Вирт М. : другие произведения.

Дэн Картер - скаут-волчонок

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Две повести Милдред Вирт из серии приключений Дэна Картера, скаута-волчонка.


  

Dan Carter - Cub Scout

by

Mildred A. Wirt

CUPPLES AND LEON COMPANY

New York

1949

  
  

ДЭН КАРТЕР, СКАУТ-ВОЛЧОНОК

  
  

СОДЕРЖАНИЕ

  
   ГЛАВА 1. НАРУШИТЕЛИ
   ГЛАВА 2. РАЗРЕШЕНИЕ
   ГЛАВА 3. ПОТЕРЯВШИЕСЯ
   ГЛАВА 4. ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
   ГЛАВА 5. ВСПЫШКА СВЕТА
   ГЛАВА 6. ПЕРЬЯ ДЛЯ ИНДЕЙСКОГО ГОЛОВНОГО УБОРА
   ГЛАВА 7. НОЧНАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ
   ГЛАВА 8. ДОЖДЬ
   ГЛАВА 9. ПАВОДОК
   ГЛАВА 10. ВОЛЧАТА ПРИХОДЯТ НА ПОМОЩЬ
   ГЛАВА 11. НАХОДКА ДЭНА
   ГЛАВА 12. ЯЩИК С ФАЗАНАМИ
   ГЛАВА 13. ОБВИНЕНИЯ
   ГЛАВА 14. ПРОИСШЕСТВИЕ НА ОСТРОВЕ РАББ
   ГЛАВА 15. СОБРАНИЕ СТАИ
  

ГЛАВА 1. НАРУШИТЕЛИ

  
   - Дэн, ты не спишь?
   В темноте комнаты Дэн Картер сонно зашевелился, услышав шепот, донесшийся с соседней койки.
   Расслабившись и устроившись поудобнее, он некоторое время лежал, прислушиваясь к тихому, ровному дыханию пятерых скаутов, живших с ним в одной комнате.
   Над его головой, на металлическую крышу хижины хлынул дождь. Капельки падали все быстрее, отдаваясь дробью в его еще не проснувшемся мозгу.
   Дождь! Дождь! Все время дождь!
   С тех пор, как отец Миджа Холлоуэя пригласил скаутов-волчат второго логова из Уэбстер-сити ночевать в домике на берегу реки позади его жилого дома, погода не давала им передышки.
   - Дэн!
   На этот раз, услышав свое имя, мальчик сел, потянув за собой одеяло. В темноте, Сэм Хэтфилд протянул руку и коснулся его руки. Помощник вожака городской стаи, Сэм был вожаком второго логова, в котором его сын Фред был волчонком.
   - Слышишь, Дэн? Дождь снова зарядил.
   - Похоже, нас ждет еще один ужасный день, - вздохнул тот. Он говорил тихо, чтобы не разбудить остальных волчат.
   - Вода в реке, наверное, поднимается. Думаю, мне стоит взглянуть на лодку.
   Свесив длинные ноги с койки, вожак начал натягивать на себя одежду. Дэн еще мгновение наслаждался теплой роскошью одеяла, затем сбросил его и задрожал.
   - Я пойду с вами, - отозвался он.
   Они тихо оделись, чтобы не потревожить спящих волчат.
   На одной из коек беспокойно ворочался Брэд Уилбер, помощник вожака. Чипс Дэвис, накрытый одеялом только наполовину, напротив, спал спокойно, сном младенца. Другие волчата, Мидж Холлоуэй, Рэд Сьюэл, Фред Хатфилд и Мак Тиббетс, также спокойно спали.
   Сэм наклонился и поправил одеяло Чипса. Затем застегнулся, и они с Дэном вышли в ночь.
   Порыв ветра швырнул дождевые струи им в лицо, скрыв дом Холлоуэя на холме. Местность вокруг домика превратилась в море грязи.
   Фонарик Сэма выхватил гравийную дорожку, ведущую к причалу.
   Ночью вода в реке все время поднималась. Подпитываемая ливнями на севере, река постепенно заливала песчаный пляж. Лодка, крепко привязанная прошлой ночью, теперь колотилась о причал; канат провис.
   Пока Дэн возился с ним, Сэм Хэтфилд оттолкнул приплывшее бревно, застрявшее у причала.
   - Река поднялась еще на четыре дюйма, - мрачно заметил он. - И снова дождь.
   - Думаете, нам нужно уйти отсюда?
   - Это решать ребятам, - ответил мистер Хэтфилд. - Было здорово, что отец Миджа позволил нам использовать это место. Оно почти как обычный лагерь.
   - Волчата это ценят. Но сыты по горло этой погодой. Еще один день, и наши ноги превратятся в лягушачьи лапы.
   - А что ты сам об этом думаешь, Дэн? Мы не отступим, или...
   - Не хочу быть неудачником. Вернуться домой к родителям - это просто. Я бы сказал: давайте подождем еще денечек, как планировали. Может, погода даст нам передышку.
   - Хорошо, - с облегчением произнес мистер Хэтфилд. - Я надеялся, что ты скажешь именно это, Дэн. Вопрос в том, согласятся ли другие волчата?
   - Они все хорошие спортсмены. Если бы мы только могли купаться и делать пешие вылазки, все было бы прекрасно.
   - Дождь не может идти вечно, - весело сказал мистер Хэтфилд. - Он уже, кажется, ослабевает. Если прояснится, у меня найдется пара идей, как немного развлечься.
   По своему опыту Дэн знал, что Сэм Хэтфилд, спортивный директор средней школы Уэбстер-сити, никогда не испытывает недостатка в идеях. Если уж на то пошло, равно как и отец Миджа, Бертон Холлоуэй, официальный основатель организации.
   Лагерь на участке мистера Холлоуэя на окраине Уэбстер-сити подразумевал активный отдых. Однако погода рассудила иначе.
   Первые признаки серого, туманного рассвета обозначились над лесом, когда Дэн и Сэм поднялись по склону к бревенчатой хижине.
   - Я разведу огонь, - сказал мистер Хэтфилд.
   Предполагая дождь, волчата, прежде чем лечь спать, спрятали запасы бересты, соснового лапника и сухие дрова в овраге в двадцати ярдах от хижины.
   Дэн помог мистеру Хэтфилду очистить землю от мокрой листвы. Действуя очень осторожно, вожак волчат вскоре развел веселый огонь, источавший тепло. Дэн воспрянул духом.
   - Смотрите, дождь заканчивается! - радостно воскликнул он. - А вот и отец Миджа!
   Бертон Холлоуэй, худощавый мужчина атлетического сложения, быстро спускался по каменным ступенькам, ведущим от дома.
   - Приглашаю позавтракать, - сказал он. - Ночь была ужасная?
   - Вовсе нет; нам было уютно и тепло в хижине, - ответил мистер Хэтфилд. - Что касается завтрака, не думаю, что нам следует беспокоить миссис Холлоуэй. Мы справимся сами.
   - Как вам будет угодно, - улыбнулся мистер Холлоуэй. - Но, по крайней мере, скажите волчатам, что они могут приходить в дом, если им что-то понадобится.
   К тому времени, как костер превратился в вишнево-красные угли, те начали выбираться из хижины. Чипс Дэвис, высокий для своих одиннадцати лет мальчик, первым высунул похожую на тюленью голову в холодный туман.
   - Еще один паршивый день, - простонал он. - Четвертый подряд. Лучше и не надо!
   - Заткнись и займись делом! - прорычал Дэн. - Волчатам не привыкать жить на воле.
   - Конечно, именно так и написано в правилах. Но мудрец, писавший их, сидел за своей пишущей машинкой в милой уютной комнате с обогревателем...
   - Заткнись! - повторил Дэн. - Или, если тебе это не нравится, тебя ожидает хороший горячий завтрак в доме.
   Чипс взглянул на Дэна и вдруг расслабился.
   - Забудь. Ты что, шуток не понимаешь?
   Дэн не стал обострять ситуацию.
   - Если ты остаешься в стае, твоя очередь помогать готовить завтрак, - напомнил он.
   - Так точно, мистер Смотрящий за логовом! Пирожные, курица со сливками и свежая клубника сейчас будут доставлены.
   Чипс низко поклонился, на его веснушчатом лице появилось насмешливое выражение. И только озорной блеск голубых глаз смягчал его слова.
   Чипс так и не смог полностью свыкнуться с тем, что Дэн официально стал смотрящим за логовом волчат. Казалось, его возмущают две золотые полоски на левом рукаве мальчика, младше его возрастом. И он редко упускал возможность посмеяться, когда Дэн делал какое-нибудь замечание.
   - А где Брэд? - резко спросил Дэн. - Он должен помогать.
   Словно услышав свое имя, Брэд высунул голову из хижины. Тринадцатилетний, крупный для своего возраста, помощник вожака уже был одет в скаутскую форму.
   - Доброе утро, - поздоровался он. - Кажется, кто-то называл мое имя?
   - Маленький босс только что сказал, что ты должен помочь готовить завтрак, - сообщил ему Чипс.
   - Послушай, Чипс, я ни в коем случае не босс, - сказал Дэн, изо всех сил стараясь сдерживаться. - Просто каждый должен делать свое дело, вот и все.
   - Успокойтесь, ребята, - сказал Брэд тихим, дружелюбным голосом. - Это гнилая погода заставляет нас всех нервничать. Мы с Чипсом сейчас займемся завтраком. Дайте мне только время умыться.
   Угроза готовой было вспыхнуть ссоры миновала.
   С теплым чувством благодарности к Брэду, Дэн отправился в хижину заправлять постель. Старина Брэд! На него всегда можно было положиться тогда, когда возникала необходимость избежать трений.
   В хижине остальные волчата влезали в свои длинные синие брюки и майки. Но обычного шума возбужденных голосов слышно не было. Даже Рэд, часто поддерживавший приподнятое настроение волчат своими шуточками, на этот раз казался подавленным.
   - Чем будем заниматься сегодня? - жалобно спросил он. - Еще один сеанс вырезания индейских тотемных столбов?
   - Мистер Хэтфилд что-то придумал, - сообщил Дэн. - Он расскажет об этом за завтраком.
   Следуя примеру Дэна, волчата заправили кровати и стали убираться. К тому времени, когда Мидж и Мак принесли воду из дома, завтрак был уже готов.
   Пока они сидели на корточках у костра и ели яичницу с беконом, мистер Хэтфилд излагал утренние планы.
   - Мытье посуды не займет много времени, - заметил он. - Что вы скажете о прогулке на лодке через реку?
   - Опять в город? - запротестовал Чипс. - У нас больше запасов, чем нам нужно до того времени, как мы уйдем отсюда.
   - Я подумал, что мы могли бы прогуляться до фазаньей фермы Пола Силвертона.
   - Это тот самый богатый спортсмен? - заинтересованно спросил Мак Тиббетс.
   - Совершенно верно. У него необычное хобби - он выращивает этих птиц. Конечно, будет довольно влажно, и если кто-то из вас предпочтет остаться здесь или подождать в доме...
   - Кто хочет остаться? - спросил Рэд. - Мы довольно насиделись взаперти. Давайте поскорее помоем посуду!
   - Эй, ребята, взгляните! - вдруг воскликнул Мак. - Это на самом деле, или мне только кажется?
   Сквозь облака пробилось солнце и протянуло несколько лучиков к промокшему лагерю.
   - Солнце! Ух, ты! - воскликнул Рэд и запрыгал, как индеец. - Куда ты?
   Словно поддразнивая волчат, солнце почти сразу снова скрылось за облаками. Но мгновение спустя опять выглянуло, в этот раз, - на несколько минут. Волчата, обрадованные, с энтузиазмом принялись за исполнение своих утренних обязанностей.
   К десяти часам рюкзаки были набиты бутербродами, шоколадными батончиками и шерстяными носками.
   - Все готовы? - спросил мистер Хэтфилд. - Нам придется совершить пару рейсов через реку. Сначала я перевезу Миджа, Фреда, Дэна и Рэда. А потом вернусь за остальными.
   - Идем, - сказал Дэн, направляясь к причалу.
   Лодка из красного дерева, которую мистер Холлоуэй разрешил использовать волчатам, была прочной и легкой в управлении. По знаку своего вожака, волчата подняли весла, а Мидж и Рэд оттолкнулись от берега.
   Разбухшая от недавних дождей река была быстрой и полной крошечных водоворотов. Однако все волчата умели плавать, а Дэн старался держаться подальше от плавающих бревен и мусора.
   В Игл Пойнте Дэн и волчата вышли, чтобы подождать на пляже, пока мистер Хэтфилд не переправит остальных.
   Наконец, когда все снова были вместе, мистер Хэтфилд и отец Миджа повели группу вдоль берега, по возвышающемуся склону, к краю густого леса.
   Здесь они выстроились цепочкой и погрузились в хаос мокрых кустов, переплетенных виноградными лозами.
   - Мне не удалось дозвониться до мистера Силвертона сегодня утром, - с сожалением заметил мистер Холлоуэй. - Поэтому наш визит станет для него сюрпризом.
   - Думаешь, он станет возражать против того, чтобы мы взглянули на его фазанов? - Предводитель волчат остановился, глядя на тропинку, разветвлявшуюся на несколько, видимых менее отчетливо.
   - Почему? Мы ведь спросим у него разрешения.
   Волчата потащились дальше, находя путь слишком тяжелым. Грязь налипала на их походные ботинки, затрудняя ходьбу.
   С нависающих веток на Чипса обрушился град дождевых капель, стоило ему только к ним прикоснуться.
   - Надеюсь, эта фазанья ферма не слишком далеко, - проворчал он.
   - Неженка! - издевательски заметил Мидж. - Может быть, ты присядешь где-нибудь на удобное бревно и подождешь, пока мы принесем тебе фазанов?
   - Заткнись! - прорычал Чипс. - Или парню нельзя сделать простое замечание, чтобы его сразу же не обвинили в том, что он - неженка?
   Мистер Хэтфилд и Дэн, шедшие впереди, неожиданно остановились; остановились и все, следовавшие за ними.
   Совершенно неожиданно из-за дерева показался крупный круглолицый мужчина в клетчатой фланелевой рубашке и вельветовых бриджах. Очевидно, он намеревался преградить им путь.
   - Что вам здесь нужно, парни? - спросил он.
   Мистер Холлоуэй обошел волчат и встал рядом с Дэном и вожаком.
   - Мы направляемся на фазанью ферму мистера Силвертона, - вежливо ответил Сэм. - Эта тропа ведет к ней, не так ли?
   - Вы уже на земле, принадлежащей Силвертону. Он разрешил вам прийти сюда, так?
   - Нет. Мы - отряд скаутов, и хотели спросить разрешения...
   - Вы - нарушители, - оборвал его незнакомец.
   - Уверяю вас, мы вовсе не хотели этого. Мы хотели попросить разрешения посмотреть ферму.
   - Вы его не получите. Мистер Силвертон не желает, чтобы здесь бесконечно ошивались мальчишки. Они пугают фазанов.
   - Волчата ведут себя хорошо, - тихо сказал мистер Хэтфилд. - Гарантирую, у вас с нами не будет никаких проблем.
   - Извините, но вам придется уйти.
   - Если бы мы могли увидеть мистера Силвертона... - начал вожак, но мужчина снова прервал его.
   - Не могли бы. Меня зовут Сол Доббс, и главный здесь - я. А теперь убирайтесь, пока у меня не кончилось терпение.
   Взглянув на волчат, Сол небрежно опустил руку к поясу, на котором висел револьвер. Этот жест не остался незамеченным ни мистером Хэтфилдом, ни волчатами.
   - Мы уходим, - сказал вожак, по-прежнему не повышая голоса. - Но не думайте, что вы нас испугали.
   - Убирайтесь и не возвращайтесь! - громким голосом произнес Сол Доббс.
   - Вы еще услышите о нас, после того как мы поговорим с мистером Силвертоном, - пообещал мистер Хэтфилд. - А пока, - до свидания.
   Он с достоинством развернулся и повел удрученных волчат обратно по извилистой тропе.
  

ГЛАВА 2. РАЗРЕШЕНИЕ

  
   Едва отойдя на расстояние, на котором их не мог услышать Сол Доббс, волчата затеяли возбужденный спор о том, следовало ли подчиняться его угрозам.
   - Почему мы не посоветовали ему прыгнуть в реку? - с яростью спросил Чипс. - И вообще, кем он себя возомнил?
   - Он - сторож у мистера Силвертона, - спокойно ответил Дэн. - Кроме того, он был вооружен.
   - Он просто блефовал, - высказал свое мнение Рэд. - Почему бы нам не вернуться и не сказать ему все, что мы о нем думаем?
   Мистер Хэтфилд остановился.
   - Ребята, вам не следует упускать из виду один важный факт.
   - Что мы - нарушители? - спросил Дэн.
   - Вот именно. Если бы мистер Силвертон разрешил нам посетить ферму, никакой сторож не имел бы права нас прогнать.
   - Это моя вина, - сказал мистер Холлоуэй. - Я должен был позвонить Силвертону. Вместо этого, я посчитал, что мы увидим его на ферме, и он даст свое согласие на ее осмотр.
   - Учитывая, что Доббс - сторож, полагаю, он имел право приказать нам покинуть участок, принадлежащий мистеру Силвертону, - сказал Брэд. - Но мне не дает покоя та форма, в которой он это сделал.
   - Дело в том, должны ли мы изображать из себя кротких ягнят? - заявил Рэд. - Я за то, чтобы вернуться, и поговорить с ним.
   - И я тоже, - подхватил Мак. - Где мы можем найти мистера Силвертона?
   - Этого я не знаю, - признался вожак волчат. - Мы могли бы получить информацию в городе.
   - Идемте туда, - предложил Мидж. - Зайдем в пару магазинов, купим что-нибудь для лагеря, а заодно зададим несколько вопросов.
   Предложение было принято. Они отправились в городок Кэмден, располагавшийся по другую сторону реки от Уэбстер-сити, где жили почти все мальчики.
   Поскольку они несколько раз покупали здесь припасы, волчата не вызвали интереса, заглянув в магазин Баркера.
   - Что на этот раз? - добродушно спросил продавец, закончив обслуживать других покупателей.
   Заметив, что фрукты выглядят аппетитно, мистер Хэтфилд ответил, что возьмет пару дюжин свежих груш.
   - Мука? Говядина? Бекон?
   - Не сегодня. Это у нас пока есть. Собственно говоря, мы переправились через реку ради прогулки, а не чего-либо другого. Надоело сидеть взаперти под дождем.
   - Да, погода стоит отвратительная, - согласился продавец, взвешивая фрукты. - Пора бы уже этому дождю закончиться.
   Мистер Хэтфилд осторожно перевел разговор на интересовавшую его тему.
   - Сегодня утром волчата говорили, что хотели бы посмотреть фазанью ферму Силвертона. Не знаете, кто там главный?
   - Парень по имени Доббс - Сол Доббс. Он присматривает за поместьем мистера Силвертона. Довольно неприятный тип, как мне говорили.
   - Я так понимаю, он не любит чужаков на ферме?
   - Он их прогоняет, - сказал продавец, отсчитывая мистеру Хэтфилду сдачу.
   - По указанию мистера Силвертона?
   - Понятия не имею. Но Силвертон кажется приличным парнем. Дружелюбный и простой.
   - Он сам не живет на фазаньей ферме?
   - Нет, он живет в Уэбстер-сити. У него офис в здании Гарднера. По выходным он ездит на фазанью ферму, проверить, все ли в порядке, но в основном за ней приглядывает Доббс.
   - Понимаю, - сказал вожак волчат и попрощался. - Доброго утра, сэр.
   Возле магазина все собрались в кучку, чтобы обсудить свои следующие действия.
   - Теперь ситуация прояснилась, - сказал мистер Хэтфилд. - Если мы хотим посетить ферму, нам нужно увидеться с мистером Силвертоном. Это означает поездку в Уэбстер-сити. Стоит ли оно того?
   - Мне не очень хотелось увидеть эту ферму, - сказал Дэн. - Но я за поездку, хотя бы для того, чтобы доказать Солу Доббсу, что он не вправе нами командовать.
   - Я тоже, - быстро согласился Мидж.
   Рэд предложил отправиться к мистеру Силвертону всем вместе.
   - Вряд ли это разумно, - ответил мистер Хэтфилд. - Я думаю, кто-то должен остаться в лагере.
   - Почему бы не выбрать тех, кто пойдет к мистеру Силвертону? - предложил его сын Фред.
   - Предлагаю себя! - тут же заявил Чипс. - Мне очень хочется рассказать мистеру Силвертону о его работнике!
   Вожак волчат улыбнулся.
   - Боюсь, тебе не следует этого делать, Чипс. Наша миссия требует дипломатии и такта, - мягкий разговор и полный контроль за своими словами. Пусть отправляются Брэд и Дэн.
   - А как мы туда отправимся? - спросил Дэн, довольный тем, что его выбрали.
   - Я отвезу вас на своей машине, - предложил отец Миджа.
   Волчата вернулись к реке и поплыли к своему лагерю. Дождь прекратился, но река, как они заметили, все еще продолжала подниматься.
   Мистер Холлоуэй сразу же вывел машину из гаража, готовый ехать в Уэбстер-сити.
   - Удачной встречи с мистером Силверстоном, - сказал Сэм Хэтфилд, когда Брэд и Дэн забрались в машину. - Расскажите ему о случившемся.
   - И не бойтесь! - добавил Чипс.
   Когда машина тронулась, Дэн бросил быстрый взгляд на Брэда. Он всегда восхищался темноволосым мальчиком, бывшим старше него возрастом, казавшимся таким уверенным в себе, но никогда не задиравшим носа. Прекрасный для своего возраста спортсмен, Брэд собирался осенью поступить в среднюю школу Уэбстер-сити.
   Дэну было почти десять, он быстро вытягивался, точно боб, и казался старше своих лет. У него было много друзей; рыжеволосый, голубоглазый шестиклассник с удовольствием принимал участие во всех делах стаи.
   Спустя двадцать минут мистер Холлоуэй припарковал машину на стоянке около Гарднер Билдинг и проводил мальчиков к офису мистера Силвертона на четвертом этаже. Секретарь поинтересовался целью визита.
   - Мы хотели бы встретиться с мистером Силвертоном, - ответил мистер Холлоуэй.
   Ответ девушки был обескураживающим.
   - Мистер Силвертон на важной конференции, - ответила она. - Он появится не раньше, чем через час. Может быть, я могу вам чем-нибудь помочь?
   Мистер Холлоуэй объяснил, что их дело касается лично мистера Силвертона, и обратился к Дэну и Брэду.
   - Вы как, ребята? - спросил он. - Я хотел бы подождать, но у меня есть важное дело.
   - Волчата будут разочарованы, если мы вернемся, не повидав мистера Силвертона, - сказал Брэд. - Можем ли мы с Дэном подождать?
   - Уверен, вы сможете изложить наше дело без меня, - с облегчением сказал мистер Холлоуэй. - Я постараюсь вернуться сюда примерно через час и вас забрать. Если мистер Силвертон примет вас до моего возвращения, расскажите ему все.
   - Да, сэр, - заверил его Брэд. - Мы сделаем все, что в наших силах.
   После того, как мистер Холлоуэй ушел, Брэд и Дэн сели на стулья и принялись ждать. Они изучили настенный календарь и слушали треск телеграфного аппарата в соседнем офисе. Время тянулось медленно.
   - Мистер Холлоуэй скоро вернется за нами, - сказал Дэн, ощущая неловкость. - Надеюсь, мистер Силвертон не забыл, что мы здесь.
   В этот момент из внутреннего кабинета вышла секретарша.
   - Мистер Силвертон готов вас принять, - объявила она.
   Дэн и Брэд последовали за молодой женщиной через дверь с матовым стеклом в большую уютную комнату с толстым ковром.
   Полный, лысеющий, немного нервный мужчина сидел за массивным столом из красного дерева.
   - Да? - спросил он, и его тон подразумевал, что появившаяся пара изложит цель своего визита как можно короче. Потом, заметив их униформу, спросил: - Бойскауты?
   - Это Брэд, - вежливо ответил Дэн, - а я - Дэн. Мы - волчата.
   - Волчата? - повторил мистер Силвертон. - Что-то новое в скаутском движении?
   - Это программа для мальчиков младшего возраста, в чем-то похожая на программу для взрослых скаутов, - объяснил Брэд.
   - У вас есть девиз? И все такое прочее?
   - О, да, сэр, - радостно сообщил Дэн. - Наш девиз: "Стань лучшим". Каждый, кто присоединяется к организации, дает клятву и подчиняется законам стаи.
   - Интересно. Очень интересно, - сказал биржевой маклер. Он писал в блокноте какие-то цифры. - Но что привело вас ко мне, могу я поинтересоваться?
   - Волчата хотели бы попросить разрешения посетить вашу фазанью ферму, - объяснил Брэд.
   Мистер Силвертон нахмурился.
   - Мой сторож, Сол Доббс, сообщил мне, что недавно несколько фазанов были украдены, - произнес он. - Кроме того, на ферму пробирались мальчишки и пугали птиц.
   - Только не волчата, сэр, - серьезно сказал Дэн.
   - Может быть, и нет, но мои фазаны представляют собой солидный инвестиционный вклад. Я не могу рисковать потерей замечательных птиц. Прошу прощения, но если Доббс велел вам держаться подальше, боюсь, мне придется его поддержать.
   Дэн и Брэд обменялись удивленными взглядами. Им сразу же пришло на ум, что маклер уже имеет предвзятое мнение против волчат, после сообщения сторожа.
   - Доббс рассказал вам о нашем утреннем визите? - спросил Дэн.
   - Да, он позвонил и сообщил, что вы приходили. Он сказал, что вы очень настойчиво хотели попасть на ферму.
   - Но, сэр, это было совсем не так, - возразил Брэд. - Мы шли по тропе, когда мистер Доббс выскочил с револьвером. Он приказал нам уходить, что мы и сделали, не вступая в спор. С нами были мистер Хэтфилд и отец Миджа, они могут подтвердить мои слова.
   - Вы говорите, Доббс угрожал вам револьвером? - недовольно спросил мистер Силвертон.
   - Он нам не угрожал, - често ответил Дэн. - Он просто положил руку на кобуру, как бы намекая, что неповиновения не потерпит.
   - Мы его не испугались, но ушли, потому что не хотели нарушать закон и находиться на вашей территории без вашего разрешения, - добавил Брэд.
   Это простое объяснение, казалось, произвело впечатление на биржевого маклера, поскольку он, немного подумав, спросил:
   - Сколько мальчиков в вашем отряде?
   - Шестеро, не считая меня, - ответил Брэд. - Все мальчики соблюдают закон. Это одно из правил волчат, которому все должны следовать беспрекословно.
   - К тому же, волчата ведут себя хорошо, - добавил Дэн, заметив, что мистер Силвертон колеблется. - Можете быть уверены, мы ничего не повредим на вашей ферме.
   - А почему вы так хотите на ней побывать?
   - На вашей земле расположены одни из лучших лесов в округе, - сказал Брэд.
   - Вы уверены, что хотите посмотреть фазанов? Или просто хотите поставить на место Сола Доббса?
   Дэн и Брэд переглянулись и улыбнулись.
   - Возможно, и то, и другое, сэр, - честно ответил Брэд. - Он вел себя грубо, и это показалось нам оскорбительным.
   - Не могу сказать, что ставлю вам в вину ваши чувства. Временами Доббс перегибает палку. Когда я разрешил ему носить револьвер, то не ожидал, что он использует его, чтобы пугать мальчиков.
   - Мы не очень-то испугались, - сказал Брэд. - Но было очень неприятно.
   - Вы, ребята, произвели на меня благоприятное впечатление, - продолжил мистер Силвертон. - Доббс, полагаю, обрисовал ситуацию не вполне верно. Предположим, я дам согласие на посещение фермы. Вы обещаете следовать правилам?
   - Обязательно, сэр, - заявил Дэн. - Мы можем вам это гарантировать.
   - Тогда взгляните на эту карту, - сказал мистер Силвертон, доставая лист бумаги из верхнего ящика стола. - Все тропы на моей территории помечены. Вы сможете увидеть зернохранилища, огороженные места для фазанов и центральную площадку возле дома сторожа. Но вот это место, где птицы размножаются, - здесь мы держим фазана Жермена, - вы посетить не сможете.
   Мистер Силвертон указал небольшой участок вдоль реки и шоссе.
   - Вы согласны держаться подальше от этого участка? - спросил он еще раз.
   - Мы уже дали обещание, - ответил Брэд.
   - Хорошо. Возьмите карту с собой, - мистер Силвертон протянул ее Дэну. - Всего хорошего, мальчики.
   Взяв карту, Дэн не торопился уходить.
   - Пожалуйста, сэр...
   - Что еще?
   - Можно нам получить письменное разрешение? Возможно, Сол Доббс не поверит нам на слово...
   - Да, конечно, - поспешно сказал мистер Силвертон. Он нацарапал короткую записку на бланке со своим именем.
   - Этого будет достаточно, - сказал он. - Думаю, у вас не возникнет никаких проблем с Доббсом.
   - Уверен, что нет, - Дэн спрятал разрешение в карман.
   - Но помните, - предупредил мистер Силвертон, когда мальчики повернулись, собираясь уходить, - вы дали слово. Если кто-то из волчат нарушит инструкции, вы никогда больше не получите разрешения посетить ферму. А теперь, хорошего дня. У меня много работы.
  

ГЛАВА 3. ПОТЕРЯВШИЕСЯ

  
   Обрадованные полученным разрешением посетить фазанью ферму Силвертона, Дэн и Брэд сообщили хорошую новость мистеру Холлоуэю, когда тот заехал за ними спустя двадцать минут.
   - Прекрасно! - похвалил он их. - Вы, ребята, прекрасно справились. Мы отправимся на ферму завтра, если позволит погода.
   На следующее утро, ободренные теплым солнцем, быстро изгонявшим влагу с земли, волчата отправились на фазанью ферму Силвертона с Сэмом Хэтфилдом и отцом Миджа.
   - Помните, парни, - предупредил вожак, остановившись в том месте, где они накануне встретили Сола Доббса. - Это наш испытательный визит. Если мы забредем, куда не положено, мистер Силвертон выгонит нас и больше никогда не пустит. Вы все поняли?
   Чтобы убедиться, что все всё поняли, Дэн достал карту, данную ему мистером Силвертоном.
   - Вот этот участок вдоль Кривого ручья рядом с главной дорогй и рекой - табу, - сказал он, обводя его пальцем.
   - Интересно, почему Силвертон не хочет, чтобы мы туда заходили? - спросил Рэд.
   - Потому что там он держит своих фазанов, - объяснил Дэн. - Дело в том, что мы с Брэдом дали слово, - все волчата будут держаться подальше от отмеченного участка.
   - Разумеется, - сказал Мидж. - Тебе не о чем беспокоиться.
   - Веди нас, - пропел Мак.
   Волчата двигались гуськом по узкой лесной тропе, отмечая множество прекрасных дубов, белых вязов, ясеней и берез.
   - Мы могли бы добыть здесь материал для индейских луков и стрел! - с энтузиазмом воскликнул Фред. - Интересно, мистер Силвертон станет возражать?
   - Мы не станем ничего рубить, не спросив сначала разрешения, - сказал вожак волчат своему сыну. - И никаких забав, - добавил он, взглянув в сторону Чипса, у которого рука сама тянулась к маленькому топорику у него за поясом.
   Мистер Хэтфилд повел волчат вперед быстрым шагом, они пересекли ручей у пешеходного мостика. Вскоре они оказались на открытом пространстве, откуда открывался вид на зернохранилище, инкубатор, загоны и небольшой домик, в котором, по всей видимости, жил Сол Доббс.
   За сетчатой оградой было видно поле, засеянное сорго.
   - О! О! - пробормотал себе под нос Дэн. - А вон и сам мистер Неприятность!
   Сол Доббс, оторвавшись от работы, - он подрезал крылья голубогрудому фазану, - с сердитым видом направился к волчатам.
   В своих узловатых руках он все еще держал прекрасную птицу, чьи красивые красные перья на шее удивительно гармонировали с длинным серебристо-белым хвостом.
   - Это еще что такое? - резко спросил сторож. - Разве я не предупреждал, чтобы вы держались подальше? Или вы хотите, чтобы я вызвал шерифа?
   - Подождите, мистер Доббс, - сказал Сэм Хэтфилд. - У нас есть разрешение на посещение фермы.
   - Вам разрешил прийти сюда мистер Силвертон?
   - Да.
   Эта информация вызвала раздражение сторожа, потому что он нахмурился.
   - Откуда мне знать, что вы говорите правду? - спросил он.
   Дэн достал записку, написанную мистером Силвертоном. Доббс молча прочитал ее.
   - Ладно, в конце концов, это не мое дело, - он пожал плечами. - Можете осмотреться здесь, если хотите. Но имейте в виду, не пугайте птиц.
   - У вас в руках серебристый фазан, не так ли? - приятным голосом осведомился мистер Хэтфилд.
   - Да, - подтвердил Доббс, ведя группу к другому загону. - Это редкая порода из Гималаев, - объяснил он, указывая на фазана с коротким золотисто-оранжевым хвостом.
   - Вы держите также и золотых фазанов? - спросил Дэн.
   - Конечно, они в загонах рядом с сараем. Вы можете отличить золотого фазана по пушистому желтому гребню, красной груди и длинным желтым хвостовым перьям.
   - Я вижу, вы большой специалист по фазанам, - заметил вожак волчат, надеясь разговорить сторожа.
   - Да, я работаю на мистера Силверстона уже более двух лет, - ответил Доббс уже менее недружелюбным тоном. - Работать с фазанами - очень тяжело. Вы должны внимательно присматривать за яйцами, когда они на них сидят. Нужно все чистить и окуривать, лечить заболевших птиц, и всегда быть начеку, чтобы ни один из них не улетел. Дел очень много.
   - Нам бы не хотелось доставлять вам неприятности, - сказал мистер Хэтфилд, - и отвлекать вас от вашей работы.
   Доббс бросил быстрый взгляд на вожака волчат, наполовину подозрительный, и коротко ответил:
   - Если вы хотите увидеть серебристых фазанов, - они в южном загоне.
   - У мистера Силвертона есть птицы из Бирмы или малайских штатов? - с нетерпением спросил Дэн. - А как насчет фазана Жермена?
   - Похоже, ты неплохо разбираешься в фазанах, - сказал Доббс, пристально глядя на мальчика. - Тебя кто-то попросил об этом спросить?
   - Никто. Просто мистер Силверстон упоминал о них.
   - Ну, у нас есть несколько птиц, - неохотно ответил Доббс. - Но проблема в том, что они очень пугливы. Здесь, возле зернохранилища, тебе их не найти.
   Видимо, недовольный вопросом, сторож ушел, предоставив волчат самим себе. Однако, переходя от одного загона к другому, они заметили, что он внимательно за ними наблюдает.
   Осторожно, стараясь не тревожить птиц, волчата провели около загонов с полчаса. Когда они собрались уходить, мистер Хэтфилд спросил сторожа, не станет ли мистер Силвертон возражать, если они срубят немного дерева, чтобы изготовить индейские луки.
   - Думаю, все будет в порядке, если вы не оставите заметных следов, - с неохотой ответил Сол Доббс. - Только поосторожнее с топорами.
   Обнаружив, что сторож, в конце концов, не такой уж плохой человек, волчата отправились через лес к реке.
   На полпути Фред вдруг объявил, что проголодался.
   - А когда мы будем обедать? - простонал он.
   - Кажется, сейчас самое подходящее время, - сказал мистер Хэтфилд, прищурившись на солнце, высоко поднявшееся над их головами.
   Волчата достали из рюкзаков бутерброды, фрукты и конфеты. Но когда Чипс предложил развести костер, чтобы согреть банки с супом, вожак волчат строго-настрого запретил ему это делать.
   - Мы все еще на земле мистера Силвертона, - напомнил он волчатам. - Никаких костров.
   После обеда волчата полежали под деревьями, греясь в лучах солнца.
   - Я вижу здесь много хороших гикори и берез, - сказал Рэд, оглядываясь. - Давайте сделаем из них индейские луки.
   - Давайте, - согласился мистер Хэтфилд, - только отнеситесь к деревьям бережно.
   В течение следующего часа волчата бродили, выбирая необходимые ветви гикори, белого вяза и других деревьев, необходимых для луков. Отец Миджа помогал им.
   - Пора возвращаться, - вдруг сказал он, поднимая рюкзак. - Идемте, парни.
   - А где Чипс? - спросил Брэд, оглядев всех.
   - И Рэд? - добавил Дэн.
   - Они были здесь всего несколько минут назад, - вспомнил Фред. - Я даже слышал, как Чипс что-то говорил о каком-то тисовом дереве.
   - Вот идиот! - взорвался Дэн. - Если бы он оказался в вечнозеленом лесу, то наверняка начал бы искать финиковую пальму!
   Мистер Хэтфилд несколько раз свистнул, каждый раз ожидая ответного сигнала. Которого не было.
   - Рэд и Чипс не могли уйти далеко, - сказал он.
   - Хотите, я их поищу? - тут же вызвался Брэд.
   - Мы все пойдем по их следам, - решил вожак волчат. - Но держитесь вместе, парни. У нас нет времени разыскивать всех потерявшихся.
   Волчата двинулись вперед, не сводя глаз с земли. Неподалеку от того места, где они обедали, Брэд заметил отпечаток на маленьком пятнышке влажной черной земли.
   Остановившись, он нагнулся и изучил его.
   - Это - ботинок Чипса, - сказал он. - Я узнал его по метке.
   Чуть дальше, Дэн обнаружил следы Рэда. Сломанная ветка на кусте указывала направление, куда тот пошел.
   - По крайней мере, они вместе, - с облегчением вздохнул мистер Холлоуэй.
   - Глупые кролики! - с раздражением сказал Фред. - Зачем они пошли в эту сторону? Или они думают, что нам больше нечего делать, кроме как разыскивать их?
   Мистер Хэтфилд, глубоко встревоженный, время от времени останавливался и свистел. Но ему никто не откликался.
   Следы потерявшихся вывели их на берег ручья.
   На минуту мистер Хэтфилд остановился, чтобы осмотреть кучу бревен и мусора, принесенных течением, образовавшую затор.
   - Обратите внимание, что эти бревна образуют как бы плотину, - заметил он.
   - Из-за них может случиться настоящее наводнение, - согласился мистер Холлоуэй, поняв мысль вожака. - К счастью, дожди, кажется, прекратились.
   - Мы неподалеку от фазаньих загонов, - сказал Сэм Хэтфилд, размышляя вслух. - Если бы я был на месте Сола Доббса, то убрал бы эти бревна. Возможно, никакой опасности нет, но мне кажется, если этого не сделать, ферме может быть нанесен значительный ущерб.
   - Возможно, он не знает о завале, - предположил Брэд.
   - Может быть и так, - кивнул вожак волчат. - Однако некоторые бревна выглядят так, будто лежат здесь уже давно.
   Дэн, заметив, что бревна образовали идеальный мост через ручей, начал переправляться. Вожак волчат окликнул его.
   - Подожди, Дэн, - сказал он. - Покажи мне карту, которую нарисовал тебе мистер Силвертон.
   - Конечно.
   Спрыгнув с бревна, Дэн достал из кармана лист бумаги. Пока волчата заглядывали ему поверх плеча, мистер Хэтфилд расстелил ее на земле.
   - Мы находимся очень близко к участку, на который мистер Силвертон запретил нам заходить, - сказал вожак волчат. - Прямо за ручьем проходит заброшенная дорога, соединяющаяся с главной магистралью. Судя по этой карте, старая дорога...
   Волчата ждали, но мистер Хэтфилд не закончил фразы. Вместо этого он уставился на бревна и задумался.
   - Что-то не так? - спросил Дэн.
   - Мне просто интересно, что там за дорога, - ответил вожак.
   Он произнес это так, словно не придавал этому слишком большого значения. За исключением Дэна, волчата тут же позабыли о его словах, поскольку в этот момент Брэд позвал их к себе. Бродя по песчаному берегу, он обнаружил нечто любопытное.
   - Эй, идите все сюда! - крикнул он.
   Волчата быстро приблизились и остановились на самом краю ручья.
   - Нам нужно найти Чипса и Рэда как можно скорее! - сказал вожак. - Смотрите, куда ведут их следы!
   И он указал на ряд следов, ведущих прямо от ручья.
   Очевидно, эти следы оставили Рэд и Чипс, добравшись до затора.
   Перебравшись на другую сторону, они продолжили путь, оказавшись в запретной зоне!
  

ГЛАВА 4. ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

  
   - Только не это! - воскликнул Дэн, увидев, что следы ведут в ту часть владений мистера Силвертона, куда он запретил им заходить. - Что на них нашло?
   - Они знали, что мы дали слово мистеру Силвертону, - сказал Брэд, сильно обеспокоенный, - и, тем не менее, пошли туда.
   - Давайте догоним их и вернем назад, пока об этом не узнал Сол Доббс, - предложил Фред. - В противном случае, это послужит ему хорошим предлогом, чтобы вышвырнуть нас отсюда.
   Мистер Хэтфилд и отец Миджа были еще более обеспокоены поведением Чипса и Рэда, чем волчата.
   - Нам не следует входить в запретную зону всем, - сказал мистер Холлоуэй. - Мы с Брэдом и Дэном отправимся за ними. А вы подождите нас здесь.
   Они быстро двинулись по следу, который, ведя от ручья, вскоре вывел их на расчищенную территорию.
   Прямо перед собой они увидели двух пропавших волчат.
   - Эгей! Эгей! - крикнул Дэн, чтобы привлечь их внимание.
   Рэд и Чипс, стоявшие к ним спиной, повернулись. Казалось, не подозревая о том, что совершили нарушение, они направились к приближавшейся группе.
   - Смотрите, что мы нашли! - крикнул Чипс, протягивая руку, в которой держал несколько хвостовых перьев фазана.
   В руке у Рэда тоже были перья.
   - Мы собираемся использовать их для индейского головного убора! - объявил он. - Мы можем принять участие в выставке индейских изделий в конце лета, и, возможно, выиграть первый приз!
   - О Господи! - с яростью произнес Брэд. - Вы получите первый приз за глупость! Разве вы не понимаете, что натворили?
   - Брэд, позволь мне поговорить с ними, - тихо сказал мистер Холлоуэй.
   Повернувшись к озадаченным Чипсу и Рэду, он спросил их, знают ли они, что сделали.
   - Мы ничего не делали, - настаивал Чипс. - Если весь этот шум из-за перьев, то мы просто подобрали их на земле, вон там.
   - Это правда, - подтвердил Рэд, смущенный пристальным взглядом вожака. - Мы не пугали никаких птиц. На самом деле, мы не видели ни одного фазана.
   - Я не имел в виду перья, - сказал мистер Холлоуэй. - Вы понимаете, где находитесь?
   - Конечно! На земле мистера Силвертона, - ответил Рэд, очевидно не понимая вопроса.
   - Вы находитесь в запретной части, Рэд. Волчата гордятся тем, что держат данное ими слово и честны. Вы с Чипсом должны знать правила.
   Оба преступника в ужасе переглянулись.
   - О Господи! - воскликнул Чипс. - Мы не знали, что забрели в запретную зону. Правда ведь, Рэд?
   - Конечно, нет, - серьезно ответил тот. - Мы только искали дерево для индейских луков. Не нашли подходящее, и пошли дальше.
   - А потом мы нашли эти перья, - подхватил Чипс. - И почти сразу услышали крик Дэна. Мы не причинили никакого вреда.
   - Может быть, и нет, - признал мистер Холлоуэй. - Но это дела не меняет. Из-за своей беспечности, вы бросили тень на всех волчат. Брэд и Дэн дали слово чести мистеру Силвертону.
   Чипс опустил голову; Рэд, вертя перья в руках, избегал смотреть на вожака.
   - Мы не знали, что нарушили границу, - пробормотал Чипс. - Мы только мельком видели карту Дэна. Как мы уже сказали...
   - Оправдания не принимаются, - сказал мистер Холлоуэй. - Что сделано, то сделано. Вопрос заключается в том, что делать дальше?
   - Если мы уберемся отсюда до того, как нас обнаружит Доббс, никто ничего не узнает, - сказал Чипс.
   - То есть, по-твоему, мы должны поступить именно так? Улизнуть отсюда потихоньку и промолчать?
   - Ну, я не знаю, - сказал Чипс, опустив голову. - Это была просто ошибка.
   - Но вы с Рэдом нарушили правила. Конечно, вы не хотели их нарушать, но все равно, поступили неосторожно.
   - Почему бы не отправиться к мистеру Силвертону и не рассказать ему, что случилось? - предложил Дэн. - Если он нормальный человек, то примет наши извинения и ни на кого не станет обижаться.
   - Как вам такое предложение? - спросил у провинившихся мистер Холлоуэй.
   - Я согласен, - ответил Чипс. Рэд угрюмо кивнул.
   - Мы обсудим это с мистером Хэтфилдом и другими волчатами, - сказал вожак. - Но идея мне нравится.
   - Значит, нужно будет ехать в офис мистера Силвертона, - сказал Брэд. - Наверное, сегодня уже поздно.
   - Завтра будет еще не поздно, - сказал мистер Холлоуэй. - Ладно, нам нельзя здесь находиться. Давайте вернемся к остальным.
   Вернувшись к волчатам, ждавшим их на берегу ручья, вожак коротко объяснил, что произошло.
   - Чипс и Рэд готовы извиниться перед мистером Силвертоном завтра, - сказал он. - Надеюсь, это решит все проблемы. Брэд, я думаю, вам с Дэном лучше пойти с ними, раз уж вы уже познакомились с мистером Силвертоном.
   - Разумеется, сэр, - ответил Брэд. Дэн кивнул.
   Понимая, что Чипс и Рэд и так сильно переживают из-за допущенной ими ошибки, волчата не стали досаждать им расспросами или обвинениями. Но все были немножко подавлены случившимся.
   - Кстати, - сказал мистер Холлоуэй, когда они уходили от ручья, - кто-то должен завтра сообщить мистеру Силвертону о заторе. Этот завал меня беспокоит. Думаю, он ничего о нем не знает, иначе приказал бы его ликвидировать.
   - Я скажу ему, - пообещал Дэн.
   Он шел рядом с Чипсом и Рэдом, которые молчали и выглядели мрачными.
   - Не понимаю, почему Силвертон так переживает из-за того, что волчата попадут на этот участок, - проворчал Чипс.
   - Наверное, он опасается, что мы потревожим его особенных птиц, - ответил Дэн.
   - Ну да, это он так тебе сказал. Но почему мы должны держаться снаружи, если он позволяет заходить туда другим?
   - Что ты имеешь в виду - другим?
   - Ну, когда мы с Рэдом собирали эти перья, то слышали в лесу какие-то мужские голоса.
   - Это правда, - подтвердил Рэд. - Наверное, кто-то подъехал на машине по старой проселочной дороге, поскольку нам показалось, - мы слышим работающий двигатель по другую сторону ручья.
   - У вас, должно быть, прекрасный слух, - сказал Дэн. - Мы не слышали никакой машины. И голосов - тоже.
   Мистер Хэтфилд, шедший впереди, услышал замечание Рэда. Приостановившись, он пошел рядом с волчатами, прислушиваясь. Будучи местным жителем, он хорошо знал эту местность.
   - Эта старая проселочная дорога для заготовителей леса не использовалась годами и вся заросла, - сказал он, размышляя вслух. - Мне сказали, что мистер Силвертон отгородил ее от того места, где она соединяется с магистралью.
   - Возможно, это был Доббс или кто-то из рабочих, - заметил Дэн.
   - Это был не Доббс, - возразил Рэд. - У него грубый, хриплый голос. А там было двое мужчин. Один говорил высоким, почти писклявым, голосом, а другой - просто мычал.
   - Вы видели этих людей, или, может быть, слышали, о чем они говорили? - спросил мистер Хэтфилд у Рэда.
   - Нет, мы не придали этому особого значения. В любом случае, они были далеко. Но если мистер Силвертон пускает кого-то в эту часть своей фермы, я не понимаю, почему он запрещает появляться там нам!
   - Это не имеет никакого отношения к случившемуся, - ответил мистер Хэтфилд. - Мы дали обещание не заходить в запретное место, и нарушили его.
   - Мы с Чипсом уже сказали, что все ему объясним, - пробормотал Рэд, соглашаясь с замечанием.
   Не встретив Сола Доббса, волчата вернулись на берег реки. Мистер Холлоуэй перевез часть мальчиков на другой берег. Мистер Хэтфилд перевез остальных, а затем вернулся за Брэдом и Дэном, единственными, остававшимися на другом берегу.
   - Как насчет небольшой прогулки вверх по течению? - предложил вожак, оттолкнувшись веслом.
   - Куда именно? - быстро спросил Дэн, удивленный этим вопросом.
   - Мне хочется увидеть съезд на старую проселочную дорогу, - ответил мистер Хэтфилд.
   - Давайте! - воскликнул Брэд, жаждущий приключений. - Что вы ожидаете там увидеть, мистер Хэтфилд?
   - Не уверен, что нам удастся увидеть там что-нибудь любопытное, Брэд. Так что пусть это будет прогулка исключительно из простого любопытства.
   Грести против сильного течения было нелегко, и лодка двигалась очень медленно. Но, наконец, она ткнулась носом в берег. Брэд и Дэн помогли вожаку волчат вытащить ее из воды.
   Вскарабкавшись по крутому склону, мистер Хэтфилд и двое мальчиков пошли по шоссе к съезду на старую проселочную дорогу. Она была отгорожена железным заграждением.
   - До того, как здесь провели шоссе, эта дорога заканчивалась у реки, - объяснил мистер Хэтфилд. - Бревна подвозили и сплавляли вниз по течению к бумажной фабрике в Вест-Хэйвене.
   - А когда ей прекратили пользоваться? - полюбопытствовал Брэд.
   - По крайней мере, лет восемь назад. Дорогой пользовались, я думаю, до тех пор, пока мистер Силвертон не купил этот лес для своей фермы. После этого он перегородил ее, чтобы помешать проезжать нарушителям.
   С того места, где стоял Дэн, он мог видеть только небольшой участок заросшей травой проселочной дороги. Интересно, почему мистер Хэтфилд так заинтересовался ею? Он уже знал, что вожак волчат никогда ничего не делает просто так.
   - Давайте прогуляемся по дороге, - предложил мистер Хэтфилд.
   Когда он переступил через заграждение своими длинными ногами, верхняя планка упала. Мистер Хэтфилд подождал, пока Дэн и Бред также перелезут и наклонился, чтобы ее поднять. Внимательно осмотрел другие планки.
   - Их снимали совсем недавно, - сказал он своим спутникам. - Возможно, кто-то пользовался этой дорогой? Может быть, кто-то съехал на нее с магистрали, а затем снова выехал на нее?
   - Это соответствовало бы тому, что Чипс и Рэд говорили о шуме и голосах! - воскликнул Брэд. - Но, судя по карте, эта дорога не попадает в запретную зону мистера Силвертона.
   - Нет, но большей частью она проходит параллельно реке, - вспомнил мистер Хэтфилд. - Можно въехать на машине, припарковаться где угодно, а затем, если захотеть, перебраться через ручей.
   - Что возможно, благодаря затору! - воскликнул Дэн. - Но, подождите! Зачем кому-то, кроме Силвертона и его рабочих, пользоваться этой дорогой?
   Мистер Хэтфилд не ответил на его вопрос. Вместо этого он сказал:
   - Я не собирался выдвигать каких-нибудь несуразных предположений. Просто хотел кое-что проверить, вот и все.
   Насвистывая "Я вечно пускаю пузыри", вожак волчат двинулся по старой дороге. Озадаченные, Дэн и Брэд следовали за ним по пятам.
   Пройдя некоторое расстояние, мистер Хэтфилд остановился, чтобы изучить следы автомобильных шин, отчетливо видимые в траве и на песке.
   - Машина, должно быть, проезжала здесь раза два или три, - заметил он. - Интересно, куда ведет эта дорога?
   Дэн протянул ему карту. Согласно ей, старая дорога пересекала фазанью ферму, и обрывалась в лесу, примерно в двух милях от шоссе.
   - Мы туда не пойдем, - сказал мистер Хэтфилд. - Тем не менее, я хочу проверить, насколько далеко от дороги затор на ручье.
   Все еще недоумевая, почему вожака волчат так интересует старая дорога, Брэд и Дэн шли, не отставая, когда тот быстро двигался по следам шин.
   Не заметив никаких признаков машины, они вскоре подошли к ручью, который перегораживал затор.
   Мистер Хэтфилд сразу заметил, что со времени их предыдущего визита, уровень воды немного понизился.
   - Пока что опасности наводнения нет, - с облегчением произнес он. - Но если дожди продолжатся...
   - Поэтому мы и вернулись сюда пешком? - спросил Дэн, не в силах скрыть разочарования. - Просто проверить уровень воды?
   Мистер Хэтфилд улыбнулся и покачал головой. Он увидел кое-что еще.
   - Вы ничего не заметили? - спросил он.
   - Нет, - озадаченно ответил Дэн. Затем поправился. - А, понимаю! Следы автомобильных шин заканчиваются здесь!
   - И можно увидеть, где машина развернулась, - добавил Брэд, указывая на смятый и поломанный куст.
   - Именно это я и хотел выяснить, - сказал мистер Хэтфилд.
   - Но зачем вам это - знать, развернулась ли здесь машина? - спросил Дэн.
   - О, полагаю, эта информация может когда-нибудь пригодиться, - неопределенно ответил вожак волчат. - Просто интуиция.
   Удовлетворив свое любопытство, мистер Хэтфилд, казалось, потерял всякий интерес к старой дороге.
   Однако когда они вернулись к реке и ожидавшей их лодке, он сказал своим спутникам:
   - Давайте сохраним эту маленькую прогулку в тайне, - предложил он. - Нет смысла сообщать волчатам о том, что может не иметь ровно никакого значения.
   - Можете на нас положиться, - пообещал Брэд. - Но, мистер Хэтфилд, если честно, вы нас озадачили. Что все это значит?
   - Ничего определенного, - ответил мистер Хэтфилд. - Скажем так, просто интуиция.
   - Этот ответ ни о чем не говорит, сэр, - усмехнулся Дэн.
   - Возможно, но это лучше, чем строить какие-нибудь дикие предположения. - Вожак волчат помолчал, затем добавил: - Надеюсь, мистер Силвертон примет наши извинения за сегодняшнее нечаянное вторжение в запретную часть его владений. А если нет, что ж, даже та немногая информация, которую мы получили, может оказаться полезной.
  

