|
|
||
Переводы
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
LXVI
Смерть- мой удел- от жизни я устал.
Родился бедным, так живи в пустыне.
Безделью глупому в веселье час настал.
Отрекшийся от Веры, впал в унынье.
И Почести отвергнуты к стыду.
И грубо Честь поругана девичья.
И Совершенство осквернили, на беду.
И все Искусство вмиг- косноязычно.
И Сила Властью уничтожена хромой.
И Глупость контролирует Уменья.
И Правду обозвали Простотой.
И Доброта подвержена плетенью.
Устав от жизни, ухожу я вновь.
Оставив Смерти все. Прощай, любовь!
**********************
Я не хочу препятствовать слиянью,
Соединенью истинных умов.
Любовь не попадает под влиянье
Измен, ошибок и обидных слов.
Она сильна .И в том ее натура.
Она звезда заблудшим кораблям.
Не пошатнется от нахлынувшей вдруг бури
И не согнется. И укажет нам
Тернистый путь во мраке дней суровых.
И оставаясь верною себе,
Все вынесет и не погибнет. Снова
Отдавшись полностью и целиком судьбе.
Но если лживы строки эти,
То я не прав, и нет любви на свете.
CXXX
Моя любовь глазами не походит
На солнце. И краснее губ коралл,
Со снегом грудь сравненья не находит,
А волос черной проволокой стал.
Дамасских роз ни белых и ни красных
Оттенка не увидел на щеках.
И запах тела не такой прекрасный,
Каким он должен быть всегда в духах.
Услышать голос мне ее отрадно,
Но музыка божественней играет.
Лишь у нее походка неприятна,
Богиня по земле так не ступает.
О небеса, и кто бы с ней сравнился,
С той редкостью, в кого я так влюбился?
LIV
Мне кажется прекрасней красота,
Украшенная истины узором.
И роза вдруг становится не та,
От аромата сладкого, которым
Пропитана. Шиповника бутон
В себе содержит столько колорита,
Как будто лето в нем живет, но он
Увянет, добродетелью забытый.
Они умрут, а сладость смерти их
В духах увековечит запах нежный,
Чтоб прелести природной каждый миг
Душистым оставался бы и свежим.
Когда-нибудь и молодость пройдет,
Но истину в стихах моих найдет.
LXV
Ни медь, ни камень, ни земля, ни море,
Ничто с печальным вечным не сравнится.
Не может красота с безумьем спорить,
Как с сильным ветром раненая птица.
О, как медовое дыханье лета
Выдерживает бурный натиск дней?
Уж скалы неприступные не крепки,
А время всех стальных ворот прочней.
О, размышленье страшное! Кто сможет
Все спрятанные ценности найти
Его, и чья рука ему поможет
В обратный путь ход жизни привести?
Но нет чудес, несущих эту силу,
Лишь свет любви, что есть в моих чернилах!
XXI
Я с музою моею не сравним.
Смешавшись с разукрашенной красой,
Все краски неба обликом своим
Она несет поэту с добротой.
И, вторя небу и луне,
Цветам апрельским, редким самоцветам.
И ароматам свежести в весне,
Приносит прелести моим сонетам.
Я не могу неправду говорить:
Она одна всех краше и милей.
Как мать не может без ребенка жить
При свете солнца в тысячи огней,
Так я любовью буду дорожить.
И не продам ее. Не стану и хвалить.
109.
Не говори, что я обман таю
На сердце. Ведь могу и отказаться,
Отречься от себя. Но страсть свою
Огонь души, в которой разобраться
Ты хочешь- лишь тебе дарю. Войди
В мой дом любви. Но предстоит мне скоро
Отправиться в дорогу и прийти
Назад, чтоб смыть водой пятно позора.
Не верь всем тем грехам внутри меня,
Что омрачают жизнь и портят кровь.
Они ничто! А без тебя ни дня
Я не смогу, мечта моя. И вновь
Взываю ко Вселенной всей с вопросом:
Как сохранить в тебе всю прелесть розы?
****************
Сонет 91.
Когда одни своим родством гордятся
Со знатью, а другие- капиталом,
То третьим украшения лишь снятся.
А остальным охота смыслом стала
Их жизни. Только радость видит каждый
Кто в чем, и в том, к чему душа лежит.
Но мне неинтересно все однажды
Вдруг стало. Лишь твоя любовь пленит,
Которая всего милей, дороже
Богаче всех богатств. Горжусь я ей.
Ни ястреб, ни скакун, ничто не сможет
Затмить ее, она всего сильней!
И если ты все это отберешь,
Меня на нищету вмиг обречешь.
XC.
Проклятье мне пришли сейчас, когда
Весь мир спешит забыть мои деянья.
С судьбою я не спорю никогда.
И ты ударь, раз предстоит прощанье
Нам в миг моей сердечной пустоты,
Но боль пройдет, отступят все печали.
Дождливым утром постучишься ты
В наш дом и повторится все сначала.
Не покидай меня последним вдруг,
Когда потери не могу забыть
И докажи, что ты мой верный друг
Что я жива, и что могу любить.
Ведь нет страшнее в жизни ничего,
Чем голоса не слышать твоего!
LXXVII
Твое покажет зеркало тебе
Как красоту уносит время вдаль.
Промчится жизнь, сгорая как в огне,
Оставив на бумаге лишь печаль.
Морщины лягут на лицо. Правдиво
Все это на стекле отобразится.
Могильный голос вечности не лживо
Тебе напомнит о себе. Смириться
Попробуй с этим, но не удержать
Все в голове. И ты вновь вспоминаешь
Детей, которых нянчил. И опять
Странице белой мысли доверять.
И если труд мой снова вам сгодится,
То книга этим и обогатится.
LXXIII.
То время года видишь ты во мне,
Когда желтеют листья, замерзая
От холода, в садах, где птиц уж нет,
Но были раньше, песни запевая
Свои. И дня ушедшего во мне
Ты сумерки находишь темной ночью.
Умчится он. И смерть его вдвойне
На всем свою печаль оставить хочет.
Заметишь ты сияние огня
Во мне, он юность в пепел превратил,
В могильный прах. Мы с ним уже друзья
В отличие от той, кого любил...
Как это больно все осознавать,
Когда любовь приходится терять!
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"