Мальчик прятался в кустах сирени, что росла рядом с забором. Он наблюдал. Объектом его пристального внимания служили двое мальчишек: они беззаботно играли в саду небольшого, на вид очень уютного домика. Из дверей дома на крыльцо вышла молодая привлекательная женщина и позвала детей. Мальчишки с ликующими криками бросились к ней, женщина привлекла их к себе, обняв за плечи, и вместе с ними прошла в дом.
- Томас!
Наблюдатель вздрогнул, и, нахмурив брови, повернулся на зов.
Перед ним раскинулся неухоженный сад, в котором играли бедно одетые, худые дети. За деревьями виднелся мрачного вида серый каменный дом. Этот дом был приютом для детей-сирот, и всю свою жизнь, точнее - одиннадцать лет, Томас прожил здесь.
Мальчик вздохнул и медленно побрел по направлению к приюту.
- Томас, поторопись! - одна из монахинь приюта нетерпеливо постукивала ногой, в ожидании, пока он подойдет. - Ступай в свою комнату и приведи себя в порядок! К тебе пришли.
- Кто? - спросил Том.
- Скоро узнаешь. - Монашка подтолкнула его к дверям.
Проходя по коридору, Том услышал голоса, доносившиеся из кабинета директрисы.
- Если я расскажу, это ничего не изменит? Вы точно его заберете?
- Совершенно верно. - Второй голос принадлежал мужчине.
Том поспешил в свою комнату. Должно быть, эта мымра миссис Коул собирается отправить его в сумасшедший дом. У Тома были веские причины подозревать это. Дело в том, что в приюте все побаивались его - и монашки, и дети. Но надо признаться, что Том нисколько не пытался изменить их отношение к себе. Дети его боялись, и Том чувствовал, что может управлять ими, используя их страх. У него не было друзей среди них, потому что все они были просто обездоленные дети, ничем особенно не отличающиеся друг от друга. Том знал, что он не такой. Он мог передвигать мелкие предметы, не касаясь их руками, мог спуститься по крутому обрыву, почти вертикальному, практически без труда, словно по удобной лестнице. А недавно он поймал змейку, и она говорила с ним! Том понимал все, что шипела змея. Дети в страхе побежали к монахам, а Том погладил змею и положил ее за пазуху. Монашки, правда, потом отняли у него змею, но, пока она была с ним, Том успел поговорить с ней, и выяснил, что он, оказывается, может говорить на особенном, змеином языке, и что змея прекрасно его понимает. И вот теперь его отправляют в сумасшедший дом. Только за то, что он не такой, как все.
В дверь постучали. В комнату вошла директриса и рослый мужчина в очках, в странном костюме лилового цвета, с каштановыми волосами и длинной бородой. Директриса сказала, что это профессор Дамбертон, нет, Дамблерон, и он пришел поговорить с ним. Потом она вышла и закрыла за собой дверь.
Мужчина подошел к мальчику и протянул руку.
- Здравствуй, Том! Я профессор Дамблдор.
- Профессор? То есть доктор? Это ОНА вас вызвала?
В голове Тома мелькнула паника.
- Говорите правду! - потребовал он.
Мысли Тома лихорадочно метались в голове. Если его упрячут в Дом Терпимости, что с ним будет? Разве он сможет тогда добиться своей цели: стать богатым, иметь такой же домик, как у тех мальчишек из садика напротив, семью...
Профессор тем временем приступил к объяснению своего визита. Том слушал и не верил. В голове не укладывалось.... Оказывается, он - волшебник, и есть школа волшебства, и он поедет туда учиться!
- У меня нет денег... - смущаясь, сказал он, и Дамблдор протянул ему кошелек.
На прощание Том спросил:
- А вы правда волшебник?
Дамблдор достал из кармана деревянную палочку и взмахнул ею. Платяной шкаф, в котором хранилось все имеющееся у Тома добро, вспыхнул, как вязанка хвороста. Том с криком бросился к шкафу, но пламя исчезло так же быстро, как и появилось.
Потом волшебник приказал ему вернуть чужие вещи владельцам. Том нахмурился: он считал эти вещицы своими трофеями, которые он добыл, запугивая этих глупых малышей.
Однако профессор настаивал и сказал, что в школе волшебства (вот странное название для школы - "Хогвартс") неприемлемо брать чужие вещи.
После ухода Дамблдора Том первым делом открыл кошелек. Там лежали монеты странного вида. Том не видел раньше таких монет, и подумал, что этот профессор, скорее всего, обманул его, и дал ему не деньги, а просто железки странной формы. Бросив кошелек на кровать, он взял в руки письмо. Изучив его более подробно, Том запихал пергамент в карман штанов, схватил кошелек и вышел из комнаты. Подбросив вещи владельцам, будущий волшебник отправился в город, чтобы отыскать проход в магический мир. Следуя указаниям профессора Дамблдора, он вошел в бар "Дырявый котел". Там было слабое освещение и темные стены. Из-за этого Том не сразу понял, куда он попал, а когда увидел, то все сомнения, которые у него еще оставались, разом улетучились. Бар был полон волшебников. То, что они - волшебники, Том понял сразу. Уж очень чудно они были одеты: почти как те колдуны, которых он видел на картинках в сказках. У многих из них были на головах остроконечные шляпы: такие шляпы носили ведьмы, это Том тоже помнил по картинкам. У одной из стен находился огромный камин, почти с человеческий рост. Внезапно в нем вспыхнуло зеленое пламя, и оттуда кувырком вывалился маленький толстый человечек в коричневой мантии. Поднявшись, он стряхнул с себя сажу и поспешил к стойке бара. Бармен, ничего не спрашивая, подал ему оловянный кубок. Коротышка схватил его и, залпом выпив содержимое, со стуком поставил на стойку. Кинув туда же серебряную монетку, он торопливо направился к одной из дверей и скрылся за ней. Проводив его взглядом, бармен повернулся к Тому и спросил:
- Вы кого-то ищете, молодой человек?
