Тогунов Игорь Алексеевич : другие произведения.

Шекспировы сонеты

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Рядовая литературная работа над подстрочным переводом каждого из сонетов привела к неожиданному открытию: в текстах самих сонетов, титульном листе, посвящении, предваряющем издание "Сонетов" 1609 года, и ряда других произведений английских авторов периода XVI-XVII веков скрыта зашифрованная информация, кодирование которой осуществлялось с использованием букв кириллицы русского языка. Впервые перевод сонетов осуществлен с транслитерацией - принципиальным сохранением русской транскрипции английской буквицы первой строки каждого стиха, определенная последовательность которых представляет заключенные фразы анаграммы.

KIT MARLOWE 
S H A K E-S P E A R E S 
З Н А К Э.С П Е Н С Е Р А

ШЕКСПИРОВЫ СОНЕТЫ
ПРОЧИТАННЫЕ 
ИГОРЕМ ТОГУНОВЫМ 

Сонет CLV (Магистральный не декодированный) 

ФВЛУ	ТТ	Л	МИФ	А
ВОН	В	БВС 	Д     АСМ
АМЛ	ЛВХ 	В	ВТИ	Ф
ВНЛ     АХО     ТТ      Т      ВИ
ТМБ	ХАХ     Т     	СВО 	Н
СБ	Т	ИЛИ	САВ С	Т
А	ТТ Т	НОТ	БСВ	Т
СВО 	О	И И	ВМВФ	В
С	Т	СБС     ТХСХ   ФТ
ВОМА	Т	ЛВН 	В      ОА
ОУС	ОТЛ 	АЛ      В      ТТ
Т	НИ В    ОИХТ	М      ТТ
Б       СВИ     Т	ВО БИЛ  Л
ТТ      П       МОС     ОЛ    ИКТ


Сонет 1

Физически хотим себя продлить,
Чтоб красота как роза не увяла,
Когда же роза прекращает жить,
Хотим, чтоб юность память сохраняла. 
Но ты заложник взгляда своих глаз,    
Суть страсти заменяешь красотою
И оставляешь чувства про запас,
Жестоко потешаясь над собою.
Являясь украшением земли,
Поэтом мировым весну вещаешь,
Себя хоронишь в буднях суеты
И юным скупердяем прозябаешь.
Мир пожалей, не пожирай себя,
Не то могила поглотит тебя.

25.02.2012

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Сонет 2

Возможно, в сорок твой чудесный лик
Обезобразит глубина морщин,
А юности наряд, истлевшей вмиг,
В лохмотья обратится вмести с ним,
Тогда спрошу, где свежесть красоты,
Где ценности цветущих в прошлом дней?
Ответить, что во взгляде немоты -
Нет ничего постыдней и глупей,
Чем одобрительно продолжить красоту
В своём ребенке: он итожит счет
Неотвратимости, озвучив немоту
Твоих неисчезающих красот.
Состаришься - и снова молодой,
И юный жар приемлет холод твой.

09.03.2012

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld.

Сонет 3

Любуясь, отражением лица, 
Ты к этому лицу создай иное:
Так чувств не обновляя до конца,
Потомство не получишь молодое.
Где та, которая посмеет отказать
Святым желаньям продолженья рода?
И кто сознательно захочет наказать
Себя за то, чем радует природа?
Ты - зеркало для матери своей,
Собой её апрели отражаешь,
А сам глазами будущих детей
Назло морщинам юность сохраняешь.
Но если в мире ты как перст один,
Умрет твой образ с отражением седин.

09.03.2012

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Сонет 4

Упрям ты в расточительстве своем,
Когда кичишься собственной красою.
Скупа природа - щедрости внаём,
Даёт тому, кто жертвует собою.
Так почему же скрягою хранишь
Обильный дар отдаться без остатка?
Несчастный ростовщик, считаешь лишь
Копейки ссуд, хотя вся жизнь не сладка. 
Ведь заключая пакт с самим собой,
Ты сам себя обманываешь тонко:
Когда Природа рассчитается с тобой 
Какой отчет представишь ты потомкам?
В тебе прекрасное умрёт с исходом дней,
Душеприказчиком не став в судьбе твоей.

09.03.2012

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

Сонет 5

То время, что создало образ твой
(Оно достойно восхищенья),
Тебя изменит вместе с красотой,
Лишив её любви и озаренья;
Часы уносят даже летний зной,
Чтобы зимою заковать морозом
Зеленых трав живительный настой,
И нежный аромат, присущий розам.
Когда же всё живое как вода
Заиндевеет в холодах стеклянных,
Прекрасное, исчезнув навсегда-
Останется в воспоминаньях странных.
Но если запах розы сохранится,
То красотой зима не поживится.

23.02.2012

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Сонет 6

Так не позволь зиме себя испортить,
Храни свой пыл и свежестью его 
Спеши собой кого-нибудь наполнить,
Покуда полон сил и не лишен всего.
Отдав другим - себя не унижаешь:
Отплатит тот, кто обретёт тебя;
На век себя в ребенке продлеваешь -
В судьбе иной, продолжишь ты себя.
Тогда и бытиё достойней станет;
А если облик чаще повторен - 
Смерть будет не у дел: к себе поманит,
Но не отыщет часа похорон. 
Тому, кто ценит исключительно себя,
Одно убежище - червивая земля.

09.03.2012

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Сонет 7

Любуйся: поднимается светило;
Все взоры устремились в небеса,
Мир молится, чтобы оно всходило,
Людей так радует его краса.
И вот оно на пике небосвода,
Подобно человеку зрелых лет;
Приветствуют и люди, и природа,
По-прежнему благословляя свет.
Когда ж оно в повозке утомлённо,     
Как старость дряхлая покинет день,
Не смотрят на него, а умилённо
Глядят, как свет отбрасывает тень.
Смотри, закатишься с расцвета лет,
Если твой сын не явится на свет.

14.04.2012

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Сонет 8

Музыка сам, а музыки не знаешь:
Приятным не ведут с приятным бой;
Одно ты любишь, но не принимаешь
А то, что принимаешь - не с тобой.
Когда созвучье звуков гармоничных 
Мелодией твой оскорбляет слух,
(Как бы, сказать об этом мне приличней) -
Порабощен безбрачием твой дух.
Учись у струн, одна - супруг учтивый;
Притронешься - их мелодичен тон;
Семью напоминают, брак счастливый,
А кто один - звучит не в унисон.
Без слов звучанье музыкальных тем:
- "Коль одинок - останешься ничем".

15.04.2012

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

Сонет 9

Из опасений горьких вдовьих слёз
Тебя так одиночество прельщает? 
Кто без потомства всходит на погост,
Мир плачущей женою обретает;
Бездетного убережёт от глаз
В ночах глубоких ледяная стужа;
Вдова простая видит в скорбный час
В глазах детей любимый образ мужа.
Но даже если вся казна пуста -
Имущество хозяина меняет;
Когда скупа собою красота,
Владелец с красотою погибает.
Любовь к другим утаивая, тот
Свою любовь ведет на эшафот.

21.04.2012

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

Сонет 10

Фальшив, твердя, что любишь ты кого-то,
Обманываясь утвержденьем сим. 
Тебя, быть может, ценит в мире кто-то,
Но только нет в тебе любви к другим.
Всё от того, что одержим призреньем
Ты к самому к себе. Твой тяжкий грех -
Порыв души скрывать за неуменьем
Любить себя, а вместе с тем и всех.
Задумайся, тебе я другом стану;
Меняя ненависть на нежную любовь
Будь милосердным и к душе, и к сану,
И сердцу своему не прекословь.
Ради меня, доверившись судьбе,
Любовь ты обретешь и в детях, и в себе.

24.02.2012

For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Сонет 11

А может, старясь, стаешь процветать,
Желая сохранить себя на свете?
Свой лик в потомке должен воссоздать,
Тебя должны твои продолжить дети.
И в этом - мудрость, красота и рост,
Без этого - упадок, безрассудство;
Назначен поколениям погост,
Когда бы ни рождения искусство.
Тот, кто Природой создан лишь на век,
Пусть грубым и бесплодным погибает,
Но тот, кто наделен как Человек -
Он щедростью себя приумножает.
Тебя Природа создалá как образец,
Чтоб оттиски оставил, наконец.

21.04.2012  

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

Сонет 12

Взирая, как часы  мои бегут,
В которых время медленно сгорает,
Осознаю, что все цветы умрут,
А седина - та локон прикрывает.  
Смотрю, деревья голыми стоят,
Уж не укроют путника собою,
В ветрах снопы осенние шуршат,
Как будто поседевшей бородою.
Тогда печалюсь о красе твоей:
О, разве смерти избежать сумеешь?
Но если заведёшь себе детей,
То красотой своей не оскудеешь.
Того навечно жизнь убережёт,
Кто в детях продолжение найдёт.

10.03.2012

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

Сонет 13

Останешься собой, любовь моя,
Не дольше чем живешь на этом свете,
Но жизнь, поверь, окончится твоя,
Так передай другим красоты эти,
Чтоб образ, что в аренду получил
Был сохранен тобою после смерти,
Всего-то надо, чтоб себя продлил
Потомком милым в этой круговерти.
Кто же позволит дом разрушить свой,
И всячески поддерживать не будет,
Назло ветрам свирепою зимой
И вечности, в которой смерть прибудет?
Не будь скупым и помни об одном:
Отец был у тебя, так стань отцом.

23.04.2012

О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

Сонет 14

Не надобно мне по небу гадать,
Но всё же с астрономией знаком
Не так, чтоб неудачи предсказать,
Болезни, голод, наводненье, шторм.
Не делаю прогнозов впопыхах,
Град предрекая, ветер или дождь;
Знаменья наблюдая в небесах,
Я не скажу, как станет править вождь.
Но по глазам твоим познаю я, 
В их свете обретая мудрость дней,
Что суть твоя и красота твоя -
Любой эгоистичности сильней,
А в самолюбии (могу я предсказать),
Всего себя ты можешь потерять.

11.04.2012

Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Сонет 15

Внимая всему вещему вокруг:
Осознаю, что жизнь моя - на миг,
Наступит час и всё исчезнет вдруг
И смех шута, и недовольных крик.
Слепой судьбой определяя путь,
Я в суете спешу достичь вершин.
Потомки позабудут мою суть,
Измерив всё на собственный аршин.
Нет вечного на свете ничего -
На смену дня приходит мрак ночной,
Но мысль моя о бренности всего
Питает страсть владеющую мной.
Что время унесёт печальной новью,
Я возмещу сполна тебе любовью.

04.02.2012

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.

Сонет 16

Быть может несерьезностью своей
Ты Времени-тирану потакаешь?
Когда увяну в веренице дней,
Мои стихи пустыми посчитаешь?
Сейчас ты на вершине всех основ;
Вокруг сады просторны и невинны,
Доступны для твоих живых цветов,
Которые реальны, не картинны.
Знай, в продолженье линии судьбы
Ни твой портрет и ни перо поэта
Не смогут передать всей полноты
Того, каким ты создан был для света.
В потомке ты продолжишься своём,
Наполнив жизнь любовным мастерством.

17.04.2012

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

Сонет 17

Возможно, не поверят тем стихам,
Которыми пытаюсь описать
Твоих достоинств царственную стать,
Хотя стихи - всего лишь дань словам.
Когда бы глаз твоих лучистый свет
Высоким стилем выразить я смог,
Грядущий век промолвит: "Лживый слог!
Подобных взглядов в целом мире нет".
Я стал бы призираемым я как лжец,
Как тот старик, что правдою смешон.
За красоту твою, которой восхищен,
Меня в терновый облачат венец.
Когда же твóй потомок будет жив,
Мой стих вдвойне окажется правдив.

