Сонжер Антония : другие произведения.

Киносценарий Башмак на голову или иностранный язык за один день

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Богатый ирландский дедушка, потерявший память на войне, после случайной травмы головы вдруг начинает говорить на чистом русском языке и вспоминает, что в России у него остались жена и сын. Времени на поиски родных слишком мало, к тому же его бедствующий внук явно не желает ни с кем делить столь желанное наследство...

  
  ЖАНР: Трагикомедия, приключения, семейный (12+)
  
  ХРОНОМЕТРАЖ: 119 минут
  
  
  БАШМАК НА ГОЛОВУ ИЛИ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ЗА ОДИН ДЕНЬ
  
  Антония Сонжер
  
  Оригинальный сценарий
  
  ИНТ. ФРАНЦИЯ РАБОЧИЙ КАБИНЕТ В ЗАМКЕ ШОМОН-СЮР-ЛУАР УТРО
  
  Показано убранство рабочего кабинета 18-го века. Первые лучи солнца пробиваются внутрь сквозь раскрытое окно.
  
  На старинном письменном столе стоит чернильница, рядом лежит перо, разбросаны приглашения на французском языке.
  
  Женские руки с аккуратным маникюром и кружевами на рукавах платья берут чистый лист бумаги, обмакивают перо в чернила и начинают каллиграфическим почерком выводить на французском языке текст приглашения на бал-маскарад.
  
  На перо попадают лучи солнца и оно начинает светиться. В кадре появляется уже готовое приглашение.
  
  МУЖСКОЙ ГОЛОС
  (ЗК, по-французски с переводом на русский)
  Приглашение. Уважаемый мистер МакМюррей, искренне рад пригласить Вас на бал-маскарад, который состоится 22 июня в замке Шомон-Сюр-Луар в честь десятилетия нашей компании. Дресс-код: маскарадный костюм. С уважением, месье Точезубов.
  
  Руки изысканными движениями ставят сургутную печать внизу письма, складывают в трубочку лист с приглашением и перевязывают его золотистой ленточкой.
  
  Руки с письмом плавно движутся к раскрытому окну, откуда открывается чудесный вид на реку Луар.
  
  В окно влетает голубь, руки прикрепляют к лапке письмо и подносят голубя к окну.
  
  НАТ. ФРАНЦИЯ ОКРЕСТНОСТИ ЗАМКА ШОМОН-СЮР-ЛУАР УТРО
  
  Голубь с привязанным к лапке письмом вылетает из открытого окна замка и парит над его окрестностями у самых верхушек деревьев, которые ласково затрагивают первые лучи восходящего солнца.
  
  Голубь подлетает к находящемуся на противоположном берегу Луары ПОЧТАЛЬОНУ в старомодной форме, похожему на гнома.
  Почтальон бросает свой велосипед, берет в руки голубя, снимает с его лапки письмо, отпускает голубя, тот взмывает ввысь.
  В этот момент, откуда-то появляется целая стая белых голубей с такими же письмами. Голуби пытаются сесть на плечо и руки почтальона, затем садятся ему на голову.
  
  Почтальон постепенно превращается в МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВА, привлекательного русского мужчину средних лет, в костюме 18-го века и с голубем на голове. Месье Точезубов грозит пальцем.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Мадемуазель Николь, я знаю, Вы еще не все приглашения отправили.
  
  ЗТМ.
  
  ИНТ. ФРАНЦИЯ РАБОЧИЙ КАБИНЕТ В ЗАМКЕ ШОМОН-СЮР-ЛУАР УТРО
  
  ИЗ ЗТМ
  
  В кадре появляется сонное лицо очень обаятельной французской девушки НИКОЛЬ в круглых очках лет 20-ти, говорящей по-русски с французским акцентом.
  
  Девушка сидит за старинным письменным столом, на миг просыпается, пытается совладать со сном и вывести слова на бумаге, но руки не слушаются, вместо букв выходит волнистая линия.
  
  ГОЛОС МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВА
  (ЗК)
  Николь, Вы все приглашения отправили?
  
  Николь вздрагивает, резко открывает глаза, оглядывается, смотрит на стоящего перед ней суетливого месье Точезубова с небритым лицом и в халате, Николь встает из-за стола, хлопает глазами, пытаясь как можно быстрее проснуться.
  
  НИКОЛЬ
  А-а, д-да, почти все. Осталось только Мистеру МакМюррею из Ирландии отправить. Но... Николай Владимирович, Вы уверены, что хотите пригласить этого... скупердяя на свой праздник? Он же самый жадный из всех Ваших партнеров...
  Он единственный, кто не согласился сделать скидку на свое пиво.
  
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Николь, видимо, у него на то есть свои причины. Это наш стратегический партнер и мы обязаны его пригласить, каким бы... прекрасным человеком он ни был.
  
  НИКОЛЬ
  Да, да, хорошо...
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  И мою бывшую жену пригласи, обязательно с детьми. Дочь ко мне приезжала на Рождество, а сына я уже лет десять не видел. Вырос, наверное, могу и не узнать.
  
  НИКОЛЬ
  Вы его точно узнаете. Это же... как же это по-русски?.. О-о... Ваша кровеножка... пардон, кровиночка.
  
  Месье Точезубов кивает, ухмыляется, на миг задумывается, разворачивается, сонной походкой движется к выходу.
  
  Николь провожает его взглядом. Месье Точезубов идет мелкими шаркающими шажками в тапках, надетых не на ту ногу.
  
  Месье Точезубов выходит за дверь. Слышны грохот и чертыхания месье Точезубова, который в очередной раз не справляется с винтовой лестницей.
  
  Николь садится в свое кресло, всплеснув руками, тяжело вздыхает, смотрит на линию на бумаге вместо слов.
  
  Скомкав испорченный лист, Николь берет новый и начинает писать обычной шариковой ручкой.
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ УТЕСЫ МОХЕР УТРО
  
  На экране появляются прищуренные глаза пожилого мужчины.
  Становятся видны сначала лицо, а потом и тело ДЕДУШКИ по имени Кормак Брэйди МакМюррей лет 90-а на вид, но все еще подтянутого, в велосипедном костюме и шлеме.
  
  Одной рукой дедушка придерживает горный велосипед, а другую подносит ко лбу, чтобы закрыться от ярких лучей утреннего солнца. Он стоит на узкой тропинке, сзади него - серый каменистый фон с вкраплениями зеленой травы.
  
  Дедушка вынимает из кармана солнечные очки и надевает их, застегивает шлем, его лицо расплывается в улыбке, отчего у него расстегивается застежка шлема. Дедушка пытается ее застегнуть, но неловко наклоняет голову и шлем падает вниз.
  
  Дедушка провожает шлем взглядом, пожимает плечами и гневно усмехается.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА ИРЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
  
  ДЕДУШКА
  Я не расстроен, это всего лишь шлем. Вещи должны служить людям...
  
  Дедушка меняет выражение лица на более злое и расстроенное.
  
  ДЕДУШКА
  Вечно что-нибудь да испортит мне день рождения.
  
  Дедушка натягивает улыбку на лицо, временами поглядывая вслед упавшему шлему, от чего улыбка резко исчезает, но потом вновь появляется, садится на велосипед и начинает крутить педали.
  
  Постепенно появляется весь окружающий дедушку пейзаж. Дедушка едет по узкой тропе на огромной высоте, а вокруг - скалы, внизу бушуют волны океана. В поле зрения попадают величественные утесы Мохер.
  
  Видно, как шлем разбивается о скалы у самой воды. Мимо пролетает чайка, на мгновение задерживается у разбитого шлема и снова взмывает ввысь.
  
  ГОЛОС ДЕДУШКИ
  (ЗК)
  Меня зовут Кормак Брэйди МакМюррей, я владелец местной пивоваренной компании. Многие считают меня скупым, но я твердо убежден в том, что нельзя поощрять лень и жажду наживы, поэтому даю деньги только тем, кто в них, действительно, нуждается.
  Сегодня мне исполнилось 90 лет, но, по правде говоря...
  
  
  ГОЛОС ДЕДУШКИ
  (ЗК, продолжая)
  я помню себя только последние лет 70. Я ветеран арктических конвоев. В июне 1942 года во время бомбежек нашего судна с военными самолетами для советских войск я был тяжело ранен в голову и потерял память, очнулся в госпитале портового города Мурманска. Русские врачи вернули меня с того света. Я заново учился говорить и ходить. Врачи сказали, что там же погиб мой лучший друг из России, которого я, к сожалению, совсем не помню...
  
  Дедушка бесстрашно крутит педали велосипеда. Его фигура становится едва различимой на фоне высоченных скал.
  
  ГОЛОС ДЕДУШКИ
  (ЗК)
  Некоторые меня называют человеком без прошлого... Но я не унываю и ценю каждый момент жизни.
  
  Звучит веселый ирландский мотив.
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ УТЕСЫ МОХЕР УТРО
  
  На экране появляется Башня О"Брайана, снятая по кругу со всех сторон, недалеко от которой идет, поскрипывая и пофыркивая, старая машина.
  
  В машине - два пассажира: ЭЛЕНА, властная женщина в теле лет 65-и на вид, в летней шляпке и с маленькой собачкой по имени ШЭРИК на руках, и ТОМАС, мужчина лет 50-и с несколько измученным и хитрым лицом, лысый и худощавый.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ЭЛЕНА
  Милый, если твой дедушка и дальше будет так разъезжать по крутым скалам,
  то скоро ты получишь наследство.
  
  
  ТОМАС
  Дорогая, мой дедушка не так слаб, как кажется. Он еще нас с тобой переживет. Так что о наследстве можно забыть...
  
  ЭЛЕНА
  (усиленно гладит собаку)
  А он... подписал завещание?
  
  ТОМАС
  (по-французски)
  Еще нет.
  
  Элена качает головой в негодовании, нервно разглядывает свое отражение в боковом зеркале.
  
  ТОМАС
  (продолжая)
  Но нотариус приедет к нам завтра в половине одиннадцатого. У нас с ним уговор: если ему удастся получить подпись дедушки на моей версии завещания, то он получит домик в графстве Типперери, у скалы Кашел.
  
  ЭЛЕНА
  Недалеко от замка Кэйр? Боже, но почему именно этот домик? Ты же обещал его подарить мне еще до нашей свадьбы!
  
  ТОМАС
  Дорогая, кроме этого домика у дедушки есть поместье здесь, в Ирландии, коттедж во Франции, пивоваренная компания, пекарня и пара дюжин машин, тебе этого мало?
  
  ЭЛЕНА
  (делая вид, что плачет)
  Но этот домик! Это просто сказка, я бы даже жить осталась в Ирландии, лишь бы только в этом доме! Ты всегда повторял:...
  ЭЛЕНА
  (продолжая)
  Домик у замка Кэйр скоро будет твоим.
  
  ТОМАС
  (обращаясь к зрителю, глядя в боковое зеркало машины)
  И почему все женщины верят обещаниям влюбленных мужчин?
  
  ЭЛЕНА
  Ах так?! Только сейчас, через тридцать лет совместной жизни, я узнаю, что все твои обещания - пустой звук! Мало того, что мне приходится ездить на этой развалюхе и терпеть выходки твоего безумного деда, так еще и этого дома мне не видать, как своих ушей без зеркала! А ну выходи из машины! Нам с Шэриком противно твое общество. Слава Богу, эта машина не имеет к твоей семье никакого отношения!
  
  В ускоренном темпе Элена выталкивает Томаса из машины.
  
  Томас со звуком летящей пули приземляется на обочину дороги.
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ ДОРОГА СРЕДИ ПОЛЕЙ НЕДАЛЕКО ОТ ДОМА ДЕДУШКИ УТРО
  
  Томас сидит на обочине дороги среди полей в шоковом состоянии, нервно мигая глазами.
  
  Старая машина с Эленой за рулем резво удаляется, выпуская хлопками клубы газа, в направлении дома дедушки.
  
  Оглядевшись по сторонам, Томас замечает застывшего в недоумении ПАСТУХА овец, юношу с живым взглядом.
  
  Томас делает серьезное выражение лица, ловко вскакивает на ноги, натягивает улыбку, снова делает лицо серьезным, отряхивает пиджак и брюки, выпрямляет спину и кричит вслед удаляющейся на полуразвалившейся машине жене.
  
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Мне не нужна твоя рухлядь! У моего деда там... целый паркинг с машинами, выбирай любую... под расписку. Но, посмотрим еще, как ты запоешь завтра, моя птичка, когда завещание будет подписано!
  
  Томас потирает руки, нервно застегивает пиджак, но обнаруживает, что одной пуговицы не хватает.
  
  Вокруг себя Томас замечает много овец, которые следят за каждым его шагом.
  
  Он идет в одну сторону - овцы туда же, Томас делает шаг в другом направлении, овцы - навстречу ему.
  
  ПАСТУХ
  (по-ирландски с переводом на русский)
  Ваша мама, видимо, очень обиделась на Вас?
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский язык)
  Что Вы говорите? Вы говорите по-французски? А по-английски?
  
  Пастух отрицательно качает головой и повторяет свой вопрос.
  
  ПАСТУХ
  (по-ирландски с переводом на русский)
  Ваша мама очень обиделась на Вас?
  
  ТОМАС
  (вздыхая, по-французски с переводом на русский)
  Да, моя жена - вспыльчивая женщина, у-ух, мегера...
  Пастух протягивает Томасу букетик сон-травы и показывает жестами, что эти цветы очень нравятся женщинам, что они дарят душевное тепло.
  
  ПАСТУХ
  (по-ирландски с переводом на русский)
  Вот, возьмите, подарите Вашей маме в знак примирения. Аромат этих цветов незабываем, он успокаивает и дарит душевное тепло.
  
  Томас следит за жестами пастуха и думает, что цветки надо заварить и выпить настой для успокоения.
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Спасибо, передам жене в знак примирения, пусть полечит нервы, выпьет настой, успокоится.
  
  Томас с цветами выходит из стада овец, несколько овец пытаются его преследовать.
  
  Томас продолжает путь и бодрым шагом направляется к дому дедушки вверх по полю.
  
  Пастух кричит Томасу вдогонку:
  
  ПАСТУХ
  (по-ирландски с переводом на русский)
  Только не разрешайте ее заваривать, молодая трава очень ядовита!
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Обязательно заварим, спасибо!
  
  В ускоренном темпе показано, как Томас идет по тропинке по направлению к дому дедушки, то и дело нюхая букет.
  
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ КОММУНАЛЬНАЯ КВАРТИРА УТРО
  
  ТИТР:
  
  Санкт-Петербург, коммунальная квартира
  
  В коммунальной квартире шныряют полусонные люди. Вот идет ЮНОША с полотенцем на плече, стучится в ванну, юноша открывает дверь ванной, заходит, но оттуда раздается женский визг и шум тазов. Юноша, весь мокрый, вылетает из ванной с тазом на голове.
  
  Тут же на кухне две соседки в старых халатах, ПЕРВАЯ СОСЕДКА в бигуди и ВТОРАЯ СОСЕДКА, с полотенцем на голове, зевая, зажигают одну и ту же конфорку. Огонь загорается, обе пытаются туда поставить чайники, вторая соседка не замечает, как ставит чайник не на огонь, а рядом, на незажженную конфорку, и уходит.
  
  Из другой двери выглядывает МУЖЧИНА В ИНВАЛИДНОЙ КОЛЯСКЕ на пульте управления, лет 50-и на вид, небритый и с бутылкой в кармане, которую он быстро достает, оглядевшись по сторонам, делает глоток, видит, что бутылка пустая, выкидывает ее назад и попадает прямо юноше с полотенцем на плече в руки.
  
  ПЕРВАЯ СОСЕДКА видит юношу с полотенцем на плече, с бутылкой в руках и с тазом на голове, хватает полотенце, бежит за ним, снимает таз с его головы.
  
  ПЕРВАЯ СОСЕДКА
  Опять пил с дружками вместо того, чтобы матери помочь?
  
  Вторая соседка возвращается на кухню, забирает свой чайник с незажженной конфорки, скрывается в комнате, но тут же выскакивает, трогая этот чайник, и ищет виновного в том, что ее чайник холодный.
  
  Из комнаты рядом выходит очень пожилая, но все еще стройная и очень симпатичная женщина по имени СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА, с БОЛЬШОЙ СОБАКОЙ на поводке.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Светочка, это опять твой внучек мой чайник отключил? Он что, уже на расстоянии научился управлять плитой? Вроде еще гимназию не окончил, а уже в гении метит? Все что-то мастерит...
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  (продолжая)
  Барахлом своим всю квартиру заполонил. Вон старая стиральная машина со свалки зачем ему?
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Танечка, что ты несешь, благодаря его барахлу, как ты говоришь, у твоего мужа теперь инвалидная коляска на пульте управления. А Егорушка мой еще спит. Он вчера допоздна работал.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  То-то я смотрю, он у тебя в последнее время, как зомби, ходит. Ему без костюма
  можно сразу на хэллоуин отправляться.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Хэллоуин, хэллоуин, слов-то набралась, меньше надо свои ужасы по телевизору до ночи смотреть, так, глядишь, и чайник будет вовремя согреваться, а не на холодной конфорке торчать.
  
  На вторую соседку гавкает большая собака Светланы Владимировны.
  
  Вторая соседка переводит попеременно взгляд с большой собаки на Светлану Владимировну и резко высказывается.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Ишь какая... разговорчивая. Ну, да ладно, ты не обижайся, я же так, по большой женской дружбе. Ха-ха-ха.
  
  В этот момент из комнаты выходит несколько худощавый, неуклюжий, но привлекательный молодой человек, внук Светланы Владимировны, ЕГОР, лет 16-ти на вид.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Как, Егорушка, ты уже проснулся?
  
  
  ЕГОР
  Да, бабуля, мне пора... Я опять опаздываю, мой будильник не прозвенел...
  
  Егор на ходу застегивает ветровку, поправляет сумку через плечо, бежит к входной двери, то и дело спотыкаясь о висящие в коридоре вещи: детский велосипед, ботинки соседа, один из которых отлетает под тумбочку, а второй остается на месте, выбегает на лестничную площадку.
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ ДОМ ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  Двухэтажный дом красиво обставлен старинной мебелью. На стене в гостиной висит портрет молодого дедушки в военной форме, держащего в руках своего маленького СЫНА ДЕДУШКИ и рядом стоящей ЖЕНЫ ДЕДУШКИ ИРЭН, худощавой женщины в длинном платье. ПОПУГАЙ какаду спит в своей клетке.
  
  В кабинете деда, расположенном рядом с гостиной, висят часы с кукушкой. Кукушка несколько раз выскакивает из часов, оповещая о наступлении полудня.
  
  Через оконное стекло дома видно, как поливает цветы ДОМОПРАВИТЕЛЬ по имени Шон, низкий усатый мужчина лет шестидесяти на вид, ирландец, говорящий по-французски с ирландским акцентом.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (по-ирландски с переводом на русский)
  Время обеда, а Мистера МакМюррея все нет.
  За девяносто лет так и не научился быть пунктуальным.
  
  В это время в гостиную врывается разъяренная Элена. Она оглядывает дом, взгляд проносится сначала по портрету, затем по старинным часам, с них Элена переводит взгляд на коллекцию шкатулок, которые стоят повсюду, взгляд останавливается на самой большой из них.
  
  Воспоминание об этой шкатулке всплывает в ее памяти.
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ - ИЮНЬ 1984, ВОСПОМИНАНИЕ
  
  У большого камина в гостиной дома дедушки у скалы Кашел сидят на диване молодые Элена и Томас. Напротив Элены и Томаса, в кресле, сидит дедушка и держит в руках большую железную шкатулку. Попугай сидит у него на плече.
  
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ДЕДУШКА
  Хороший попугай... а шкатулка эта особенная, с секретом. Мой русский друг, по рассказам врачей, утонул, защищая конвой с военной техникой. Его звали Борис. Я его совсем не помню, но наслышан о его подвигах. Это был славный малый. Поговаривали, что у него была жена-красавица и сын родился, как раз перед его последним боевым заданием...
  
  ТОМАС
  Да... душещипательная история... А...
  (подпирая щеку рукой)
  в чем же секрет этой шкатулки?
  
  ДЕДУШКА
  Секрет? Его я узнаю только через тридцать лет. Замок здесь устроен таким образом, что автоматически откроется, когда мне девяносто лет стукнет. Ха-ха, до этого дня еще дожить надо. А врач говорит, что мне уже недолго осталось. Старые раны не умеют молчать...
  Так что эта шкатулка Вам по наследству перейдет, а в день моего девяностолетия, когда меня уже не будет в живых, вы узнаете ее секрет.
  
  ЭЛЕНА
  Да что Вы, мистер МакМюррей. Вы еще такой молодой, вот увидите: в 90 лет Вы себя еще лучше почувствуете, чем сейчас.
  
  Все смеются.
  
  КОНЕЦ ВОСПОМИНАНИЯ
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ ДОМ ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  Элена стоит перед камином в гостиной, смотря на шкатулку и пытаясь открыть замок.
  
  В дом с черного входа входит Томас с извиняющейся улыбкой и букетиком сон-травы в верхнем кармане пиджака. Он видит Элену в гостиной и сначала пытается пойти к ней, но потом что-то его останавливает и он резко поворачивается к кухне.
  
  Навстречу Томасу из кухни выходит домоправитель с подносом, на котором стоят тарелка супа, бутерброды с колбасой и чай. Домоправитель направляется в сторону кабинета дедушки.
  