Показав письмо с печатью Хогвартса, Том попросил пропустить его в Косой переулок. Вот где было много волшебства! Том рассматривал каждую витрину, заходил в каждый магазинчик. Когда он нашел магазин, где продаются волшебные палочки, он почувствовал невероятный прилив сил и сильное возбуждение. Шагнув внутрь, он перебирал в голове возможности, которые получит, имея палочку, с помощью которой можно делать все, что вздумается. Оказалось, что палочка сама должна выбрать его. Том заволновался, вдруг ни одна из них не захочет этого сделать. Наконец, после долгих проб, в его руке оказалось это сокровище: сделанная из тиса палочка с пером феникса внутри. Том любовно погладил свое приобретение и, за-платив, вышел из магазина. Книжный магазин Флориш и Блоттс поразил его количеством книг с заклинаниями. Том жадно пролистывал книги на полках, выискивая полезные заклинания (для того, чтобы можно было легко управлять этими глупыми людишками из приюта). Он понял, что может постигнуть больше, много больше, чем раньше, и потом часто наведывался в Косой переулок, чтобы почитать книги в магазине, потому, что не мог позволить себе их купить. Первого сентября он вышел на платформу 9 и 3/4.
Ярко-алый паровоз выпускал пары, школьники торопливо прощались с родственниками и занимали места в вагонах. Том оглядывался по сторонам: многие были одеты в магловскую одежду. Сам он успел переодеться в вокзальном туалете, чтобы сразу показать свою причастность к волшебному миру. Ему не было никакого дела до того, что люди с удивлением провожали его глазами. Он - волшебник, а не просто обычный мальчишка!
Том с трудом затащил тяжелый чемодан в вагон и поволок его по коридору. Третье по счету купе оказалось свободным. Юный волшебник, пыхтя и отдуваясь, втянул туда свою ношу и пристроил ее в углу. Отерев пот со лба, Том уселся на лавку и стал смотреть в окно. На платформе царила суета: приветственные крики, указания, прощания, поцелуи, пожелания.... Том задернул занавески и открыл чемодан. Достав учебник по заклинаниям, он погрузился в чтение.
Вскоре в дверь заглянул темноволосый мальчик, одетый в красивую темно-зеленую мантию.
- Привет! Здесь свободно?
- Да, проходи, - кивнул Том.
Мальчик внес в купе чемодан и клетку, в которой сидела довольно крупная рыжая сова.
- Как тебя зовут? - спросил он, поставив клетку на лавку и усевшись напротив Тома.
- Том. Том Реддл.
- А я - Герион Лестрейндж. Ты уже знаешь, на каком факультете будешь?
- Нет... - Том почувствовал неуверенность.
- Я думаю, что попаду на Слизерин. Вся моя семья училась там. На Слизерине учатся только чистокровные волшебники. Если ты грязнокровка, то на Слизерин тебе не попасть.
- А на других факультетах нет чистокровных волшебников?
- Нет, почему же? Есть. Но на Слизерин допускаются только чистокровные. А на каком факультете учились твои родители?
- Мои родители умерли, когда я только родился.
- А, извини, - произнес, нисколько не смутившись, Герион. - А где ты жил?
- Мне не хотелось бы говорить об этом сейчас, - сказал Том, глядя тяжелым взглядом на попутчика.
Герион пожал плечами и отвернулся к окну. Поезд тронулся, и Том вновь погрузился в чтение. Спустя несколько минут, Герион не выдержал.
- Ты что, всю дорогу собираешься читать учебник? - спросил он презрительно.
Том поднял на него глаза.
- А чем ты предлагаешь заняться? - спросил он.
- Ну, не знаю. Мы могли бы просто поболтать...
- Хорошо. Расскажи мне о своей семье.
Герион стал рассказывать, а Том внимательно слушал, иногда кивая или вставляя односложные реплики и умело уходя от вопросов. Этому он научился еще в приюте.
За окном мелькали поля, леса, виднелись горы. День постепенно стал клониться к вечеру.
- Ох! - вспомнил вдруг Герион. - Мне же надо переодеться!
Он скинул с себя явно дорогую мантию и небрежно швырнул ее в чемодан. Надев школьную форму, он захлопнул крышку и пнул чемодан ногой.
- Почему в школу нельзя взять эльфа? - возмутился он.
- Какого эльфа? - спросил Том.
- Домашнего. Какого же еще?..
Том удивленно глянул на него, но удержался от того, чтобы начать расспрашивать Гериона об эльфах. Он лишь подумал о том, что в этом новом для него мире ему придется приложить очень много усилий, если он хочет занять в нем достойное место. Пожалуй, пока что будет лучше не высовываться, а понаблюдать со стороны, какие правила игры придумали себе волшебники.
Паровоз стал замедлять свой ход и вскоре остановился, издав пронзительный свисток.
- Пожалуйста, оставьте ваши вещи в вагонах, - раздался громкий голос, - они будут доставлены в школу! Удачного всем учебного года!
Мальчики вышли в коридор и стали протискиваться к выходу из вагона. Потолкавшись, изрядно помятые, они, наконец, вывалились на платформу.
- Первокурсники, вам к лодкам! - волшебник в темно-сером плаще указал куда-то в сторону.
Толпа первокурсников направилась в заданном направлении, а волшебник пошел за ними. Вскоре все вышли к довольно широкой реке. Возле берега покачивались на воде лодки.
- Садитесь! - велел волшебник.
Первокурсники уселись в лодки, и они вдруг сами, без весел, поплыли по реке. Тому все больше и больше нравился этот мир. Неожиданно лодки повернули и стали заплывать в естественный грот. В нем было очень темно, и на какое-то время все погрузились в мрак. Послышались испуганные вскрики.
- Тише! Успокойтесь! - раздался голос во тьме. - Скоро доберемся до места.
Впереди замелькали отблески света, и вскоре лодки плыли по огромному озеру, на берегу которого стоял прекраснейший замок, который светился яркими огнями. На берегу стоял уже знакомый Тому профессор.
- Приветствую всех вас в Хогвартсе! Меня зовут профессор Дамблдор, - произнес он. - Через несколько минут вы пройдете распределение, на котором каждого из вас определят на один из четырех факультетов. Думаю, нет смысла сейчас подробно рассказывать вам о школе. Со временем вы все сами узнаете. Следуйте за мной!