09.02.2012

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

Сонет 18

С июльским днем тебя ли мне сравнить?
Ты красотою - лучезарней света:
Бутону майскому ветров не пережить,
Век теплоты - он короток у лета,
И солнце яркое в небесной вышине
Скрывают часто тучи грозовые,
И всё цветущие меняется  вовне,
Приобретая образы иные.
Твоё же лето - страсть строки моей,
Где красоте не суждено меняться,
Где смерть бессильна дерзостью своей
Над вечностью сонета надругаться.
Пока стихи читает белый свет,
Жива любовь, которой равных нет.

01.03.2012

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сонет 19

Душило Время  цепкой хваткой львов,
Рожденное землёю прикрывая;
Клыками разрывая суть основ,
И Феникса в своей крови сжигая.
Спеши творить и радость, и печаль,
Меняй, как хочешь, резвостью своею
Грядущего тускнеющую даль,
Но зло одно я запретить посмею:
Лик милого полосовать не смей,
И не черти на нём пером старенья,
А сохрани в стремительности дней,
Как солнечный витраж для поколенья.
А впрочем, безразличен мне твой вред:
Возлюбленный в стихах моих воспет.

21.04.2012

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Сонет 20

Алмазом женским вспыхиваешь вдруг
И красотой своею привлекаешь.
Ты нежен сердцем, но поверь, мой друг,
Непостоянства женского не знаешь.
Твой ярок взгляд, но нет неправды в нём,
А женский взгляд обманчив, тем прекрасен;
Ты очень статен и хорош притом -
И с этим, безусловно, с согласен.
Ты женщиной вначале создан был,
Но красотою поражен твоею,
В тебе всевышний что-то изменил,
Добавив то, чего желать не смею.
Мужская плоть твоя для женщин создана.
Нужно мне мужество, но только не она.

26.02.2012

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Сонет 21

С поэтами не схож, чьи могут Музы
Превознести достойно красоту,
Легко сложив глаголы и союзы,
Объединить их в новую строку
И приукрасить роскошью сравнений
С луною, солнцем, глубиной морей,
С апрельским первоцветом настроений; 
С тем, что относится к природе всей.
В моих стихах слова чисты как дети;
Любовь не освещает красотой
Того рождённого, кто ярко светит 
Позолочённой свечкой над землёй.
Кто слухам верит - много говорит,
Я не хвалю, как купленный пиит.

20.04.2012

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

Сонет 22

Мне зеркало не скажет, что ветшаю,
Пока я с юностью одних годов;
Но если вдруг морщины замечаю,
То раньше срока умереть готов,
Поскольку, красотою обладаешь,
То радуешь на многие года,
И юностью от дряхлости спасаешь -
Могу ль признать старение тогда?
Так сохраняй себя, я умоляю,
Ради тебя готов беречь себя.
Ты в сердце, я тебя оберегаю, 
Как нянька неразумное дитя.
Без сердца быть, конечно, неприятно,
Что подарил, то не вернёшь обратно.

25.04.2012

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Сонет 23

Актер, волнуясь, не достоин роли,
Когда он путает порядок слов,
Как дикий зверь, страдающий в неволе,
Что от бессилья умереть готов;
В себя не веря, чувства забывают
Слова, которые любовь несёт;
Невольные они ослабевают,
Когда собой могущество гнетёт.
О, пусть мой взгляд, витийство заменяя,
От сердца молча произносит речь,
В немой мольбе к твоей любви взывая, 
Мою без слов сумеет уберечь.
О, прочитай, о чём любовь молчит:
Кто слышит взгляд, тот чувством дорожит.

24.04.2012

As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Сонет 24

Мои глаза художнику под стать,
Тебя в скрижалях сердца отразили 
И стали перспективой наполнять,
И в окантовку тела поместили.
Любой художник ценен мастерством,
Манерой самобытною прославлен;
Любовным взглядом проникаешь в дом
Моей груди - там образ твой представлен.
Услуги добрые приемлемы для глаз:
Мои во мне твой облик очертили,
Твои - окном в груди, в который раз,
Твой лик восторгом солнца осветили.
Но не хватает мудрости у глаз -
Копируют, а сердце видит нас.

07.04.2012

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Сонет 25

Любой, кто допускается к богам -
Гордится этим приближеньем.
Моя безвестность - высший сан
Свободы самовыраженья.
Любимцы царственных особ
Подобны лепесткам бутона:
Спешат раскрыться наперед,
Гордыню скрыв при блеске трона.
Истлеет слава прежних лет
Под хмурым взглядом отвращенья,
Так доблесть воинских побед
Вычеркивается пораженьем,
Лишь тот, кто любит и любим,
Не может быть слугой другим.

12.02.2012

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.

Сонет 26

Любимый лорд, теперь я твой вассал,
Мой долг твоим достоинствам служить,
Я шлю тебе всё то, что написал,
Чтобы приветствовать, а не умом сразить.
Долг столь велик, что разум стал рабом
И оскудел, не смея возражать,
Но я надеюсь, что своим умом
Раба в душе сумеешь удержать
До той поры, когда звезда мой путь
Твоим расположеньем озарит,
Пусть страсти разум смогут обмануть,
Тебе представив мой достойный вид.
Тогда сказать посмею, что люблю,
А до того - ты не пытай, молю.

22.04.2012

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Сонет 27

В пути устал, желаю отдохнуть,
Ищу покоя, оставляя дело;
Но мысли долго не дают уснуть,
Тревожат ум и беспокоят тело.
Издалека (когда я не с тобой)
Они к тебе как странники уходят,
Глаза мои раскрыв пред темнотой,
В которой путь незрячие находят;
Воображеньем - зрением души,
Твой светлый образ представляю взору:
Он, найденным сокровищем в глуши,
Ночам являет юную Аврору.
Так тело - днем, а мысли по ночам
Ради двоих не отдаются снам.

23.04.2012

Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

Сонет 28

Хоть кто-нибудь сумеет мне помочь,
Когда отказано природою в покое?
Невзгоды Дня не облегчает Ночь,
Вобрав переживание дневное.
Они враги друг другу, но теперь
Договорились, пожимая руки:
Мой День - итожит тяготы потерь,
А Ночь усугубляет боль разлуки.
Угодливо твержу я Дню подчас,
Что ясен милый взгляд и в непогоду;
А Ночи говорю: в закатный час 
Краса любимой - вечеру в угоду.
Но День-деньской печали продлевает,
А ночью Ночь тоской одолевает.

02.03.2012

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Сонет 29

В призрении Фортуны и людей,
Отверженным, рыдаю одиноко,
Мольбою тщетной, участью своей
Взываю к небу - только всё без прока;
Желая, как достойный походить,
Здесь только внешне, там же  - на идею,
Хочу искусным, увлеченным быть,
Тем не довольствуясь, чем я владею;
Средь этих мыслей в мыслях о тебе
Душа моя мгновенно оживает,
И жаворонком, песней на заре
С земли угрюмой в небеса взлетает.
Мысль о тебе любых богатств ценней,
Я с ней гнушаюсь славы королей.

15.04.2012

When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Сонет 30

Исследую я мысленно судьбу,
Воспоминания о прошлом призывая,
Вздыхаю глубоко и каждую беду
Вновь в глубине души переживаю.
И если я не плакал до сих пор -
Теперь мои глаза полны слезами
И горестей оплаченный повтор
Итожит счет ушедшими друзьями,
Как будто в оправдании разлук
Прощение не погасило квоту,
Чтобы страданьем пережитых мук
Я вновь платил по выданному счету.
Но стоит мне подумать о тебе,
Как все тревожное стирается в судьбе.

12.02.2012

I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.

Сонет 31

Ты в сердце дорогом хранишь всех тех,
Кого я погребенными считал:
В груди своей ты сохраняешь всех
Моих друзей, кого я потерял.
Как много чистых сокровенных слёз
Любовь дарила им печалью глаз:
Я как проценты слёзы многим нёс,
Но все ушедшие - в тебе сейчас!
Ты словно склеп, где скрыт любовный пыл
С трофеями возлюбленных друзей;
Мои права на них переместил
В себя, доверив всё душе своей. 
Их образы навек теперь с тобой,
И (с ними ты) сполна владеешь мной.

20.04.2012

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

Сонет 32

Изволь, переживи мой век земной.    
Когда же смерть моё укроет тело,
Ты прочитай, написанное мной,
Корявость слога критикуя смело;
Сравнив стихи с поэзией иных,
(Писаки мастерством всех обгоняют),
Откроешь правду нежных чувств моих;
А рифмы - пусть другие изучают;
Ответь мне фразой на любовь мою:
-"Когда б росло признанье вместе с веком -
Его любовь в достойнейшем строю
Сверкала поэтичностью при этом. 
Но мёртв мой друг. Кругом поэтов новь,
Хвалю их стиль, а в нём ценю любовь!"

25.03.2012 

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Сонет 33

Флюиды ощущаю я с рассветом: 
Вершины гор ласкает солнце взглядом,
Зелёные луга целует светом
И золотит ручьи небесным магом.
Но вскоре низким тучам позволяет
Свой лик обезобразить, как придётся;
Мир покидая, облик свой скрывает
И незаметно к западу крадётся.
Твоя любовь как солнце озарила
Мой разум несравненной красотою,
Увы, коротким это счастье было:
Покрыли тучи солнце чернотою.
Любовь твой образ делает прелестным, 
Земные пятна приравняв к небесным.

24.04.2012 

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Сонет 34

Вот ты предрёк прекрасную погоду -
Я без плаща отправился к тебе,
Но для чего заставил ты природу
Пройтись ненастьем по моей судьбе?
Мне недостаточно: что день настанет,
Что ты вернёшься, излучая свет: 
Ведь тот бальзам никто хвалить не станет
Что лечит раны, а уродства - нет.
Но стыд приму, не подавая виду,
Обрадуюсь, что вновь меня нашел,
Ты сгладишь сожалением обиду,
А крест останется, по-прежнему тяжёл.
Но слёзы, что любовью рождены,
Бесценны искуплением вины.

09.04.2012

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Сонет 35

Напрасно свою участь не кори:
С шипами - роза, в иле - водоём,
Порочат тучи красоту зари,
А червь в бутоне обустроил дом.
Безгрешных нет. Вот здесь унижен я
Тем, что оплошность странную твою
Умом приму, прощая и любя,
Чем в нежном сердце злобу затаю.
Твоим я адвокатом становлюсь
И оправданиями сдабривая речь,
Свои ошибки осуждать берусь,
Тем самым обеляя твою честь.
Любовь и ненависть воюют с давних пор,
Победа там, где мной оправдан вор.

14.02.2012

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Сонет 36

Любому скажем: близнецы с тобой,
В любви неразделенные, быть может,
Чтобы пятно, заслуженное мной,
Я нёс один - сей шаг тебе поможет.
Две разные любви едины в нас,
Но жизни зло - позорно разделяет;
Хотя не умаляет всех прикрас,
А наслаждений истинных лишает.
Чтоб на тебя мне не навлечь позор,
Знакомством беспокоить не посмею;
Ты обо мне не молви с этих пор:
Отдав мне честь - пожертвуешь своею.
Исполни всё; тебя я так люблю,
Поскольку мой - в себе тебя храню.

25.04.2012

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Сонет 37

Ах, как младенцем, умиляется старик
В нём видя юности своей творенье,
Так я, познав Фортуны горький миг,
В тебе отыскиваю утешенье;
Поскольку красоту, богатство, ум.
Происхождение и всё иное,
Объединяешь чистотою дум -
Моя любовь приветствует такое.
И вот тогда ни бедным, ни хромым
В тени твоей я никогда не стану:
Благодаря достоинствам твоим
И, может быть, возвышенному сану.
Пусть лучшее принадлежит тебе,
Тогда оно умножится во мне.

