Травкина Екатерина : другие произведения.

Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 7.44*10  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Моя дипломная работа. Пусть будет здесь.


План

   Введение.................................................................................................3 - 7
   Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
   §1. Определение........................................................................8 - 9
   §2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
   §3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
   §4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
   §5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
   Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
   §1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
   §2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
   §3. Терминообразование...............................................................26 - 30
   §4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
   §5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
   §6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
   §7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
   §8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
   §9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
   §10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
   §11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
   §12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
   Заключение.............................................................................70 - 72
   Список использованной литературы......................................73 - 74
   Приложение 1............................................................................................ 75
   Приложение 2.........................................................................76 - 78
   Приложение 3.................................................................................79
   Приложение 4............................................................................... 80
  

  
  

Введение.

   Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине.
   Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями той или иной отрасли, в том числе и медицины. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода -- ясную и четкую информацию. Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых к переводчику научной и технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале -- не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость -- независимо от степени ясности подлинника. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала.
   Перевод научной и технической литературы -- это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности, например, кардиологии, или офтальмологии, если речь идет о медицинском переводе. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят.
   Проблемы общенаучной лексики - ее состава, особенностей функционирования, контекстной семантики, специфики перевода с одного языка на другой - в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны. Важность и необходимость исследования комплекса проблем, связанных с изучением общенаучной лексики, становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно-равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно­-равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала.
   Являющийся объектом настоящего исследования язык медицины привлекает в последнее внимание многих лингвистов-практиков и считается одной из разновидностей языка для профессиональных или специальных целей (LSP -- Language for Special Purposes). Английские аббревиатуры ESP (English for special purposes) и LSP укоренились и у нас, и за рубежом. Они всем известны и удобны в употреблении. Поскольку соответствующих отечественных нет, то их часто используют и в публикациях на русском языке.
        Чаще всего, говоря об ESP или LSP, подразумевают вопросы овладения языком в интересах профессии или учебы в тех или иных образовательных учреждениях. Тут уместно вспомнить, что между областями знаний и профессиями, опирающимися на них, существуют многообразные и многочисленные связи. К тому же специфичность того или иного профессионального языка в значительной мере относительна. Ведь ни один профессиональный язык не обходится без общеупотребительного и общенаучного ядра. И это лишь один из возможных подходов.
   Владение устной и письменной речью на иностранном языке ДЛЯ целей профессионального, а именно научного общения становится насущной потребностью каждого ученого. Знания о том, как правильно и эффективно изложить результаты своей работы, сформулировать тематику и проблематику исследования, убедить своего читателя или слушателя в правильности своих наблюдений и выводов, особенно в ходе устного выступления или дискуссии, представляются важными для специалистов в любой области знаний.
   Медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование cоставляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности. При этом нельзя не отметить, что одной из отличительных черт медицины в наше время является её бурное, в сравнении с другими научно-техническими областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением - и всё это на фоне тесного международного сотрудничества медиков.
   Вышеизложенным определяется актуальность данного исследования.
  
   Новизной данного исследования является: 1) возможность исследовать подходы к подготовке медицинских переводчиков, в связи с тем, что такая подготовка стала проводиться в России на базе Московской Медицинской Академии им. И. М. Сеченова с 2007 г. 2) в данной работе исследуются переводные материалы для клинических испытаний. Клинические испытания в том виде, какой они имеют сейчас, проводятся в России с начала 1990-х гг., то есть являются относительно новым разделам медицины.
   Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
   Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
      -- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
      -- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
      -- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
      -- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
   Практической основой данной работы послужили рабочие материалы автора, используемые в клинических исследованиях, такие как: протокол клинического исследования, информация для пациента и информированное согласие, ежегодный годовой отчет о безопасности исследуемого препарата, а также учебники английского языка для медицинских ВУЗов.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Глава 1: Особенности научно-технического перевода.
   §1. Определение. Научно-технический перевод - это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты ­- это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов в полной мере инкорпорирует в себе всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях.
   Опыт профессионального научно-технического перевода показывает, что как общие, так и терминологические переводные словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи многих общенаучных английских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. В общем и целом, существующие общие переводные двуязычные англо-русские словари не являются вполне адекватными для использования при переводе научно-технических текстов. Они составлены преимущественно на основе исследования лексики художественных и газетно-публицистических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, в основном отражающие семантику слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и нередко не помогающие переводчику научно-технической литературы подобрать адекватный переводной эквивалент. В связи с этим возникает необходимость изучения комплекса проблем, связанных с общенаучной лексикой.