Ученики гурьбой вошли в замок. Дамблдор привел их в одну из комнат.
- Пожалуйста, подождите, пока остальные ученики соберутся в Большом зале и будут готовы к встрече с вами.
Дамблдор оглядел взволнованные лица детей и улыбнулся.
- Сэр, - осмелев, спросил один мальчик, - а как проходит распределение?
- Каждому из вас по очереди наденут на голову Распределяющую шляпу, и она определит вас на факультет.
- Шляпа?
- Именно, мистер?..
- Поттер, сэр. Чарлус Поттер.
Дамблдор кивнул.
- Ну что же, мистер Поттер, сейчас вы в этом убедитесь. Прошу всех следовать за мной!
Дамблдор привел всех к громоздким дверям и остановился.
- Ну что, готовы? - спросил он, оглядывая взволнованные лица.
Все закивали.
- Добро пожаловать в Большой зал Хогвартса!
Двери плавно распахнулись, и первокурсники вошли в зал. В зале было четыре длинных стола, за которыми сидели ученики, и учительский стол, перед ним на высоком трехногом табурете лежала старая потертая шляпа. Том обратил внимание на то, что все учителя и ученики пристально смотрят на неё. Том пригляделся и заметил, что у шляпы появился рот, и она запела песенку о том, какими качествами должен обладать волшебник, чтобы попасть на один из факультетов. Так, например храбрецам дорога лежала в Гриффиндор, трудолюбивых ждал Пуффендуй, хитрым было хорошо на Слизерине, а все стремившиеся грызть гранит науки собрались в Когтевране. Том сразу решил для себя, что Гриффиндор и Пуффендуй не для него. Он не чувствовал себя ни храбрым, ни излишне трудолюбивым. А вот Слизерин и Когтевран, пожалуй, равны.
В руках у Дамблдора появился свиток. Он начал называть фамилии, и ученики по очереди усаживались на табурет. Когда Дамблдор назвал его фамилию, Том, волнуясь, поспешил к табурету и уселся на него.
- Слизерин! - выкрикнула шляпа, едва коснувшись его головы.
Том был невообразимо горд собой. Герион сказал, что в Слизерин не всякий волшебник может попасть, а он, Том Реддл, попал. Том поспешил к столу слизеринцев и уселся между учениками. Когда распределение закончилось, пустые тарелки, стоявшие на столе, неожиданно наполнились едой. Ученики загалдели, пир начался. Никогда еще в своей жизни Том не пробовал такой вкусной еды. И главное - ее было много, гораздо больше, чем он мог съесть. Насытившись, Том стал прислушиваться к разговорам за столом. Говорили о каком-то квиддиче. Похоже, это игра в волшебном мире. Надо будет поискать в книжках.
После ужина ученики потянулись из зала. Старосты провожали первокурсников, показывая дорогу в гостиную факультета. Путь лежал в подземелья. Том поежился, представив, как там будет сыро и холодно. Но, вопреки его страхам, в гостиной Слизерина было очень тепло и уютно. Староста велел первокурсникам запомнить пароль и указал двери в спальни. Том поднялся по лестнице и вошел в комнату: там было четыре кровати. Рядом с каждой стоял шкаф. На одной из кроватей Том увидел свои вещи: видимо, это место выделили ему.
В комнату вошли трое: Герион Лестрейндж и еще двое мальчишек.
- Это Эйвери, - кивком головы указал на одного из мальчишек Герион, - а это - Граббс...
Герион прошел к предназначенной для него кровати и плюхнулся на нее, проверяя на мягкость. Скривив недовольную физиономию, он начал переодеваться в пижаму.
- Я - Том Реддл, - сообщил новым знакомым Том.
Мальчишки перевели взгляд с Лестрейнджа на Тома и, синхронно кивнув, тоже стали готовиться ко сну. Том несколько секунд понаблюдал за ними, а потом постарался как можно быстрее переодеться и нырнуть под одеяло. Рассказывать о себе не хотелось, а потому Том задернул полог и притворился спящим. Впрочем, его однокурсники, похоже, тоже решили отложить рассказы о себе до лучших времен. Вскоре в комнате слышалось только чуть слышное посапывание - юные волшебники уснули.
***
- Чего уставился, Реддл? Червей никогда не видел?
С начала учебного года Том не переставал удивляться. Волшебство, творившееся в замке, манило его, завлекало в свои объятия, подчиняло. Привычные вещи здесь жили своей волшебной жизнью: картины разго-варивали и двигались, дурацкая шляпа говорила, кому где учиться, совы бросали письма в тарелки с едой. Многое казалось Тому непонятным, а что-то - даже пугающим: взять хотя бы призраков, обитающих в замке, или бешеного полтергейста Пивза, а теперь еще это...
- Он что, червь? - Том вопросительно посмотрел на стоящих рядом Абраксаса Малфоя и Ориона Блэка - третьекурсников Слизерина.
- Познакомься, Том, это - твой преподаватель по Уходу за магическими существами, профессор Кеттлберн! - торжественным голосом произнес Блэк.
- А он КТО? - спросил Том.
Существо, бредущее по коридору Хогвартса, напоминало саранчу, динозавра и множество червей в одном лице.
- Вообще то, он олигохет, но у него в роду были черви, это - несомненно... - засмеялся Малфой.
- Учись прилежно, Реддл! - Блэк хлопнул Тома по плечу и, обменявшись ухмылками, слизеринцы удалились.
На следующий день в расписании значился урок по Уходу за магическими существами, и Том смог во всех подробностях рассмотреть профессора Кеттлберна.
Голова олигохета напоминала голову саранчи с жабьим ртом. Выпуклые желто-зеленые глаза, будто засунутые в кожаные мешки, ноздри, походившие на две сплюснутые трубы, огромные кожные отростки на подбородке, напоминающие сосульки, складки на шее, гребень на холке, хвост, похожий на крокодилий. Четыре руки, если это можно назвать руками, оканчивались щупальцами. Ноги олигохета напоминали конечности динозавра. Цвета он был оранжево-коричневого с серо-зелеными пятнами.
