Вирт М. : другие произведения.

Дэн Картер и коробка с деньгами

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Еще две повести Милдред Вирт о приключениях Дэна Картера - скаута-волчонка: "Дэн Картер и коробка с деньгами" и "Дэн Картер и призрак замка".


  

DAN CARTER AND THE MONEY BOX

by

Mildred A. Wirt

1950

CUPPLES AND LEON COMPANY

New York

  
  

СОДЕРЖАНИЕ

  
   ГЛАВА 1. НЕЗНАКОМЕЦ ПОД ДОЖДЕМ
   ГЛАВА 2. МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ КОРОБКА
   ГЛАВА 3. ДЖЕК, БЕГЛЕЦ
   ГЛАВА 4. ГЛУБОКАЯ ЛУЖА
   ГЛАВА 5. ДВА ПРЕТЕНДЕНТА
   ГЛАВА 6. НЕПОДАТЛИВЫЙ ЖЕРТВОВАТЕЛЬ
   ГЛАВА 7. ПРОПАЖА КОРОБКИ
   ГЛАВА 8. ПЛАНЫ ОТНОСИТЕЛЬНО КРУГЛОГО СТОЛА
   ГЛАВА 9. "ДОМ С ПРИВИДЕНИЯМИ"
   ГЛАВА 10. ВДОВА ДЖОНС
   ГЛАВА 11. "СТАРАЙСЯ БЫТЬ ЛУЧШИМ"
   ГЛАВА 12. НОГИ В ОКНЕ
   ГЛАВА 13. ГОРЯЧЕЕ ПЕЧЕНЬЕ
   ГЛАВА 14. КОСТЕР В ЛЕСУ
   ГЛАВА 15. "Я МОГ БЫ МНОГОЕ РАССКАЗАТЬ ВАМ, ЕСЛИ БЫ ЗАХОТЕЛ"
   ГЛАВА 16. ВНУТРИ ПУСТОГО БРЕВНА
   ГЛАВА 17. ЧЕРЕЗ ОКНО
   ГЛАВА 18. ПОГОНЯ
   ГЛАВА 19. "Я ОБЕЩАЮ"
   ГЛАВА 20. РЫЦАРИ КРУГЛОГО СТОЛА
  
  

ГЛАВА 1. НЕЗНАКОМЕЦ ПОД ДОЖДЕМ

  
   Надвинув поплотнее капюшоны плащей, два волчонка-скаута быстрым шагом шли по темной улице.
   Плети косого дождя хлестали их по лицам. Сильный ветер буквально сбивал с ног.
   - Ну и погодка, Брэд!
   - Это точно! - согласился старший мальчик.
   Брэд Уилбер, темноволосый, серьезный, был бой-скаутом. Хороший спортсмен, он был старшим у волчат Уэбстер Сити и помогал им готовиться к вступлению в скауты.
   Его спутнику, голубоглазому, рыжеволосому Дэну Картеру, только что исполнилось десять.
   Крепкий, выглядевший старше своих лет, он выглядел несколько странно в форме волчонка.
   Они с Брэдом стали друзьями с тех пор, как Сэм Хэтфилд организовал второе логово. Сейчас, когда они шли на собрание волчат в церковь, на них обрушилась буря.
   - Давай немного переждем! - предложил Дэн, когда тяжелая завеса дождя скрыла тротуар впереди них.
   Они остановились под навесом магазина, чтобы перевести дыхание.
   - Ночью может пойти мокрый снег, - с тревогой сказал Брэд. - Тогда на дорогах могут случиться аварии!
   - Холодно, так что вполне может пойти снег, - согласился Дэн и поежился. - Как быстро налетела буря... Может быть, Сэм Хэтфилд отменил собрание?
   Брэд прижался спиной к стене здания, спасаясь от воды, лившейся с навеса.
   - Только не Сэм, - весело сказал он. - Он знает, что волчата - парни крепкие. В любом случае, мы опаздываем. Остальные, наверное, уже собрались и ждут нас.
   Из своего укрытия мальчики могли видеть здание церкви в полуквартале впереди, на противоположной стороне улицы.
   Сквозь пелену дождя тускло просвечивал свет, горевший в окнах первого этажа.
   - Там свет, а значит, что там есть, по крайней мере, Сэм, - заметил Брэд. - Ну что, идем дальше? Мы ведь не хотим совсем опоздать и надолго задержать собрание.
   - Идем, - согласился Дэн, застегивая расстегнутый плащ.
   Низко опустив головы, они двинулись навстречу ветру. Дождь не стихал. Вода заливала им лица, они почти ничего не видели.
   Мальчики оказались почти напротив церкви, когда Брэд, шедший впереди, налетел на мужчину, прижавшегося к стене здания.
   - Прошу прощения, - извинился мальчик. - Я вас не заметил.
   - В следующий раз смотри, куда идешь! - прорычал тот.
   Услышав в ответ грубость, произнесенную вдобавок мрачным тоном, Брэд внимательно взглянул на мужчину.
   Он никогда не видел его прежде. Лицо под шляпой с широкими полями, с которой капал дождь, казалось мрачным и недружелюбным. Ему было лет тридцать, а может быть даже и больше. Точнее определить возраст мешала щетина на щеках и подбородке.
   - Прошу прощения, - снова извинился Брэд.
   Они с Дэном двинулись дальше, но незнакомец остановил их вопросом.
   - Парни, - спросил он, - что там происходит?
   - Где? - уточнил Дэн.
   - В церкви. Она освещена, как рождественская елка.
   - Просто встреча волчат, - коротко объяснил Дэн.
   Они с Брэдом снова было двинулись вперед, но незнакомец опять остановил их.
   - Встреча волчат? - повторил он. - Это еще что такое?
   Брэду показалось, что мужчина, задавая этот глупый вопрос, тянет время. Он смотрел поверх мальчиков.
   - Это программа "Бойскауты Америки", - объяснил Брэд.
   - Но почему освещена церковь?
   - Дэн уже сказал вам, - терпеливо повторил Брэд. - У волчат ежемесячное собрание.
   Его ответ по-прежнему не удовлетворил незнакомца.
   - Но ведь церковь закрыта? - пробормотал он.
   - Совершенно верно. - Брэд был раздосадован возникшей задержкой.
   - Церковь была закрыта почти месяц, пока ремонтировали систему отопления, - добавил Дэн. - А сейчас работы закончены, и службы начнутся снова.
   Пробормотав что-то, незнакомец развернулся и побрел прочь.
   - Странный парень! - заметил Брэд, когда они с Дэном переходили затопленную улицу. - Что он сказал?
   - Не уверен, что понял правильно. Мне показалось, что-то вроде: "Хорошенькое дело!"
   - Должно быть, у него не в порядке с головой. Он мне почему-то сильно не понравился.
   - Мне тоже. Его взгляд был таким пристальным, что у меня мурашки побежали по коже. Интересно, почему он вообще заинтересовался церковью?
   - Думаю, простое любопытство. Ты его прежде видел?
   - Никогда, - ответил Дэн, перепрыгивая через сточную канаву. - Наверное, он в Уэбестер Сити недавно.
   Мальчики подошли к крыльцу.
   Брэд распахнул тяжелые двойные двери, и они вошли внутрь. Отряхнув плащи, они повесили их перед входом в главный зал.
   Пахло свежей краской, было довольно холодно. Однако свет горел.
   Услышав голоса, Брэд и Дэн поспешили в небольшую комнату для собраний в задней части здания.
   Здесь собрались все волчата: Чипс Дэвис, Мидж Холлоуэй, Рэд Сьюэлл, Фред Хэтфилд и Бейб Баннинг, самый младший.
   Бейбу, которого на самом деле звали Кларенс, едва исполнилось восемь лет.
   По причине его возраста, волчата поступали по отношению к нему не совсем хорошо, называя его Бейб, а не его настоящим именем.
   Бейб не любил, когда над ним подшучивали, и был, в общем, прав, - все волчата это признавали.
   - Мы уже думали, вы не придете, - поприветствовал Чипс Брэда и Дэна. - Как вы вообще сюда добрались?
   - На плоту, - отшутился Дэн. - Но врезались в фонарный столб на главной улице, так что остаток пути пришлось проделать вплавь.
   - Понятно! - рассмеялся Чипс. - А я-то надеялся, что гроза закончилась.
   - С чего бы это? - поинтересовался Дэн. - Посмотри на окна, как по ним стекает вода.
   Сэм Хэтфилд, вожак волчат, казалось, не обращал внимания на грозу. Он сказал им, что его машина припаркована рядом с церковью, и по окончании собрания, если дождь продолжится, он всех развезет по домам.
   - А теперь забудем о грозе и займемся делом, - сказал он, объявляя собрание открытым. - Нам нужно решить несколько важных вопросов.
   Собравшиеся дружно завыли, подражая настоящим молодым волкам.
   - Надеюсь, мы сделаем все, что в наших силах, и сделаем это хорошо, - подчеркнул мистер Хэтфилд, когда в комнате снова воцарилась тишина. - Вы знаете, парни, зачем я позвал вас сюда?
   - Кажется, это как-то связано с фондом церковного строительства, нет? - сказал Мидж Холлоуэй. Он слышал, как его отец, в разговоре с отцом одного из волчат, что-то упоминал об этом.
   - Верно, - согласился мистер Хэтфилд. - Как известно, нам нужна новая церковь или, по крайней мере, пристройка еще одного крыла. Теперь, когда временный ремонт закончен, церковь может быть открыта через год или около того. Однако мы отчаянно нуждаемся в новом здании.
   - Кампания по сбору средств, так? - спросил Брэд, поскольку мистер Хэтфилд уже обсуждал с ним этот вопрос.
   - Да, Брэд. Попечители церкви попросили скаутов помочь им. Что скажете, парни?
   - Сколько мы должны собрать? - спросил Чипс, проводя рукой по коротко остриженным волосам.
   - Точная сумма не названа. Нам дали список потенциальных жертвователей. Сколько бы мы ни собрали, это лучше, чем ничего.
   - Я за то, чтобы помочь, - сказал Брэд.
   - Я тоже, - поддержал его Дэн. - Мы воспользовались церковным помещением для собрания, так что будет справедливо, если мы поможем.
   Мидж, Рэд, Бейб и Фред сказали, что они также готовы помочь, но это будет делом нелегким.
   Чипс промолчал. Он не выказал энтузиазма, проявленного другими, поскольку сама идея ходить по домам его не привлекала.
   Мистер Хэтфилд раздал мальчикам инструкции и подписные листы.
   - Но нам в этом месяце предстоят не только дела, - весело сказал вожак волчат. - Кто-нибудь из вас читал историю рыцарей Круглого стола и короля Артура?
   Трое волчат подняли руки, их лица сияли.
   - Мы используем тему короля Артура и устроим с волчатами Крестовый поход, - продолжал мистер Хэтфилд. - Мы сделаем свой Круглый стол, доспехи, копья и, возможно, раздобудем для рыцарей лошадей. Как вам эта идея, парни?
   - Отлично! - воскликнули трое волчат.
   Остальные тоже воодушевились. Они засыпали мистера Хэтфилда вопросами. Каков будет Круглый стол? Из чего они будут делать доспехи?
   - Все в свое время, - улыбнулся мистер Хэтфилд. - Будет здорово, если мы сделаем Круглый стол из дуба, за каким в древние времена заседали король Артур и его рыцари. Но, боюсь, это окажется слишком смелой идеей.
   - А нельзя ли использовать какой-нибудь старый обеденный круглый стол? - предложил Брэд.
   - Именно это я и имел в виду. Кстати, кто знает, почему король Артур использовал круглый стол?
   - Для того чтобы все рыцари занимали за столом одинаково почетные места, - сказал Дэн, читавший книгу.
   - Совершенно верно. Именно потому, что все места были одинаковы. Кстати сказать, у нас, в Америке, все люди имеют одинаковые права.
   - Когда же мы начнем делать доспехи и копья? - с нетерпением спросил Мидж.
   - Соберем все необходимое и, возможно, начнем на следующей неделе. Миссис Холлоуэй обещала помочь. - Мистер Хэтфилд сказал, что им понадобятся картон, серебряная или золотая краска, мешковина и кое-что еще.
   - Мы сделаем знамена и превратим этот зал в настоящий двор короля Артура, - заявил он. - Но сейчас здесь холодно, как в настоящем старинном замке! Интересно, что случилось с огнем, который я развел?
   Мистер Хэтфилд заметил, что кое-кто из волчат дрожит.
   От печей шел теплый воздух. Но всего лишь чуть теплый.
   - Можно, я проверю печи? - предложил Брэд.
   - Возможно, это хорошая идея, - согласился вожак. - Подбрось три-четыре лопаты угля.
   - Я пойду с тобой, Брэд, - тут же поднялся Дэн.
   Мальчики спустились по узкой, тускло освещенной лестнице в церковный подвал.
   Стены были влажными на ощупь. В нескольких местах вода просачивалась сквозь трещины в рассыпающейся кладке.
   С потолочных балок свисала паутина. В полутьме Дэн наткнулся на одну из них и вздрогнул, почувствовав на своем лице и шее ее шелковые нити.
   - Ну вот! - сдавленным голосом произнес он. - Меня сейчас задушат.
   - Заканчивай! - строго сказал Брэд. Он потянулся к выключателю, и подвальное помещение наполнилось светом. - Тебе что, захотелось пощекотать себе нервы?
   Дэн рассмеялся и открыл железную дверцу похожей на пещеру печи.
   Мистер Хэтфилд хорошо затопил ее, но печи требовалось больше угля.
   - Я принесу немного.
   Пока Брэд ворошил в печи, Дэн направился к помещению, где хранился уголь.
   Лопаты не оказалось. Немного поискав, он обнаружил ее стоящей за дверью.
   Выбирая куски поменьше, Дэн подбросил в печь две полные лопаты. Уголь вспыхнул ярким пламенем.
   - Брось еще парочку, - попросил Брэд.
   Дэн пошел обратно к куче угля. Но когда его лопата глубоко вонзилась в нее, то ударилась о какой-то металлический предмет.
   Любопытствуя, что бы это могло быть, мальчик копнул глубже. Показалась квадратная металлическая коробка, размером примерно в фут.
   - Ничего себе! - прошептал он. - Как она сюда попала?
  

ГЛАВА 2. МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ КОРОБКА

  
   Наклонившись, Дэн поднял ее. Коробка оказалась на удивление тяжелой.
   Он попытался открыть крышку, но та не поддавалась.
   От печи, его с нетерпением окликнул Брэд:
   - Эй, поторопись! Что ты там возишься? Прошло уже два часа!
   Дэн вышел. Его руки были покрыты угольной пылью. Как и голубая форма скаута. На его щеке красовалось большое черное пятно.
   - Что ты там делал? - спросил Брэд, уставившись на него. - Видел бы ты себя со стороны!
   Дэн проигнорировал его слова. С торжествующей улыбкой, он сунул металлическую коробку в руки удивленного Брэда.
   - Взгляни на это, - сказал он. - Что скажешь? Что я напрасно потратил время в угольном бункере?
   Брэд уставился на коробку и потряс ее.
   - Ты нашел это в куче угля? - с недоверием спросил он.
   - Ты все схватываешь на лету, - улыбнулся Дэн. - Именно там я ее и нашел.
   - Тогда чего мы ждем? Почему бы нам не попробовать ее открыть?
   - Давай, - согласился Дэн.
   Брэд попытался открыть крышку, но не смог.
   - Заело, - сказал он. - Но, по крайней мере, она не заперта.
   Он постучал уголком коробки по твердому цементному полу.
   Крышка внезапно открылась, из нее что-то вывалилось.
   Брэд и Дэн переглянулись. У их ног лежала пачка банкнот, аккуратно перетянутая резинкой.
   - Деньги! - воскликнул Дэн. - По двадцать долларов! Наверное, фальшивые.
   - Черт возьми, они выглядят как настоящие, - пробормотал ошеломленный Брэд. - Смотри, сколько их здесь!
   Мальчики насчитали десять пачек банкнот. Некоторые были пяти и десятидолларовые, но большая часть - двадцатидолларовые. Имелось также несколько пятидесятидолларовых банкнот.
   - Здесь, наверное, пара тысяч, - прикинул Брэд. - А может, и больше. Где ты ее нашел?
   Дэн кивнул в сторону угольного бункера.
   - Интересно, как она сюда попала? - спросил он.
   - Мне тоже хотелось бы это знать. Должно быть, кто-то ее здесь спрятал.
   - Это понятно, но кто рискнул оставить здесь такую кучу денег? Чтобы так поступить, нужно быть сумасшедшим.
   - Бьюсь об заклад, кто-то спрятал ее здесь, когда бункер был пуст.
   - Но он не пуст.
   - Сейчас - нет, - согласился Брэд. - Но ты же помнишь, что церковь была закрыта. Уголь загрузили в бункер всего один или два дня назад. Его загружали по желобу, так что коробки никто не увидел.
   - Твое предположение вполне похоже на правду, - признал Дэн. - Во всяком случае, мы нашли целое богатство.
   Брэд фыркнул.
   - Богатство! Надеюсь, ты не так глуп, чтобы вообразить, будто мы можем оставить эти деньги себе.
   - Но если никто не заявит свои права на них...
   - Это может случиться очень быстро. Во всяком случае, нам не следует ни во что впутываться. Мы отдадим эту коробку мистеру Хэтфилду, прямо сейчас.
   - Разумеется, - согласился Дэн. - Я так и собирался сделать. Но я подумал, что если никто не предъявит свои права, эти деньги могли бы пойти в казну волчат или в фонд церковного строительства.
   - Это идея, - кивнул Брэд. - Но давай не будем считать цыплят, точнее, наличные! У меня есть предчувствие, что тот, кто спрятал деньги, не забыл о них!
   Взволнованные своей находкой, мальчики поспешно подбросили в огонь еще угля, после чего, с коробкой в руках, поднялись по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.
   Когда они вернулись, мистер Хэтфилд рассказывал волчатам о различных типах доспехов, использовавшихся рыцарями в старые времена.
   - Один из них был изготовлен из стальной сетки, - сказал вожак и замолчал.
   - Простите, сэр, - извинился Брэд. - Дэн нашел эту коробку в подвале. Она полна денег!
   Волчата заподозрили, что их хотят разыграть. Брэд поставил коробку на стол.
   Сняв крышку, он показал пачки денег.
   - Ничего себе! - воскликнул Рэд. - Так это правда?
   - Где вы ее нашли? - спросил Мидж, взвешивая на руке одну из пачек. - В печи?
   - А это возможно, если в ней горит огонь? - спросил Брэд. - Дэн нашел ее в куче угля. Здесь, по меньшей мере, пара тысяч долларов.
   - Давайте пересчитаем, - предложил Фред Хэтфилд.
   Сэм, отец Фреда, промолчал. Все так же молча, он тщательно осмотрел коробку и пачки банкнот.
   - Как вы думаете, сэр, они настоящие? - с нетерпением спросил Дэн.
   - Я в этом не специалист, - ответил вожак. - Но мне кажется - настоящие.
   - Как, по-вашему, эта коробка могла оказаться в церкви? - спросил Брэд.
   - Понятия не имею. Но меня это беспокоит. Я должен немедленно уведомить священника и церковных попечителей. О находке также следует сообщить в полицию.
   Волчатам хотелось увидеть место, где Дэн нашел коробку с деньгами. Мистеру Хэтфилду - тоже.
   Все спустились в подвал, чтобы еще раз осмотреть угольный бункер. Вожаку волчат не удалось найти ничего, что могло бы пролить свет на личность владельца коробки.
   Правда, он указал на несколько больших отпечатков обуви, хорошо заметных на покрытом пылью полу бункера. Но он был согласен с Дэном и Брэдом, что отпечатки, скорее всего, были оставлены рабочими, ремонтировавшими печь.
   - Послушайте, а может быть, это кто-то из рабочих спрятал шкатулку? - воскликнул Рэд.
   Мистер Хэтфилд ответил, что считает это маловероятным. Однако не рискнул предположить, кто мог это сделать.
   - Вполне возможно, деньги могут оказаться крадеными, - сказал он.
   Дэн, стоявший у подножия лестницы, услышал наверху странный звук.
   - Тихо! - крикнул он.
   Волчата смолкли. И отчетливо услышали какой-то дребезжащий звук.
   - Похоже, кто-то пытается открыть окно, - сказал Брэд. - А коробка с деньгами лежит на столе...
   Мистер Хэтфилд стал подниматься по лестнице, но без лишней поспешности.
   - Успокойтесь, парни, - сказал он. - Это всего лишь ветер дребезжит рамами. Деньги в безопасности.
   Несмотря на его слова, волчата испытывали волнение, поднимаясь за вожаком по скрипучей лестнице.
   Если коробка исчезла...
   Мистер Хэтфилд открыл дверь. Все взгляды устремились на стол.
   Коробка с деньгами лежала там, где ее оставили.
   - Ну вот, все в порядке, - с облегчением произнес мистер Хэтфилд, посмеиваясь над собственным беспокойством. - Признаться, услышав дребезжание оконного стекла, я почувствовал себя неуютно.
   - Как вы думаете, сколько здесь? - спросил Дэн, ощупав одну из пачек. - Может быть, пересчитаем?
   Вожак волчат заколебался.
   - Мне не хотелось бы оставаться в пустой церкви с такими деньгами. Так что давайте действовать побыстрее.
   Волчата уселись вокруг стола. Мистер Хэтфилд начал считать, остальные проверяли.
   С наступлением холодов, второе логово использовало церковь в качестве места для своих собраний; здесь также собиралась вся стая.
   В теплую погоду они обычно собирались в пещере с видом на реку. К ней вела лестница, построенная самими волчатами и их родителями.
   Прошлым летом мальчики пережили немало приключений на берегу реки. История о том, как с их помощью были захвачены речные пираты, рассказывается в повести "Дэн Картер и лагерь на реке".
   В первой повести, "Дэн Картер, скаут-волчонок", мальчики также пытались устроить лагерь на реке. Но вместо этого, им пришлось столкнуться с наводнением на фазаньей ферме и познакомиться с несколькими неприятными людьми.
   Сейчас, глядя как мистер Хэтфилд пересчитывает деньги, найденные в металлической коробке, волчата чувствовали, что их снова ожидает приключение.
   Вожак волчат насчитал восемьсот сорок долларов двадцатидолларовыми купюрами. Брэд аккуратно записал эту сумму.
   Затем мистер Хэтфилд начал считать десятидолларовые купюры. Он уже приступил к третьему пакету, когда Дэн, устав наблюдать за ним, поднял глаза к окну.
   То, что он увидел, едва не заставило его вскочить.
   К оконному стеклу прижалось чье-то лицо.
   Дэн увидел его только на мгновение, смутно разглядев приплюснутый нос и сверкавшие глаза.
   Растерявшись, он только и смог, что пнуть Брэда ногой под столом.
   - Прекрати! - сказал тот. - Ты уже не маленький!
   - Окно! - пробормотал Дэн. - Взгляни на окно!
   Не только Брэд, но и мистер Хэтфилд, и все волчата обернулись взглянуть, что привлекло внимание Дэна.
   Но лицо уже исчезло.
   - Что случилось, Дэн? - спросил Брэд. - Из-за тебя теперь придется пересчитывать снова. Ты что, слишком взволнован?
   - Возможно, - согласился Дэн. - Но я уверен, что это лицо мне не примерещилось. Я видел его совершенно отчетливо!
   - Какое лицо? - поинтересовался мистер Хэтфилд.
   - Минуту назад я заметил в окне лицо. Кто-то заглядывал сюда и видел, как мы пересчитываем деньги!
   - Дэн и вправду переволновался, - усмехнулся Мидж.
   - Нет, это не так!
   Неожиданным защитником Дэна оказался не кто иной, как Бейб Баннинг. Самый младший из волчат второго логова сделал свое заявление пронзительным голосом, дрожавшим от волнения.
   - Я тоже видел лицо, - пробормотал он. - Только я... я так испугался, что ничего не смог сказать.
   - Ты тоже его видел! - эхом отозвался Брэд. - Послушайте, это уже кое-что!
   Мистер Хэтфилд бросился к окну.
   Дождь почти прекратился. Окинув взглядом покрытый лужами церковный двор, он никого не увидел.
   - Выключите на минуту свет, - попросил он.
   Брэд щелкнул выключателем.
   В темноте стало легче различать все, происходившее на церковном дворе. Волчата сгрудились вокруг мистера Хэтфилда, напряженные и встревоженные.
   - Я никого не вижу ... - начал мистер Хэтфилд.
   Он замолчал, когда Дэн воскликнул:
   - Вон там, за кустами, справа от дорожки! Смотрите!
   - Кто-то крадется в направлении улицы! - добавил Брэд. - Нужно его поймать!
   - Какой-то грязный негодяй! - завопил Чипс. - Ну же! Мы его схватим!
   - Подождите, ребята! - попробовал остановить их мистер Хэтфилд. - Мы не знаем...
   Но, обычно послушные, сейчас волчата были слишком возбуждены, чтобы слушать его.
   Прежде чем мистер Хэтфилд успел их остановить, они промчались через пустую церковь и выбежали во двор.
   - Окружайте кусты, не дайте ему уйти! - скомандовал Брэд.
   Волчата окружили место, где в последний раз видели таинственного незнакомца. Вскоре, однако, стало ясно, что он от них ускользнул.
   Ускользнул за то короткое время, пока они выбирались на церковный двор. Они осмотрели улицу, но также никого не увидели.
   - Мы его потеряли! - с негодованием воскликнул Брэд.
   - Возможно, это и к лучшему, - сказал мистер Хэтфилд. Вожак, слегка запыхавшись, присоединился к волчатам.
   - Как это: может быть к лучшему? - отозвался Брэд. - Не понимаю.
   - Заглядывать в окно церкви - не преступление, Брэд. Не слишком ли вы поторопились?
   - Наверное, - признал тот. - Но мне так хотелось поймать этого парня, что я даже не подумал, что мы будем делать, если поймаем его.
   - Дэн, тебе знаком этот человек? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Нет. Я видел только сплющенное лицо, прижавшееся к стеклу.
   - Ты думаешь, он наблюдал за тем, как мы считаем деньги?
   - Я в этом уверен.
   - Не исключено, что это тот самый человек, кем бы он ни был, кто спрятал их, - произнес мистер Хэтфилд, размышляя вслух. - С другой стороны, это мог быть просто любопытный прохожий, которого привлек горящий свет.
   - В любом случае, он видел, как мы считаем деньги, - заметил Брэд.
   - И это плохо, - с озабоченным видом сказал мистер Хэтфилд. - Не хотелось бы, чтобы по Уэбстер Сити разнесся слух, что мы нашли коробку с деньгами. Это может создать проблемы.
   - Как вы думаете, что нам теперь делать? - с тревогой спросил Брэд.
   Мистер Хэтфилд уже принял решение и твердым голосом произнес:
   - Сейчас, самое главное, спрятать коробку с деньгами в надежном месте. На сегодня я заберу ее к себе домой.
   Удовлетворенные таким решением, волчата вернулись в церковь и стали собираться.
   За исключением Дэна и Брэда, остальные мальчики жили неподалеку, а потому они должны были ехать с мистером Хэтфилдом и его сыном Фредом.
   - Дождь уже стих, так что отправляйтесь по домам и нигде не задерживайтесь, - сказал вожак. - Особенно, чтобы нарвать цветов. Утром я скажу вам, как мы поступим с коробкой.
   - Все будет хорошо, - весело сказал Рэд.
   - Конечно, - согласился Мидж. - Тут всего пара шагов. Главное, позаботьтесь о коробке с деньгами.
   - Дэн, Брэд и Фред помогут мне с охраной, - сказал мистер Хэтфилд. - Не скрою, когда я передам ее кому-нибудь на хранение, мне станет гораздо легче.
   Прежде чем отнести коробку в припаркованную машину, вожак тщательно завернул ее в пальто. Все вздохнули с облегчением, покинув церковь.
   Мистер Хэтфилд запер коробку с деньгами в заднем отделении машины.
   - Кстати, парни, еще одно, - сказал он, перед тем как уехать. - Будет лучше, если никто не узнает о нашей находке, пока я не сообщу о ней в полицию. Надеюсь, вы будете держать языки за зубами.
  

ГЛАВА 3. ДЖЕК, БЕГЛЕЦ

  
   Дождь превратился в изморось, но канавы были все еще переполнены водой.
   Сидя в машине мистера Хэтфилда, Фред, Дэн и Брэд наблюдали за медленно движущимися машинами. Даже такси еле-еле ползли, опасаясь, что вода может скрывать ямы.
   - Очень трудно разглядеть дорогу, - пожаловался мистер Хэтфилд. - Что за ночь!
   - Вам вовсе не нужно развозить нас с Дэном по домам, - быстро сказал Брэд. - Мы добрались до церкви пешком, доберемся пешком и обратно.
   - Это вовсе не проблема, - обернулся к нему вожак волчат. На ветровое стекло упали несколько капель, и он опять включил дворники. - Я даже рад вашей компании.
   Он замолчал, внимательно глядя на дорогу. По выражению его лица, мальчики догадались, что его сильно беспокоит коробка с деньгами.
   - Интересно, как она оказалась в угольном бункере, - сказал Дэн. - Я был сильно удивлен, когда раскопал ее.
   - Мы так и не подсчитали общую сумму, - заметил Брэд. - Из-за этого человека на церковном дворе.
   - Я пересчитаю их дома, - пообещал мистер Хэтфилд. - Сказать по правде, мне не хотелось оставлять коробку в церкви. Но какое облегчение я испытаю, когда сдам ее на хранение кому-нибудь другому!
   Машина остановилась на перекрестке. Когда загорелся зеленый свет, мистер Хэтфилд слишком быстро завел мотор, и тот сразу же заглох.
   - Наверное, на свечи попала влага, - пожаловался он.
   Пока вожак волчат несколько раз нажимал на педаль стартера, Дэн обратил внимание: стоявшая позади них машина осталась на месте, даже когда загорелся зеленый свет.
   У водителя было достаточно пространства, чтобы объехать заглохшую машину, но он этого не сделал.
   Опустив стекло, мистер Хэтфилд махнул рукой, давая знак, чтобы тот их объехал, но машина осталась на месте.
   - Он что, чокнулся? - пробормотал мальчик.
   В этот момент мистеру Хэтфилду удалось, наконец, завести двигатель. Он быстро переключил скорость и успел миновать перекресток до того мгновения, когда зеленый свет сменился красным.
   Дэн оглянулся и посмотрел в заднее стекло на другую машину. Та также тронулась с места.
   К удивлению Дэна, водитель не обратил никакого внимания на сменившийся цвет светофора.
   "Этот водитель точно спятил, - подумал он. - Стоит, когда свет зеленый, и едет на красный".
   Мистер Хэтфилд свернул за угол, направляясь на улицу, на которой жил Брэд.
   К удивлению Дэна, машина, ехавшая за ними, также повернула.
   - Этот водитель прилип к нам, точно репей, - заметил он. - Послушайте, вам не кажется...
   - Не кажется - что? - спросил Фред, когда Дэн замолчал.
   - Мне показалось, что он нас преследует.
   Мистер Хэтфилд быстро взглянул в зеркало. На следующем повороте он намеренно свернул, хотя это удлиняло дорогу.
   - Та машина следует за нами! - спустя минуту, объявил Дэн.
   - Когда она за нами увязалась? - спросил мистер Хэтфилд. - Она преследует нас с того самого момента, когда мы отъехали от церкви?
   Никто этого не знал. Дэн впервые заметил машину только на перекрестке.
   - Запишите ее номер, если сможете, - сказал вожак. - Возможно, она нас и не преследует, но иметь ее номер не помешает.
   Все трое мальчиков принялись пристально всматриваться в заднее стекло, но различить номерной знак оказалось нелегко.
   - Слишком туманно, - пожаловался Дэн.
   - Она стала отставать, - заметил Фред. - Должно быть, водитель понял, что мы тоже за ним следим.
   - Я различил первые две буквы и цифру, - сказал Брэд, записывая их на клочке бумаги. - FJ-3. Вторую цифру я разобрать не могу. Мне кажется, что это двойка, но я не уверен.
   Преследующая их машина отдалилась на значительное расстояние.
   - Возможно, мы просто придумали это преследование, - с облегчением сказал мистер Хэтфилд. - Когда мы нашли эту коробку с деньгами и взвалили на себя заботу о ней, мы все стали немножко нервными.
   На следующем перекрестке вожак волчат свернул на оживленную главную улицу. Преследующая их машина исчезла.
   - Наверное, я ошибся, - признал Дэн. - Либо это, либо парень заподозрил, что мы тоже за ним следим.
   - Во всяком случае, он исчез, - заявил мистер Хэтфилд. - Ого! Что это там такое впереди?
   Машина подъехала к железнодорожному переезду. В углублении под аркой скопилась вода. Затопленное место протянулось довольно далеко.
   - Кажется, здесь не очень глубоко, - сказал мистер Хэтфилд, прикидывая шансы проехать и не застрять. - Как думаете, получится?
   - Если и не получится, по крайней мере, мы втроем сможем толкнуть машину, - ответил Брэд. - Кстати, вот еще одна машина.
   - Они собираются рискнуть, так что, думаю, мы тоже можем, - добавил Дэн.
   Машина, в которой находилось два человека, обогнала их и медленно въехала в воду.
   Глядя на нее, мистер Хэтфилд так же медленно тронулся за ней.
   Мгновение спустя, однако, он заметил, что машина впереди начинает погружаться все сильнее. Наконец, она остановилась.
   - Застряла! - с ужасом воскликнул Фред.
   - И преградила нам путь, - добавил Брэд. - Думаете, мы сможем выбраться?
   - Я попробую, - мрачно ответил мистер Хэтфилд. - Мне следовало подождать.
   Дав задний ход, он начал медленно удаляться от застрявшей машины.
   Две машины, однако, подняли высокие волны. Когда одна из них ударилась о машину мистера Хэтфилда, мотор заворчал.
   - О-о-о! - простонал Фред. - Кажется, приехали!..
   В следующее мгновение двигатель издал последний хрип и затих.
   - Вперед, парни! Толканем как следует! - сказал Брэд, открывая дверцу.
   - Подожди! - остановил его мистер Хэтфилд. - Не нужно мокнуть без крайней необходимости. Кто-то может прийти на помощь...
   Вожак замолчал, поскольку его внимание снова привлекла заглохшая впереди машина.
   С левой ее стороны внезапно распахнулась дверца.
   Из машины выпрыгнул мальчик лет двенадцати-тринадцати.
   В спешке, он споткнулся и упал в мутную воду тоннеля.
   - Опа! - воскликнул Брэд.
   Мальчик почти сразу же вскочил на ноги.
   К удивлению мистера Хэтфилда и волчат, он побежал прочь от машины, быстро, как только мог.
   В то же мгновение распахнулась правая дверца машины.
   Фары машины мистера Хэтфилда высветили голову и плечи того, кто находился в ней, - волчата узнали в нем Гая Уэнтворта, судью по делам несовершеннолетних.
   - Джек, вернись! - крикнул он.
   Убегавший мальчик не обратил на это внимания.
   Мистер Уэнтворт выбрался из машины и бросился вслед за мальчиком. Джек, однако, успел отдалиться на значительное расстояние; к тому же, он был более проворным.
   - Попробуйте теперь задержать меня! - насмешливо крикнул он. - Увидимся в суде по делам несовершеннолетних!
   Добравшись до тротуара, он насмешливо помахал судье. Затем, презрительно усмехнувшись, он отвернулся и побежал по переулку между темными зданиями.
  

ГЛАВА 4. ГЛУБОКАЯ ЛУЖА

  
   - Вернись, Джек! - снова крикнул вслед убегавшему мальчику Гай Уэнтворт.
   Но тот уже исчез.
   Мистер Уэнтворт направился по воде к обочине. Поняв, что догнать беглеца ему не удастся, он, очевидно, направился в аптеку, чтобы позвонить в полицию.
   Вернувшись через несколько минут, он остановился возле машины мистера Хэтфилда.
   - Что случилось? - спросил его мистер Хэтфилд.
   - Джек Филлипс, один из подопечных института изучения детства, удрал от меня. Я уведомил полицию. Они могут задержать его сегодня же вечером, но я в этом сомневаюсь. Джек скользкий, как угорь.
   - Вы хотели определить его в школу для мальчиков? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Нет, в частный пансион, к женщине, которую зовут миссис Джонс, - ответил тот. - Джек - настоящая проблема.
   - Я так и подумал, - кивнул мистер Хэтфилд.
   - Он очень беспокойный и неуравновешенный. Родители его умерли. Он находится под нашим наблюдением почти три года. - Мистер Уэнтворт глубоко вздохнул. - Это проблема, скажу я вам. Джек так и норовит удрать и создать проблемы.
   - Я так понимаю, ему не понравилось, что его хотят отправить в частный пансион?
   - У Джека собственный взгляд на вещи, - ответил судья. - Он ненавидит ограничения. Но они для него необходимы. Боюсь, несмотря на все наши усилия, он натворит что-нибудь серьезное.
   - Полагаете, вам удастся его задержать?
   - Рано или поздно его задержит полиция, - сказал мистер Уэнтворт. - Обычно так и происходит. Но вопрос, что с ним делать, когда его привезут к нам, остается открытым.
   - Надеюсь, вы что-нибудь придумаете, - сказал вожак волчат. - Очень неприятно думать, что мальчик пойдет по плохой дорожке, если в нем есть добрые качества.
   - Джек воспользовался тем, что моя машина заглохла. Я вижу, вы тоже застряли. Если хотите, я попробую вас подтолкнуть.
   Упершись плечом, судья попытался толкнуть машину на более высокое место.
   - Не нужно, - запротестовал мистер Хэтфилд. - Вы только понапрасну испачкаетесь. Я вызову эвакуатор.
   - Мы тоже поможем, - предложил Брэд, начиная выбираться из машины.
   - Нет, подожди, - сказал мистер Уэнтворт. - Вы молоды, вам не следует мерзнуть. Вода холодная, как лед. Я уже вымок до колен. Вот что я скажу! Я вернусь в аптеку и по телефону вызову эвакуатор, который вытащит обе машины.
   Это предложение всех устроило. Мистер Уэнтворт опять отправился в аптеку. Но на половине пути остановился, услышав звук приближающейся машины.
   Через минуту показалась пожарная машина. Водитель, увидев впереди огромную лужу, затормозил.
   - Заглохли? - обратился он к мистеру Уэнтворту.
   - Ну да.
   - Садитесь в машину, я вас подтолкну, - предложил водитель пожарной машины.
   Вскоре обе машины оказались на возвышенном месте, но сразу продолжить движение не могли. Нужно было дождаться, пока высохнут свечи зажигания.
   - Большое спасибо, - сказал мистер Хэтфилд пожарному. - Мне очень нужно поскорее попасть домой. У меня ценный груз.
   Пожарный, решив, что он имеет в виду волчат-скаутов, улыбнулся. Он сообщил, что ливень был очень сильным. Повалено несколько деревьев, многие улицы затоплены.
   Мистер Хэтфилд сразу направился к своему дому.
   - Прежде всего, я избавлюсь от этой коробки, - сказал он, - а потом отвезу вас по домам.
   - Почему бы нам не задержаться и не помочь вам пересчитать деньги? - предложил Брэд. - Это не займет много времени.
   - Неплохая идея, - согласился мистер Хэтфилд. - Но не нужно, чтобы ваши родители волновались. Позвоните им и предупредите, что немного задерживаетесь.
   Вожак отнес коробку с деньгами в гостиную. Пока мальчики звонили, он развел огонь в камине.
   - А теперь пересчитаем деньги, - сказал он, когда волчата собрались в гостиной. - Фред, задерни шторы. Зрители нам не нужны.
   Фред поспешно задернул шторы.
   - Надеюсь, нас никто не преследовал, - с тревогой сказал Дэн. - Та машина...
   - Она отстала от нас, прежде чем мы застряли, - успокоил его мистер Хэтфилд. - Должно быть, нам просто показалось, что нас преследуют.
   - Возможно, но я думаю...
   - Ребята, то, что мы нашли коробку с деньгами, - еще не повод, чтобы заниматься расследованием, - сказал вожак. - Давайте сохранять здравый взгляд на вещи. И прежде всего, сосчитаем деньги.
   - Ладно, - ухмыльнулся Дэн. - Наверное, я позволил своему воображению разыграться слишком сильно.
   Мистер Хэтфилд открыл коробку и аккуратно выложил на стол пачки денег.
   Он принялся считать, а волчата контролировали его и проверяли счет.
   - Две тысячи сто семьдесят пять долларов! - объявил мистер Хэтфилд, положив на стол последнюю купюру.
   - Ничего себе! Неплохой улов! - воскликнул Дэн.
   - И что нам теперь с ними делать? - спросил Брэд. - Сдать в полицию?
   - Это единственный выход, - заявил мистер Хэтфилд. - Мне не нравятся подобные проблемы.
   - Тогда почему бы не подождать до утра, прежде чем звонить в полицию? - спросил Брэд. - Разумеется, если вы уверены, что здесь деньги будут в безопасности.
   - О, на этот счет я совершенно спокоен. Я спрячу коробку и запру все двери. Да, думаю, я подожду до завтра, прежде чем уведомить полицию. Пусть расследованием занимаются они.
   Сложив деньги в коробку, мистер Хэтфилд отнес ее наверх. Через несколько минут он вернулся.
   - Куда ты ее спрятал? - спросил у отца Фред. - Под матрас?
   - Надеюсь, я выбрал более надежное место, - ответил мистер Хэтфилд, но не сказал, какое именно.
   Брэд и Дэн взял головные уборы, собираясь уходить.
   Мистер Хэтфилд снова предложил мальчикам развезти их по домам.
   - О, мы лучше пройдемся пешком, - сказал Брэд, пока вожак искал ключи от машины. - Тут меньше пары кварталов.
   - Конечно, - согласился Дэн. - Оставайтесь здесь, мистер Хэтфилд, и присматривайте за деньгами.
   Заметив, что дождь прекратился, вожак позволил себя уговорить и проводил мальчиков до входной двери.
   - Поскольку деньги нашли вы, полиция завтра, вероятно, захочет вас допросить, - предупредил он.
   - Сколько угодно, - ответил Дэн. - Мы не собираемся никуда исчезать.
   - Я позвоню в полицейский участок рано утром, - пообещал мистер Хэтфилд. - А пока никому не говорите ни о коробке, ни о том, сколько денег в ней было.
   Дэн и Брэд были немного удивлены, что вожак во второй раз напомнил им об этом.
   - Можете не сомневаться, - пообещал Брэд.
   - Мы точно никому не скажем, - решительно добавил Дэн.
   - Я знаю, что волчатам можно доверять, - сказал мистер Хэтфилд на прощанье. - Итак, ребята, увидимся завтра. Спокойной ночи, и никаких кошмарных снов о спрятанных сокровищах!
  

ГЛАВА 5. ДВА ПРЕТЕНДЕНТА

  
   На следующее утро, когда Дэн завтракал, зазвонил телефон.
   - Ты не ответишь? - спросила его мать из кухни, где жарила ветчину.
   Дэн рассеянно поднял трубку аппарата, стоявшего на полке рядом со столом.
   - Алло, - пробормотал он с набитыми тостами ртом.
   - Это ты, Дэн? - спросил знакомый голос.
   Дэн ожил, потому что это звонил Сэм Хэтфилд. Наверное, что-то случилось, иначе вожак не стал бы звонить ему так рано! Возможно, полиция хочет расспросить его о коробке с деньгами.
   - Дэн, ты не мог бы приехать прямо сейчас? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Конечно, могу. То есть, если у мамы нет для меня каких-нибудь поручений. Надеюсь, ничего плохого не случилось?
   По тону мистера Хэтфилда Дэн понял, что произошло нечто важное. Он даже был убежден, что дело касается коробки с деньгами.
   - Да, я немного встревожен, - ответил вожак. - И прошу всех ребят собраться у меня как можно скорее.
   - Коробка с деньгами не пропала?
   - О, нет! Ничего подобного, Дэн. Приезжай как можно скорее.
   Совершенно сбитый с толку, Дэн мигом проглотил остатки завтрака.
   Пятнадцать минут спустя он появился в доме мистера Хэтфилда, где уже находились Чипс и Рэд.
   - В чем дело? - спросил он у них.
   - Провалиться мне на этом самом месте, если я знаю, - пожал плечами Чипс. - Мистер Хэтфилд просил нас немедленно приехать.
   - Он еще ничего не объяснил, - вполголоса добавил Рэд. - Но он, кажется, чем-то очень сильно обеспокоен.
   Через несколько минут прибыл Бейб Баннинг. Сразу за ним появился Брэд, сообщивший, что Мидж Холлоуэй немного задержится.
   - Он сказал, ему необходимо что-то сделать по дому.
   - В таком случае, начнем без него, - сказал вожак. - Ребята, прошу понять меня правильно. Я собрал вас здесь не для того, чтобы кого-то обвинять или ругать. Я никого не обвиняю...
   - Что случилось, мистер Хэтфилд? - с тревогой в голосе спросил Брэд.
   - Каким-то образом стало известно, что мы нашли коробку с деньгами.
   Волчата были страшно удивлены.
   - Значит, кто-то проболтался! - воскликнул Чипс. - Но, во всяком случае, не я.
   - И не я, - добавил Рэд.
   - Не понимаю, как можно было проболтаться, - медленно произнес Брэд. - Каждый из волчат знает правила и следует им, иначе он не был бы членом организации. Волчата всегда честны - и держат данное ими слово. Мы все обещали не упоминать о коробке, пока вы не переговорите с полицией.
   - Верно, - согласился мистер Хэтфилд. - Ты говоришь правильно, Брэд. Я тоже не могу поверить, что кто-то проболтался... по крайней мере, сознательно.
   - А откуда вы знаете, что о нашей находке стало известно? - задумчиво спросил Дэн.
   - От знакомого. Когда я завтракал сегодня утром, ко мне заглянул Эверетт Уилсон, владелец компании "Элитные химчистки". Он не член нашего прихода, но время от времени посещает нашу церковь. Кто-нибудь из вас знает его?
   Все волчата, кроме Бейба, покачали головами.
   - Я его видел, - пояснил тот. - Мы пользуемся его химчисткой. Но, по всей видимости, будем пользоваться другой. В прошлый раз, когда мой отец отдал в чистку брюки, они укоротились на целый дюйм.
   - Вы хотите сказать, мистер Уилсон услышал от кого-то, что мы нашли коробку с деньгами? - спросил Дэн.
   - Все гораздо хуже. Он не только слышал об этом; он потребовал вернуть ему деньги.
   - Но почему он спрятал их в угольном бункере? - недоуменно спросил Дэн.
   - Именно об этом я его и спросил. И не получил удовлетворительного ответа. Кроме того, он не смог назвать сумму, которая должна была содержаться в коробке.
   - Значит, она ему не принадлежит! - воскликнул Чипс.
   - Я сразу же об этом подумал. У меня возникло чувство, что он лжет. Во всяком случае, я отказался отдать ему коробку.
   - Вы уже позвонили в полицию? - спросил Дэн.
   - Да, я позвонил в полицейский участок сразу же после прихода мистера Уилсона. Они сейчас приедут. Я передам им деньги, и наконец-то вздохну спокойно.
   - Забавно, что мистер Уилсон потребовал деньги, - заметил Дэн. - Но откуда он мог узнать о найденной нами коробке?
   - Кто-то должен был сказать ему, - ответил Чипс, прежде чем вожак успел заговорить.
   Он пристально посмотрел на Бейба, сидевшего с беззаботным видом.
   Остальные волчата также посмотрели на него. Он присоединился к логову всего несколько недель назад, и до сих пор не стал из рысенка волчонком.
   Правда, он принес клятву волчат: "Я обещаю быть лучшим, честным и подчиняться законам стаи".
   Кроме того, он выучил знаки волчат, особое рукопожатие, салют и законы. По крайней мере, в последних он не ошибался. Но вот следовал ли он им на самом деле?
   - Бейб, ты говорил кому-нибудь о коробке с деньгами? - прямо спросил Чипс.
   Бейб уставился на него.
   - Кто, я? - спросил он.
   - Да, ты! Ты единственный, кто знает мистера Уилсона.
   - Я ничего ему не говорил. Я никому ничего не говорил! - Голубые глаза Бейба сердито сверкнули.
   - Хватит, Чипс, - сказал мистер Хэтфилд. Его тон ясно давал понять, что обсуждение закончено. - Мы никого не обвиняем. Слова волчонка вполне достаточно.
   - А вы помните лицо в окне? - напомнил Дэн. - Кто-то видел, как мы пересчитывали деньги. Может быть, он об этом и рассказал.
   - Это вполне возможно, Дэн, - согласился мистер Хэтфилд. - В любом случае, приятно сознавать, что все волчата сдержали свое слово. Если мистер Уилсон сможет подтвердить свои права на деньги, он их получит.
   - Должно быть, у него было помутнение рассудка, если он спрятал коробку в угольный бункер, - сказал Брэд, поднимаясь с дивана. - Это какая-то ерунда.
   Мистер Хэтфилд сказал волчатам, чтобы они никому не называли точную сумму, найденную в коробке; это очень важно.
   - Брэд, Дэн, Фред и я - единственные, кому она известна, - сказал он. - Но вы знаете ее приблизительно. Никому ее не называйте. Если она станет известна, это поможет мистеру Уилсону предъявить иск.
   - Вы можете нам доверять, мистер Хэтфилд, - ответил Брэд. - А как ты, Бейб?
   - О, разумеется, - небрежно отозвался самый молодой член логова. - Я уже забыл, сколько именно мы насчитали в церкви.
   - Миджа нет, но я забегу к нему домой и предупрежу, - предложил Дэн.
   Заканчивая обсуждение вопроса с деньгами, мистер Хэтфилд напомнил мальчикам, что им необходимо начинать работу с подписными листами фонда церковного строительства.
   - Навестите тех, кого должны, как только сможете, - сказал он. - Хорошо бы сделать это сегодня. Эти деньги очень нужны.
   - А что насчет Крестовых походов? - спросил Брэд.
   - Вы все узнаете на следующей неделе, - пообещал мистер Хэтфилд. - А пока постарайтесь найти все, что только сможете, для костюмов.
   - У меня есть идея... - начал Дэн.
   В чем она заключалась, никто не узнал, потому что в этот момент в дверь позвонили.
   - Это, наверное, Мидж, - сказал Брэд. - Или полиция.
   Но он ошибся.
   Когда мистер Хэтфилд подошел к двери, он увидел мистера Эдгара Брэкшмидта со шляпой в руке.
   Вожак волчат почти не знал его, поскольку видел его лишь изредка, на церковных службах.
   - Прошу прощения... мистер Хэтфилд? - сказал посетитель.
   - Да, это я. - Вожак волчат отошел в сторону, чтобы тот мог войти. - Входите. У нас собрание.
   - О, мне бы не хотелось вам мешать, - извинился посетитель. - Тем не менее, дело, о котором я пришел поговорить с вами, касается волчат. - Мистер Брэкшмидт смущенно улыбнулся.
   - Надеюсь, они не натворили ничего плохого?
   - О, нет! Ничего подобного. Могу я поговорить с вами наедине, мистер Хэтфилд?
   - Мы можем пройти в кабинет, если хотите. Однако если дело касается волчат, почему бы нам не поговорить в их присутствии?
   - Хорошо, давайте говорить при них. Недавно я потерял деньги - довольно приличную сумму. До меня дошла информация, что эти деньги, содержащиеся в металлической коробке, были найдены в церкви одним из волчат.
   Волчата слушали очень внимательно, на их лицах появилось выражение удивления. Сначала мистер Уилсон, а теперь, вот, второй претендент!
   - Какую сумму вы потеряли, мистер Брэкшмидт? - спросил вожак волчат.
   - Не могу точно сказать. Я откладывал несколько месяцев, так что сумма была значительная.
   - И где же вы оставили эти деньги, мистер Брэкшмидт?
   - В церкви. Я... я заходил туда несколько дней назад, точнее, позавчера, чтобы повидаться со священником. Я хотел положить деньги в банк и взял их с собой. Священника в церкви не оказалось. Должно быть, я положил коробку и забыл о ней, поскольку обнаружил пропажу позже.
   - Право, мистер Брэкшмидт, я и не подозревал, что вы так небрежно обращаетесь с деньгами, - заметил вожак. - Где именно вы оставили коробку?
   - На одном из кресел, - ответил посетитель после некоторого колебания.
   - Мы нашли коробку не там! - воскликнул Чипс. - Дэн нашел ее...
   Брэд пнул его ногой, чтобы тот замолчал.
   - Могу я узнать, от кого вам стало известно, что волчата нашли коробку с деньгами? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Об этом все говорят.
   Брэд почувствовал отвращение. Подобно остальным, которые не могли понять, откуда стало известно об их находке.
   - Бейб, признавайся, - прошептал Рэд на ухо рысенку. - Это ты проболтался?
   - Нет! - возмутился тот. - Я ничего никому не говорил!
   - Мидж проболтаться не мог, - сказал Рэд. - Остальные волчата дали слово. Как-то странно...
   Мистер Хэтфилд снова заговорил.
   - Поскольку об этом, если судить по вашим словам, знают все, мистер Брэкшмидт, я могу признаться, что, действительно, волчата нашли немного денег. Мы собираемся передать их полиции. Если вы претендуете на них, у вас есть возможность обсудить это с ними.
   - Деньги у вас в доме?
   - Да, - неохотно ответил вожак.
   - В таком случае, зачем мне обращаться в полицию, возможно, в суд, чтобы доказывать свою правоту? Деньги мои. Если вы мне их вернете, я дам волчатам достойное вознаграждение, щедрое вознаграждение.
   Мистер Хэтфилд начал терять терпение.
   - Простите, мистер Брэкшмидт, - сказал он. - Вам все-таки придется обратиться в полицию.
   Мистер Брэкшмидт еще некоторое время настаивал. Затем, убедившись, что ничего не добьется, удалился с сердитым видом.
   - Ничего себе! - пробормотал Фред. - Появилось уже два претендента на деньги. Что ты об этом думаешь, папа?
   - Я почти не знаю ни мистера Брэкшмидта, ни мистера Уилсона, - ответил отец. - Очевидно, никто из них владельцем денег не является. Боюсь, до того момента, когда будет найден настоящий владелец, нам придется несладко.
  

