mp3.1415player : другие произведения.

Тейлор Варга 367.5

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    гуглоперевод

  367.5: Sidestory: омак - Большое приключение, часть первая.
  
  
  
  Это было поздней весной года нашего Господа тысяча восемьсот восемьдесят девятого, когда мой старый друг Карстерс обнаружил, что сидит в моем кабинете, потягивая мой лучший бренди, в то время как я осматривал, правда, с большим сомнением, его последнее открытие. Он прибыл в то утро на первом же поезде из Лондона в мой дом в Челтнеме, всего через несколько часов после того, как недавно установленный телеграммный аппарат Мориарти-Бэббиджа отбарабанил короткое сообщение, предупреждающее меня о его скором визите. Как обычно, в его сообщениях отсутствовало большинство подробностей, которые можно было бы пожелать, особенно после перерыва в несколько месяцев, в течение которых я не видел и не слышал даже шепота о его существовании. Однако это было очень похоже на этого человека, и мы часто долгое время не общались друг с другом только для того, чтобы возобновить наше общение, как если бы мы в последний раз встречались друг с другом на прошлой неделе.
  
  Я был знаком с Карстерсом, или, точнее, с Альбертом Карстерсом, майором армии Ее Величества (в отставке), с тех пор, как сам был молодым парнем много лет назад, чем предпочитаю считать. Надо сказать, что ни один из нас не был весенним цыпленком, но мне кажется, что я держал себя в отличном состоянии как физически, так и умственно. Мой старый приятель, возможно, оставил военную жизнь на два десятка лет позже, но его опыт оставил у него привычку заниматься физическими упражнениями, что сделало человека физически равным тому, кто физически на пятнадцать лет моложе его, несмотря на седеющие волосы и усы. В свое время мы пережили ряд приключений, когда решающее значение имело быть в отличной форме, и если на этот раз он действительно был прав, мы действительно могли бы двигаться к другому.
  
  Правильность его исследования была, конечно, причиной моего нынешнего скептицизма. Карстерс был, без сомнения, очень умным парнем, но в то же время он склонялся к уровню... я не решаюсь сказать о доверчивости , поскольку это может бросить тень на его характер в сознании читателя, что неоправданно, но в то же время не совершенно точный термин все же не совсем точен , я должен признаться. У него действительно была устойчивая привычка к полетам фантазии, которые более приземленный человек счел бы в лучшем случае умозрительным, а в худшем - граничащим с фантастикой.
  
  С другой стороны, противопоставлялся тому второстепенный вопрос, что парень был прав чаще, чем в противном случае, даже когда здравый смысл образованного человека подсказывает, что такой исход крайне маловероятен... Достаточно только прочитать отчет о Дело о жутком огненном шаре в Пенге в 1878 году, которое я описал ранее, чтобы увидеть, что фантастическое и причудливое не обязательно означает неправильное .
  
  Настолько, насколько в некоторых случаях, таких как вышеупомянутые, можно было бы желать иного. Впрочем, это уже дело другой бухгалтерии и спецслужб Ее Величества, работа которых, несомненно, на время усложнилась.
  
  Он продолжал потягивать, пока я читал, пока наконец не закончил последний из документов, с которыми он прибыл, страницу древнего пергамента, написанную на архаичном арабском диалекте, который я едва мог расшифровать. Задача усложнялась пятнами на странице, которые казались предчувствиями, которые я не мог адекватно объяснить даже себе. Как и обугливание нижней части листа, из-за которого был удален нижний левый угол, стерший то, что, как я подозревал, было наброском чего-то, что я не мог разобрать по нескольким нетронутым линиям странно коричневатых чернил. Вверху я смог различить то, что, скорее всего, было именем, которое оказалось Альхазредом.или какой-то близкий эквивалент, насколько я был в состоянии установить. Остальное из-за вышеупомянутого окрашивания было смазанным и нечитаемым.
  
  Положив пергаментный лист на свой стол, я разложил остальную часть его небольшого кладезя улик и просмотрел их как коллекцию. Кроме листа, который я только что рассмотрел, у него была маленькая записная книжка с темно-синей закручивающейся обложкой, с тиснением золотыми буквами имени Л. Лейххардта,почерк, несколько облупившийся от времени, хрупкая и состарившаяся пергаментная карта восточного побережья Америки с загадочными пометками, сделанными на каком-то неизвестном языке вокруг границы, и несколько клочков бумаги, которые, похоже, были страницами, вырванными из нескольких книг. не узнал. Они были на английском, французском, португальском и испанском языках, и на каждой странице были случайные слова и фразы, сильно подчеркнутые, очевидно, написанные разными руками в разное время.
  
  Подтянув карту поближе, я всмотрелся в мелкую надпись, которую нанес на нее какой-то предыдущий владелец, но все еще не мог определить, на каком языке она написана. Первоначально я думал, что это один из самых непонятных итальянских диалектов, но, хотя он имел некоторое сходство, слова, которые я мог различить, были в лучшем случае бессмысленными. Большая часть странных надписей, полных завитушек и декоративных петель, была неразборчива даже за пределами идентификации языка, и я был наполовину убежден, что это либо какой-то шифр, либо настоящая тарабарщина. Крошечные наброски, которые сопровождали записи, также были загадочными, поскольку я не мог назвать ничего, кроме внешнего вида, который предполагал рисунки растений и, возможно, мифологических животных.
  
  Сама карта была явно исключительно старой, скорее всего, датируемой где-то концом шестнадцатого или началом семнадцатого века, судя по стилю и обозначениям, хотя нижняя четверть, на которой должно было быть указано имя картографа и другие полезные сведения, давно была срезана. То, что осталось, было украшено несколькими маленькими символами примерно в двух дюжинах мест. В основном они располагались на побережье, хотя один находился на много миль вглубь страны на севере Соединенных Штатов, страны, которая совсем недавно вернула себе это прозвище после нескольких очень неприятных лет, в течение которых она была сильно разобщена до прискорбного уровня. Судя по тому, что я мог видеть, этот конкретный маркер находился глубоко в горах, вдали от любого города или деревни.
  
  Остальные были разбросаны по побережью от Нью-Брансуика в Канаде на севере до юга, вплоть до штата Северная Каролина, хотя большинство из них было сосредоточено в районе, который местные жители называют Новой Англией , некоторые на островах, а некоторые на материке. Один из них был дважды обведен выцветшими черными чернилами, а рядом было написано слово Croatoan?
  
