Starik Ferapontych : другие произведения.

Заметки постороннего

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Прощальная бурчалка.

  ЗАМЕТКИ ПОСТОРОННЕГО
  
  Прощальная бурчалка
  
  Мой опус преноминаторы отвергли. Что ж, это их право: в каждом монастыре свой устав. Так что я не в обиде. Но, прощаясь, все же хочу оставить свое обобщенное мнение о конкурсных работах. Так сказать, заметки стороннего наблюдателя. Знаток фантастики я, правда, невеликий, но в литературе все же разбираюсь неплохо. А фантастика, как ни крути, к литературе тоже имеет некоторое отношение.
  Так вот, что касается конкурсных текстов. Как и всегда, есть верхи, есть низы, есть середка. В целом, уровень приличный. Моментами даже очень. Одно смущает: язык.
  Нет, грубых ошибок мало. Грамматику русского языка конкурсанты знают на уровне иностранных шпионов. Самых лучших! Но - иностранных. То есть все вроде в порядке, но в целом чем-то веет чужим. Недостает сетевым авторам, а это, в основном, конечно, жители столиц и крупных городов, языкового чутья. Корневой, так сказать, памяти.
  Вот всего пара примеров. В одном из лучших рассказов употребляется выражение "Почему нет". В городской среде оно уже стало расхожим. А между тем это просто точная калька английского "Why not". Русские - не по паспорту, а по душе - говорят совсем по-другому: "А почему бы и нет!" Повторяю для тех, кто не запомнил: "А почему бы и нет!" Разницу чувствуете?
  Или вот в другом рассказе автор использует оборот "упал замертво" в смысле "он умер". А ведь "упал замертво" означает всего лишь, что человек потерял сознание. На время. А потом очнулся и продолжил жить.
  Помню анекдотичный случай. В какой-то газете на одной полосе журналист в репортаже о Чечне написал примерно так: "Раздался взрыв, и он упал замертво. Тело его отправили на родину". А на соседней полосе старушка вспоминает детство, войну, бомбежку. И ничтоже сумняшеся пишет: "Бомба взорвалась прямо рядом с домом, и я упала замертво". Как говорится, куда смотрел редактор?
  Впрочем, явных огрехов немного. Грамотность, как любят отмечать наши руководители, уже достигла доперестроечного уровня, а то и превысила его. Но все равно впечатление такое, словно в авторах ходят прекрасно изучившие русский язык иностранцы.
  Когда-то Б. Шоу побывал в Москве, и переводчицей с ним работала одна из лучших институтских преподавательниц. И писатель отметил: "Она знает английский куда лучше меня!" То же можно повторить и о конкурсантах.
  В чем тут дело? Английский язык учат. Причем, очень старательно. Это и модно, и карьере способствует. А русский - что русский? Его, мол, я и так знаю... Вот и получается, что новое поколение вместо русской матрицы воспринимает английскую.
  А ведь языки и по строю, и по духу совсем разные. Английский - строгий, математически выверенный, с богатым абстрактным словарем. Но - прямолинейный. Подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство - всему свое точное место. Стоит вынести скажем, дополнение в начало фразы - и тут же прямо-таки ударное впечатление: "In God we trust!"
  Русский - как проселочная дорога рядом с автострадой. Он прихотлив, затейлив, нетороплив. Поэт Константин Бальмонт писал про себя: "Я изысканность русской медлительной речи..." Понимаете? Медлительной!
  Что, впрочем, не мешает ей, этой речи, быть, если требуется, резкой и энергичной.
  Это вовсе не значит, что один язык лучше, а другой хуже. "Jedem das seine", - каждому свое, как говорят немцы. У каждого свои достоинства и свои недостатки. И задача писателя в том-то и состоит, чтобы достоинства выпятить, а недостатки затушевать. А для этого как раз и требуется корневое знание языка. Проще говоря, чутье.
  А.С. Пушкин говорил, что учился языку у московских просвирен. Сейчас и слова-то такого - "просвирня" - почти никто не знает. Одно ясно: на Арбате или Невском в наше время русским духом не подышите. Так где же учиться новым авторам? У сверстников? У родителей? У, простите за выражение, СМИ?..
  У нас принято посмеиваться над кондовым, сермяжным, исконным-посконным. Действительно, порою это смешно в космическую эпоху. Но все равно - знать это надо. И не просто знать - в это надо вникнуть, этим надо проникнуться. Чтобы не калечить родную речь. Чтобы не упрощать ее, не лишать живого духа. Чтобы на основе этого исконного-посконного и с учетом всего нового, передового развивать и совершенствовать язык своих дедов и прадедов. Ведь даже для того, чтобы нарушать писаные и неписаные нормы и правила, надо их, эти нормы и правила, знать!..
  Ну, ладно, извините за старческое бурчание. Да к тому же и довольно расхристанное. Но ведь все знают, что раньше и солнце светило ярче, и девушки были красивше, и водка куда как забористее.
  А решать, как ему жить, каждый должен сам. Лично я, по примеру Ходжи Насреддина, предпочитаю быть нищим философом и балагуром, а не евнухом - даже самым главным! - в гареме у нынешнего шах-ин-шаха. Всем успехов и на конкурсе, и в творчестве, и в жизни!
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"