ГЛАВА 6. НЕПОДАТЛИВЫЙ ЖЕРТВОВАТЕЛЬ

  
   Дэна и Брэда очень беспокоила проблема установления законного владельца коробки с деньгами.
   После того, как собрание волчат закончилось, они отправились в дом мистера Холлоуэя.
   Мидж, улыбчивый веснушчатый мальчик, находился на заднем дворе, помогая отцу колоть дрова для камина.
   - Мне очень жаль, что я не смог приехать к мистеру Хэтфилду вовремя, - сказал он с сожалением. - Неделю назад я обещал папе помочь с этой работой. А что случилось?
   - На коробку с деньгами появилось уже два претендента, - сообщил Брэд. - Мы полагаем, что оба они - фальшивые.
   - Самое неприятное, что об этом знает уже весь Уэбстер Сити, - серьезно добавил Дэн. - Мидж, ты никому ничего не говорил?
   - Даже своему отцу, Дэн. Можете спросить у него сами!
   Мистер Холлоуэй, вожак логова, внимательно прислушивался к разговору.
   - Честно говоря, я ничего не понимаю, - сказал он. - О какой коробке с деньгами идет речь?
   Теперь, когда их тайна была известна всем, мистер Хэтфилд освободил волчат от обещания не обсуждать этот вопрос. Однако он просил, чтобы они по-прежнему молчали о сумме найденных денег и не описывали коробку.
   Соответственно, Дэн и Брэд рассказали обо всем, исключая это.
   - Мы не можем понять, как эта история стала известна так быстро, - закончил Брэд. - Кое-кто из ребят обвиняет Бейба, но он клянется, что ничего никому не говорил.
   - Бейб в организации совсем недолго, - задумчиво ответил мистер Холлоуэй. - Но он надежный парень. Я верю его слову.
   - Если волчата не проболтались, то остается только одно, - заметил Дэн. - Человек, который заглядывал в окно.
   Они некоторое время смотрели, как Мидж укладывает дрова, а затем, увидев, что время движется к полудню, решили зайти в пару мест и узнать относительно взносов в фонд церковного строительства.
   - Куда пойдем сначала? - спросил Дэн, заглядывая в список имен, данный им мистером Хэтфилдом.
   Брэд прикинул.
   - Как насчет того, чтобы навестить Этвуда Мерримака? - предложил он.
   - А кто это?
   - Владелец пекарни "Мерримак" и один из богатейших прихожан нашей церкви. Он обычно вносит довольно большие пожертвования, но имеет репутацию немного странного человека.
   - Пойдем к нему. На какую сумму мы можем рассчитывать?
   - Здесь написано: пятьсот долларов. Нам сильно повезет, если мы получим столько. Но если постараться, можно рассчитывать на две-три сотни.
   - Нужно будет придумать аргументы посолиднее для этой старой развалины, - сказал Дэн, пряча список в карман. - Что ж, идем. Хорошо бы до обеда нанести хотя бы один визит.
   Резиденция Мерримака находилась в шести кварталах. Массивное здание из камня и кирпича выглядело внушительным, как по виду, так и по размерам.
   Брэд и Дэн тщательно вытерли обувь, прежде чем позвонить в дверь.
   - Если откроет дворецкий, для нас не существует: "Мистера Мерримака нет дома", - предупредил Дэн. - Мы здесь по делу, и обязательно должны встретиться с его хозяином.
   - Кажется, дворецкого в этом доме нет, - сказал Брэд, снова нажимая кнопку звонка.
   Мальчики ждали. Позвонив еще несколько раз, они готовы были развернуться и уйти.
   - Подожди, - сказал Дэн, когда Брэд пошел прочь. - Кажется, я слышу шаги.
   В этот раз Брэд не просто позвонил, но надолго задержал палец на кнопке.
   - Это разбудит даже мертвого, - усмехнулся он.
   - Может, и так, - усмехнулся Дэн. - Во всяком случае, кто-то идет.
   Сквозь дверное стекло он разглядел в прихожей темную фигуру.
   Старый человек, приблизившись к двери, застыл в нерешительности.
   - Да что с ним такое? - нетерпеливо пробормотал Дэн. - Он ведет себя так, словно чего-то боится.
   Увидев у двери мальчиков и, по всей видимости, успокоившись, пожилой мужчина приоткрыл дверь на несколько дюймов.
   - Доброе утро, мистер Мерримак, - поздоровался Брэд, снимая головной убор.
   Старик немного расслабился. Хотя вид у него был недовольный, он с видимой неохотой открыл дверь пошире.
   - Вы, наверное, не слышали звонка, - вежливо сказал Дэн. - Или, возможно, он просто сломался.
   - Звонок в порядке, - пробормотал мистер Мерримак. - И мои уши - тоже. Я бы подошел раньше, но никогда не знаешь, кто может стоять за дверью. С того момента, как мой дворецкий ушел неделю назад, мне приходится несладко. Только прошлой ночью... Впрочем, это неважно. Вы хотели меня видеть?
   - Мы по поручению фонда церковного строительства, - объяснил Брэд. - Ваше имя в списке потенциальных жертвователей.
   - Похоже, мое имя есть в каждом списке потенциальных жертвователей, - возразил старик. - Кажется, стоит мне только выйти за дверь, как я сразу слышу: "Мистер Мерримак, вы внесете пять долларов на это? Мистер Мерримак, вы не хотите внести десять долларов на то?"
   Брэд и Дэн обменялись тревожными взглядами. Очевидно, перед ними открывались не самые радужные перспективы. Чтобы получить деньги, им понадобится приложить максимум усилий.
   - Мы не могли бы войти на минутку и поговорить об этом? - спросил Брэд.
   - Сегодня утром я занят. С уходом дворецкого, мне приходится самому готовить себе обед, а я в этом деле не разбираюсь.
   - Мы не отнимем у вас много времени, мистер Мерримак, - настаивал Дэн.
   - Ну, хорошо, заходите, - согласился старик. - Но предупреждаю, вы сразу должны перейти к делу. В последнее время я чувствую себя неважно, и меня нервирует, если я слышу много пустой болтовни.
   Брэд и Дэн проследовали за хозяином в гостиную.
   Все свидетельствовало о том, что мистер Мерримак живет один. Хотя комната была хорошо обставлена, все в ней было покрыто пылью.
   Газеты были брошены там, где их читали. На коврах валялся сигарный пепел. Жалюзи, опущенные на три четверти, придавали комнате мрачный вид.
   - Я ужасно испугался прошлой ночью, - сказал мистер Мерримак, убирая книгу, чтобы Дэн мог сесть на диван. - Кто-то пытался вломиться ко мне.
   - Вы живете один? - спросил Брэд.
   - Да, с того момента как ушел Хейес. Он был моим дворецким. Сказал, что может зарабатывать больше, чем я ему плачу. И вот этот негодяй уволился, а я не смог найти никого на его место.
   - Если у вас проблемы, - сказал Брэд, - возможно, мы зайдем попозже?
   - Нет, - вздохнул старик, - давайте покончим с этим прямо сейчас. Если мое имя внесено в список, от меня не отстанут, пока я чего-нибудь не дам. Сколько за мной записано? Десять долларов?
   Брэд покачал головой.
   - Пятьсот, мистер Мерримак.
   - Пятьсот долларов! - возмущенно взвизгнул старик. - За кого они меня принимают? За богача?
   - Полагаю, в прошлом году вы внесли в фонд именно такую сумму, - сказал Брэд, сверяясь с записью на обратной стороне подписного листа. - Церковь на самом деле нуждается в вашей помощи.
   - Разумеется, - добавил Дэн. - Котельная не в порядке, а состояние здания таково, что его может разрушить сильный ветер.
   Мистер Мерримак позволил себе натянутую полуулыбку.
   - На самом деле, все не так уж плохо, - ответил он. - Но я признаю, что нам нужна новая церковь.
   - В таком случае, на сколько вы готовы подписаться? - спросил Брэд, доставая ручку.
   - В настоящий момент я не готов назвать сумму.
   - Но, мистер Мерримак, вы - наш самый достойный прихожанин...
   - Мне очень жаль вас разочаровывать, - серьезно произнес мистер Мерримак. - Но я и в самом деле не знаю. Сказать по правде, в последнее время дела у меня идут неважно. Поэтому я и не готов назвать сумму.
   Брэд и Дэн были в растерянности. Мистер Хэтфилд предупредил их, что мистер Мерримак может сократить сумму подписки, но даже он вряд ли предполагал такое сопротивление.
   - Сколько же вы потеряли? - спросил Дэн.
   - Несколько тысяч, - коротко ответил мистер Мерримак. - Их украли из моей библиотеки. Я держал деньги в металлической коробке, запертой в столе.
   - В металлической коробке! - воскликнул Дэн. - Не может быть!
   - Не понимаю, - растерянно сказал мистер Мерримак.
   - Вы, наверное, слышали, что волчата нашли в церкви коробку с деньгами, - тихо ответил Брэд. Он пристально всматривался в пожилого человека, не притворяется ли тот.
   - Волчата нашли коробку с деньгами? Мою коробку?
   - Мы не знаем, чья это коробка, - сказал Брэд. - Это решит полиция.
   Мистер Мерримак заметно волновался.
   - Если вы нашли коробку в церкви, значит, это та самая, которую украли у меня!
   - Если вы сможете доказать ваши права на нее, - ответил Брэд, вставая и собираясь уходить. - Но должен вас предупредить, что еще два человека сказали, будто она принадлежит им.
   Мистер Мерримак проводил мальчиков до двери. Здесь он попытался задать им несколько вопросов о коробке с деньгами, но Дэн и Брэд были не склонны делиться информацией.
   - Вам нужно обратиться к мистеру Хэтфилду или в полицию, - твердо сказал Брэд. - Это не наше дело. Мы пришли сюда в интересах фонда церковного строительства.
   - Ах, да, фонд строительства, - вспомнил старик. - Мальчики, если вы поможете мне вернуть деньги, я все улажу. Обещаю подписаться на пятьсот долларов. Или даже на большую сумму.
   Терпение Брэда и Дэна лопнуло.
   - Спасибо, мистер Мерримак, - сухо сказал Дэн. - Мы будем об этом помнить.
   Попрощавшись, волчата поспешно покинули дом.
   Оказавшись за пределами слышимости, они дали волю своим чувствам.
   - Третий претендент! - воскликнул Дэн. - Это уже слишком!
   - Мы пришли сюда, чтобы получить пожертвование от старого денежного мешка, а он что? - добавил Брэд. - Изворачивается и пытается предъявить свои права на коробку с деньгами. Хорош гусь!
  

ГЛАВА 7. ПРОПАЖА КОРОБКИ

  
   Настроение волчат после посещения мистера Мерримака испортилось.
   Владелец пекарни был их потенциальным клиентом номер один, и они знали, что без его пожертвования логово не сможет зарекомендовать себя лучшим образом.
   - Мистер Хэтфилд поручил нам визит к мистеру Мерримаку, поскольку посчитал нас самыми лучшими сборщиками пожертвований, - с отвращением сказал Брэд. - А мы облажались.
   - Мы просто застали его в плохом настроении, - уныло ответил Дэн. - Как ты думаешь, эта старая треска действительно потеряла деньги, как это утверждает? Или это просто выдумка?
   - Я думаю, это выдумка. Три человека не могли одновременно потерять одну и ту же коробку с деньгами.
   - Знаешь, я почти сожалею, что мы ее нашли.
   - Я тоже. От нее одни неприятности. Ладно, что нам теперь делать? Сообщить мистеру Хэтфилду?
   - Наверное. Он должен узнать о притязаниях мистера Мерримака, даже если они окажутся ложными.
   Мальчики нашли вожака волчат во дворе, убиравшего опавшую листву. Опираясь на грабли, он внимательно выслушал их рассказ о том, что произошло у мистера Мерримака.
   - Это плохо, что он ничего не пожертвовал, - сказал он. - Но не стоит принимать это слишком близко к сердцу. Он может сделать пожертвование позже. Что же относительно его заявления, будто коробка принадлежит ему, не знаю, что и подумать.
   - Возможно, очередная фальшивка, - заявил Брэд.
   - Он назвал сумму, которая должна быть в коробке?
   - Он сказал - несколько тысяч, - ответил Брэд.
   - Вы не попросили его как можно точнее описать коробку?
   - Нет, мы с Дэном были слишком возмущены. Мы ушли так быстро, как только смогли.
   - Мистер Мерримак, вероятно, придет ко мне, - сказал вожак. Взяв корзину с листьями, он направился к улице.
   В этот момент у тротуара остановилась черная полицейская машина. Мистер Хэтфилд поставил корзину и пошел навстречу полицейским.
   - Нам сообщили, что у вас находится коробка с деньгами, найденная кем-то из скаутов в церкви, - обратился сержант Биллингс к мистеру Хэтфилду.
   - Совершенно верно. Идемте в дом, я вам ее передам. Но сначала познакомьтесь с Дэном Картером и Брэдом Уилбером. Это они нашли коробку.
   - Ее нашел Дэн, - поправил Брэд. - Я всего лишь оказался рядом.
   - Как дела, парни? - сердечно приветствовал их сержант Биллингс.
   Он начал задавать вопросы, очень подробные, на которые Брэд и Дэн отвечали как можно точнее.
   - Не беспокойтесь о владельце коробки, - сказал им сержант. - Мы быстро отыщем его. Кстати, вы, случайно, не нашли дубинку или пару наручников около коробки?
   - Нет, сэр! - ответил Дэн, очень удивленный этим вопросом.
   - Было бы разумно оставить рядом с ней какие-нибудь предметы, - усмехнулся сержант. - Чтобы потом было проще доказать свои права на нее.
   - Вы хотите сказать, что, заявив свои права на коробку, люди могут вступить в конфликт с законом, если не смогут их доказать? - спросил Брэд.
   - В том-то и дело, парень.
   - Я не хочу, чтобы в это дело вмешивали волчат, - решительно заявил мистер Хэтфилд. - Поэтому я и вызвал полицию. Я хочу передать коробку и снять с себя всякую ответственность за нее.
   - Разумно, - согласился сержант Биллингс. - Идемте. Однако я не могу гарантировать, что когда эта история станет широко известна, вам на шею не сядут газетные репортеры. Идемте, мне нужно составить рапорт.
   - Прошу, - пригласил мистер Хэтфилд, направляясь к дому. - Только постарайтесь держать волчат подальше.
   В гостиной вожак предложил сержанту стул и извинился.
   - Я спрятал коробку с деньгами наверху, - сказал он. - Пожалуйста, подождите, я сейчас ее принесу.
   Он задерживался. Пока его не было, Дэн и Брэд рассказали сержанту Биллингсу все, что им было известно о коробке с деньгами. Они также упомянули о таинственном лице в окне и дали полицейскому номер машины, которая, как они предполагали, следила за машиной мистера Хэтфилда, когда они увозили свою находку из церкви.
   - Вы, возможно, дали волю своей фантазии, - сказал сержант, записывая номер. - Но я все равно проверю.
   - Кстати, вам не известно, удалось ли поймать сбежавшего от судьи Джека Филлипса? - спросил Брэд.
   - Мы ищем его, - ответил сержант. - Пока что ему удается скрываться от нас. Джек ловок, но мы скоро отыщем его.
   - Сколько ему лет? - полюбопытствовал Дэн.
   - Около двенадцати... может быть, чуть меньше. Однако, он очень хитер. Мы пока не знаем, остался он здесь или уехал в другой город автостопом. Он может спрятаться, где угодно.
   - На что же он живет? - спросил Брэд.
   - О, Джек умеет поладить с людьми. В мальчике много хорошего, но он доставляет нам множество хлопот. Он терпеть не может, когда ограничивают его свободу.
   Пока они разговаривали, появился Фред Хэтфилд. Он ходил по поводу подписки в фонд церковного строительства, и сообщил, что собрал сумму почти в сто двадцать долларов.
   - У тебя получилось лучше, чем у нас, - сказал Брэд.
   - Просто повезло, - скромно ответил Фред. - Завтра, скорее всего, будет много отказов. А где папа?
   - Меня это тоже интересует, - ответил Дэн, бросив взгляд на настенные часы. Мистер Хэтфилд отсутствовал уже более десяти минут.
   - Он пошел за коробкой, - объяснил Брэд. - Не знаю, что могло его задержать.
   В этот момент мистер Хэтфилд торопливо спустился по лестнице.
   Волчата сразу увидели, что в руках у него ничего нет.
   - Фред, - сказал он, останавливаясь на нижней ступеньке, - ты, случайно, не заглядывал в нижний ящик моего стола?
   - Конечно, нет, - удивленно ответил тот.
   - Значит, случилось самое плохое. Коробка исчезла.
   - Исчезла? - повторил Фред. - Но как такое может быть?
   - Не могу этого понять. Если только твоя мама не спрятала ее куда-нибудь в другое место.
   Мистер Хэтфилд быстро отправился на кухню, поговорить с женой. Однако, как он и опасался, она коробку не брала.
   Сержант Биллингс молча прислушивался. Затем попросил разрешения осмотреть стол в кабинете наверху.
   - Вы выбрали не самое надежное место, - заметил он. - По всей видимости, вы даже не заперли ящик.
   - Он не запирается, - признал мистер Хэтфилд. - Мне казалось, коробка будет там в безопасности, пока я не передам ее полиции.
   - Сколько человек побывало в доме с того момента, как вы принесли коробку сюда? - спросил сержант.
   - Довольно много. Все волчата, кроме Миджа. Потом, приходил мистер Уилсон.
   - И мистер Брекшмидт, - добавил Брэд. - Но он не поднимался наверх, и мистер Уилсон тоже.
   - Туда никто не поднимался, кроме членов моей семьи, - серьезно сказал мистер Хэтфилд. - Но я уверен, что ни Фред, ни моя жена не прикасались к коробке. Что с ней могло случиться?
   - Сколько денег в ней было?
   - Две тысячи сто семьдесят пять долларов.
   Сержант Биллингс тихонько присвистнул.
   - Это довольно значительная сумма. Вы уверены, что коробка и в самом деле пропала?
   Мистер Хэтфилд с удивлением взглянул на него.
   - Я не могу ее отыскать, если вы имеете в виду это, - сухо сказал он. - Или вы намекаете?..
   - Выглядит довольно странно, - ответил сержант. - Вы говорите, что коробка исчезла, при отсутствии каких-либо доказательств, что кто-то проник в дом. Кто знал, куда вы спрятали коробку?
   - Никто.
   - Я догадался, куда ты ее положил, - вмешался Фред.
   - Но ты к ней не прикасался? - спросил его отец.
   - Нет, конечно, нет!
   - Вся ответственность, безусловно, лежит на мне, - встревоженным тоном произнес мистер Хэтфилд. - Я полагал, что у меня коробка будет в безопасности...
   - Я составлю рапорт, - сказал сержант Биллингс. - Вероятно, вас вызовут в участок для снятия показаний.
   - Но я уже рассказал вам все, что знаю.
   - Угу, - проворчал сержант, собираясь уходить.
   Мистер Хэтфилд был крайне раздосадован его тоном.
   - Послушайте, - сказал он, - надеюсь, вы понимаете, что я ничего не скрываю? Что мне незачем это делать?
   - Две тысячи сто семьдесят пять долларов, - задумчиво повторил сержант. - Кругленькая сумма.
   - Вы хотите сказать, что я ее присвоил?
   - Я ничего не хочу сказать, - пожал плечами сержант Биллингс. - Мое дело: составить рапорт. Но если бы я оказался на вашем месте, то попытался бы найти пропавшую коробку. Иначе полиции самой придется проводить расследование.
  

ГЛАВА 8. ПЛАНЫ ОТНОСИТЕЛЬНО КРУГЛОГО СТОЛА

  
   Прошло два дня.
   Волчата беспокоились, мистер Хэтфилд тоже.
   Два раза, после исчезновения коробки с деньгами, вожака волчат вызывали в полицейский участок.
   Каждый раз его вежливо допрашивали, но при этом детективы давали понять, что не вполне удовлетворены его ответами.
   - На эти деньги претендовали три человека, и, по крайней мере, один из них был готов назвать сумму, находившуюся в коробке, - по вашим же собственным словам, - говорили они мистеру Хэтфилду. - Кроме того, церковные попечители считают, что деньги должны быть переданы им, поскольку были найдены на территории церкви. Вы утверждаете, что следов взлома в вашем доме нет, и, тем не менее, коробка исчезла. Это очень странно, если только ваш сын или кто-то из волчат...
   - Волчата не могли этого сделать, - возражал мистер Хэтфилд. - Они знали только, что я отнес коробку наверх. Я никому не сказал, где спрятал ее. Так что давайте не будем впутывать их в это дело.
   Полиция расспрашивала мальчиков очень аккуратно.
   Тем не менее, они чувствовали, что им не вполне доверяют. Дэн считал, что, найдя коробку, навлек тем самым беду на мистера Хэтфилда и все логово.
   - Зачем я только стал копаться в этой угольной куче? - ругал он себя. - Если бы не я, мы не угодили бы в такую ситуацию.
   - Ерунда, Дэн, - подбадривал его мистер Хэтфилд. - Я даже рад, что ты нашел коробку. Не стоит беспокоиться по пустякам. Полиция может проводить любое расследование, какое посчитает нужным. А мы будем ей помогать, по мере сил.
   Вожак волчат был так занят, что у него почти не оставалось времени подумать над тем, что могло случиться с коробкой.
   Помимо сбора пожертвований в фонд церковного строительства, волчата ежедневно работали над планами относительно рыцарей Круглого стола короля Артура.
   Первое логово также собиралось принять участие в Крестовых походах. В конце месяца оба логова собирались объединиться ради грандиозной церемонии посвящения в рыцари. Лучшим волчатам должны были быть вручены специальные призы.
   Намереваясь во всем показать себя лучше своих соперников, второе логово работало, не покладая рук.
   Доспехи делались из картона. Тщательно изготовленные фрагменты покрывались алюминием, бронзовой или золотистой фольгой.
   Рэд и Чипс использовали мешковину, окрасив ее в металлический цвет.
   Затем волчата сделали щиты и прикрепили картонные наконечники на длинные круглые палки.
   - Если останется время, я сделаю себе картонную лошадь, - заявил Брэд. - Кроме того, нам нужно повесить на стены зала несколько цветных знамен. Тогда он будет больше похож на рыцарский зал.
   Волчата временно использовали церковное помещение в качестве места для своих собраний. Весной, когда снова станет тепло, они собирались опять перебраться в пещеру у реки.
   Брэд изготовил себе доспехи, прикрепив к мешковине маленькие кровельные диски. Волчата, откровенно завидуя, признавали его работу самой лучшей.
   - Если бы у меня были такие диски, я бы тоже сделал хорошие доспехи, - заметил Мидж. - Где ты их купил, Брэд?
   - Я не покупал. Я увидел кучу этих дисков возле строящегося дома и спросил подрядчика, не могу ли их взять. Он ответил, что могу.
   - А там еще есть такие же? - с нетерпением спросил Дэн.
   - Думаю, что да. Я забрал не все.
   - Мне тоже хочется, - вмешался Бейб.
   - И мне тоже, - подхватил Чипс. - Веди нас туда, Брэд.
   - Это далеко отсюда, - засомневался тот. - Дело в том, что чтобы добраться туда, придется пройти пешком пару миль. Это прямо на краю болота.
   Эта информация несколько охладила энтузиазм волчат. Потом Дэн сказал:
   - А почему бы и не сходить? День сегодня замечательный. Если бы нам удалось набрать этих дисков, каждый мог бы изготовить доспех, который выглядел бы как настоящий.
   - И мы наверняка выиграли бы первый приз! - воскликнул Фред. - Как ты думаешь, папа?
   - Давайте устроим голосование, - ответил тот. - Кто за то, чтобы туда сходить, пусть скажет "да".
   Волчата в один голос проголосовали за поход.
   - Когда? - с нетерпением спросил Дэн. - Если не сходить туда сегодня, мы можем опоздать.
   - Это правда, - согласился Брэд. - Когда я там был, многие ходили вокруг этой кучи и присматривались.
   - Брэд, ты уверен, что их можно взять? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Ну да. Подрядчик сказал мне, что я могу забирать все, валяющееся вокруг стройки.
   Успокоенный его словами, вожак волчат согласился с мальчиками, что нельзя тратить время по-пустому.
   - Мы можем взять с собой сардельки, - предложил он. - По дороге мы будем проходить мимо магазина, зайдем и купим все, что нам нужно.
   Волчата быстро собрали картон и краски. Все были одеты для похода достаточно тепло, за исключением Бейба, которого пришлось отправить домой, переодеть ботинки и куртку.
   Минут через десять он вернулся с оттопыривающимися карманами.
   - Что это у тебя там? - подозрительно спросил Чипс.
   Бейб усмехнулся и достал несколько галет и яблоко.
   - Как маленький, - пробормотал Чипс, качая головой. - Почему бы тебе не начать взрослеть?
   Бейб не обиделся.
   - Это на тот случай, если я проголодаюсь по дороге, - объяснил он.
   - Ты всегда голоден, - заметил Чипс. - Если бы ты меньше времени тратил на еду и больше - на изучение правил, возможно, тебя бы уже повысили до статуса волчонка.
   - Перестань, Чипс, - сказал Брэд, услышавший это замечание. - Бейб скоро и так станет волчонком. Держу пари, он станет волчонком прежде, чем кто-то из другой из волчат, из тех, кого я знаю, станет волком.
   - Ну, и кому из нас следует перестать? - возмутился Чипс. - Ты же знаешь, что я прилагаю к этому все силы!
   - Конечно, конечно, - ответил Брэд, дружески хлопнув его по спине. - Только, может быть, тебе самому следует почитать правила, прежде чем советовать это сделать кому-то другому?
   Несмотря на поздний сезон, день выдался замечательным. Выбрав путь по 23 шоссе, волчата во главе с Брэдом и мистером Хэтфилдом отправились в сторону болота.
   Они миновали застроенную территорию города, а затем - малонаселенный район, в котором строилось несколько домов.
   - Далеко еще? - спросил Бейб, шедший рядом с Брэдом.
   Он следовал за ним, точно щенок, но не мог идти так же легко, как старший мальчик.
   - Мы уже почти пришли, - подбодрил его тот. - Ты, наверное, не привык к таким дальним походам?
   - У меня заболели ноги.
   - Это естественно, при таких тесных ботинках. Подбери себе что-нибудь более подходящее, Бейб. Волчатам приходится много ходить.
   - Слушайте, а мы вообще собираемся немного перекусить? - спросил Рэд. От быстрой ходьбы он очень проголодался.
   - Ну... мы могли бы перекусить прямо сейчас, прежде чем собирать диски, - сказал Брэд, оглядев местность. - Это решать ребятам.
   - Все за... - сказал Рэд.
   Волчата дружно проголосовали за то, чтобы устроить привал и развести костер.
   Мистер Хэтфилд выбрал подходящее место на краю болота, недалеко от дороги. Мальчики убрали сухие листья и мусор, чтобы огонь не мог распространиться.
   Пока волчата жарили сосиски на длинных палках над углями, мистер Хэтфилд снова вернулся к обсуждению планов относительно Круглого стола.
   - Стая выбрала девиз или кодекс чести для этого месяца, - сказал он волчатам. - Он звучит так: "Всегда будь готов".
   - Я готов прямо сейчас - съесть еще одну сосиску! - рассмеялся Мидж, залезая в мешок, который нес мистер Хэтфилд.
   - Полагаю, выбранный девиз - это очень серьезно, мистер Хэтфилд? - спросил Дэн.
   - Очень, Дэн. Рыцари всегда были готовы защищать тех, кто не мог помочь себе сам. Они были готовы сражаться, защищая свободу.
   - Но волчата не могут сражаться по-настоящему, - возразил Чипс.
   - Могут, если речь идет о битвах моральных, - поправил его вожак. - Мы всегда должны заботиться о своей чести, и никогда никому не позволять очернять нас.
   - Но разве сейчас копы занимаются не этим? - спросил Чипс, прежде чем подумал, как следует сформулировать вопрос. - Они поднимают шум из-за какой-то старой коробки...
   Брэд, сидевший рядом с ним, толкнул его локтем.
   Мистер Хэтфилд, однако, не обиделся.
   - Я рад, что ты заговорил о коробке с деньгами, Чипс, - тихо сказал он. - Полиция не пытается очернить меня. Совсем наоборот. Их работа заключается в расследовании. Я абсолютно уверен, что они не обнаружат ничего, что могло бы бросить тень на меня или кого-нибудь из волчат.
   Покончив с едой, мальчики убрали за собой. Брэд и мистер Хэтфилд не только растоптали тлеющие угли, но и для безопасности засыпали их землей.
   - Обратите внимание на этот старый фермерский дом, - заметил Дэн, указывая на обшарпанное, полуразвалившееся здание, видневшееся на некотором расстоянии. - Интересно, в нем кто-нибудь живет?
   - Похоже, что нет, - ответил Брэд.
   Здание представляло собой мрачное двухэтажное строение с покосившейся террасой. Крыша была покрыта черепицей, кирпичный фундамент частично разрушился.
   - Может быть, там обитает призрак! - со смехом предположил Мидж. - Давайте пойдем туда и узнаем!
   - Мы пришли сюда за кровельными дисками, - напомнил ему Брэд. - Если мы станем гоняться неизвестно за чем...
   - Гоняться за призраками, - поправил Мидж. - Конечно, это может подождать. Но выглядит заманчиво. После того, как соберем диски, давайте, все-таки, выясним, живет ли в нем кто-нибудь
   - Может быть, - согласился Брэд. - Однако если мы не поспешим, то не сможем собрать диски. Скоро начнет темнеть.
   Солнце, действительно, клонилось к закату, и волчата поспешили на расчищенную площадку, на которой стояли четыре новых дома. Все они были заколочены досками, поскольку внутренняя отделка еще не была завершена. В них никого не было.
   - Ты уверен, что можно собрать диски? - с сомнением спросил мистер Хэтфилд у Брэда. - Неприятности нам не нужны.
   - Подрядчик сказал, что я могу взять их все. Я набрал ровно столько, сколько мне было нужно для моих доспехов.
   - В таком случае, парни, приступайте, - сказал мистер Хэтфилд. - Пока вы собираете диски, я осмотрю дома.
   Диски были разбросаны на большой площади, наполовину скрытые землей.
   Брэд помог Бейбу, оказавшемуся менее проворным, чем его товарищи. Мальчики торопились набрать побольше, потому что на всех могло не хватить.
   - Если бы у нас были деньги, мы могли бы купить недостающее количество в магазине кровельных материалов, - заметил Дэн. - Вот еще один!
   Протянув руку, чтобы извлечь его из груды досок и битого кирпича, он заметил, что дверь подвала одного из домов слегка приоткрыта.
   - Смотрите, ребята! - крикнул он. - Этот дом не заперт!
   - Значит, мы можем войти! - воскликнул Чипс, направляясь к нему.
   - Стой! - сказал ему Брэд. - Эти дома должны быть заперты. Мне разрешили взять диски, но никто не разрешал мне входить в дома.
   - Но ведь никто и не запрещал просто заглянуть внутрь! - возразил Чипс.
   И, прежде чем Брэд успел остановить его, он толкнул дверь.
   - Чипс! - раздраженно крикнул Брэд.
   Но его слова были излишни. Дверь распахнулась, в дверном проеме показалась чья-то фигура.
   Чипс был так поражен, увидев перед собой человека, что застыл на месте. Мужчина был полноват и одет в грязную, мятую одежду. Щетина на лице придавала ему суровый вид.
   Больше всего Чипса поразили темные глаза, смотревшие прямо на него.
   - Я... я прошу прощения, - пробормотал он, приходя в себя. - Я не знал, что в доме кто-то есть.
   - Кто ты такой? - сурово спросил мужчина.
   - Бойскаут. Мы все - волчата. - Остальные мальчики подошли поближе к нему. - Мы собираем здесь кровельные диски.
   - Проваливай! - коротко приказал мужчина. - Тебе нечего делать в этом доме. И поживее!
   Прежде, чем Чипс или кто-то из волчат смог сказать хоть слово, он захлопнул дверь подвала прямо у них перед носом.
  

ГЛАВА 9. "ДОМ С ПРИВИДЕНИЯМИ"

  
   - Ну, и как вам это нравится? - пробормотал Дэн, когда волчата собрались кучкой около недавно построенного дома.
   - Кто это был, Брэд? - спросил Мидж. - Случайно, не подрядчик?
   - Нет, я никогда раньше не видел этого парня, хотя его голос показался мне знакомым.
   - Возможно, он один из рабочих, - неуверенно предположил Рэд. - В конце концов, мы находимся на частном участке.
   - Мне разрешили собрать диски, - повторил Брэд. - Более того, я не верю, что этот парень - рабочий. Рабочие так не разговаривают.
   - И по внешнему виду тоже не похож, - добавил Чипс. Из всех волчат он был единственным, хорошо разглядевшим мужчину.
   - Тебе он тоже незнаком? - спросил Дэн.
   Чипс покачал головой.
   - Никогда его не видел. Знаете, что я думаю? Что он - бродяга!
   - В самом деле, он действительно похож на обычного бродягу! - воскликнул Бейб, хотя находился слишком далеко, чтобы хорошо рассмотреть мужчину.
   - И, бьюсь об заклад, ему нечего делать в этом доме! - возбужденно продолжал Чипс. - Какая наглость с его стороны - приказать нам убираться! Он сам наверняка вломился в дом без разрешения!
   - И ни подрядчик, ни владелец ничего об этом не знают, - серьезно согласился Дэн. - Послушайте, мы должны рассказать об этом мистеру Хэтфилду.
   Тот как раз подошел к волчатам. Он был слишком далеко, чтобы увидеть незнакомца или услышать разговор. Однако по взволнованному виду мальчиков понял: что-то случилось.
   - Что произошло? - спросил он.
   Брэд рассказал.
   - Я уверен, что этот человек - не рабочий, - добавил он. - Мы думаем, что это бродяга, который вломился в дом и незаконно расположился в нем.
   Мистер Хэтфилд взглянул на табличку, на которой были написаны имя и номер телефона подрядчика, строившего эти дома.
   - Я позвоню ему, как только мы вернемся в Уэбстер Сити, - объявил он. - Эти дома должны быть закрыты. У нас нет полномочий приказывать кому-то уйти, поэтому возвращаемся домой.
   Волчата понимали, что вожак прав. Но они очень не любили, если их откуда-то выгоняли.
   - Забирайте диски, парни, и пошли, - сказал Брэд. - А то уже темнеет.
   Убирая добычу в сумку, сделанную из свитера, Дэн бросил взгляд на подвальное окно нового дома.
   - Смотри, Брэд! - воскликнул он. - Этот парень смотрит на нас из окна!
   - Мне это не нравится, - пробормотал тот. - Мистер Хэтфилд прав. Нам нужно уходить.
   - У нас столько же прав находиться здесь, сколько и у него.
   - Дело не в этом, - сказал Брэд. - Он может оказаться вооруженным преступником. Выглядит крутым парнем.
   - Его лицо кажется мне знакомым, - задумчиво пробормотал Дэн. - Где я мог видеть его раньше?
   - Думаю, что нигде.
   - Я его точно где-то видел, - настаивал Дэн, - или, по крайней мере, он напоминает мне... Вспомнил!
   - Что именно? - спросил Брэд.
   - Вспомнил, где мы видели этого парня!
   - Мы?
   - Ну да! Помнишь вечер, когда мы шли на собрание в церковь под проливным дождем?
   - Незнакомец, который спросил нас, что в ней происходит?
   - Это тот самый парень!
   Брэд бросил быстрый взгляд на окно. Мужчина, однако, уже скрылся.
   - Он и в самом деле немного похож на того парня, - задумчиво произнес он. - Но я не стал бы однозначно утверждать, что это один и тот же человек.
   - По крайней мере, они похожи, - настаивал Дэн. - Правда, когда мы встретились с ним под дождем, меня совершенно не интересовала его внешность.
   - Вы идете, парни? - окликнул их мистер Хэтфилд.
   Выбросив незнакомца из головы, Брэд и Дэн поспешили догнать остальных волчат.
   Когда они двигались по направлению к магистрали, мистер Хэтфилд снова сказал, что позвонит подрядчику, как только вернется домой.
   - Я также хочу сказать ему, что мы собрали кровельные диски. Уверен, что все в порядке, но убедиться не помешает. И, конечно, сообщу о бродяге в доме.
   - Бродяга может причинить ущерб, - заметил Рэд. - Например, устроить пожар и спалить дом.
   - Кстати! А как насчет того, чтобы заглянуть в дом с привидениями? - внезапно спросил Чипс.
   Они находились неподалеку от заросшей сорняками тропы, которая вела к полуразрушенному дому, стоявшему на пологом холме. Сломанные ставни свисали на петлях, здание казалось покинутым.
   - У нас есть время? - мистер Хэтфилд взглянул на часы.
   - О, это займет не более минуты! - настаивал Чипс.
   - Иногда твои минуты оказываются очень длинными, Чипс, - рассмеялся вожак волчат.
   Но другим мальчикам также хотелось осмотреть старый дом, и, в конце концов, мистер Хэтфилд согласился.
   - Ночью здесь будет жутковато, - заявил Мидж, когда они шли по тропинке. - Мне не хотелось бы жить так близко к болоту. Только представьте, что здесь станут строить новые дома...
   - Здесь дешевая земля, - объяснил мистер Хэтфилд. - А значит, Уэбстер Сити будет развиваться на юг. Через несколько лет этот участок будет плотно застроен.
   Земля возле старого дома была покрыта инеем. На некотором расстоянии бежал крошечный ручей, скрытый тростником и камышом.
   - Наверное, тут хорошее место для охоты и рыбной ловли, - заметил Брэд.
   Двигаясь по неухоженной земле, волчата приблизились к полуразрушенному дому. Его окна были покрыты грязью от недавно прошедших дождей.
   - Интересно, сколько времени он пустует? - сказал Дэн.
   - Не очень давно, - ответил мистер Хэтфилд, оглядывая двор. - На самом деле, мне тоже интересно...
   - Вы только посмотрите на этот старый железный котел! - вмешался Чипс, не дав возможности вожаку закончить фразу. - А еще старый колодец с ручкой.
   - Это не ручка, а ворот, с помощью которого поднимают ведро! - рассмеялся Рэд.
   - Ты прекрасно понял, что я имел в виду, - прорычал Чипс. - Давайте добудем воды и попьем!
   - Лучше этого не делать, - отозвался мистер Хэтфилд. - Конечно, вода может быть пригодной для питья, но мы не можем быть в этом уверены.
   Волчата несколько раз поднимали и опускали колодезное ведро, но пить не стали. Дэн подошел взглянуть на большой железный котел, который в прошлом, очевидно, использовался для варки яблочного соуса или кленового сиропа.
   К своему удивлению, он обнаружил, что пепел под почерневшим котлом слегка теплый.
   - Послушайте, может быть, этот дом совсем не пустует! - воскликнул он с тревогой. - Этим котлом кто-то недавно пользовался.
   Бейб Баннинг, не обращая внимания на слова Дэна, принес коробку и поставил ее под кухонным окном.
   Прижимаясь носом к стеклу, заглянул внутрь.
   - И в доме кто-то был! - произнес он. - Точнее, она и сейчас в доме!
  

ГЛАВА 10. ВДОВА ДЖОНС

  
   Бейб в замешательстве попятился от кухонного окна.
   Другие волчата также пришли в смущение, потому что не собирались вторгаться в жилой дом.
   - Ну и дела! - пробормотал Бейб. - А вот и она! Держу пари, она больная!
   Дверь кухни со скрипом отворилась, и на пороге показалась таинственная "она", глядя на мальчиков скорее с любопытством, чем сердито.
   Высокая и худая, женщина выглядела лет на пятьдесят. Ее серо-стального цвета волосы были тщательно зачесаны назад. Клетчатое платье, надетое на ней, было старомодным и выцветшим от многократной стирки.
   - Я... я прошу прощения, - пробормотал Бейб, снимая головной убор. - Я... я не знал, что здесь кто-то живет. Дом выглядел очень старым и...
   - Мы проходили мимо и остановились, посмотреть на колодец, - поспешно вмешался Брэд. - Сейчас таких колодцев почти не осталось.
   - А также домов, запущенных, подобно этому, - сказала женщина.
   Она явно не обиделась на замечание Бейба, потому что улыбнулась.
   - Вы, мальчики, наверное, возвращаетесь из похода.
   Мистер Хэтфилд рассказал ей об организации и представил волчат. Женщина, в свою очередь, сказала, что она - миссис Джонс, вдова, и живет одна.
   - Если вы миссис Джонс, то вы, наверное, та самая, которую упоминал мистер Уэнтворт! - воскликнул Дэн, припомнив ее имя. - Вы входите в попечительский совет по делам малолетних при суде?
   - Я должна была взять на себя заботу об одном мальчике, который постоянно убегает, - ответила миссис Джонс. - Мне обещали восемь долларов в неделю, чтобы я присматривала за ним. Деньги мне очень нужны. Но он так и не появился.
   - Это потому, что он снова сбежал, - сказал Дэн. - Полиция все еще ищет его.
   - Думаю, он все равно не захочет здесь остаться, - ответила миссис Джонс, окидывая взглядом заросший двор. - Здесь так много нужно сделать, и никто, кроме меня, этого не сделает.
   - Думаю, мальчик вам поможет, - заметил мистер Хэтфилд. - А жизнь на свежем воздухе - это как раз то, что Джеку нужно. Лес и болото рядом, он мог бы жить жизнью, которая ему нравится.
   - Мистер Уэнтворт тоже так решил, - кивнула вдова. - Он сказал, что его несколько раз селили в разных местах, и каждый раз тот убегал.
   - Мальчик нуждается в строгом присмотре, но от того, кто был бы заинтересован в его благополучии.
   - Я готова взять на воспитание мальчика, даже так называемого трудного, - заявила миссис Джонс. - У Джека здесь будет хорошая еда и удобная кровать. Дом не очень большой, но, в конце концов, важен не размер, а что есть внутри.
   Вдова, не набросив на плечи чего-нибудь теплого, дрожала от холода. Заметив это, волчата попрощались и пошли дальше.
   Но стоило им немного отойти, мистер Хэтфилд вспомнил о бродяге, которого они видели в новом доме.
   - Если вы живете здесь одна, вам лучше запирать двери на ночь, - посоветовал он. - Хотя этот парень, возможно, безобиден, этого нельзя знать наверняка.
   Миссис Джонс поблагодарила за предупреждение.
   - Я последую вашему совету, - сказала она, - но я ничего не боюсь. Это не в моих правилах - бояться кого-то или чего-то.
   Волчата снова извинились, что нарушили границу ее владений.
   - Вы можете приходить сюда, когда захотите, - радушно пригласила она. - В следующий раз, возможно, у меня будет готово варенье. Мальчики вашего возраста всегда голодны. Я знаю, потому что у меня их трое. Сейчас они все уже взрослые.
   Живя в одиночестве, миссис Джонс воспользовалась возможностью немного поболтать. Волчата, однако, уже опаздывали. Поэтому они пошли дальше, к главной дороге, помахав на прощанье руками.
   - Это должно избавить тебя от желания заглядывать в чужие окна, - сказал Брэд, обращаясь к Бейбу. - Она была очень вежлива с нами, но могло быть совершенно иначе.
   - Откуда мне было знать, что там кто-то живет? - защищался Бейб. - Ты и сам думал, что там никого нет.
   - Это правда, - честно признался Брэд. - Миссис Джонс, должно быть, бедна, как церковная мышь. Ей очень нужны деньги, которые ей обещали.
   - А Джеку нужен кто-то, как миссис Джонс, кто бы заботился о нем, - добавил мистер Хэтфилд. - У нее твердый характер, но она добрая.
   - Представить себе не могу, как можно жить в таком месте! - с отвращением заметил Чипс. - Как на свалке.
   - Внутри дома чисто, и он неплохо обставлен, - сообщил вожак волчат. - Я заметил это, когда она открыла дверь. Что касается наружного вида, то вымыть окна и убрать мусор можно за несколько часов.
   - Может быть, этим заняться волчатам? - предложил Брэд. - Нам следует быть внимательными к тем, кто живет по соседству.
   - Мусора во дворе полно, - быстро отозвался Чипс. - Это не на несколько часов, это по меньшей мере на полдня.
   - А мы заняты сбором средств в фонд церковного строительства, - добавил Рэд. - Не говоря уже о Круглом столе.
   - Это всего лишь предложение, - пожал плечами Брэд. - Я подумал, что помощь ей не помешает.
   - Я согласен, - сказал Дэн. - Могу заняться этим в субботу.
   - Я тоже, - отозвался Фред. - А как ты, Мидж?
   - Можете на меня рассчитывать. Убирая мусор, мы можем найти какие-нибудь вещи, пригодные для воинских доспехов. Я заметил, что там валяется много старого железа и жести.
   - Тогда давайте договоримся на субботу, - предложил Брэд. - Если Рэд и Чипс не смогут прийти, это не страшно.
   - Возможно, я смогу, - сказал Рэд.
   Чипс, чтобы не остаться в стороне, также пообещал прийти.
   Волчата потратили больше времени на поход, чем собирались. Взглянув на часы, мистер Хэтфилд предупредил, что им придется идти быстрее, если они хотят успеть домой к ужину.
   - Может быть, нам удастся поймать попутку? - предположил Мидж. - Кстати, вон и грузовик. Давайте подадим знак водителю.
   Но, несмотря на их отчаянные взмахи, грузовик проехал мимо. Однако, через четверть мили, они заметили приближающийся знакомый фургон.
   - Он похож на машину моего отца! - воскликнул Мидж.
   Он оказался прав. Мгновение спустя, завизжав тормозами, фургон остановился на обочине дороги.
   - Ты едешь не в ту сторону! - крикнул Мидж отцу.
   - Я развернусь, - сказал мистер Холлоуэй. - Я услышал, что вы отправились в поход. Становится все холоднее, так что я подумал, вы захотите вернуться в город. Конечно, если вы предпочитаете передвигаться пешком...
   Это замечание было встречено дружным: "Не-е-ет!" Волчата подождали, пока мистер Холлоуэй развернет фургон на узкой дороге, а потом забрались внутрь.
   Мидж, Дэн и мистер Хэтфилд сели в кабину. Остальные забрались в кузов, сложив найденные диски на полу.
   - Это здорово, что нас подвезут, - сказал Дэн. - А то у меня уже начали болеть ноги.
   В задней части фургона волчата запели, что сделало разговор невозможным.
   Вскоре машина подъехала к окраине Уэбстер Сити. На левой стороне дороги мистер Холлоуэй заметил мальчика, устало бредущего по краю тротуара.
   - Возможно, нам стоит его подвезти, - заметил он, притормаживая. - Он выглядит очень усталым.
   Дэну мальчик показался знакомым. Но он никак не мог вспомнить, где его видел.
   Однако когда мистер Холлоуэй остановил фургон всего в нескольких ярдах от мальчика, и он хорошо рассмотрел его лицо, то сразу вспомнил.
   - Это Джек! - воскликнул он.
   - Тот самый, который сбежал от Гая Уэнтворта? - недоверчиво спросил мистер Хэтфилд.
   - Я в этом уверен.
   - Действительно, похож, - признал вожак волчат. - Парни, не подавайте виду, что вы его узнали, даже вообще, что видели его прежде. Если мы все сделаем правильно, то сможем помочь ему найти то, в чем он больше всего нуждается.
  

ГЛАВА 11. "СТАРАЙСЯ БЫТЬ ЛУЧШИМ"

  
   Мистер Холлоуэй подождал, пока мальчик не приблизился к фургону.
   - Как насчет того, чтобы подбросить тебя до города? - весело крикнул он.
   Мальчик заколебался. Его одежда была мятой, волосы растрепаны. Очевидно, он спал в стогу сена или каком-то случайном месте.
   - Нет, спасибо, - пробормотал он и двинулся дальше.
   - Да ладно тебе, ты выглядишь очень уставшим, - настаивал мистер Холлоуэй. Он распахнул дверцу фургона.
   Джек с любопытством взглянул на волчат. Впрочем, он вряд ли запомнил Дэна и Брэда, даже если и обратил на них внимание в тот вечер, когда убежал от судьи.
   Наконец, успокоенный дружелюбными лицами волчат, Джек скользнул на переднее сиденье между мистером Холлоуэем и мистером Хэтфилдом. Дэн освободил ему место, усевшись на колени вожака волчат и прислонившись к двери.
   - Куда тебя подвезти? - спросил мистер Холлоуэй у мальчика.
   - Только до Уэбстер Сити, - неохотно ответил тот.
   - Как скажешь, - мистер Холлоуэй старался разговорить Джека. - Ты в какой школе учишься?
   - Сейчас - ни в какой, - пробормотал тот, беспокойно заерзав.
   - Я так понимаю, ты не любишь школу?
   - Не очень. Предпочитаю улицу.
   - Учеба - вещь полезная, - продолжал мистер Холлоуэй. - Она поможет найти хорошую работу и просто, в жизни.
   - В жизни! - фыркнул Джек. - Скажете тоже!
   - Ты говоришь так, словно тебе живется нелегко.
   - Не жалуюсь. Я научился ладить с людьми.
   - Я вижу, - сухо сказал мистер Холлоуэй. - Но ты не кажешься слишком счастливым. А ведь ты должен хорошо проводить время - играть в футбол, кататься на коньках, вообще, заниматься спортом.
   Лицо Джека вспыхнуло интересом. Но заинтересованное выражение тут же погасло, сменившись подозрительным взглядом.
   - С чего это вы меня расспрашиваете? - спросил он. - И кто эти ребята?
   - Мы - волчата, - объяснил Дэн. - Это организация для мальчиков, которые по возрасту еще не могут стать скаутами. У нас веселая жизнь, а кроме того, мы делаем много полезных вещей.
   - Наш девиз: "Во всем старайся быть лучшим", - добавил мистер Хэтфилд. - О большей части наших ребят можно сказать именно так.
   - По-моему, звучит глупо, - сказал Джек, слегка улыбнувшись. - Ходить с нимбом, в поисках хороших дел...
   - Дело вовсе не в этом, - вступился за организацию Дэн. - У нас много всего. Вот сейчас например, мы готовимся к большому собранию стаи, посвященному рыцарям Круглого стола. Мы делаем доспехи.
   Джек явно заинтересовался. Но старался этого не показывать.
   - Детские штучки, - усмехнулся он. - Не нужно завлекать меня в скауты. Держу пари, тебе постоянно указывают, что ты должен делать.
   - Это не так, - возразил Дэн. - Мистер Хэтфилд - наш вожак. Брэд - его помощник по логову, а я - помощник Брэда. Естественно, иногда мы отдаем распоряжения, которые рекомендуется выполнять всем. Но мы ими вовсе не командуем.
   - Тем не менее, волчата обязаны подчиняться приказам и следовать правилам, - тихо сказал мистер Хэтфилд. - Общество построено на правилах. Иначе был бы хаос.
   - Когда кто-нибудь бросает вызов или игнорирует правила, тем самым он создает трудности другим, - добавил Бертон Холлоуэй.
   - К черту правила! - засмеялся Джек. - Вот мой девиз.
   - Боюсь, в один прекрасный день ты столкнешься с серьезными неприятностями, - озабоченно заметил мистер Холлоуэй. - Лучше вести себя так, как ведут все.
   - Терпеть не могу нравоучений, - сказал Джек, и его подозрения вспыхнули с новой силой. - Зачем вы вообще меня подобрали? Вы, случайно, не детектив в штатском?
   - Нет, Джек.
   - Вы знаете мое имя!
   - Да, Джек, знаю. Ты сбежал из Института исследования детского поведения.
   Мистер Холлоуэй мог сказать это совершенно спокойно, поскольку фургон как раз подъехал к институту.
   Мальчик сразу узнал знакомое серое каменное здание.
   - Вы меня обманули! - с яростью воскликнул он.
   Ударив Дэна локтем, он попытался открыть дверцу машины.
   - Выпустите меня! - крикнул он.
   - Нет, Джек! - сказал мистер Хэтфилд, крепко удерживая его за руку. - Ты убежал, и тебя нужно вернуть. Извини.
   Джек сопротивлялся, как дикая кошка, минуту или две, но не смог вырваться из рук двух крепко удерживавших его мужчин.
   - Ну и что вы от этого выиграете? - с горечью спросил он. - Я опять убегу! Я убегу тысячу раз! Вы не сможете меня удержать. Никто не сможет.
   - Ты сделаешь хуже только самому себе, - сказал ему мистер Холлоуэй. - Неужели ты не понимаешь, что мы всего лишь хотим тебе помочь? Точно так же как мистер Уэнтворт и сотрудники Института. Судья - твой друг.
   - Еще чего!
   - Если ты будешь продолжать в том же духе, что и сейчас, то окажешься в исправительной колонии для мальчиков, - предупредил Сэм Хэтфилд. - Уверяю тебя, это совсем не весело. С другой стороны, если ты поведешь себя разумно и проявишь стремление к сотрудничеству, должностные лица Института могут дать тебе еще один шанс.
   - Еще один шанс - для чего?
   - Тебе нравится жить на свободе, Джек. Я случайно узнал, что этот парень, судья Уэнтворт, хочет пристроить тебя в дом миссис Джонс. Место это, конечно, не шикарное, и тебе придется потрудиться.
   - Ну, разумеется!
   - Но дом расположен на опушке леса, рядом с болотом. Ты сможешь ловить рыбу летом, ставить ловушки зимой и, возможно, зарабатывать этим немного денег.
   - Они позволят мне делать все, что я захочу?
   - Думаю, это можно устроить, Джек. Если ты дашь честное слово постараться поладить с миссис Джонс. Я поговорю с Гаем Уэнтвортом по твоему поводу. Как тебе такое предложение?
   Джек долго молчал.
   - Может быть, - неохотно согласился он. - Не знаю. Не могу обещать...
   - Не только обещать, но и сдержать слово, - подчеркнул мистер Хэтфилд. - У волчат именно так. Данное слово не может быть нарушено.
   - Я - не волчонок, - вызывающе сказал Джек. - Я вообще никто.
   - Ты мог бы стать волчонком, Джек. Ты мог бы стать кем угодно, потому что ты умный и решительный мальчик. Итак, что скажешь?
   - Что я должен пообещать?
   - Отправиться к вдове Джонс, если суд решит тебя к ней определить. Просто пообещай сделать все, что в твоих силах, и постарайся быть по отношению к ней внимательным. Она тоже будет заботиться о тебе.
   - Хорошо, я попробую, - согласился Джек. - Вы поставили меня в сложное положение.
   - Нет, Джек, - поправил его мистер Хэтфилд. - Ты уже много лет находишься в трудном положении. Я не хочу, чтобы ты думал, будто на тебя давят. Это решение должно быть твоим собственным.
   - Я уже дал обещание, - прорычал Джек, неловко ерзая.
   - Ты серьезно?
   - Конечно. Или вы что, хотите, чтобы я поклялся на Библии?
   - Нет, Джек. Достаточно будет того, что мы просто пожмем друг другу руки. Как это делают волчата. Я тебе покажу.
   Вожак волчат показал, как это делают члены стаи. После чего распахнул дверцу машины и пригласил Джека выйти. Он не сделал ни малейшего движения, чтобы удержать мальчика.
   Дэн и другие волчата с тревогой наблюдали: не сбежит ли Джек.
   Тот, казалось, подумал об этом, потому что взглянул вверх и вниз по улице. Затем глубоко вздохнул и повернулся к мистеру Хэтфилду.
   - Идемте, - прорычал он. - Давайте покончим с этим поскорее.
   Они вместе отправились в Институт.
   Мистер Хэтфилд отсутствовал больше двадцати минут. Волчата с нетерпением ждали его возвращения.
   - У меня был серьезный разговор с Гаем Уэнтвортом, - рассказал он. - Сначала он не был склонен со мной соглашаться, но мне удалось убедить его.
   - Джека отправят к миссис Джонс? - спросил Дэн.
   - Если она захочет его взять. Мистер Уэнтворт согласился, что для Джека это может оказаться последним шансом остепениться и исправиться. Но если он снова сбежит, то его определят в исправительную колонию.
   - Как вы думаете, миссис Джонс справится с ним? - спросил Бертон Холлоуэй, заводя двигатель. - Джеку нужна твердая рука.
   - Она справится, если это вообще возможно, - уверенно ответил мистер Хэтфилд. - Кроме того, ей нужны деньги. Если Джек нас не подведет, это будет идеальным решением.
   Они развезли почти всех мальчиков по домам.
   - А теперь я отвезу домой вас, - сказал он мистеру Хэтфилду, когда из пассажиров остались только его сын Мидж и Дэн.
   - Я могу добраться к себе от дома мистера Хэтфилда пешком, - сказал последний. - Я живу совсем рядом с ним.
   Когда фургон остановился рядом с его домом, мистер Хэтфилд заметил у тротуара черную машину с номером 145 на боку.
   - Похоже на полицейскую машину, - заметил Дэн.
   - А это значит, что мне предстоит еще один допрос, - вздохнул вожак волчат. Они вместе с Дэном выбрались из фургона. - Мне уже надоело рассказывать в полиции о коробке с деньгами одно и то же.
   - Ну что ж, удачи, - весело сказал мистер Холлоуэй. - Не стоит слишком расстраиваться из-за этого.
   Фургон уехал. Дэн начал прощаться с мистером Хэтфилдом. Однако прежде чем он успел уйти, из дома вышли двое полицейских.
   - Я - капитан Эгглстон, - представился один из мужчин и обратился к вожаку волчат. - А вы - мистер Хэтфилд?
   - Да.
   - Мы хотели бы поговорить с вами.
   - Буду рад ответить на ваши вопросы, - вежливо сказал мистер Хэтфилд. - Однако мне кажется бессмысленным ходить по кругу. Я уже рассказал все, что знаю о коробке с деньгами.
   - У нас появились новые вопросы, - ответил капитан Эгглстон. - Возникли новые обстоятельства.
   - Новые обстоятельства?
   - Мы можем поговорить с вами в доме?
   - Конечно, - ответил мистер Хэтфилд, несколько озадаченный серьезным тоном полицейского.
   Когда он повел полицейских в дом, Дэн развернулся, собираясь уходить.
   - Ты, случайно, не тот самый мальчик, который нашел коробку в церкви? - спросил капитан Эгглстон.
   - Да, сэр.
   - Тогда тебе лучше остаться, - сказал капитан. - К тебе у нас также имеются вопросы.
  