  Я, конечно, узнал это слово, так как оно и по сей день ассоциировалось с одной из великих тайн, утраченных временем. Затерянная колония Роанок по-прежнему привлекала время от времени научные статьи или сенсационные романы даже спустя почти триста лет, но, насколько мне известно, никто никогда не предлагал правдоподобного объяснения тому, что случилось с более чем сотней душ. Их судьба до сих пор неизвестна, и я подозреваю, что мы никогда не поймем правды об этом деле.
  
  Обдумывая проблему, постукивая пальцем по слову, я, наконец, поднял глаза на Карстерса, который допил свой бренди и смотрел на графин с выражением лица, перед которым обсуждалась концепция пополнения. Я осторожно убрал его подальше, так как знал по предыдущему опыту, что он может быть более легко соблазним, чем полностью идеален, и спросил его: "Где же ты все это нашел, дружище?"
  
  Он несколько разочарованно посмотрел вслед графину, но поставил пустой бокал и встретился со мной взглядом. - Во многих местах, мой дорогой друг, как это обычно и бывает.
  
  Я поднял бровь, заставив его усмехнуться, хотя больше ничего не сказал. Я знал, что он с радостью расскажет о своих приключениях, если проявить хоть малейший намек на готовность слушать, а в некоторых случаях и без того. Так и оказалось в очередной раз.
  
  "Карту я нашел после значительных усилий в архивах моего знакомого по армейским временам, человека, чья семья была связана с каким-то довольно вредным бизнесом около века назад. Хотя они уже давно перешли в другие, более респектабельные сферы торговли, семейные записи хорошо хранятся и обширны. Это потребовало значительных усилий, но мне удалось раскопать этот предмет, следуя подсказкам то здесь, то там. Как видите, слухи о его существовании в конце концов подтвердились.
  
  Он кивнул на блокнот, который я взял и снова изучил, прежде чем открыть его и еще раз пролистать ломкие и выцветшие страницы, пытаясь расшифровать колючий почерк. Мой немецкий, к сожалению, немного заржавел, но я мог с некоторым усилием видеть, что автор описывает в замечательных деталях аспекты исследования дикой природы. Время от времени попадались наброски, очевидно, сделанные другим художником, а не автором заметок, судя по сопровождавшим их скудным почеркам, которые то тут, то там были вклеены в блокнот.
  
  "Этот маленький драгоценный камень был действительно удачной находкой, и я ожидаю, что в конечном итоге он вызовет значительный интерес со стороны музея. Если верить дате на обложке, то она относится к последнему исследованию доктора Лейххардта, во время которого он бесследно исчез вместе со всей своей группой. Я совершенно не мог точно установить, как она попала в Англию из Австралии, или когда, или как она в конце концов оказалась в букинистическом магазине в Чепстоу". Мой старый друг удивленно покачал головой. "Это была совершенно случайная находка, мне повезло, что я наткнулся на нее".
  
  "Последние несколько страниц, кажется, вырваны", - прокомментировал я, вглядываясь в повреждения. "И я замечаю, что задняя крышка обожжена каким-то странным образом".
  
  Карстерс кивнул, выражение его лица выражало недоумение. - Действительно, и у меня нет этому объяснения. Я могу только предположить, что либо сам доктор Лейххардт удалил страницы, либо это сделал какой-то последующий владелец. Возможно, для того, чтобы все, что там было написано, не стало известно, а возможно, просто потому, что страницы были нужны для какой-то другой цели. Сомневаюсь, что мы когда-нибудь узнаем".
  
  Перебирая подгоревшие пятна на задней крышке, я ломал голову над тем, что их вызвало. Это почти выглядело так, будто маленькие шарики расплавленного металла соприкоснулись с книгой, как бы странно это ни было. Или, возможно, какая-то яростно коррозионная жидкость. Через мгновение я снова отложил его, пока он продолжал.
  
  "Этот пергаментный документ и разрозненные страницы были вместе в конверте, который пролежал нетронутым в недрах Британской библиотеки не менее восьмидесяти лет, насколько мне удалось выяснить. Меня указывали в этом направлении различные заметки, которые я натыкался на протяжении многих лет в том или ином месте во время моих путешествий. В конце концов я смог отследить конверт и заполучить его".
  
  "Нельзя просто получить документ из Британской библиотеки", - заметил я с некоторой резкостью, чувствуя, что он, скорее всего, в очередной раз исказил дух закона.
  
  Его мгновенная ухмылка была всем доказательством, которое мне требовалось, заставив меня издать незаметный вздох нежного раздражения. "Поистине поразительно, что подходящая банкнота может убедить ночного сторожа не заметить", - прокомментировал он с кривой ухмылкой.
  
  Я отчаянно покачал головой. "Однажды, старина, ты с треском провалишься в одной из своих выходок".
  
  -- Может быть, и верно, хотя этот день еще не наступил, -- ответил он с озорной улыбкой, несколько неожиданной для человека его возраста. Иногда я чувствую, что иногда он недостаточно серьезно относится к жизни.
  
  Просматривая документацию еще раз, я поймал себя на том, что несколько качаю головой, хотя почти невольно чувствовал, как глубоко в моей душе поднимается старое волнение. - Вы понимаете, что все это на самом деле не является доказательством чего бы то ни было, я надеюсь? - спросил я, бросив взгляд на своего старого друга. Он согласно кивнул, вытащил трубку и кисет и начал медленно наполнять чашу ароматным листом.
  
  "Конечно. Это набор загадочных и почти случайных фрагментов с несколькими датами, местами и слухами, связывающими их все вместе, в конечном итоге указывающими на место где-то к северу от нынешнего положения Бостона. Многое из этого в значительной степени подлежит интерпретации, и все, кто мог знать всю историю, если она есть, уже давно ушли из жизни". Он утрамбовал трубку, затем наклонился в сторону, чтобы зажечь свечу в огне, мягко согревавшем мой кабинет, и с довольным выражением лица оживил аппарат в облаке дыма. Бросив свечу в огонь, когда в ней больше не было необходимости, он раз или два потянул за трубку, медленно выпуская дым в воздух, глядя на меня. В конце концов, однако, он снова заговорил. -- Но, мой дорогой Эдуард, представьте себе, что можно было бы найти, если бы я был прав.... -
  
  Он замолчал, снова затянувшись трубкой, а я снова обратил внимание на карту и древний арабский документ. Некоторое время мы сидели в тишине, нарушаемой только тиканьем часов в углу, пока я, наконец, не принял решение. Одну он, несомненно, хорошо знал с того момента, как прибыл, и ту, которую в глубине души я чувствовал почти в то же самое время. "Вероятно, я пожалею, что согласился на вашу последнюю авантюру, но я не могу не признать, что страстно желал определенного волнения, которого не хватало в жизни в последние годы", - сказал я, чувствуя, как неопределенное бремя спадает при этом. . Он широко улыбнулся моим словам.
  