ГЛАВА 5. ВСПЫШКА СВЕТА

  
   На следующий день, рано утром, после двухдневного пребывания в хижине мистера Холлоуэя, волчата с сожалением разбирали лагерь.
   Когда они укладывали свои вещи в машины, мистер и миссис Холлоуэй заверили мальчиков, что будут ждать их в выходные на совет стаи.
   - Мы обязательно приедем! - заявил Дэн. - А мы сможем еще раз посетить фазанью ферму? Я хочу почитать в библиотеке об этих птицах и получше узнать их.
   - Пустят нас туда снова или нет, зависит от мистера Силвертона, - напомнил волчатам мистер Хэтфилд. - Каковы твои планы, Чипс?
   - Мы с Рэдом должны встретиться с Брэдом и Дэном в офисе Силвертона сегодня в десять утра.
   - Прекрасно! - сказал вожак волчат. - Не забудьте сообщить мистеру Холлоуэю или мне о результатах вашей встречи.
   И хотя Брэд и Дэн с ужасом ожидали встречи с мистером Силвертоном, они пришли в офис биржевого маклера за пять минут до назначенного времени.
   Чипс и Рэд появились десять минут спустя.
   - Не переживай, Рэд, - подбодрил его Брэд, заметив потемневшее лицо товарища. - Не думаю, чтобы мистер Силвертон оказался людоедом.
   - О, меня совсем не беспокоит предстоящий разговор, - ответил Рэд.
   - Тогда почему ты такой хмурый?
   - Потому что вчера потерял значок волчонка. Думаю, это случилось, когда мы были в лесу.
   - Это плохо, - посочувствовал ему Брэд. - Ну, может быть, тебе еще представится случай его найти.
   - Может быть, - пожал плечами Рэд, нервно проводя рукой по коротко остриженным каштанового цвета волосам. - Что ж, давайте покончим с этим разговором!
   Брэд переговорил с секретаршей, с интересом наблюдавшей за волчатами. Однако когда он спросил, могут ли они встретиться с мистером Силвертоном, она ответила, что биржевого маклера нет в городе.
   - Он может вернуться завтра, но я не уверена, - с сожалением сказала она.
   - В таком случае нам придется вернуться позже, - разочарованно отозвался Брэд.
   Покинув офис, четверо мальчиков обсудили свои дальнейшие действия.
   - Мы могли бы объяснить все мистеру Силвертону в письме, - сказал Брэд. - Но мне кажется, лучше увидеться с ним лично. Давайте вернемся сюда позже.
   Чипс и Рэд, направлявшиеся в библиотеку, расстались со своими товарищами на углу. Брэд и Дэн продолжили обсуждать планы на выходные в хижине мистера Холлоуэя.
   Они были так поглощены разговором, что натолкнулись на человека, переходившего улицу на красный свет. Этим человеком оказался Сол Доббс.
   - Смотрите, куда идете! - воскликнул он, прежде чем они смогли извиниться. А затем, узнав волчат, сердито добавил: - Это хорошо, что я вас встретил!
   Не дав им возможности произнести хотя бы слово, мужчина стал громко ругать их.
   - Мистер Силвертон разрешил вам побывать на его ферме! Вы обещали ему, что будете держаться основных троп и не потревожите фазанов! Сдержали ли вы свое обещание? Нет! Как только вы скрылись от моего наблюдения, вы сразу же проникли в запретную зону!
   - Подождите, мистер Доббс... - попытался прервать его Брэд.
   - Не желаю слушать никаких оправданий! Вы намеренно зашли на другую сторону ручья! У меня есть доказательства! Так что даже не пробуйте отпираться!
   - Мы и не собирались отпираться, - горячо сказал Дэн. - Если вы дадите нам возможность объяснить...
   - Мне не нужны ваши объяснения! Вы кучка подростков, которые не держат данного ими слова. Я постараюсь сделать все, чтобы вы больше ни разу не ступили на землю мистера Силвертона!
   - Вы несправедливы, - тихо сказал Брэд. - Это правда, двое волчат нечаянно забрели в запретную зону. Но мы пришли, чтобы повидаться с мистером Силвертоном и все ему объяснить. К сожалению, в городе его не оказалось.
   - Хорошая выдумка! Так вот что я вам скажу: держитесь от фермы подальше!
   Негодуя на поведение Сола Доббса, Брэд, тем не менее, спокойно произнес:
   - Мистер Силвертон разрешил нам посетить фазанью ферму. Мне кажется, это ему принимать решение, пускать нас или нет.
   - Я об этом позабочусь, - сказал Доббс, сверкая глазами. - Я знал, что если он пустит вас, сразу возникнут проблемы!
   Пройдя мимо двух мальчиков, сторож двинулся дальше по улице.
   - Подождите, мистер Доббс! - окликнул его Дэн. - Нам нужно вам кое-что сказать... На ручье затор...
   Даже если Доббс и услышал его, он не обратил на эти слова ни малейшего внимания. Он продолжал идти, пока не свернул за угол.
   - Он направляется в офис мистера Силвертона, - догадался Брэд. - Возможно, он замолвит за нас словечко перед секретаршей.
   - Как все запуталось, - уныло произнес Дэн. - Доббс может еще более ухудшить ситуацию.
   - Он так и сделает! Боюсь, раз Силвертона нет в городе, все, что нам остается, это рассказать о нашей неудаче Сэму Хэтфилду и мистеру Холлоуэю.
   Глубоко встревоженные встречей с Солом Доббсом, мальчики размышляли о том, как сторож узнал, что Чипс и Рэд зашли в запретную зону.
   - Он не мог их там видеть, иначе поднял бы шум еще вчера, - рассуждал Брэд. - Нет, он узнал об этом позже. Может быть, он видел следы.
   На углу мальчики зашли в аптеку и позвонили мистеру Хэтфилду, чтобы сообщить о провале своей миссии. Ответ вожака волчат звучал обнадеживающе.
   - Не беспокойтесь об этом, - посоветовал он. - Я сам поговорю с мистером Силвертоном, когда он вернется в город. Я уверен, - все можно исправить.
   Это успокоило волчат. В течение следующих двух дней Брэд и Дэн занимались своими обычными делами, почти не вспоминая о случившемся. Они пару раз звонили в офис мистера Силвертона, но им отвечали, что он еще не вернулся в город.
   Тем не менее, на собрании стаи, состоявшемся в субботу вечером в хижине мистера Холлоуэя, им снова пришлось вспомнить о происшествии, помимо своего желания.
   Не посоветовавшись ни с кем, Чипс и Рэд сделали из фазаньих перьев индейский головной убор. Не думая о последствиях, они с гордостью демонстрировали свою работу волчатам.
   - Здорово, правда? - спросил Чипс у Брэда. - Как думаешь, он может взять приз на выставке индейских изделий?
   - Сделано здорово, - с неохотой признал Брэд. - Но эти перья... лучше бы вы их не использовали.
   - Они просто так лежали на земле.
   - Да, я знаю, - вздохнул Брэд. - И, на мой взгляд, не было ничего плохого в том, чтобы их подобрать, за исключением того, что мы не имели права находиться в этом месте.
   - Значит, ты считаешь, что нам не стоит участвовать с ним в выставке? - насупился Чипс. - После того, как мы с Рэдом провинились?
   - Не знаю, - замялся Брэд. - Я должен посоветоваться с мистером Хэтфилдом. У меня все перепуталось. Мне хочется, чтобы мистер Силвертон поскорее вернулся. Тогда мы могли бы с ним поговорить, и все встало бы на свои места.
   Обеспокоенный, он отправился на поиски вожака волчат. Мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй разговаривали с родителями, отвечая на множество вопросов. Они были так заняты, что он не смог поговорить ни с кем из них.
   - Давай, Брэд, присоединяйся, - окликнула его миссис Холлоуэй, подавая знак.
   Чтобы угодить ей, Брэд присоединился к группе, стоявшей возле нее. Набрав побольше воздуха, волчата запели:
   - Старый Акела был вожаком стаи,
   Стая имела несколько убежищ.
   Вот первое логово, а вот - второе,
   Вот еще одно, а вот - еще,
   И каждое из них - замечательное!
   Старый Акела был вожаком стаи.
   Присоединившись к певшим, Брэд начал расслабляться и почувствовал, как его беспокойство отступает. К тому времени, когда мистер Хэтфилд дал знак к началу Совета стаи, он снова пребывал в хорошем настроении.
   В стаю предполагалось принять шесть котят рысей, в том числе Мартина Хоуэлла, девятилетнего мальчика, которого должны были зачислить в логово номер два.
   Поскольку земля была сырой, разводить костер на открытом воздухе было признано нецелесообразным.
   Вместо этого, миссис Холлоуэй, с помощью волчат, зажгла огонь в центре хижины.
   Мистер Хэтфилд, готовясь к проведению церемонии, надел одеяло и индейский головной убор.
   Дэн начал отбивать ритм. Волчата, держащие одно перо, символ волка, два - медведя, три - льва и четыре - вебелос*, образовали вокруг огня квадрат.
   ----------------
   * WEBELOS - Wolf Bear Lion Scout - Волк, Медведь, Лев, Скаут. Ступени в скаутском движении. Первые три - младшие, пройдя которые можно стать скаутом.
  
   По данному сигналу, Брэд ввел в хижину мальчиков, которых должны были принять в стаю в качестве котят рысей.
   - Акела, - сказал он, обращаясь к мистеру Хэтфилду, - я привел друзей, которые хотят присоединиться к стае вебелос.
   - Стая желает, чтобы они присоединились? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Пусть присоединяются! - воскликнули члены стаи в унисон.
   Брэд вывел вновь пришедших на площадку и поставил перед мистером Хэтфилдом.
   - Знают ли наши друзья закон стаи и готовы ли они следовать ему? - спросил тот.
   - Да, Акела.
   - Тогда пусть произнесут его.
   Мальчики торжественно произнесли:
   "Волчата следуют за Акелой.
   Волчата помогают стае.
   Стая помогает волчатам.
   Волчата делают добрые дела".
   Затем мистер Хэтфилд попросил родителей кандитатов представить своих сыновей. Поприветствовав их на совете стаи, он коротко объяснил, что их программа предназначена для всей семьи.
   Церемония закончилась еще одной песней.
   Оставшись, чтобы помочь убрать мусор, после того как остальные ушли, Брэд и Дэн спустились на берег реки вслед за мистером Холлоуэем.
   - Вода в реке, кажется, снова поднимается, - сказал тот, проверяя отметку уровня. - Пока это не вызывает тревоги. Но из-за сильного дождя низины может затопить.
   - Интересно, разобрал ли Доббс затор на ручье? - заметил Дэн, глядя через реку на владения Силвертона. - Мы пытались сказать ему о нем, но он вел себя так безобразно...
   Мальчик замолчал так внезапно, что мистер Холлоуэй, проверявший, крепко ли привязана лодка, выпрямился.
   - Что случилось, Дэн? - спросил он.
   - Ничего, мистер Холлоуэй. Мгновение назад... когда я заговорил, мне показалось, я увидел мигающий свет на другом берегу реки.
   - Где?
   - Во владениях мистера Силвертона или неподалеку от них. Мне кажется, рядом со старой дорогой.
   - Я ничего не вижу.
   - Я тоже, сэр. Это был просто проблеск. Вон он, опять! Видите?
   На этот раз Брэд и мистер Холлоуэй также увидели свет. Он вспыхнул на мгновение вблизи земли, и снова исчез.
   - Похоже на автомобильные фары или, возможно, фонарь, - сказал мистер Холлоуэй. - Странно, чтобы автомобиль мог оказаться на старой дороге в такое время.
   - Разве нам не нужно отправиться туда и узнать, что там случилось?
   - Я так не думаю, - ответил мистер Холлоуэй, улыбнувшись нетерпению мальчика. - Возможно, кто-то выполняет поручение мистера Силвертона. Скорее всего, это Доббс или кто-то другой выполняют ночную работу. Во всяком случае, это не наше дело.
  

ГЛАВА 6. ПЕРЬЯ ДЛЯ ИНДЕЙСКОГО ГОЛОВНОГО УБОРА

  
   На следующий день после собрания стаи Дэн, Брэд, Чипс и Рэд снова попытались встретиться с мистером Силвертоном в его кабинете.
   Секретарша сообщила, что тот вернулся в Уэбстер-сити, но сегодня не ожидается. Отвечая на дальнейшие расспросы Брэда, она сказала, что, по ее мнению, ее работодатель отправился на фазанью ферму.
   Выйдя из здания, Чипс предложил волчатам отправиться туда, что повидаться с ним.
   - Давайте заканчивать с этим извинением! - сказала он. - Эта неопределенность убивает!
   - Я согласен, - поддержал его Рэд. - Если мы должны извиниться, я за то, чтобы сделать это прямо сейчас.
   - Думаю, мы могли бы прогуляться, - с неохотой согласился Брэд. - Но прогулка будет длинной.
   - Идем, - сказал Дэн. - Волчата ждут результатов нашего визита.
   Твердо решив получить тот или иной ответ, четверо мальчиков отправились на фазанью ферму Силвертона.
   Проходя через деревню, они приветливо помахали владельцу магазина. Но тот, если и видел их, никак не отреагировал. Бред не обратил внимания на эту странность, хотя позже вспомнил о ней.
   Когда волчата оказались на лесной тропе, Дэн заговорил о странных огнях, виденных ночью возле старой дороги. Рэд не придал этому значения.
   - Сол Доббс или кто-то из работников мистера Силвертона, вероятно, заработались допоздна, - сказал он. - Выброси из головы.
   - Но это кажется странным, Рэд.
   - Что тут такого странного? Дэн, ты всегда пытаешься найти тайну там, где ее нет.
   - Вот как? - возмутился Дэн. - Если так, то почему мистер Хэтфилд...
   Он осекся, увидев предупреждающий взгляд Брэда. Дэн с опозданием вспомнил их обещание ничего не говорить о поездке с вожаком волчат по старой дороге.
   - Почему мистер Хэтфилд... что? - поинтересовался Рэд.
   - Ничего, - пробормотал Дэн и сменил тему разговора.
   Волчата быстро шли по узкой тропе, никого не встретив. Перейдя мост, они подошли к зернохранилищу.
   Сол Доббс, ремонтировавший проволочную изгородь одного из фазаньих загонов, заметил их приближение.
   Что-то сердито крикнув, он бросил инструменты и направился к ним.
   - Разве я не предупреждал вас, чтобы вы держались отсюда подальше? - спросил он, преграждая им путь.
   - Нам сказали, что мистер Силвертон здесь, - сказал Брэд. - Мы пришли поговорить с ним.
   - У мистера Силвертона нет для вас времени. А теперь проваливайте и больше здесь не появляйтесь!
   Возмущенные поведением сторожа, волчата не собирались сдаваться. Брэд заметил большой синий автомобиль, припаркованный неподалеку от зернохранилища.
   - Это машина мистера Силвертона? - спросил он.
   - Убирайтесь! - повторил Доббс, не ответив на вопрос. - Мистер Силвертон распорядился сегодня утром, чтобы больше ни один волчонок не ступал на его землю!
   - Мистер Силвертон отдал такое распоряжение? - удивился Брэд.
   - Разумеется, - удовлетворенно ответил Доббс. - Вы нарушили слово, войдя в запретную часть фермы, так что теперь вам ее посещение запрещено!
   - Вы даже не хотите нас выслушать! - воскликнул Дэн. - Дайте нам хотя бы поговорить с мистером Силвертоном!
   - Я уже сказал: он не желает вас видеть, так что убирайтесь!
   С этими словами Сол Доббс сердито схватил Дэна за плечи и развернул его.
   - Вы сами придумали, будто мистер Силвертон не хочет нас видеть! - крикнул Чипс, готовый броситься на защиту Дэна. - Вы даже не хотите сказать ему, что мы хотим поговорить с ним.
   Брэд положил руку ему на плечо.
   - Идем, Чипс, - сказал он. - Нет смысла поднимать шум. Мы увидимся с мистером Силвертоном позже.
   - Как бы не так, - пробормотал Сол Доббс, когда четверо волчат пошли по тропинке.
   Мальчики вернулись в деревню совершенно обескураженные. Они были твердо убеждены, что если Доббс еще не настроил мистера Силвертона против них, то он сделает это при первой же возможности.
   - Ситуация осложняется, - сказал Брэд. - Нам нужно каким-то образом увидеться с мистером Силвертоном, даже если придется наведываться к нему в офис каждый день.
   Немного уставшие и в плохом настроении после безуспешного визита на ферму, четверо мальчиков зашли в деревенскую аптеку за мороженым. Владелец взглянул на них довольно неприветливо, когда они вошли; по крайней мере, так показалось Брэду.
   - С нами что-то не так? - спросил он у волчат. - Мне кажется, все смотрят на нас ледяными глазами.
   - Не заметил, - ответил Дэн, беря меню.
   - Возможно, мне это показалось, - пробормотал Брэд.
   Когда они прикончили мороженое, Чипс задержался у прилавка, собираясь пролистать комиксы.
   - Вам нечего здесь делать, - заявил владелец аптеки. - Если вы поели, уходите. Нечего устраивать у меня беспорядок.
   - Ради Бога! - возмутился Чипс. - Мы будем рады уйти и никогда больше не приходить!
   Возмущенные поведением владельца, четверо волчат расплатились и вышли из аптеки. Тем не менее, Брэд был глубоко озабочен случившимся.
   - Мы же ничего плохого не сделали, - сказал он. - Чипс едва взял в руки журнал, когда владелец аптеки на него набросился.
   - Еще один старый краб! - заявил Рэд. - Здесь их, оказывается, полно.
   - Боюсь, дело не только в этом, - смущенно сказал Брэд. - Когда мы зашли в аптеку, владелец как-то странно посмотрел на нашу форму... почти с презрением.
   - Нашу форму? - озадаченно повторил Дэн. - А что не так с формой волчонка?
   - Ничего. Но он смотрел на нас так, словно относится... странно... ко всем волчатам. А кроме того, перед этим владелец продуктового магазина также предпочел нас не заметить.
   - Ты прав, - вспомнил Рэд. - В последний раз, когда мы были здесь с мистером Хэтфилдом, он сиял так, словно мы были его любимыми сыновьями.
   - Даже незнакомые люди на улице улыбались нам и вели себя дружелюбно, видя нашу форму волчат, - добавил Дэн. - И как же можно объяснить такую внезапную перемену?
   - Не знаю, но у меня есть подозрение... - начал Брэд и осекся.
   Большой синий автомобиль показался из-за угла и поехал по магистрали в сторону Уэбстер-сити. Брэд и Дэн узнали в сидевшем за рулем Пола Силвертона.
   - Это он! - воскликнул Брэд. - Может быть, он направляется в свой офис.
   - Давай проследим, куда он направляется, - предложил Чипс. - Нам нужно убедиться, едет ли он в свой офис в Уэбстер-сити.
   Однако у Брэда была идея получше. Зная, что мистер Силвертон мог отправиться домой, а не в офис, он предложил подождать минут пятнадцать, а затем позвонить и договориться о встрече.
   - Так и сделаем! - поддержал его Дэн.
   Прогуливаясь по улицам деревни, волчата все чаще замечали направленные на них недружелюбные взгляды. Хотя не все, кто им встречался, казались настроенными по отношению к ним неприязненно, тем не менее, то, что их пристально рассматривают, заставляло их чувствовать себя неуютно.
   - Мы чем-то больны, или что-то еще? - пробормотал Рэд.
   - Кто-то создал нам плохую репутацию, - высказал предположение Брэд. - И у меня есть подозрение, кто!
   - Сол Доббс? - спросил Дэн.
   - Мне бы не хотелось никого обвинять. Пока. Но после того как мы поговорим с мистером Силвертоном, у нас может появиться ответ на этот вопрос. Идемте, нужно позвонить.
   Отыскав аптеку на другом конце деревни, волчата набрали номер офиса мистера Силвертона. Им ответили, что тот пока не вернулся.
   Тогда Брэд позвонил ему домой. Наконец, через довольно длительный промежуток времени, он услышал голос мистера Силвертона на другом конце провода.
   - Мистер Силвертон, - начал он, произнося слова слишком быстро. - Простите, что беспокою вас дома, но есть важное дело, которое, по мнению волчат, необходимо уладить. Речь идет о посещении фазаньей фермы...
   - Ты - один из тех парней, которые приходили ко мне в офис?
   - Да. Я - Брэд Уилбур.
   - Так вот, Брэд Уилбур! - резко произнес мистер Силвертон. - Вам запрещено появляться на ферме! И больше меня не беспокойте!
   - Мистер Силвертон, позвольте мне все объяснить, - снова быстро заговорил Брэд. - Уверяю вас, мы нарушили данное слово нечаянно...
   - Не нужно мне ничего объяснять, - перебил его маклер. - Я достаточно осведомлен о вашем поведении. Волчатам здорово повезло, что я ничего не сообщил их родителям и полиции!
   С этими словами мистер Силвертон повесил трубку.
   Бред, сбитый с толку этими словами, снова набрал номер. Но мистер Силвертон не ответил.
   - Что он сказал, Брэд? - спросил Дэн, когда тот повернулся к волчатам.
   - Что мы должны держаться от фермы подальше.
   - Все именно так, как мы и предполагали, - заявил Чипс. - Старина Доббс добрался до него первым и представил все так, как ему хотелось.
   - Думаю, ты прав, - мрачно кивнул Брэд. - Силвертон сказал, что нам повезло, поскольку он не стал ничего говорить в полиции и нашим родителям.
   - Полиции! - вырвалось у Дэна. - В чем он собирается нас обвинить? Даже если мы по ошибке зашли в запрещенную зону фермы, это не преступление! Он не может отправить нас в суд по делам несовершеннолетних, не так ли?
   - Я так не думаю, - нахмурившись, отозвался Брэд. - Но здесь может оказаться нечто большее, чем мы думаем.
   - Что именно? - тут же спросил Рэд.
   - Не знаю. И это меня беспокоит. Мистер Силвертон вел себя так, будто мы совершили какой-то очень серьезный проступок. Кроме того, вы же сами видели, как на нас смотрят местные жители.
   - Возможно, Доббс рассказал свои сказки и им! - с горечью произнес Чипс. - Почему бы нам еще раз не поговорить с этой птицей?
   - Если бы нам только удалось встретиться с мистером Силвертоном, возможно, нам удалось бы ему все объяснить, - предположил Дэн. - Но есть ли хоть один шанс, что он станет с нами разговаривать?
   - Боюсь, что нет, - ответил Брэд. - Он бросил трубку и не отвечает на звонки.
   Выйдя из аптеки, четверо мальчиков пересекли мост и отправились в обратный путь в Уэбстер-сити. Настроение у всех было скверное, разговаривать не хотелось.
   Чипс и Рэд чувствовали себя слегка оскорбленными. Брэд и Дэн, в свою очередь, были взволнованы тем, что всех волчат обвинили несправедливо. Вне всякого сомнения, если это недоразумение не разрешить, репутация стаи серьезно пострадает.
   На Денвуд-авеню Рэд и Чипс попрощались со своими спутниками и отправились по домам. Брэд и Дэн продолжили путь к жилой части Брендон Хайтс.
   - Мистер Силвертон живет где-то в этой части города, не так ли? - задумчиво произнес Дэн.
   - Игл-Роуд, 256, - ответил Брэд, вспомнив адрес, прочитанный в телефонном справочнике.
   - Это всего через пару улиц отсюда. Почему бы нам не пойти к нему и не попытаться встретиться?
   - Снова? - Брэд пнул камешек. - Какая от этого польза?
   - Не хочу сдаваться, - упрямо сказал Дэн. - Если бы мы действительно совершили что-то ужасное, я поступил бы в соответствии с требованием Доббса. Но Силвертон, по крайней мере, должен услышать нашу версию случившегося.
   - Хорошо, давай попробуем, - согласился Брэд, без малейшего энтузиазма. - Может, если нам удастся рассказать ему о заторе на ручье, он изменит свое мнение о нас.
   Вскоре мальчики вышли на Игл-Роуд, улицу, на которой жили состоятельные люди. Домов здесь было мало, и они далеко отстояли один от другого. Дальше, в направлении реки, виднелись высокие дома деловой части города.
   Дом мистера Силвертона, из красного кирпича, находившийся в конце извилистой улицы, был окружен высокой живой изгородью, наполовину его скрывавшей. Позади дома имелся розарий.
   - У мистера Силвертона неплохая лачуга, - заметил Дэн.
   - Вероятно, дверь откроет дворецкий, который скажет, что его хозяин очень сожалеет, но принять нас не может, - заявил Брэд, проходя в ворота.
   Но, подойдя к крыльцу, волчата увидели мистера Силвертона, разговаривавшего с садовником, пропалывавшем клумбу.
   - Нам повезло, Брэд! - воскликнул Дэн. - Это он!
   Маклер увидел мальчиков, когда те пересекали лужайку. Выпрямившись, он посмотрел на них ледяным взглядом.
   - Мы приносим свои извинения за вторжение, мистер Силвертон, - сказал Брэд. - Мы ни в коем случае не собирались вас тревожить, но нам бы хотелось разъяснить возникшее недоразумение.
   - Насколько мне известно, никакого недоразумения нет, - ответил тот, направляясь к дому. - Я прекрасно осведомлен о случившемся.
   - Сол Доббс настроил вас против нас, - сказал Дэн, следуя за ним.
   - Настроил? - Мистер Силвертон с сердитым видом повернулся к Брэду и Дэну. - Я видел доказательства собственными глазами!
   - Доказательства? - спросил Брэд. - Вы имеете в виду следы в запретной зоне?
   - Я имею в виду мертвых фазанов. Две моих самых ценных птицы, привезенные из Бирмы, были убиты!
   - Когда? - ахнул Брэд, ошеломленный его словами.
   - Сол Доббс нашел их вчера неподалеку от ручья.
   - Но ведь вы же не думаете, что волчата имеют к этому какое-то отношение, - быстро произнес Дэн.
   Вместо ответа, мистер Силвертон сунул руку в карман спортивной куртки и вытащил потускневший значок с изображением волка.
   - Это было найдено рядом с мертвыми фазанами, - отрезал он. - Узнаете?
   - Это значок ступени волка, - признал Брэд. - Наверное, тот самый, который потерял Рэд.
   - Кроме того, - продолжал мистер Силвертон, - Доббс пересчитал фазанов. Кажется, многих не хватает. Некоторые, возможно, перелетели через заграждения, но другие - убиты.
   - Вы не можете обвинять в этом волчат! - сказал Брэд, начиная терять над собой контроль. - В конце концов, мы были там всего лишь один раз и не причинили никакого ущерба. Двое волчат, по ошибке, оказались в запретной зоне, но вреда они не нанесли.
   - Несомненно, вы в это верите, - сказал маклер. - Но этот значок доказывает обратное. Как я уже говорил, его нашли неподалеку от мертвых птиц.
   - Мы не видели птиц, когда искали Чипса и Рэда, - ответил Брэд. - Возможно, фазаны умерли естественной смертью.
   - Возможно. Но только не эти. Эти - были убиты каким-то тяжелым предметом. К тому же, отсутствовали хвостовые перья.
   - Рэд и Чипс не причинили бы вреда фазанам, - настаивал Рэд.
   Мистер Силвертон, похоже, решил положить разговору конец.
   - Как вы можете говорить, что делали ваши друзья, если они находились вне вашего поля зрения? - спросил он.
   - Ну... Чипс и Рэд ни на что подобное не способны, - довольно неубедительно пробормотал Дэн. - В конце концов, это волчата.
   - А волчатам нужны перья для индейский головных уборов! - отрезал мистер Силвертон.
   Сказав так, он бросил значок с изображением волка к ногам Дэна, развернулся и пошел к дому.
  

ГЛАВА 7. НОЧНАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ

  
   Дэн и Брэд были слишком ошеломлены обвинением мистера Силвертона, чтобы попытаться следовать за ним.
   Они стояли и смотрели ему вслед, когда садовник, пытаясь смягчить сказанное его хозяином, произнес:
   - Мистер Силвертон сегодня не в духе, парни. Для него было слишком большим ударом - потерять фазанов. Они для него очень много значат.
   - Мы сказали ему правду, - Брэд нагнулся, чтобы поднять с травы значок с изображением волка. - Волчата не имели намерения нарушать данное ими слово. Что касается убийства фазанов... Я не могу в это поверить!
   Садовник облокотился на мотыгу.
   - Как сказал хозяин, - заметил он, - сами вы можете быть честными и говорить правду, но как вы можете поручиться за ваших друзей? Вы же не видели, что они делали, пока были одни?
   - Нет, но...
   - Они показывали индейский головной убор в деревне, - продолжал садовник. - А это - косвенная улика! Когда Доббс рассказал всем, что волчата забрались туда, куда заходить им было запрещено, естественно, люди сложили два и два.
   - Так вот что имел в виду мистер Силвертон, когда говорил об индейском головном уборе, - пробормотал Брэд. - Теперь понятно, почему жители деревни сегодня так смотрят на нас! Они думают, что это дело наших рук!
   - Меня от этого тошнит, - с отвращением произнес Дэн. - Идем, Брэд.
   В плохом настроении, мальчики вышли на улицу. Благодаря словам садовника и мистера Силвертона, все прояснилось.
   Волчата были обвинены на основании двух улик: значка волчонка рядом с мертвыми фазанами и то, что Рэд и Чипс, не подумав о последствиях, показывали индейский головной убор.
   - Я знал, что из-за этих перьев у нас будут неприятности, - с хмурым видом заметил Брэд. - И вот, пожалуйста, я оказался прав!
   - Брэд, но ты ведь не думаешь...
   - Что Чипс и Рэд убили птиц из-за перьев? Не думаю, Дэн. Но обвинение слишком серьезное. Нам нужно как можно скорее поговорить с мистером Хэтфилдом!
   Они отыскали его в штабе скаутов. Мистер Хэтфилд внимательно их выслушал, после чего сказал то, что мальчиков сильно удивило.
   - По правде говоря, я опасался, что случится нечто подобное.
   - Значит, вы знали о мертвых фазанах? - поразился Брэд.
   - Нет, но я заметил на ферме кое-что, что меня обеспокоило. Кстати, вы сказали мистеру Силвертону о заторе на ручье?
   Дэн и Брэд виновато переглянулись.
   - У нас это совершенно вылетело из головы, - сокрушенно произнес первый.
   - Это неудивительно, учитывая, как вас расстроили обвинения мистера Силвертона, - сказал вожак волчат, протягивая руку к телефону.
   - Вы хотите позвонить мистеру Силвертону? - спросил Брэд.
   - Нет, сначала я собираюсь поговорить с Чипсом и Рэдом. Я попрошу прийти их сюда на несколько минут, если они смогут.
   Те пришли. Мистер Хэтфилд, в их присутствии, попросил Дэна повторить обвинения, выдвинутые против волчат владельцем фазаньей фермы.
   - Во-первых, это твой значок? - спросил он у Рэда.
   - Да! - воскликнул тот. - Где вы его нашли?
   - Мистер Силвертон подобрал его на ферме, рядом с парой мертвых фазанов, - ответил вожак. - Рэд, против волчат выдвинуты серьезные обвинения. Я позвал вас, чтобы задать пару вопросов.
   - Пожалуйста, - сказал тот, беспокойно переминаясь с ноги на ногу.
   - Вы с Чипсом показывали индейский головной убор в деревне и других местах?
   - Да, - признался Рэд. - Теперь я думаю, что, может быть, нам не следовало поднимать перья, но когда мы это сделали, то не видели в этом никакого вреда. И мы гордились головным убором, когда сделали его.
   - Теперь второй вопрос. Ребята, вы нашли перья на земле?
   - Разумеется, мистер Хэтфилд. Надеюсь, вы не думаете, что я или Чипс вырвали их у живых птиц?
   - Я могу показать вам то место, где мы их подобрали, - добавил Чипс. - Вы можете поклясться чем угодно перед кем угодно, что мы не выдергивали их из живых птиц!
   - Учитывая, что мистер Силвертон приказал волчатам держаться подальше от его владений, боюсь, я не смогу увидеть это место, - улыбаясь, сказал мистер Хэтфилд. - Но я вам верю.
   - Как же нам доказать другим, что мы не нанесли вреда птицам? - спросил Рэд. - Во-первых, я думаю, этот головной убор следует уничтожить.
   - Нет, Рэд. Все уже случилось. И если головной убор уничтожить, это только подтвердит подозрения.
   - Вы имеете в виду, что мы с Чипсом можем участвовать в выставке индейских изделий? Не уверен, что мне этого хочется, после случившегося.
   - У нас будет достаточно времени, чтобы принять решение, - ответил мистер Хэтфилд. Он поднялся из-за стола, давая понять, что разговор подошел к концу. - Увидимся завтра, в индейском вигваме.
   Стая запланировала еженедельное собрание на земле мистера Холлоуэя. Мидж и Фрэд провели четыре дня, устраивая позади дома индейский вигвам. Туго натянутая мешковина была расписана яркими индейскими узорами.
   - Надеюсь, дождь больше не станет нам мешать, - заметил Мидж, осматривая законченную работу.
   Почти все волчата закончили изготовление луков и стрел, и теперь некоторые из них трудились над другими предметами, которые рассчитывали представить на выставку.
   По общему признанию, сложный головной убор из перьев, сделанный Чипсом и Рэдом, пока что был лучшим.
   Но когда мальчики, накануне совета, принесли головной убор в вигвам, они больше не гордились своей работой.
   Другие волчата также старались избегать этой темы, поскольку знали, - перья, из которых он был изготовлен, стали причиной обвинения, повисшего над их головами.
   Втайне от остальных, мистер Холлоуэй и мистер Хэтфилд безуспешно попытались встретиться с Полом Силвертоном накануне собрания.
   Через своего секретаря тот сообщил, что у него важные дела, и просил его не беспокоить.
   Решив, что это происшествие не должно омрачить индейского совета, мистер Хэтфилд и мистер Холлоуэй не стали ничего говорить о том, что объяснение не состоялось.
   К тому времени, когда родители волчат начали собираться в вигваме, на пляже был разведен большой индейский костер.
   У небольшого костра, разведенного на некотором расстоянии от первого, миссис Холлоуэй помешивала огромный котел с кипевшим в нем рагу, которое должны были раздать по окончании церемонии.
   Вскоре ожили барабаны, и Сэм Хэтфилд, облаченный в индейское одеяло, занял место в центре круга.
   Рассказывая историю Акелы, вождя племени Вебелос, он говорил о силе и мудрости отца великого вождя, "Стреле света", и его матери, "Добрый взгляд".
   - От лесного Волка Акела выучил язык земли, - сказал он слушавшим волчатам. - У Медведя выучил тайные названия деревьев и имена птиц. Храбрости он научился у Льва.
   Затем мистер Хэтфилд объяснил, - название племени Вебелос означает, что каждый волчонок, прежде чем стать настоящим скаутом, проходит последовательно степени Волка, Медведя и Льва.
   - Ве-бе-ло-с, - медленно повторил он. - Мы все должны быть одной стаей.
   - А что означает "Стрела света"? - спросил Мак.
   - Движение к тому, чтобы стать достойным членом общества. Волчата, подобно древним индейцам, должны быть сдержанными, преданными, скромными и любознательными... Мало говорить и много слушать.
   - Если волчата будут жить в соответствии с правилами... если они будут любознательными и скромными... нашу стаю будут уважать в обществе, - добавил мистер Сьюэл, отец одного из волчат.
   Завершая первую часть совета, он рассказал волчатам об увлекательной поездке, совершенной им недавно в национальный парк Меса Верде, где когда-то обитали скальные жители.
   Волчата задали множество вопросов и с любопытством рассматривали глиняную посуду и одеяла, которые привез оттуда мистер Сьюэл. После этого Фред, Мак и Дэн исполнили индейский церемониальный танец, отличавшийся больше энергией, чем грацией.
   Затем совет завершился "живым кругом", образованным всеми членами стаи. В плотном строю, лицом внутрь, каждый волчонок, держа большой палец соседа слева, поднял вверх правую руку с двумя вытянутыми пальцами.
   Руки опускались и поднимались; мальчики воскликнули:
   - Акела, мы держим равнение на тебя!
   При словах "на тебя" все волчата ловко отдали честь.
   - А теперь - ужинать! - крикнул Рэд, разрывая круг. - Эта штука в котле пахнет просто умопомрачительно!
   - Веди нас к ней! - отозвался Чипс.
   Дэн и Брэд следили за тем, чтобы каждому досталась его порция, прежде чем взять свою.
   В холодном ночном воздухе, горячая пища была как раз тем, что было нужно больше всего. Время от времени кто-нибудь подходил за добавкой, пока котел не опустел.
   Брэд и Дэн сидели немного в стороне от остальных, на их лицах плясали отсветы огня. Она молча смотрели на темную реку, когда мистер Хэтфилд, подойдя к ним сзади, положил руки им на плечи.
   - Ничего никому не говорите, - произнес он тихим голосом. - Идите за мной на пляж.
   - Что случилось? - удивленно спросил Брэд.
   - Я все расскажу вам там.
   Удивляясь таинственному поведению вожака, они отложили свои тарелки и отправились вслед за ним к причалу. К их удивлению, мистер Хэтфилд стал отвязывать лодку.
   - Что случилось? - спросил Брэд.
   - Именно это я и собираюсь выяснить, - ответил мистер Хэтфилд. - Несколько минут назад я услышал, как с шоссе на проселочную дорогу свернула машина.
   - Ведущую к владениям Силвертона? - поинтересовался Дэн.
   - Да, по крайней мере, я думаю, она направляется туда. Я даже почти уверен в том, что видел на его участке свет.
   - Значит, я не ошибся, когда видел его той ночью! - воскликнул Дэн. - Вы собираетесь провести расследование?
   - Я подумал, что было бы неплохо сплавать и осмотреться. Не хотите присоединиться ко мне?
   - Конечно, - отозвался Брэд, запрыгивая в лодку.
   - Я уже сказал вашим родителям, что вы отлучитесь приблизительно на час, - сказал вожак, отталкиваясь. - У меня здесь машина, когда мы вернемся, я отвезу вас домой.
   На темном берегу огней было мало, мистер Хэтфилд молча работал веслами. Лодка быстро двигалась вперед. Неподалеку от них из воды выпрыгнула рыба.
   Дэн и Брэд размышляли о том, что вожак волчат ожидает увидеть или найти, когда они доберутся до старой дороги.
   - Может быть, наша экспедиция окажется пустой тратой времени, - сказал мистер Хэтфилд, направляя лодку к берегу, - но я так не думаю. Волчат подозревают в неблаговидном поступке, и мы должны очистить от этого подозрения наше доброе имя, если сможем.
   - Вы думаете, что-то забирается по ночам во владения мистера Силвертона и убивает фазанов? - догадался Дэн.
   - У меня есть такое предположение, - признался мистер Хэтфилд. - Однако, ведя свое расследование, мы должны уважать запрет мистера Силвертона появляться на принадлежащей ему территории.
   - В таком случае, нам, скорее всего, узнать ничего не удастся, - отозвался Брэд, немного разочарованный.
   Ничего на это не ответив, вожак волчат притормаживал лодку, пока ее днище не заскрипело по песку. Брэд и Дэн выскочили на мокрый песок и с помощью мистера Хэтфилда вытащили ее подальше от воды.
   Спрятав весла в кустах, они быстро направились к старой дороге.
   Когда они приблизились к ограждению, Дэн внезапно остановился.
   - Смотрите, это не машина съезжает сейчас с дороги? - спросил он.
   В неясном свете неполной луны, они увидели темный силуэт, снимающий планки ограждения. Другой мужчина, сидевший за рулем машины, вывел ее на шоссе, когда путь оказался свободен.
   - Ну же! - поторопил мистер Хэтфилд волчат, ускоряя шаг. - Нужно попытаться узнать, что это за люди, пока они не уехали!
   Однако пока он говорил, человек у заграждения внезапно отказался от мысли вернуть поперечины на место. Позволив им упасть на землю, он быстро направился к ожидавшей его машине и забрался внутрь.
   Мотор взревел, машина тронулась с места.
   - Быстрее! Может быть, нам удастся прочитать ее номер! - воскликнул мистер Хэтфилд, направив фонарик на удаляющийся автомобиль.
   - Не могу разобрать, - пробормотал Брэд. - Он покрыт грязью. Может быть, специально.
   - Кажется, две первые буквы были WA, - сказал Дэн. - Но я не уверен.
   Мистер Хэтфилд подошел к ограждению.
   - Возможно, эта машина имела разрешение находиться на территории мистера Силвертона, - заметил он, нагнувшись, чтобы поднять и установить поперечину на место. - Но мне равно не нравится, что эти парни поспешили уехать, стоило им заметить нас.
   - Они что-то замышляли, это точно, - заявил Дэн. - И вели себя так, будто боялись, что мы можем их узнать.
   Машина быстро удалялась по шоссе.
   Дэн наклонился, чтобы завязать развязавшийся шнурок, и заметил маленький кусочек картона, лежавший почти у его ног.
   Он рассеянно поднял его, подумав, что тот похож на железнодорожный билет. И тут же воскликнул:
   - Мистер Хэтфилд, посветите, пожалуйста! Кажется, я нашел что-то интересное!
  

ГЛАВА 8. ДОЖДЬ

  
   В ярком свете луча фонарика они увидели половину разорванной накладной. Кроме даты, на ней был обозначен пункт назначения - Мальборн.
   - В Мальборне живет полмиллиона жителей, он расположен к востоку отсюда, - заметил вожак волчат.
   Разочарованный, Дэн бросил кусочек накладной на землю.
   - Наверное, она ничем нам не поможет, - сказал он.
   - Нет, подожди, Дэн! - Мистер Хэтфилд снова поднял кусочек бумаги. - Может быть, его уронил кто-то из людей в машине. Как улика, сейчас он ничего не значит, но, возможно, пригодится позже.
   После чего осторожно убрал его в карман пиджака.
   - Как вы думаете, что здесь происходит? - серьезно спросил Брэд. - Вам не кажется, что эти люди, кто бы они ни были, могут воровать фазанов и увозить их отсюда?
   - Может быть, Брэд. Во всяком случае, я убежден, - мистер Силвертон не знает, что этой дорогой пользуются по ночам.
   - Жаль, что мы не можем устроить здесь наблюдение и выяснить, кто сюда приезжает, - сказал Дэн. - А если разделить волчат на пары и караулить по очереди?
   - Всю ночь? Боюсь, родители этого не одобрят, Дэн.
   - Вообще-то, летом светло, по крайней мере, до девяти часов, - заметил Брэд.
   - Значит, ты на стороне Дэна? - улыбнулся мистер Хэтфилд.
   - Волчата с удовольствием будут следить за этим местом, сэр. Даже если это будет возможно только днем.
   - Мы могли бы попробовать, - согласился мистер Хэтфилд. - Я поговорю с отцами волчат и узнаю их мнение. А пока что давайте забудем об этой машине.
   Когда они плыли вниз по течению к хижине Холлоуэя, то заметили, что небо снова начали затягивать облака. А когда добрались до причала, упало несколько капель дождя.
   - Ну вот, опять, - вздохнул мистер Хэтфилд. - На моей памяти, это, пожалуй, самое дождливое лето.
   К тому времени, когда они вернулись к хижине, все, кроме мистера и миссис Холлоуэй и их сына, уже разошлись. Начался дождь.
   Брэд и Дэн, сразу промокшие насквозь, бросились к машине мистера Хэтфилда.
   - Я переговорю с мистером Холлоуэем и другими завтра, - пообещал вожак волчат, заводя мотор. - Но, в любом случае, мы ничего не сможем сделать, если дождь будет продолжаться.
   Дождь продолжался. Хотя никакой опасности, связанной с подъемом уровня воды в реке, пока не было, волчата предпочитали сидеть по домам.
   По причине отсутствия занятий, Дэн проводил время, приводя в порядок записи официальных собраний стаи. А еще подготовил свой альбом с марками к показу на выставке хобби и ремесел, запланированной стаей.
   После этого заключение начало его тяготить. На третий день, спустившись к завтраку, он первым делом заглянул в утреннюю газету, - узнать прогноз погоды.
   - О Господи! - пожаловался он. - Здесь написано: дождь. Сколько можно?
   - Может быть, это долгосрочный прогноз, - постаралась ободрить его мать. - Мне кажется, сквозь облака пробивается солнце.
   - Кажется, да, - подтвердил Дэн, желая в это верить. - Может, скоро настанет хорошая погода. Через пару недель...
   Но, когда он закончил завтрак, на улице действительно уже сияло солнце. Воспрянувший духом, Дэн выскочил на улицу и осмотрел сад. Он внимательно изучал копошащихся дождевых червей, когда у тротуара остановился автомобиль.
   - Привет, Дэн! - весело окликнул его мистер Хэтфилд. - Промокнуть не боишься?
   Дэн улыбнулся в ответ и поспешил к машине.
   - Я вот-вот лопну от скуки! - сказал он. - Уже три дня я просто изнываю от безделья!
   - Понимаю. Другие волчата ощущают себя точно так же. Хочется чем-нибудь занятся. Но дождь или солнце, как ты относишься к нашей обычной встрече в хижине в пятницу вечером?
   - В обычное время?
   - Да. Если не будет слишком сыро, мы могли бы начать наблюдение за проселочной дорогой.
   - Вы и вправду так думаете? - радостно воскликнул Дэн.
   - Я поговорил с родителями. Отцы за то, чтобы мы предприняли все возможное и доказали: волчата не имеют никакого отношения к убийству фазанов.
   - Когда мы можем начать наблюдение?
   - Это решать волчатам. На самом деле, нет смысла начинать его слишком рано. Отец Миджа полагает, что заступать на дежурство следует около четырех часов вечера и наблюдать до наступления темноты. Кто-нибудь из отцов будет наблюдать с волчатами в темное время.
   - Мы можем начать сегодня? - с нетерпением спросил Дэн.
   - В лесу очень сыро, тебе не кажется?
   - Мы можем надеть сапоги и плащи. Во всяком случае, снова светит солнце. К времени начала наблюдения земля уже подсохнет.
   - Хорошо, - согласился мистер Хэтфилд. - Если дождя больше не будет, возьми еще кого-нибудь из волчат и начинайте наблюдать с четырех часов. В шесть я пришлю кого-нибудь вам на смену.
   - О, спасибо, мистер Хэтфилд!
   - Поблагодарите меня, когда ваша смена закончится, - рассмеялся вожак волчат, заводя машину. - Это будет утомительное и, возможно, бесполезное занятие. Кстати! Не попадайтесь на глаза и постарайтесь оставлять как можно меньше следов.
   - Если кто-нибудь узнает, что мы следим за дорогой, наблюдение в самом деле будет бесполезным.
   - Вот именно. Удачи. Не думаю, чтобы нам удалось быстро что-нибудь узнать, но, по крайней мере, это наблюдение удержит волчат от озорства.
   Воодушевленный открывающейся перспективой, Дэн сразу же принялся звонить. Сначала он позвонил Брэду, но тот помогал отцу по дому и не мог составить ему компанию.
   - Я начну дежурить завтра, - пообещал Брэд.
   Рэд, бывший следующим в списке Дэна, отказался, поскольку простудился. Зато с ним согласился пойти Чипс.
   Однако наблюдение быстро ему наскучило. Ему не хотелось просто так сидеть в кустах около выезда с проселка на шоссе.
   - Оставайся здесь и наблюдай, - сказал он Дэну. - А я поброжу вокруг и поищу растения для своего гербария.
   - Сиди, - ответил тот. - Мы должны держаться вместе.
   - Но я устал сидеть здесь под кустами и кормить насекомых. Никто не приедет сюда среди бела дня, и тебе это прекрасно известно!
   - Мы не знаем, когда может приехать машина, Чипс. И должны набраться терпения.
   - Это все пустые слова! Не будет никакого вреда в том, чтобы немного подвигаться. У меня ноги судорогой сводит.
   - Мистер Хэтфилд сказал, что если мы будем двигаться и оставлять следы, то провалим наше задание. А как их не оставить, если земля мягкая?
   - Если я еще хоть немного посижу здесь, то пущу корни, - пожаловался Чипс. Он сердито прихлопнул комара, жужжавшего у него над головой. - Долго нам еще тут сидеть?
   - Я останусь, пока не придет смена. А если ты такой неженка, можешь уходить.
   Дэн посмотрел на него, но Чипс не уходил.
   - Итак?
   - О, ты же знаешь, что я не неженка, - пробормотал Чипс. - И никогда не называй меня так!
   После этого Чипс больше не жаловался, хотя время от времени извивался, корчился и издавал громкие стоны, испугавшие серую белку на дереве над его головой.
   На протяжении долгого дежурства на проселочной дороге не было видно ни одного человека, и с ее стороны не донеслось ни звука. Сидя в кустарнике возле ограждения, волчата развлекались тем, что считали машины, проезжавшие мимо них по шоссе. Даже Дэн стал вести себя беспечнее, прилагая меньше усилий, чтобы не попадаться на глаза.
   Вдруг он вздрогнул, услышав приближающиеся шаги. Он быстро отступил в кустарник, увлекая за собой Чипса.
   Волчата ждали, в поле их зрения появился Сол Доббс. Он направился к ограждению и остановился, глядя на шоссе.
   - Он кого-то ждет, - прошептал Дэн.
   - Может быть, мистера Силвертона.
   - Мистер Силвертон не стал бы пользоваться этим проселком, Чипс. Он не подходит для его прекрасной машины.
   Доббс некоторое время постоял у ограждения, а затем, достав из кармана старый конверт и огрызок карандаша, что-то написал.
   Волчата видели, как он воткнул конверт в ограждение. Но ветер сбросил его на землю.
   Подняв конверт, Доббс перечитал его и, казалось, заколебался. К великому разочарованию Чипса и Дэна, он разорвал его на куски и сунул обрывки в карман.
   - Интересно, почему он это сделал? - прошептал Чипс.
   Дэн жестом призвал товарища к молчанию. Доббс развернулся и направился в сторону их укрытия.
   Неожиданно, он остановился, глядя на дорогу. Дэн и Чипс почувствовали, как их кровь обратилась в лед. Потому что на влажной земле остались следы от обуви Чипса.
   Доббс долго и пристально рассматривал следы, затем взглянул на проселок. Очевидно, удовлетворенный тем, что поблизости никого не было, он, наконец, отправился в том направлении, откуда пришел.
   - Фу! Едва не попались! - пробормотал Чипс, когда снова можно было говорить, не опасаясь, что их услышат. - Теперь я понимаю, почему ты говорил о следах, Дэн. Мы почти выдали себя.
   - Нам нужно и самым быть очень осторожными, и предупредить остальных волчат. Интересно, почему Доббс порвал записку после того, как написал ее?
   - Он выглядел так, словно ждал кого-то и хотел оставить ему сообщение. Нам не повезло, что он передумал.
   - В любом случае, наше дежурство не пропало даром, - заявил Дэн.
   Время шло. Наконец, в шесть часов волчата увидели Фреда и Мака, неторопливо направлявшихся к ним.
   Выбравшись из своего укрытия, они встретили товарищей с огромным облегчением.
   - Что-нибудь видели? - спросил Фред.
   Дэн рассказал о Соле Доббсе.
   - В этом нет ничего странного, - прокомментировал Мак. - В конце концов, эта дорога проходит через собственность мистера Силвертона.
   - Странно только то, что он написал кому-то записку, а потом порвал ее, - заметил Дэн. - Это выглядела так, будто он решил, что оставлять ее слишком рискованно... что ее может найти кто-то посторонний.
   - Он нас почти заметил, - вмешался Чипс. - Нужно быть очень осторожными и не оставлять следов на дороге.
   - Как долго вы будете дежурить? - спросил Дэн у вновь прибывших, когда он и Чипс готовились уходить.
   - Мистер Хэтфилд сказал, что мы останемся здесь до восьми часов, - ответил Мак. - А потом он сменит нас вместе с отцом Мака.
   - Счастливчики, - ухмыльнулся Чипс. - Особенно если учесть, сколько здесь комаров!
   В течение следующих двух дней волчата по очереди наблюдали за съездом на проселок. И хотя они добросовестно исполняли взятые на себя обязательства, новизна пропала, задача становилась все более утомительной.
   Правда, волчата сделали все, чтобы время пролетало быстрее. Всегда наблюдая парами, они приносили с собой книги, журналы и игры.
   Тем не менее, двухчасовое дежурство все равно казалось бесконечным. Ничего не происходило, зато от комаров не было спасения.
   После того случая, Сол Доббс больше не появлялся у ограждения. Не заметили они и таинственной машины, так их интересовавшей.
   - Может быть, это было случайностью? - сказал Брэд однажды вечером, во время их с Дэном дежурства. - И она больше не появится? Может быть, мы зря тратим время?
   - Я тоже начинаю так думать, - обескураженно ответил Дэн. - Это место похоже на баню, наполненную комарами.
   - Да, это худшее занятие из всех, какие мы могли себе придумать.
   День выдался необычайно жарким и знойным. Ни один листок не шевелился на деревьях над их головами. Вытерев пот с лица, Дэн встал, чтобы размять затекшие ноги.
   Сквозь просвет в деревьях над их головами он мог видеть только крошечный кусочек неба, казалось, начинавший темнеть.
   - Похоже, опять собирается пойти дождь, - заметил он.
   - О Господи! Только не это! - простонал Брэд, вглядываясь в пасмурное небо. - Если так будет продолжаться, мне придется строить ковчег.
   - Тогда тебе лучше поскорее взяться за топор, Брэд. Очень похоже, дождь вот-вот начнется.
   Выйдя из своего укрытия, чтобы лучше разглядеть небо, мальчики с тревогой заметили быстро надвигающиеся с запада черные тучи.
   - Будет дождь, и сильный дождь, - сказал Брэд. - Ты не думаешь, что нам лучше отправиться домой?
   - Мне бы не хотелось покидать наш пост без разрешения мистера Хэтфилда, - сказал Дэн после минутного размышления. - В любом случае, мы слишком задержались. И все равно не успеем попасть домой до того, как начнется дождь.
   - Вероятно, ты прав, - согласился Брэд, с тревогой наблюдая за тучами. - Он может разразиться в любую минуту. Нам повезло, что мы прихватили с собой плащи.
   Завернувшись в длинные плащи, мальчики стали ждать.
   Вскоре среди деревьев пронесся слабый ветерок. Этот звук в чаще леса показался зловещим.
   - Ну, вот, и пожалуйста! - пробормотал Брэд.
   Едва он закончил говорить, как раздался оглушительный раскат грома. Сквозь густую листву просочилось несколько капель дождя.
   Затем ветер и дождь налетели с такой силой, что заставили мальчиков искать более надежное убежище.
   Они постарались найти защиту, прижавшись к стволам двух больших дубов, но их кроны не помогли. Дождь лил сплошным потоком. Он хлестал по их лицам, стекал по плащам и промочил обувь.
   Время от времени небо огромным огненным зигзагом пронзала молния.
   - Здесь не очень-то безопасно, - поежился Брэд.
   - Нам нужно поискать другое убежище, в глубине леса, или совсем убираться отсюда, - согласился Дэн, поплотнее запахивая плащ.
   Пока он говорил, яркая вспышка молнии в очередной раз пронзила небо, настолько яркая, что на мгновение ослепила обоих мальчиков. А громовой раскат заставил их вздрогнуть.
   Одновременно раздался оглушительный треск, - молния угодила в дерево неподалеку.
   - О Господи! Это вон тот огромный дуб! - воскликнул Дэн.
   Исполинское дерево рухнуло, приминая кустарник и подлесок.
   - С таким же успехом она могла угодить и в наш, - пробормотал Дэн, беспокойно вглядываясь в массу раскачивавшихся над их головами ветвей. - Мы оказались в скверном положении!
   - Ты прав, - отозвался Брэд.
   Следующий оглушительный раскат грома опять сопровождался яркой вспышкой, от чего в лесу стало светло, как днем. Буря набирала силу и становилась похожа на огромного разъяренного зверя. В двухстах ярдах от них упало еще одно дерево.
   Это зрелище заставило волчат принять решение.
   - Дэн, мистер Хэтфилд не захотел бы, чтобы мы оставались здесь в такую погоду и подвергали себя опасности, - сказал Брэд, схватив своего спутника за руку. - Слушай, парень, давай-ка выбираться отсюда!
  