ГЛАВА 12. НОГИ В ОКНЕ

  
   Ощущая себя так, словно находится под подозрением, Дэн последовал в дом вслед за мистером Хэтфилдом и полицейскими.
   Капитан Эгглстон начал задавать обычные вопросы, а затем внезапно сообщил, что машина, чей номер был записан волчатами в тот памятный вечер, установлена.
   - Она принадлежит Фрэнку Янковски, менеджеру "V. H. Everetts Hardware Co.".
   - Мистеру Янковски! - воскликнул Дэн.
   - Очевидно, волчата ошиблись, полагая, что эта машина нас преследует, - сказал мистер Хэтфилд. - Воображение иногда одерживает верх над разумом. Мне и самому показалось, что она за нами следит.
   - Вы пустили нас по ложному следу, - строго сказал капитан Эгглстон. - Что вы пытаетесь скрыть?
   Этот вопрос вызвал раздражение у мистера Хэтфилда. Однако он постарался сдержаться.
   - Абсолютно ничего.
   - Вы утверждаете, что положили коробку с деньгами в ящик своего стола?
   - Совершенно верно.
   - Вы посчитали это безопасным местом?
   - Вполне. Если бы я так не считал, то положил бы ее в другое место.
   - Почему вы сразу не обратились в полицию?
   - Я уже отвечал на этот вопрос, - устало сказал мистер Хэтфилд. - Было уже поздно, я, честно говоря, устал. Я не был готов к длительному разговору с полицией, пока не отдохну. Поэтому решил отложить его до утра.
   - Вы обнаружили, что коробка исчезла, только когда сюда прибыла полиция?
   - Да.
   - И, насколько вам известно, за это время никто не входил в дом и не выходил из него?
   - В доме, разумеется, была моя жена. Больше я никого не припоминаю; возможно, забегал кто-то из волчат.
   - Никакая женщина к вам не заходила?
   - Насколько мне известно, нет. - Мистер Хэтфилд был поражен этим вопросом. Он чувствовал, что капитан Эгглстон подводит разговор к чему-то важному, но к чему именно, догадаться не мог.
   Полицейский достал из кармана декоративную пуговицу и небрежно бросил на стол.
   Дэн заметил, что пуговица необычная, из черного гагата, ограненная в форме ромба.
   - Вы когда-нибудь прежде видели что-то подобное? - спросил капитан Эгглстон.
   - Не припоминаю, - ответил мистер Хэтфилд, внимательно разглядывая пуговицу. - А почему вы спрашиваете?
   - Ваша жена позволила нам еще раз осмотреть ваш кабинет. Мы нашли эту пуговицу в ящике, в который, по ее словам, вы положили коробку.
   - Похоже на пуговицу от женского платья. Но я не припомню, чтобы у моей жены были такие пуговицы.
   - Она сказала то же самое. - Капитан Эгглстон взял пуговицу и убрал ее в карман. - Она может оказаться уликой, но может и не иметь отношения к делу. Но даже если это улика, она дает нам немногое.
   - Вы полагаете, коробку могла взять женщина? - удивленно спросил мистер Хэтфилд.
   - Эта пуговица заставляет нас предпринять поиски в этом направлении. Хотя, возможно, она лежала в ящике стола долгое время.
   - Никогда раньше ее не видел. По крайней мере, не обращал внимания.
   Полицейские не сомневались в том, что мистер Хэтфилд рассказал им все об исчезновении коробки. Задав Дэну несколько обычных вопросов, она ушли.
   - Я тоже пойду, - сказал Дэн. - Если я не потороплюсь, то опоздаю к ужину.
   - Не забудь свои кровельные диски, - напомнил ему мистер Хэтфилд. - Увидимся завтра. О коробке с деньгами не беспокойся. Рано или поздно полиция отыщет ключ к разгадке.
   Идя к двери, Дэн спросил вожака волчат, не считает ли он, что пуговица может иметь какое-нибудь значение?
   - Даже не знаю, - ответил мистер Хэтфилд. - Как она могла оказаться в ящике стола - загадка. Головная боль.
   - Это моя вина в том, что я нашел коробку.
   Мистер Хэтфилд рассмеялся и хлопнул Дэна по спине.
   - Не говори так, парень! Мы разберемся с этим делом. Забудь, и предоставь его мне.
   Несмотря на слова вожака, Дэн не мог выбросить коробку из головы.
   В тот же вечер он узнал от отца, что все жители Уэбстер Сити знают о ней. Кроме того, многие критиковали мистера Хэтфилда за то, что он не смог как следует позаботиться о деньгах.
   - Любопытно, что сразу несколько человек заявили о своих правах на нее, - добавил его отец.
   - Двое из них, по меньшей мере, врут.
   - Не исключено, - согласился отец. - Но доказать это будет нелегко.
   На следующий день волчата ненадолго собрались в церкви, чтобы поделиться, кто как делает свои доспехи.
   Миссис Хэтфилд и миссис Холлоуэй также пришли, чтобы помочь. Брэд был единственным, кто закончил свою работу. Он даже сделал себе картонную лошадь, которую можно было носить, закрепив на плечах.
   - У нас все должно быть лучше, чем у первого логова, - заявил Дэн, полный энтузиазма.
   В этот момент Бейб издал громкий вопль. Рисуя герб на знамени, он опрокинул банку с красной краской.
   - Балда! - сразу же накинулся на него Чипс. - Где были твои глаза?
   - Прости, - пробормотал Бейб. - Я случайно задел банку ногой.
   - Ты только взгляни на ковер! Нас заставят заплатить за него! Попечители наверняка скажут, что волчата - это просто кучка беспечных младенцев, которых нельзя никуда пускать.
   - Я не младенец! - с яростью произнес Бейб. - И это - всего лишь случайность.
   - Разумеется, - вмешалась миссис Хэтфилд. - К тому же, мы все предусмотрели!
   Волчата с восхищением наблюдали, как она удалила краску и протерла ковер скипидаром.
   - Ну вот, никаких следов не осталось, - сказала она расстроенному Бейбу. - Кстати, Чипс, чтобы стать рыцарем, нужно этому учиться, разве не так?
   - Что вы имеете в виду? - подозрительно спросил он.
   - Это значит, следует быть вежливым в общении с другими.
   - Бейб был очень неловок, - хмуро сказал Чипс.
   - Как, иногда, и каждый из нас. Кстати, логову было бы неплохо выработать рыцарский кодекс чести. Предложения есть?
   - По крайней мере, одно правило он уже содержит, - сказал Дэн. - "Всегда будь готов".
   - Давайте придумаем что-нибудь еще, - предложила миссис Хэтфилд. - Ну-ка, напрягите мозги!
   - Держись подальше от глубоких мест! - предложил Рэд.
   Несколько волчат захихикали. Миссис Хэтфилд, однако, одобрительно кивнула головой.
   - Отличное правило избежать опасности, Рэд. Однако мне кажется, мы сможем сформулировать другие, более подходящие для рыцарей.
   - Рыцари много сражались, - задумчиво произнес Мидж.
   - Что позволяет сформулировать такое правило, - предложила миссис Хэтфилд: - "Будьте всегда готовы защищать правое дело и родную страну".
   - А как насчет того, чтобы делать добро другим? - сказал Брэд.
   - Отлично. Теперь у нас есть три правила: "Будьте готовы. Защищайте правое дело. Делайте добро другим".
   - Эти правила легко запомнить, - сказал Дэн, - но им сложно следовать.
   Волчата продолжили работу над доспехами. Когда они начали уставать, миссис Хэтфилд сказала, что пора заканчивать собрание. Прежде, чем волчата покинули церковь, она напомнила им, чтобы они продолжали заниматься сбором пожертвований.
   - Деньги поступают не так быстро, как хотелось бы, - сказала она. - К сожалению, отсутствуют люди, от которых мы ожидали получить значительные суммы. Так что постарайтесь в течение следующих нескольких дней сделать все возможное.
   Дэн и Брэд ушли последними, задержавшись, чтобы помочь миссис Хэтфилд и миссис Холлоуэй убрать мусор.
   - Полагаю, вы имели в виду нас, миссис Хэтфилд, - заметил Брэд, когда они закрывали двери церкви. - Нам с Дэном не очень-то повезло с теми, кто имеется в нашем списке. Особенно с мистером Мерримаком.
   - Я знаю, вы сделали все, что могли, - ответила она. - Тем не менее, возможно, стоит навестить его еще раз. Он может передумать, если вы используете все свое искусство убеждения.
   - Сомневаюсь, - мрачно ответил Брэд. - Но мы попробуем.
   Расставшись с миссис Хэтфилд, мальчики направились прямо к дому Мерримака. Никто из них не питал иллюзий относительно предстоявшего разговора.
   - Что ж, давай покончим с этим, - вздохнул Брэд, с силой нажимая на дверной звонок. - Ничего хуже, чем очередной отказ, все равно не случится.
   Мистер Мерримак заставил мальчиков ждать. Брэд несколько раз нажимал кнопку звонка.
   - Он там, - сказал Дэн. - Я слышу, как он ходит.
   - Возможно, он увидел нас из окна и теперь прячется, - с отвращением откликнулся Брэд. - Мне такие игры не нравятся.
   Раздраженный тем, что пожилой джентльмен не подходит к двери, он быстро нажал кнопку звонка два или три раза подряд, после чего сдался.
   - Меня от него тошнит, - пожаловался он. - Он мог бы и открыть. В конце концов, этого требует обыкновенная вежливость.
   Сойдя с крыльца, мальчики направились к задней части дома.
   - Кухонное окно распахнуто настежь! - удивленно заметил Дэн.
   Они оба знали, что мистер Мерримак не любит свежий воздух. Кроме того, погода была слишком холодной, чтобы держать окно открытым.
   - Ерунда какая-то!.. - сказал Брэд, резко останавливаясь. - Смотри!
   Волчата в полном изумлении увидели, как из окна высунулись чьи-то ноги.
   Прежде, чем они оправились от удивления, на землю легко спрыгнул человек. Увидев двух мальчиков, он склонил голову и побежал к переулку.
  
   ГЛАВА 13. ГОРЯЧЕЕ ПЕЧЕНЬЕ
  
   - Черт возьми, это вор! - воскликнул Брэд, первым оправившись от шока. - Он пробрался в дом мистера Мерримака!
   Не сговариваясь, они с Дэном бросились в погоню за незваным гостем.
   Но это соревнование с самого начала было проиграно. Мужчина уже успел отдалиться от дома на значительное расстояние.
   Длинноногий и удивительно проворный, он продолжал увеличивать дистанцию между собой и преследователями.
   Наконец, он скользнул в переулок между двумя зданиями и исчез. Запыхавшиеся мальчики остановились, чтобы решить, что делать дальше.
   - Нам его не догнать, - выдохнул Брэд. - Нужно сообщить в полицию и вернуться к старику Мерримаку. Возможно, вор связал или оглушил его.
   - Брэд, тебе не показалось, что этот парень похож на бродягу, которого мы видели, когда собирали кружки?
   - У него такое же телосложение, Дэн. Но я не видел его лица.
   - Я тоже. Он нарочно низко надвинул шляпу на глаза. Черт, как нам не повезло, что он от нас удрал! Он вполне может оказаться тем, кто украл коробку с деньгами.
   - Возможно, - согласился Брэд. - Нам лучше всего поскорее сообщить о случившемся в полицию. Если мы дадим им его описание, они, возможно, смогут его поймать.
   Обойдя квартал и убедившись, что незваный гость исчез, мальчики стали искать полицейского. Не найдя никого поблизости, они позвонили в центральный участок и сообщили о происшествии.
   - Ну, вот и все, - с облегчением сказал Брэд. - А теперь поспешим к Мерримаку и узнаем, не пострадал ли старик. У меня присутствует какое-то неприятное чувство.
   Подойдя к дому Мерримака несколько минут спустя, мальчики увидели, что окно на кухне остается широко распахнутым.
   - Подними меня, я посмотрю, что там, - сказал Дэн.
   Брэд поднял его так, чтобы тот смог ухватиться за подоконник.
   - Видишь что-нибудь?
   - На полу ничего нет. Но я вижу только кухню. Как ты думаешь, мне стоит залезть внутрь?
   Брэд ничего не успел ответить, потому что в этот момент ему на плечо опустилась тяжелая рука.
   Вздрогнув, он обернулся так резко, что его плечо ушло из-под ноги Дэна. Тот потерял равновесие и спрыгнул на землю.
   - Что здесь происходит? Вы собираетесь забраться ко мне в дом?
   Перед Дэном и Брэдом стоял Этвуд Мерримак. В одной руке он держал пакет с продуктами, а другой сжимал плечо Брэда. Взгляд его был суровым.
   - А, это вы, мистер Мерримак, - с облегчением пробормотал Брэд. - Мы рады видеть, что с вами все в порядке.
   - Представляю, как вы рады меня видеть! Я же, можно сказать, поймал вас с поличным.
   Брэд и Дэн были ошеломлены.
   - Но ведь вы же не думаете... Вы же не думаете, что мы пытались забраться к вам в дом! - сказал Брэд.
   - Ты прекрасный актер, мой мальчик. Как оказалось, что окно распахнуто настежь?
   Стремясь оправдаться, мальчики заговорили одновременно.
   Морщинистое лицо мистера Мерримака немного смягчилось.
   - Значит, вы подумали, со мной что-то случилось, - удовлетворенно произнес он. - Я и не знал, что в моем благополучии кто-то заинтересован.
   Затем, когда до него полностью дошел смысл их слов, он с тревогой добавил:
   - Это уже второй раз, когда в мой дом кто-то забирается! Интересно, что он украл в этот раз?
   Передав пакет с продуктами Брэду, старик отпер дверь кухни.
   - Входите, - пригласил он, когда мальчики заколебались. - Посмотрим, что тут такое.
   На кухне, похоже, потревожено ничего не было. Комната, однако, находилась в ужасном беспорядке. Мистер Мерримак не вымыл посуду после завтрака, и остатки скудной еды остались на белом столе из керамики.
   - У меня еще не было сегодня времени убраться, - извинился он. - Жизнь в одиночестве иногда делает человека неряшливым.
   Мальчики следовали за ним по пятам, пока мистер Мерримак ходил из комнаты в комнату. Ни в одной не имелось признаков, чтобы что-то исчезло.
   - Все в точности так, как было полчаса назад, когда я уходил в продуктовый магазин, - озадаченно сказал мистер Мерримак. - Вы уверены, что видели парня, вылезающего из окна?
   - Мы не только видели, но и пытались догнать его на улице, - ответил Дэн. - Вы нам верите?
   - Да, я не сомневаюсь в ваших словах. Просто это кажется странным. Дважды за неделю в мой дом проникали. На этот раз, наверное, вы просто спугнули вора.
   - Наверное, так оно и было, - согласился Брэд. - Я долго звонил в дверь.
   - Когда к вам забрались в прошлый раз, у вас действительно украли деньги? - осторожно поинтересовался Дэн.
   - Конечно. Больше двух тысяч долларов. Я хранил их в металлической коробке, в столовой, в ящике буфета.
   Брэд и Дэн были убеждены, что деньги, найденные в церкви, принадлежат мистеру Мерримаку, и никому другому. Но даже если это и так, каким образом коробка оказалась в подвале церкви? И что с ней стало потом?
   - Вас могут побеспокоить из полиции в любую минуту, - предупредил Дэн. - Мы позвонили им и сообщили о воре.
   - Черт побери, зачем вы это сделали? - взорвался мистер Мерримак. - Разве у меня мало проблем и без офицеров полиции, которые станут задавать мне сотни вопросов?
   - Извините, - сказал Дэн. - Мы не знали, что здесь произошло. Мы даже не были уверены, что вас не ударили или не связали.
   - Ладно! Мне, конечно же, не следовало раздражаться, - ответил мистер Мерримак. - Вы поступили правильно.
   Дэн и Брэд решили, что сейчас неподходящее время для разговора со стариком о пожертвовании в фонд церковного строительства. Будет гораздо разумнее вернуться к этому вопросу позже.
   - Приходите, когда захотите, - приветливо сказал мистер Мерримак волчатам, провожая их до входной двери. - Я всегда рад вас видеть.
   - Спасибо, мистер Мерримак, - ответил Дэн, пораженный его сердечным тоном.
   - Позже мы поговорим с вами о пожертвовании, - добавил мистер Мерримак, очевидно, догадываясь, зачем пришли мальчики. - Потеря денег сильно расстроила меня. Если мне вернут их обратно, я не забуду о вашей помощи.
   Дэну и Брэду пришлось довольствоваться этим обещанием.
   Всю неделю волчата работали над своими доспехами и готовились к запланированному Круглому столу. Волчата пришли в такой восторг, что было принято решение: в нем примет участие не только второе логово, но и вся стая Уэбстер-сити, в состав которой входили три логова.
   Почти каждое утро перед школой Дэн вставал пораньше, чтобы сделать что-нибудь, что можно было бы использовать на торжественной церемонии посвящения в рыцари.
   - Мне нравится, что ты рисуешь, - сказала его мать. - Но мне бы хотелось, чтобы ты занимался этим на открытом воздухе. Свежая краска не очень хорошо смотрится на кухонном линолеуме!
   После этого Дэн переместился на заднее крыльцо.
   Однажды утром, когда на земле еще лежала роса, он рисовал треугольное знамя, чтобы повесить его на спинку церемониального кресла. Он изобразил два красных ромба, после чего начал набрасывать по всей поверхности ярко-синие крестики.
   - Тяжело? - сочувственно спросил кто-то.
   Дэн поднял глаза и увидел, что ему через плечо заглядывает молочник. Он даже не слышал, как подъехал фургон.
   - Да, - ответил Дэн, отодвигаясь, чтобы мужчина мог взять молочные бутылки, стоявшие на крыльце. - Я готовлюсь к большой церемонии посвящения волчат в рыцари, которая состоится в церкви.
   - Волчата занимаются интересными вещами, - сказал молочник. Он поставил две полные бутылки и забрал пустые. - Я слышал на днях, что они нашли деньги... Это не ты, случайно, нашел эту коробку?
   - Виновен, - согласился Дэн. - Я почти жалею, что нашел ее! Так много людей заявили о своих правах на нее. Но, еще хуже, коробка снова исчезла.
   - Я слышал и об этом. Соседи мистера Хэтфилда сказали мне, что полиция устроила в его доме обыск.
   - Они допрашивали и его, и меня, - возмущенно заметил Дэн. - Но это ни к чему не привело. Он не знает, куда делась коробка. Кто-то украл ее из его дома.
   - Когда она исчезла?
   - Никто не знает. Мы отнесли ее к нему в дом, в тот вечер, когда нашли. А на следующее утро, когда приехала полиция, мистер Хэтфилд не смог ее найти.
   - Знаешь, я тут подумал, не стоит ли сказать тебе об этом, - задумчиво произнес молочник.
   - Сказать о чем?
   - Я не придавал этому значения, пока не узнал об исчезновении коробки. А потом задумался. Я привез молоко в дом, стоящий напротив дома Хэтфилдов. Наверное, около шести часов.
   - И что вы видели? - с нетерпением спросил Дэн.
   - Из подвала вышла женщина. Она казалась довольно пожилой дамой в черном платье и шали того же цвета. Лица ее я не разглядел.
   - Миссис Хэтфилд никогда так не одевается. Она одевается по-современному.
   - Под мышкой у женщины был сверток. Предмет, чем бы он ни был, был завернут в газету.
   - Когда это случилось?
   - Дату я не запомнил. В то утро мистер Хэтфилд сообщил, что деньги пропали. Я рассказал бы ему о женщине, но до вчерашнего дня мне не приходило в голову, что тут может иметься какая-то связь.
   - Насколько мне известно, в доме Хэтфилдов никто не живет, кроме Сэма, его жены и Фреда, - сказал глубоко озадаченный Дэн. - Кто могла быть эта пожилая леди?
   - Я ее не знаю. К тому же, она накинула на голову шаль, чтобы скрыть лицо или защитить его от холодного воздуха.
   - В какую сторону она пошла? - спросил Дэн.
   - Я не обратил внимания. Как я уже сказал, тогда мне это не показалось странным.
   - Полагаю, вам следует рассказать об этом мистеру Хэтфилду и полиции, - сказал Дэн. - Пока что, единственная найденная улика - это черная пуговица. Судя по всему, от женского платья. Но откуда какая-то женщина могла узнать о коробке с деньгами?
   Молочник даже не попытался предположить. Он опаздывал, и направился к своему фургону.
   - У меня не будет возможности поговорить с мистером Хэтфилдом до позднего вечера, - бросил он через плечо. - Если ты думаешь, что мои слова имеют какое-нибудь значение, Дэн, передай их ему.
   - Я сделаю это прямо сейчас, - пообещал мальчик.
   Еще до того, как молочный фургон скрылся, он собрал свою работу.
   - Мам, как насчет того, чтобы поторопиться с завтраком? - спросил он, относя молоко и работу на кухню. - Мне нужно повидаться с мистером Хэтфилдом, прежде чем идти в школу.
   - Сейчас приготовлю, - ответила та.
   Дэн мигом проглотил завтрак.
   - Я сегодня задержусь после школы, - сказал он, открывая дверь. - У волчат сегодня собрание.
   В доме Хэтфилдов Дэн застал всю семью за завтраком.
   - Возьми булочку и шоколад, - предложила миссис Хэтфилд.
   - Я уже позавтракал, - ответил Дэн, пожирая глазами сладкую горячую булочку.
   - У подростков всегда найдется место для булочки, - рассеялась миссис Хэтфилд, кивнув в сторону кресла. - Садись.
   Мальчик скользнул в кресло у окна. Потягивая горячий шоколад, он передал мистеру Хэтфилду рассказ молочника.
   - Пожилая женщина в черном! - воскликнула миссис Хэтфилд. - Ничего не понимаю!
   - У вас нет уборщицы? - спросил Дэн.
   - Нет. К тому же, для посетителей время слишком раннее.
   - В ту ночь, когда мы принесли сюда коробку, я запер все двери, - медленно произнес мистер Хэтфилд.
   - А ту, что ведет в подвал? - спросила его жена.
   - Ну... я не уверен.
   - Значит, нет, - сказала миссис Хэтфилд. - Сэм, ты проявил недопустимое легкомыслие.
   - Боюсь, что так, - признался вожак волчат. - И это после всех наставлений, которые я читал волчатам.
   - Это не ваша вина, - вмешался Дэн. - До недавнего времени не было нужды крепко запирать дом.
   - Это безопасный район, - согласился мистер Хэтфилд. - Боюсь, это внушило мне ложное чувство уверенности.
   - Если молочник видел, как женщина выходила из дома, то, очевидно, это именно она взяла коробку с деньгами, - заявила миссис Хэтфилд, снова наполняя чашку Дэна шоколадом. - Это также объясняет, откуда появилась пуговица, найденная полицейскими при осмотре ящика стола.
   - Но кто могла быть эта женщина? - пробормотал мистер Хэтфилд. - Насколько мы знаем, единственным человеком, кроме волчат, знавшим о коробке с деньгами, был тот, кого они видели заглядывающим в окно церкви.
   - Возможно, он рассказал о ней другим, - предположила миссис Хэтфилд. - Мы можем быть в этом уверены, потому что слишком многие заявили свои права на нее.
   - То, что я узнал об этой женщине, убеждает меня в одном, - сказал мистер Хэтфилд. - Я уверен, никто из волчат не говорил о коробке. О ней рассказал кто-то другой.
   - Вы сообщите в полицию? - спросил Дэн.
   - Да, Дэн. Эта подсказка может оказаться самой важной. Я уже было начал думать, что деньги никогда не будут возвращены. В таком случае, если законный их владелец сможет доказать это, я возмещу ему убытки.
   - Это несправедливо, мистер Хэтфилд, - запротестовал Дэн.
   - Я взял на себя ответственность за эти деньги, Дэн. Они пропали из-за моей беспечности. Я не смогу смотреть в глаза волчатам, если не сделаю это.
   Дэн ничего не сказал. Он понимал, что мистер Хэтфилд, будучи человеком чести, сдержит свое слово. Однако он также понимал, что семья Хэтфилдов небогата, и такие деньги являются для них значительной суммой.
   - Не беспокойся об этом, Дэн, - сказал мистер Хэтфилд, когда все поднимались из-за стола. - Не относись ко всему слишком серьезно. Все будет в полном порядке.
   - Если деньги не найдутся, мы откажемся от новой машины, которую собирались купить, - заявила миссис Хэтфилд. - Дорогой автомобиль - совершенно ненужная роскошь.
   Дэн выглядел таким расстроенным, что мистер Хэтфилд, стараясь отвлечь его от мысли о деньгах, быстро сказал:
   - Для сегодняшней встречи все готово?
   - Да, сэр!
   - Напомни волчатам о встрече у меня дома сразу после школы. А теперь вам с Фредом следует поспешить, а то вы опоздаете на занятия.
   Дэн поблагодарил за завтрак и, забрав учебники, ушел вместе с Фредом.
   Когда занятия закончились, волчата собрались в доме мистера Хэтфилда, чтобы отправиться на прогулку и устроить пикник.
   О пропавшей жестяной коробке больше не было сказано ни слова; вожак волчат чувствовал, что этот вопрос и так обсуждался слишком долго. Он предпочитал, чтобы мальчики сосредоточились на Круглом столе и своих собственных делах.
   Дэн, идя рядом с Брэдом, по направлению к болоту, снова вспомнил о случившемся в доме мистера Мерримака. Насколько мальчикам было известно, полиции не удалось задержать мужчину, который сбежал из него.
   - Как ты думаешь, Брэд, между этим человеком и женщиной, укравшей коробку с деньгами, может существовать связь? - спросил Дэн.
   - Слушай, - ответил Дэн, перебрасывая рюкзак на другое плечо. - Давай на сегодня забудем о деньгах и просто повеселимся. Мистеру Хэтфилду не нравится, что мы постоянно возвращаемся к этой теме.
   - Ты прав, - согласился Дэн. - Мне кажется, я слишком часто о ней думаю.
   Волчата направлялись к старой мельнице, представлявшей исторический интерес. Проведя там некоторое время, они отправились к болоту.
   - Интересно, тот бродяга все еще живет в новом доме? - вслух подумал Дэн, когда они проходили мимо строительной площадки.
   Мистер Хэтфилд услышал это замечание.
   - Я могу ответить тебе на этот вопрос, - сказал он. - Я разговаривал с мистером Килером, подрядчиком. Он проверил дом и обнаружил, что вы, парни, оказались правы.
   - Значит, этот человек в самом деле оказался бродягой? - спросил Брэд.
   - Да, ему удалось проникнуть в подвал через окно и отпереть дверь изнутри. Пока его не обнаружили, он наслаждался вполне комфортным существованием.
   - Его задержали? - спросил Брэд.
   - Нет, он ускользнул прежде, чем мистер Килер вызвал полицию. Насколько я понимаю, никакого ущерба он не нанес. Хотя легко мог поджечь дом.
   - А когда мы, наконец, будем ужинать? - с нетерпением спросил Мидж. - Солнце садится.
   - Мы можем устроить пикник где угодно, - сказал мистер Хэтфилд. - Ищите подходящее место.
   - А как насчет того, чтобы расположиться там, где мы ужинали в прошлый раз? - предложил Чипс. - Тогда нам не придется ничего расчищать.
   Волчата были согласны с Чипсом, поэтому вскоре была объявлена долгожданная остановка. Пока Брэд и Дэн разводили костер, мистер Хэтфилд установил самодельную печь, изготовленную им из квадратной пятигаллоновой канистры из-под масла.
   - Здорово! - оценил ее Рэд. - А что мы будем есть?
   - Печенье и яичницу с беконом. Как тебе?
   - Отлично! - ответил Рэд и причмокнул губами. - По мне - просто отлично! Давайте!
   - Давайте! - фыркнул Брэд. - А ты не желаешь принять участие в готовке, или будешь ждать, пока тебе подадут горячее печенье на оловянной тарелке?
   - Мне? Принять участие в готовке? Но я совсем не умею готовить.
   - Научишься, - заверил его вожак. - В этом нет ничего сложного, если использовать готовую смесь. Просто добавляй воды и перемешивай.
   Пока остальные волчата собирали дрова, он показал Рэду, как готовить печенье и равномерно раскладывать его по металлическому листу.
   - Каждый волчонок может приготовить себе яичницу с беконом, - сказал Брэд, доставая листы фольги. - Сложите из них маленькие сковородки и обжарьте бекон так, чтобы из него вытопилось немного жира. Затем бросьте яйца. Вы можете использовать фольгу в качестве тарелок, тогда не придется мыть посуду.
   - Это идея! - заявил Мидж, больше всего не свете не любивший мыть посуду.
   Вскоре дрова прогорели до углей. Когда печка разогрелась, мистер Хэтфилд сказал Рэду, что тот может поместить в нее печенье.
   - Еще немного, парни, - сказал он. - А пока мы ждем, нужно позаботиться о воде. Попробуйте раздобыть ее в первом доме дальше по дороге.
   Волчата взяли фляги и поплелись к дому. Рэд остался с мистером Хэтфилдом присматривать за печеньем.
   - Оно поднимается, - сказал вожак, заглядывая в духовку. - Еще пять минут, и оно станет золотисто-коричневым.
   - Оно замечательно пахнет, - заявил Рэд, поводя носом. - Я с легкостью могу съесть хоть дюжину.
   - На каждого волчонка приходится только по три штуки, - рассмеялся мистер Хэтфилд. - Но огонь угасает. Нужно больше дров.
   Волчата собрали их недостаточно. Поэтому, еще раз взглянув на печенье, чтобы убедиться - оно не сгорит, мистер Хэтфилд и Рэд отправились на поиски дров.
   Подходящих поблизости от места пикника не оказалось. Волчата собрали здесь все. Вынужденные уйти дальше, вожак волчат и Рэд потратили на сбор хвороста больше времени, чем рассчитывали.
   - Давай возвращаться, - предложил мистер Хэтфилд. - Если печенье сгорит, волчата нам этого не простят.
   Вернувшись к печке, они обнаружили волчат, возвращающихся с полными флягами.
   - Эй! - крикнул Дэн. - Как там печенье? Уже готово?
   - Почти, - ответил мистер Хэтфилд. - Начинайте жарить яйца, парни, чтобы все было готово одновременно. Брэд покажет вам, что и как делать.
   - А как насчет печенья? - с тревогой спросил Рэд. - Оно в духовке уже давно.
   - Не слишком, - ответил мистер Хэтфилд. - Мы хотим, чтобы оно было золотисто-коричневое. Я сейчас посмотрю.
   Волчатам тоже захотелось взглянуть.
   Мистер Хэтфилд открыл духовку. Горячий воздух ударил в лицо волчатам.
   - Где оно? - удивленно спросил Дэн. - Где то чудесное печенье, которое мы так ждем?
   Печь была пуста. Печенье и металлический лист, на котором оно готовилось, исчезли!
   ГЛАВА 14. КОСТЕР В ЛЕСУ
  
   Волчата в недоумении уставились на пустую духовку, - уж не разыгрывают ли их мистер Хэтфилд и Рэд.
   - Ого! Где оно? - удивленно спросил Мидж. - Кто взял печенье?
   - Мне бы тоже хотелось это знать, - сказал мистер Хэтфилд.
   Его мрачный тон не оставлял никаких сомнений в том, что печенье действительно пропало. Его исчезновение было для мистера Хэтфилда и Рэда такой же загадкой, как и для других мальчиков.
   - Но ведь оно было здесь всего несколько минут назад! - возмущенно воскликнул Рэд. - Его кто-то стащил!
   Мистер Хэтфилд быстро огляделся. Однако поблизости никого не было видно.
   - Что за грязные шуточки! - взорвался Дэн. - Печенье, можно сказать, выхватили у нас прямо изо рта.
   - А как насчет яиц с беконом? - спросил Фред. - Они тоже пропали?
   Яйца с беконом оказались нетронутыми.
   - Жарьте яичницу, - сказал мистер Хэтфилд. - А мы с Брэдом пока осмотримся.
   Они осмотрели место пикника, и даже немного углубились в лес. Поскольку земля была твердой и сухой, на ней не осталось никаких следов. И они никого не видели.
   Прекратив поиски, они через несколько минут вернулись, чтобы подкрепить силы яичницей с беконом вместе с волчатами.
   - Пикник без печенья можно считать испорченным, - пожаловался Рэд. - Смело могу сказать, оно у меня получилось замечательным! Честное слово!
   - Готов поспорить, оно получилось каменным, и ты побоялся нас им угостить, - пошутил Бейб. - И, чтобы нас одурачить, ты его просто где-то закопал.
   - Это не так, - горячо возразил Рэд. - Когда мы с мистером Хэтфилдом ходили за дровами, печенье было здесь. Его кто-то украл!
   - Возможно, это сделал тот самый бродяга, который прятался в доме, - задумчиво произнес Брэд. - Он все еще может находиться где-то поблизости.
   - Ну, пусть только он мне попадется! - воскликнул Мидж, соскребая последний кусочек яйца со своей тарелки из куска фольги. - У меня есть, что ему сказать!
   - Но это мог быть вовсе не он, - предположил Чипс. Он поворошил палкой угли и бросил смятую фольгу в огонь.
   - Тогда кто? - возразил Фред. - Мы никого не встретили. Только машины, которые проносились мимо со скоростью двадцать пять миль в час.
   Чипс взглянул на ветхий дом вдовы Джонс. Он отстоял на некотором расстоянии, но был виден сквозь деревья.
   - Помнишь того мальчика? - спросил он. - Его ведь отвезли к миссис Джонс, не так ли?
   - Совершенно верно, - сказал мистер Хэтфилд. Сидя на корточках у костра, он с интересом прислушивался к разговору волчат.
   - Готов поставить цент на то, что это он стянул наше печенье! - объявил Чипс. - Пойдем в дом и узнаем!
   - Идем! - согласился Мидж. - Нельзя лишать нас печенья безнаказанно!
   - Подождите, парни! - вмешался мистер Хэтфилд. - На мой взгляд, вы делаете довольно поспешные выводы. Было бы ошибкой, - ужасной ошибкой, - пойти к миссис Джонс и пожаловаться на мальчика. Возможно, это несправедливо - подозревать его в краже печенья.
   - И не забудьте про бродягу, - многозначительно добавил Брэд. - Минуту назад вы были абсолютно уверены, что виноват он.
   - Если мы пойдем и просто спросим, это никому не повредит, - настаивал Чипс. - Мы могли бы... - Он замолчал, подыскивая нужные слова.
   - Действовать аккуратно? - улыбаясь, спросил мистер Хэтфилд.
   - Именно это я и имел в виду!
   - Я все равно собирался заглянуть к ней в дом, - признался мистер Хэтфилд, затаптывая догорающие угли. - Мне любопытно узнать, как поживает Джек.
   - Идемте все вместе, - настаивал Чипс. - Нам тоже интересно узнать, хорошо ли он питается, особенно печеньем!
   - Чипс, я сомневаюсь...
   - О, я буду осторожен, - быстро перебил его мальчик. - Вы будете говорить сами. А мы - просто слушать и держать глаза открытыми.
   - Уверен, что могу на вас положиться, - кивнул вожак волчат. - Ну что ж, давайте все за собой уберем. Начинает темнеть.
   Волчата потушили костер, закидав дымящиеся угли землей. Собрали рюкзаки, и были готовы двигаться дальше.
   - Запомните, парни, - предупредил мистер Хэтфилд, когда они приблизились к дому вдовы Джонс. - Даже если вы в чем-то усомнитесь, не нужно выдвигать никаких обвинений. Джек уже и так на плохом счету.
   - Если мы пожалуемся, что он украл нашу еду, миссис Джонс может отправить его обратно в институт, - добавил Брэд. - Мы должны быть абсолютно уверены в своей правоте, прежде чем что-то сказать.
   Из трубы дома шел дым, значит, внутри кто-то был. Двор оставался в прежнем состоянии, напомнив волчатам об их намерении привести его в порядок в субботу.
   Тем не менее, кто-то проделал значительную работу. Дрова для печи были распилены, расколоты и аккуратно сложены у крыльца.
   Мистер Хэтфилд постучался. Через мгновение, миссис Джонс, в кухонном фартуке, открыла дверь и улыбнулась, увидев волчат.
   Вожак вежливо сообщил ей, что пришел узнать, как поживает Джек Филлипс.
   Миссис Джонс тут же встревожилась.
   - Этот мальчик! - воскликнула она. - Если бы я могла держать его в руках!
   - Надеюсь, он не доставляет вам серьезных неприятностей, - ответил мистер Хэтфилд.
   - И да, и нет. Нельзя сказать, чтобы он был плохим, но он - в определенном смысле проблема.
   - Насколько я понимаю, одна из проблем - удержать его дома.
   Миссис Джонс глубоко вздохнула.
   - Сейчас Джек куда-то ушел. Сегодня рано утром я велела ему нарубить дров. Он выполнил мое поручение так, словно торопился на пожар, после чего, прежде чем я успела поручить ему другую работу, исчез.
   - Возможно, он отправился побродить по лесу?
   - Да, этот мальчик похож на дикого зверя своей любовью к природе. Вчера он ушел на три часа, а когда вернулся, я отстегала его прутом. Но это не помешало ему удрать в лес и сегодня.
   Мистер Хэтфилд улыбнулся, когда вдова упомянула о наказании. Она была хрупкой маленькой женщиной, весившей не более ста фунтов. Джек, напротив, был сложен как футболист и весил больше, чем обычно весят мальчики его возраста.
   - Не думаю, чтобы ему было больно, - сказала миссис Джонс. - Этот негодник даже смеялся, пока я стегала его. Но сегодня он не просто ушел, но и прихватил с собой ружье.
   - Это опасно.
   - О, Джек хороший стрелок, - сказала миссис Джонс. - Я не стала бы возражать, если бы он спросил у меня разрешения. Но это как раз одна из тех его черт, которые меня раздражают.
   - Я понимаю, что вы имеете в виду, - кивнул мистер Хэтфилд, размышляя о пропавшем печенье. - Но я бы посоветовал вам проявлять терпение. Он еще может исправиться. И если я смогу чем-то помочь вам, звоните.
   - Если бы вы смогли найти его и вернуть домой, я была бы вам очень признательна, - вздохнула вдова. - Понятия не имею, где он, и когда вернется, если вообще вернется.
   - Больше никаких серьезных проблем не возникало?
   Вдова заколебалась.
   - Мне не хочется сообщать о его поведении судебным чиновникам, потому что если я это сделаю, его отправят в промышленную школу. Попытаюсь дать ему еще один шанс.
   - Что вызвало ваше беспокойство?
   - Ну, кое-что пропало, - неохотно призналась миссис Джонс. - Ничего ценного, но это меня беспокоит.
   - Какие именно вещи пропали?
   - Джек пробирается к леднику. Собирает себе что-нибудь на обед и исчезает.
   - Обычное мальчишеское поведение.
   - Я вовсе на это не жалуюсь. Хотя меня раздражает, что он не приходит попросить, а поступает тайком.
   - Что еще он взял?
   - Исчезло одно из моих черных шелковых платьев. Я почистила его бензином и повесила в сарае, чтобы проветрить. По правде говоря, я забыла о нем и вспомнила только через несколько дней. Когда я пошла за ним, выяснилось, что оно пропало.
   - Но зачем Джеку могло понадобиться черное шелковое платье? - с сомнением спросил мистер Хэтфилд.
   - Это вы мне объясните! - Миссис Джонс с отчаянием всплеснула руками. - Он рубит дрова, а затем половина из них исчезает, прежде чем я успеваю сунуть их в печь. Я думаю, он уносит их с собой, чтобы жечь костер в лесу или на болоте.
   - Странно, что он взял платье, - сказал вожак волчат, озадаченно покачивая головой. - Все остальное более или менее соответствует непреодолимому желанию жить на свежем воздухе. Но женское платье!
   - Оно было старое и не представляло никакой ценности, - призналась миссис Джонс. - Хотя и нравилось мне из-за особых пуговиц в виде ромба.
   При упоминании пуговиц в виде ромба Дэн бросил быстрый взгляд на мистера Хэтфилда. Он увидел, что тот тоже был поражен этими словами.
   - Какие пуговицы, вы сказали? - спросил мальчик.
   - Маленькие пуговицы в виде ромба.
   - Если мы увидим мальчика, то скажем ему, чтобы он шел домой, - поспешил сменить тему мистер Хэтфилд.
   Он боялся, что если Дэн или кто-то другой из волчат продолжит задавать вопросы, это может вызвать у вдовы подозрения.
   Узнав все, что было нужно, волчата попрощались и ушли. Когда вдова уже не могла их услышать, они разом заговорили.
   - Это Джек стащил наше печенье! - возмущенно заявил Рэд. - А мы остались в дураках, позволив ему это сделать!
   - Нужно отправить его обратно в институт! - добавил Мидж. - Что он о себе возомнил, этот парень? Надо поставить его на место!
   Мистер Хэтфилд не придал особенного значения украденной еде. Он был серьезно обеспокоен упоминанием миссис Джонс о платье с пуговицами в виде ромба.
   - Вы думаете, в то утро к вам забрался Джек? - спросил Дэн, идя с ним рядом.
   - Эта мысль возникает в первую очередь. Но, хоть убей, я не могу понять, каким образом он мог узнать о коробке.
   - Более того, он еще не жил у вдовы Джонс, когда деньги были украдены из вашего дома.
   - Вот именно, Дэн! - воскликнул вожак волчат с явным облегчением. - Я даже на мгновение испугался, когда услышал. Но это всего лишь доказывает, как опасно делать поспешные выводы. Сколько раз я говорил об этом!
   Когда волчата добрались до шоссе, Чипс обратил внимание на завитки дыма, лениво поднимающиеся над лесом.
   - Должно быть, кто-то развел там костер, - заметил он.
   - Это очень неудобное место для костра, - сказал мистер Хэтфилд. - Полагаю, нам нужно взглянуть.
   Свернув с дороги, волчата перелезли через ограду и стали пробираться сквозь заросли. Тщательно выбирая направление, мистер Хэтфилд выстроил их гуськом и пошел первым.
   - Тихо, парни, - предупредил он, услышав, как Бейб хрустит опавшей листвой. - Нам не нужно предупреждать о себе.
   Пройдя еще немного, они ощутили запах готовящейся пищи.
   Мистер Хэтфилд сделал знак замедлить шаг. Ступая бесшумно, они осторожно приближались.
   На краю небольшой поляны он резко остановился.
   Стремясь как можно быстрее увидеть то, что увидел их вожак, мальчики вышли из-за его спины.
   - Ничего себе! - прошептал Дэн.
   Перед ними была лощина, защищенная от ветра и обрамленная голыми деревьями. На берегу извилистого ручья был разведен костер. На вертеле жарился кролик.
   Тот, кто крутил вертел, стоял к волчатам спиной. Он был одет в тяжелое пальто, слишком большое для его худощавого тела. Рядом лежало ружье.
   Но, даже не смотря на то, что лица мальчика не было видно, волчата сразу же узнали его. Стоявший у костра был никем иным, как Джеком Филлипсом.
  

ГЛАВА 15. "Я МОГ БЫ МНОГОЕ РАССКАЗАТЬ ВАМ, ЕСЛИ БЫ ЗАХОТЕЛ"

  
   Мистер Хэтфилд сразу заметил ружье, которое, как он знал, было взято из дома миссис Джонс. Он подумал, что оно, вероятно, заряжено. Если Джек намерен создавать проблемы, у него такая возможность есть.
   Ничего не сказав волчатам о своих опасениях, мистер Хэтфилд вышел на поляну.
   Услышав треск сухой ветки, Джек резко обернулся.
   Инстинктивно потянулся к ружью. Затем, узнав мистера Хэтфилда, просто положил руку на приклад. Однако его взгляд был настороженным.
   - Как поживаешь, Джек? - приветствовал его вожак волчат. - У тебя здесь очень мило. Ты сам подстрелил кролика?
   - А кто же еще? - с вызовом спросил Джек.
   - И аккуратно снял шкурку, - похвалил мистер Хэтфилд. - Я вижу, у тебя здорово получается.
   Джек ничего не ответил. Он настороженно смотрел на волчат, собравшихся вокруг костра.
   - Печенья нет? - спросил Рэд, осматриваясь.
   - Я так и не научился его готовить, - признался Джек, немного расслабившись. - Для этого нужно иметь духовку.
   - Печь с духовкой сделать нетрудно, - сказал мистер Хэтфилд. - Любой из волчат может тебя научить.
   - Может? - Джек взглянул на волчат с уважением. - Мне бы хотелось.
   - Если пойдешь с нами в поход, мы тебя научим, - пообещал мистер Хэтфилд.
   - Но я же не волчонок.
   - Это не имеет значения. Будем рады тебя видеть.
   Лицо Джека просветлело, но затем на него вернулось прежнее выражение.
   - Спасибо, - сказал он, - но я не могу. Вдова меня не отпустит. Она заставляет меня рубить дрова, рубить и рубить, день и ночь.
   - Но, кажется, сейчас ты отдыхаешь, - заметил Брэд.
   - Я удрал, - ответил Джек, помешав угли. - А когда вернусь, она снова заставит меня заниматься дровами.
   Мистер Хэтфилд присел на корточки у костра и спросил:
   - Тебе не очень нравится у вдовы?
   - Да нет, я бы так не сказал, - нехотя ответил мальчик.
   - Она заставляет тебя слишком много работать?
   - Ей нужно много дров. Ненавижу рубить дрова. А что касается другой работы, она, в общем, не такая уж и плохая.
   - У миссис Джонс нет ни денег, ни того, кто мог бы ей помочь. Джек, на самом деле, ты ей очень нужен.
   - Думаю, да, - смущенно признался мальчик. - Я пытался делать все, что она скажет. Просто... ну, я не могу все время сидеть дома как привязанный. Время от времени мне приходится убегать, иначе я просто не выдержу.
   - Понимаю, - сказал вожак волчат. - Я тоже иногда испытывал подобное чувство, когда был мальчиком. Но я старался сопротивляться ему, а кроме того, взял за правило никогда не брать того, что мне не принадлежит.
   Джек покачнулся на пятках и с неприязнью взглянул на него.
   - Что вы имеете в виду?
   - Разве это не ты стащил наше печенье? - спросил Рэд, прежде чем мистер Хэтфилд успел заговорить.
   - Понятия не имею, о чем ты говоришь!
   - Кто-то забрал его у нас, вытащив прямо из печки, - продолжал Рэд, не обращая внимания на предостерегающий взгляд мистера Хэтфилда. - Если ты не брал его...
   - Я этого не делал, и тебе лучше не обвинять меня! Я был здесь по крайней мере минут сорок.
   - Но ведь это ты взял ружье у миссис Джонс! - не желал сдаваться Рэд.
   - Ну и что? Она все равно им не пользуется. Ружьем нужно пользоваться, иначе оно заржавеет.
   - Миссис Джонс считает, что ты кое-что берешь у нее без спроса.
   - Это ложь!
   - Например, дрова.
   - Зачем мне красть дрова, если мне приходится снова и снова рубить их? - с яростью воскликнул Джек. - У тебя есть голова на плечах?
   Мистер Хэтфилд сказал Рэду, чтобы тот прекратил спорить.
   - Прошу прощения, - пробормотал мальчик.
   Джек, однако, не был намерен замять эту тему.
   - Что еще, по словам миссис Джонс, я взял? - спросил он.
   - Не припомню, чтобы она обвиняла тебя, - ответил мистер Хэтфилд. - Она просто встревожена пропажей дров и кое-какими мелочами.
   - Дрова крадет кто-то другой. Что еще, по ее словам, пропало?
   - Черное платье, - ответил Дэн. - С ромбовидными пуговицами. Конечно, никто из нас не думает, что тебе могло понадобиться женское платье, - добавил он, внимательно глядя на мальчика.
   Джек не ответил. Через некоторое время он сказал:
   - Я не брал это платье. Но мог бы рассказать кое-что об этом!
   - Что же тебе мешает? - спросил мистер Хэтфилд.
   Джек с презрением улыбнулся. То дружелюбие, которое он демонстрировал, полностью пропало. Он снова стал прежним, дерзким беглецом.
   - А почему я должен вам что-то рассказывать?
   - Потому что это будет правильно, Джек. У нас есть особая причина интересоваться этим черным шелковым платьем.
   - Вы обвинили меня в воровстве.
   - Нет, Джек. Волчата, возможно, повели себя не совсем правильно. Их девиз - порядочность и честность. Естественно, им было неприятно подумать, что печенье мог взять ты.
   - Я же сказал, что ничего о нем не знаю!
   - Мы верим твоему слову, Джек.
   - А еще вы сказали, что я украл дрова и черное платье вдовы.
   - Нет, Джек, мы просто передали тебе ее слова. К сожалению, если человек совершал в прошлом плохие поступки, его могут обвинять только из-за этого, хотя и несправедливо.
   - Ну конечно, я плохой мальчик! Я знаю! - сказал Джек, сверкнув глазами. - Ладно! Можете отправить меня в индустриальную школу! Но попробуйте удержать меня там!
   - Ты говоришь ерунду, Джек. Никто не собирается тебя куда-то отправлять. Наоборот. Ты нравишься миссис Джонс. Она готова многое прощать, лишь бы ты оставался у нее.
   - Она очень добра ко мне, - признался Джек, снова начиная смягчаться. - Я взял еду из ледника, не спросив ее разрешения. Хотя и совсем немного. Ровно столько, чтобы прожить здесь, в лесу.
   - Она беспокоится о тебе, Джек. Она попросила передать тебе, чтобы ты возвращался, если мы тебя увидим.
   - Я вернусь, - вздохнул Джек. - Я все равно собирался это сделать, когда кролик будет готов. А он, мне кажется, готов.
   Мальчик снял кролика с вертела и посолил из солонки, которую, - волчата были уверены, - взял из дома миссис Джонс.
   - Хотите? - пригласил он волчат.
   Те отказались.
   - Ну, как хотите. А я - проголодался, - заявил Джек.
   Разрезав кролика на части, он принялся грызть жесткое мясо, время от времени поглядывая на волчат.
   Покончив с едой, он потушил огонь и убрал мусор. Волчата заметили, что он все сделал тщательно, так, чтобы случайно не возник лесной пожар.
   - Я сейчас вернусь к миссис Джонс и нарублю еще дров, - сказал, наконец, Джек, поднимая ружье. - Буду рубить и рубить, пока мозоли на руках не начнут лопаться.
   - Не думаю, что миссис Джонс потребует от тебя такого подвига, - улыбнувшись, сказал мистер Хэтфилд. - Кстати, Джек, кто, по-твоему, может брать дрова?
   Мальчик быстро взглянул на него.
   - Я не сижу ночами в засаде!
   - Но у тебя есть какие-нибудь предположения?
   - Возможно. А может быть, и нет.
   - Послушай, Джек, если ты захочешь нам помочь, то можешь быть очень полезен.
   - У меня свои дела. И я не суюсь в чужие, как некоторые.
   Он с раздражением взглянул на волчат.
   - Вы, парни, считаете себя такими умными, так много знающими о том, как разбивать лагерь в лесу и тому подобном! - Он усмехнулся. - А на самом деле, в лесу вы - младенцы! Если бы вы не были такими тупыми, вам не пришлось бы задавать так много глупых вопросов! Вы бы сами во всем разобрались.
   - Ты просто самовлюбленный... - начал Рэд, но Дэн пнул его ногой.
   - Возможно, мы немного туповаты, - сказал Брэд, подыгрывая Джеку. - Наверное, ты прав, и мы не знаем, что здесь происходит. Но это только потому, что мы редко приходим сюда. А ты бродишь по лесу и болоту каждый день. И, должно быть, видел то, чего не видели мы.
   - Ты абсолютно прав, - хвастливо заявил Джек. - Я мог бы рассказать вам кое-то об этом черном платье, если бы захотел! Более того, я мог бы рассказать вам о коробке с деньгами...
   Мальчик замолчал, внезапно осознав, что сказал слишком многое.
   - О коробке с деньгами? - тихо спросил мистер Хэтфилд.
   Джек, не ответив, направился в лес.
   - Подожди! - окликнул его Дэн.
   Джек обернулся и бросил на него вызывающий взгляд.
   - Вы ничего от меня не узнаете! - с насмешкой в голосе произнес он. - Я мог бы многое рассказать вам, если бы захотел. Но я не буду этого делать! И не забуду, что это волчата отвезли меня обратно в институт!
  