  - Значит, экспедиция. Так же, как мы наслаждались прошлыми приключениями. Самый превосходный."
  
  - И, как обычно, я полагаю, что должен предоставить средства на нашу поездку? - спросил я с кривой улыбкой.
  
  Он усмехнулся, указывая на меня стержнем своей трубки, а затем обведя им кабинет. "Можете ли вы придумать лучшее применение для состояния, которое ваша семья завещала вам?"
  
  Я не мог не рассмеяться. Он был прав, конечно, мои предки получили значительное состояние из ряда источников, и мне удалось благодаря удаче и, я полагаю, изрядной деловой хватке успешно развить это. Не имея жены и собственного потомства, мне не на что было тратить деньги, кроме случайной хорошей работы и покровительства научной деятельности тут и там. Я, конечно, был в состоянии устроить все, что нам потребуется для этого небольшого отвлечения от скучных требований нормальной жизни.
  
  "Ну, я думаю, что это требует еще одного рюмки, а затем тщательного планирования", - объявил я, вставая и беря графин, выплескивая подходящее количество 75-го в его стакан, затем беру свой и делаю то же самое снова. . Мы постучали их вместе. "Удачной охоты, куда бы она нас ни привела, и еще одной увлекательной экспедиции, мой дорогой друг".
  
  - Слышишь, слышишь, - ответил он с улыбкой, и мы оба выпили.
  
  Вскоре мы были глубоко вовлечены в планирование нашего путешествия, начиная с определения подходящего времени и даты отплытия из Саутгемптона в Бостон. Лайнер RMS AthenaНаш график подходил более чем адекватно, и вскоре было отправлено сообщение МБ, бронирующее наш проезд. Чудо науки, сотворенное гением профессора Мориарти, еще раз доказало, что мы несемся в будущее с поразительной скоростью.
  
  Пять недель спустя мы отправились в путь, который оказался самым экстраординарным опытом в жизни каждого из нас и который едва не погубил нас обоих.
  
  =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
  
  "Прекрасный день", - радостно поприветствовал меня Карстерс, указывая трубкой на бескрайние просторы глубоких сапфиров, по которым мы плыли, двигаясь с такой скоростью, которая всего несколько десятилетий назад была выше всяких ожиданий благодаря достижениям в области паровой техники. . В очередной раз общество было за что благодарить профессора Мориарти, поскольку его улучшения в блестящей работе Бэббиджа позволили выполнить огромное количество расчетов, необходимых для успешного изготовления турбин глубоко в недрах нашего лайнера, за месяцы, а не за многие годы. Я с интересом прочитал, что новейшие модели механических вычислительных устройств способны производить более ста пятидесяти тысяч отдельных вычислений в час ., поистине невероятный подвиг. Он официально заявлял, что уверен, что перед рассветом нового века эта цифра вполне может возрасти в десять раз, как бы неправдоподобно это ни звучало для такого человека, как я. Однако я не был экспертом в таких вопросах. что почтенный математик и инженер был и с радостью признался бы в простом понимании таких вещей.
  
  Я присоединился к моему старому другу у перил, оглядываясь назад на огромный след позади Афины .когда она шла со скоростью почти восемнадцать узлов через Атлантику, белая пена тянулась прямо, как стрела, к горизонту, на несколько градусов выше которого всем нам улыбалось солнце. Корабль был залит золотым сиянием и теплом, которое действительно предполагало, что грядущий день будет прекрасным. "Понятно", - ответил я, делая глоток кофе и кивая в знак согласия. "Конечно, нам повезло с погодой. Помню, в 83-м... -
  
  Он театрально вздрогнул. "Пожалуйста, не напоминайте мне о том ужасном времени, мой дорогой друг", - воскликнул он, качая головой, прежде чем снова затянуться трубкой. "Три недели в палатке, когда снаружи выл ветер и все замерзало... Я бы предпочел оставить воспоминания об этом опыте в прошлом".
  "Нам хотя бы удалось доказать, что в ваших идеях есть доля правды, не так ли? Наверняка это какая-то компенсация за чуть не обморожение и пять дней без еды, кроме ворвани. Должен признаться, я улыбнулась ему с некоторой долей озорства, а его прищуренное выражение в ответ было прекрасной наградой.
  
  - Да... Мы доказали это тем, что в течение тех же пяти дней нас преследовало по тундре существо, у которого гораздо больше зубов, чем мне хочется думать, и слишком много настойчивости и хитрости для моего спокойствия.
  
  "Какой тынастаивал на том, что это было реально, и, следовательно, требовал от нас доказательств, если я не ошибаюсь в своих воспоминаниях, - размышлял я, потягивая еще кофе и лениво наблюдая, как несколько матросов работали внизу над каким-то механизмом, о котором я ничего не знал.
  
  - Хм, - буркнул он, видимо, не совсем оптимистично относящийся к теме нашего небольшого разговора даже спустя несколько лет. Мы стояли в дружеской тишине, пока я не допил свой напиток, а затем повернулся к нему. - Может быть, нам пора идти к завтраку? Я предложил. "Я чувствую себя несколько проголодавшимся, учитывая все обстоятельства".
  
  "Отличная идея", - продекламировал он, изучая свою трубку, затем выбивая ее о перила, прежде чем спрятать ее в куртку. - Мы состыкуемся через два дня, а я все еще сопоставляю самую последнюю информацию, которую нашел перед отлетом. Задача, которая упростится, как только утихнут муки голода.
  
  "Так много общих задач", - пошутил я, ненадолго вернувшись в нашу каюту, чтобы избавиться от своей кружки, а затем последовал за ним в столовую. Вскоре мы уже сидели за столиком рядом с иллюминатором, наслаждаясь замечательно вкусной трапезой и обсуждая наши планы, как только мы достигнем Нового Света. Длинные волны океана мягко качали Афину,заставляя столовые приборы на камбузе звенеть в качестве постоянного фонового звука под болтовню других пассажиров, также занятых своей трапезой, и приглушенные голоса столовой, снующей туда-сюда по своим делам. Мы проигнорировали эти отвлекающие факторы и сосредоточились на документации, которую Карстэйрс собрал из множества источников. Некоторые из них, надо признать, скорее всего, не совсем легитимны, если только один из них будет строго точным.
  
