Данную номинацию на конкурсе рассматриваю, как своего рода эксперимент. Видится несколько не совсем корректных условий (не в качестве критики, а скорее - замечания для себя, вдруг сам созрею на конкурс):
--
несколько текстов в одной номинации (очень сложно их сравнивать между собой, ведь мы фактически сравниваем исходные произведения в изложении конкурсантов, кроме того, одним текстам уделено больше внимания авторов, другим - меньше);
--
возможность подачи нескольких вариантов на один исходный текст (на мой взгляд, стоит сохранить принцип "один автор - один текст" и оставить за автором решение, какой же из текстов подавать на конкурс);
--
не совсем четкое изложение правил в части требований к соответствию перевода текста мелодике оригинала (что является определяющим,точность "переложения", т.е. "песенная" составляющая, или литературные ипостаси текста).
Первые два замечания - чисто организационные. Я для удобства рассматривал каждый исходный текст, как отдельную номинацию, но общее число номинированных работ не должно было выходить за рамки, установленные правилами, второе замечание не принималось во внимание. Последнее замечание касается подхода к оценке. Я в этом вопросе руководствовался следующим вариантом(критерии оценки в порядке убывания приоритета):
--
точность соответствия стихотворного размера и акцентов текста мелодике оригинала;
--
отсутствие критических литературных ошибок в тексте (явные проблемы с причинно-следственной связью, ошибки падежей и залогов, синтаксис);
--
точность соответствия основной темы текста оригиналу;
--
точность передачи эмоциональной окраски оригинала;
--
рифмы.
Итак.
Номинация 2. Подноминация 1.
Louis Armstrong - What a Wonderful World
I see trees of green... red roses too
I see em bloom... for me and for you
And I think to myself... what a wonderful world...
I see skies of blue... clouds of white
Bright blessed days... dark sacred nights
And I think to myself ... what a wonderful world...
The colors of a rainbow... so pretty ... in the sky
Are also on the faces... of people... going by
I see friends shaking hands... sayin... how do you do
They're really sayin... I love you...
I hear babies cry... I watch them grow
They'll learn much more... than I'll never know
And I think to myself... what a wonderful world
Дивная вещь Луи Армстронга. Ее сюжет прост до банальности. Основная доля успеха этой песни приходится на сочетание этой самой простоты с тембром и манерой исполнения.Джазовая стилистика позволяет исполнителю хорошего уровня нивелировать отклонения поэтического размера. В принципе, в среде музыкантов есть такая характеристика исполнителя: "он сможет и меню в ресторане спеть". Видимо, на эту простоту и "клюнули" участники, иначе трудно объяснить подавляющее преимущество этой подноминации: десять из шестнадцати текстов, девять из десяти авторов. С другой стороны, здесь, хотя бы, присутствует видимость выбора.
К достоинству этого текста стоит отнести удачный рефрен. Он полностью попадает в музыкальную фразу оригинала, учитывая акценты и цезуру. По смыслу фраза также очень хорошо соответствует оригиналу. Удалось автору сохранить и общий настрой песни. Собственно, этот факт и позволил включить текст в финальную шестерку. В остальном попытку переложения нельзя считать успешной. Куплеты укладываются в песенный ритм не так удачно, а первые два - еще и без рифмы. [Зелень древ... таинств ночь...] - не лучшая фонетика для пения, да и лексически - не "фонтан".
На мой взгляд, рефрен в этом тексте выбран не самый удачный. [Я шепчу про себя] - почему именно шепчу? Этот термин никак не вяжется у меня с манерой исполнения оригинала. Вторые части строк неудачно ложатся на акценты мелодии. [Для нас всех вновь] - спорное обобщение на фоне избытка незначащей лексики. [Мел облаков, блаженный блеск...] - неудачная фонетика. [И все цвета тех радуг, что гнутся в небесах] - неказистая фраза. "Тех" выглядит "подпоркой" размера, к чему относится придаточное предложение - непонятно (к цвету или к радугам). Смысл глагола не идет на пользу образу. Вторая половина этого четверостишья очень неудачна по стилистике, и даже по синтаксису. Вопрос [как тут дела] неказист сам по себе, но ответ [люблю, старина] еще и не в тему. Финальный куплет получше, но также не блещет ни стилистикой, ни попаданием в мелодику. В целом, настроение текста сохранено. Найти какой-то момент, чтобы отметить его, как удачу автора, не удалось.