ГЛАВА 16. ВНУТРИ ПУСТОГО БРЕВНА

  
   Намек Джека Филлипса на то, что он обладает важной информацией относительно пропавшей коробки с деньгами, поразил волчат.
   Мистер Хэтфилд был так удивлен, что даже не попытался задержать мальчика.
   - Мы вот так, просто, дадим ему уйти? - спросил Брэд. - А ведь он знает, что случилось с коробкой!
   - Он сам взял ее! - пробормотал Чипс. - За кого он себя принимает? Он что, считает, что закон для него не писан?
   - Джеку действительно нужно кое-что объяснить, - тихо сказал мистер Хэтфилд. - А пока что, успокойтесь, парни. Он никуда от нас не денется.
   - Он уже почти на шоссе! - взволнованно сказал Рэд. - Если мы не остановим его, он сбежит, и мы никогда больше его не увидим!
   - Мы его остановим, - невозмутимо ответил вожак. - Ты, Брэд, Дэн и Мидж идите через лощину, - этот путь короче того, который выбрал он. А мы пойдем прямо за ним!
   - Здорово! - с нетерпением произнес Брэд. - Мы его поймаем!
   - Просто обойдите его, но не старайтесь задержать, пока я не окажусь рядом. У него есть ружье. Возможно, оно не заряжено, но рисковать не стоит.
   - Мы будем осторожны, - пообещал Брэд, и вместе с Дэном и Миджем исчез в кустах.
   Они двинулись по низине быстрым шагом. Отсюда они не могли видеть мальчика, которого преследовали.
   Однако, выбравшись на возвышенное место, они увидели его справа, неподалеку от шоссе.
   - Он спокоен, - с облегчением сказал Брэд. - Думаю, он не подозревает, что мы за ним следим.
   - Ну что, выходим? - спросил Дэн.
   - Пока что в этом нет необходимости. Если мы это сделаем, он может убежать. Просто будем держать его в поле зрения, пока мистер Хэтфилд не догонит его.
   - Ну да, именно таково и было его распоряжение, - нервно сказал Мидж. - Еще неизвестно, как этот Джек себя поведет.
   Джек, не оглядываясь, направлялся к шоссе. Один раз он остановился и осмотрел сук, расколотый молнией.
   В другой раз, услышав треск ветки, он быстро оглянулся. Брэд, Дэн и Мидж застыли, и мальчик не заметил их.
   - Он направляется к шоссе, - заметил Брэд. - Нам нужно его опередить.
   Снова спустившись в низину, трое волчат поспешили дальше. Вскоре они оказались в том месте, где, по их расчетам, Джек должен был выйти из леса.
   И они не ошиблись. Через некоторое время, - они еще не успели отдышаться, - показался Джек.
   Мальчик что-то насвистывал. Увидев троих волчат, он остановился, как вкопанный.
   Ситуация была в высшей степени напряженной. Но волчата все-таки вздохнули с облегчением, увидев, что Джек не пытался прибегнуть к помощи ружья.
   - В чем дело? - спросил он, пытаясь пройти мимо них.
   Волчата не посторонились.
   - Мистер Хэтфилд хочет поговорить с тобой, - вежливо сказал Брэд. - Ты сказал, будто знаешь кое-что очень важное.
   - Я вам больше ничего не скажу! - возразил Джек. - И не намерен больше это повторять! Дайте мне пройти!
   Брэд, Дэн и Мидж не двинулись с места. Джек пристально взглянул на них, а затем резко повернулся, явно намереваясь убежать.
   Однако обнаружил, что путь назад также заблокирован.
   Пока он разговаривал с волчатами, неслышно подошли мистер Хэтфилд, его сын Фред, Чипс, Рэд и Бейб.
   - Что за дела? - с яростью спросил Джек. - У вас на меня ничего нет!
   По сигналу мистера Хэтфилда, волчата сомкнулись вокруг мальчика плотным кольцом.
   - Отдай ружье, Джек, - приказал вожак волчат. - Ты прекрасно владеешь им для своего возраста, но тебе не следовало брать его у миссис Джонс без ее разрешения.
   - Она им не пользуется.
   - Тем не менее, это ее собственность. Ружье, Джек.
   Мальчик, казалось, вот-вот скажет вожаку волчат что-то дерзкое. Но, подумав, он с презрением на лице протянул оружие.
   - Оно не заряжено, - пробормотал Джек. - Вам не о чем беспокоиться.
   Мистер Хэтфилд проверил ружье и убедился, что Джек сказал правду. Очевидно, последний патрон он истратил на кролика.
   - Что вы собираетесь сделать? Снова сдать меня копам?
   - Это зависит от того, что ты нам расскажешь, Джек. С самого начала, мы отнеслись к тебе в соответствии с принципом преимущества сомнения. Однако твое замечание о коробке с деньгами вызвало у нас тревогу.
   - Я не брал денег!
   - Никто тебя в этом не обвиняет. Тем не менее, ты многое знаешь об этом деле.
   - Я читал о нем в газетах.
   - Мне кажется, ты знаешь больше, чем там было напечатано. Почему бы тебе все не рассказать?
   - Вы меня сдали!
   - Мы законопослушные граждане, Джек, - возразил мистер Хэтфилд. - Что еще мы могли сделать?
   - Я помогаю только своим друзьям.
   - Мы и есть твои друзья, - спокойно ответил мистер Хэтфилд. - По крайней мере, хотели бы быть ими. Садись, Джек, и давай все обсудим.
   Он смахнул пыль с полого бревна, лежавшего возле забора, очищая место для Джека. Остальные мальчики плотно окружили их, чтобы тот не мог рассчитывать убежать.
   - Неужели ты не понимаешь, что мы пытаемся помочь тебе, а не усложнить тебе жизнь? - начал мистер Хэтфилд. - Ты должен вернуться к миссис Джонс.
   - Я туда и шел, - пробормотал мальчик, глядя в землю.
   - Ты не убежал?
   - Конечно, нет, - с раздражением ответил Джек. - Если бы я убежал, то не взял бы ее ружье. Я не вор. Она хорошо относится ко мне, по-своему, но лучше, чем многие другие.
   - Рад это слышать! - воскликнул мистер Хэтфилд. - Я знал, что в тебе много хорошего, просто ты не даешь ему проявляться. Теперь о коробке с деньгами...
   - Я ничего о ней не знаю.
   - Но ты намекнул...
   - Я соврал, - сказал Джек, избегая прямого взгляда мистера Хэтфилда. - Мне известно только то, что печатали в газетах.
   Волчата были возмущены. Но Джек, как они знали, не придерживался их правил поведения.
   - А теперь отпустите меня, - пробормотал Джек, поднимаясь с бревна. - Вы не имеете права меня задерживать.
   - Ты даешь слово, что вернешься в дом миссис Джонс? - спросил вожак волчат.
   - Я уже говорил вам, что собирался сделать именно это, ведь так?
   - Я верю твоему слову. Вот твое ружье. Когда ты вернешь его миссис Джонс, почему бы тебе не попросить ее разрешения время от времени брать его? Она, скорее всего, согласится, и ты не будешь чувствовать себя виноватым. Кроме того, во время охотничьего сезона ты мог бы помогать, добывая охотой обед.
   - Может быть, она разрешит мне брать его, - сказал Джек. - Конечно, в следующий раз я спрошу ее. Обещаю.
   Мистер Хэтфилд улыбнулся и пожал мальчику руку.
   - Удачи, Джек, - сказал он. - Надеюсь, ты все сделаешь правильно. Нет, я в этом уверен. Я...
   На лице вожака волчат появилось странное выражение. Не закончив, он наклонился и заглянул в полое бревно.
   Волчата увидели, что именно привлекло внимание их вожака. Из бревна торчал кусок пропитанной водой ткани.
   - Что это? - пробормотал мистер Хэтфилд.
   Мальчики с удивлением наблюдали, как он достал из бревна что-то смятое. А когда развернул, все увидели черное платье с ромбовидными пуговицами.
   - Наверное, это то самое платье, которое украли у миссис Джонс! - воскликнул Брэд, когда мистер Хэтфилд расстелил его на бревне.
   - И то же самое, которое надевал вор, который украл коробку с деньгами! - добавил взволнованный Дэн.
   Мистер Хэтфилд внимательно рассматривал пуговицы в виде ромба.
   - Разве они не похожи на ту, которую полиция нашла в вашем столе? - спросил Дэн.
   - Они, конечно, выглядят одинаковыми, - признал вожак волчат. - Интересно, как это платье попало внутрь бревна?
   - Должно быть, кто-то запихнул его сюда, чтобы от него избавиться, - предположил Брэд.
   Его взгляд остановился на Джеке Филлипсе. Мальчик опирался на ружье и, не отрываясь, смотрел на платье.
   Видя странное выражение его лица, волчата не могли не задаться вопросом, что он знает об этом деле.
   - Джек, - прямо спросил мистер Хэтфилд, - ты когда-нибудь прежде видел это платье?
   - Видел ли я его? - с негодованием повторил тот.
   - Именно это я тебя и спросил.
   - Нет, я никогда прежде не видел этого платья! - хмуро ответил мальчик. - Более того, я не засовывал его в это старое бревно! Я не имею никакого отношения к краже коробки с деньгами!
   - Честно говоря, обнаружив его здесь, я испытал шок, - сказал мистер Хэтфилд.
   - Можете свалить все на меня! Меня всегда обвиняют, независимо от того, делал я что-то или нет.
   - Никто тебя ни в чем не обвиняет, Джек. Мы всего лишь хотим докопаться до истины. У меня есть такое чувство, что если бы ты захотел, то мог бы помочь нам.
   Джек молчал.
   Мистер Хэтфилд еще раз осмотрел платье и свернул его в тугой рулон.
   - Джек, мы пойдем с тобой к миссис Джонс, - сказал он. - Я полагаю, это то самое платье, которое исчезло у нее из сарая. Но я хочу знать наверняка.
   - Я его не брал, - возразил Джек. - Зачем мне женское платье? Если вы придете со мной, она подумает, что его украл я! И отправит меня обратно в институт!
   - Нет, если ты расскажешь правду, Джек, - заверил его мистер Хэтфилд. - Идемте, парни. Мы теряем драгоценное время.
   Джек не вел себя вызывающе ни по отношению к мистеру Хэтфилду, ни по отношению к волчатам, но по его взгляду было ясно, что он возмущен их вмешательством.
   Когда они приблизились к старому фермерскому дому, то увидели миссис Джонс. Она стояла у двери и ждала их прихода.
   - Итак, я вижу, вы поймали этого негодника! - мрачно заметила она.
   - Мы нашли его, - поправил мистер Хэтфилд. - Но Джек не убегал. Он сказал, что собирался вернуться.
   - Джек, зачем ты это сделал? - спросила вдова, забирая у него ружье. - Разве я не была добра к тебе?
   - Да, мэм, - ответил мальчик, глядя в землю.
   - Я приготовлю тебе поесть. Ты, наверное, голоден.
   - Я уже ел. Простите, что взял из холодильника слишком много.
   Взгляд миссис Джонс потеплел.
   - Думаю, все мальчики одинаковы, - заметила она. - Когда-то их было у меня трое. И я никак не могла отучить их таскать печенье из банки.
   Вдова пригласила волчат войти, но мистер Хэтфилд отклонил ее приглашение.
   - Миссис Джонс, - сказал он, протягивая ей сверток, - мы хотим вам кое-что показать. Вы когда-нибудь прежде видели это платье?
   - О Господи! Это - то самое платье, которое пропало из моего сарая!
   - Вы уверены, что это именно оно?
   - Конечно, уверена. Разве я не носила его шесть лет? Где вы его нашли?
   - В пустом бревне, неподалеку отсюда.
   - Но как оно могло туда попасть?
   - Это я и сам хотел бы знать. Дэн сказал, что кто-то в черном платье выходил из моего дома в тот день, когда пропала коробка с деньгами.
   - А в кабинете мистера Хэтфилда полиция нашла пуговицу, точно такую же, как на этом платье, - добавил Брэд.
   - О Господи! Вы хотите сказать, что деньги взял кто-то, надевший мое платье?
   - Естественно, возникает именно такое предположение, - ответил мистер Хэтфилд.
   Миссис Джонс внимательно посмотрела на Джека.
   - Я этого не делал! - произнес тот, почти с яростью. - Перестаньте так на меня смотреть! Меня всегда во всем обвиняют!
   - Я уверен, что Джек не брал платье, - заявил мистер Хэтфилд. - Насколько мне помнится, миссис Джонс, вы сказали, что оно исчезло некоторое время тому назад.
   - Вот именно. До того, как Джек появился здесь! Ради всего святого, мы так привыкли обвинять его, что не рассматриваем другие варианты.
   В знак того, что верит мальчику, она притянула его к себе. Тот сопротивлялся, но, поскольку державшая его рука была сильной, в конце концов, сдался и позволил обнимать себя за плечи.
   - Я совершенно убежден, что Джек не брал платье, - продолжал мистер Хэтфилд. - К сожалению, полагаю, он что-то знает об этом, но скрывает от нас важную информацию.
   Миссис Джонс убрала руку с плеч мальчика и строго посмотрела на него.
   - Джек, это правда?
   - Может быть! - Мальчик вызывающе посмотрел на нее.
   - Тогда расскажи мистеру Хэтфилду все, что тебе известно.
   - Ни за что на свете! Я не доносчик. И не помогаю тем, кто создает мне проблемы.
   - Чудак! - воскликнула миссис Джонс, теряя терпение. - Интересно, есть ли у тебя хоть капля здравого смысла. Отправляйся в дом!
   - Да, мэм, - пробормотал Джек.
   - Заходите, - снова пригласила миссис Джонс. - Мы решим этот вопрос здесь и сейчас. Тереть не могу всякой чепухи!
   Волчата вошли в теплую кухню, почти полностью заполнив крошечную комнату. Мистер Хэтфилд, Бейб, Чипс и Фред сели на стулья. Дэн присел на угол деревянного ящика у плиты. Остальные остались стоять.
   - Джек, я хотела бы попытаться воззвать к твоему разуму, но, думаю, это не поможет, - вздохнула миссис Джонс. - Что с тобой происходит?
   - Ничего.
   - Тогда почему бы тебе не рассказать мистеру Хэтфилду и волчатам то, что они хотят знать?
   - Они меня сдали!
   - Полагаю, с их стороны было ошибкой дать тебе еще один шанс, - сказала вдова, и в ее голосе прозвучал сарказм. - Тебе здесь приходится очень нелегко. Я заставляю тебя каждый день рубить дрова и помогать по хозяйству. По ночам тебе приходится учиться...
   - Работа была не такой уж и тяжелой, - пробормотал Джек.
   - Я удерживала тебя в доме, ты никуда не мог уйти...
   - Послушайте, - взмолился Джек, - прекратите. Мне здесь нравится. И я хочу остаться.
   Вдова пристально посмотрела на него.
   - Ты, может быть, и хочешь, - сказала она, - но я больше не хочу, чтобы ты здесь оставался.
   Джек затаил дыхание и какое-то время не мог произнести ни слова.
   - Вы... вы отсылаете меня обратно? - наконец, спросил он.
   - Как только смогу связаться с мистером Уэнтвортом. Я сделала для тебя все, что могла, Джек. Мне нужен был мальчик, на которого я могла бы положиться, который помогал бы мне по дому и вел себя как мой собственный сын. Ты меня подвел. Так что я останусь жить здесь одна.
   Эти слова задели Джека.
   - Я исправлюсь, - пообещал он. - Пожалуйста, не отсылайте меня обратно в институт. Я напилю столько дров, сколько вам захочется. Честное слово. Я не буду брать еду из холодильника и убегать. Я вам это обещаю.
   - Ты даешь слишком много обещаний, Джек, - сухо отозвалась вдова. - Беда в том, что ты никогда их не исполняешь.
   - Я никогда вас не обманывал.
   - Это правда.
   - Тогда дайте мне еще один шанс. Только один!
   - Нет, если ты не скажешь правду о моем шелковом платье.
   - Я его не брал! - с отчаянием воскликнул Джек. - Поверьте, я этого не делал!
   - Но ты знаешь, как оно оказалось в пустом бревне?
   - Я в этом не уверен, - уклончиво ответил Джек.
   - Но мог бы предположить.
   - Возможно.
   - В таком случае, ты можешь поделиться своим предположением с волчатами.
   - Помочь им после того, как они сдали меня?
   - Неужели они оказали тебе такую плохую услугу, что ты оказался здесь?
   - Нет, мэм, - пробормотал Джек. - Я совсем запутался. Я не знаю, что делать...
   - Я хотела бы, чтобы ты остался, Джек. Ты хороший мальчик.
   - Вы серьезно? Вы говорите это не для того, чтобы я просто сделал то, что вы хотите?
   - Серьезно, Джек. Ты уже должен был знать, что я всегда отвечаю за свои слова.
   Джек некоторое время сомневался, затем принял решение.
   - Я хочу остаться здесь, - серьезно сказал он. - Я сделаю все, что вы мне скажете, и не буду скрещивать пальцы, говоря это. Вы можете пороть меня, когда вам вздумается, и я не буду сопротивляться.
   - Это очень любезно с твоей стороны, Джек, - улыбнулась миссис Джонс. - С этого момент мы прекрасно поладим. И пороть тебя больше не понадобится.
   - Я наколю дров, - с нетерпением предложил Джек. - Их почти не осталось.
   Миссис Джонс остановила его.
   - Это может подождать, Джек. У тебя есть более важное дело.
   - Расскажи нам все, что тебе известно о жестяной коробке, - попросил мистер Хэтфилд. - Ты окажешь нам важную услугу, Джек. Видишь ли, не только я, но и вся организация находится под подозрением с тех пор, как деньги пропали.
   - Я не знаю, что с ними, но могу предполагать, - ответил Джек.
   - В таком случае, почему бы тебе нам это не рассказать? - настаивал вожак волчат.
   - Я лучше кое-что вам покажу, - предложил Джек. - Идите за мной в лес, и вы увидите кое-что интересное!
  

ГЛАВА 17. ЧЕРЕЗ ОКНО

  
   Обогнув болото, Джек повел волчат вглубь тенистого леса. По-видимому, он часто ходил этим путем, так как почти не замедлял шаг.
   - Как ты думаешь, куда он нас ведет? - спросил Дэн, шедший вместе с Брэдом позади всех.
   - Понятия не имею. Но он, кажется, прекрасно знает туда дорогу. Думаю, он покажет нам что-то, что будет иметь для нас важное значение.
   Через некоторое время Джек, продолжавший двигаться быстро, резко остановился.
   - Если хотите увидеть что-то интересное, ведите себя очень тихо, - предупредил он.
   Разговоры смолкли. Волчата, возглавляемые Джеком, перешли на медленный шаг. Они шли очень осторожно, стараясь не наступить на сухие ветки и листья.
   Наконец, Джек снова остановился. На этот раз он ничего не сказал.
   Однако волчата, подойдя к нему поближе, увидели, что их путешествие окончилось.
   Впереди них, на крошечной поляне у ручья, стояла грубая хижина. Боковые стены ее были сложены из бревен, которые, как легко было догадаться, попали сюда с ближайшей стройки.
   Плоская крыша была сделана из рубероида. В некоторых местах он порвался и развевался на ветру.
   - Это не ты ее построил? - шепотом спросил мистер Хэтфилд у Джека. Он заметил крошечный завиток дыма, лениво поднимающийся из жестяной трубы, торчавшей над крышей.
   Джек покачал головой. Сделав знак волчатам следовать за ним, он приблизился к хижине.
   - Кто в ней живет? - прошептал Брэд.
   - Подожди, - сказал Джек. - Мы подберемся поближе, и, может быть, вы сами все увидите.
   - Если мы станем подбираться все вместе, нас, скорее всего, заметят, - сказал мистер Хэтфилд.
   Было решено, что пойдут посмотреть Джек, мистер Хэтфилд, Брэд и Дэн, а остальные подождут их, спрятавшись среди деревьев.
   Неслышно ступая, все четверо пробрались поближе к хижине. Держась у стены, они приблизились к разбитому стеклу, служившему единственным окном.
   Джек прижался к нему лицом и удовлетворенно кивнул.
   - Он там! Смотрите!
   Джек отодвинулся, и его место занял Дэн.
   Мальчик заглянул в темное нутро хижины. Сначала ему показалось, что помещение пусто; в нем имелся только старый ящик, служивший столом.
   Затем, постепенно, он разглядел на полу кровать из веток, накрытых армейским одеялом. На кровати, полностью одетый, лежал человек с многодневной щетиной на лице.
   - Это тот самый парень, который заглядывал в окно церкви! - с удивлением пробормотал Дэн.
   - Осторожнее, Дэн! - предупредил мистер Хэтфилд, поскольку мальчик, от волнения, едва не произнес эти слова в полный голос. - Дай-ка мне взглянуть.
   Дэн отодвинулся в сторону, чтобы вожак волчат и Брэд также могли взглянуть на незнакомца.
   - Это точно он, - подтвердил Брэд.
   Мистер Хэтфилд повернулся к Джеку.
   - Это все очень интересно, - прошептал он. - Но ты обещал показать нам кое-что, что могло бы объяснить пропажу коробки с деньгами.
   - Я не могу вам это показать, пока он там. Но это у него есть.
   - Деньги?
   - Конечно. - Джек явно гордился тем, что ему удалось выведать.
   - Откуда тебе это известно? Ты видел коробку?
   - Вот в это самое окно. Однажды, когда я бродил по лесу, я наткнулся на эту хижину. Мне стало любопытно, поэтому я подкрался и заглянул внутрь.
   - Этот бродяга уже жил в ней? - спросил Дэн. - Когда это случилось?
   - Я нашел хижину только пару дней назад. Понятия не имею, сколько он в ней живет.
   - Расскажи нам о коробке с деньгами, - попросил мистер Хэтфилд.
   - Ну... когда я заглянул в окно, то увидел, как бродяга достал ее из-под кровати. Я видел, как он пересчитывал деньги. Много купюр в аккуратных пачках.
   - Черт возьми! - прошептал Дэн. - Это, должно быть, те самые деньги, которые мы нашли в церкви!
   - Он увидел нас через окно и, вероятно, узнал, что коробку отнесли в дом мистера Хэтфилда, - сказал Брэд. - Но как он забрал ее оттуда?
   - Вспомни черное платье миссис Джонс! - ответил Дэн.
   - Да, я понимаю. Наверное, он украл у нее платье и надел, когда забрался в дом мистера Хэтфилда.
   - Вот почему молочник сказал, что видел выходящую из дома женщину, - кивнул Дэн, снова заглянув в окно. - Он все еще крепко спит.
   - Странно, что, украв деньги, он не попытался сбежать отсюда, - вслух подумал мистер Хэтфилд. - Ладно, давайте вернемся и все расскажем волчатам. Оставаться здесь очень рискованно.
   Еще раз взглянув в грязное окно, мальчики последовали за вожаком к деревьям, где прятались волчата. Те засыпали их вопросами.
   - Давайте ворвемся в хижину все вместе и заставим его отдать деньги! - предложил Чипс. - А потом задержим его!
   - Тебе не кажется, что ты ставишь телегу впереди лошади? - спросил мистер Хэтфилд. - Гораздо разумнее было бы сначала задержать его, и пусть полиция сама заберет у него деньги.
   - Вот именно, - согласился Брэд. - Но мы, между прочим, не имеем права его задерживать.
   - Этот бродяга может проспать еще час, а может - пять минут, - с беспокойством сказал мистер Хэтфилд. - Вот что я предлагаю. Мы с Рэдом пойдем к ближайшему телефону. Остальные прячутся в лесу. Наблюдают за хижиной, но не попадаются на глаза. Мы вернемся сразу же, как только позвоним.
   - Мы не позволим ему скрыться, - пообещал Дэн.
   - За старшего остается Брэд, - сказал мистер Хэтфилд, уходя с Рэдом. - Выполняйте все его распоряжения.
   Когда вожак волчат скрылся, Брэд приказал мальчикам рассредоточиться и лечь на землю.
   - Я хочу заглянуть в окно! - заявил Чипс.
   - Нет!
   - Но вы же с Дэном смотрели? Мне кажется, если вы это сделали, то это могут сделать и остальные!
   - Конечно. Давайте заглянем в окно по очереди, - предложил Мидж.
   Брэд строго посмотрел на него.
   - Вы хотите создать мне проблемы, парни? - спросил он.
   - Мистер Хэтфилд не говорил, что нам нельзя этого делать, - возразил Чипс.
   - Ты бы сначала подумал, прежде чем говорить. Если мы начнем ходить туда-сюда к этому окну, нас рано или поздно заметят. А у нас важное задание.
   - Правильно, - поддержал его Дэн. - К тому же, Брэд остался за старшего. Нужно выполнять все его распоряжения.
   - Ты так говоришь только потому, - возразил Чипс, - что сам уже смотрел в окно.
   В спор вмешался Джек Филлипс.
   - Заткнись! - сказал он Чипсу. - Ты ведешь себя, как младенец. Нужно поступать так, как сказал мистер Хэтфилд - и все!
   Чипс и Мидж замолчали.
   Время тянулось очень медленно. Очевидно, мистер Хэтфилд и Рэд не сразу смогли дозвониться до полиции. Брэд видел, что волчата стали замерзать и проявляли беспокойство. Особенно замерз Бейб, одетый недостаточно тепло. Он все время старался прижаться к Брэду.
   - Сколько нам еще ждать? - спросил он.
   - Я тоже хотел бы это знать, - ответил Брэд. - Послушай, Бейб. Ты весь дрожишь. Почему бы тебе не пойти к миссис Джонс и не погреться у нее в доме?
   Бейб покачал головой.
   - Ничего, - решительно ответил он. - Я такой же выносливый, как и остальные парни.
   Прошло еще пять минут. Брэд заерзал, устраиваясь поудобнее, когда Дэн схватил его за руку.
   - Смотри! - прошептал он.
   Дверь хижины открылась. Бродяга остановился на пороге в своей помятой одежде и некоторое время смотрел на лес.
   - Лежите спокойно, парни! - распорядился Брэд. - Не думаю, что он нас видит.
   - Что он собирается делать? - обеспокоенно спросил Брэд.
   Бродяга потянулся и, спустившись к ручью, умылся. Напившись, вернулся в хижину.
   - Я надеюсь, он останется в ней, - прошептал Чипс.
   Но его надежда не сбылась. Через минуту или две бродяга появился снова, неся кухонные принадлежности.
   Повернувшись спиной к волчатам, он пошел вдоль изгиба ручья и исчез из виду.
   - Он надолго? - прошептал Дэн.
   - Не думаю, - ответил Джек Филлипс. - Я видел, как он готовил еду между камнями примерно ярдах в ста ниже по течению. Он боится разводить огонь в хижине, - она может сгореть.
   - Нам дано задание - не спускать с него глаз, пока не прибудет полиция, - сказал Брэд. - Джек, вы с Фредом последите за ним и выясните, куда он направляется. Возвращайтесь как можно скорее.
   - Ладно! - отозвался Джек, которому это задание было по душе. - Мы не позволим ему уйти.
   - Если он начнет путать следы, оставляйте заметки, - посоветовал Брэд. - Фрэд знает, как это делается.
   Фред и Джек поспешили за бродягой. Однако не успели они скрыться из виду, как почти сразу же появились снова.
   - Что-то случилось? - спросил Брэд.
   - Ничего, - ответил Джек. - Все именно так, как я и предполагал. Бродяга готовит себе еду. Он пробудет там по крайней мере с полчаса.
   - Все равно, нам нельзя упускать его из виду, - решил Брэд. - Возвращайтесь и наблюдайте за ним. Если он пойдет обратно, подайте какой-нибудь сигнал.
   - Какой? - спросил Фред. - А, вот какой! Я свистну козодоем.
   - Они есть в лесу в это время года?
   - О, думаю, он не обратит внимания, - сказал Фред. - Ну, могу еще изобразить гудок.
   - Нет, уж лучше козодой, - быстро решил Брэд. - Услышав гудок, он, скорее всего, попытается скрыться. Но - никаких сигналов без особой необходимости!
   Не успели они уйти, как Чипс снова предложил осмотреть хижину.
   - Джек сказал, что бродяга будет отсутствовать с полчаса, - заявил он. - Это наш шанс! Мы можем обыскать ее и найти деньги!
   - Конечно, мистер Хэтфилд был бы не против, если бы мы это сделали! - поддержал его Мидж.
   - Ну, не знаю... это довольно рискованно.
   - Ты слишком осторожен! - возразил Чипс. - Я ничего не боюсь!
   - Речь не о том, кто боится, а кто нет! - сказал Брэд. - Это всего лишь вопрос здравого смысла. Если бродяга увидит нас здесь до приезда полиции...
   - Черт возьми! Нас семеро против одного! Что нам еще нужно? Армия?
   Эта насмешка разозлила Фреда.
   - Я просто исполняю распоряжения мистера Хэфилда, - сердито ответил он. - А ты о них забыл!
   - В таком случае, иди туда сам и обыщи ее! - с вызовом произнес Чипс. - Или испугался?
   - Я не испугался, и тебе это прекрасно известно! Просто у меня хватает ума предположить, что бродяга может вернуться в любую минуту.
   - Джек и Фред за ним присматривают. Если парень захочет вернуться, они свистнут. Ну же! Главное - заполучить коробку с деньгами!
   Брэд задумчиво взглянул в сторону ручья. Он мог видеть, как невдалеке поднимается в небо струйка дыма.
   - Хорошо, давайте рискнем! - с неохотой согласился он.
   Чипс направился к хижине, но Брэд вернул его.
   - Только не ты! - сказал он. - Хижину обыщем мы с Дэном. Ты, Мидж и Бейб останетесь здесь и будете наблюдать. Если услышите свист или увидите, что кто-то идет, предупредите нас.
   - Кому-то всегда достается самое интересное! - пожаловался Чипс.
   - Интересное! - фыркнул Брэд. - Мы здорово рискуем. Не забывай, что бродяга может быть вооружен револьвером или ножом. Если он застанет нас в хижине, нам придется несладко.
   - Если ты боишься, давай, пойду я.
   - Хватит! - огрызнулся Брэд. - Оставайся здесь и наблюдай. Идем, Дэн.
   Они бегом пересекли поляну и открыли дверь хижины.
   Несколько предметов одежды висели на стене. Ящик из-под апельсинов служил столом. Кроме кровати из веток на полу, в хижине больше ничего не было.
   Не теряя времени, Дэн и Брэд принялись ворошить кровать.
   - Здесь ничего нет, - разочарованно сказал Дэн. - Нет, подожди, - его рука наткнулась на металлический предмет, глубоко зарытый в тщательно уложенные ветки.
   И он с торжествующим видом вытащил жестяную коробку.
   - Здорово! - похвалил его Брэд. - Деньги все еще в ней?
   Дэн поднял крышку. Коробка оказалась наполненной монетами и купюрами.
   - Если и пропало, то не так уж много, - удовлетворенно заметил он. - Благодаря этой коробке, мы снимем подозрения с мистера Хэтфилда и волчат!
   - Теперь наша единственная проблема - выяснить, кому принадлежат эти деньги...
   Мальчики застыли в напряженном внимании. До них донесся слабый свист от ручья.
   - Черт возьми! - воскликнул Брэд. - Уходим!
   В тот же самый момент кто-то постучал по стеклу в задней части хижины.
   Обернувшись, Брэд и Дэн увидели искаженное лицо Чипса, прижавшееся к окну. Он отчаянно махал руками.
   Схватив жестяную коробку, Брэд и Дэн направились к двери.
   Однако прежде, чем они добрались до нее, снаружи послышались тяжелые шаги.
   Дверь со скрипом отворилась, в дверном проеме появился бродяга, преградив им выход!
  

ГЛАВА 18. ПОГОНЯ

  
   - Та-ак! - неприятным голосом протянул бродяга. - Я вижу, у меня гости!
   Дэн прижал к себе жестяную коробку и встал рядом с Брэдом.
   Из хижины имелся только один выход, и он был заблокирован бродягой. Дэн и Брэд понимали, в каком затруднительном положении оказались. Самое лучшее для них было тянуть время, надеясь, что другие волчата придут им на помощь.
   - Отдай мне эту коробку! - приказал бродяга.
   - Нет! - с вызовом ответил Дэн.
   - Иначе я переломаю тебе все кости!
   - Вы украли ее из церкви, точнее, из дома мистера Хэтфилда! - обвиняющим тоном заметил Дэн. - Это не ваша коробка!
   - Отдай ее мне! - повторил бродяга, сделав шаг вперед. Он сунул руку в карман, словно собираясь достать оружие.
   - Лучше отдай ее, Дэн, - тихо посоветовал Брэд.
   Но тот не собирался этого делать.
   Оценивая свои шансы, он посмотрел за спину бродяги. Через открытую дверь он видел, что приближаются Чипс и Мидж.
   У него в голове возник дерзкий план. Но стоит ли попытаться рискнуть? Был шанс, что он потерпит неудачу.
   Чипс замечательно играл в бейсбол и обладал потрясающей реакцией. Но сможет ли он проявить ее сейчас?
   - Слушай, ты! - грозно сказал бродяга. - Отдай мне эту коробку!
   Больше тянуть время было нельзя. Чипс и Мидж находились уже совсем близко от двери, хотя и не насколько, чтобы наброситься на бродягу сзади. Позади них он увидел Фреда и Джека, спешивших со стороны ручья.
   Расположение, для плана Дэна, было почти идеальным. Момент настал. Он должен был рискнуть и надеяться, что волчата поймут его.
   - Конечно, я отдам тебе коробку, - сказал он. - ЛОВИ!
   Еще не произнеся это слово, Дэн бросил коробку так, чтобы она пролетела над головой бродяги.
   Тот с опозданием вскинул руки, но ухватил только воздух.
   Позади него коробка попала почти прямо в руки Чипсу. Тот крепко схватил ее.
   - Дальше! - крикнул Дэн. - ПАС!
   Эта команда на мгновение смутила Чипса. Но когда разъяренный бродяга повернулся к нему, до него дошло, что имел в виду Дэн.
   Повернувшись, он сунул коробку в руки Миджа.
   К этому времени все волчата поняли замысел Дэна.
   Мидж пробежал несколько шагов и бросил коробку Фреду.
   - Иди сюда, ты! - с яростью крикнул бродяга.
   Забыв о Дэне и Брэде, он бросился в погоню за Фредом.
   Мальчики выбежали из хижины.
   - Бегите к миссис Джонс! - крикнул Дэн.
   Фред был прекрасным бегуном, к тому же, он значительно опережал бродягу.
   Но, к тревоге волчат, мужчина не прекратил погоню. Решив вернуть коробку, он продолжал гнаться за ним.
   Брэд, Джек и другие волчата побежали к дороге более коротким путем. Оказавшись на шоссе, они огляделись, в поисках мистера Хэтфилда и полиции, но никого не увидели.
   - Их что-то задержало, - сказал Брэд, нацарапав записку, которую наколол на колючку проволочной изгороди. - Надеюсь, он ее заметит. Я написал ему, что мы у миссис Джонс.
   Волчата оказались на дороге на пару минут раньше Фреда. Вскоре они увидели, как он бежит вдоль забора в тридцати ярдах дальше по шоссе.
   - Молодец! - воскликнул Дэн. - Коробка все еще у него!
   Волчата бросились к Фреду. Брэд взял у него коробку.
   - Нам нельзя терять ни минуты! - Фред тяжело дышал. - Этот бродяга наступает мне на пятки!
   - Давайте разберемся с ним! - предложил Чипс. - Семеро на одного - справимся!
   - Мы идем к миссис Джонс! - твердо сказал Брэд. - Думаю, у этого парня есть нож. Мы не можем рисковать.
   Волчата побежали, увеличивая расстояние между собой и бродягой.
   - Похоже, он больше не гонится за нами, - сказал Мидж, когда они оказались возле дома миссис Джонс. - Нет, клянусь Небом! Он все еще у нас на хвосте!
   - А что, если миссис Джонс не окажется дома? - дрожа, спросил Бейб. - Что нам делать тогда?
   - Не думай о неприятностях, - посоветовал Дэн. - Подожди, пока они сами не ткнут тебя в плечо.
   Он постучал в дверь кулаком. Волчата в тревоге замерли. Увидев их, бродяга побежал быстрее.
   - Стойте, парни! - закричал он. - Мне нужно вам кое-что сказать!
   - Он, наверное, хочет угостить нас конфетами! - пробормотал Дэн. - Ну почему миссис Джонс не открывает дверь?..
   Как раз в этот момент дверь открылась.
   - Впустите нас, мы все объясним позже, - сказал Дэн. - Этот бродяга гонится за нами!
   Не задавая вопросов, миссис Джонс втолкнула волчат в дом.
   - Заприте двери покрепче, - посоветовал Брэд, ставя коробку с деньгами на кухонный стол. - Он наверняка попытается вломиться в дом.
   - Пусть попробует! - сказала миссис Джонс. Тем не менее, она заперла кухонную дверь, как советовал ей мальчик.
   Волчата едва успели объяснить, откуда у них взялись деньги, как мужчина уже принялся колотить в дверь, требуя, чтобы его впустили.
   - Не делайте этого, - сказал Брэд. - Он - крутой парень. Пусть с ним разбирается полиция.
   Чипс и Мидж подошли к окну и выглянули наружу.
   - Отойдите от окна, мальчики, - приказала миссис Джонс. - Если этот бродяга преступник, он может выстрелить через стекло.
   Встревоженные, мальчики отошли подальше.
   Снаружи хлопнула дверь, точно от сильного ветра. Миссис Джонс, услышав этот звук, напряглась.
   Затем, забыв о своем предупреждении волчатам, подбежала к окну.
   - Негодяй! - воскликнула она. - Он открыл двойные двери, ведущие в подвал!
   - Значит, он сейчас будет здесь? - вздрогнул Бейб. - Он нас поймает!
   - О, нет, не будет, - уверенно сказала миссис Джонс.
   Пройдя через кухню, она заперла внутреннюю дверь, которая вела в подвал. В качестве дополнительной меры предосторожности, она подвинула на нее тяжелый дубовый стол.
   - Это его удержит, - объявила она. - У меня есть еще одна идея!
   Волчата не смогли догадаться, что задумала вдова, когда она выскочила из дома, даже не потрудившись что-нибудь набросить на плечи.
   Они поняли все буквально через мгновение, когда миссис Джонс захлопнула двойные двери, ведущие в подвал, и заперла их на засов.
   Когда Дэн и Брэд выбежали ей на помощь, она велела им прикатить из сарая несколько тяжелых колес. Мальчики выкатили их и придавили ими сверху двойные двери.
   - Это должно его удержать! - заявила миссис Джонс, вполне удовлетворенная.
   В доме было слышно, как бродяга колотит в дверь.
   - Он может ее сломать! - с беспокойством сказал Дэн.
   - Может, - согласилась вдова. - Дэн, беги на шоссе и попробуй выяснить, что задержало мистера Хэтфилда и полицию. А мы пока будем держать оборону. Точнее - защищать кухню!
  

ГЛАВА 19. "Я ОБЕЩАЮ"

  
   Зная, что миссис Джонс и волчата, возможно, не смогут долго удерживать бродягу пленником в забаррикадированном подвале, Дэн изо всех сил бежал к шоссе.
   Он понятия не имел, куда направился мистер Хэтфилд. Однако он подумал, что в большом белом доме, расположенном в четверти мили дальше по направлению к городу, скорее всего, есть телефон.
   Дэн был уже приблизительно на середине пути, когда увидел приближающуюся полицейскую машину. Его сердце подпрыгнуло. Возможно, помощь уже близко.
   Еще до того, как мальчик подал сигнал, машина резко остановилась. На переднем сиденье сидели двое полицейских, а между ними - мистер Хэтфилд.
   - Садись, Дэн, - сказал вожак, распахивая дверцу. - Что случилось в хижине?
   Дэн коротко рассказал.
   - К миссис Джонс, - сказал один из полицейских. - Мы схватим этого парня!
   Когда через несколько минут машина въехала во двор, миссис Джонс встретила их у дверей.
   - Как я рада, что вы приехали! - с облегчением произнесла она. - Этот бродяга поднял страшный шум в подвале. Мы боялись, что он выломает дверь.
   Полицейские решили захватить его через наружную дверь подвала, не желая подвергать волчат опасности при возможной стрельбе.
   Выхватив оружие, они широко распахнули двойные двери подвала.
   - Выходи, или мы будем стрелять! - последовала команда.
   Волчата подумали, что бродяга решил оказать сопротивление. Однако, через мгновение он показался из темноты, подняв руки.
   Офицер Петерсон защелкнул наручники на его запястьях и повел его в дом.
   - Ваше имя? - спросил он.
   - Карл Блейкмор. - Бродяга по-совиному заморгал, переводя взгляд с одного лица на другое.
   - Вы жили в хижине неподалеку отсюда?
   - Я в ней ночевал, - пробормотал мужчина.
   - Вы арестованы за кражу денег из дома Сэма Хэтфилда. Вы хотите что-нибудь сказать?
   - Нет, - пробормотал бродяга. Но затем вдруг передумал. - Да! - заявил он. - Я знаю, что вы отвезете меня в тюрьму, так что могу рассказать все. Надеюсь, вы мне поверите!
   - Рассказывайте, - сказал полицейский.
   - Это я украл деньги, - откровенно признался бродяга. - Первое место, откуда я их украл, был дом Мерримака.
   - Значит, он говорил правду, когда сказал, что у него украли коробку с деньгами! - воскликнул Дэн. - Следовательно, все остальные претенденты - лгали.
   - Это были деньги Мерримака, - подтвердил бродяга. - Более того, они все в коробке, за исключением двадцать пяти долларов, которые я потратил.
   - Как коробка попала в угольный подвал? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Я как раз к этому подхожу. Но сначала я хотел бы сказать, почему приехал в Уэбстер-сити.
   - Рассказывайте, - кивнул Петерсен. - Только должен предупредить: все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.
   - Мне нечего скрывать, - пожал плечами бродяга. - У меня была тяжелая жизнь, я мотался по всему миру. Иногда у меня всего было вдоволь, иногда - нет, какое-то время я работал на грузовом пароходе на озерах. Потом я сильно повредил ногу, а когда вышел из больницы, то никак не мог найти работу.
   Мне хотелось начать новую жизнь, и я вдруг вспомнил, что здесь, в Уэбстер-сити, у меня живет дядя, довольно состоятельный человек. Я не общался со стариком, меня совсем не волновали его деньги. Я даже не мог вспомнить его имя. Но я подумал, что мне лучше приехать сюда и попробовать найти его. Возможно, он мне поможет.
   - И кто же был вашим дядей? - полюбопытствовал мистер Хэтфилд.
   - Сейчас узнаете. Как я уже говорил, я приехал сюда и попытался найти его. Мне не повезло. Наконец, я истратил свой последний цент.
   Я был в отчаянии. Я попытался обратиться в благотворительное общество, но там мне сказали, что не могут помочь, поскольку я не житель графства.
   - Поменьше деталей, - нетерпеливо перебил его Петерсен. - И вы ограбили дом Мерримака?
   - Да. В бильярдной я услышал, что у старика имеется коробка с деньгами. Наблюдая за домом, я заметил, что он небрежно запирает дверь. Я воспользовался представившимся мне шансом и проскользнул внутрь. Коробку я нашел без проблем. Но когда я уходил, то увидел фотографию, повергшую меня в шок.
   - Фотографию мистера Мерримака? - спросил полицейский.
   - Нет, это была фотография моей матери. Я сразу понял, что ограбил собственного дядю, потому что он был единственным человеком в Уэбстер-сити, у кого могла быть эта фотография.
   - Но вы все равно совершили преступление? - уточнил Петерсен.
   - У меня не было времени на обдумывание, - запинаясь, ответил бродяга. - Когда я смотрел на фотографию, в дом вошла женщина, чтобы выполнить какую-то работу. Увидев ее, я запаниковал и убежал.
   - С деньгами.
   - Да. Но меня стали мучить угрызения совести. Я никогда раньше ничего не крал. И меньше всего мне хотелось брать деньги у собственного родственника. Я решил вернуть их и попросить Мерримака помочь мне.
   - Что заставило вас передумать?
   - Все складывалось против меня. Сначала я совершил ошибку, спрятав коробку с деньгами в пустой церкви. Мне не повезло, что в ней состоялось собрание волчат, прежде чем у меня появился шанс забрать коробку.
   - Вы были тем самым человеком, которого мы встретили на улице под дождем! - сказал Дэн.
   - Да. Это я спросил у вас, что там происходит. И узнал, что церковь снова используется.
   - А потом вы заглядывали в окно!
   - Сначала я увидел свет в подвале, - объяснил бродяга. - Это меня сильно испугало. Но когда я увидел, что волчата нашли деньги и пересчитывают их, мне по-настоящему стало плохо.
   - Это вы ехали за нами в машине, когда мы покинули церковь? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Откуда мне было взять машину?
   - Тогда как вы узнали, что коробка с деньгами спрятана у меня?
   - Я знал, что вы либо отвезете ее в полицейский участок, либо оставите у себя дома.
   - Значит, это вы забрались в мой дом и взяли коробку?
   - Я должен был ее вернуть.
   - Вы переоделись женщиной, чтобы вас не узнали? - продолжал спрашивать мистер Хэтфилд. - На вас было черное шелковое платье с пуговицами в виде ромба?
   - Да.
   - Вы хотите сказать, что использовали мое платье! - с возмущением воскликнула миссис Джонс. - Это вы украли его из сарая! И это вы брали дрова!
   - Совсем немного.
   - А я все это время несправедливо обвиняла Джека, - сказала миссис Джонс. - И мальчик ничего не сказал, чтобы оправдаться!
   - После того, как вы использовали платье, полагаю, вы спрятали его в полом бревне в лесу, - заметил мистер Хэтфилд.
   - Да, - подтвердил бродяга. - Некоторое время я ночевал в пустом доме неподалеку отсюда. А после того, как подрядчик прогнал меня, мне пришлось спать в лесной хижине. Ночью было довольно холодно.
   - А что насчет денег? - напомнил ему Петерсен.
   - Мне больше нечего добавить. Как я уже сказал, я хотел вернуть их Мерримаку.
   - Но вы этого не сделали?
   - Я пытался. Я пробрался в дом, но не успел вернуть коробку на место, как кто-то позвонил в дверь. Мне пришлось выбираться из окна и бежать!
   - Вы могли оставить деньги, - заметил полицейский.
   - Наверное, - согласился бродяга. - Я был немного напуган. Я просто выскользнул через заднее окно и удрал как можно быстрее.
   - После этого вы больше не пытались вернуть деньги?
   - Я не знал, что делать. Я потратил небольшую сумму, чтобы купит еду. Я в самом деле проявил слабость, признаю это. Но также правда и то, что я не собирался грабить собственного дядю. Я знаю, вы не поверите моим словам...
   - Напротив, все, что вы нам рассказали, совпадает с известными нам фактами, - заверил его мистер Хэтфилд.
   - Увы, это всего лишь слова, и больше ничего, - сказал бродяга, в отчаянии разводя руками. - Так что теперь вы можете отправить меня в тюрьму.
   Полицейские повели мужчину к машине. Выходя из дома, бродяга остановился в дверях и повернулся к волчатам.
   - Все в порядке, парни, - сказал он. - Вы сделали так, что я арестован, но мне некого винить, кроме самого себя. Я вел неправильную жизнь и получил то, что мне причитается.
   После того, как машина уехала, мистер Хэтфилд сказал волчатам, что им надлежит без промедления возвращаться в Уэбстер-сити. Времени прошло много, и родители могут забеспокоиться.
   - Мы многим тебе обязаны, - сказал он, пожимая руку Джека. - Благодаря тебе я и волчата будем полностью очищены от подозрений, а мистер Мерримак получит украденные у него деньги. Большое спасибо не только от меня, но и от всех волчат.
   - Не за что, - смущенно ответил мальчик. Он поколебался, а затем, бросив быстрый взгляд на миссис Джонс, спросил: - Вы все еще собираетесь отправить меня обратно в институт?
   - Обратно в институт? - спросила миссис Джонс с коротким смешком, в котором чувствовалась искренняя привязанность. - Ну, Джек! Что за фантазия! Ты нужен мне здесь, чтобы помогать по дому.
   - Правда? Вы ведь говорите это не для того, чтобы успокоить меня?
   - Джек, ты действительно мне нужен, - повторила вдова. - С тех пор как выросли мои собственные сыновья, мне больше всего на свете хотелось воспитать еще какого-нибудь мальчика. Который мог бы стать мне опорой. Думаю, ты именно такой.
   - Я больше никогда не буду убегать, - серьезно сказал Джек. - Обещаю!
   - Когда волчонок дает слово, он никогда его не нарушает, - напомнил ему мистер Хэтфилд. - Так что трижды подумай, прежде чем давать слово.
   - Я не волчонок, - медленно произнес Джек. - Но хотел бы когда-нибудь им стать.
   - Нет причин, по которым ты не смог бы присоединиться к организации, если хочешь жить ее правилам, - заверил его мистер Хэтфилд. - Мы тебе немного поможем. Ну-ка, парни, покажите Джеку знак волчонка.
   Все мальчики подняли вверх правую руку с вытянутыми двумя пальцами.
   - И что это значит? - полюбопытствовал Джек.
   - Эти два пальца означают уши волка, - объяснил Дэн.
   - Это индейский знак, означающий "разведка", - добавил мистер Хэтфилд. - Если ты хочешь стать волчонком, Джек, ты должен полагаться больше на ум, чем на эмоции. Помни это, иначе в следующий раз опять можешь совершить опрометчивый поступок.
   - Я это запомню, - усмехнулся Джек, повторив показанный ему знак. - Отныне вы можете на меня положиться. Я обещаю!
  

