you? -- "что тебе нравится?"

Суждение

Как и повествовательное предложение, суждение состоит из подлежащего, сказуемого, дополнения. Разница в характере 2-х последних членов.

б) сказуемое

Начнем с него. Не хотелось бы объяснять банальные вещи, типа "руки мой перед едой", но сказуемое суждения -- это камень преткновения для многих изучающих иностранный язык. Вот простое суждение: "Павлик -- инженер". Сколько у него членов? На первый взгляд 2, на самом деле 3. Третий -- хотя по порядку предложения второй -- это сказуемое, связка. Для наглядности я поставил на этом месте "--", но часто в русском языке обходятся без него. Тем не менее связка всегда есть, даже когда визуально ее и нет. И это сразу становится ясным, едва мы изменим предложение, скажем, поставим высказывание в будущем или прошедшем времени: "Павлик будет инженером", "Павлик был инженером".

"Но ведь 'был' -- это глагол", говорила мне одна из моих подопытных учениц, кандидат наук, и, страшно сказать, лингвист, которая пишет статьи со сложными и мудреными словами: "языковая деривация", "семасиологические фонемы" и т. п. "Какой глагол?", -- спрашивал я. "Что такое 'будет' или 'был' или, допустим 'быть' в выражении 'Павлик должен быть инженером'. Все эти 'быть, был, будет' не имеют никакого самостоятельного значения, а неразрывно связаны с дополнением, пусть на вашем птичьем лингвистическом языке оно и называется 'именной частью сложного именного сказуемого' или, если говорить попросту, по логике 'предикатом'? Не знаю, убедил ли я ее, показал ли вам проблему, которой, в общем-то, и нет никакой. А так, задвиг ума. Но никаких других аргументов у меня в запасе нет. Все. Связка она и есть связка.

В принципе я не люблю всяких грамматических таблиц склонений и спряжений. От одного их вида берет оторопь, и, кажется, язык так никогда не изучишь. А если выучишь эти таблицы, то ты никогда и ничего не поймешь в языке, что и доказывает пример школьных и университетских учителей иностранного языка. Лучше со всеми этими формами знакомиться по ходу дела. Но для связки, к сожалению, нужно сделать исключение. Ее спряжение нужно выучить назубок, против лома нет приема.

I'm (=I am) busy, you're (=you are) busy, he's (=he is, не путать с he's=he has) busy, we, you (мн числа, которое не отличается в английском от единственного), they are busy = "я, ты и т. д. занят".

I was busy, you were busy, he was busy, we, you, they were busy = "я, ты и т. д. был занят"

А теперь обратите внимание: 'll -- это не будущая форма связки, а самостоятельный глагол (shall или will), поэтому

I'll, you'll, he'll, we'll, снова you'll, и наконец, they'll be busy = "я, ты и т. д. буду, будешь.. занят". То есть связка здесь выступает в виде такого же глагола, как и все прочие. Тоже, очень трудно было объяснить, откуда берется это be.

в) дополнение

А дополнением может быть любой член предложения: существительное, прилагательное (как в примере, который я только что привел), наречие, причастие. И даже предложение или сложная грамматическая конструкция, чем на данной стадии лучше пока не заморачаваться.

Также лучше быть поосторожнее с причастиями: иначе можно нагородить всякой фигни. Допустим:

He was striking -- можно перевести двояко. Можно, считая, что мы имеем дело с глагольной формой настоящего в прошедшем, понять эту фразу, как "Он бился (например, головой об стену his head at the wall)" А можно, если считать striking причастием, как "он был в ударе, был великолепен)". По одной внешней форме судить, какой вариант правильный, невозможно. Поэтому лучше таких конструкций, т. е. с причастиями, избегать вовсе, иначе тебя могут понять очень превратно.

В суждениях существительное, когда оно в дополнениях, обязательно имеет неопределенный артикль.

He is an ingeneer, he is a fool, she is a bad girl = "он инженер, он дурак, она плохая девочка". Нет, конечно, если написать he is the fool, то это не будет ошибкой, такие фразы встречаются сплошь и рядом. Но нужны веские причины, чтобы заменить неопределенный артикль на определенный. Если же ваш английский таков, что вы еле-еле подыскиваете слова по словарю общеупотребительных слов, лучше этого не делать: вы можете обидеть людей. Если же вы поставите неопределенный в предложениях этого типа там, где должен быть определенный, ваш корреспондент отлично поймет, что вы плохо владеете его языком и ни капли не обидится.