[Прошепчу я себе] - решение для рефрена вполне приемлемое, а вот [как чудесна Земля] - на мой взгляд, в значительной степени сужает смысл исходного текста. [Цветение их] множественное число фразы в сочетании с единственным числом [розы краса] заставляет "цвесть" и [зелень листвы]. [Синь средь небес] - почти "перл" - фраза сколь неуклюжа по смыслу, столь же неудачна и по фонетике. [Радуги соцветье] - неплохой вариант, но опять [средь небес] плюс повтор в следующей строке [цвета]. [Здесь] - подпорка ритма и рифмы. Вторая половина третьей части не отличается стройностью изложения. [Будут умней, чем смог бы быть я] - еще один перл, увенчанный сверхновым глаголом "быбыть". Рифмы слабые, но не это наносит тексту основной урон. Соответствие текста акцентам мелодии, на мой взгляд, слабое.
Вокруг людские лица... в них радость через край...
Друзья жмут крепко руки... и слышно "как дела"...
Реально это значит ... друг, люблю тебя...
Слышу детский плач... подрастет малец
Будет больше знать... чем его отец
И скажу я себе... как прекрасен наш мир.
Да, скажу я себе... как прекрасен наш мир.
Рефрен - удачен: и по смыслу, и по мелодике. А вот вторая строка первого куплета по мелодике подкачала: спеть ее довольно сложно при том, что ее смысл далек от оригинала (то есть этот момент не ограничивал автора). [Дней блестящий свет... ночью тьмы покров] - относительно утилитарное представление идеи текста, но для песни вполне допустимо, только стилистически я бы привел обе половины к единой схеме: "дней" заменил на "днем" (естественно, надо поставить тире в обеих половинах). [Как путь] - не самая удачная фонетика. [Реально это значит] - слово выпирает из стилистики текста, хорошо еще не "в натуре". А вот решение четвертого, финального куплета мне пришлось по вкусу: и рифмы, и смысл, и интонации, и мелодика. На мой взгляд, этот текст наиболее близко подошел к решению задачи конкурса. При определенной шлифовке и доводке при записи, он вполне может зазвучать.
Рефрен не соответствует мелодике (вторая часть): в оригинале ярко выражены шесть слогов, даже неопределенный артикль четко обозначен, а в рассматриваемом тексте - пять слогов. [Так] выглядит "подпоркой" ритма. Кроме того, рефрен сдвигает эмоциональную составляющую от сдержано-философской (в оригинале) к пафосной[да здравствует...], это заметно и в куплете:[апофеоз...]. На мой вкус, это решающий минус. Теперь частности. [В синей глади волна мнёт облака] - красиво, но я не поверил - если гладь волны я вполне могу представить, то, как она что-то может мять, я не представляю. [Дни и ночи текут в наших руках] - смысл этой фразы вообще оказался недосягаем. Вторая половина третьей части по традиции этого конкурса получилась невнятной. [Вижу руки друзей] - неказисто как-то, словно вырвано из фильма ужасов. [И смотрю как тает ... ледяная скала] - что за "ледяная скала", откуда она взялась посреди восторгов - непонятно. Не впечатлил и финальный куплет. [Смена идет] - глагол неудачный, навевает воспоминания об октябрятском детстве, пионерском отрочестве и комсомольской юности. Хотя бы на "растет" заменить бы.
Пожатье рук - здесь мой друг, спросит...Привет, как дела,
И в словах этих столько любви и тепла.
Я помню плач ребенка... и вот он повзрослел,
И лучше жизнь узнает... чем я узнать успел,
И скажу я себе... как прекрасен наш мир...
Рефрен - неплохо. Упоминание Нью-Йорка, на мой взгляд, не прибавляет ничего тексту, зато сужает число людей, кто может сказать: "Это песня обо мне" - что отдаляет текст от оригинала. [Клочья] - слово по своей экспрессии плохо ложится на настроение исходного текста. В следующей строке некоторый перебор с упоминанием Всевышнего и какая-то неразбериха с заглавными буквами. [Радуги дорога в открытых небесах] - вроде, красиво, но что-то смущает. Что подразумевается под словом "открытый"? Свободный от туч? Тогда определение получилось не самым удачным. Или явивший нечто невиданное ранее, спрятанное за этими небесами? Тогда сюжет для меня выглядит слишком смещенным в религиозную сферу, без существенных на то причин. Подчеркнутая фраза не блещет фонетикой, как и [в смотрящих вверх глазах]. Вторая половина третьей части на самом деле неплохо передает смысл оригинала, но "лишние" (и по смыслу, и по числу слогов) и неудачные слова портят весь "праздник". Зачем эти [здесь] и [мой]? "Капитан Очевидность"? Почему [спросит], если далее прямая речь начинается с приветствия? Идея финального куплета интересна, но жесткие рамки строфики оригинала вынуждают автора рисковать и опускать слишком существенные детали, без которых сюжет выглядит, как осыпавшаяся новогодняя елка. [Лучше... узнает] - слабая характеристика для этого действия в этом сюжете. Рифмы слишком неоднородны по своей силе: от унисонной [небесах-глазах...] до очень слабой [облаков-ночь...].Однако, перспектива у текста имеется.
