Анариэль Ровэн : другие произведения.

Переводить Толкина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Начинающему переводчику Толкина.


   Переводить Толкина
   Советы и личный опыт профессионального переводчика
  
   Анариэль Р.
  
   Что нужно для того, чтобы переводить Толкина? Ответ на этот вопрос не так уж тривиален даже с точки зрения профессионального переводчика, но я попробую показать, каковы, с моей точки зрения, минимальные требования к знаниям и навыкам того, кто берется переводить Толкина.
  
   1. Знание английского.
   Это, очевидно, обязательное и непременное условие. И, увы, под "знанием английского" имеется в виду не то знание, которое большинство русскоязычных выносят из школ и даже из вузов. Тем не менее, если вы готовы работать в этом направлении, путь переводов вам не заказан.
   Если формализовать требования к уровню английского, то для занятий переводом Толкина необходимо иметь приличный словарный запас, хорошее знание грамматики, умение понимать английский текст.
   Проще всего со словарным запасом: вы просто берете любимую книгу вашего любимого Толкина и учите (допустим, выписывая в отдельную тетрадь или создав отдельный словарик в программе для изучения английских слов) все незнакомые слова и конструкции, которые вам встречаются. Я, например, в свое время проработала так всего "Хоббита" и приобрела огромный (по сравнению с тогдашним уровнем прочих моих навыков, связанных с английским) словарный запас.
   Знание грамматики и умение понимать текст (то, что называется "Reading") можно наработать, обратившись, например, к соответствующим разделам экзаменационных учебников, включая учебники к ЕГЭ.
   Чтобы проверить, насколько вы готовы переводить Толкина, попробуйте выполнить все задания теста ЕГЭ по английскому за исключением аудирования, говорения и написания сочинений. Если вы с ними справляетесь неудовлетворительно, переводить Толкина вам, боюсь, рановато...
  
   2. Адекватное владение русским.
   Непременное условие. Если без знания английского вы просто ничего не переведете, то, переводя Толкина, но не владея адекватно родным языком, вы зря потратите время и силы, создадите в лучшем случае юмореску и вдобавок рискуете стать всеобщим посмешищем, потому что толкинисты очень чувствительны и требовательны к качеству переводов Профессора.
   Почему так происходит? Потому что при переводе чужой язык навязывает нам свой способ видения мира: свои конструкции, свою морфологию, даже свою орфографию. И часто бывает так, что человек, переводя чужой текст, допускает в переводе ошибки, которых никогда бы не допустил, излагая на родном языке собственные мысли. В результате, например, может получиться "Я вернусь во Вторник, пятого Мая" - потому что человек поддался диктату английского, где названия дней недели и месяцев пишутся с большой буквы.
   Таким образом, без интуитивного или сознательного, но прочного и верного знания родного языка, в диапазоне от орфографии до стилистики, не обойтись. И надо понимать, что, например, если вы не поступали на приличный гуманитарный факультет, вряд ли ваши школьные знания грамматики, орфографии и пунктуации будут завидными. И даже WORD в этом отношении несовершенен.
   Для развлечения предлагаю проверить себя по такой фразе "Она неоднократно схватила ему за руку, и спросила где ты девал деньги". Попробуйте не только исправить все ошибки в этой фразе, но и назвать их (например, "отсутствие необходимых знаков препинания - пунктуационная ошибка").
   Навык художественного перевода, однако, требует бОльшего - основательной начитанности в родной литературе, без которой не будет ни необходимого словарного запаса, ни стилистического чутья. И если без этого можно обойтись, переводя современных авторов второго-третьего ряда (например, любовные романы), то в случае с Толкином это невозможно.
   Здесь можно рекомендовать почитать книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое".
  