ГЛАВА 9. ПАВОДОК

  
   Встревоженные яростью бури, Брэд и Дэн бросились сквозь деревья, ища открытое место. Дождь всей своей силой навалился на них, сбивая с ног.
   - Черт возьми, я ничего не вижу! - воскликнул Дэн. - В какой стороне дорога?
   Брэд включил фонарик, но его луч не смог пробиться сквозь плотную пелену воды.
   В этот момент снова вспыхнула молния, и они увидели проход в кустарнике. За ним виднелся проселок, превратившийся в реку, несмотря на гравий.
   - Туда, Дэн! - крикнул Брэд. - Следуй за мной!
   Хлюпая по грязи и воде, они добрались до ограждения и перелезли через него. Сплошная стена дождя почти полностью скрывала шоссе.
   - Так или иначе, мы здесь в безопасности, - сказал Брэд, когда они вышли из леса. - Похоже, дождь кончаться не собирается.
   И впрямь, не имелось никаких признаков ослабления бури. Однако теперь, когда мальчики оказались на открытом месте, ветер казался менее угрожающим.
   - А мне кажется, он понемногу начинает ослабевать, - заметил Брэд, глядя на верхушки деревьев, росших вдоль шоссе. - Пик бури, по моему мнению, миновал.
   - Но дождь льет по-прежнему, - вздохнул Дэн.
   По канавам с бешеной скоростью неслась мутная вода, стекая в реку.
   Мальчики не могли решить, в каком направлении им двигаться. Они не могли вспомнить ни одного дома поблизости, где могли бы укрыться. Ближайшим жильем была хижина мистера Холлоуэя за рекой, но лодки у них не было.
   - В четверти мили отсюда на шоссе есть заправка! - Бред пытался перекричать рев ветра. - Давай пойдем туда!
   Дэн кивнул и последовал за товарищем. Дождь хлестал им в лицо, закрывая видимость и затрудняя движение.
   - Как бы мне хотелось, чтобы нас кто-нибудь подвез, - пробормотал Брэд.
   Обычно оживленное щоссе сейчас напоминало давно заброшенную магистраль.
   Волчата с трудом добрались до каменного моста, перекинутого через ручей. Здесь они обратили внимание на то, что уровень воды в нем значительно повысился.
   - Ого! - воскликнул Брэд, задержавшись, чтобы взглянуть на бушующий внизу поток. - Вода прибывает очень быстро!
   - Это, случайно, не тот самый ручей, который протекает через владения мистера Силвертона?
   - Тот самый.
   - Если затор из бревен не был разобран, вода, скорее всего, начнет затапливать фазаньи садки, как это предсказывал мистер Хэтфилд!
   - Боюсь, ты прав, - согласился Брэд. - Сол Доббс должен был обо всем позаботиться. Но если он этого не сделал, эта буря может доставить ферме крупные неприятности.
   Мальчики еще немного постояли, наблюдая за стремительно несущимся под мостом потоком. Вода поднималась очень быстро.
   - Еще минут двадцать, и она достигнет уровня шоссе, - сказал Брэд. - Если завал расчищен, опасаться нечего. Но если нет, у Доббса возникнут серьезные проблемы.
   Дэн ничего не ответил. Мальчики опять шли сквозь сплошной поток; ни одна машина не догнала их и не попалась навстречу. Наконец, промокшие и грязные, они добрались до заправочной станции.
   Служащий, увидев их, распахнул дверь.
   - Вы похожи на пару выбравшихся из воды крыс, - рассмеялся он. - Снимайте плащи, пока не устроили в помещении потоп.
   Брэд и Дэн сняли плащи и вытерли мокрые лица грубым полотенцем, которое дежурный принес из комнаты отдыха. Затем они присели возле электрического обогревателя, намереваясь переждать дождь.
   - Ливень как ливень, - заметил дежурный, глядя из окна. - Хотя и самый сильный из всех, какие были этим летом.
   - Можно воспользоваться вашим телефоном? - спросил Дэн.
   - Разумеется. Он - вон там.
   Дэн набрал номер мистера Хэтфилда, намереваясь сообщить ему, что они с Брэдом укрылись на заправке.
   Но трубку никто не поднял. На самом деле, вожак волчат в этот самый момент направлялся к проселочной дороге. Встревоженный штормом, он, не теряя времени, отправился за дежурными наблюдателями.
   Не сумев дозвониться до мистера Хэтфилда, Дэн позвонил домой. Трубку подняла его мать.
   - Я рада, что ты в безопасности, Дэн, - с облегчением сказала она. - Я позвоню матери Брэда и успокою ее. Не пытайтесь возвращаться домой, пока дождь не утихнет.
   В течение получаса не было заметно никаких признаков ослабления бури. Дождь кончился так же внезапно, как и начался. Тучи постепенно рассеялись, показалось солнце. Над высыхающим асфальтом поднимался пар.
   Брэд и Дэн вышли на шоссе и остановились, не зная, вернуться ли им на свой пост или прогуляться до Уэбстер-сити.
   - Мистер Хэтфилд вряд ли ожидает, что мы вернемся к проселку после такой ужасной бури, - сказал Брэд. - С другой стороны, я не люблю бросать порученное дело только потому, что возникают трудности.
   На заправку въехал большой грузовик с мебелью. Водитель вышел и, сказав служащему заправить бензобак, принялся осматривать покрышки с тяжелыми протекторами.
   - Это был настоящий шторм, - заметил он служащему. - Наверху, в горах, ливень был очень сильным.
   - Можно не сомневаться, что уровень воды в реке снова повысится, - отозвался тот, вынимая шланг из горловины бензобака. - Ручьи поднялись сильно?
   - Во многих местах затопили берега.
   - А как обстановка между нами и Альтон Хейтс?
   - Пока нормальная, но это вопрос времени. Вода поднимается быстро. Мне повезло проскочить.
   Брэд и Дэн слышали этот разговор и сильно встревожились.
   И хотя они знали, что уровень воды в реке не поднимется до опасного еще много часов, фазаньей ферме мистера Силвертона грозила серьезная опасность.
   Если в горах шел сильный дождь, как сообщил дальнобойщик, то скоро в Кривой ручей сольется огромное количество воды. Даже при обычных обстоятельствах, вряд ли можно было рассчитывать на то, что узкий ручей справится с излишком воды, не выйдя из берегов.
   Брэд нервно барабанил пальцами по стене бензоколонки, обдумывая ситуацию.
   - Хотел бы я знать, разобрал ли Сол Доббс затор, - сказал он. - Как ты думаешь, Дэн?
   - Понятия не имею. Но, насколько я его знаю, он вряд ли прикоснулся к этим бревнам.
   - Именно этого я и боюсь. Доббс устроил нам неприятности. И все-таки, мне не хотелось бы, чтобы фазаны мистера Силвертона утонули из-за его беспечности.
   - Мне тоже.
   - Дэн, я хочу позвонить Доббсу, - сказал Брэд, приняв решение. - По крайней мере, будем знать точно. Есть никель?
   - Последний, - отозвался Дэн, вынимая монету из кармана.
   Брэд отыскал номер фазаньей фермы Силвертона в справочнике, который висел на стене, прикрепленный к ней шнуром. Никто не отозвался. Он долго держал трубку в руке, прежде чем повесить ее на рычаг.
   - Бесполезно, - разочарованно произнес он. - Доббса, кажется, там нет. Может быть, он снаружи, присматривает за фазанами.
   Заправщик, вернушийся в офис за сдачей, услышал слова Брэда.
   - Ты пытаешься дозвониться до Сола Доббса? - спросил он.
   - Да.
   - На фазаньей ферме его нет. Незадолго до того, как разразилась буря, я видел, как он ехал в направлении Уэбстер-сити.
   - И он не возвращался?
   - Кажется, нет.
   - Если никто не берет трубку, значит, на фазаньей ферме никого нет, - встревожено сказал Брэд. - Вода в ручье прибывает быстро и, наверное, скоро хлынет в загоны.
   - Сол Доббс беспечный, безответственный тип, - пожал плечами служащий. - Никогда не понимал, почему мистер Силвертон сделал его главным сторожем.
   Отвернувшись от телефона, Брэд вопросительно посмотрел на Дэна.
   Мальчики понимали, что для спасения фазанов нужно действовать быстро. Тем не менее, они не решались нарушить запрет и отправиться во владения мистера Силвертона, чтобы оценить состояние воды в ручье.
   - Давай позвоним мистеру Силвертону, - предложил Дэн. - Находясь в городе, он может не представлять, насколько сильным здесь был дождь.
   Брэд не стал терять времени. Но когда он назвал свое имя, секретарша холодно сообщила, что мистер Силвертон занят.
   - Я должен поговорить с ним немедленно, - настаивал Брэд. - Это очень важно.
   - Извините, - повторил голос, - но мистер Силвертон отдал строгое распоряжение не связывать его с вами. Очень жаль.
   Связь прервалась.
   - Как тебе это нравится? - воскликнул Брэд. - Мы пытаемся спасти его фазанов, а он даже не желает с нами разговаривать!
   - Мы должны как-то сообщить ему, - сказал Дэн. - Брэд...
   - Да?
   - Почему бы нам не попросить водителя грузовика подбросить нас в город? Если мы сможем быстро добраться до офиса мистера Силвертона, то могли бы попытаться заставить его понять, что здесь все очень серьезно.
   Брэд не стал спорить. Грузовик уже начал отъезжать от заправки.
   - Быстрее, - крикнул он.
   Мальчики замахали водителю, и тот остановил грузовик.
   - Вы направляетесь в Уэбстер-сити? - спросил Дэн.
   - Да.
   - Вы не могли бы нас подвезти?
   - Конечно, - доброжелательно ответил дальнобойщик, открывая дверь кабины. - Залезайте.
   Когда грузовик выбрался на скользкое щоссе, Дэн и Брэд рассказали водителю, почему им необходимо как можно скорее оказаться в Гарднер Билдинг.
   - Вы правы, когда полагаете, что ручей разольется, - заявил дальнобойщик, увеличивая скорость. - Даже в том случае, если на нем нет затора.
   Он подбросил их прямо к Гарднер Билдинг. Их ботинки были заляпаны грязью, мокрые волосы в беспорядке, и они выглядели неприглядно, появившись в приемной мистера Силвертона.
   Секретарша встретила их ледяным взглядом.
   - Я уже сказала вам по телефону, что мистер Силвертон вас не примет, - заявила она, прежде чем Брэд успел сказать хоть слово. - Таково его распоряжение.
   - Но нам обязательно нужно увидеть его! - настаивал Брэд. - Вода в ручье поднимается из-за дождя, его фазаны могут погибнуть, если о них не позаботятся!
   Секретарша выглядела испуганной. Не понимая, о чем говорят мальчики, она покачала головой.
   - Я не могу побеспокоить мистера Силвертона, - сказала она. - Если хотите, вы можете подождать, и попытаться поговорить с ним, когда он выйдет.
   - Как долго придется ждать? - спросил Дэн.
   - Обычно мистер Силвертон уходит в половине пятого.
   - Еще пятнадцать минут, - сказал Брэд, с тревогой взглянув на настенные часы. - Но наше дело не терпит отлагательства. Пожалуйста...
   - Я уже объяснила, что не могу побеспокоить мистера Силвертона. Если у вас больше ничего нет, я продолжу свою работу.
   Секретарша вернулась к печати письма. Тем не менее, мальчики заметили, как она с неодобрением взглянула на воду, стекавшую с их плащей и образовавшую большую лужу на полу.
   Время от времени Дэн и Брэд вставали и подходили к окну. Пятнадцать минут прошло. Но дверь кабинета мистера Силвертона оставалась по-прежнему закрытой.
   Без двадцати пять, когда мальчики уже начали терять надежду, он неожиданно вышел. В шляпе и пальто, он прошел бы мимо, если бы его не остановила секретарша.
   - Мистер Силвертон, эти мальчики ждут вас, - сообщила она. - Она настаивают на том, что у них к вам очень важное дело.
   Маклер бросил взгляд в сторону Дэна и Брэда, но смотрел, казалось, сквозь них.
   Демонстративно повернувшись к ним спиной, он шагнул к двери.
   Но волчата не собирались позволить ему ускользнуть от них.
   - Пожалуйста, мистер Силвертон, уделите нам несколько минут! - воскликнул Дэн, загораживая ему дорогу.
   Но маклер повел себя так, словно не слушал его. Обойдя мальчика, он быстрым шагом направился к лифту.
   Мальчики, твердо решив заставить его выслушать себя, последовали за ним по коридору.
   - Мистер Силвертон, выслушайте нас... - начал Брэд, но тот оборвал его.
   - Вредители! - воскликнул он. - Если вы не отстанете от меня, я обращусь в полицию. Хватит с меня скаутов!
   В это время перед ними остановился лифт. Сердито взглянув на Брэда и Дэна, мистер Силвертон вошел в кабину.
   Но, несмотря на грозное предупреждение маклера, мальчики последовали за ним. Дверь лифта закрылась.
   - Мистер Силвертон, - сказал Дэн, глядя ему в лицо. - Мы сожалеем о том, что приходится вас беспокоить. Но, боюсь, вам все же придется выслушать нас.
   - Вот как? - воскликнул тот. - Ну, это мы еще посмотрим! - Он резко постучал тростью по полу двери кабины лифта. - Дежурный, выпустите меня!
   Но было слишком поздно, потому что кабина уже пришла в движение.
  

ГЛАВА 10. ВОЛЧАТА ПРИХОДЯТ НА ПОМОЩЬ

  
   - Мистер Силвертон, - быстро начал Дэн, поскольку знал, что у него есть только минута, чтобы изложить суть дела. - Речь идет о ваших фазанах...
   - Дежурный, остановите лифт на втором этаже, - приказал маклер. - Я спущусь пешком.
   Тот, увидев отчаяние, написанное на лицах мальчиков, намеренно позволил лифту продолжить движение.
   - Простите, сэр, - сказал он, положив руку на рычаг. - Слишком поздно, сэр.
   - Мистер Силвертон, вы должны нас выслушать! - продолжил Дэн. - Вода в ручье, протекающем через вашу ферму, поднимается! На нем затор, вашим фазанам грозит гибель!
   Наконец ему удалось привлечь внимание маклера.
   - Затор? - спросил он. - Что ты имеешь в виду?
   - Ручей перегородили бревна, сэр. Мистер Хэтфилд, наш вожак, сказал, что в случае сильного дождя вода почти наверняка затопит ваши садки.
   - Дальнобойщик сказал нам, что на холмах был очень сильный дождь, - добавил Брэд. - Когда паводок подойдет сюда, добавив воды к той, которая уже имеется, уровень ручья начнет быстро подниматься.
   Лифт остановился на первом этаже, двери открылись. Но мистер Силвертон не спешил уходить.
   - Сол Доббс ничего не говорил мне о заторе, - обеспокоенно произнес он. - Когда он появился?
   - Мы обнаружили его во время визита на вашу ферму несколько дней назад, - сказал Брэд. - Мы хотели предупредить вас, но вы не пожелали с нами говорить.
   - Хм! Я еще не забыл о возникших проблемах. - Мистер Силвертон нахмурился и снова стал холодным и недружелюбным. Повернувшись, чтобы выйти из лифта, он коротко произнес: - Спасибо, что предупредили.
   - Но, сэр! - воскликнул Брэд. - Вы ведь не думаете, что... Разве вы не собираетесь что-нибудь предпринять для спасения ваших фазанов?
   - На Сола Доббса вполне можно положиться, он прекрасно заботится о них. Если на ферме что-нибудь случится, он со мной свяжется.
   - В том-то и дело, мистер Силвертон, - вмешался Дэн, - что Доббса на ферме нет.
   Маклер снова повернулся к мальчикам.
   - Нет? - спросил он. - Откуда вам это известно?
   Дэн передал ему разговор со служащим на заправочной станции. На лице мистера Силвертона появилось беспокойство.
   - Если Доббса на ферме нет, это меняет дело! - воскликнул он. - Поднятие уровня воды в ручье может угрожать фазанам! Почему Доббс уехал, не предупредив меня?
   Ни Дэн, ни Брэд не ответили. Но мистер Силвертон и не ожидал от них никакого ответа, поскольку, казалось, это были всего лишь мысли вслух.
   - Я сейчас же поеду туда и посмотрю, что там происходит! Вы поедете со мной? Мне нужно, чтобы вы показали мне затор.
   - Конечно, - быстро согласился Брэд.
   Мистер Силвертон повел их на ближайшую парковку, где стоял его автомобиль. Они быстро направились по скользкой дороге на фазанью ферму.
   По пути им попались два участка, где вода начала затапливать дорогу. Однако, они не были настолько глубокими, чтобы помешать машине проехать.
   - Я понятия не имел, что дождь такой сильный, - заметил мистер Силвертон. - Доббс выбрал крайне неудачное время, чтобы оставить ферму!
   Поездка предоставила мальчикам отличную возможность объяснить мистеру Силвертону, что волчата не хотели нарушать установленные последним для них правила.
   Но они не стали поднимать этот вопрос. Мистер Силвертон казался настолько обеспокоенным и поглощенным своими мыслями, что они решили - обсуждение этого вопроса или извинения следут отложить до того времени, пока не будет разрешена сложившаяся чрезвычайная ситуация.
   Когда большая синяя машина съехала на частную проселочную дорогу и вскоре оказалась на расчищенном участке фазаньей фермы, Брэд и Дэн увидели, что они нисколько не преувеличили. Все оказалось даже хуже, чем они ожидали.
   Уродливая полоса мутной воды, глубиной в дюйм, залила двор инкубатора. Поднявшийся ручей медленно скрывал дорожки, ведущие к дому и зернохранилищу, стоявшим на возвышенном месте.
   - Доббс! - крикнул мистер Силвертон. - Вы здесь?
   Не получив ответа, маклер припарковал машину на некотором расстоянии за сараем и побежал к дому. Все двери оказались заперты.
   - Вы оказались правы! - сказал он волчатам. - Доббс уехал, по всей видимости, на целый день!
   - Вода быстро прибывает, - сказал Брэд, с тревогой глядя на загоны для фазанов, которые уже начало затоплять.
   - Хорошенькое дело! - пробормотал маклер. - Если мне не удастся убрать оттуда птиц, половина из них погибнет.
   - Мы можем чем-нибудь помочь? - спросил Дэн.
   - Да, мне понадобитесь и вы, и все, кто сможет прийти на помощь. Тут много дел. И работать нужно быстро, чтобы опередить поднимающуюся воду.
   Разбив стекло в задней двери дома сторожа, мистер Силвертон зашел внутрь, чтобы позвонить.
   - Я попытаюсь позвать людей, - сказал он через несколько минут Брэду и Дэну. - Но им понадобится по крайней мере час, чтобы добраться сюда. Сейчас очень неудобное время...
   - Волчата помогут, если я смогу дозвониться до них, - предложил Дэн.
   - Кто угодно. Я хорошо заплачу. Это очень важно - чтобы помощь пришла как можно быстрее.
   - Мистер Хэтфилд может находиться у съезда на старую проселочную дорогу, чтобы забрать нас! - воскликнул Брэд. - Дэн, если ты сможешь его перехватить...
   - Попробую, - тут же согласился Дэн. - А если его там нет, я позвоню ему с заправки.
   - Если пойдешь через лес, будь осторожен, чтобы вода не перерезала тебе путь, - предупредил мистер Силвертон. - Держись северной стороны ручья.
   Оставив Брэда помогать маклеру, Дэн рысью пустился через лес.
   Здесь было темно, но он не терял направления. Обойдя затопленную территорию, он выбрался на проселок далеко позади нее.
   Справа он слышал шум потока, несшегося к реке. Если только затор не смыло, или пик наводнения не миновал, через некоторое время вода затопит и проселок.
   Его одежда и обувь были выпачканы в грязи, когда он вышел к ограждению. На другой стороне шоссе он заметил знакомую машину, только-только собравшуюся отъезжать.
   "Это машина мистера Хэтфилда! - подумал Дэн. - Только бы мне удалось задержать его!"
   Перелезая через ограждение, он закричал. Мистер Хэтфилд услышал мальчика и повернул голову.
   Увидев Дэна, он остановил машину и побежал ему навстречу.
   - А где Брэд? - с тревогой спросил он. - Когда разразилась буря, я поехал сюда так быстро, как только мог. Но по дороге у меня спустило колесо, и это меня задержало. С Брэдом все в порядке?
   - Он с мистером Силвертоном, - ответил Дэн и рассказал об исчезновении Доббса и угрозе наводнения на фазаньей ферме.
   - Там нет никого, кроме Брэда и мистера Силвертона?
   - Да, а вода поднимается очень быстро. Мистер Силвертон пытается вызвать людей из Уэбстер-сити, но безуспешно. Брэд остался, чтобы хоть чем-нибудь ему помочь.
   - Силвертон оказался в затруднительном положении, - заявил вожак. - Когда я увидел на ручье затор, то сразу предположил, что может случиться нечто подобное.
   - Мистер Хэтфилд, как вы думаете, волчата могут помочь? - задыхаясь, спросил Дэн. - Если нам удастся их собрать?
   - Могут и должны, Дэн. Прыгай в машину! Мы возвращаемся в Уэбстер-сити как можно скорее и посмотрим, скольких волчат сможем собрать!
   Двигаясь так быстро, как это позволял мокрый асфальт, они вскоре достигли города. Уведомленные о чрезвычайной ситуации на фазаньей ферме, Рэд, Чипс, Мак и Фред тут же предложили свою помощь.
   - Наденьте плащи и высокие сапоги, - посоветовал мальчикам мистер Хэтфилд. - Очень влажно, а вода продолжает прибывать.
   Остановившись около своего дома, чтобы забрать сына и переодеться, он также позвонил мистеру Холлоуэю и Миджу. Полученная информация привела его в замешательство.
   - Они не смогут присоединиться к нам, - сообщил он волчатам. - Река быстро поднимается. Мистер Холлоуэй опасается, что через несколько часов хижину затопит. Он и Мидж присматривают за ней.
   - Рыболовные снасти! - простонал Рэд, забираясь в машину вместе с остальными волчатами. - Если вода затопит хижину, наши вещи пропадут, включая наши поделки для выставки!
   - Я оставил в ней наш индейский головной убор, - с беспокойством добавил Чипс.
   - Мистер Холлоуэй и Мидж присмотрят за вещами, - заверил мальчиков вожак волчат. - Вода еще не добралась до хижины. Как только мы окажем посильную помощь мистеру Силвертону, тут же поедем к мистеру Холлоуэю.
   - После того, как Силвертон обошелся с волчатами, он не заслуживает помощи... - начал Чипс, но взгляд мистера Хэтфилда заставил его замолчать.
   Выбрав более длинный маршрут, который вел по дороге, проходившей по возвышенной местности, вожак смог подьехать к фазаньей ферме очень близко.
   - Ого! - воскликнул Дэн. - Сейчас вода еще выше, чем была, когда я уходил!
   Многие загоны для фазанов уже были частично залиты водой шоколадного цвета.
   Брэд и мистер Силвертон, промокшие до пояса, зерном заманивали наиболее ценных птиц в ловушки и ящики.
   Но они не могли ставить их высоко и выручить из беды значительное число фазанов.
   - Наконец-то! - воскликнул Брэд, когда увидел выскочивших из машины мистера Хэтфилда волчат. - Ребята! Нужна ваша помощь!
   - Куда переносить фазанов? - спросил вожак, быстро оценив ситуацию.
   - Думаю, в сарай, - решил мистер Силвертон. - Мне кажется, вода не должна затопить его.
   - За дело, парни, - распорядился мистер Хэтфилд.
   Осторожно беря ящики, волчата относили их в сарай. Там, убедившись, что окна и двери закрыты, они выпускали птиц.
   Тем временем, мистер Силвертон, с помощью Бреда и мистера Хэтфилда, расставлял ловушки. Как только птица попадала в ловушку, волчата тут же несли ее в сарай, к остальным.
   - Здесь мы сделали все, что смогли, - решил мистер Силвертон, поскольку из-за сгущающихся теней было трудно отыскать оставшихся фазанов. - Остальные попрятались в кустах и деревьях.
   - Вода продолжает прибывать, - заметил мистер Хэтфилд, направляясь к машине. - Если бы удалось разобрать затор, ее уровень начал бы снижаться.
   - Давайте посмотрим, что можно сделать, - предложил мистер Силвертон.
   Они перегнали свои машины на более высокое место, чтобы их не залило водой. Затем, вместе с волчатами, они вышли на проселок и направились к затору.
   - Не могу понять, почему Доббс не ликвидировал его! - с отвращением произнес мистер Силвертон, увидев бревна. - Он не мог не знать о нем, но мне ничего не сказал.
   Мистер Хэтфилд небрежно заметил, что бревна образовывали как бы естественный мост, добавив: "Рукотворный мост".
   - Да, очень похоже! - согласился маклер. - Давайте посмотрим поближе.
   Оставив мистера Хэтфилда и волчат на возвышенном месте, он отправился к затору. Через несколько минут он вернулся, лицо его было мрачным.
   - Вы правы, мистер Хэтфилд, - сказал он. - Я убежден, что бревна положили тут намеренно. Очевидно, здесь происходит что-то, о чем я и понятия не имел!
   - Есть шанс разобрать их? - спросил вожак волчат.
   - Нужно много рук. Или динамит. Кажется, у Сола Доббса в его доме имеется несколько шашек.
   Волчата остались ждать, двое мужчин направились за динамитом.
   - Чего я не могу понять, так это зачем кому-то понадобилось делать здесь мост? - сказал Дэн, с хмурым видом наблюдая, как вода переливается через импровизированную плотину. - Дальше по течению есть прекрасный пешеходный мост.
   - Он находится вблизи той части леса, - ответил Брэд, - где мистер Силвертон держит своих самых лучших фазанов. Кстати! Интересно, они - в безопасности?
   - Вода быстро поднимается и движется в направлении садков, - заметил Рэд.
   - Возможно, нам следует проверить, - предложил Дэн. - Как думаете, насколько безопасно переправляться через затор?
   - Воды не более чем по щиколотку, - сказал Брэд. - Мы сможем перебраться через ручей, если будем осторожны.
   Взявшись за руки, волчата осторожно перебрались по бревнам, скрытым водой.
   - Мак, вы с Фредом останетесь здесь ждать мистера Хэтфилда и Силвертона, - сказал Брэд. - Иначе они будут беспокоиться о нас.
   Оба волчонка, хотя и разочарованные тем, что их оставляют, протестовать не стали. Брэд, Дэн, Чипс и Рэд двинулись дальше.
   - Чипс, я бы хотел, что ты показал нам то место, где вы с Рэдом нашли фазаньи перья, - внезапно сказал Брэд.
   - При условии, если оно не залито водой, - согласился тот. - Но, думаю, что не залито, поскольку мы поднимаемся.
   Четверо волчат прошли совсем немного, когда Рэд и Чипс заспорили, где именно нашли перья.
   - Вот здесь, - настаивал Рэд, указывая на небольшую поляну.
   - Нет, - возражал Чипс. - Это было дальше.
   Дэн не обратил на их спор внимания, поскольку обнаружил кое-что интересное.
   - Ребята, идите сюда! - взволнованно позвал он. - Смотрите, что я нашел!
  

ГЛАВА 11. НАХОДКА ДЭНА

  
   Дэн стоял около высохшего кустарника.
   - И что же ты нашел? - спросил Чипс, когда он и другие волчата подошли к товарищу. - Не вижу ничего интересного.
   - Тогда взгляни на это!
   Дэн раздвинул ветки. За ними виднелась свежая тропа, скрывавшаяся среди кустарника.
   - Обычная тропа, - разочарованно произнес Рэд. - А я подумал, что ты и в самом деле нашел что-то важное.
   - Не торопись, - сказал Брэд. Нагнувшись, он стал всматриваться в тропинку, пытаясь понять, куда она может вести.
   - Что в ней может быть важного? - спросил Рэд. - На ферме мистера Силвертона десятки тропинок. Они отмечены на карте, разве не так?
   - В том-то и дело, - объяснил Дэн. - Мне кажется, эта тропа на карте не обозначена.
   - Она у тебя с собой? - поинтересовался Брэд.
   - Карта? - Дэн принялся ощупывать карманы. - Не уверен... Да, вот она!
   Сойдя с тропы, в поисках места с лучшим освещением, Брэд принялся изучать карту. В сгущающихся сумерках он едва мог различить изображенное на ней.
   - Ты прав, Дэн, - наконец, сказал он. - Эта тропа на карте Силвертона не обозначена.
   - И что в этом такого замечательного? - спросил Чипс. - Может быть, тропу проложили уже после того, как была нарисована карта.
   - Мысль интересная, - усмехнулся Брэд, возвращая карту Дэну. - Но кем? Вопрос на пятьдесят долларов.
   - Возможно, теми парнями из машины, которые использовали проселок, - предположил Дэн.
   - Не исключено, - согласился Брэд. - Это могло бы многое объяснить... Мост, тропа...
   - Объясняет что? - обиженным тоном произнес Чипс. - Вы, парни, думаете, что это очень здорово, говорить загадками?
   - Нет никаких загадок, - запротестовал Брэд. - Все очевидно, если ты хоть немного раскинешь мозгами.
   - Все, что ты говоришь, для меня выглядит ерундой.
   - И для меня тоже, - добавил Рэд.
   - Ладно, детки, - усмехнулся Брэд. - Вы с Чипсом нашли здесь фазаньи перья, так?
   - Так.
   - Неподалеку от этого места мистер Силвертон или Доббс наткнулись на двух мертвых фазанов. Так?
   - Так, - согласился Рэд. - Но я все равно не понимаю...
   - Нам известно, что кто-то использует старый проселок. А эти бревна могли быть уложены в ручей с определенной целью.
   - В качестве моста, - сказал Дэн. - Причем, кто бы это ни сделал, он хотел, чтобы мост выглядел как обычный затор.
   - Ты думаешь, кто-то планировал затопить фазаньи садки? - спросил Чипс.
   - Да нет, - терпеливо объяснил Брэд, - возможно, это просто несчастный случай. Мост же очень удобен для того, чтобы попасть в эту часть леса.
   - То есть, вы считаете, что кто-то крадет фазанов у мистера Силвертона? - медленно произнес Рэд.
   - Этот смышленый парень схватывает все на лету! - заявил Брэд.
   - Ваше предположение могло бы показаться правдоподобным, если бы в нем не был дыр побольше, чем в решете, - возразил Рэд.
   - Например?
   - Например, Сол Доббс наверняка знает об этом заторе. Кроме того, живя здесь, как он может не знать о том, что какая-то машина пользуется старым проселком?
   - Мне это тоже непонятно.
   Не зная, как следует поступить, Брэд стоял, задумчиво глядя на темную, таинственную тропу. Он знал, что ею пользовались не часто, поскольку трава была вытоптана лишь в нескольких местах. В основном она была очень плохо различима.
   Испытывая искушение разведать, куда ведет тропа, он, тем не менее, не решался идти по ней. Скоро совсем стемнеет, а ни у кого из волчат не было с собой фонарика.
   Кроме того, с приближением ночи воздух становился все холоднее. В мокрой одежде мальчики чувствовали себя очень неуютно.
   - Что скажешь, Брэд? - с нетерпением спросил Дэн. - Может, попробуем выяснить, куда она ведет?
   Этот вопрос подвиг Брэда на принятие решения.
   - Мы могли бы немного пройти по ней, - сказал он. - Но кто-то должен остаться здесь на тот случай, если Мак или Фред станут нас искать.
   - Я не хочу оставаться здесь... по крайней мере, один, - заявил Чипс, когда Брэд взглянул на него.
   - В таком случае, вы с Рэдом ждите нас здесь, - сказал Брэд. - Мы с Дэном не задержимся надолго.
   - Если вы услышите, что мы свистнули два раза, - сказал Чипс, - сразу возвращайтесь. В любую минуту может прийти мистер Хэтфилд.
   Мальчики быстро двинулись по тропе, Дэн шел первым. Если судить по повреждениям на кустах, по ней несли какой-то предмет, более широкий, чем сама тропа.
   - Я почти ничего не вижу, - пожаловался Дэн. - Темнеет очень быстро.
   - Раз уж мы зашли так далеко, давай пройдем еще немного, - предложил Брэд. - Кажется, впереди поляна.
   Еще несколько ярдов, и они оказались возле небольшого навеса, сложенного из старого бруса, со множеством отверстий. Сооружение было настолько невысоким, что почти скрывалось в кустарнике.
   - Что это может быть? - спросил Дэн, потому что тропа кончилась.
   - Похоже на сарай для каких-то хозяйственных принадлежностей, но я не думаю, чтобы это было так, - ответил Брэд, также озадаченный. - Давай заглянем внутрь.
   Плохо повешенная дверь имела замок и засов. Однако первый просто висел, не будучи закрыт.
   Брэд открыл дверь и заглянул внутрь.
   - Здесь ничего нет, - сказал он и тут же поправился: - Есть! Похоже на ящик.
   Нырнув в темноту, он вытащил ящик так, чтобы они оба могли его рассмотреть.
   - Фазаны! - воскликнул Дэн. - Целых два!
   - Красавцы, если хочешь знать мое мнение. Это какие?
   - Один похож на фазана Жермена, - ответил Дэн, вспомнив фотографию в библиотечной книге. - Серое оперение с металлическими пятнами. Его хвост растянулся бы на всю длину, если бы он не сидел взаперти.
   - А другой?
   - Это может быть имперский фазан, - с сомнением произнес Дэн. - Зеленая голова с хохолком, красные перья на шее... Наверное, это он.
   - Для меня, он похож на глухаря, - усмехнулся Брэд. - Интересно, почему эти птицы заперты здесь без еды и воды, в духоте?
   - Брэд, а ты не думаешь...
   Дэн не закончил, поскольку в этот момент на тропе послышались быстрые шаги.
   - Кто-то приближается... очень быстро! - пробормотал Брэд, запихивая ящик на прежнее место. - Прячемся!
   И он увлек Дэна в кусты позади навеса.
   Едва они скрылись, как в поле зрения показалась запыхавшаяся фигура. Они с облегчением вздохнули, узнав в ней Рэда.
   - Брэд! Дэн! - странно тихо произнес он.
   Озадаченные, они вышли из своего укрытия.
   - Быстрее! Уходим отсюда! - пробормотал Рэд. - Они идут сюда!
   - Кто? - спросил Брэд.
   - Несколько мужчин. Я не знаю, кто они.
   - Где вы их видели? - спросил Дэн, потому что со стороны тропы не раздавалось ни звука.
   - Слушайте! - торопливо заговорил Рэд. - Фред и Мак видели, как они приехали в машине по старому проселку. Когда они оказались возле ручья, то остановились и перешли по мосту пешком.
   - Кто они? - спросил Брэд.
   - Я уже сказал, что не знаю. Фред и Мак были по эту сторону моста. Когда они увидели этих мужчин, то спрятались в лесу, чтобы понаблюдать за ними.
   - Мужчины их не заметили?
   - Не думаю. Мак отправился предупредить вас. Он сейчас с Чипсом у начала тропинки.
   - А мужчины идут сюда?
   - Я не стал ждать, чтобы в этом убедиться, но думаю, что да.
   - О Господи! - пробормотал Брэд. - Если они увидят смятые кусты, то заподозрят неладное.
   - Мак и Чипс об этом позаботились. Они расправили ветки. Единственное, что может нас выдать, это наши следы. Но сейчас слишком темно, чтобы их разглядеть.
   - Тише! - сказал Дэн, схватив Брэда за руку. - Я слышу на тропинке чьи-то шаги.
   - Прячемся! - Рэд скрылся в кустах.
   Брэд хотел было последовать его примеру, но остановился.
   - Этот ящик с фазанами! - прошептал он Дэну. - Помоги мне.
   Дэн не понимал, что его товарищ собрался сделать с ящиком, но времени задавать вопросы не было. Когда Брэд осторожно открыл дверь, он подхватил ящик.
   - Аккуратнее, чтобы птицы не закричали, - предупредил Брэд. - Отнесите его в кусты.
   С помощью Рэда, Дэн спрятал ящик. Брэд, тем временем, закрыл дверь навеса.
   Шаги и голоса теперь слышались очень близко.
   Распластавшись на земле, Брэд также заполз в кусты и успел спрятаться до того, как на поляну вышли двое мужчин.
  

ГЛАВА 12. ЯЩИК С ФАЗАНАМИ

  
   В неясном свете волчата едва могли различить черты незнакомых мужчин.
   Они были одеты в грубую одежду и высокие резиновые сапоги. На том, кто был повыше, имелась фетровая шляпа с широкими полями, полностью скрывавшими его лицо.
   Другой был коренастым, мускулистым и шел тяжелым шагом.
   Они молча направились к навесу. Тот, что повыше, открыл скрипучую дверь и заглянул внутрь.
   - Здесь ничего нет! - воскликнул он. - Никаких ящиков!
   - Ты уверен? - спросил другой. - Значит, нас обманули!
   - Похоже на то, Джейк, - пробормотал первый, захлопнув дверь. - Он сказал, что оставит птиц здесь, так?
   - Да. Он позвонил мне домой рано утром и сказал, что все готово.
   - Может быть, ему помешала буря?
   - Может быть, но я в этом сомневаюсь, - ответил второй. - Он уже давно пытается выйти из игры. Боится, что его застукают.
   - Значит, надо надавить на него посильнее. В последнее время его работа не окупается.
   Продолжая переговариваться, мужчины начали отходить от навеса. В этот момент Рэд, у которого тело затекло от долгого нахождения в одном и том же положении, слегка пошевелился.
   Ветка под ним треснула, подобно небольшой петарде, в безмолвии леса.
   - Что это было, Джейк?
   - Я ничего не слышал, - ответил тот, останавливаясь.
   В кустах, за навесом, трое волчат затаили дыхание и застыли в тревожном ожидании.
   - Мне показалось, я что-то слышал вон там, в кустах, - заявил коренастый. - Думаю, нужно посмотреть.
   И он направился к месту, где спрятались трое волчат, и стоял ящик с фазанами.
   - Да ладно тебе, - с нетерпением сказал его напарник. - Уже поздно, а вода в ручье продолжает подниматься. Если мы не вернемся вовремя, то можем оказаться отрезанными по эту сторону.
   - Хорошо, - согласился тот. - Но, готов поклясться, я что-то слышал.
   К облегчению трех волчат, мужчины, не говоря более ни слова, быстро скрылись.
   Рэд, Дэн и Брэд ждали, пока не убедились, что они не вернутся, после чего выбрались из своего укрытия.
   - Что ты об этом думаешь, Брэд? - спросил Дэн, понизив голос. - Ты кого-нибудь из них видел?
   - Никогда! Но они пришли сюда за ящиком с фазанами.
   - Должно быть, его поставил сюда Сол Доббс, - предположил Дэн. - Брэд, он обманывает мистера Силвертона... и пытается свалить вину на волчат!
   - Он может быть замешан в каких-то темных делишках, - медленно ответил Брэд. - Но мы делаем поспешные выводы. В конце концов, никаких реальных доказательств у нас нет.
   - Ты же сам слышал, о чем они говорили, - взволнованно произнес Рэд.
   - Слышал, - спокойно сказал Брэд. - Но они не называли никаких имен.
   - Один назвал другого Джейком, - вспомнил Дэн. - Конечно, этого мало.
   - Никто из них не произнес имя Сола Доббса, - продолжал Брэд. - Нам не нравится этот человек, поэтому мы, естественно, и предполагаем, будто он замешан в чем-то предосудительном.
   - Как думаешь, что нам теперь следует сделать? - спросил Дэн.
   - Не знаю, должны мы выдвигать какие-либо обвинения или нет, - с сомнением ответил Брэд. - Нельзя обвинять людей по надуманным уликам. Думаю, нам не стоит никому ничего рассказывать, кроме мистера Хэтфилда.
   - А ящик с фазанами? - спросил Дэн. - Может, вернем обратно под навес?
   - Думаю, нет. Этим птицам прямо сейчас нужна еда и вода.
   - Почему бы не отнести их к сараю и не выпустить к остальным фазанам? - предложил Дэн. - А потом, позже, расскажем мистеру Силвертону, что случилось.
   - Это хорошая идея! - одобрил Брэд. - А теперь вернемся обратно и посмотрим, как там Чипс.
   Прихватив ящик с фазанами, они пошли по темной тропинке назад. У начала тропы никого не оказалось.
   Брэд тихо свистнул, из кустов вышел Чипс.
   - Куда пошли эти люди, когда вышли из леса? - спросил Брэд. - Ты их видел?
   - Конечно, - ответил Чипс, глядя на ящик с фазанами, который несли Рэд и Дэн. - Они были чем-то очень раздосадованы.
   - А в какую сторону они пошли?
   - К затору.
   - Надеюсь, Мак и Фред не попались к ним на глаза, - с тревогой сказал Брэд.
   Пока все четверо шли к ручью, он рассказал Чипсу о том, что они видели и слышали возле навеса.
   - Ты узнал кого-нибудь из этих двоих? - спросил он Чипса.
   - Было очень тяжело рассмотреть их лица, Брэд. Они были в ярости от того, что вы спрятали ящик с фазанами.
   Когда волчата показались на берегу ручья, из своего укрытия среди дубов показались Мак и Фред.
   Взволнованные, они сообщили, что двое мужчин перешли по затору всего несколько минут назад и побрели через разлившуюся воду к оставленной ими на старом проселке машине.
   - Вы не разглядели номер машины? - спросил Дэн.
   - Нет, - ответил Фред. - Было слишком темно. А фары они не включали.
   - Им не сразу удалось завести двигатель, - добавил Мак. - Водитель разозлился и принялся ругать другого парня. О, они были в ярости!
   - А вы не слышали никаких имен? - поинтересовался Брэд.
   - Имен? - задумался Мак. - Кажется, один из них называл другого Берни.
   - Теперь у нас есть два имени! - воскликнул Рэд. - Джейк и Берни. Кто-нибудь о них слышал?
   Никто из волчат этих имен не слышал. Мак подумал, что, возможно, эта пара была известна мистеру Силвертону, который мог нанять их для работы на ферме.
   - Это, конечно, возможно, - признал Брэд. - Но если они - его работники, то почему говорили о том, что их обманули?
   Прошло почти полчаса с того момента, как мистер Хэтфилд и мистер Силвертон отправились в дом в поисках динамита, но они все еще не вернулись. За время их отсутствия, Мак и Фред попытались сдвинуть с места некоторые бревна, преграждавшие воде путь. Однако их попытки успехом не увенчались.
   - Уровень воды все еще поднимается, - сказал Фред, когда волчата перебрались по завалу на другую сторону ручья. - Интересно, что могло так задержать мистера Хэтфилда и мистера Силвертона? - И сам же ответил на свой вопрос: - Возможно, им пришлось отправиться за динамитом в город.
   Они обсудили сложившуюся ситуацию и решили, что Мак, Фред, Рэд и Чипс останутся ждать у ручья, попытавшись выбрать из затора бревна потоньше. Брэд и Дэн должны были отнести ящик с фазанами в сарай и, если им удастся увидеть мистера Силвертона, рассказать ему обо всем случившемся.
   По колено в воде, волчата пробирались сквозь темноту. Один раз, споткнувшись о пень, Дэн едва не выпустил свой конец ящика.
   Но, наконец, без всяких происшествий, им удалось выбраться на поляну.
   Поднявшаяся вода затопила все загоны для фазанов; дом и сарай оказались расположенными на большом острове.
   - Если уровень будет подниматься, вода начнет просачиваться в сарай через час-другой, - с тревогой сказал Брэд. - Тогда нам нужно будет, всем вместе, перенести фазанов на чердак.
   Машины мистера Хэтфилда видно не было, и это заставило мальчиков предположить, что он, вместе с мистером Силвертоном, уехал за динамитом.
   В сарае Брэд и Дэн открыли ящик и выпустили фазанов, тут же смешавшихся с остальными.
   - Больше мы здесь сделать ничего не можем, - сказал Брэд. - Полагаю, нам нужно вернуться к ручью.
   Они повернулись, собираясь выйти, когда услышали шаги за дверью сарая. Думая, что это мистер Хэтфилд или мистер Силвертон, Дэн позвал:
   - Мы здесь! В сарае!
   Ему никто не ответил. Но мгновение спустя дверь распахнулась, и их ослепил яркий свет фонаря.
   Массивная приземистая фигура, отбрасывавшая гротескную тень, стояла в дверном проеме.
   - Итак, это опять вы, мои юные друзья! - заметил резкий, насмешливый голос. - На этот раз я поймал вас с поличным!
   Брэд и Дэн не могли видеть лица человека, свет фонаря слепил их. Но они прекрасно узнали голос. На пороге стоял Сол Доббс.
  

ГЛАВА 13. ОБВИНЕНИЯ

  
   - Значит, вы воровали фазанов, пока меня не было! - заявил он. - На этот раз отговорки не подействуют! Я сдам вас в полицию как правонарушителей!
   Сол Доббс поставил фонарь на пол и двинулся к испуганным Брэду и Дэну. Однако прежде чем он успел схватить их, за его спиной скрипнула дверь.
   - Что здесь происходит? - раздался знакомый голос.
   Доббс обернулся и увидел мистера Силвертона и Сэма Хэтфилда.
   - На этот раз я поймал их, мистер Силвертон, - удовлетворенно произнес сторож. - Я обнаружил их здесь, когда они воровали фазанов.
   - Идиот! - воскликнул тот. - Если бы не волчата, две трети моих фазанов утонули бы. А где, позвольте спросить, были вы?
   Доббс немного растерялся.
   - Я ненадолго отъехал в город, - пробормотал он. - Буря началась внезапно. Как только я смог вернуться...
   - Это отняло у вас достаточно много времени, - возразил мистер Силвертон. - Ваши обязанности требовали вашего присутствия здесь. Где вы были?
   - Ну, я... это... У меня была назначена встреча с другом. Это... по личному делу.
   - И пока вы занимались личными делами, садки фазанов заливало водой. Вы знали, что на ручье имеется затор?
   - Я... нет.
   - А почему вы этого не знали? - продолжал спрашивать мистер Силвертон. - Волчата обнаружили его во время своего первого визита сюда. Если затор не взорвать, вода затопит здесь все.
   - Я посмотрю, что можно сделать прямо сейчас, - сказал Доббс, потянувшись к фонарю.
   Когда он наклонился, его взгляд упал на ящик, поставленный Дэном и Брэдом на пол всего несколько минут назад. Мгновение он смотрел на него, а затем намеренно отвернулся.
   Тем не менее, Брэд и Дэн заметили это, и им показалось, - сторож знал о том, что этот ящик стоял под навесом.
   Несмотря на настоятельную необходимость вернуться к ручью и взорвать затор, Брэд решил разъяснить ситуацию.
   - Мы с Дэном можем объяснить, почему оказались здесь... - начал он, но мистер Силвертон прервал его.
   - Нет нужды ничего объяснять Доббсу, парни.
   - Но мы считаем, что вы должны знать все, сэр, - вмешался Дэн. - Мы принесли двух фазанов, которых нашли по ту сторону ручья, в ящике.
   - В ящике? - с недоумением повторил хозяин фермы.
   Дэн рассказал, как они с Брэдом прошли по скрытой тропе, и про двух незнакомых мужчин, которые жаловались, что их обманули, когда они не смогли найти ящик с фазанами.
   - Доббс, что вам об этом известно? - сурово спросил мистер Силвертон.
   - Ничего. - Сторож нервно рассмеялся. - Совсем ничего. Мы построили небольшой навес около года назад, я иногда храню под ним инструменты. Я не пользовался им с месяц, или даже более того.
   - Вы ничего не сказали мне о том, что построили навес, Доббс. На самом деле, я нахожу, что есть много вещей, о которых вы забыли мне рассказать. Кто эти люди, проникшие на мою собственность?
   - Понятия не имею, - пробормотал Доббс. - Никогда не видел, чтобы кто-то пользовался старым проселком.
   - Никто не говорит, что им кто-то пользуется, - поправил его Брэд. - Тем не менее, они как-то ночью приехали по нему и перешли ручей по затору, направляясь, по всей видимости, к навесу.
   - Это не так! - вдруг взорвался Доббс. - Вы говорите это, просто чтобы доставить мне неприятности. Вы хотите, чтобы я потерял свою работу! Вы делаете это, потому что я рассказал мистеру Силвертону о вашем проникновении в запретную зону.
   - Мы говорим только то, что видели, - ответил Брэд.
   - Можете ли вы описать этих двух мужчин? - спросил мистер Силвертон, не обращая внимания на слова Доббса.
   - Один из них был коренастым, среднего возраста, - вспомнил Брэд. - Другой - высоким. Мы не могли ясно разглядеть их лица, поскольку было темно.
   - Они называли друг друга Джейком и Берни, - добавил Дэн.
   Эти имена поразили мистера Силвертона.
   - Не Берни Бауэр и Джейк Фриз? - уточнил он.
   - Мы не слышали фамилии, сэр, - с сожалением ответил Дэн.
   - Тем не менее, ваше описание соответствует этой парочке, - сказал мистер Силвертон, снова поворачиваясь к удрученному сторожу. - Это ведь ваши друзья, не так ли, Доббс?
   - Я немного знаю Бернарда Бауэра и Джейка Фриза, - ответил Доббс, взвешивая каждое слово. - Но, прошу поверить, мистер Силвертон, они никогда сюда не приходили. По крайней мере, насколько мне известно.
   - Я подозревал, что кто-то украл несколько моих лучших фазанов, Доббс. Если вы помните, мы несколько раз говорили об этом. Но волчата раздобыли доказательства, которых мне не хватало!
   - Доказательства! Какие доказательства они раздобыли? Откуда нам знать, что они не придумали эту историю о фазанах в ящике под навесом?
   - Я поручусь за честность Брэда и Дэна, - сказал мистер Хэтфилд, до сих пор не произнесший ни слова. - В этом отношении, то, что они узнали, меня нисколько не удивляет. Я подозревал, что нарушители использовали старый проселок.
   Пока вожак волчат говорил, Дэн при свете фонаря осматривал ящик, в котором содержались фазаны. И обнаружил нечто очень важное.
   - Если вам нужны доказательства, что кто-то воровал фазанов, взгляните на это! - воскликнул он.
   К ящику кусочком проволоки была прикреплена половинка бирки с названием Малборна.
   В свете фонаря мистер Хэтфилд и владелец фазаньей фермы осмотрели ее.
   - Мы нашли другую половинку этой бирки на старом проселке несколько дней назад, - сказал Дэн мистеру Силвертону. - Судя по всему, этот ящик использовался неоднократно.
   Мистер Хэтфилд, сохранивший половинку бирки, достал ее из своего бумажника и протянул мистеру Силвертону.
   - Очевидно, фазанов отправляли куда-то на продажу, - сказал маклер. - Это меня убеждает. Думаю, здесь замешаны Фриз и Бауэр!
   - Волчата все придумали, - бормотал Доббс. - Говорю вам, я никогда не видел этот ящик прежде.
   - Вы лжете, Доббс! - обвиняющим тоном сказал мистер Силвертон. - Я сам видел этот ящик. Разве это не тот, который мы держали на экстренный случай? Помню, у него была сломана одна доска. Вы починили ее...
   - Вот отремонтированное место, - показал Дэн.
   Уличенный Доббс начал оправдываться, что не смог сразу узнать ящик.
   - С меня достаточно ваших алиби, - сердито сказал мистер Силвертон. - Все остальное вы объясните полиции!
   - Не передавайте меня властям, мистер Силвертон, - взмолился мужчина. - Я работал у вас два года... старался изо всех сил. Я действительно совершал ошибки... Признаю это. И худшая из них - это знакомство с Джейком Фризом и Берни Бауэром.
   - Наконец-то мы сдвинулись с мертвой точки, Доббс. Значит, вы признаете, что принимали участие вместе с ними в краже моих фазанов?
   - Если я вам все честно расскажу, вы не станете сдавать меня властям? - попытался торговаться Доббс.
   - Посмотрим, - холодно ответил его работодатель. - Но если вы ничего мне не скажете, я точно сдам вас полиции. Обещаю!
   Доббс глубоко вздохнул и угрюмо сказал:
   - Ну, это было так. Я познакомился с Фризом и Бауэром несколько лет назад, прежде чем стал работать у вас. Во время войны меня нанял человек, по имени Уиллис, у которого было поместье к северу отсюда.
   - Я о нем слышал, - кивнул Силвертон.
   - В его лесу водились олени. Мяса тогда было мало, люди голодали...
   - Значит, вы заключили сделку на поставку оленей с Фризом и Бауэром? - перебил его мистер Силвертон.
   - Ну, что-то типа того, - признался Доббс. - Только это они пришли ко мне с предложением. Мне не нравилось это дело, поэтому я уволился и перебрался в Уэбстер-сити.
   - Как вы оказались замешаны в краже фазанов?
   - Непреднамеренно. Поверьте мне, мистер Силвертон, я много работал, старался, чтобы все было хорошо.
   - Полагаю, вы получали неплохие деньги?
   - Не жалуюсь, - неловко произнес Доббс. - Вы хорошо платили мне... даже очень хорошо.
   - Почему же вы снова связались с Фризом и Бауэром?
   - Они узнали, что я работаю у вас, и приехали сюда. Сначала я не стал их слушать, но они стали угрожать, если я не соглашусь на их условия. Они собирались все рассказать об оленях. И я понял, что могу потерять работу.
   - Значит, вы пошли на сделку с ними?
   - Они меня заставили. Я почти ничего от нее не получил.
   - И как давно происходило это воровство, Доббс?
   - Только с прошлой осени. Поначалу Фризу и Бауэру требовалось совсем мало фазанов. Но в последнее время они стали давить на меня, чтобы я давал им все больше и больше.
   - Фазаны вывозились в город на продажу, как и предполагали волчата?
   - Я не знаю, где их продавали, - ответил Доббс. - Фриз и Бауэр никогда не рассказывали мне никаких подробностей, а я - ни о чем их не спрашивал. В основном, они приезжали сюда по ночам, по старому проселку.
   - Но вы давали им знать, когда горизонт был чист, не так ли?
   - Они заставили меня это делать. Но поверьте мне, мистер Силвертон, я никогда не давал им столько фазанов, сколько они с меня требовали.
   - Вы прекрасно заботились о моем интересе, - с сарказмом произнес маклер. - И вы, конечно, знали о заторе на ручье.
   - Фриз и Бауэр положили бревна так, чтобы перебираться через ручей по дороге к навесу. Я боялся, что это может создать проблемы, но не ожидал таких сильных дождей.
   - Вы оставили сегодня двух фазанов под навесом и ушли? Это давало вашим друзьям возможность явиться суда, пока вы отсутствовали?
   - Они мне не друзья, - настаивал Доббс. - Я же вам говорил, они сделали мою жизнь невыносимой.
   - Где живет эта парочка?
   - В маленькой гостинице на Брэди-авеню в Уэбстер-сити.
   - Я немедленно обращусь в полицию, чтобы их арестовали, - заявил мистер Силвертон. - Что касается вас, Доббс...
   - Не будьте ко мне слишком строги, - взмолился сторож. - Я сказал вам всю правду. Я никогда бы не ввязался в это грязное дело, если бы они не шантажировали меня. Я буду рад увидеть их за решеткой.
   - Вы дадите показания против них?
   - Да, если вы не упрячете меня в тюрьму, мистер Силвертон. Клянусь вам!
   - Хорошо, - согласился тот, желая поскорее закончить этот разговор. - Мне не нужен скандал, так что я не стану этого делать. Но! Вы долны понимать, что вам здесь не место. Убирайтесь! Мой секретарь выпишет вам последний чек.
   - Спасибо, мистер Силвертон, - пробормотал Доббс, удаляясь.
   Его тяжелые башмаки шлепали по воде, начавшей просачиваться в сарай.
   - Вода в ручье продолжает прибывать! - удивленно воскликнул он.
   Когда Доббс толкнул дверь сарая, вода потекла сильнее.
   Мистер Силвертон подхватил с пола фонарь. Когда он посветил им снаружи, то все увидели - место вокруг дома и амбара затоплено.
   - Вода прибывает очень быстро! - в смятении воскликнул он. - Нам нужно как можно быстрее взорвать затор, пока нас не затопило окончательно!
  