ГЛАВА 20. РЫЦАРИ КРУГЛОГО СТОЛА

  
   В комнате для встреч волчат, в церкви, собрались их родители, чтобы присутствовать при посвящении в рыцари всей стаи.
   Комната была украшена красочными знаменами, изготовленными мальчиками из второго логова. Кресла были расставлены идеальным кругом, чтобы символизировать Круглый стол.
   Накануне вечером первое логово уже предложило свой вариант посвящения. Теперь настала очередь волчат второго логова показать, что они придумали.
   Из передней комнаты, где они облачались в доспехи, доносился гул голосов.
   - Поторопитесь, парни! - говорил Дэн. - Мы опаздываем уже на три минуты. Все готовы?
   - Я никак не могу справиться с этим фонарем, - пожаловался Рэд. В качестве факелоносца, он должен был держать длинный шест с прикрепленным к нему фонариком.
   - Ты слишком много с ним возишься, - сказал Брэд. - К счастью, я захватил с собой несколько запасных батареек. Держи, и давайте начинать.
   - Я, кажется, забыл свои слова, - пробормотал Бейб, повторяя их снова и снова.
   - Ты справишься, - подбодрил его Брэд. - Все готовы? Дэн, тебе идти первому.
   Труба, слегка фальшивя, пропела приветствие.
   Одетый в доспехи, Дэн вышел в церемониальный зал, чтобы занять свое место перед факелоносцем. Обращаясь к собравшимся родителям, он четко произнес:
   - Сегодня среди нас присутствуют несколько человек, еще не присоединившихся к братству рыцарей Круглого стола. Хотя они не облечены в броню из стали, их броня - доброжелательность, честность и честь. Мы собрались здесь, чтобы приветствовать их в нашем кругу. Пусть первый соискатель войдет!
   Брэд, высоко подняв факел, вывел вперед Джека Филлипса. По сигналу, мальчик опустился на левое колено перед Дэном, который сказал:
   - Как рыцарь скаутской организации волчат, ты должен обещать всегда следовать ее правилам. Ты должен следовать за нашим лидером, подчиняться его распоряжениям и проявлять добрую волю.
   - Обещаю всегда делать все, что в моих силах, - медленно произнес Джек.
   Деревянным мечом Дэн слегка хлопнул мальчика по плечу.
   - Нарекаю тебя рыцарем Круглого стола, - сказал он. - Как рыцарь и волчонок второго логова, ты должен помогать нам во всех наших крестовых походах. Встань!
   Когда Джек поднялся, все зааплодировали. Однако церемония на этом не закончилась.
   - Мы приветствуем тебя, сэр Джек! - продолжал Дэн. - Надень свои доспехи!
   Для мальчика были изготовлены доспехи из картона, мешковины и кровельных дисков. Бейб и Мидж помогли ему надеть их.
   Затем, когда Джек появился снова, одетый как рыцарь, остальные волчата образовали двойную колонну, лицом друг к другу. Они подняли вверх мечи, образуя длинную арку. Джек прошел и занял свое место в конце колонны.
   После этого Бейб, имевший статус рысенка, стал волчонком. Были выданы другие награды и поощрения.
   Кульминацией церемонии посвящения в рыцари стало повышение Дэна до статуса медвежонка. Мальчик много сил приложил к тому, чтобы заслужить эту честь, изучая правила безопасности, сделав своими руками множество изделий, которыми пользовались в логове, и научившись завязывать сложные узлы.
   Однако самым важным было то, что он сделал пятидесятистраничный альбом для хранения фотографий и заметок обо всем, что происходило в логове.
   В него он включил заметки о проходивших встречах и мероприятиях. Десять страниц содержали фотографии волчат и рассказ о пропавшей коробке с деньгами и ее поисках.
   - Этот альбом станет одной из самых ценных вещей в логове, - заверил его мистер Хэтфилд по окончании церемонии посвящения в рыцари. - Он всегда будет хорошим напоминанием о нашем маленьком приключении.
   До конца вечера волчат ждал еще один очень приятный сюрприз. Вожак стаи сделал объявление, которого все ожидали. Второе логово получило первый приз за организацию церемонии посвящения в рыцари, а Брэд и Дэн - индивидуальные призы за самые оригинальные доспехи.
   Когда поздравления закончились, Дэн решил спросить мистера Хэтфилда, не знает ли он что-нибудь о дальнейшей судьбе Карла Блейкмора.
   - Последнее, что я слышал, он находится в тюрьме, - ответил вожак. - Но мне сказали, что мистер Мерримак предложил внести за него залог. Он навел справки и обнаружил, что парень сказал правду - он на самом деле его племянник.
   - Странно, что он не узнал его в лицо.
   - Он никогда его не видел, даже в детстве, - объяснил мистер Хэтфилд. - Для него было немного унизительно узнать о случившемся с Карлом. Тем не менее, он делает все возможное в сложившейся ситуации и, как я понимаю, хочет помочь ему, чем может.
   Родители волчат приготовили для них прекрасный ужин. Дэн и мистер Хэтфилд уже направлялись к столу, когда увидели входящего в зал мужчину.
   - Это мистер Мерримак! - воскликнул Дэн.
   Старик никогда прежде не посещал собраний волчат и, кстати сказать, не принимал участия в общественных делах.
   Он по очереди осматривал волчат, пока не заметил Дэна и Брэда. Поняв, что он, похоже, ищет их, они подошли к нему.
   - Привет, парни, - сердечно произнес он. - Кажется, несколько дней назад я дал вам кое-какое обещание. А согласно кодексу волчат, данное обещание должно быть выполнено. Верно?
   - Верно, - улыбнулся Брэд. Он уже догадался, что привело мистера Мерримака на встречу с волчатами.
   - Вы, ребята, оказали мне большую услугу, - продолжал мужчина. - Я никогда не думал, что снова увижу свои деньги, но благодаря вашей замечательной организации, мне вернули почти все.
   - Джек Филлипс тоже здорово помог, - напомнил ему Дэн.
   - Я это прекрасно помню, - кивнул мистер Мерримак. - Я поговорил с судьей об этом парне. И помогу ему, если смогу.
   - Он живет в доме у миссис Джонс, - поспешно сказал Брэд. - И ему в нем очень нравится.
   - О, я не собираюсь забирать у нее мальчика. Эта мысль не приходила мне в голову. Я подумал, что, когда он подрастет, то захочет получить профессиональное образование, которое миссис Джонс не сможет ему обеспечить. В этом и заключается моя возможная помощь.
   - Это было бы замечательно! - воскликнул Брэд. Дэн повторил его слова.
   - Возвращаясь к цели моего визита сюда сегодня вечером, - продолжал мистер Мерримак. - Помните, я обещал, что если мои деньги будут найдены, я не забуду о церковном фонде?
   - Да, но мы не хотели бы напоминать вам об этом, - ответил Брэд.
   - Понимаю. Дело в том, что я всегда хотел сделать вклад в фонд строительства. Я был просто немного раздражен из-за своей потери. Однако, как я вижу, вы торопитесь приступить к ужину, так что не стану вас задерживать. Вот мое пожертвование.
   Он протянул Дэну чек. Мальчик увидел цифру в полторы тысячи и тихо присвистнул.
   - Ух ты! Это более чем щедро, мистер Мерримак! Это грандиозно!
   - Ваш вклад доказывает, что волчата занимаются важным делом, - добавил Брэд.
   - Вот все, что я хотел сказать, - заявил мистер Мерримак. - Мне пора возвращаться домой.
   - Оставайтесь на ужин, мистер Мерримак, - пригласил Дэн.
   - Нет, мне нужно идти домой, - ответил старик. - Мой племянник сейчас там. Его выпустили сегодня днем.
   Эта информация вызвала интерес у мальчиков, но они постарались не выказывать любопытства.
   - Карл некоторое время останется у меня, - объяснил мистер Мерримак. - Мне удалось добиться для него испытательного срока. Если он будет вести честную жизнь, то, полагаю, его оставят у меня.
   - Вы очень хороший человек, мистер Мерримак, - сказал Дэн.
   Старик усмехнулся, немного смущенный похвалой.
   - Пока, парни, или, лучше сказать, сэры рыцари!
   Время летело незаметно для волчат, их родителей и друзей. Среди присутствующих была и миссис Джонс, которая, казалось, гордилась Джеком так, словно он был ее собственным сыном.
   И все были немного огорчены, когда ужин закончился. Брэд начал убирать мечи и другие предметы, использовавшиеся во время церемонии.
   Наткнувшись на альбом Дэна, он принялся листать его.
   - Ты отлично поработал для истории организации волчат, - сказал он. - Но зачем оставил в конце пустые страницы?
   - Для будущего, - рассмеялся Дэн, снимая доспехи. - Если судить по прошлому, нас ожидает интересное будущее! Как вы думаете, парни?
   - Мы постараемся, чтобы так оно и было! - крикнул Чипс.
   Остальные волчата, собирая свои вещи, выразили согласие, завыв по-волчьи.
   Затем, в порыве энтузиазма, подхватили Дэна и принялись подбрасывать его в воздух. Наконец, выбежали из церкви, в самом деле похожие на стаю здоровых молодых волчат.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

DAN CARTER AND THE HAUNTED CASTLE

by

Mildred A. Wirt

CUPPLES AND LEON COMPANY

Publishers New York

  
  

СОДЕРЖАНИЕ

  
   ГЛАВА 1. ПРЕДЛАГАЕТСЯ ПРИЗ
   ГЛАВА 2. ТАЙНИК
   ГЛАВА 3. ТАЙНИК РОБИН ГУДА
   ГЛАВА 4. СМЕХ В ЛЕСУ
   ГЛАВА 5. ПЕРВЫЕ СЪЕМКИ
   ГЛАВА 6. ПРИЗРАК ЗАМКА
   ГЛАВА 7. ТАИНСТВЕННАЯ СТРЕЛА
   ГЛАВА 8. СТРЕЛЫ В МИШЕНИ
   ГЛАВА 9. НЕВЫПОЛНЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ
   ГЛАВА 10. УЧАСТОК РОССА
   ГЛАВА 11. ПОЖАР
   ГЛАВА 12. ОПЛАТА УЩЕРБА
   ГЛАВА 13. "РАЗБОЙНИК" КЕЙН
   ГЛАВА 14. УЛИКИ
   ГЛАВА 15. ЗАПИСКА
   ГЛАВА 16. СОКРОВИЩЕ
   ГЛАВА 17. ЦЕННАЯ КОЛЛЕКЦИЯ
   ГЛАВА 18. СПРЯТАВШИЙСЯ БИЛЛИ
   ГЛАВА 19. НОВЫЙ ВОЛЧОНОК
   ГЛАВА 20. ЭПИЛОГ
  
  
  

ГЛАВА 1. ПРЕДЛАГАЕТСЯ ПРИЗ

  
   По залу прокатилась волна возбуждения, заставив скаутов беспокойно заерзать на своих местах.
   Ежемесячное собрание стаи приближалось к концу. Но волчата и из первого, и из второго логова внимательно слушали, потому что Сэм Хэтфилд, их вожак, обещал мальчикам "настоящий сюрприз".
   Сейчас, когда наступил небольшой перерыв, волчата почувствовали, что настал момент для долгожданного сюрприза.
   - Это что-то очень любопытное, - прошептал Брэд Уилбер рыжеволосому мальчику, уткнувшемуся носом в книгу. - Мистер Хэтфилд тщательно хранил свой секрет от всех. Как ты думаешь, Дэн, в чем он заключается?
   - Чего? - спросил Дэн Картер, внезапно приходя в себя. Он неохотно закрыл "Веселые приключения Робин Гуда", книгу, совсем недавно взятую из Публичной библиотеки Уэбстер-сити.
   - Нет смысла беспокоить этого книжного червя, - рассмеялся Мидж Холлоуэй, еще один волчонок второго логова. - Он никогда не слышит того, о чем говорят на собрании, даже когда сам его готовит.
   - Я возмущен, - добродушно отозвался Дэн. - Я прекрасно слышу каждое слово.
   - Конечно, слышит, - заявил Чипс Дэвис, вставая на защиту друга. - Просто Дэн никогда не тратит время впустую.
   Это замечание было встречено громким, ехидным смешком. Окинув взглядом пещеру, волчата второго логова увидели, что смеялся Росс Лэнгдон, высокий, крепкий мальчик из первого логова.
   Дэн и Росс были постоянными соперниками в спортивных состязаниях. В недавно прошедшем соревновании по плаванию мальчик из второго логова победил. Росс болезненно воспринял свое поражение. И при каждом удобном случае старался сделать какое-нибудь колкое замечание.
   Волчата второго логова, Брэд, Рэд Сьюэлл, Чипс, Мидж и Фред Хэтфилд, сын вожака, были не в настроении связываться с Россом. Поэтому они наградили его презрительными взглядами, а Мидж пробормотал: "Помолчи!"
   - Я, между прочим, не сказал ни слова, - Росс сделал невинное лицо. - Это ты заметил, что Дэн никогда ничего не слышит.
   Мидж хотел что-то ответить, но Дэн толкнул его в бок. Он решил не обращать внимания на смешок, поскольку не хотел связываться с Россом.
   К счастью, собрания стаи проходили только раз в месяц, если только не случалось чего-нибудь особенного.
   На регулярных собраниях второго логова никаких инцидентов не случалось, поскольку Росс на них не присутствовал. Волчата первого логова рассказывали, что у них часто случались небольшие стычки, поскольку Росс хотел всеми командовать.
   Прежде чем Росс успел сделать еще одно замечание, мистер Хэтфилд продолжил собрание. Призвав к тишине, он сказал:
   - Парни, у меня есть интересное сообщение. Не знаю, насколько оно покажется интересным вам, но дело вот в чем: фирма спортивных товаров "Филдинг и Джонс" предложила замечательный приз организации, которая придумает лучшую инсценировку.
   - Что за приз? - быстро спросил Дэн.
   - Полный набор для стрельбы из лука. Тренировочные и турнирные мишени, луки и стрелы - весь набор. Причем - первоклассный.
   - Звучит неплохо, - кивнул Брэд. Он был помощником вожака.
   - Сколько организаций участвует в конкурсе? - спросил Мидж.
   - Точно не знаю, - ответил вожак. - Но знаю, что участвуют несколько организаций при церквях. Вот я и подумал, парни, если вам это интересно, мы могли бы что-нибудь придумать совместными усилиями первого и второго логова.
   - Отлично! - воскликнул Чипс Дэвис. - Таким образом, у нас будет широкое поле для раскрытия своих актерских талантов.
   - Мы - за! - заявил Мидж, в то время как другие волчата второго логова энергично закивали.
   - А что думает первое логово? - спросил мистер Хэтфилд.
   За исключением Росса Лэнгдона, остальные мальчики были за объединение усилий, чтобы попытаться выиграть приз. Росс не сказал ничего определенного, заявив, что нужно подумать.
   - Теперь, когда совместная инсценировка одобрена, я готов выслушать ваши предложения, - продолжал мистер Хэтфилд. - Есть идеи?
   - Мы можем стать индейцами! - предложил Росс. - У нас уже есть много костюмов, и мы могли бы их использовать.
   Мистер Хэтфилд кивнул и стал ждать другие предложения.
   - Индейцы - это старо, - возразил Дэн. - Это первая мысль, которая приходит в голову. Наверняка остальные организации тоже подумали об этом.
   - Может быть, у тебя есть идея получше? - усмехнулся Росс.
   - В данный момент нет, - признался Дэн; его взгляд упал на книгу о Робин Гуде. - Есть! - неожиданно объявил он.
   - Говори, Дэн, - предложил мистер Хэтфилд. - Если мы хотим выиграть первый приз, нам нужна замечательная идея.
   - Почему бы нам не устроить инсценировку по мотивам приключений Робин Гуда? - предложил Дэн. - Помните? Он был знаменитым лучником, жившим со своими людьми на зеленых полянах Шервудского леса неподалеку от города Ноттингема.
   - Это было во времена короля Генриха Второго, не так ли? - спросил Брэд, которому эта идея очень понравилась. - Лесная обстановка - то, что надо; мы могли бы изготовить себе соответствующие костюмы!
   - И немного пострелять из луков, - добавил Фред. - Разве Робин Гуд не был мастером в этом деле?
   - Самым лучшим, - заявил Дэн и процитировал только что прочитанную книгу, немного перефразировав ее: "Никогда еще не жил лучник, управлявшийся стрелами с оперением из серого гуся с большим мастерством, чем он".
   - Кто за Робин Гуда? - вмешался Росс. - Индейцы - гораздо веселее.
   - Индейцы - старо, - сказал Чипс Дэвис. - Расскажи нам еще о Робин Гуде, Дэн.
   - Это займет некоторое время, потому что книга длинная. Я расскажу вам начало истории. Однажды Робин Гуд наткнулся на лесничих, которые стали смеяться над его способностями лучника. Робин Гуд выиграл у них пари, подстрелив оленя. Лесничие позавидовали ему и набросились на него. Один из них пустил в него стрелу; он выстрелил в ответ. К сожалению, он убил лесничего и был объявлен вне закона.
   - Идея плохая, - вмешался Росс. - Я голосую за индейцев.
   - Проголосуй где-нибудь в другом месте, - вмешался другой мальчик из первого логова. - Идея замечательная! Давай, Дэн, расскажи что-нибудь еще.
   - Робин Гуд всегда защищал бедняков, - сказал Дэн. - В книге очень много захватывающих сцен, включая большой турнир лучников.
   - Каких персонажей мы можем выбрать? - спросил Рэд Сьюэлл.
   - Во-первых, конечно, сам Робин Гуд. Кроме него - шериф Ноттингемский, Маленький Джон, лесничие, лудильщик, король, Эрик О'Линкольн, повар, Алан из Дейла, веселый монах и дюжина других.
   - Давайте остановимся на этом! - заявил Брэд. - Инсценировка будет веселой и даст ребятам возможность попрактиковаться в стрельбе из лука.
   Мистер Хэтфилд поставил это предложение на голосование. Росс Лэнгдон был единственным, проголосовавшим за индейцев.
   - Я готов поддержать идею о Робин Гуде, если мне дадут его роль, - с неохотой сказал он.
   - Скромненько так, правда? - хмыкнул Мидж.
   - У Росса, вероятно, есть веские причины желать получить главную роль, - быстро сказал мистер Хэтфилд. - Это так, Росс?
   Мальчик покраснел и выглядел немного смущенным.
   - Я хочу получить роль Робин Гуда вовсе не потому, что это главная роль, - ответил он.
   - Тогда почему бы тебе не согласиться стать одним из лесничих? - предложил Рэд.
   - Я считаю, что Робин Гудом должен быть лучший лучник в стае. А это я.
   - Скромняга! - фыркнул Мидж. - Держу пари, ты каждый раз попадаешь в яблочко, если отойдешь от мишени на три шага!
   - Я хорошо стреляю, и ты это знаешь! - настаивал Росс.
   - Ты хорошо стреляешь, и ты это знаешь, - проворчал Мидж. - У тебя самомнение, как у...
   - Хватит, парни! - сказал вожак, прерывая то, что грозило обернуться ссорой. - Не будем распределять роли сейчас. Мы займемся этим немного погодя.
   - Но разве вам не кажется, что Робин Гуд должен хорошо владеть луком? - спросил Росс. - Разве не было бы смешно, если бы на турнире он не попал в мишень?
   - Я согласен, что роль Робин Гуда должен играть тот, кто умеет лучше всех обращаться с луком и стрелами, - сказал мистер Хэтфилд. - Поэтому мы устроим соревнование.
   - Меня это вполне устраивает, - усмехнулся Росс, вставая. - Я готов хоть сейчас доказать, что достоин этой роли.
   - Подождите парни, сюрпризы еще не кончились, - сказал мистер Хэтфилд, когда мальчики стали подниматься, собираясь расходиться. - У мистера Холлоуэя есть кинокамера. Он снимет фильм об инсценировке, пока мы будем над ней работать.
   - А где он будет снимать? - спросил Дэн. - Здесь, в пещере?
   Комната, которую волчата использовали в летнее время для своих встреч, располагалась высоко над пляжем, к ней вела длинная лестница. Она не была достаточно большой, чтобы вместить сразу всех мальчиков, так что не годилась для инсценировки Робин Гуда.
   - Нам нужен дикий лес вместо Шервудского, - сказал Брэд. - И я знаю такое место.
   - И где же оно? - спросил Дэн.
   - К западу от города, рядом с замком с привидениями.
   - Замок с привидениями! - повторил Мидж с живым интересом. - Никогда не слышал о таком месте. Почему оно так называется?
   Брэд признался, что придумал его сам.
   - Лес примыкает к строению, напоминающему заброшенный замок, - объяснил он. - Когда я был рядом в последний раз, там никто не жил.
   - Там действительно водятся привидения? - спросил Чипс.
   - Откуда мне знать? - рассмеялся Брэд. - Я пока еще не встречал ни одного призрака. Но если бы они существовали, этот замок был бы идеальным местом для их обитания.
   - Давайте осмотрим лес и замок, - предложил мистер Хэтфилд. - Если мы сможем получить разрешение на использование этой территории, то она подойдет нам как нельзя лучше. Кому принадлежит это место, Брэд?
   - Не знаю, сэр, но могу постараться узнать.
   - Хотелось бы, чтобы ты сделал это до нашего следующего собрания. Если мы хотим выиграть приз, нам нужно как можно скорее заняться инсценировкой.
   - Я займусь этим сегодня же, - пообещал Брэд.
   Воодушевленные перспективой пожить жизнью Робин Гуда, волчата стали уговаривать мистера Хэтфилда созвать следующее собрание в ближайшую субботу.
   - Ладно, - согласился он. - Давайте устроим прогулку. Насколько я понимаю, вам не терпится осмотреть замок с привидениями. А если Росс возьмет с собой набор для стрельбы из лука, мы могли бы там немного попрактиковаться.
   - Конечно, возьму, - охотно согласился Росс. - Вот увидите, я нисколько не преувеличивал, когда говорил, что отлично стреляю.
   - Мы все увидим собственными глазами, - сухо ответил мистер Хэтфилд.
   Пришло время заканчивать собрание. Спев одну из своих песен, волчата попрощались с мистером Хэтфилдом и небольшими группами разошлись.
   Спустившись по лестнице на пляж, Брэд и Мидж пошли вместе с Дэном. Они слышали, как идущий впереди них Росс жаловался волчонку из первого логова, что идея Робин Гуда вовсе не так хороша, как та, которую предложил он.
   - Забудь, - посоветовал тот. - Индейцы и в самом деле избитая тема.
   - Ну да, а Робин Гуд - оригинальная, - возразил Росс.
   Брэд, Дэн и Мидж знали Росса достаточно хорошо, чтобы понять - он вряд ли оставит эту тему.
   - У меня есть предчувствие, что он устроит нам неприятности еще до того, как инсценировка будет закончена, - вполголоса сказал Брэд. - Если он получит роль Робин Гуда, он нас поддержит, а если нет - будет постоянно вставлять палки в колеса.
   - Пусть попробует, - отозвался Мидж.
   - Скорее всего, эта роль достанется Россу по справедливости, - сказал Дэн. - Мы все знаем, что, несмотря на его самомнение, он обращается с луком и стрелами лучше всех в стае.
   - Если он получит эту роль, все пойдет наперекосяк, - предсказал Мидж.
   Брэд, однако, отказался принять такую пессимистическую точку зрения.
   - Может быть, Росс ее и не получит, - весело сказал он. - Еще не доказано, что он - лучший стрелок. Подожди до субботы. Как только мы доберемся в субботу до замка с привидениями, посмотрим, что он запоет.
  

ГЛАВА 2. ТАЙНИК

  
   Ранним субботним вечером волчата из логова один и логова два бодро шагали по пустынной дороге, ведущей к "замку".
   Сразу же после собрания стаи в пещере на прошлой неделе Брэд поинтересовался, кому он принадлежит и узнал, что правом собственности располагает Сберегательный банк Уэбстер-сити.
   Кроме того, ему сообщили, что особняк был построен двадцать два года назад, Горманом Льюбеллом, миллионером, потерявшим впоследствии все свое состояние на фондовой бирже.
   Необычное здание было построено из массивного камня и напоминало миниатюрный английский замок. Он так и не был полностью закончен. Много лет замок пустовал. Периодически, нанятый банком работник убирал сорняки и подстригал кустарник, но в последнее время даже этой обязанностью пренебрегали.
   - Брэд, ты ведь получил разрешение посетить это здание, не так ли? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Президента банка не было в городе, - ответил мальчик. - Но я разговаривал с его секретаршей. - Она сказала, что уверена, - все будет хорошо.
   - Даже если мы найдем, что территория не подходит для нашей инсценировки, мы все равно можем потренироваться в стрельбе из лука, - заметил мистер Хэтфилд.
   Чтобы в этом убедиться, мистер Холлоуэй, один из вожаков, поехал вперед, расставить мишени. Он прихватил с собой несколько луков, Росс взял свой набор.
   - Ты когда-нибудь стрелял из лука, Дэн? - спросил Брэд своего друга, когда они шли в банк.
   - Немного, но это было больше года назад. У меня нет ни единого шанса составить Россу конкуренцию за роль Робин Гуда.
   - Ничего, все может быть, - подбодрил его старший мальчик. - Ты удачно выступаешь во всех соревнованиях, в которых требуется талант.
   - Росс практиковался больше, что любой другой из волчат.
   - Я знаю, - признался Брэд. - Он может выиграть эту роль. Надеюсь, этого все же не случится.
   Росс, точно почувствовав, что его обсуждают, подошел к мальчикам. Брэд и Дэн сразу замолчали.
   - Что-то замышляете? - подозрительно спросил Росс.
   - Разумеется, нет, - ответил Брэд.
   - Я слышал, ты говорил что-то о Робин Гуде, - заявил Росс. - Полагаю, ты рассчитываешь найти на его роль кого-нибудь из второго логова?
   - Не говори глупости! - воскликнул Брэд. - Ты же слышал, как мистер Хэтфилд сказал, что роль достанется лучшему лучнику.
   - Кто победит в соревновании, - добавил Дэн.
   - Это буду я, если соревнования будут честными!
   - Слушай, перестань трепаться! - взорвался Брэд. - Ты прекрасно знаешь, что все будет честно. Или ты полагаешь, что тебя обманули, когда Дэн победил тебя на соревнованиях по плаванию прошлым летом?
   Росс покраснел и переложил лук и стрелы в другую руку. Прошлогодние соревнования были для него больной темой.
   Дэн уверенно победил его в честной борьбе. Росс также вспомнил, что после соревнований Дэна похитил мошенник, которого волчата хотели разоблачить. Об этом приключении было рассказано в повести, носящей название "Дэн Картер и речной лагерь".
   Благодаря разоблачению мошенников на реке, Дэн привлек к себе внимание в Уэбстер-сити. Росс, которому нравилось быть в центре внимания, был весьма недоволен ростом популярности мальчика, который был младше него.
   Поэтому он был полон решимости получить роль Робин Гуда в инсценировке.
   Волчата, наконец, добрались до старого здания.
   - Мистер Холлоуэй уже здесь, - сказал Дэн, заметив знакомую машину, припаркованную у обочины. - Он даже установил мишени.
   За поляной, которую он выбрал для стрельбища, возвышался густой лес.
   - Совсем как Шервудский лес в Англии! - воскликнул Дэн. - Мне кажется, это вполне подходящее для нас место!
   - И замок подходит как нельзя лучше, - согласился Брэд, очень довольный.
   Замок представлял собой большое строение, с множеством башен и башенок. Роскошные виноградные лозы вились по стенам и скрывали некоторые окна.
   - Говорят, в этом здании один только привозной мрамор стоит тысячи долларов, - сказал Брэд, глядя на заброшенное жилище. - А сейчас оно превратилось в развалины. Жаль, что его не достроили до конца.
   - У мистера Льюбелла кончились деньги? - спросил Дэн.
   - Да, он потерял все до последнего цента и на момент своей смерти пользовался благотворительностью. А банк так и не смог найти покупателя на дом.
   - Если в ближайшее время не найдется тот, кто станет за ним присматривать, замок полностью разрушится, - заметил Дэн.
   Его внимание привлекло разбитое стекло. Он также заметил, что фундамент дома поврежден в нескольких местах. Однако стены и высокие трубы оставались в отличном состоянии.
   - Держу пари, что там есть несколько шикарных каминов! - сказал он.
   Остальные волчата собрались в кучку и жаждали исследовать окрестности.
   - Может быть, нам удастся найти призрака, - усмехнулся Рэд, с живым интересом разглядывая замок. - Давайте посмотрим, что там внутри, парни.
   - Ну, я не знаю, - с сомнением сказал Брэд. - Я ничего не говорил в банке относительно внутреннего осмотра.
   - Туда довольно легко попасть, - настаивал Рэд. - Все, что нужно сделать, это просунуть руку через одно из разбитых оконных стекол и открыть задвижку. Судя по виду этого места, здесь до нас побывали многие.
   - Банку это может не понравиться, - сдержанно заметил Брэд.
   Прежде, чем волчата продолжили обсуждение, их позвали мистер Хэтфилд и Бертон Холлоуэй.
   - Я осмотрел окрестности, - сказал отец Миджа. - Они идеально подходят для нашей инсценировки Робин Гуда. Замок будет фоном, и прекрасно впишется в нашу историю.
   - За замком протекает ручей! - объявил Фред, уже успевший немного осмотреться. - Там еще имеются остатки разводного моста.
   - Мы можем использовать его в первой сцене нашей инсценировки, - с энтузиазмом заявил Дэн. - Той, в которой Робин Гуд встречает маленького Джона на узком мосту и ни один из них не хочет уступить другому дорогу. Они сражаются на дубинках, пока, после нескольких часов борьбы, Робин Гуд не падает в воду.
   - Это будет замечательной сценой, - одобрил Мидж. - Особенно если Робин Гуда будет играть Росс.
   - Не понимаю, почему именно Робин Гуд должен падать в воду? - возразил Росс, пробуя лук и готовясь к стрельбе. - Почему бы не проиграть Маленькому Джону?
   - Потому что все было не так, - ответил Дэн. - Маленький Джон показал себя отличным бойцом и хорошим стрелком, поэтому Робин Гуд и его веселые стрелки позволили ему к ним присоединиться.
   - Давайте выберем Росса шерифом Ноттингема, - в шутку предложил Чипс.
   - Здорово! - возразил Росс. - Укажи мне цель, и я покажу тебе, что не промахнусь в нее.
   Желая испытать свое мастерство, волчата выстроились в линию, готовые слушать инструкции мистера Холлоуэя. За исключением Росса, Дэна и Миджа, остальные мальчики никогда не пробовали стрелять из лука.
   - Первое, что нужно освоить, это умение целиться, - сказал вожак. - Смотрите прямо перед собой, вытяните левую руку. Ноги вместе. Расслабьтесь!
   - Детский сад, - нетерпеливо пробормотал Росс.
   Не обращая внимания на его слова, мистер Холлоуэй начал объяснять основы этого вида спорта. Он велел мальчикам натянуть тетиву тремя средними пальцами правой руки, не используя большой и мизинец.
   - Когда ваша стрела лежит на тетиве, смотрите поверх нее, - продолжал он. - Не отводите взгляд, пока не услышите, что стрела попала в мишень. Если вы это сделаете, вы промахнетесь.
   Первым выпало стрелять Миджу. Он натянул тетиву до подбородка, закрыл левый глаз и выпустил стрелу. Щелк!
   Стрела попала в мишень, но совсем низко. После него наступила очередь Чипса. При первом же выстреле он получил болезненный удар тетивой по левой руке.
   - Запомните основные правила, и этого не произойдет, - сказал мистер Холлоуэй. - Локоть согнут, запястье выпрямлено, плечо опущено, указательный палец под челюстью, тетива по центру подбородка.
   Затем настала очередь Дэна. Он был в превосходной форме, хотя долгое время не практиковался. Две его стрелы попали в золотой кружок, остальные четыре - в соседнее кольцо.
   - Неплохо, Дэн! - одобрительно произнес мистер Холлоуэй. - Посмотрим, что покажешь ты, Росс.
   Росс уверенно занял место перед мишенью. С легкой грацией послал стрелу. Она угодила в яблочко, заставив волчат радостно вскрикнуть.
   - Ну, что я вам говорил? - сказал Росс.
   Он выпустил еще две стрелы. Обе пролетели мимо мишени.
   - Я давно не практиковался, - пробормотал Росс. Вместе того, чтобы использовать оставшиеся стрелы, он протянул лук соседнему мальчику из первого логова.
   В течение почти часа мальчики тренировались; кому-то стрельба давалась легко, кто-то никак не мог справиться с луком.
   - В следующий раз мы обязательно распределим роли, - сказал мистер Хэтфилд. - Я думаю, из Фреда получится хороший монах, а Брэд мог бы сыграть роль Маленького Джона.
   - А я буду Робин Гудом? - спросил Росс.
   - Это мы решим позже, - ответил вожак, слегка раздосадованный этим вопросом. - Для этой роли нам нужен хороший актер.
   Пока большая часть волчат осталась практиковаться в стрельбе и позировать для съемок, Дэн, Брэд, Мидж и Росс отправились исследовать замок.
   От леса протянулись длинные тени, придавая сооружению мрачный, жуткий вид.
   - Черт возьми, это место действительно выглядит жутковато, - заметил Брэд, потянув за лианы, наполовину скрывавшие одно из нижних окон.
   - Давайте залезем внутрь, - предложил Росс, поднимаясь на один из каменных блоков.
   - Не думаю, что мы должны... - начал Дэн, но Росс оборвал его.
   - Здесь никого нет. Почему бы нам не войти?
   Сунув руку в разбитое оконное стекло, он открыл задвижку. Окно, заскрипев петлями, подалось назад.
   Росс забрался внутрь и помог влезть остальным.
   Волчата оказались в центральной гостиной. Одна стена была обшита панелями, остальные так и остались необшитыми. Главной достопримечательностью был огромный камин, украшенный импортными изразцами в странном английском стиле, со сценами охоты.
   Подойдя к камину, Дэн с любопытством заглянул в трубу.
   - Там полно старых птичьих гнезд, - сообщил он.
   Он ткнул палкой в дымоход, и оттуда вывалились несколько обломков.
   - Эй! Прекрати! - крикнул Росс. - Ты поднимаешь пыль!
   Палка Дэна застряла между двумя кирпичами.
   Чтобы высвободить ее, он протянул руку и слегка надавил на кирпичи. К его большому удивлению, один из них выпал.
   - Этот старый дымоход разваливается, - сказал он. - Либо так, либо...
   - Либо - что? - спросил Брэд.
   Взволнованный, Дэн просунул руку дальше в дымоход и пошарил там.
   - Нашел что-нибудь? - с нетерпением спросил Брэд.
   - Не уверен, - пробормотал Дэн, продолжая ощупывать трубу. - Да, мне кажется, этот кирпич был оставлен незакрепленным нарочно... Здесь глубокая ниша... Я уверен, это - тайник!
  

ГЛАВА 3. ТАЙНИК РОБИН ГУДА

  
   Взволнованные открытием Дэна, трое других мальчиков сгрудились вокруг него.
   - Дай-ка я проверю, - сказал Росс. В своем нетерпении, он довольно грубо оттолкнул Дэна в сторону.
   Росс сунул руку в дымоход и принялся ощупывать нишу.
   - Здесь ничего нет, - с отвращением произнес он. - Совсем ничего.
   - Я бы тебе это сказал, если бы ты дал мне шанс, - сказал Дэн, раздраженный поведением Росса. - Это шикарный тайник, и он заслуживает названия. Назовем его тайником Робин Гуда.
   - Детская забава! - усмехнулся Росс. - Это просто дыра от выпавшего кирпича.
   Брэд также исследовал нишу.
   - Я уверен, что она была сделана в качестве тайника, - заявил он.
   - Во всяком случае, я - за, - сказал Мидж, принимая сторону Дэна. - Что может быть лучше, чем тайник Робин Гуда?
   - Все, кто за это название, скажите "да", - предложил Брэд.
   Росс очень громко произнес "нет", но остальные проигнорировали его.
   - Большинством голосов, - объявил Брэд.
   Едва он это произнес, волчата отчетливо услышали шаги в коридоре, примыкающей к комнате, в которой они стояли. Некоторое время они прислушивались, думая, что в дом проник еще кто-то из волчат.
   Но шаги, вместо того, чтобы приблизиться, стихли.
   - Кто там? - окликнул Брэд. - Это ты, Фред?
   Ответа не последовало.
   Уверенные, что в доме кто-то есть, мальчики быстро осмотрели нижние помещения. Все они оказались пусты.
   - Ерунда какая-то, - сказал Дэн, глубоко озадаченный. - Я был уверен, что слышал чьи-то шаги.
   - Похоже, кто бы это ни был, он не хотел, чтобы мы его обнаружили, - с беспокойством добавил Мидж.
   - Вы, парни, начитались Робин Гуда, - пробормотал Росс. - Я достаточно насмотрелся на эту развалину. Давайте осмотрим ее снаружи.
   Дэн и остальные предпочли бы еще немного побродить по особняку. Однако, не желая спорить с Россом, пошли ему навстречу.
   Они вылезли через то же самое окно, через которое влезли, и Брэд снова запер задвижку.
   - Интересно, в банке знают, что это окно разбито? - заметил он. - Думаю, я схожу туда завтра и скажу им.
   - Хорошая идея, - одобрил Дэн. - Иначе сюда могут пробраться бродяги.
   Возвращаясь на поляну, волчата выбрали тропинку, которая вела вдоль узкого ручья, с берегами, покрытыми галькой.
   Через него был перекинут узкий мост, состоявший из пары бревен.
   - Смотрите, это место как нельзя лучше подходит для нашего фильма о Робин Гуде! - воскликнул Дэн, увидев бревенчатый мост. - Здесь можно снять сцену встречи Робин Гуда и Маленького Джона!
   - Я так понимаю, ты метишь на роль Робин Гуда? - сказал Росс, раздосадованный тем, что эта идея пришла в голову не ему.
   - Заткнись, Росс! - одернул его Брэд.
   - Вы слышали: мистер Хэтфилд сказал, что исполнитель этой роли будет определен после соревнований по стрельбе.
   - Росс, если ты хочешь, то можешь принять участие в сцене на мостике, - усмехнулся Дэн.
   - Какое великодушие с твоей стороны, - парировал Росс. - Ты же знаешь, я все равно выиграю эту роль.
   - Не будь так самоуверен, - вмешался Мидж. - Если я правильно помню, ты во время соревнований в бассейне также хвастался, что победишь. Помнишь? Дэну нечего было тебе сказать, но он пришел первым и выиграл приз для нашего логова.
   - Тогда я просто был не в форме, - пробормотал Росс. - Но чтобы победить в стрельбе из лука, мне даже не нужно будет тренироваться.
   - Скромно, правда? - усмехнулся Брэд. - Ну, время покажет.
   Они вернулись на стрельбище, где мистер Хэтфилд инструктировал волчат. Он рассказывал, что можно получить травму, неправильно обращаясь с тетивой.
   - Пока вы учитесь, самое лучшее, если вы не будете тренироваться, если рядом не окажется меня или мистера Холлоуэя, - сказал он.
   Однако он добавил, что к Россу, Дэну, Брэду и Миджу, умевшим довольно хорошо обращаться с луком, это не относится.
   - Думаю, для одного дня практика вполне достаточная, - закончил мистер Хэтфилд. - Теперь нужно распределить несколько ролей, разумеется, предварительно.
   - Я буду Робин Гудом? - вмешался Росс.
   - На эту роль мы никого сегодня выбирать не будем, - ответил вожак волчат. - Вероятно, прежде чем сделать окончательный выбор, будут попробованы несколько кандидатур. Как ты понимаешь, помимо навыков стрельбы из лука потребуются также актерские способности.
   Затем мистер Хэтфилд объявил, что на роль Маленького Джона предлагается Брэд. Мидж будет монахом Туком, а Чипс - Аланом из Дейла.
   - Мне хотелось бы снять одну из сцен сегодня, чтобы проверить освещение, - сказал мальчикам мистер Холлоуэй. - В окончательный вариант фильма она не войдет, но поможет устранить некоторые дефекты, если они будут обнаружены. Есть идеи для тестовой сцены, парни?
   - У Дэна есть, - усмехнулся Брэд.
   - Какая? - спросил мистер Холлоуэй.
   Дэн рассказал о ручье с мостиком из бревен.
   - Это место идеально подходит для сцены встречи Маленького Джона и Робин Гуда, - заявил он. - Но так как Робин Гуд не выбран...
   - Я хочу сыграть эту роль, - вмешался Росс. - Дэн может попробовать позже. Я хочу сняться в этой сцене с Брэдом.
   - Хорошо, - согласился мистер Холлоуэй и глаза его блеснули. - Может быть, ты опишешь эту сцену, Дэн? Расскажи нам, что в ней происходит.
   - Робин Гуд встречает Маленького Джона на мосту. Оба хотят перейти его первым. Чтобы уладить спор, они вырезали себе дубинки и устроили сражение на мосту из бревен.
   - И Маленький Джон проиграл? - с удовлетворением спросил Росс.
   - О нет, - усмехнулся Дэн. - Робин Гуд проигрывает и падает в ручей. Затем он трижды дует в рог, и все его товарищи выходят из леса.
   - Не думаю, что Робин Гуду следует проигрывать, - быстро возразил Росс. - Герою этого не подобает.
   - Зато это соответствует книге, - возразил мистер Холлоуэй. - Ты же знаешь, что нам во всем следует ее придерживаться.
   - Ну, я не горю желанием купаться в ручье, - заявил Росс. - Пусть в первый раз снимется Дэн. А я снимусь в этой сцене позже.
   - Ну, нет! - быстро сказал Чипс. - Ты сам напрашиваешься на эту роль, так что снимайся первым!
   - Сегодня можно не падать в ручей, - решил мистер Холлоуэй. - Идемте.
   Он достал из машины камеру и присоединился к мальчикам возле моста. Брэд и Росс вооружились палками, сделанными из сучьев.
   После того, как последовательность действий была полностью расписана, два мальчика заняли свои места по обе стороны моста. Остальные волчата спрятались в лесу, готовые выскочить, когда Робин Гуд трижды пронзительно протрубит в рог.
   - Сегодня у нас нет рога, но к следующему разу мы обязательно его раздобудем, - сказал мистер Хэтфилд. - Кроме того, родители волчат обещали помочь нам с изготовлением костюмов веселых стрелков для всех, кто примет участие в инсценировке.
   Начались съемки. Мистер Хэтфилд не раз предупреждал Росса, чтобы тот не суетился.
   Хотя сценарий требовал, чтобы в воду был сброшен именно он, Росс, казалось, был полон решимости столкнуть с мостика Брэда.
   Пока шла съемка, Брэд и Росс колотили друг друга палками.
   Мистер Холлоуэй уже готов был дать сигнал к окончанию съемки, когда мальчик из первого логова сделал быстрый выпад в сторону Брэда. Тот сдвинулся в сторону, не сумев отбить удар своей палкой.
   Теряя равновесие, Росс сделал шаг вперед и, прежде чем смог восстановить его, или Брэд - протянуть ему руку, упал в ручей.
   Когда Росс плюхнулся среди кувшинок, наблюдавшие за поединком волчата разразились хохотом. День был теплым, а ручей - неглубоким. Все знали, что это падение не причинит Россу никакого вреда, и что он его вполне заслужил.
   - С тобой все в порядке, Росс? - спросил мистер Холлоуэй.
   Отложив камеру, он поспешил на помощь мальчику.
   Все еще посмеиваясь над его неудачей, вокруг собрались остальные волчата.
   - Брэд сделал это нарочно! - воскликнул Росс, сердито срывая лилию, прилипшую к его лицу. - Посмотрите, как я выгляжу!
   - Ты немного вымок, - усмехнулся Брэд. - Мне жаль, что ты поскользнулся. Я не трогал твою палку, ты же знаешь.
   - Это дурацкая сцена! - возмутился Росс. - На сегодня с меня Робин Гуда хватит! Я возвращаюсь домой.
   - Я тебя отвезу, - сочувственно предложил мистер Холлоуэй. - Тебе нужно немедленно переодеться в сухую одежду.
   Когда они вдвоем направились к припаркованной машине, Росс и в самом деле выглядел очень жалко. Его ботинки и брюки были заляпаны грязью, а лилия все еще цеплялась к рубашке сзади.
   - Так ему и надо! - рассмеялся Брэд, когда Росс уже не мог услышать его. - Падение в ручей может излечить его от желания получить главную роль. Я думал, что лопну от смеха, когда он свалился!
   - Ты был не один, - странным тоном произнес Дэн. - Ты слышал смех в лесу?
   - В лесу? - эхом отозвался Брэд, несколько озадаченный. - Ты имеешь в виду волчат?
   - Нет, - серьезно ответил Дэн. - Смех доносился издалека. Это был странный, почти призрачный смех. Мне кажется, он доносился со стороны замка.
   - Это странно, Дэн. Никого из волчат не было там во время съемки сцены на мостике.
   - Я знаю, - отозвался Дэн с неловким смешком.
   - Как ты думаешь, кто это мог быть?
   - Понятия не имею, - ответил Дэн. - Похоже, в этом замке водятся привидения. Причем, с чувством юмора!
  

ГЛАВА 4. СМЕХ В ЛЕСУ

  
   - Я не слышал никакого смеха в лесу, - сказал Брэд, задумчиво глядя на кромку деревьев позади замка. - Ты уверен, что слышал его, Дэн?
   - Определенно, - ответил тот.
   - Может быть, это кто-то из первого логова?
   - Они все были здесь, наблюдали за съемками на мосту. Я в этом убежден.
   - Не знаю, кто мог быть в лесу, - сказал Брэд. - Мы могли бы посмотреть вокруг.
   Это предложение Дэну понравилось. Однако прежде чем мальчики успели отойти от ручья, они услышали звук приближающегося автомобиля.
   К удивлению волчат, машина остановилась неподалеку. Полный мужчина в сером костюме вышел из нее и направился к мальчикам.
   - Держу пари, это один из банковских служащих! - пробормотал Брэд. - Что теперь будем делать?
   Желая узнать, чего хочет незнакомец, мистер Холлоуэй и Росс подошли к волчатам. Мужчина приблизился и обратился к Сэму Хэтфилду.
   - Добрый день, - приветствовал он вожака волчат. - Я - Гровер Кейн, посланный банком осмотреть состояние его собственности. Я вижу, вы решили немного потренироваться здесь в стрельбе из лука.
   - Это правда, - ответил мистер Хэтфилд. - Но нам нужна более пространная площадка для тренировки.
   Мистер Кейн кивнул, его взгляд блуждал по поросшему сорняками и кустарником участку.
   - Надеюсь, вы будете осторожны в обращении с огнем, - заметил он. - Погода стоит очень сухая, высохшая трава представляет серьезную опасность. Если здесь начнется пожар, то бороться с ним будет сложно из-за нехватки воды.
   Мистер Хэтфилд заверил его, что волчата будут осторожны.
   Его заверения не вполне удовлетворили служащего банка, который осматривался, примечая, что нужно сделать.
   - Кто-нибудь должен сказать ему про разбитое окно, - заявил Дэн.
   - Давайте, это сделаю я, - предложил Росс. - Но если окно починят, это лишит нас массы удовольствия.
   Мистер Кейн минут десять осматривал поместье, после чего вернулся, чтобы поговорить с мистером Хэтфилдом и отцом Миджа.
   - Мне бы не хотелось вмешиваться и портить вам пребывание здесь, - сказал он извиняющимся тоном. - Но при осмотре территории я увидел, что опасность возникновения пожара чрезвычайно высока. Разумеется, мальчики не хотят никому причинять неприятности, но неосторожное обращение со спичками...
   - Только не волчата, - вмешался мистер Хэтфилд. - Они знают и следуют правилам безопасности.
   - Много сухой травы - это очень пожароопасно. Я вовсе не хочу сказать, что волчата не соблюдают правила безопасность, но...
   - У меня есть предложение, - сказал мистер Холлоуэй, прекрасно понимая, что служащий банка намерен запретить волчатам снимать инсценировку на территории поместья. - Мальчики уберут часть сухой травы и кустарника.
   Мистер Кейн был одновременно удивлен и обрадован этим предложением.
   - Это было бы прекрасно! - заявил он. - В таком случае, у нас нет никаких возражений против того, чтобы волчата временно пользовались этой собственностью.
   Прежде чем мистер Кейн вернулся в город, трое мужчин обсудили, что именно нужно сделать.
   - Давайте займемся этим прямо сейчас, - предложил Брэд. - Мы можем составить карту, и каждый волчонок будет отвечать за свой участок.
   - Почему бы банку самому не заняться расчисткой? - прорычал Росс. - Я не могу сейчас заниматься уборкой, потому что мне нужно идти домой и переодеться в сухое.
   - Я тебя отвезу, - снова предложил мистер Холлоуэй. - Мы захватим нужные инструменты и вернемся к обеду.
   Это предложение Россу, не любившему работать, весьма не понравилось. Но, зная, что другие волчата назовут его неженкой, если он не вернется в замок, он нахмурился и ничего не ответил.
   После того как мистер Холлоуэй и Росс уехали, остальные разделили участок на секции и принялись за расчистку.
   Все, что нужно было сжечь, складывали на свободное место около дороги. Волчата работали не покладая рук, и к тому времени, когда мистер Холлоуэй и Росс вернулись с садовыми инструментами, расчистили большое пространство.
   - Росс, твой участок находится за замком, - сказал ему Брэд.
   - Мой участок? Но я здорово устал от стрельбы и беготни. Что этот парень из банка вообще о нас думает? Мы ему кто, рабочие лошади?
   - Мы дали обещание расчистить территорию и должны сдержать слово.
   - Говорю же, я здорово устал, - угрюмо произнес Росс, присаживаясь на землю. - Кроме того, уже время обеда.
   - Ты можешь заняться своим участком позже, - согласился Брэд. - Только не задерживайся. Кстати, ты рассказал мистеру Кейну о разбитом окне?
   - Нет, не рассказал.
   А когда Брэд сердито посмотрел на него, Росс вспылил:
   - У меня не было шанса сделать это. Я скажу ему, когда он приедет в следующий раз.
   - Не беспокойся, - коротко ответил Брэд. - Я сам скажу ему, когда увижу.
   Когда солнце поднялось выше, волчата стали все чаще задумываться об обеде. Непривычные к такой тяжелой работе, они ощущали потребность в отдыхе.
   - Ладно, парни, заканчивайте, - сказал, наконец, мистер Хэтфилд. - У вас выдалось трудное утро. Немного отдохнем, а потом пообедаем.
   Дэн и Брэд воспользовались отдыхом, чтобы побродить по замку. Они были очарованы его необычным и старомодным внешним видом.
   - Странно было слышать этот смех из леса, - задумчиво заметил Дэн. - Мы никого не видели, и все же, я уверен, что кто-то за нами наблюдал.
   - Может быть, смеялся кто-то, прятавшийся в замке, - предположил Брэд, глядя на темные башенки. - Любой бродяга легко мог проникнуть внутрь через разбитое окно.
   - Как насчет того, чтобы еще раз залезть внутрь? - предложил Дэн. - У нас есть немного времени до обеда.
   - Ладно, - согласился Брэд после некоторого колебания.
   Открыв оконную задвижку, мальчики залезли внутрь.
   Выпрямившись, Дэн с подозрением повел носом.
   - Слушай, я что-то ощущаю! - заявил он.
   Брэд тоже ощутил запах.
   - Дым, - согласился он. - Что-то горит! Причем, внутри замка!
   Встревоженные мальчики бегом двинулись по комнатам. Миновав кладовую, они оказались в огромной кухне с рядами полок.
   В одном ее конце располагался камин. К удивлению мальчиков, в нем был разведен огонь. Несколько больших поленьев еще тлели.
   - Кто-то побывал здесь с тех пор, как мы отсюда ушли! - воскликнул Брэд.
   - Как ты думаешь, костер мог развести кто-нибудь из волчат?
   - Все ребята работали, - ответил Брэд, сильно озадаченный. - Кроме того, все слышали, как мистер Кейн предупреждал об опасности пожара.
   Дэн понизил голос.
   - Это доказывает, что я был прав, - заявил он. - Я действительно слышал смех, когда мы снимали сцену у ручья. Кто-то наблюдал за нами либо из леса, либо из замка.
   - Птичка все еще может оставаться здесь, Дэн. Давай осмотримся.
   Мальчики тихо переходили из комнаты в комнату. На нижнем этаже они никого не нашли. Тем не менее, когда они поднимались по винтовой лестнице на второй этаж, Дэну показалось, что он слышит негромкий смех снизу.
   - Тебе показалось, - сказал Брэд.
   - Может быть, но в этом доме, похоже, имеется сто один тайник. В каком-нибудь из них мог легко спрятаться тот, кто не хотел бы попасться нам на глаза.
   - Не хотелось бы мне оказаться в этом месте ночью, - поежился Брэд. - Здесь и днем-то жутковато. Банк поступит правильно, если починит окно и законсервирует здание.
   Мальчики с беспокойством переходили из одного помещения в другое. Все они были большими и, по крайней мере, в половине из них имелись камины. Никаких других свидетельств присутствия в доме кого-то постороннего они не нашли.
   - Кто бы ни был этот человек, я думаю, он уже ушел, - наконец, сказал Брэд. К этому времени они осмотрели все комнаты, включая находившиеся в башенках по углам здания.
   - Я тоже так думаю, - с облегчением согласился Дэн. - Давай вернемся на кухню.
   Там они осторожно затушили тлевшие головешки.
   Затем, еще раз осмотрев нижний этаж, они вылезли через окно.
   - Надеюсь увидеть мистера Кейна завтра, - сказал Брэд, когда они возвращались к стрельбищу. - Это разбитое окно надо починить.
   - Завтра воскресенье, - напомнил ему Дэн.
   - Ах, да. Ну, тогда я обязательно увижусь с ним в понедельник. Окно было разбито уже давно, так что, полагаю, еще один день не будет иметь никакого значения.
   Волчата устроили обед у корней большого вяза. Брэд и Дэн присоединились к остальным и принялись поглощать бутерброды. Как обычно, разговор вернулся к соревнованиям по стрельбе из лука.
   - Если стая рассчитывает выиграть приз за лучшую инсценировку, это значит, что мы должны трудиться и совершенствоваться, - предупредил мистер Хэтфилд. - Пока у нас не очень хорошо все получается, а кроме того, нужно больше уделять внимания деталям.
   - Не говоря уже о нашей стрельбе из лука, - со смехом добавил Брэд. - Нам нужно больше тренироваться в стрельбе по мишеням!
   Завершив обед, волчата с полчаса отдохнули, а затем решили вернуться на стрельбище.
   - Дэн, у тебя есть шанс выиграть роль Робин Гуда, - подбодрил его Мидж. - Почему бы тебе не задать жару Россу Лэнгдону и не доказать ему, что ты стреляешь лучше него?
   - Это легче сказать, чем сделать. Ты же знаешь, что он прекрасно стреляет.
   - Это да, - неохотно согласился Мидж. - Но не забывай, что он ленив. Он так уверен в своей победе, что, держу пари, не станет утруждать себя тренировками.
   - Я бы хотел получить эту роль, - сказал Дэн. - Я намерен упорно тренироваться, чтобы улучшить свои навыки в стрельбе. Тем не менее, надежды мало.
   Они первыми добрались до стрельбища и стали выбирать себе луки.
   Дэн стрелял первым. Четыре стрелы попали в черный круг, и только две - в край мишени.
   - С каждым разом ты стреляешь все лучше, Дэн! - одобрительно кивнул Мидж, в свою очередь, выходя к мишени.
   Три его стрелы пролетели мимо мишени. Затем он стал целиться более тщательно, и три следующие попали в край.
   - Отец Тук покраснел бы со стыда, видя, как я стреляю, - печально рассмеялся Мидж. - Честно сказать, из меня паршивый стрелок!
   Мальчики подошли к мишени, чтобы забрать свои стрелы.
   Мидж ахнул от удивления.
   - Дэн, ты попал в яблочко! Смотри, вот твоя стрела!
   - Где? - спросил Дэн. - Это попросту невозможно!
   - Да вот же, смотри!
   Дэн увидел стрелу, идеально поразившую мишень.
   - Мидж, это не мог быть мой выстрел.
   - По крайней мере, это точно не мой.
   Дэн вытащил стрелу из мишени и внимательно осмотрел ее.
   - Она не принадлежит никому из нас, - заявил он. - Видишь, она длиннее тех, которые используем мы.
   - Да, ее древко длиннее, - согласился Мидж. - Кроме того, мы выпустили по шесть стрел.
   - В мишени должно было быть девять. А вместо этого их оказалось десять.
   - Но кто же выпустил десятую?
   Дэн не знал.
   - Наверное, она уже торчала в мишени, когда мы начали стрелять, - медленно произнес он. - Наверное, мы ее просто не заметили.
   - Может быть, это одна из стрел мистера Холлоуэя. Или, что хуже, Росса.
   - Может быть, - согласился Дэн, когда они, взяв свои стрелы, покидали стрельбище. - Все равно, странно...
   Он окинул взглядом лес.
   - Странно - что, Дэн?
   - Я не верю, что стрела была выпущена кем-то из волчат или мистером Холлоуэем, - убежденно ответил тот.
   Мидж изумленно уставился на него.
   - Но кто еще мог стрелять по мишени?
   - Ну, я не знаю, - неуверенно сказал Дэн. Он не хотел говорить Миджу о тлевших поленьях в камине замка, пока не сообщит об этом мистеру Хэтфилду.
   - Ты что-то скрываешь, - упрекнул его Мидж.
   - Мне скрывать нечего, - ответил Дэн, отправляясь на поиски вожака волчат. - Но мне бы очень хотелось найти того, кто выпустил эту стрелу! Он просто создан для роли Робин Гуда!
  

