Степанов Александр Фёдорович :
другие произведения.
Сага о плаваньи Торвальда в Винланд
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Комментарии: 17, последний от 23/01/2009.
© Copyright
Степанов Александр Фёдорович
(
tabula.rasa24@yandex.ru
)
Размещен: 14/03/2006, изменен: 20/01/2009. 22k.
Статистика.
Поэма
:
Юмор
Оценка:
2.00*3
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Слушайте, люди! Вот славная сага!
Мне её Один и Браги послали
На тинг сновидений чудесных Праздника Йоль,
Две зимы тому раньше.
Слушайте сагу и правде внимайте -
В ней уже многие многих узнали.
Смейтесь и плачьте, монеты кидайте -
Пусть не посмеют сказать, что вы скупы!
В саге прославим могучих героев,
Жён их прекрасных и предков достойных
Боги герою своё слово скажут -
Всем вам, достойные ярлы, наука!
I
Торвальд Змеиное брюхо задумал плыть в Винланд.
Слышал о Винланде Торвальд премного:
Как скерлинги-трусы бегут лишь от вида
Грозных детей скандинавских фиордов.
Сами владыки подводных течений
Прямо на Винланда берег зелёный
Гордых сынов и отцов их бесстрашных
Драккары и кнорры всегда выносили.
Многие, в Винланде быв меньше года,
Так богатели, что можно впасть в зависть.
Но не завидовал Торвальд собратьям
Чести своей и отцов не роняя.
Вышел он гордой походкою к морю
Чтобы свой кнорр осмотреть крутогрудый.
Кнорр поразил бы любого размером:
В пять с половиной шагов был длиною.
Парус из шкуры китовой был славным:
Торвальда прадед под ним пробирался
Между утёсов и льдин по фиордам
Вдоль берегов Скандинавии летом.
Были у Торвальда также и слуги -
Трое их было, все ликом ужасны.
Так они были стары, что лишь Норны,
Пряхи судьбы, знали все троллов годы.
Троллов боялись все дикие звери
Что проживали в лесистой округе.
Шум от костей этих дряхлых уродов
Грому и скрежету бури подобен.
В день же отплытья на камне прибрежном
Всадница ночи так руны бросала
Чтобы узнать, что судьба приготовит
Храброму ярлу норвежских фиордов.
"О Торвальд, сын Эрика, ярла!
Муж многодоблестный, многодостойный!
Ты, не страшащийся вражьих посулов -
В день этот ты лишь один можешь в Винланд отплыть!
Не дожидаясь, как лягут все руны,
Торвальд воскликнул: "Ну, ведьма, довольно!
Знаю - я должен сегодня отчалить!
Мне и без рун твоих это понятно!"
Торвальд Змеиное Брюхо сажает
Троллов на борт своей лодки пинками.
Страшно кричит в своём горе Вальхтеов -
Верная мужу жена и подруга.
О красоте её ходят легенды:
Матери Гренделя с ней не сравниться!
Даже сам Йормунгад, змей океанский,
В страхе бежал пред её красотою.
Голос её был подобен лавине
Или ужасному шторму морскому.
Кто устоять мог пред криком Вальхтеов -
Конунги тех себе ровней считали!
Но смельчаков таких было немного:
Тех, чтобы слышали жуткие вопли
И не оглохли при том совершенно
Или мозги в голове удержали.
Торвальд прожил с нею вместе три года
И на лицо её часто взирая
Слушая песни её вечерами
Сделался храбрым, как войско Валлгалы!
Ради неё он собрался плыть в Винланд!
Ради любимой и нежной Вальхтеов!
Даже пускай не вернётся обратно -
Нет выше счастья, чем смерть за супругу!
Вот он, то горестный плач жены верной -
В точности боги его передали
Мне, недостойному, жалкому скальду,
Чтобы его я поведал достойным:
"О ты, отродье козла и тюленя!
Старое, толстое, жирное брюхо!
Снова собрался на ярмарку в Берген?
Да чтоб ты утоп на обратной дороге!
Будь ты неладен, Змеиное Брюхо!
Я позабыла, когда раз последний
Мы с тобой ложе вместе делили!
Или вообще не бывало такого?
Взял меня в жёны, видать, много выпив
Пива на празднике в Бергене мерзком.
Даром тебе я досталась, без виры -
Ты не отдал за меня даже марки!
А отчего встреч со мной избегаешь?
Знаю, стремишься ты в Берген, к красоткам
Что честь свою без стесненья за марки
Всякому могут отдать не колеблясь!"...