25.04.2012

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.

Сонет 38

Хотя полезной Муза может стать,
Когда вживую я с тобой общаюсь,
Но как любовь твою мне передать
Строкой стиха, которым выражаюсь?
Себя вини, когда в трудах моих
Ты сможешь взглядом кое-что отметить,
Поскольку даришь свет ты в этот стих -
Своих красот не может не заметить.
Десятой Музой стань, превыше тех,
Которые поэтов вдохновляют
И пусть один, кто был достойней всех
Тебя в стихах навечно прославляет. 
Возможно, мой сонет оценит поколенье:
В нём - скромный труд, твоё же - вдохновенье.

04.03.2012

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

Сонет 39

О, как могу тебя превозносить,
Когда я обручен с тобой судьбою?
Теперь, когда начну тебя хвалить,
Я стану похваляться сам собою?
Давай мы врозь попробуем пожить,
Чтоб не казалась нам любовь сплошною,
Тогда б я смог слова произносить,
В которых - ты, я ж нечего не стою.
Разлука наша пыткой может стать,
Когда в досуге не было б желаний 
Любви все наши мысли посвящать,
Которая превыше всех мечтаний;
Кода б не разводила нас с тобой,
Воздав хвалу тому, кто не со мной.

17.04.2012

О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
О absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.

Сонет 40

Ты соблазнишь, которых я любил,
Но в них ты отыщешь новой страсти.
В любви моей, что я тебе дарил,
Подчинено всё было твоей власти.
Но если любишь ты, как я люблю -
Не стану обличать тебя пред светом,
Лишь об одном, любезный друг, молю:
Не обманись в моей любви при этом.
Прощаю воровство, мой милый вор,
Хотя я нищ твоею волей дерзкой. 
Укол любви, приняв с недавних пор,
Я не приемлю ненависти мерзкой.
Порочный лоск скрывает зло добром,
Взорвись в обидах, но не стань врагом.

13.02.2012

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

Сонет 41

Твои проступки вольностью легки,
Когда меня случайно забываешь;
Тебе они вполне сойдут с руки,
Поскольку ты соблазном обладаешь.
Ты добротой вниманье заслужил,
И многих привлекаешь красотою;
Когда красавицу кто-либо полюбил,
То разве он расстанется с такою?
Владений не захватывай моих,
Уйми беспутность, красоту скрывая,
Они неистовы в деяниях твоих,
Две верности невольно предавая:
Её - соблазном красоты твоей,
Свою - изменой верности моей.

19.04.2012

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

Сонет 42

Ты с нею был: не то меня гнетёт,
Хотя, признаюсь, глубоко любил:
Предательство её - проступок тот,
Который мне страданья причинил.
Вы грешники, но оправдаю вас:
Ты любишь, зная, я люблю её;
Из-за меня - тебе восторги глаз,
Чтоб показать достоинство своё.
Меня оставишь - обретёт она,
Сама уйдёт - приобретает друг,
Двоих теряю - на меня сполна
Возложат крест переносить недуг.
Я друга суть, нас разделять негоже,
Святая ложь! меня ты любишь всё же.

05.04.2012

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Сонет 43

Виной глаза, смыкающие зренье,
Днём видеть устают нестоящую суть;
Когда же спят - к тебе моё влеченье
И взгляд, готовый в темноте блеснуть.
Во сне моём твой образ тенью ясной.
Каким же мог на самом деле стать
При свете дня в реальности прекрасной,
Когда так можешь в темноте сиять?
И думаю, какое было б счастье
При свете ярком на тебя смотреть,
Если незрячим взглядом в одночасье
Способен сон тебя запечатлеть!
День словно ночь - тебя не вижу я;
Ночь словно день - когда во сне моя.

06.04.2012

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Сонет 44

Истерзанная плотью, мысль моя, 
Дистанцию меж нами сокращает,
Меня перемещая в те края, 
Где мой любимый встречи ожидает.
Желаньям безразлично, где сейчас,
Стою реально на земле ногами:
Мгновенно мысль соединяет нас,
Сжимая расстоянье между нами.
Что я - не мысль, сознание гнетёт;
Моей разлуки непосильно бремя,
Но мили суши и барьеры вод 
Досужее преодолеет время.
Земля с водой - угроза из угроз, 
Они причина горечи и слёз.

19.04.2012

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

Сонет 45

Твои две сущности - дыханье и тепло
Всегда со мной в любое время года:
Огонь желаний - чувства естество,
Прозрачный воздух - разума природа.
Когда к тебе я отправляю их -
С двумя другими остаюсь, страдая, 
Тогда печальна участь дней моих,
В которых радость тихо умирает,
Но к жизни возвращается легко,
В минуты те, когда меня спасает,
Тобою возвращенное тепло,
Любовный вздох, что чувства возбуждает.   
Стихии собраны. Но что же из того?
Печальным становлюсь, отдав опять всего.

16.02.2012

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.

Сонет 46

Мои глаза и сердце будут драться,
Чтоб на двоих твой образ поделить:
Запреты глаз - другим не любоваться,
Запреты сердца - вовсе не корить.
Заявит сердце, в нём ты обитаешь:
В обитель эту не допущен взгляд;
Глазами эту речь не принимаешь -
Во взгляде их ты находиться рад.
Решая спор о праве обладанья,
Ум строгий правосудие вершит:
В аренде сердца, долею признанья
Бесценный взгляд, что сердце разрешит.
А именно: по праву - вид глазам,
В сердечности  - с сердечностью ты сам.

20.04.2012

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

Сонет 47

Великий пакт глаз с сердцем заключен:
Они друг друга дополнять готовы.
Когда мой взгляд красой не упоён,
А чувствам восхищения не новы -
Глаза восторженно любуются тобой
И к сердцу открывают путь-дорогу,
Оно же, потерявшее покой,
Зовет глаза, чтоб разделить тревогу.
Так образ твой - с любовью совмещён,
В разлуке ты со мною остаёшься,
Когда не рядом - мыслью приближён,
Любовной страстью в чувствах отзовёшься.
Когда же спят глаза, то образ в них
Блаженством сердце делит на двоих.

17.04.2012

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Сонет 48

Хотя я был в пути не много дней,
Но всё укрыл за крепкими замками,
Чтобы мой скарб какой-нибудь злодей
Не смог похитить темными ночами.
Ты - выше драгоценностей моих,
Единственная нежная забота,
Оставлена добычей для других,
Когда украсть тебя захочет кто-то.
Тебя не запер ни в какой сундук:
Не рядом я, но ты всегда со мною,
В моей груди, где сердца нежен стук.
Хотя боюсь, тебя там не укрою.
И честность к воровству бывает склонна,
Когда трофеем чудная мадонна.

02.03.2012

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Сонет 49

А что мне делать, время ожидая,
Когда изъяны станешь замечать,
И всё в любви своей так просчитаешь,
Чтобы, в конце концов, разумным стать?
На случай тот, когда любовь остынет,
Оправдывая безразличья суть -
Моё достоинство меня покинет,
Не сожалея о ничтожестве ничуть. 
Приняв вину, перед судьбой в поклоне
Я руку подниму против себя,
Поскольку нет такой статьи в законе,
Чтоб полюбить насильно не любя.
Когда любовью дух не наделён,
Её не в силах возродить закон.

06.02.2012

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

Сонет 50

Холодным оказался этот путь -
В конце его меня ждет тихий час, 
Но память о тебе не даст заснуть,
Поскольку мили разделяют нас.
Со мною конь печаль мою несет 
И, чувствуя тоску души моей,
Плетётся нехотя, не ускоряя ход,
Как будто чует горести людей.
В сердцах пришпорю бедного коня -
От боли вздрогнет, не меняя шаг,
Сольются стон его и боль моя, 
А что сильней - не разберешь никак:
И стон коня, и боль в моей груди
Весельем - в прошлом,  горем - впереди.

15.02.2012

How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.

Сонет 51

Такой галоп коню прощаю я, 
Когда скачу, с тобою расставаясь:
Зачем мне спешно покидать тебя?
Но тороплюсь, обратно возвращаясь.
Как думаешь, что скажет бедный мой,
Коль упрекну: "Плетёшься еле-еле"? 
Пришпорив даже ветер молодой -
Движенье не ускорю я на деле.
Не подобрать такого мне коня,
Стремительнее моего желанья
(Не вялой плоти), а любви огня;
Но своего - прощу за опозданье,
Раз плёлся он от счастья моего,
К тебе стремясь - помчусь я без него.

18.04.2012

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.

Сонет 52

Своим ключом я как богач владею
От кладовой несметного богатства,
Но часто открывать замок не смею,
Чтобы в душе богатством наслаждаться.
Поэтому и праздники мгновенны:
Случаясь редко в длительности года,
Они как драгоценности бесценны,
Подобна бриллиантам их природа.
Вот так и время, что собой похоже
На гардероб, скрывающий наряды:
Хранит тебя, но открывает все же
В любовный миг подаренной отрады.
Твою красу свободой награждаю:
Доступна - радуюсь, когда лишен - желаю.

11.04.2012

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.

Сонет 53

Воссоздан небом из материи какой,
Когда чужие тени в услужении?
Ты тени создаешь самим собой,
Но тень, порою, тени отражение.
Адониса сравнительный портрет
Твоё подобие, но самое плохое.
Возможно, ты Елены дивный свет, 
Принявший облачение иное.
О мае, урожае речь ведёшь:
Тень о весне - блистает красотою,
Вторая - щедро прикрывает ложь,
Но тени наслаждаются тобою. 
Во всякой красоте есть доля красоты,
В ней постоянством сердца верен ты.

24.03.2012

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

Сонет 54

О, красота не станет скучной прозой,
Коль верностью наполнена она;
Сильнее восторгаемся мы Розой
Коль Роза ароматами полна.
Цветок шиповника, окраской схожий,
Едва ль уступит колориту Роз:
На них шипами, трепетом похожий,
Когда цветёт с началом летних гроз.
Но от того, что вид его потешный -
Увянет он не признанный никем,
Прожив в себе. Роз аромат чудесный
В опавших лепестках доступен всем. 
Когда, мой юноша, ты прелестей лишишься,
В моих стихах достоинством продлишься.

16.04.2012

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

Сонет 55

Ни золото, ни мрамор пьедесталов
Могущество стиха не смогут пережить, 
Когда в нём строки обрели начало
Моей любви, что вечно будет жить.
Величье статуй уничтожат войны,
В конфликтах истребляя труд людей.
Исчезнет всё. Но будешь ты достоин
Потомков памяти в живой строке моей.
Вражду минуя, вопреки кончине,
Любовь моя останется в веках,
И если даже сгинет мир в пучине
Сиять ты будешь вечностью в стихах.
До дней Суда, знаменьем освященных,
Живи в стихах и взглядах всех влюбленных. 

16.02.2012

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Сонет 56

Сладка любовь, но ей едва ли скажешь:
Подобно аппетиту не остра ты;
Ему сегодня вкусное закажешь, 
А завтра новые нужны затраты.
Такой же стань любовь и, насыщая,
Свои глаза до утоленья страсти,
Назавтра, новым взглядом завлекая, 
Возобновляйся, не теряя власти.
Пусть пресыщенье - океан глубокий
И берега влюбленных разделяют,
Но ожидания минуют сроки -
И страсти вновь любовь возобновляют.
Сравнив разлуку с горестной зимою,
Сильнее лето чувствуешь душою.

