Степенко Андрей Олегович : другие произведения.

Как переводить книги?

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.66*4  Ваша оценка:

Редакция от 18 декабря 2004 года

Как переводить тексты?









Рассмотрим, как делается перевод на примере перевода введения к книге Теория ограничений Илюхи Голдрата.
Можно посмеяться, что вытворяет автоматический переводчик. Лично меня это всегда забавляет.

Исходный текст Перевод автоматического переводчика
In 1985, The Goal was introduced into the market. Initially, it encountered a lot of skepticism-a management textbook writґten in the format of a love story? It will never be accepted. В 1985, Цель была представлена в рынок. Первоначально, это столкнулось с много скептицизма -учебник управления написанного в формате истории любви? Это никогда не будет принято
That was the opinion of most "experts," but as usual, they were wrong. The Goal was not just a book about a success story, it became a success story itself! Read and cherished by CEOs and floor workers, by hard-nosed professionals and housewives, its impact was beyond my wildest expectations. Not only that, this "love story" became mandatory reading in numerous uniґversities. It is probably one of the very few fiction books that turned into an accurate documentary. Это было мнение относительно большинства "экспертов", но как обычно, они были неправильны. Цель не была только книга об истории успеха, это стало историей успеха непосредственно! Читайте и лелеял главными администраторами и рабочими этажа, трезвыми профессионалами и домохозяйками, его воздействие было вне моих самых диких ожиданий. Не только, что, этот " история любви " стал принудительным чтением в многочисленных университетах. Это - вероятно одна из самых немногих книг беллетристики(фикции), которые превратились в точный документальный фильм.
Hundreds of plant managers all over the globe have identified so strongly with the hero-Alex Rogo-that they have repliґcated his actions and thus his astonishing results. Testimonials of those occurrences have streamed in from all over in the form of letters, telephone calls and numerous enthusiastic personal stoґries. And, they still come in-more than ever. Сотни менеджеров завода(растения) во всем мире выделили так настоятельно с героем-Алексом, Rogo-что они копировали его действия и таким образом его удивительные результаты. Свидетельства тех возникновений струились в от на всем протяжении в форме писем, телефонных звонков и многочисленных восторженных личных историй. И, они все еще входят - в больше чем когда-либо.
But these implementation efforts, along with their tangible results, have exposed two major obstacles. Obstacles that in alґmost all cases, have caused the companies' results to plateau and some times even decay. It turned out that any improvement, no matter how big, is not sufficient. Only a process of ongoing improvement can sustain a company's excellent performance in the long run. Sounds quite trivial, but its ramifications are far from being trivial. Но эти усилия выполнения, наряду с их материальными результатами, выставили(подвергнули) два главных препятствия. Препятствия, что в почти всех случаях(делах), причинили результаты компаний к плато, и некоторые времена даже распадаются. Оказывалось, что любое усовершенствование, независимо от того насколько большой, - не достаточно. Только процесс продолжающегося усовершенствования может выдержать превосходное выполнение(работу) компании в конечном счете. Звуки, весьма тривиальные, но его разветвления далеки, чтобы не быть тривиальны.
Very quickly it became evident that The Goal is not providing what is actually needed. The Goal provides brilliant simple soluґtions when what is really needed is the process that will enable management to generate such solutions on their own. Moreґover, The Goal may have highlighted, but certainly did not adґdress, the major problem of changing the nature of a company. Changing it to the extent that change itself will become the norm, not the exception. Очень быстро стало очевидно, что Цель не обеспечивает, что фактически необходимо. Цель обеспечивает(предусматривает) блестящие простые решения, когда, что действительно необходим - процесс, который позволит управлению произвести такие решения на их собственный. Кроме того, Цель, возможно, выдвинула на первый план, но конечно не адресовала, главная проблема изменения(замены) характера(природы) компании. Изменение(замена) этого к степени, которые изменяют(заменяют) себя, станет нормой, не исключение.
This is certainly a psychological problem that requires not just the know-how of dealing with the psychology of individuals, but more important and more difficult, the know-how of dealing with the psychology of the organization. Это - конечно психологическая проблема, которая требует не только умения имеющий дело с психологией индивидуумов, но более важный и более трудный, умение имеющий дело с психологией организации.
This book is written in the attempt to deal with these two major questions: what are the thinking processes that enable people to invent simple solutions to seemingly complicated situґations? How can we use the psychological aspects to assist, rather than impair, the implementation of those solutions in a mode of an ongoing process? Эта книга написана в попытке иметь дело с этими двумя главными вопросами: каковы думающие процессы, которые позволяют людям изобрести простые решения по-видимому усложнить ситуации? Как мы можем использовать психологические аспекты, чтобы помочь, скорее чем вредят, выполнение тех решений в способе продолжающегося процесса?
Realizing full well that this book, if it is to be effective, must be studied and not just read, I hope that The Goal will be of help as a vivid illustration of the generic methods described here. При понимании полного хорошо, что эта книга, если это должно быть эффективным, должна быть изучена и не только читаемый, я надеюсь, что Цель будет иметь помощь как яркая иллюстрация родовых методов, описанных здесь.