  "Есть ряд географических названий, которые, кажется, повторяются неоднократно", - прокомментировал он в какой-то момент, глядя на слегка потрепанную страницу одного из журналов, которые он собрал, когда отрезал кусок от колбасы, а затем проткнул его копьем. свою вилку и съел. Постукивая по бумаге рукоятью ножа, он добавил: "Многие из них, похоже, находятся на побережье Массачусетса, между Бостоном и границей с Нью-Гэмпширом. Информация о каком-либо веществе по некоторым из них представляется в лучшем случае скудной по некоторым причинам. Например, вот этот город... - Он перевернул страницу и указал на запись, заставив меня перегнуться через стол и самостоятельно изучить книгу.
  
  - Иннсмут? Я читал, как он услужливо повернул журнал ко мне. Он кивнул.
  
  "Конечно."
  
  - Я никогда об этом не слышал.
  
  "Я тоже, но я смог установить, что он существует. Кроме этого и некоторой очень простой информации, утверждающей, что это небольшой портовый городок, не имеющий особого значения, я почти ничего не смог найти. Он повернул книгу к себе, затем намазал маслом кусок тоста и намазал его джемом. "Есть два или три таких места, которые, кажется, странным образом проваливаются в трещины истории, не оставляя ничего, кроме своих названий, которые щекочут воображение. Кроме того, у нас есть такие места, как Салем, которые тоже каким-то образом связаны с этой тайной, пусть и косвенно".
  
  - Теперь, когда я слышал рассказы, - задумчиво прокомментировал я. - Гнусное дело, если верить книгам по истории.
  
  - Вполне, - кивнул он, потянувшись за медом. Я пододвинул его ближе к нему, и он улыбнулся спасибо. - Время менее цивилизованное, конечно, и я полагаю, что большая часть сумятицы событий вокруг этого забытого городка была результатом суеверий и, возможно, чрезмерного пьянства, но даже в этом случае некоторые слухи предполагают, что что-то... необычное... могло лежать в основе суть всей печальной ситуации".
  
  "Я признаюсь, что за эти годы мы получили достаточно доказательств того, что я не могу сразу же отвергнуть такие утверждения", - ответил я после некоторого размышления. Он медленно кивнул.
  
  "Это и моя мысль. Все, что я нашел, во многом похоже на то, что я могу определить там, где это возможно. определить что-либо вообще. Необычные явления, таинственные исчезновения или, если на то пошло , явления , огни в небе, странные звуки в тумане, странные явления в глубинах океана - все это, кажется, сгруппировано в этой общей области". Он указал на старую карту, лежавшую рядом с книгой. "А легенды выходят далеко за пределы прибытия европейцев в Новый Свет, исходя из моих исследований. У коренных жителей, история которых длинна и богата легендами, есть рассказы удивительно похожего характера, которые вполне могут датироваться многими веками".
  
  Откинувшись назад, я обдумал его слова, прежде чем оглядеться и махнуть стюарду, чтобы тот снова налил мне чая. Он хорошо выполнил свой долг, кивнул мне и ушел, чтобы разобраться со следующим вызовом в свое время. Потягивая свой напиток, я наконец поставил чашку на блюдце и посмотрел на своего друга. "В журнале доктора Лейххардта также упоминаются подобные легенды с другой стороны земного шара..."
  
  "Точно". Он слабо улыбнулся. "Как и все другие источники. Сказки причудливо конгруэнтны, несмотря на то, что их разделяет огромное расстояние, а в некоторых случаях и огромные промежутки времени. Что действительно предполагает некий общий корень, хотя он и может быть глубоко затуманен временем и слухами.
  
  "Захватывающая идея", - заметил я, еще раз обдумывая идею. "Некоторые предполагают, что многие из старых историй человечества настолько похожи, несмотря на большие различия во времени и месте, потому что некоторая общность в психике имеет тенденцию к определенным путям мысли".
  
  - Это правда, да, - согласился он. "Однако вы не можете отрицать, что другая возможность заключается в том, что некоторые из этих форм легенды являются пересказом реальных событий, искаженным поколениями повторения и поэтической вольностью".
  
  Он был прав, конечно. И, как я уже сказал, мы оба видели достаточно, чтобы не исключать полностью такую ??гипотезу, несмотря на то, что многие могли бы счесть ее правдоподобной.
  
  После паузы, во время которой он закончил свой тост, запивая его собственным чаем, он наконец покачал головой. "В конце концов, мы на самом деле не знаем. Все, что у нас есть, - это большое количество, по общему признанию, косвенных свидетельств, указывающих на эту общую область, хотя эти свидетельства кажутся достаточно последовательными, чтобы я полагал, что они, по крайней мере, приблизительно верны. Это настоящая загадка. У меня сложилось впечатление, что люди веками искали какой-то приз, все, что мы собрали, говорит об этом, но мы вполне можем быть первыми, кто собрал всю эту информацию воедино в достаточном количестве, чтобы иметь возможность завершить этот поиск".
  
  Я издал звук согласия, когда закончил свой собственный завтрак, чувствуя себя приятно сытым и готовым встретить новый день. "Я ловлю себя на том, что задаюсь вопросом, что мы обнаружим, если такое случится", - прокомментировал я, кладя нож и вилку на тарелку со слабым звоном.
  
  Он ухмыльнулся. - У меня нет ни малейшего представления, - ответил он без малейшего сожаления. "Книги? Сокровище? Древние артефакты с незапамятных времен? Короткое письмо, в котором говорится, что кто-то справился с задачей раньше нас, и с пожеланиями удачи в нашем следующем приключении?
  
  Бросив на него тяжелый взгляд, я сказал: "Я очень надеюсь, что это не последняя из этих возможностей. Было бы обидно тратить столько времени и усилий на погоню за дикими гусями".
  
  - Не в первый раз, старина, - нахально возразил он, заставив меня немного вздохнуть. Иногда его горячность была почти чрезмерной.
  