   Разработанные к настоящему времени пособия лексикографического типа, словари-минимумы и словари-справочники, являющиеся первыми попытками отбора и двуязычного описания общенаучных лексических средств, не решают всех проблем, постоянно возникающих у переводчика-профессионала научно-технической литературы. Включенные в них эквиваленты не всегда подходят для непосредственного использования в процессе перевода, но часто служат основой для принятия переводческого решения, а иногда помогают понять значение иностранного слова без обращения к общим переводным словарям.
   §2. Стратификация научной лексики.
   Лексика любого научного текста, независимо от его специальности, может быть разделена на три слоя: общеупотребительный, общенаучный и терминологический. Между этими слоями нет четкой и резкой границы, происходит так называемое "смещение лексических единиц": общелитературные слова приобретают терминологическое значение.
   Покажем на конкретном материале, которым является название протокола клинического исследования, каким образом медицинский текст расслаивается на общепризнанные лексические пласты - страты. Возьмем текст аннотации:
   In a randomized controlled trial, twelve matched pairs of patients with chronic obstructive pulmonary disease received traditional Chinese acupuncture or placebo acupuncture. After three weeks' treatment the traditional acupuncture group showed significantly greater benefit in terms of subjective scores of breathlessness and six minute walking distance. Objective measures of lung function were unchanged in either group. Whether those differences are mediated by endogenous opiate and/or peptide release remains speculative. К общеупотребительному слою отнесем числительные (twelve, three, six), местоимения (either, those) , глагол to be (were, are). Без сомнения, слова pairs, group тоже следовало бы отнести к этому слою, однако они употреблены в словосочетаниях matched pairs of patients,
   traditional acupuncture group, что вносит в них специально-научный (медицинский) компонент, хотя эти словосочетания невозможно назвать терминированными в полном смысле этого слова.
   К терминам относятся следующие слова и словосочетания: Chinese acupuncture, placebo acupuncture, breathlessness, endogenous opiate,
   peptide release. Термином является полилексемное образование chronic obstructive pulmonary disease, поскольку наличие трех специальных терминов терминирует и общеупотребительное слово disease.
   Словосочетание lung function следует отнести к специально-научной лексике как образованное по схеме "специальное слово +общенаучное слово".
   Оставшуюся лексику определим как общенаучную, т. е. слова и
   выражения, с помощью которых можно описывать явления и процессы в различных науках:
   randomised controlled trial - исследование методом случайной выборки в контролируемых условиях;
   matched pairs - подобранные по определенным параметрам пары;
   objective measures - данные измерений при помощи приборов;
   subjective scores - данные субъективного восприятия, регистрируемые по определенным шкалам;
   remains speculative - остается невыясненным.
   Анализ языкового материала показывает, что именно общенаучная лексика затрудняет чтение научных текстов на иностранном языке, поэтому тщательное изучение этого пласта играет важнейшую роль в оптимизации языка научного общения.
   §3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе.
   Анализ эквивалентов всех английских общенаучных слов, вызывающих затруднения при переводе, показывает, что переводные эквиваленты этих слов либо полностью (advanced, scenario, candidate), либо частично (strength, power, feature) расходятся со словарными. в результате анализа этой лексики слова, вызывающие затруднения при переводе научно-технических текстов, были разделены на 5 групп:
      -- Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве общих переводческих словарей. К ним относятся, например: reconfigure, overpredict, documented, second-source, reported, routinely, etc. Это - неологизмы, и большинство создаются по традиционным моделям словообразования английского языка, но при переводе на другой язык возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, не помогает.
      -- "Ложные друзья переводчика". В их роли часто выступают интернационализмы - слова встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. При их общенаучном переводе их основные интернациональные значения, как правило, не реализуются никогда. В научно-технических текстах они все обнаруживают специфические качественные особенности, закономерные для этих текстов. -- cellulitis -- не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона;
    -- potent pathogen (о бактерии) -- не "потенциальный", а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
    --third power -- не "третья сила", а куб (третья степень).
    -- symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension -- артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не "симптоматическая артериальная гипертония", но symptomatic therapy -- симптоматическая терапия. Cystic fibrosis - это не "кистозный фиброз", а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина "кистозный фиброз", но нельзя исключить вероятность его существования. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.