а) подлежащее

С подлежащим все должно быть ясно из предыдущего раздела. Хочется только обратить внимание на два специфических подлежащих, свойственных именно суждению. Это местоимения there и it в сочетаниях there is и it is.

Первое переводится как "имеется". Это, если вы хотите построить конструкцию с "имеются, есть, существует", например, "есть многое на свете, друг Гораций" -- There are more things in heaven and earth, Horatio. Здесь are а не is, потому что это more things множественное число.

То есть, это конструкция употребляется когда речь идет о том, что творится или бывает везде, и нигде в частности.

There are singular coincidences -- "бывают странные совпадения".

There is an error message -- "существует тип ошибочных посланий".

Либо, когда что-то есть в наличии

There are many chairs in the room -- "в комнате много стульев"

и т. д.

Второе местоимение it. В общем случае оно обозначает предмет среднего рода.

Here is a book. It is a very interesting book -- "Вот книжка. Она очень интересна".

Заметьте, книга здесь it, а не she, потому что в английском все предметы, и даже животные -- среднего рода. По мужскому и женскому роду отличаются только люди, и очень редко любимые животные. Если кошка бездомная, то она it, а если твоя домашняя любимица, то she или he в зависимости от пола. Так что личное местоимение в качестве подлежащего и дополнения в английском можно использовать не боясь напортачить, как во французском или немецком, где оно тесно связано с родом имени существительного.

Но it, на которое мы хотим обратить внимание, ставится там, где в русском вообще нет никакого подлежащего.

It's cold, it rains, it was lovely -- "холодно, идет дождь, все было великолепно".

Раз уж мы дошли до этого it (его в этой функции называют фальшивым подлежащим), нужно упомянуть очень полезные выражения it is necessary, it is it is possible, it is desirable, it is advisible и т. д. "неоходимо, возможно, желательно, рекомендуется" и обязательно to + глагол "сделать что-то"

It is not necessary to laugh -- "смеяться не обязательно"

It is advisable to repeat an experiment -- "желательно повторить эксперимент"

it was easily to make our decision -- "нам было легко принять решение"

It'll be difficult to solve this problem -- "будет трудно решить эту проблему"

г) суждения с модальными глаголами

Ну и какими бы примитивными ни были тексты, которые вам нужно перевести на английский, без модальных глаголов не обойтись. Их немного

must -- "должен"

can, may (could, might -- в прошедшем времени) -- "могу"

Особенностью их является то, что в качестве обязательного дополнения к ним идет другой глагол. Вы не можете просто сказать, "я могу", нужно уточнить, "могу что сделать" ("могу копать, могу и не копать"):

He must work, he could give an answer = "он может работать, он мог дать ответ"

Заметьте, будущего времени у модального глагола нет. А зачем? Если ты что-то можешь или должен сделать, ты и так относишь действие на будущее. А вот у глагола must нет и прошедшего, между тем необходимость сказать "я должен был сделать то-то и то-то" возникает постоянно. Для этого используется несколько форм. Одна из них с глаголом have + частица to (хотя другой глагол присоединяется к модальному напрямую, без частицы to):

I had to write an article -- "я должен был написать статью"

Наверное, вы заметили, что среди приведенных модальных глаголов нет еще одного, очень важного. Глагола, который выражал бы желание: "я хочу". К сожалению, найти для выражения желания простой формы не удается. Поэтому будьте скромнее в своих желаниях. Но совсем обойтись без "я хочу" не получается. Я советую употреблять глагол wish:

I wish to write an article -- "Я хочу написать статью".

Такая форма правильная, и, судя по переписке, понимается так, как надо. Однако в английском языке она употребляется весьма редко. Но ведь употребляется, и этого достаточно на первых порах.

Более распространенно этот глагол использовать в такой конструкции

I wish I write an article -- также "Я хочу написать статью"

Но форма имеет свои подковырки

Скажем в прошедшем времени нужно писать: I wished I wrote an article, то есть оба глагола ставить в прошедшем времени.

Заметим, что wish -- не совсем модальный глагол. Во-первых, он присоединяет глагольное дополнение не непосредственно, как прочие глаголы: I must do, I could do, а через частицу to: I wish to do.

Во-вторых, отрицательную и вопросительную форму он образует с помощью вспомогательного глагола do:

I don't wish I write an article -- "Я не хочу писать статьи", только так, подлежащее нужно ставить перед обоими глаголами.