   3. Навыки перевода.
   Да, для того, чтобы хорошо переводить, недостаточно хорошо знать оба языка - тот, с которого вы переводите, и тот, на какой вы переводите. Нужно, в частности, понимать, как соотносятся нормы, конструкции, значения слов обоих языков.
   Пример. Допустим, вы неплохо знаете английский язык и без проблем переводите на русский пассивные конструкции. Пассивными же конструкциями, которые в русском тоже есть ("дом был построен в прошлом году"). Однако здесь есть хитрость: пассивные конструкции в английском встречаются чаще, чем в русском, а в русском пассивные конструкции являются признаком "официального стиля". Или канцелярита. И потому, быть может, в конкретном случае английский пассив будет лучше перевести неопределенно-личным предложением - "дом построили в прошлом году".
   Еще примеры. Английский язык, в отличие от русского, достаточно терпим к тавтологиям (повторению одного и того же слова или родственных слов). Но раз вы переводите на русский язык, извольте соблюдать требования русской стилистики и не употреблять одно и то же слово дважды (или трижды) в одной фразе, пусть даже в английском оригинале именно так. Особенно это касается глагола "быть" во всех его формах: употреблять его надо экономно, его изобилие перевод не украшает. Далее, английский язык очень любит притяжательные местоимения, но зачем, переводя комментарии Кристофера Толкина, все время писать "мой отец", если и так понятно, что Кристофер имеет в виду своего отца? Соответственно, нельзя по-русски сказать "я взял книгу моей (или даже "своей") рукой".
   Далее, переводчик не стесняется смотреть в словарь. И переводчик знает, в какой словарь смотреть и как это делать. Без хорошего словаря (бумажного или электронного, построенного по той же модели, что и бумажный) в переводе ловить нечего. В принципе. Поскольку даже у самых обычных слов могут быть странные и несамоочевидные значения, они могут участвовать в редких фразеологических сочетаниях. Например, все знают, что queen - "королева", однако "queen bee" - никак не "пчелиная королева", как это бывает у плохих переводчиков. Которые либо поленились заглянуть в словарь, либо поленились досмотреть до конца соответствующую словарную статью, а то иначе бы узнали, что "queen bee" - "пчелиная матка". И что "queen" - это еще и "кошка (особенно регулярно приносящая потомство)". А "dark lantern" - это не "темный фонарь", а "потайной фонарь". И здесь мы видим еще один необходимый переводчику навык: надо понимать и представлять, о чем идет речь, а не просто складывать слова в ряд.
   То же самое касается и словарей родного языка - орфографических, толковых, словарей синонимов и антонимов. Родной язык всегда больше наших знаний о нем, это надо понимать и не стеснять обращаться за помощью - например, проверять, есть ли у данного слова нужное вам значение; соответствует ли данное слово стилю переводимого текста, какие есть синонимы. Так же полезны могут оказаться поисковые машины - однако ими надо уметь пользоваться...
   К переводческим навыкам относится и редакторская работа с текстом: например, текст надо непременно вычитывать. Причем не один раз. Сначала хорошо проверять перевод на точность: чтобы у вас было в полагающемся числе то, что в единственном или множественном числе в оригинале, чтобы у вас не пропадали абзацы, фразы и куски предложения, а также элементы оформления (типа звездочек или сносок), чтобы имена собственные или "термины" на протяжении текста передавались одинаково (чтобы не было так, что один персонаж называется то "князь", то "принц" притом, что в оригинале везде одно и то же - prince. Иногда приходится составлять мини-глоссарии...). Далее необходимо проверить качество русского текста. Примерно как школьное сочинение: по меньшей мере, отдельно ловите грамматические и орфографические ошибки, и отдельно - стилистические. Полезно привлекать к вычитке других людей, потому что, конечно, свой глаз быстро замыливается.
   Не забываем и о других азах переводческой самодисциплины: мы переводим, а не пишем свое. Потому мы не выбрасываем и не добавляем на свое усмотрение куски текста, не занимаемся украшательством.
  
   Вот таковы, с моей точки зрения, самые минимальные требования к человеку, который берется за перевод Толкина. И, конечно, надо помнить, что это самое начало пути: речь пока не шла о стихотворном переводе и необходимых для него технических и теоретических навыках, об английской и русской прикладной филологии, ою общей теории перевода, о необходимости хоть как-то знать английскую литературу, историю Англии и английского языка, начатки германской филологии, раннесредневековую европейскую литературу, тексты Толкина в объеме, несводимом к ВК и "Хоббиту", о необходимости быть знакомым с толкиноведческими трудами и изданиям, иметь представление о специфических трудностях перевода, связанных с переводами Толкина (например, транслитерация слов толкиновских языков, проблема гномов-карлов и т.д.), выработать последовательную и обоснованную переводческо-редакторскую концепцию и т.д. и т.п. Здесь позволю себе рекомендовать собственную статью: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/gg.shtml
  
   12 августа 2011

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"