  При виде домоправителя улыбка пропадает с лица Томаса. Ему вдруг сильно хочется спать и он не может сдержать зевоту. Тут Томас что-то задумывает и спешит к домоправителю.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ ПО-ФРАНЦУЗСКИ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ТОМАС
  Мистер Шон! Подождите!
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (останавливаясь)
  Я Вас слушаю, мистер Томас.
  
  ТОМАС
  Вы... могли бы заварить чай из этой травы для Элены? Мне сказали, она действует успокаивающе.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  Я не буду ее заваривать. Это слишком рискованно. Молодая трава в больших дозах - это яд.
  
  ТОМАС
  Но у Элены сейчас очень расстроены нервы. Эту траву мне дал пастух, сказав, что она лечит нервы.
  
  
  
  
  
  
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (разглядывая букет и сонное лицо Томаса)
  Конечно лечит, но я не буду ее заваривать и Вам не советую.
  
  ТОМАС
  Советовать все мастера, а свои ошибки исправить смелости не хватает! Вот Вы с раннего утра пылесосили, а моя дорогая Элена сейчас с головной болью ходит и злится из-за всяких пустяков.
  
  Томас гневно разворачивается и направляется на кухню.
  
  Там, второпях, заваривает чай, наливает его в старинную чашку с красивым блюдцем, ставит на поднос, кладет туда два круассана и идет в гостиную.
  
  По дороге он спотыкается, один круассан падает на пол. Томас, оглядевшись по сторонам, поднимает круассан, легонько дует на него, оглядываясь по сторонам, и кладет его на поднос. Подходит к Элене.
  
  ТОМАС
  Милая, прости меня за все. Я тебе принес твои любимые круассаны к чаю.
  
  Элена быстро ставит шкатулку на место, поворачивается к Томасу, смотрит на него сначала гневно, но, увидев поднос с круассанами в его руках, не может удержаться, тянет руку к круассанам и постепенно оттаивает.
  
  Элена садится в кресло, тут же в ускоренном темпе съедает оба круассана, выпивает пару глотков чая из сон-травы, хочет допить оставшийся чай, но тут Шэрик подбегает к окну, вскарабкивается на подоконник и видит кошку, которая носится за шлангом с водой, которую случайно забывает выключить домоправитель.
  
  Шэрик начинает заливисто лаять, спрыгивает с подоконника.
  
  Кошка, услышав лай, вбегает в дом и несется в открытую дверь кабинета деда.
  
  Шэрик несется за кошкой и в кабинете начинается возня.
  На шум бежит домоправитель. Элена, вскочив на ноги, наспех протягивает кружку Томасу.
  Попугай, наблюдающий за обстановкой и никогда ранее не говоривший, вдруг начинает голосить на русском языке.
  
  ПОПУГАЙ
  (по-русски)
  Борис! Сын ррродился!
  
  Томас неосознанно выпивает остаток чая. Вместе с Эленой они смотрят на попугая, не понимая ни слова.
  
  ПОПУГАЙ
  (по-русски)
  Борис! Сын ррродился!
  
  ТОМАС И ЭЛЕНА
  (хором)
  Что?
  
  ЭЛЕНА
  Он же никогда не говорил!
  
  ТОМАС
  Это же русский язык!
  
  Входит домоправитель, с растрепанной прической и в порванном жакете, неся в руках кошку.
  
  ЭЛЕНА
  А где же мой песик?
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  Песик доедает ланч месье МакМюррея за его столом... Там, в кабинете. Также пострадали некоторые бумаги месье МакМюррея.
  
  ЭЛЕНА И ТОМАС
  (хором)
  Бумаги?
  
  Томас вдруг становится очень бодрым, дремота мигом отступает.
  
  Элена и Томас бегут в кабинет, то и дело отталкивая друг друга в сторону.
  
  Шэрик, облизываясь, сидит на столе в кабинете дедушки. Рядом с ним - тарелка с остатками колбасы. Увидев хозяйку, Шэрик делает стойку на задних лапах и виновато смотрит на Элену. Элена и Томас подбегают к столу, выхватывая друг у друга лежащее там завещание.
  
  Элена отталкивает Томаса и читает вслух текст завещания.
  
  ЭЛЕНА
  Все мое имущество в равном соотношении передать в детские дома Ирландии и Франции, а также в госпиталь города Мурманска в России. Назначить моему внуку, Томасу МакМюррею, пожизненную ренту 100 евро в месяц.
  
  ТОМАС
  Всего 100 евро?
  
  ЭЛЕНА
  100 евро... Старый скупердяй!
  
  Оба садятся на письменный стол, Элена, зевая, снимает свою шляпку и начинает нервно жевать ее кончик.
  
  Томас расстегивает ворот рубашки, делает скорбное выражение лица, выхватывает у Элены завещание, бросает туда взгляд, крутит лист в руках, случайно рвет его.
  Элена начинает злиться.
  
  ЭЛЕНА
  Ты мне обещал золотые горы! Но где они? Неудачник!
  
  Элена берет со стола папку и ударяет ею мужа. Тот, в свою очередь, хватает остатки колбасы и запускает в Элену.
  
  Начинается метание друг в друга вещей. Элена хватает подушку с дивана в кабинете и пускает ее в Томаса. Тот хватает их свадебный портрет и надевает на голову Элене.
  
  Это наблюдает домоправитель, довольно подкручивает усы, разворачивается и направляется к телефону в гостиной.
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ ГОСТИНАЯ ДОМА ДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  В доме раздаются гневные крики ругающихся друг с другом Элены и Томаса. Домоправитель входит в гостиную, снимает трубку телефона и набирает номер.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА ИРЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (в трубку)
  Сработало, они прочитали завещание.
  
  ГОЛОС ДЕДУШКИ
  (в трубке)
  Я так и знал.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (в трубку)
  Завтра придет Ваш нотариус, он уже получил от меня задание переделать завещание. В половине одиннадцатого утра он будет у нас.
  
  ГОЛОС ДЕДУШКИ
  (в трубке)
  Молодец, Шон! Пусть знают, как лезть не в свои дела. Моим капиталом захотели завладеть. Не заслужили, дармоеды.
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ ДВОР ДОМА ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  Во дворе дома - подстриженные газоны и клумба с цветами.
  Из окна верхнего этажа вылетают одна за другой вещи Томаса.
  
  Двое ирландских мальчишек, ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК лет семи, ВТОРОЙ МАЛЬЧИК - лет десяти, сидят на дереве за воротами дома Дедушки и наблюдают, как из окна вылетает зимняя шапка.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ ДАННОЙ СЦЕНЫ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА ИРЛАНДСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК
  Мамина сестра в Италии на рождество тоже старые вещи из окна выбрасывает.
  
  ВТОРОЙ МАЛЬЧИК
  Дурак ты, у нас тут не Италия, а до Рождества еще полгода.
  
  ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК
  Может, они репетируют?
  
  ВТОРОЙ МАЛЬЧИК
  Ты на своем театре совсем помешался.
  (передразнивая первого мальчика)
  Репетируют, репетируют... Да они просто там генеральную...
  ВТОРОЙ МАЛЬЧИК
  (продолжая)
  уборку затеяли. Мои часто так делают, а потом мебель переставляют так, что ничего в доме найти нельзя.
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ ДВОР ДОМА ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  Дедушка подходит к дому, держа за руль велосипед. В этот момент сверху летит ботинок и звучно ударяет его прямо в лоб.
  
  Дедушка, покачиваясь, как пьяный, садится на землю, пытается встать, но, не успевает подняться, так как второй ботинок снова ударяет его по лбу, дедушка падает на спину.
  
  Элена, увидев, что она сделала, в испуге закрывает рот руками и бежит вниз.
  
  Домоправитель с Эленой сталкиваются в дверях, не давая друг другу пройти. Потом домоправитель все-таки проскальзывает в двери и подбегает к деду. К ним бежит и Томас.
  
  В кадре появляются три склоненные над дедушкой лица.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ТОМАС
  Он еще жив.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  Я вызову скорую.
  
  ЭЛЕНА
  (зло смотрит на Томаса)
  Это все из-за тебя.
  
  Домоправитель уходит.
  
  Элена и Томас продолжают препираться, глядя друг на друга.
  
  ТОМАС
  Разве это я скинул ботинки деду на голову?
  
  ЭЛЕНА
  Если бы... если бы ты не врал мне все эти тридцать лет...
  
  
  ТОМАС
  Если бы ты не заставила меня жениться на тебе...
  
  ЭЛЕНА
  Я заставила? Да ты сам бегал за мной.
  
  ТОМАС
  (пустив скупую слезу)
  Бедный дедушка Кормак, ты никогда его не любила.
  
  ЭЛЕНА
  Но и он нас не особо любил. А тебе, вообще, даже наследства не оставил. 100 Евро в месяц, а если бы у нас дети были? Они бы умерли с голоду.
  
  Элена достает платок, вытирает им лоб, потом щеки, затем - губы, в шоке размазывает красную губную помаду по лицу.
  
  Элена зевает, голова ее склоняется набок, она пытается совладать со сном, но засыпает и падает рядом с дедушкой.
  
  Томас, зевая, тоже укладывается спать на траву с другой стороны от дедушки, подложив под голову один из упавших башмаков.
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ ДВОР ДОМА ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  Во двор въезжает машина скорой помощи, оттуда выбегает молодой ДОКТОР, смотрит то на деда, то на Элену с красным от помады лицом, то на безмятежно спящего Томаса, улыбающегося во сне.
  
  Из дома выбегает домоправитель, подбегает к лежащей троице.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ДОКТОР
  Что здесь случилось? У дамы все лицо опухло и пошло красными пятнами.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  Это излишки красоты. Дама и этот мистер...
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (продолжая, показывает на Томаса)
  спят. Они напились чая из сон-травы, но доза небольшая, так что они просто хорошо выспятся, а вот мистеру МакМюррею нужна помощь.
  
  Доктор подбегает к деду, трогает пульс, осматривает голову и шею.
  
  ДОКТОР
  Что с ним случилось?
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  Ему башмак упал на голову.
  
  Доктор берет в руку совершенно новый ботинок, на котором еще висит ценник из магазина.
  
  ДОКТОР
  Этот? Странно... Обычно старые башмаки кидают в машины молодоженов, а тут совершенно новый, да еще и угодил в голову пожилому человеку.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  Да, у дамы близорукость и полное отсутствие меткости.
  
  ДОКТОР
  Он в глубоком обмороке, но до больницы можем не доехать, возраст все-таки внушительный. Я сделаю ему укол.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (испугавшись)
  Он что, умирает?
  
  ДОКТОР
  Сейчас Богу виднее, что ему суждено: выжить или умереть. В его возрасте испытывать такие серьезные нагрузки... Он сам вышел на улицу, да еще получил удар по голове.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  Доктор, он еще сегодня катался на горном велосипеде.
  
  ДОКТОР
  На... горном... велосипеде?
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  По самым отвесным скалам.
  
  ДОКТОР
  Может, я ошибся с определением возраста. Сколько ему? Семьдесят?
  
  Домоправитель начинает нервно смеяться.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  Девяносто.
  
  Доктор в полном недоумении смотрит на домоправителя.
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ ДОМ ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  Два санитара, ПЕРВЫЙ САНИТАР, парнишка среднего роста, и ВТОРОЙ САНИТАР, молодой человек чуть постарше, вносят дедушку на носилках в спальню и уходят. Доктор вынимает шприц, чтобы сделать укол.
  
  Два санитара сбегают по лестнице вниз.
  Затем возвращаются с Томасом на носилках, быстро и легко заносят его по лестнице на второй этаж, оставляют в спальне, возвращаются за Эленой.
  
  Громко храпящую Элену санитары несут, очень напрягаясь. Поднимаются по лестнице, прилагая нечеловеческие усилия из-за большого веса Элены.
  
  У первого санитара не выдерживает рука, носилки падают на ногу второму санитару, тот мимикой показывает, что это очень неприятно. Элена только еще больше храпит и переворачивается на бок.
  
  Санитары с измученными лицами заносят Элену в спальню, где Томас принимает положение звездочки. Санитары укладывают его на половине кровати, перекладывают Элену на кровать и уходят, вытирая пот со лба.
  
  Как только они скрываются из вида, сонная Элена занимает все пространство кровати, тоже размещается звездочкой, скидывает во сне на пол Томаса, тот клубочком укладывается у кровати на коврике и оба продолжают спать.
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ СПАЛЬНЯ ДЕДУШКИ В ЕГО ДОМЕ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  Дедушка без сознания лежит с закрытыми глазами на своей широкой кровати.
  
  Храп Элены доносится сверху очень отчетливо. Доктор снимает перчатки, закрывает свой чемодан.
  
  Домоправитель вносит в спальню железную шкатулку с сюрпризом и ставит ее на прикроватную тумбочку.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ДОКТОР
  (не обращая внимания на шкатулку)
  Теперь он проспит до завтрашнего дня...
  
  Доктор смотрит наверх и намекает на доносящийся оттуда храп.
  
  ДОКТОР
  (продолжая)
  Если его не разбудят раньше какие-либо посторонние звуки.
  
  Доктор берет свой чемодан и идет в сторону выхода, но тут замок железной шкатулки со скрипом сам раскрывается и изнутри раздается громкий петушиный крик.
  
  Домоправитель и доктор переглядываются.
  
  ДОКТОР
  И никаких будильников, пусть даже самых экстравагантных. Покой и только покой.
  
  Доктор уходит.
  
  Домоправитель с интересом смотрит на содержимое шкатулки, внутри которой лежит письмо на русском языке.
  
  Домоправитель берет письмо в руки.
  
  В кадре - письмо следующего содержания: Милый Борис, знай: что бы ни случилось, мы всегда будем тебя ждать. Твоя жена Катя и сыночек Коля.
  
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (по-ирландски с переводом на русский язык)
  Хм, кажется, это русский язык. Но не понятно, что именно здесь написано... Катя и Коля - это, видимо, русские имена. Сегодня же спрошу у своего сына. Надеюсь, пока он жил в России, он выучил русский язык.
  
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ КАБИНЕТ ГИМНАЗИИ УТРО
  
  В современном кабинете русского языка и литературы десятиклассники готовятся к первому уроку.
  
  В женской компании все взгляды прикованы к красивой девушке ЛИЗЕ лет 16-и на вид, она показывает свои нарощенные светлые волосы.
  
  ЛИЗА
  Теперь придется еще раньше вставать, их надо очень аккуратно расчесывать.
  
  ОДНОКЛАССНИЦА СВЕТКА, стройная брюнетка с короткой стрижкой, которая недолюбливает Лизу, отвечает ей.
  
  ОДНОКЛАССНИЦА СВЕТКА
  От недосыпа можно и с ума сойти ненароком... И, кстати, нарощенные волосы уже не в моде, в моде - природная красота.
  
  ЛИЗА
  (обиженно)
  Но мужчинам нравятся длинные волосы.
  
  ОДНОКЛАССНИЦА СВЕТКА
  Мужчины тоже не дураки, они всегда видят, где свое. Вот мой Санек любит меня именно за природную красоту.
  
  ОДНОКЛАССНИК САНЕК, высокий и мускулистый парень, подходит к Свете и обнимает ее за талию.
  
  Лиза ревностно смотрит на них.
  Тут к ним подходит брат Лизы, ПАВЕЛ, симпатичный, с длинными светлыми волосами, собранными сзади в хвост, хитрый, развязный и самовлюбленный парень лет 16-ти.
  
  ПАВЕЛ
  Я что-то не понял, кто тут выступает против моей сестры? Ты, Светка? Ты смотри мне. Мне твой Санек еще денег должен за диски.
  
  Одноклассник Санек, опустив голову, незаметно пытается ретироваться в другой конец класса.
  
  ПАВЕЛ
  (продолжая)
  А где наш гений? Опять опаздывает? Он в своей коммуналке, наверное, пытается умыться. Ха-ха-ха.
  
  ОДНОКЛАССНИЦА СВЕТКА
  (мерит презрительным взглядом Павла)
  И что, что в коммуналке? Я вот тоже не в коттедже живу, как некоторые, но не жалуюсь. А наш новенький Егор, между прочим, не так прост, как кажется. Он еще покруче некоторых. Сама недавно видела, как он с этим боксером Витькой из 11-го "Б" дрался, защищал какого-то мелкого семиклашку.
  
  ПАВЕЛ
  Что-то я у него фингалов не наблюдаю, хотя синяки у него под глазами такие, как будто он с ними родился, ха-ха-ха. Они ему освещают его нелегкий и безденежный путь.
  
  ОДНОКЛАССНИЦА СВЕТКА
  Егор, между прочим, все удары отразил, а потом схватил Витьку и пригрозил ему, чтобы тот не трогал слабых... И вообще, ты что думаешь: если у тебя деньги есть, ума не надо?
  ПАВЕЛ
  Не понял, при чем тут ум? Это что, намек? Эй, Санек, она этого хилого новенького защищает, может, того, глаз на него положила? Ты смотри, уведут твою Светку.
  
  ОДНОКЛАССНИЦА СВЕТКА
  Хватит нести чушь!
  
  Одноклассница Светка, надувшись, бежит к однокласснику Саньку.
  
  Звенит звонок, в класс входит молодая УЧИТЕЛЬНИЦА русского языка и литературы, миловидная девушка лет 28-и в очках.
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  (поправляя очки)
  Здравствуйте, садитесь.
  Я вижу, что еще не все в сборе. Где новенький?
  
  ПАВЕЛ
  До него еще очередь на умывание не дошла.
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  Что это значит?
  
  ПАВЕЛ
  У них одна ванная на пять семей, вот он в очереди и стоит.
  
  Смеются все, кроме Лизы и одноклассницы Светки.
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  Это не повод для смеха. Тишина в классе!
  Тема нашего сегодняшнего урока: Сложноподчиненные предложения. Сегодня мы повторим пунктуацию, способы связи в таких предложениях. Лиза, что такое сложноподчиненное предложение?
  
  ПАВЕЛ
  Их сложно друг другу подчинить! Но они зависят друг от друга.
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  Павел, если ты так рвешься в бой, тогда отвечай сам. Плохо, что нам запретили ставить двойки за поведение, а то влепила бы тебе уже давно.
  
  В этот момент в класс стучатся, входит запыхавшийся Егор.
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  (снимая очки)
  Так, Егор, ты почему опять опоздал?
  ЕГОР
  Простите, Мария Алексеевна, я...
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  Стоп, хватит, после урока останешься и дашь объяснения. Иначе мне придется доложить обо всем директору.
  
  Егор с виноватым видом идет на свое место, неравнодушно смотрит на Лизу, а Павел с издевкой смотрит на Егора.
  
  ПАВЕЛ
  Ну и встрял ты, парень.
  
  Егор молча, стиснув зубы, садится на свое место.
  
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ СПАЛЬНЯ ДЕДУШКИ В ДОМЕ У СКАЛЫ КАШЕЛ УТРО
  
  На широкой кровати лежит дедушка с закрытыми глазами.
  
  Из настенных часов выскакивает кукушка и подает голос один раз, на часах - половина одиннадцатого. Кукушка наклоняет голову набок и смотрит на дедушку.
  
  Дедушка резко открывает глаза, встречается взглядом с кукушкой, после чего кукушка смущенно скрывается за дверцей над циферблатом часов. Дедушка осматривает свою комнату, как будто видит ее в первый раз, зажмуривается и укрывается одеялом с головой.
  
  Затем, высунув из-под одеяла сначала одну руку, потом вторую, резко вскакивает с кровати, озирается по сторонам и, как завороженный, рассматривает свои руки.
  
  
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Какие старые у меня руки! Только вчера командир сказал мне, что я совсем молодой, рано женился на Катеньке... Но я ничего больше не помню... Что я делаю здесь? Я что, в плену?
  (хлопает себя по лбу)
  Точно, я в плену, меня пытали и стерли мне всю память...
  А чтобы я ни о чем не догадался, положили меня в эту королевскую кровать. Нашли дурака!
  
  Дедушка оглядывает комнату, слышит приближающиеся шаги, хватает со стола шкатулку, прячется за занавески, шевеля пальцами ног, потому что пол холодный.
  
  В спальню на цыпочках входит Элена, за ней бежит собачка Шэрик, а следом за ними ковыляет Томас, держась за спину.
  Домоправитель входит последним, подозрительно смотря на Томаса.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (по-французски с переводом на русский)
  Мистер Томас, может, вызвать врача? Что с Вашей спиной?
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Это нервы, всегда, когда я нервничаю, у меня схватывает спину.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (по-французски с переводом на русский)
  Хм, особенно когда поспите в не очень удобном положении.
  
  Томас краснеет.
  
  
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  Ерунда, нет у него никаких нервов, я все нервы ему давно вымотала, он сам так говорит.
  
  Томас корчит недовольную гримасу.
  
  Домоправитель подходит к окну о отодвигает одну штору. Свет попадает в комнату.
  
  Все смотрят на кровать. Домоправитель подходит к кровати и спокойно сообщает:
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (по-французски с переводом на русский)
  Мистера МакМюррея в постели нет.
  
  ЭЛЕНА и ТОМАС
  (одновременно, по-французски с переводом на русский)
  Как нет?
  
  Томас подходит ближе к окну, где отдернута занавеска, смотрит на кровать.
  
  Вдруг сзади, незаметно для домоправителя и Элены, он получает удар по голове шкатулкой, резко разгибается, а потом падает на пол без чувств.
  Домоправитель и Элена подходят к Томасу.
  