В то время как обычные модальные глаголы этот do игнорируют с гордо поднятой головой:

I must not (I mustn't) write an article -- "мне не нужно писать статьи"

Must I write an article? -- "следует ли мне написать статью?"

Очень полезная форма для выражения желания:

I would like (=I'd like) to write an article,

Только не нужно употреблять ее к прошедшему времени и не образовывать отрицательной и вопросительной форм, где тут же появляются ненужные нюансы. Впрочем, практика показывает, что для элементарной переписки выражения желания в утвердительной форме достаточно. И еще. И wish и I'd like -- это только о желании что-либо сделать. Обозначить же по-английски мысль "я хочу книгу" так просто нельзя. Нужны обходные пути. Скажем, с помощью wish данную мысль можно выразить примерно так:

I wish I have a book.

Поэтому лучше подавите в себе ненужные желания или выражайте их как-нибудь по-другому, порывшись в словарике: I need a book вполне сойдет.

Только для доцентов с кандидатами

1. Теперь я хочу обратить внимание еще на одну форму, достаточно продвинутую, и в общем-то излишнюю для ведения даже весьма плотной переписки о житье-бытье. Но при передаче научной информации без нее никак не обойтись, если вы не хотите выглядеть вахлаком. Вопрос не в лучшем или худшем знании языка -- здесь недоработки вполне извинительны и никто к вам особенно придираться не будет, вопрос в научном этикете -- а здесь неаккуратности совершенно недопустимы. В частности, при передаче научной информации нужно очень четко различать между достоверным фактом и предположением. С этим автор данной статьи столкнулся, когда помогал готовить информацию специалистам: нечто вроде обзора научной литературы для китайского а одном случае и немецкого в другом специальных журналов (вся информация должна была идти строго на английском).

Итак. Например, вам нужно сообщить, что "электроны переходят от катода к аноду по прямым (силовым) линиям". Вы в простоте душевной пишите

Electrons travel (или лучше are travelling) from the cathode to the anode in straight lines

Еще ничего толком не сказав, вы уже самой формой подчеркиваете, что это положение достоверный факт, то есть либо "всем (кто занимается наукой от академика до студента) известный", либо наблюдавшийся вами лично в ваших собственных исследованиях. Если же вы не утверждаете этого от себя, а лишь передаете то, что сообщил вам ваш коллега или вы вычитали в научной литературе, то лучше передать этот факт так:

Electrons are reported (или are said, are affirmed, are considered...) to travel from the cathode to the anode in straight lines

Этим are reported (или is reported, если речь идет о единичном объекте) вы подчеркиваете, что это гипотеза, за которую вы не отвечаете своей собственной научной репутацией, полностью отсылая корреспондента к этому коллеге или источнику.

Как видите, подлежащее не претерпело никаких изменений, а вот сказуемое превратилось из просто travel в to travel (то есть в инфинитив).

Однако такая форма удобна, когда вам нужно сообщить о единичном факте. Если же вам нужно дать более или менее подробную реляцию о научной гипотезе в виде нескольких предложений, то смело излагайте свои мысли в самой элементарной форме, в настоящем времени... за исключением первого, вводящего изложение концепции предложения, которое можно оформить так:

In this article (book, work) is reported (is considered, is examined, is investigated...) that electrons are travelling from the cathode to the anode in straight lines. After the electrons reach the anode, they travel through the anode wire to the power supply. Then the electrons travel back to the cathode. So cathode rays carry electric current through the tube и т. д. -- "в этой статье рассказывается (рассматривается, исследуется), что электроны переходят от катода к аноду. После того как электроны достигают анода, они переходят по анодной проволоке в батарею питания. Потом электроны опять идут к катоду. Так катодные лучи переносят ток через электронно-лучевую трубку".

2. Все это хорошо, если вы занимаетесь естественными или экономическими науками, а вот если ваша специальность история или литература и вам нужно сообщить о ваших исследованиях прошлого, то настоящим временем не обойтись. Допустим, вам нужно сказать "люди населяли плато Укок начиная с 3000-2600 гг до н. э.". Тогда будет

The people inhabited plateau Ukok from 3000-2600 BC

если вы говорите о собственных выводах или исследованиях. Или

The people are reported to have inhabited plateau Ukok from 3000-2600 BC

если вы говорите об исследованиях других ученых. Have здесь не имеет никакого самостоятельного значения, а тесно связано, с inhabited, которое вовсе никакой не глагол, а причастие, а вместе эти двое объединились в т. н. инфинитив прошедшего времени. Да, да такая непростая штука: у этих англичан, кроме одного инфинитива, как в русском, есть еще несколько. Так что уж лучше заниматься естественными науками: там излагая научные результаты, можно обойтись одним настоящим временем и одним инфинитивом: тем, который дается в словарях.