Как и многое в жизни процесс перевода циклический. Чтобы перевести часть надо знать всю книгу, чтобы перевести книгу, надо перевести сначала хоть что-то. :) Если кто видел, как проявляются фотографии то с переводом примерно так же. Сначала только контуры, потом резкость появляется, потом можно различать отдельные лица, потом видна вся картинка.
То, что мы видим выше - контуры. Чтобы появилась резкость нужно понять, о чем говорит автор, зачем это ему. Это будет второй этап. Третий этап, когда видны взаимосвязи смысловых блоков и понятно как автор доводит до читателя свою мысль. На последнем этапе мы переходим от структуры к словесной реализации. Слова должны укладываться в структуру не быть лишними, красиво звучать по-русски и добавлять какую-то изюминку, которую невозможно разглядеть в структуре потому, что она не живая.
Чтобы понять, о чем пишет автор, как правило, нужно прочитать всю книгу целиком на английском, чтобы понять: о чем она, кто автор, чем он занимается, зачем это может понадобиться вам. Это самый трудный этап, но его можно делать в режиме просмотра. Например, можно почитать содержание.

Table of Contents
Introduction/ix
PART ONE
What is this thing called Theory of Constraints?
1. The Five Steps of Focusing /3
2. The Process of Change /9
3. How to Prove Effect-Cause-Effect/22
4. How to Invent Simple Solutions Evaporating Clouds /36
PART TWO
How should it be implemented?
1. How to Become a Jonah/84
2. The Devastating Impact of the Organization's Psychology/91
3. Reaching the Initial Consensus and the Initial Step/97
4. How to Reach the Top/105
5. What About Existing New Projects?/109
APPENDIX
Two Selected Readings from The Goal/129

Когда набита рука, то это делается быстро. В данном случае с самого начала Голдрат ссылается на свою книгу "Та самая цель", которую можно прочитать в переводе. И в конце: "В заключение хочу сказать, что эта книга, чтобы быть максимально эффективной, должна изучаться, а не просто читаться. Я надеюсь, что "Та самая цель" будет полезна в качестве яркой иллюстрации основных методов, описанных здесь." С чего начал на том и закончил. ;)
Поэтому вторым этапом читаем или просматриваем "ту самую цель". И потихоньку делаем прикидки на структуру введения. Сейчас уже понятно, что введение что-то говорит про то, что Теория ограничений которая описана в "цели" это классно, но есть некоторые практические вопросы, которые там не учтены. Именно о них книга "теория ограничений". Вот в двух словах структура введения.
Вообще введение, как правило, предназначено для того, чтобы можно было понять, о чем книга. Поэтому введение надо переводить в первую очередь. Оно дает ту самую общую картину, которую нужно составить на втором этапе. Хорошие авторы, как правило, делают хорошее введение. Они заостряют внимание на тех вещах, которые считают важными. Которые до прочтения книги ухватить очень трудно, а если о них помнить до начала чтения, то весь материал ляжет на свои места. С этой позиции всегда можно оценить насколько автор разбирается в том, что он пишет. Насколько он вообще занимается своим делом.
Такой вот второй этап третий предлагаю обсуждать и делать самостоятельно. Потом двинемся к четвертому.
Пишите в рассылку http://subscribe.ru/author/20233 Остальные координаты на http://zhurnal.lib.ru/s/stepenko_a_o/off_tans.shtml

(C) Андрей Степенко 18.12.2004


Оценка: 4.66*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список