  ЭЛЕНА
  (испугавшись, по-французски с переводом на русский)
  Томас, очнись! Твой дедушка не мог убежать, он где-то в доме.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (по-французски с переводом на русский)
  Видимо, мистер МакМюррей очнулся и незаметно для
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (продолжая, по-французски с переводом на русский)
  
  всех прошел в ванную или гостиную. Не нервничайте так.
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  Да как же не нервничать! Муж без сознания, дедушка без тела... то есть, я хотела сказать, исчез!
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (по-французски с переводом на русский)
  Я сейчас поищу его.
  
  Домоправитель уходит. Элена подходит к окну и отодвигает еще одну штору, пытаясь впустить больше воздуха и света в комнату. За шторой-дедушка в полной готовности ударить ее шкатулкой. Оказавшись лицом к лицу, оба громко кричат от страха.
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  М-м-мистер МакМюррей, что Вы здесь делаете?
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Отойдите! Кто Вы? Я в плену?
  
  Элена отскакивает назад и выбегает из комнаты.
  
  В этот момент приходит в себя Томас.
  
  Дедушка сзади подбегает к нему и снова звучно ударяет его по затылку шкатулкой, а сам стремглав несется к выходу из комнаты, но тут случайно бросает взгляд в зеркало, видит свое отражение и принимает себя за врага. Выставляет вперед шкатулку.
  
  
  
  ДЕДУШКА
  (своему отражению по-русски)
  Даже не думай приближаться! Знаем мы таких старичков. Со стороны безобидные, а сами такое выдают, на что даже мы, молодые, не способны.
  
  Дедушка вглядывается в отражение в зеркале. Меняет одну позу за другой, отражение меняет позы вслед за ним.
  Тут дедушка понимает, что это его отражение. Шкатулка падает на пол, он садится на кровать и закрывает лицо руками.
  
  В комнату врываются два санитара, доктор, домоправитель и Элена. Санитары хватают дедушку и держат его за руки.
  
  Томас приходит в себя, встряхивает головой, встает и без всякой боли в спине подходит к дедушке.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Так что со мной произошло? Вы кто?
  (оглядывает всех)
  Я в плену? В какой стране? Сколько вы здесь меня держали?
  
  ДОКТОР
  (по-английски с переводом на русский)
  Мистер МакМюррей, Вы могли бы говорить по-английски? Извините, что держим Вас силой, но мне сообщили, что у Вас припадок бешенства.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Ничего не понимаю, что Вы там мне говорите.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (по-ирландски с переводом на русский)
  Мистер МакМюррей, Вы можете говорить по-ирландски?
  
  
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Вы... говорите по-русски?
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Дедушка, ты же знаешь французский, ты меня понимаешь?
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Что за сборище идиотов! Я же сказал, что не понимаю вас, я знаю только русский язык, говорите по-русски!
  
  ЭЛЕНА
  (по-русски с сильным французским акцентом)
  По-русски?
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Да! по-русски!
  
  Элена падает в обморок. Домоправитель подхватывает ее, приложив неимоверные усилия, чтобы не упасть под тяжестью веса Элены, и усаживает ее в кресло.
  
  Томас, заламывая руки, усиленно пытается сообразить, что происходит. Доктор начинает осматривать деда: трогает лоб, щупает пульс, жестами просит открыть рот и покрутить головой. Доктор что-то шепотом говорит первому санитару и тот, кивнув головой, убегает и быстро возвращается с ВОДИТЕЛЕМ.
  
  ВОДИТЕЛЬ
  (по-русски)
  Сколько Вам лет?
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Двадцать.
  
  ВОДИТЕЛЬ
  (по-русски)
  Какой сейчас год?
  
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Тысяча девятьсот сорок четвертый.
  
  Водитель по-английски шепотом передает все услышанное доктору, тот кивает головой, потирает лоб и уверенно поворачивается к Томасу.
  
  ДОКТОР
  (Томасу по-английски с переводом на русский)
  Он совершенно здоров. Сон пошел ему на пользу.
  
  ТОМАС
  (по-английски с переводом на русский)
  Здоров? Да он внуков своих забыл и говорит на русском языке, которого
  сроду не знал. Вы это называете совершенно здоров?
  
  ДОКТОР
  (по-английски с переводом на русский)
  В физическом плане. В душевном - боюсь, вам придется набраться терпения.
  
  ТОМАС
  (по-английски с переводом на русский)
  Набраться терпения? Но почему он не понимает ни английского, ни родного ирландского, ни французского, которым прекрасно владел?
  
  ДОКТОР
  (по-английски с переводом на русский)
  Возможно, он вспомнит все, но нужно время. Время - лучший лекарь. А сейчас сделайте все, что он пожелает.
  
  ТОМАС
  (по-английски с переводом на русский)
  Но ему уже девяносто лет, как дедушка мог заговорить на чужом языке, а свой родной забыть?
  
  Доктор дает сигнал санитарам отпустить деда.
  
  ДОКТОР
  (по-английски с переводом на русский)
  Как бы Вам это объяснить? Мозг человека полон тайн. Удар головой активировал ранее неактивные отделы головного мозга. Мистер МакМюррей мог слышать русский язык в детстве, а теперь заговорить на нем, забыв родной ирландский и не узнавая своих родственников. Ему кажется, что он еще молодой, его сознание настроено на тот отрезок времени, в который он испытал какой-то шок, видимо, это было еще во время войны.
  
  ЭЛЕНА
  (очнувшись, по-английски с переводом на русский)
  А... как же завещание?
  
  Элена что-то придумывает, вскакивает с кресла и подходит к деду, протягивает ему свою руку для поцелуя. Но дедушка только брезгливо ее пожимает.
  
  ЭЛЕНА
  (хитро улыбаясь, по-французски с переводом на русский)
  Я Элена. Жена... Вашего... внука.
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Внука, говорите. У меня... есть... внук?
  
  Элена указывает на Томаса.
  
  ЭЛЕНА
  (по-английски с переводом на русский)
  Вот он.
  
  Дедушка хватается за голову, потом смотрит на Элену.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Сколько же мне лет?
  
  Элена не может вспомнить, как сказать по-русски девяносто, берет бумагу со стола и пишет цифру 90.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Уж лучше бы в плену был... Так, значит... война закончилась?
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (Томасу по-французски с переводом на русский)
  Мой сын знает русский, он придет с минуту на минуту, без переводчика здесь не обойтись.
  
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ ДОМ ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  В гостиной за большим обеденным столом сидят дедушка, Томас и Элена с Шэриком на коленях.
  
  Домоправитель приносит одно блюдо за другим.
  
  Дедушка сидит и недоверчиво смотрит то на Элену, то на Томаса, то на стол.
  
  В гостиную входит сын домоправителя ФРЭД, высокий и плотный мужчина лет 50-ти, говорящий по-русски с сильным французским акцентом. Все взгляды устремлены на вошедшего.
  
  Домоправитель подходит к сыну, поднимается на цыпочки, чтобы обнять его и поприветствовать. Сын легко поднимает низкого и худощавого отца, обнимает и опускает на землю.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (улыбаясь, по-французски с переводом на русский)
  Это мой сын Фрэд, без него мы не сможем понять нашего дорогого мистера МакМюррея.
  
  Домоправитель всхлипывает, но быстро берет себя в руки.
  Фрэд, не церемонясь, садится за стол, никого не поприветствовав, оглядывает блюда на столе.
  
  ФРЭД
  (по-французски с переводом на русский)
  Папа, ты же обещал, что будет свиная рулька, а тут одни куриные крылышки.
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  Месье Фрэд, скажите мистеру МакМюррею, что ему сейчас надо будет потихоньку вспомнить, кто он, что у него есть внуки и что вчера ему исполнилось девяносто лет.
  
  ФРЭД
  (по-русски)
  Ну что, дедуля, рад тебя видеть, вот тебе и стукнуло девяносто, жена твоего внука говорит, что тебе пора им дорогу освобождать. Я сам только что из Франции, приехал отца навестить, а он меня сразу сюда вызвал.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Не знаю, я ничего не помню, мне вообще только вчера двадцать исполнилось, я вспомнил, что женился на ...
  ДЕДУШКА
  (продолжая, по-русски)
  очень красивой девушке Катерине, а сегодня просыпаюсь, а мне заявляют, что я старик, живу в чужой стране, есть какие-то внуки, про наследство говорят. А я вчера только задание командования выполнял, встречал конвой у берегов Мурманска.
  
  ФРЭД
  (по-русски, поедая куриную лапку)
  Дед, ты в своем уме? Да тебе меньше восьмидесяти не дашь, какие двадцать лет, а война еще в прошлом веке закончилась. А эти, рядом сидящие, только и мечтают твое имущество поделить. Ты с ними поаккуратнее.
  
  Дедушка, немного успокоившись, услышав родную речь, наклоняется в сторону Фрэда.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Послушай, Фрэд, мне надо отсюда уехать, только они не должны об этом узнать.
  
  ФРЭД
  (по-русски)
  Да не вопрос, я, как говорят русские, могила.
  
  Дедушка качает головой при слове могила, снова смотрит на свои руки и вздыхает.
  
  Томас и Элена начинают нервничать.
  
  ТОМАС
  (Фрэду по-французски с переводом на русский)
  Месье Фрэд, о чем вы так долго разговаривали? Спросите дедушку, готов ли он подписать завещание за
  ТОМАС
  (продолжая, Фрэду по-французски с переводом на русский)
  мистера МакМюррея, то есть за себя самого? Сейчас...
  приедет его нотариус из Дублина.
  
  ФРЭД
  (по-русски)
  Ну, что я говорил? Нотариуса подкинули. Хотят, чтобы ты им имущество свое сдал. Не советую я тебе с ними связываться, того и гляди, подпись получат, а тебя со свету сживут... Папаня никогда
  им не доверял. Ты был его другом.
  
  Дедушка тут же бросает недоверчивый взгляд в сторону домоправителя. Тот в ответ ему кивает, хотя ни слова не понимает.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Да не нужно мне мое имущество, тем более, может, и не мое оно вовсе. Я домой хочу, к Кате. Нет у меня тут никаких внуков.
  
  Тут взгляд дедушки падает на семейный портрет, висящий на стене. Он узнает там себя, выбегает из-за стола, подходит ближе к портрету.
  
  Ему кажется, что изображение его самого подмигивает ему, а жена дедушки Ирэн, стоящая рядом, качает головой недовольно и показывает рукой на сына дедушки, сидящего у него на руках, пытаясь что-то сказать ему.
  
  Фрэд оборачивается к сидящим за столом и указывает рукой на сына дедушки на портрете.
  
  ФРЭД
  (по-русски)
  А это кто?
  
  Тут раздается громкий крик попугая.
  
  
  
  ПОПУГАЙ
  (по-русски)
  Сын р-родился, сын р-родился!
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Мой сын? Где он?
  
  ФРЭД
  (Томасу по-французски с переводом на русский)
  Где его сын?
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Он умер еще пять лет назад.
  
  Фрэд подходит к портрету молча и смотрит на дедушку.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Я понял. Но все равно ничего не помню. А это - не Катя. Катя у меня такая... ух... кровь с молоком, а эта... эта какая-то уж слишком тощая и на него похожа.
  
  Дедушка указывает рукой на Томаса.
  
  ТОМАС
  (Фрэду по-французски с переводом на русский)
  Что он говорит?
  
  Фрэд на мгновение задумывается, но быстро находит, что ответить.
  
  ФРЭД
  (по-французски с переводом на русский)
  Говорит, красивая мама у вас была. Да и Вы превосходно сложены.
  
  В этот момент домоправитель за спинами Томаса и Элены делает знаки Фрэду, чтобы тот вышел вместе с дедушкой.
  
  ФРЭД
  (по-русски шепотом дедушке)
  Нас зовут на улицу, это важно.
  
  Фрэд кладет руку на плечо дедушки и направляется с ним к выходу.
  
  ФРЭД
  (по-французски Томасу и Элене)
  Мы немного глотнем свежего воздуха, а потом вернемся подписывать всякие бумажки.
  
  Фрэд подмигивает Томасу и Элене, чтобы они не шли за ними.
  Домоправитель, роясь в кармане, зовет Фрэда и дедушку в чулан.
  
  Фрэд и дедушка разворачиваются в противоположную сторону от выхода на улицу и на цыпочках пробираются к чулану, не замечая, как за ними выходит Элена, которая что-то подозревает.
  
  Все вместе они приближаются к чулану. Тут Фрэд задевает шнур от лампы, лампа с шумом падает, все останавливаются, оборачиваются и замечают Элену, которая уже с недовольным выражением лица приближается к ним.
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  Выход в другой стороне.
  
  Фрэд подходит к Элене, берет ее за руку, делает невинное и восхищенное выражение лица, целует руку Элене, от чего та тает, смущается, но ненадолго.
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  Так что Вы там задумали, месье Фрэди? Вы хотели увести от нас нашего дедушку в таком тяжелом состоянии, когда ему могут помочь только самые близкие?
  
  ФРЭД
  (по-французски с переводом на русский)
  Уверяю Вас, абсолютно ничего. Я Вас прекрасно понимаю, ближе Вас у него никого нет. Хм-хм, так где, говорите, выход?
  
  Элена кивает в противоположную сторону, дедушка с Фрэдом идут на улицу.
  
  Элена подходит в Домоправителю и смотрит свысока на него.
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  Даже не пытайтесь меня провести, я Вас насквозь вижу. Вы пытаетесь
  урвать себе лакомый кусок как раз в самое подходящее время. Ведь именно в старости люди верят всему, в зрелом возрасте - во всем сомневаются, а в молодости уверены, что все знают. Я не доверяю никому, и Вам в том числе.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  (по-французски с переводом на русский)
  А еще с утра Вы утверждали, что все знаете лучше других. Как быстро течет время.
  
  Элена недовольно хмыкает, берет на руки выбежавшего за ней Шэрика.
  
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ ДВОР ДОМА ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  На улице резко становится пасмурно. Дедушка стоит, опершись на невысокое ограждение, и смотрит вдаль, любуется живописным пейзажем изумрудного острова и стоящим замком неподалеку. Рядом с ним стоит Фрэд и роется в своих карманах.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
  ФРЭД
  Куда я его подевал?
  
  ДЕДУШКА
  Ты что-то потерял? Не это случайно?
  
  Дедушка протягивает ему письмо. Фрэд раскрывает письмо из шкатулки. Фрэд вслух читает его.
  
  ФРЭД
  Милый Борис, знай: что бы ни случилось, мы всегда будем тебя ждать, твоя жена Катя и сыночек Коля... А... как оно у тебя очутилось? Папа хотел мне его передать.
  
  ДЕДУШКА
  Ловкость рук... твоего отца и моя внимательность. Он когда-то фокусником подрабатывал? А письмо это писала моя жена, узнаю почерк.
  
  ФРЭД
  (тыча в письмо пальцем)
  Я ничего не понимаю. Ты - Борис, Катя - твоя жена. А тут как ты оказался?
  
  ДЕДУШКА
  В этом-то и загвоздка. Но попугай знает, что у меня родился сын.
  
  ФРЭД
  Он может знать, что у твоего сына родился сын, который
  сейчас сидит за столом в гостиной.
  
  ДЕДУШКА
  Фрэд, вот скажи мне, ты в России давно был?
  
  ФРЭД
  Так только что оттуда.
  
  
  ДЕДУШКА
  Ну?
  
  ФРЭД
  Что ну?
  
  ДЕДУШКА
  Катерину мою видел? Красавицу мою? Сына моего, Николая Борисовича, может, встречал?
  
  ФРЭД
  Знаешь, сколько в России красавиц Катерин и Николаев Борисовичей?
  
  ДЕДУШКА
  Сколько?
  
  Фрэд жестами показывает, что очень много.
  
  ДЕДУШКА
  Тфу ты! Мне надо срочно отсюда вырваться. Я должен увидеть свою жену и сына. Времени у меня слишком мало. Я это чувствую. Только вот как мне их найти и вырваться отсюда?
  
  ФРЭД
  Ну, дедуля, ты даешь, ты же по документам богатый мистер МакМюррей!
  
  ДЕДУШКА
  Как ты сказал? Богатый мистер МакМюррей?
  
  ФРЭД
  Так точно! Берешь свой паспорт, минимум вещей - и вперед. У меня в Петербурге есть замечательная знакомая.
  
  ДЕДУШКА
  В Петербурге? Может, в Ленинграде или Петрограде?
  
  ФРЭД
  Можно сказать, и в Северной Пальмире, как назвал этот город Ваш поэт манификь, Державин, кажется...
  
  Фрэд принимает выражение мечтателя, но тут же ловит удивленный взгляд дедушки, кашляет и возвращается к своей мысли.
  
  ФРЭД
  (продолжая)
  Так вот, моя знакомая - директор крупного холдинга, у нее очень много связей, она нас может вывести на лучшего сыщика. Тот кого угодно из-под земли достанет. Только перед всеми остальными мне лучше представляться твоим внуком. Под одной фамилией проще путешествовать. Завтра же документы у меня будут. Но сначала нам нужно...
  
  В этот момент за воротами двора раздается сигнал подъехавшего автомобиля.
  
  ФРЭД
  Ага, вот и нотариус пожаловал.
  
  Фрэд делает два шага в сторону ворот, затем подбегает к дедушке и говорит ему.
  
  ФРЭД
  Ничего не подписывай пока. Надо сначала все переварить. Блюдо под названием каша в голове нам не подходит. Лучше покажи им, что сегодня с тобой лучше не связываться.
  
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ ДВОР ДОМА ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  Через раскрывающиеся ворота во двор въезжает легковая черная машина и останавливается посреди двора.
  Из машины гордо вылезает НОТАРИУС, стройный молодой человек, одетый с иголочки.
  
  Нотариус захлопывает дверь автомобиля, делает два шага, вдруг вспоминает, что оставил папку с документами в машине, резко разворачивается и возвращается к машине.
  
  Нотариус мучается с сигнализацией, которая несколько раз срабатывает по непонятной причине, пытается открыть дверь, но она оказывается заблокированной.
  
  Из окна гостиной, отодвинув занавески, выглядывают Элена и Томас.
  
  Нотариус пытается открыть машину, дергает ручку, та ломается. Начинается дождь, крупные капли на капоте машины мигом превращаются в настоящий ливень.
  
  Нотариус продолжает держать себя в руках. К нему подбегает домоправитель и они вместе пытаются открыть дверь, но тщетно.
  
  Томас и Элена выбегают на улицу с одним зонтом на двоих. Шэрик бежит с лаем к машине.
  
  Нотариус замечает деда, улыбается ему. Стиснув зубы, снова пытается открыть машину. Томас отводит нотариуса в сторону, пока домоправитель с Эленой копошатся у машины.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ТОМАС
  Вы привезли нашу версию завещания?
  
  НОТАРИУС
  Конечно, но она в папке в машине. Уговор в силе.
  
  ТОМАС
  Прошу Вас. Ничему сегодня не удивляйтесь.
  
  В этот момент дедушка бежит к дому, радостно размахивая руками, топает ногами по лужам, быстро образовавшимся во время ливня.
  
  НОТАРИУС
  (с ужасом)
  Он что, сошел с ума?
  
  Нотариус в тайне от Томаса пытается делать знаки глазами дедушке, но тот на них не отвечает, а только передразнивает его.
  
  ТОМАС
  Он... немного забыл ирландский, английский и ...
  французский и почему-то заговорил по-русски.
  
  Нотариус не может вымолвить ни слова от удивления, брови его, как будто отделившись от лица, сами собой ползут вверх.
  
  ТОМАС
  Но вы так не переживайте, думаю, пальцы помнят, как ставить подпись. Доктор говорит, что он так может себе даже память вернуть.
  
  НОТАРИУС
  Я... я должен поговорить с ним наедине.
  
  Фрэд подходит к машине, дергает дверь и невзначай ее снимает.
  
  Нотариус хватает документы, бежит к дому, скользит ногами по грязи, падает, документы рассыпаются прямо в грязь. Нотариус поднимает листок, на котором должна была стоять подпись деда, но место подписи занимает грязь из лужи.
  
  ФРЭД
  Сегодня дедушка не в лучшей форме.
  
  Фрэд откидывает в сторону дверь. Нотариус в негодовании разворачивается, садится в машину без двери и уезжает, не попрощавшись.
  
  Комок грязи летит вслед удаляющейся машине и остается на заднем стекле. Раздается смех двух мальчишек, которые, увидев, что попали в цель, убегают, а дедушка качает головой, смотрит им вслед и улыбается.
  
  
  НАТ. САНКТ-ПЕРЕРБУРГ УЛИЦА В ЦЕНТРЕ ГОРОДА УТРО
  
  Егор бежит по улице, останавливает маршрутку, быстро подбегает к ней, но маршрутка отходит, облив Егора водой из лужи.
  
  Приближается вторая маршрутка, еще более переполненная, но Егор все-таки протискивается внутрь.
  Маршрутка с Егором внутри отходит от остановки. Егор смотрит в окно, прижавшись носом к стеклу, так как в маршрутке ему едва хватает места. Виднеется его лицо, отпечатанное на стекле в смешной форме.
  
  Взгляд Егора притягивает нечто опасное, происходящее на тротуаре. Глаза округляются, лицо его становится суровым и решительным. Он просит срочно остановить маршрутку и протискивается к выходу.
  Егор видит, как на крыше здания у рабочих лопается один из тросов, на которых висит огромное ведро с краской.
  
