Торганский Михаил Федорович : другие произведения.

Содружество и Гюльчатай

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Трудности перевода

Мне пишут, что "коробит" и "режет слух" Гюльчатай, Конан Дойль и подобное.

"Но больше всего меня ·коробилиЋ высказывания не землян, но как будто они на Земле побывали и достаточно долго на ней проживали, притом в одной конкретно взятой стране...

"

По поводу Содружества и Гюльчатай я попытался в одной фразе предисловия объяснить ситуацию, но видимо этого недостаточно. Попробую более развернуто.

Возьму в качестве примера перевод с английского на русский.

В английском тексте встречается пословица, но если ее перевести дословно, то она будет резать слух и если есть возможность (а она почти всегда есть), переводчик заменит данную пословицу русской, идентичной по смыслу. И никто не скажет, что перевод некорректный, хотя слова совсем другие.

Но с пословицами может быть проблема. Например устойчивое выражение "Голод не тетка", половинка от пословицы "Голод не тетка, пирожком не угостит". Аналогично, "Rolling stones". При переводе переводчик должен знать о дополнительных смыслах. В данном случае о пирожке, рок-группе или это имелась ввиду такое же устойчивое выражение от половинки пословицы "Катяшиеся камни мхом не обрастают"?

Аналогично с Гюльчатай. Совершенно очевидно, что инопланетяне не смотрели "Белое солнце пустыни". Здесь нужна аналогия с пословицами.

Представьте, что автор находится на станции и фиксирует события, происходящие в заведении.

Охранник подходит к Энти и говорит:

Дженифер, красавица, сними, пожалуйста, шлем своего скафандра.

Окружающие начинают громко смеятся.

В этом месте я должен был поставить жирную звездочку с примечанием, чтобы не просто зафиксировать данную ситуацию, а чтобы объяснить в чем ее комизм. Почему они смеются.

Комизм этой ситуации состоит в том, что охранник ссылается на известный во всем Содружестве эротический боевик "Черная дыра и белый карлик". В эпизоде, когда злобный карлик использует скафандр красавицы Дженифер. Главный герой, непутевый, но симпатичный, просит Дженифер отрыть шлем. Внутри скафандра вместо Дженифер оказывается главный злодей, который воспользовавшись замешательством главного героя убивает его. Но чтобы понять весь комизм, данного описания недостаточно и надо углублятся в сценарий фильма. Вместо этого приводится отечественный аналог "пословицы" и все становится понятно в смысловом плане, а не во фразелогическом.

И в остальных эпизодах аналогично. "Ничто не ново под луной" и в Содружестве есть масса аналогичным нашим "пословиц" нужно только подобрать подходящие.


Оценка: 7.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"