А дальше что?

Той схемы, которую я изложил выше, с лихвой хватит, чтобы худо-бедно изъясняться по-английски письменно, и даже писать статьи в научные журналы, каким бы крутым специалистом вы себя ни позиционировали. Однако это знание даже нельзя обозначить как первоначальное владение языком.

Во-первых, вы не сможете читать даже скромные тексты. Даже ваш корреспондент будет постоянно выходить за обозначенную нами демаркационную линию. Это, конечно, не проблема, а проблемишка, ибо будучи высокомерными по отношению к русским, американцы -- англичане не знаю, много переписывался с американцами, но с англичанами переписка ни в какую не завязывалась -- довольно-таки снисходительны к плохому знанию языка. Лишь бы было искреннее желание донести свои мысли, а не выпендреж.

Во-вторых, ваш язык будет на уровне, принеси-подай. Многих это удовлетворяет, в том числе и так называемых ученых. Работая с ними, как, впрочем, и со студентами, я не мог не заметить, что китайцы и немцы -- а именно они были заказчиками и с ними нужно было вести переписку на английском -- рассматривают наших как чернорабочих, своего рода удаленных гастарбайтеров и дают им черновую интеллектуальную работу. Нас за границей не любят и не уважают. Но сами-то себя мы должны уважать. И изучать английский и другие иностранные нужно именно для самоуважения, которое состоит в приобщении к мировой культуре, без английского к которой сегодня и не подлезешь.

Поэтому следует совершенствоваться в английском языке далее. И вот какую программу я мог бы предложить, которую, сознаюсь, испробовал только на себе, ибо тем, кому я помогал с перепиской и выполнением контрольных так далеко не размахивались. Сразу скажу, что если вы хотите "изучить язык просто и легко" -- то лучше и не принимайтесь. Любой человек в состоянии выучить иностранный язык, но определенные усилия для этого все равно придется приложить. Просто и легко не получится.

1. Овладение основным словарным фондом до автоматизма

То есть первоначальная и длительная стадия -- это гонять и гонять себя по изложенной мною программе, пока все эти 4000 слов не будут сидеть в памяти как днем и ночью, при любой погоде. При этом нужно знать не только словарную форму, но и

а) их основные значения, при этом многозначные слова на первых порах достаточно освоить в двух вариантах, даваемых, как правило, в словаре первыми. Лучше всего выяснить, особенно для глаголов, прямое собственное значение и употребление его как вспомогательного. Допустим, have = "иметь" и глагол для образования ряда глагольных форм: I have learned, you had learned и т. д. Make = "делать" и "побуждать кого делать что (he made me cry -- "он заставил меня кричать")", one = числительное "один" и неопределенно-личное местоимение one knows it = "каждый знает это; все знают это"

б) заучить все основные словоформы, что для английского очень просто: два падежа для личных местоимений и 2 формы для неправильных глаголов. I'm a bachelor, I was bachelor, I have been bachelor, I must be bachelor

в) очень важно уяснить глагольное управление, а также некоторых основных частей речи: make up for = "компенсировать что-либо"; при этом не путать глагольную приставку (up) с управляющим предлогом (for), что сделать очень просто, потому что английский глагол со своими приставками (кроме некоторых, которые входят в состав самого слова unmake = "уничтожать, аннулировать") дается в одном словарном гнезде и не нужно вылавливать глагол с разными приставками по всему словарю как в немецком или французском

г) буквально досконально выучить самостоятельное значения всех предлогов в рамках общеупотребительной лексики. При этом хорошо бы учить предлоги парами, чтобы видеть их значение: go in the school -- это одно (="поступить в школу учиться"), go to the school ("двинуться по направлению к школьному зданию") -- это совсем другое, а go at the school ("забраться на школьную крышу") -- это и вообще третье. Хорошо и полезно также сопоставить значение предлога и приставки. She went in at me -- "она напала на меня" -- in здесь приставка, а at -- предлог. Our dog went at the postman -- "наша собака набросилась на почтальона"

д) хорошо также рассортировать слова тематически. В основном, это касается существительных, потому что как распределить по бытовым рубрикам глаголы, я не представляю. Лучше тематические выборки делать самому, потому что сделанное другими, даже и хорошо, в голове не застревает. Кроме того, после овладения выборкой, уничтожьте ее и делайте выборку по новой и по другой тематике. Иначе слова, которые в языке отнюдь не подчиняются строгим тематическим правилам, так и застрянут у вас в голове по рубрикам.