ГЛАВА 5. ПЕРВЫЕ СЪЕМКИ

  
   В следующее воскресенье волчата и некоторые из их родителей собрались на территории замка, чтобы продолжить работу над инсценировкой и съемками фильма.
   - Это здорово, что была выбрана тема Робин Гуда, - сказал мальчикам мистер Хэтфилд, когда они устанавливали мишени для стрельбы из лука. - Я узнал, что в конкурсе принимают участие по меньшей мере двадцать организаций. И приблизительно половина выбрали темой своей инсценировки индейцев.
   Мальчики взялись за инсценировку с огромным энтузиазмом. Все жаждали получить роль Робин Гуда, но считалось, что она достанется либо Дэну, либо Россу.
   Мистер Холлоуэй снял несколько коротких фрагментов волчат на тренировке по стрельбе. Он сказал им, что если они зайдут к нему домой через несколько дней, то пленка будет проявлена.
   - Это даст нам представление о том, насколько мы продвинулись, - заметил он. - У нас впереди много работы, прежде чем все будет готово для финальных съемок.
   Мистер Хэтфилд рассказал волчатам, что, согласно сценарию, одной из самых интересных сцен будет соревнование по стрельбе в Ноттингеме.
   - Мы будем снимать эту сцену одной из последних, потому что не определились, кто будет Робин Гудом, - заявил он. - Поэтому мы пока что будем снимать те сцены, какие можем. А позже выберем лучшие и смонтируем. Задача предварительных съемок заключается в том, чтобы более или менее выявить актерские способности, - добавил мистер Холлоуэй. - Сейчас все роли временные.
   - А какую сцену мы будем снимать первой? - спросил у отца Мидж.
   Мистер Холлоуэй ответил, что он предполагал первой снимать ту сцену, в которой главным действующим лицом будет шериф.
   - Вы знаете эту историю, - напомнил он мальчикам. - На соревнованиях по стрельбе в Ноттингеме Робин Гуд маскируется и побеждает лучших лучников Англии. Но обманув шерифа, он дает ему знать, что именно он стал победителем.
   - Да, я помню эту сцену! - воскликнул Дэн. - Робин Гуд посылает Маленького Джона и Уилла Статли в город. Пока шериф и его люди обедают, они стреляют так, чтобы их стрела попала в его стол. К древку стрелы привязан свиток. В нем говорится, что оборванец, выигравший соревнование, на самом деле был Робин Гуд.
   - Нам придется немного изменить эту сцену, - сказал мистер Холлоуэй. - Во-первых, стол будет стоять на открытом воздухе, а не в замке.
   - Мы могли бы снять ее внутри, - вмешался Росс.
   Мистер Холлоуэй покачал головой.
   - У нас нет разрешения входить в здание, - напомнил он.
   - А где мы возьмем подходящий стол? - спросил Брэд.
   Мистер Холлоуэй ответил, что заметил стол и скамейку в кафе, находящемся неподалеку на шоссе.
   - Я попросил разрешения одолжить их нам на пару часов, - добавил он. - Мы можем перенести их сюда и расположить на фоне замка. А затем, когда сцена будет снята, вернем их обратно.
   Брэд, Дэн, Чипс и Фред Хэтфилд отправились за столом и скамьей.
   - Ты идешь с нами, Росс? - спросил его Чипс.
   - Нет, у меня здесь кое-какие дела, - неопределенно ответил тот.
   - Я пойду, - предложил Рэд Сьюэлл.
   Некоторые из волчат первого логова также предложили свои услуги. Никаких комментариев по поводу нежелания Росса помогать не последовало. Однако каждого из волчат втайне раздражала его лень.
   Вскоре длинный деревянный стол и скамья стояли на кирпичной террасе перед увитой виноградом стеной замка.
   Затем из корзин для пикника достали посуду и еду.
   - Мы снимем эту сцену несколько раз, используя разных мальчиков в разных ролях, - заявил мистер Хэтфилд. - Для начала, Брэд будет играть роль Маленького Джона, а Росса мы попробуем в качестве шерифа...
   - Но я буду играть Робин Гуда, - возразил тот.
   - Окончательное решение еще не принято, - напомнил ему вожак волчат. Не обращая внимания на хмурый взгляд Росса, он продолжал: - Чипс будет играть роль Уилла Статли. Остальные будут рыцарями, собравшимися за праздничным столом.
   - Я не хочу быть шерифом, - пробормотал Росс.
   - Послушай, перестань ныть, - сказал Брэд, теряя терпение. - Волчонок должен прислушиваться к мнению своих товарищей.
   Начались съемки. Все еще ворча по поводу навязанной ему роли, Росс занял свое место во главе стола для пикников.
   Когда застрекотала камера, Брэд из ближайших зарослей выпустил стрелу. В первый раз она улетела за стол, зато во второй упала прямо посреди тарелок.
   - Откуда это? - требовательно спросил Росс, как это было написано в сценарии.
   Он взял стрелу и, отвязав свиток, прочитал послание.
   - "Ты своими руками вручил приз Робин Гуду", - прочитал он вслух. - И добавил с грубой враждебностью: - Ничего, скоро этот подлый трус попадет ко мне в руки!
   - Снято! - крикнул мистер Холлоуэй. - Молодцы, парни!
   Волчата похвалили Росса за то, что он очень естественно вел себя в роли шерифа. Кроме того, его угрюмый вид как нельзя лучше соответствовал этому персонажу.
   - Ты - первоклассный шериф, - похвалил его Рэд.
   - Вот как? - возразил Росс. - Не думай, что я соглашусь на эту роль. Я буду Робин Гудом.
   Мистер Холлоуэй снял сцену с Брэдом и Чипсом в ролях Маленького Джона и Уилла Статли. Затем попробовал нескольких мальчиков из первого логова в роли шерифа.
   Однако все согласились, что Росс сыграл эту роль лучше, чем кто-либо другой.
   - Дэн, роль Робин Гуда должна достаться тебе, - сказал Брэд, когда они отдыхали под деревом. - Ты вполне подходишь для этой роли, как Росс - для роли шерифа.
   - Постарайся внушить ему это!
   - Роли распределяют мистер Холлоуэй и мистер Хэтфилд.
   - Разумеется, - согласился Дэн, жуя травинку, - но было принято решение, что роль Робин Гуда достанется тому волчонку, который окажется лучшим стрелком. А мы оба знаем, что лучший из нас всех стрелок - это Росс.
   - Это еще требуется доказать, - настаивал Брэд. - Когда ты некоторое время назад тренировался, я заметил, что ты здорово прибавил. А Росс за весь день так ни разу и не прикоснулся к луку.
   - Тренируюсь я много, - признал Дэн, - но, честно говоря, полагаю, что эту роль выиграет Росс.
   - Из-за своего хвастовства он этого не заслуживает.
   - Может, и нет, но с луком он обращаться умеет. А это - главное. Подожди...
   Дэн, удобно лежавший на земле, внезапно сел и пристально вгляделся в кусты позади замка.
   - Что случилось? - спросил Брэд.
   - Нет, ничего, - со смехом признался Дэн. - На мгновение мне показалось...
   - Что?
   - Мне показалось, будто я заметил, как в кустах мелькнуло что-то зеленое. Как будто кто-то выглядывал.
   - Возможно, кто-то из волчат.
   - Может быть, хотя он и не был похож ни на кого из наших ребят.
   - Родители также ходят по территории, - напомнил ему Брэд.
   - Да, я знаю, - ответил Дэн. - Но это не они. У меня вдруг появилось чувство, что кто-то, кого здесь быть не должно, наблюдает за съемками нашего фильма.
   - Например, призрак замка? - спросил Брэд, искоса взглянув на него.
   - Не издевайся.
   - Ты действительно думаешь, что кого-то видел?
   - Действительно, - серьезно ответил Дэн. - Конечно, это мог быть кто-то из волчат, но я так не думаю. Знаешь, Брэд, с тех пор, как мы приехали сюда, меня не покидает странное чувство.
   - Как будто кто-то за нами наблюдает?
   - Да. Понимаю, это звучит глупо...
   - Это вовсе не глупость, - серьезно ответил Брэд. - У меня тоже было такое чувство.
   - Наверное, когда мы нашли в замке тлеющие головешки, у меня разыгралось воображение, - сказал Дэн. - И потом, эта стрела в мишени. Она отличается от тех, которыми пользуемся мы.
   - Здесь в самом деле кто-то прячется, - с внезапной убежденностью произнес Брэд. - Давай прогуляемся и посмотрим, не сможем ли мы что-нибудь найти. Нет смысла беспокоить других волчат.
   Не привлекая к себе внимания, мальчики подошли к кустам, где Дэн заметил какое-то движение.
   Там никого не оказалось. Брэд обнаружил несколько следов. Они никак не могли понять, оставлены ли следы кем-нибудь из волчат или нет. Поскольку, как заметил Дэн, волчата разгуливали по всей территории.
   - Будет лучше, если мы никому об этом не скажем, - предложил Брэд. - Нет смысла кого-то беспокоить. Тем более, это все равно ни к чему не приведет.
   - Буду нем как рыба, - пообещал Дэн. - И все-таки, мне бы хотелось выследить призрака нашего замка. До сих пор он остается таким же неуловимым, каким был Робин Гуд.
  

ГЛАВА 6. ПРИЗРАК ЗАМКА

  
   Волчата второго логова всю следующую неделю упорно трудились, изготовляя реквизит для своей инсценировки Робин Гуда. Дэн помогал мистеру Холлоуэю набрасывать вчерне сценарии сцен фильма, и ему сказали, что он проделал отличную работу.
   - У нас имеются неплохие шансы получить первый приз, - заявил однажды вечером вожак волчат, когда мальчики собрались в своей клубной комнате.
   Эта комната второго логова вызывала зависть у всех остальных скаутов Уэбстер-сити. Она была расположена высоко над пляжем, в естественной пещере, откуда открывался прекрасный вид не только на береговую линию, но и далекий лагерь скаутов на острове Скелета.
   - Да, инсценировка быстро приобретает надлежащий вид, - заявил Сэм Хэтфилд. - Но сейчас у нас катастрофическое положение с костюмами.
   - Я думал, нам помогут родители, - заметил Дэн.
   - Они согласны нам помочь, - ответил вожак. - То есть, сшить костюмы. Осталось только решить вопрос покупки необходимых материалов.
   - Разве каждый волчонок не должен сам об этом позаботиться?
   - Я как раз собирался это предложить, - кивнул мистер Хэтфилд. - Кроме того, я полагаю, что деньги волчатами должны быть заработаны самими. Было бы несправедливо просить родителей оплачивать наши костюмы, тем более что некоторые из них обойдутся недешево.
   Вожак волчат объяснил свой план, и никто не стал возражать. Чипс и Рэд, однако, не были уверены, что смогут заработать необходимые суммы.
   - Вы можете подстригать газоны, собирать бумагу или выполнять какие-нибудь поручения, - посоветовал мистер Хэтфилд. - Подумайте. Уверен, что вам придет в голову какая-нибудь хорошая идея.
   - Как скоро нам нужно собрать необходимую сумму? - спросил Мидж.
   Мистер Хэтфилд сказал, что, по его мнению, времени у них немного - максимум, неделя.
   - Родителям нужны материалы, чтобы начать шить костюмы, - сказал он. - Крайний срок проведения конкурса - двадцать пятое число.
   По окончании собрания, Брэд и Дэн вместе шли по улице, обсуждая, каким образом им можно заработать.
   - Мой отец хотел, чтобы я навел порядок в подвале, - заметил Брэд. - Возможно, за это я получу пятьдесят центов. Это будет неплохим началом.
   - А у меня по соседству все разовые работы уже сделаны, - задумчиво произнес Дэн. - Мне, похоже, придется побегать, чтобы что-нибудь найти.
   В тот же день, на всякий случай, он заглянул к нескольким соседям, предложив вымыть окна или автомобиль, и везде получил вежливый, но твердый отказ.
   Несколько обескураженный, Дэн обратился к матери.
   - Может быть, я смогу что-нибудь придумать, если ты дашь мне немного времени, - сказала она, стараясь подбодрить его. - Сейчас я ничего не могу тебе предложить. Ты обычно делаешь все еще до того, как я собираюсь попросить тебя об этом.
   Когда в шесть часов Дэн отправился в аптеку за газетой для отца, он встретил Фреда.
   - Как продвигается зарабатывание денег? - спросил его тот.
   - Пока никак, - честно ответил Дэн. - Нигде не могу найти никакой работы.
   - Я выполнил одно поручение, и заработал двадцать пять центов, - сказал ему Фред. - Но это на настоящий момент все. У Рэда и Чипса также возникли трудности.
   - Наверное, в Уэбстер-сити началась великая депрессия. Интересно, как волчата из первого логова добудут себе костюмы?
   - Папа сказал, что они тоже зарабатывают.
   - Надеюсь, им повезет больше, чем нам.
   Едва Дэн это произнес, как кто-то сказал позади него:
   - Повезет - в чем?
   Дэн и Фред обернулись и увидели Росса Лэнгдона, стоявшего позади них. Его велосипед был припаркован возле аптеки. На плече у него висела курьерская сумка.
   - Мы говорили о том, как заработать деньги на костюмы для инсценировки, - объяснил Фред.
   - Ваша беда, парни, в том, что вы неповоротливые, - насмешливо произнес Росс. - Что касается меня... мне не составит труда собрать нужную сумму.
   - Держу пари, тебе даст деньги твой отец! - сказал Дэн.
   - Ты проиграешь. Я их заработаю.
   - Каким образом? - спросили Дэн и Фред в один голос.
   Росс похлопал по курьерской сумке.
   - Я устроился курьером, - сообщил он. - У меня восемь клиентов. Вероятно, к концу недели их будет двадцать или тридцать. Это принесет мне неплохой заработок.
   Волчата были впечатлены.
   - И давно ты так работаешь? - спросил Фред.
   - Только начал. Мой отец получил это работу для меня у своего друга.
   - Что ж, тебе повезло, - без зависти сказал Дэн. - Я бы тоже хотел получить такую работу. Есть шанс?
   - Ни малейшего, - самодовольно ответил Росс. - Ты должен реализовывать свои собственные идеи.
   - Разумеется, - спокойно согласился Дэн. - Что ж, я рад, что у тебя все в порядке. Курьерская доставка - дело выгодное, но это также тяжелая работа.
   - Ну, не знаю, - пожал плечами Росс. - На моем велосипеде доставка не занимает много времени. Он просто летает! Я куплю себе суперкостюм Робин Гуда, от которого все поразевают рты! Никакой домашней самодеятельности! Ни за что на свете!
   Сказав так, Росс самодовольно ухмыльнулся и неторопливо уехал.
   - Пусть он и волчонок, меня от него тошнит! - пробормотал Фред, когда тот не мог его услышать. - Он вряд ли долго продержится, работая курьером.
   Дэн был с ним согласен. Но сказал, что Росс, вероятно, не оставит ее, пока не получит достаточно денег, чтобы купить костюм Робин Гуда.
   - Если он сможет купить костюм, сделанный профессионалами, то это только увеличит его шансы получить эту роль.
   - Не стоит себя обманывать, - ответил тот. - Папа не отдаст эту роль Россу только потому, что тот смог раздобыть лучший костюм. Ему придется еще доказать, что он лучший лучник и хороший актер.
   Дэн заплатил за газету, и мальчики вышли из аптеки.
   - Не забудь, что завтра вечером мы идем к мистеру Холлоуэю, - напомнил Фред при расставании. - Он обещал проявить первые сцены фильма, которые мы снимали около замка.
   - Не забуду, - пообещал Дэн.
   Вожак волчат пригласил всех мальчиков первого и второго логова к себе домой. Никто не пропустил собрания, все с нетерпением ждали начала просмотра отснятых сцен.
   - Как получилось, мистер Холлоуэй? - с нетерпением спросил Дэн.
   - Неплохо, - ответил тот. - Однако в одной из сцен появилось нечто таинственное.
   - Таинственное?
   - Пусть парни разбираются сами, - сказал мистер Холлоуэй. - Посмотрим, у кого взгляд настолько острый, чтобы это заметить!
   Сильно удивленные, волчата засыпали его вопросами, но он отвечал только неопределенное: "Вы все увидите сами".
   Мистер Холлоуэй повесил экран в комнате отдыха на первом этаже. Мальчики сели полукругом, с нетерпением ожидая показа.
   Мистер Холлоуэй занавесил окна, проверил фокус и показал первую сцену, снятую у ручья.
   Волчата взвыли от смеха, наблюдая за сражением между Брэдом и Россом. Когда последний с громким всплеском рухнул в воду, они не смогли сдержать своего веселья.
   - Черт возьми! Не думаю, что это так уж смешно! - вознегодовал Росс.
   Мистер Холлоуэй быстро показал другие сцены. Волчата отметили хорошую актерскую игру Дэна и Бреда.
   - А что это за "нечто таинственное", о котором вы нам говорили? - спросил Мидж, когда оставалось посмотреть последнюю сцену.
   - Смотрите сами, - улыбнулся мистер Холлоуэй. - Будьте очень внимательны.
   На экране возникла сцена с пиром на фоне замка и леса.
   - Между прочим, Росс прекрасно играет шерифа Ноттингемского! - воскликнул Мидж. - Эта роль как раз для него!
   - Чепуха! - прорычал Росс. - Я буду Робин Гудом.
   Мальчики были так поглощены происходившим на экране, что фильм кончился быстрее, чем ожидалось.
   - Итак? - спросил мистер Холлоуэй. - Кто-нибудь заметил что-нибудь необычное?
   - Необычное? - с недоумением спросил Рэд.
   - Я ничего не заметил, - заявил Чипс.
   - Я не уверен, мистер Холлоуэй, - тихо произнес Дэн, - потому что фильм кончился очень быстро. Но мне показалось, я действительно заметил кое-что необычное.
   - Ты просто выдумываешь! - с вызовом сказал Росс. - И что же ты видел, Зоркий Глаз?
   - Это было не на переднем плане, - медленно ответил Дэн. - На мгновение мне показалось, будто в кустах мелькнуло чье-то лицо.
   - Ну и что? - спросил Росс, вставая с пола. - Волчата были повсюду.
   - Не похоже, чтобы это был кто-то из волчат. Лицо было нечетким, но я уверен, я никогда не видел его прежде.
   Росс готов был сказать еще что-то насмешливое, но вмешался мистер Холлоуэй.
   - Дэн прав. В камеру попал какой-то незнакомец.
   Дэн и Брэд переглянулись. Им в голову пришла одна и та же мысль.
   - Я почти уверен, что кто-то прятался в кустах и наблюдал за нами! - воскликнул Дэн. - Наверное, этот незнакомец и есть тот, кого считают призраком замка!
  

ГЛАВА 7. ТАИНСТВЕННАЯ СТРЕЛА

  
   Замечание Дэна о том, что он увидел кого-то постороннего на заднем плане, взволновало волчат.
   - Покажите этот фрагмент еще раз, - попросили они мистера Холлоуэя.
   Вожак снова вставил пленку в проектор и прокрутил ее на медленной скорости.
   - Вон он! - внезапно воскликнул Дэн, снова увидев в кустах незнакомое лицо.
   Но прежде чем можно было составить себе хотя бы отдаленное представление о нем, человек снова скрылся.
   - О Господи! - изумленно воскликнул Рэд. - Откуда он взялся?
   - А это не мог быть кто-то из волчат первого логова? - спросил Фред.
   Дэн напомнил, что во время съемок, в них принимали участие все волчата.
   - Кто-то наблюдал за нами из кустов, - подтвердил Брэд. - Жаль, что мы не можем хорошенько его рассмотреть.
   По просьбе волчат, мистер Холлоуэй прокрутил пленку в третий раз. Однако узнать незнакомца оказалось невозможно.
   Мистер Холлоуэй, Дэн и Брэд считали, что незваный гость - еще один мальчик. Остальные полагали, что незнакомец выглядел старше и, скорее всего, был мужчиной.
   - Во всяком случае, мы знаем, что в нашем "призраке замка" присутствует и что-то материальное, - рассмеялся Дэн. - Может быть, в следующий раз нам удастся его поймать. Мне не нравится, когда за мной подсматривают.
   Мистер Холлоуэй и мистер Хэтфилд посвятили некоторое время обсуждению виденных сцен, указывая, в каких местах их можно улучшить.
   - Нам понадобятся титры, - сказал мистер Холлоуэй. - А кроме того, необходима редакция и монтаж, чтобы получить окончательную версию. Нужно сформировать рабочую группу.
   - А председателем в ней сделаем Дэна, - предложил Брэд. - Он знает историю Робин Гуда лучше, чем кто-либо другой.
   - Я предлагаю Дэна, Рэда и Чипса, - сказал мистер Холлоуэй. - Работать предстоит много, потому что финальную съемку мы должны сделать в следующую субботу.
   - А это значит, что нам нужно как можно скорее устроить соревнование по стрельбе из лука, - добавил Сэм Хэтфилд. - Во избежание споров, победитель получит роль Робин Гуда.
   - Это справедливо, - усмехнулся Дэн.
   Понимая, что спешно нужны костюмы, волчата пообещали собрать деньги как можно скорее, чтобы можно было купить материал.
   В начале недели волчата принялись бродить по окрестностям, в поисках случайной работы.
   Но, как уже заметил Дэн, случай предоставлялся редко.
   За исключением Росса Лэнгдона, никто из волчат не был уверен, что заработает необходимую сумму в течение короткого периода времени.
   - Нам нужна работа, которую мы могли бы делать все вместе, - заявил Брэд однажды вечером, когда они с Дэном обсуждали эту проблему.
   - Мы могли бы разносить газеты.
   - Здесь нам ничего не светит. Я уже рассматривал эту возможность.
   - В это время года с сезонными работами особенно плохо, - мрачно сказал Дэн. - Сейчас стоит такая сушь, что даже газоны едва ли нуждаются в стрижке.
   - Я знаю, - подтвердил Брэд. - Городской совет предупредил людей, чтобы они экономили воду. Каждый пустырь, заросший сорняками, представляет опасность.
   Дэн уставился на него, и внезапно в голову ему пришла идея.
   - Слушай, возможно, это и есть наш счастливый билет! - воскликнул он.
   - Что такое, Дэн? Я тебя не понимаю.
   - Может быть, волчата смогут найти работу в городе, очищая его от сухих сорняков!
   - Но в городе и без нас есть, кому этим заниматься.
   - Разумеется, но они не справляются. Вчера я прочитал в газете, что у городских властей возникли проблемы с рабочими.
   Брэд задумался.
   - Мы никогда не предлагали наши услуги городу, - сказал он. - Но мы могли бы получить работу у риэлторов, владеющих значительной собственностью.
   - Около замка как раз много сухой травы, - вспомнил Дэн. - Возможно, нам удастся отыскать работу поблизости от него?
   Мальчики обсудили эту идею с другими волчатами. Очень немногим членам организации удалось заработать достаточно денег. Все, кроме Росса Лэнгдона, одобрили этот проект. Росс заявил, что срезание сухой травы вызывает у него воспаление носа и приступ сенной лихорадки.
   - Во всяком случае, у меня теперь более чем достаточно денег для моего костюма Робин Гуда, - самодовольно заявил он. - И мне не нужно возиться с сорняками.
   - Ладно, - пожал плечами Брэд. - Как знаешь. Не забывай, однако, что у тебя есть участок около замка, который ты должен очистить до следующей субботы. Мы пообещали банку, что это будет сделано.
   На следующее утро Дэн и Брэд отправились посмотреть, не смогут ли они найти несколько рабочих мест для волчат.
   Наведавшись в четыре места, они нашли одно. Если за дело примутся все волчата, по прикидкам Брэда, им не потребуется и часа, чтобы навести порядок.
   - Нам нужно что-нибудь значительное, - заметил Дэн, когда они ненадолго остановились на шоссе. - Но где это взять?
   Брэд заметил ухоженный участок по правую сторону дороги. Сад был окружен красивым деревянным забором.
   Однако, вокруг ограды стояли высокие сухие сорняки. Если из-за упавшей спички или сигареты вспыхнет пожар, пострадает не только забор, но и сад.
   - Давай попробуем заглянуть сюда, - предложил Брэд. - Мы могли бы выкорчевать эти сорняки за пару-тройку часов. Это улучшит общий вид территории и устранит опасность пожара.
   Стоя на шоссе, мальчики не могли видеть дом.
   Разыскивая его, они пошли по извилистой тропинке через ухоженную территорию. Вскоре они увидели большой белый дом с двумя колоннами, поддерживавшими крышу веранды.
   На пути им попалась маленькая лачуга, очевидно, служившая садовнику для хранения инвентаря.
   - Ну, я надеюсь, в доме кто-нибудь есть, - заметил Дэн. - Все-таки, наша прогулка была нелегкой.
   Пока он говорил, из лачуги показался невысокий крепкий человек в комбинезоне.
   - Вам что-нибудь нужно, парни? - спросил он, преграждая им путь.
   - Да, - ответил Брэд. Он объяснил, что они с Дэном - скауты-волчата, ищущие разовую работу для членов своей организации.
   - Здесь для вас ничего нет, - коротко ответил мужчина.
   - Мы хотели бы поговорить с владельцем дома, если вы не возражаете.
   - Вы не можете его видеть. Хозяин не любит посетителей.
   - А кто владелец этого участка? - с любопытством спросил Дэн.
   - Это не имеет значения. Значение имеет то, что здесь вы никакой разовой работы не найдете. Все разовые работы выполняю я.
   - Вы прекрасно справляетесь, и ваш участок в полном порядке, - заявил Брэд, окидывая взглядом ухоженный сад. - Но мы заметили кое-что, что вы упустили.
   - В самом деле? - несмотря на вежливость Брэда, садовник все более и более раздражался.
   Стараясь быть как можно более дипломатичными, мальчики рассказали о необходимости заработать денег на костюмы. Затем упомянули о сухих сорняках вдоль забора, подчеркнув опасность пожара.
   - У меня достаточно дел здесь, чтобы обращать внимание на сорняки снаружи! - воскликнул мужчина.- Мне некогда ими заниматься.
   - Вот поэтому мы и пришли, - сказал Брэд. - За умеренную плату волчата их вычистят.
   - Нет, вы этого не сделаете! - Садовник был очень рассержен. - Вы пытаетесь выставить меня в дурном свете перед хозяином. Вы его не увидите! А теперь, убирайтесь отсюда, пока я не спустил собак!
   - Вы нас неправильно поняли, - запротестовал Дэн. - Мы не пытаемся доставить кому-нибудь неприятности. Но эту работу нужно сделать, иначе...
   - Убирайтесь!
   Дэн был готов стоять на своем, но Брэд оттащил его.
   - Пойдем, - тихо сказал он. - Найдем другое место. Не стоит нарываться на неприятности.
   Испытывая раздражение от того, что с ними так грубо обошлись, мальчики пошли прочь. Она завернули за поворот, скрывавший садовника и домик с инструментами.
   - Идиот! - фыркнул Брэд. - Он боится, что мы выставим его в дурном свете!
   Едва мальчик произнес эти слова, что-то свистнуло в воздухе. Пролетев высоко над его головой, это вонзилось в дерево на обочине дороги.
   - Что это было? - удивленно спросил Брэд.
   - Стрела! - воскликнул Дэн. - Видишь? Кто-то использует нас в качестве мишени! Нам лучше укрыться!
  

ГЛАВА 8. СТРЕЛЫ В МИШЕНИ

  
   Немного встревоженные, мальчики быстро оглянулись.
   На дороге никого не было видно, никто не прятался в кустах. Однако они были уверены, что стрелу выпустили именно с этой стороны.
   - Мне кажется, это шутка, - сказал Брэд немного нервно. - Либо так, либо это садовник решил таким образом с нами попрощаться.
   Мальчики направились к дереву и вытащили вонзившуюся в него стрелу.
   - Смотри! - воскликнул Дэн. - Она похожа на ту, которая поразила нашу мишень около замка!
   - Да, у нее та же длина и форма!
   - И мы совсем недалеко от замка, Брэд.
   - Вот именно. Знаешь, Дэн, мне совсем не нравится, что кто-то стреляет над нашими головами. Стрелу, возможно, нарочно пустили высоко, но это опасные шуточки.
   - Я в этом уверен. Думаешь, садовник способен на такое?
   - Он определенно хотел, чтобы мы ушли. Но мы не создали ему с этим никаких проблем. Поэтому я не понимаю, зачем ему стрелять из лука.
   - Даже если он этого не делал, все равно, он может знать лучника, - сказал Дэн, пряча стрелу. - Давай вернемся и прямо спросим его.
   - Но...
   - Это свободная страна, - возразил Дэн. - Никто не имеет права пускать в нас стрелы.
   - Хорошо, давай спросим его, - согласился Брэд. - Но мы зашли на частную территорию, и он вправе приказать нам покинуть это место.
   Не уверенные в том, как их встретят, мальчики быстро направились к домику с инструментами. При ходьбе, они внимательно следили за кустами. Однажды Дэну показалось, что он слышит хихиканье, но никого не увидел.
   Когда мальчики подошли к домику с инструментами, его дверь внезапно распахнулась.
   Они снова оказались лицом к лицу с садовником.
   - Вы опять? - неприятно спросил он. - Разве я не велел вам убираться?
   - Мы уходили, - ответил Брэд, - когда кто-то выстрелил в нас сзади!
   - Что ты имеешь в виду? Выстрелил в вас?
   Дэн показал стрелу.
   - Ах, это, - пожал плечами садовник.
   - Может быть, вы уже видели такую стрелу прежде? - спросил Брэд.
   - Может быть, и так, - пожал плечами мужчина. - А может быть, и нет. Итак, вы уберетесь отсюда, или мне вызвать полицию?
   - Мы уйдем, но сначала нам хотелось бы узнать об этой стреле, - упрямо сказал Дэн. - Это вы стреляли?
   - Нет, я этого не делал, - ответил садовник. - У меня есть дела поважнее стрельбы из лука.
   - Может быть, у вас есть сын... - начал Брэд, но мужчина перебил его.
   - У меня нет сына, - сказал он и с беспокойством взглянул в сторону веранды, на которой появился пожилой джентльмен. - А теперь уходите, или я вызову полицию! Это мое последнее предупреждение.
   Возмущенные, Брэд и Дэн ушли. На повороте дороги они оглянулись и увидели, что старик стоит на крыльце, наблюдая за ними. Очевидно, он и был владельцем собственности.
   - Нам следовало поговорить с ним, - сказал Брэд. - По какой-то причине старая зануда не захотела, чтобы мы общались с его работодателем. Возможно, он испугался, что мы расскажем ему о сорняках снаружи забора.
   Подходя к тому месту, откуда, как им казалось, была выпущена стрела, они стали оглядываться. Но ничего не произошло. Они по-прежнему не заметили никого, кто прятался бы в кустах.
   Мальчики благополучно добрались до шоссе.
   - Как ты думаешь, кто выпустил эту стрелу?- спросил Дэн. - Я не верю, чтобы это был садовник, а он сказал, что у него нет сына.
   Брэд не рискнул предположить. Однако согласился с Дэном, что стрела, похоже, идентична той, которую они нашли в мишени возле замка.
   Встреча с садовником обескуражила мальчиков. Они решили на сегодня отказаться от дальнейших поисков работы.
   - Во всяком случае, одно место мы все же нашли, - заявил Дэн. - Это принесет волчатам немного денег.
   На следующий день, мальчики из второго логова общими усилиями убирали сухую траву в поместье Уилкинсонов. Они так хорошо сделали свою работу, что владелец поручил им очистить для него и другую, большую, площадь.
   К концу дня волчата собрали достаточно средств, чтобы приобрести материал для своих костюмов.
   Всю неделю Дэн едва ли не каждую свободную минуту проводил на стрельбище возле своего дома. Они с Миджем также тренировались около дома Холлоуэев, где мистер Холлоуэй давал им профессиональные советы.
   - Ты здорово прибавил, - похвалил Дэна вожак. - Если не будешь сильно волноваться в субботу, то сможешь выиграть роль Робин Гуда.
   В субботу не только волчата первого и второго логова, но и их родители приняли участие в соревнованиях по стрельбе: одни - в качестве участников, другие - зрителей.
   Мистер Холлоуэй захватил с собой кинокамеру, собираясь заснять их.
   - Мы собираемся провести соревнование так, как оно проходило в Ноттингеме, - сказал мистер Хэтфилд. - Победителю при этом достанется роль Робин Гуда.
   - Пожалуйста, осмотри место проведения соревнования, - попросил вожак волчат Миджа.
   Мистер Хэтфилд объяснил, что шериф Ноттингема устроил соревнование по стрельбе, чтобы схватить Робин Гуда. Поскольку было известно, что тот никогда не пропускает подобные мероприятия, считалось, что он и здесь непременно появится.
   - Здесь будут находиться шериф и его люди, - сказал вожак волчат. - Когда глашатай подаст знак, лучники займут свои места. Сколько волчат будут бороться за роль Робин Гуда?
   Только четыре мальчика решили попробовать свои силы. К Дэну, Россу и Миджу присоединился Клайд Дженнингс, мальчик из первого логова.
   - Каждый выпустит шесть стрел, - объявил вожак. - Тот, кто наберет больше очков, и станет победителем.
   Первым вышел Клайд Дженнингс. Первые три его стрелы пролетели мимо мишени. Следующие три едва коснулись внешнего кольца.
   - Это меня доконает, - уныло пробормотал Клайд. - Я никогда еще не стрелял так плохо. Я здорово волнуюсь, когда за мной наблюдает столько зрителей.
   Затем настала очередь Миджа. Он натянул тетиву, но прицелился не так тщательно, как мог бы. Выстрел принес ему три очка.
   Мидж стал целиться внимательнее. Тем не менее, в общей сложности он набрал двадцать очков.
   - Я выхожу из игры, - прошептал он Дэну. - Если ты не выступишь достойно, Робин Гудом станет Росс.
   Зрители притихли, когда лук поднял Росс. Первые его две стрелы поразили золотой кружок.
   Росс усмехнулся и подмигнул одному из волчат.
   Но его следующая стрела едва коснулась мишени. Четвертая немного исправила дело, принеся ему семь очков.
   Набранная им сумма после шести выстрелов составила тридцать четыре очка.
   - Неплохо, Росс, - похвалил его Дэн. - Не думаю, что мне удастся набрать больше.
   Ответом ему была снисходительная улыбка. Росс также чувствовал, что Дэн не сможет победить его.
   - Выложись по полной, Дэн, - прошептал ему на ухо Мидж. - Наша инсценировка не удастся, если Робин Гудом станет Росс.
   Дэн кинул стрелу на тетиву своего лука. Тщательно прицелившись, он выстрелил. Но стрела пролетела в стороне от мишени примерно на дюйм и ткнулась в землю.
   Волчата второго логова издали громкий стон. Росс широко улыбнулся. Теперь он был уверен в победе.
   Внешне невозмутимый, Дэн снова прицелился, намеренно опустив глаза. На этот раз стрела поразила золотой круг.
   - Девять очков! - крикнул Мидж, подбросив в воздух свою шапочку. - Продолжай в том же духе!
   Дэн выпустил еще две стрелы. Обе поразили золотой круг. Таким образом, после четырех выстрелов, он набрал в общей сложности двадцать семь очков.
   - Сделай это еще раз, Дэн! - завопил Рэд.
   Дэн, однако, произвел следующий выстрел не слишком уверенно. Стрела вонзилась в край золотого круга.
   Во избежание споров, мистер Хэтфилд решил, что она попала в следующее кольцо. Дэн получил семь очков.
   - Счет равный! - воскликнул Мидж. - Теперь ты легко победишь, Дэн!
   Эти слова заставили Дэна заволноваться. Когда он поднимал лук для последнего выстрела, он почувствовал, как дрожит его рука. Когда он, наконец, выпустил стрелу, та пролетела мимо мишени.
   - Опа! - рассмеялся Дэн, опуская лук. - Думаю, я заслуживаю того, чтобы проиграть Россу.
   - Но ты не проиграл, - сказал мистер Хэтфилд. - Вы оба набрали по тридцать четыре очка. Теперь вам придется стрелять снова.
   Росс вскочил.
   - Я не хочу стрелять снова, - запротестовал он. - У меня болит рука. В конце концов, все мои стрелы попали в мишень, а Дэн дважды промахнулся. Разве это не доказывает...
   - Это ничего не доказывает, - ответил мистер Хэтфилд. - Что ж, Росс, если ты отказываешься стрелять, может быть, решим вопрос жребием?
   - Хорошо, - согласился тот после некоторого колебания. - Мне обязательно повезет.
   - А как ты, Дэн? Готов ли ты рискнуть предоставить решение жребию?
   - Это будет справедливо, - согласился Дэн. - Если уж на то пошло, я готов отдать эту роль Россу. Честно говоря, я считаю, что он лучший стрелок, чем я.
   - Из Росса получится отличный шериф Ноттингема, - ответил мистер Хэтфилд, разрывая лист бумаги. - Значит, решим вопрос жребием.
   Вожак волчат сказал мальчикам, что тот, кто вытащит короткую полоску бумаги, будет объявлен победителем.
   Росс тащил первым. Внимательно осмотрев полоски бумаги, зажатые в ладони мистера Хэтфилда, он, наконец, вытащил одну из них.
   Она оказалась довольно короткой.
   Затем настала очередь Дэна. Полагая, что Росс уже победил, он небрежно вытащил полоску. К его удивлению, она оказалась по меньшей мере на пару дюймов короче той, которую вытащил его соперник.
   - Дэн победил! - радостно воскликнул Чипс.
   Росс был слишком подавлен, чтобы что-то сказать. Затем начал бормотать что-то насчет того, что состязание было нечестным, но осекся. В конце концов, он сам отказался от повторной стрельбы и выбрал жребий.
   - Извини, Росс, - сказал Дэн, заметив, как сильно расстроился его соперник. - Если это так много для тебя значит, пусть эта роль будет твоей.
   Росс покачал головой и попытался улыбнуться.
   - Нет, ее выиграл ты, значит, она - твоя, - сказал он.
   - Хорошо сказано, Росс, - мистер Хэтфилд похлопал его по спине. - Волчонок даже проигрывать должен достойно. Ты будешь играть очень важную роль шерифа Ноттингема.
   - Да, конечно, - пробормотал Росс, едва улыбнувшись.
   Волчата направились к мишени, намереваясь собрать свои стрелы.
   Однако прежде чем они успели подойти, над их головами просвистели три стрелы. Все три поразили самый центр мишени.
   Пораженные, мальчики обернулись. Лучник, пославший стрелы в мишень, стрелял издалека. Но его нигде не было видно.
   - Чьи это стрелы? - спросил мистер Хэтфилд. - Вот это и есть настоящая стрельба!
   - Думаю, кто-то стрелял из кустарника справа! - воскликнул Брэд. - Должно быть, это тот самый таинственный парень, который всегда стреляет поверх наших голов. Нужно узнать, кто он такой.
   Волчата бросились к кустарнику.
  

ГЛАВА 9. НЕВЫПОЛНЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ

  
   Окружив место, откуда были пущены стрелы, волчата начали поиск.
   Но, прочесав кустарник, найти таинственного лучника так и не смогли.
   - Этот парень знал, что мы устроим на него охоту, - заметил Брэд, внимательно осматривая землю в поисках следов. - Наверное, он сбежал, как только выпустил стрелы.
   - Он хороший стрелок, - сказал Росс. - Даже лучше, чем наш чемпион, Дэн Картер.
   По его тону было заметно, что он все еще переживает из-за потери главной роли в инсценировке. Дэн, однако, спорить не стал.
   - Да, он стреляет гораздо лучше меня, - согласился он.
   - Мы должны найти его и позволить принять участие в фильме, - продолжал Росс, решив заставить Дэна ощутить неловкость. - Он покажет настоящую стрельбу.
   - Жаль, что мы не можем его найти, - ответил Дэн. - Он был бы нам очень полезен.
   - Он, наверное, тоже мальчик, - добавил Брэд, указывая на несколько следов, найденных возле куста. - Видите, у него обувь меньше моей.
   Цепочка следов привела на крошечную поляну, откуда хорошо было видно место соревнования.
   - Должно быть, он стоял здесь, когда выпустил три этих стрелы, - сказал Брэд. - Вопрос в том, куда он потом делся?
   Некоторые из волчат предложили прочесать лес, однако мистер Хэтфилд посоветовал этого не делать.
   - Он легко ускользнет от нас, потому что, очевидно, хорошо знает здесь все тропинки, - сказал он. - Кроме того, у нас есть работа. Теперь, когда роль Робин Гуда определена, нам нужно приступать к окончательным съемкам.
   - А как насчет других ролей? - спросил Мидж. - Кто будет шерифом из Ноттингема?
   - Мы решили отдать эту роль Россу.
   - Так я и знал! - пробормотал Росс. - А почему я не могу быть Аланом из Дейла?
   - Мы не готовы к сценам, в которых появляется этот персонаж, - терпеливо объяснил вожак волчат. - Из тебя выйдет отличный шериф. Кроме того, мистер Холлоуэй сказал, что мы можем заново отснять сцену пира без каких-либо изменений, только добавив костюмы.
   - Здорово! - проворчал Росс.
   Вернувшись на поляну, волчата усердно трудились полтора часа. Поскольку соревнования по стрельбе были главным зрелищем, многие родители начали уезжать.
   К середине дня остались только волчата и несколько отцов. Мальчики репетировали сцену, когда Рэд обратил внимание на машину, въехавшую на поляну со стороны шоссе.
   - Похоже на мистера Кейна, - заметил Дэн. - Наверное, приехал посмотреть, чем мы тут занимаемся.
   - Вероятно, хочет убедиться, что мы не причиним никакого ущерба, - добавил Рэд.
   Мистер Кейн вышел из машины и неторопливо направился к волчатам. Поговорив с некоторыми мальчиками, он спросил мистера Хэтфилда.
   - Он куда-то отошел, - ответил Брэд. - Мы можем чем-нибудь помочь?
   - Я просто приехал убедиться, что здесь все под контролем, - ответил банковский служащий. - Вижу, вы хорошо расчистили участок перед замком.
   - Да, сэр, - ответил Брэд, довольный похвалой. - Волчата всегда держат данное ими слово.
   - Я немного осмотрюсь. Не обращайте на меня внимания, парни. Продолжайте заниматься тем, чем вы занимались.
   Мистер Кейн побрел в сторону замка и исчез из виду. Брэд только сейчас вспомнил, что забыл сказать служащему банка о разбитом окне.
   "Я обязательно сделаю это до того, как он уйдет", - подумал он.
   Сцена, над которой работали волчата, наконец, была снята. Удовлетворенный съемками, мистер Холлоуэй разрешил мальчикам немного отдохнуть.
   Брэд воспользовался этим и отправился на поиски мистера Кейна. Тот отсутствовал так долго, что мальчик удивился, что могло его так задержать.
   Завернув за угол увитой виноградом стены замка, он наткнулся на служащего. Мистер Кейн смотрел на разбитое окно.
   - Ну и ну! - сказал он, заметив Брэда. - Когда мы дали скаутам разрешение использовать эту собственность, то предполагали, что они будут проявлять осторожность.
   - Мы и были осторожны, - ответил Брэд, готовый защищать организацию. - Если вы имеете в виду разбитое окно, то мы его не разбивали.
   - Нет? Не помню, чтобы оно было разбито, когда осматривал здание несколько дней назад.
   - Оно было разбито, - заверил его Брэд. - Я хотел сказать вам об этом, но забыл.
   - Неужели? - холодно произнес мистер Кейн. - Похоже, волчата забыли о многом.
   - Не понимаю, о чем вы, - сказал Брэд. - Мы не разбивали окно, это правда. Когда мы в первый раз пришли сюда, оно уже было разбито. Стекло скрывали виноградные лозы, так что это было незаметно.
   - Поэтому волчата лазили внутрь, когда им этого хотелось.
   - Да, один раз мы забрались внутрь, - признался Брэд. - Но никакого вреда не причинили. Я в этом уверен.
   - Я прослежу, чтобы окно починили. Однако есть и другие волнующие меня вопросы. Например, ваша неспособность исполнять данные обещания.
   Брэд был ошарашен.
   - Наши обещания? - эхом отозвался он. - Я не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Кейн.
   - Вы дали мне обещание, что если скаутам будет позволено использовать это место, все сухие сорняки будут удалены.
   - Мы так и сделали, - возмутился Брэд. - Вы же сами сказали, что мы здорово поработали.
   - Вы расчистили место для стрельбища. Признаю, что та территория, которую вы мне показали, очищена замечательно. Но место за замком нетронуто. И опасность возникновения пожара там велика, как никогда.
   - Мне казалось, мы очистили все, - в смятении произнес Брэд. - Покажите мне то место, о котором вы говорите.
   - С удовольствием.
   И мистер Кейн провел его на тот участок, расчистить который надлежало Россу.
   - Неудивительно, что вы раздражены, мистер Кейн, - сказал Брэд, видя нетронутые сухие заросли. - Этот участок был закреплен за одним мальчиком из первого логова. Я полагал, что он уже выполнил свою работу.
   - Если волчата не исполняют своих обещаний, я не могу позволить им продолжать использовать территорию.
   - Работа будет сделана не позднее завтрашнего дня, - мрачно пообещал Брэд. - Даю вам слово.
   Это произвело впечатление на банковского служащего.
   - Очень хорошо, - сказал он, удовлетворенный обещанием. - Волчата смогут по-прежнему пользоваться территорией, если работа будет закончена завтра к вечеру. Если нет, боюсь, мне придется принять соответствующие меры. Дело в том, что некоторым из чиновников банка не очень нравится присутствие здесь волчат. Если будет нанесен хотя бы небольшой ущерб, вам придется отсюда уйти.
   - Мы будем очень осторожны, - снова пообещал Брэд.
   Мистер Кейн не стал дожидаться возвращения мистера Хэтфилда, а сразу направился к своей машине. Однако, прощаясь с Брэдом, он снова предупредил его, что вернется с проверкой через день или два.
   Едва машина отъехала, Дэн поспешил к своему другу, узнать, что случилось.
   - Кое-что! - рявкнул Брэд. - Этот лодырь Росс Лэнгдон все испортил! Нас могут выгнать отсюда, и все из-за того, что он не выполнил порученного ему дела.
   - Черт возьми, если нам придется уехать отсюда, не закончив съемок, ни о каких призах не может быть и речи, - пробормотал Дэн. - Давай поговорим с Россом прямо сейчас.
   Мальчики отправились искать его, и нашли примеряющим костюм шерифа. Он внес значительную сумму для покупки материала, из которого миссис Холлоуэй и сшила его.
   Росс, однако, не мог решить, стоит ли ему воспользоваться этим костюмом, или купить изготовленный профессионалами.
   - Думаю, этот костюм очень хороший, - сказала ему миссис Холлоуэй.
   - Мне нужен камзол и зеленые штаны, - заявил Росс. - А еще шапка с пером.
   - Тебе не кажется, что от пера следует отказаться? - спросила миссис Холлоуэй. - В конце концов, тебе не следует слишком уж походить на Робин Гуда.
   - Да, но мне нужно перо, - возразил Росс. - Почему я не могу украсить им свою шапку?
   Миссис Холлоуэй не успела ответить, поскольку подошли Дэн и Брэд.
   - Если примерка закончена, нам бы хотелось поговорить с тобой, - сказал мальчику Брэд.
   - О чем? - подозрительно спросил тот.
   - Узнаешь, - пообещал Брэд.
   Миссис Холлоуэй, чье терпение было на исходе, объявила, что закончила снимать мерку. После этого Росс неохотно последовал за Брэдом и Дэном через поляну.
   - Куда вы меня ведете? - спросил он.
   - Идем, идем, - коротко ответил Брэд.
   Когда мальчики обогнули замок, Росс начал понимать, к чему все клонится.
   - Вы собираетесь сказать мне о том, что я не расчистил участок, - догадался он. - Но я был слишком занят работой. Вчера я лишился трех клиентов, поскольку задержался с доставкой документов. У меня нет времени возиться здесь.
   - Другие тоже работают, - возразил Брэд. - Не сделав того, что должен был сделать, ты подставил нас перед мистером Кейном.
   - Если сухостой не будет убран до завтрашнего вечера, волчат могут лишить права пользования участком, - сурово добавил Дэн.
   - Это будет очень плохо, правда? - сказал Росс. - Тогда тебе не доведется сыграть Робин Гуда.
   Брэд резко обернулся и посмотрел на него.
   - Ты ведешь себя, как избалованный ребенок, Росс! - коротко сказал он. - Ты обещал расчистить свой участок, и ты сделаешь это, либо будешь изгнан из стаи! Нам не нужен волчонок, который не держит слова и не следует законам.
   Эти слова шокировали Росса.
   - Ты не сможешь выгнать меня... - пробормотал он, а затем с уверенностью добавил: - Не сможешь! У тебя нет для этого полномочий.
   - Подожди, пока мистер Хэтфилд не узнает о твоем поступке!
   - Ты доносчик, Брэд?
   - Нет, - ответил помощник вожака. - Я просто хочу, чтобы ты осознал свою ответственность перед организацией.
   - Ты слишком серьезно к этому относишься.
   - Это слишком серьезно, если нас выгонят отсюда после всего, что мы здесь сделали.
   - Не парься! - возразил Росс. С сердитым видом он отвернулся и пошел прочь.
   - Значит, ты отказываешься расчищать участок? - крикнул ему вслед Брэд.
   - Кто это сказал? - бросил Росс через плечо. - Расчищу. Только не нужно меня торопить.
  

ГЛАВА 10. УЧАСТОК РОССА

  
   Раздраженный ответ Росса, как обычно, не развеял сомнений Дэна и Брэда.
   Сказал он так, чтобы они от него отцепились, или действительно намеревался выполнить порученную ему работу?
   - Давай все расскажем мистеру Хэтфилду, - предложил Дэн. - Мне кажется, он просто тянет время.
   Но Брэд считал, что беспокоить вожака волчат следует только в крайнем случае, если им самим не удастся урезонить Росса.
   - Я думаю, он собирается расчистить участок, - сказал он. - Ему просто хочется позлить нас.
   - Почему бы нам самим этого не сделать?
   - Потому что Росс надеется именно на это.
   - Наверное, ты прав, Брэд. Но мы дали мистеру Кейну слово, что работа будет выполнена. Пусть лучше Росс пытается позлить нас, чем обещание будет нарушено.
   - Я тоже так думаю, Дэн. Но у меня есть подозрение, что Росс затеял какую-то игру. Вот что я тебе скажу! Давай отложим это дело до завтра. Если он к обеду не выполнит свою работу, мы сделаем ее сами и расскажем о нем мистеру Хэтфилду.
   - Меня это устраивает, но я за то, чтобы все рассказать прямо сейчас.
   - Можно, конечно, - с неохотой сказал Брэд. - Только это и в самом деле будет похоже на донос. Кроме того, если мистер Хэтфилд узнает, как вел себя Росс, он может попросить его уйти из организации. Это было бы для него слишком тяжелым наказанием. Росс хочет в ней оставаться, даже если и ведет себя по-дурацки.
   - Ладно, дадим ему еще один шанс, - согласился Дэн. - Он неплохой парень, если не брать во внимание лень и раздутое самомнение.
   Мальчики договорились встретиться на следующий день в два часа в доме Брэда. Если им не удастся поймать попутку, они отправятся к замку пешком.
   - Если Росс ничего не сделает, нам двоим понадобится не больше трех часов, чтобы очистить его участок, - заявил Дэн. - А что будем делать, если наткнемся на призрак замка?
   - Ты мне напомнил! Я хочу сравнить те стрелы, которые были выпущены сегодня в мишень, с той, которую мы вытащили из дерева после разговора с садовником.
   - Я уже сделал это, Брэд.
   - Они похожи?
   - Полностью.
   - Значит, тот же самый человек, который стрелял сегодня в мишень, стрелял и в поместье.
   - Оно недалеко отсюда, - задумчиво произнес Брэд, глядя в сторону леса. - Хотелось бы мне узнать, кто за нами шпионит.
   - Кое-что о нем мы все-таки знаем, - со смехом сказал Дэн. - Он отлично стреляет из длинного лука, а кроме того, любит повыпендриваться!
   Вскоре они присоединились к другим волчатам. Росс, как им сказали, пожаловался на усталость и уехал в Уэбстер-сити.
   - Он, видите ли, устал! - фыркнул Дэн. - Он побоялся, что мы заставим его работать и не захотел рисковать!
   Со дня встречи с садовником, Брэд безуспешно пытался выяснить, кому принадлежит поместье. Вспомнив об отсутствии у него информации, он обратился с этим вопросом к мистеру Холлоуэю.
   - Я что-то слышал об этом месте, - сказал вожак, пытаясь вспомнить. - По-моему, эта поместье арендует отставной армейский полковник. Кто-то говорил мне, что он серьезно болен.
   - Вы не помните его имя?
   - Нет. Но попробую вспомнить.
   - Интересно, у него есть дети?
   - Насколько я знаю, нет. Но я особенно не интересовался. Что ты задумал, Брэд?
   - Ничего, просто интересуюсь нашими соседями. Мне также интересно, кто этот таинственный лучник.
   - Кто бы он ни был, он отлично владеет луком, - заявил мистер Холлоуэй. - Жаль, что мы не смогли его выследить. Каким бы прекрасным стрелком он ни был, он не должен стрелять, когда ему захочется. Он может случайно кого-нибудь ранить.
   Вскоре волчата закончили съемки. Мистер Холлоуэй пообещал проявить их и показать следующим вечером.
   - Пока все идет замечательно, - похвалил он волчат. - Я слышал, что некоторые наши конкуренты тратят значительные средства на костюмы и декорации. Так что, чтобы победить, нам предстоит еще много поработать.
   Следующим утром Дэн и Брэд провели несколько часов с мистером Хэтфилдом, стараясь улучшить сценарий. Покончив с этим, они отправились по домам пообедать, а затем снова встретились в доме Брэда.
   К этому времени стало припекать; никаких признаков приближающегося дождя не наблюдалось.
   - Нам придется добираться до замка по жаре и пыли, - заметил Брэд, когда они с Дэном двинулись по шоссе. - Я думал, папа нас подбросит, но он очень занят.
   - Хуже всего будет, если, добравшись туда, мы обнаружим, что Росс палец о палец не ударил, - отозвался Дэн.
   Опасаясь худшего, мальчики вооружились граблями и резаками. Нести их было неудобно. Не успели они преодолеть и трех четвертей расстояния, как пропитались потом.
   - Сегодня очень жарко, - сказал Дэн, вытирая лоб. - Сегодняшние газеты предупредили жителей, чтобы экономили воду. Скоро возможен ее дефицит.
   Брэд увидел невдалеке стоящий на обочине торговый фургон.
   - Я угощу тебя бутылкой шипучки, - предложил он. - Это немного оживит нас, и мы сможем добраться до замка, окончательно не обессилев.
   - Освежиться мне бы не помешало, - с готовностью согласился Дэн. - Идем.
   За прилавком стояла женщина в синей клетчатой рубашке, продававшая овощи и прохладительные напитки.
   Мальчики купили шипучки и принялись медленно потягивать прохладную жидкость. Женщина, которой хотелось поговорить, спросила их о скаутской организации волчат, ее целях и задачах.
   Брэд вежливо объяснил, что первое и второе логово объединяются в более крупную группу, называемую стаей. Он рассказал, что присваивание очередных рангов волчатам связано с их достижениями.
   - Когда мальчик выполняет все требования, предъявляемые волчонку, он становится волком и ему выдается соответствующий значок, - продолжил Дэн. - Как только ему исполняется десять лет, он становится медвежонком. В одиннадцать лет, став медведем, он может получить ранг львенка.
   - Ты - львенок? - спросила продавщица.
   - Медвежонок, - поправил Дэн. - А вот Брэд не только помощник вожака стаи, но уже бойскаут. Он помогает младшим мальчикам следовать нашим правилам и повышать свой ранг.
   - Ты хочешь сказать, стараюсь это делать, - рассмеялся Брэд. - В отношении одного мальчика мне это не очень-то удается.
   - Ты о Россе? - усмехнулся Дэн. - Ну, продолжай пытаться. В конце концов, может быть, тебе удастся призвать его к порядку.
   - Если он не выполнил свою работу в замке, я собираюсь применить к нему радикальные меры, - пригрозил Брэд. - Ты допил свою шипучку, Дэн? Давай двигаться дальше, а то станет еще жарче.
   Прохладительные напитки едва утолили жажду мальчиков. Не успели они пройти и четверти мили, как снова почувствовали усталость, и им снова захотелось пить.
   - В замке питьевой воды нет, - заметил Дэн. - Надо было взять с собой фляги.
   Мальчики миновали ферму и обогнули холм. С вершины им открылся прекрасный вид на замок, окруженный лесом.
   Каменное здание с множеством башен и башенок странной формы казалось темным пятном на фоне неба. Позади него, на горизонте, виднелась дымка.
   - Это дым или дымка? - спросил Брэд, задержавшись на вершине холма.
   - Это дым! - воскликнул Дэн. - И, кажется, он поднимается из леса прямо за замком! Может быть, это Росс сжигает там сухую траву?
   - Если это так, то огонь вышел из-под его контроля! - тревожно воскликнул Брэд. - Идем, Дэн! Нам нужно добраться туда как можно быстрее!
  