ГЛАВА 14. ПРОИСШЕСТВИЕ НА ОСТРОВЕ РАББ

  
   Скорость, с какой вода ручья затопила сначала низменность, а теперь и возвышенность, на которой находился амбар, встревожила мистера Силвертона и Сэма Хэтфилда.
   - А где Фред? - с тревогой спросил вожак волчат. - Где другие мальчики?
   - Они остались у ручья, неподалеку от затора, - объяснил Дэн. - Наверное, они поднялись куда-нибудь повыше по старому проселку. Мы попросили их подождать там.
   - Нам нужно вернуться туда и сделать все как можно быстрее! - сказал мистер Силвертон.
   - Мистер Силвертон, позвольте взорвать затор мне, - неожиданно предложил Доббс. - Это опасная работа, вы никогда ей не занимались.
   Тот заколебался, собираясь, по всей видимости, отклонить эту просьбу.
   - Пожалуйста, позвольте мне помочь, - настаивал Доббс. - Это меньшее, что я могу сделать, чтобы загладить свою вину.
   - Хорошо, - согласился маклер. - Ваша помощь будет нелишней. Динамит у меня в машине. Будьте осторожны, чтобы он не намок, другого у меня нет.
   - Я все сделаю как нужно, - заверил его Доббс. - Просто убедитесь, что все волчата в безопасности, когда придет время взрыва!
   - Мы сейчас соберем всех, - ответил мистер Хэтфилд. - А как насчет фазанов в сарае?
   - Мы с Дэном можем перенести их на чердак, - предложил Брэд.
   - Если мы сможем взорвать затор, в этом не будет необходимости, - сказал мистер Силвертон. - Сначала нужно посмотреть, что мы сможем сделать на ручье. Если ничего, то вернемся сюда все вместе.
   Доббс достал динамит из машины мистера Силвертона, и они отправились к ручью. Не обнаружив Фреда, Мака, Чипса и Рэда у затора, мистер Хэтфилд подал сигнал особым свистом.
   С возвышенного места старого проселка, издалека, донесся ответный свист.
   - Собери волчат, Брэд, - приказал мистер Хэтфилд. - И держитесь вместе, пока Доббс не взорвет затор.
   - Разумеется, - согласился Брэд. - Идем, Дэн?
   Оставив место затора, мальчики быстро нашли остальных.
   - Мы уж думали, вы никогда не вернетесь, - сказал Рэд. Он промок до пояса и вывозился в грязи, упав на скользкой дороге. - Ручей поднимался очень быстро, так что нам пришлось уйти.
   Брэд и Дэн рассказали им обо всем случившемся в сарае, закончив признанием Доббса.
   - И все это время этот парень пытался свалить свою вину на нас! - возмущенно воскликнул Чипс. - Какая наглость! Он прогнал нас отсюда, потому что боялся, как бы мы не узнали правду!
   - Мы разоблачили его, благодаря подозрениям мистера Хэтфилда относительно старого проселка, - заявил Брэд. - Но если бы Дэн не заметил обрывок бирки от ящика, сомневаюсь, что Доббс признался бы.
   - А как насчет Фриза и Бауэра? - спросил Фред. - Они сбежали?
   - Временно, - ответил Брэд. - Но мистеру Силвертону известен их адрес. Так что, если у них не хватит мозгов ускользнуть из города, он затребует ордер на их арест.
   Волчата, все вместе, вернулись к ручью, берега которого растворились в темном, мутном, все увеличивающемся озере.
   На заторе, размещая динамит, стояли Доббс, Сэм Хэтфилд и мистер Силвертон. Увидев волчат, мистер Силвертон крикнул Брэду, чтобы тот подошел и подержал фонарь. Остальным велел держаться подальше.
   Доббс осторожно разместил динамитные шашки и вставил фитиль.
   - А теперь, поскорее валите отсюда! - приказал он. - Здесь не должно остаться никого, кроме меня.
   Когда он поджег длинный фитиль, мистер Силвертон, Брэд и Сэм Хэтфилд быстро направились к ожидавшим их волчатам. Вместе они отошли на безопасное расстояние.
   - Давай, Доббс! - крикнул сторожу мистер Силвертон. - Поторопись! Этот фитиль сгорит быстро!
   Доббс спрыгнул с бревен и побежал по воде. Добравшись до остальных, перевел дух.
   С нарастающим напряжением, все ждали взрыва. Время шло, ничего не происходило.
   - Наверное, потух фитиль, - пробормотал Доббс. - Я схожу и посмотрю, что случилось.
   - Нет, подожди! - приказал мистер Силвертон, положив руку ему на плечо.
   Не успел он этого сказать, как раздался ужасный взрыв, сотрясший землю. Бревна расселись, мусор разлетелся в стороны.
   - Он двигается! - с ликованием воскликнул Доббс.
   Подобравшись к воде, волчата смотрели, как по течению поплыли расколотые взрывом бревна.
   Несколько массивных стволов остались непотревожены взрывом, но в центре образовался достаточно широкий зазор, чтобы пропустить основной поток.
   - Теперь уровень воды быстро начнет снижаться, - удовлетворенно заметил мистер Силвертон.
   Вскоре волчата заметили появившиеся влажные кольца на ближайших деревьях, - свидетельство того, что вода отступает.
   - Здесь опасность миновала, - заявил мистер Хэтфилд. - Но река, боюсь, это совсем другая история.
   - Как вы думаете, земля мистера Холлоуэя затоплена? - с тревогой спросил Брэд.
   - Дом - нет, - ответил вожак. - Но хижина может оказаться затопленной. Если не сейчас, то позже. Река поднимается медленно, но все равно - поднимается.
   - Может быть, нам следует отправиться туда и посмотреть, не нужна ли помощь мистеру Холлоуэю? - предложил Дэн. - В хижине много вещей, принадлежащих волчатам.
   - Включая индейский головной убор, который сделали мы с Рэдом! - добавил Чипс. - Мне бы очень не хотелось лишиться его перед выставкой.
   - Кстати, о головном уборе из перьев, я должен извиниться перед волчатами, - сказал мистер Силвертон. - На самом деле, не только за это. Но сейчас нет времени на разговоры, оставим их на потом. А пока, спасибо за все то, что вы сделали для меня сегодня!
   Волчата, желая поскорее добраться до дома мистера Холлоуэя, попрощались и оставили мистера Силвертона и Доббса у ручья. Вернувшись к припаркованной машине мистера Хэтфилда, они направились в Уэбстер-сити, а затем - на его окраину.
   Когда шоссе приблизилось к реке, волчата с растущим беспокойством заметили, что большие участки низменного берега затоплены.
   Наконец, когда они выбрались из машины возле дома мистера Холлоуэя, то увидели зажженные фонари, двигавшиеся рядом с бревенчатой хижиной.
   Мистер Хэтфилд и волчата спустились вниз по склону, и нашли Миджа, его отца и миссис Холлоуэй, выносивших из хижины вещи, мебель и постельное белье.
   - Ужасно рад, что вы здесь! - приветствовал отец Миджа вновь прибывших. - Судя по вашей одежде, вы уже сражались с наводнением.
   - И можем сообщить, что победили! - рассмеялся вожак. - Вам нужна помощь?
   - Конечно, хотя на данный момент все под контролем. Но я беспокоюсь о людях на острове Рабб.
   Остров, о котором говорил мистер Холлоуэй, находился в середине реки, неподалеку от хижины, вниз по течению. До недавнего времени он был необитаем.
   - Я и не знал, что там кто-то живет, - удивленно сказал Дэн.
   - Три недели назад туда приехала семья из четырех человек, - сказал мистер Холлоуэй. - Они поселились там... Мать, отец и двое детей.
   - Остров Рабб низкий, - сказал вожак. - А за последние несколько часов вода поднялась на несколько футов.
   - У семьи Дастинов есть лодка, - сказал мистер Холлоуэй. - Я бы не волновался, но знаю, что мистер Дастин уплыл сегодня днем, как раз перед бурей. Вернулся он или нет, понятия не имею.
   - Значит, миссис Дастин и двое детей могут находиться на острове одни? - спросил мистер Холлоуэй.
   - Это-то меня и беспокоит. Я не знаю.
   - Мы можем это выяснить?
   - Я собирался отправиться туда, как только разберусь здесь. Но вода поднималась так быстро, что попросту не успел.
   - Я сейчас же отправлюсь туда, - сказал вожак. - Если только смогу раздобыть лодку.
   - Мы с Миджем отогнали ее к лодочному домику. Причал уже весь покрыт водой.
   - Мы вам поможем, - предложил Дэн. - Вы возьмете кого-нибудь с собой?
   - Могу взять только одного волчонка, поскольку, возможно, обратно мне придется возвращаться с пассажирами.
   - Возьмите меня, - попросил Чипс, только что вышедший из хижины со спасенным головным убором из перьев. - Я хороший гребец.
   - Лучше, чем я, - признался Дэн, видя, что мистер Хэтфилд колеблется.
   - Ладно, Чипс, поплыли, - согласился вожак. - А теперь займемся лодкой.
   Волчата спустили лодку к кромке воды. Чипс забрался вслед за мистером Хэтфилдом, севшим за весла. Затем волчата сильно оттолкнула лодку от берега.
   - Вот черт! - внезапно воскликнул Рэд.
   - Что случилось? - спросил Брэд, стоявший возле затопленного причала и наблюдавший, как лодка исчезает в темноте.
   - Чипс! Кажется, он прихватил с собой индейский головной убор!
   - Да, кажется, он держал его в руках, - подтвердил Дэн. - Но убор, наверное, не должен пострадать.
   - Если только он по рассеянности не бросит его в реку! Но ведь лодка может начать протекать, и тогда перья намокнут. Мы столько времени потратили на изготовление этого головного убора. Только сегодня утром мистер Холлоуэй сказал мне, что, возможно, он - один из лучших экспонатов выставки.
   - Не беспокойся о нем, - посоветовал Брэд. - Чипс позаботится о вашем замечательном уборе из перьев!
   После того, как лодка исчезла из виду, волчата вернулись в хижину, чтобы посмотреть, что еще необходимо сделать.
   Каждый предмет, который мог пострадать от поднимающейся воды, был уже перенесен в дом Холлоуэя на холме.
   - Хижина от воды не пострадает, - сказал мистер Холлоуэй волчатам. - Но в ней, скорее всего, останется много грязи, когда вода уйдет.
   - Давайте договоримся сразу, что в следующий раз волчата приходят сюда, вооружившись швабрами! - предложил Дэн.
   Поскольку Дэн и Брэд промокли насквозь, миссис Холлоуэй настояла, чтобы они переоделись, прежде чем возращаться домой. Одежда Миджа подошла Дэну, в то время как Брэду было одолжено кое-что из вещей мистера Холлоуэя. Нашлась кое-какая сухая одежда и для других волчат.
   - Извините, что не могу дать вам полный комплект, - с сожалением сказала миссис Холлоуэй.
   - Не беспокойтесь, - сказал ей Мак. - Наши родители скоро приедут за нами.
   Пока волчата ожидали приезда родителей, миссис Холлоуэй заварила горячий шоколад и сделала бутерброды. В теплой кухне мальчики съели огромное количество еды и рассказали о захватывающем спасении фазанов на ферме мистера Силвертона.
   - Скажите, а когда должны вернуться мистер Хэтфилд и Чипс? - спросил Дэн, поглядывая на кухонные часы. - Мне кажется, они уплыли уже давно.
   - Мне тоже так кажется, - согласился мистер Холлоуэй. - Наверное, нам будет лучше спуститься к реке и посмотреть, не возвращается ли лодка.
   Оставив остальных сушиться у плиты, Дэн и мистер Холлоуэй спустились на берег. Река сердито плескалась у их ног. Никакой лодки видно не было.
   - Не беспокойся, - сказал мистер Холлоуэй. - Они должны вернуться с минуты на минуту, если только на острове не сложилась сложная ситуация.
   - Река все еще продолжает подниматься, - заметил Дэн. - Хотя и не так быстро, как час назад.
   Они с мистером Холлоуэем в последний раз посмотрели на остров Рабб и отвернулись. На ступеньках, ведущих к дому, Дэн почувствовал странное желание остановиться и снова взглянуть на остров.
   И увидел несколько вспышек света.
   - Подождите, мистер Холлоуэй! - воскликнул он. - Я кое-что видел! - Он взволнованно указал место, где видел вспышки. - Но не могу сказать точно, что это было, сэр.
   Они вернулись к кромке воды и застыли в ожидании, пристально всматриваясь. Прошло около трех минут, затем снова несколько раз мигнул тусклый свет.
   - Это может быть свет фонарика! - сказал мистер Холлоуэй. - Им, определенно, светят либо с острова, либо откуда-то поблизости.
   - Может быть, это мистер Хэтфилд подает нам сигнал? Я знаю, что у него с собой был фонарик.
   - Похоже на код, - заявил мистер Холлоуэй, когда сигнал повторился. - Код Морзе. Ты умеешь его читать, Дэн?
   - Нет, но его знает Брэд. Он весь последний год этому учился.
   - В таком случае, приведи его как можно быстрее! Вспышки становятся все слабее.
   Дэн и сам все прекрасно понимал, а потому помчался по каменным ступенькам и ворвался в кухню мистера Холлоуэя.
   - Быстрее, Брэд! - крикнул он. - Кто-то подает сигнал с острова Рабб азбукой Морзе. Нужно, чтобы ты его прочитал!
   Не только Брэд, но и все волчата высыпали из дома и побежали на берег.
   Вспышки света еще были видны.
   - Ты можешь прочитать это сообщение, Брэд? - спросил мистер Холлоуэй. - Это очень важно. Возможно, с мистером Хэтфилдом и Чипсом что-то случилось.
   - Вспышки такие слабые, - сказал Брэд, - что мне трудно это разобрать. Попробую...
   "ЛОДКА ПРОПАЛА. ПРИШЛИТЕ..."
   - Лодка пропала! Пришлите помощь! - закончил Дэн, когда вспышки совсем прекратились. - Чипс и мистер Хэтфилд, должно быть, добрались до острова, но у них неприятности. Нам нужно добраться до них как можно скорее!
  

ГЛАВА 15. СОБРАНИЕ СТАИ

  
   Встревоженный тем, что обитатели острова Рабб, Чипс и мистер Хэтфилд могли оказаться в опасности, мистер Холлоуэй немедленно позвонил в участок береговой охраны и вызвал помощь. Его заверили, что спасательный катер будет отправлен немедленно.
   - Им понадобится по крайней мере с полчаса, чтобы добраться до острова, - сообщил он волчатам. - За это время многое может случиться.
   Все стояли на берегу реки, напряженно всматриваясь. Но сигналы фонариком с острова Рабб больше не поступали. Было, от чего волноваться.
   - Наверное, в фонарике мистера Хэтфилда сел аккумулятор, - предположил Брэд.
   - А мы не могли бы достать где-нибудь лодку и отправиться туда? - с нетерпением спросил Дэн. - Моторка есть у Дормана Кларка.
   - Но его дом расположен в двух милях вниз по течению, - напомнил мистер Холлоуэй.
   - Нам потребуется более получаса, чтобы добраться туда, спустить лодку и пробиться вверх по течению к острову Рабб, - заметил Брэд.
   Мистер Холлоуэй согласно кивнул.
   - Нам следует ждать здесь прибытия береговой охраны, - решил он. - Хотя трудно оставаться в бездействии.
   Волчата промолчали, но их беспокойство не уменьшилось. Они принялись бродить по берегу, оценивая уровень воды. Тот медленно продолжал повышаться.
   - Пару лет назад, когда случилось наводнение, остров Рабб оказался затоплен почти полностью, - заметил Брэд, с тревогой глядя на мистера Холлоуэя. - Как вы думаете, существует опасность, что его затопит и в этот раз?
   - Тогда река поднялась минимум фута на два выше, Брэд. Никакой опасности затопления всего острова пока нет.
   - Нет никакой уверенности, что мистер Хэтфилд и Чипс добрались туда, хотя сигналы, как кажется, подавались с острова, - заметил Мак. - Если мы правильно поняли сигнал, с лодкой что-то случилось.
   - Этого я как раз понять не могу, - сказал Дэн. - Как вы думаете, она протекла?
   - Возможно, хотя и маловероятно, - ответил мистер Холлоуэй. - Я сам проверял швы. Все было в полном порядке.
   - Эй! - вдруг воскликнул Брэд. - Я вижу на реке свет!
   Волчата повернулись в ту сторону, куда он указывал. Вдали, в самом деле, они увидели яркий, движущийся след.
   - Это катер береговой охраны, - с облегчением произнес мистер Холлоуэй.
   Катер медленно пробивался против бурного течения, двигаясь в темноте к острову Рабб.
   Немного успокоившись, волчата ждали на берегу, задаваясь вопросом, что могло случиться.
   Наконец, минут через двадцать, катер двинулся от острова.
   - Они направляются сюда! - заметил Брэд.
   Через несколько минут, взбивая пену, катер остановился на мелководье, напротив затопленного причала Холлоуэя. Вскоре была спущена небольшая шлюпка. На ее борту были Сэм Хэтфилд, Чипс, миссис Дастин, двое ее маленьких детей и очень грязная собака.
   - Что случилось? - спросил мистер Холлоуэй, подошедший с волчатами помочь.
   - Странная история, - ответил вожак, помогая миссис Дастин выйти из лодки. - Прежде, чем ее рассказать, давайте отведем леди и ее детей в дом. Им многое пришлось перенести на острове.
   Миссис Дастин убрала с лица мокрые волосы. Поверх ее обычной одежды было наброшено мужское пальто. Она промокла до нитки.
   - Мой муж уехал в Уэбстер-сити поздно вечером и не успел вернуться, - объяснила она. - А потом вода стала быстро подниматься. Она затопила дом. Нам с детьми пришлось искать спасения на самом высоком месте острова. Не знаю, что бы мы делали, если бы не пришла помощь.
   Миссис Холлоуэй обняла дрожащую женщину за плечи и повела ее, вместе с детьми, в дом.
   - Теперь вам больше не о чем беспокоиться, - успокоила она. - Вы останетесь здесь на ночь, вашему мужу мы сообщим. Места у нас достаточно.
   Доставив пассажиров в целости и сохранности, катер береговой охраны готовился к обратному путешествию, но не прежде, чем Сэм Хэтфилд и мистер Холлоуэй поблагодарили его экипаж за своевременно оказанную помощь.
   - Это - наша работа, - небрежно ответил командир. - Был рад вам помочь.
   После того, как катер скрылся в темноте, Брэд и другие волчата собрались вокруг мистера Хэтфилда, попросив рассказать, что произошло на острове Рабб.
   - Что случилось с лодкой мистера Холлоуэя? - спросил Дэн. - Почему вы подали сигнал бедствия?
   - Ну... - вожак волчат запнулся и бросил быстрый взгляд на Чипса. - Нам просто немного не повезло. Мы оставили лодку на берегу, и ее унесло.
   - Не то, чтобы оставили, - спокойно поправил Чипс. - Я был неосторожен. Мистер Хэтфилд велел мне привязать лодку. Я закрепил ее на причальном столбике, но недостаточно надежно.
   - На самом деле, в этом нет твоей вины, Чипс, - успокаивающе произнес вожак.
   - Все было именно так, сэр. Мне следовало быть внимательнее.
   - Такое могло случиться с каждым.
   - И что стало с лодкой? - спросил Дэн, сам прекрасно осознавая бессмысленность своего вопроса.
   - Уплыла куда-то вниз по течению, - ответил вожак волчат. - Если нам повезет, она обнаружится где-нибудь неподалеку. Но, скорее всего, течение унесет ее на многие мили. Если она пропадет, или получит такие повреждения, что ее нельзя будет отремонтировать, я, разумеется, куплю новую.
   - Не стоит об этом думать, - вмешался мистер Холлоуэй. - Поищем ее завтра. - Он повернулся к Чипсу и хлопнул его по плечу. - Не будь таким мрачным, парень. Тебя никто ни в чем не обвиняет.
   - Я думаю не только о лодке, - отозвался тот. - Когда она уплыла, индейский головной убор лежал на сиденье.
   - Значит, у нашего логова нет ни единого шанса выиграть первый приз на выставке стаи! - воскрикнул Рэд. - И это после стольких затраченных трудов!
   - Как же это случилось? - спросил Фред.
   Чипс объяснил, что оставил головной убор на сиденье, когда они с мистером Хэтфилдом отправились спасать миссис Дастин и ее детей. Когда они вернулись, лодка с головным убором уже уплыла.
   - Значит, мы не сможем принять участие в выставке, - закончил он. - Лодку можно найти, но головной убор наверняка превратится непонятно во что, пролежав в ней всю ночь при такой погоде.
   Потеря изделия, с которым логово связывало надежды на победу на выставке стаи, не добавила настроения волчатам. Однако, видя, как переживает Чипс, они сменили тему.
   - Есть вероятность, что лодка может застрять около Фултонского моста, в четверти мили вниз по реке, - задумчиво заметил мистер Хэтфилд. - Течение несет ее в этом направлении. Думаю, по дороге домой, я съезжу туда.
   Брэд и Дэн тут же попросили разрешения сопровождать его.
   - Буду рад, - ответил мистер Хэтфилд. - Но вам нужно будет позвонить родителям, чтобы они не беспокоились. Мы проверим, нет ли там лодки, а потом я отвезу вас домой.
   Он взял фонарь у отца Миджа, они с Брэдом и Дэном сели в машину, выбрались на шоссе и взяли направление в сторону Фултонского моста.
   - Уже слишком темно, чтобы заниматься поисками, - заметил он, пока они ехали. - Есть вероятность, что ее унесло на много миль от острова. Тем не менее, смотрите в оба.
   В свете луны, мальчики время от времени видели реку. На мосту, где течение разрывалось каменными опорами, мистер Хэтфилд остановил машину, чтобы оглядеться.
   Глядя вниз через ограждения моста, Дэн и Брэд видели ящики, доски, бревна и разный мусор, которые несла вода. Кое-что кружилось там, где течение образовывало круговороты. С каменных опор в воздух взлетала пена.
   Но пропавшей лодки нигде не было видно.
   - Наверное, моя надежда была напрасной, - сказал мистер Хэтфилд, отворачиваясь от перил. - Нам ничего не остается, как продолжить поиски завтра. Но, боюсь, даже если мы ее найдем, лодка окажется сильно поврежденной.
   Мистер Хэтфилд и волчата вернулись к припаркованной машине и поехали дальше. Неподалеку, шоссе делало поворот возле самого берега. В какой-то момент река затопила дорогу, образовав мелководье.
   Они миновали этот участок без приключений. Но вскоре оказались около другого затопленного участка, более широкого и, видимо, более глубокого.
   - Интересно, повезет ли нам здесь? - заметил мистер Хэтфилд.
   Сомневаясь в этом, он остановился, вылез и отправился на разведку. Брэд и Дэн также вылезли и пошли вслед за ним.
   - Мы, наверное, проедем, - сказал мистер Хэтфилд через некоторое время. - Но впереди, скорее всего, снова окажутся затопленные участки. И они могут оказаться непроходимыми. Возможно, нам лучше вернуться и выбрать другую дорогу.
   Пока Брэд и вожак волчат обсуждали, как лучше поступить, Дэн, вглядывавшийся в темную ленту реки, внезапно заметил темный предмет, застрявший ярдах в десяти от берега.
   - Мистер Хэтфилд! - воскликнул он. - Взгляните вон туда! Это, случайно, не пропавшая лодка?
   Вожак волчат осветил фонариком участок реки, на который указывал Дэн. Лодка, та самая, которую унесло течением с острова Рабб, зацепилась за куст.
   - Да, это лодка мистера Холлоуэя! - воскликнул вожак. - У тебя острое зрение, Дэн!
   - Похоже, она долго там не продержится, - с тревогой заметил Брэд. - Смотрите, как ее раскачивает течением!
   - Если бы у нас имелась другая лодка, мы могли бы добраться до нее, - сказал мистер Хэтфилд. - Ее, действительно, скоро может унести.
   Они увидели, как стремительное течение подхватило лодку и повернуло влево.
   - Остается только надеяться, - сказал Дэн. - Но ситуация на самом деле такова, что в любую минуту ее может унести, и тогда мы вряд ли когда-нибудь увидим ее снова.
   - А нельзя ли добраться до нее по мелководью и привести сюда? - предложил Брэд. - Течение быстрое, но здесь, около берега, не должно быть слишком глубоко.
   - Мы с тобой слишком плохие пловцы, Брэд.
   - Но не я, - вмешался Дэн. И тут же поправился. - Не подумайте, что я хвастаюсь, но меня считают хорошим пловцом. Мистер Хэтфилд, я мог бы разуться и добраться до нее. Плыть почти не придется, кроме последних нескольких ярдов.
   - Это слишком опасно, Дэн. Течение очень быстрое. Оно может отнести тебя в сторону от лодки.
   - Но это наш единственный шанс спасти лодку, - возразил Дэн. - И индейский головной убор из перьев! Волчата так рассчитывали на победу на выставке!
   - Лодка мистера Холлоуэя стоит немалых денег, - добавил Брэд, повернувшись к Дэну. - Если бы нам удалось добраться до нее сейчас, пока она еще не повреждена...
   - Я знаю, что могу добраться до нее! - сказал Дэн.
   - Течение слишком быстрое, - возразил вожак волчат.
   - Я поплыву вниз по течению, а не против него, мистер Хэтфилд. Пожалуйста, разрешите мне попробовать.
   - Дэн, это слишком рискованно. Даже если бы я сам умел хорошо плавать...
   - Вы не умеете, и поэтому так боитесь за меня, - сказал Дэн. - Но я уверен в своих силах. Поверьте, я справлюсь.
   Мистер Хэтфилд улыбнулся, и некоторое время стоял, наблюдая, как кипит вода около полузатопленного куста и зацепившейся за него лодки.
   - Кажется, в багажнике есть веревка, - сказал он, наконец. - Возможно, с ее помощью, нам удастся что-нибудь сделать.
   Достав веревку, он осторожно свернул ее и проверил длину, бросив далеко в реку. Конец веревки упал всего лишь в нескольких футах от лодки.
   - Не добросил, - сказал вожак волчат. - Но веревка достаточно длинная. Дэн, ты уверен, что все еще хочешь попробовать?
   - Конечно!
   - Тогда сними одежду. Она не должна сковывать твоих движений.
   Дэн быстро скинул ботинки и верхнюю одежду. Вожак осторожно обвязал его веревкой вокруг пояса и проверил узел, чтобы убедиться, что он выдержит.
   - Зайди в реку как можно дальше, - сказал он мальчику. - А затем - плыви. Если что, мы с Брэдом тебя вытащим.
   - Я справлюсь, - мрачно сказал Дэн.
   Брэд и мистер Хэтфилд сняли ботинки, закатали брюки, и все трое вошли в воду.
   - Будь очень осторожен, - предупредил Дэна мистер Хэтфилд, перед тем, как тот двинулся дальше. - Если почувствуешь опасность, подай знак - дерни веревку.
   - Все будет в порядке, - уверенно ответил мальчик.
   Мистер Хэтфилд и Брэд крепко взялись за веревку, а Дэн осторожно двинулся дальше. Грязная вода дошла ему до колен, затем до пояса и, наконец, до плеч.
   В следующее мгновение стремительный поток сбил его с ног. Дэн поплыл, но обнаружил, что течение сносит его слишком быстро. И если он не приложит все силы, то ему не удастся доплыть до лодки.
   Дэн плыл. Его руки, сильными движениями, поднимались и опускались.
   Он видел перед собой куст и зацепившуюся за него лодку. Но течение, стремившееся унести его, казалось, усиливалось с каждым его взмахом. Несмотря на все усилия, он начал сомневаться в успехе.
   - Плыви, Дэн! - крикнул мистер Хэтфилд. - У тебя получится!
   Дэн услышал. Ему было тяжело дышать, мышцы болезненно ныли, но он заставил себя плыть быстрее. Течение сносило его, но куст был уже рядом, и он изо всех сил рванулся к нему.
   Ухватившись за ветку, он остановился. Вода накатывала на него, стараясь оторвать и унести. Но он держался, восстанавливая дыхание.
   - Лодка, Дэн! - услышал он крик Брэда. - Быстрее! Она уплывает!
   Когда Дэн ухватился за куст, лодка высвободилась и начала медленно дрейфовать вниз по течению.
   Негодующе фыркнув, Дэн бросился в погоню. Два взмаха - и он ухватился руками за руль.
   И почти сразу же почувствовал сильный рывок. Острая боль пронзила его тело в том месте, где вокруг него была обмотана веревка.
   - Крепче держи лодку! - крикнул мистер Хэтфилд. - Мы тебя вытащим!
   Преодолевая силу течения, вожак волчат и Брэд медленно тянули веревку, пока Дэн и лодка не оказались на мелководье. Здесь он поднялся, и они втроем вытащили лодку на берег.
   - Прекрасная работа, Дэн! - похвалил его мистер Хэтфилд. - На мгновение мне показалось, что у тебя ничего не получится.
   - Мне тоже так показалось, - улыбнулся Дэн. - Хорошо, что вы обвязали меня. Иначе мне пришлось бы туго.
   - А где индейский головной убор? - спросил Брэд. - Он в лодке?
   Мистер Хэтфилд направил луч фонарика на лодку. Убор лежал там, где его уронил Чипс, не поврежденный водой.
   - Волчата будут рады это узнать, - с облегчением сказал Брэд, забирая его. - Сегодня нам очень повезло.
   Дэн снял с себя веревку и начал одеваться. Брэд и мистер Хэтфилд обсуждали, что делать с лодкой теперь, когда они ее нашли.
   - Она слишком велика, чтобы ее можно было погрузить в машину, - решил вожак волчат. - Думаю, лучшее, что мы можем сделать, это спрятать ее в кустах подальше от берега.
   Пока Дэн одевался, они с Брэдом отнесли лодку подальше от поднимающейся воды и спрятали в высокой траве.
   - Завтра, первым же делом, я приеду за ней с прицепом, - сказал мистер Хэтфилд. - Думаю, за это время вода в реке поднимется не сильно.
   Испытывая удовлетворение от того, что их приключение закончилось так хорошо, они сели в машину и вскоре, миновав затопленное место, выбрались на не покрытое водой шоссе.
   Однако, не проехали они и четверти мили, как снова увидели перед собой затопленный участок дороги.
   - Так! Так! - пробормотал мистер Хэтфилд, останавливаясь у самой воды. - Боюсь, на этот раз мы застряли.
   Затопленный участок простирался ярдов на семьдесят пять. В самом глубоком месте остановился фургон. Двое мужчин безуспешно пытались вытолкнуть машину.
   - Мы могли бы попытаться помочь им, - сказал мистер Хэтфилд, - но у нас ничего не получится. Придется поворачивать назад.
   Дэн внимательно смотрел на фургон.
   - Мистер Хэтфилд! - взволнованно воскликнул он. - Разве это не та самая машина, которую мы видели во владениях мистера Силвертона?
   - Похоже, это Фриз и Бауэр! - добавил Брэд, прежде чем вожак успел ответить. - Застряли, как два кита на мелководье!
   - Мистер Силвертон собирался истребовать ордер на их арест, - сказал Дэн. - Бьюсь об заклад, они собираются удрать!
   - И им это удастся, если только мы не сможем им помешать, - сказал Брэд, с надеждой глядя на вожака волчат.
   - Мы не можем ничего предпринять без веской причины, - ответил мистер Хэтфилд. - Если бы здесь был мистер Силвертон или полиция...
   Брэд заметил неподалеку от дороги дом, в котором светились окна.
   - Я могу сбегать туда и позвонить мистеру Силвертону! - предложил он. - Если мне удастся дозвониться до него, возможно, полиция сможет арестовать этих людей прямо сейчас.
   - Хорошо, Брэд, - согласился мистер Хэтфилд, распахивая дверцу. - А мы с Дэном останемся здесь и будем наблюдать.
   Не привлекая внимания мужчин, Брэд взбежал на холм и скрылся из виду. Дэн и вожак волчат остались в машине наблюдать.
   Мужчинам удалось ненамного сдвинуть фургон. Но, оказавшись в еще более глубоком месте, они сдались.
   - Мне кажется, они решили идти дальше пешком, - заметил мистер Хэтфилд. - В таком случае, они могут от нас ускользнуть.
   - А мы не можем попытаться остановить их?
   - Попытаться можем, но без ордера на арест или доказательств, что эти люди замешаны в каком-то преступлении, нам вряд ли что-то удастся.
   В этот момент по склону к машине сбежал Брэд.
   - Я дозвонился до мистера Силвертона, он вызвал полицию! - доложил он на одном дыхании. - Через несколько минут подъедет патрульная машина. Силвертон и Доббс тоже едут сюда.
   - Прекрасно! - воскликнул мистер Хэтфилд. - Но сможем ли мы задержать эту парочку, пока не прибудет помощь?
   Фриз и его напарник, очевидно, оставив всякую надежду вытолкать фургон на сухое место, начали его разгружать.
   - Они удирают! - с тревогой сказал Дэн. - Наверное, они что-то заподозрили, когда не нашли ящик с фазанами.
   - Возможно, - пробормотал Брэд. - Если мы ничего не придумаем, они ускользнут!
   Мистер Хэтфилд, однако, не собирался упускать этих двоих, по крайней мере, не сделав попытки их удержать. Сказав волчатам, чтобы те оставались в машине, он вышел на дорогу в тот момент, когда мужчины приблизились, неся тяжелый груз.
   - Застряли? - небрежно спросил он.
   - Похоже на то, - прорычал в ответ Джейк Фриз. - Вы тоже не сможете проехать. Я бы посоветовал вам развернуться и поискать другую дорогу.
   - Пожалуй, я так и сделаю, - согласился мистер Хэтфилд. - А вы что же, бросаете свой фургон?
   - Мы спешим на поезд, - ответил Фриз. - А его отбуксируют в гараж.
   - Может, вас подбросить до города? - предложил мистер Хэтфилд, стараясь выиграть время.
   - Было бы здорово, - проворчал Бауэр. - А то нам сегодня жутко не везет.
   Мистер Хэтфилд стал разворачиваться на узкой дороге, стараясь делать это как можно медленнее. Затем он распахнул заднюю дверцу, и мужчины сели.
   Устроившись поудобнее, Фриз бросил взгляд на Брэда и Дэна, и заметил их скаутскую форму.
   - Волчата! - воскликнул он. - Интересно, не мог я вас где-то видеть?
   - Откуда нам знать, - ответил Брэд. - Может быть, в Уэбстер-сити?
   - Волчата! - повторил мужчина. - Теперь я понял! Доббс предупреждал, что они крутятся вокруг фермы Силвертона и могут наделать неприятностей...
   - Неприятностей? - невинным тоном спросил Дэн. - Каких неприятностей?
   Но ни Фриз, ни его спутник, не ответили.
   Заподозрив неладное, они начали выбираться из машины.
   - Спасибо за предложение подвезти, - пробормотал Фриз, - но мы лучше вызовем эвакуатор.
   Мистер Хэтфилд заметил фары двух приближающихся машин.
   - В этом нет необходимости, - произнес он с затаенной радостью. - Думаю, помощь уже недалеко.
   Пока вожак волчат говорил, подъехала машине мистера Силвертона, а за ней - полиция.
   Фриз и Бауэр, бросив вещи, бросились бежать по склону. Слишком поздно они поняли, что попали в ловушку.
   Мистер Силвертон и Сол Доббс, выскочив из машины, бросились им наперерез.
   - Минуту! - сказал владелец фазаньей фермы, останавливаясь перед ними. - Мне хотелось бы вас кое о чем спросить.
   - Например? - нагло осведомился Фриз.
   - Во-первых, я хочу знать, зачем вы похищали моих фазанов.
   - Понятия не имею, о чем вы, - пробормотал Фриз, делая попытку проскользнуть мимо мистера Силвертона.
   - Мы ничего не знаем ни о каких фазанах, - добавил Бауэр.
   - А я думаю, что знаете, - ответил мистер Силвертон. - Не стоит отрицать, что вы вторгались на чужую территорию. Доббс уже обо всем рассказал.
   - Ах ты, грязный лгун! - крикнул Фриз, поворачиваясь к сторожу. - Ты за это заплатишь!
   Однако, прежде чем он смог дотянуться до Доббса, его перехватил полицейский, сказавший ему и Бауэру, что они арестованы.
   - Это возмутительно! - воскликнул Бауэр. - У вас нет никаких доказательств. Доббс оболгал нас, пытаясь спасти свою шкуру.
   - Это решать судье, - отрезал полицейский. - Вы пойдете сами, или вам надеть наручники?
   Понимая, что сопротивление бесполезно, мужчины подчинились. Их посадили в полицейскую машину и увезли.
   Затем мистер Силвертон подошел к волчатам и их вожаку, чтобы еще раз выразить им свою благодарность.
   - Я хочу сказать вам, что волчата могут приходить на мою ферму и уходить с нее в любое время и в любое место, - сказал он. - И еще: мне хотелось бы помочь движению волчат здесь, в Уэбстер-сити. Завтра я пришлю вашей организации чек на сто долларов.
   - Это слишком большая сумма, - запротестовал мистер Хэтфилд. - В конце концов, волчата поступали так, как должны были поступить.
   - Нет, нет, я обязательно должен сделать взнос, - настаивал мистер Силвертон. - Я бы с радостью вдвое увеличил его сумму за те услуги, которое сегодня оказали мне волчата.
   Мистер Хэтфилд, Брэд и Дэн, очень уставшие, последовали за полицией и машиной мистера Силвертона в Уэбстер-сити.
   Следуя по шоссе, они наткнулись на два обширных затопленных участка. Однако миновали их без приключений, и добрались до города почти без задержки.
   В течение следующих двух дней одно событие следовало за другим с поразительной скоростью. Верный своему слову, мистер Силвертон прислал организации чек на сто долларов. Вместе с ним он прислал разрешение волчатам посещать ферму в любое время, и исключительным правом собирать фазаньи перья, а также пользоваться деревьями и кустами для своих поделок.
   - Ого! - с энтузиазмом воскликнул Фред. - Теперь мы можем сделать индейский головной убор каждому!
   От мистера Силвертона волчата также узнали, что Фриз и Бауэр признали себя виновными в краже фазанов, и через несколько дней над ними должен был состояться суд. Уволенный Доббс навсегда уехал из Уэбстер-сити искать работу там, где его никто не знал.
   Теперь, когда все обвинения с них были сняты, волчата сосредоточились на предстоящем собрании стаи и выставке индейских изделий.
   Все члены стаи помогали Рэду и Чипсу, надеясь, что именно они получат первый приз. Однако, в ночь перед выставкой, видя множество прекрасных изделий, принесенных другими участниками, волчата приуныли.
   Выставка индейских изделий стала одной из лучших, когда-либо демонстрировавшихся в Уэбстер-сити. Помимо множества украшений из перьев, здесь были рубашки из оленьих шкур, щиты, мокасины, корзины, вышитые бисером пояса и резьба по кости.
   - У Чипса и Рэда один из лучших экспонатов, - сказал Брэд Дэну после того, как осмотрел все. - Но приз может им и не достаться. Рубашка из кожи оленя очень хороша.
   - Судьи по меньшей мере три раза подходили, чтобы рассмотреть ее получше, - мрачно согласился Дэн.
   Наконец, наступил самый важный момент: объявление победителей выставки.
   Подняв руку, призывая к молчанию, вожак зачитал имена тех, кому достались малые призы.
   - А теперь, первый приз... серебряная чаша, которая присуждается логову за изделие, признанное всеми судьями лучшим. - Вожак волчат сделал эффектную паузу; все напряженно ждали. Затем он взглянул на Рэда и Чипса и произнес: - Ее получает логово номер два, за боевой индейский головной убор из фазаньих перьев!
   Волчата издали такой вопль, что его было слышно на другом берегу реки. Все подходили к Рэду и Чипсу и похлопывали по плечам, поздравляя с победой.
   - Мы гордимся вами, - заявил Брэд. - И призом!
   - Может быть, вас с Дэном тоже что-нибудь ожидает, - намекнул Чипс.
   - Мы с ним ничего не сделали. Только парочку индейских луков, которые для выставки не годятся. За них никто ничего не присудил бы.
   - Поживем - увидим, - улыбнулся Чипс.
   Собрание стаи возобновилось, и мистер Хэфилд сказал, как он гордится достижениями мальчиков.
   - Понятие о чести - это то, что должно присутствовать у каждого волчонка, - закончил он свое короткое выступление. - И это подводит меня к важному моменту. Волчата полагают, что если бы не усилия двух членов стаи, честь организации была бы запятнана.
   Словно притягиваемые магнитом, взгляды всех устремились на Брэда и Дэна. Мальчики беспокойно заерзали, чувствуя себя неуютно. Их лица горели от смущения.
   - Давайте споем в их честь волчью песню! - предложил мистер Хэтфилд.
   Брэд и Дэн хорошо знали, что волчья песня предназначалась только для почетных гостей или людей, которая стая хотела особо почтить.
   Прежде, чем они успели возразить, волчата образовали вокруг них круг. Присев на корточки, каждый мальчик сделал особый знак, отличавший волчонка. Затем, подражая молодым волкам, они протяжно затянули:
   - Вы - лучшие!
   Затем все дружно вскочили на ноги, отсалютовали и вытянулись по стойке смирно.
   - Брэд и Дэн! - прокричал Чипс. - Они лучшие в стае!
   - Волчата лучшие во всем! - ответил Дэн.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Dan Carter Cub Scout

and the River Camp

by

Mildred A. Wirt

  
  

CUPPLES AND LEON COMPANY

New York

1949

  

ДЭН КАРТЕР, СКАУТ-ВОЛЧОНОК и РЕЧНОЙ ЛАГЕРЬ

  
  

СОДЕРЖАНИЕ

  
  
   ГЛАВА 1. НАХОДКА В ПЕСКЕ
   ГЛАВА 2. ЗАШИФРОВАННАЯ ЗАПИСКА
   ГЛАВА 3. УКРАДЕННЫЕ МЕХА
   ГЛАВА 4. СЛУЧАЙНАЯ ПОБЕДА
   ГЛАВА 5. ЭДДИ БУМАЖНЫЙ ПАКЕТ
   ГЛАВА 6. КАТАСТРОФА
   ГЛАВА 7. ЛАГЕРЬ
   ГЛАВА 8. БЕРЕГИСЬ, ДЭН КАРТЕР...
   ГЛАВА 9. ПРОПАВШАЯ ЗАПИСКА
   ГЛАВА 10. ЧЕЛОВЕК У РУЧЬЯ
   ГЛАВА 11. БАРБЕКЮ ДЛЯ ВОЛЧАТ
   ГЛАВА 12. ИГРА В СЛЕДОПЫТОВ
   ГЛАВА 13. ОПОЗНАНИЕ УЗНИКА
   ГЛАВА 14. ПОБЕДА ВТОРОГО ЛОГОВА
   ГЛАВА 15. ИГРА ОКОНЧЕНА
  

ГЛАВА 1. НАХОДКА В ПЕСКЕ

  
   - Если в ближайшее время не поднимется ветер, мы опоздаем на скаутскую встречу в пещере, - пожаловался Дэн Картер.
   Растянувшись в дрейфовавшей лодке, рыжеволосый мальчик поднял глаза на обмякший парус, уныло повисший на мачте.
   - На первую часть мы уже опоздали, - заметил Мидж Холлоуэй.
   Веснушчатый мальчишка десяти лет, он, подобно Дэну, развалился на носу лодки. Его тощие ноги болтались в дюйме над спокойной поверхностью широкой реки.
   - Сколько времени? - спросил он.
   Стоявший у руля лодки отец Миджа, Бартон Холлоуэй, включил фонарик и взглянул на циферблат наручных часов. Он был официальным вожаком второго логова волчат Уэбстер-сити, часто совершал с мальчиками речные прогулки и разрешал им пользоваться своей парусной лодкой, когда им заблагорассудится.
   Сегодня, летним днем, все трое, очистив грязное днище лодки, вышли в плавание. Ветер, однако, внезапно стих, когда они оказались довольно далеко от причалов яхт-клуба.
   - Десять минут девятого, - ответил он сыну. - Нам придется поработать, если мы хотим попасть туда сегодня вечером.
   Он вставил весла в уключины и принялся грести. Со скоростью улитки, неуклюжая лодка двинулась к мерцающим на берегу огням. С наступлением темноты, на воду опустился холодный, пронизывающий туман.
   - Жаль, что я не взял куртку, - вздрогнув, сказал Дэн. - Хотите, я вас сменю, мистер Холлоуэй?
   - Нет, Дэн, спасибо, я пока не устал. Это я виноват в том, что мы оказались в таком положении. Когда мы отчалили от причала яхт-клуба, ветер начал стихать. Значит, мы сами поплыли навстречу неприятностям!..
   Некоторое время мистер Холлоуэй греб молча. Время от времени неподалеку от них из воды выпрыгивала рыба. В остальном, река казалась необычно тихой.
   Неожиданно, со стороны острова Скелетов донесся приглушенный звук двигателя моторной лодки.
   Дэн развернулся и посмотрел вверх по течению. Он ясно слышал шум двигателя, но ходовые огни приближающейся моторки пока еще не были видны сквозь туман.
   - Если эта лодка подойдет достаточно близко, мы попросим ее взять нас на буксир, - заметил мистер Холлоуэй. - Может быть, нам повезет.
   Подняв весла, он позволил лодке дрейфовать по течению. Звук мотора приближался. Однако, как ни странно, никто в лодке не видел приближающихся огней.
   - Как они могут двигаться без света? - с некоторым беспокойством заметил мистер Холлоуэй. - Они должны знать...
   Сквозь туман, Дэн вдруг разглядел темные, гладкие очертания быстроходного судна, низко сидящего в воде. Пена вскипала вокруг его носа, резавшего воду.
   - Вон она! - воскликнул мальчик. - Движется прямо к нам, и очень быстро!
   Встревоженный тем, что в темноте может произойти столкновение, мистер Холлоуэй направил луч фонарика на обмякший парус. На всякий случай, несколько раз включил и выключил свет.
   Моторная лодка, двигавшаяся прямо на них, никак не отреагировала.
   - Они что, не видят нас? - с тревогой спросил мистер Холлоуэй.
   Моторная лодка была уже так близко, что они мельком смогли увидеть толстяка в комбинезоне, стоявшего у штурвала. Верхняя часть его лица была скрыта матросской фуражкой с козырьком.
   - Эй, берегись! - крикнул Дэн. - Включите свет!..
   Толстяк, очевидно, услышал, потому что слегка повернул штурвал. Затем, словно рассердившись на мальчика, снова повернул его, направив моторку прямо на их лодку.
   Мистер Холлоуэй и двое волчат инстинктивно приготовились к столкновению.
   Рулевой громко расхохотался. Сочтя свою задачу - напугать находившихся в лодке - выполненной, он свернул в сторону.
   Он не сумел правильно оценить расстояние. Когда моторка поворачивала, то задела своей кормой середину парусной лодки. И хотя удар был скользящим, красное дерево с треском раскололось.
   Поднятая волна накренила лодку, через образовавшуюся трещину начала поступать вода.
   Вместо того, чтобы остановится, моторка умчалась в темноту.
   - Грязный мошенник! - с яростью крикнул Мидж. - Повредил нашу лодку, и даже не собирается останавливаться! Эй, ты!
   Человек за рулем чуть повернулся. За мгновение до того, как он поднял руку, прикрывая квадратную челюсть, Дэн мельком, но отчетливо, увидел ее. Остальные в этот момент оказались повернуты к нему спиной.
   Мистер Холлоуэй вскочил на ноги. Посветив фонариком вслед моторке, он попытался разглядеть номер, но ему это не удалось.
   Несмотря на крики мистера Холлоуэя и волчат, моторка не снизила хода. Вскоре она исчезла, продолжая двигаться, не включая огни.
   - Эти люди должны быть арестованы! - заявил Мидж. ­- Они ударили нас нарочно!
   Дэн заметил, что его ноги дюйма на два погрузились в воду.
   - Смотрите, мы тонем! - воскликнул он, схватив ведро, лежавшее под сиденьем. - У нас серьезная проблема!
   Эти слова заставили мистера Холлоуэя отвлечься от катера. Он с тревогой осмотрел трещину с рваными краями в борту, через которую поступала вода.
   - Мидж, дай мне тряпку, которая лежит под сиденьем! - скомандовал он.
   Тот протянул ему тряпку, и мистер Холлоуэй постарался как можно плотнее засунуть ее в трещину и забить лезвием ножа.
   - Это должно помочь, но вода все еще продолжает поступать, - с тревогой сказал он. - Нам нужно выбираться.
   Дэн вычерпывал воду ведром, имевшимся в лодке как раз для таких случаев. Пока мистер Холлоуэй греб к берегу, они с Миджем по очереди черпали, передавая друг другу ведро. Они удаляли воду быстрее, чем та поступала.
   - Хотел бы я знать, кто были эти люди, - заметил мистер Холлоуэй. - Помимо того, что они испортили нашу лодку, они создают опасную ситуацию на реке.
   - А тебе не показалось, что эта лодка немного похожа на моторку Джонатана Мангейма? - спросил Мидж.
   - Я тоже заметил сходство, - ответил мистер Холлоуэй. - Но я никогда раньше не видел человека, стоявшего за штурвалом. Не хотелось бы мне думать, что это лодка Мангейма.
   Мистер Мангейм, известный всем, был владельцем острова Скелета и видным членом яхт-клуба Уэбстер-сити.
   - Как вы думаете, он намеренно протаранил нас? - спросил Дэн, работая ведром.
   - Мне так не кажется, Дэн. Возможно, лодку кто-то одолжил. Однако, поскольку мы не видели ее номера, наши предположения остаются только предположениями...
   - Странно, что на лодке не было огней, - задумчиво произнес Дэн. - Кроме того, интересно, есть ли у них лицензия?
   К этому времени рев мотора окончательно затих вдали, в верховьях реки. Мистер Холлоуэй и волчата поняли по звуку, что лодка не вернулась в яхт-клуб Уэбстер-сити. Куда она направилась, они догадаться не могли.
   - Ты ведь попытаешься заставить этих людей заплатить за причиненный ущерб? - требовательно спросил Мидж. Берег был уже близко, он мог видеть мерцающие огоньки, обозначавшие контур причала.
   - Конечно, если смогу. К сожалению, у нас нет доказательств, что это была лодка Мангейма.
   - На ней могли остаться отметины.
   - Если завтра мы найдем их на его катере, то можем предположить, что он, действительно, виновен. Но даже в этом случае нам придется держаться с ним поосторожнее. У Мангейма в клубе много друзей.
   - Вряд ли их много и останется, если он будет таранить парусные лодки, - сказал Мидж. - Нам повезло, что наша лодка не утонула.
   Пять минут спустя, полузатопленная лодка, добралась до причала яхт-клуба.
   - Поторопитесь на собрание скаутов, парни, - сказал мистер Холлоуэй. - А я присмотрю за лодкой и наведу справки в клубе.
   Дэн и Мидж поспешили по усыпанной гравием дорожке, поднимавшейся по крутому склону холма.
   Длинная деревянная лестница вела в известняковую пещеру высоко над пляжем. Несколько месяцев назад, волчата, приложив огромные усилия, превратили эту пещеру в место встреч. Сейчас здесь был диван, стол, лежали журналы, а на стенах висели разные трофеи.
   Переводя дыхание, мальчики остановились у входа в пещеру. Собрание стаи уже началось.
   Сэм Хэтфилд, спортивный наставник Уэбстерской средней школы и вожак волчат, стоял в центре пещеры и что-то горячо говорил, обращаясь к собравшимся.
   Здесь присутствовали Брэд Уилбер, Чипс Дэвис, Рэд Сьюэлл, Мак Тиббетс и сын Сэма, Фред Хэтфилд.
   - Рад видеть вас, парни, - приветствовал Дэна и Миджа вожак. - Но вы, кажется, опоздали?
   Пробормотав извинения, Дэн и Мидж объяснили, что задержались на реке. Не упоминая имени мистера Мангейма, они рассказали, что случилось с их лодкой.
   - Я так и понял, что вас задержало что-то серьезное, - сказал мистер Хэтфилд. - Очень жаль. Надеюсь, вам удастся отыскать этих парней.
   - Мы пропустили большую часть встречи? - с тревогой спросил Дэн.
   - Это не дележка сокровищ, - улыбнулся вожак. - Мы только что закончили деловую часть. Логово поставило на лето две цели. Первая - выиграть соревнования стаи по плаванию, которые состоятся в следующем месяце.
   - Это как раз для тебя, Дэн, - сказал Брэд. Ему исполнилось почти четырнадцать, он уже был бойскаутом и признанным лидером волчат. Уравновешенный, сообразительный и справедливый, он пользовался уважением среди младших волчат.
   - Почему? - осведомился Дэн.
   - Ты у нас лучший пловец. От тебя зависит, выиграет ли логово номер два серебряный кубок.
   - Постараюсь, - пообещал Дэн с довольной улыбкой. - Думаю, будет правильно, если я выберу кроль.
   - А какова вторая цель, мистер Хэтфилд? - спросил Мидж.
   - Волчата проголосовали за то, чтобы помочь скаутам заработать достаточно денег на приобретение постоянного лагеря на острове Скелета.
   - На острове Скелета? - повторил Мидж, бросив быстрый взгляд на Дэна. ­ - Владении мистера Мангейма?
   - Да, лагерь будет принадлежать скаутам, но наше логово получит привилегию использовать его для дневных и ночных посещений.
   - Нам нужно ваше согласие, - добавил Брэд. - Поскольку это будет лагерь скаутов, а не волчат, необходимо получить согласие всех членов логова.
   - А зачем покупать место на острове Скелета? - спросил Мидж.
   - Это единственный подходящий остров в округе, - ответил мистер Хэтфилд. - И мы полагаем, что мистер Мангейм не запросит слишком высокую цену за небольшой участок пляжа. Но если вы, ребята, против этого, то, конечно...
   - Я, пожалуй, за, - после некоторого колебания, сказал Дэн.
   - Я тоже, - с неохотой добавил Мидж. - Но я надеюсь, что вы правы насчет того, что мистер Мангейм окажется достаточно щедр, чтобы спросить небольшую цену.
   Поскольку ни Мидж, ни Дэн, не были уверены в том, что их лодку протаранила моторка мистера Мангейма, они не стали объяснять остальным волчатам, почему его имя так их смутило.
   Собрание закончилось тем, что мальчики собрались в круг, чтобы повторить обещание волчат:
   - Я обещаю делать все возможное,
   Чтобы быть достойным стаи волчат,
   И во всем следовать ее законам.
   В пещеру начали прибывать родители. Именно на эту ночь была запланирована пляжная охота за сокровищами. Все было готово. Подсказки были тщательно спрятаны на пляже.
   Отец Рэда Сьюэлла раздавал отпечатанные на машинке листки бумаги с зашифрованными надписями.
   - Вы должны отправиться на поиски парами, - сказал он волчатам. - Сундук с сокровищами спрятан приблизительно в четверти мили от пещеры. Первая пара, нашедшая его, должна свистом подать сигнал остальным. После чего мы все присоединимся к ним, чтобы перекусить перед возвращением домой.
   Дэну и Брэду достались одинаковые номера, а это означало, что им предстояло отправиться на поиски вместе. Они с нетерпением пробежали глазами клочок бумаги, на котором была написана непонятная фраза:
   "Щитеи лыйхач буд".
   - Первое слово - "ищите"... - сразу понял Дэн. - Но что значат другие?
   - Последнее значит "дуб", - отозвался Брэд. - "Ищите дуб". Но какой?
   - Чахлый дуб! - воскликнул Дэн, разгадав последнее слово. - Идем, Брэд!
   Мальчики ушли, оставив остальных волчат разгадывать их записки. Скатившись по ступенькам, они помчались по песку.
   В тусклом свете луны четко вырисовывался тот самый чахлый дуб. Добравшись до него, мальчики принялись искать следующую подсказку.
   - Вот она! - вдруг воскликнул Дэн.
   У подножия дерева лежала маленькая картонная коробка. Внутри оказалась еще одна записка с непонятной фразой, разгадав которую они узнали, что теперь им требуется найти большой кусок плавника.
   - Пляж завален обломками, - заметил Брэд. - Задания становятся сложнее.
   Стали подтягиваться другие волчата. Однако, поскольку подсказки были разными, охотники за сокровищами шли каждый своим путем.
   Брэд и Дэн просмотрели щтук двадцать кусков плавника, прежде чем нашли следующую подсказку. Расшифровка фразы потребовала много времени. На куске рваного картона было написано:
   "Щии доп койдол и дешьйан тулопа".
   - Ищи под лодкой и найдешь лопату! - наконец-то понял Дэн. - Лопата! Вау! Это означает, что мы приближаемся к сундуку с сокровищами. Может быть, следующая подсказка приведет нас к нему.
   - К тому же, мы опережаем остальных на сто миль, - усмехнулся Брэд. - Вопрос в том, где лодка?
   Никто из мальчиков не помнил, чтобы видел в тот день на пляже лодку. Но поскольку о ней говорилось в записке, они были убеждены, лодка - старая, возможно, перевернутая, или брошенная, - лежит где-то на берегу.
   - Давай поищем на участке, который тянется к маяку, - предложил Брэд. - Это уединенное место - как раз такое, какое вожак мог выбрать, чтобы спрятать там большой сундук с сокровищами.
   Осматривая каждый дюйм берега, мальчики быстро направились к маяку. Когда луч фонарика скользнул по воде, Дэн заметил темный силуэт на песке.
   - Похоже на лодку! - воскликнул он.
   Не упуская темный силуэт из виду, мальчики поспешили к нему по рыхлому песку. В полутьме, Дэн почти не смотрел, куда наступает. Споткнувшись, он вдруг остановился, глядя вперед.
   Темный предмет был наполовину скрыт небольшим холмиком песка. Тем не менее, можно было безошибочно сказать, что он имеет человекообразную форму.
   - О Господи! - прошептал он. - О Господи!
   Брэд тоже увидел фигуру на песке и резко остановился.
   - Что это? - пробормотал он. - Надеюсь, это не шутка? Наш вожак, случаем, нас не разыгрывает?
   На песке лежал мальчик, возрастом не старше Дэна. Одна рука была выброшена вперед. Его одежда промокла насквозь, темные волосы были влажными.
   - Это не розыгрыш, - серьезно сказал Брэд. - Кто бы ни был этот парень, он в ужасном состоянии.
  