- Говорят, что он одинаково себя чувствует и в воде, и на суше, - шепнул Тому на ухо Эйвери.
- Одинаково хорошо или одинаково плохо? - спросил Том.
Эйвери открыл рот, чтобы ответить, но тут профессор подошел вплотную к ученикам и стал принюхиваться. Все попятились.
- Добрый день! Я профессор Кеттлберн, - голос олиго-хета напоминал кваканье лягушки в пруду, хотя слова он произносил достаточно четко. - Я познакомлю вас с различными видами волшебных существ. Да, бояться меня не надо: я в основном травоядный...
- В основном? - пискнула одна из девочек.
- ... и сегодня я сыт, - довольным голосом продолжал олигохет.
Класс содрогнулся. Впрочем, страхи оказались напрасными: профессор всегда приходил на уроки сытым, а может, просто не хотел питаться первокурсниками. Уроки у него проходили всегда интересно: на каждое занятие Кеттлберн притаскивал новую игрушку-зверюшку. Он рассказывал ученикам о данном виде существ, а сам забавлялся с ними, то отпуская, то подхватывая своим руками-щупальцами.
Еще Тому нравились уроки Истории Магии. Профессор Бинс очень любил свой предмет и с увлечением рассказывал об истории Хогвартса, восстании гоблинов, битвах с великанами и прочих событиях волшебного мира. Том жадно впитывал в себя науку волшебства. Почти все свободное время он проводил в библиотеке, изучая новые заклинания и вчитываясь в страницы древних летописей. Однажды, разбирая свитки с жизнеописанием основателей Хогвартса, он наткнулся на рукопись Салазара Слизерина. В свитке Слизерин писал, какими достоинствами должен обладать каждый, желающий обучаться волшебству. Здесь на первом месте стояла чистокровность, потом шли хитрость, ум, настойчивость в достижении цели. Далее основатель писал, что не согласен с тем, что в школу все чаще стали поступать нечистокровные волшебники. На середине листа текст заканчивался, а в самом низу пергамента стояла печать. Том посмотрел на свою мантию: нашивка на ней в точности повторяла печать основателя. Подивившись тому, что печать поставлена не под текстом, а в конце листа, Том отложил свиток. В Слизерин действительно берут только чистокровных, и он - тоже чистокровный: его мать звали Меропа, так сказали монашки из приюта, а второе имя у него было Марволо - тоже не похоже на магловское, значит, его родители были волшебники. Том сообщил об этом своим однокурсникам. Он уже умел управлять своей магической силой, в отличие от остальных первокурсников, поэтому вопрос о его родословной был на время забыт. Для себя же Том решил докопаться до истины и привести доказательства своей чистокровности. Лестрейндж и Эйвери отлично знают свою родословную, хоть ночью разбуди. Пора и ему отыскать свои корни и доказать всем, что он не грязнокровка. Пока что его однокурсники избегали общения с ним, они всегда ходили втроем. Первокурсники с других факультетов также держались подальше не только от Тома, но и от всех слизеринцев. Впрочем, такое невнимание к своей особе вполне устраивало мальчика: он зарекомендовал себя хорошим студентом, прилежно выполнял все задания и стал любимцем многих учителей.
Незадолго до рождественских каникул Том в отличном настроении возвращался из библиотеки. Сегодня ему удалось разобрать и выучить еще одно заклинание: оно могло отпугивать каких-то боггартов. Том не знал, кто такие боггарты, но решил, что лишнее защитное заклинание ему не помешает. Он как раз подходил к повороту коридора, ведущего к гостиной, когда услышал голоса. Кажется, говорил Блэк.
- Говорю тебе, нет такой фамилии в генеалогии волшебных родов. Он - грязнокровка!
- Ну, что ж, - отвечал ему Малфой, - мы ведь не можем оставить его без подарка на Рождество...
Том вышел из-за поворота.
- О, глядите! Идет великий зубрила! - провозгласил Малфой.
Хорошее настроение стало пропадать. Эти двое никогда не упускали случая подколоть его. Том молча прошел мимо них, едва сдерживаясь, чтобы не рассказать, что он знает уже множество разных заклинаний. Почему-то рядом с ними он чувствовал себя ущерб-ным. Да, они были ухоженные, богато одетые, лощеные, как породистые коты на персидских коврах, но такие мелочи не должны волновать одиннадцатилетнего пацана. Том стиснул зубы. Когда-нибудь и он будет купаться в золоте, а его родословная уж точно не хуже, чем у них: ведь он может говорить на змеином языке, а на нем говорил сам Салазар Слизерин. И тогда они будут завидовать ему и, может быть, даже бояться.
В гостиной Слизерина обсуждалась тема подарков.
- Я написал родителям, чтобы мне подарили метлу, - говорил Эйвери. - Сейчас вышла новая модель - "Вортэкс".
Он с увлечением рассказывал, какого ускорения достигает эта метла, а Лестрейндж спорил, описывая недостатки новой модели, о которых писали в рубрике "Новейшие Магические Спортивные Товары".
Том, не задерживаясь, поднялся в спальню. Рождество, подарки... Ему это не светит. Обидно, конечно: вон Малфой и Блэк даже грязнокровкам подарки дарят. А может, они и ему что-нибудь подарят? Раз уж даже грязнокровок не забыли, то на своем факультете наверняка никто не останется без подарка. В душе Тома зажегся огонек надежды. Он улегся на кровать и позволил себе помечтать о том, сколько подарков он найдет в рождественское утро и какими они будут. От кого - Тома не интересовало. Сам он никому ничего дарить не собирался: во-первых, у него не было денег, а во-вторых - у них и так всего хватает.
Прошло несколько дней. Ученики разъезжались по домам, а Том решил остаться в Хогвартсе. Встречать Рождество в магловском приюте у него не было никакого желания, а в гости его никто не пригласил. Он сидел на диване в гостиной, с завистью глядя на спешащих к выходу учеников. Малфой и Блэк выходили в числе последних.
- Счастливого Рождества, Реддл! - широко улыбаясь, сказал Малфой.