ГЛАВА 11. ПОЖАР

  
   Мальчики бросились вниз по склону, перелезли через забор и помчались через расчищенное поле к замку.
   На бегу, они все больше тревожились, видя, как столб дыма быстро чернеет.
   - Он поднимается прямо из-за замка! - воскликнул Брэд.
   - Это - то самое место, которое Росс должен был расчистить, - тяжело дыша, ответил Дэн, наступая ему на пятки. - Тебе не кажется, что он оказался настолько бестолковым, чтобы попытаться выжечь сухостой?
   - Не знаю, - ответил Брэд, перепрыгивая через небольшую канаву. - Все так высохло, что будет трудно остановить пожар, если он разгорится.
   Мальчики испугались, когда подошли ближе и увидели, что замок окутан тонким слоем дыма, который просачивался из леса.
   Кроме того, в их сторону дул легкий ветерок.
   - Замок наверняка сгорит, если только этот огонь не удастся быстро погасить! - выдохнул Брэд.
   Теперь мальчики приблизились настолько, что увидели - дым идет не из зарослей кустарника.
   - Дэн, нам нужно действовать быстро! - принял решение старший мальчик, резко останавливаясь. - Мы ничего не можем сделать здесь в одиночку и без спецсредств. Нам нужно вызвать пожарных.
   - Городские пожарные сюда не приезжают.
   - В таком случае, нужно поставить в известность мистера Хэтфилда и Бертона Холлоуэя! Пусть они соберут волчат и привезут те средства пожаротушения, какие только смогут достать.
   - Ближайший телефон должен быть на той ферме, мимо которой мы проходили, - вспомнил Дэн. - Я доберусь туда так быстро, как только смогу.
   Брэд побежал к замку. Он пока не видел пламени, но воздух был насыщен едким дымом.
   - Росс! - крикнул он, подумав, что тот может оказаться где-то в лесу. - Росс Лэнгдон!
   Но ему никто не ответил. Зато теперь Брэд отчетливо услышал треск пламени.
   Следуя по тропинке, которая вела от задней части каменного здания в лес, он обнаружил, что дым стал гуще.
   Затем впереди он увидел огненную, неровную линию пламени.
   Горели сухая трава и листья. Пламя уже охватило площадь около двадцати футов в поперечнике и быстро распространялось.
   Языки пламени жадно лизали основания деревьев, но пока еще не проникли глубоко в лес.
   Дым и жар остановили Брэда. Он осознал свою полную беспомощность перед стихией.
   Воды не было. Не было также инструментов, ничего - что могло бы помочь ему справиться с огнем.
   - Я должен что-то сделать! - в отчаянии воскликнул он. - Но - что?
   Брэд вернулся на расчищенную площадку около замка. Трава здесь была зеленая, не покрытая опавшими листьями, на ней не рос кустарник. Если пламя удастся остановить здесь, замок будет спасен.
   Но, если загорятся деревья, ничто не сможет остановить распространение огня.
   Искры, разносимые ветром, достигали здания. Одна из них упала на небольшую кучку листьев, и те начали тлеть.
   Брэд сбил пламя и разбросал листья граблями. Но летящих искр становилось все больше.
   - Замок сгорит, если помощь не придет быстро! - сказал он себе. - Возможно, какое-нибудь оборудование имеется в соседнем поместье?
   Брэд побежал через расчищенный участок, а затем через поле, по стерне.
   Неожиданно он споткнулся о груду досок и упал, инстинктивно вытянув руки вперед. Под верхними досками, совершенно неожиданно, оказалось пустое пространство.
   Вскочив на ноги, Брэд увидел, что падение спасло его от гораздо худшего. Незакрепленные доски лишь наполовину скрывали глубокую яму.
   - Черт возьми! - воскликнул он. - Еще немного, и я бы в нее угодил!
   Брэд заглянул в яму и радостно потряс в воздухе сжатыми в кулаки ладонями. Вода!
   "Это, наверное, старый колодец! - подумал он. - Вот если бы у меня были ведра..."
   Мальчик побежал к поместью, в котором с ними грубо обошелся садовник.
   Добежав до шоссе, он уже собирался свернуть на дорогу, ведущую к нему, когда рядом с ним остановился грузовик.
   - Послушай, приятель, где здесь горит? - спросил его водитель.
   Брэд увидел, что это грузовик телефонной компании, в котором, помимо водителя, находились еще пять или шесть служащих.
   - Вон за тем каменным зданием горит кустарник, - ответил он, махнув рукой в сторону клубов дыма. - Мне нужна помощь, и как можно скорее!
   - Прыгай! - коротко приказал водитель.
   Грузовик с ревом рванул с места и свернул на территорию замка. Дым теперь был таким густым, что почти полностью скрывал здание.
   - Нам с ним не справиться! - воскликнул Брэд.
   - Попробуем что-нибудь сделать, - подбодрил его водитель грузовика. - Например, выкопать траншею. У нас в грузовике есть пара лопат.
   - Но если огонь подберется к деревьям, загорится весь лес, - заметил Брэд. - И то поместье, которое расположено дальше по дороге, тоже подвергнется опасности.
   Выскочив из грузовика, служащие телефонной компании побежали к месту пожара.
   - Дым густой, но огонь еще не распространился далеко, - оценил ситуацию водитель грузовика. - Пламя невысокое, и его можно было бы сбить одеялами, если бы они у нас были. Или водой...
   Брэд сказал ему о колодце.
   - Это здорово, но у нас только одно ведро. От него не будет никакой пользы.
   Пока телефонисты доставали из грузовика все необходимое, к ним подбежал Дэн Картер.
   - Тебе удалось связаться с мистером Хэтфилдом? - спросил Брэд.
   - Да, и мистером Холлоуэем тоже. Они прибудут сюда как можно быстрее со всем инвентарем, какой только смогут добыть. Но ситуация выглядит не слишком здорово.
   - Боюсь, что так, - пробормотал Брэд. - Меня дико злит, что я стою, смотрю, как разрушается замок, и ничего не могу предпринять. Тем более, в этом есть и наша доля вины.
   Телефонисты, не имея одеял, использовали тяжелый брезент, который везли в грузовике.
   Им они накрывали огонь, неуклонно приближавшийся к каменному зданию. Стремясь внести свою лепту, Дэн и Брэд по очереди носили воду из колодца.
   Яма оказалась неглубокой. Привязав веревку к ручке ведра, они могли окунать его в воду. Но дело шло медленно, и это обескураживало.
   - Нам нужна дюжина ведер, чтобы добиться хоть какого-нибудь прогресса, - заявил Дэн. - Брэд, это бесполезно!
   - Не падай духом! - подбадривал его старший мальчик. - Это, случайно, не машина сворачивает сюда?
   - Похоже на автомобиль мистера Хэтфилда! - согласился Дэн, выпрямляясь. - Надеюсь, он привез ведра!
   Мальчики побежали навстречу машине. Мистер Хэтфилд и его сосед выскочили из машины и принялись разгружать огнетушители. Чипс и Рэд вывалились с заднего сиденья.
   - Черт возьми! - воскликнул последний. - Как это случилось?
   Не отвечая, Брэд спросил, не прихватили ли они с собой пожарные ведра.
   - Несколько штук в багажном отделении машины, - ответил мистер Хэтфилд. - Там же лопаты, старые одеяла и все, что мне удалось найти за такой короткий срок. Мистер Холлоуэй сейчас подъедет с помощниками и другим инвентарем. Без воды, правда, мы можем сделать немногое.
   - Мы нашли колодец, - ответил Брэд. - Но я не знаю, как много в нем воды.
   Мистер Хэтфилд и его сосед схватили огнетушители и присоединились к служащим телефонной компании. Он отдал распоряжение волчатам, под руководством Брэда, носить воду.
   - Но не подходите близко к огню, - предупредил он. - Ваша работа - просто подносить ведра.
   Теперь волчат было четверо, и у них имелись ведра, так что они могли доставлять тушившим пожар больше воды.
   Дым оставался густым. Но когда Дэн нес пятое ведро воды, он заметил, что линия огня между деревьями начала отступать.
   - Мы немного продвинулись вперед, - с торжеством воскликнул мистер Хэтфилд. - Если хватит воды, у нас есть шанс справиться!
   Предотвращая распространение огня в направлении замка, мужчины вырыли узкую, широкую траншею.
   Как ранее заметил Брэд, огонь, хоть и наступал широким фронтом, до сих пор подпитывался только сухой травой и кустарником. Тушившие пожар надеялись, что с ним удастся справиться до того, как он перекинется на деревья.
   Через десять минут прибыл мистер Холлоуэй с дополнительным оборудованием и помощниками. Кроме двух мужчин, с ним приехали Мидж и Росс Лэнгдон.
   - О Господи! - воскликнул последний, увидев черный дым. - Вы только поглядите, как все горит!
   Это замечание привело Дэна в ярость.
   - А кто в этом виноват? - требовательно спросил он, стирая грязное пятно со щеки. - Если бы ты убрал свой участок, огонь не распространился бы так быстро.
   - Я его очистил, - с вызовом ответил Росс.
   - Когда?
   - Вчера вечером.
   - Один?
   - Один, - ответил Росс. - Я работал почти два часа и здорово устал.
   Дэн пропустил это замечание мимо ушей. Возможно, Росс говорил правду. Он утверждал, что работал один, а значит, никто не мог подтвердить или опровергнуть его утверждение. Во всяком случае, сейчас это не имело никакого значения.
   - Хватай ведро и принимайся за работу! - скомандовал Дэн. - Сейчас важнее всего остановить огонь.
   На этот раз Росс не возражал против работы. Схватив ведро, он побежал вслед за Дэном к старому колодцу.
   Брэд только что достал еще одно ведро, наполненное чуть больше, чем наполовину.
   - Уровень воды быстро понижается, - сказал он. - Не знаю, хватит ли ее, чтобы довести дело до конца.
   - Пожар почти потушен, - подбодрил волчат Дэн. - К тому же, скоро у нас прибавится помощников.
   Дым привлек к месту происшествия нескольких автомобилистов и жителей близлежащих домов. Многие остались, чтобы помочь.
   Волчата носили воду до тех пор, пока колодец почти совсем не иссяк. Но к этому времени пожар удалось взять под контроль. Сбивая огонь одеялами и брезентом, мужчины, наконец, загасили последние искры.
   - Мы сделали это! - воскликнул мистер Хэтфилд, опускаясь на траву, чтобы отдохнуть. - Если бы пожар начался минут на десять раньше, нам ни за что не удалось бы спасти замок.
   - Интересно, что стало его причиной? - спросил мальчик.
   - Мне тоже это интересно. Надеюсь... - Мистер Хэтфилд не закончил.
   Дэн, однако, угадал его мысль.
   - Вы надеетесь, что никто из волчат к этому не причастен? - спросил он.
   - Я уже было хотел это сказать, Дэн, но потом понял, что это замечание было бы несправедливым. Никто из волчат не был здесь сегодня до того времени, когда вы с Брэдом заметили огонь.
   - Насколько мне известно, нет, - согласился Дэн. - Но вчера вечером...
   На этот раз фразу не закончил он. Ему пришло в голову, что было бы несправедливо намекать на ответственность Росса за пожар. Разумеется, у него не было никаких доказательств того, что тот действовал неосторожно, расчищая свой участок.
   - Ну что ж, мы спасли замок, и можем гордиться собой, - заявил мистер Хэтфилд, вставая. - Волчата оказались на высоте.
   Брэд и Дэн спросили, насколько оказался велик нанесенный ущерб.
   - Трудно сказать, - ответил мистер Хэтфилд. - Часть кустарника сгорела. Некоторые деревья повреждены, но не думаю, чтобы многие. Как только дым немного рассеется, мы сможем оценить точнее.
   Брэд заметил знакомый автомобиль, направляющийся к ним.
   - Еще один помощник, - пробормотал он. - Смотрите, кто заявился!
   Дэн и мистер Хэтфилд обернулись и увидели, что это был мистер Кейн, банковский служащий.
   - О-о! - пробормотал Дэн себе под нос, когда тот быстро направился к ним. - У него лицо такое же черное, как пятна на моем! Что-то подсказывает мне, что он приехал не помогать...
  

ГЛАВА 12. ОПЛАТА УЩЕРБА

  
   Мистер Кейн направился прямо к мистеру Хэтфилду и двум волчатам. Сердитое выражение его лица не оставляло сомнений в его отношении к пожару.
   - Я мог бы догадаться, что случится нечто подобное! - начал он. - Мальчикам не следует разрешать разгуливать по лесу.
   - Минуточку, мистер Кейн, - устало вмешался вожак волчат. - Не делайте поспешных выводов.
   - Собственности банка нанесен ущерб. Так получилось, что лес принадлежит банку. С нашей стороны было ошибкой позволить вашей организации пользоваться этим местом.
   - Вы полагаете, что пожар устроили волчата, мистер Кейн?
   - А что еще мне следует предполагать? Они бывали здесь почти каждый день, устраивали пикники и жгли костры.
   - Это неправда, мистер Кейн, - вмешался Брэд, теряя терпение. - Волчата были осторожны в обращении с огнем, зная, какая сушь царит в лесу в это время года.
   - И мы в основном ничего не готовили здесь, - добавил Дэн. - А когда начался пожар, насколько мне известно, поблизости не было никого из волчат.
   Мальчики были рассержены, поскольку знали, что банковский служащий обвиняет их организацию совершенно незаслуженно, не проведя никакой проверки фактов.
   Некоторые из тушивших пожар, слышавшие разговор, придерживались того же мнения.
   - Это правда, - сказал один из служащих телефонной компании. - Если бы не эти парни, пожар не удалось бы остановить. Здание наверняка было бы разрушено. Это они увидели дым и привели помощь до того, как огонь успел набрать силу.
   Эта информация несколько смягчила мистера Кейна.
   - Огонь потушен? - спросил он.
   - Практически, да, - ответили ему. - В нескольких местах тлеют листья. Но никакой опасности нет, если некоторое время понаблюдать за территорией.
   - Мы можем взять это на себя, - предложил мистер Хэтфилд.
   Мистер Кейн не ответил. Он отправился осматривать еще дымящийся, почерневший участок выжженной земли.
   Брэд, Дэн и другие волчата с тревогой наблюдали за ним. По его поведению нельзя было сказать, согласен ли он с утверждением о том, что волчата не виноваты в возникшем пожаре.
   Их глаза покраснели от дыма и слезились, они слишком устали, чтобы обращать внимание на банковского служащего, и легли на траву отдохнуть.
   Мистер Кейн вскоре вернулся. Волчатам сразу стало ясно, что его гнев не утих.
   - Что это он нашел? - пробормотал Дэн, заметив обугленный предмет в руке мужчины.
   - Похоже на палку, - ответил Брэд.
   Предмет оказался наполовину сгоревшей стрелой.
   - Это может иметь значение, но может и не иметь, - холодно сказал мистер Кейн, обращаясь к волчатам. - Я нашел это на месте пожара.
   - Эта стрела длиннее тех, которыми пользуемся мы, - попытался оправдаться Дэн.
   - Но вы пользовались здесь луком и стрелами?
   - Конечно, - ответил Брэд. - Но мы не использовали их, чтобы зажигать сухую траву.
   - Тем не менее, стрела убеждает меня, что волчата бродили по лесу бесконтрольно, возможно, зажигая спички, и...
   - Волчат учат осторожно обращаться с огнем, - вмешался Брэд. - Кроме того, мы уже сказали - сегодня волчат здесь не было. Мы с Дэном пришли сюда первыми.
   - Огонь, возможно, разгорался медленно, - он мог тлеть в течение нескольких часов. Но это не имеет значения. Ущерб нанесен.
   - Нам очень жаль, сэр, - сказал Дэн. - Но в этом нет нашей вины, и мы сделали все возможное, чтобы потушить пожар как можно скорее.
   - Я благодарен вам за это, парни. Но войдите в мое положение. Я несу ответственность перед банком. И вы, конечно, понимаете, что я не могу позволить вам продолжать приходить сюда.
   Волчата изумленно уставились на мистера Кейна. Казалось совершенно невозможным, чтобы он выгнал их после того, как они потратили столько сил, спасая собственность банка.
   Долгое время никто не произносил ни слова. Потом Дэн сказал:
   - Мистер Кейн, вы хотите сказать, что мы не можем закончить съемки нашей инсценировки здесь?
   Банковский служащий бросил обугленную стрелу на траву. Он чувствовал себя неуютно под пристальными, почти обвиняющими взглядами волчат.
   - Я понимаю, что это доставит вам неудобства, - произнес он, наконец, ровным голосом. - Но я должен в первую очередь думать об имуществе банка.
   - Доставит нам неудобства! - выкрикнул Чипс, вмешиваясь в разговор. - Если нам придется перебраться в другое место, это означает, что съемки придется начинать заново!
   - Мы отсняли уже почти все, - сердито добавил Рэд. - Вы не можете так обойтись с нами, мистер Кейн!
   - Простите, парни. Мистер Холлоуэй здесь? Или кто-нибудь из ваших вожаков? Мне придется поставить их в известность, что путь сюда для их организации закрыт.
   Мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй стояли возле одной из машин, в которую укладывали инструменты. Увидев их, мистер Кейн поспешил бы к ним, если бы Брэд не остановил его.
   - Одну минуту, мистер Кейн, - тихо сказал он. - Не думаю, чтобы это было справедливо. Волчата были осторожны с огнем, поскольку им известно, к чему может привести беспечность. Мы очистили все, что обещали очистить, и сдержали данное вам слово.
   - Я никого не обвиняю, - ответил мистер Кейн, ощущая неловкость. - Но мальчики есть мальчики. Я не утверждаю, что пожар был устроен намеренно. Но войдите в мое положение. Я несу ответственность перед банком.
   - Если вы считаете, что мы нанесли ущерб, то мы заплатим, - внезапно заговорил Дэн. - Только дайте нам возможность закончить съемки здесь.
   Предложение, казалось, застало служащего банка врасплох. Он остановился и задумался.
   - Мы так и сделаем, - добавил Чипс. - У волчат есть деньги, которые мы заработали, чтобы сделать костюмы и декорации. Часть из них могла бы пойти на возмещение ущерба.
   - Ну, я даже не знаю, что и сказать... - пробормотал мистер Кейн.
   - Здание не пострадало, - быстро произнес Брэд. - Сгорело только несколько кустов.
   - Вы, парни, здорово поработали, чтобы потушить пожар, как только он начался, - признал служащий. - Полагаю, если вы готовы возместить ущерб, мы можем договориться.
   - Значит, вы разрешите нам закончить съемки здесь? - требовательно спросил Рэд.
   - Ну, если вы согласны заплатить, я, пожалуй, разрешу вам остаться на неделю или две. Но не дольше.
   - Сколько мы должны заплатить? - спросил Брэд.
   Он знал, что сгоревшие кусты не были ни редкими, ни ценными. На самом деле, он полагал, что огонь почти не причинил ущерба. Хотя почерневшая земля выглядела уродливо, молодая поросль быстро затянет ее.
   - Двадцати пяти долларов будет вполне достаточно, - ответил мистер Кейн после недолгого раздумья.
   Ему эта сумма казалась сравнительно небольшой. Но для волчат она была огромной. Чтобы ее выплатить, они должны были бы отдать все деньги, заработанные на костюмы и, возможно, также залезть в кассу организации.
   Заметив испуг на лицах мальчиков, мистер Кейн произвел новый расчет.
   - Хорошо, я сделаю скидку, - сказал он. - Пусть будет двадцать долларов. Однако эта сумма должна быть выплачена банку не позднее завтрашнего дня.
   Брэд повернулся к волчатам.
   - Ну как, парни? - спросил он. - Мы согласны?
   - Придется, - с мрачным видом ответил Дэн. - У меня есть три с половиной доллара на костюм. Сдаю в общую кассу.
   - А как насчет первого логова? - спросил Брэд Росса. - Они помогут?
   - Тебе придется спросить у них, - ответил тот. - Я принять участие точно не смогу. Я уже потратил все заработанное, чтобы купить костюм.
   - Я думал, тебе его шьет миссис Холлоуэй.
   - Я все-таки решил его купить, - ответил Росс. - Никакой самодеятельности.
   За исключением Росса, все остальные присутствовавшие волчата согласились с предложением возместить ущерб. Приняв это решение, они сообщили о нем мистеру Хэтфилду.
   - Если вы так решили, я - не против, - сказал он. - Волчата всегда платят за себя сами. Если банк считает, что мы несем ответственность за ущерб, то мы заплатим ту сумму, которую они спросят.
   - Пусть завтра кто-нибудь принесет деньги в банк, - сказал мистер Кейн. - Мне не хочется поступать с волчатами сурово, но, возможно, необходимость расплачиваться собственными деньгами научит их быть осторожнее.
   Никто не ответил. Чувствуя себя неловко, служащий банка попрощался и уехал.
   Однако после его отъезда волчата заговорили все разом.
   - Он не хочет быть слишком суровым! О, нет! - передразнил его Мидж. - Он даже представить себе не может, с каким трудом нам удалось заработать эти деньги.
   - А теперь все они достанутся банку, хотя мы ничего не сделали, разве что пропололи их старый кустарник! - бушевал Рэд. - Меня от него тошнит!
   - Мы не обязаны платить, - напомнил Брэд. - Если уж на то пошло, мы можем отказаться от съемок.
   Но как раз этого волчата совсем не желали.
   - Если этот разбойник Джой Кейн говорит, что мы должны двадцать долларов, давайте заплатим, - сказал Дэн с мрачным видом. - Нам придется выложить до цента все, что удалось заработать на костюмы. А это означает, что нам придется радоваться любому куску старой материи, который попадет к нам в руки. Осталось слишком мало времени, чтобы заработать еще.
   - У нас нет ни малейшего шанса выиграть главный приз без приличных костюмов и декораций, - добавил Чипс. - Мы будем выглядеть, как банда оборванцев!
   - За исключением Росса, - сказал Рэд, посмотрев на мальчика из первого логова. - У него будет суперкостюм. Может, нам все-таки стоит дать ему звездную роль?
  

ГЛАВА 13. "РАЗБОЙНИК" КЕЙН

  
   Хорошо понимая, что волчата не в духе и раздражены его поведением, Росс сразу же ответил на резкое замечание Рэда.
   - Разве я виноват в том, что купил себе костюм до того, как здесь вспыхнул пожар? - требовательно спросил он. - Разве я не имел на это права?
   - Росс прав, - вмешался Брэд. - Просто ему повезло больше, чем нам. По крайней мере, у нас для инсценировки будет хоть один хороший костюм.
   - Да, но Росс тоже должен внести свою долю на погашение ущерба, - горячо запротестовал Рэд. - В конце концов, он несет такую же ответственность за возникший пожар, как и все мы, а может быть, даже и большую.
   - Что ты имеешь в виду под словами "даже и большую"? - возмутился Росс.
   - Тебе было поручено расчистить участок. Пожар начался именно в той стороне!
   - Я ничего не поджигал! Кроме того, я приходил сюда вчера вечером и все расчистил!
   - Ты, наверное, зажег траву и думал, что потом все потушил...
   - Это не так, - ответил Росс своему обвинителю. - Ты не можешь этого доказать. Повторяю, я ничего не поджигал.
   - Заканчивай, Рэд, - тихо сказал Брэд. - Росс прав. Ты не имеешь права ни в чем обвинять его, не имея доказательств.
   - Ладно, - пробормотал Рэд, понимая, что был неправ, - пожалуй, я перегнул палку. Извини, Росс.
   Тот не ответил. Развернувшись, он направился к одной из машин.
   - Мы все сильно устали и не в духе, - сказал Дэн. - Это заставляет нас нервничать, особенно после того, как сюда заявился мистер Кейн со своими обвинениями.
   - Мне жаль, что я набросился на Росса, - повторил Рэд. - Но все равно, он ведет себя отвратительно...
   - Неважно, - перебил его, с суровым видом, Брэд. - Мистер Хэтфилд подает нам сигнал из машины. Он готов к отъезду. Лично мне хочется побыстрее попасть домой и привести себя в порядок.
   - Помните, мы должны принести деньги в банк мистеру Кейну завтра утром, - предупредил волчат Дэн, когда они шли к ожидавшим их машинам. - Полагаю, нам следует встретиться в доме мистера Хэтфилда и всем вместе отправиться в банк.
   После того, как волчата ушли, они с Брэдом собрали пустые ведра. Несколько человек, живших неподалеку, решили присматривать за местом пожара, так что помощь волчат больше была не нужна.
   - Хотел бы я знать, что стало причиной пожара, - заметил Брэд. - Дэн, как ты думаешь, Росс имеет к этому какое-нибудь отношение?
   - Если только случайное.
   - Разумеется. Я всего лишь имел в виду, как ты думаешь, он действительно приходил сюда вчера вечером расчищать участок?
   - Мне кажется, что да. Возможно, это одна из причин, почему огонь не распространился очень быстро, несмотря на страшную сушь. Он мог уронить спички, или что-то в этом роде, но ты был прав, сказав, что мы не можем бездоказательно обвинять его. Мы, наверное, никогда не узнаем, что стало причиной пожара.
   - Нет, если только случайно не наткнемся на улики, если обыщем это место.
   - На это не так уж много шансов, Брэд. Они должны были сгореть.
   Старший мальчик наклонился, чтобы поднять обгоревшую стрелу, брошенную мистером Кейном, и стал внимательно ее рассматривать.
   - Ты думаешь, это улика? - спросил Дэн.
   - Может быть, да. А может - и нет. Стрела могла лежать в лесу сколь угодно долго. Мы знаем, что ее мог оставить наш таинственный Робин Гуд.
   - Стоп! А ведь это идея, Брэд!
   - Что именно?
   - Возможно, пожар устроил тот парень, который бродит здесь, - призрак замка!
   Брэд улыбнулся, потому что эта мысль также пришла ему в голову.
   - Нам известно, что призрак - человек из плоти и крови, - заявил он. - Мы также знаем, что он свободно бродит по лесу и наведывается в замок.
   - Может быть, это какой-то бродяга.
   - Я тоже так думаю, Дэн. Мы, конечно, не должны винить Росса в пожаре, пока не проведем тщательное расследование.
   - Давай посмотрим, не удастся ли нам найти что-нибудь прямо сейчас? - предложил Дэн.
   Брэд, однако, отказался. Он сказал, что мистер Холлоуэй и мистер Хэтфилд уже готовы ехать в город.
   - Мы сегодня здорово вымотались, - устало сказал он. - Вернемся сюда завтра. У нас будет достаточно времени, чтобы прочесать выжженный участок в поисках улик.
   - При условии, что банк пойдет на соглашение с нами, - уныло пробормотал Дэн. - Даже если мы соберем нужную сумму, чиновники могут передумать и не разрешить нам пользоваться этим местом.
   Пожар испортил настроение не только Дэну и Брэду, но и всем волчатам. Даже если им разрешат пользоваться участком, они все равно останутся под подозрением.
   Кроме того, как они ни старались, прежний энтузиазм, с которым они снимали Робин Гуда, не возвращался. Без костюмов и декораций у них не было шансов завоевать первый приз.
   Мистер Холлоуэй и Сэм Хэтфилд также были встревожены. Им казалось несправедливым, что банк возложил всю ответственность за возникновение пожара на волчат. Они предложили возместить ущерб сами.
   Волчата, однако, по этому вопросу были едины. Они и слышать не хотели о том, чтобы платили руководители организации.
   - Возможно, мистер Кейн изменит свое мнение, когда мы принесем ему деньги, - с надеждой сказал Дэн.
   Объединив заработанные суммы, волчата первого и второго логова получили двадцать один доллар и семьдесят пять центов. Росс был единственным, кто не внес никакого вклада.
   - Я лишился своей работы, - пожаловался он.
   - Ты мог бы отказаться от сладкого, - заметил Чипс, обнаружив, что Росс грызет шоколадку. - Думаю, у тебя достаточно денег на расходы.
   Брэд бросил на Чипса предостерегающий взгляд, и тот замолчал. Тем не менее, семена обиды были посеяны. Почти все волчата считали, что Росс ведет себя как эгоист.
   - Для похода в банк все готово? - спросил Брэд.
   Мальчики собрались в доме мистера Хэтфилда. Теперь, в сопровождении вожака, они прошли три квартала, отделявшие его дом от банка.
   В такой ранний час посетителей в банке было немного. Мистер Хэтфилд справился о мистере Кейне, и ему сказали, что того можно найти в офисе наверху, на балконе.
   Волчата поднялись по лестнице и предстали перед столом служащего.
   - Доброе утро, парни, - сказал мистер Кейн, но его голос, как они заметили, был далек от дружелюбного.
   - Мы принесли деньги, - сказал Брэд, доставая бумажник.
   - Ах, деньги, - неопределенно повторил мистер Кейн. Он нахмурился. - После разговора с вами, я еще раз все обдумал. Банк полагает, что было бы лучше не позволить волчатам снова использовать его собственность. Так что, забудем о деньгах.
   - Но вы сами сказали, что если мы заплатим двадцать долларов, то сможем закончить съемки! - вырвалось у Дэна. - Деньги мы собрали. Свою часть договора мы выполнили.
   Мистер Кейн беспокойно заерзал на своем вращающемся стуле.
   - После вчерашнего разговора, я навел справки. Фермер, живущий неподалеку от замка, сообщил, что видел в лесу мальчика, незадолго до того, как начался пожар.
   - Волчонка? - требовательно спросил Брэд.
   - Я полагаю, что да.
   - Никого из волчат там не было! - возмущенно сказал Дэн. - Мы дали вам слово. Мы с Дэном первые прибыли на место происшествия. Когда пожар уже начался.
   - Если бы не Брэд и Дэн, думаю, банк лишился бы здания, - спокойно заметил мистер Хэтфилд. - Насколько я могу судить, его стоимость в настоящий момент составляет около ста тысяч долларов.
   - В своем теперешнем состоянии оно не стоит так дорого, - ответил мистер Кейн. - Однако банк благодарен волчатам. Но дело не в этом. Наша позиция заключается в следующем: на карту поставлено слишком много, и мы не можем рисковать из-за безответственного...
   - Волчата не безответственны, - твердо сказал мистер Хэтфилд.
   - Мне очень жаль, - сказал мистер Кейн, заканчивая разговор.
   - Значит, вы не разрешите нам закончить съемки около замка? - спросил Брэд.
   - Я не могу вам этого позволить. Повторяю, мне очень жаль...
   Волчата не желали больше слушать его извинений. Обескураженные, они стали спускаться по лестнице.
   - Это несправедливо! - бушевал Рэд. - Это не банк, а недоразумение!
   Не замеченный волчатами, крепкий мужчина в сером костюме, под стать цвету его волос, встретил их на лестнице.
   - Что же тебе не понравилось в нашем банке? - поинтересовался он.
   Смутившись, Рэд пробормотал, что мистер Кейн несправедлив к волчатам. И с горечью добавил:
   - Такова благодарность за спасение старого дома!
   Это замечание обеспокоило человека, потому что он сказал:
   - Мы должны с этим разобраться. Пойдемте со мной и поговорим с мистером Кейном.
   Волчата поняли, что перед ними кто-то из старших чиновников банка. Их догадка подтвердилась, когда они подошли к столу мистера Кейна - тот поспешно поднялся на ноги.
   - Доброе утро, мистер Хэммонд, - почтительно произнес он.
   Мистер Хаммонд, как мальчики узнали чуть позже, был вице-президентом банка. Будучи человеком дотошным, он сначала попросил мистера Кейна изложить его версию случившегося. Потом выслушал то, что рассказали Рэд и другие волчата.
   - Я не стал беспокоить вас по этому поводу, мистер Хэммонд, потому что вы были заняты, - смущенно сказал мистер Кейн. - Я думал об интересах банка...
   - Мистер Кейн, вы упускаете из виду несколько фактов, - ответил тот. - Во-первых, волчата дали слово, что они не имеют никакого отношения к пожару. Во-вторых, если бы не они, здание, вне всякого сомнения, было бы разрушено. И, в-третьих, важно, чтобы они закончили фильм, который снимают.
   - Я делал только то, что считал лучшим с точки зрения интересов банка, - сказал мистер Кейн, и в его глазах вспыхнуло негодование.
   - У меня есть племянник, он состоит членом организации скаутов в другом городе, - продолжал мистер Хэммонд. - Ему можно верить, как и другим мальчикам, носящим скаутскую форму. В любой день и час я готов положиться на этих ребят.
   - Очень хорошо, - сухо сказал мистер Кейн. - Решение принимаете вы, а не я. Осмелюсь только заметить - это очень рискованно, позволить им бесконтрольно пользоваться местом около здания.
   - Они не действуют бесконтрольно, - улыбнулся мистер Хэммонд. - За ними присматривают их старшие.
   - Совершенно верно, сэр, - вмешался Брэд.
   - Кроме того, я поручаю вам, мистер Кейн, сопровождать мальчиков и следить за имуществом во время съемок, - добавил мистер Хэммонд. - Я уверен, что вы наилучшим образом позаботитесь об имуществе банка.
   С этими словами он кивнул мистеру Хэтфилду и направился в свой личный кабинет.
   Волчатам было ясно, что мистер Кейн возмущен подобным вмешательством. Об этом свидетельствовал холодный тон, с которым он обратился к ним.
   - Вы слышали, что сказал мистер Хэммонд? - спросил он. - Он великодушно разрешил вам пользоваться участком под моим присмотром. Могу я спросить, когда вы собираетесь снимать следующие сцены вашего фильма?
   - Вероятно, в субботу, если будет хорошая погода, - ответил мистер Хэтфилд. - К этому времени у нас должны быть готовы костюмы и декорации. Уверяю вас, мы постараемся закончить съемки как можно быстрее.
   - Очень хорошо. Значит, в субботу я буду там и прослежу, чтобы все было в порядке. Ах, да, есть еще один вопрос - двадцать долларов.
   - Ради всего святого! - пробормотал Рэд, но под строгим взглядом мистера Хэтфилда замолчал.
   Волчата были уверены, что мистер Хэммонд не собирался спрашивать с них эту сумму. Однако спорить не стали.
   Не говоря ни слова, Брэд открыл бумажник и отдал деньги мистеру Кейну.
   - Наши костюмы, - многозначительно заметил Рэд.
   - Что? - не понял мистер Кейн, выписывая квитанцию.
   Никто ему не ответил.
   Брэд взял квитанцию, и волчата покинули банк.
   Рэд и Мидж высказались за то, чтобы пожаловаться мистеру Хэммонду. Однако мистер Хэтфилд не позволил им этого сделать.
   - И все-таки, этот старый разбойник Кейн использует нас в своих интересах, - высказал свое мнение Рэд, когда огорченные волчата шли по улице. - Сейчас он в ярости и будет всячески вставлять нам палки в колеса.
  

ГЛАВА 14. УЛИКИ

  
   Дэн и Брэд разделяли мнение других волчат, что "веселое" время съемок около замка подошло к концу.
   Расставшись с другими мальчиками, они говорили на эту тему, пока шли к своим домам.
   - Готов поставить цент на то, что мистер Кейн не позволит нам бродить по лесу, - сказал Брэд. - А мне хотелось бы посмотреть, не сможем ли мы найти какие-нибудь подсказки относительно того, каким образом начался пожар.
   - Почему бы нам не отправиться туда, когда его с нами не будет?
   - Был бы рад, - ответил Брэд. - Был бы рад. Но есть определенные сложности. Мистер Кейн считает само собой разумеющимся, что мы пойдем туда только тогда, когда он будет рядом, чтобы следить за нами.
   - Наверное, ты прав, - с унынием признал Дэн. - Тогда все, что нам остается, это приехать туда пораньше в субботу. Если нам повезет, мы сможем устроить поиски в лесу до того, как объявится мистер Кейн.
   В течение нескольких следующих дней волчата делали все возможное, чтобы обеспечить себя костюмами. Их матери прекрасно справлялись со своими обязанностями и шили из любого материала, оказавшегося под рукой.
   В целом, ситуация выглядела не настолько плохой, как казалось поначалу. Тем не менее, негодование вспыхнуло снова, когда Росс продемонстрировал свой костюм, купленный в театральном магазине.
   Некоторые волчата поговаривали, что Росс все еще надеется получить главную роль.
   И хотя Дэн и Брэд пытались пресечь подобные разговоры, волчата продолжали намекать, что Росс может иметь какое-то отношению к возникновению пожара.
   - Если Росс невиновен, волчата несправедливы к нему, - сказал Брэд, когда они с Дэном, утром в субботу, направились к замку, намеренно опередив других волчат.
   - Мне бы ужасно хотелось узнать настоящую причину, - серьезно ответил Дэн. - Но прошло так много времени, что улики, вероятно, исчезли.
   - Мы можем найти еще несколько подобных стрел. Они могут иметь какое-то значение, но могут и не иметь.
   Мальчики надеялись найти доказательства того, что пожар возник случайно, или же его причиной стал таинственный призрак замка.
   Но результаты их поисков обескураживали. Блуждая по почерневшей, обугленной местности, они не нашли ни единой зацепки. Правда, как они заметили, повреждения кустарников и деревьев были незначительными.
   - Мне кажется, Росс сказал правду относительно расчистки своего участка, - заявил Брэд, останавливаясь возле большой кучи обугленных палок и мусора. - Смотри! Наверное, он собрал их здесь, в одном месте.
   - И, возможно, поднес к этой куче спичку.
   - Росс не настолько глуп. Он знает, что в лесистой местности огонь лучше не разжигать. Во всяком случае, пожар начался не с этой кучи. Он начал распространяться вон там.
   Дэн был согласен с замечанием своего друга. Им были хорошо видно, как огонь следовал по сухостою вдоль извилистой дороги.
   - Интересно, куда ведет эта дорога? - спросил Дэн. - Я никогда не замечал ее прежде.
   Желая узнать, не выходит ли она на шоссе, мальчики пошли по ней.
   Однако прежде чем они успели уйти далеко, они обнаружили, что дорога, петляя между деревьями, ведет к замку. Здесь она свернула направо, и вскоре показалось соседнее поместье. Мальчики уже знали, что оно принадлежит полковнику Брекенриджу.
   - Нет смысла идти дальше, - сказал Брэд, останавливаясь. - Мы зашли на территорию Брекенриджа. Если садовник полковника заметит нас, у нас будут неприятности.
   - В последнее время дорогой почти не пользуются, - сказал Дэн, заметив, как она поросла травой.
   Остановившись на поляне, мальчики посмотрели в сторону дома с колоннами. Ни во дворе, ни на веранде никого видно не было.
   После беглого осмотра они отправились обратно тем же путем, что и пришли.
   Они преодолели около двух третей расстояния, отделявшего их от замка, когда Дэн резко остановился, чтобы осмотреть обугленную неровную площадку на обочине.
   - Смотри, похоже, здесь кто-то разводил костер! - воскликнул он. - Причем, совсем недавно, потому что кострище не потревожено дождями.
   Брэд повернулся и взглянул туда, куда указывал его спутник.
   И заметил похожий на змею черный след выжженной земли, тянувшийся к другом обугленному участку.
   - Дэн, похоже, пожар начался здесь! - воскликнул он.
   - Похоже. Ветер дул отсюда в сторону замка.
   - Это ясно как день, - заявил Брэд, подходя к кострищу. - Кто-то развел огонь и не потушил его до конца, когда уходил.
   - И огонь стал медленно распространяться, - согласился Дэн. - Сначала по этому черному следу, а потом, когда добрался до сухих листьев и травы, начал быстро распространяться по лесу.
   Мальчики внимательно осмотрели кострище. Рядом с ним лежала почерневшая жестяная банка, использовавшаяся для приготовления пищи. Дэн поднял наполовину сгоревшую палку с кусочком жареной сосиски, оставшимся на ней.
   - Пожар, наверное, устроил тот самый мальчик, - медленно произнес он. - Или, возможно, бродяга. Брэд, ты ведь не думаешь, что это мог быть Росс?
   - Он не стал бы так небрежно обращаться с огнем, - ответил тот. - Он умеет разводить костер. Нет, я больше чем прежде убежден, что он не имеет к пожару никакого отношения.
   С облегчением подумав, что найденные ими улики оправдывают Росса, волчата пошли по следу пожара. Было хорошо видно, как тот, миновав узкую канаву, распространился в нескольких направлениях.
   - Если пожар устроил не Росс, тогда - кто? - вслух подумал Дэн, когда они снова вышли на дорогу. - Таинственный призрак замка?
   - Не исключено. Хотелось бы мне поймать того парня, который постоянно оказывается на пленке. И, может быть, нам это удастся!
   - Есть идея? - спросил Дэн.
   Прежде чем Брэд успел ответить, они услышали впереди, на дороге, гул голосов.
   - Похоже на собрание, - пробормотал Брэд. - Интересно, это уже приехали волчата?
   Повернув, мальчики увидели четырех волчат из второго логова, что-то обсуждавших.
   Они стояли спиной к Дэну и Брэду и так увлеченно разговаривали, что не заметили приближения последних.
   - Мистер Хэтфилд ничего не хочет и не может сделать, - отчетливо услышали Дэн и Брэд голос Рэда. - Мы все знаем, что Росс виновен. Так что должны сделать все для того, чтобы он был наказан.
   - Конечно, нам нужно придумать что-то стоящее, - поддержал его Чипс. - Нам нужно преподать этому парню урок, какой он никогда не забудет!
  

ГЛАВА 15. ЗАПИСКА

  
   Когда Дэн и Брэд подошли, волчата замолчали.
   - Устроили собрание? - многозначительно осведомился Брэд.
   - О, просто разговаривали, - смущенно ответил Мидж Холлоуэй.
   Брэд с неодобрением оглядел четверых заговорщиков: Рэда, Чипса, Миджа и Фреда.
   - Мне стыдно за вас, - сказал он. - Устраиваете заговор за спиной мистера Хэтфилда. Вы даже не посчитали поставить в известность меня и Дэна по поводу того, что собираетесь сделать!
   - Мы еще ничего не решили, - защищался Мидж. - Кроме того, у нас просто не было возможности поговорить с кем-нибудь. Мой отец привез нас сюда всего десять минут назад.
   - После чего вы сразу спрятались в лесу и устроили собрание, - сурово сказал Брэд. - Наверное, не хотели, чтобы мистер Холлоуэй вас услышал.
   - Даже если и так, то что? - спросил Рэд, с вызовом взглянув на Брэда. - У тебя был шанс повлиять на Росса, но ты его упустил. Теперь наша очередь.
   - И что же ты имеешь против него? Я готов тебя выслушать.
   - У нас много претензий, - с мрачным видом заявил Рэд. - Этот болван купил себе шикарный костюм и при этом не внес ни цента в сумму, уплаченную за нанесенный ущерб.
   - Ему просто повезло, что он купил костюм до того, как начались неприятности. Ты ему завидуешь?
   - Мы не завидуем, - вмешался Чипс. - Мы верим в справедливость, только и всего. Судя по тому, как вел себя Росс, мы уверены, что он не сделал здесь того, что должен был сделать. Или так, или, сделав, случайно устроил пожар.
   - Вы, кажется, сами до конца ни в чем не уверены.
   - Как бы то ни было, в пожаре есть его вина, - настаивал Чипс.
   - Это не так, и мы с Дэном можем это доказать! - ответил Брэд. - Мы узнали, как начался пожар.
   Мальчики показали остальным волчатам кострище, жестяную банку и кусочек сосиски.
   - Росс не стал бы разводить огонь таким способом, - признал Мидж. - Ты прав, Брэд. Мы были не совсем правы в отношении него.
   - Но если пожар устроил не Росс, тогда - кто? - спросил Рэд.
   - Мы все хотели бы получить ответ на этот вопрос, - сказал ему Дэн. - И если бы нам это удалось, это могло бы снять с нас обвинения банка.
   - Можно было бы попытаться последить за этой дорогой, - предложил Брэд. - У меня есть предчувствие, что тот, кто разжег огонь, снова воспользуется ею. Тогда мы могли бы что-нибудь узнать.
   Волчата поддержали предложение Брэда. Вместе с тем, они понимали, что, поскольку мистер Кейн должен присматривать за этим местом, вести наблюдение будет чрезвычайно сложно.
   - Признаю, что это нелегко, - сказал Брэд. - Но, во всяком случае, мы знаем, что за этой дорогой нужно следить.
   Волчата вышли из леса как раз в тот момент, когда мистер Хэтфилд на другой машине привез мальчиков из первого логова. Среди них был и Росс.
   Увидев волчат из второго логова, он отвернулся.
   - Росс! - окликнул его Брэд и направился к нему.
   Тот с неохотой повернулся. Затем, прежде чем Брэд успел рассказать ему о кострище, Росс сказал:
   - Я знаю, что ребята злятся на меня, полагая, будто это я устроил неприятности с банком. Я ухожу из стаи. Можешь взять мой костюм, если хочешь. Или отдать Дэну.
   - Росс, ты не можешь уйти, - запротестовал Брэд. - Ты нам нужен.
   - Волчата будут только рады моему уходу. Я раздражал их с самого начала, а сейчас они уверены, что это я устроил пожар.
   - Возможно, поначалу они так и думали, но сейчас их взгляды изменились. Послушай, Росс, ты можешь оказать большую помощь, если захочешь.
   И он рассказал ему о находке, сделанной рядом со старой дорогой.
   - Ты можешь помочь нам узнать, кто такой этот самый призрак замка, - настаивал он. - Если мы найдем его, то сможем узнать, кто устроил пожар.
   Слова Брэда ободрили Росса.
   - Я постараюсь, - пообещал он. - Я не хотел уходить из стаи, но ребята не оставили мне выбора.
   - Я знаю, - согласился Брэд. - Просто не будь таким эгоистичным, и их отношение к тебе изменится.
   Вскоре началась репетиция. Мистер Кейн пока не появился, и у мальчиков зародилась надежда, что он не приедет совсем.
   Однако он появился вскоре после начала съемок.
   Явно недовольный, мистер Кейн несколько минут наблюдал за волчатами. Затем принялся осматривать замок.
   - Он ищет какое-нибудь повреждение, чтобы приписать его нам, - пробормотал Чипс. - Если он обнаружит что-нибудь, то наверняка использует это как предлог, чтобы избавиться от нас навсегда.
   Чувствуя себя неловко в присутствии мистера Кейна, мальчики плохо исполняли свои роли. Мистеру Холлоуэю пришлось неоднократно переснимать сцены.
   Мистер Кейн закончил осмотр внутренней части замка и вернулся, чтобы наблюдать за съемками.
   По мере того, как солнце поднималось все выше, он становился все более нетерпеливым. Он отправился к своей машине, посидел в ней некоторое время, затем вернулся.
   Судя по его хмурому виду, никто не сомневался - он считает, что волчата слишком много времени проводят на территории перед замком.
   - Как скоро вы рассчитываете закончить? - наконец спросил он мистера Хэтфилда.
   Тот ответил, что волчатам понадобится еще как минимум час.
   - Я не могу ждать так долго, - запротестовал банковский служащий. - Я и так потратил здесь уже два часа.
   - У вас нет необходимости оставаться здесь, если только вы не считаете ваше присутствие обязательным, мистер Кейн. Могу обещать, что волчата не причинят никакого вреда.
   - Хорошо. У меня есть кое-какие дела, - сказал служащий банка. - Я займусь ими, а потом вернусь.
   Он направился к своей машине. Но, когда начал открывать дверцу, его внимание привлек какой-то предмет, лежавший в пыли.
   Волчата видели, как он поднял его и принялся внимательно рассматривать.
   - Что он там нашел? - пробормотал Дэн. - Похоже, это что-то, что он собирается предъявить нам. Он возвращается!
   С предметом в руке, мистер Кейн вернулся.
   - Я нашел это на траве рядом с моей машиной, - сказал он. - Может быть, парни, кто-нибудь из вас объяснит мне, что это такое.
   Мистер Кейн протянул стрелу. Вокруг древка была обмотана бумага.
   - Опять этот таинственный лучник! - воскликнул Дэн.
   - На ней что-то написано? - с нетерпением спросил Рэд.
   Мистер Кейн протянул бумажку Брэду. Это была записка, и он уже прочитал ее. Слова были написаны детским почерком, почти неразборчивыми каракулями. Брэд прочитал ее вслух:
   - "Загляните в тайник Робин Гуда. Там вы найдете кое-что интересное".
   - Тайник Робин Гуда, - повторил Дэн, вспомнив нишу в каминной трубе замка, которой они дали это название. - Интересно!..
   - Эта записка, кажется, понятна вам, но не мне, - с раздражением произнес мистер Кейн. - Не будет ли кто-нибудь настолько любезен, чтобы объяснить, о каком тайнике Робин Гуда идет речь?
  