17.04.2012

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

Сонет 57

Быть в рабстве у тебя и не служить,
Желания твои предвосхищая?
Готов я время личное убить,
Себя твоим призывам отдавая.
Не сетую на пустоту часов,
Когда томлюсь в разлуке ожиданья,
Не смею думать, что твой дух суров,
В печальные минуты расставанья;
Как не могу и в ревности своей,
Предполагать роман твой не со мною,
Но верной рабской участью моей
Завидовать тому, кто был с тобою.
Любовь - глупа и волею твоей
Не хочет понимать дурных идей.

21.04.2012

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.

Сонет 58

Твоим я стал рабом. Избави бог,
Считать твои минуты развлечений 
И требовать отчета, выждав срок,
Чтобы себя избавить от мучений.
Готов я в ожидании кивка
По прихоти твоей терпеть разлуку;
Страдальческая доля нелегка -
Не обвиню, переживая муку.
Свободен ты в желаниях своих
И в привилегиях - соизмерим во славе,
Но если случаем оступишься ты в них - 
Судить тебя никто другой не вправе.
Мученье - ад, но я намерен ждать
И поведение твоё не осуждать.

03.03.2012

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.

Сонет 59

Итак, приму, что мир не изменим,
Но знаю - ум способен ошибиться:
Он тему пестуя рождением благим,
Плодом вчерашним может разродиться.
Когда б история смогла поворотить
Лет на пятьсот, вращением светила,
И образ твой портретный предложить,
Который в фолиантах отразила;
Сказать, что мир давнишний признаёт
Тебя, как чудо своего творенья -
Я бы познал: ушел ли мир вперёд
Или вернулся на круги вращенья. 
Уверен я, что прежние умы
Хвалили то, что осуждаем мы.

10.04.2012

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Сонет 60

Ласкают волны берега собою,
Минуты к завершению спешат
И каждая своею чередою
Не повернёт движение назад.
Дитя рожденное, увидев зори,
Спешит расти, но возмужав, подчас
Печалью наполняется и горем,
Минуты превращая в скорбный час.
Прекрасной юности проходят годы,
А время, красоте уродуя чело,
Насытившись всем истинным природы
Спешит переписать всё набело.
Мои стихи бессмертны вне времен
Всё от того, что я в тебя влюблён.

16.02.2012

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

Сонет 61

И что ж во мне твоё не позволяет
Глаза закрыть в томительных ночах?
Твоя ли воля сон мой прерывает
Дрожащими тенями при свечах?
Не твой ли дух, ниспосланный тобою,
Следить готов, когда покину дом,
Чтоб донести тебе, чего я стою,
Не уж-то ревность виновата в том?
О, нет, прости, твоя любовь достойна,
А вот моя - лишает сна подчас;
Она со мной настолько беспардонна,
Что верным стражем не спускает глаз:
Стыдясь, слежу бессонными ночами,
Не близок ли с порочными друзьями.

07.04.2012

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Сонет 62

Сил нет любить. Грех затмевает взор,
Душой овладевая абсолютно.
Нет исцеления, но я сношу позор,
Что даже сердцу во грехе уютно. 
Мне кажется, прекраснее я всех,
Достоинств полон, статью обладаю;
Без всякого сомнения, свой грех,  
Я недостатком вовсе не считаю
И совершенством всех превосхожу.
Но в зеркалах, своё увидев отраженье,
Я задубевшие морщины нахожу
И постигаю горечь заблужденья.
В себе тебя хвалю самим собой,
Скрывая старость юной красотой.

14.03.2012 

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Сонет 63

А если станет друг, таким как я,
Разбитым и потрепанным с годами,
Остынет кровь его, как и моя,
Появятся морщины и ночами,
Дряхлея, он не вспомнит про рассвет,
И красота его блистать не станет:
Исчезнет с глаз, её померкнет свет,
А без неё весна его завянет.
Готовясь к неминуемым годам,
Нож старости разумно притупляю:
Любовь его природе не отдам,
Но самого, страдая, потеряю.
Его убережёт мой скорбный слог,
Чтоб обрести бессмертие он смог.

12.04.2012

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.

Сонет 64

Вот я гляжу, как безобразно Время,
Когда сметает ценности веков;
Как башни рушит иноверцев племя,
И блекнет позолоченный покров;
Когда я вижу океан в приливах,
Затопленные водами поля,
И суши возрождение в разливах,
Когда собою двойственна земля;
Когда я созиданье принимаю, 
Но вижу, что утрачено всё вновь -
То в сущность разрушенья проникаю:
Так Время заберёт мою любовь.
Владея тем, что потерять придётся,
Страдать и слёзы лить мне остаётся.

17.04.2012

When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Сонет 65

Земля умрет, каменья и моря -
Всё неизбежно превратится в тлен.
О, как же сможет красота твоя
Остаться без грядущих перемен?
Где силы взять цветочным лепесткам,    
Дыханию медовых летних дней,
Когда и скалам вечный век не дан,
Хотя скала и во сто крат прочней?
Безумие! Как время усмирить?
Какая сможет сильная рука
Движение времен остановить
И красоту спасти наверняка?
Такого нет, но  чудо совершится:
Моя любовь в стихах моих продлится.

16.02.2012

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Сонет 66

Терпеть нет сил, возможно, смерть милей:
Устал я жить с достоинством убогим,
Устал от нищих духом королей,
Устал от веры ненавистной многим,
Устал от ярких почестей не тем, 
Устал от добродетели продажной,
Устал от совершенства тайных схем,  
Устал от силы на словах отважной,
Устал от власти, вырвавшей язык,
Устал от блажи лёгкости познаний,
Устал от правды, чей порочен лик,
Устал от доброты во зле желаний.
И всё же я терпением плачу:
Покинув мир - любовь я огорчу.

19.03.2012

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Сонет 67

Ах, доверяешься опять бесчестью,
Среди пороков думаешь прожить,
И во грехах других, прикрытый лестью,
Готов безгрешно обществу служить?
К чему скрывать себя фальшивой позой,
Лицо уродовать поддельной красотой?
К чему обманом становиться розой,
Когда естественно прекрасен сам собой?
Зачем существовать, когда в округе
Паденьем нравов заражают кровь,
И, чтобы общества сокрыть недуги,
Живут, заимствуя твою любовь?
Достоинства твои мир лживый сохранил, 
Чтоб показать себе, каким он прежде был.

25.03.2012

Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
О him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.

Сонет 68

Твой облик - образец минувших дней,
В нём красота вчерашняя увяла, 
Когда румянами и лживостью своей
Черты живые глупо украшала;
Когда был срезан локон мертвеца
Для парика богатого вельможи,
Чтоб мертвой шевелюрой на века
Украсить то, что стало вдруг негоже.
Ты - отражение благословенных дней:
В них красоту приукрашать не надо,
И лето красть для осени своей,
И воровать плоды чужого сада.
Хранит Природа чудный образец,
Как настоящей красоты венец.

26.03.2012

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

Сонет 69

Твои черты, не скрытые от глаз,
Не лишены прекрасного начала,
И правда голая, восторженно ни раз,
Достоинства всем миром отмечала.
Округа восхищается тобой,
Хвалебными словами почитает,
А приглядевшись, взгляд меняет свой,
И одобрения свои опровергает.
Судить старается о красоте души,
Несведущи поступки разбирая, 
Злословит, мол, они не хороши,
Зловонный запашок распространяя.
Одно с другим не сходится. Так что ж?
Причина в том - средь сорняков цветёшь.

25.03.2012

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.

Сонет 70

Тебя корят, но то не твой изъян:
Неодобрение порой бывает лживо;
Над правдой черным вороном обман
В небесной чистоте парит красиво.
Изменяться достоинства, поверь,
Неверное становится вдруг верным.
Прекрасные бутоны точит червь,
Но целомудрие защищено от скверны.
Тебя не тронули соблазны юных лет,
Но в искушениях, а их вокруг немало,
Оберегай красу - свой чистый свет,
Чтоб зависть черная её не запятнала.
Без подозрения в пороке, наконец, 
Ты завладеешь царствами сердец.

17.02.2012

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Сонет 71

Не станет вдруг меня - забудь скорей,
Чем колокол, кручинясь о кончине,
Оповестит сей грешный мир людей,
О том, что предан я червям и глине.
Читая эти строки, не скорби,
Не вспоминай руки их сотворившей,
Всё от того, что в подлинной любви
Печали не хочу твоей излишней.
А если поэтичностью стиха
Ты станешь наслаждаться год от года -
Пусть к имени останется глуха
Любовь, что умерла в мой час ухода.
От глаз людских скрой слёзы обо мне,
Чтоб мир всеведущий не сжег тебя в огне.

18.03.2012

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Сонет 72

О, чтобы не заставил мир тебя,
Сказать, чем я привлёк твое вниманье,
Когда умру, совсем забудь меня,
Тем самым избавляясь от признанья.
Но если громко во спасенье ложь
Воздаст хвалу покойнику во славу;
То выдумку о том, как я хорош, 
Правдивою признают все по праву.
Но чтобы в фальши подлинность любви
Неправдой горькою не оказалась,
Всю память имени в себе похорони,
Чтоб глупая молва не издевалась.
Стыжусь того, что произвел на свет,
И ты стыдись того кого уж нет.

19.03.2012

О lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
О lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

Сонет 73

Ты зришь во мне такое время года:
Листва дрожит, сгорая на ветру,
Холодная осенняя погода
Концертам птиц совсем не по нутру.
Смотри, во мне такое время суток:
Свет исчезает на исходе дня, 
Ночь в трауре с букетом незабудок,
У входа в вечность стережёт меня.
Вглядись, душа хранит живое тленье
Золы остатков юности моей,
Но угасает, словно свет в затменье,
Исчезнувший в тепле минувших дней.
Любовью, постигая правду эту,
Дороже ценишь то, что канет в Лету.

03.04.2012

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.

Сонет 74

Будь радостным, когда придет арест
И заберет без права возвращенья,
Строкою жизнь продолжит мой протест,
Оставленной тебе для вдохновенья.
Прочувствуй, разбирая мой сонет,
В котором суть твоя со мною слита,
Что если у земли - земной рассвет,
То у тебя - моя душа пиита.
Не сожалей, теряя плоть мою:
Отбросы истлевают безвозвратно,
Всё то, что враг обрёл в лихом бою
Моим воспоминаньям неприятно.
Заслуга тела - дух в себе хранить.
Мой дух - Поэзия! Я в ней останусь жить.

24.03.2012 

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Сонет 75

Собой питаешь мысли о тебе,
Так ливни наполняют влагой землю.
Люблю тебя и как скупец в борьбе
Бесценному богатству внемлю,
Но опасаюсь за своё добро.
То быть наедине с тобой желаю,
То чувство радости, что мне дано,
С другими разделить предполагаю.
Насытившись от взглядов на тебя,
Ищу через минуту новой встречи,
Желая разного - страдать, любя,
И слышать твои чувственные речи.
Так чахну я и возрождаюсь вновь;
Кляну любовь и пестую любовь.

26.02.2012

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

Сонет 76

Возможно, стих не звучен, почему?
И отчего без измененья слога?
И надо ль верить мне всему тому,
Где чувства нет совсем, а формы много?
Зачем пишу сегодня как всегда,
В одну одежду мысли облачаю,
И в каждом слове, выверив года, 
Себя по имени почти что называю?
О, знай, мой друг, я о тебе пишу,
Любовь и ты: их тема неизменна,
Словами старыми я повторить спешу,
Что и без слов достойно и нетленно.
Как солнца постоянно новизною,
Так и любовь твоя светла тобою.

16.04.2012

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

Сонет 77

Так зеркало не видит красоты,
Часы не слышат перестук минут,
Но чистые листы расскажут кто ты:
В них откровения тебя найдут:
Морщинами твоими, зеркалá
Тебе напомнят о сырой могиле;
А времени бегущая шкала -
Что в вечность те минуты уходили.
А то, что память не должна хранить,
Доверь листам: из записи читаешь,
Они как дети продолжают жить,
Но ты иначе их воспринимаешь.
Взгляд в зеркалá и точный счет минут
Тебе и книгам пользу принесут.