- Не скучай! - добавил Блэк.
- Спасибо, - кивнул Том.
- Да, вот еще что... - Малфой вопросительно посмотрел на Блэка. Тот кивнул. - Раз уж мы до Рождества не увидимся, скажу сейчас: мы приготовили тебе подарок. Только не открывай его до Рождества. Договорились? Ну, увидимся после каникул!
- А подарок где? - не удержался от вопроса Том.
- У тебя в шкафу, - ответил Блэк, направляясь за Малфоем к выходу.
Том ликовал: у него будет подарок, его первый подарок! Он с трудом заставил себя не броситься тотчас в комнату, чтобы порыться в шкафу. Решив, что чем дальше от соблазна - тем лучше, Том поднялся и направился в библиотеку. Вечером, накануне Рождества, он не выдержал: подошел к шкафу и, полный надежды, распахнул его.
Из шкафа на него шагнула сама Смерть. Огромная фигура в черном балахоне с капюшоном на голове и косой в руках надвигалась на него: пустые глазницы чернели провалами на белом черепе, неприкрытый оскал зубов навевал ужас. Смерть взмахнула косой над головой Тома. Мальчик попятился и упал на пол. Выхватив палочку, он в ужасе начал размахивать ей, произнося одно заклинание за другим, и одновременно пытаясь отползти как можно дальше, а Смерть стояла над ним, скаля зубы в злобной усмешке, и протягивала к нему свои костлявые руки.
- Ридикулус! - выкрикнул Том в отчаянии.
Фигура изменилась: теперь на ней был костюм Санта-Клауса.
- Ридикулус! - повторил Том увереннее.
Фигура растаяла в воздухе. Тома била крупная дрожь. Неужели за ним приходила смерть? Мальчик выбе-жал из спальни и всю ночь просидел в гостиной на диване, держа палочку наготове. Утром, не выспавшийся и до конца не успокоившийся, он отправился в библиотеку. Обложившись книгами по защите от темных искусств, он стал искать информацию о боггартах. Оказалось, что боггарты - это злобные духи, пугающие волшебников. Главное, что понял для себя Том, что в физическом смысле боггарты не опасны: они не причиняют боли. Успокоившись, он отправился завтракать.
"Никакой Боггарт не испортит мне Рождества, - решил для себя Том. - Кроме того, меня ждет подарок, и теперь пришло время забрать его".
Том почти бегом устремился в спальню и подбежал к шкафу. Он был пуст. Вернее, не совсем пуст: все нехитрые вещи Тома лежали на своих местах, но никакого подарка в нем не было. Со злостью хлопнув дверью шкафа, Том уселся на кровать. Ярость и обида терзали его сердце. Запоздалая мысль пришла ему в голову: вряд ли боггарт сам влез в его шкаф накануне Рождества. Это Малфой и Блэк, их подарочек. Том мысленно поклялся отомстить им и решительным шагом вышел из спальни.
После каникул Том подошел к ним и сказал, что очень благодарен за подарок и не останется в долгу. Теперь он с нетерпением ждал уроков зельеварения. В самом конце каникул мальчик, наконец, продумал свою месть, и теперь пользовался любой возможностью раздобыть нужные ему ингредиенты. Первым Том решил отблагодарить Абраксаса Малфоя: ему он решил добавить к завтраку несколько капель приворотного зелья. Последним недостающим ингредиентом была кровь олигохета. Именно ее было труднее всего добыть. Том вызвался помочь профессору Кеттлберну покормить чешуйчатых саблезубок. Саблезубки обладали очень острыми зубами, и кормить их можно было, только кидая в ящик кусочки мяса цыплят и мышей. Профессор Кеттлберн рассказывал о них на одном из уроков. Вопреки обыкновению, олигохет не забавлялся с саблезубками, как с остальными существами, оставив их сидеть в ящике.
- Если их не трогать, - говорил он, - они не опасны. Но, если вы попробуете прикоснуться к саблезубке, она сразу пустит в ход свои острые клыки и может оттяпать вам несколько пальцев.
Том усердно кидал кусочки цыплячьего мяса в ящик и расспрашивал профессора о драконах. Эта тема была для олигохета любимой. Кеттлберн увлеченно рассказывал, как красиво летают драконы, и размахивал при этом своими руками-щупальцами, изображая крылья. В нужный момент Том незаметно придвинул ящик с саблезубками к профессору, и тот следующим взмахом руки опрокинул его. Вывалившиеся из ящика саблезубки стали расползаться. Том отпрыгнул в сторону, а олигохет стал подхватывать их и кидать обратно в ящик. Он проделывал это очень быстро, и Том начал подумывать о том, что его план обречен на провал. И тут саблезубка ухватила профессора за одну из четырех рук и словно ножом отрезала своими острыми саблевидными зубами кончик щупальца. Олигохет взревел и, бросив саблезубок, побежал к озеру, шлепая по земле хвостом. Том подобрал откушенный кусочек щупальца и сжал его. Кровь олигохета была зелено-бурого цвета. Том сцедил ее в заранее приготовленный пузырек, положил его в карман мантии и отправился в замок.
Утром в День Святого Валентина Том добавил в кубок Малфоя несколько капель зелья. То, что потом произошло, еще долго обсуждалось в гостиных всех факультетов: Абраксас Малфой, потомок древнего чистокровного и влиятельного рода волшебников, тенью ходил за профессором Кеттлберном, то и дело превознося во всеуслышанье его замечательные глаза и нежную кожу. Малфой неустанно перечислял все достоинства олигохета, клялся в вечной любви и преданности. Олигохет снисходительно слушал и просил повторять более приятные комплименты. Весь Хогвартс покатывался со смеху, пока, наконец, профессор Слагхорт не уговорил Малфоя выпить глоток тыквенного сока, в который был добавлен нейтрализатор зелья.
После этого Малфой с подозрением смотрел на Тома, справедливо полагая, что это его рук дело. Орион Блэк держался настороже, ожидая предназначенный для него подарок. А Том продолжал учиться. Он старался изучить как можно больше магических наук, включая те, которых нет в программе 1 курса: Прорицание, Древние руны, Нумерологию.