ГЛАВА 16. СОКРОВИЩЕ

  
   Волчата с неохотой открыли мистеру Кейну свою тайну, чтобы он не подумал, будто они слишком тщательно исследовали замок.
   - Тайник Робин Гуда, - просто название места, - туманно ответил Дэн.
   - Значит, парни, эту стрелу выпустил кто-то из вас.
   Волчата переглянулись. Каждый из них покачал головой.
   - Таинственный лучник немного мешал нам, стреляя из лука во время наших репетиций, - объяснил мистер Хэтфилд. - Кажется, эта стрела также была выпущена из его лука.
   - Но как он мог узнать о тайнике Робин Гуда? - пробормотал Мидж. - Этот парень должен быть экстрасенсом. Либо так, либо он каким-то образом подслушал наш разговор.
   - Я совершенно уверен, что этой стрелы не было рядом с моей машиной, когда я утром приехал сюда, - сказал мистер Кейн. - Она прилетела в течение последнего часа или около того.
   - Это, наверное, чья-то шутка, - предположил Чипс. Ему очень хотелось, чтобы банковский служащий уехал и перестал надоедать своими вопросами. Как только он уедет, волчата смогут наведаться к тайнику.
   - Вы, парни, кажется, знаете, что такое тайник Робин Гуда. У меня такое впечатление, будто вы стараетесь что-то скрыть от меня.
   - В этом нет никакой тайны, - сказал Брэд, с неохотой решив раскрыть секрет тайника. - Тайник Робин Гуда - это просто название, которые мы дали нише в камине.
   - В замке?
   - Да.
   - Значит, вы опять залезали внутрь?
   - Нет, - возмущенно ответил Брэд. - Мы нашли его, когда залезли в первый и последний раз.
   - Покажите его мне, - потребовал банковский служащий.
   Волчата предпочли бы исследовать все сами, в его отсутствие. Но приходилось подчиниться.
   Они с неохотой пошли с мистером Кейном в замок. Дэн заметил, что разбитое окно так и не было починено, и сказал об этом.
   - Я приказал вставить новые стекла, - сказал мистер Кейн. - Но рабочие задерживаются. Не беспокойтесь, парни, они все сделают самое позднее завтра. Это просто необходимо, поскольку здесь, оказывается, наблюдается активность, которая мне совсем не нравится.
   Волчата собирались забраться через окно, но банковский служащий не разрешил.
   Вместо этого он отпер входную дверь. Слабый запах дыма все еще ощущался в пустых прохладных комнатах, но мистер Кейн этого не заметил.
   - А теперь покажите мне тайник Робин Гуда, - потребовал он. - Полагаю, эта записка - всего лишь розыгрыш. И, тем не менее, хочу увидеть место, о котором идет речь.
   Волчата проводили его к массивному камину, Дэн шел сзади. Неожиданно, он заметил отсутствие Росса.
   - А куда делся Росс? - шепотом спросил он у Миджа. - Он же был с нами, когда мы пошли в замок.
   - Я тоже так думал. Но он куда-то делся.
   Желая узнать, куда отправился Росс, Дэн подошел к одному из грязных окон и выглянул наружу.
   Росса нигде не было видно.
   "Странно, - подумал он. - Мне казалось, любопытство не позволит ему уйти".
   - Никто не может сказать, что сделает Росс и куда он пойдет, - пожал плечами Мидж. - Этот парень непредсказуем.
   Детеныши полукругом обступили камин. Брэд рассказал мистеру Кейну, каким образом был обнаружен тайник.
   Но прежде, чем он смог обыскать нишу, служащий банка присел на корточки и, прищурившись, заглянул в темную дыру.
   - Здесь ничего нет, - заявил он.
   - Нишу не видно, - сказал ему Брэд. - Но если провести рукой по стенке, ее можно почувствовать.
   Мистер Кейн так и сделал.
   - Здесь ничего нет, - объявил он. Вынув руку, он стряхнул паутину с рукава пальто. - Я так и думал.
   Волчата были разочарованы. Они надеялись, - даже были уверены, - что их ждет сюрприз.
   - У нашего призрака замка своеобразное чувство юмора, - пожаловался Мидж. - Сначала он пускает стрелы в мишень, чтобы показать нам, насколько он лучший стрелок, чем мы. А теперь еще и это!
   Мистер Кейн задал мальчикам несколько вопросов относительно странного человека, время от времени попадавшегося им на глаза.
   - Мы считаем, что это он устроил пожар, - сказал Брэд. - Но доказательств у нас пока нет.
   - Сейчас получить их может быть несколько затруднительно, - ответил сотрудник банка.
   Улыбнувшись более дружелюбно, он повернулся, собираясь уходить.
   - Идемте, парни, - сказал он. - Я хочу запереть здание.
   Мистер Холлоуэй, мистер Хэтфилд и волчата последовали за ним.
   Но Дэн и Брэд задержались. Они не хотели покидать замок, сами не проверив нишу.
   Дэн провел рукой по стене, осторожно ощупывая ее.
   - Ну что, ничего нет? - с нетерпением спросил Брэд.
   - Ничего, - ответил Дэн. - Мистер Кейн был прав. Хотя... подожди-ка!
   В этот момент рука его задела какой-то небольшой предмет в нише.
   Он попытался схватить его, но только задвинул дальше, почти за пределы досягаемости.
   - Что там? - спросил Брэд.
   - Пока не знаю, - буркнул Дэн. - Я чего-то задел. Но потом, что бы это ни было, оно ускользнуло.
   Мистер Кейн и все остальные задержались у двери.
   - Идем, Дэн! - позвал Мидж.
   Не обращая на него внимания, тот снова пошарил в нише.
   На этот раз ему удалось ухватить его пальцами.
   Он почувствовал мягкую оболочку и что-то твердое внутри нее.
   Поняв, что Дэн что-то нашел, остальные быстро подошли к нему.
   Осторожно вынув предмет, мальчик положил его на ладонь. Это был небольшой кожаный мешочек со шнурком.
   - Похоже, в тайнике Робин Гуда что-то для нас все-таки имелось! - с торжеством произнес он.
   Кожаный мешочек, очевидно, пролежал в нише недолго, поскольку был всего лишь слегка испачкан.
   С обеих сторон на нем были вышины странные красные и черные символы.
   - Черт возьми! Интересно, что в нем может быть? - спросил Фред. - Держу пари, в нем - сокровище! Ну же, Дэн, развяжи его и высыпи золото!
  

ГЛАВА 17. ЦЕННАЯ КОЛЛЕКЦИЯ

  
   Дэн развязал мешочек.
   Мистер Кейн, волчата и их вожаки окружили его, и он высыпал содержимое мешочка на ладонь.
   Некоторое время все молчали.
   В мешочке оказались иностранные монеты. Почти все они были серебряными и, по-видимому, довольно старыми.
   - Вот черт! - разочарованно воскликнул Мидж. - Я думал, мы нашли настоящее сокровище. А тут всего лишь несколько старых монет.
   - По крайней мере, это лучше, чем ничего, - сказал Дэн, рассматривая одну из них. - Даже если мы не сможем их использовать, их все равно следует сохранить.
   - Дай-ка мне взглянуть на эту монету, - неожиданно попросил мистер Кейн.
   Удивленный тоном служащего банка, Дэн протянул ему монету.
   Тот сразу же пришел в волнение.
   - Их непременно следует сохранить! - решительно произнес он.
   - Эти старые монеты имеют какую-то ценность? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Думаю, что да. Вот эта, я в этом уверен, очень старый карлино.
   - А что это такое? - спросил Рэд.
   - Но разве карлино не чеканили в Италии? - поинтересовался мистер Холлоуэй.
   - Раньше их использовали в Неаполе, Сицилии и Риме, - ответил мистер Кейн. - Монета получила свое название от императора Карла VI, во времена которого впервые была выпущена в обращение.
   - Значит, она и в самом деле очень старая? - уважительно произнес Фред.
   - Я не эксперт в подобных вопросах, - признался мистер Кейн. - Однако, эта серебряная монета похожа на ту, которая хранится в Британском музее.
   - Тогда она должна стоить очень дорого! - воскликнул Мидж.
   - Скорее всего, это так. Я не могу разобрать дату, - сказал служащий банка, изучая другую сторону монеты. - Похоже, 1730 или 1740 год. Эти монеты чеканились еще в 1730 году.
   - Черт возьми, мы нашли что-то стоящее! - пробормотал Фред. - Покажи остальные монеты, Дэн. Давай посмотрим, что это такое.
   Но прежде чем Дэн успел это сделать, мистер Кейн выхватил из кучки еще одну монету.
   - Это очень старая золотая монета! - воскликнул он. - Если я не ошибаюсь, ее называют "ангелом".
   - Что такое ангел? - спросил Фред, никогда не слышавший о монете, которую называли бы "ангелом".
   - Это английская золотая монета, первоначальной стоимостью около семи фунтов. Такие монеты впервые были отчеканены при Эдуарде IV в 1465 году, и, мне кажется, были в ходу до 1634 года.
   - Значит, нам в руки попал музейный экземпляр, - заметил мистер Хэтфилд.
   - Этим монетам нет цены, - заявил банковский служащий. - Конечно, если они подлинные. Но, повторяю, я не эксперт.
   Находясь под впечатлением, волчата передали монету по кругу. Хотя она были сильно потерта, можно было различить фигуру архангела Михаила, побеждающего дракона.
   - Музей заплатил бы большую сумму, чтобы добавить такую монету в свою коллекцию. Если мне не изменяет память, я видел фотографию одной из "ангелов" на выставке в Британском музее.
   - Как ты думаешь, откуда взялись эти монеты? - спросил Брэд. - Мы знаем, что они появились в нише недавно. Когда мы заглядывали в тайник несколько дней назад, он был пуст.
   - Этот мешочек с монетами, наверное, пожертвование от призрака замка, - усмехнулся Дэн. - Я склонен поверить в то, что он не такой уж плохой парень!
   В дополнение к двум очень старым монетам, коллекция содержала несколько полудолларов американской чеканки. Они, по словам мистера Кейна, также представляли интерес для коллекционеров, хотя и пользовались гораздо меньшим спросом, чем редкий "ангел" и карлино.
   - Многие монеты я идентифицировать не могу, - признался сотрудник банка. - Но я достаточно хорошо разбираюсь в деньгах, чтобы со всей ответственностью заявить: перед нами очень ценная коллекция.
   - Вот как! Может быть, нам все-таки удастся купить материал для костюмов? - с торжеством заявил Мидж. - Как вы думаете, сколько они могут стоить, мистер Кейн?
   - Не могу этого сказать. - Банковский служащий сложил монеты обратно в мешочек. - Нужно их оценить. А после этого - решить вопрос о собственности.
   Для волчат это слово прозвучало зловеще. Они были уверены, что сокровище предназначалось им.
   Они с опозданием вспомнили, что замок принадлежит банку. Мистер Кейн, если бы захотел, мог претендовать на владение коллекцией. Судя по выражению его лица, именно это он и собирался сделать.
   - Право собственности должно быть определено, - спокойно согласился мистер Хэтфилд. - Мне не кажется разумным, чтобы кто-то вот так запросто отдал такие ценные монеты.
   - Если мы найдем этого таинственного лучника, то узнаем ответ, - заявил Дэн.
   Теперь, после обнаружения монет, мистер Кейн пребывал в гораздо лучшем настроении и попросил волчат рассказать ему все, что волчатам было известно о нарушителе.
   - Мы видим его нечасто, но знаем, что он наблюдает за нами, когда мы репетируем, - ответил Дэн. - Он несколько раз поражал наши мишени и очень хорошо владеет луком.
   - Вам удалось его рассмотреть?
   - Мы склонны полагать, что это мальчик, - сказал мистер Холлоуэй. - По крайней мере, если судить по одному месту на пленке, где он попал в кадр.
   - Мальчик, вот как? - повторил мистер Кейн, теребя в пальцах мешочек с монетами. - В таком случае, он может не иметь прав на эту коллекцию. Возможно, она краденая.
   - Черт возьми, такое вполне возможно! - воскликнул Рэд, немного встревоженный. - Мы не хотим, чтобы он впутывал нас в какие-то темные делишки.
   - Этого не случится, - заверил волчат мистер Кейн. - Я позабочусь об этих монетах, - в интересах банка, разумеется. Я приложу все усилия, чтобы выяснить, кто является их владельцем.
   - А если вы потерпите неудачу? - многозначительно спросил Брэд.
   - Если владелец не будет найден через разумный промежуток времени, монеты станут собственностью банка.
   - Несмотря на то, что их нашел Дэн? - возмущенно спросил Чипс.
   - Боюсь, вы не знакомы с законами, определяющими право собственности, - сказал мистер Кейн. - В соответствии с законами штата...
   Но волчатам так и не удалось узнать, как определяют право собственности законы штата, поскольку в этот момент раздался резкий стук в оконное стекло. Все вздрогнули.
   - Что это было? - спросил Фред.
   Все обернулись. Кто-то стоял в гостиной, прижавшись лицом к стеклу.
   - Призрак! - воскликнул Чипс.
   - Призрак! - фыркнул Брэд. - Это Росс Лэнгдон. Он просто хочет посмотреть, что мы тут делаем.
   В этом он, однако, ошибся.
   Вместо того чтобы попытаться узнать, что делают волчата, мальчик жестами призывал их присоединиться к нему.
   - Что такое могло случиться? - пробормотал Мидж.
   Росс продолжал делать странные жесты, и волчата поняли: что-то и в самом деле не так.
   - Нужно узнать, чего он хочет, - сказал Дэн, направляясь к двери.
   Росс выбежал из-за угла дома ему навстречу.
   - Дэн, идем скорее! - крикнул он, задыхаясь.
   - В чем дело, Росс?
   - Я видел его!
   - Видел - кого?
   - Этого парня, который стреляет из лука!
   - Где? - Дэн пришел в возбуждение, потому что, найдя мешочек с монетами, понял, как важно отыскать незваного гостя.
   Прежде чем Росс успел ответить, остальные волчата, мистер Кейн, мистер Холлоуэй и Сэм Хэтфилд подошли к ним.
   - Когда вы отправились сюда, чтобы посмотреть, что спрятано в тайнике Робин Гуда, я спрятался, - быстро объяснил Росс. - Я подумал, что тот, кто выпустил стрелу с запиской, должно быть, прячется где-то поблизости. Я подумал, что он, возможно, покажется, как только вы окажетесь внутри замка.
   - Здравое рассуждение, - заметил мистер Хэтфилд.
   - Я спрятался в кустах. Неподалеку. Не прошло и нескольких минут, как появился парень, не старше Дэна. В руке у него был лук, и я сразу понял - он именно тот, кого мы ищем.
   - И что же он сделал? - с нетерпением спросил Дэн.
   - Он подкрался к замку и поднял лук, как будто собирался стрелять. Мне показалось, он хотел послать стрелу в разбитое окно.
   - Почему же ты не подкрался сзади и не схватил его? - спросил Брэд. - У тебя был хороший шанс, Росс.
   - Я хотел так и сделать. Но, в спешке, наделал слишком много шума.
   - Он услышал тебя и убежал? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Совершенно верно, сэр. Взгляните, он бросил свой лук возле окна.
   Росс поднял лук, сделанный из лимонного дерева, и протянул его мистеру Хэтфилду. Но вожак не стал тратить время на его осмотр.
   - В какую сторону побежал этот парень? - спросил он.
   - В лес.
   - Ты не пытался преследовать его, Росс?
   - Нет, но я видел, как он бежал по извилистой дороге через выжженную местность.
   - Он всегда так поступает! - воскликнул Дэн. - Он, наверное, живет где-то поблизости.
   - Может быть, мы сумеем выследить его, если поторопимся, - предположил Брэд. Он вопросительно взглянул на вожака волчат, с надеждой ожидая, что тот отдаст соответствующее распоряжение.
   - Давайте попробуем его найти, - сказал мистер Хэтфилд, почти сразу. - Наш таинственный лучник знает ответы на множество вопросов! Если мы будем действовать быстро, то на этот раз сможем поймать его!
  

ГЛАВА 18. СПРЯТАВШИЙСЯ БИЛЛИ

  
   Возглавляемые Россом и мистером Хэтфилдом, волчата быстро прочесали лес в непосредственной близости от замка.
   Мальчик исчез.
   - Мы только теряем время, разыскивая его здесь, - высказал свое мнение Дэн. - У меня есть подозрение, что он, по дороге, направился прямо в поместье Брекенриджа.
   - Я тоже так думаю, - поддержал его Росс. - Я слышал, как он бежал, словно ожидал, что его будут преследовать.
   Волчата быстрым шагом двинулись через выжженный участок. Мистер Кейн, находясь в плохой физической форме, едва поспевал за ними.
   - Кстати, вот здесь начался пожар, - указал Дэн банковскому служащему, когда они проходили мимо кострища с остатками еды.
   - Этот участок - не собственность банка, - заметил мистер Кейн. - Возможно, я несправедливо обвинил волчат.
   Мальчики дошли до конца дороги, никого не заметив.
   Разочарованные, они остановились на краю поместья Брекенриджа.
   - Мальчик мог уйти отсюда в любом направлении, - констатировал мистер Кейн. - Кто живет в этом доме с колоннами?
   - Кажется, его арендует полковник Брекенридж, - ответил мистер Холлоуэй. - Я никогда не видел его.
   - У него есть дети?
   - Я этого не знаю.
   Сквозь деревья волчата увидели кого-то, сидящего на веранде.
   - Это может быть мистер Брекенридж, - заметил служащий банка. - Давайте спросим его, не видел ли он кого-нибудь здесь за последние десять-пятнадцать минут.
   - Возможно, нам не удастся поговорить с владельцем поместья, - сказал Дэн. - Здешний садовник не любит посетителей.
   Не обращая внимания на предупреждение, мистер Кейн и мистер Холлоуэй пошли дальше. Волчата последовали за ними.
   Но едва они отошли от въездных ворот, залаяла собака.
   - О нашем визите предупреждают, - сказал Брэд. - Это место хорошо охраняется.
   Как и ожидали волчата, услышав лай собаки, им навстречу вышел садовник.
   Он сразу же узнал Дэна и Брэда, шедших немного впереди остальных.
   - Кажется, я велел вам держаться подальше от этого места, - сердито сказал он.
   - Нам очень важно поговорить с мистером Брекенриджем, - ответил Брэд.
   - Вы не можете поговорить с ним, это не обсуждается, - отрезал мужчина.
   К этому времени подошли остальные. Увидев столь многочисленную делегацию, садовник не знал, как ему следует поступить. Тем не менее, он твердо решил, что его авторитет не должен подвергаться сомнению.
   - Мы хотели бы увидеться с хозяином этого поместья, - вежливо сказал мистер Хэтфилд.
   - Мистер Брекенридж распорядился никого к нему не допускать.
   - Почему?
   - Потому что он любит уединение. А теперь уходите, и больше не доставляйте мне хлопоты.
   На некотором расстоянии от них, пожилой мужчина полулежал в кресле на веранде. Мистер Хэтфилд был убежден, что это сам мистер Брекенридж.
   - Передайте, пожалуйста, полковнику, что к нему пришли, - попросил он. - В конце концов, мы не настаиваем на встрече с ним, но дело очень важное.
   - Если это какой-то деловой вопрос, вы можете сказать это мне. Я доложу о нем мистеру Брекенриджу.
   - То, о чем мы хотели бы с ним поговорить, предназначено только для него.
   - В таком случае, он этого не узнает! - заявил садовник. - Я здесь главный, и прошу вас не беспокоить моего хозяина. Он недостаточно здоров, чтобы принимать гостей.
   - В таком случае, мы не будем настаивать, - согласился мистер Хэтфилд. - Однако, поскольку полковник Брекенридж уже встал, я подумал...
   - Посетители вызывают у него беспокойство, - сказал садовник. - Я не хотел бы казаться неприветливым, но мне приказано следить за тем, чтобы его не беспокоили.
   - Мы уходим, - сказал вожак волчат. - Но сначала скажите, не видели ли вы здесь мальчика за последние десять минут?
   - Я подстригал живую изгородь и не смотрел по сторонам.
   - Понятно, - сказал мистер Хэтфилд, понимая, что тот просто ничего не хочет говорить. - Спасибо.
   Они направились к воротам. Но, уходя, услышали слабый крик с веранды.
   - Эй, Пит!
   Садовник немного смутился, увидев, что полковник Брекенридж машет ему рукой.
   - Попроси этих людей подойти ко мне, - крикнул хозяин поместья.
   - Вы слышали, что он сказал, - пробормотал садовник, раздосадованный вмешательством полковника. - Он хочет вас видеть. Не знаю, что заставляет его отменить свое прежнее распоряжение.
   Волчата, их вожаки и мистер Кейн поднялись на вернаду.
   Полковник Брекенридж, некогда крупный мужчина, теперь превратившийся в тень прежнего "я", лежал в специальном кресле-каталке. Он был в очках и читал, поскольку на столике рядом с креслом лежали несколько английских журналов и "Зритель".
   - Ты прогнал этих людей, Пит? - спросил хозяин поместья у садовника. - Но ведь я, кажется, слышал, что они просили о встрече со мной?
   - Вы же знаете, что вам нельзя переутомляться, - ответил тот. - Я всего лишь пытался вас защитить.
   - Я в этом нисколько не сомневаюсь, - любезно ответил полковник. - Но, боюсь, иногда вы слишком усердствуете в исполнении вашего долга. Во всяком случае, я чувствую себя в последнее время намного лучше и буду рад принять интересных посетителей.
   - Надеюсь, мы и в самом деле окажемся таковыми, - с улыбкой сказал мистер Хэтфилд. - Во всяком случае, мы постараемся быть краткими.
   Полковник Брекенридж жестом пригласил троих мужчин сесть в кресла на веранде. Волчата уселись на ступеньках.
   - Я не такой уж инвалид, каким представил вам меня мой садовник, - сказал полковник с улыбкой. - Когда я переехал сюда, то был серьезно болен и нуждался в абсолютном покое. Теперь я могу сказать, что мне гораздо лучше, и я на пути к выздоровлению.
   Трое мужчин представились и представили волчат. Затем мистер Хэтфилд объяснил, что мальчики используют соседнее здание для репетиций с целью последующих съемок фильма.
   - У вас там на днях был пожар, не так ли? - осведомился полковник. - Я увидел дым и немного забеспокоился, не угрожает ли этому зданию, а также моему, опасность. К счастью, ветер отнес огонь в другую сторону.
   - Мы пытаемся выяснить, как начался пожар, - сказал мистер Хэтфилд. - Но сегодня мы пришли сюда не с этой целью. Мы ищем того, кто спрятал в замке мешочек, а потом убежал в направлении вашего дома.
   - Мы подумали, что вы могли его видеть, - добавил мистер Кейн.
   - Нет, я никого не видел. Должен признаться, минут на пятнадцать-двадцать я задремал.
   Волчатам показалось, что они снова зашли в тупик в своих поисках неуловимого лучника. Полагая, что полковник Брекенридж не сможет дать им никаких полезных подсказок, они встали, собираясь уходить.
   В этот момент мистер Кейн достал маленький мешочек.
   Еще до того, как служащий банка успел что-то сказать, взгляд полковника остановился на мешочке.
   - Эта штука выглядит мне знакомой, - заметил он.
   - Она принадлежит вам? - с удивлением спросил мистер Кейн.
   - Эти символы... Этот мешочек похож на тот, который когда-то принадлежал мне. Можно мне взглянуть на него?
   - Конечно. - Мистер Кейн протянул ему набитый монетами мешочек.
   - Это определенно похоже на мешочек, который я когда-то купил у одного индейца во время одной из моих поездок на Запад, - сказал полковник Брекенридж. - Но я совершенно не помню, что с ним стало.
   - Скажите, пожалуйста, вы коллекционируете монеты? - спросил мистер Холлоуэй.
   - Нет, у меня нет хобби. В молодости я любил путешествовать и приобрел несколько диковин. Но назвать меня коллекционером нельзя ни в каком смысле.
   Полковник Брекенридж с любопытством ощупал монеты в мешочке. Мистер Кейн попросил его взглянуть на них.
   Полковник высыпал монеты на покрывало, прикрывавшее кресло-каталку.
   - Ну и ну! - воскликнул он. - Они также мне знакомы.
   - Значит, монеты ваши? - спросил мистер Кейн.
   - Нет, но я определенно их узнаю. Они принадлежали моему сыну.
   - Мальчик сейчас здесь?
   Полковник Брекенридж улыбнулся и подвинул кресло-каталку так, чтобы солнце не светило ему прямо в глаза.
   - О, мой сын уже взрослый человек, - ответил он. - В настоящее время он находится за границей, служит в армии.
   - Это дело с каждой минутой становится все более запутанным, - заявил мистер Холлоуэй. - Вы должны узнать, как именно этот мешочек попал к нам.
   После этого вожак волчат рассказал о стреле с прикрепленной к ней запиской, найденной возле машины мистера Кейна.
   Удивление полковника Брекенриджа усилилось, когда он узнал, что мешочек был спрятан в дымоходе принадлежавшего банку здания.
   - Эти монеты очень ценные, - сказал он волчатам. - Я уверен, что он никому не собирался их отдавать. Как я уже сказал, они принадлежали моему сыну.
   - Вы можете объяснить, как этот мешочек мог оказаться в тайнике? - спросил Дэн.
   - Когда я в последний раз видел этот мешочек, он лежал в ящике стола наверху, - ответил полковник Брекенридж. - Но у меня есть предположение... точнее, даже не предположение, уверенность.
   Он повернулся к садовнику.
   - Кажется, у нас имеется лучник?
   - Да, это так, - признал тот с тяжелым вздохом. - Он много раз едва-едва не попадал в меня своими стрелами.
   Полковник Брекенридж попросил садовника позвать сиделку.
   Шорох туго накрахмаленной белой униформы возвестил о ее прибытии мгновением позже. Молодая женщина принесла на подносе стакан молока и две таблетки.
   - У вас гости, полковник, - заметила она несколько неодобрительно. - Вы не боитесь излишнего волнения?
   - Ни в малейшей степени, - пророкотал тот. - Никогда не чувствовал себя лучше. Подозреваю, что последние несколько месяцев я чувствовал себя плохо просто из-за скуки. Мне нужно больше посетителей.
   - Полковник, пора принимать лекарство.
   - Лекарство, будь я проклят! Меня уже тошнит от этих жутких отваров, которыми меня пичкает доктор. И тем более от этого проклятого молока!
   - Вам от него становится лучше, полковник!
   - У нас возникла проблема, - улыбнулся полковник, - но, с вашей помощью, надеюсь, мы ее разрешим. Мисс Олдрингем, не могли бы вы найти моего внука Билли и прислать его сюда?
   - Сделаю все, что в моих силах, полковник. Мальчик имеет обыкновение исчезать на несколько часов.
   В ожидании сиделки, полковник Брекенридж немного рассказал волчатам о себе. Он сказал, что арендовал этот дом полгода назад, но не был слишком им доволен.
   - Во-первых, моему внуку не с кем играть, - объяснил он. - Мальчик приехал ко мне из Англии три месяца назад.
   На удивленный взгляд Дэна полковник объяснил, что Билли - американец по рождению. Он провел много лет в Англии и других странах, однако, в компании со своим отцом.
   - Билли здесь не очень-то нравится, - грустно заметил он. - Он - провод под напряжением, ему совсем нечем заняться. А я, должен признаться, был так болен, что почти не задумывался над этим.
   Мисс Олдрингем вернулась на крыльцо и доложила, что нигде не может найти Билли.
   - В комнате его нет, - сказала она. - На территории тоже.
   - Черт бы побрал этого мальчишку! - воскликнул полковник. - Иногда мне кажется, что он прячется нарочно! Должно быть, нашалил, и теперь боится, что его накажут.
   Возможно, волчата так и не получили бы ответы на свои многочисленные вопросы в ближайшие дни, если бы настороженный взгляд Дэна случайно не скользнул по зарослям кустарника за верандой.
   Волчонок вздрогнул, увидев взъерошенную шевелюру каштанового цвета. Пара голубых глаз смотрела на него из листвы.
   Потом лицо исчезло.
   - Я только что видел кого-то в кустах рододендрона! - воскликнул он.
   - Поймайте его! - скомандовал полковник.
   Дэн и садовник нырнули в кустарник.
   Вскоре они показались, ведя маленького мальчика. Ему было не больше одиннадцати лет, он носил брюки английского покроя, закатанные до колен. Его веснушчатое, сильно загорелое лицо было испачкано.
   - Ну, Билли, я полагаю, ты знал, что тебя разыскивают, - строго сказал полковник. - Ты прятался, не так ли?
   - Да, сэр, - ответил мальчик.
   Его любопытный взгляд смещался с одного волчонка на другого и, наконец, остановился на мешочке, который держал дед.
   - Билли, мне кажется, тебе нужно кое-что объяснить.
   Мальчик улыбнулся.
   - О, конечно, - невозмутимо ответил он. - Я расскажу тебе все, что ты захочешь узнать, только сначала дай слово, что не будешь меня наказывать.
   - Никаких предварительных сделок, молодой человек. Садись!
   - Да, сэр, - вздохнул Билли и сел на ступеньку.
   - Прежде других, я задам тебе один вопрос, - сурово начал полковник. - Ты имеешь или не имеешь какого-либо отношения к пожару около замка?
  

ГЛАВА 19. НОВЫЙ ВОЛЧОНОК

  
   Этот прямо заданный вопрос не смутил Билли Брекенриджа.
   - Нет, дедушка, - серьезно ответил он. - Я не имею отношения к пожару. То есть, я так думаю.
   - Кажется, ты не очень в этом уверен, Билли.
   - Ты жарил в то утро сосиски? - вмешался Дэн.
   - Нет, - подумав, ответил мальчик. - Ах, да, жарил. Но я развел очень маленький огонь.
   - Маленький огонь легко становится большим, если за ним не следить, - заметил мистер Хэтфилд. - В тот день в сторону замка дул сильный ветер.
   - Значит, вы считаете, что пожар устроил я? - Голубые глаза Билли широко раскрылись.
   - Мы полагаем, ты сделал это непреднамеренно, - ответил дед. - Билли, боюсь, что в последнее время я совсем не уделял тебе внимания, не замечая, когда ты уходишь и возвращаешься. А это, разумеется, следовало делать.
   Билли ничего не ответил, только неловко пошевелился. Он полагал само собой разумеющимся, что должен быть сурово наказан за то, что стал причиной пожара.
   - Есть еще кое-что, что я хотел бы знать, - продолжал дед. - Я полагаю, ты неплохо владеешь луком и стрелами.
   - Да, - ответил мальчик. - Я учился этому в Англии. Меня учил мой отец.
   Росс Лэнгдон вытащил лук, который подобрал возле замка.
   Однако прежде, чем успел задать вопрос, мальчик заявил, что лук принадлежит ему.
   - Лук принадлежит мне, - сказал он. - Я уронил его, когда убегал.
   - Значит, ты и есть призрак замка? - спросил его Дэн.
   - Я не призрак.
   - Это всего лишь прозвище, которое мы тебе дали. Но ведь это ты стрелял в нашу мишень во время соревнования?
   - А также подглядывал за нами, когда мы репетировали? - спросил Брэд.
   - Да, - с усмешкой признался Билли.
   - Из этого следует, что ты и есть тот таинственный лучник, чья стрела была найдена возле автомобиля мистера Кейна, - продолжал Дэн. - Ты написал нам про тайник Робин Гуда.
   - Вы нашли сокровище? - спросил Билли. - Я вижу мешочек с монетами в руках у дедушки.
   Полковник Брекенридж сурово взглянул на внука.
   - Зачем ты спрятал монеты в каминной нише замка, Билли?
   - Я хотел отдать их волчатам, - быстро ответил мальчик. - Им нужны деньги, чтобы купить костюмы для своей инсценировки. А это все, что у меня было.
   Если волчата и ощущали некоторую обиду на Билли, теперь от нее не осталось и следа.
   - Уверен, ты хотел как лучше, - ласково сказал дед. - Однако ты должен был понимать, насколько монеты редкие и ценные. Твой отец отдал их тебе на хранение.
   - Прости меня, дедушка. Я не подумал. Я только хотел помочь. Волчата должны были оплатить ущерб, нанесенный пожаром. Я знаю, потому что слышал, как они говорили об этом.
   Мистер Кейн поежился. Теперь, когда было окончательно установлено, что волчата не виноваты в пожаре, он ощущал неловкость от того, что взял с них деньги.
   - Произошла ошибка, - хрипло сказал он.
   Полковник Брекенридж спросил о сумме, которую должны были заплатить волчата. Услышав, что она составляет двадцать долларов, он велел сиделке принести перо, чернила и чековую книжку.
   - Это целиком вина Билли, - сказал он мистеру Кейну. - И было бы крайне несправедливо возлагать на волчат ответственность за нанесенный ущерб. Я заплачу за них эту сумму.
   Полковник Брекенридж выписал чек и отдал Сэму Хэтфилду, попросив, чтобы каждому мальчику была возвращена та сумма, которую тот внес.
   - Значит, мы все-таки сделаем костюмы! - с торжеством произнес Дэн. - Теперь мы сможем купить много того, что нам просто необходимо!
   - Ура! - воскликнул Мидж, подбрасывая в воздух свой головной убор. - Может быть, нам удастся выиграть конкурс!
   - Я тоже хотел бы внести свой небольшой вклад в вашу победу, - неожиданно сказал мистер Кейн.
   Он извлек из бумажника две новые десятидолларовые купюры.
   - О, это вовсе не обязательно, - запротестовал Дэн. - Полковник Брекенридж уже все сделал для нас.
   - Это всего лишь мой небольшой личный вклад, - сказал банковский служащий, отдавая ему деньги. - Я усвоил урок, преподанный мне волчатами. Купите все, что вам нужно, для вашей инсценировки.
   - Спасибо, мистер Кейн! А мы можем продолжать пользоваться территорией замка?
   - Столько, сколько вам будет нужно, или, по крайней мере, пока здание не будет продано.
   - Замок продается? - с удивлением спросил полковник Брекенридж.
   - Да. Банк решил избавиться от него. Собственность - это слон, требующий средств на свое содержание и уплаты налогов за владение ею. Его может приобрести любой, кто сможет позволить себе такой особняк.
   Теперь, когда все вопросы разрешились в пользу волчат, у них больше не было причин оставаться.
   Брэд поднялся со ступеньки, остальные последовали его примеру.
   - А вам обязательно уходить так скоро? - спросил Билли, опустив голову. - Не могли бы вы остаться и немного поиграть со мной? Я могу дать вам свой лук и стрелы, а еще у меня есть стол для настольного тенниса.
   По его словам и манерам волчата сразу поняли, что мальчик страдает от одиночества.
   Это стало очевидно и полковнику Брекенриджу.
   - Билли, - сказал он, - я уже говорил: боюсь, в последние месяцы я почти забыл о твоем существовании. Скажи, как ты проводишь свое время?
   - Никак, - неопределенно ответил мальчик. - Здесь совершенно нечего делать. Совсем не с кем поиграть.
   - Так вот почему ты бродил по лесу и столько натворил?
   - Но мне ведь нужно было чем-то себя занять, - ответил Билли.
   - Ты мог бы пригласить сюда кого-нибудь из своих друзей.
   Билли взглянул на садовника и фыркнул.
   - Пит бы мне этого не позволил! Он постоянно твердит мне, чтобы я вел себя тихо, поскольку от шума тебе становится хуже.
   - Понятно, - тихо сказал полковник Брекенридж.
   - Что бы я ни делал, я всегда слышал только одно: "Не шуми!" - продолжал Билли. - Единственное, что мне оставалось, - это наблюдать за волчатами. Хотелось бы мне быть одним из них.
   - Почему нет? - пожал плечами мистер Холлоуэй. - Возраст у тебя вполне подходящий.
   - Кроме того, ты очень ловко управляешься с луком и стрелами! - добавил Дэн. - Ты мог бы кое-чему научить нас.
   - Билли был бы очень полезен нам в нашей инсценировке, - добавил Брэд. - Если мы хотим выиграть приз, нам нужно несколько отличных стрелков.
   Лицо Билли посветлело. Вскочив со ступеньки, он с тревогой посмотрел на деда.
   - Можно? - умоляющим тоном спросил он. - Можно, дедушка? Обещаю, что буду вести себя тихо, как мышка, и никогда не заставлю тебя нервничать.
   Полковник улыбнулся.
   - Билли, ты и сейчас во многом ведешь себя, как скаут, но захочет ли организация принять в свои ряды такого сорванца? Кроме того, дни, когда ты ходил на цыпочках, чтобы меня не потревожить, заканчиваются. Я уже на пути к выздоровлению. Полагаю, шум, который ты можешь устроить, пойдет мне только на пользу.
   Билли повернулся к мистеру Хэтфилду и с нетерпением спросил, можно ли ему стать членом организации.
   - Конечно, - заверил его вожак. - Никто из нас не будет против. Мы проведем посвящение как можно скорее, и ты сможешь принимать участие во всех наших мероприятиях.
   - И в инсценировке про Робин Гуда?
   - Конечно.
   - Мне кажется, что Робин Гуда должен играть Билли, - сказал Дэн. - Мы все знаем, что он стреляет лучше всех в стае.
   - Мне бы хотелось принять участие, но я не хочу играть главную роль, - ответил Билли.
   Мистер Холлоуэй сказал, что многие сцены уже отсняты. Если главную роль отдать Билли, то пришлось бы все их переснимать за очень короткий срок.
   - Мы найдем ему роль, - пообещал он. - Дайте только мне время подумать.
   Мальчики немного рассказали Билли об организации, а также о своем желании выиграть первый приз за инсценировку.
   Они были поражены, узнав, что мальчик был не только хорошо знаком с историей Робин Гуда, но и посещал в Англии Ноттингемский замок.
   - Ты окажешь нам большую помощь своими уточнениями и консультациями, - заверил его мистер Холлоуэй.
   Полковник Брекенридж заметил, что приближается время ленча. Он и слышать не хотел об уходе волчат.
   Вместо этого он пригласил их остаться и устроить пикник.
   - Пит обо всем позаботится. Вы же знаете, как он любит гостей, - сказал он и улыбнулся собственной шутке.
   Билли был в восторге от мысли, что волчата останутся. Он носился, отдавая распоряжения слугам, что лучше всего подать. Под деревьями были расставлены столы, их застелили скатертями.
   Полковник Брекенридж, хотя и не мог присоединиться к ним, наблюдал за происходящим из своего кресла-каталки на веранде.
   - А чем заканчивается история Робин Гуда? - спросил Мидж, когда мальчики сидели и поглощали бутерброды и гамбургеры. - Вы никогда не рассказывали об этом, мистер Холлоуэй.
   - Робин Гуд прожил долгую и веселую жизнь в Шервудском лесу, - ответил тот. - Если угодно, мы так и закончим нашу инсценировку. Но, возможно, мы можем добавить заключительную сцену. В ней Билли может сыграть старого Робин Гуда, выпускающего последнюю стрелу.
   - А чем, все-таки, заканчивается история Робин Гуда? - спросил Брэд.
   - Она заканчивается так, - ответил мистер Холлоуэй. - Робин Гуд покинул Англию, но с наступлением весны, им снова овладело желание бродить по своему любимому Шервудскому лесу. Он встречается со своими старыми друзьями, Маленьким Джоном, Вильямом Статли, Алланом из Дейла и Миджем, мельником. В конце концов, он заболевает лихорадкой и обращается за помощью к своей кузине, настоятельнице Киркли. Та всегда недолюбливала Робин Гуда и замышляла недоброе.
   - Она заперла его в комнате башни и совершенно не заботилась о нем! - заявил Дэн, вспомнивший эту историю. - Прошло много времени, прежде чем Маленький Джон услышал его слабые призывы о помощи. К тому времени, когда он понимает, откуда доносятся крики, и выламывает дверь, Робин Гуд уже находится при смерти.
   - Да, - кивнул мистер Холлоуэй, - и когда Робин Гуд понял, что его час настал, он велел Маленькому Джону взять свой лук и достать из колчана стрелу. Затем, лежа на кровати, Робин Гуд выпустил стрелу в открытое окно. Он велел Маленькому Джону выкопать могилу в том месте, куда упадет стрела.
   - Мне не нравится такой печальный конец истории, - запротестовал Мидж.
   Остальные волчата, однако, решили добавить эту сцену. Им показалось, что такое окончание будет не только очень эффектным, но и позволит Билли Брекенриджу сыграть главную роль.
   - Я загримируюсь так, чтобы выглядеть настоящим стариком! - радостно заявил мальчик. - Я могу стрелять из положения лежа так же спокойно, как и из положения стоя.
   Мистер Кейн не только изменил свое отношение к волчатам, он также живо интересовался инсценировкой Робин Гуда.
   - Когда она должна состояться? - спросил он мистера Хэтфилда.
   Тот сообщил ему, что в следующую субботу планируется представить инсценировку трем судьям. Приглашения будут также разосланы всем родителям.
   - Эта инсценировка заслуживает более широкой аудитории, - с энтузиазмом заявил мистер Кейн. - Почему бы вам не расклеить плакаты по городу и не пригласить всех желающих?
   - Нам бы этого очень хотелось, мистер Кейн. Ребята здорово потрудились. Но мы боялись, что банк не захочет, чтобы на территории его собственности оказалось много людей.
   - Позвольте мне об этом позаботиться, - ответил банковский служащий. - После того, как волчата спасли нашу собственность, я уверен, банк перед ними в долгу.
   Волчата были в восторге от того, что мнение мистера Кейна в их отношении так переменилось.
   Они еще больше обрадовались, когда он продолжил.
   - Наблюдая за репетициями и послушав предложенный вариант заключительной сцены, я понял, что вам будет мало сцен на открытом воздухе.
   - Да, но тут уж ничего не поделаешь, - согласился мистер Хэтфилд.
   - Почему бы не представить финальную сцену внутри замка, у окна?
   - А это можно устроить?
   - Я в этом уверен. Сегодня днем я встречусь с президентом банка и дам вам знать о результатах нашего разговора. - Мистер Кейн встал и взял свою шляпу. - Ну, пока, парни, удачи вам и победы в конкурсе, - сказал он. - Было здорово познакомиться с вами.
   После ухода мистера Кейна волчата еще пару часов оставались в поместье Брекенриджа. Билли, казалось, отчаянно жаждал общения.
   Он показал им окрестности и продемонстрировал свое снаряжение для стрельбы из лука. Нисколько не хвастаясь, мальчик, по просьбе волчат, продемонстрировал им свое умение обращаться с ним.
   - Я практиковался много лет, - сказал он. - Мой отец учил меня этому в Англии. Вы все будете стрелять так же хорошо, как я, или даже лучше, после того, как некоторое время потренируетесь.
   - Мы в этом сомневаемся, - засмеялся Дэн. - Но, в любом случае, тебе придется пострелять за нас.
   - Я буду твоим двойником, - сказал Билли. - Всякий раз, когда по ходу инсценировки потребуется точный выстрел, я могу подменить тебя так, чтобы моего лица не было видно.
   После этого были продуманы детали сцен, в которых должны были участвовать оба мальчика. Наконец, для волчат настало время уходить.
   - Вы ведь скоро вернетесь? - задумчиво спросил Билли, провожая группу к входным воротам.
   - Конечно, - ответил Дэн. - Как только ты нас пригласишь.
   - В таком случае, я буду приглашать вас каждый день! - рассмеялся Билли. - А вы не забудете ваше обещание - сделать из меня волчонка?
   - Никто не может сделать из тебя волчонка, - ответил Дэн. - Это зависит только от тебя. Но можешь быть уверен - в организацию мы тебя примем.
   - Посвящение состоится очень скоро, - пообещал мистер Хэтфилд. - А пока, парни, вспомним наш девиз: "Будь лучшим!" Если мы хотим победить в конкурсе, нам придется приложить максимум усилий.
  

ГЛАВА 20. ЭПИЛОГ

  
   В день, назначенный для представления инсценировки, мальчики первого и второго логова прибыли на территорию замка пораньше.
   Погода благоприятствовала. Дождь, прошедший накануне, прибил пыль, воздух был приятно прохладен.
   - Отлично, - заявил Брэд. - Теперь, если мы не забудем текст, все должно пройти замечательно.
   - Не знаю, - не слишком уверенно отозвался Дэн. - Я почти жалею, что мы не согласились с Россом и не поставили что-нибудь из жизни индейцев вместо такой сложной инсценировки.
   - Соберись! - сказал Брэд. - Как сказал мистер Хэтфилд, инсценировок на тему индейцев - пруд пруди.
   - Та, которую продемонстрировали ребята из "Hi-Y Club", была очень хорошей, Брэд. Они - наши конкуренты.
   Накануне вечером волчата посмотрели инсценировку на тему индейцев, представленную другими претендентами на главный приз. Как и сказал Дэн, она была очень зрелищной.
   В конкурсе приняли участие десять организаций. Шесть инсценировок были посредственными, но из остальных трех каждая могла претендовать на главный приз.
   - Обычно последними выступают самые лучшие, - подбодрил друга Дэн. - Мы затратили много сил и должны победить.
   - Должны-то должны, но сможем ли? - возразил Дэн. - Соревнования по стрельбе - наша главная сцена. Если я занервничаю и промахнусь, это все испортит.
   - Не переживай, Дэн, - сказал Брэд. - Постарайся справиться с волнением. А теперь, пошли надевать костюмы. Зрители скоро соберутся.
   По случаю инсценировки, банк разрешил использовать территорию замка. Одна комната была отведена под раздевалку волчат. Здесь они и собрались.
   - Во всяком случае, у нас первоклассные костюмы, - удовлетворенно заявил Мидж, надевая свой. - Спасибо мистеру Брекенриджу и служащим банка!
   В комнате раздавался гул голосов. Рэд никак не мог найти свою шапочку с желтым пером. Чипс, уверенный, что забудет свои реплики, продолжал повторять их снова и снова. Все говорили одновременно и, казалось, никто никого не слушает. Только Билли Брекенридж казался спокойным.
   - Мне бы твою уверенность, - с завистью сказал ему Дэн.
   - Забирай, - засмеялся мальчик. - Моя роль невелика, к тому же, я появляюсь в самом конце. Я знаю, что смогу выпустить стрелу, как надо.
   - Хотел бы я сказать то же самое о себе, - вздохнул Дэн.
   - Просто расслабься и не думай о зрителях, - посоветовал ему Билли. - За последнюю неделю твои навыки стрельбы значительно улучшились. У тебя все получится.
   Вскоре начали прибывать зрители; они рассаживались на траве возле замка. Наконец, пришел мистер Хэтфилд и сообщил, что появились судьи.
   - У меня есть для вас новости, - сказал он. - Судьи могут объявить победителя конкурса сразу по завершении представления последней инсценировки. Все остальные уже были продемонстрированы, как вам известно. Мы - последние, кого оценивают.
   - Надеюсь, они присудят нам хоть что-нибудь за наши старания, - мрачно сказал Чипс.
   Мистер Хэтфилд объяснил, что оценка будет проводиться со строгими правилами. Определенное количество баллов начисляется за оригинальность, костюмы, режиссуру, актерскую игру и зрелищность.
   К двум часам, когда должна была начаться инсценировка, на территории замка собралось много зрителей.
   Волчата были поражены, увидев полковника Брекенриджа. Тот сидел в тени в своем кресле на колесиках, сопровождаемый сиделкой.
   Наконец, настал долгожданный момент. Четыре трубача объявили начало с помощью своих инструментов.
   И хотя все сцены были сняты по множеству раз, мистер Холлоуэй занял наилучшее положение, чтобы сделать окончательную съемку. Планировалось, что впоследствии инсценировка будет предложена для показа в других организациях.
   Пьеса началась с пролога, в котором Робин Гуд вступил в схватку с Маленьким Джоном на мосту.
   Их оживленная дуэль вызвала много смеха и прошли без единой ошибки.
   - Даже судьи смеялись, - прошептал Брэд Фреду. - До сих пор все идет замечательно.
   По ходу пьесы зрители узнали, что за голову Робин Гуда было предложено вознаграждение в двести фунтов, и что шериф ноттингемский поклялся сам схватить преступника.
   Волчата не знали, как Росс Лэнгдон справится со своей ролью. Пока выступали другие, он то хмурился, то клевал носом.
   Но, как выяснилось, сомнения оказались напрасными. Росс был полон решимости, подобно другим волчатам, завоевать для стаи первый приз. Он тщательно проговаривал свои реплики, а его манера в точности соответствовала роли.
   Наконец, подошло время самой важной сцены - турнира по стрельбе в Ноттингеме.
   Когда настала очередь Дэна стрелять, он почувствовал, что его сердце готово выпрыгнуть из груди. Остальные лучники уже выпустили свои стрелы.
   И, как назло, два выстрела были особенно хороши. Чтобы "выстрелить как Робин Гуд", он должен был выстрелить лучше прочих.
   - Черт возьми! Постарайся, Дэн! - прошептал Мидж своему другу. - Я не хотел попадать в золото. Это получилось случайно!
   Дэн не стал долго смотреть на мишень. Натянув лук, он отпустил тетиву.
   Мгновение он стоял неподвижно, не сводя глаз с точки прицеливания. Он не смел надеяться. Если его стрела не легла к центру мишени ближе двух других - это катастрофа!
   Поднялся шум, зрители зааплодировали.
   Стрела поразила точно центр золотого круга, между двух других, срезав при этом кусочек пера со стрелы Миджа.
   - Браво! - воскликнул последний. - Прекрасный выстрел!
   Инсценировка быстро двигалась к заключительной сцене.
   В ней появились только Билли Брекенридж и Брэд, игравший роль Маленького Джона.
   Билли был загримирован так, чтобы выглядеть стариком. Откинувшись на подушки, он полулежал внутри замка, но был виден зрителям.
   Когда застрекотала камера, Брэд, в костюме Маленького Джона, широко распахнул окно.
   Усилитель донес до зрителей последние слова Робин Гуда. Очень правдоподобно исполняя свою роль, Билли велел Маленькому Джону сделать ему последнее пристанище в том месте, куда упадет его стрела.
   Затем, выпрямившись, он натянул тетиву. В открытое окно вылетела стрела. По идеальной траектории, она упала в увитую зеленью беседку прямо на глазах у судей.
   Звук труб возвестил окончание инсценировки.
   - Это было великолепно, Билли! - воскликнул Брэд, хватая мальчика за руку. - Ты не мог сделать лучшего выстрела!
   - Там, где упала стрела, мы установим мишень для стрельбы из лука, - мечтательно произнес Билли. - Я все спланировал.
   Но Брэд был слишком взволнован успехом инсценировки, чтобы спросить, что тот имел в виду.
   Зрители обступили волчат, поздравляя их с прекрасно разыгранным представлением.
   Радусь, что все прошло прекрасно, волчата, тем не менее, вовсе не были уверены в своей победе. Судьи, насколько они могли видеть, что-то горячо обсуждали. По-видимому, среди них не было согласия.
   - Без шансов, - безнадежно пробормотал Чипс. - Я в одном месте переврал текст. И один из судей это заметил. В этот момент он очень пристально посмотрел на меня.
   Прошло десять минут. Затем было объявлено, что судьи готовы огласить свое решение. Джордж Хаттон, который должен был это сделать, вышел вперед и остановился перед замолчавшими зрителями и участниками.
   - Задача выбора победителя была крайне сложной, - начал он. - Каждая инсценировка была по-своему хороша. Однако, по единодушному мнению судей, одна из них была выдающейся во всех отношениях.
   - Чья именно? - с нетерпением прошептал Мидж. - Неужели он никогда не дойдет до сути?
   - Первый приз присуждается скаутам-волчатам за их инсценировку "Робин Гуд", - объявил мистер Хаттон. - Она представляет собой самый настоящий законченный спектакль, последовательно выстроенный от его начала и до самого конца.
   Волчата не могли сдержать своих чувств. Однако, поздравляя друг друга с успехом, они не забыли о том, какой вклад внесли в него мистер Хэтфилд, отец Миджа, а также Брэд и Дэн.
   Теперь, когда победитель был объявлен, зрители начали расходиться. Мистер Холлоуэй созвал ребят, чтобы поблагодарить их за великолепную работу и сообщить, что он уже получил множество просьб показать фильм о Робин Гуде.
   - Подумать только! - с торжеством произнес Фред. - Теперь, когда мы выиграли первый приз, у нас будет полный набор для стрельбы из лука! И луки, и стрелы, и мишени! У нас появится шанс стать хорошими стрелками.
   - Но нам понадобится стрельбище, - заметил Рэд. - Теперь, когда инсценировка показана, мы не можем ожидать, что банк позволит нам пользоваться своей собственностью.
   - Это правда, - признался Фред, слегка приуныв. - Ну, во всяком случае, у Билли не будет никаких препятствий к тому, чтобы учить нас.
   - Кстати, вы напомнили мне об одном важном деле, - заметил мистер Хэтфилд, слушавший их разговор. - Билли, между прочим, пока еще не волчонок.
   - Тогда почему бы нам официально не принять его в стаю? - спросил Чипс.
   - И как можно скорее, - добавил Дэн. - Он нам нужен.
   - Я тоже так думаю, - согласился вожак. - Полковник Брекенридж сейчас здесь. Но, возможно, он больше не сможет посетить ни одно из наших собраний...
   - А ему тоже очень хочется, чтобы Билли был принят в организацию! - воскликнул Брэд. - Почему бы не сделать это прямо сейчас?
   Все остальные волчата были с этим согласны. Собрав ребят в кружок, мистер Хэтфилд вкратце повторил правила и цели организации.
   - Настоящий волчонок - всегда правдив, - сказал он Билли. - А еще он надежный и преданный друг. Он всегда держится рядом со своими друзьями. Волчонок всегда внимателен к другим. И последнее, но далеко не менее важное: что бы ни случилось, он старается не падать духом!
   Затем вожак объяснил, что пять пальцев левой руки символизируют для волчат: честность, верность, справедливость, внимание к другим и твердость духа.
   После этого Билли попросили повторить клятву волчонка:
   - Я, Билли Брекенридж, обещаю делать все, что в моих силах, чтобы быть лучшим, быть честным и подчиняться законам стаи.
   Затем волчата первого и второго логова повторили закон стаи:
   Волчата следуют за Акелой. Волчата делают все, чтобы стая гордилась ими. Стая помогает волчонку стать лучше. Волчата всегда делают все по доброй воле.
   Мальчики показали Билли официальное рукопожатие, и как делать знак волчонка двумя пальцами правой руки.
   - Теперь ты - котенок рыси! - сказал ему Брэд, когда церемония была закончена. - Старайся, и скоро ты получишь ранг волчонка.
   - А затем - медвежонка и львенка! - рассмеялся Росс Лэнгдон. - Хотя это довольно трудно.
   Полковник Брекенридж, присутствовавший на церемонии, попросил сиделку подвезти его поближе к собранию.
   Поздравив внука с вступлением в организацию волчат, он сердечно пригласил мальчиков приезжать к нему в поместье, когда им этого захочется.
   - Но я не собираюсь долго в нем оставаться, - добавил он. - Меня оно не слишком устраивает.
   Эта информация опечалила волчат.
   - Вы собираетесь уехать из Уэбстер-Сити, полковник Брекенридж? - спросил Дэн. - Нам бы очень не хотелось расстаться с Билли после того, как он стал членом нашей стаи.
   - О, нет, - успокоил ребят полковник. - Я рассчитываю поселиться здесь. Я купил себе новое жилье.
   - Надеюсь, оно в этой части города, - вежливо заметил Брэд.
   - Да, - подтвердил полковник Брекенридж и небрежно добавил: - На самом деле, сейчас вы находитесь на моей территории.
   Волчата замерли от удивления.
   - Вы хотите сказать, что купили замок? - осторожно спросил Дэн.
   - Сделка с банком была оформлена вчера. Я рассчитываю привести дом в тот вид, который с самого начала планировал придать ему дизайнер. Территория будет расчищена, посажены кустарники и цветы.
   - Это здорово! - воскликнул Чипс. Остальные согласно кивнули.
   - Вам будут рады здесь в любое время, - продолжал полковник. - Если уж на то пошло, могу предположить несколько причин, по которым вам захочется сюда приходить.
   - Здесь можно будет устраивать пикники, - с нетерпением сказал Билли.
   - Разумеется, - согласился его дед. - Мы проредим кустарник в лесу и сделаем тропы.
   - Волчата могут с этим помочь, - предложил Дэн.
   Полковник Брекенридж снова улыбнулся.
   - Волчата уже выполнили свою работу по расчистке, - сказал он. - Мне хочется, чтобы это место было не только местом для работы.
   - Но нам нравится работать здесь! - засмеялся Мидж.
   - Это точно! - усмехнулся Рэд.
   - Волчатам нужно устроить стрельбище, - предложил Билли.
   - Я собирался предложить это, - сказал его дед. - Билли, принеси лук и стрелы.
   Мальчик убежал. Когда он вернулся, полковник взял у него лук и протянул Дэну.
   - А теперь, Робин Гуд, ты должен выстрелить из него, - сказал он. - Потому что там, куда упадет стрела, мы и сделаем стрельбище.
   - Я точно знаю, какое место будет лучшим! - заявил Дэн. - Только бы мне не промахнуться.
   Когда остальные волчата окружили его, мальчик поднял лук и тщательно прицелился.
   Стрела сорвалась с тетивы и вонзилась в землю точно в том месте, где он хотел.
   - Здесь и будет располагаться наше стрельбище, - сказал он, улыбнувшись Билли.
   - На котором лучший лучник, - добавил Брэд, - котенок рыси, будет учить нас премудростям искусства Робин Гуда!
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"