16.04.2012

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.

Сонет 78

Своей любовью Муза наполняет
Моих сонетов истинную суть;
Перо поэтов их перенимает,
Чтоб даром поэтическим блеснуть.
Твои глаза - немому голос дали,
Бескрылому - полёты в вышине,
Пытливым озаренье ниспослали,
Изящество превознесли вдвойне.
Но более гордись тем, что слагаю:
Твоё сияние - оно в моих стихах,
Другие только ловко повторяют
Всё то, что у искусства на устах;
Любовь мне вдохновение дарует
И творчеством невежество врачует.

07.03.2012

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

Сонет 79

Вчера, любовь, когда был вдохновлён -
Мои стихи тебя превозносили,
Сегодня я настолько утомлён,
Что Эрато другие пригласили.
Я признаю, мой друг, твоя любовь
Достойна величайшего поэта;
Её крадут и возвращают вновь
Строкою стихотворного сюжета.
Теперь поэзия такая не нова:
Стихом твои поступки украшают,
В них лишь одни красивые слова,
Которые все льстиво повторяют.
Не восхваляй творения поэта,
Поскольку ты собой платил за это.



27.03.2012

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

Сонет 80

О, сил лишен, чтоб о тебе писать,
Когда твой образ творчеством достойным
Он страстно начинает восхвалять -
Мне кажется язык мой не пристойным.
Ты весь обширен словно океан:
В нем скромный парус по соседству с гордым, 
Мой смелый барк не вровень тем судам,
Что своевольно мчатся курсом твердым.
Спасаюсь я вниманием твоим,
Он бороздит глубины без разбору,
Возникнет шторм - и я не справлюсь с ним,
Его ж корабль доверится простору.
Он - на плаву, но погибаю я:
Крушением грозит любовь твоя.

15.04.2012

О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.

Сонет 81

Один ли плакать стану над тобой,
Твои ли слёзы мне прощаньем будут?
Противясь смерти, памятью людской
Тебя восславят, а меня забудут.
Ты заслужил бессмертие в веках,
Скончаюсь я - и с тем умру для мира;
В простой могиле мой истлеет прах,
Твоим же монументом станет лира.
Сберечь тебя поможет нежный стих,
В котором все слова не будут лживы;
В других наречьях, в языках других
Переживёшь всех тех, что ныне живы.
Моим пером прославленный в стихах,
Ты станешь жить дыханьем на устах.

03.04.2012

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men

Сонет 82

И ты опять не с Музою моей,
Теперь  стихи иных предпочитаешь,
Хвалебных слов восторженный елей, 
С почтением в подарок принимаешь.
Умом ты, как и внешностью - богат,
Мои стихи - они тебя не стоят,
Ты жаловать поэтов разных рад,
Которые хвалою удостоят.
Что ж, продолжай, вокруг пиитов рой,
Владеющих новаторским приемом,
В моей поэзии - прекрасен ты собой,
Я отразил тебя правдивым словом.
Пускай другие изощряются в стихах 
И дарят их румянам на щеках.

28.03.2012

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

Сонет 83

Изволь, я знал, что ты нуждался в лести
И оттого, мой друг, не льстил тебе,
Предполагая, что ты выше чести
Любого славословия себе.
Не посвящал тебе слова пустые,
Поскольку ты достоинство само,
А перьями достоинства благие
Реально описать не суждено.
И ты теперь коришь меня за это,
Считая, что молчание - мой грех,
Я же храню безмолвием поэты
Твою красу от лживой лести всех.
Такая жизнь в твоём прекрасном взоре,
Что не сравниться двум поэтам в споре!

02.03.2012

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

Сонет 84

Величьем слово сможет превзойти
Хвалу, что ты один такой на свете
Способный так естественно цвести,
Как могут расцветать одни лишь дети.
В заложниках у слов любой поэт
И оттого лишен порою чести,
Но с правдой о тебе его сонет
Переживёт века без всякой лести.
Пером своим копируя тебя,
Отнюдь, не ухудшая совершенства,
Тем самым обессмертит он себя,
Взывая к ощущениям блаженства.
В хвале неодобрение живёт,
Когда тебе хвала сладка как мёд.

01.04.2012

Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.

Сонет 85

Молчу теперь, внимая Музам прочим:
Поэтов слог воистину отточен -
Хвалебными речами дружный хор
Твои красоты славит с давних пор.
Не говорю, но соглашаюсь с ними.
Твой образ в мыслях у меня отныне
Прекраснее, чем все творенья их.
Твержу "Аминь!" на каждый новый стих,
Поизношу в себе: "Все верно это!",
Но к первым строчкам каждого поэта
Сердечности добавлю, что таю
И настоящую к тебе любовь мою.
Воздушен стих, прекрасен, свеж и нов.
Любовь моя превыше всяких слов!

17.02.2012

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Сонет 86

Возможно, что его великий слог,
Стремясь к пиратскому трофею,
Преградой стал, чтоб я стихом не мог
Чувств выразить, которыми владею?
Иль техникой, копируя других,
Он превзошел, меня лишая речи?
Не дело рук его, не демонов ночных 
Моих стихов погашенные свечи;
Ни он и ни его духовный друг,   
Что знаниями пичкает ночами,
Не могут предъявить мне мой испуг
В том, что молчу забитый их речами;
Ты восхищаться им нашел предлог:
Теряю я тебя и стихотворный слог.

13.04.2012

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.

Сонет 87

Фатально всё, прощай, мой дорогой:
Себе ты, вероятно, знаешь цену,
Распоряжаться волен ты собой,
Я ж обстоятельствам ищу подмену.
Как я могу без милости твоей
В реальности свиданий быть уверен?
Права твои - они моих ценней,
Патент на обладанье - мной утерян.
Великодушие своё ты не ценил,
Когда во мне, быть может, ошибался;
Скорей всего, мне встречи не дарил,
Чтоб стремиться я к тебе старался.
С тобой я королём в прекрасном сне,
Глаза протру - ты недоступен мне.

03.04.2012

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

Сонет 88

Вот если ты намерен перед светом
Мои достоинства насмешкою задеть,
Не стану осуждать тебя за это,
Досаду горькую смогу перетерпеть.
Поскольку, зная все свои пороки,
В открытую их стану представлять.
Меня покинешь, но наступят сроки,
Когда ты станешь в обществе блистать.
И от того я в выигрыше буду,
Ведь мысленно с любовью о тебе
Свои обиды просто позабуду,
Твои обиды - припишу себе.
Моя любовь тебе принадлежит,
Она снесёт любую боль обид.

11.03.2012

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Сонет 89

Скажи, что бросил, низость обличая -
Представлю прегрешения свои;
Споткнулся, говори, что я хромаю -
Приму все осуждения твои.
Любовь моя! Меня не опозоришь,
Предав разрыву надлежащий вид.
Своею властью может мне позволишь,
Внушить тебе, что я тобой забыт?
Не появлюсь я там, где ты бываешь,
Не стану слов любви произносить,
Коль осквернят - меня ты не узнаешь,
Поскольку вид сумею изменить.
Ради тебя себе врагом я стану,
Любить такого, право, не по сану.

20.03.2012

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

Сонет 90

Так покидая, уходи сейчас,
Пока я с этим миром в страшной ссоре;
Унизь меня с Фортуной в горький час,
Не став первопричиной в этом горе.
Не возвращайся, если избежать
Придется нам теперешней печали:
К ночам безумным станем добавлять
Дожди, в которых ложь скрывают дали.
Решил расстаться - не бросай потом, 
Когда улягутся пустые страсти.
Явись ко мне, едва ворвутся в дом,
Зловещим роком беды и напасти.
Невзрачна боль от горестей иных,
Когда любовь не жалует двоих.

18.02.2012

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Сонет 91

Сословием гордятся и искусством,
Богатством и сноровкою своей,
Нарядом модным, но порой безвкусным;
Тот - любит гончих, этот - лошадей.
Земные радости достойны уваженья,
В них каждый что-то ищет для себя
И многие находят наслажденье,
Но это всё теперь не для меня:
Любовь - она намного превосходит
Происхождение, богатство и наряд;
Когда твоя любовь ко мне приходит -
Земное умножается  сто крат.
Боюсь я одного: любви твоей не знать
И, потеряв её, всё в мире потерять.

17.03.2012

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

Сонет 92

Беспечен ты, но не предай в разлуке;
(Да, несомненно, ты навеки мой),
Мою любовь ты обретёшь на муки -
Прошу, оберегай её собой.
Зла худшего не станем опасаться,
Но наш разрыв случайным может стать.
Я честен пред тобой, могу сознаться,
Но как твои поступки мне узнать?
Непостоянством чувств меня не мучай,
Так жизнь мою ты сможешь уберечь; 
В любви к тебе мне дорог каждый случай:
Счастливым быть иль в счастье умереть.
Но есть ли то, чего не запятнаешь?
Неверным станешь - как о том узнаешь.

23.04.2012

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Сонет 93

Стерплю я все художества твои,
Играя роль обманутого мужа
Желая, чтобы ложь твоей любви
Внутри осталась, не рвалась наружу.
Твои глаза пусть скроют неприязнь
И бывших чувств коварную измену:
Во внешних отношениях, боязнь 
Дурных поступков, нам идет на смену.
Но небо сотворившее тебя,
Объединила внешность с благородством;  
Когда ко мне вернёшься не любя,
Не порти облик внутренним уродством.
Как райский плод, что ела Ева томно,
Мой милый друг, твоя любовь греховна!

13.03.2012

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

Сонет 94

Тот, кто насильно этот мир меняет,
Кто явные способности таит,
Кто о любви твердит, но не страдает,
Неколебим и холоден на вид -
По праву обретёт пренебреженье
Всевышнего, себя же сохранив.
Им кажется, что в них одних уменье,
У остальных - сплошной речитатив.
Цветок, рождённый в ароматах лета
Конечно, расцветает для себя,
Но если для цветка не хватит света,
Он в сорняках погибнет не любя.
Исчезнет всё. Сюжет, увы, не нов,
Но лилий тлен противней сорняков.

13.03.2012

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Сонет 95

Хотя милы постыдные дела,
Они как червоточина у розы,
Что пятнами по красоте пошла.
Твоих грехов всегда достойны позы!
Свидетели событий твоих дней,
Употребив фривольность выражений,
Не осуждают, а в хвале своей
Упоминают имя развлечений.
Жилища нет надёжней и верней
Там где твои пороки обитают; 
Скрывая пятна красоты твоей,
Тебя же совершенством наделяют.
Храни достоинства, которыми хорош,
В дурных руках ржавеет даже нож.

23.04.2012

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.

Сонет 96

Судачат - юность грех, твердят - беспутство,
Кто говорит - святое благородство;
Ко всем применено твое искусство:
Ты делаешь прекрасными уродства.
Как перстень, восхищенья недостойный,
На королеве свита почитает,
Все видят твой поступок непристойный,
Но добродетельным воспринимают.  
Как волк в ягнёнка хочет превратиться, 
Ягнят побольше обмануть, желая!
Как многие могли бы соблазниться,
Когда б надумал соблазнять сверкая! 
Но не к чему! Я умилён тобой,
С твоею репутацией такой.

26.04.2012

Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Сонет 97

Холодный днем разлука наша стала
О, радость мимолетная моя!
Я замерзал, в округе ночь настала
И обнажилась наготою декабря.
На деле - тёплая осенняя пора
Хранила в изобильи урожая,
Весенний рост осеннего плода,
Как та вдова, рожденье ожидая.
Но мне в потомстве виделись одни
Сироты, что отцов иметь хотели;
Когда с тобою - солнечные дни,
А без тебя - стихают птичьи трели,
Но если тронут пением глухим -
Желтеют листья, опасаясь зим.