      -- Слова широкой семантики. Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique etc. У них, как правило, очень много переводных эквивалентов значений. Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обуславливает контекст. Например, наиболее устойчивыми эквивалентам перевода сочетания "meaningful results" являются "значащие (значимые, полноценные, осуществимые, важные) результаты". В то же время, к регулярным эквивалентам прилагательного "meaningful" относятся "имеющий смысл, "приемлемый", "наглядный", "всесторонний" и т.д.
      -- Не часто встречающиеся слова с узкой тематикой. Это слова с небольшим объемом значений, характеризующиеся вполне определенной спецификой в научно-технических текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как:: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Они выступают в определенных, конкретных значениях и имеют мало переводных эквивалентов. Их общенародные значения, как правило, не реализуются, а новые сложно установить из-за низкой частотности этих слов.
      -- Стилистически окрашенные лексические средства. Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. При выборе переводных эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы научно-технического русского текста, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе, например: kiss of life - искусственная вентиляция легких "изо рта в рот".
  
   §4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода.
   Англо-русский научно-технический перевод связан с определенными переводческими образованиями, которые характеризуют специфику этого вида перевода. Этими преобразованиями являются:
      -- Терминологизация английской лексики при переводе на русский. Данная закономерность заключается в замене английского слова русским с более узким терминологическим значением. Например, " ... was also nitrogen free..." переводится как "был также очищен от азота".
      -- Специализация английской лексики при переводе её на русский язык. Под специализацией понимается замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное значение, например " The power of approach" переводится как "достоинство подхода".
      -- Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский язык. Этот процесс относится только к общенаучным английским словам, слова-термины тут не затрагиваются. Если переводчик при переводе английского общенаучного интернационализма использует соответствующее русское интернациональное слово, то это часто приводит к ложным отождествлениям. Практически все английские интернационализмы многозначны, они обладают большим количеством значений, чем русские. Например, английское прилагательное "Critical" чаще имеет значение "важный" или "существенный", нежели "критический", т.е. опасный.
      -- Лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе. Данная закономерность заключается в ограниченном использовании русских переводных эквивалентов для передачи разнообразных лексических средств английских научно-технических текстов. Особенно ярко унификация проявляется у глаголов. Например, эквивалент "использовать" встречается при передачи на русский язык таких глаголов, как provide, allow, ensure, assure, achieve, generate, give, offer, yield, deliver, realize etc.
      -- Экспликация имплицитности (что означает разъяснение неясных по содержанию слов) значений английских лексических средств на русский язык. Неясные, неопределенные по содержанию, или имплицитные, лексические средства часто встречаются в английском научно-техническом тексте. При переводе на русский язык их приходится эксплицировать, или разъяснять. Например, "From the outset, it was clear that the construction of MOS transistors on an insulating sapphire substance results in mixed blessing" переводится как "С самого начала было ясно, что производство МОП-транзисторов на изолирующей сапфировой подложке имеет как преимущества, так и недостатки".
      -- Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств в научно-техническом переводе. Русские научно-технические тексты по сравнению с английскими более строги и менее экспрессивны, поэтому при переводе приходится прибегать к "сглаживанию", чтобы не внести в текст стилистически чужеродных элементов. Стилистически окрашенные средства субъективно-авторской оценки заменяются при переводе на стилистически нейтральные эквиваленты, например vigorous attempts - значительные усилия. Образные средства - метафора, метонимия, сравнения - представляют для переводчика наибольшую трудность. Метафора - это перенос наименования по сходству, причем оно может быть неполным. Например, языковая метафора bottleneck переводится как "проблема, трудность". Метонимия - это стилистический прием, основанный на смежности двух предметов или явлений. Языковые метонимии не представляют сложности для переводчика, но трудности возникают при передаче значений контекстуальных метонимий. Например, значение "Industry" как "отрасль промышленности" - это языковая метонимия, а как "предприятие какой-либо отрасли промышленности", "специалисты работающие в какой-либо отрасли промышленности" - контекстуальная. При переводе сравнений такие трансформации, как при переводе метафор, не нужны, да и встречаются сравнения в научно-техническом тексте гораздо реже. В случае перевода сравнений образ, как правило, сохраняется, но бывают исключения, когда образ интерпретируется либо элиминируется.
   §5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода
   Не касаясь вопроса смысловой, в том числе терминологической точности, мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают переводной текст однозначности:
   1) аморфность предложений
   2) смещение логического ударения в предложении
   3) образование "паразитных" связей между словами.
   Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.
   5.1. Аморфность (неоднозначность) предложений
   Под аморфностью подразумевается такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.
   Проявления аморфности разнообразны:
   А. Часто нельзя ответить, на вопрос, где подлежащее, а где дополнение, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов -- не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.