К концу первого курса Том выучил больше заклинаний, чем знает иной семикурсник. Причем использовал их с невероятной легкостью, не задумываясь дольше, чем на долю секунды, какое из них лучше применить в данной ситуации. Встречаться с ним один на один в пустых коридорах стало опасно. Но Том никогда не проявлял свою агрессивность в присутствии учителей, а так как нападал он только на старшекурсников, причем без свидетелей, то жалоб на него никогда не поступало: кому охота рассказывать, что с тобой справился малолетка. А Тому такие стычки помогали совершенствоваться во владении палочкой. Она стала как бы продолжением его руки. Том так быстро выхватывал ее из кармана, словно палочка сама прыгала ему в руку. Застать его врасплох почти никому не удавалось. Теперь Том ходил с гордо поднятой головой. Малфой и Блэк, после нескольких сражений, нашли новый объект для насмешек. Теперь это был Дедалус Диггл, первокурсник из Пуффендуя, - фигура ничтожная, отлично подходящая для забав.
Первый год обучения в школе волшебства подходил к концу. Годовые экзамены были для Тома всего лишь повторением пройденного материала. Он легко написал все работы и был уверен, что получит хорошие оценки. Но у него оставалась одна проблема: на лето он должен был вернуться в магловский приют.
Глава 2
Карлики.
Ласковый луч утреннего солнца заглянул в одну из комнат приюта для детей-сирот и коснулся письменного стола, за которым сидел черноволосый мальчик и усердно писал что-то на листе пергамента. Том Реддл, двенадцатилетний волшебник, поднял голову, отбросил в сторону перо, и еще раз перечитал написанное. Из цифр, над которыми он трудился все утро, выходило, что он располагает некоторой суммой свободных денег, то есть после покупки необходимых для школы предметов, у него останутся карманные деньги. Это радовало. Сумма, правда, была ничтожной, но раньше у него и этого не было. Том еще раз пересмотрел записи: пожалуй, стоит побаловать себя мороженым.
Косой переулок встретил его распахнутыми дверями магазинов и ставшей уже привычной толчеей людей в мантиях. Сам Том был одет в магловскую одежду, так как собирался продать свою школьную мантию и купить другую, на несколько размеров побольше: он уменьшит ее заклинанием, а в следующем году увеличит. Таким образом, в следующем году он опять сможет сэкономить. Перебирая в голове комбинации цифр, Том прогуливался по Косому переулку, приглядываясь к ценам. Покупки он решил отложить на потом, а пока просто гулял, заглядывая в магазины и прикидывая, что ему точно понадобится, а без чего можно обойтись. На углу одного из домов висела табличка: "Лютный переулок".
Том вспомнил, как Малфой и Блэк рассказывали о нем в гостиной. В Лютном переулке продавались опасные вещи и артефакты, связанные с темной магией. Многим ученикам родители запрещали даже близко подходить к нему. У Тома родителей не было, поэтому он, не задумываясь, шагнул в темноту переулка - темная магия манила его, как запретный плод.
Переулок казался мрачным и неухоженным. Казалось, все здесь создано для того, чтобы тот, кто пришел сюда случайно или из любопытства, здесь не задерживался. Том шел по переулку, не решаясь заглянуть в магазины: слишком уж страшным казалось то, что было выставлено на витринах: человеческие ногти, засохшая рука на подставке, черепа, огромные когти, видимо принадлежащие какому-то крупному зверю.
В одной из витрин Том увидел книги и пергамент. Решив, что книги никому смотреть не запрещено, Том вошел в лавку. Владелец магазина, волшебник с рыжими, чуть седыми волосами и кустистыми бровями, исподлобья глянул на него колючими глазами и спросил, что ему здесь понадобилось.
- Я ищу книги по темной магии, - уверенным тоном произнес Том, - у вас они есть?
Волшебник кинул на Тома оценивающий взгляд и кивком головы указал на стеллажи с книгами. Том устремился к полкам. Схватив первую попавшуюся книгу, он стал с жадностью пролистывать ее. В книге описывались ритуалы темной магии, такие как наведение порчи, отворот, приворот и прочая подобная им любовная чепуха. Том захлопнул книгу и схватил следующую.
- Ты ищешь что-то конкретное? - спросил его хозяин магазина.
- Мне нужны заклинания и ритуалы, - ответил Том.
Хозяин снял с полки толстую книгу в красной кожаной обложке.
- Вот, - сказал он, - прекрасное собрание заклинаний и несколько ритуалов. И всего-то 125 галеонов.
Том распахнул глаза: у него всего было одиннадцать свободных галеонов, исходя из его расчетов.
- Благодарю вас, - ответил он, - возможно, я куплю у вас эту книгу, но несколько позже...
Хозяин понимающе хмыкнул и поставил книгу на место. Тут Том увидел в самом дальнем верхнем углу стеллажа довольно тонкую книжицу в зеленой обложке, похожей на змеиную кожу.
Том быстро прикинул: если не обменивать мантию, то можно сэкономить еще полтора галеона.
- Можно взглянуть? - он выжидающе взглянул на волшебника.
Тот взмахнул палочкой, и книжка прыгнула Тому в руки. Это была старая, потрепанная книга, на обложке которой была изображена пентаграмма: пятиконечная звезда, заключенная в круг. В каждом луче звезды были изображены какие-то знаки, похожие на руны. Том в предвкушении посмотрел на нее, а потом попробовал открыть. Книга не поддавалась. Том кинул быстрый взгляд на хозяина магазина: тот кривил губы в усмешке.
- Да откройся ты! - прошептал Том на парселтанге, чтобы хозяин ничего не понял.
Книга дрогнула в его руке и послушно раскрылась. Том довольно улыбнулся. Полистав ее, он убедился, что она содержит ритуалы по темной магии. Некоторые страницы в середине книги были пусты. Том перевел взгляд на волшебника. Тот стоял чуть в стороне и с уважением глядел на него. Решив, что вопрос о пустых страницах пока подождет, Том решительно захлопнул книгу.
- Я беру ее, - твердо сказал он и вытащил из кармана деньги.
