Свечин Андрей : другие произведения.

Тихо тикает будильник (Мария Бурмака)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Попытка перевода одной из песен талантливейшего украинского автора - Марии Бурмаки.

***
Тихо тикает будильник
То, что будет прошлым, было будущим
На пути моем безлюдном
Странницы из ниоткуда -
Две души
Детство мое так далёко
Журавлиною дорогой
Не дойти
Зорька с зорькой разминулась 
Ночь за городом проснулась 
Их свести
В полушаге позади зима, меня догоняет
В полуслове радость оттого, что его я знаю
Ночь осенняя все ближе
Месяц веточку колышет
В раму стучит
Заметет проспект листвою
Спи мой город - я с тобою...
Доброй ночи...

***
Тихо цокає годинник,
Мiж минулим i майбутнiм на межi
На шляху моїм порожнiм
Випадковi подорожнi
Двi душi
Хай дитинство вже далеко,
Повертаються лелеки, як колись,
Зорi з мiстом розминулись,
А вночi перегукнулись, 
I зiйшлись...
На пiвкроку ближчає зима, вже не вiдпускає,
На пiвсловi вiднаходжу смак, що його знаю...
Нiч осiння наступає,
Гiлку мiсяць колисає, стука в раму...
Засипа дорогу листям,
Засинає моє мiсто...
Надобранiч...

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"