   Б. В предложениях, состоящих из нескольких "этажей" и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.
   Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего "этажей" (причастные обороты во множественном числе). Запятая перед и помогает, но мало. Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях.
   При переводе придаточных определительных, употребляя причастный оборот или придаточное предложение со словом который, нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение  -- характеризующее или выделительное (ограничительное): Термиты, которые не способны летать (Termites which are incapable of flight)... Это может означать: 1) Термиты (все), не будучи способны летать... 2) Те термиты, которые не способны летать... (правильный вариант).
   5.2. Смещение логического ударения
   а. Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также играют защитную роль. Смысл двоякий: 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты. 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже -- слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае -- переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль.
   Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.
   б. Очень частая ошибка в переводах -- оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов. Например, в разделе о пептидах встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Между тем новое здесь (логическое сказуемое) -- использование хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При изучении пептидов часто используют хроматографию. Теперь логическое сказуемое (рема) стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать. Сильное место -- это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме).
   Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения.
   5.3. Паразитные связи
   Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его лаконичностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более "злокачествен", так как может привести к значительному искажению смысла.
   Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку. -- Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография). (Именно эритроцит был подвергнут шоку, а не кролик).
   На паразитные связи нужно проверять все фразы, где перед существительным в родительном падеже вклинивается какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми, например:
   Внесение в культуру другого микроорганизма...
   Добавление в этот раствор аминокислот...
   Паразитные связи могут создавать и комические эффекты:
   Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.)
   II. Лишние слова и канцеляризмы
   Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях.
   Приведем наиболее часто встречающиеся "наукообразные" и канцелярские обороты, и способы их исправления.
   Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что... (по-английски здесь одно слово -- suggesting) -- Нет никаких указаний на то, что...
   У животных определенного типа (in certain animals) -- У некоторых животных
   Эти клетки можно классифицировать как центральные и периферические (калька с английского can be classified as...) -- ...подразделять на...
   С тенденцией к краткости и компактности высказывания в английском языке борется тенденция к точному обозначению пространственных и временных указателей. В подобных случаях при переводе на русский язык некоторая избыточность английского предложения устраняется: иногда опускаются лишние с точки зрения русского языка элементы. Например:
   I've had pains here -- just below where my heart is. У меня вот здесь боли -- как раз под сердцем.
   Не inspected Manson with a jaundiced eye and his voice, when it came, was reluctant. Он внимательно смотрел на Мэнсона своими желтушными глазами, потом нехотя заговорил.
   Иногда слово thing, утратившее свое прямое значение 'вещь', употребляясь в сочетании с прилагательным, также оказывается избыточным с точки зрения русского языка. Например: Is it a good thing for children to sit in front of a television set all evening? Полезно ли детям весь вечер просиживать перед телевизором?
   Главные или придаточные предложения с there (оборот there is) в составе сложноподчиненного предложения также представляются нам иногда избыточными, усложняющими высказывание. Например:
   Please write and let us know if there's anything else you'd like to know. (= ...if you'd like to know anything else.) Пожалуйста, напишите нам, что еще вам хотелось бы знать.
   Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. При этом хотелось бы обратить внимание, что главное здесь -- даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов... (Ср. -- Обработка кончиков электродов... Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)
   Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов...
   С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться: Без снижения концентрации ионов калия...
   Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени... Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости -- ускорение); 2) заменить существительное прилагательным -- это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени -- печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение -- пролиферация) -- Ускорение пролиферации печеночных клеток...
   Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:
   ...стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... --...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...
   Переводчики часто злоупотребляют пассивными и возвратными формами, что делает язык скучным и вялым. В научном тексте неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.
   Если мышца стимулируется через вживленный электрод... -- Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...
   Как было показано Дарвином... -- Как показал Дарвин...
   Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:
   Еще Гольджи было показано... -- Еще Гольджи показал...
   В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:
   Высвобождающиеся из клетки вещества... -- Высвобождаемые...
   Препараты, получающиеся после очистки... -- Получаемые...
   Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:
   Эти клетки не содержали метки. -- В этих клетках метка отсутствовала.
   О "звуковых" дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.
   Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.
   При гаструляции наряду с инвагинацией бластодермы происходит миграция клеток. -- При образовании гаструлы наряду с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.
   Эта поразительная способность соединительной ткани, относительно слабо выраженная у других тканей... -- Эта необычайная способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная...
   Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом... -- Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение...