  По тротуару идет Павел в наушниках, что-то напевая себе под нос и заглядываясь на проходящих мимо девушек. Рабочие кричат с крыши, чтобы он отошел, но Павел, как ни в чем и бывало, приближается к опасному месту.
  
  Егор стремительно несется к Павлу через дорогу на красный свет, встречные машины резко тормозят, одна врезается в другую, та, в свою очередь, врезается в желтую машинку на краю дороги.
  
  Егор резво приближается к открытому люку, из которого высовывается голова рабочего, рабочий успевает закрыть крышку люка, Егор наступает на закрытую крышку.
  
  Трос лопается, с крыши летит ведро с краской.
  
  Егор подбегает к Павлу, вместе с ним отлетает в сторону и они падают на клумбу, тогда как ведро звучно приземляется на асфальт.
  
  Краска из ведра разбрызгивается, окрашивает в ярко голубой цвет неподалеку стоящую желтую машину с вмятиной от недавней аварии, одежду и лицо БИЗНЕСМЕНА, выходящего из соседней парадной, рекламный стенд, на котором изображена девушка с ярко красной помадой, которая превращается в ярко голубую, а у девушки образуются подтеки в виде вампирских зубов.
  
  Павел в растерянности смотрит то на упавшее ведро, то на Егора. Егор протягивает ему руку. Тот отряхивается, не знает, что сказать.
  
  ПАВЕЛ
  (Вынимая наушники из ушей)
  Ты ... это... получается, что, жизнь мне спас? Ты как тут оказался?
  
  ЕГОР
  Я работаю тут недалеко.
  
  ПАВЕЛ
  (недоверчиво)
  Работаешь? И где же?
  
  Егор не успевает ответить, потому что у него раздается звонок мобильного телефона.
  
  
  
  ЕГОР
  (Павлу)
  Мне пора.
  
  Егор вынимает дешевенький телефон, резко разворачивается, бежит через дорогу на мигающий зеленый свет и быстро парирует в трубку:
  
  ЕГОР
  (в трубку)
  Простите, Виктория Валерьевна, я через пять минут буду на месте.
  
  ГОЛОС ВИКТОРИИ ВАЛЕРЬЕВНЫ
  (в трубке)
  Ты в очередной раз опаздываешь, придешь и напишешь объяснительную.
  
  Егор слышит гудки в трубке телефона и бежит в сторону расположенного неподалеку бизес-центра.
  
  Павел провожает его взглядом, пожимая плечами.
  
  ПАВЕЛ
  Светка права, он, действительно, не так прост, как кажется. Хм, герой.
  
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ ДОМ ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ УТРО
  
  В спальне на широкой кровати, спят Томас и Элена. Томас лежит на краю, чуть не падая с кровати, Элена занимает большую часть. У громко храпящей Элены на глазах маска для сна, у Томаса в ушах беруши.
  
  На прикроватной тумбочке начинает звонить летающий будильник. Сначала раздается громкий звук, от которого Элена сбрасывает маску с лица. Затем будильник превращается в вертолет и верхняя его часть, издавая громкие звуки, улетает сначала вверх, затем к окну, потом снова вверх, продолжая сигнализировать о том, что пора вставать.
  
  Томас резко садится в постели из положения лежа, вынимает беруши из ушей.
  Элена водит глазами по комнате, пытаясь определить, куда улетела верхняя часть будильника, толкает Томаса в руку, отчего у того открываются глаза и он послушно идет на звук верхней части будильника, похожей на вертолет, и начинает бегать по комнате, пытаясь ее поймать.
  
  Элена занимает позу рулевого и молча подает сигналы рукой, где надо искать будильник. Наконец, Томас ловит летающую часть будильника и со вздохом облегчения вставляет его в основание будильника, тем самым выключая его.
  
  Томас подходит к кровати, вдевает беруши в уши, а Элена, мимикой похвалив его за победу над будильником, надевает маску, оба ложатся, но через секунду оба вскакивают, тянутся к будильнику, вырывая его из рук друг у друга, потом смотрят на время: семь часов утра, смотрят друг на друга и кричат:
  
  ТОМАС И ЭЛЕНА
  (хором по-французски)
  А-а-а, проспали!
  
  Начинается беготня и поспешные сборы под быструю музыку.
  
  Томас занимает ванную, Элена стучит несколько раз в ванную, пытается открыть дверь, но не открыв ее, хватает халат и спускается вниз.
  
  Элена подбегает к спальне Дедушки, прислушивается, слышит храп изнутри, успокаивается и бежит наверх, продолжая одеваться.
  
  ЭЛЕНА
  (Томасу по-французски с переводом на русский)
  Что ты так долго? Он еще спит, но надо торопиться.
  
  
  ИНТ. ИРЛАНДИЯ СПАЛЬНЯ ДЕДУШКИ В ДОМЕ У СКАЛЫ КАШЕЛ УТРО
  
  В спальне пусто, кровать прибрана, на столике у кровати стоит маленький магнитофон и включена запись с громким храпом. Створки окна открыты. Шторы колышатся на ветру.
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ ДОРОГА В ДУБЛИН УТРО
  
  Дедушка и Фрэд едут на кабриолете на огромной скорости в аэропорт. За рулем Фрэд. Окружающий пейзаж поражает своей красотой. На лицах дедушки и Фрэда видна нескрываемая радость.
  ФРЭД
  Здорово мы их перехитрили, по моим расчетам, они еще не выехали из дома.
  
  
  ДЕДУШКА
  Ты думаешь, что они погонятся за нами?
  
  ФРЭД
  А как же? Упускать такое сокровище, как ты, не в их правилах. Возможно, и нотариуса с собой прихватят, ха-ха-ха.
  
  Они едут вдоль океана, смеются, дедушка одобряюще смотрит на Фрэда, затем отводит взгляд в сторону величественных утесов Мохер.
  
  ДЕДУШКА
  Какие скалы! Наверное, дух захватывает, когда стоишь на краю пропасти. Вот ничего не боюсь, а высоты... высоты боюсь.
  
  ФРЭД
  Да ну, говорят, ты там вчера на горном велосипеде разъезжал.
  
  ДЕДУШКА
  Я? Да я даже не представляю себе, как он выглядит, этот твой горный велосипед.
  
  Музыка становится громче, а речь тише, их машина удаляется и скрывается вдали.
  
  ИНТ. ДОМ ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ УТРО
  
  Томас и Элена быстро одеваются, собирают вещи. На кровати раскиданы платья, костюмы Томаса, зимняя шапка, Томас достает валенки и шубу. Элена удивленно смотрит на Томаса.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ЭЛЕНА
  Милый, ты валенки с шубой зачем достал?
  
  ТОМАС
  Как зачем, в Россию же едем.
  
  ЭЛЕНА
  В России сейчас лето!
  
  ТОМАС
  Я пообщался с нашим домоправителем, мистером Шоном, он мне посоветовал найти шубу, валенки и средство самозащиты, сказав, что в России суровый климат, да и люди там... суровые.
  
  С этими словами Томас берет газовый баллончик, немного крутит его в руках и кладет в сумку.
  
  ЭЛЕНА
  И ты поверил этому прохвосту? Да твой дедушка уехал вместе с его сыном, они там все заодно. Не теряй времени и собирай только то, что нужно.
  
  С этими словами Элена достает свой вечерний наряд, прикладывает к себе платье и немного крутится у зеркала. В зеркале она ловит удивленно-порицательный взгляд Томаса, быстро забрасывает платье в свою огромную сумку.
  
  Томас, вздохнув, гладит мех шубы.
  
  Далее съемка ведется их шкафа для одежды, Томас вешает туда свою шубу, еще раз любуется на нее, его выражение лица меняется с умиленного от вида этой шубы до злого, потом, услышав, как Элена захлопывает свой чемодан, закрывает дверь шкафа.
  
  
  НАТ. ИСЛАНДИЯ У ЗДАНИЯ АЭРОПОРТА ДЕНЬ
  
  Из затемнения появляются две мужские фигуры сзади, сидящие на чемоданах у здания аэропорта.
  
  ТИТР:
  
  Международный аэропорт Кефлавик
  
  ДЕДУШКА
  Мы могли бы быть уже в России.
  
  ФРЭД
  Первый раз в жизни я перепутал выход на посадку.
  
  
  
  ДЕДУШКА
  Ну кто просил эту пару с такой же фамилией, как у меня, Макмюррей, обгонять нас?
  
  ФРЭД
  Точно, вся путаница вышла из-за тех МакМюрреев, если бы не они, то проверяющие наши билеты не смотрели бы сквозь пальцы на наш рейс. Неужели они и вправду подумали, что мы их родственники и летим вместе с ними?
  
  ДЕДУШКА
  Ну почему самый мой первый полет на самолете оказался таким неудачным?
  
  В кадре появляется опущенная голова Фрэда. Вдруг ему в голову приходит какая-то идея, выражение лица меняется на веселое.
  
  ФРЭД
  Почему это неудачным? Все в наших руках. До вылета в Россию остается еще несколько часов. У меня есть идея.
  
  
  ИНТ. ИСЛАНДИЯ КАФЕ ДЕНЬ
  
  В кафе звучит приятная исландская музыка. Посетители мирно пьют кофе, болтают по-исландски. За столиком у окна любуются видом на море дедушка и Фред.
  
  У Фрэда звенит мобильный телефон. Он достает трубку и весело отвечает.
  
  ФРЭД
  (по-английски с переводом на русский)
  Да, да, мы уже на месте. Ждем тебя.
  
  В кафе входит СПОРТСМЕН по имени Матиас, мужчина лет 40-а, очень высокий и мускулистый. Женщины всех возрастов провожают его заинтересованным взглядом. Спортсмен приближается к столику дедушки и Фрэда и останавливается за спиной Фрэда, положив руку ему на плечо.
  Дедушка застывает на миг, встает с намерением защитить Фрэда, но тот оборачивается, радостно приветствует спортсмена и жестами показывает ему на свободное место за их столиком.
  
  ФРЭД
  (дедушке по-русски)
  Это Матиас, мой старый приятель. Мы почти ровесники, но он выглядит получше меня. Здесь, в Исландии, вообще все дольше живут.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  А он, что, спортсмен?
  
  ФРЭД
  (гордо)
  Он мастер спорта.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски, смотря на Матиаса)
  И в каком же спорте он мастер? В бодибилдинге?
  
  ФРЭД
  (по-русски, дедушке)
  Он мастер спорта по шахматам.
  
  Дедушка не может вымолвить ни слова от удивления.
  
  ФРЭД
  (по-английски с переводом на русский, спортсмену)
  Я говорю, что ты мастер спорта по шахматам.
  
  СПОРТСМЕН
  (по-английски с переводом на русский)
  Да, да, шахматы у нас самый
  
  
  СПОРТСМЕН
  (продолжая, по-английски с переводом на русский)
  уважаемый вид спорта. В них играют все от мала до велика.
  
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ ДВОР ДОМА ДЕДУШКИ У СКАЛЫ КАШЕЛ ДЕНЬ
  
  У ворот дома останавливает свой мопед почтальон из сна Николь, но одетый более современно.
  Почтальон подходит к дому и звонит в дверь с помощью специального колокольчика на веревке.
  
  Домоправитель открывает дверь.
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ.
  
  ПОЧТАЛЬОН
  Срочное письмо мистеру МакМюррею с приглашением на бал-маскарад. Требуется передать лично в руки.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  Его нет дома и не будет в ближайшее время. Но я могу ему переправить его.
  
  ПОЧТАЛЬОН
  Не положено.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  То есть как не положено? Мистер МакМюррей болен, ему исполнилось 90 лет, и, возможно, это письмо ему надо прочитать именно сейчас, неужели какие-то правила дороже жизни?
  
  ПОЧТАЛЬОН
  Ну, хорошо, под Вашу личную ответственность. Я-то знаю, как Борису сейчас тяжело.
  
  ДОМОПРАВИТЕЛЬ
  А откуда Вы знаете про Бориса?
  
  ПОЧТАЛЬОН
  Профессия у меня такая: все знать первым.
  
  Почтальон быстро забирает расписку о получении, переваливающейся походкой, быстро семеня ногами в больших башмаках, уходит, быстро заводит свой мопед и уезжает.
  
  Домоправитель многозначительно смотрит на приглашение и уходит в дом.
  
  
  ИНТ. ИСЛАНДИЯ КАФЕ ДЕНЬ
  
  Дедушка, спортсмен и Фрэд сидят без движения в напряженном молчании за столиком, как будто что-то обдумывая, вдруг Спортсмен оживляется.
  
  СПОРТСМЕН
  (по-английски с переводом на русский)
  Я вспомнил. Как-то по кабельному телевидению показывали русскую передачу "Найдите нас", там люди друг друга находят, даже если живут в разных уголках Земли и не виделись много лет. Только заявки надо подавать заранее.
  
  Дедушка напряженно слушает, выставив вперед одно ухо, но, ничего не поняв, спрашивает Фрэда.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Что, что он говорит?
  
  ФРЭД
  (по-русски)
  Говорит, что мы можем сняться в передаче "Найдите нас", думаю, это хорошая идея. Ты сможешь рассказать свою историю и ее увидят тысячи, миллионы людей и шанс, что ты найдешь свою жену и сына, возрастет.
  
  Дедушка одобрительно кивает головой.
  
  
  
  НАТ. ИСЛАНДИЯ У КАФЕ ДЕНЬ
  
  Через оконное стекло видно, как дедушка, Фрэд и спортсмен сидят за столиком и ведут оживленную беседу.
  
  Дедушка что-то эмоционально рассказывает, размахивая руками, то и дело все втроем смеются, затем Фрэд смотрит на наручные часы, резко вскакивает, что-то говорит дедушке.
  
  Дедушка и спортсмен тоже встают и быстро направляются к выходу.
  
  У кафе припаркован джип, весь забрызганный грязью.
  
  СПОРТСМЕН
  (по-английски с переводом на русский)
  Садитесь в машину, я Вас быстро довезу до аэропорта. Ехать каких-то пять минут.
  
  Все залезают в машину, впереди усаживается Фрэд, сзади посередине дедушка.
  
  НАТ. ИСЛАНДИЯ ДОРОГА В АЭРОПОРТ ДЕНЬ
  
  Машина спортсмена отходит от кафе и под веселую музыку идет в сторону аэропорта.
  
  Машина поворачивает на людную улицу, останавливается у светофора, загорается зеленый, машина трогается, а затем вновь останавливается.
  
  Машины впереди стоят на месте. Фрэд и дедушка начинают нервничать и выглядывать из машины.
  
  ФРЭД
  (по-английски с переводом на русский)
  И что там за пробка образовалась?
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Надо же, как много машин, в мое время такого не было.
  
  
  
  
  
  СПОРТСМЕН
  (по-английски с переводом на русский)
  Успокойтесь, там двое моих знакомых встретились, болтают, наверное, давно не виделись.
  
  ФРЭД
  (по-английски с переводом на русский)
  Как это болтают? А мы, что, ждать должны, пока эти двое наболтаются?
  
  СПОРТСМЕН
  (по-английски с переводом на русский)
  У нас это в порядке вещей, надо только немного подождать.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Фрэд, что говорит твой друг?
  
  ФРЭД
  (по-русски)
  Он говорит, что надо подождать, пока двое его приятелей не перескажут друг другу последние новости из их жизни.
  
  Дедушка в недоумении смотрит на улыбающегося спортсмена.
  
  НАТ. ИСЛАНДИЯ ДОРОГА В АЭРОПОРТ ДЕНЬ
  
  На людной улице - пробка. В первых двух встречных машинах, виновницах образовавшейся пробки, разговаривают друг с другом, высунув головы на улицу, МУЖЧИНА С БОРОДОЙ и ЖЕНЩИНА В КЕПКЕ.
  
  ТИТР:
  
  Прошло полчаса
  
  
  
  
  
  МУЖЧИНА С БОРОДОЙ
  (по-исландски с переводом на русский)
  А я ему так и сказал. Если не переведете меня на эту должность, я сам уйду.
  
  ЖЕНЩИНА В КЕПКЕ
  (по-исландски с переводом на русский)
  Но ты не горячись, надо все очень тщательно обдумать.
  
  В этот момент из задней машины высовывается голова МУЖЧИНЫ В ЖИЛЕТКЕ.
  
  МУЖЧИНА В ЖИЛЕТКЕ
  Правильно, нечего терпеть, раз решил, надо уходить.
  Дедушка сидит, скрестив руки на груди, Фрэд барабанит пальцами по двери машины.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Но это просто наглеж, неслыханная дерзость. Матиас, давай поменяемся местами.
  
  Спортсмен понимает по интонации, что лучше повиноваться дедушке, вылезает из машины.
  
  Дедушка занимает место водителя, выезжает на газон, несется по газону, в бешенстве сигналит собеседникам и хлопает себя по лбу, показывая им, что они не правы, не зная, что это слишком оскорбительный жест в Исландии.
  
  Спортсмен в это время вжимается в кресло и закрывает лицо, чтобы его не увидели нерадивые собеседники-виновники пробки.
  
  Дедушка на мигающий зеленый проносится вперед.
  
  За дедушкой пробуют угнаться собеседники, чтобы наказать его за унизительный жест, но им загорается красный свет и они резко тормозят, недовольно размахивая руками и показывая в сторону наглой троицы на джипе.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Да, да, мы это сделали!
  
  Запевает куплет песни Три танкиста.
  
  ДЕДУШКА
  Там живут, и песня в том порука,
  Нерушимой крепкою семьёй
  Три танкиста, три весёлых друга - (2 раза)
  Экипаж машины боевой (2 раза).
  
  Спортсмен радостно кивает, достает из бокового отделения машины губную гармошку и подыгрывает мотив песни, а Фрэд, узнав такую известную песню, начинает мычать и подпевать без слов, не попадая в ноты.
  
  Машина идет на большой скорости и быстро исчезает за поворотом.
  
  
  НАТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ У ОТЕЛЯ FOUR SEASONS ДЕНЬ
  
  Исаакиевский собор величественно возвышается над землей, в небе парят птицы. Элена нервно обмахивает себя веером, зло посматривая то на отель позади нее, то на Томаса, который любуется окружающим видом.
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  Нет, этот отель слишком дорогой для нас.
  
  Томас делает недовольную гримасу.
  
  ЭЛЕНА
  (продолжая, по-французски с переводом на русский)
  Поищем что-то подешевле. Томас, мы не на экскурсию сюда приехали, ты должен понимать это. Наша задача-первыми найти родственников твоего деда и не дать им встретиться, иначе мы не получим наследства. Ты об этом помнишь, я надеюсь?
  
  
  
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Помню, дорогая, так что ты предлагаешь? Как мы будем искать другой отель?
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  Мы спросим у местных.
  
  На улице Элена останавливает ПОДРОСТКА НА ВЕЛОСИПЕДЕ в кепке и в наушниках.
  
  ЭЛЕНА
  (по-английски с переводом на русский)
  Здравствуйте, не могли бы вы нам подсказать, где находится недорогой отель?
  
  Подросток на велосипеде поправляет кепку, потом отвечает.
  
  ПОДРОСТОК НА ВЕЛОСИПЕДЕ
  (по-русски)
  Да я не знаю английского, я немецкий в школе учу. Ауф видерзеен. Сорри.
  
  Надевает наушники и уезжает.
  
  Томас, в свою очередь, останавливает ДЕВУШКУ С МОРОЖЕНЫМ в одной руке и сумкой в другой.
  
  ТОМАС
  (по-английски с переводом на русский)
  Простите, не могли бы Вы нам подсказать дорогу до какого-нибудь отеля?
  
  ДЕВУШКА С МОРОЖЕНЫМ
  (по-английски)
  Конечно, какой отель Вас интересует?
  
  Томас слышит прекрасный английский и несказанно рад этому, он расплывается в улыбке.
  
  Девушка пихает ему в руки свое мороженое, оглядывается по сторонам, размахивая освободившейся рукой.
  
  ДЕВУШКА С МОРОЖЕНЫМ
  (по-английски с переводом на русский)
  Значит так. Идете прямо, потом направо, затем налево, потом пятьдесят метров прямо...
  
  В это время Томас, не сводя взгляд с девушки, незаметно слизывает ее мороженое, за что получает свирепый взгляд жены.
  
  ДЕВУШКА С МОРОЖЕНЫМ
  (продолжая, по-английски с переводом на русский)
  ...потом метров триста прямо, затем перейдете мост и увидите часовню, но не подходите к ней, а идите в противоположную сторону...
  
  Элена, уже ничего не понимая, вырывает из рук Томаса мороженое девушки, слизывает часть мороженого, возвращает его Томасу.
  
  ДЕВУШКА С МОРОЖЕНЫМ
  (продолжая, по-английски с переводом на русский)
  ...там будет серое здание с красивыми колоннами, пройдете под аркой,
  со двора будет вход в отель. Как видите, совсем недалеко отсюда. Всего хорошего.
  
  Девушка, не заметив, что Томас и Элена покушаются на мороженое, выхватывает остатки мороженого у Томаса и уходит.
  
  Элена и Томас озадаченно смотрят друг на друга, а затем бегут к краю дороги и одновременно начинают ловить машину, чтобы доехать до злополучного отеля. Прямо перед ними тормозит старая копейка с ВОДИТЕЛЕМ ИЗ БЛИЖНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ, очень хитрым на вид.
  
  Элена и Томас пытаются влезть в одну и ту дверь, затем Томас галантно уступает место Элене, водитель открывает свой багажник, чтобы разместить их чемоданы. Багажник забит всяким хламом.
  
