...для того чтобы создавать произведения искусства, надо уметь это делать.
(А. Блок)
1
"Я даже знаю, что эта литературная сволочь подумает, когда увидит слова О.Мандельштама о С.Есенине. Подумает приблизительно так: "А почему и его? Мы ж о нём плохого не писали?.."
2
В номере 94 журнала Союза русских писателей в Германии "Литературный Европеец" (далее "ЛЕ") в разделе "Литературный календарь" за подписью ВлБ я прочёл на стр. 18 следующее:
"28.12.1925 - В гостинице "Англетер" в Ленинграде повесился поэт Сергей Александрович Есенин... Было ли это следствием пьяного угара, позы - неважно.
Погиб оригинальный поэт, а смерть любого поэта - трагедия.
Я никогда не был поклонником Есенина, поскольку сусальщины и деревенщины в поэзии не люблю. Но мои оценки субъективны, как и оценки поклонников Есенина.
"В грусть по берёзкам" я не верю. В "страну берёзового ситца" меня не заманишь, не то, чтоб шляться босиком, но и долларовыми коврижками, которые кокетливо называют там у.е., что означает "условные единицы" расчёта и вручают неизвестным никому литераторам.
Один из моих любимых писателей Иван Алексеевич Бунин называл вещи своими именами: таланты - талантами, а сволочей - сволочами. Поэтому актуальна его беспощадная оценка Есенина и как советского поэта, и как поэта, вообще."
....
....
Далее идёт текст из статей И.А.Бунина, цитируемый автором, который и завершает в конце:
"Я не могу ничего прибавить к словам нашего первого Нобелевского лауреата."
И подпись: ВлБ
3
Честно говоря, оказалось сложно разобраться с первоисточниками статьи и отделить автора от соавтора ввиду отсутствия ссылок, но это не столь необходимо, как кажется, и я поясню это ниже. Странно другое: Бунина И.А. и ВлБ объединяет ненависть, и в статье она выступает как позиция журнала "ЛЕ" - позиция редакции русского литературного журнала за границей, журнала Союза Русских писателей в Германии. Кому это на руку? Кому может быть сегодня на руку ненависть, к одному из величайших талантов русской поэзии? Зачем? "'Чтоб оскорбить и Есенина, и его почитателей, и нашу культуру, которая уже включила его навечно в свой Пантеон и в свое сердце! Зачем такую очернительную позицию выбирает сегодня литературный журнал "ЛЕ"? Это показательно.
Есенин и его наследие могут не нравиться, но дело смахивает на то, что сама русская литература и язык, родное слово-дух, русская душа не нравятся создателям и Бунин притянут за ошейник с нобелевской медалью для травли другого хранителя сокровищ языка и культуры - "Ату его!"(А. Кучаев) (Андрей Леонидович Кучаев, просматривая вариант статьи, подарил мне несколько предложений светлых и объёмных. Он попросил тогда не упоминать его имени, чтобы не обострять напряжённых, вероятно, отношений с издателем. Недавно я узнал, что его не стало и внёс правки.)
Статья сбита со всеми удобствами: напрочь урезаны нейтральные бунинские оговорки в адрес некоторых названных имён, урезаны согласно частному мнению автора статьи, без учёта или наоборот с учётом того, что они могут играть роль для читателя при представлении объективной картины времени.
Мои рассуждения, вопросы и недоумение обращены, разумеется, к редакции журнала "ЛЕ", к моим современникам, ибо людям, которые уже умерли, разговаривать ни со мной, ни с работниками редакции, ни с автором статьи не о чем. Это в фантазиях своих вольны живые вести частные диалоги с душами усопших на предмет связи слова и совести в творчестве на основе личного представления о бытии и о частности всего земного.
4
Одержимый "болью" за русское живое слово, автор статьи начинает с того, что кричит на голос устами И.А.Бунина, почему русская эмиграция (Есенину) всё простила и обращает наше внимание на следующее:
"...в своё время обещал переименовать Россию Китежа в какую-то "Ионию", орал, раздирая гармонь:
Ненавижу дыхание Китежа!
Обещаю вам Иоанию!
Богу выщиплю бороду!
Молюсь ему матерщиною!..
Я не чета каким-то болванам,
Пускай бываю иногда я пьяным,
Зато в глазах моих прозрений дивный свет -
Я вижу всё и ясно понимаю,
Что эра новая не фунт изюму вам
Что имя Ленина шумит, как ветер, по краю!
За что русская эмиграция всё ему простила?.."
Примем пока за аксиому, что более поздние шедевры оппонента Бунину не были известны, ведь цитируемые строки были написаны в 1918 году двадцатитрёхлетним мальчиком! Революция, брожение в стране, Поэту осталось жить - 7 лет.
Но отчего И.А.Бунин не взял, к примеру, хоть: "Белая берёза..." (1913), "В том краю, тде желтая крапива..." (1915), "Не бродить, не мять в кустах багряных..." (1916), "Синее небо, цветная дуга..." (1916), "О красном вечере задумалась дорога..." (1916), "За горами, за жёлтыми долами..." (1916) - не понятно.
В любом случае, оценка творчества Поэта на 2006 год не актуальна, не объективна. Разве это верно цитировать слова о творчестве поэта С.Есенина на основании ранних стихов его или вовсе не удачных? Говорит ли это о вкусах или задачах редакции "ЛЕ", органа Союза Русских писателей в Германии, - судя по взаимному согласию и дружному молчанию - да, говорит. Но скажите, писатели и критики, популяризаторы русской речи за пределами её источника - России, скажите, что такое семь лет жизни, семь лет, отпущенных для творчества Поэту!
Через пять Есенин напишет:
Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать
("Мне осталась одна забава" 1923, два года до смерти, 28 лет.)
Ответ на вопрос: "за что русская эмиграция всё ему простила?"
Простила - всё, потому как русская эмиграция, вынужденная (в отличие от постсоветской, можно сказать - вольной) была Христианской: имеющей чувство огромной собственной вины; умеющей не отнимать право на ошибку у человека; принимать искупление грехов покаянием, чтящая Гимн Любви не только лишь как красивый текст.
А Сергей Есенин был ещё и Поэт.
Кто не знает вот этих строк, кто останется равнодушен, читая их:
Ты жива ещё, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне...
("Письмо матери", 1924)
И мне в окошки постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Её приход неприхотливый...
("Пускай ты выпита другим", 1923)
Непонятна позиция журнала и к есенинской песне, неужели и песни на стихи Есенина ненавидит редакция журнала "ЛЕ" целиком с автором статьи? Смешно, ведь очевидно: у Есенина был Дар Божий - неповторимое златоустое чувство русского языка, гипнотическое, для слушателя или читателя (что тут говорить о читательнице и слушательнице!) - для человека, не лишённого музыкального слуха или смятённого сердца.