Без такого знания всякое дальнейшее изучение бессмысленно. Ты учишь грамматику, а когда пытаешься применить ее правила на практике, то из-за незнания слов, ты не врубаешься, подходит ли текст под правило или нет. Особенно если учесть, что в английском любое слово может быть практически любой частью речи. Итак, сначала нужно изучить слова, решаете вы, а потом уж браться за грамматику. Но вы начинаете тупо переводить все слова по тексту, и обнаруживаете, что без знания грамматики невозможно понять даже простого предложения. Итак, решаете вы, сначала нужно овладеть азами грамматики, а потом приниматься за тексты, и так по кругу до полного психа.

Поэтому сначала овладейте основными словами по предлагаемой мною методике, или лучшей, если найдете, а уж потом идите дальше.

2. Изучение грамматики

Возьмите учебник грамматики и прочитайте его 4-5 раз подряд, ничего не пропуская, а возможно, и делая заметки. К счастью, у английского языка такая грамматика есть. Это Беляева М. А. "Грамматика английского языка". Лучше попытаться найти ее в буке, но она выставлена в Интернете, причем бесплатно. Так что никаких проблем не будет.

Грамматики, вы таким образом не усвоите. И лучше не надо. Проблемы нужно решать по мере их поступления, а грамматику по мере того, как возникают трудности в тексте. Но прочитав грамматику, вы не будете, если проблема поступит, бессмысленно рыться по всей книге, а сразу найдете и посмотрите нужное место.

Вот еще один очень эффективный способ изучения грамматики, опробованный мною, правда, на латинском. Был такой немецкий литературовед, Гервинус, который слыл большим мастаком в разных языках. Вот как он учил итальянский:

"Случайно мне встретилась на пути итальянская грамматика; я тут же яростно включился в изучение этого языка, но отец не стал покупать мне так желаемого мною словаря. Это меня не остановило, я выписал из грамматики все встречавшиеся там слова, расположил их в алфавитном порядке и так стал читать итальянские книги, пользуясь этим импровизированным словарем".

Точно так же, выпишите из английской грамматики все английские слова, или которых не знаете, расположите их в алфавитном порядке (делать это лучше вручную, хотя с помощью компьютера и много проще), и изучайте грамматику с помощью языка, налегая в основном не на правила, а на примеры применения, то есть сначала переводится пример, а потом уж читается объясняющее его правило. Повторю еще раз, пусть и с риском оказаться занудой, к грамматике следует приступать после овладения основным словарным фондом, ибо если вы, скажем, будете выписывать из Беляевой все незнакомые слова на начальной стадии, это выписывание вас замотает. Не говоря уже о том, что наряду с важными и необходимыми словами, вы выпишете много случайных, нужных лишь для специалистов определенного направления.

Когда грамматика Беляевой вами будет освоена, а такой момент обязательно должен наступить, не выбрасывайте ее, а отложите в сторону: консультироваться все равно придется и не раз. Наряду с тем хорошо бы иметь другую грамматику, которая не увлекаясь систематическим изложением материала, давала бы краткие рекомендации по запутанным вопросам. В советские времена такие книги издавались, хотя, конечно, вычленить их из моря всякой ерунды было непросто. Сейчас их, похоже, нет. Все грамматики, не то что плохие, а ориентируют читателя на знание "принеси-подай".

Из советских большую пользу мне оказали и продолжают оказывать до сих пор Т. Р. Котляр ("Иллюстративная грамматика английского языка", есть в Интернете, но только в djvu), Т. А. Зражевская ("Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: учебное пособие"). Были и другие.

3. Пополнение словарного запаса

Специально его пополнять не нужно. Те основные 4000 нужно заучить, и постоянно к ним возвращаться. А пополнение гардероба производить старинным дедовским способом. Взять серьезную книгу, роман Теккерея, В. Скотта, сборник статей или набрать их по своей специальности или интересу из Wikipedia'и и читать все подряд, слово в слово, выписывая слова в тетрадочку. Потом перечитать, второй раз, третий, четвертый и т. д. Ничего лучшего придумать все равно не получится.


Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"