ГЛАВА 2. ЗАШИФРОВАННАЯ ЗАПИСКА

  
   Темноволосый мальчик, лежавший на песке, слегка пошевелился, когда Дэн и Брэд наклонились к нему.
   Увидев над собой их лица, он приподнялся на локте и уставился на них невидящим взглядом.
   В его серо-стальных глазах на мгновение мелькнул страх, а затем он, казалось, расслабился. С усталым вздохом он снова опустился на песок.
   Волчата дважды пыталсь поднять его, но он не реагировал.
   - Он совершенно измотан, - сказал сильно встревоженный Брэд.
   - Очевидно, он долго плыл по реке, - заметил Дэн. - Ты видел его раньше?
   Брэд покачал головой.
   - Уверен, он не учился ни в одной школе Уэбстер-сити, иначе я бы его запомнил. Наверное, он не здешний.
   - Кто бы он ни был, он не должен лежать здесь в мокрой одежде.
   - Ты прав, Дэн. Он может простудиться. Кроме того, ему, вероятно, нужна медицинская помощь.
   - Может быть, отнесем его в пещеру?
   - Мы вдвоем не справимся. Нам понадобится помощь остальных.
   Облизнув пальцы, Брэд пронзительно свистнул, что было условным сигналом к окончанию поиска сокровищ.
   Волчата сразу же направились к ним со всех участков пляжа.
   - О Господи! Что-то слишком быстро, парни! - заявил Мак Тиббитс, прибежавший первым. - Вам не потребовалось много времени, чтобы выкопать сундук!
   - Мы его не выкапывали, - ответил Брэд. - Зато нашли кое-что еще.
   Испуганный взгляд Мака остановился на распростертом на песке мальчике. Прежде, чем он успел что-то сказать, появились мистер Хэтфилд и другие волчата.
   - Что это? - спросил вожак, резко останавливаясь.
   Дэн коротко объяснил, что они с Брэдом обнаружили на песке странного мальчика.
   - Он без сознания?
   - Не думаю, сэр, - ответил Брэд. - Он кажется измученным. Мы его не трогали.
   Мистер Хэтфилд опустился на колени и пощупал пульс мальчика, слабый и учащенный. Осторожно повернул его лицом к себе.
   Веки мальчика дрогнули, губы едва шевельнулись. Мистер Хэтфилд наклонился ближе, но не смог разобрать ни слова.
   - Кто-нибудь знает его? - спросил он волчат.
   - Мы никогда раньше не видели его, - ответил Брэд. - Мы искали сокровище, когда Дэн заметил его лежащим здесь, на берегу.
   - Должно быть, он выбрался из воды всего несколько минут назад, - сказал мистер Хэтфилд. Вожак волчат заметил на песке длинные следы, указывающие на то, что мальчик отползал от воды. - Думаю, нам нужно вызвать скорую помощь.
   Он замолчал, поскольку мальчик на песке неожиданно ожил. Словно разбуженный словами вожака, он попытался сесть.
   - Полегче, парень, - посоветовал мистер Хэтфилд, придерживая его за плечи. - Мы отвезем тебя в больницу.
   Мальчик энергично, отрицательно замотал головой. Его пальцы крепко вцепились в руку мистера Хэтфилда.
   - Нет! - яростно прошептал он. - Нет!
   Озадаченный реакцией мальчика, мистер Хэтфилд некоторое время молча смотрел на него.
   - Ты приплыл по реке? - спросил он, поскольку тот молчал.
   Мальчик кивнул, на этот раз - утвердительно.
   - Как тебя зовут? - спросил мистер Хэтфилд, снимая кожаную куртку и накидывая ее на плечи дрожавшего мальчика. - Как ты попал в реку?
   Мальчик молча смотрел на вожака волчат. Затем попытался высвободиться.
   - Я пойду, - пробормотал он. - Все в порядке.
   - Куда ты пойдешь? - спросил мистер Хэтфилд. - Не глупи. Ты не в состоянии идти. Давайте, парни. Отведем его в пещеру.
   Не имея ничего для изготовления носилок, Брэд и мистер Хэтфилд понесли мальчика к лестнице, ведущей в пещеру, на руках. Здесь к ним присоединились мистер Холлоуэй и отец Рэда.
   Поднявшись в пещеру, волчата устроили мальчика на диване поудобнее. Сняв с него мокрую одежду, они завернули его в теплое одеяло.
   - Тебе лучше? - спросил его мистер Хэтфилд. - Думаю, мне стоит вызвать врача.
   - Нет... пожалуйста, - пробормотал мальчик, глядя на него умоляющими глазами.
   Всем было ясно, что он медленно приходит в себя после тяжелого испытания, случившегося с ним на реке. Было также очевидно, что, по какой-то причине, он не хочет ничего о себе рассказывать.
   - Может быть, ты назовешь нам свое имя? - спросил мистер Хэтфилд, садясь рядом с ним.
   Мальчик холодно посмотрел на него и не произнес ни слова.
   - Возможно, ты сделаешь это немного позднее, - мягко произнес мистер Хэтфилд.
   Решив на некоторое время оставить мальчика в покое, он отошел в дальний угол пещеры, чтобы обсудить сложившуюся ситуацию с мистером Сьюэлом и отцом Миджа. Ни волчата, ни их отцы никогда прежде не видели его.
   - Интересно, почему он оказался в реке? - вполголоса заметил мистер Хэтфилд. - Очевидно, он пытается что-то скрыть.
   - Вы думаете, мы должны сообщить о нем в полицию? - с озабоченным видом спросил мистер Холлоуэй.
   - Он выглядит нормальным парнем, - ответил тот. - Я бы предпочел подождать и посмотреть, что будет дальше. Возможно, сейчас он в шоке, хотя, лично я, полагаю, он намеренно отказывается говорить.
   Брэд и Дэн, взявшие на себя заботу о мокрой одежде мальчика, подошли к мистеру Хэтфилду.
   - Что случилось, парни? - спросил он, поняв, что они собираются сказать что-то важное.
   Брэд попросил его выйти на площадку, от которой начинались деревянные ступеньки.
   Удивленный такой просьбой, мистер Хэтфилд последовал за волчатами.
   - В чем дело? - спросил он, когда они оказались вне пределов слышимости для остальных. - Вам удалось узнать что-то важное?
   - Мы развешивали его одежду, и заглянули в карманы, - признался Брэд. - Возможно, нам не следовало этого делать...
   - Наверное, думаю, я поступил бы так же, - заверил их мистер Хэтфилд. - Мальчик, похоже, не собирается ничего рассказывать о себе. Поэтому, я считаю, что нам следует попытаться разобраться в происшедшем самим.
   - Вот что мы нашли, - сказал Дэн, протягивая мистеру Хэтфилду клочок плотной оберточной бумаги.
   Вожак волчат включил фонарик и взглянул на надпись. На ней имелось только два слова, которым предшествовали цифры.
   020614 7552845 24
   Остров Скелета
   - Странно, - заметил мистер Хэтфилд. - Вы говорите, эта записка лежала в его кармане?
   - Да, в старом портсигаре, - объяснил Дэн. - Поэтому и не пострадала от воды.
   - Вы нашли что-нибудь еще?
   - Пару носовых платков, перочинный нож и кое-какие мелочи, - ответил Брэд.
   - Но ничего, что указывало бы, кто этот мальчик и откуда?
   - Ничего, сэр. Единственная зацепка - этот клочок бумаги. Что вы об этом думаете, мистер Хэтфилд?
   - Честно сказать, Брэд, я озадачен. Это упоминание острова Скелета меня озадачивает.
   - Как вы думаете, эти цифры могут быть шифром? - с нетерпением спросил Дэн.
   - Трудно сказать. Постарайтесь ее не потерять.
   - Постараемся, - пообещал Дэн, пряча записку в карман. - Если это шифр, возможно, нам удасться его разгадать. Единственная проблема, - лично я не знаю, с чего начать.
   На лестнице, ведущей на площадку, послышались шаги.
   Посмотрев вниз, волчата увидели, что пришла миссис Холлоуэй. Она медленно поднималась, держа в руках тяжелую корзину с едой.
   Дэн и Брэд тут же поспешили ей на помощь.
   - О Господи, эти ступеньки кажутся мне все более крутыми с каждым разом, как мне приходится по ним подниматься, - улыбнулась она, останавливаясь на площадке, чтобы перевести дыхание.
   Увидев, что волчата собрались в пещере, миссис Холлоуэй удивилась тем, что поиски сокровищ закончились так быстро.
   - Я опоздала с едой! - воскликнула она. - Я полагала, что поиски на пляже продлятся еще как минимум полчаса.
   Мистер Хэтфилд рассказал ей о том, что произошло, и добавил:
   - Может быть, вам знаком этот мальчик. Он внутри.
   - Вы послали за доктором? - спросила миссис Холлоуэй.
   - Да, мистер Сьюэлл пошел за доктором Редфилдом несколько минут назад. Парень, кажется, приходит в себя. Он странный мальчик, - не сказал нам, как его зовут и вообще, не сказал о себе ни слова.
   - Попробую что-нибудь сделать, - сказала миссис Холлоуэй.
   В пещере, почти все волчата собрались вокруг дивана, на котором лежал странный мальчик. Его темно-карие глаза теперь казались настороженными; он осматривал пещеру, вглядываясь в каждую деталь.
   Он заметил шкуру, висевшую над диваном, полку с индейскими поделками, корзины, сплетенные волчатами. Дольше всего его взгляд задержался на серебряном кубке, на котором было выгравировано название второго логова.
   - Мы выиграли этот кубок на выставке индейских поделок, - сказал Чипс, заметив интерес мальчика. - Мы с Рэдом изготовили индейский головной убор, за который и получили этот приз.
   - Хватит хвастаться, - со смехом перебил его Рэд. - Не забывай, если бы Брэд и Дэн не нашли лодку, в которой он остался, когда ее унесла река, мы ничего бы не выиграли.
   - Это правда, - согласился Чипс. - В том, что мы получили приз, заслуга всего логова.
   Всем было известно, что перья, которые пошли на изготовление головного убора, были взяты с фазаньей фермы мистера Силвертона, расположенной неподалеку.
   По недоразумению, волчат обвинили в незаконном проникновении, а Чипса и Рэда - в воровстве. И обвинение это было снято, в основном, благодаря Брэду и Дэну.
   История о том, как были разоблачены и привлечены к ответственности дерзкие воры, похищавшие фазанов, описана в первой повести серии, озаглавленной "Дэн Картер - скаут-волчонок".
   Между тем, миссис Холлоуэй взяла на себя заботу о мальчике. Она налила из термоса чашку горячего шоколада и поднесла ее к его губам.
   Тот медленно выпил и поблагодарил.
   - Тебе лучше? - спросила она, поправив одеяло на диване.
   Мальчик кивнул.
   - А ты не очень-то разговорчив, - сказала, с теплой улыбкой, миссис Холлоуэй. - Впрочем, у тебя было ужасное приключение. Как же ты попал в реку так поздно ночью?
   Однако тот не поддался на эту уловку и оставил вопрос без ответа.
   - Ты еще не сказал нам, как тебя зовут, - напомнила ему миссис Холлоуэй.
   - Жак, - ответил мальчик, после долгого раздумья.
   - Это ведь французское имя - Жак, не так ли? А как твоя фамилия?
   Мальчик снова не ответил. Он с беспокойством смотрел на нее.
   - Ладно, - сказала миссис Холлоуэй. - Если ты не хочешь отвечать, я не стану тебя расспрашивать. Позже, возможно, ты все расскажешь сам.
   Она несколько минут посидела возле дивана, а затем, когда вошли мистер Сьюэлл с доктором Редфилдом, удалилась, чтобы поговорить с мистером Хэтфилдом.
   - Мне не удалось его разговорить, - призналась она. - Думаю, он - иностранец. Об этом свидетельствует его имя - Жак.
   - Никто из волчат не видел его прежде, - заметил мистер Хэтфилд. - У него в кармане нашли клочок бумаги, на котором было написано: "Остров Скелета".
   - Может быть, он там живет.
   - Возможно, - согласился мистер Хэтфилд. - Однако остров принадлежит Джонатану Мангейму. Я никогда не слышал, чтобы там кто-нибудь жил, за исключением сторожа, присматривающего за собственностью.
   - Что делать с мальчиком?
   - Нужно попытаться найти его родственников. Возможно, он сбежал. В этом случае, становится понятным, почему он отказывается сообщить нам имя своих родителей и откуда он родом. Может потребоваться несколько дней, чтобы узнать о его прошлом...
   - Ничего не имею против того, чтобы он пока остался у меня дома.
   - Я собирался взять его с собой, - ответил мистер Хэтфилд. - То есть, если доктор разрешит. Посмотрим, что он скажет.
   Доктор Редфилд уже закончил осмотр мальчика и собирался покинуть пещеру. Не желая обсуждать пациента в его присутствии, он присоединился к вожаку волчат и миссис Холлоуэй на площадке.
   - Каков будет ваш вердикт, доктор? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Завтра утром он будет в порядке, - ответил тот. - Он еще не вполне оправился от шока, но - ничего серьезного. Мистер Сьюэлл сказал мне, что мальчики нашли его на пляже. Очевидно, он долго плыл и очень устал.
   - Будем иметь в виду. Он нам ничего не сказал.
   - Серьезных травм у мальчика нет, - продолжал доктор Редфилд. - При осмотре я обнаружил только несколько синяков на ногах и спине.
   - Что бы вы сказали о причине их происхождения?
   - Не уверен, но первой моей мыслью было, что это - побои.
   - Значит, наше предположение о том, что он сбежал, может оказаться верным. Кстати, доктор, мальчика можно перевозить? Я хочу взять его на ночь к себе домой.
   - Он поправится, если не будет напрягаться, - ответил доктор. - Ему нужно тепло и покой. Если я понадоблюсь вам утром, позвоните, можно будет провести более полное обследование.
   После ухода доктора, мистер Хэтфилд и волчата приготовились уходить. Решив пока оставить сундук с сокровищами на берегу, они проголосовали на возобновление прерванных поисков на следующем еженедельном собрании.
   Миссис Холлоуэй раздала волчатам бутерброды, шоколад и печенье. Жак от еды отказался, но выпил еще одну чашку горячего напитка.
   - А теперь, перед уходом, давайте дружно споем клятву волчат, - предложил мистер Хэтфилд.
   Мальчики собрались в круг и под мелодию гимна Америки запели:
   - Мы обещаем, что будем дружить,
   И дружба наша будет искренней.
   В том даем мы клятву.
   Мы будем уважать и слушаться Акелу,
   А когда настанет время,
   Станем настоящими скаутами!
   Завершая клятву, волчата отдали честь, поднеся ко лбу два пальца. Затем собравшиеся начали расходиться.
   - Брэд, не могли бы вы с Дэном подождать, пока я не схожу домой за машиной? - сказал вожак. - В таком случае, нам останется только помочь Жаку спуститься с лестницы. Это не займет много времени.
   - Конечно, мы подождем, - с готовностью отозвался Дэн.
   После ухода мистера Хэтфилда, волчата и их отцы начали расходиться по домам. Вскоре остались только миссис Холлоуэй, ее сын, Мидж, Брэд и Дэн.
   - Я тоже подожду мистера Хэтфилда, - сказала она. - Он должен скоро приехать.
   - Отсюда видна автомобильная стоянка на дороге напротив пляжа, - заметил Брэд. С того места, где он стоял, местность была видна очень хорошо.
   - В таком случае, я могу идти, - сказала миссис Холлоуэй, забирая корзину и термос. - До свидания, Жак. Увидимся завтра.
   - Merci, - пробормотал тот по-французски.
   После ухода миссис Холлоуэй в пещере воцарилась глубокая тишина. Брэд и Дэн подошли к дивану, с любопытством разглядывая гостя.
   - Жак, ты не знаешь английского, или просто не хочешь разговаривать? - спросил Брэд. - Ты, кажется, пытаешься что-то скрыть?
   Мальчик на диване загадочно улыбнулся. А потом схватил руку Дэна жестом, явно выражавшим благодарность.
   Следующее его действие оказалось неожиданным. Двумя пальцами, вытянутыми вдоль запястья Дэна, он пожал его руку так, как это принято у волчат.
   - Ничего себе! - воскликнул Дэн, с изумлением глядя на него. - Ты тоже волчонок! И ни разу даже не намекнул на это, когда здесь были остальные...
   Жак выпустил его руку. Слегка пожав плечами и снова загадочно улыбнувшись, он закрыл глаза и притворился спящим.
  

ГЛАВА 3. УКРАДЕННЫЕ МЕХА

  
   На следующее утро Дэн и Брэд пришли к мистеру Хэтфилду пораньше, чтобы узнать о состоянии Жака.
   Они нашли мальчика уже одетым и завтракающим с мистером и миссис Хэтфилд и Фредом. Судя по всему, после вчерашнего приключения на реке, мальчик пребывал в хорошем настроении.
   Отведя Брэда и Дэна в сторону, Фред сказал им, что они так ничего и не узнали ни о личности мальчика, ни о его прошлом.
   - Как только ему задают прямой вопрос, он делает вид, будто не понимает, - пожаловался Фред. - Но это не так.
   - Что твой отец собирается предпринять? - спросил Брэд.
   - Он еще не решил. Сегодня днем мы отправимся в пещеру, чтобы привести ее в порядок после вчерашнего собрания. Возможно, мы прихватим Жака с собой.
   - Возможно, ты уже знаешь, что он тоже волчонок, - заметил Дэн.
   - Волчонок! - Фред был изумлен. - Нет! Он не дал ни малейшего повода думать так. С чего ты взял?
   Дэн и Брэд рассказали, как Жак пожал руку первого пожатием волчат, - безмолвное доказательство того, что он когда-то состоял в международной организации.
   - Он - странный тип, - заявил Фред. - Уверен, он ничего не сказал отцу, что был когда-то волчонком. Он вообще молчит. Не сказал ни слова ни о родне, ни о том, откуда он родом.
   Волчата еще немного поговорили о Жаке, после чего Брэд и Дэн ушли, пообещав Фреду позже зайти в пещеру и помочь с уборкой.
   Желая узнать, какой ущерб был нанесен парусной лодке мистера Холлоуэя прошлым вечером, мальчики отправились в яхт-клуб Уэбстер-сити. От Миджа, слонявшегося по причалу, они узнали, что парусник отбуксировали на ближайшую верфь для ремонта.
   - Работа обойдется минимум в сорок долларов, - сообщил Мидж. - И, что еще хуже, ремонт продлится по меньшей мере два-три дня. Я взбешен!
   - Твой отец узнал, принадлежала ли протаранившая нас лодка Мангейму? - спросил Дэн.
   - Пока нет. Мы навели справки в клубе, но никто не видел скоростной катер Мангейма за последние пару дней.
   В это время Брэд заметил катер красного дерева, на невысокой скорости направлявшийся к причалу.
   - Это, случайно, не катер Мангейма? - спросил он. - Мне кажется, это он.
   - Похож на тот, который мы видели вчера вечером, - пробормотал Мидж, прикрывая ладонью глаза от солнца.
   Трое волчат смотрели на приближающийся катер, пока не смогли прочесть номерной знак D 351 и не увидели яркий блеск медных деталей.
   - У катера, который налетел на нас, не было номерного знака, - сказал Дэн, немного обеспокоенный. - Если бы не это, я бы сказал, что в нас врезался именно этот.
   - А кто это за рулем? - спросил Брэд. - Это не Мангейм.
   На рулевом был красно-синий свитер в полоску и грязные коричневые брюки. Квадратная челюсть и обрамленное седеющими волосами загорелое лицо заставляли предположить в нем человека сурового.
   Когда катер скользнул к причалу Мангейма, он бросил быстрый взгляд в сторону волчат и тут же отвернулся.
   - Интересно, кто это? - пробормотал Мидж. - Он не похож ни на кого из находившихся в катере вчера вечером.
   - Во всяком случае, за рулем был точно не он, - согласился Дэн. - А двух других парней мы разглядели не настолько хорошо, чтобы узнать их.
   Волчата наблюдали за катером, пока тот маневрировал в дальнем конце причала. Мидж спросил члена клуба, проходившего мимо, не принадлежит ли катер мистеру Мангейму.
   - Да, это его, - ответил тот.
   - Но за рулем, это ведь не мистер Мангейм?
   - Нет, это парень, который работает на него на острове Скелета. Новичок, он нанял его несколько месяцев назад. Я слышал, его зовут Уилсон Джабовски.
   После того, как член клуба ушел, трое волчат принялись наблюдать, как рулевой заправляет катер топливом из шланга.
   - Взгляните на его корму, - тихо сказал Дэн своим спутникам. - Видите какие-нибудь царапины?
   - Слишком далеко, - ответил Мидж. - Но, бьюсь об заклад, что это тот самый катер, который протаранил нас вчера вечером! Я его узнал!
   И он начал спускаться, чтобы взглянуть на катер поближе.
   - Эй! - крикнул рулевой, когда Мидж наклонился, чтобы получше рассмотреть борт катера. - Ты чего там делаешь?
   - Ничего, - испуганно пробормотал Мидж. - Просто смотрю...
   - В таком случае, смотри где-нибудь в другом месте! - рявкнул рулевой. - Мистер Мангейм не любит, когда шатаются около его катера.
   - Я не делаю ничего плохого, - защищался Мидж. - Я просто заметил несколько царапин на борту вашего катера. Вы попали в аварию?
   - Нет, - хрипло ответил рулевой. - Возможно, я поцарапал катер несколько дней назад, отходя от причала. Задел причальный столб...
   - Понятно, - сказал Мидж, делая вид, будто верит этому объяснению. - Я подумал, может быть, вы с кем-то столкнулись вчера вечером.
   - Столкнулся! К чему ты клонишь, щенок? Пытаешься разнюхать, не катер ли мистера Мангейма налетел на лодку твоего отца?
   - Я этого не говорил, не так ли? В таком случае, откуда вам это известно?
   - Слышал об этом здесь, в клубе, - ответил рулевой. - Позволь мне сказать тебе еще кое-что! Этого катера не было рядом с островом Скелета прошлой ночью! Кроме того, мистер Мангейм не таранит парусные лодки.
   - А кто говорит, что он делает это? - возразил Мидж, переходя в оборону. - Я его ни в чем не обвиняю.
   - Нет, но ты считаешь, что это его катер врезался в вашу лодку. Я слышал все, о чем вы говорили! Что ж, давай начистоту! Вам лучше не тревожить мистера Мангейма вашими предположениями.
   - Если я сказал что-то обидное, то прошу прощения, - мрачным голосом произнес Мидж. - Сказать по правде, я думал, это его катер врезался вчера вечером в нашу лодку. Если я ошибся, прошу прощения.
   - Ты ошибся, парень! А теперь, убирайтесь! Мне нужно заправиться и вернуться на остров Скелета.
   Смущенные его словами, волчата отправились к зданию клуба, где присели на веранде, выпить колы.
   - От этого старикана меня просто тошнит, - сказал Мидж между глотками ледяного напитка. - Я не собирался обвинять его или устраивать разбирательство по поводу столкновения. Он сам завел разговор о нем.
   - Он вел себя так, словно у него нечиста совесть, - согласился Дэн. - Возможно, он и в самом деле услышал о несчастном случае здесь, в клубе, как он и сказал. Но, возможно, он не...
   - Царапины на лодке были не очень глубокие, - задумчиво произнес Мидж. - В общем, думаю, мне лучше не напрягаться. Папе это не понравится.
   Брэд, просматривавший утреннюю газету, пока его спутники разговаривали, удивленно фыркнул.
   - Парни, взгляните на это! - воскликнул он, ткнув пальцем в заголовок. - Угадайте, что случилось прошлой ночью?
   - Расскажи нам это сам, по секрету, - рассмеялся Мидж.
   - Здесь сказано, что ящик с мехами, стоимостью в восемь с половиной тысяч долларов, был украден прошлой ночью с пирса номер двадцать три. Пока что полиции не удалось найти похитителей.
   Дэн забрал у Брэда газету и прочел заметку сам. В ней говорилось, что ранним вечером к двадцать третьему пирсу причалила скоростная моторная лодка, на которую и был погружен ящик с мехами и другими товарами, готовыми к отправке. Прежде чем складской сторож успел сообразить, что происходит, судно с неизвестными похитителями скрылось в темноте.
   - Как вы думаете, это могла быть та самая лодка, которая врезалась в нас прошлым вечером? - спросил Дэн, дочитав заметку до конца.
   - Во сколько случилось похищение? - задумчиво спросил Мидж.
   - Здесь не сказано. Но, если ты помнишь, на лодке не было никаких огней, и она двигалась со стороны доков.
   - Это верно, - согласился Мидж. - Но все равно, Мангейм не из тех, кто станет красть меха. Во-первых, у него много денег...
   - Возможно, мы ошиблись в том, что лодка принадлежит Мангейму, - возразил Дэн.
   - В любом случае, эта история с кражей меха любопытна, - сказал Брэд, перечитывая заметку. - Мне кажется, речные пираты поступили слишком смело, если рискнули совершить похищение почти на глазах у сторожа.
   - Жаль, что у нас так мало информации, - заметил Мидж. - Кстати, двадцать третий пирс неподалеку отсюда. Почему бы нам не отправиться туда и не посмотреть, не сможем ли мы что-нибудь разузнать?
   Это предложение Дэну и Брэду понравилось. Допив колу, они сели на автобус, который высадил их через несколько минут возле торгового района реки.
   Мидж, хорошо знакомый с этой частью берега, повел своих спутников к небольшому складу, рифленая стальная дверь которого была слегка приоткрыта.
   Внутри, пожилой мужчина проводил инвентаризацию ящиков и коробок, сложенных у стены. Проворный, крепкий, невысокого роста, с седыми волосами и энергией, не соответствовавшей его шестидесяти девяти годам, он обернулся, услышав, как вошли мальчики.
   - Вы меня слегка напугали, - с улыбкой произнес он, явно испытывая облегчение. - После случившегося прошлой ночью, я немного нервничаю.
   Волчата заметили револьвер в кобуре, висевший на поясе сторожа.
   - Хэнк Хокинс, к вашим услугам, - весело объявил он. - Чем могу быть вам полезен, парни?
   - Мы бы хотели кое-что узнать об ограблении прошлой ночью, - сказал Дэн. - Это не простое любопытство. Возможно, у нас есть кое-какая информация и для вас.
   - Вам что-то известно об этом ограблении?
   - Возможно, мы видели лодку, на которую погрузили похищенное. Но не уверены. Во сколько произошло ограбление?
   - Парни, а кто вы, собственно, такие? - спросил сторож, не ответив на его вопрос.
   Брэд представился сам и представил своих спутников, объяснив, что они - волчата.
   - Вы, наверное, подумали, что к вам, вот так, запросто, заявились какие-то нахалы, - добавил он. - Мы прочитали об ограблении в газете и решили узнать подробности. Может быть, мы сможем чем-нибудь помочь.
   - Понятно, - Хэнк присел на ящик и стал раскуривать трубку. - Ну, рассказывать тут особенно нечго. Фирма "Ходур и Фамейстер" прислала ящик с дорогими мехами. Их следовало погрузить в десять часов вечера на грузове судно "Альбон". В половине девятого я поставил этот ящик к остальным. Затем вернулся на склад, буквально на минуту, и в этот момент все как раз и случилось.
   - Вы говорите, кража случилась около половины девятого? - задумчиво спросил Дэн.
   - Примерно. Обычно в это время не бывает темно, но вчера сгустился туман.
   - Вы заметили лодку и людей в ней? - спросил Мидж.
   - Мельком, когда они отплывали. Все произошло очень быстро. Они забрали ящик с пирса и исчезли прежде, чем я понял, что случилось.
   - Что это была за лодка? - спросил Брэд.
   - Двадцатифутовый скоростной катер. Но я видел его в тумане как размытое пятно. На нем совсем не было огней.
   - А сколько человек было на катере?
   - Мне показалось, три.
   Эта информация убедила волчат в том, что катер был тем самым, который налетел на парусную лодку мистера Холлоуэя.
   Когда они рассказали Хэнку о случившемся с ними, за дверью послышался стук. Мгновение спустя, слепой, ведомый собакой-поводырем, стуча палочкой, вошел на склад.
   - Привет, Джо, - приветствовал его сторож. - Как дела?
   - Скверно, - пожаловался слепой. - За все утро мне удалось продать только четыре упаковки карандашей. Солнце печет так, что я просто умираю. Не возражаешь, если я побуду у тебя немного, пока приду в себя?
   - Рад тебя видеть, - сказал Хэнк, помогая ему присесть на ящик. - Парни, это Джо Мэтт, мой друг.
   Волчата назвали себя. Почувствовав жалость к этому человеку, Брэд купил у него упаковку карандашей. Однако слепой довольно равнодушно сунул монету в карман.
   - Есть новости от копов? - спросил он Хэнка. - Они нашли какие-нибудь зацепки?
   - Никаких. Меха были застрахованы только на половину стоимости, так что "Ходур и Фамейстер" понесут убытки. Мне еще повезло, что я не потерял работу.
   - А почему ты должен был ее потерять? - возразил слепой. - Это не твоя вина.
   - Нет, но, вполне возможно, мой работодатель мог рассудить иначе. Впервые за восемнадцать лет работы в порту у меня что-то пропало.
   Хэнк некоторое время говорил о краже, а затем принялся рассказывать всякие истории о том, что случалось в порту, чем привел волчат в совершенный восторг. Брэд, Дэн и Мидж оказались втянутыми в разговор. Они рассказали о своей пещере на склоне холма, и о поисках сокровищ, в результате которой они нашли на берегу Жака.
   - Жак? - вмешался слепой. - Его так зовут? Должно быть, он иностранец.
   - Мы думаем, француз, - сказал Мидж, не заметив выражение интереса на лице слепого, до этого напоминавшего застывшую маску. - Он ничего не говорит.
   - Он ничего не рассказал о себе?
   - Пока нет.
   - А где он сейчас?
   - Наверное, в пещере.
   Поговорив еще несколько минут, слепой поднялся, собираясь уходить. Дэн тоже соскользнул с ящика, на котором сидел.
   Но каким бы легким ни было это движение, оно встревожило собаку-поводыря. Зарычав, она прыгнула к мальчику.
   Вздрогнув, Дэн отскочил назад. Слепой резко произнес:
   - Руди, к ноге! Иди сюда! Веди себя прилично!
   Рыча и глядя на Дэна со злостью и подозрением, собака позволила хозяину схватить себя за поводок.
   - У вас очень злая собака, - сказал Брэд, отодвигаясь. - Она запросто могла цапнуть Дэна.
   - Руди не злой, - возразил слепой. - Иногда он действительно может на кого-то рассердиться. Но обычно он не нападает, если чем-то не раздражен.
   - Это обнадеживает, - с кривой ухмылкой отозвался Дэн. - В будущем я постараюсь его не раздражать.
   Не извинившись за случившееся, слепой взял собаку и пошел к пристани. Некоторое время волчата слышали, как его палка стучит по доскам.
   - Джо Мэтт вовсе не плохой человек, вы поймете это, когда познакомитесь с ним поближе, - сказал сторож, заметив, что его друг произвел на волчат неблагоприятное впечатление. - Думаю, слепота действует на человека...
   - Разумеется, - согласился Брэд. - Он, должно быть, очень привязан к этой собаке, хотя я не назвал бы ее хорошей. Не хотел бы я встретиться с ним темной ночью.
   - Что касается меня, то я буду обходить его за милю, - со смехом добавил Дэн. - Я не понравился Руди. И это чувство взаимно. Кстати, Хэнк, как давно вы знаете Джо Мэтта?
   - Даже не знаю, - равнодушно ответил сторож, вытряхивая пепел из трубки. - Может, с полгода. Ладно, я что-то слишком разговорился. Пора немного поработать.
   Поняв его намек, Дэн, Брэд и Мидж попрощались и покинули склад. На автобусной остановке они заспорили, и, наконец, приняли решение заглянуть в пещеру.
   - Мистеру Холлоуэю и Фреду понадобится помощь в уборке, - заявил Дэн. - А кроме того, если Жак там, мне хотелось бы поговорить с ним.
   - Похоже, он доверяет тебе больше всех, - сказал Брэд, подавая знак водителю автобуса. - Возможно, он тебе что-нибудь скажет.
   Солнце стояло над головой, когда, десять минут спустя, трое волчат вышли из автобуса. Пройдя по пляжу, они поднялись в пещеру.
   Войдя, они сразу поняли, что-то случилось. Мистер Холлоуэй и Фред были здесь, метлы стояли прислоненные к стене. С унылым видом, они сидели за столом и что-то изучали.
   - Привет! - сказал Дэн. - А где Жак? Мы думали, вы захватите его с собой.
   - Мы так и сделали, - ответил Фред.
   Волчата быстро оглядели пещеру: Жака в ней явно не было.
   - Где он? - требовательно спросил Брэд. - Не нужно от нас ничего скрывать. С ним случилось что-то плохое?
   Мистер Хэтфилд покачал головой.
   - Нет, когда мы видели Жака в последний раз, он был в полном порядке. Это вам все объяснит. - Он протянул Брэду записку. - Парень оставил ее несколько минут назад.
   Большими, трудно понимаемыми каракулями, мальчик написал:
   "Спасибо за все. Прощайте".
   Под этими словами был грубо нарисован волчонок, его острые уши указывали на последнее слово.
  

ГЛАВА 4. СЛУЧАЙНАЯ ПОБЕДА

  
   Неожиданное исчезновение Жака ужасно огорчило Брэда и Дэна, надеявшихся узнать о мальчике побольше.
   - Мы не знаем, куда он отправился и зачем, - объяснил Фред волчатам, пока те перечитывали записку. - Мы с папой отнесли корзину с мусором на пляж, а Жак остался здесь. Когда мы вернулись, его уже не было.
   - Это случилось несколько минут назад, - добавил мистер Хэтфилд. - Дэн, вы с Брэдом не видели его на плаже?
   Дэн ответил, что они никого не заметили.
   - Мы с папой отсутствовали в пещере не больше десяти минут, - сказал Фред. - Понять не могу, что это на него нашло. Сегодня утром он казался веселым.
   - Возможно, ему не понравилось, что мы задаем ему слишком много вопросов, - заметил Брэд, медленно оглядывая комнату. - Когда вы вернулись, вы не заметили ничего необычного?
   - Необычного? - эхом отозвался мистер Хэтфилд. - Один стул был опрокинут, а другой - придвинут к стене. Но когда мы с Фредом уносили мусор, оба стояли около стола.
   - Может быть, кто-то пришел сюда, пока вас не было, и заставил Жака уйти с ним? - воскликнул Дэн.
   - Сегодня утром мальчик не выглядел озабоченным, - сказал мистер Хэтфилд, складывая записку и убирая ее в карман пиджака. - Действительно, кажется несколько странным, почему он ушел, ничего не объяснив. Давайте осмотрим пляж.
   Горя желанием найти ключ к разгадке, волчата сбежали вниз по лестнице, опередив вожака.
   У подножия лестницы они заметили на песке несколько свежих следов. Среди отпечатков, оставленных маленькими ботинками, виднелись следы мужской обуви с массивной подошвой.
   - Дэн, твое предположение о том, что кто-то заставил Жака уйти, может оказаться верным! - воскликнул мистер Хэтфилд. - Конечно, мальчик мог уйти и добровольно, но опрокинутый стул, возможно, говорит об обратном.
   Взволнованные обнаружением следов, волчата прошли по ним шагов двадцать вдоль берега.
   Время от времени возле отпечатков появлялись маленькие круглые отметины. Для волчат это означало, что у спутника Жака имелся в руках какой-то предмет, напоминающий палку.
   - Взгляните сюда! - воскликнул Мидж, указывая на отметины в песке. - Вам не кажется, здесь что-то случилось, мистер Хэтфилд?
   - Верно, - согласился вожак, похвалив Миджа за наблюдательность. - Жак либо споткнулся, либо его толкнули. Ясно видно, где он упал.
   Цепочка следов вывела волчат на покрытую асфальтом дорогу, тянувшуюся параллельно реке. На этом все кончилось.
   - Мы их потеряли, - сказал мистер Хэтфилд, глядя вправо и влево на пустынное шоссе.
   - И теперь мы никогда не узнаем, кем был Жак и откуда он взялся, - сказал Дэн. - Все, что он сказал нам, это то, что он - волчонок.
   - Это тоже кажется странным, - прокомментировал мистер Хэтфилд. - Я проверил: Жак никогда не был членом ни одной стаи Уэбстер-сити. Надеюсь, тот, с кем ушел мальчик, будет о нем заботиться. Синяки, о которых говорил доктор, меня беспокоят.
   Невозможность узнать, что случилось с Жаком, беспокоила не только мистера Хэтфилда, но и всех волчат. В течение следующих трех дней эта тема стала основной темой разговоров в пещере.
   Вожак сообщил об исчезновении Жака в полицию, но ему сообщили, что им ничего не известно о мальчике, который соответствовал бы данному им описанию.
   Волчата потратили много времени, пытаясь расшифровать закодированное сообщение, которое Дэн и Брэд нашли в одежде Жака.
   Но, оказавшись бессильными понять его, не получая никаких сведений о мальчике, волчата постепенно стали забывать о случившемся. И только Дэн был полон решимости разгадать код.
   Тем временем, волчатам надлежало позаботиться о запланированных важных соревнованиях по плаванию между первым и вторым логовом.
   На состоявшихся месяцем ранее, их соперник выиграл со счетом 20:16. Это поражение задело волчат второго логова, и они были полны решимости добиться лучшего результата во вторых соревнованиях.
   Всего было запланировано три соревнования. Гравированный серебряный кубок будет вручен тому логову, которое выиграет два из них.
   - Боюсь, Росс Лэнгдон в субботу опять выиграет, - мрачно заметил Дэн, тренируясь в бассейне с прочими волчатами. - Этот парень плавает так, словно внутри у него есть реактивный двигатель!
   Хотя у первого логова было несколько хороших пловцов, основную угрозу представлял одиннадцатилетний Росс. Сил у него было как у пятнадцатилетнего. Ему не хватало умения, но, благодаря силе, он побеждал в каждом соревновании, в котором участвовал.
   - Ты плаваешь не хуже Росса, - дипломатично отозвался Брэд. - Ты в лучшей форме.
   - Может быть, - согласился Дэн, - но мне не хватает его выносливости. Я могу хорошо проплыть свободным стилем двадцать пять ярдов, но на пятьдесят - выдыхаюсь. А ты знаешь, чтобы победить в соревнованиях, нужно выиграть оба заплыва.
   - Конечно, знаю, - ответил Брэд, соскользнув с бортика бассейна в воду. - Ты просто плыви, и ни о чем другом не думай. Помни, логово рассчитывает на тебя.
   - Это-то меня и беспокоит, Брэд. Но я сделаю все возможное. Я постоянно тренируюсь, но поможет ли это мне?
   Сэм Хэтфилд, выйдя из раздевалки, услышал последние слова Дэна.
   - Тренируйся, и у тебя все получится, Дэн, - весело сказал он. - И не беспокойся о Россе Лэнгдоне. То, что он не в форме, должно сказаться на нем. А теперь давай-ка: восемь раз туда и обратно!
   - Восемь? - простонал Дэн.
   - Восемь, - твердо повторил Сэм. - Это единственный способ тренировать выносливость. Если чувствуешь усталость - продолжать плыть.
   Следуя совету, Дэн нырнул и плавными движениями в первый раз пересек бассейн.
   Когда он разворачивался у стенки, у него перехватило дыхание, и он сбавил скорость. Завершив третий заплыв, он почувствовал усталость. После пятого, его ноги двигались еле-еле.
   - Так держать! - оборяюще крикнул мистер Хэтфилд. - У тебя замечательно получается.
   В этот момент в бассейне появился Росс Лэнгдон. Выглядевший настоящим атлетом, старше своего возраста, он редко появлялся в бассейне, поскольку не любил тренироваться. Однако сегодня он надел атласные плавки, принял душ и, очевидно, собирался плавать.
   Заметив, как тяжело плывет Дэн, он громко рассмеялся. А затем, явно красуясь, нырнул в бассейн и поплыл с такой скоростью, что взбивал руками пену.
   Совершенно обескураженный, Дэн перебрался на соседнюю дорожку.
   - Что толку? - пробормотал он Брэду, плывшему рядом. - Он переплывет бассейн в восемь раз быстрее меня, хотя пришел только что.
   - Все в порядке, Дэн, - подбодрил его Брэд. - Он скоро выдохнется. Продолжай плыть так, как тебе посоветовал мистер Хэтфилд.
   - Но соревнования в субботу. Ты только взгляни на этого парня! Может быть, он плывет не так красиво, но зато как быстро!
   Прекрасно понимая, что волчата из второго логова наблюдают за ним, Росс проплыл еще немного и резко повернул к бортику.
   Выбравшись из воды, он растянулся на кафельном полу, чтобы немного расслабиться.
   - Видишь, я же говорил! - пробормотал Брэд. - Как только он начинает уставать, он тут же вылезает.
   - Чтобы выиграть дистанции в двадцать пять и пятьдесят ярдов, ему не нужно будет затратить слишком много сил, - вздохнул Дэн. - Я, конечно, сделаю все, чтобы победить, но у меня плохое предчувствие.
   В субботу, в день соревнований по плаванию, волнение достигло высшей точки. К двум часам все волчата, их родители и другие зрители собрались в бассейне, смотреть на состязания.
   Их было запланировано пять: прыжки в воду, заплыв на двадцать пять ярдов свободным стилем, заплыв на пятьдесят ярдов, эстафета на сто ярдов и заплыв на спине.
   Баллы начислялись следующим образом: пять баллов - за первое место, три - за второе, и один - за третье. Согласно правилам, в каждом состязании команду должны были представлять два участника.
   Второе логово стартовало неплохо: Брэд занял первое место, а Мидж Холлоуэй - третье. Эти шесть очков были приветствованы восторженными криками зрителей.
   Второе состязание, плавание на спине, для второго логова оказалось обескураживающим. Хотя Чип Дэвис плыл отлично, он проиграл пловцу из первого логова. Второму логову, однако, удалось занять второе и третье места. Счет стал 10:8.
   - Сейчас начнется, - мрачно сказал Брэд, когда было объявлено о заплыве на двадцать пять ярдов вольным стилем. - До сих пор у Росса Лэнгдона не было возможности себя показать.
   Услышав выстрел, Дэн и Росс одновременно прыгнули в воду. С первых же мгновений зрителям стало ясно, что оставшаяся часть соревнований превратится в сражение между этими двумя пловцами.
   Дэн приложил все усилия, но Росс выиграл с преимуществом в шесть футов. Дэн занял второе место, еще один пловец из первого логова - третье. На табло отразился обескураживающий счет: первое логово - 14, второе - 13.
   Оставалось всего два заплыва: на пятьдесят ярдов свободным стилем, и эстафета на сто ярдов. Росс был записан на оба, и волчата знали, что его скорость способна принести победу в общем зачете его логову.
   - Этот парень сегодня в отличной форме, - пробормотал Мидж, ободряюще похлопав Дэна по спине. - Ну, отправляйся, и задай ему!
   - Будет сделано, - рассмеялся Дэн, но как-то невесело.
   Как и предполагалось, после эстафеты счет стал 20:16 в пользу первого логова.
   - Шансов на победу не осталось, - сказал Дэн, когда было объявлено о последнем заплыве. - Мы должны собраться, и, если повезет, одно из мест будет нашим.
   - Да, дела второго логова выглядят скверно, - согласился Брэд. - Но не падай духом! Росс, кажется, подустал. Он может не выдержать.
   Чтобы преодолеть пятьдесят ярдов, пловцам нужно было проплыть бассейн два раза. Перед стартом судьи напомнили, что каждому надлежит оставаться на своей дорожке и коснуться бортика при развороте, иначе пловец будет дисквалифицирован.
   При звуке выстрела, Росс и Дэн прыгнули в воду, остальные немного замешкались.
   Как верно заметил Брэд, Росс выглядел немного уставшим после своих предыдущих заплывов. Его взмахи были неровными. Дэн, напротив, двигался вперед равномерно и плавно.
   Конца бассейна они достигли почти одновременно. Решив во что бы то ни стало вырваться вперед, Росс только сделал вид, будто коснулся пальцами бортика. Он развернулся так быстро, что это мало кто заметил.
   Дэн, сгруппировавшись, также развернулся очень быстро, но бортика коснулся. Однако оттолкнулся слабо. Когда его голова показалась из воды, чтобы глотнуть воздуха, Росс опережал его на длину тела.
   - Давай, Дэн! - ободряюще кричали его товарищи. - Ты сможешь!
   Дэн плыл, тяжело дыша. Несмотря на все свои усилия, ему так и не удалось догнать соперника. Соревнование закончилось. Росс вытянутой рукой коснулся бортика бассейна и был объявлен победителем.
   Для второго логова было слабым утешением, что Мак занял третье место, обогнав пловца из первого. Табло объявило победителями первое логово, с общим счетом 25:20.
   - Поздравляю, Росс, - сказал Дэн, протягивая руку. - Ты плыл замечательно!
   - Спасибо, - ухмыльнулся тот. - Ты тоже был неплох. Поначалу я даже думал, что ты сможешь меня догнать.
   Другие волчата из первого логова, тем временем, собрались группкой. После довольно бурного обсуждения, они позвали Росса. О чем шла речь, другие волчата не слышали, но было понятно, - разговор идет о самом Россе. Очевидно, он не был согласен со своими товарищами по команде по какому-то вопросу, потому что говорил резким, протестующим голосом.
   Затем волчата услышали, как он угрюмо сказал:
   - Ладно, если вы так считаете, валяйте! Мне жаль, что я затратил столько сил, чтобы завоевать для команды победу!
   Товарищи Росса о чем-то коротко переговорили с тренером. После чего, прежде чем зрители или команда второго логова успела уйти из бассейна, раздался свисток.
   - Леди и джентльмены, мы сожалеем, но при подсчете очков была допущена ошибка, - объявил один из судей. - Выяснилось, что один из участников, Росс Лэнгдон, не дотронулся до стенки бассейна, когда переплыл его в первый раз.
   Это объявление было встречено гулом голосов. Брэд и Дэн переглянулись, затем взглянули на Росса. Лицо последнего было подобно грозовой туче.
   - По причине этого нарушения правил, Росс Лэнгдон признан дисквалифицированным, - продолжал судья. - Первое место, таким образом, занимает Дэн Картер.
   Раздался восторженный вопль, а затем громовые аплодисменты, когда на табло появились новые цифры:
   Логово 2 - 24. Логово 1 - 21.
   Брэд и другие волчата из второго логова столпились вокруг Дена, хлопая его по мокрым плечам.
   - Дэн, ты сделал это! - поздравил его Рэд Сьюэлл. - Теперь счет сравнялся. Если мы выиграем третье соревнование, кубок будет у нас в кармане.
   - ЕСЛИ, - рассмеялся Дэн. - Не забывай, эта победа, в общем-то, случайна.
   От мистера Хэтфилда волчата узнали, что только спортивное поведение волчат первого логова стало причиной изменения результатов. Сам Росс ни словом не обмолвился о том, что не дотронулся до стенки, кроме того, этот его поступок остался незамеченным никем из судей.
   - Двое пловцов из первого логова видели, что он не коснулся стенки, - сказал вожак волчат. - И рассудили, что честь значит больше, чем победа.
   - Волчата всегда правдивы, - задумчиво процитировал Дэн.
   - Верно, - согласился мистер Хэтфилд. - Я горжусь нашими парнями за их победу, но в равной степени горжусь их противниками, которые поступили достойно.
   Пловцы из первого логова подошли, чтобы поздравить Дэна и его товарищей по команде. Росс, однако, скрылся в раздевалке, не сказав ни слова.
   - Он злится, - сказал кто-то из первого логова. - Но он это переживет. Тренер много раз предупреждал Росса, чтобы тот был внимателен при разворотах. Но он никогда не обращал внимания на его слова.
   Чувствуя себя на седьмом небе от счастья, Дэн принял душ и оделся. Доставая вещи из шкафчика, он столкнулся с Россом.
   Дэн ждал, что тот что-нибудь скажет. Но Росс молчал, и Дэн заметил:
   - Ты просто случайно ошибся.
   Росс с презрением фыркнул.
   - Да, это была всего лишь случайная ошибка, - согласился он. - Если бы не она, тебе ни за что не удалось бы меня победить! И мы оба это знаем!
   Это замечание разозлило Дэна.
   - Не думаю, - ответил он. - Моя форма улучшается с каждым днем. А ты на финише, как я заметил, тяжело дышал.
   - Чушь! Я даже не особенно напрягался!
   - Во всяком случае, теперь, когда счет сравнялся, финал будет интересным, - сказал Дэн, желая закончить неприятный разговор.
   - Разумеется, - ответил Росс, сверкнув глазами. - Может быть, вам удастся заметить еще одну ошибку и выиграть кубок! Потому что вам никогда не выиграть его другим способом!
   Произнеся эти слова резким тоном, он прошел мимо Дэна и, ссутулившись, вышел из раздевалки.
  