27.04.2012

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Сонет 98

Февраль с тобою разлучил меня.
Когда ж в апреле пышно-ярком, 
Омолодилась талая земля,
И стала плодородию подарком;
Ни пенье птиц, ни аромат цветов,
Своим многообразием цветущим 
Во мне не пробудили нежных слов -
Я оставлял их временам грядущим. 
Не восхищала лилий белизна,
Не радовал оттенок розы алой,
Поскольку, ненаглядная весна,
Подобие твоей частички малой.
Казалось, мне вокруг зима бела,
Хотя природы часть тобой цвела.


23.03.2012

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

Сонет 99

Так я фиалку раннюю бранил:
 "У друга ароматы похищаешь
В дыхании его? Но красок пыл,
Которыми ты щеки украшаешь,
Смущением немножечко сгущаешь".
Я лилии ругал за кражу рук,
За цвет волос душицу обвиняя,
Дрожали розы от любовных мук 
Одна стыдливо, белая - страдая.
А третья - обокрала тех двоих,
Дыхание бутоном захватила,
Но в воровстве всех прелестей своих
Лишилась: тля ту розу умертвила. 
Цветов на свете много повидал
И каждый что-то у тебя украл.

27.04.2012

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.

Сонет 100

Возможно, Муза, бросила меня?
Зачем молчишь, могущество скрывая;
На песнь никчемную жар своего огня
Ты, верно, тратишь, что-то освещая?
Вернись ко мне, обиды все забыв,
Загладив благородными стихами
Наш несерьезный временный разрыв,
Верни творения, потерянные нами.
Проснись ленивая, в лицо любви вглядись:
Нет ли морщин, что вырезало время,
А если есть, прошу,  не поленись,
Искорени грядущей смерти семя.
Строкою вечною любовь мою умножь,
Забрав у Времени косу и острый нож.

26.02.2012

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Сонет 101

О, Муза лени ты теперь моя, 
К чему пренебрегаешь так строкою?
Вся суть, вся красота и речь твоя -
Моей любви обязаны собою.
Быть может, Муза, скажешь мне в ответ:
"Правдивость не нуждается в раскраске,
И красоте не нужен лишний цвет,
Суть настоящая - всегда без маски"?
Ленивая, ты думаешь молчать,
Мол, истине противны уточненья?
Тебе за то придётся отвечать,
Как милого запомнят поколенья.
Твоё занятие, вот мой тебе совет:
Воспеть его красу на много лет.

14.04.2012

О truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

Сонет 102

Моя любовь ты неприметна взору;
Нежней люблю, не проявляя чувств.
А ту любовь, что на продажу впору,
Товаром рекламируют из уст.
Весну любви с тобой переживая,
Я песнями приветствовал её:
Так соловей, пропев в начале мая,
Скрывает позже мастерство свое,
Не потому, что всё не так приятно,
Как в прежних трелях соловьиный дар,
Но оттого, что музыка невнятна,
А  будничность красу лишает чар.
Как нежный соловей молчу порою,
Не докучая словом и собою.

14.04.2012

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Сонет 103

А мой сонет убожество сплошное,
Имеющий способности блеснуть,
Как те, что отражают напускное,
И похвалу, и сладкой лести суть!
Не осуждай, что так он не умеет,
Взгляни в зеркáла - там возникнет лик,
Превосходящий то, что стих не смеет,
Строкою передать как чудный миг. 
Достойно ли в попытке улучшенья,
Так искажать, что станешь не похож?
Мои стихи - слепое отраженье
Всего того, чем ты собой хорош. 
Того не требуй от моих стихов,
Что зеркало отобразит без слов.

22.04.2012

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.

Сонет 104

Ты на глазах не старишься, друг мой:
По-прежнему, как и при первой встрече,
Чудесный взгляд наполнен теплотой... 
Три долгие зимы легли на плечи
Лесов, отряхивая летний зной, 
А три весны покрыла позолота.
Я наблюдал, пока был не с тобой,
Как чередой вокруг менялось что-то.
Апрельский аромат июни жгли
С тех самых пор как мы с тобой расстались,
Часы  прекрасного чуть-чуть вперед ушли,
Твои же прелести вне времени остались.
Грядущий век! Вне летнего рожденья,
Прошу, останови часов движение.  

17.03.2012

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

Сонет 105

Лишь божеством не стань моя любовь,
Остерегайся идолопоклонства;
Но коль хвалю в стихах - не прекословь,
Поскольку в них есть доля эпигонства.
Душевный ты и ныне и потом,
И так прекрасен в постоянстве этом,
Что стих, в однообразии своём,
Твоим мерцает неизменным светом.
"Прекрасный, верный, добрый" - сущность тем,
Которые я выразить намерен;
"Прекрасный, верный, добрый" - этим всем
Запас воображения измерен.
"Прекрасный, верный, добрый" - милый мой
Единство их создал самим собой.

23.04.2012

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

Сонет 106

Вот я листаю книги прошлых лет, 
Живых людей читаю описание, 
Стихов старинных лучезарный свет,
И к дамам рыцарей внимание;
Но, изучая сущность образцов, 
Частей их тел, что называть несмеешь,
Я нахожу в пыли иных стихов
Ту красоту, которой ты владеешь.
Им похвала - пророчество времен,
Предвосхищающих собой блаженства;
Но взор их мысли явно посрамлён,
Твои им не доступны совершенства.
Но даже мы, кто времени под стать,
Тобой любуемся - не в силах описать.

21.04.2012

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Сонет 107

Ни страх и ни пророчество времен,
Перебирая будущего звуки,
Не предсказали мне, что обречен
С тобою я на долгий срок разлуки. 
Своё затмение пережила луна,
Осмеяны пророчества гадалок;
Увенчанный короною сполна.
В оливах мир не так уже и гадок, 
Свободные настали времена:
Свежа любовь, она одна вне тленья, 
Пусть в злобных войнах гибнут племена.
Сонеты эти ценят поколенья.
Ты вечность обретешь в моих стихах,
А все тираны превратятся в прах.

22.03.2012

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

Сонет 108

Верны ли мысли, чтоб строкой письма
Отобразить суть духа моего?
В каких словах я удалён весьма
От описаний совершенства твоего?
Не ведаю. Но всё, же каждый час
Молитву счастья повторять готов:
Когда любовь благословляет нас -
Она лишает всех разумных слов.
Мы в вечном постижении двоих:
В расчет не принимая метки лет,
Храним морщины, не заметив их.
Вчерашнего у нас с тобою нет.
Любовь для нас двоих всегда нова,
В противном случае она была б мертва.

08.03.2012

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.

Сонет 109

О, не вини, что в чувствах я не верен,
В разлуке, верно, притупилась страсть;
Милее смерть, когда б я был уверен,
Что надо мной твоя исчезла власть.
Ты дом любви. Бывает, отлучаюсь,
Чтобы познать все прелести дорог,
Как прежде неизменным возвращаюсь,
Смывая грязь и пыль с уставших ног.
Не верь тому, что я под настроенье,
Имея слабости присущие другим,
Способен ради мига наслажденья
Пожертвовать вниманием твоим.
Я миру говорю - ничто весь мир,
Ты для меня единственный кумир.

10.04.2012

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
 
Сонет 110

А жил ли верно? Этого, не зная,
Утехам предавался и соблазнам
И верности совсем не признавая,
Считал я верность вирусом заразным.
Мой аппетит, увы, не знал приличья,
И мысли, и порывы, и дела,
Я в шутовское наряжал обличье
Доверившись порочности греха. 
Но в заблужденьях юного ума
Любовью первой сердце воспылало.
Я осознал, что только ты одна
Любви моей достойное начало.
Угодно ли судьбе и небесам
Теперь соединиться двум сердцам?

30.01.2012

Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

Сонет 111

О, не кори - судьба тому виной.
Она в моих проступках виновата:
Легко клеймит публичностью благой,
В которой благородства маловато.
Отсюда и на мне клеймо лежит:
Мои поступки терпят осужденье,
Нелёгкий труд, кто попадя бранит.
Так помоги начать мне возрожденье.
Как пациент послушный стану пить
Настойки уксусные для леченья,
Всю горечь пережив, не буду ныть,
Чрезмерной не считая боль мученья.
Сочувствием и жалостью, мой друг,
Мне помоги преодолеть недуг.

20.03.2012

О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.

Сонет 112

Узнав про всё, ты сгладил мой позор
И стыд клейма вульгарного скандала,
Но слышу тех, кто судит до сих пор
Моих проступков бурное начало.
Мир - это ты, я слушаю тебя,
Легко приму хвалу и осужденье;
Я сам с собой, их суд - не для меня:
В хорошем ли дурном - их ложно мненье. 
Я осуждения не стану замечать:
Мой слух похож на слух глухой гадюки -
Он затворён. Осталось оправдать
Протестов неоправданные муки:
Так глубоко ты в помыслах моих,
Что, кажется, мир создан для двоих.

20.03.2012

Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.

Сонет 113

С тобой не я, но зрю тебя душой;
Глаза, что направляют все движенья,
Теперь без пользы и слепы собой:
По виду - зрячи, но без назначенья.
Их взор до сердца образ не доносит
Ни птиц и ни цветов, ни прочей формы,
Душа их беглость принимать не хочет:
Их беглый взгляд, скорее, для проформы.
Поскольку, грубость замечают очи, 
Приятное на вид, уродливое внешне,
Вершины гор, моря, и дни, и ночи -
А говорят, что нет тебя чудесней.
Душа моя всего тебя вмещает,
А вот глаза неверными считает.

27.04.2012

Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.

Сонет 114

Опять душа увлечена тобой,
Ждёт лести коронованной особой;
То ли признать, что взгляд правдивый мой
Наполнился алхимией особой,
Чудовище стараясь превратит
В архангела с твоим прекрасным ликом,
Или из скверного чудесное сложить,
И сконцентрировать в луче великом?
Конечно, виновата взгляда лесть,
Душой доверчивой  её я принимаю;
Пока потребность в этой лести есть -
Я эликсир по вкусу подбираю.
Когда снадобьем станет горький яд,
Спасая душу, пострадает взгляд.

15.03.2012

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.

Сонет 115

Те строки лгут, в которых я твердил,
Что не смогу любить тебя сильнее:
О, мог ли думать, что любовный пыл,
Со временем вдруг станут горячее?
Теперь предав значение тому,
Что будущее, отрекаясь от обета, 
Внезапно оскверняют красоту,
И притупляет умысел при этом,
Я понял, что не мог сказать тогда: 
"Сейчас люблю сильней всего на свете",
Поскольку чувства, заключенные в слова,
Навечно коронуют строки эти.
Любовь дитя - нельзя предугадать,
Какою страстью станешь обладать.

28.02.2012

Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in 'twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th'course of alt'ring things -
Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best',
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe: then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow.

Сонет 116


Любая связь бесспорна для любви,
Когда она союз души с душою,
Не лестна в принадлежности крови,
И не становится день ото дня иною.
Любовь, как вечное создание веков,
Незыблема; пускай шторма приходят,
Ладьям блуждающим вдали от берегов
Она звезда, по ней пути находят.
Любовь - не Время в маске шутовской
С кривым серпом и аллегорий пляса.
В бегущих днях любовь сама собой
Не истребляема до рокового часа.
Но если мне докажут, что не прав -
Любовь мертва и не имеет прав.