  Томас и водитель все-таки укладывают чемоданы, дверь багажника захлопывается, водитель садится за руль, а Томас рядом с водителем.
  
  Как только Томас захлопывает боковую дверь, распахивается багажник. Водитель выходит, закрывает багажник, садится, но багажник снова раскрывается. В ускоренном темпе водитель еще два раза повторяет те же действия, садится за руль, вытирает лоб рукой и обращается к пассажирам.
  
  ВОДИТЕЛЬ ИЗ БЛИЖНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ
  (по-русски)
  Кхуда едем?
  
  ЭЛЕНА
  (по-русски с сильным французским акцентом)
  Отель... дешево!
  
  
  ВОДИТЕЛЬ ИЗ БЛИЖНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ
  Дешево, так дешево! Поехали! Привезу!
  
  Копейка с ревом трогается с места, и, кряхтя, движется по многолюдной улице, затем сворачивает в переулок, заезжает во двор, тормозит у помойки, откуда выползает БОМЖ.
  
  Элена и Томас начинают нервничать.
  
  Водитель важно вылезает из машины, ждет, когда выйдут его пассажиры, крутит ключ на пальце, затем кладет его в карман, помогает Томасу достать чемоданы, захлопывает с первого раза багажник, пару раз оглядывается, чтобы проверить, не открылся ли он, показывает рукой Томасу и Элене, куда надо идти, заходит в старую парадную, Томас и Элена с чемоданами следуют за ним.
  
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ СТАРЫЙ ДОМ В ЦЕНТРЕ ГОРОДА ДЕНЬ
  
  На лестничной площадке темно, но немного света с улицы все-таки попадает через немытые окна. Лифтовая шахта поскрипывает и пыхтит, Томас нажимает на кнопку вызова лифта, но водитель отрицательно мотает головой, показывая рукой, что им на первый этаж.
  
  Элена и Томас недоверчиво переглядываются, с недовольным видом следуют за водителем. Тот звонит в дверь, за которой слышатся шаркающие шаги.
  
  Дверь открывает РАБОЧИЙ в спортивных штанах с отвисшими коленками и белой майке без рукавов.
  
  РАБОЧИЙ
  О, гости дорогие, входи!
  
  Томас и Элена, переглядываясь, заходят в квартиру и оказываются сразу в маленькой прихожей, где навалены какие-то сумки и газеты. Элена вопросительно смотрит на водителя, тот открывает дверь в комнату, где стоят двухэтажные кровати, занятые рабочими из Ближнего зарубежья.
  
  Рабочие лежат везде: на кроватях, на полу, посередине комнаты двое читают газеты. В дальнем углу стоит кровать, где сидят в ряд несколько рабочих.
  
  Водитель делает знак руками, чтобы рабочие освободили место на дальней кровати. Те нехотя встают и вопросительно смотрят на вошедших. У Элены и Томаса округляются глаза.
  
  ЭЛЕНА
  (по-русски)
  Это что... и есть ...отель?
  
  ВОДИТЕЛЬ ИЗ БЛИЖНЕГО ЗАРУБЕЖЬЯ
  Зато дешево!
  
  Элена и Томас ошеломленно переглядываются. Элена, схватив рядом лежащую газету, начинает нервно обмахиваться, газета вылетает у нее из рук, падает, она торжествующе наступает каблуком прямо на газету, злобно уставившись на водителя, а Томас, увидев на газете рекламу недорогих отелей Петербурга, наклоняется и пытается вытащить спасительный клочок бумаги из-под каблука рассвирепевшей жены.
  
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ОФИС ТОЧЕЗУБОВОЙ УТРО
  
  В современном рабочем кабинете на кожаном кресле за дубовым столом сидит Виктория Валерьевна ТОЧЕЗУБОВА, женщина-вамп средних лет и говорит по телефону.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Да, дорогой, ты даже не представляешь, насколько это выгодное предложение. Они согласны почти на все наши условия.
  
  МУЖСКОЙ ГОЛОС
  (в трубке)
  Почти? На что же они не согласны?
  
  Виктория Валерьевна садится на стол и закручивает шнур телефона.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  На самую малость... Они не согласны работать с тобой напрямую, только через меня.
  
  МУЖСКОЙ ГОЛОС
  (в трубке)
  Но, Викуля, ты же знаешь, как мне важно иметь хотя бы одного клиента такого уровня...
  
  В этот момент в кабинет заглядывает СЕКРЕТАРША АНЕЧКА, девушка лет 28-и на вид с колючим взглядом.
  
  СЕКРЕТАРША АНЕЧКА
  Виктория Валерьевна, кто-то снял нашу рекламу на щите перед бизнес-центром. Там теперь висит чье-то приглашение.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Какое еще приглашение?
  
  СЕКРЕТАРША АНЕЧКА
  Выйти замуж.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (Волнуясь)
  Для кого?
  
  СЕКРЕТАРША АНЕЧКА
  Для Вас... то есть, для какой-то Виктории.
  Месье Андрэ сегодня из-за этого все утро ругался по-французски.
  
  Виктория Валерьевна кладет трубку на стол, подходит к окну, смотрит в окно и видит внизу, на противоположной стороне улицы, их рекламный щит со следующей надписью: Виктория, выходи за меня замуж.
  
  Виктория Валерьевна улыбается, нервно теребит шейный платок, как бы открывая горло для доступа кислорода, принимает серьезное выражение лица, снова берет трубку и спрашивает секретаршу.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Ругался... по-французски... что конкретно он говорил? Постой-ка... ты же не владеешь французским. С чего ты вообще взяла, что он ругался из-за этого рекламного щита?
  
  СЕКРЕТАРША АНЕЧКА
  Я? Ну... Я... я... догадалась, ругательства звучат примерно одинаково на всех языках... к тому же он все время подбегал к окну и указывал на этот щит.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Спасибо, что сообщила, ты свободна, Анечка.
  
  Секретарша уходит, Виктория Валерьевна пытается снова продолжить разговор по телефону, но слышит гудки в трубке...
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Ах, какая же я дура, он все слышал... Так-так, ну ладно, подуется и отойдет. А вот с этим поклонником что делать? Кто бы это мог быть?
  
  Виктория Валерьевна надевает очки и хочет продолжить работу, но тут звонит телефон.
  
  Виктория Валерьевна нервно смотрит на наручные часы, затем снимает трубку телефона.
  
  ГОЛОС СЕКРЕТАРШИ АНЕЧКИ
  (в трубке, кому-то в приемной)
  Хорошо... поставьте пока сюда...Вас вызовут...
  
  ГОЛОС СЕКРЕТАРШИ АНЕЧКИ
  (в трубке, Виктории Валерьевне)
  
  Виктория Валерьевна, тут Вам подарок принесли.
  
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Пусть заносят.
  
  В кабинет входит статуя из цветов, Виктория Валерьевна не может понять, в чем дело.
  
  Статуя разворачивается и к ней навстречу, оглядываясь, чтобы не упасть, пятится КУРЬЕР с юга с большими черными усами. Курьер проходит, ставит букет у стола, от восхищения не может оторвать взгляд, просит расписаться в накладной о получении и постепенно наклоняется к ней, чтобы поцеловать ее.
  
  В кабинет без стука входит сияющий ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА, Михаил Геннадьевич Сладкостелев, и видит курьера, пытающегося поцеловать Викторию Валерьевну.
  
  Охваченный ревностью, директор подбегает к столу, кладет какой-то лист на него и громко кашляет. Виктория Валерьевна замечает, что курьер пытается ее поцеловать.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (курьеру)
  Да что Вы себе позволяете?
  
  КУРЬЕР
  Простите, не хотел ничем обидеть такую женщину.
  
  Курьер делает извиняющееся выражение лица перед Викторией Валерьевной, хватает со стола накладную, меряет взглядом более низкого директора, потом смотрит на сияющую Викторию Валерьевну, снова на директора и резко направляется к выходу.
  
  За дверью кабинета слышится громкий спор, крики секретарши Анечки и ругательства на французском языке мужским голосом, кто-то ломится в дверь. Слышится возня у двери, дверь несколько раз то приоткрывается, то захлопывается.
  
  Курьер, как вкопанный, останавливается перед дверью. Запыхавшаяся секретарша Анечка и МЕСЬЕ АНДРЭ борются в дверях, но месье Андрэ все-таки удается пройти, громко хлопнув дверью у секретарши перед носом, отчего усы курьера подлетают вверх.
  
  Месье Андрэ отталкивает курьера, потом, взглянув на его массивный и грозный вид, быстро делает извиняющийся жест руками. Курьер с гордым видом проходит в дверь, резко останавливается, оглядывается, видит разъяренного месье Андрэ и директора около Виктории Валерьевны, хмыкает, качает головой, выходя из кабинета.
  
  
  КУРЬЕР
  Вах, вах, вах, какая женщина! Какие страсти!
  
  МЕСЬЕ АНДРЭ
  Вы, шер Виктория, кого-то оставить без крыши дома? Он разорен и мы скоро тоже будем разорены...
  (начинает усиленно жестикулировать руками, продолжая)
  У Вас появился какой-то поклонник, который портит нашу рекламу у бизнес-центра. Я честно пытался сначала дождаться вашей реакции, но ее не последовало. Лямур, понимаете ли, должна касаться только двоих. А моя салер зависит от количества откликов на рекламу, которую я размещал.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Вы мне пришли читать морали, дорогой месье АНДРЭ? Не стоит этого делать...
  
  У месье Андрэ удивленно поднимаются, а потом нахмуриваются брови.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (продолжая)
  В этом месяце у Вас будут бонусы в любом случае.
  
  Месье Андрэ вздыхает с облегчением, кладет одну руку в карман, второй начинает снова жестикулировать.
  Потом он резко вынимает руку из кармана, достает красивый шелковый платок с его собственным портретом, и, вытерев им лоб, продолжает.
  
  МЕСЬЕ АНДРЭ
  Бьен, в таком случае, я Вас покидаю, ле травай натанде па.
  
  Месье Андрэ пятится задом, шаркая ногами и жестикулируя руками, нащупывает дверь ручки и уходит.
  
  
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  (пытаясь обнять Викторию Валерьевну)
  Вика...
  
  Виктория Валерьевна нежно отталкивает его и оглядывается на дверь.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Скоро у меня важные переговоры, к которым мне надо еще подготовиться, ты не совсем вовремя.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  (взахлеб)
  Надеюсь, тебе понравились мои цветы. Я знаю, ты женщина экстравагантная, любишь сюрпризы, ты видела рекламный щит? Я оплатил рекламное место до конца этого года, а мое предложение можешь снять, когда захочешь.
  Я влюблен в тебя как кошка... то есть, как кот.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Как кот? На один сезон, значит?
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Нет, значит, п-пламенно и на всю о-оставшуюся жизнь.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  И тебя не смущает наличие у меня двух детей от первого брака?
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Конечно, нет, я их уже люблю, как своих.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Ты же с ними даже не знаком.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Самое время познакомиться.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  А если они тебе не понравятся или ты им? Они...
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (продолжая)
  тоскуют по отцу, этому сумасшедшему, который продает ирландское пиво и круассаны во Франции и, кстати, зовет меня туда на бал-маскарад в честь десятилетия своей фирмы.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Но я не претендую на роль отца, я стану им другом, более того...
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  (продолжая)
  я подружусь с твоим бывшим мужем.
  
  Брови Виктории Валерьевны ползут вверх.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  И ты не будешь меня ревновать к нему?
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Ревновать к бывшему мужу - все равно что сожалеть о сбритой бороде. У меня, кстати, тоже есть бывшая жена. Мы иногда общаемся и вместе гуляем с детьми в парке.
  
  От последнего заявления Виктория Валерьевна хмурится, нервно крутит карандаш в руках, а директор берет ее за плечи сзади.
  
  В этот момент в дверь заглядывает запыхавшийся Егор с виноватым видом. Он чувствует себя неловко, так как становится невольным свидетелем этих отношений.
  
  Виктория Валерьевна отскакивает от директора и принимает строгий вид.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  В который раз ты уже опаздываешь на пятнадцать минут!
  
  
  
  
  ЕГОР
  (виновато опустив голову)
  Простите, этого больше не повторится.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Объяснительную на стол и свободен! Еще одно опоздание и будешь уволен!
  
  Егор виновато подходит к столу, кладет объяснительную и уходит, опустив голову.
  
  Виктория Валерьевна вслух читает объяснительную, у нее поднимаются вверх брови.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Я опоздал, потому что в собранном мной будильнике из старой стиральной машины сломался валик...
  Это очередная шутка? У них там что, вся семья такая, со странностями?
  
  В коридоре слышится возня и крики секретарши Анечки. В кабинет врываются Месье МакМюррей и Фрэд. Месье Макмюррей то и дело оглядывается на дверь и показывает на нее рукой, не в силах вымолвить ни слова.
  
  ФРЭД
  (дедушке по-русски)
  Ты и правда считаешь, что этот молодой человек похож на тебя в юности?
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (по-русски)
  Мистер Петерсон?
  
  Виктория Валерьевна переводит взгляд на дедушку.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (по-английски с переводом на русский)
  Ну, наконец-то, я уже Вас заждалась. Вот, Михаил Геннадьевич, знакомьтесь. Мои старые друзья и партнеры. Мистер Кормак
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (продолжая, по-английски с переводом на русский)
  Макмюррей и Мистер Фрэд Петерсон...
  
  ФРЭД
  Уже МакМюррей
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (удивленно)
  Да, точно... МакМюррей...
  А Мистрер Кормак Макмюррей - основной поставщик ирландского пива для...
  моего бывшего мужа, но он не говорит по-русски.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  (по-английски с переводом на русский, слишком слащаво)
  Рад знакомству, как Вы долетели?
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Я Вас не понимаю, совсем английский забыл. Повторите, что Вы сказали, по-русски.
  
  В кабинете воцаряется немое молчание. Виктория Валерьевна и директор хлопают глазами в недоумении.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Значит, разговор предстоит долгий. Присаживайтесь. Это директор нашего бизнес-центра, Михаил Геннадьевич Сладкостелев.
  
  Виктория Владимировна берет со стола стакан воды и, не сводя широко раскрытых от удивления глаз с дедушки, делает глоток.
  
  
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ КАБИНЕТ ГИМНАЗИИ ДЕНЬ
  
  Раздается звонок, десятиклассники встают и, быстро собрав вещи, выскакивают из класса. Егор остается на месте, нехотя берет свой рюкзак, подходит к учительнице и, не дожидаясь вопросов, быстро проговаривает.
  
  ЕГОР
  Понимаете, Мария Алексеевна, я опоздал, потому что вчера сравнивал работу двух механизмов. От одного отлетела пружина... прямо в стакан с чаем соседке, которая зашла за сахаром к нам с бабушкой... Сначала мне пришлось долго объясняться с ней, чтобы забрать эту пружину из ее чашки чая...
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  Подожди, Егор, нам надо с тобой серьезно поговорить.
  
  Егор обреченно садится за парту рядом со столом учительницы и опускает голову.
  
  ЕГОР
  Пожалуйста, не сообщайте директору. Она меня тут же выгонит. Моя бабушка всегда мечтала, чтобы я учился в этой гимназии. Но и работу я не могу бросить: бабушкиной пенсии не хватает даже на оплату комнаты в коммуналке.
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  Егор, я понимаю тебя и знаю, что работа отнимает у тебя много сил, которые ты мог бы потратить на свои научные изыскания. Но все-таки вернемся к нашему вопросу. Я знаю, что не только работа мешает тебе приходить вовремя на занятия. Я специально выписала в отдельный блокнот все твои объяснения регулярных опозданий. Вот они:
  В собранном мной будильнике из старой стиральной машины сломался валик.
  
  Егор еще ниже опускает голову и тяжело вздыхает.
  
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  (продолжая)
  Доставал из обнаруженного мной тайника в туалете отрывок старой газеты, где описано сражение, о котором не упоминается ни в одном учебнике истории.
  
  Егор опускает голову еще ниже и вздыхает еще тяжелее.
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  (продолжая)
  Помогал пожилому человеку вспомнить, как его зовут и где он живет, используя полученные на курсах психологии знания...
  Не буду продолжать.
  Одно объяснение интереснее другого,
  поэтому...
  
  Егор зажмуривает глаза и вжимается в парту, почти залезая под нее.
  
  УЧИТЕЛЬНИЦА
  Поэтому я предлагаю собрать все твои объяснительные... и подать заявку на внесение тебя в книгу
  рекордов Гиннеса как человека, который постоянно опаздывает
  по самым невероятным причинам... И я не шучу.
  
  Под веселую музыку Егор вылезает из-под парты, выпрямляется и ошеломленно смотрит на учительницу.
  
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ НЕДОРОГАЯ ГОСТИНИЦА ВЕЧЕР
  
  В комнате гостиницы стоит широкая кровать, на которой лежит Элена и прикладывает ко лбу лед. Томас сидит к кресле в изнеможении и подпирает рукой лоб. На полу лежат неразобранные чемоданы.
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Какое счастье сидеть с воем номере и никуда не выходить.
  ЭЛЕНА
  (резко приоткрыв глаз, по-французски с переводом на русский)
  Рано ты сдаешься, Томас. Это только начало... Ой, как болит моя голова. Зачем мы только сели в эту машину... Не вздумай мне канючить... Мы знаем эту знакомую Фрэда, завтра же отправимся в ее офис, наверняка эти двое обратятся к ней за помощью.
  
  В комнату стучатся.
  
  ЭЛЕНА
  (по-английски с переводом на русский)
  Да, войдите.
  
  В номер входит ОФИЦИАНТ, русский молодой человек, заносит поднос с едой.
  
  ОФИЦИАНТ
  (по-английски с переводом на русский)
  Русское меню, как заказывали. Борщ с черным хлебом и салат из капусты.
  
  ТОМАС
  (указывая рукой в направлении столика, по-английски с переводом на русский)
  
  А русская водка?
  
  ОФИЦИАНТ
  (по-английски с переводом на русский)
  За дополнительную плату.
  
  Томас делает отрицательный жест пальцем руки, затем указывает рукой на принесенную еду и на столик, не поднимая головы.
  Официант ставит поднос на столик, на подносе - две тарелки с борщем, два кусочка черного хлеба, салатик из капусты и два чая.
  
  Официант смотрит на Элену, затем на Томаса в ожидании чаевых, но не дождавшись их, выходит из комнаты.
  
  Только за ним закрывается дверь, Элена и Томас принюхиваются, распахивают глаза, Элена со льдом в руках подходит к подносу, но, почувствовав запах борща, становится бодрее и приступает к еде в ускоренном темпе.
  
  Томас же медленно встает с кресла, пододвигает его к столику, намазывает масло на черный хлеб и нюхает его.
  Затем еще быстрее Элены начинает уплетать все, что лежит на подносе.
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ КАБИНЕТ ТОЧЕЗУБОВОЙ ВЕЧЕР
  
  За столом переговоров сидят Виктория Владимировна, Фрэд, дедушка и директор бизнес-центра.
  
  Дедушка кладет обе руки на стол ладонями вниз, показывая, что его рассказ завершен. Виктория Владимировна держит платок у глаз, то и дело смахивая выступающую слезу.
  
  ДЕДУШКА
  Вот, пожалуй, и все, что я помню.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Я обязательно Вам помогу. Мы это так не оставим.
  (к директору)
  Правда?
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Конечно, дорогая.
  
  Виктория Валерьевна достает из письменного стола визитку и протягивает ее дедушке. Дедушка читает ее и кладет на стол.
  
  ДЕДУШКА
  Максим Сергеевич Пинков
  
  Фрэд берет визитку и вопросительно смотрит на Викторию Валерьевну.
  
  ФРЭД
  Вы утверждаете, что это лучший сыщик?
  
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (улыбаясь директору)
  Лучший сыщик современности, он недавно отыскал маму моей собачки, которую я купила за границей. А до этого вычислил любовницу мужа моей знакомой. Когда та узнала о любовнице, то подала на развод и наказала его: ему, как неверному супругу, досталась лишь мизерная часть их совместно нажитого имущества.
  
  ДЕДУШКА
  Хорошо, очень хочется поскорее с ним встретиться.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Вам не придется долго ждать. Он сидит рядом с вами.
  
  Виктория Валерьевна кивает в сторону директора бизнес-центра, сидящего с довольной физиономией.
  
  ФРЭД
  Но это же не Максим Сергеевич.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Я... Мнэ...э
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Просто он так шифруется.
  
  Дедушка и Фрэд устремляют восхищенные взгляды на директора бизнес-центра.
  
  ДЕДУШКА
  Профессионал!
  
  ФРЭД
  Такой точно не ошибется.
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ КОТТЕДЖ НА ОКРАИНЕ ГОРОДА УТРО
  
  В гостиной двухэтажного коттеджа по бокам шикарного дивана перед телевизором сидят Лиза и Павел.
  
  Входная дверь открывается и ДВОЕ НОСИЛЬЩИКОВ заносят наверх шкаф.
  
  ПАВЕЛ
  Когда этот ремонт закончится?!
  
  ЛИЗА
  Когда маме надоест переезжать.
  
  Наверху начинает громко шуметь дрель. Затем дрель на секунду замолкает.
  
  ПАВЕЛ
  Сестренка, ну что, ты собираешься ехать к отцу на юбилей его фирмы?
  
  ЛИЗА
  Конечно.
  
  ПАВЕЛ
  А я...
  
