Место в наших мечтах
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein. Перевод.
|
Место в наших мечтах
Есть место в наших мечтах,
Где города нет силуэта.
Там мятны ветра, как конфета,
И лунные птицы кричат.
Есть место в наших мечтах,
Где травы словно перина,
И солнце цвета малины
Их трепетно нежит в лучах.
Уйдем же подальше от дыма
И улиц пустых завитков
Туда, где нет мертвых цветов,
В то место, что сны не забыло.
Там детства цветок не зачах,
Там мы с тобой некогда были.
Лишь только дорогу забыли
В то место, что в наших мечтах.
Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein
There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
And we'll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список