ГЛАВА 5. ЭДДИ БУМАЖНЫЙ ПАКЕТ

  
   Уязвленный словами Росса, Дэн большую часть времени проводил в бассейне. Чтобы развить выносливость и отладить стиль, он плавал также и в реке. В таких случаях его всегда сопровождал на лодке Брэд или отец Миджа.
   Теперь, когда соревнования по плаванию закончились, остальные волчата занимались в логове другими делами. Брэд пытался помочь Дэну расшифровать закодированное сообщение, найденное в кармане Жака.
   Однако после трех дней усилий был вынужден сдаться.
   - Может, это вовсе и не шифр, - сказал он, возвращая записку Дэну. - Мне кажется, эти цифры должны означать собой какие-то буквы. Но какие - понять не могу.
   - Я все равно попобую, - сказал Дэн. - Хотя и не уверен, что даже если прочитаем ее, это нам в чем-то поможет. Жак исчез и, возможно, мы больше никогда его не увидим.
   - Интересно, что с ним? - задумчиво произнес Брэд. - Забавно было найти его на пляже.
   - Он так и не назвал своего имени и ничего не рассказал о себе. И все указывает на то, что кто-то пришел и увел его с собой.
   - Мистер Хэтфилд навел справки, - сказал Брэд. - Никто не видел, как мальчик выходил из пещеры. В Уэбстер-сити его также никто не видел.
   Несмотря на то, что и Дэн, и другие волчата внимательно следили за берегом, они не заметили ни одной лодки, похожей на ту, которая повредила лодку мистера Холлоуэя. Поэтому постепенно в них росло убеждение в том, что виной столкновению - катер мистера Мангейма.
   - О мистере Мангейме хорошо отзываются в клубе, - сказал волчатам отец Миджа. - Было бы серьезной ошибкой выдвигать обвинения против него или его сотрудников. Лодку починили и, как я себе это представляю, дело будет закрыто.
   Дэн и Мидж больше не упоминали о столкновении при всех, но между собой часто говорили, что Уилсон Джабовски, смотритель острова Скелета, заслуживает того, чтобы навести о нем справки.
   - Я слышал, он работает на мистера Мангейма совсем недолго, - заметил Дэн. - Говорят, что когда его работодателя нет дома, он гоняет на этом катере, как ему вздумается.
   - Может быть, если мы будем держать ухо востро, нам удастся его разоблачить, - сказал Мидж. - Он может столкнуться с другой лодкой...
   На очередном пятничном собрании логова волчата продолжили охоту за сокровищами, прерванную в прошлый раз. Победили Мак и Фред, быстрее прочих разгадавших подсказки, приведшие их к сундуку, в котором лежали плотницкие инструменты.
   - Нам нужен книжный шкаф, - напомнил мистер Хэтфилд парочке, восхищенной своей находкой. - Теперь, когда у вас есть инструменты, мы, парни, ожидаем, что вы сделаете ими что-нибудь красивое.
   - Мы постараемся, - пообещал Мак.
   Когда охота за сокровищами закончилась, волчата собрались на берегу, чтобы развести огонь и поужинать. Миссис Холлоуэй раздала сэндвичи с хот-догами, шоколад и толстые ломти пирога.
   Когда волчата насытились, он растянулись на песке и попросили мистера Хэтфилда рассказать им какую-нибудь историю о призраке.
   - Я могу рассказать вам о призраке острова Скелета, - улыбнулся тот.
   - Это правдивая история? - тут же спросил Дэн.
   - Возможно, в ней есть какие-то факты, - ответил вожак. - Но, вообще-то, она больше продукт воображения.
   - Вы хотите сказать, что сами придумали ее? - разочарованно осведомился Мидж.
   - Вовсе нет, - сказал вожак. - Я впервые услышал об острове Скелета, когда был еще мальчиком. Согласно легенде, он был когда-то базой для пиратов. Пираты прятали на острове свою добычу.
   - Что-нибудь нашли? - тут же спросил Мидж.
   - Никогда об этом не слышал. Но тридцать лет назад на острове был найден человеческий скелет. Так остров и получил свое название.
   - А что насчет призрака? - спросил Дэн.
   - Я к этому и веду. Флибустьеры, якобы, построили туннель, соединявший пляж со старой гостиницей на острове.
   - Тот самый? - вмешался Брэд. - Я имею в виду заброшенное здание, которое мистер Мангейм превратил в дом смотрителя?
   - Сомневаюсь. Однако, после того как старая гостиница сгорела, на ее месте было возведено нынешнее здание. Это было лет пятьдесят назад.
   - А призрак? - напомнил Рэд Сьюэлл.
   - Призрак? Ах, да. Этот парень, как говорят, никогда не отличался особой активностью. В ветреные ночи жители побережья видели какую-то туманную фигуру, двигавшуюся по пляжу.
   - Туман - только и всего, - фыркнул Брэд. - Все знают, что призраков не существует. Меня больше интересует этот туннель. Как вы думаете, мистер Хэтфилд, он действительно был построен?
   - Я склонен полагать, Брэд, что эта часть истории правдива.
   - И что стало с этим туннелем? Никто ничего о нем не рассказывает.
   - Я только вчера говорил о нем с одним стариком.
   - И что он вам сказал? - поинтересовался Дэн, жаждавший подробностей.
   - Он утверждал, что сильные шторма засыпали вход в него со стороны пляжа.
   - А нельзя ли его найти и откопать?
   - Наверное, если бы кто-то захотел за это взяться. Но даже если удастся найти вход, будет очень непросто удалить столько песка. Не думаю, что мистер Мангейм когда-нибудь этим интересовался.
   - Он владеет всем островом, не так ли? - задумчиво спросил Брэд. Подобрав кусок плавника, он бросил его на догорающие угли костра.
   - Да, - подтвердил вожак. - Скауты уговаривали его почти полгода, чтобы купить у него участок пляжа для постоянного лагеря. Они также интересуются участком в двух милях ниже по течению реки.
   - Зачем он им? - спросил Чипс. - Мне кажется, остров Скелета лучше, поскольку он расположен ближе к Уэбстер-сити.
   - Пока что мистер Мангейм запросил слишком высокую цену и, похоже, не склонен ее снижать, - ответил вожак. - Руководитель скаутов совершил две инспекционные поездки и вполне удовлетворен. Теперь он хочет, чтобы я дал ему рекомендацию.
   - Вы сказали, что волчата могут там ночевать, - напомнил ему Рэд.
   Все с нетерпением ждали его ответа.
   - Да, если ничего не изменится, мы отправимся туда в следующие выходные, - ответил мистер Хэтфилд.
   Волчата разом заговорили, обсуждая, что взять с собой в лагерь.
   - Может быть, когда мы будем там, нам удастся увидеть призрак острова Скелета! - с надеждой произнес Чипс. - Или найти вход в старый тоннель!
   Собрание закончилось в начале десятого. Дэн и Брэд ненадолго задержались, чтобы убедиться - горящих углей не осталось.
   После чего все отправились по домам, выбрав маршрут по пустынной набережной.
   На Клинтон-стрит мальчики свернули и прошли мимо кафе, из которого доносились нестройные звуки пианино.
   На тротуаре перед кафе стоял невысокий человечек, жевавший попкорн, который доставал из бумажного пакета. Лицо у него было острое, точно у хорька, глаза бегали, но их взгляд был очень внимательным.
   Волчата прошли бы мимо, не обратив на него особого внимания, если бы он не разговаривал с парнем, показавшимся Дэну знакомым. Тот, очевидно, был моряком, крепким и темноволосым.
   - Этот парень похож на одного из тех, кто был в катере, врезавшемся в лодку мистера Холлоуэя! - вполголоса сказал он Брэду.
   - Этот малыш, с бумажным пакетом?
   - Нет, другой Я уверен, что видел его где-то раньше. Подожди-ка...
   Скользнув в тень, Брэд и Дэн стали наблюдать за разговаривавшими. Однако те находились слишком далеко, чтобы можно было разобрать хоть слово. Их заметил мальчишка-газетчик.
   - Знаете этих парней? - спросил он, подойдя к ним.
   Дэн покачал головой, надеясь, что мальчишка уйдет.
   - Видишь вон того парня, с бумажным пакетом? - продолжал разносчик газет, желая поделиться информацией. - Знаешь, кто он?
   Дэн отрицательно покачал головой.
   - Его называют Эдди - Бумажный Пакет, - сказал мальчик с явным уважением. - Он плохой парень.
   - Эдди - Бумажный Пакет? - повторил Дэн, понизив голос. - Никогда о нем не слышал.
   - Никогда не слышал о Бумажном Пакете Эдди? Он известен каждому копу в городе, но им никогда не узнать о нем много.
   - Значит, он мошенник? - вмешался Брэд.
   - Разумеется. Поговаривают, что он - мозг береговой банды. Угадайте, что у него в бумажном пакете?
   - Попкорн, - ответил Дэн.
   - Мимо. Там у него револьвер. Эдди слоняется по набережной, и его никогда не видят без бумажного пакета.
   - В таком случае, я думаю, полиция арестует его за ношение оружия, - сказал Брэд.
   - О, Эдди не настолько глуп, чтобы все время ходить с револьвером. В основном, он жует попкорн или арахис, и если копы обыщут его, они найдут именно это. Но если нужно, он прячет в пакет револьвер. А копы считают, что там ничего, кроме попкорна, нет.
   - Эдди никогда не арестовывали? - поинтересовался Брэд.
   - Копы регулярно задерживают его, но у них нет никаких улик, чтобы его осудить. Эдди - ловкий парень.
   - А с кем он разговаривает? - спросил Дэн.
   - Никогда не видел его прежде, - безразлично ответил мальчик. - Какой-то моряк, я полагаю.
   Очевидно, заподозрив, что за ними наблюдают, Эдди Бумажный Пакет и его собеседник, мельком взглянув на волчат, неторопливо пошли дальше по улице. Миновав несколько дверей, они зашли в кафе "Зеленый Попугай".
   - Поехали домой, - поторопил Брэд.
   У Дэна, однако, была другая идея.
   - Брэд, я совершенно уверен, что моряк, который разговаривал с Эдди Бумажным Пакетом, управлял катером, когда тот наскочила на лодку мистера Холлоуэя, - сказал он. - Я бы хотел за ним проследить.
   - И в итоге нажить кучу неприятностей. Ты же знаешь, что мистер Холлоуэй посоветовал прекратить заниматься этим делом.
   - Да, я это знаю. Но он посоветовал это только потому, что мистера Мангейма хорошо знают в клубе. У меня есть подозрение, что он ничего не знал о случившемся с его катером. К тому же, возможно, это был не его катер.
   - Даже если это и так, мы все равно можем нарваться на неприятности, если попытаемся проследить за этой парочкой!
   - Мы не обязаны общаться с ними, - возразил Дэн. - Почему бы нам не пойти в кафе и не сесть за соседний столик? Мы можем услышать что-нибудь интересное.
   - Ну... - Брэд заколебался. - Думаю, вреда от этого не будет. Идем.
   Чувствуя себя не в своей тарелке, волчата вошли в "Зеленый Попугай". Помещение было грязным и плохо освещенным, вдоль оштукатуренных стен вился дым. Посетителей было немного.
   Дэн и Брэд скользнули в кабинку напротив стола, за которым сидели Эдди и его компаньон.
   - Ты знаешь правила, Фриск, - услышали они голос Эдди. - Как только ты получишь сигнал...
   Он замолчал, уставившись на Дэна и Брэда. Волчата отвернулись, но у Эдди возникли подозрения.
   Отодвинув стул, он направился к кабинке.
   - В чем проблема? - спросил он мягким, мурлыкающим голосом.
   - Не понимаю, о чем вы, - ответил Брэд, твердо встретив его взгляд.
   - Вы следили за мной. А теперь пытаетесь подслушивать.
   - Это свободная страна, - возразил Брэд. - И если мы с другом зашли сюда за парой сэндвичей, нам не хотелось бы, чтобы нас беспокоили.
   - Вы бы хотели, вот как? - сказал Эдди, обнажив зубы в уродливой улыбке. Схватив Брэда за плечо, он потащил его к выходу. - Кто вы, и что за игру затеяли?
   Но прежде, чем Брэд успел ответить, из кухни быстро вышел владелец "Зеленого Попугая". Он увидел, что происходит, и не хотел неприятностей.
   - Остынь, Эдди, - сказал он. - Никаких грубостей.
   - Кто эти парни?
   - Откуда мне знать? Я вижу их в первый раз.
   - Они наблюдали за нами возле кафе, - сообщил Эдди хозяину. - А когда мы вошли, последовали за нами. Вышвырни их.
   Хозяин заколебался, не желая портить отношений ни с одной из сторон.
   - Вышвырни их! - повторил Эдди тоном, не терпящим возражений.
   - Простите, парни, - извинился хозяин. - Мне не нужны неприятности. Боюсь, мне придется попросить вас уйти.
   - Мы уходим, - сказал Брэд. - Идем, Дэн.
   Выйдя из кабинки, Дэн снова взглянул на собеседника Бумажного Пакета, которого Эдди назвал Фриском. Он был более чем убежден, что не ошибся, узнав в нем рулевого катера.
   - Я вас уже видел, - сказал он, останавливаясь возле столика. - Вы были за рулем катера, врезавшегося в нашу лодку!
   - Это ложь! - ответил тот. - Я никогда не видел вас прежде, и не желаю увидеть когда-либо снова. И если вам небезразлично ваше здоровье, убирайтесь отсюда!
   Дэн не двинулся с места, но Брэд схватил его за руку и потащил за собой. Хозяин проводил мальчиков до двери.
   - Простите, - снова извинился он. После чего добавил вполголоса: - И не приходите сюда снова. Эдди по какой-то причине невзлюбил вас, а когда кто-нибудь ставится ему поперек дороги, он становится очень плохим парнем!
  

ГЛАВА 6. КАТАСТРОФА

  
   Прошло три дня, в течение которых Брэд, Дэн и другие волчата проводили много времени в бассейне и на реке, готовясь к решающим соревнованиям с первым логовом.
   Раздосадованные тем, как обошлись с ними Эдди Бумажный Пакет и его друг Фриск, волчата решили навести о них справки.
   Им удалось узнать, что моряка по фамилии Фейган часто видели с Эдди. И хотя было известно, что он - безработный, в кармане у него всегда водились денежки.
   - Не сомневаюсь, что это Фейган был за рулем катера, который на нас налетел, - сказал Дэн Брэду, когда они готовились плавать. - Я думаю, именно поэтому он так вел себя в кафе. Он испугался, что мы обвиним его.
   После стычки в кафе, волчата больше не видели ни Эдди, ни моряка. Не было видно также катера мистера Мангейма, ни похожего на него.
   Как-то мистер Холлоуэй обещал прокатить на своей парусной лодке Брэда и Дэна. Четыре часа, - время, назначенное для встречи в яхт-клубе, - пришло и ушло. Наконец, он позвонил им из своего офиса и сказал, что задерживается, а потому принять участие в прогулке не сможет.
   - Почему бы вам, ребята, не отправиться одним? - настаивал он. - Вы оба умеете управляться с рулем, хорошо плаваете. Вперед! Только не уплывайте далеко от яхт-клуба. До наступления сумерек ветер может усилиться.
   Прихватив газировки, Дэн и Брэд подняли парус и отчалили. Брэд встал у руля, и они поплыли вниз по каналу, мимо Рыбного острова, к острову Скелета. Им уже давно хотелось исследовать его.
   Дэн развалился на дне лодки, лениво потягивая газировку.
   - Давай обогнем остров Скелета, - предложил он. - Идет?
   - Давай, если нам хватит времени, - согласился Брэд, глядя на темнеющее небо. - Облака движутся быстро. Через пару часов может пойти дождь.
   - Успеем, - ответил Дэн, с наслаждением вытягиваясь. - Ветер позволяет.
   Длинным галсом они переплыли к другому берегу реки и повернули, взяв курс на остров Скелета.
   Выбросив за борт пустую бутылку из-под газировки, Дэн заметил катер из красного дерева, почти напротив острова.
   Тот остановился у берега, двигатель работал вхолостую. Мальчик не мог ни разглядеть того, кто в нем находился, ни сам катер, поскольку тот был наполовину скрыт кустами.
   - Этот катер немного похож на катер мистера Мангейма, - заметил Дэн, указывая на него Брэду. - Интересно, что он там делает? Не похоже, чтобы кто-то ловил там рыбу.
   Держа прежний курс, волчата наблюдали за замершим катером. Хотя они находились слишком далеко, чтобы быть уверенными, что он принадлежит мистеру Мангейму, им казалось, он имеет заметное сходство с катером Уилсона Джабовски.
   Вскоре мальчики увидели, как кто-то на его борту трижды поднял и опустил красный флажок.
   - Что там происходит? - заинтересовался Дэн. - Это наверняка сигнал!
   - Кому-то на острове Скелета, - тихо добавил Брэд.
   Дэн перевел взгляд на берег. Там стоял человек, очевидно, сосредоточивший свое внимание на катере. В ответ на сигнал, он трижды поднял и опустил руку.
   - Что там такое происходит? - пробормотал Брэд.
   Некоторое время ничего интересного не происходило. Человек на берегу скрылся, катер по-прежнему оставался в кустах.
   - Похоже, больше смотреть не на что, - разочарованно заметил Дэн.
   - Нет, есть! - возразил Брэд, приводя лодку к ветру. - Слушай!
   Мальчики отчетливо услышали звук бензинового двигателя. С минуту они не могли понять, откуда он доносится. Затем увидели плот с мотором, скользящий по реке.
   - Похоже на Джабовски, - заметил Дэн. - И он направляется прямо к катеру! Мы не можем подойти поближе, Брэд?
   - Если ветер не переменится, нам понадобится для этого два или три галса.
   - К этому времени, возможно, смотреть будет уже не на что, - проворчал Дэн. - Жаль, что у нас нет бинокля!
   Прилагая все усилия к тому, чтобы выжать как можно большую скорость из своей лодки и, одновременно, не выпустить из виду катер, мальчики очень жалели о том, что им приходится двигаться длинными галсами.
   Плот, насколько они могли судить, направлялся к ожидавшему его катеру. Что будет происходить на месте встречи, они видеть не могли.
   Волчата были настолько поглощены своими наблюдениями за плотом и катером, что почти не обращали внимания на низкие кучевые облака, скапливавшиеся у самого горизонта.
   Черные, низкие, они быстро приближались, гонимые ветром.
   Волчата, тем не менее, обрадовались, поскольку усилившийся ветер ускорил движение их лодки. Теперь они видели на борту катера двух мужчин. И хотя не могли разглядеть лица человека на плоту, они были уверены, что это - Джабовски.
   - Как ты думаешь, что они делают? - спросил Дэн. - И кто те люди, которые находятся на катере мистера Мангейма?
   - Может быть, это не его катер, - ответил Брэд. - Хотя, конечно, он такого же размера и очень похож...
   Очевидно, заметив их приближение, плот стал отходить от катера.
   В то же мгновение на реке воцарился мертвый штиль. Вздрогнув, Брэд взглянул на парус, который безжизненно повис на мачте.
   - Нам везет! - с отвращением пробормотал Дэн. - Ветер стих!
   - Все гораздо хуже! - встревожился Брэд. - Это затишье - перед сильной грозой!
   Небо и вода потемнели. Воздух оставался неподвижным, но о борт их лодки бились тяжелые волны.
   - Мы так далеко от берега! - испуганно сказал Дэн. - Остров Скелета - ближайшая к нам суша. Думаешь, мы успеем добраться до него до начала бури?
   - Ни единого шанса, - пробормотал Брэд. - Сейчас начнется!
   Они могли видеть, как над водой сгущается пелена тумана.
   - Сейчас начнется ветер! И очень сильный! Дэн, помоги мне спустить парус, пока тихо!
   Стараясь изо всех сил, мальчики спустили парус. Однако прежде чем они успели свернуть его, налетевший порыв ветра опрокинул их лодку на борт.
   С головы Дэна сорвало пилотку и унесло вниз по реке. Она упала на поверхность воды и медленно исчезла из виду.
   Дэн поспешно закреплял все, что мог. Начался ливень. Лодку и катер скрыла пелена воды. Какое-то время они слышали работающий мотор, а потом все звуки растворились в реве ветра.
   - Это ужасно! - воскликнул Дэн, когда яркая молния разорвала небо. - Нам нужно попытаться добраться до острова Скелета. По крайней мере, на нем мы сможем найти убежище.
   Он схватил весла. Но сильный ветер и так гнал их лодку в направлении острова.
   Стоя у руля, Брэд управлял ею, доверяясь инстинкту, поскольку ничего не видел. Ливень скрыл от него линию берега.
   Наконец, показалось что-то темное. Измученный, Дэн собрал последние силы, напряженно работая веслами.
   Когда лодка ткнулась в песок, они с Брэдом оттащили ее подальше от реки. После чего бросились к густым зарослям, в поисках убежища.
   - Джабовски живет в сторожке, на другом конце острова, - заметил Брэд, прижимаясь к стволу дуба. - Мы можем пойти туда.
   - Я лучше подожду здесь, Брэд. Эта буря не продлится долго. А потом мы поднимем парус и вернемся обратно к яхт-клубу.
   Дождь начал стихать. Волчата прождали под деревьями минут двадцать. К этому времени ливень превратился в изморось, и они направились через мокрые кусты на берег.
   - Эй! А где же наша лодка? - спросил Дэн, резко останавливаясь.
   Пляж, на котором менее получаса находилась их лодка, теперь был пуст.
   - Но ее не могло унести! - воскликнул Брэд, отказываясь верить своим глазам. - Мы вытащили ее на песок, прежде чем искать укрытие! А волны были недостаточно большими, чтобы смыть ее!
   - Все в порядке. Вон она, Брэд.
   Дэн указал на лодку, дрейфовавшую в двухстах ярдах от берега. Ее медленно уносило течением.
   Волчата в ужасе уставились на нее. Без своей лодки, они не могли покинуть остров Скелета!
  

ГЛАВА 7. ЛАГЕРЬ

  
   Волчата долго стояли, молча глядя на медленно дрейфующую лодку. На реке не было видно ни одного судна; никто не знал о том бедственном положении, в которое они попали.
   - Может быть, я смогу добраться до нее вплавь? - предложил Дэн, прикидывая расстояние.
   - Ни за что! - тут же отклонил это предложение Брэд. - Ты хороший пловец, и наверняка сможешь сделать это, но рисковать мы не будем. Мы и так натворили дел.
   - Мистер Холлоуэй предупредил нас, что может разразиться буря, - добавил Дэн, с отвращением пнув мокрый песок. - Мы не попали бы в такую ситуацию, если бы не увлеклись наблюдениями за лодкой и катером.
   - Мистер Холлоуэй только-только отремонтировал свою лодку. Теперь, если она утонет или во что-то врежется, нам некого будет в этом винить, кроме самих себя.
   Взгляд Дэна привлек большой след на песке.
   - Смотри! Может быть, нам есть, кого винить, кроме себя! - воскликнул он.
   Брэд уставился на отпечаток ноги, появившийся уже после того, как волчата вытащили лодку на берег. Наполовину защищенный от дождя куском плавника, он остался единственной отметиной на берегу.
   - После того, как мы ушли отсюда, здесь кто-то побывал! - воскликнул он, наклонившись, чтобы получше разглядеть отпечаток ботинка.
   - И этот кто-то, наверное, столкнул нашу лодку в реку, Брэд!
   - Джабовски?
   - Может быть. Он, очевидно, меня невзлюбил.
   - Даже если и так, это был бы мерзкий поступок. Даже не хочется думать, что он мог это сделать.
   - Кроме него на острове кто-нибудь есть?
   - Насколько мне известно, никого, - ответил Брэд, и в его глазах промелькнула тревога. - Это хорошо, что лодка оказалась в реке не по нашей оплошности. Но это не избавляет нас от затруднения.
   Дэн кивнул, с серьезным лицом. День клонился к вечеру, ночь наступала раньше обычного. Он знал, что мистер Холлоуэй будет очень обеспокоен тем, что парусник не вернулся к причалу яхт-клуба.
   - Рано или поздно нас найдут, - сказал он, дрожа в мокрой одежде. - А пока нам придется не очень-то здорово.
   - Давай поищем сторожку Джабовски, - предложил Брэд. - Он может выловить нашу лодку, догнав ее на своей, или, по крайней мере, отвезти нас на берег.
   - Думаешь, он это сделает? После того, как столкнул нашу лодку в реку?..
   - Это только наши подозрения, на самом деле, это мог сделать кто-то другой, Дэн. В любом случае, разве это не лучше, чем попусту стоять здесь?
   - Конечно, - согласился Дэн. - Это наш единственный шанс.
   С того места, где они стояли, волчата не видели никаких зданий на острове. Однако, по предыдущим плаваниям, они знали, что старое здание отеля расположено в лесистой части острова на севере.
   Пройдя сквозь заросли молодых деревьев, они нашли тропинку, которая вела их в нужном направлении. Пробравшись сквозь высокую траву и колючки, доходившие им до пояса, они оказались на участке, покрытом невысоким зеленым дерном.
   Отсюда была видна старая гостиница - огромное здание с грязными окнами и сломанными ставнями. Краска на нем облупилась, оно выглядело совершенно заброшенным. Фундамент во многих местах просел, в крыше виднелись дыры. Стекла в окнах верхнего этажа были разбиты.
   - Здесь никого нет, - разочарованно произнес Дэн.
   - В таком случае, почему из трубы идет дым? - не согласился Брэд. Чрезвычайно наблюдательный, он заметил бело-голубые завитки над крышей с задней стороны здания.
   - Ты прав. Там кто-то должен быть. Давай проверим.
   Они двинулись дальше, обходя старое здание. Брэд постучал в заднюю дверь. Ответа не последовало.
   Он постучал снова. К двери по-прежнему никто не подошел. Однако, взглянув вверх, Дэн увидел лицо в грязном окне, почти прямо над своей головой. Но прежде, чем он успел его рассмотреть, лицо исчезло.
   - Бесполезно, - сказал Брэд, снова постучав в дверь. - Кто-то, должно быть, живет здесь, несмотря на то, что здание кажется пустынным.
   - Может быть. Знаешь, мне показалось, что я увидел в окне лицо.
   - В каком?
   Дэн показал ему на окно.
   - Сейчас в нем никого нет, - сказал Брэд. - Но, думаю, ты прав. Мне тоже кажется, что пока мы стоим здесь, за нами кто-то наблюдает. Кто-то здесь все-таки есть.
   Убедившись, что от сторожа помощи ждать нечего, волчата решили вернуться на берег более легким путем.
   Неподалеку от того места, где они стояли, располагался заброшенный причал, совершенно обветшавший. К нему была привязан плот, который они видели сегодня днем.
   Далее тянулась полоса рыхлого песка, заканчивавшаяся торфяником и лесом.
   - Интересно, это правда, - то, что мистер Хэтфилд рассказывал нам о тоннеле? - вслух подумал Брэд, пока они шли. - Я не заметил никаких признаков его существования.
   Волчата спустились, никого не заметив, и вскоре вышли на берег неподалеку от того места, где высадились.
   Взглянув вниз по реке, они попытались разглядеть дрейфующую лодку. К их удивлению, ее не было видно.
   - Черт побери! - воскликнул Дэн. - Что с ней случилось? Как она могла исчезнуть так быстро?
   - Не могла. Либо кто-то перехватил ее, либо...
   - Либо?.. - спросил Дэн, когда его спутник замолчал.
   Вместо ответа, Брэд указал вверх по течению. Их дрейфующую лодку взял на буксир катер яхт-клуба.
   - Вон она, наша лодка, Дэн! А также шанс на спасение!
   - Давай покричим. Может быть, нам удастся привлечь их внимание.
   Волчата дружно закричали и замахали руками. Пробежав далеко по пляжу, они с тревогой наблюдали за удаляющимся катером.
   - Они нас заметили! - с облегчением воскликнул Брэд. - Они разворачиваются.
   Действительно, катер разворачивался. Лодка все еще была у него на буксире, когда он взял курс на остров.
   - Нам повезло, - с облегчением пробормотал Брэд. - Я уж думал, нам придется провести ночь на острове.
   Через несколько минут катер приблизился к острову. Брэд и Дэн увидели, что за рулем стоит мистер Хэтфилд, а рядом с ним Мидж, Рэд и Чипс. Владелец катера, которого они не знали, также находился рядом.
   Вожак волчат подвел катер как можно ближе к берегу. Когда судно рисковало зацепить днищем песок, он сказал Брэду и Дэну, чтобы они шли к нему. Волчата помогли им подняться на борт.
   - Мы о вас беспокоились, - сказал мистер Хэтфилд, укутывая Дэна в пальто. - Разве отец Миджа не предупреждал вас, чтобы вы держались поближе к яхт-клубу?
   - Предупреждал, сэр. Мы так и хотели. Но случилось так...
   - Обсудим это позже, Дэн. Главное, вы - в безопасности. Кстати, познакомьтесь с мистером Фишером.
   Дэн и Брэд пожали крепкую руку владельца катера, выражая ему благодарность за свое спасение. От него они узнали, что Мидж заметил их дрейфующую лодку из пещеры. Волчонок позвал мистера Хэтфилда, а тот обратился за помощью к мистеру Фишеру.
   - Вы с Брэдом напугали нас по полусмерти, - укоризненно сказал Чипс. - Увидев пустую лодку, мы подумали, что ты утонул.
   - Я? Утонул? - фыркнул Дэн.
   - Может, ты и прекрасный пловец, но от несчастного случая не застрахован никто, - вмешался мистер Хэтфилд. - Скажите, что заставило вас уплыть от яхт-клуба так далеко?
   Дэн и Брэд, дополняя друг друга, объяснили, что их внимание привлекли лодка и катер.
   - Шторм застал нас врасплох, - добавил Брэд. - Мы едва успели спустить парус.
   - Рад, что вам это удалось, - одобрительно заметил мистер Хэтфилд. - Ветер был сильным недолго, но налетел внезапно. Если бы парус был поднят, лодка наверняка бы перевернулась.
   - Мы добрались до острова Скелета, - подхватил Дэн. - Вытащив лодку на берег, мы нашли укрытие в кустах. А когда вернулись на берег, лодки уже не было.
   - Ах, Дэн, - вздохнул мистер Хэтфилд. - Сколько раз я говорил волчатам, чтобы они вытаскивали лодку в такое место, где ее не смогут достать волны?
   - Но мы так и сделали, сэр! Кто-то намеренно спихнул ее в воду.
   Мистер Хэтфилд напрягся, когда катер резко повернул вокруг буйка, отмечавшего мелководье.
   - Спихнул лодку? - спросил он. - Ты в этом уверен?
   - Мы нашли на песке мужской след. Лодка не могла уплыть сама по себе.
   - И мы подозреваем, что знаем, кто это сделал, - добавил Брэд.
   - Давайте не будем называть имен, - быстро сказал мистер Хэтфилд. - То есть, если вы не уверены...
   Не имея доказательств, что это именно Джабовски столкнул их лодку в реку, Дэн и Брэд помолчали.
   - Я понимаю, вы считаете, что вытащили лодку на безопасное место. Возможно, так оно и было. С другой стороны, вы могли ошибиться.
   - Вряд ли, - возразил Брэд.
   - Имейте в виду, что мистер Мангейм, владелец острова, доброжелательно отнесся к волчатам и скаутам. Он разрешил нам разбить лагерь на острове Скелета в эти выходные. И если эти ничем не обоснованные предположения дойдут до его ушей, это, мягко скажем, будет неловко.
   Дэн и Брэд поняли, что пытается донести до них мистер Хэтфилд.
   - В конце концов, может быть, мы и ошиблись, - усмехнулся Брэд. - Волны были довольно большие.
   Больше о неприятности с парусником не было сказано ни слова. Но позже, в пещере, мальчики рассказали мистеру Хэтфилду, почему их так заинтересовала встреча плота с катером.
   - Странно, что люди в катере подавали сигнал, - заметил Дэн. - Мы решили, что это был знак Джабовски о встрече с ними. Потому что на острове, похоже, больше никто не живет.
   - После этих выходных мы будем знать об острове Скелета намного больше, - заметил мистер Хэтфилд. - Осмотр его должен дать нам возможность убедиться, что все в порядке, прежде чем будет совершена покупка.
   - Значит, вам кажется, там происходит нечто странное? - настороженно спросил Брэд.
   Мистер Хэтфилд улыбнулся, но прямо на его вопрос не ответил.
   - Трудно сказать. Во всяком случае, беспокоить волчат нет смысла. Так что - никому ни слова.
   Всю оставшуюся неделю Дэн и Брэд были так заняты подготовкой к поездке, что у них просто не оставалось времени на размышления о возможной тайне острова Скелета.
   Однако, сам того не ощущая в полной мере, мистер Хэтфилд был встревожен инцидентом с парусником больше, чем это ему казалось.
   Он дважды звонил мистеру Мангейму, намереваясь выяснить, не живет ли кто на острове Скелета.
   Но ему отвечали, что владелец острова уехал из города, и вернется не раньше субботы.
   Хотя Брэд и Дэн старались ничего не рассказывать о своем приключении на острове Скелета, волчата догадывались, что они что-то скрывают.
   - Давайте, признавайтесь, - приставал Мидж. - Я знаю, вы слишком внимательны, чтобы позволить воде унести лодку, пусть даже и во время бури.
   - Нам не в чем признаваться, - отвечал, улыбаясь, Дэн.
   Но его молчание только раззадоривало волчат. Они обсуждали между собой предстоящий визит на остров, окружая его ореолом тайны. И, чтобы вызвать зависть у волчат из первого логова, своих соперников, намекали, что там уже случилось нечто странное.
   Через некоторое время об этом узнал Росс Лэнгдон.
   Все еще переживая по поводу поражения в соревнованиях по плаванию, он сказал своим приятелям, что намерен разыграть Дэна Картера.
   - Только смотри, чтобы это было весело, а не выглядело местью, - предупредил его один из них. - Мне кажется, с тех пор, как ты проиграл соревнование, ты злишься на него.
   - Кто проиграл соревнование? - огрызнулся Росс. - У меня просто украли победу.
   Не подозревая о том, что Росс что-то замышляет, Дэн продолжал добросовестно тренироваться в бассейне.
   Время от времени он возвращался к зашифрованному посланию, оставленному Жаком. Но, как ни старался, понять его не мог.
   - Как только дело касается решения головоломок, я превращаюсь в неудачника, - заметил однажды Дэн, когда они с Брэдом отдыхали в пещере. - Кстати, мы больше ничего не слышали об Эдди Бумажном Пакете и его друге Фейгане.
   - Знаешь, связь этого парня с человеком такой сомнительной репутации, как Эдди, заставляет меня задуматься, не может ли он быть причастен к краже мехов, - задумчиво произнес Брэд. - В последнее время в газетах не было ни слова относительно речных пиратов.
   - Я тоже его подозреваю, Брэд. Ограбление было совершено как раз в то время, когда катер налетел на лодку мистера Холлоуэя.
   - Возможно, одно с другим связано, Дэн. Почему бы нам не сходить и не поговорить с Хэнком Хокинсом? Возможно, он знает что-нибудь об этой птице, Фейгане.
   Не имея никаких неотложных дел, Дэн согласился.
   Волчата нашли сторожа на пристани - он болтал со своим другом Джо Мэттом. При виде Дэна, собака-поводырь начала натягивать поводок. Только после того, как слепой грозно прикрикнул на собаку, волчата смогли войти на склад.
   Некоторое время разговор шел о том, что происходит на реке. Вскоре Дэн и Брэд затронули тему речных пиратов.
   - Мне бы очень хотелось, чтобы полиция всерьез занялась этим делом и поймала этих негодяев, которые доставили столько неприятностей, - раздраженно сказал Хэнк. - Но проблема в том, что это ловкие парни.
   - Они похитили еще что-нибудь? - спросил Джо Мэтт.
   - Нет, после того, как украли меха. Но я держу пальцы скрещенными.
   - Но ты же не думаешь, что пираты попытаются снова совершить ограбление в том же районе, - усмехнулся слепой. - Особенно, когда полиция начеку.
   - Я ничего не думаю! - огрызнулся Хэнк, изучая накладную. - Я не хочу рисковать! Тем более что со дня на день может поступить еще один ценный груз.
   - Снова меха?
   - Ну да.
   - Примерно двадцать четвертого, - небрежно заметил слепой.
   - Угу, - подтвердил Хэнк, пристально глядя на приятеля. - Но я не помню, чтобы говорил об этом. Дело в том...
   - Ты говорил это на днях.
   - Оговорился, - ответил Хэнк. - Сделай одолжение, забудь об этом. Это конфиденциальная информация.
   - Извини, - сказал Джо Мэтт. - Я не знал, что это секрет.
   - Для сохранности груза принимаются все меры предосторожности. Причал будет под присмотром специального отряда полиции. Мне не о чем беспокиться, и все-таки, я обеспокоен.
   - Ты зря нервничаешь, - сказал слепой, поднимаясь. - Ладно, увидимся позже. Идем, Руди!
   Когда он ушел, Брэд и Дэн еще ненадолго задержались. Хэнк казался озабоченным. Дэн спросил, не знает ли он моряка по имени Фриск Фейган.
   - Нет, - ответил тот немного раздраженно. - А теперь, парни, не приставайте. Мне нужно работать.
   Дэн и Брэд ушли.
   - Хэнк не в духе, потому что Джо Мэтт упомянул о двадцать четвертом числе, - заметил Дэн. - Слушай, это забавно!
   - Что именно?
   - Эти две даты...
   - Какие даты?
   - Разве ты не помнишь? - взволнованно спросил Дэн. - В зашифрованном сообщении, которое было у Жака в кармане, упоминалось двадцать четвертое число.
   - В записке действительно была цифра двадцать четыре, - признал Брэд. - Но что это доказывает?
   - Возможно, ничего. С другой стороны, это может значить многое! - Дэн говорил со спокойной убежденностью. - Я знаю одно. Нужно еще поработать с этим сообщением. Я взломаю код, если это вообще возможно!
  

ГЛАВА 8. БЕРЕГИСЬ, ДЭН КАРТЕР...

  
   В ночь перед отъездом второго логова на остров Скелета волчата собрались в пещере, чтобы получить последние инструкции.
   Мистер Хэтфилд сообщил, что они встречаются в яхт-клубе Уэбстер-сити ровно в восемь утра. Их переправит на остров катер, предоставленный другом отца Миджа.
   - Только не проспите, - предупредил он по окончании собрания. - И не приходите на пристань до рассвета! Постарайтесь придти без четверти восемь, чтобы мы могли отплыть точно, как уговорено.
   Когда волчата разошлись, мистер Хэтфилд и Брэд стали приводить в порядок помещение. Дэн составил отчет о собрании. Затем, подвинув стул к керосиновой лампе, вернулся к своему любмому занятию - разгадыванию шифрованной записки Жака.
   - Как успехи? - осведомился мистер Хэтфилд.
   - Пока никак. - Дэн отбросил карандаш жестом крайнего разочарования. - Думаю, я просто глуп, и зря трачу время, пытаясь разгадать написанное. Может быть, это и не шифр.
   Мистер Хэтфилд остановился у стола и заглянул в блокнот с его записями.
   - Не сдавайся, Дэн, - подбодрил он, положив руку ему на плечо. - Победа никогда не бывает легкой. Не теряй надежды.
   - Я перепробовал все возможные комбинации букв. Ничего осмысленного.
   Мистер Хэтфилд внимательно взглянул на цифры: 020614 7552845 24.
   - Цифра пять появляется трижды, - заметил он. - Если бы только смог понять, что это значит, это было бы большим шагом вперед.
   - Я попробовал по меньшей мере двадцать комбинаций, но безуспешно.
   - Повторяю, Дэн, не теряй надежды. Возьми записку с собой в лагерь. Может быть, кто-нибудь из отцов волчат поможет, пока мы будем там.
   - Я так и сделаю, - вздохнул Дэн. - Хотя, конечно, мне очень хочется расшифровать ее самому. У меня есть еще одна идея, которую я еще не пробовал.
   Мистер Хэтфилд заметил, что уже поздно, и пора возвращаться домой.
   - Может, тебе лучше прерваться на сегодня, Дэн? - предложил он. - Помни, мы уплываем на остров Скелета завтра утром.
   - Я не опоздаю, мистер Хэтфилд. Просто мне очень хочется попробовать эту идею. Не ждите меня. Идите.
   Но вожаку волчат не хотелось оставлять мальчика в пещере одного. Дважды в течение недели Рэд и Чипс говорили, что, как им кажется, кто-то наблюдает за ней.
   И хотя мистер Хэтфилд был склонен думать, что у волчат разыгралось воображение, ему очень не хотелось оставлять Дэна одного.
   - Ты уверен, что все будет в порядке? - спросил он.
   - Конечно.
   - Мы с Брэдом можем подождать, пока ты не закончишь пробовать свою идею.
   - Не нужно, мистер Хэтфилд. Уходя, я все еще раз проверю и выключу свет.
   - Хорошо, Дэн, но не засиживайся долго.
   Уходя, мистер Хэтфилд и Брэд опустили брезент, заменявший дверь. Не защищая от незваных посетителей, он служил защитой только от дождя и ветра.
   Оставшись один, Дэн снова погрузился в работу.
   Выписывая буквы алфавита, он под каждой проставлял числа:
   A B C D E F G H I J K L M N
   1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4
   И так, до конца алфавита.
   Когда это не дало желаемого эффекта, он попробовал следующую комбинацию, начав с двойки, вместо единицы.
   A B C D E F G H I J K L M N
   2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5
   Следующие полчаса он продолжал пробовать различные комбинации. Каждый раз он увеличивал первую цифру, под буквой А, пока не закончил семеркой.
   - Бесполезно, - наконец, вздохнул он. - Можно отправляться домой.
   В блокноте перед ним были записаны семь комбинаций. Чисто по инерции, не рассчитывая, что это к чему-нибудь приведет, он записал очередной порядок букв и цифр, начиная с восьмерки.
   A B C D E F G H I J K L
   8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
   M N O P Q R S T U V W X Y Z
   0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3
   В соответствии с этой записью, он начал подставлять буквы вместо цифр в записке Жака.
   - Что там у нас получается, - задумчиво бормотал он. - 0 может быть C, M или W; двойка - E, O или Y, шестерка - I или S, единица - D, N или X, а четверка - G или...
   Дэн внезапно замолчал, потому что увидел: кажется, прежде бессмысленный набор букв начал обретать смысл. Взволнованный, он написал первое сочетание:
   020614
   COMING
   - Есть! У меня получилось! - воскликнул он. - Я наконец-то нашел ключ!
   Брезент, прикрывавший вход в пещеру, захлопал под сильным порывом ветра.
   Но Дэн был так поглощен своей работой, что ничего не заметил. Не увидел он и темной фигуры, притаившейся на площадке.
   Свет внезапно погас. Вздрогнув, Дэн выпрямился.
   Пока он искал спички, чтобы зажечь лампу, глухой голос произнес:
   - Будь осторожен, Дэн Картер! Держись подальше от острова Скелета!
   Дэн почувствовал, что у него волосы встают дыбом. По его спине побежали мурашки. Он понял, что этот таинственный голос доносится от входа в пещеру.
   Оправившись от первого потрясения, мальчик вскочил, опрокинув стул.
   В три прыжка он подскочил к брезенту и откинул его в сторону.
   Снаружи никого не было. Но, спустившись по ступенькам, Дэн заметил худую темную фигуру.
   - Эй, ты! - с яростью крикнул он.
   Незваный гость побежал еще быстрее, натянув куртку на голову, скрывая лицо.
   Разозлившись на угрозу и решив выяснить, кто ее произнес, Дэн бросился вниз по лестнице в погоню.
   Угрожавший бежал по пляжу в сторону кустарника, росшего вдоль шоссе. Дэн потихоньку догонял его.
   А затем тот упал, провалившись в рыхлый песок. Дэн подскочил к нему и сдернул с лица куртку.
   - Росс! - воскликнул он. - Росс Лэнгдон! Вот, чья это грязная шуточка!
   - Полегче, ладно? - пропыхтел тот. - Ты мне ребра сломаешь!
   - Так тебе и надо! Значит, это ты шпионил за пещерой!
   - Я не шпионил, - запротестовал Росс. - Ты что, шуток не понимаешь?
   - И как долго ты прятался за брезентом?
   - Минуту или две... Честное слово! Я увидел горящий свет и решил посмотреть, кто там.
   - Ну, у тебя и шуточки! Особенно предупреждение по поводу острова Скелета...
   - Что, испугался? - усмехнулся Росс, пытаясь высвободиться из крепкой хватки Дэна.
   - Испугался? Меня не так-то легко испугать.
   - Угу. Ты подскочил так, что чуть не пробил потолок пещеры! Над чем это ты работал так поздно?
   - Так, ни над чем.
   - Ни над чем? Ты был так поглощен, что ничего не слышал, пока я не взмахнул пологом, чтобы погасить свет. Ты чего-то записывал на бумаге. Считал подоходный налог?
   - Просто небольшая работа для логова, - неопределенно ответил Дэн.
   - Это секрет? Если ты, наконец, слезешь с меня, я тебя провожу. Мне всегда было любопытно взглянуть, как обустроена пещера, которой вы так хвастаетесь.
   Дэн ничего не ответил и отпустил Росса. Они оба стряхнули с одежды песок.
   - Ну, пошли, - с нетерпением сказал Росс и направился к пещере.
   - Думаю, нам пора по домам, - сказал Дэн, с неохотой следуя за ним. - Уже поздно...
   - Я помогу тебе все убрать.
   - Мне не нужна помощь.
   - Уверен, что нужна. Не будь таким негостеприимным, - усмехнулся Росс. - Тебе лучше меня пригласить, потому что я все равно намерен посмотреть, как у вас там все устроено.
   Дэн больше не протестовал. Он знал, что Россу очень хочется узнать, над чем он работал так поздно. И был полон решимости сохранить секрет зашифрованной записки Жака.
   "Если бы не Росс, с его дурацкой шуточкой, - думал он, - шифр был бы уже полностью разгадан. Мне придется взять его с собою домой, я не хочу, чтобы Росс увидел записку".
   Волчата поднялись по лестнице и вошли в темную пещеру. Дэн ощупью добрался до стола и зажег керосиновую лампу.
   В ее мерцающем свете, комната выглядела совсем не так, как он ее оставил. Стул был опрокинут. Бумаги на столе были в полном беспорядке. Дэн не помнил, чтобы они находились в таком состоянии, когда он уходил.
   Не желая, чтобы Росс увидел зашифрованное сообщение, над которым он работал, мальчик огляделся. Записки на столе не было. На полу - тоже.
   Даже те бумаги, на которых он записывал различные варианты букв и цифр, исчезли.
   - Что-то потерял? - спросил Росс, осматривая хорошо оборудованную пещеру. И восхищенно произнес: - У вас тут здорово! Жаль, что у нашего логова нет пещеры.
   Дэн, перебиравший бумаги на столе, не ответил.
   - Что случилось? - спросил Росс.
   - Ищу работу, которой я занимался, когда ты вздумал меня пугать, - неохотно ответил Дэн. - Росс, ты ничего не брал?
   - Как я мог что-то взять? - пожал плечами тот. - Ты сразу за мной погнался.
   - Да, верно... Ты пришел сюда один?
   - Конечно. Что именно ты потерял?
   - Очень важную бумагу. Ты, наверное, видел: я работал над ней, когда ты пришел.
   - Да, видел. Может быть, ты сунул ее в карман, когда погнался за мной?
   - Я так не думаю. Я оставил все на столе.
   Чтобы в этом убедиться, Дэн проверил карманы. Шифрованной записки ни в одном из них не было.
   Подумав, что, возможно, порыв ветра смахнул ее на пол, он заглянул в каждый угол пещеры и даже под диван.
   - Росс, она исчезла, - убежденно сказал он.
   - Но как она могла исчезнуть? Честно, Дэн, я ничего не брал. И никого из волчат первого логова со мной не было.
   - Я верю тебе, Росс, - ответил Дэн. - Но кто-то побывал здесь, пока мы были на пляже. Я почувствовал это, как только вошел.
   - Пропало еще что-нибудь?
   - Я не заметил. Мистер Хэтфилд не позволяет нам хранить здесь что-либо ценное, потому что пещера не запирается.
   - Если во всем виноват я, мне очень жаль, - сказал Росс. - Я бы не стал этого делать, но мне показалось, что это хорошая шутка. Но кто мог сюда забраться?
   - Я тоже не могу этого понять.
   - На пляже мы никого не видели...
   - Кажется, да, но мы особенно и не смотрели по сторонам. - Дэн приготовился потушить керосиновую лампу. - Давай спустимся туда и посмотрим.
   Мальчики спустились по длинной деревянной лестнице на пляж. Бледный полумесяц слабо освещал полоску блестящего песка.
   - Вокруг никого нет, Дэн, - сказал Росс, оглядев пляж. - Возможно, ты найдешь свою работу утром.
   Тот не ответил. Он смотрел на песок у подножия лестницы.
   - Ты что-то заметил? - спросил Росс.
   - Здесь кто-то был, - тихо ответил Дэн.
   - Ты имеешь в виду следы? - Росс отнесся к его замечанию скептически. - По ним ничего не скажешь. У вас сегодня была встреча в пещере. Возможно, следы оставил кто-то из отцов волчат.
   - Может быть, Росс. Но я заметил кое-что еще.
   - Не темни, умник, - раздраженно сказал Росс. - Что еще ты умудрился заметить в ярком свете прожекторов?
   Дэн указал на несколько маленьких круглых отметин в плотно слежавшемся песке. Примерно в полдюйма глубиной, в полуфуте одна от другой, они вели вниз по пляжу к зарослям кустарника.
   - И что же в этом странного? - спросил Росс.
   Не ответив, Дэн подошел к кустарнику. Как он и ожидал, там никто не прятался.
   Однако, на мягком песке, дополнительно появились следы большого мужского ботинка. Рядом виднелись таинственные круглые отметины, которые, как он подумал, могли быть оставлены тростью.
   Дэн повернулся к Россу, следовавшему за ним.
   - Не сделаешь мне одолжение? - спросил он.
   - Что именно? - насторожился тот.
   - Не говори волчатам о том, что случилось, ни моим, ни своим.
   - Ну, хорошо... - протянул Росс, понимая, что из этой истории мог бы получиться прекрасный рассказ. - Ладно, буду молчать, если ты просишь. Шутка вышла совсем не такой, как я ожидал. Но почему это так важно?
   - Объясняю. То, что случилось сегодня вечером, убеждает меня: за пещерой кто-то наблюдал. И знаю, что мистер Хэтфилд не хотел бы, чтобы это стало известно.
   - Думаешь, какие-то мальчишки, не волчата, могут устроить неприятности?
   - Мне кажется, это не мальчишки.
   - Взрослые?
   - Это всего лишь мое предположение.
   Росс не воспринял слова Дэна всерьез.
   - Ты раздуваешь из мухи слона, - сказал он. - Утром ты найдешь свои бумаги. Попомни мои слова.
   - Будем надеяться, что ты прав, - пробормотал Дэн, когда мальчики возвращались домой.
   На самом деле, он так не думал. В нем росло убеждение, что он больше никогда не увидит записку Жака.
   А с ее исчезновением пропал и последний шанс узнать, что содержалось в зашифрованном послании.
  