Тут перебил её муж словом нежным:
"Слушай, Вальхтеов, когда ты заткнёшься?
Мне надоели твои причитанья -
Я от них в Винланд решился податься!
Может, хоть там отдохнут мои уши
От визгов твоих и от воплей сварливых!
Лучше уж вереска рыбу взять в жёны
Чем с такой дурой, как ты, препираться!
В Винланд - не в Берген! - иду я сегодня!
Сколько ещё повторять это можно!"
Но не унялась жена в своём горе,
Мужу в глаза порываясь вцепиться.
И поднял руку свою Торвальд выше
Чтобы погладить жену понежнее.
Но развернулась тут к дому Вальхтеов -
Видно, ей слёзы глаза застилали.
Быстро, как лань, она в гору бежала -
Только тряслись от шагов её горы.
Горестным визгом фиорд оглашала -
Многие камни в тот день раскололись.
Так со своею женою простившись
Торвальд воскликнул: "Слава вам, боги!".
Жирный плевок его был приношеньем
Всем обитателям неба - Асгарда.
И, ухватив в руки камень пудовый,
Он запустил его в сторону дома.
Видно, подарок на память оставил -
Целых два шага летел этот камень!
В воду столкнул свою лодку наш викинг.
Начал он парус тянуть - сломал мачту.
Так велика у него была сила,
Что заодно и весь парус порвался.
Тут опустился туман над фиордом.
Лодку и Торвальда в ней повлёк ветер.
Так началось путешествие в Винланд
Славного сына норвежских фиордов.
II
Вот уж три дня между тем пролетело.
Торвальд плывёт, как и прежде, в тумане.
Помер уже один тролл от усердья -
Торвальд его лодкой править поставил.
Первой же ночью украл кто-то вёсла -
Может, зловредные чудища моря.
К вечеру в день тот же чайки всей стаей
Мясо и сыр - все припасы! - склевали.
Торвальд, увидев: исчезли припасы! -
В гневе оставшихся слуг бросил за борт.
Дико смеясь, он смотрел, как тонули
Верные старые, дряхлые троллы.
Из всех припасов остался бочонок
Старого, крепкого, кислого пива.
Муж многодоблестный, сидя в тумане
Пивом тем добрым желудок свой тешит.
К вечеру пятого дня, как отчалил
Торвальд от брега родного фиорда
Прямо на лодку его из тумана
Вышел драккар вдруг с ватагаю буйной.
Радостным смехом смеялись пираты
Лишь увидав, как стоит одинокий
Воин на лодке с обломленной мачтой,
Вёсел лишённой, с гнилыми бортами.
"Будет пожива!" - они закричали
И притянули Торвальда судно
Острыми крючьями к борту драккара,
Чтобы хозяина силой взять в рабство.
Торвальд стоял, лишь глазами сверкая
Крепко сжимая руками секиру.
В панцире старом и ржавой кольчуге
Биться решился с врагами он насмерть.
Вида его устрашились пираты -
И отпихнули ладью с отвращеньем,
Пальцами ноздри себе зажимая,
Громко от страха смеясь и ругаясь.
Только пиратский корабль растаял,
Сгинув в тумане бесследно, как призрак
Торвальд решился на стирку одежды -
Должен герой и в походе быть чистым!
Скинув штаны, он хлебнул из бочонка -
Надо отпраздновать эту победу!
Песнь затянув своим голосом хриплым
Он окунул штаны в серые волны.
Видно, ехидный и вредный бог Локи
Ради потехи над Торвальдом смелым
Пальцы разжал ему - канули брюки
И утонули в пучине солёной!
Ладно, ещё сапоги не уплыли -
Их от досады швырнул Торвальд за борт.
Но, передумав, достал их обратно -
Обутому на море много теплее!
Боги морские - Эгир и супруга -
Тихо несли его лодку в тумане.
Торвальд, кольчугой укутавши ноги
Тихо орал свои песни про Винланд.
Пиво в бочонке по дням убывало.
Ждал наш герой окончания странствий.
И вот однажды, едва уснул витязь
Локи, любитель шутить, объявился.
"Что, Торвальд, сын Эрика, в Винланд пустился?"
Хитро спросил его Локи, из волн появляясь.
Лукавством и смехом взор его полон,
Вырвать ладью хочет он у Эгира.
"Торвальд, сын Эрика, что тебе Винланд?
Может быть, сам жребий бросишь -
Плыть ли тебе в край вина за богатством
Или посланником в Хель устремиться?