  Но тут дрель начинает работать с новой силой и все последующие его слова заглушаются.
  
  ЛИЗА
  Ничего не поняла.
  
  Павел садится ближе к ней и снова начинает говорить, улыбается, его глаза горят, он размахивает руками.
  
  ПАВЕЛ
  Как тебе ...
  (шум дрели)
  ...такой...
  (шум дрели)
  таз!
  
  ЛИЗА
  Какой таз? Ничего не поняла. Давай выйдем во двор.
  
  НАТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ВО ДВОРЕ КОТТЕДЖА НА ОКРАИНЕ ГОРОДА УТРО
  
  Лиза и Павел садятся на крытую качель во дворе в виде скамейки.
  
  Павел, раздосадованный тем, что придется все заново повторять, начинает говорить.
  
  ПАВЕЛ
  Я познакомился с офигенной девушкой...
  ПАВЕЛ
  (продолжая)
  Ее зовут Настя, ей двадцать лет, она хочет, чтобы я прокатил ее и ее подругу на маминой тачке.
  
  ЛИЗА
  Ну и? А я-то тут при чем?
  
  ПАВЕЛ
  Она сказала, что будет свободна как раз в день юбилея папиной фирмы.
  
  ЛИЗА
  И что, я надеюсь, ты перенес эту встречу?
  
  ПАВЕЛ
  (опустив голову)
  Нет, я собираюсь остаться здесь.
  
  Лиза в шоке вскакивает с качели.
  
  ЛИЗА
  Ты с ума сошел? Ты папу не видел уже сколько времени, наверное, забыл, как он выглядит! Ничего не получится, мама тебе этого ни за что не разрешит!
  
  ПАВЕЛ
  Знаю, что не разрешит, но у меня есть план. Не волнуйся, все будет окей!
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА БИЗНЕС-ЦЕНТРА ДЕНЬ
  
  В шикарном кабинете стоит боксерская груша, на висит портрет директора бизнес-центра в старинном сюртуке, на полках - несколько вертолетов на пульте управления.
  
  За столом сидит директор бизнес-центра и читает какую-то бумагу. В кабинет стучатся.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Да, да, войдите!
  
  В кабинет входят Фрэд и дедушка. Дедушка сразу бросает взгляд на портрет, потом на директора, тот хитро посмеивается, потирает подбородок.
  ДЕДУШКА
  А костюмчик-то, как влитой? Сразу видно: лучший портной старался!
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Да, Фотошоп сегодня все может.
  
  ДЕДУШКА
  Фотошоп... странное имя...
  
  ФРЭД
  (перебивая дедушку)
  У вас для нас новости, Михаил Геннадьевич?
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Да, только прошу называть меня Максимом Сергеевичем, это дело по его части.
  
  Фрэд и дедушка молча и многозначительно переглядываются.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  У меня есть для Вас не очень приятные новости, мистер МакМюррей.
  
  ДЕДУШКА
  Для Вас я Борис.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Ох, извините, Борис.
  
  ФРЭД
  Что за новости?
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Я нашел вашу жену Екатерину и сына Николая.
  
  ДЕДУШКА
  (настороженно)
  Разве это плохая новость? Это же... это... итс...
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Я нашел место, где они похоронены.
  
  Дедушка склоняет голову, Фрэд кладет ему на плечо руку.
  
  ДЕДУШКА
  И мой сын тоже мертв?
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  К сожалению, да.
  
  ДЕДУШКА
  И где же они похоронены?
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  В Краснодарском крае, где Ваша жена жила после войны, растила сына, но сын и внук погибли в автокатастрофе уже пять лет тому назад.
  
  ДЕДУШКА
  (вытирая слезу)
  Я хочу побывать на их могилах и как можно скорее.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Мы можем туда вылететь уже сегодня. Ради такого дела я отменю все встречи, если, конечно, вы сможете оплатить полет на частном самолете.
  
  ДЕДУШКА
  У мистера МакМюррея есть деньги.
  
  
  НАТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ У ВХОДА В БИЗНЕС-ЦЕНТР ДЕНЬ
  
  Перед бизнес-центром стоят Элена и Томас, рассматривая здание бизнес-центра, а из здания в это время выходят Фрэд, Дедушка и директор бизнес-центра. За ними следуют два охранника. ПЕРВЫЙ ОХРАННИК, высокий и худой, ВТОРОЙ ОХРАННИК, высокий и плотный.
  
  Второй охранник подходит к черному джипу, открывает двери, помогает сесть дедушке и Фрэду, Первый охранник открывает дверь директору, а сам садится за руль.
  
  Томас и Элена, тем временем, пытаются незаметно подобраться к ним поближе. Машина трогается с места, поворачивает на дорогу, и, быстро набирая скорость, уносится прочь.
  
  
  
  
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  Они что-то задумали.
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Дорогая, они уехали, нам их не догнать.
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  И что? Как уехали, так и приедут, никуда они от нас не денутся.
  
  НАТ. АЭРОПОРТ КРАСНОДАРА ДЕНЬ
  
  Приземляется небольшой личный самолет. Оттуда выходят два охранника, директор бизнес-центра, дедушка и Фрэд.
  
  Дедушка внизу трапа останавливается, потом вспоминает, что оставил свою шляпу в самолете, в ускоренном темпе возвращается в самолет, выходит, а трап уже находится в метре от него, Фрэд что-то обсуждает с директором, затем видит краем глаза, как дедушка машет рукой с самолета.
  
  Все оборачиваются. Рабочий снова подвозит трап к самолету, дедушка спускается. Все садятся в черный джип.
  
  НАТ. ПАВЛОВСКИЙ РАЙОН КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ АВТОТРАССА М4 ДОН ДЕНЬ
  
  По трассе гонит черный джип. Машину ведет первый охранник, рядом сидит директор бизнес-центра, сзади сидят дедушка, Фрэд и второй охранник. Едут в полной тишине со скорбными лицами.
  
  Впереди виднеется табличка-указатель с надписью "Веселая жизнь".
  
  ПЕРВЫЙ ОХРАННИК
  Прибыли.
  
  ДИРЕКТОР БИЗНЕС-ЦЕНТРА
  Борис, вот здесь и жила Ваша жена.
  
  Машина останавливается, сначала выходит первый охранник, открывает дверь директору, затем выходит второй охранник и открывает дверь дедушке и Фрэду.
  
  Все впятером выстраиваются в ряд вдоль дороги. Охранники стоят по краям, держа руки впереди одна на другую.
  
  ФРЭД
  А название-то какое-то неподходящее.
  
  В поле зрения попадает кладбище сразу за табличкой "Веселая жизнь". Все движутся на кладбище.
  
  Показаны две могилы с надписями на них: Комкова Екатерина Георгиевна(28.02.1924 - 17.08.1975) и Комков Николай Борисович(03.07.1951 - 10.11.2009).
  
  Дедушка печально смотрит на могилы, подходит, прикладывает руку к могиле жены, но тут его взгляд падает на дату ее рождения.
  
  Дедушка начинает жестикулировать, показывая, что это все неправда.
  
  Картину наблюдает со стороны подвыпивший ЖИТЕЛЬ ХУТОРА, мужчина средних лет, неопрятного вида и с бутылкой пива в руках, сидящий за столиком в соседней оргадке.
  
  ДЕДУШКА
  Я так и знал, я так и знал, что этого не может быть.
  
  Директор смотрит на Фрэда, тот на первого охранника, а тот на второго, все в недоумении переглядываются.
  
  ДЕДУШКА
  Дата рождения-то не та!
  
  Житель хутора икает, но прикрывает рот рукой и подбирается к ним ближе.
  
  ДЕДУШКА
  Катерина моя родилась 23 февраля, как сейчас помню, это не она!
  А сын... мой сын не мог родиться в 51-м году...
  В это время я был уже в Ирландии и моему сыну исполнилось пять лет.
  
  
  
  ФРЭД
  Дедуля, ты вспомнил себя в Ирландии? К тебе начинает возвращаться память?
  
  ДЕДУШКА
  Пока нет, но это точно не моя жена и сын! Мои могут быть живы!!!
  
  ФРЭД
  Точно, веселая жизнь.
  
  Дедушка начинает от радости обнимать Фрэда, тот тоже очень рад. Затем дедушка мрачнеет, понимая, что лучший сыщик ему не помог. Репутация директора бизнес-центра подмочена. Житель хутора все видит и слышит, мотает себе на ус, допивает пиво и убегает.
  
  
  НАТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ДОРОГА ИЗ ГИМНАЗИИ ДЕНЬ
  
  По тротуару идет в задумчивости Егор. Вдруг он что-то вспоминает, начинает хлопать себя по карманам, шарить там, его выражение лица становится настолько смешным, что ребенок, сидящий в коляске, которую ведет молодой отец, читающий газету на ходу, начинает показывать на него пальцем и смеяться.
  
  У обочины припарковывается феррари, за рулем сидит Павел с гордо поднятой головой. Он сигналит два раза и машет Егору рукой, приглашая его в машмну.
  
  Егор удивленно смотрит на Павла, делает уточняющий знак рукой, показывая на самого себя, жестами спрашивая, точно ли он нужен Павлу. Павел согласно кивает головой. Удивление Егора меняется недоверием и любопытством. Егор подходит к машине.
  
  ЕГОР
  Разве тебе уже можно водить автомобиль одному? Тебе же нет еще 18-и.
  
  ПАВЕЛ
  Таким, как я, все разрешено. Садись, братан, у меня к тебе есть очень важное дело.
  
  Егор садится в машину.
  
  ПЕРВАЯ ДЕВОЧКА из стоящих неподалеку двух молоденьких и миловидных девчушек лет 12-и на вид со вздохом, бросает вслед:
  ПЕРВАЯ ДЕВОЧКА
  Ах, какой красавец этот Пашка.
  
  ВТОРАЯ ДЕВОЧКА фыркает и отвечает первой девочке.
  
  ВТОРАЯ ДЕВОЧКА
  Да ничего особенного, только мамина машина, а сам бабник и дурак.
  Павел смотрит вокруг, убеждаясь, что никто за ними не следит.
  
  ПАВЕЛ
  Егор, ты...это... прости меня за то, что я плохо к тебе относился.
  
  Егор недоверчиво смотрит на Павла.
  
  ЕГОР
  Да ладно, уже простил. Обижаться на кого-то глупо, так человек себе самому здоровье портит.
  
  ПАВЕЛ
  Ты прав. После того как ты меня спас тогда на улице, я понял, что ты парень надежный... И такое дело можно поручить только тебе.
  
  Егор изумленно смотрит на Павла.
  
  ЕГОР
  Какое дело?
  
  ПАВЕЛ
  Вот ты, Егор, веришь в настоящую любовь?
  
  ЕГОР
  (подумав)
  Скорее да, чем нет.
  
  ПАВЕЛ
  Так вот, если ты мне поможешь, ты спасешь чувства двух любящих людей, даже трех.
  
  ЕГОР
  Не понял, почему трех?
  
  ПАВЕЛ
  Понимаешь, я недавно познакомился с девушкой и обещал прокатить ее вместе с подругой на машине.
  
  ЕГОР
  И чем же я могу тебе помочь?
  
  ПАВЕЛ
  Съезди завтра вместо меня к моему отцу во Францию.
  
  Егор в полном недоумении смотрит на Павла и не может вымолвить ни слова.
  
  ЕГОР
  К-как это... вместо тебя... к твоему отцу?
  
  ПАВЕЛ
  Понимаешь, я его уже десять лет не видел, сестра к нему ездила на рождество, а я нет. Мы с тобой немного похожи и он может принять тебя за меня... если ты парик наденешь.
  
  ЕГОР
  А твои родители что, развелись?
  
  ПАВЕЛ
  Да, но сейчас не об этом...
  Настя сказала, что будет свободна как раз в день этого бала-маскарада, который отец устраивает к юбилею своей компании. Детский сад какой-то! Нас с сестрой и мамой зовет к себе. Отказаться от поездки нельзя: мама не допустит, чтобы я остался здесь один.
  
  ЕГОР
  А ты что, хочешь, чтобы меня и мама твоя за тебя приняла?
  
  ПАВЕЛ
  Да нет, ты туда с моей сеструхой поедешь. Я же вижу, что она тебе нравится. Отца можно провести, за десять лет я мог измениться, поумнеть, как ты, а я
  постараюсь маму здесь задержать.
  
  ЕГОР
  А если не получится ее задержать?
  ПАВЕЛ
  (сердится)
  А если, а если, не надо быть размазней.
  
  ЕГОР
  И все-таки. Лучше знать заранее, что будет в случае неудачи. Предупрежден-значит вооружен.
  
  ПАВЕЛ
  Этого ни в коем случае быть не должно. Если все раскроется, меня лишат денег, будущего платного обучения в универе... в общем, я знаю, если мама что-то решила, значит, так оно и будет, но я не боюсь рисковать. Особенно, когда за дело берутся такие профи, как ты.
  
  ЕГОР
  Но я не хочу врать!
  
  ПАВЕЛ
  Благодаря этому вранью, как ты говоришь, ты спасешь мою любовь и подружишься с Лизкой. Она, кстати, ничего не имеет против тебя.
  
  ЕГОР
  (краснея)
  А она уже знает, что ты задумал?
  
  ПАВЕЛ
  Ага, только пока не согласилась, ну, ничего, согласится, никуда не денется! Слышь, до дома не
  ПАВЕЛ
  (продолжая)
  смогу тебя подвезти, ты уж извини: конспирация, и так мамкину машину пришлось из сервисного центра в тайне от нее забрать.
  
  Павел радостно хлопает по плечу Егора.
  
  Егор в шоковом состоянии вылезает из машины и смотрит вслед удаляющемуся в лучах солнца автомобилю.
  
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ПЯТИЗВЕЗДНОЧНЫЙ ОТЕЛЬ ВЕЧЕР
  
  К стойке информации подходят уставшие после поездки в Краснодарский край дедушка и Фрэд.
  
  Улыбчивая ДЕВУШКА НА РЕСЕПШН протягивает им ключи от номеров, а потом, спохватившись, дает дедушке письмо.
  
  За столиком в холле, закрываясь газетой, сидят Элена с Томасом и наблюдают за дедушкой и Фрэдом.
  
  ДЕВУШКА НА РЕСЕПШН
  Мистер МакМюррей, Вам срочное письмо из Ирландии с каким-то приглашением.
  
  ДЕДУШКА
  Спасибо.
  (Фрэду)
  Пойдем, ты мне поможешь его прочитать.
  
  Фрэд согласно кивает головой и они идут за соседний столик, садятся спиной к Элене и Томасу.
  
  Томас двигается ближе к Фрэду и дедушке, Фрэд оглядывается назад, но Томас успевает закрыть лицо газетой.
  
  Фрэд недовольно смотрит на газету, отворачивается, берет письмо и вслух переводит на русский с французского.
  
  ФРЭД
  Уважаемый мистер МакМюррей, искренне рад пригласить Вас на бал-маскарад, который состоится 22 июня в замке Шомон-Сюр-Луар в честь десятилетия нашей компании. Дресс-код: маскарадный
  
  ФРЭД
  (продолжая)
  костюм. С уважением, месье Точезубов.
  
  Фрэд кладет письмо на стол.
  
  ФРЭД
  Если это твой основной партнер, то нам просто необходимо туда поехать.
  
  ДЕДУШКА
  Но что будет, если этот Точезубов узнает, что я Борис, а не мистер МакМюррей?
  ФРЭД
  Он не должен этого узнать, иначе твой бизнес может пошатнуться. Но мы можем сослаться на твое плохое самочувствие, возраст все-таки.
  
  ДЕДУШКА
  Хорошо, а как я объясню ему твое присутствие там?
  
  ФРЭД
  Все просто. Я скажу ему, что я твой врач. Нам только останется найти костюмы.
  
  ДЕДУШКА
  Я бы хотел костюм, как у Максим Сергеича на портрете, его, кажется, делал человек со странным именем Фотошоп? Вот пусть он и нам сделает костюмы.
  
  Фрэд начинает смеяться.
  
  ДЕДУШКА
  Я что, опять что-то не то сказал?
  
  ФРЭД
  Фотошоп - это не человек, это программа такая, файлы разные обрабатывает,
  фотографии, может человека омолодить лет на ...пятьдесят.
  
  ДЕДУШКА
  Получается, фотошоп - это лучший маг 21 века?
  
  ФРЭД
  (улыбаясь)
  Лучший! Кстати, мне даже не пришлось отправлять заявку на передачу...
  
  В этот момент к столику Элены и Томаса подходит ОФИЦИАНТКА ОТЕЛЯ с меню в руках.
  
  ОФИЦИАНТКА ОТЕЛЯ
  (по-русски)
  Что-то желаете заказать?
  Элена и Томас отрицательно мотают головой.
  
  ОФИЦИАНТКА ОТЕЛЯ
  (по-русски)
  А то у нас сегодня выгодное предложение: Закажите две чашки чая - третью чашку вы получаете бесплатно, доплатить надо будет только за сахар.
  
  ЭЛЕНА
  (гневно шепотом по-английски с переводом на русский)
  Нам ничего не нужно, спасибо!
  
  Официантка отеля, пожав плечами, отходит. Элена и Томас нервничают, так как не слышат конца разговора Дедушки и Фрэда.
  
  ФРЭД
  Завтра с утра нас ждут на съемочной площадке в Москве, а потом сразу оттуда мы вылетаем во Францию на юбилей, костюмы я найду.
  
  Дедушка и Фрэд встают из-за стола и направляются в свой отель.
  
  
  
  
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски с переводом на русский)
  И зачем мы тут подслушивали, все равно ничего не понимаем по-русски.
  
  ТОМАС
  (по-французски с переводом на русский)
  Я понял, что дедушка получил приглашение во Францию, а завтра они летят в Москву, только куда именно, не понял.
  
  ЭЛЕНА
  (по-французски)
  Мы туда тоже летим.
  
  Элена и Томас быстро уходят из отеля, с трудом справляясь с крутящейся дверью, в которой застревает пиджак Томаса.
  
  Элена ловко останавливает дверь, Томас вынимает край пиджака и они уходят.
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ КОТТЕДЖ ТОЧЕЗУБОВОЙ УТРО
  
  В спальне Лизы навалено много одежды, на вешалке на колесах висят разные карнавальные костюмы. Лиза попеременно прикладывает к себе наряды, стоя у зеркала.
  В комнату входит, оглядываясь по сторонам, Павел.
  
  ПАВЕЛ
  Лиза, я тебе пришел кое-что сообщить.
  
  ЛИЗА
  Даже не начинай про то, что вместо тебя поедет Егор. Он не согласится на такое.
  
  ПАВЕЛ
  (снова оглядываясь и смеясь)
  Согласился уже. Он сейчас в роль входит.
  
  ЛИЗА
  Ты что, в самом деле думаешь, что папа ему поверит, что он это ты?
  
  ПАВЕЛ
  Поверит... Да ты не переживай, у вас еще будет время в самолете, порепетируете там.
  
  ЛИЗА
  Точно рехнулся... А мама? Она же едет с нами...
  
  ПАВЕЛ
  Думаю, что она сегодня не поедет.
  
  ЛИЗА
  Да она уже чемодан собрала. Платье купила, маску.
  
  ПАВЕЛ
  Я уже все продумал. Нам понадобится только твое обаяние.
  ЛИЗА
  Мое обаяние? Я не собираюсь лезть в это! Даже не надейся!
  
  
  ИНТ. КАБИНЕТ ТОЧЕЗУБОВОЙ УТРО
  
  В кабинете сидит Виктория Валерьевна в очках, быстро подписывая бумаги на столе и то и дело поглядывая на часы на руке.
  
  Звонит телефон. Виктория Валерьевна хватает трубку и быстро проговаривает.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (в трубку)
  Я же Вам сказала, что по этому направлению пока работа приостановлена. Аванса еще не было.
  
  В трубке слышится мягкий голос НЕЗНАКОМОГО МУЖЧИНЫ.
  
  ГОЛОС НЕЗНАКОМОГО МУЖЧИНЫ
  (в трубке)
  Виктория, здравствуйте, простите меня за то, что отвлекаю Вас от важных дел.
  
  Виктория Валерьевна смягчается и спрашивает, мило улыбаясь и поправляя волосы.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (в трубку)
  Доброе утро, а кто это? Мы с Вами, кажется, не знакомы.
  
  ГОЛОС НЕЗНАКОМОГО МУЖЧИНЫ
  (в трубке)
  Меня зовут Михаэль, я из Италии и мне бы хотелось пригласить Вас сегодня на свидание в самое романтичное место. Мое состояние слишком велико, чтобы жить в одиночестве.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (в трубку, раздосадованно)
  Но я сегодня уезжаю.
  
  ГОЛОС НЕЗНАКОМОГО МУЖЧИНЫ
  (в трубке)
  Во мне теплится надежда, что Вы могли бы немного отложить Ваш отъезд и приехать туда, где вас ждут, чуть позже. Для меня это последний шанс встретить свою единственную любовь.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (в трубку)
  Единственную любовь? Ах, даже не знаю, мне как-то неудобно перед тем, к кому я еду.
  
  ГОЛОС НЕЗНАКОМОГО МУЖЧИНЫ
  (в трубке)
  Наша жизнь настолько коротка, нужно ценить каждый миг, каждую встречу, каждое признание. Соглашайтесь, прекрасная Виктория, может, эта встреча окажется судьбоносной для нас обоих.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Н-ну, хорошо, у Вас настолько красивый голос, что перед ним трудно устоять.
  