31.03.2012

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Сонет 117

А может, обвинишь меня во всём,
Чем должен был платить, но не платил?
Я забывал, порою, клясться в том,
Что узами к тебе привязан был;
То время крал с компанией чужой
Свиданиями, обделяя нас;
То ветру подставлял я парус свой,
Который уносил от милых глаз.
Я принимать твои упреки рад
И все бы подозрения сносил,
С мольбой одною, чтоб недобрый взгляд
Меня своим призреньем не казнил.
Поверь, признания мои, 
Прямое доказательство любви.

31.03.2012

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

Сонет 118

Любая пряность дарит аппетит,
А острый перец обжигает нёбо,
Но врачеванием, когда болит,
От скверны очищается утроба.
Так, наполняясь прелестью твоей,
Пресытился я чувством наслажденья,
И чтобы не погибнуть в счастье дней,
Я должен к счастью испытать призренье.
Политика любви - предвосхитить хандру
Прививками возможных прегрешений,
И малой болью отстранить беду,
Когда любовь доводит до мучений.
Так рассуждая, говорю, что прав:
Любовь - настой из ядовитых трав.

13.03.2012

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

Сонет 119

Вино я пил из слёз Сирен поющих,
Разбавленное скверной слизью тел; 
Терял надежду в ужасах грядущих,
Но в поражениях собой владел.
Поверив сердцу, совершал ошибки,
Казалось, что безмерно счастлив был;
В смятении ума терпел все пытки,
Когда одолевал любовный пыл.
Но путь страданий вёл меня к надежде:
На фоне зла становится ценней 
Любовь моя она не та, что прежде -
Прекраснее, надёжнее, сильней.
Униженный, я возвращаюсь вновь
Туда, где первозданная любовь.

01.04.2012

What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Сонет 120

Ты в осуждении меня неблагородна;
Я горе принял, но не сломлен им:
В любви взаимной, видно так угодно,
Страдать всегда приходится двоим.
Поступок возвратится как отмщенье,
Удары острым нанося ножом,
Когда я деспотично вне прощения,
Тебе отвечу собственным грехом.
Желаю одного, чтоб ночь хранила
Боль наших чувств, униженных тогда,
Но утром без оглядки предложила
Бальзам для раны моего стыда.
Все прегрешения двойным выходят счетом:
Ты платишь - мне, я - со своим расчетом.

28.02.2012

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
О that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Сонет 121

Ты не порочен - кажешься таким:
Как не крути - презренным станешь всё же;
Законным удовольствиям своим
Пожертвуешь - тебя осудят тоже.
Кто право дал, чтобы фальшивый взгляд
Посмел меня судить за увлеченье?
Шпионит тот, кто хуже во сто крат,
И кто считает низким наслажденье.
Я есть, что есть! А тот, кто норовит
Подглядывать, себя же уничтожит;
Я чист морально, их же гнусный вид 
Моим поступкам быть судьей не может.
В триумфе зла они всегда правы,
Считая, что в пороках все равны.

10.04.2012

'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.

Сонет 122

Твои заметки помню назубок -
Их смысл в моём сознании хранится:
Оно надёжнее поблекших строк
И даже с веком может породниться.
До той поры пока жизнь не отдам,
Пока я существую для природы -
Ты памятью в меня записан сам,
А сердце - сбережет тебя на годы.
Страниц немного было в книжке той, 
Любовь в неё не впишешь, в самом деле,
Я с нею распрощался, но тобой
Наполнен я как книга в большей мере.
Коль о тебе начну писать пером,
Признаюсь, что забывчив я во всём.

09.04.2012

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.

Сонет 123

Не хвастай время, что себя меняешь:
В новаторстве новейших пирамид,
С размахом возведённых, замечаешь
Забытого преображенный вид.
Век короток, мы часто в восхищенье
От тех вещей, что время дарит нам; 
И назначаем новое рожденье
Тому, что устарело по годам.
Историков с тобою обвиняю:
Но восхищаясь сменой дат и лет,
Я хроник скороспелых не читаю -
В них всё обман, да только правды нет.
В одном даю обет на все века:
Я верным буду после и пока.

08.04.2012

No! Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present, nor the past,
For thy records, and what we see, doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be:
I will be true, despite thy scythe and thee.

Сонет 124

И та любовь, рожденная законно,
Негласной прихотью, лишенная отца,
Цвести готова кровно и бескровно
Среди тюльпанов или чабреца;
Без проявления слепого безрассудства,   
Ни опозорена помпезностью времен;
Терпеть невзгоды - высшее искусство
Для тех, кто временно от счастья отлучен.
Власть - сущий еретик любви, не боле,
С подручными - калифами на час.
Любовь свободна от любой неволи,
В тепле не млеет и не прячет глаз.
В свидетелях шуты и время напускное,
Всё говорят одно, а делают иное.

12.03.2012

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.

Сонет 125

Всё ли достойно: скуку прикрывая,
Честь показную внешне отдавать,
Иль вечности фундамент создавая,
Её коротким мигом признавать?
Я видел тех, кто внешне был любезен, 
Кто заплатил потерей дорогой
За страсть свою, поскольку вкусом беден,
Кто тратил жизнь на внешний облик свой.
Позволь, твоим быть подданным у сердца
Прими мой скромный, но свободный дар,
Он в вечности не знает изуверца:
Возьми мой пыл, отдай любовный жар.
Советчиков гони! Доверчивость души
Суждением чужим не сокруши.

27.04.2012

Were't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! a true soul
When most impeached stands least in thy control.

Сонет 126

О, юноша, достойна власть твоя:
Собой, любуясь, Время убиваешь,
Дряхлеет неизбежно жизнь моя, 
В своей же - сладострастно расцветаешь.
Когда Природа - разрушениям судья,
Годам твоим препятствует меняться, -
Она тем самым бережет тебя,
Чтоб над часами вечности смеяться.
Страшись Её, доверившись беспечно-
Свои сокровища Она хранит не вечно:
С отсрочкой, отвечая по счетам,
Свой долг тобой оплатит Небесам.

24.03.2012

О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

Сонет 127

История не любит черный цвет, 
Считая мрачновато-некрасивым,
Сегодня красотою он воспет,
А красота - суждением фальшивым.
Кому не лень, природе вопреки,
Под маской некрасивое скрывая,
Вид придают движением руки,
Тем самым, красоту всего лишая.
Как смоль глаза возлюбленной моей,
А вид бровей мне скорбь напоминает
По женщинам, кто, становясь светлей,
Фальшиво красоту приукрашает.
Цвет черных глаз возлюбленной идёт,
Любой промолвит: красоту несёт.

22.04.2012

In the old age black was not counted fair,
Or if it were it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slandered with a bastard shame:
For since each hand hath put on Nature's power,
Fairing the foul with art's false borrowed face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.

Сонет 128

Хотя ты музыка, но твои руки
Рождают звук из древа инструмента,   
И пальцы милые, обожествляя звуки,
Мне тешат слух гармонией момента.
О, этих клавиш бурное стремление
Поцеловать прекрасные ладони!
А губ моих святое нетерпение,
В смущении безрезультатно тонет:
Они готовы ролью поменяться
С прекрасною судьбою древесины;
Твоим прикосновеньем наслаждаться,
В котором даже клавиши невинны.
Раз наглость клавиш в чувственном огне,
Даруй им пальцы, поцелуи - мне.

17.04.2012

How oft, when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

Сонет 129

Твоя душа в отсутствии стыда -
Основа похоти, она - презренна;
Груба её кровавая среда,
Полна вины, но лживо откровенна; 
Её жестокая, неистовая власть
Сведёт с ума любовным песнопеньем: 
Проглочена желаемая страсть -
Блаженство завершается паденьем.
Безумство домогательства таит,
Чрезмерность страсти в дело и не в дело,
Едва своим блаженством одарит,
Как сном банальным размягчает тело.
Страсть осуждаю, но блаженству рад,
Как избежать небес ведущих в ад?

07.04.2012

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Сонет 130

Моя любовь на солнце не похожа;
Бледней коралла цвет неярких губ,
Смугла, не белоснежна её кожа
И в прядках смоляных - характер крут.
Оттенков много у цветов дамасских:
Цвет щёк её - ни яркость майских роз;
Мир прибывает в ароматах вязких,
Её же запах - он ни с чем не схож.
Люблю внимать её простые речи,
Но музыкой прекрасной им не быть,
Когда любимая идет навстречу -
С походкою богини не сравнить.
Но красотой всем тем не уступает,
Кто фальшь сравнения покорно принимает.

19.02.2012

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Сонет 131

Ты деспотичной кажешься чуть-чуть,
Так красота порой высокомерна; 
К моей душе прямой ты знаешь путь:
Казаться драгоценной непременно.
Все, кто знаком с тобою, говорят,
Что ты не вызываешь чувство страсти;
Я не могу не верить всем подряд,
Хотя твержу себе: все врут, отчасти.
Весомым подтвержденьем моих слов -
Страдания, в которых получаю
Свидетельства совсем иных основ
И суть твою прекрасною считаю.
Вредишь себе поступками своими:
Дурную славу навлекаешь ими.

08.04.2012

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.

Сонет 132

Ты даришь взгляд, я этот взгляд - люблю, 
Поняв твоё ко мне пренебреженье;
Я в нём твоё сочувствие ловлю:
Твой траур глаз - уловка снисхожденья.
Воистину, предутренней зарей    
Не красит солнце так ланиты утра,
И мрачный запад с яркою звездой
В закате дня ведет себя не мудро,
Как ты, когда представишь траур глаз.
Тогда пусть сердце трауром страдает,
Будь в трауре и позже и сейчас:
Пусть всё твоё в нем чёрным обрастает.
Тогда уверую я в траур красоты,
Где гадко всё вне этой черноты.

13.03.2012

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Сонет 133

Браню проступок твой, что так заставил
Страдать меня и друга моего,
Уж лучше бы любимого восславил,
А мучить стал меня лишь одного.
Раздавлен я твоим жестоким взглядом,
Второе "я" присвоено тобой,
Лишен я всех, кто был моей отрадой;
Уйми страданья в пытке той тройной:
Упрячь мой дух в тюрьме своих желаний,
Но сердце друга выкупить позволь;
Хочу я стражем стать его страданий,
Чтоб ты ему не причинила боль.
Но, знаю я, жестока ты порою,
Пока он мой, а я - пленён тобою.

17.04.2012

Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
It's not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee, I am forsaken,
A torment thrice threefold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigor in my jail.
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.

Сонет 134

Сомнений нет: теперь он точно твой,
Хотя и я заложник этой воли,
Отказываюсь быть самим собой -
Оставь его, не причиняй мне боли.
Но ты слаба, а он свободе - враг,
Ты алчная, он добр и благороден
И за меня рассчитываться рад,
Когда тебе я, может быть, угоден.
Долги, взимая красотой своей,
На всё готова ради страсти новой;  
Его ты судишь дерзостью своей,
Меня - своей жестокостью суровой.
С тобою друг, но держишь ты меня:
Сполна он платит, а в неволе я.

04.04.2012

So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.

Сонет 135

Влечений много: первый твой Уилл, 
Еще Уилл; Уилл там на двоих.
Прими меня и оцени мой пыл,
Он так достоин прелестей твоих.
Желая, спрячь в желании своём
Моё желание. Что пользы нам от грёз?
Наполню я твой светлый водоём
Прозрачной влагою любовных слёз.
Как море вечно полнится дождем
И множит изобилия запас,
Добавь Уилла в облике моём,
Чтоб больше возбуждал Уилл тот нас.
Пусть осуждение не отпугнет иных,
Впусти меня с Уиллами других.