  - Верно, к сожалению, - пробормотал я. Одна мысль поразила меня и заставила взглянуть на него. - Однако мне приходит на ум одна вещь, - продолжал я. Он вопросительно поднял бровь, поэтому я продолжил: "Хотя мы оба посетили Америку не раз, я совершенно не знаком с этой конкретной частью континента. Насколько мне известно, то же самое относится и к вам.
  
  - Это так, - ответил он.
  
  "В таком случае нам нужно будет найти кого-то, кто хорошо разбирается в восточном побережье, кого-то, кто сможет путешествовать с нами и помочь нам в наших поисках".
  
  Карстерс лениво махнул рукой. "Я уверен, что мы без труда найдем проводника по прибытии", - ответил он с улыбкой. "Не трать свою заботу на такое незначительное дело. Мы разберемся с этим в свое время".
  
  Я не мог адекватно опровергнуть это, поэтому разговор перешел на другие темы, когда мы встали и покинули столовую, намереваясь прогуляться по палубе и извлечь пользу из упражнений на свежем воздухе.
  
  =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
  
  День прошел легко, погода оставалась ясной и ясной, и к раннему вечеру мы практически закончили строить планы на первую часть нашей небольшой экспедиции. Обсуждать было нечего, и в конце концов мы решили поиграть в шахматы в одном из салонов первого класса. Это было приятно расслабляющим и достойным способом скоротать время.
  
  - Чек, - весело сказал я, наблюдая, как мой друг смотрит на доску. "Опять таки."
  
  - Адский огонь и проклятие, - пробормотал он, выискивая выход из позиции, в которую я его поставил. Через мгновение он кивнул сам себе и двинул фигуру, забрав мою последнюю пешку. Я одарил его несколько злой ухмылкой и передвинул своего слона.
  
  "Шах и мат".
  
  - О, черт возьми, - проворчал он, протягивая руку и переворачивая своего короля. "Я должен знать лучше, чем играть с тобой в шахматы. Я уверен, что вы каким-то образом жульничаете.
  
  -- Ерунда, мой дорогой друг, я просто играю лучше, чем вы , -- невозмутимо ответил я. Он казался сомневающимся, но тем не менее принял поражение с разумной грацией. В третий раз подряд я обнаружил, что получаю от этого определенное удовлетворение. Он упаковал шахматы, явно исчерпав свой лимит проигрыша в этом конкретном начинании, затем вытащил колоду карт. Я посмотрел на него искоса, так как я прекрасно знал, что он был демоном с вещами.
  
  "Покер?" - предложил он, выглядя слишком спокойным.
  
  "Я не могу отделаться от ощущения, что вы планируете мою кончину в отместку за ваши недавние потери", - прокомментировал я. Его нынешнее выражение лица ни на йоту не избавило меня от этого подозрения.
  
  - Возможно, - пробормотал он, перетасовывая карты уверенными движениями человека, проделавшего эту операцию слишком много для вежливой компании. Я подавил вздох, покачав головой, затем огляделся в поисках официанта и махнул ему рукой. Заказав немного бренди, Карстерс сделал то же самое, я продолжил наблюдать за тем, как он двигает маленькие карты в руках, как будто они живые.
  
  - Ты делал это раньше, - уверенно заявил голос за столом. Мы оба повернулись в сторону и увидели человека, с которым познакомились во время нашего путешествия, американца по имени Дэнни Хеберт, который возвращался домой после поездки в Британию со своей дочерью. Это был высокий, стройный, хорошо образованный парень с тихим голосом, но производивший впечатление большой компетентности и больших знаний, и за последние три дня мы не раз наслаждались его обществом.
  
  - Добрый вечер, Дэнни, - сказал Карстерс с улыбкой. Он посмотрел на свои карты, затем усмехнулся. "В свое время у меня действительно было немало практики со старыми монтажными столами. Один делает это во время службы в армии, как я обнаружил. Он взглянул на меня, потом на вновь прибывшего. - Я как раз собирался устроить Гастингсу здоровую игру в покер. Не могли бы вы присоединиться к нам?
  
  Мистер Хеберт посмотрел на нас обоих, потом в сторону, где его дочь, стройная девушка такого же роста, как ее отец, с удивительно длинными темными каштановыми локонами, читала книгу под лампой. Он снова обратил на нас внимание. "Почему бы нет?" - ответил он, выдвигая один из запасных стульев и садясь на него. "Я не играл в покер какое-то время, но мне это нравится, хотя я не так уж хорош в этом. Тейлор не будет возражать. Он улыбнулся на мгновение. "Если честно, она, наверное, лучше меня в этом разбирается".
  
  - Тогда пригласите юную леди, - сказал я. "Чем больше тем лучше. Я почти не сомневаюсь, что все равно проиграю".
  
  Он выглядел удивленным, когда Карстерс фыркнул от смеха, а затем позвал свою дочь. Она взглянула в нашу сторону, улыбнулась и подошла к книге в руке. Я заметил, что она явно была написана на греческом, еще до того, как она ее закрыла, и был весьма впечатлен. Молодая женщина, которой, вероятно, не больше восемнадцати, действительно казалась очень грамотной, учитывая, что я редко видел ее без книги под рукой, да еще и на четырех разных языках. "Папа, ты снова собираешься проигрывать в покер?" - спросила она с ноткой развлечения в голосе.
  
  - Скорее всего, - невозмутимо ответил он. - Хочешь присоединиться?
  
  - Если мистер Гастингс и мистер Карстерс не возражают, - ответила она, взглянув на каждого из нас. Карстерс кивнул, и я указал на оставшийся стул.
  
  "Конечно. Садитесь, пожалуйста."
  
  "Спасибо, мистер Гастингс", - ответила она, отодвинув стул и сев в него, отложив книгу в сторону. Я осмотрел его, и она проследила за моим взглядом, а затем улыбнулась. "Подарок от друга. Это очень старая история маленького острова в Эгейском море, который почти никто не посещает", - сказала она мне.
  
  - Значит, изучает историю? - спросил я с интересом.
  
  Она сделала небольшой жест согласия. "В каком-то смысле да. Мне нравится узнавать о других культурах и местах. В конце концов, путешествия очень познавательны. Моя мать также привила мне большое уважение к литературе. В результате я много читаю".
  
  - Понятно, - ответил я, кивая. "Я, безусловно, согласен с такими точками зрения".
  