  ГОЛОС НЕЗНАКОМОГО МУЖЧИНЫ
  (в трубке)
  Тогда жду Вас сегодня в семь вечера на Поцелуевом мосту.
  
  
  НАТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ДВОР СТАРОГО ДОМА УТРО
  
  В кадре появляется бомжеватого вида НЕЗНАКОМЫЙ МУЖЧИНА, который передает недорогой телефон Лизе. Они стоят недалеко от помойки у развалин старого дома.
  
  ЛИЗА
  Не надо возвращать телефон, Евгений, это мой подарок, а вот в театре Вас уже ждут. Только приведите себя в порядок. Ведь Вы, как деятель культуры, пусть и в прошлом, прекрасно знаете,
  что сказал ...
  
  ЛИЗА
  (продолжая)
  Антон Павлович Чехов: В человеке все должно быть прекрасно: и одежда, и лицо, и мысли!
  
  НЕЗНАКОМЫЙ МУЖЧИНА
  (довольно улыбаясь)
  Непременно.
  
  Лиза разворачивается и бежит к Павлу, сидящему неподалеку в машине, садится в машину.
  
  ПАВЕЛ
  Вот Видишь, я же говорил, что перед твоим обаянием никто не устоит. Теперь за твоим новым братом и в аэропорт.
  
  Лиза обиженно надувает губы, фыркает, затем они вместе начинают смеяться и уезжают.
  
  ИНТ. ПАРИЖ АЭРОПОРТ ЗАЛ ОЖИДАНИЯ ДЕНЬ
  
  ПРИМЕЧАНИЕ: ВСЕ РЕПЛИКИ В ДАННОЙ СЦЕНЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
  
  В зале ожидания аэропорта стоит Николь. Она то и дело поправляет очки, нервничает и не сводит глаз с заветной двери, откуда вот-вот должны выйти пассажиры. Лиза и Егор в парике с длинным хвостом, как у Павла, появляются среди толпы. Николь узнает Лизу и радостно бежит к ней.
  
  НИКОЛЬ
  Привет, салю, как добрались?
  
  ЛИЗА
  Спасибо, замечательно.
  
  НИКОЛЬ
  (смотря на Егора)
  Какой симпатичный молодой человек, на твоем месте, если бы он не был твоим братом, я бы в него влюбилась.
  
  Егор краснеет, смущенно смотрит то на Лизу, то на Николь. Лиза хитро улыбается.
  
  
  НИКОЛЬ
  Ну что, поехали, бал начнется в 9 вечера.
  
  ЛИЗА
  Значит, мы не успеем поужинать с папой? Он, наверное, очень занят сейчас?
  
  НИКОЛЬ
  О, нет, он специально для Вас прислал вертолет, чтобы успеть поужинать с вами до бала и поговорить.
  
  Егор нервно сглатывает, закашливается.
  
  Все втроем они выходят из аэропорта.
  
  НАТ. ФРАНЦИЯ ПАРИЖ ВЕРТОЛЕТНАЯ ПЛОЩАДКА ВЕЧЕР
  
  К Лизе подбегает ОХРАННИК ТОЧЕЗУБОВА, высокий молодой француз, чтобы забрать у нее чемодан. Он кивает и Егору, но не забирает его чемодан, и Егор же продолжает нести его сам.
  
  Все подходят к вертолету. Охранник Точезубова помогает сесть Лизе, протягивает руку Егору, затем помогает сесть Николь. Вертолет взлетает. Последним с трудом залезает, спотыкаясь, Егор.
  
  НИКОЛЬ
  (Егору)
  Вы, наверное, очень соскучились по папе. Вы же его уже лет десять не видели, по секрету Вам скажу: он переживает, что не узнает вас.
  
  Лиза только улыбается себе под нос. Под известный французский мотив они пролетают над вечерним Парижем.
  
  
  НАТ. ФРАНЦИЯ У ЗАМКА ШОМОН-СЮР-ЛУАР ВЕЧЕР
  
  Лиза, Егор, Николь и охранник Точезубова стоят перед замком и не могут отвести взгляд от великолепного зрелища, который предстает перед ними.
  
  Перед замком гуляют прекрасные дамы в старинных платьях, рядом с ними вышагивают кавалеры. Все пришедшие - в карнавальных костюмах.
  
  Здесь есть и коты в сапогах, и кот Леопольд, и братец кролик рядом с Алисой в стране чудес. Недалеко от них стоят и ведут оживленную беседу три медведя, а маленькая Маша им что-то доказывает по-французски.
  
  Вокруг векового дерева снует туда-сюда баба Яга, несколько Кощеев одновременно выходят из разных углов замка.
  
  Тут им навстречу из центрального входа в замок бежит месье Точезубов в костюме мушкетера, его шпага то и дело мешает ему при ходьбе.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  О, какие гости! Лизанька, Егорушка, сколько лет, сколько зим! Дочка,
  ты все хорошеешь, вся в мать. Сынок, какой ты стал большой!
  
  Месье Точезубов обнимает Егора и легко его приподнимает, отчего Егору становится трудно дышать. Месье Точезубов ставит его на землю, Егор кашляет и отвечает, используя весь свой актерский талант.
  
  ЕГОР
  (переминаясь с ноги на ногу)
  Здравствуй... папа... я так рад тебя видеть.
  
  Месье Точезубов не верит своим ушам.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Ты... правда рад?
  
  Егор честнейшими глазами смотрит на Точезубова, который от радости пускает скупую слезу, снова обнимает Егора, Лиза незаметно от всех одобряюще подмигивает Егору.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Ну, что же я? Пойдемте в замок, мои дорогие. Сегодня большой праздник.
  
  
  ИНТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ КОМНАТА СВЕТЛАНЫ ВЛАДИМИРОВНЫ ДЕНЬ
  
  В небольшой комнате коммунальной квартиры все чисто и аккуратно, на подоконнике стоят цветы, за круглым столом, над которым висит лампа с абажуром, сидит Светлана Владимировна в кружевной белой шали, с прической и макияжем, пьет чай и смотрит телевизор. Большая собака лежит рядом у стола.
  
  По телевизору показывают ВЕДУЩУЮ ПЕРЕДАЧИ "Найдите нас", ухоженную женщину средних лет.
  
  ВЕДУЩАЯ ПЕРЕДАЧИ
  Эта невероятная история, произошедшая с русским моряком, ветераном арктических конвоев, потерявшим память в июне 1942 года. Его зовут Борис Алексеевич Комков.
  
  Светлана Владимировна начинает кашлять, так как от неожиданного известия чай попадает не в то горло.
  В этот момент в комнату, легонько стуча, входит вторая соседка с коробкой конфет в руках, видит, что Светлане Владимировне нужна помощь, подбегает, кидает коробку на стол, начинает хлопать ее по спине, чтобы та смогла нормально дышать. Большая собака беспокойно виляет хвостом.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Светочка, тебе уже лучше?
  
  Вторая соседка видит, что Светлана Владимировна смотрит немигающим взглядом в телевизор, где уже показывают лицо дедушки.
  
  
  
  ДЕДУШКА
  Я приехал сюда, чтобы найти мою жену, любимую Катерину и сыночка Коленьку.
  
  Светлана Владимировна начинает плакать. Вторая соседка ее пытается успокоить.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Светочка, не плачь, не надо все так близко к сердцу принимать.
  
  Светлана Владимировна не успевает ответить, как на экране начинают происходить неожиданные события.
  
  ВЕДУЩАЯ ПЕРЕДАЧИ
  К сожалению, ни жены Бориса Алеексеевича, ни его сына уже нет в живых. А вот внук его жив! Встречаем Сергея!
  
  В кадре появляется житель хутора Веселая жизнь. Небритый, неухоженный, но делающий вид искренне растроганного человека при встрече со своим дедом.
  
  У Светланы Владимировны и у собаки отвисает челюсть.
  
  Житель хутора подходит к дедушке, у которого на глазах появляются слезы горечи от известия о смерти своих близких и радости от встречи с внуком.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Светочка, тебе нельзя нервничать. Как твой внучек Егорушка говорит, процесс нейрогенеза... ну, восстановления этих самых нервных клеток, не такой
  уж быстрый, не надо понапрасну тратить свои нервы.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Но ведь это неправда!
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Света, твой внук мне сам сказал, что ученые уже доказали, что нервные клетки все-таки восстанавливаются, но очень медленно, в основном, при этой... активной работе...
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  (показывая на голову)
  головного мозга, при обучении, например.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Да я не про нервы. Я про этого внука. Это не его внук.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  А ты откуда знаешь?
  
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Оттуда...
  
  Светлана Владимировна берет платок, протирает слезу, недоверчиво смотрит на вторую соседку, решительно машет рукой и продолжает.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  (продолжая)
  Его внук - это покойный отец моего правнучка Егорушки, а я и есть та самая Катерина.
  Вторая соседка еще более недоверчиво смотрит на бабушку, трогает ее лоб.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Температуры нет... Светочка, сколько тебе лет?
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Девяносто.
  
  Вторая соседка потирает себе лоб, снова смотрит на бабушку, щупает ее пульс.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Пульс в норме... Что ты такое говоришь, тебе же недавно 79 исполнилось.
  
  Вторая соседка в шоке садится на стул рядом со Светланой Владимировной, на руку которой кладет морду большая собака. В этот момент ведущая уже завершает передачу.
  
  ВЕДУЩАЯ ПЕРЕДАЧИ
  Если Вы хотите кого-то найти, или Вам нужно, чтобы нашли Вас, Вы можете оставить заявку на сайте
  ВЕДУЩАЯ ПЕРЕДАЧИ
  (продолжая)
  нашей передачи. Всего хорошего. Пусть в Вашей жизни будет больше долгожданных встреч.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Мне нужно срочно оставить заявку. Надо сообщить им правду.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Светочка, а, может... лучше скорую вызовем?
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Ты мне не веришь? Тогда смотри! Мне надоело скрываться!
  
  Светлана Владимировна встает, быстрым шагом подходит к шкафу, распахивает дверцы и достает из глубины шкафа шкатулку, украшенную жемчугом, возвращается за стол, садится рядом с второй соседкой, снимает с шеи маленький ключик на цепочке, открывает шкатулку этим ключиком.
  
  Видны трясущиеся от переживаний руки Светланы Владимировны, которые вынимают содержимое шкатулки:
  3 старых довоенных паспорта, два ордена мужества, семейная фотография с изображением молодой женщины в длинном платье, мужчины в элегантном костюме и маленькой девочки в красивом платье с рюшами.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  (показывая на фотографию с девочкой)
  Это я вместе с родителями. Я родилась в Москве, в 1924 году в дворянской семье, которая происходит из старинного французского рода де Фурнье. Отец, чтобы избежать гонений, вынужден был сменить дворянскую фамилию на более простую - Фурин.
  
  Светлана Владимировна улыбается, глядя на семейное фото.
  
  
  
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  (продолжая)
  Я пять лет жила во Франции, но родители очень тосковали по родине. Отец был врачом и это позволило нам вернуться в дальний уголок России в Краснодарском крае. Там я получила образование, стала медсестрой и меня отправили по распределению в Мурманск.
  
  Светлана Владимировна достает свой старый паспорт, в котором написано ее настоящее имя: Екатерина Георгиевна Комкова.
  
  Соседка сидит с широко раскрытыми от удивления глазами и приоткрытым ртом. Но тут, увидев фамилию Комкова, хмурит брови и недоверчиво смотрит на Светлану Владимировну.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Фурина, говоришь, а почему же тут Комкова написано?
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Это уже фамилия мужа. Я познакомилась с ним, когда работала в госпитале. У него был друг из Ирландии... сначала я с ним познакомилась, влюбилась, но браки с иностранцами в то
  время считались антипатриотичными, а после войны их и вовсе запретили... Потом встретила Бореньку. Он был мастером на все руки, любил шкатулочки из дерева вырезать, служил на корабле сопровождения Северного флота моряком, а однажды даже попугая спас...
  (смеется)
  Как такая птица смогла выжить в Баренцевом море, до сих пор мне непонятно, но у природы свои законы: выживает сильнейший.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  (взяв паспорт в свои руки)
  Ничего не понимаю, почему ты тогда называешь себя
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  (продолжая)
  Светланой, да еще и дату рождения скрываешь?
  
  Светлана Владимировна не может сдержать слез.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  После того как мой Боренька ушел в море в 42-м году и пропал без вести, я осталась одна с сыном, мне хотелось вернуться к своим родителям, но до меня дошли слухи, что родителей отправили в ГУЛАГ, где они и умерли, а за мной установлена слежка как за врагом народа из дворянской семьи, чей муж мог не утонуть в бою с фашистами, а попасть к ним в плен.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  И ты решила стать совершенно другим человеком?
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Да, женщины по имени Светлана Владимировна Ложкина не существует. Мне пришлось долго скитаться, менять имя и дату рождения
  приходилось всю жизнь скрывать знание немецкого и французского, чтобы не вызвать подозрений. Моего сына и внука уже нет в живых, но есть правнук, ради которого я горы сверну.
  
  ВТОРАЯ СОСЕДКА
  Свет... Катенька! Теперь я понимаю, почему твой внук, то есть... правнук, так прекрасно владеет иностранными языками. Но ведь бояться уже нечего! Пусть все узнают, что ты жива!
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Нечего, но последний бой... он трудный самый!
  
  ИНТ. МОСКВА У ТЕЛЕБАШНИ ОСТАНКИНО ДЕНЬ
  
  Из здания телебашни выходит житель хутора, придерживает дверь и пропускает дедушку и Фрэда, наклонясь вперед с вытянутой рукой. В дверях появляется дедушка, а следом за ним и Фрэд.
  
  За ними следят из-за стоящей неподалеку иномарки Элена и Томас.
  
  Дедушка недоверчиво смотрит на объявившегося внука.
  
  ДЕДУШКА
  А ну-ка, скажи-ка мне, внучек, откуда у меня попугай?
  
  Житель хутора чешет затылок, отчего его кепка сползает ему на глаза.
  
  ЖИТЕЛЬ ХУТОРА
  Хм, попугай... бабуля не говорила о попугае.
  
  ДЕДУШКА
  Ну, допустим, Катерина тебе не рассказывала об этом. Но о себе и своих родителях же рассказывала?! Вот кем работал ее папа?
  
  ЖИТЕЛЬ ХУТОРА
  (Показывая руками вращение руля)
  Так это, он того... поваром был.
  
  ДЕДУШКА
  Последний вопрос: либо он тебя спасет, либо ты потонешь в ближайшем фонтане. Какого цвета глаза Катерины?
  
  ЖИТЕЛЬ ХУТОРА
  Голубые, стало быть, хотя нет, скорее карие. Точно, карие, а волосы такие белые и волнистые.
  
  Дедушка вопросительно смотрит на Фрэда, тот пожимает плечами и отрицательно мотает головой, тоже вопросительно смотрит на дедушку, потом переводит взгляд на жителя хутора, смотрит на него зло и уверенным тоном, отчеканивая каждое слово, сообщает.
  
  ФРЭД
  Ты не внук Бориса.
  
  ДЕДУШКА
  Самозванец! Ух, я тебе! За катенькины зеленые глаза я на все готов.
  
  Оба стеной двигаются на лжевнука, Фрэд закатывает рукава, дедушка потирает руки перед неминуемым наказанием шарлатана.
  
  ЖИТЕЛЬ ХУТОРА
  (пятясь и делая извиняющийся жест руками)
  Какой есть, природу-мать не обманешь.
  
  Житель хутора отступает, оглядываясь, а потом делает резкий рывок и убегает в сторону машин, возле одной из которых прячутся Элена и Томас.
  
  Элена хватает его за загривок и приподнимает над землей. Тот продолжает в воздухе двигать ногами, как будто продолжает бежать.
  
  ЭЛЕНА
  (по-английски с переводом на русский)
  А теперь ты нам расскажешь, что тебе удалось у них узнать.
  
  ТОМАС
  (по-английски с переводом на русский)
  Иначе мы сдадим тебя русской полиции, пойдешь на исправительные работы, ха-ха-ха.
  
  ЖИТЕЛЬ ХУТОРА
  (по-русски)
  Исправительные работы? Я... я не понимаю по-английски ни слова.
  
  
  ЭЛЕНА
  (по-английски с переводом на русский)
  Не ври, нам удалось кое-что о тебе узнать. Ты прекрасно владеешь английским, ты связался с международной бандитской группировкой, которую сам же подставил, замел тщательно все следы, а теперь скрываешься в надежде найти такого богатенького дедушку, как мистер МакМюррей, и уехать.
  
  ЖИТЕЛЬ ХУТОРА
  (по-английски с переводом на русский)
  Откуда вам все известно? Вы что, от них?
  
  ЭЛЕНА
  (по-английски с переводом на русский)
  От них, и если ты нам не расскажешь, куда направляется дедушка с этим..., то...
  ЖИТЕЛЬ ХУТОРА
  (по-английски с переводом на русский)
  Расскажу, все расскажу.
  
  Элена опускает его на землю. Житель хутора стоит между Эленой, стоящей в боевой позе, с одной стороны, и Томасом с длинным сложенным зонтиком в руках, которым он лавирует, как шпагой, с другой стороны.
  
  ЖИТЕЛЬ ХУТОРА
  (по-английски с переводом на русский)
  На бал они едут... юбилей фирмы какого-то месье Точезубова праздновать.
  
  Элена на миг отводит взгляд от жителя хутора, смотрит на Томаса.
  
  В этот момент житель хутора резко приседает, быстро пролезает между широко расставленными ногами Элены и в ускоренном темпе убегает, сверкая подошвами ботинок.
  
  ИНТ. СТОЛОВАЯ ЗАМКА ШОМОН-СЮР-ЛУАР ВЕЧЕР
  
  Во главе длинного стола с угощениями сидит Месье Точезубов, он отдает свою шляпу и шпагу ПЕРВОМУ ОФИЦИАНТУ, справа от него - Егор, слева - Лиза, за Лизой - Николь. В углу комнаты ожидает указаний ВТОРОЙ ОФИЦИАНТ.
  
  МЕСТЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Значит, мама не приехала?
  
  ЛИЗА
  Она приедет...завтра к вечеру, у нее там какая-то важная встреча с иностранным партнером, а вот Павлу завтра же надо будет обратно, у него... хвост остался. Директор ему сказала, что с таким хвостом в следующем классе делать нечего.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (глядя на парик Егора с хвостом сзади)
  Хм, действительно, хвост как-то длинноват.
  (поедая куриное бедрышко)
  Паша, расскажи-ка, чем ты сейчас увлекаешься.
  
  Егору еда попадает не в то горло, он откашливается и начинает отвечать, поглядывая на Лизу в поисках подтверждения его слов.
  
  ЕГОР
  Увлекаюсь спортом, машинами... квантовой физикой, конструированием и поэзией.
  
  После последних слов Лиза делает недовольное лицо и мотает головой, но ловит одобряющий взгляд отца и начинает улыбаться и поддакивать.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Да ну? Тебе же никогда не нравилась физика, а поэзию ты вообще терпеть не мог?
  ЕГОР
  Да... это недавно я обнаружил такую склонность у себя.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (заинтересованно)
  А конструирование чего именно тебе нравится?
  
  Егор не может скрыть радость, что с кем -то можно обсудить свои увлечения.
  
  ЕГОР
  Самолетов, кораблей, я вот недавно сконструировал новую модель лодки на перьевых подушках, а из старой стиральной машины сделал запчасти для инвалидной коляски соседа.
  
  Лиза в попытке остановить ненужное красноречие Егора наступает ему на ногу под столом, но уже поздно.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  У вас сосед на инвалидности? Лиза, ты же мне говорила, что он спортсмен атлетического телосложения. Что с ним случилось?
  
  ЛИЗА
  Понимаешь, папа, он... неудачно прыгнул с парашютом.
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Прескорбно, но ты, сынок, молодец, что помогаешь ему. Не ожидал. А старую стиральную машину где нашел?
  
  ЕГОР
  Да на помойке во дворе, выкинул кто-то, а там механизмы еще рабочие, только прочистки требовала.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  У вас во дворе коттеджа общая помойка?
  
  
  
  
  ЛИЗА
  Он шутит, папа, не в нашем дворе, он сам рассказывал, что долго искал эту стиральную машину по чужим дворам, все помойки облазал.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (передумав откусывать от булки)
  Как... мой сын роется в чужих помойках? Нет, я понимаю, где-то надо искать материал для хобби, но не таким же образом, это же стыдно...
  
  Егор и Лиза краснеют и опускают головы.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (продолжая)
  Лучше бы сходил на общественную свалку, я ее в молодости всю облазал. Между прочим, там я нашел свою первую гитару, по частям ее собирал. Так что родная кровь есть родная кровь.
  
  Месье Точезубов одобряюще хлопает Егора по плечу.
  
  Егор и Лиза облегченно вздыхают.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  А с мамой как? Не ссоритесь, помогаете ей?
  
  ЕГОР
  Зачем же с ней ссориться? Она, конечно, может отругать за регулярные опоздания на работу...
  
  Лиза снова наступает ему на ногу.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  На работу? А ты... разве уже работаешь?
  
  ЕГОР
  Н-нет, это я так назвал домашнюю уборку.
  
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Ты прибираешься дома?
  
  Лиза хватает себя за лоб, опустив голову.
  