30.01.2012

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

Сонет 136

Иди, не бойся близости моей
Скажи слепой душе: - "Уилл - милей".
Его внимание дозволено тобой 
И в этой страсти поступись собой.
Впусти его туда, где ты одна,
Твою любовь заполнит он до дна.    
Когда в избытке множество вещей,
Одну теряя, не скорбим по ней.
Среди страстей, Уилла страсть - ничто,
Познав её, не вспоминай про то,
Сомнения свои предполагай
И милое ничто не отторгай.
Доверив имени любовный пыл,
Люби ничто по имени Уилл.

03.04.2012

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

Сонет 137

Тупая страсть, что делаешь со мной:
Того не вижу, что другим доступно:
Они любуются порочной красотой,
И ценят более, что в ней преступно?
Я, сравнивая свой предвзятый взгляд,
С портовым взглядом иноверца, 
Понять не в силах: отчего же так
К тебе тянусь, заслышав голос сердца?
И почему сердечностью такой
Польщен сильней, чем нежели другие?
Очами лживыми я упоён тобой:  
Скрываешь добродетели гнилые.
Когда достойным обманулся глаз,
Обманываться станет всякий раз.

22.03.2012

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

Сонет 138

Во всю любимая клянётся, что верна,
Я знаю - лжёт, но притворяюсь мило.
- "Наивен! - верно, думает она,
- Совсем не искушен в проделках мира".
Несведущим считая стариком,
Она мои года перебирает,
Я ж восхищаюсь лживым языком:
Так каждый истину свою скрывает.
Она не признаёт неверности своей,
Я ей не говорю, что стар отчасти,
Мираж доверия - залог любви моей,
Лесть старику - лекарство от несчастья.
Мы лжем друг другу, в этом нет вины:
В своих изъянах ложью польщены.

13.03.2012

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Сонет 139

Обиду нанесла ты мне тобой,
Предательство твоё - на сердце раной,
Словами убедить меня изволь, 
Но только не уловкою обманной.
Делись со мной, кто нравится теперь,
Но взгляд дарить иному - опасайся;
А хитрость не к чему тебе, поверь,
Достойно оправдаться постарайся.
Скажи мне так: "Ты знаешь, дорогой,
Внимание иных не трогает нисколько,
Но их участие, прикрыв меня собой,
Других отодвигает, да и только"
Нет, ни к чему всё это говорить,
Когда ты взглядом сможешь убедить.

22.03.2012

О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

Сонет 140

Будь мудрой, и безжалостно скрывая,
Не унижай призрением меня,
Чтобы слова мои не выдали 
Всю боль души, сочувствия моля.
Благоразумной будь. Любви не надо,
Но о любви хотя бы говори;
Так перед смертью светлая отрада
В успокоительном: "Сто лет живи!"
Но если я отчаюсь без поддержки -
Сойду с ума и разум мой больной
Заговорит сомнительно и дерзко,
И станет мир глумиться над тобой.
Прошу, смотри влюблено на меня,
Пусть даже сердце без любовного огня.

23.02.2012

Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Сонет 141

И верно это: не люблю свой взгляд,
Поскольку он изъяны замечает,
А сердце моё любит всё подряд,
Назло глазам, волнуясь, обожает.
От голоса слух не в восторге мой
Нет в осязании прикосновений,
Слух с обоняние, чтоб быть с тобой,
Не удосуживаются приглашений.
Пять чувств и ум не могут убедить,
Чтоб сердце тебе глупо не служило,
Мужское заставляя позабыть,
Прислужником у твоего ходило.
В любовной муки преимущество одно,
Коль согрешишь - наказан всё равно.

30.04.2012

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Сонет 142

Любовь к тебе - мой грех; тебе противна
Вся суть её, безнравственность моя;
Сравни изъяны, сразу станет видно,
Что вряд ли заслужил упрёков я,
А если да, не от тебя, конечно:
Ты, не в пример влечениям моим,
Фальшивою игрою, с каждым встречным,
Ждёшь уз любви, завещанных другим.
Открой в моей любви, что им давала,
Во взгляде тех мой страстный взгляд найди.
Сочувствие моё ещё не потеряла -
Сочувствуя других себе его верни.
Желая получить, себя не выражая,
Останешься ни с чем, подобного желая.

25.03.2012

Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
О but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.

Сонет 143

Лихая мать старается словить
Гуся, который прытко убегает.
Ребенка оставляя, во всю прыть
Вдогонку за гусём: вот-вот поймает.
Ребёнок брошенный бежит за ней,
Зовёт её, но мать не отвечает:
Погоней увлеченная своей,
Внимание на плачь не обращает.
К нему спешишь, кто брошен был тобой,
Желанием моим пренебрегаешь, 
Его поймаешь - занимайся мной,
Я жду, что как ребёнка приласкаешь.
Молю тебя, когда уйдет Уилл,
Вернись ко мне, чтоб боль я позабыл.

30.04.2012

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.

Сонет 144

Теперь и утешаюсь, и страдаю:
Двумя я духами сегодня искушен:
Злой демон - это дама молодая,
И ангел - юноша, в которого влюблён.
Меня терзает дама злобной властью:
Влеченье к ангелу, стараясь истребить,
Она готова низменною страстью,
Святого мальчика коварно совратить.
Не превратится ль ангел в духа злого?
Мне права не дано предугадать; 
Они в друзьях - достойные плохого:
Им ад и рай придется совмещать.
Моя ж судьба - страданиям награда:
Ждать ангела, когда сбежит из ада.

25.03.2012

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Сонет 145

Твои уста, что созданы в любви, 
Внезапно "Ненавижу!" выдыхают,
Но чувства, тосковавшие мои,
Обидой горькою тебя пугают
И ты, желая милосердной быть,
Коварный слог, ругая за дурное,
Стремишься "Ненавижу!" изменить,
Предав звучанию значение иное.
Теперь же "Ненавижу!" -  светлый день,
В котором призрак ночи погибает
И ринувшись с небес, оставив тень, 
В аду кромешном сущность обретает.
В приятном "Ненавижу!" смысл иной:
"Моя любовь бывает и такой!"

23.02.2012

Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.

Сонет 146

Печальная душа ты средоточья суть,
Но эта суть - мятежное обличье;
К чему, порою завершая путь,
Рядишься в бренное до неприличья? 
Цена высокая, аренды краток срок,
Но платишь дорого за хлам телесный;
Напрасен твой сомнительный залог,
Для тела обрести конец известный.
Свободной волей выше плоти будь -
Оно зачахнет, ты же, просветляясь,
Открой в себе божественную суть,
Внутри себя собой обогащаясь.
Воистину, что Смертью Смерть круша,
К бессмертью приобщается душа.

12.03.2012


Poor soul, the centre of my sinful earth,   
[...] these rebel pow"rs that thee array,   
Why dost thou pine within and suffer dearth   
Painting thy outward walls so costly gay?   
Why so large cost, having so short a lease,   
Dost thou upon thy fading mansion spend?   
Shall worms, inheritors of this excess,   
Eat up thy charge? Is this thy body"s end?   
Then, soul, live thou upon thy servant"s loss,   
And let that pine to aggravate thy store;   
Buy terms divine in selling hours of dross;   
Within be fed, without be rich no more:   
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,   
And Death once dead, there"s no more dying then. 

Сонет 147

Моя любовь подобна лихорадке,
С ней делаются недуги сильней:
Растрачивает сил моих остатки,
Чтоб становилось мне еще больней.
Мой ум как врач - он от любви спасет,
Но сердится, что не услышан мной,
А без него мой опыт утверждает,
Что страсть смертельна прихоти любой.
Я болен, мой рассудок потерялся,
Неизлечим я в лихорадке той:
В ней как безумец с мыслью распрощался
И речи стали правдой прописной.
Я свято верил в светлый образ твой,
А ты как ночь - я не в раю с тобой.

30.04.2012

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Сонет 148

О, что за очи мне любовь дала,
Они не обладают точным взглядом?
А коль имеют - лживой мысль была,
Неверным представляя всё, что рядом?
Когда прекрасно то, что ценит взор,
Мир отчего твердит, что некрасиво?
А если прав - глазам любви позор,
Не так как все, они всё видят лживо?
Но могут ли они иными быть,
Когда без сна измучены слезами?
Любовный взгляд всё может исказить:
Не видит солнце, скрытое дождями.
Любовь мудра - слезами ослепляя,
Изъяны видит, но не замечая.

07.04.2012

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

Сонет 149

Сомнителен упрёк, что не люблю,
Хотя во всем повелеваешь мною.
Но разве я о встречах не молю,
Тираном став и жертвуя собою?
Кого отвергла, с тем ли дружен я?
Заискиваю, если тот не с нами?
За что, когда в обиде на тебя,
Наказываю сам себя слезами?
Какую доблесть должен я иметь,
Чтоб, возгордившись, выразить призренье,
Когда всё лучшее, чем я могу владеть,
У глаз твоих в покорном услуженье?
Я всё стерплю, характер зная твой:
Ты любишь зрячих, я же, как слепой.

23.04.2012

Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Сонет 150

О, небеса всесильность ниспослали,
Чтоб недостаток овладел душой?
Безволен я, не различаю дали
И свет не украшает всех собой.
Откуда дар обожествлять дурное?
В наивной простоте проступок твой
Я наделяю вдруг добром и красотою
Он превосходит лучшее собой? 
О, как же ты смогла любовь умножить?
Я то люблю, что должно осуждать?
Ценю я всё, что мир принять не может,
Но не к чему за это укорять.
Когда смогла повелевать судьбой,
Достоин я любимым быть тобой.

22.02.2012

О, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

Сонет 151

Любовь, ты знаешь совесть что такое,
Рожденная в любовных увлеченьях?
Обманщица, не осуждай плохое:
В моих ты виновата прегрешеньях,
Когда ты предаешь, я - изменяю,
Себя телесной страсти отдавая,
Душа твердит, тебя, любовь, прощаю,
Когда того желает плоть простая.
И возбуждается легко от взгляда,
Трофеем горделивым расцветает,
Рабом ничтожным становиться рада:
То стойко трудится, то жалко увядает.
Здесь совесть не причем, когда любовь
То восстаёт, то опадает вновь.

01.05.2012

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

Сонет 152

И я любил, но все же изменял,
Но ты мне тоже дважды изменила;
Обет супружества, начало всех начал,
Влюбившись, предавая, позабыла.
К чему в изменах двух тебя виню,
Когда имею двадцать? Право, каюсь,
Клятвопреступник десять раз на дню,
И, что не честен - в этом я признáюсь.
Я присягал душевной доброте,
Твоей любви, и верности, и чести,
Но был в своей обманут слепоте
И опровергнут правдой твоей лести.
Я клялся лжесвидетельствами глаз,
Чья истина обманчива подчас.

25.04.2012

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair, more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.

Сонет 153

Спит Купидон, а факел, что забыл,
Одна из дев Дианы похищает
И огненный его любовный пыл
В ручей холодный быстро погружает.
Священный дар тот, поглотив собой, 
Меняясь в бесконечности любовной,
Становится кипящею водой,
Спасая нас от хвори неугодной.
Когда же взгляд любви во мне зажег
Тот мальчик, сердца моего касаясь,
От страсти я любовной занемог,
И поспешил к ручью, печалью маясь,
Но не нашел лечения: ручей
Теперь в глазах возлюбленной моей.

01.05.2012

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

Сонет 154

Томимый сном Амур уставший спит,
Он рядом бросил жаркий факел свой,
А мимо стайка светлых нимф летит 
Легко порхая. Девственной рукой
Одна из жриц берет огонь с собой,
Что так сердца влюблённых обжигал
Амур проснулся, дерзостью такой
Обезоружен словно генерал.
В ручей холодный факел погружен
Вода, воспринимая вечный жар
Становится живительным огнем,
Для всех влюбленных. Я же свой пожар
Отправился к ручью, чтоб потушить:
Но жар любовь водой не охладить.

02.05.2012

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"