  Карстерс закончил тасовать свои карты размашистым росчерком, скорее всего, чтобы запугать меня и произвести впечатление на молодую женщину, которая выглядела вполне увлечённой его работой, затем начал раздавать карты. Очень скоро у каждого из нас появились свои руки, и мы остановились на американских центах в качестве подходящих жетонов. Первые ставки были сделаны, и мы начали играть, быстро собравшись в компанейскую группировку и в целом наслаждаясь вечером.
  
  Час спустя стало очевидно, что, хотя старший Хеберт был довольно хорош в игре, он, по его словам, не был вундеркиндом, хотя, по крайней мере, он держался против меня. Карстерс, как я и ожидал, ловко обыграл нас обоих. Сюрпризом стала младшая Хеберт, которая, к моему изумлению, обладала абсолютно безупречной способностью полностью подавлять любые намеки, которые от нее можно было бы ожидать. Красочный термин " покерфейс " мог быть придуман для этой юной леди. Она даже превзошла Карстерса, который и сам был не промах в таких вещах, и было легко заметить, что она раздражала его больше, чем немного, своим полным отсутствием каких-либо видимых изменений выражения лица во время игры.
  
  Весь опыт был еще более сюрреалистичным из-за того, что она могла стать совершенно занятой и веселой в мгновение ока, будучи в целом очень представительной девушкой, но без предупреждения переключаться обратно на совершенно невыразительное, когда это требовалось. Уже одно это в значительной степени отвлекло моего старого приятеля от игры, что очень позабавило меня и, судя по всему, ее отца.
  
  Бедняжка Карстэйрс была немного удивлена, когда у нее впервые появилась возможность самой перетасовать карты, продемонстрировав поистине захватывающую ловкость рук. Быстрые рефлексы юноши никогда не были так очевидны, как при виде ее длинных элегантных пальцев, заставляющих карты плясать сквозь них так, что усилия Карстерса кажутся неуклюжими действиями закоренелого любителя.
  
  То, как она смотрела на него со слабой улыбкой, напоминающей улыбку Моны Лизы, во время всей этой операции, не глядя на свои руки, было, на мой взгляд, самым интересным моментом.
  
  Он почти вспотел, когда она раздавала карты, что заставило меня и Дэнни обменяться взглядами, возможно, не совсем скрытого ликования. Карстерс хорошо сплотился, но можно было легко сказать, что он был потрясен всем выступлением, и его игра так и не вернулась к своему нормальному уровню. Тем не менее, он ловко обыграл и меня, и Дэнни, едва победив мисс Хеберт. И по сей день я ловлю себя на мысли, что она намеренно позволила ему эту победу, хотя у меня нет возможности это доказать.
  
  К тому времени, когда наша последняя игра была завершена, было около десяти вечера, и никто из нас не чувствовал, что стоит продолжать. Мы потребовали еще выпивки, юная мисс Хеберт ограничилась чаем и долго разговаривала. Оба наших новых знакомых оказались людьми весьма остроумными и образованными, особенно Дэнни был кладезем информации по истории штатов Восточного побережья, где он родился и прожил большую часть своей жизни, хотя его родители, по-видимому, иммигрировал из Европы с обеих сторон до своего прибытия на эту Землю. Сама мисс Хеберт, как выяснилось, была чрезвычайно умна, с особой склонностью к математическим искусствам и среди прочих качеств обладала замечательной памятью.
  
  Через некоторое время я встретился глазами с Карстерсом и увидел в них ту же мысль, которая мелькала у меня самого. Он слегка кивнул. Повернувшись к Дэнни, я спросил: "Скажи мне, мой добрый друг, ты случайно не слышал о городе под названием Иннсмут?" Это казалось приличной проверкой его знаний по предметам, о которых мы хотели узнать больше.
  
  Он выглядел слегка удивленным, потом задумался, а через мгновение медленно кивнул. - Это имя мне известно, - тихо ответил он. "У него есть что-то вроде репутации. Должен сказать, не особенно хороший.
  
  - Легенда гласит, что в этой части страны происходят очень странные вещи, - вмешалась мисс Хеберт. Он кивнул на комментарий дочери.
  
  - Мягко говоря.
  
  - Итак, мы собрались, - заметил Карстерс. Он еще раз посмотрел на меня, потом снова на другого мужчину. "Мы с моим старым другом находимся в чем-то вроде экспедиции в эту часть мира", - продолжил он, поскольку оба Хеберта выглядели заинтригованными. "Мы получили определенную информацию из ряда довольно необычных источников, которые предполагают, что вполне могут быть сделаны открытия в общей северо-восточной части штата Массачусетс или вокруг нее. Легенды, слухи, ничего более серьезного, чем настоящая карта сокровищ, конечно, но... Когда вы соберете все подсказки вместе, вы не сможете не подозревать, что где-то поблизости вполне может быть найдено что-то необычное и интересное.
  
  Отец и дочь на мгновение обменялись взглядами. "Конечно, по всей Новой Англии, особенно у побережья, ходит множество легенд о всевозможных странных наблюдениях", - согласился наш новый друг, и голос его звучал задумчиво.
  
  "Странные морские существа, живущие у побережья, время от времени выходящие на берег, чтобы делать черт знает что и тому подобное", - прокомментировала его дочь с легкой улыбкой, заставив его на мгновение усмехнуться.
  
  - И многое другое, кроме того, - кивнул он. "Пиратские легенды, ведьмы, странные существа, летающие в облаках..." Мужчина слегка пожал плечами. "У нас много очень странных историй, я согласен. Я не могу говорить о точности большинства из них. И я ожидаю, что многие из них - просто небылицы, сочиненные скучающими моряками. В конце концов, море имеет тенденцию разжигать воображение. Эта часть страны имеет очень длинную и не особенно хорошо задокументированную историю, многие из которых не совсем счастливы. Истории о привидениях - это самое малое из этого".
  
  Карстерс казался довольным. "Многое из того, что вы говорите, согласуется с моими собственными исследованиями, поэтому приятно знать, что я не совсем ошибся ветряными мельницами". Он сделал паузу, а затем добавил: "Мы вдвоем, несмотря на то, что у нас есть большой опыт работы с чужими землями, мало что знают об этой конкретной области. Мы ищем кого-то, кто, так сказать, знает местность и может помочь нам в нашей экспедиции. Может быть, у вас есть желание и время сделать это, или, если это не удастся, вы сможете связать нас с кем-то, кто это сделает?
  
  Дэнни казался несколько удивленным этой просьбой, но явно начал ее обдумывать. Он посмотрел на свою дочь, которая внимательно слушала. - Мы особо не торопимся, - наконец сказал он. "Наши планы после стыковки сейчас довольно расплывчаты. Я не вижу ничего плохого в том, чтобы ненадолго свернуть с пути.
  