  ЕГОР
  Ну, иногда помогаю маме.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Викуля сама делает уборку? У вас же есть домохозяйка. Как время меняет человека! Вот это да! А когда я с ней разводился, она никогда ничего не делала по дому, руки берегла, а меня обвиняла, что только я виноват в нашем разводе.
  
  ЕГОР
  В разводе всегда виноваты оба, нужно уметь прощать.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Сынок, есть вещи, которые нельзя простить, предательство, например.
  
  ЕГОР
  Я согласен, все индивидуально, но и в этом случае иногда любовь побеждает.
  Месье Точезубов в шоке смотрит на сына.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (расплакавшись)
  Я горжусь тобой, сынок.
  
  
  НАТ. ФРАНЦИЯ ЗАМОК ШОМОН-СЮР-ЛУАР ВЕЧЕР
  
  Перед входом в замок стоят дедушка в костюме Дон Кихота и с наклеенными бородой и усами и Фрэд в костюме Санчо Панса с игрушечным ослом на палке в руках.
  
  ФРЭД
  Дедуля, мне кажется, пора зайти внутрь.
  
  ДЕДУШКА
  Заходим, ты возьмешь на себя основную миссию.
  
  ФРЭД
  А если они видели передачу и узнали тебя?
  
  ДЕДУШКА
  Тогда придется во всем признаться.
  
  Навстречу им выбегает Николь в костюме феи с волшебной палочкой в руках.
  
  НИКОЛЬ
  (по-французски с переводом на русский)
  О, здравствуйте, мистер МакМюррей и ...
  
  Фрэд не может оторвать от нее глаз и добавляет не своим голосом:
  
  ФРЭД
  (по-французски с переводом на русский)
  Фрэд... Я лечащий врач мистера МакМюррея. Ему в любой момент может понадобиться моя помощь, он очень болен.
  
  Николь немного смущается под таким пристальным взглядом, но тоже отмечает привлекательность Фрэда в костюме Санчо Панса.
  
  НИКОЛЬ
  (по-французски с переводом на русский, заламывая руки)
  Ах, как мне жаль... Идемте, в гостиной уже все собрались.
  
  Николь разворачивается и они входят в замок.
  
  
  ИНТ. ФРАНЦИЯ ЗАМОК ШОМОН-СЮР-ЛУАР ВЕЧЕР
  
  В просторной гостиной, обставленной в стиле 18 века, толпится много людей в карнавальных костюмах.
  Официанты, одетые в старинные сюртуки, разносят шампанское. Дамы весело щебечут по-французски.
  
  На сцене стоит месье Точезубов в костюме мушкетера и приветствует гостей.
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (по-французски с переводом на русский)
  Я очень рад видеть Вас на нашем празднике, надеюсь, наше с Вами сотрудничество и дальше будет таким плодотворным. А поскольку я из России, мне бы хотелось начать праздник с русского романса.
  
  В гостиной раздаются аплодисменты, месье Точезубов, то и дело кланяясь, спускается с подмостков, видит, что Николь машет ему рукой, подходит к ней и видит дедушку и Фрэда.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (по-английски с переводом на русский)
  Очень рад Вас видеть, мистер МакМюррей.
  
  ДЕДУШКА
  (по-русски)
  Спасибо, я тоже очень рад.
  
  Месье Точезубов не может поверить своим ушам, но начинает говорить по-русски.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Вы... выучили русский язык?
  
  ФРЭД
  Да, по ускоренной методике. Я Фрэд, лечащий врач Мистера МакМюррея.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  А... вы нездоровы, мистер МакМюррей?
  
  ДЕДУШКА
  Легкое недомогание.
  
  Месье Точезубов не может поверить своим ушам.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Что же это за ускоренная методика? Мы же с Вами неделю назад говорили по-английски и Вы мне заявили, что никогда не осилите наш
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (продолжая)
  великий и могучий русский язык.
  
  ФРЭД
  Потребовались всего пара ударов по голове ботинками фирмы Смол и обучающие диски на ночь.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  А я вот как раз недавно такие приобрел, надо попробовать, если это не шутка.
  
  Все смотрят на его обувь, но у него на ногах сапоги со шпорами.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Они еще не распакованные лежат в коробке наверху.
  
  В этот момент Месье Точезубова уводит КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА В КОСТЮМЕ КОРОЛЕВЫ, а в зал входят Егор в костюме волка и Лиза в костюме Красной шапочки.
  
  Дедушка смотрит на Егора и толкает в бок Фрэда.
  
  ДЕДУШКА
  Это же тот самый молодой человек, с которым мы столкнулись в кабинете Виктории Валерьевны.
  
  Дедушка и Фрэд направляются в сторону Егора и Лизы. Дедушка резко останавливает Егора.
  
  ДЕДУШКА
  Я знаю, кто ты на самом деле.
  
  Тут Егор, боясь разоблачения, срывается с места и выбегает из зала. В ускоренном темпе под русский романс дедушка бежит за ним.
  
  Сзади сначала идет быстрым шагом, оглядываясь по сторонам, а затем тоже бежит Фрэд, вручив игрушечного осла на палке проходящей мимо леди.
  
  Лиза понимает, что что-то неладно и пускается вслед за Егором, но Фрэд не пропускает ее вперед.
  
  Во время бега Егор задевает головой гирлянду, с него спадает маска волка, он делает попытку вернуться и надеть маску, но не успевает: дедушка почти догоняет его. В этот момент показано лицо певицы, которая берет высокую ноту.
  
  Егор бежит вверх по лестнице и оказывается уже на втором этаже. Дедушка на лестнице немного отдыхает, затем, быстро отдышавшись, продолжает погоню.
  
  Все вчетвером они бегут по залам, Лиза поднимает маску волка, обгоняет сначала Фрэда, а затем и дедушку и догоняет Егора. Они сворачивают за угол, видят потайную дверь и ныряют в нее.
  
  Дедушка пробегает дальше, за ним несется Фрэд, только Лиза пытается выглянуть и посмотреть, можно ли выходить, как она замечает Фрэда, который глазами ищет, где бы Лиза и Егор могли скрыться.
  
  Лиза с Егором бегут по потайной лестнице, выбегают во двор.
  
  В это время Дедушка с Фрэдом тоже выбегают на улицу.
  
  Фрэд видит пару в костюме волка и красной шапочки, показывает ни них рукой и бежит за ними. Дедушка обгоняет Фрэда, догоняет волка, разворачивает его лицом к себе, снимает маску с головы... и видит совсем другого человека, ГОСТЯ в костюме волка, который начинает мимикой показывает, что очень недоволен.
  
  Дедушка извиняется, разводит руками.
  
  Русский романс слышен еще громче. ПЕВИЦА С МОЩНЫМ ГОЛОСОМ, берет высокую ноту и оглядывает весь зал.
  
  
  НАТ. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ У НОЧНОГО КЛУБА ВЕЧЕР
  
  Из ночного клуба, вывеска которого сверкает огнями, доносится танцевальная музыка. Несколько парочек стоят у входа и весело болтают.
  
  Из клуба выходит Павел, обнимая высокую стройную БРЮНЕТКУ НАСТЮ лет 20-ти на вид, которая на голову выше него ростом, рядом идет высокая БЛОНДИНКА НАТАША лет 25-и.
  
  Все втроем подходят к машине Точезубовой. Павел по-хозяйски открывает сначала переднюю дверь и сажает туда брюнетку Настю, потом открывает заднюю дверцу, помогая сесть блондинке Наташе, а сам усаживается за руль.
  
  
  
  ПАВЕЛ
  Ну что, прокатимся?
  
  БРЮНЕТКА НАСТЯ И БЛОНДИНКА НАТАША
  (хором)
  Да!
  
  Брюнетка Настя посылает ему воздушные поцелуи, улыбается, хлопает ресницами. Павел гордо начинает вести машину.
  
  БРЮНЕТКА НАСТЯ
  А у меня идея! Давайте поедем в лес и посидим у костра! Ты же говорил, что тебе удалось уговорить своего друга поехать вместо тебя к твоему отцу во Францию. Значит, у нас вся ночь впереди!
  
  ПАВЕЛ
  Ночью? В лес? А не боитесь?
  
  БЛОНДИНКА НАТАША
  С таким, как Павел, никуда не страшно, котеночек мой!
  
  Павел, недолго думая, сворачивает на проселочную дорогу, они под веселую музыку, распевая песни, приезжают на лесную поляну.
  
  В ускоренном темпе девушки выскакивают из машины и
  поочередно уговаривают Павла выпить бутылку пива, тот сначала отказывается, мотает головой, но потом берет и выпивает залпом, стараясь показать, насколько он крутой.
  
  
  НАТ. РОССИЯ ДРУМУЧИЙ ЛЕС УТРО
  
  Под деревом лежит мирно посапывающий и улыбающийся во сне Павел.
  
  Вокруг - ни души, слышно только, как начинают петь птицы. Первые лучи солнца начинают проникать на поляну.
  
  Вдруг рядом раздается голос тетерева. Павел открывает глаза и просыпается, ищет глазами девушек. Никого не обнаружив рядом, встает и кричит.
  
  ПАВЕЛ
  Настенька, Наташенька! Вы где?
  
  Тут он резко бросает взгляд на место стоянки машины, но ее нет, он протирает глаза, оглядывается вокруг. Местность он тоже не узнает. Вокруг него дремучий лес, а рядом - ни души.
  
  ПАВЕЛ
  Эй, девчонки! Вы так не шутите! Я уже проснулся!
  
  Павел ищет в карманах телефон, но его айфона нет, тогда он шарит во внутреннем кармане и вынимает старенький телефон с почти разряженной батарейкой и без сим-карты, который каким-то чудом оказывается в кармане благодаря образовавшейся там дырке.
  
  ПАВЕЛ
  А где же мой айфон? Где машина?
  
  Продолжает искать по карманам ключи и деньги, но в карманах пусто.
  
  ПАВЕЛ
  Нет, да быть такого не может! Может, на нас кто-то напал и увез девчонок, а меня закинули сюда?
  
  Он почти засовывает кулак в рот от страха, но тут он взглядом натыкается на записку на рядом стоящем дереве. Снимает бумажку и читает вслух.
  
  ПАВЕЛ
  Ты малолетний дурак. Машину можешь не искать. Твоя кисанька.
  
  Павел не верит своим глазам.
  
  ПАВЕЛ
  Не может быть! Такие красотки и обокрали! И где это я? Мы же не здесь останавливались!
  
  Озирается вокруг, рядом-никого, только густой лес, он садится под дерево и хватает себя за голову.
  
  ПАВЕЛ
  Вот я дурак! Поверил первым встречным красоткам! Лизка не зря меня предупреждала... И никого, а я здесь...со старым телефоном без симки...
  ПАВЕЛ
  (увидев взлетающую птицу)
  Стоп, сигнал SOS можно послать и без нее.
  
  Павел закусывает губу и тычет замерзшими пальцами по кнопкам старенького телефона. С высоты птичьего полета становится видно, как он, такой маленький, сидит один в дремучем лесу.
  
  НАТ. ФРАНЦИЯ ЗАМОК ШОМОН-СЮР-ЛУАР УТРО
  
  Во двор замка подъезжает такси. В нее садится Егор без парика и карнавального костюма.
  
  Лиза, переодетая в платье, жмет ему руку.
  
  ЛИЗА
  Зря мы согласились на эту авантюру. Мне папа этого не простит.
  
  ЕГОР
  Время покажет. А сейчас главное - не попасться на глаза этим людям, которые гнались за нами. Надеюсь, что они сейчас мирно спят себе в одной из комнат в этом замке.
  
  ЛИЗА
  Ага, если их привидения не замучили.
  
  Оба смеются. Но в этот момент к замку подъезжает другая машина.
  
  Из нее вылезает разъяренная Виктория Валерьевна и очень усталый на вид Павел.
  
  Увидев Лизу и Егора, Виктория Валерьевна злится еще больше. Егор и Лиза переглядываются и виновато опускают глаза.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Вы тут устраиваете цирк, а Павлуша, тем временем, был в беде, сначала кто-то украл мою машину из сервисного центра, а потом украли Пашу, увезли в лес, напоили,
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (продолжая)
  обокрали и оставили одного в лесу. Слава Богу, один из
  старых телефоном завалялся у него в кармане с дыркой и он успел сообщить обо всем в службу спасения. Хоть где-то его неряшливость помогла.
  
  В этот момент из машины выходят сначала Томас, а затем Элена, которой Томас подает руку.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (продолжая, показывая на Элену и Томаса)
  Да еще эти добрые люди помогли. Они видели, как Егор вместо Паши отправлялся в Париж и помогли мне найти Пашеньку.
  
  Лиза и Егор вздыхают, понимают, что наказание неизбежно, виновато склоняют головы.
  
  Виктория Валерьевна берет обоих за загривки и подталкивает, как заключенных, к замку, позади них плетется с поникшей головой Павел.
  
  В этот момент в кадре появляется стоящий перед ними месье Точезубов, а сонная Николь выглядывает из окна на втором этаже.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Ну, здравствуй, Вика. Я все слышал. В нашей семье все по-прежнему - не как у людей.
  
  Виктория Валерьевна почему-то сразу смягчается, отпускает ребят, поправляет свою немного растрепанную прическу.
  Она, не отрываясь, смотрит на Точезубова и, наконец, выдыхает.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Здравствуй, Коля. Это я во всем виновата, мне не надо было вчера ходить на встречу, это оказался обман, который привел к таким последствиям.
  
  Павел не выдерживает такой сцены, подбегает к матери, затем к отцу и признается во всем.
  
  ПАВЕЛ
  Нет, это я все подстроил, Егор и Лиза не виноваты, а украли меня не бандиты, а просто красивые девчонки, они меня напоили пивом с какой-то гадостью, а когда я уснул, обокрали меня, угнали машину, и перевезли меня в незнакомое место, чтобы я подольше не выбрался оттуда.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (Виктории Валерьевне, радостно)
  У меня теперь, считай, два сына.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  Как это, два, ты все-таки женился на той швабре, которую я видела у тебя три года назад?
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Нет, я имею в виду Егора. Он мне как сын стал, а Пашку я всегда любил, и особенно теперь, после того как он сумел признать свою вину.
  
  В этот момент под окном замка идут, напевая русский романс, пьяные дедушка и Фрэд. Все оборачиваются на них.
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  А вот и мои партнеры по бизнесу.
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Это, прежде всего, мои партнеры. Мистер МакМюррей...
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  (продолжая)
  кстати, выучил русский по новейшей методике.
  
  
  
  
  ВИКТОРИЯ ВАЛЕРЬЕВНА
  (смеется)
  Это методика, случайно, не башмаки на голову называется?
  
  МЕСЬЕ ТОЧЕЗУБОВ
  Именно так, а откуда ты знаешь?
  
  ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА
  У этого метода обучения есть побочный эффект - забывается свой родной язык. И на самом деле он вовсе не мистер МакМюррей... Его зовут Борис Комков.
  
  Тут уже не выдерживает Егор, он удивленно смотрит то на дедушку, то на Викторию Валерьевну.
  
  ЕГОР
  Как вы сказали? Борис Комков? Так звали моего прадеда.
  
  ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА
  Борис, между прочим, мне сказал, что ты его точная копия в молодости. А сейчас он разыскивает свою жену
  Катерину, с которой не виделся лет 70.
  
  Егор не может вымолвить ни слова. Он только смотрит на дедушку, который уже вытягивает по-русски припев романса Калитка и, пошатываясь, держится за рукав Фрэда.
  
  ЛИЗА
  Вот это чудеса.
  
  В этот момент деревья начинают сильно раскачиваться, поднимается очень сильный ветер и на площадку около замка приземляется вертолет, откуда выскакивает ВЕДУЩАЯ ПРОГРАММЫ "Найдите нас" и ОПЕРАТОР, молодой человек с горящими глазами, который помогает выйти из вертолета Светлане Владимировне в красивом летнем деловом костюме.
  
  Николь выбегает из замка и направляется к месье Точезубову со стороны замка.
  
  Дедушка и Фрэд показывают в пьяном угаре на толпу и дедушка говорит.
  
  ДЕДУШКА
  Вот смотри, Фрэд, только что их было двое, у теперь уже и не сосчитать, сколько.
  
  ФРЭД
  Да, а ... может, у нас галлюцинации от алкоголя начались? Сколько мы выпили?
  
  ДЕДУШКА
  Я столько уже последние лет 70 не пил.
  
  ФРЭД
  Да будет тебе, ты просто этого не помнишь, ха-ха-ха.
  
  К дедушке подходит Светлана Владимировна и смотрит ему в глаза. Тот мгновенно трезвеет, вглядывается в нее и в восхищении говорит:
  
  ДЕДУШКА
  А вот и моя Катенька. Я, наверное, сплю, но, кажется, я ее нашел.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Борис! Это ты! Ты живой!
  
  Оба начинают плакать и обниматься. Егор бежит к ним. Они обнимаются все вместе.
  
  В этот момент на голову дедушке падает башмак. Дедушка теряет сознание от удара и падает на землю.
  
  Сверху на них смотрит подвыпивший гость.
  
  ГОСТЬ
  (по-французски с переводом на русский)
  Прекратите шуметь. Такой красивый сон не дали досмотреть.
  
  Катерина и Егор его пытаются привести в чувство, но тщетно.
  
  
  ИНТ. ФРАНЦИЯ ЗАМОК ШОМОН-СЮР-ЛУАР УТРО
  
  В просторной комнате со старинной кроватью под балдахином лежит дедушка без сознания.
  
  Фрэд, Егор и Катерина сидят у кровати на стульях, Виктория Валерьевна, Лиза и Николь - в креслах, Павел - рядом с месье Точезубовым, Эленой и Томасом на диванчике с дубовыми ручками и старинной обивкой.
  
  Ведущая программы с оператором сидят у окна на стульях. Уверенный в себе ФРАНЦУЗСКИЙ ВРАЧ склоняется на дедушкой и проверяет пульс.
  
  ФРАНЦУЗСКИЙ ВРАЧ
  (по-французски с переводом на русский)
  Велика вероятность того, что, очнувшись, он не вспомнит ничего. Возможно ухудшение состояния.
  
  Но в этот момент дедушка открывает глаза и оглядывает комнату.
  Все присутствующие замечают это и подходят к кровати. Дедушка собирается с силами, чтобы сказать нечто важное и обращается к Светлане Владимировне, говоря по-русски с сильным ирландским акцентом.
  
  ДЕДУШКА
  Катенька... Я... всегда тебя любил, хотя и женился на другой в Ирландии. Я не Борис. Он геройски погиб, но перед тем, как выйти в последний раз в море, передал мне попугая и шкатулку с твоей запиской как самое дорогое, что у него было. Замок на шкатулку я ему сам делал... думал, что Боря доживет до своего 90-летия, шкатулка откроется и вы сможете вспомнить юность.
  
  ЕГОР
  (садясь ближе к деду)
  Так Вы не мой прадед?
  
  ДЕДУШКА
  Нет..., но я был бы очень рад иметь такого правнука. К тому же, Вы, молодой человек, очень похожи на меня в молодости.
  
  ФРЭД
  Дедуля, ты что, все вспомнил?
  
  ДЕДУШКА
  Да, Фрэд, теперь меня никто не назовет человеком без прошлого.
  
  ФРЭД
  Но ты же не знал русского?
  
  ДЕДУШКА
  Я его слышал от Бориса в детстве. Я говорил с ним по-ирландски, а он мне отвечал по-русски, но мы как-то понимали друг друга и очень подружились за те полгода, что он жил с родителями в наших краях.
  
  Тут дедушка замечает Томаса и Элену и зовет их к себе.
  
  ДЕДУШКА
  Томас, внучек, Элена, простите меня за все, я вас тоже очень люблю. Вы, кстати, что, мне правнуков так и не сделали? А? Молодежь?
  
  
  НАТ. ИРЛАНДИЯ УТЕСЫ МОХЕР УТРО
  
  На узкой горной тропинке стоят дедушка и Светлана Владимировна в велосипедных костюмах. Приветливо светит утреннее солнце.
  
  ДЕДУШКА
  Дорогая, сегодня мой шлем точно не расстегнется.
  
  СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА
  Да, дорогой, и все благодаря Томасу. Он купил тебе самый качественный шлем, ведь ты подарил ему домик у замка Кэйр.
  Светлана Владимировна трогается с места, а дедушка - следом за ней. Они едут на горных велосипедах по узкой тропе на огромной высоте.
  
  Видны величественные утесы Мохер, улыбающиеся лица дедушки и Светланы Владимировны и птица, которая взмывает в небо.
  
  
  ИНТ. РОССИЯ СТУДИЯ НОВОСТЕЙ УТРО
  
  На мониторе сзади ВЕДУЩЕЙ НОВОСТЕЙ, молодой женщины типажа Екатерины Андреевой, виден сюжет, как дедушка и Светлана Владимировна едут на велосипедах по тропинкам Утесов Мохер в Ирландии.
  
  ВЕДУЩАЯ НОВОСТЕЙ
  Вот такая интригующая история... К следующим новостям:
  По данным статистики, ботинки фирмы Смол стали сегодня на пике популярности, но, опасаясь побочных эффектов, их временно сняли с производства, что вызвало негодование жителей многих стран. Однако дизайнеры продолжают работать над усовершенствованием функций этой обуви. И они обещают, что теперь можно будет лечить амнезию и изучать иностранные языки, просто нося эту обувь не менее двух сезонов в году.
  
  На мониторе сзади снова появляются дедушка и Светлана Владимировна, едущие по склонам величественных утесов Мохер.
  
  КОНЕЦ
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"