ГЛАВА 9. ПРОПАВШАЯ ЗАПИСКА

  
   На следующее утро Дэн появился в пещере около семи часов утра. Несмотря на столь ранний час, мистер Хэтфилд пришел раньше него и уже вывез большую часть походного снаряжения, которое предстояло доставить на остров Скелета.
   - Привет, Дэн, - с радостным удивлением приветствовал его вожак волчат. - Я не ожидал увидеть тебя раньше восьми.
   - Я тоже не ожидал, что приду так рано, - усмехнулся Дэн. - Дело в том, что я пришел искать бумагу, которую потерял прошлой ночью. Мистер Хэтфилд, я почти расшифровал записку, но она исчезла!
   Мальчик быстро рассказал обо все, что произошло.
   - Мы с Россом договорились ничего не рассказывать волчатам, - добавил он. - Я подумал, что это их только обеспокоит.
   - Ты прав, лучше об этом не распространяться, - согласился мистер Хэтфилд. - Я не хотел об этом говорить, но уже несколько дней меня не оставляет ощущение, что за этим местом следят. Честно говоря, мне это не нравится.
   - Вы не знаете, кто бы это мог быть, мистер Хэтфилд?
   - Понятия не имею.
   - Думаете, это как-то связано с запиской или с Жаком?
   - Не знаю, что и подумать. Я по-прежнему беспокоюсь об этом мальчике. Очевидно, он был волчонком, но я не смог найти ни логова, ни стаи, в которых он когда-либо был зарегистрирован. Конечно, он мог назвать нам вымышленное имя...
   - Как жаль, что зашифрованное сообщение пропало, - вздохнул Дэн. - Я только-только успел расшифровать первое слово, когда погас свет.
   - Записка, может быть, где-то здесь. Давай еще раз тщательно все осмотрим.
   Мистер Хэтфилд подмел пол пещеры, пока Дэн осматривал все возможные места. Но записки нигде не оказалось.
   - По крайней мере, больше ничего не пропало, - скзаал вожак волчат, проверив все походное снаряжение. - Похоже, тот, кро приходил сюда прошлой ночью, искал именно записку. Если бы я подумал об этом раньше...
   - Вы отменили бы поход в лагерь, - закончил Дэн его мысль.
   - Да. Жак должен быть каким-либо образом связан с островом Скелета. У меня неприятное предчувствие...
   - Лагерь будет хорошо охраняться, ведь с нами едут отцы некоторых волчат.
   - Я понимаю, Дэн, но все равно...
   - Волчата будут ужасно разочарованы, если вы сейчас отмените поездку в лагерь, - запротестовал Дэн. - Ах, мистер Хэтфилд, я не должен был говорить вам о пропаже записки!
   - Напротив, ты поступил совершенно правильно. Но ты прав, полагаю, не стоит отменять поездку прямо сейчас. Пусть все идет так, как мы и планировали.
   - Спасибо, мистер Хэтфилд!
   - Не стоит благодарности, - ответил вожак. - Просто держи рот на замке, а глаза широко раскрытыми, когда мы окажемся на острове Скелета. Если заметишь что-нибудь необычное, сразу сообщи мне. Но не говори и не делай ничего, что могло бы обепокоить волчат.
   - Я буду помнить ваши слова, - пообещал Дэн.
   - А теперь помоги мне с походным снаряжением, - сказал мистер Хэтфилд. - Нужно, чтобы оно оказалось на пристани до восьми часов.
   Два часа спустя волчата были уже во временном лагере на острвое Скелета. Палатки были поставлены, деревянные кровати собраны, разведен костер.
   Глубина реки около пляжа плавно увеличивалась. Отцы волчат разметили место для купания, оградив его веревками и поплавками. За поплавками располагалась зона для опытных пловцов.
   - Жаль, что у нас нет плота, - заметил Брэд.
   - А что мешает его построить? - пожал плечами мистер Хэтфилд. - Я видел в кустарнике несколько старых досок и бревен. На небольшой плот вполне хватит.
   В течение часа волчата занимались постройкой. Мистер Хэтфилд руководил работой, подсказывая, как соединить бревна, чтобы получился прочный каркас.
   Когда плот был готов, Дэн, Брэд и Сэм Хэтфилд заякорили его на глубокой воде.
   - Я вымотался вконец, - объявил Дэн, падая на настил. - Все-таки, обустройство лагеря - нелегкая работенка.
   - Ничего, - отозвался Сэм Хэтфилд. - Мы сделали основное, дальше будет проще. Если скауты решат купить этот участок, у нас будут коттеджи и замечательный пляж.
   - Надеюсь, так и будет, - сказал Дэн и перевернулся на живот, подставив солнцу спину. - Место кажется мне идеальным. Во-первых, оно недалеко от Уэбстер-сити. Во-вторых, прекрасный пляж, плюс на острове есть источник пресной воды. И много нетронутого леса.
   - Как вы думаете, скауты его купят? - спросил Брэд. Он сидел на краю плота и болтал ногами в воде.
   - Посмотрим, - ответил мистер Хэтфилд. - Здесь есть несколько факторов...
   Он не закончил, поскольку с берега их окликнул отец Миджа и предупредил, что обед будет готов через двадцать минут.
   Волчата с радостными воплями поплыли к берегу. Дэн и Брэд, нырнув с плота, устроили соревнование.
   - Ты с каждым разом все лучше, - похвалил Брэд своего товарища. - Я буду не я, если ты не обгонишь Росса на следующих соревнованиях.
   - Надеюсь, в этот раз победа будет присуждена мне не по техническим причинам, - ответил тот. - Росс по-прежнему считает, что я выиграл случайно.
   К тому времени, когда волчата оделись, обед был готов. Присев на корточки вокруг тлеющих углей, они получили тарелки с бифштексами, картофелем и морковью.
   Кроме того, мистер Холлоуэй поставил перед ними сковородку с печеньем, которое сам приготовил в самодельной печи.
   - Как вам, ребята? - спросил он.
   - Отлично! - одобрил Рэд, и взял себе еще печенья. - Вы заслуживаете значка первоклассного повара!
   Когда все было съедено, волчата засыпали песком угли, вымыли и убрали посуду, после чего растянулись на песке.
   Чипс, однако, вскоре поднялся.
   - Пожалуй, пойду прогуляюсь по пляжу и осмотрюсь, - сказал он. - Кто знает, может быть, мне удастся найти вход в старый тоннель, о котором рассказывал мистер Хэтфилд!
   - Если найдешь, пришли мне телеграмму, - заявил Брэд, лениво потягиваясь. - Что касается меня, я, пожалуй, вздремну. Работа и сытный обед располагают ко сну.
   - Не стоит уходить далеко от лагеря, Чипс, - сказал ему мистер Хэтфилд.
   - Но, мистер Хэтфилд...
   - Я обещал, что волчата не будут покидать этой части острова, - объяснил вожак. - Позже мы пойдем все вместе.
   - Ладно, - с неохотой ответил Чипс.
   - Хочешь, я составлю тебе компанию? - предложил Фред.
   Чипс сделал вид, что не услышал, и медленно побрел по пляжу. Фред, прдпочитавший поваляться, навязываться не стал.
   Понадобилась свежая вода, и Дэн и Мак, взяв ведро, отправились к ближайшему источнику. Остальные волчата взялись за окончательное обустройство кроватей. Закончив, они присоединились к Брэду, нежившемуся в тени деревьев.
   - Интересно, куда подевался Чипс? - спросил мистер Хэтфилд, оглядывая пляж. - Я его нигде не вижу.
   - Разве вы не знаете Чипса? - многозначительно отозвался Брэд.
   - Ну да. Он хороший парень, но с тараканами в голове.
   - Странно, что он пошел один, - задумчиво произнес Брэд. - И не взял с собой Фреда. Хотите, я поищу его, мистер Хэтфилд?
   - Я сам найду его, - ответил тот, вставая.
   Однако отправляться на поиски ему не понадобилось. Не прошло и пяти минут, как на берегу показался Чипс, очевидно возволнованный.
   - Эй, ребята! - крикнул он. - Быстрее!
   Волчата вскочили ему навстречу.
   - Что случилось, Чипс? - спросил Брэд.
   - Хочу вам кое-что показать, - задыхаясь, ответил тот. - Я испугался до полусмерти!
   - Да что ты там такое нашел? - осведомился Дэн.
   - Идите за мной.
   Волчата рысцой двинулись за Чипсом, который повел их в заросли ив. Там он театральным жестом указал на предмет, лежавший в небольшой впадине.
   - Скелет! - воскликнул Мидж, и отшатнулся от ужасного зрелища.
   - Как тебе удалось его найти? - содрогнувшись, спросил Мак.
   - Я просто гулял по пляжу, - ответил Чипс. - И увидел...
   Брэд наклонился, чтобы лучше рассмотреть кости и ухмыляющийся череп.
   - Не трогай эту штуку, - сказал Фред, потянув его за рубашку. - Я сейчас позвоню отцу.
   - Погоди, - остановил его Брэд. - Чипс, ты утверждаешь, что наткнулся на этот скелет совершенно случайно?
   - Ну да. В том самом месте, где он лежит.
   - Разумеется. После того, как ты сам его сюда положил!
   - Ничего подобного, - запротестовал Чипс, но его выдала улыбка. - Эх ты, умник!..
   - Я достаточно мудр, чтобы узнать лак, когда вижу его. Эти кости покрыты лаком. Так что признавайся, Чипс, откуда ты его взял?
   - Из школьной лаборатории, - со смехом, признался тот. - Профессор Джонсон одолжил его мне, чтобы разыграть волчат. И это бы сработало, если бы не некоторые умники.
   - Твой розыгрыш вовсе не кажется мне смешным, - серьезно ответил Брэд. - Нам всем было бы неприятно думать, что на острове кто-то умер. А нам хочется, чтобы поездка сюда была приятной.
   - Может быть, ты и прав, - пробормотал Чипс, собирая скелет. - Но когда я придумал эту шутку, она показалась мне хорошей идеей.
   Немного обескураженный своей неудачей, он осторожно сложил кости в ящик, спрятанный в ивах.
   - Не принимай это так близко к сердцу, - Брэд похлопал его по плечу. - Я знаю, ты не хотел ничего плохого.
   - Если бы не ты, волчата попались бы.
   - Скорее всего, попались бы. Но это бы их взволновало. Тебе не хуже меня известно, что если что-то пойдет не так, пока мы здесь, скауты могут решить не покупать это место для своего лагеря.
   - Ты прав, Брэд, - признал Чипс. - Мне очень жаль. Пожалуй, мне лучше воздержаться от всяких шуточек, пока мы здесь.
   По возвращении в лагерь, некоторые волчата решили попытаться счастья в рыбной ловле. Дэн, Чипс и Брэд, которые должны были помочь мистеру Холлоуэю готовить, остались, чтобы проверить припасы.
   - Ребята могут наловить рыбы, - сказал мистер Холлоуэй. - Если так, нас ожидает чудный ужин. Если же нет, придется обойтись традиционной яичницей с ветчиной.
   Дэн отправился собрать дрова для костра. Вернувшись с большой охапкой сухого дерева, он заметил, что ведро снова пустое.
   - Здесь, наверное, где-нибудь неподалеку бродит стадо мучимых жаждой верблюдов, - пожаловался он. - Я принес полное ведро всего двадцать минут назад!
   - За водой схожу я, - сказал Чипс, испытывавший чувство вины за неудавшийся розыгрыш. - Ты свою часть работы уже сделал.
   Схватив ведро, он исчез в направлении ручья.
   Брэд, Дэн и мистер Холлоуэй занялись приготовлениями к ужину, раскладывая припасы.
   - Как насчет еще одной порции печенья? - спросил мистер Холлоуэй. - Кажется, сегодня днем оно пришлось волчатам по вкусу.
   - Прекрасно! - отозвался Дэн. - А еще приготовим печеный картофель. Мы можем обмазать его влажной глиной и запечь на углях.
   - А ты знаешь, где можно найти глину? - спросил мистер Холлоуэй, роясь в припасах в поисках муки. - Здесь везде, в основном, песок.
   - Есть немного возле ручья. Я заметил ее, когда набирал воду.
   - Попробуй набрать. Возьми старую консервную банку.
   Ручей располагался довольно далеко от лагеря, петляя между ивами, папоротниками и лозами дикого винограда.
   Дэн прошел менее половины, когда внезапно увидел Чипса. Тот был явно взволнован, и бежал по направлению к Дэну, без ведра.
   - Дэн! - воскликнул он. - Я видел у ручья какого-то странного человека!
   Дэн не знал, смеяться ему, или воспринимать слова Чипса всерьез.
   - Странного? - спросил он. - Кого-нибудь из взрослых?
   - Конечно же, нет! - раздраженно возразил Чипс. - За кого ты меня принимаешь? За кошку, которая всего боится? Когда я нагнулся, чтобы зачерпнуть воды, то увидел, как он смотрит на меня.
   - Ты уверен, что это не был еще один скелет?
   - Да нет же, Дэн! Клянусь тебе, это не розыгрыш! Я действительно видел человека, какого-то очень уродливого парня. Я растерялся, бросил ведро и убежал.
   - Это мог быть Джабовски. Мне говорили, он остается на острове, когда мистер Мангейм в отъезде.
   - У этого человека были темные густые волосы, и он не брился дня три-четыре.
   - Ты уверен, что у него не было рогов на лбу?
   - Умник! Думаешь, я все это выдумываю? - возмущенно сказал Чипс. - Я испытал неприятные ощущения. Жаль, ты не видел, как он на меня посмотрел. У меня кровь застыла в венах.
   - И где же был этот монстр?
   - Прятался за кустами. Я начал наполнять ведро и поднял глаза. И увидел его дикий взгляд. Он тут же спрятался. Я бросил ведро и убежал.
   Дэн не был вполне уверен, что Чипс не разыгрывает его. Однако он заметил, что тот тяжело дышит и даже слегка побледнел.
   - Ты, наверное, видел мистера Джабовски, - сказал он, пожимая плечами.
   - Ничего подобного! Я видел Джабовски около яхт-клуба Уэбстер-сити. Это был кто-то другой.
   - Возможно, рыболов, который приплыл на остров на лодке.
   - Мы за весь день не видели ни одной лодки, - возразил Чипс.
   - Идем вместе, - предложил Дэн. - Посмотрим, кто там прячется.
   - Ты не был бы таким храбрым, если бы видел это лицо, - сказал Чипс, с неохотой следуя за ним.
   Мальчики осторожно приблизились к ручью. Все было спокойно. Легкий ветерок шевелил кустарник, окаймлявший ручей и пруд. Больше никакого движения заметно не было.
   - Никого нет, - сказал Дэн. - Ты уверен, что тебе не показалось, Чипс?
   - Конечно, не показалось.
   - Во всяком случае, сейчас здесь никого нет. Я наберу воду, а ты посмотри вокруг, нет ли здесь поблизости глины. Нам она понадобится, чтобы приготовить печеный картофель.
   Дэн подошел к ручью. Наклонился, сделал несколько глотков прохладной чистой воды, а затем протянул руку, чтобы поднять ведро, брошенное Чипсом.
   И увидел не только свое отражение, но и кое-что другое!
   В темных кустах мелькнуло лицо, злое, в точности как его описал Чипс. Пока он зачарованно смотрел на него, поднялась рука.
   - Дэн, осторожно! - крикнул Чипс.
   Дэн пригнулся. Едва он это сделал, человек, прятавшийся в кустах, швырнул камень. Пролетев над головой волчонка, камень с громким всплеском упал в воду.
  

ГЛАВА 10. ЧЕЛОВЕК У РУЧЬЯ

  
   Судя по шуму в кустах, человек, бросивший камень, решил скрыться.
   - Вот видишь! - взволнованно воскликнул Чипс, подбегая к своему другу. - Я сказал тебе правду!
   - Вижу! - пробормотал Дэн, поднимаясь. - Если бы я не пригнулся, камень угодил бы мне в затылок. Давай поймаем его!
   Разозлившись поведением незнакомца, намеренно бросившего камень, волчата бросились за ним.
   Человек был уже далеко, перемещаясь среди кустарника и зарослей лиан ловко, как кошка. Очевидно, знакомый с местностью, он скользил между деревьями подобно тени.
   - Бесполезно, - вздохнул Дэн, когда они пробежали всего-навсего несколько ярдов. - Мы упустили шанс узнать, кто он.
   - К тому же, если мы будем преследовать его на таком удалении от лагеря, неизвестно, чем это может закончиться, - вполголоса добавил Чипс. - Честно сказать, Дэн, лицо этого человека меня напугало. Он выглядел просто уродом.
   - Да, - согласился Дэн. - Я видел его только мельком, но этого было вполне достаточно.
   - Ты видел его раньше?
   - Н-нет, - медленно ответил Дэн. - На мгновение мне показалось...
   Он чуть было не сказал, что этот человек был похож на Фриска, - товарища Эдди Бумажного Пакета. Но похож - не значит был.
   - Что тебе показалось?
   - Ничего. Я ведь толком его не рассмотрел. Интересно, почему он так поступил?
   - Давай расскажем мистеру Хэтфилду.
   Дэн был согласен с этим предложением. Вернувшись к ручью, мальчики наполнили ведро водой и собрали глину.
   Вернувшись в лагерь, они отозвали мистера Холлоуэя и вожака стаи в сторону, чтобы рассказать о случившемся.
   - Это человек в самом деле бросил камень? - серьезно спросил мистер Хэтфилд.
   - Да, - подтвердил Дэн. - Он пролетел в дюйме от моей головы.
   Встревоженные, мистер Хэтфилд и отец Миджа предупредили мальчиков, чтобы они ничего не рассказывали об этом случае другим волчатам.
   - Мы с мистером Сьюэллом осмотрим остров, - решил вожак. - Мистер Холлоуэй останется в лагере. Займите волчат чем-нибудь, чтобы они никуда не уходили.
   - Скоро ужин, - ответил мистер Холлоуэй. - Работы достаточно, так что мне будет, чем их занять.
   Мистер Хэтфилд и мистер Сьюэлл сразу же отправились на поиски незнакомца, который бросил камень в мальчиков у ручья.
   Тем временем, Чипс и Дэн помогали готовить ужин, стараясь вести себя как обычно. Но им становилось все труднее сохранять случившееся в тайне, поскольку вожак стаи и мистер Сьюэлл задерживались.
   Волчата почти закончили ужин, когда они, наконец, вернулись. Незаметно присоединившись к мальчикам у костра, они также принялись за еду.
   - Что-нибудь нашли? - шепотом спросил Дэн и мистера Хэтфилда.
   - Потом расскажу. - И мистер Хэтфилд взглядом предупредил мальчика, чтобы он больше ничего не спрашивал.
   Молча, но не выказывая никакого беспокойства, вожак съел свой ужин. Пока другие волчата убирали посуду, он отвел Дэна, Брэда и Чипса в сторону, чтобы рассказать, что им с мистером Сьюэллом удалось найти во время своих поисков.
   - Вы нашли того парня, которого мы видели у ручья? - спросил Чипс, прежде чем мистер Хэтфилд успел заговорить.
   - Нет, Чипс. Мы прошли по всему острову из конца в конец. Его нигде не было видно.
   - Никаких следов? - эхом повторил Чипс.
   - Не совсем, - ответил мистер Хэтфилд. - Мы нашли хорошо протоптанную тропу и сломанные кусты. Но самого человека нам найти не удалось.
   - А куда вел след? - поинтересовался Чипс.
   - Мы нашли его у ручья и следовали по нему через лес и болото. Он оборвался неподалеку от старого отеля.
   - Может, этот парень спрятался там? - предположил Дэн.
   - Мистер Сьюэлл подумал так же. Мы осмотрели здание, но войти не смогли. Все двери были заперты, шторы опущены. Если мистер Джабовски присматривает за островом мистера Мангейма, он не слишком утруждается этим зданием.
   Рассказав мальчикам все, что им удалось узнать с мистером Сьюэллом, вожак снова предупредил их, чтобы они ничего не говорили другим мальчикам.
   - Често сказать, не могу понять, зачем кому-то было бросать камень, не имея для этого ни малейшего повода, - сказал он. - Возможно, кому-то просто сильно не понравилось, что волчата разбили здесь лагерь.
   - Но мы имели на это полное право, - возразил Дэн.
   - Конечно. Мистер Мангейм разрешил. Но здесь может происходить что-то, о чем он не знает.
   - Например? - поинтересовался Брэд.
   - Не могу сказать, потому что не знаю. Просто, у меня такое ощущение. Мистер Сьюэлл и я будем по очереди охранять лагерь сегодня ночью.
   - Вы думаете, волчат может подстерегать какая-то опасность? - удивленно спросил Брэд.
   - Нет, если бы я так думал, мы свернули бы лагерь и немедленно удалились отсюда. Мы будем охранять его на всякий случай. А утром я первым делом отправлюсь к мистеру Мангейму и переговорю с ним.
   После того, как вся вечерняя работа в лагере была закончена, на пляже развели огромный костер. Затем Сьюэлл коротко рассказал волчатам об их организациях в других странах, которых насчитывалось более тридцати.
   - Их цели и задачи одинаковы? - спросил Брэд, подбрасывая дрова в костер.
   - Практически, да. В большинстве стран в основу организаций легли рассказы Киплинга о жизни в джунглях. Имя вожака волчат почти во всех странах - Акела. Знак волка, сложенный из двух пальцев, принят у волчат по всему миру.
   Дэн, развалившийся на песке рядом с Брэдом, слушал с большим интересом. Но сейчас его внимание отвлеклось.
   Ему показалось, что за границей освещенного пространства он заметил какое-то движение. Было ли это результатом игры ветра с ветвями деревьев? Или кто-то шпионит за лагерем?
   - Проснись, Дэн! - Брэд сильно толкнул его в бок. - Мистер Хэтфилд попросил нас спеть гимн волчат. Ты что, уснул?
   Дэн вздрогнул от неожиданности. "В конце концов, - сказал он себе, - мне, наверное, просто показалось". Воображение иногда играет с человеком странные шутки.
   - Извини, - пробормотал он. - Я не услышал. Наверное, наполовину уснул.
   И он присоединился к поющим.
   Под конец, волчата громко повторили закон стаи, и совет у костра закончился.
   Пока старшие затаптывали последние угли, Дэн направился к кустам, возле которых видел движение. И с облегчением обнаружил, что там никто не прячется.
   Однако на земле, под кустом ежевики, лежал лист бумаги, вырванный из дешевого блокнота. Было слишком темно, чтобы его прочитать, и Дэн отнес его мистеру Хэтфилду.
   Луч фонарика высветил нацарапанные слова: УБИРАЙТЕСЬ С ОСТРОВА И ДЕРЖИТЕСЬ ПОДАЛЬШЕ ОТ НЕГО.
   - Предупреждение, вот как? - заметил мистер Хэтфилд. - Это зашло слишком далеко!
   - Тот, кто оставил записку, сделал это всего несколько минут назад, - сказал Дэн. - Мне показалось, я увидел кого-то в кустах, как раз, когда вы попросили волчат спеть.
   - Трус! - пробормотал мистер Хэтфилд, складывая записку и пряча в карман. - Боится показаться. Вместо этого бросает камни и шпионит в темноте.
   Вовсе не испуганный, а скорее раздраженный, вожак волчат тщательно осмотрел кусты, где несколько минут назад прятался неизвестный. На влажном дерне отпечаталось несколько больших следов. Но тот, кто оставил записку, сбежал.
   - Бесполезно искать его в темноте, - с отвращением сказал мистер Хэтфилд. - Завтра я переговорю с мистером Мангеймом.
   Еще раз предупредив, что ничего не следует говорить другим волчатам, он отправил Дэна спать.
   Однако мальчик заметил, что ни мистер Хэтфилд, ни мистер Сьюэлл спать не легли. Вместо этого они расположились у входа в палатки. Всю ночь они поддерживали небольшой костер.
   Дэн проснулся от возбужденных криков других волчат, возившихся в реке перед завтраком.
   Они с Брэдом переплыли на плот и ненадолго задержались здесь, чтобы передохнуть.
   - Ночью что-нибудь случилось? - с нетерпением спросил Дэн.
   - Насколько мне известно, нет. Мистер Хэтфилд и мистер Сьюэлл дежурили до рассвета. К лагерю никто не приближался.
   - Это хорошо, - с облегчением сказал Дэн. - Если что-нибудь случится, лагерь сразу же будет свернут. А мне здесь нравится.
   - Мне тоже, Дэн. Надеюсь, скауты купят этот участок, потому что в этом случае волчата будут часто сюда приплывать. Но я вижу, как обеспокоен мистер Хэтфилд. Судя по тому, как развиваются события, он вряд ли порекомендует это место для постоянного лагеря.
   - Мне тоже так кажется, - согласился Дэн. - Но, возможно, мистер Мангейм поможет узнать, кто скрывается на острове. В конце концов, это его собственность.
   Призыв к завтраку заставил обоих спрыгнуть в воду и грести изо всех сил. К тому времени, когда они одели форму, их уже ждал аппетитный завтрак из апельсинового сока, бекона и яиц.
   После завтрака, мистер Хэтфилд изложил планы на утро.
   - Мы с Дэном, Брэдом и Чипсом отправимся в Уэбстер-сити за припасами, - сказал он. - А также с одним важным заданием. Остальные с мистером Сьюэллом идут в поход.
   - Я лучше тоже поеду в Уэбстер-сити, - сказал Мак, подозревая, что его лишают участия в чем-то важном.
   - Я тоже, - вмешался Мидж. - А мы не можем поехать туда все вместе?
   - Не в этот раз, - сказал мистер Хэтфилд. - Мы обо всем расскажем вам по возвращении.
   В девять часов троих волчат и вожака забрал катер, в соответствии с договоренностью, заключеной с яхт-клубом. Оказавшись в городе, они кое-что закупили по мелочи. После этого они отправились в офис мистера Мангейма и с радостью узнали, что хозяин острова на месте.
   - Он примет вас немедленно, - сказала им секретарша. - Первая дверь налево.
   Комната, в которую мистер Хэтфилд и волчата вошли через матовую дверь, была устлана богатым мягким ковром.
   Коренастый мужчина со стальными голубыми глазами сидел во вращающемся кресле за столом у окна. Узнав вожака волчат, он приветливо улыбнулся.
   - Привет, Сэм! Что привело тебя ко мне так рано? Еще одно предложение купить место для лагеря на острове Скелета?
   - Не совсем, мистер Мангейм. Мы не уверены, что это безопасное место.
   - Остров Скелета - небезопасен? - спросил тот. - Откуда у тебя такая идея? Садись и рассказывай все. - Он жестом пригласил всех сесть.
   Мистер Хэтфилд представил троих волчат и сразу перешел к делу. Он рассказал, как в Дэна бросили камень, и показал мистеру Мангейму записку с предупреждением.
   - Кто-то решил вас разыграть, - сказал владелец острова, прочитав ее. - Только не говори, будто воспринимешь это всерьез.
   - Мы именно так это и воспринимаем.
   - Не вижу ничего, что могло бы вызвать у вас тревогу. Возможно, кто-то из ваших конкурентов тоже положил глаз на это место.
   - Кто-то бросил в меня камень, - вмешался Дэн. - Я ясно видел его лицо.
   - Возможно, в кустах скрывался какой-то бродяга, - с неохотой предположил мистер Мангейм. - У Джабовски есть строгий приказ никого на остров не пускать. Я его накажу, если он не выполнил его.
   - Джабовски - это ваш сторож на острове Скелета? - спросил мистер Хэтфилд.
   - Да, он живет там со своим племянником.
   - Мы их не видели. На самом деле, старое здание отеля было заперто.
   - Я распорядился, чтобы он не покидал остров, не предупредив меня, - нахмурился мистер Мангейм. - Он должен быть там.
   Мистеру Хэтфилду и волчатам стало ясно, что информация, с которой они пришли, владельцу острова не понравилась. Видимо, заканчивая разговор, он поднялся и сказал:
   - Ни о чем не беспокойтесь. Я свяжусь с Джабовски и попрошу его убедиться, что на острове посторонних нет.
   - Спасибо, мистер Мангейм. Мы не стали бы вас беспокоить...
   - Нет проблем, - перебил вожака волчат тот. - Я с радостью готов помочь волчатам или скаутам. Дело в том, что я уже несколько недель подумываю о том, чтобы устроить им настоящий праздник...
   - Праздник? - повторил немного озадаченный мистер Хэтфилд.
   Владелец острова, не обратив на него внимания, повернулся к Брэду, Дэну и Чипсу.
   - Как насчет барбекю на пляже? Вам это понравится?
   - Отлично! - воскликнул Чипс.
   - Пригласим всех волчат Уэбстер-сити. Устроим грандиозный праздник. Скажем, сегодня вечером?
   - Вы слишком торопитесь, - сказал мистер Хэтфилд. - Разве можно организовать все так быстро?
   - Предоставьте это мне, - сказал мистер Мангейм, нажимая кнопку звонка. - Мы позвоним поставщику, моему другу, который обо всем позаботится. Ваша задача, мистер Хэтфилд, будет состоять в том, чтобы организовать все на острове.
   - Не сомневаюсь, что ребятам понравится идея барбекю, даже если устроить его сегодня вечером, - ответил мистер Хэтфилд. - Но как же быть с транспортом?
   - Мой катер к вашим услугам. А у Джабовски на острове есть плот с мотором.
   Мистер Хэтфилд с сомнением посмотрел на волчат.
   - Не знаю, что и сказать. Это так неожиданно...
   - Твоя беда, Сэм, заключается в том, что ты не привык принимать решения быстро, - весело сказал мистер Мангейм. - Пусть твои парни будут на пристани в семь. Обо всем остальном я позабочусь.
   - Хорошо, - согласился мистер Хэтфилд. - Я свяжусь с первым логовом. Надеюсь, ты не откусил больше, чем сможешь прожевать.
   - Такого еще не случалось, - сказал владелец острова, провожая гостей к двери. - Увидимся вечером. Устроим праздник, который волчата запомнят на всю жизнь!
   - А как насчет человека, которого мы видели у ручья? - напомнил Дэн. - Если он бродит где-то поблизости...
   - Предоставьте это Джабовски, - отмахнулся мистер Мангейм. - Займитесь праздником.
   После чего выпроводил волчат. Когда дверь за ним плотно закрылась, те переглянулись.
   - Если хотите знать мое мнение, он - человек решительный, - сказал Брэд. - И неплохой организатор.
   - Это для него типично, - отозвался вожак волчат. - Жаль только, его планы не всегда сбываются, если судить по прошлому опыту.
   - Значит, вы опасаетесь, что барбекю сегодня не состоится? - спросил Чипс, когда все четверо двинулись по коридору.
   - Ну, почему? - ответил мистер Хэтфилд. - Дело только в том, что мистер Мангейм не учитывает всех деталей. Кроме того...
   - Тот человек у ручья? - спросил Дэн, когда вожак волчат замолчал.
   - Да, я совсем не уверен, что Джабовски займется его поисками. Кстати, интересно, где он сам?
   - Никто его не видел, - ответил Брэд.
   - Все это как-то неопределенно, - серьезно сказал мистер Хэтфилд. - Конечно, сегодня вечером все может пройти хорошо. Надеюсь, так и будет. Но, говоря между нами, я не очень уверен, что мистер Мангейм принял правильное решение с этим барбекю.
  

ГЛАВА 11. БАРБЕКЮ ДЛЯ ВОЛЧАТ

  
   Несмотря на нехорошее предчувствие мистера Хэтфилда, праздник в тот вечер организовывался в соответствии с планом.
   В назначенное время катер владельца острова и плот с мотором прибыли к причалу яхт-клуба Уэбстер-сити, чтобы забрать волчат из первого логова.
   Мистер Мангейм лично управлял катером, в то время как его охранник, Джабовски, перевозил мальчиков через реку на открытом плоту.
   Последний был в отвратительном настроении и жаловался, что нельзя было придумать ничего глупее, чем барбекю.
   На самом деле, виной всему был разговор с его работодателем. После полудня, владелец острова в течение трех часов пытался отыскать Джабовски. В конце концов, отследив его путь до прибрежной таверны, он предупредил охранника, что если тот и впредь будет так же относиться к своим обязанностям, то его немедленно уволят.
   В этом разносе Джабовски винил волчат и делал все возможное, чтобы они чувствовали себя не в своей тарелке.
   - Сиди спокойно! - рявкнул он на Росса Лэнгдона: тот пошевелился, когда плот, пыхтя, переправлялся через реку. - Хочешь, чтобы мы перевернулись?
   - Я и сижу спокойно, - проворчал Росс. - А если этот плот небезопасен, вам не следует переправлять на нем детей.
   - Плот безопасен, если вы будете себя правильно вести.
   - Мы ведем себя правильно, - возразил Росс. - Что случилось? С того момента, как мы отошли от причала, вы постоянно ворчите.
   - Вы бы тоже ворчали, если бы ваш босс приказал приготовить барбекю к восьми часам! Таков весь мистер Мангейм. Он делает широкий жест, а всю работу за него должны делать другие!
   Не слишком впечатленные жалобами охранника, волчата смотрели на остров Скелета. На берегу горели огромные костры, они слышали музыку оркестра из восьми человек.
   - Нас ожидает замечательная вечеринка! - сказал Росс, очень довольный. - Мы проведем отличный вечер. Что на ужин, мистер Джабовски?
   - Печеные моллюски, омары и жареный бык! Это должно хватить и вам, и вашим родителям.
   - Ого! Мистер Мангейм расстарался, - воскликнул впечатленный Росс. - Мы славно проведем время.
   Хотя охранник мог бы подогнать плот к берегу, он свернул к причалу, где вода была глубже.
   - Что за идея, причалить здесь? - запротестовал Росс, которому не терпелось присоединиться к волчатам на берегу.
   - Дай языку отдохнуть, ладно? - грубо отозвался Джабовски. - Этим плотом управляю я.
   Наконец, не спеша привязав плот к столбу причала, он позволил мальчикам сойти. Те быстро присоединились к волчатам из второго логова.
   Почти тридцать волчат с родителями уже прибыли на остров. Мистер Мангейм ходил по лагерю, пожимал руки взрослым, шутил с мальчиками. Музыка была великолепна, еды - вдоволь. Тем не менее, несмотря на усилия всех прекрасно провести время, праздник вскоре стал немного скучноват.
   Тогда мистер Хэтфилд и отец Миджа затеяли разные игры. Веселье вернулось. Однако все вздохнули с облегчением, когда в половине десятого все стали расходиться.
   Мистер Мангейм переправил на берег две партии волчат и их родителей и вернулся за третьей. За это время Джабовски успел совершить только один рейс, на гораздо более медленном плоту.
   - Еще один раз, и все, - прикинул владелец острова, посчитав волчат, которые оставались в лагере на ночь. - Я захвачу пятерых, а остальные сядут на плот.
   - Семеро - на плот? - с неодобрением спросил мистер Хэтфилд. - Не слишком ли это много?
   - Нисколько, - ответил мистер Мангейм, раздраженный, что его мнение подвергают сомнению. - Плот предназначен, чтобы перевозить более тяжелый груз.
   - Он кажется достаточно прочным, но...
   - Джабовски присмотрит за мальчиками.
   Не тратя времени на дальнейшие споры, владелец острова посадил своих пассажиров в катер и отчалил. Следуя его распоряжению, Джабовски разместил оставшихся на плоту.
   Когда все они устроились, не осталось ни дюйма сводобного места.
   Мистер Хэтфилд, с беспокойством наблюдавший за посадкой на плот, подошел к краю причала и заговорил с Джабовски.
   - Почему бы вам не совершить две поездки? - предложил он. - Плот очевидно перегружен.
   - Мистер Мангейм приказал взять сразу всех, - упрямо ответил Джабовски. - Я выполняю его распоряжение.
   Он завел мотор, и плот стал медленно отходить от причала.
   - Эй, подождите! - крикнул Росс Лэнгдон. - Я забыл фуражку!
   И прежде, чем кто-либо успел его остановить, вскочил на ноги. Тяжело нагруженный плот резко накренился влево.
   - Сядь! - крикнул Джабовски.
   Но было поздно. Другие волчата задвигались, пытаясь выровнять плот.
   Плот накренился под еще более острым углом, и волчата, кроме одного, упали в реку. Джабовски, вцепившись в мотор, сумел удержаться.
   Глубина здесь была выше их роста. Скованные обувью и одеждой, волчата барахатались, стараясь удержаться на плаву.
   Росс, будучи опытным пловцом, схватил одного и вытащил на берег.
   Мистер Хэтфилд и отец Миджа бросились спасать остальных.
   Двое волчат ухватились за борт, и перепуганный Джабовски втащил их на плот
   Тем временем, на берегу, Дэн скинул ботинки, готовый прийти на помощь.
   - Где Тим Тайлер? - крикнул он.
   Тим Тайлер был самым младшим членом первого логова. Кроме того, всем было известно, что он так и не научился плавать.
   В темноте его нигде не было видно. Его не было ни на плоту, ни в воде.
   - Он находился на плоту, когда тот перевернулся, - крикнул Дэн. - Я видел его перед тем, как все случилось. Может быть, его затянуло под плот!
   Не дожидась, пока кто-то начнет действовать, мальчик нырнул с причала и быстро проплыл под днищем плота.
   К его удивлению, днище не оказалось плоским, как он этого ожидал. К нему крепилось четыре больших металлических контейнера.
   Но сейчас у Дэна не было времени думать об их назначении или почему они здесь. Задержав дыхание, он шарил руками в темной воде.
   Он скорее почувствовал, чем увидел, тело, зажатое между контейнерами в центральной части плота.
   Схватив Тима за руку, Дэн попытался всплать вместе с ним. Но так сильно ударился головой и плечами о контейнеры, что не смог этого сделать.
   У Дэна перехватило дыхание, он понял, что ему следует действовать быстрее и принялся изо всех сил высвобождать мальчика.
   Поначалу ему это не удавалось. А потом рука его наткнулась на зазубренный гвоздь, державший Тима за одежду.
   Резким рывком, он высвободил его. Затем, с обмякшим телом мальчика, поплыл и потянул его за собой к краю плота.
   Сердце его бешено колотилось, а легкие, казалось, вот-вот взорвутся. Сможет ли он вынырнуть? Должен, - сказал Дэн сам себе. Ему и в голову не пришло бросить Тима. Еще пара гребков...
   Когда Дэну показалось, что силы на исходе, сильная рука схватила его за одежду. Его и Тима, в которого он вцепился мертвой хваткой, втащили на плот.
   - Прекрасная работа, Дэн! - услышал он голос мистера Хэтфилда. - Ты спас Тима.
   Волчат доставили на берег, чтобы они обсохли у костра. Мистер Холлоуэй и вожак стаи уложили Тима на причал и завернули в одеяла. Искусственное дыхание оказалось излишним, поскольку мальчик вскоре открыл глаза и нормально задышал.
   - Мы позаботимся о Тиме, - сказал мистер Хэтфилд подошедшему Дэну, которого била дрожь. - Иди в палатку и переоденься.
   - Мистер Хэтфилд, я хочу вам кое-что сказать...
   - Попозже, Дэн.
   Брэд набросил ему на плечи одеяло и повел прочь.
   - Логово гордится тобой, Дэн, - сказал он, пока тот переодевался в сухую одежду. - Сегодня ты заработал медаль.
   - Я не сделал ничего особенного, - ответил Дэн. - Любой на моем месте поступил бы так же.
   - Ты принял решение за долю секунды. Вот что важно, Дэн. Если бы мистер Мангейм не оказался столь упрямым, и не отдал распоряжение взять на плот так много волчат, ничего бы не случилось.
   - Он с самого начала был неустойчив, Брэд. Не могу понять, зачем там эти контейнеры...
   - Какие контейнеры?
   - Четыре контейнера на днище плота.
   - Контейнеры? Ты уверен?
   - Конечно. Длинные, плоские и металлические. Тим оказался между ними, а его брюки зацепились за гвоздь.
   - Может быть, это топливо?
   - Может быть. Но зачем их так много? Они вмещают по пятнадцать-двадцать галлонов каждый.
   - И еще топливный бак в верхней части плота, питающий мотор, - задумчиво сказал Брэд. - Это действительно странно. Ты сказал мистеру Хэтфилду?
   - Собираюсь. Он был очень занят с Тимом.
   Дэн закончил одеваться, и мальчики отправились к костру. Тима, завернутого в одеяла, принесли туда.
   Другим промокшим волчатам одежду одолжили мальчики из второго логова.
   Вскоре с другого берега вернулся мистер Мангейм. Джабовски рассказал ему, что случилось, и он рассыпался в извинениях за несчастный случай.
   - Не могу понять, как это могло случиться, - сказал он мистеру Хэтфилду. - Мы переправляли на этом плоту бревна и более тяжелые предметы. Никогда раньше не случалось ничего подобного.
   - Все когда-нибудь случается в первый раз, - ответил тот. - К счастью, обошлось без серьзных последствий. Нам повезло, что плот перевернулся у причала, а не на середине реки.
   После того, как мистер Мангейм перевел волчат первого логова на своем катере, оставшиеся в лагере на острове Скелета принялись обустраиваться на ночь.
   Только сейчас у Дэна появилась возможность рассказать мистеру Хэтфилду о контейнерах под днищем плота.
   - Думаю, это из-за них он и перевернулся, - заявил он. - Когда волчата сместились в одну сторону, топливо в них тоже сместилось.
   - Контейнеры с топливом на днище плота? - задумчиво произнес Сэм Хэтфилд. - Это кажется странным. Зачем плоту столько топлива?
   - Может быть, чтобы заправлять лодки.
   - У катера мистера Мангейма большой топливный бак. Это не имеет смысла.
   - Возможно, Джабовски заправлял катер, который видели мы с Брэдом, когда с него подавали знак на берег, - предположил Дэн.
   - Может быть, он продает топливо мистера Мангейма и на этом немного зарабатывает, Дэн. Это могло бы объяснить контейнеры под днищем плота.
   - А еще мне интересно, не связан ли Джабовски с речными пиратами.
   Мистер Хэтфилд с изумлением посмотрел на него.
   - Осторожнее, Дэн! - воскликнул он. - Ты слишком разогнался!
   - Джабовски никто не любит, - сказал Дэн. - У него нет друзей. Я знаю это, потому что спрашивал.
   - Этот человек не очень-то симпатичен, согласен, но обвинять его в мошенничестве я бы не стал.
   - Я не обвиняю его, мистер Хэтфилд. Мне просто интересно. Помните, вечером, когда были украдены меха, катер, почти такой же, как у мистера Мангейма, врезался в яхту мистера Холлоуэя.
   - Я это помню.
   - С тех пор полиция следит за моторными лодками.
   - Я читал об этом в газетах, Дэн.
   - Полиция, между прочим, озаботилась тем, где моторные лодки заправляются.
   - Вижу, ты хорошо осведомлен, Дэн, - улыбнулся мистер Хэтфилд.
   - Я читал все заметки, потому что мне было интересно. Возможно, те, кто украл меха, уже убрались отсюда, но у меня есть предчувствие, что они просто выжидают еще одной возможности поживиться.
   - Как бы там ни было, Дэн, волчатам не следует вмешиваться в подобные дела. Я уже говорил, что если бы подозревал наличие на острове Скелета речных пиратов, то ни за что не стал бы рекомендовать покупать здесь место для лагеря.
   - Но если мы не станем заниматься расследованием, как можно быть уверенным в безопасности лагеря? - возразил Дэн.
   - Так вот к чему клонится наш разговор, - улыбнулся мистер Хэтфилд. - Ты предлагаешь волчатам немного осмотреться здесь, прежде чем мы свернем лагерь?
   - А можно?
   - Что ты рассчитываешь узнать, Дэн?
   - Мне бы хотелось узнать побольше о Джабовски и его привычках. У меня есть одна идея, мистер Хэтфилд.
   - Что за идея?
   - Вы знаете, иногда мы играем в "следопытов". Один из волчат идет впереди и оставляет следы, а остальные стараются идти за ним, разыскивая их.
   Мистер Хэтфилд кивнул.
   - Это отличная тренировка для волчат.
   - Я подумал, если вы не против, мы могли бы пройти по острову и вокруг дома Джабовски. Волчат можно попросить замечать все необычное.
   - Ты имеешь в виду, понаблюдать за старым отелем?
   - Ну да. Возможно, из этого ничего не выйдет. Но, может быть, мы получим больше информации о Джабовски.
   Мистер Хэтфилд на мгновение задумался.
   - Мы пробудем здесь всего один день, - сказал он. - Если воплощать в жизнь твою идею, начинать нужно рано утром.
   - Значит, вы согласны?
   - Я подумаю, - ответил мистер Хэтфилд тоном, в котором слушалось обещание. - А теперь, ложись спать, Дэн. Поговорим об этом завтра.
  

ГЛАВА 12. ИГРА В СЛЕДОПЫТОВ

  
   На следующее утро, когда мистер Хэтфилд сказал волчатам, что им предстоит игра в "следопытов", лагерь охватило радостное волнение.
   Очень осторожно, он также попросил мальчиков собрать как можно больше информации о Джабовски и других обитателях острова.
   - Какой информации? - озадаченно спросил Мак.
   - Я затрудняюсь ответить на этот вопрос, - сказал мистер Хэтфилд. - Просто держите глаза открытыми. Если заметите что-нибудь необычное, сообщите об этом по окончании игры. Дэн будет оставлять следы.
   - Мне понадобится фора минут в двадцать, - заявил тот, что-то прикидывая.
   Мистер Хэтфилд предупредил волчат, что, возможно, когда они вернутся, его не будет в лагере. Он отправится навестить Тима Тайлера, узнать, не пострадал ли мальчик во время ночного инцидента, и договорился, что за ним придет яхта из яхт-клуба.
   - Я ненадолго, - сказал он. - В мое отсутствие за старшего остается Брэд.
   - А это значит, вы должны делать то, что я вам скажу, - тут же заявил тот. - Я пойду во главе охоты, а вы все время будете находиться рядом со мной. И не отставать!
   Волчата дали Дэну двадцать минут, и пустились в погоню.
   Мидж нашел первый след - сломанную ветку, придавленную камнями.
   Затем Рэд заметил раздвоенную палку, указывающую направление. Следы огибали болото и большей частью шли вдоль берега. Наконец, они пересекли заросшую кустарником лощину и оборвались перед старым отелем, в котором жил Джабовски.
   - Что все это значит? - спросил Рэд, присаживаясь на камень отдохнуть. - Дэн специально привел нас к этому старому отелю?
   - Скорее всего, - отозвался Брэд. - А вот и его записка. - Его зоркие глаза заметили клочок бумаги, наколотый на ветку дерева.
   Сняв ее, он прочитал вслух: "Следите за окнами отеля".
   - За окнами? - повторил Рэд. - Что он имеет в виду?
   - Не знаю, - пожал плечами Брэд. - Просто следи и замечай все необычное.
   - Например? - спросил Мидж.
   - Понятия не имею. Сам не знаю. Но если заметишь поблизости Джабовски или кого-то еще, следи за ними. Постарайся получить любую информацию, вне зависимости от того, насколько интересной она тебе покажется.
   - Но зачем? - пожал плечами Мак. - Я не понимаю.
   - Мистер Хэтфилд позже нам все объяснит.
   - Похоже, вы с Дэном сговорились, - проворчал Чипс.
   - Если не хочешь играть, можешь вернуться в лагерь. Кстати, это касается всех!
   - Не кричи! - заявил Чипс. - Мы готовы наблюдать за вражеским лагерем, но было бы лучше, если бы мы были в курсе, что вы затеяли.
   - Всему свое время, - ответил Брэд, снова придя в хорошее настроение.
   Идя по следам, оставленным Дэном, волчата медленно обошли здание отеля.
   - Мне кажется, Джабовски здесь не живет, - заявил Мидж. - Тут вообще никого нет.
   - Ты не прав, - возразил Рэд. - Я вижу дым, поднимающийся из трубы.
   Брэд похвалил мальчика за наблюдательность и попросил остальных быть как можно более внимательными.
   Пройдя чуть дальше, он остановился, чтобы получше рассмотреть грязные окна древнего здания.
   - Джабовски не слишком утруждает себя поддержанием чистоты и порядка в доме, - заметил он. - Только взгляните на окна! И на сорняки во дворе!
   - И на ставни, - добавил Фред. - Они болтаются из стороны в сторону.
   Брэд вдруг замер в тревожном ожидании. Его взгляд был прикован к одному из верхних окон отеля. На него падал солнечный свет, и какое-то время остальные не могли понять, что именно привлекло его внимание.
   - Ребята, у окна кто-то стоит! - воскликнул он. - И это не Джабовски!
   - Похоже, это мальчик, - заявил Чипс, меняя положение так, чтобы отраженный солнечный свет не слепил его.
   Сгрудившись, волчата уставились в окно. Они ясно видели мальчика, стоявшего, прижавшись лицом к грязному стеклу.
   - Провалиться мне на этом самом месте! - ошеломленно прошептал Чипс. - Это Жак!
   Почти в то же мгновение Брэд и остальные волчата также узнали мальчика, стоявшего у окна. Того самого, который таинственным образом исчез из пещеры несколько дней назад.
   Пока волчата смотрели, откуда-то из-за спины мальчика появилась рука и оттащила его от окна. Они подождали несколько минут, но тот больше не появился.
   - Знаете, что я думаю? - воскликнул Мидж, оправившись от удивления. - Жака держат там в плену!
   - Джабовски или кто-то другой увидел, как он пытался подать нам сигнал, и оттащил его от окна! - взволнованно добавил Фрэд. - Нам нужно попытаться освободить его!
   - Не так быстро, - остудил Брэд волчат, уже готовых последовать этому предложению. - Нам было приказано вернуться в лагерь. Помните?
   - Но ведь возникла чрезвычайная ситуация, - возразил Чипс. - Если Жака держат в плену, мы должны его освободить!
   - И навлечь на себя неприятности. Нет! Дэн, наверное, тоже видел мальчика, поэтому и оставил записку. Возвращаемся в лагерь. Мистер Хэтфилд решит, что нужно делать.
   Не обращая внимания на протесты, Брэд повел волчат обратно. Внезапно перед ними возникла фигура. Человеком, преградившим им путь, был Джабовски. Откуда он взялся и как долго прятался, они не знали.
   Голос охранника был суровым и недружелюбным, когда он спросил:
   - Что вы здесь делаете?
   - Мы играем в следопытов, - ответил Брэд.
   - Вы шпионили за домом!
   - Шпионили? - невинно спросил Брэд. - Тут есть, за кем шпионить?
   - Нет. Здесь никого нет, - ответил Джабовски, смущенный словами мальчика. - Просто я не люблю, когда кто-то крутится вокруг дома. Понятно?
   - Мистер Мангейм разрешил нам разбить лагерь на острове.
   - Но он не давал вам разрешения шататься по нему. Это мой дом, и мне здесь ищейки не нужны. Так что отправляйтесь в свой лагерь и оставайтесь там!
   - Конечно, конечно, - сказал Брэд, сделав волчатам знак помалкивать. - Мы и сами собирались уходить.
   - Не хочу показаться грубым, - сказал Джабовски, успокоенный готовностью волчат выполнить его требование. - Но мне нужно уединение. Из-за того, что вчера перевернулся плот, мои нервы на пределе. Ты - тот самый мальчик, который нырял под него?
   - Нет, это был Дэн Картер.
   - Кто из них? - острый взгляд Джабовски обежал волчат.
   - Дэна здесь нет, - ответил Мидж.
   - Ну, это не важно, - сказал Джабовски. - А теперь идите и помните, что я сказал. Держитесь своей части острова, и не создавайте проблем. Кстати, когда вы уезжаете?
   - Все? - уточнил Брэд. - Думаю, сегодня вечером.
   - Значит, ночевать здесь вы не будете. - На лице орханника отразилось явное облегчение. - Пока, парни.
   - Может быть, мы еще увидимся, - с умыслом сказал Брэд. - Кстати! Вы, случайно, не нашли того бродягу, который досаждал нам в первый день, когда мы разбили лагерь?
   - Бродягу? Того, кто бросил камень? - Джабовски снова насторожился. - Нет. После того, как мистер Мангейм рассказал мне об этом, я обыскал весь остров, но никого не нашел. Если кто-то напугал вас тогда, то сейчас его на острове нет.
   - Будем надеяться, что это так, - спокойно сказал Брэд. - До свидения, мистер Джабовски. Извините, что побеспокоили вас.
   Волчата зашагали прочь и, зная, что охранник наблюдает за ними, не оглядывались до тех пор, пока не оказались на значительном расстоянии от старого отеля.
   Оказавшись в месте, где он не мог их видеть и слышать, мальчики принялись обсуждать случившееся.
   - Вне всякого сомнения, мы видели в окне Жака, - сказал Брэд. - Но что он здесь делает? И кто оттащил его от окна - Джабовски или кто-то другой?
   - Он пленник, это точно, - настаивал Мидж. - Мы знаем, что кто-то увел его из пещеры. Вероятно, с того момента его держат здесь.
   - Идем, поищем мистера Хэтфилда, - торопливо сказал Брэд, снова начиная спускаться по тропинке.
   Через несколько минут волчата с удивлением обнаружили, что лагерь совершенно пуст. Дэна нигде не было видно. Мистер Хэтфилд и отец Миджа также отсутствовали.
   Брэд с опозданием вспомнил, что вожак волчат и мистер Холлоуэй собирались сегодня утром ненадолго съездить в город.
   - Наверное, они отправились туда, - заметил он, с беспокойством оглядывая реку. - Но куда подевался Дэн?
   - Может быть, он поехал с ними, - предположил Фред.
   - Может быть, - неуверенно согласился Брэд. - Но он не мог вернуться в лагерь так давно.
   Пока другие волчата занимались своими кроватями и другими делами по лагерю, он отправился бродить по берегу.
   На западном берегу он заметил лодку, вытащенную на мокрый песок. Пляж был усеян следами, большими и маленькими.
   - Лодка прибыла сюда уже после того, когда волчата начали игру, - размышлял Брэд. - Дэн, наверное, оказался здесь и встретил тех, кто на ней приплыли, кем бы они ни были. Он, скорее всего, отправился с ними, или же они его забрали!
   Насколько Брэд мог видеть, на реке не было ни одной лодки. Однако густой кустарник мог служить надежным убежищем для любого судна, которое пожелали бы скрыть.
   Вспомнив о катере, который, очевидно, обслуживал на своем плоте Джабовски, Брэд почувствовал себя неуютно.
   - Это непохоже на Дэна, - уйти, не поставив в известность, куда, - сказал он себе. - С ним что-то случилось!
   В этот момент взгляд его остановился на треугольнике из камней, лежавших на берегу. Очевидно, их сложили таким образом, чтобы привлечь внимание.
   Брэд поднял камни. Под ними лежала записка от Дэна.
   "Вызван в полицейский участок, - прочитал он. - Увидеть мистера Хэтфилда не успею. Надеюсь, скоро увидимся".
   Брэд дважды прочитал сообщение, пытаясь понять его.
   - Почему Дэна вызвали в полицейский участок? - недоумевал он. - Наверное, что-то важное, если копы явились за ним.
   Брэд был уверен, что его товарищ не совершил никакого преступления. Но что могло понадобиться от него полицейским?
   - "Надеюсь, скоро увидимся", - перечитал он последние слова записки. - Похоже, он думает, что мог нарваться на неприятности. Интересно, это, случайно, не Джабовски, или кто-то, кому не нравится пребывание волчат на острове, подал ложную жалобу?
   Встревоженный, он сунул записку в карман и медленно направился к лагерю.
   Он понимал, что без моторной лодки ничего не сможет сделать, пока мистер Хэтфилд и отец Миджа не вернутся из города.
   - Хорошенькое дельце! - бормотал он. - Дэн в полицейском участке, Жака, похоже, насильно удерживают в старом отделе. И кто знает, что может случиться дальше! А я оставлен в лагере за старшего!
  