  - Это может быть весело, - с улыбкой прокомментировала мисс Хеберт.
  
  "Превосходно!" - воскликнул Карстерс, довольный как пунш. Он протянул руку, которую Дэнни пожал. - В таком случае добро пожаловать на борт. У нас нет истинного представления о том, что мы ищем, но, клянусь Юпитером, мы сделаем все возможное, чтобы найти это. Я уверен, что ваша помощь будет плодотворной и своевременной".
  
  - Мы обязательно сделаем все, что в наших силах, - ответил Дэнни с довольным видом. Я тоже пожал ему руку, чувствуя, что мы, наконец, получили последнее, что нам нужно для того, чтобы наше приключение действительно началось.
  
  Договорившись снова встретиться завтра, незадолго до выхода на сушу в Бостоне, мы разошлись. Карстерс и я были несколько нетрезвы, так как были слишком увлечены распределением бренди. В мою защиту это был очень хороший винтаж.
  
  =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
  
  Высадка после нашего прибытия в Бостон сопровождалась обычными дерзкими расспросами агентов таможенной службы, но, если не считать хорошо знакомых по прошлым поездкам мелких неприятностей, события протекали гладко. Вскоре мы вышли из таможенного склада и обнаружили, что оба Хеберта ждут в маленьком кафе, которое один предприимчивый торговец устроил так, чтобы ему гарантировали постоянный приток клиентов. Мисс Хеберт заметила нас и весело помахала рукой, отчего мы вдвоем подошли ближе, а Карстерс дал чаевые носильщику, унесшему наш багаж с корабля. Мужчина коснулся своей кепки и коротко улыбнулся, прежде чем вернуться в порт и оставить нас присесть.
  
  Дэнни предусмотрительно распорядился, чтобы к столу доставили графин превосходного кофе, за что я был должным образом благодарен, выпивая освежающий напиток. "Спасибо, Дэнни", - искренне сказал я ему, что заставило его кивнуть в знак признания.
  
  "Я был рад, Эдвард", - ответил он, поскольку во время вчерашней вечерней развлекательной программы мы обнаружили, что общаемся друг с другом по имени. "Я уже отправил сообщение домой, чтобы сообщить людям, что мы с Тейлором вернемся позже, чем планировалось изначально. Мы к вашим услугам до двух недель, хотя этот срок может быть продлен, если вам это действительно нужно".
  
  - Необыкновенно щедро с вашей стороны, друг мой, - воскликнул я с собственной улыбкой. "Конечно, я покрою все расходы и вознагражу вас за ваш опыт".
  
  Он возражал, но я настоял, и вскоре мы сошлись на приемлемой цене. Этот человек, казалось, слегка смутился, принимая вознаграждение за свои знания, но, как я указал, Карстерс подкреплял мое объяснение, было совершенно разумно покупать местную информацию во время экспедиции. Проводник обладал чем-то, чего не было у него, а у тебя было что-то взамен на такое умение, и вполне можно было ожидать обмена деньгами.
  
  "Ну, я бы предложил, в качестве первого порядка действий, мы должны договориться о ночлеге и наметить, хотя бы примерно, следующий пункт назначения. Найти транспорт будет несложно, но на то, чтобы привести все в порядок, уйдет несколько часов, я не сомневаюсь, - заметил мой старый друг. Дэнни задумчиво кивнул, взглянув на часы, потом на небо.
  
  "Сейчас почти половина пятого, так что у нас, вероятно, не будет времени найти кого-нибудь сегодня, я согласен", - ответил он. "Завтра я могу поговорить с парой людей, которых использовал в прошлом. Чтобы нанять тренера и водителя для поездки, не потребуется много времени".
  
  Его дочь Тейлор указала на улицу. - Насколько я помню, примерно в миле отсюда есть хорошая гостиница, в ней, вероятно, есть свободные номера. И это действительно хорошая еда".
  
  - В таком случае я с радостью приму ваши предложения, - сказал я. - Давай вызовем извозчика, загрузим наш багаж и немедленно осведомимся о наличии жилья. Допив кофе, я вскочил на ноги, Карстерс опередил меня, и бросил на стол доллар в качестве оплаты. Дэнни кивнул, встал и пошел к обочине, прежде чем издать пронзительный свист, от которого у меня зазвенело в ушах и поднялись брови. Он помахал рукой медленно проезжающему извозчику на другой стороне улицы. Возница посмотрел в нашу сторону, помахал в ответ и направил свою лошадь в поворот, который оставил ее аккуратно припаркованной прямо перед нами.
  
  "Атлантику, пожалуйста", - позвал его Тейлор, глядя на нас сверху вниз.
  
  - Понятно, мэм, - бойко ответил он, наклоняясь, чтобы отпереть дверь. Она распахнула ее, спустив ступеньки, затем поднялась в кабину с чемоданом в руке, прежде чем повернуться, чтобы помочь отцу с его чемоданом. Мы с Карстэйрсом втащили наш собственный багаж внутрь, самый большой чемодан встал на заднюю полку, которую таксист ненадолго спешился, чтобы помочь, после чего мы все забрались на борт. Через несколько мгновений мы уже тронулись с места, колеса с резиновыми шинами обеспечили наиболее удовлетворительную езду.
  
  Я наблюдал за проходящим мимо Бостоном за окном, с интересом наблюдая, как сильно он вырос с тех пор, как я в последний раз был там в 77-м, и прислушиваясь к крикам разных торговцев и фоновому шуму города. В воздухе пахло углем и дровами, в первую очередь запахами паровой тяги, время от времени проносившейся мимо тяжелых грузовых прицепов. Общее впечатление было очень похоже на Лондон, но в гораздо меньших масштабах, не считая совсем других акцентов, которые я слышал. Даже запах моря был мне знаком.
  
  В мгновение ока мы подъехали к довольно величественному зданию, гордо провозгласившему себя " Лучшим отелем Бостона ".', утверждение, которое я не имел возможности проверить, но просто исходя из внешнего вида, оно вполне могло иметь разумную вероятность быть правдивым. Носильщик материализовался снаружи кабины, как по волшебству, с тележкой, и через несколько минут опередил нас внутри, где я подошел к стойке регистрации и договорился о двух комнатах. Обнаружение цены значительно ниже, чем я ожидал, было приятным сюрпризом, и я вернулся на нашу небольшую вечеринку с ключами только через пять минут.
  