Дней молитвенный свет... тьма ночей - храм и кров.
Я на небе седьмом... я живу... о-о-о.
Я без ума от красок... и радуги... из них,
От радуги на лицах... прохожих... городских,
Друзей, что шлют приветы... с вопросом: "Как дела?",
В их каждом слове слышу... любовь, что берегла!
Тише детский плач... быстро растут
Дети мудрые... наш и божий суд.
Я на небе седьмом... я живу... о-о-о.
Рефрен с одной стороны уводит философию и настроение текста довольно далеко от оригинала (такая патетика и восторги характерны для несколько более раннего возраста, мягко говоря). С другой стороны, мелодика не хромает, только благодаря "костылю" [о-о-о]. В целом идея текста, на мой вкус, излишне сдвинута в область теологии. [Изумрудный] - для меня плохо сочетается с листвой (елка - еще куда ни шло). [Красны] - пока не прочтешь вторую строфу, акцент не попадает на свое место (понятно, что при исполнении эта проблема устранится). [Красны... краски] - я бы попытался убрать такое соседство, несмотря на межстрочную паузу. [Выше ангельских птиц... белизна облаков] - читателю остается только поверить автору на слово: возможно, он знает, о чем пишет. [Тьма ночей - храм и кров] - удачный по смыслу образ, но фонетика катастрофическая - спеть это достаточно трудно. [Радуги... из них] - неказисто как-то оформлена мысль, как и [прохожих городских]. Да и вся третья часть, по традиции конкурса не удалась: [шлют приветы с вопросом] - не естественно для встречи на улице. Это о письмах? О воздушных поцелуях?[В их каждом слове слышу... любовь] - а вот этот фрагмент очень удачно передает смысл оригинала, но "прилепленное" [что берегла] нивелирует все плюсы этой строки. Во-первых, появляется двусмысленность объекта и субъекта: любовь берегла героиню или героиня берегла любовь? Во-вторых, в обоих случаях (особенно, в первом) у читателя провоцируется ожидание разъяснений: а что это там такое было у ЛГ. А удовлетворения этому ожиданию нет. Финал совсем рассыпался: и сюжетно, и образно. [Дети мудрые] - практически "перл", вдобавок, повествовательная фраза неудачно рассечена строфикой. [Наш и божий суд] - смысл этой фразы и ее роль в куплете для меня осталась загадкой. С рифмой - порядок.
По смыслу рефрен неплох, но эмоциональная окраска вызывает вопросы. Это [о] (похоже без "о" у автора рефрен не получается никак) выглядит как предлог, за которым должна последовать сама мысль (о любви, о деньгах, о славе, о Боге...), но, словно вспомнив о чем-то, ЛГ перескакивает на [как прекрасен наш мир]. Даже при правильном оформлении прямой речи исполнителю придется помучиться с вербализацией рефрена. [Зеленеет листва... розы красней] - неудачно выбранное сочетание способов описания предметов приводит к нелепице: листва зелена настолько, что она краснее розы - и отточие здесь не спасает. [И в тебе, и во мне] - возможно, это вкусовщина, но мне этот образ в этом поэтическом окружении не понравился. Второй куплет мне понравился: просто, но очень мелодично и складно, хорошо передает настроение и смысл оригинала. Однако, третья часть опять не дается: [красок красота] - это за гранью поэтического добра и зла. [Радуга... как черта...] - неказистый образ. Третья строка неудачна и по мелодике, и по смыслу. [Слова, в которых только... любви поет стрела] - перл. Финал совершенно не мелодичен: спеть это крайне сложно, даже в джазовом стиле. Но и в части сюжета или образов нельзя назвать его удачным. Рифма [черта-дела] смотрится крайне слабо на фоне остальных рифм.