ГЛАВА 13. ОПОЗНАНИЕ УЗНИКА

  
   Оставив следы в местах, где шел, Дэн несколько минут наблюдал за старым отелем в дальнем конце острова. Он тоже заметил Жака, стоявшего у окна. Очень взволнованный этим открытием, он оставил волчатам записку и поспешил в лагерь.
   Однако ни мистера Хэтфилда, ни отца Миджа здесь не оказалось, - они уплыли несколькими минутами ранее.
   Дэн нервно расхаживал по лагерю, не зная, что делать. Далеко на другом конце острова раздавались крики волчат, шумно следовавих по оставленным им следам.
   Через некоторое время мальчик заметил приближающийся катер. Присмотревшись, он с удивлением обнаружил, что к острову причалил патрульный катер полиции Уэбстер-сити.
   Когда он спустился к воде, из лодки вышел сержант в штатском.
   - Это лагерь волчат? - спросил он.
   - Да, сэр, - ответил Дэн. Интересно, что могло привести полицию на остров в столь ранний час, да и вообще, что могло ей здесь понадобиться?
   - Нам нужен мистер Хэтфилд.
   - Его сейчас нет. Он должен вернуться через полчаса или около того.
   - А мистер Холлоуэй?
   - Они отлучились вместе.
   - Мы приехали за одним из волчат, - объяснил сержант. - Чтобы взять его с собой в участок. Парня, по имени Дэн Картер. Он здесь?
   Дэн глубоко вздохнул и смущенно ответил:
   - Я - Дэн Картер. Что случилось? В чем я виноват?
   - Ни в чем, ни в чем, - успокоил его полицейский. - Ты ведь был одним из тех, кто видел рулевого катера, протаранившего яхту мистера Холлоуэя?
   - Да. Но как вы узнали?
   - Работаем, - ответил сержант с дружелюбной улыбкой. - Помнишь слепого?
   - Я рассказал ему об этом случае, - вспомнил Дэн. - Это он вам сообщил?
   - Угадал. Ты видел людей в катере?
   - Да, но не очень отчетливо. На катере не были включены огни.
   - Как думаешь, ты смог бы опознать кого-нибудь из них, если бы увидел снова?
   - Я думаю, одного смог бы.
   - Опиши его.
   - Невысокий и мускулистый - крепкого телосложения. У него была квадратная челюсть и опухшее лицо. Я не разглядел цвета его волос, но сказал бы, что они темные.
   - Довольно точное описание, Дэн, - похвалил его сержант. - Ты умеешь наблюдать.
   - Вообще-то, я видел его дважды, - ответил Дэн. - Один раз в катере, а потом - на берегу, он разговаривал с маленьким человечком с бумажным пакетом, его так и называют: Эдди Бумажный Пакет.
   Сержант и полицейский в катере обменялись быстрыми взглядами.
   - Парень, ты единственный, кто может нам помочь, - сказал последний. - Дело вот в чем. Мы взяли человека, который, как мы полагаем, замешан в краже мехов. Кроме того, он может оказаться тем, кто протаранил лодку мистера Холлоуэя. Нам нужно, чтобы ты его опознал.
   - Не знаю, смогу ли я, - с сомнением ответил Дэн. - Но буду рад помочь.
   Взволнованный предоставившейся возможностью, Дэн нацарапал записку для мистера Хэтфилда и волчат. Он положил ее под камни на берегу, где ее наверняка найдут, а затем забрался в полицейский катер.
   В полицейском участке Дэна попросили подождать в приемной. Он сел и принялся листать журнал. Полицейские входили и выходили, но никто не обращал на него внимания, если не считать случайных взглядов.
   Дэн начал подумывать, уж не забыли ли о нем.
   Через некоторое время он встал и вышел в коридор первого этажа. Он стоял и смотрел, как мужчины и женщины идут от Джеймс-стрит к Уайтхилл-авеню. Внезапно он напрягся.
   Через вращающиеся двери вошел Эдди Бумажный Пакет. Он был один. Шляпа была низко надвинута на глаза, воротник пальто поднят, в руках он держал знакомый бумажный пакет.
   Полицейский, узнав мужчину, остановил его.
   - Привет, Эдди, - сказал он, настороженно глядя на него. - Что привело тебя сюда?
   - Ветром занесло, - ответил Эдди, и его тонкие губы скривились в усмешке. - У тебя на меня ничего нет, коп. Я ведь могу здесь находиться?
   - Тебе лучше уйти, Эдди.
   - Я пришел, чтобы заплатить штраф за нарушение правил дорожного движения, - ответил тот. - Закон что-то имеет против?
   - Валяй, - сказал полицейский. - Плати и поскорее убирайся. Тебе не стоит здесь слоняться.
   Эдди с насмешкой взглянул на него, но ничего не ответил. Пройдя мимо Дэна, он вошел в дверь, на которой висела табличка: "Уплата штрафов".
   Однако он не пробыл внутри и трех минут. Не успел полицейский отлучиться, как Эдди снова появился в коридоре.
   Его лисьи глаза быстро обежали коридор, чтобы убедиться - других полицейских поблизости нет.
   После этого он направился к Дэну.
   - Ты здесь для того, чтобы опознать человека в катере, - произнес он мурлыкающим голосом. - Так вот, ты никогда прежде не видел этого человека.
   Застигнутый врасплох, Дэн уставился на Эдди и ничего не ответил.
   - Хочешь попкорна? - предложил тот.
   Дэн покачал головой и, чувствуя себя неуютно под взглядом Эдди, отступил к стене.
   Эдди приоткрыл пакет и сунул его в лицо мальчику. Дэн увидел в нем не попкорн, а револьвер тридцать второго калибра.
   - Ты никогда прежде не видел этого человека, - повторил Эдди. - Если забудешь, я тебе напомню. В отличие от копов, я умею позаботиться о своих друзьях.
   Из кабинета вышли двое полицейских. Дэн повернулся, чтобы подать им знак. Но прежде, чем он успел это сделать, Эдди повернулся и вышел через вращающиеся двери.
   - Ты - Дэн Картер? - спросил один из полицейских, заметив мальчика. - Тебя ждут.
   - Человек, который разговаривал со мной! - воскликнул Дэн. - Вы его заметили?
   Ни один из полицейских не видел Эдди.
   - Он угрожал мне, - сказал Дэн. - Предупредил, чтобы я никого не опознавал. У него был револьвер.
   Заинтересованные полицейские вышли из здания, чтобы осмотреть улицу. Но Эдди Бумажного Пакета нигде не было видно.
   - Наверное, поймал такси и смылся, - предположил один из полицейских. - Послушай, Дэн. Не обращай внимания на то, что он тебе сказал. Это все блеф. Входи и опознай человека, если сможешь.
   - Я так и сделаю, - мрачно заявил Дэн. - Он не сможет меня запугать.
   - Хорошо! - одобрил полицейский. - Следуй за мной.
   Дэна провели через несколько коридоров, затем они поднялись на лифте. Потом его представили детективу Джиму Блэкуэллу и сержанту Эймосу Дэвису.
   - Сейчас перед тобой по освещенному месту пройдут несколько человек, - объяснил сержант Дэвис. - Ты будешь стоять за экраном, так что они тебя не увидят. Молчи, и внимательно смотри на каждого. Если кого-нибудь из них узнаешь, скажешь после. Понял?
   Дэн кивнул. Его сердце бешено колотилось от возбуждения. Он решил опознать рулевого катера, если это окажется возможным.
   Но он не мог забыть об Эдди и револьвере в бумажном пакете. Почему-то у него вовсе не было уверенности, что его слова - просто блеф.
   Возвышение было залито светом. Один за другим по нему перед Дэном прошли шестеро мужчин.
   Первых троих он никогда прежде не видел, и они никого ему не напоминали. Дэн почти не обратил на них внимания.
   При виде четвертого, он напрягся. Хотя парень старался выглядеть беззаботным, Дэн видел, что он обеспокоен. Он сразу узнал в нем моряка, разговаривавшего с Эдди Бумажным Пакетом.
   Кроме того, вне всякого сомнения, это он находился за рулем катера.
   - Это он! - прошептал Дэн.
   - Уверен?
   - Почти на все сто.
   Людей увели, свет погас. Затем Дэна проводили в соседнюю комнату, где задали вопросы о нем лично и множество других.
   Дэн не стал скрывать ничего, включая подозрения, что Джабовски снабжает речных пиратов бензином.
   Он рассказал также об исчезновении Жака из пещеры при странных обстоятельствах, о пропаже зашифрованной записки и, наконец, как снова увидел мальчика на острове.
   - Я был просто потрясен, увидев его стоящим у окна, - закончил он свой рассказ. - Я попытался подать ему знак, но не думаю, чтобы он меня видел. Через некоторое время он исчез. Мне кажется, Джабовски держит его там насильно.
   - Ты сообщил нам важную информацию, парень, - похвалил Дэна полицейский. - Может быть, мы посетим остров и хорошенько там все осмотрим.
   - Обыщете отель?
   - Возможно.
   - Что бы вы там ни делали, пожалуйста, не арестовывайте никого из волчат, разбивших на острове лагерь, - с тревогой сказал Дэн.
   Его замечание позабавило офицера.
   - Думаешь, мы не можем отличить волчонка от мошенника? - улыбнулся он.
   - Я имел в виду вовсе не это, - смутившись, ответил Дэн.
   - Мы присмотрим за твоими друзьями, - заверил его офицер. - Не беспокойся.
   Подразделению полицейских был отдан приказ связаться с мистером Мангеймом, владельцем острова, после чего отправиться в старый отель и обыскать его.
   - Мы возьмем тебя с собой, Дэн, - сказал ему офицер. - Ты поможешь нам опознать этого мальчика, Жака, которого, по своим словам, держат взаперти.
   Мальчика в полицейской машине отвезли в офис мистера Мангейма. Когда он повторил свой рассказ, владелец острова пришел в ярость.
   - Чушь! - крикнул он. - Моему охраннику можно доверять полностью! Этот мальчик, наверное, сошел с ума! Хорошенькая благодарность, после всего, что я сделал для волчат!
   Немного успокоившись, мистер Мангейм согласился сопровождать полицию. Пока они переправлялись через реку, он даже не смотрел в сторону Дэна.
   Мистер Хэтфилд и отец Миджа уже вернулись в лагерь и прочитали записку, оставленную последним. Но его появление с отрядом полицейских стало для них полной неожиданностью.
   - Надеюсь, ты не ошибся, - сказал мистер Хэтфилд мальчику после того, как ему сообщили о готовящемся в отеле обыске. - Мистер Мангейм злой, как шершень! Если ты ошибся...
   - Все волчата видели Жака в окне, - сказал Брэд, принимая сторону Дэна. - Мальчик должен быть где-то на острове.
   Пока волчата и взрослые шли к отелю по суше, полиция отправилась к нему на катере и пришвартовалась у старого причала.
   В сопровождении мистера Мангейма, они подошли к двери. На стук никто не отозвался.
   - У меня должен быть ключ, - сказал мистер Мангейм, сунув руку в карман. - Только я не знаю, где он. Я не пользовался им с полгода.
   В этот момент наверху открылось окно, и из него выглянул Джабовски.
   - Что вам нужно? - крикнул он. Затем, узнав работодателя, быстро произнес: - А, это вы, мистер Мангейм.
   - Откройте дверь, - приказал владелец острова. - Полиция собирается обыскать отель.
   - Сейчас спущусь, - ответил охранник, отходя от окна.
   Мгновение спустя он отпер дверь и с любопытством взглянул на полицейских.
   - Извините, у нас есть приказ обыскать здание, - сказал один из офицеров. - Не возражаете, если мы его осмотрим?
   - Пожалуйста, - пожал плечами Джабовски. - Я здесь всего лишь охранник.
   К этому времени к отелю подошли волчата. Однако, за исключением Дэна, мистер Хэтфилд не позволил никому из них войти внутрь.
   Вестибюль старого отеля был превращен во временнное жилище. Оно было скудно обставлено старой, расшатанной мебелью, пол и окна были грязными.
   Поднявшись по скрипучей лестнице, полицейские начали систематически обыскивать комнаты. Почти все оказались пустыми, даже без мебели.
   - Жак находился в комнате справа по коридору, - сказал Дэн, указывая на дверь.
   Офицер распахнул ее. Мальчик, лежавший на неубранной постели, быстро поднялся на ноги. Полностью одетый, он посмотрел сначала на Дэна, потом - на полицейских.
   - Это - тот самый мальчик? - спросил офицер.
   - Да, это Жак, - ответил Дэн, поскольку тот молчал.
   Мистер Мангейм и Джабовски вслед за полицейскими вошли в комнату.
   - Как тебя зовут? - спросил полицейский.
   - Жак... Жак Джабовски.
   - Джабовски? Ты - родственник охранника?
   - Он - мой племянник, - ответил Джабовски, прежде чем тот успел заговорить. - Это противозаконно?
   Полицейский с раздражением взглянул на Дэна.
   - Ты ничего об этом не говорил, парень.
   - Потому что не знал этого, - смущенно произнес Дэн. - То есть, я слышал, что у Джабовски есть племянник, но не думал, что это окажется Жак. Мальчика забрали из пещеры, и когда я увидел его здесь...
   - Ты сделал слишком поспешные выводы, - с яростью прервал его мистер Мангейм.
   - Жак подтвердит вам, что я забочусь о нем и обеспечиваю всем необходимым, - добавил Джабовски.
   - Но вы держали его взаперти, - упрекнул Дэн.
   - Это не так, - возразил Джабовски. Он пристально посмотрел на племянника. - Скажи им, Жак. Ты сидишь здесь взаперти?
   Жак молчал.
   - Отвечай, - резко приказал Джабовски.
   - Нет! - с угрюмым видом ответил тот.
   - Жаку здесь не очень нравится, - объяснил его дядя. - Он приехал из Франции полгода назад, и только учится говорить по-английски.
   - Видите ли, - снова вмешался мистер Мангейм, - ситуация просто была неправильно понята. Здесь все в порядке. Я по глупости разрешил скаутам разбить лагерь на моем острове, и они позволили своей фантазии разгуляться.
   - Если кто-то и ошибся, то только я, - сказал Дэн. - Но я не могу понять...
   Он взглянул на Жака, смотревшего на него со странным выражением. Дэну показалось, что мальчик хочет что-то сказать, но в то же время боится. Дэн решил сам спросить его.
   - Жак, - серьезно сказал он. - Почему ты ушел из пещеры? Кто тебя забрал?
   - Ты пришел сюда по доброй воле, Жак, - ответил дядя, словно бы подсказывая ему ответ. - Разве не так? Ответь офицерам.
   - Да, - ответил Жак, опустив глаза. - Oui.
   Явно недовольные таким поворотом событий, полицейские быстро и небрежно осмотрели другие комнаты старого отеля.
   - Кажется, здесь все в порядке, - сообщили они мистеру Мангейму. - Извините, что пришлось вас напрасно побеспокоить.
   Мистер Хэтфилд и Дэн также извинились перед владельцем острова. Однако тот был не в настроении выслушивать оправдания и прощать.
   - Это я допустил ошибку, позволив волчатам разбить здесь лагерь, - заявил он. - Вы распространяете об острове ложные слухи.
   - Если вы считаете именно так, мы сейчас же свернем лагерь, - ответил вожак волчат. - Была допущена ошибка, но при данных обстоятельствах, я не думаю, что вина Дэна такая уж серьезная.
   Владелец острова и мистер Хэтфилд стояли на покосившейся веранде, окруженные волчатами. Им в лицо ударили капли дождя.
   - Я не стану просить вас свернуть лагерь в грозу, - сказал мистер Мангейм. - Меня вполне устроит, если вы это сделаете завтра.
   - Мы постараемся успеть. Я свяжусь с яхт-клубом, чтобы они прислали катер как можно быстрее, чтобы переправить все наши вещи.
   - Как хотите, - пожал плечами мистер Мангейм. - Я вас не прогоняю. Вы можете остаться до завтрашнего утра. После этого, вы очень меня обяжете, если ни один волчонок больше не появится на острове снова.
   - Будьте уверены, мистер Мангейм, мы будем держаться от острова подальше.
   - И еще. Я передумал продавать место для лагеря. Будет лучше, если здесь не появятся больше ни волчата, ни скауты. Конфликты не нужны никому.
   - Я мог бы возразить вам, мистер Мангейм. Однако понимаю, что решение вами уже принято, и ничего говорить не буду.
   Оставив мистера Мангейма с Джабовски, удрученные волчата побрели в лагерь вслед за своим вожаком. Дождь лил, не переставая, не прибавляя мальчикам настроения.
   - Держись, Дэн, - сказал Брэд, когда они укрылись в палатке. - В этом нет твоей вины.
   - Конечно, - отозвался тот. - Я поступил, как должен был поступить. Мистер Хэтфилд очень сдержан, но я вижу, как он обеспокоен. Да и скауты обвинят нас, что это по нашей вине они лишились лагеря.
   - Кому вообще нужен этот остров? С тех пор, как мы сюда приплыли, у нас сплошные неприятности.
   - И все из-за нашей разыгравшейся фантазии, как выразился мистер Мангейм! Брэд, Жак скрыл правду от полиции! Я в этом уверен. Он полностью под каблуком у своего дяди.
   - Может, и так, но что толку знать, если мы не можем этого доказать? Мы уедем отсюда, как только кончится дождь.
   Дэн мрачно кивнул. Мистер Хэтфилд и отец Миджа уже договаривались, чтобы из яхт-клуба прислали катер. Как только гроза пройдет, последует распоряжение сворачивать лагерь.
   - Брэд, если бы нам удалось поговорить с Жаком наедине, может быть, он что-нибудь сказал бы нам, - внезапно предложил он.
   - Джабовски не подпустит нас к нему на милю.
   - Нет, если он сам нам не поможет.
   Брэд задумчиво взглянул на Дэна.
   - Ты предлагаешь встретиться с ним, когда Джабовски нет в отеле? Так?
   - В общем, да. Если мы с ним встретимся, он может заговорить. Я все испортил, и мне хочется все исправить. Если, конечно, получится.
   Брэд задумался.
   - Но как мы до него доберемся? - спросил он.
   - Нам нужно будет следить за отелем, и пробраться в него, когда представится возможность.
   - Не думаю, что это сработает, - медленно сказал Брэд. - Но попробовать можно. Другим волчатам об этом скажем?
   - Давай не будем этого делать, Брэд. Идея может провалиться. Давай просто ускользнем.
   - Я оставлю записку мистеру Хэтфилду, - сказал Брэд и что-то написал в блокноте, который достал из кармана. - Чтобы он не волновался, если нас что-то задержит.
   Он оставил записку на видном месте на кровати. Надев плащи, они вышли из палатки. Никем не замеченные, они некоторое время шли вдоль берега, а затем, сократив путь через дюны, оказались в лесу, окружавшем отель.
   Как и в первый раз, когда они увидели его, здание казалось пустым. Но в этот раз это не могло обмануть мальчиков.
   - Джабовски и его племянник, вероятно, внутри, - сказал Брэд. - Наш единственный шанс состоит в том, чтобы сидеть в засаде, пока мы не увидим, как Джабовски уходит. Тогда мы можем попытаться войти. Но вероятность, что у нас все получится, очень мала.
   В течение трех четвертей часа оба волчонка дрожали в своем ненадежном убежище из кустов. Дождь продолжал лить. Никто не входил в отель и не выходил из него.
   - Мы не можем торчать здесь вечно, - сказал, наконец, Брэд. - Мистер Хэтфилд пошлет за нами поисковую группу.
   - Кажется, моя идея снова оказалась неудачной, - признался Дэн, убирая со лба прядь мокрых волос. - Думаешь, нам пора уходить?
   - Давай сначала осмотрим отель, - предложил Брэд.
   Стараясь держаться так, чтобы их нельзя было заметить, они, через кустарник, обошли старое здание. В окнах никого не было видно.
   Наконец, они подошли к реке. Пробираясь сквозь особенно густые заросли, Брэд резко остановился.
   - Ого! - пробормотал он. - Что это?
   Ему мешали заросли и кучи мусора. Отодвинув часть его в сторону, Брэд увидел темное отверстие на склоне холма.
   - Ух ты, Дэн, - воскликнул он. - Похоже на вход в старый тоннель, о котором нам рассказывал мистер Хэтфилд.
   - Точно, - взволнованно согласился Брэд. - И кто-то нашел его раньше нас. Песок, препятствовавший проходу, был удален, а затем отверстие скрыли кустарником и мусором.
   - Давай узнаем, куда ведет этот проход!
   Не думая о возможной опасности, мальчики расчистили отверстие настолько, чтобы протиснуться в темный тоннель.
   Когда-то он был обложен кирпичом, но теперь вода просачивалась сквозь многочисленные трещины в стенах и низком потолке.
   - Он, наверное, ведет в старый отель, - сказал Дэн, ощупью пробираясь вдоль сырой стены. - И мы, в конце концов, сможем пробраться по нему внутрь!
   Неподалеку от входа, мальчики наткнулись на крепкие козлы для пилки дров, на которые, очевидно, ставили для покраски лодку. Лак и наполовину опустошенные банки стояли, но лодку уже убрали.
   - Дэн, я все понял! - воскликнул Брэд. - Катер, который врезался в яхту мистера Холлоуэя, красили и шпаклевали здесь, в туннеле!
   - И он был раскрашен под катер мистера Мангейма!
   - Я тоже так думаю. Давай посмотрим, что там дальше.
   Взволнованные своим открытием, мальчики быстро двинулись дальше по туннелю. Вскоре они достигли десяти каменных ступенек, которые вели в маленькую комнату, находившуюся, как решили волчата, прямо под отелем.
   Но, к их разочарованию, комната оказалась пуста, если не считать нескольких пустых коробок, с которых была аккуратно удалена вся маркировка.
   - Знаешь, Дэн, что я думаю? - Брэд старался говорить тихо, чтобы его не услышали наверху. - Эта комната использовалась для хранения добычи.
   - Мехов, украденных со склада!
   - Меня бы это не удивило. План был идеальным! Украв меха, мошенники подались через реку. И никто ничего не заподозрил, поскольку катер был окрашен точно так же, как катер мистера Мангейма.
   - Они выгрузили коробки здесь, и если бы полиция проверила катер, то ничего бы не нашла!
   - Вот именно! А потом, когда прошло время, и полиция перестала так пристально следить за речными судами, они вывезли добычу отсюда и избавились от нее.
   - Брэд, значит, я оказался прав! Джабовски замешан в этом деле!
   - Может, и так, но никаких доказательств у нас нет, - напомнил Брэд. - Хотя мы вполне уверены в своей версии, это не является убедительным доказательством. Все, что у нас имеется, это несколько пустых коробок. Они не могут служить доказательством чьей-либо вины.
   - Ты прав, - неохотно признал Дэн. - Если мы пойдем с этим в полицию, там над нами просто посмеются.
   - Посмотрим, куда дальше ведет туннель, - предложил Брэд.
   Выйдя из комнаты, мальчики дошли по темному коридору до массивной дубовой двери. Она была заперта.
   - Дальше хода нет, - прошептал Брэд. - Эта дверь, должно быть, ведет в отель. Джабовски может пользоваться ею, но он никогда в этом не признается.
   - Что же нам теперь делать?
   - Разумеется, рассказать обо всем мистеру Хэтфилду. Он может обратиться в полицию, хотя я в этом сомневаюсь. Волчата уже и так поссорились с мистером Мангеймом. А если мы выдвинем еще какие-нибудь бездоказательные обвинения, ярости его не будет предела.
   - Но мы можем кое-что доказать, - возразил Дэн. - Туннель...
   - Видишь ли, Дэн, он был сделан давно. Мы никак не можем связать его с Джабовски или кем-либо еще, если только полиция не возьмет их с поличным.
   - Отличная идея!
   - Мошенники, возможно, планируют очередное ограбление. Какая дата была указана в зашифрованном сообщении?
   - Двадцать четвертое. Я запомнил ее, потому что на этот день запланировано собрание стаи.
   - Эта дата может иметь важное значение, - предположил Брэд. - Но решать не нам. Давай уйдем отсюда и расскажем все мистеру Хэтфилду. Пусть он принимает окончательное решение.
   Дэн понимал, что это разумное предложение, и его следовало принять. Но он последовал за Брэдом по мокрому туннелю к реке с упавшим сердцем.
   Он был готов поспорить, что ни вожак волчат, ни полиция не согласятся устроить еще один рейд на остров. Его попытка уладить дело провалилась! У него ничего не вышло.
   Из-за его ошибки волчата потеряют свой лагерь на острове. И он не видел никакого способа исправить положение.
  

ГЛАВА 14. ПОБЕДА ВТОРОГО ЛОГОВА

  
   В бассейне, Дэн Картер и волчата прислонились к кафельной стене, ожидая сигнала к началу долгожданных соревнований.
   Галерея была битком набита болельщиками, родители и друзья соревнующихся собрались в большом количестве, чтобы стать свидетелями этого решающего соревнования сезона. На столе, на виду у пловцов, стояла большая серебряная чаша, которую должен был получить победитель.
   - Я так надеюсь, что мы сможем получить этот замечательный трофей, - сказал Мидж, с тоской глядя на приз. - Дэн, ты должен сделать все возможное и невозможное!
   - Постараюсь, - ответил Дэн, чуть дрожа от нетерпения. - Но ты же знаешь Росса! У него внутри реактивный двигатель. Кроме того, он не забыл, каким образом проиграл в прошлый раз.
   Когда они разговаривали, мимо них прошел сам Росс. Он остановился, поправил плавки и насмешливо взглянул на Дэна.
   - Можешь не рассчитывать, маленькая креветка, - сказал он, - что в этот раз тебе снова повезет! Вам не выиграть. Точка.
   - Не будь таким самоуверенным, - вмешался Мидж. - Лучше взгляни на изменения.
   - В чем же они заключаются? - подозрительно спросил Росс.
   - Тренеры посовещались и заменили свободный стиль на 50 ярдов на 75 ярдов. Они считают, что это более показательная дистанция. На короткой дистанции хороший поворот у стены дает пловцу большое преимущество.
   - Никто не сказал мне об изменении протяженности дистанции, - пробормотал Росс. - Пойду, узнаю, в чем дело!
   Волчата видели, как он ожесточенно спорит со своим тренером и мистером Хэтфилдом. Они выслушали его жалобу, но менять ничего не стали.
   - Видишь ли, Росс, - объяснил мистер Хэтфилд. - Волчата стали выносливее, стали плавать быстрее. В начале сезона 50-ярдовая дистанция вполне соответствовала их силам. Теперь она - легкая забава. 75 ярдов вольным стилем - гораздо лучшая проверка реальных способностей.
   - Разумеется, - согласился Росс, но вид у него был встревоженный. Хотя тренер первого логова много раз убеждал его тренироваться подольше, он почти всегда ограничивался одним разворотом.
   Ожидая сигнал к старту, Дэн окинул взглядом собравшихся зрителей. В заднем ряду, у двери, он заметил невысокого человека с резкими чертами лица. Это заставило его вздрогнуть.
   - Мидж, посмотри вон туда! - пробормотал он, подтолкнув локтем своего товарища.
   - Куда?
   - Он уже ушел, - ответил Дэн. - Выскользнул за дверь. На минуту мне показалось...
   Свисток мистера Хэтфилда заставил его забыть об этом происшествии. Он полностью сосредоточился на соревновании.
   Быстро пролетели первые виды: плавание на спине, прыжки в воду, эстафета на 100 ярдов и плавание брассом. Оставался только один заплыв: 75 ярдов свободным стилем, счет был 20:16 в пользу второго логова.
   Чтобы выиграть по сумме трех соревнований, волчата знали: Дэн должен победить Росса и занять первое место. Но в эстафете пловец первого логова показал себя так, что перспективы этого выглядели мрачновато.
   - Просто плыви, Дэн, и не думай ни о чем, - посоветовал мистер Хэтфилд, когда мальчик выходил на старт.
   Пловцы склонились над дорожками, ожидая сигнала. Чувствуя, что зрелище будет захватывающим, зрители поднялись на ноги.
   Раздался выстрел, пловцы прыгнули.
   Росс и Дэн почти одновременно вошли в воду. С самого начала пловец первого логова вырвался вперед.
   Дэн услышал испуганные возгласы товарищей, и инстинктивно ускорился. Затем понял, что не выдержит такого темпа и намеренно вернулся к прежнему.
   Окончание заплыва будет изнурительным. Он должен сохранить силы для финишного рывка!
   На повороте Росс значительно опережал Дэна, своего ближайшего конкурента. Мидж и мальчик, представлявший первое логово, отстали от них почти на три фута.
   После второго отрезка Росс немного сбавил скорость. Руки и ноги Дэна двигались размеренно, точно хорошо смазанный механизм. Сделав последний разворот, мальчик вдруг понял, что он, в первый раз, вырвался вперед!
   Это потрясло его настолько, что он сбился с ритма. Росс, отчаянно сражаясь за лидерство, снова рванулся вперед.
   - Давай, Дэн! - кричали его товарищи по команде. - Поднажми!
   По другую сторону бассейна волчата из первого логова то же самое кричали Россу. Оба мальчика выкладывались изо всех сил.
   Руки Дэна устали от напряжения, но дыхание было ровным. Бороться, бороться, бороться! Это слово стучало у него в мозгу и передавалось по нервам ногам. Руки его вспенили воду, когда он сделал последнее, невероятное усилие.
   Финиш был прямо перед ним. Когда Дэн совершил свой последний рывок, Росс внезапно сдался. Он сбился с ритма, движения рук и ног стали беспорядочными.
   Дэн уверенно победил, коснувшись рукой стенки. Зрители разразились громкими аплодисментами. Мидж, пришедший третьим, после Росса, также получил свою порцию.
   - Ты сделал это, парень! - воскликнул Брэд, хлопая Дэна по спине. - Посмотри на табло!
   Мистер Хэтфилд писал мелом окончательный счет - 26:19 в пользу второго логова.
   - Серебряная чаша наша! - добавил Чипс Дэвис, присоединяясь к поздравлениям. - И на этот раз, не благодаря счастливой случайности!
   Восстановив дыхание, подошел Росс и протянул Дэну руку.
   - Ты отлично плыл и заслужил победу, - сказал он. - С этого момента я тоже приступаю к серьезным тренировкам!
   - В следующем году устроим настоящую битву! - улыбнулся Дэн. - Ты заставил меня поднапрячься в этом сезоне.
   Проследовав за товарищами по команде в раздевалку, мальчик принял душ и переоделся. Сознание победы согревало. Он чувствовал себя абсолютно счастливым.
   Чувство это, однако, длилось недолго. Выходя из раздевалки, он случайно услышал, как мистер Холлоуэй и тренер первого логова обсуждают перспективы скаутского лагеря на острове Скелета.
   - Определенно, сделка сорвалась, - сказал отец Миджа тренеру. - Очень жаль, потому что это место лучшее в окрестностях Уэбстер-сити.
   С тех самых выходных, когда волчата разбили лагерь на острове, Дэн не видел ни мистера Мангейма, ни сторожа Джабовски. Они с Брэдом рассказали мистеру Хэтфилду, что обнаружили старый туннель, ведущий под здание отеля. Однако вожак волчат не счел разумным поднимать этот вопрос.
   - Бесполезно гадать, что там могли делать, - сказал он разочарованным мальчикам. - Чтобы повлиять на мистера Мангейма и полицию, нам нужны доказательства. Пока их нет, самым лучшим будет оставить все, как есть.
   Дэн также был разочарован, узнав, что Фриска Фейгана, рулевого катера, выпустили из тюрьмы под залог. То, что мужчина оказался на свободе, вызвало у мальчика некоторое беспокойство. Хотя он и не ожидал никаких неприятностей, он не мог забыть о предупреждении не опознавать этого человека.
   Когда Дэн доставал из шкафчика куртку, к нему подошел Мак.
   - С тобой хочет поговорить какой-то мужчина, - сказал он. - Он ждет тебя снаружи.
   - Кто это, Мак?
   - Он не представился, - бросил тот через плечо, отправляясь в раздевалку. - Он стоит перед зданием.
   Дэн надел куртку и вышел на улицу. К этому времени в здании почти никого не осталось.
   Когда он вышел на крыльцо, из тени вышел маленький человек в пальто, с поднятым воротником. Дэн отпрянул.
   Это был Эдди Бумажный Пакет.
   - Привет, Дэн, - промурлыкал тот. - Не хочешь прокатиться со мной?
   Дэн начал отступать в здание, но Эдди преградил ему дорогу. Темная улица была пустынна, если не считать одинокого такси.
   - Не суетись и не делай резких движений, - сказал мужчина, похлопывая по бумажному пакету, который держал в руках. - Ты пойдешь со мной.
   Крепко схватив Дэна за руку, он подтолкнул его к ожидавшему такси.
   Мальчик упирался. Но едва открыл рот, собираясь позвать на помощь, Эдди прижал бумажный пакет к его ребрам. Дэн почувствовал ствол револьвера.
   - Заткнись и делай то, что тебе говорят, - снова промурлыкал Эдди. - Садись в такси.
   Дэн подчинился. Плюхнувшись на заднее сиденье, он бросил быстрый взгляд на водителя. Лицо незнакомца показалось ему знакомым; кажется, он видел его в тот вечер, когда катер протаранил яхту мистера Холлоуэя. Это было уродливое лицо, холодное и недружелюбное. С замиранием сердца, он понял, что любые просьбы о помощи будут бесполезны.
   Эдди сел рядом с Дэном, вытянув перед собой короткие ноги.
   - Нам нужно свести кое-какие счеты, Дэн, - сказал мужчина, пристально глядя на мальчика. - Помнишь?
   От этих слов по спине мальчика пробежал холодок. Эдди не забыл про опознание Фриска Фейгана. И это была его месть!
   - Куда вы меня везете? - спросил он.
   Эдди только улыбнулся и откинулся на спинку сиденья. Таксист, не дожидаясь указаний, тронул машину с места и они поехали.
   На ярко освещенной улице Дэн видел множество знакомых, возвращавшихся домой с соревнований по плаванию. Но он не мог подать им знак, сообщить о том положении, в какое попал.
   На углу такси свернуло в темную узкую улочку. Постепенно Дэн понял, что его везут на берег. Его беспокойство усилилось.
   Вскоре такси остановилось неподалеку от знакомой группы складов. Эдди не стал выходить из такси. Вместо этого он, казалось, кого-то ждал.
   Минут через пять на темной улице послышался стук. Вытянув шею, Дэн увидел приближающихся к машине слепого и его собаку.
   В сердце мальчика вспыхнула надежда. Если бы только он мог поговорить с этим человеком или каким-нибудь образом сообщить ему о своем положении!
   Но мгновение спустя надежда мальчика угасла. Слепой направился прямо к такси и приветствовал Эдди как старого друга.
   - Прошу прощения за опоздание, - сказал он. - Ты привез мальчишку?
   - Конечно, - ответил Эдди, опуская стекло кабины. - Все готово?
   - Груз в двадцать третьем доке, накрыт брезентом. Все, что нам нужно сделать, это отвлечь сторожа.
   Сказав так, слепой снял темные очки. Его глаза, холодно смотревшие на Дэна, выглядели совершенно нормально. Мальчик с ужасом понял, что Джо Мэтт никогда не был слепым.
   "Он - наводчик банды речных пиратов! - подумал Дэн. - Он все время наблюдал за погрузкой и разгрузкой, чтобы узнать, какие ценные товары поступают на склады. А Хэнк, по глупости, все ему рассказывал!"
   Он с опозданием вспомнил, что сегодня - ночь двадцать четвертого числа. Слепой уже давно знал, что в этот день должна была быть отправлена партия мехов или каких-то других ценных товаров.
   Как понял Дэн, задачей Жака было передать эту информацию другому члену банды. Закодированное сообщение, по всей видимости, относилось к отправке, и выглядело так: Отправка двадцать четвертого! Но что-то пошло не так. Либо Жак отказался, либо с ним что-то случилось, когда он переплывал реку.
   "Вот почему он молчал, - подумал Дэн. - Он боялся. Боялся того, что бандиты могут с ним сделать".
   Размышления Дэна были прерываны тычком в ребра.
   - Вылезай! - приказал Эдди. - Если будешь делать то, что тебе говорят, тебе не будет больно. И без глупостей.
   Дэну пришлось идти по причалу впереди слепого и его собаки. Эдди остался далеко позади.
   - Слушай внимательно, - сказал Джо Мэтт. - Одно неверное движение, и Руди разорвет тебя в клочья. Сделаешь так, как я скажу. Подойдешь к Хэнку и займешь его разговором. Мне все равно, о чем ты будешь с ним говорить, главное, отвлеки его внимание. Если не сделаешь этого...
   - Значит, я буду приманкой?
   - Ты должен его отвлечь. Просто отвлеки его внимание от причала, пока мы будем там.
   - Вы хотите украсть еще одну партию мехов!
   - Правильно, мой мальчик. Из-под самого носа у Хэнка! - Слепой остановился в тени склада. - Вон он, этот старый дурак!
   Кладовщик нервно расхаживал взад и вперед по причалу. Он часто останавливался, чтобы взглянуть на груду коробок, накрытых брезентом.
   - Как вы собираетесь их украсть? - прошептал Дэн. - Один неверный шаг, Хэнк засвистит, и здесь сразу же появится речная полиция.
   - Не беспокойся, малыш. Просто делай то, что тебе говорят, и не задавай лишних вопросов.
   Слепой подтолкнул Дэна и последовал за ним. Услышав стук трости, кладовщик обернулся.
   - А, это ты, - произнес он с облегчением. - Я сегодня немного нервничаю. Ценный груз. Его заберут через час. Поскорее бы.
   - Хэнк, минуту назад я занозил руку, - сказал слепой, чуть не плача, стараясь вызвать сочувствие. - Ты поможешь мне вытащить занозу?
   - Здесь ничего не видно.
   - Пойдем туда, где есть свет.
   Кладовщик колебался.
   - Мне нельзя покидать причал.
   - Это займет не больше минуты. Ты можешь наблюдать за причалом через дверной проем. Дэн поможет тебе присмотреть за ним.
   - Я плохо вижу в темноте, - многозначительно произнес Дэн.
   И тут же почувствовал, как рука слепого с силой сжала его собственную.
   - Помоги мне войти внутрь, Дэн, - приказал мужчина. - Будь хорошим мальчиком. Ты ведь хочешь помочь бедному слепому?
   Они вошли на склад и включили яркий электрический свет. Кладовщик внимательно осмотрел руку слепца.
   - Это всего лишь маленькая заноза, - сказал он. - Не беспокойся. Я сейчас ее вытащу.
   С помощью ножа он ее вытащил.
   Дэну, стоявшему там, откуда он мог видеть брезент, покрывавший ящики с мехами, показалось, что он слышит, словно кто-то пилит дерево. Но он никого не видел.
   И тут он понял! Несколько часов назад под причал проскользнула лодка и затаилась там, в ожидании подходящего момента. И сейчас речные пираты могли смело действовать прихваченными ими с собою инструментами, разбирая деревянный настил причала.
   Вне всякого сомнения, сигнал им подал слепой, стуча своей палкой.
   "Эти мошенники погрузят ящики в свою лодку через отверстие, прежде чем Хэнк это заметит!" - подумал он.
   Дэн бочком направился к двери. Руди зарычал и преградил ему путь.
   Снаружи склада, прислонившись к его стене, стоял Эдди и курил сигарету. Путь к бегству был отрезан. Даже если бы Дэн сказал Хэнку о том, что происходит, предотвратить кражу было уже невозможно.
   - Ну, Дэн, как прошли ваши сегодняшние соревнования? - спросил Хэнк, завязывая разговор. - Есть, чем похвалиться?
   - Мы победили, - коротко ответил Дэн.
   Он снова почувствовал, как Мэтт сдавил его руку. Понимая, что должен отвлекать кладовщика, он неохотно добавил несколько деталей.
   С того места, где стоял мальчик, ему был виден брезент. Внезапно тот опал, подобно сдувшемуся воздушному шару.
   Речным пиратам удалось спустить свою добычу через проделанное отверстие в свою лодку! Еще мгновение, и они беспрепятственно уплывут прочь!
   Эта мысль заставила Дэна забыть о грозяшей ему опасности.
   - Быстрее, Хэнк! - крикнул он. - Они крадут меха!
   Кладовщик повернулся к двери, и в этот момент трость Джо Мэтта обрушилась ему на голову. Хэнк пошатнулся и медленно опустился на пол.
   Дэн хотел броситься ему на помощь, но путь ему снова преградила собака.
   Джо Мэтт схватил мальчика за руку и грубо вытолкнул за дверь. Дэн сопротивлялся изо всех сил. Но ничего не мог сделать.
   Катер, нагруженный коробками и ящиками с мехами, появился из-под причала. Когда он подошел поближе, слепой толкнул Дэна вперед и вниз, на палубу.
   Фриск Фейган сидел на корточках у руля. Джабовски, лицо которого было частично скрыто кепкой, согнулся возле одного из ящиков, наполовину торчавших из каюты. Жак съежился на корме.
   - Эй, что за дела? - проворчал Фриск. - Мы не можем взять этого парня с собой. Катер и так перегружен.
   - Мы должны это сделать, - ответил Джо Мэтт. - Если мы этого не сделаем, он все расскажет копам. И тогда нам крышка!
   Спрыгнув в катер, мужчина связал Дэну ноги и запястья куском толстой веревки.
   - Лучше заткни ему рот, - посоветовал Фейган. - Река кишит копами. Три катера наблюдают за берегом. Нельзя позволить ему заорать в самую неподходящую минуту.
   - Я за ним послежу, - пробормотал Джо. Он потуже затянул ремни на запястьях мальчика и сунул ему в рот носовой платок.
   Катер начал движение от причала, взяв курс на остров Скелета.
   И почти сейчас же где-то раздался пронзительный полицейский свисток. Сердце Дэна бешено забилось.
   - Нас заметили! - пробормотал Джо Мэтт. - Или это, или Хэнк очнулся и поднял тревогу! Быстрее, Фриск!
   - Делаю все, что могу.
   - От берега отчаливает полицейский катер, - сообщил Джо Мэтт, окинув взглядом реку. - У этих парней наверняка сорок пятый калибр!
   - Успокойся, - посоветовал Фриск. - У нас есть фора. Мы прибудем на остров раньше них и спрячем катер в туннеле.
   - Если его там найдут, мне конец, - заныл Джабовски. - Лучше бы я с вами не связывался. Вы еще и Жака втянули...
   - Заткнись! - резко приказал Фриск. - Мы выберемся. Но если этого не случится, мы все возьмем на себя.
   - Выбросим груз за борт, - взмолился Джабовски. - Тогда, даже если копы нас поймают, у них не будет никаких улик.
   Он встал и потянулся к одной из коробок поменьше. Джо Мэтт оттолкнул его.
   - Убери руки! - приказал он. - Мы пошли на большой риск сегодня вечером, чтобы это раздобыть. И не будем выбрасывать за борт десять тысяч долларов только потому, что какой-то коп засвистел в свисток!
   К этому времени, в погоню за ними направился полицейский катер с мощным мотором. Джабовски с тревогой видел его яркий прожектор.
   - Они приближаются! - воскликнул он. - Скоро они будут на расстоянии выстрела.
   - Не суетись, - посоветовал Фриск, управляя рулем. - Копы не знают наверняка, что у нас в катере. Они могут принять нас за катер Мангейма. А пока они будут сомневаться и раздумывать, мы доберемся до острова.
   - Не уверен, - испуганно ответил Джабовски. - Они нас догоняют.
   - Мы успеем добраться до острова, - уверенно повторил Фриск. - Прямо впереди мост на Доусон-стрит. Пройдя мимо него, мы станем для них невидимы. А потом скользнем в туннель. Ты оставил катер Мангейма возле причала?
   - Конечно, как и было уговорено.
   - Прекрасно. Если копы захотят его проверить, они найдут мотор холодным. Ты сможешь им сказать, что никуда не уплывал с острова.
   - Они захотят меня допросить. Я не хочу разговаривать с копами, пока вы удерете.
   - Когда мы доберемся до туннеля, копы ничего не смогут доказать, - проворчал Фейган. - Это наше последнее дело в этом районе. Ты получишь свою долю, а мы переберемся в безопасное место.
   - Надеюсь, - пробормотал Джабовски. - Я больше ни во что не ввязываюсь. Мне не следовало втягивать в эту историю беднягу Жака. Он пытался убежать...
   Охранник мельком взглянул на племянника, скорчившегося на корме катера. Жак не подал виду, что слышал его слова.
   - Если копы нас догонят... - заскулил Джабовски.
   - Заткнись! - раздраженно сказал Фриск. - Мы подходим к мосту. Еще немного, и мы в безопасности!
   Лежа совершенно беспомощно на палубе мчавшегося катера, Дэн вдруг увидел, как Жак зашевелился.
   Внезапно, он вскочил на ноги и с яростью набросился на удивленного Фейгана, вырывая у него руль.
   - Ты что, спятил? - крикнул тот.
   Обеими руками он сильно оттолкнул мальчика, отчего тот отлетел к борту.
   Потерявший управление катер врезался в пирс моста.
  

ГЛАВА 15. ИГРА ОКОНЧЕНА

  
   Дэна швырнуло за борт. Уходя под воду, он задержал дыхание и инстинктивно повернул голову вверх.
   Казалось, прошла вечность, прежде чем лицо его показалось над поверхностью воды.
   Но мальчик был беспомощен, связан по рукам и ногам. Он перевернулся на спину, пытаясь удержаться на плаву. Кляп во рту пропитался водой. Он начал задыхаться.
   Вот и все, подумал он.
   Когда им овладело отчаяние, откуда-то появилась рука и поддержала его. Кляп выдернули изо рта, и он снова смог дышать. Он жадно втянул в себя воздух.
   Повернув голову, Дэн увидел Жака. Мальчик плыл рядом с ним, поддерживая его левой рукой.
   - Не двигайся, - сказал Жак. - Я тебя держу. Прибыл полицейский катер. Нас вытащат.
   Яркий свет прожектора приближающегося катера высветил их. Мгновение спустя оба мальчика были подняты на борт.
   - Жак, ты спас меня, - с благодарностью пробормотал Дэн, когда тот наклонился, чтобы развязать веревки. - Спасибо.
   Они крепко пожали друг другу руки и принялись выжимать воду из мокрой одежды.
   - Ты намеренно устроил катастрофу, чтобы полиция сумела нас догнать, - сказал Дэн. - Почему?
   Мальчик пожал плечами.
   - Это был единственный способ, - коротко ответил он.
   Освободив от веревок Дэна, Жак с тревогой наблюдал, как полиция поднимает из воды его дядю, Фриска Фейгана и Джо Мэтта. Все трое спаслись, цепляясь на тонущий катер.
   Прежде, чем они успели скинуть в воду ящики и коробки с украденными мехами, полиция их арестовала. Все трое были помещены на полицейский катер, а разбитый взяли на буксир. Фейган получил порез на лбу, Джабовски осматривал поврежденную руку. Никаких серьезных повреждений они не получили.
   - Это ты во всем виноват! - с яростью крикнул Джо Мэтт Жаку, когда полицейский защелкнул наручники на его запястьях. - Желтая крыса! Жаль, что я позволил тебе ускользнуть!
   По дороге к причалу полицейские сняли подробные показания у Дэна и Жака. Последний говорил на ломаном английском, и с трудом мог рассказать свою историю.
   Он сообщил, что в последние недели его фактически насильно удерживали на острове Скелета. Он приехал в Америку из Франции к дяде, и все было хорошо, пока Джабовски не встретился с компанией мошенников.
   В тот вечер, когда волчата нашли его лежащим на пляже, мальчику было поручено передать Джо Мэтту зашифрованное послание.
   - А что в нем было написано? - спросил Дэн. - Я понял только первое слово, прежде чем оно исчезло из пещеры.
   - Поставка двадцать четвертого, - ответил Жак. - Сегодня двадцать четвертое.
   - Имелась в виду поставка мехов?
   Жак кивнул и повторил, что это сообщение, переданное осведомителями его дяде, предназначалось для Джо Мэтта. Но вместо того, чтобы доставить его, мальчик решил сбежать.
   - Я спрыгнул с дядиной лодки и уплыл в темноте, - добавил он. - Добрался до берега. Плыть было тяжело.
   - Ты был очень уставшим, когда мы тебя нашли, - вспомнил Дэн. - Теперь я понимаю, почему ты не хотел ничего говорить. Потому что твой дядя оказался связан с бандой.
   - Дядя был добр ко мне, - просто ответил Жак. - Благодаря ему я приплыл в Америку.
   - Теперь я все понял, - сказал Дэн. - Сам того не желая, я сообщил Джо Мэтту, что ты остался в пещере. Он пришел туда и заставил тебя вернуться к дяде, так?
   Жак кивнул, не сводя глаз с огней на берегу, которые теперь были очень близко.
   - Это объясняет странные круглые отметины на песке, - продолжал Дэн. - Они были оставлены палкой Джо Мэтта! О, он поступил умно, притворяясь слепым. Все это время он собирал информацию и передавал ее членам шайки. Хэнк даже считал его другом!
   Катер остановился у причала, троих арестованных отвели на берег. Хэнк Хокинс, оправившись от удара, нанесенного Джо Мэттом, с готовностью опознал ящики и коробки, украденные у компании.
   - Еще один участник шайки сбежал! - взволнованно сказал он полиции. - Уехал на такси.
   - Это, наверное, Эдди Бумажный Пакет, - предположил Дэн. - Водитель такси также с ними заодно.
   - Мы их поймаем! - пообещал полицейский. - Если не сегодня, то через день-другой. Эдди - один из главарей шайки. Она состоит из осведомителей, грабителей, адвоката и поручителя. И еще пары торговцев, продающих краденое. Мы всех их возьмем.
   Трое арестованных и Жак были доставлены в полицейский участок, для предъявления обвинения в краже. Однако офицеры заверили Жака, что он не будет привлечен к суду, при условии, если даст показания против Джо Мэтта и других членов шайки. Мальчик согласился.
   Спасение Дэна из рук речных пиратов стало темой разговоров в Уэбстер-сити в течение нескольких последующих дней. В особенности оно обсуждалось волчатами.
   - Ты герой, Дэн, - с гордостью сказал Брэд. - Шайку схватили благодаря тебе!
   - Ну да, - рассмеялся Дэн. - В особенности если учесть, что на катере я был вроде пассажира. Их схватили благодаря Жаку. Ему пришлось сдать собственного дядю и рисковать самому оказаться в тюрьме. Вот кто настоящий герой.
   - Кстати, он тоже волчонок, - сказал Брэд. - Он вступил в стаю во Франции. Мистер Хэтфилд пытается договориться, чтобы его оставили здесь, в Уэбстер-сити.
   - Чтобы он стал членом нашего логова?
   - Надеюсь.
   Оба мальчика знали, что Жака отпустили на испытательный срок под ответственность мистера Хэтфилда. Он временно жил в доме вожака стаи, и должен был оставаться там до тех пор, пока не будет вызван для дачи показаний в суде.
   Прошло три дня. Волчата пришли в восторг, узнав, что Эдди Бумажный Пакет арестован в соседнем городе. После этого, один за лругим, были арестованы остальные члены шайки и привезены в Уэбстер-сити для предъявления обвинения.
   - Теперь, когда вся шайка в тюрьме, я чувствую себя в большей безопасности, - сказал однажды Брэду Дэн. Мальчики пришли в пещеру пораньше, перед собранием, на котором Жака должны были принять в стаю. - Но еще какое-то время я вряд ли смогу смотреть на попкорн.
   Один за другим волчата и их родители начали прибывать на собрание. Мистер Хэтфилд начал с небольшого вступления. Сначала он сказал мальчикам, что гордится выигрышем вторым логовом соревнований по плаванию и завоеванием им серебряного кубка, украшавшим пещеру.
   Затем вожак стаи воздал должное Дэну за его хладнокровие перед лицом опасности. Наконец, он заговорил об идеалах волчат и чести организации.
   - Настоящий волчонок всегда честен, - подчеркнул он, улыбнувшись Жаку. - Нечестные люди несправедливы даже к себе. Волчата всегда следуют законам, установленным ими для себя. Я хочу похвалить Жака за то, что он остался верен тем идеалам, которым его учили в детстве. Организация гордится тем, что он является ее членом.
   - Жаку - троекратное ура! - предложил Дэн.
   Волчата так и поступили. Мистер Хэтфилд уже готов был продолжить собрание, когда на лестнице, ведущей в пещеру, послышались шаги.
   Все обернулись и увидели в дверях мистера Мангейма. Владелец острова Скелета выглядел немного смущенным.
   - Надеюсь, я не помешал, - неловко произнес он.
   - Разумеется, нет, мистер Мангейм, - ответил вожак. - Волчата всегда рады гостям.
   - Вообще-то, я пришел сюда по делу, - сказал владелец острова, входя в пещеру. - Можно мне сказать несколько слов?
   - Пожалуйста, - пригласил его вожак.
   Мистер Мангейм повернулся лицом к волчатам, прокашлялся и начал.
   - Ребята, я должен перед вами извиниться. Я собирался прийти сюда раньше, но, признаться, испытывал неловкость. Вам всем известно, что произошло на острове Скелета. Мой сторож Джабовски, которому я доверял, меня обманул.
   Внезапно осознав, что среди прочих находится Жак, мистер Мангейм смущенно кашлянул и быстро добавил:
   - Я прошу прощения у волчат, что не поверил им. События убедительно доказали, что прав был Дэн Картер, а я - ошибался.
   - При сложившихся обстоятельствах ваша ошибка была естественной, мистер Мангейм, - вежливо сказал вожак. - В конце концов, волчата действовали несколько поспешно.
   Владелец острова махнул рукой.
   - Я хотел сказать вовсе не это. Надеюсь, волчата забудут, что я приказал им убраться с острова. Я нанял нового смотрителя, вы можете пользоваться островом, когда вам будет угодно.
   - Это очень великодушно с вашей стороны, мистер Мангейм, - поблагодарил его вожак.
   - Кроме того, я передаю скаутам место для лагеря бесплатно. Это меньшее, что я могу сделать, чтобы загладить свою вину.
   Поступок владельца острова привел волчат в восторг. Дэн предложил поблагодарить мистера Мангейма всем вместе, что и было сделано.
   - Еще одно, - сказал владелец острова. - Насколько я понимаю, яхта мистера Холлоуэя была повреждена моим катером, или очень похожим на него. В любом случае, в этом замешан Джабовски. Я пришлю чек, чтобы возместить ущерб.
   - В этом нет необходимости, - запротестовал мистер Холлоуэй.
   - Нет, я должен сделать это, - настаивал мистер Мангейм. - Скажем так, это несколько загладит мою вину. Вот и все, что я хотел сказать. Пока, парни. Увидимся в новом лагере. - Дружески махнув рукой, он удалился.
   Собрание волчат закончилось коллективным исполнением "Звездно-полосатого флага". Когда стихли последние звуки, волчата сгрудились вокруг Жака, чтобы пожать ему руку и приветствовать как нового члена их стаи.
   - Очень рад стать волчонком, - улыбнулся тот. - А также американцем.
   - Мы тоже этому рады! - тепло сказал Брэд.
   - Думаю, мы прекрасно проведем следующее лето на острове Скелета, - добавил Дэн. Когда они вышли из пещеры, он взял Жака и Брэда за руки. - А все-таки, это здорово, что нам удалось доказать мистеру Мангейму: волчата в самом деле знают свое дело!
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"