Хозяин угодливо поклонился.
- Отличный выбор, мистер! До вас еще никому не удавалось открыть ее. Эта книга лежит здесь уже 60 лет.
- А вы тоже не можете ее открыть? - поинтересовался Том.
- И я тоже, - кивнул хозяин. - Книга сделана из кожи василиска, и открыть ее может только тот, кто говорит на парселтанге, как и великий Салазар Слизерин.
Том гордо поднял голову и, величественно кивнув, вышел из лавки. Радость переполняла его: только что он получил подтверждение, что он - особенный. Он может делать то, что другим неподвластно, а значит, придет время - и он станет великим волшебником, таким же, как Салазар Слизерин. Все будут произносить его имя с уважением, а может быть, и со страхом.
Том с жадностью читал свою новую книгу. В ней описывались способы создания кукол, способных нанести вред и даже убить неугодного тебе человека, также в ней были указания, как создавать инферналов. Кто такие инферналы, Том пока не знал, он только понял, что они полностью подчиняются своему хозяину, создавшему их, и могут послужить как оружием, так и защитой. К сожалению, Том не мог сейчас же попробовать создать куклу или инфернала, потому что несовершеннолетним волшебникам запрещалось использовать волшебство вне стен школы, так что на время каникул мальчик решил набраться терпения, чтобы не быть исключенным из Хогвартса.
1 сентября Том уверенным шагом пересек разделительный барьер вокзала Кинг-Кросс и занял место в купе Хогвартс-Экспресса. Он предвкушал удовольствие продемонстрировать однокурсникам свои новые познания в темной магии, а также горел желанием рассказать им о своем путешествии по Лютному переулку, куда путь для них был закрыт. Вскоре в купе вошли Эйвери и Граббс, а чуть позже присоединился и Лестрейндж. Естественно, разговор начался с того, кто как провел лето. Том построил свой рассказ таким образом, что выходило, будто он все лето обучался темной магии и большую часть каникул провел в Лютном переулке. Однокурсники слушали его, раскрыв рты, и в их глазах Том заметил недоверие, смешанное с долей уважения. Усмехнувшись, он вытащил их чемодана недавно купленную книгу и положил на столик.
- Можно посмотреть? - протянул руку Герион Лестрейндж.
- Конечно! - милостиво разрешил Том.
Герион взял книгу и попытался открыть. Книга не поддавалась. Мальчишки взглянули на Тома - тот усмехался.
- Ее вообще можно открыть? - спросил с недоверием Эйвери.
- Можно, - кивнул Том, - только это не всякий может сделать.
- Тогда открой! - с вызовом сказал Лестрейндж.
Том взял в руки книгу и прошептал:
- Иш-ша хас-са...
Книга послушно раскрылась в его ладони. Том перевел взгляд на однокурсников: те смотрели на книгу, в их глазах застыл страх.
- Что ты сейчас сказал? - дрожащим голосом спросил Граббс.
- Да так... - неопределенно ответил Том. - Неважно...
- Ты говоришь на парселтанге? - удивился Лестрейндж. - Почему ты не сказал нам раньше?
- Не было случая... - скучающе протянул Том.
Он чувствовал, что мальчишки заинтригованы, и понял, что теперь сможет оказывать на них влияние. Захлопнув книгу, он властно посмотрел на них и с радостью убедился, что они признали его верховность.
Поезд подошел к станции Хогсмид. Уже знакомый волшебник все в том же темно-сером плаще созывал первокурсников к лодкам. Остальные ученики должны были идти пешком до Хогвартса. Представив себе, как он будет идти в темноте, обдуваемый холодным ветром, Том недовольно поморщился. Многие второкурсники неуверенно топтались на месте, настраиваясь на долгий и трудный поход.
- Ну что, идем?
Том оглянулся: Лестрейндж, Эйвери и Граббс выжидающе глядели на него. Решительно кивнув, Том пошел по дороге, по которой уже уходили остальные ученики. Как только Том и его друзья вступили на тропинку, ведущую от станции к замку, вокруг них сразу заплясали волшебные огоньки. Они двигались вместе с учениками, освещая путь и согревая, и часто вспыхивали яркими цветными фейерверками.
На полпути от станции до замка был указатель - "Хогсмид".
- Что это? - повернулся Том к Лестрейнджу.
- Деревня. Ее построили одновременно с Хогвартсом. Мне бабушка рассказывала: раньше, когда еще не было Хогвартс-Экспресса, до школы добирались с помощью порталов и летучего пороха. Эта деревня была специально выстроена, чтобы принимать будущих учеников и их родственников. Так как все прибывали в разное время, нужна была гостиница, трактир, магазин. Постепенно деревня разрасталась...
- Ты прямо как профессор Бинс! - перебил Лестрейнджа Эйвери. - Забыл лишь сказать, что в ней живут только волшебники.
Лестрендж смутился.
- Хорошо рассказал, интересно! - покровительственно хлопнул его по плечу Том и, выхватив палочку, стал играть огоньками, направляя их на Эйвери. Тот со смехом отмахивался. Дорога показалась всем удивительно короткой.
Войдя в Большой зал и заняв свои места, ребята стали ждать распределения, которое вот-вот должно было начаться. Профессор Дамблдор ввел в зал первокурсников. Те робко прошли мимо старших учеников и встали рядом с трехногой табуреткой. Они казались такими жалкими и беспомощными, что Том сразу почувствовал себя опытным волшебником.
Когда распределение закончилось, и новые ученики заняли свои места за столами своих факультетов, директор Диппет обратился к ученикам с речью и представил нового преподавателя заклинаний профессора Филлиуса Флитвика. В зале стояла тишина. Сначала никто ничего не понял, все переглядывались и перешептывались. Эйвери слегка толкнул Тома под локоть и указал на учительский стол.
- С ума сойти... - прошептал он. - Он совсем крохотный, как Хёнге!