  "Комнаты 602 и 603, смежные люксы", - объяснил я, вручая Дэнни один из ключей. Он с улыбкой кивнул, и мы с носильщиком вошли в лифт на шестой этаж. После того, как мы выгрузили наш багаж и дали чаевые терпеливому человеку подходящую сумму, которая получила благодарственный кивок, когда он осторожно удалился, мы осмотрели комнаты. Я был рад видеть, что они были действительно очень приемлемого качества, легко не уступающие эквивалентному заведению в Англии. - Отличный выбор места, мисс Хеберт, - поздравил я девушку, которая улыбнулась.
  
  "Мне понравилось, когда мы в последний раз останавливались некоторое время назад", - ответила она.
  
  Карстерс повернулся к нам с того места, где он любовался видом на город из окна, и сказал: "Я скорее чувствую, что хотел бы вздремнуть час или два, а затем, возможно, договориться о еде? После этого мы можем обсудить наши планы на завтра. И, возможно, как только мы придем к заключению, мы сможем отправиться в город и осмотреться. Я не был в Бостоне почти десять лет, и за это время он явно сильно изменился".
  
  Дэнни взглянул на дочь и ответил: "Конечно, нам подходит. Нам бы не помешало освежиться, если не больше".
  
  "И я, конечно, мог бы найти место для еды", - с юмором добавил Тейлор.
  
  Посмеиваясь, я прокомментировал: "Отличная идея, на мой взгляд. Давай встретимся внизу в столовой в... - я проверил время на настенных часах и закончил: - ...семь часов?
  
  "Мне подходит", - сразу же согласился Дэнни. Тейлор кивнул рядом с ним. Они ушли в соседнюю комнату, и я закрыл за ними дверь, повернувшись и увидев Карстерса, направляющегося к помещениям. Я занялся распаковкой подходящего комплекта одежды для еды и прогулки по городу, поставив его на стул рядом со столом в своей части комнаты, прежде чем снять обувь и лечь на кровать. Меня внезапно накрыла волна усталости, на которую в молодости я бы, несмотря ни на что, напирал, но в этот момент моей жизни я не сомневался в том, чтобы предаваться ей. Убедившись, что я поставил свой маленький дорожный будильник на один час, я положил его рядом с собой и закрыл глаза.
  
  Должно быть, я заснул до того, как вернулся Карстерс, потому что совершенно ничего об этом не помню.
  
  =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
  
  Когда мы вошли в столовую, мы обнаружили, что Хеберты сидят за столом в передней части здания, заняты тихим разговором и пьют воду. пока ждет нас. Оба посмотрели вверх и улыбнулись, когда мы подошли. "Мы были немного раньше", - прокомментировал Дэнни, когда мы сели, прежде чем махнуть официанту. - Вы хорошо выспались? Пока он говорил, Тейлор складывал какую-то карту.
  
  "Действительно очень освежает", - ответил я, взяв меню и просматривая его некоторое время, пока официант молча стоял рядом. Когда я принял решение и заказал говядину по-веллингтонски, он сделал пометку в своей книжечке, сделав то же самое с остальными, а затем осторожно удалился. Почти прежде чем я успел осмотреться, другой сотрудник подошел к нам с напитками на подносе, поставил их перед нами и ушел с быстрой улыбкой. Еще раз впечатленный эффективностью обслуживания, вполне соответствующей любым разумным стандартам, я попробовал вино и нашел его отличного урожая.
  
  "Я вышла и взяла хорошую карту северо-востока Соединенных Штатов", - вставила Тейлор, ставя чашку на блюдце и указывая на документ рядом с тарелкой. "Мы можем использовать его, чтобы спланировать поездку, как только вы решите, куда нам нужно отправиться".
  
  "Отличная работа, моя дорогая, - с энтузиазмом сказал Карстерс. "Если я смогу позаимствовать это позже, я смогу передать имеющуюся у меня информацию о наших различных пунктах назначения. На этом этапе прокладка курса должна быть довольно простым упражнением". Девушка выглядела довольной и согласно кивнула.
  
  Мы несколько минут болтали ни о чем, по негласному уговору оставив саму экспедицию на потом, когда мы не были так видны публике, потом пришла наша еда. Вскоре мы полностью наслаждались трапезой, которая была одной из лучших за очень долгое время. Я сделал мысленную пометку, чтобы снова покровительствовать этому заведению, если я окажусь в Бостоне в будущем.
  
  После еды мы вышли из заведения и следующие два часа провели в приятной прогулке по городу. Как я и ожидал, даже за относительно короткий период, прошедший с момента моего последнего визита, Бостон значительно расширился. Из того, что я мог видеть, так же, как Лондон и другие подобные места в сердце Империи, индустриализация была неудержимой силой, приносящей за собой огромные изменения. Судя по всему, метрополия станет значительным и важным источником богатства молодой нации вскоре после рубежа веков.
  
  Пока мы бродили, ничего важного не произошло, и в конце концов мы вернулись в свое жилье, где провели короткое время, болтая за последней рюмкой. Двое Хебертов покинули нас через пятнадцать минут, и я обнаружил, что сижу за столом напротив Карстерса, который потягивал вино из бокала, просматривая карту, которую оставил ему Тейлор.
  
  "Я чувствую, что у нас хорошее начало", - заметил он, встретившись со мной взглядом поверх картографического документа. "Дэнни снова поражает меня как компетентный парень с необходимыми знаниями, а его дочь - настоящее сокровище".
  
  - В самом деле, - согласился я, допивая собственное возлияние и ставя стакан на стол. "Похоже, она почти так же хорошо осведомлена, как и ее отец, в некоторых областях. Это заслуга ее семьи и ее образования".
  
  - Так что, похоже, я согласен. Он снова сложил карту, положил ее и допил остатки своего вина. - На этом я чувствую, что день подошёл к естественному и долгожданному концу, старина. Мне пора спать.
  
  Он встал и вышел из комнаты. Я последовал за ним после того, как убедился, что стюард правильно распределил наши напитки по счету номера, и к тому времени, когда я присоединился к нему в нашем номере, он слегка похрапывал. Чувствуя, что прогресс в нашем маленьком приключении был более чем удовлетворительным, я совершил омовение, прежде чем залезть в очень удобную кровать, гадая, что принесет завтрашний день. Я заснул через мгновения.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"