В четвёртом Евангелии одеждам Иисуса Христа уделено особое внимание. Если первые два евангелиста просто сообщили, что после экзекуции Иисус "был облачён в [собственные] одежды его(ta ch-imatia autou)"(Мф27:31, Мк15:20 ), а у Луки мы видим, что Ирод (с воинами) вдоволь поглумившись над "ничего из себя не представляющим человеком", и, "надевший [на него] одежду светлую* (estheta lampran, sing.)", отослал его назад к Пилату (23:11), то у четвёртого евангелиста мы сталкиваемся с более подробным описанием сцены дележа одежд.
* Праздничное облачение царей Иудеи (ср. с Иак. 2:3).
Но все евангелисты говорят, что воины у креста с распятым делили "одежды его (ta ch-imatia autou)", бросая жребий. (Мф27:35, Мк15:24, Лк23:34. В Ин19:24 жребий бросается о хитоне!) Что не соответствует ни исторической действительности, ни реальной практике, так как Иисус был осуждён и избит перед казнью в городе, а значит и ведом к месту казни за пределы города в нагом виде , дабы ощущал себя - как человек плотский - ещё более беззащитным да униженным. При этом в рассказе первых двух авторов выглядит довольно глупым само поведение воинов, соизволивших окровавленное тело Спасителя опять приодеть в принадлежащие ему одежды, на которые уже давно "положили свой глаз". Все мы знаем как тяжело, а под час и не возможно вообще, очистить одежду от крови! У Луки же воины тоже делят одежды Иисуса ta ch-imatia во множественном числе; т.е. не ту - светлую,что в ед.числе, в которую его облачил Ирод!
В общем же, во всех Евангелиях выглядит как-то несуразно, что одежды эти соизволили принести им для дележа с города прямо к кресту.
Просто евангелистам нужно было, во чтобы не стало, продемонстрировать зрителю картинку, на которой солдаты делят одежды распятого героя прямо у его ног, так как она "соответствует" пророческому плану Псалма 21:19. Закрывая при этом глаза на то, что сама сцена расправы над ветхозаветним героем не соответствует в историческом смысле плану Евангелий. Ведь в них после официально состоявшегося суда, официально приговоренного к смерти и избитого новозаветнего героя надо вывести из города максимум в набедренной повязке! Тогда как ветхозаветний герой показан одетым в дорогие царские одежды (ср. с Лк 23:11!) и, скорее всего, пребывающим во дворце, где он угодил в руки присланных заговорщиками убийц.
Зачем авторам Евангелий понадобилось заимствовать из Псалма, несоответствующий их исторической сцене, план? Только лишь для того, чтобы прибавить к числу "уже сбывшихся о Иисусе пророчеств" ещё одно, к тому же сомнительное? Не помешала бы куда более значимая причина... И такая причина есть! Ведь в Евангелиях мы имеем дело не с обычными одеждами, которые подвержены тлению, но с символическими! Одежды Иисуса несут недоступную соматикам информацию! Это особенно хорошо заметно в рассказе четвёртого евангелиста, в 19 главе стихи 23-24 , буквальное содержание которых такое:
23 Итак воины(ch-oi oun stratio'tai), когда (они)распяли Иисуса, взяли одежды его(ta ch-imatia) и сделали четыре части, каждому воину часть, и хитон. был же хитон несшитый, из которого сверху сотканный через всё. 24 (они)сказали итак*(eipan oun*) друг к другу, Давайте не разорвем его, но бросим жребий о нём кого будет ' {колон} чтобы писание было исполнено говорящее, Разделили(они) одежды мои себе и относительно одеяния моего бросили жребий. Итак воины(ch-oi men** oun stratio'tai) это сделали.
* Перестроив текст, евангелист для пущего усыпления бдительности в виде троекратного (пошагового) "утверждения истины" применил вместо естественного для начала 24-го стиха союза kai (и) союз oun (итак), устанавливаемый в предложении обычно на втором или третьм месте. Три союза "итак" на один, да ещё и маленький, абзац!? Не слишком ли много при норме на одного персонажа (или группы лиц) "один oun на абзац" ?
** men, усиливает значение oun.
Римские солдаты, которые знают наизусть Ветхий Завет, при чём не просто цитируют из него, но и разбираются в совершенстве в... христианкой доктрине!? Да ещё и делают это куда лучше самих учеников Иисуса...при его-то жизни!? Не правда ли - замечательный "исторический" факт! А ведь этого цитирования ими Псалма могло и не быть, напиши автор фразу "Итак воины это сделали" не в конце своего рассказа, но сразу же после колона {'}, заменив его точкой... Которую, кстати, мог бы, сравнительно легко, внести в текст, опосля уже, любой переписчик. Чего не скажешь о изменении таковым переписчиком самого порядка слов.
Но кОлон также принадлежит стилю евангелиста! Это не трудно понять, сообразив, что с фразы "Итак воины это сделали..." уместно начать новый абзац, ведь она начинается с большой буквы, и размешена поэтому в тексте вне правил!^ Поставь вместо колона точку да начни с этой фразы очередной абзац - и всё будет "о кей"!
Но зачем евангелисту понадобилось коверкать собственный, более верный с исторической позиции, текст? Ответ элементарен! - Затем, чтобы людям, знакомым хоть сколько с греческим правописанием, была очевидна его крамольная мысль! И посмотрите, до чего смешно евангелист успокаивает подозрение клерикалов! - Колоном отделяет от солдатской беседы саму цитату, введенную им в текст в виде... предложение цели! Но в том-то и дело, что визуально хоть как-то действующий кОлон*, не обнаруживает себя вовсе на слух! Здесь не отделаешься уже одной только паузой, ибо та же запятая, например, на месте колона, не раздляет логику предложения на два крыла** вообще!
Но ведь само уже название жанра - ЕВАНГЕЛИЕ! - предполагает преимущественную работу этого текста на слушателей! Так принято считать... Уже одно только это должно сильно насторожить человеков, способных не просто мыслить, но и погружаться во Мнэмейон в стремлении достичь самого дна! ВСМАТРИВАЯСЬ, ВДУМЫВАЯСЬ В ТЕКСТ не только одного этого рассказа, но и ВСЕГО ЕВАНГЕЛИЯ ВООБЩЕ! И тогда-то перед настойчивым разумом Евангелие начинает раскрывать свою тайну!
* А.Д. Вейсман: "ko'lon, to, член, ос. нога, рука; 2. сторона, бок (стены, здания)..." Т.е. как левая рука или сторона дополняет правую, так и действие солдат, разделяемое колоном от сообщения Псалма, представляет одно с ним логическое целое!
** Физического и метафизического планов.
^ Минускульные [написанные курсивом с подразделением букв на маленькие и большие] рукописи Нового Завета (8 в. и позже) моложе унциальных [написанные как бы "печатными" и только большими буквами], но восходят к ранним рукописным традициям...