Хёнге Крауф был карлик-цверг, из рода гномов, он работал в Хогвартсе смотрителем. Это был коротышка с небольшим горбом, очень старый и злобный. Редкие седые волосы колтунами торчали на его голове, злые черные глазки пристально следили за тем, чтобы ученики не позволяли себе баловства. Карлик Хёнге был очень жесток в наказаниях. Для наказания он использовал цепи и розги, подвешивая провинившихся учеников к потолку в подвалах Хогвартса, разумеется, без ведома директора. Это был своего рода суд Линча. По пустякам Хёнге не придирался, но если уж ученик попадал к нему в лапы, то получал очень суровое наказание, и охота шалить отбивалась надолго.
Новый учитель происходил, видимо, из того же рода карликов-цвергов. Это был крохотный человечек среднего возраста, с густыми черными волосами и веселыми голубыми глазами. Ученики посмеивались, представляя себе, как он будет вести занятия.
Пир начался. Все отвлеклись от учительского стола и отдали дань уважения и восхищения вкусным блюдам. Лестрейндж и Эйвери говорили о Хогсмиде. Том прислушался. Оказывается, в эту деревню учеников Хогвартса пускают не раньше третьего курса. Интересно, почему? Том почувствовал себя неуютно: он не любил, когда кто-то знает то, чего не знает он. А Лестрейндж и Эйвери перевели разговор на летучий порох и порталы. Лестрейндж уверял, что летучий порох надежнее портала, а Эйвери спорил с ним. Том не вмешивался, он ничего не знал ни о порталах, ни о летучем порохе, хотя понимал, что обычный порох никак нельзя назвать надежным.
Утром первым уроком было зельеварение. Сегодня профессор Слагхорт задал им приготовить какую-то бурду под названием "бородавочное зелье". Том сосредоточенно растирал жабью икру с сушеным чистотелом и прислушивался к перешептыванию Лестрейнджа и Эйвери: похоже, друзья продолжали свой спор.
- Достал? - спросил Лестрейндж.
- Да, утром с совой получил, - кивнул Эйвери, вытаскивая крохотный сверток из кармана мантии.
Том вытянул шею и пригляделся. Эйвери развернул сверток, и Том увидел черный порошок.
- Ну, и где ты думаешь его применить? - поинтересовался Лестрейндж.
- Смотри! - прошептал Эйвери и высыпав порошок в руку, кинул его под котел Дедалуса Диггла.
В котле у пуффендуйца как раз закипало тщательно смешанное бородавочное зелье. Диггл только собирался добавить туда последние два компонента, когда летучий порох угодил прямо под его котел. Зеленое пламя поднялось под котлом, через секунду он взлетел в воздух и, пролетев через весь класс, упал рядом со Слагхортом. Кипящее зелье выплеснулось на учителя, и он покрылся огромными бородавками. Слагхорт запрыгал на месте и стал размахивать волшебной палочкой, уничтожая бородавки, а затем оглядел класс.
- Мистер Диггл! - завопил он. - Почему вы не добавили в зелье огнёвок и кровь единорога?
Дедалус Диггл стоял раскрыв рот и в растерянности смотрел на профессора.
- П-простите, профессор, я не успел...
Слагхорт осмотрел свои руки, ощупал лицо и, не найдя следов бородавок, снисходительно покачал головой.
Следующим уроком были заклинания. Когда ученики вошли в класс, они увидели, что профессор Флитвик стоит на столе и держит в руках волшебную палочку.
- Заходите! Скорее, скорее! - торопил он учеников.
Все расселись по своим местам и удивленно смотрели на учителя. Флитвик начал урок. Объяснения его были очень понятны, каждое движение волшебной палочкой четкое и доступное глазу. Том подумал, что если таким образом попытаться заколдовать кого-нибудь, то противник успеет наложить на тебя несколько проклятий, пока ты произнесешь одно заклинание. Ученики вяло размахивали волшебными палочками и заучивали новые формулы.
- Главное - точность движения! - поучал их Флитвик. - Не спешите размахивать палочкой, а то не заметите, как вместо тыквенного печенья для друга нашлете на него стаю муравьев...
Класс засмеялся.
- Скажите, сэр, - обратилась к Флитвику слизеринка Оливия Хорнби, - а правда можно заклинанием сделать печенье?
- Нет, сделать его нельзя, но можно перенести из другого места. Например, из кухни.
Флитвик сделал неуловимое движение рукой, и на столах перед каждым учеником появилось печенье.
- Здорово, сэр! - восхищенно произнес Чарлус Поттер из Гриффиндора.
- Скажите, профессор, - поднял руку Том, - а почему нельзя создать что-либо?
- Потому, что магия не может создавать, мистер Реддл. Она может только преобразовывать. Но это уже трансфигурация.
- А если трансфигурировать пыль? - спросил Том.
В классе наступила тишина. Все удивленно смотрели на него. Флитвик задумался.
- Знаете, мистер Реддл, я не слышал, чтобы кому-то удавалось трансфигурировать пыль. Это слишком сложно...
- Но теоретически это возможно?
- Ну, если теоретически, то возможно, - согласился Флитвик.
Том кивнул и задумался. Он решил уделять больше внимания трансфигурации, и добиться преобразования пыли в предметы.
Из окна кабинета Истории Магии открывался вид на озеро. Профессор Бинс, заметив, что многие ученики глядят в окно, прокашлялся и сказал:
- 700 лет назад озера еще не было. Салазар Слизерин, поссорившись с Годриком Гриффиндором, устроили дуэль, в результате которой одно из заклятий попало в скалу, массив ее порушился и образовался грот, через который хлынула вода из реки и затопила земли в низине. Так образовалось озеро. Наутро Слизерин покинул школу, а трое основателей решили заделать пролом в стене. Но с той стороны открывался такой чудесный вид на Хогвартс, что они оставили все как есть. Решено было привозить учеников в школу на лодках. Однако переправа всех учеников занимала слишком много времени, и значительно быстрее можно было дойти пешком. А лодки все же оставили: в них перевозят первокурсников, чтобы показать красоту Хогвартса.
Том в очередной раз поразился, как Бинс может заинтересовать класс. В окно уже никто не смотрел, все взгляды были устремлены на учителя, все жадно схватывали каждое его слово. Бинс обвел класс взглядом и начал урок, рассказывая о битве великанов с волшебниками в 1249 году.