   При изучении действия излучения... -- исследовании... радиации
   У питающихся растительной пищей млекопитающих, обитающих в саванне... -- У травоядных млекопитающих-обитателей саванны...
   В дополнение приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.
   виды (species) -- иногда: группы
   в противоположность (in contrast) -- иногда: в отличие
   обнаружено -- установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found -- имеются, встречаются)
   основной -- главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major -- основной и a major -- один из важных, существенный)
   Глава 2: Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.
   §1. Классификация медицинского перевода. По классификации медицинского перевода, данной кандидатом филологических наук Васиной В. М., медицинский перевод, как и любой другой, разделяется на письменный и устный. Устный перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным языками общения, для чего важны характер ситуации, специальное образование участников коммуникации и владение терминологией. Наивный уровень представлен языком повседневного общения, поскольку участники коммуникации не имеют отношения к медицине, и представлен бытовыми разговорами о самочувствии. Для профессионального уровня характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, характерных и для письменного медицинского перевода. Это язык конференций, консилиумов, презентаций, докладов и т.д. На полупрофессиональном уровне (общения врача с пациентом) эффективность коммуникации снижена тем, что один из её участников к медицине не относится, и соответсвенно устанавливаются барьеры для общения, среди которых: семантический коммуникативный, психологический, культурный, стилистический.
   Письменный перевод подразделяется на перевод медицинской документации, такой как история болезни, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта, операционный журнал, процедурная карта, направление и т.д., и перевод научных исследований, то есть таких документов, как статьи, рецензии, описания исследований, случаев из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и т.д. Для него характерны деперсонализация, косвенный характер языкового выражения, отсутствие эмоциональной личностной оценки и категоричность суждений. Данное исследование основывается именно на материалах клинических исследований, то есть исследований, которые проводятся с участием людей.
   Устная форма научной речи неразрывно связана с письменой. Помимо произношения, владения голосом, эффективность восприятия медицинского сообщения находится в зависимости от того, насколько текст насыщен словосочетаниями, которые целиком декодируются.
   §2. Язык медицины как разновидность LSP
   Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, в том числе международных, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как "анализ крови" можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.
   §3. терминообразование. Отличительной чертой медицинского перевода является высокий уровень терминологичности. Под термином понимается слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношения между ними под углом зрения определенной профессиии. Традиционно выделяются следующие способы терминообразования:
   - Использование уже имеющихся средств языка;
   - Модификация уже существующих в языке средств;
   - Создание новых лингвистических реалий
   Терминообразование в медицинской лексике английского языка в целом подчиняется общим, выше отмеченным, правилам. Источники формирования медицинских терминов связаны с использованием лексических и словообразовательных средств общелитературного языка, с процессом заимствования из других языков и с процессом новообразований. Создание фразовых терминов, или терминологическuх словосочетаний является традиционным и одним из наиболее ведущих источников появления новой терминологической лексики в современном подъязыке медицины, что объясняется необходимостью передачи максимального количества информации в сжатом и компактном виде (peripheral vasсulаг disease, pelvic ring disruption). Требование точности термина обусловливает присутствие в научных текстах достаточно протяженных терминологических словосочетаний, не подлежащих сокращению и упрощению. Подавляющее число английских медицинских терминов образовано аффиксальным способом с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней. Характерной чертой английской медицинской терминологии является наличие чисто латинских и латинизированных греческих метафорических терминов, а также латино-греческих и греко-латинских, оформленных по правилам латинской орфографии и грамматики. Метафора часто используется в медицинских английских текстах для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом.
   Cреди метафорических терминов выделяются 1) термины-гибриды: латино-английские, греко-английские, англо-латинские и англо-греческие; 2) ассимилированные заимствования из классических языков: латино-латинские, греко-греческие, греко-латинские, латино-греческие; 3) заимствования из других языков: французского, немецкого, испанского, итальянского и др.
   Схема, иллюстрирующая способ передачи метафорического термина с английского языка на русский язык, даётся в Приложении 1.
   Заимствования из классических языков адаптируются в английском языке и оформляются по правилам английской орфографии и грамматики, а заимствования из других языков в некоторых случаях сохраняют графическую форму исконного языка (французский, испанский, иногда немецкий), в других случаях частично адаптируются в английском языке (немецкий, итальянский).
   Базирование английской медицинской терминологии на двух классических источниках (древнегреческом и латинском) определило ее формально-смысловую гетерогенность. Однако, национальная английская терминология строится также и на материале живого естественного языка, поэтому она отражает свойственные ему национальные особенности. В связи с этим внутри английской терминосистемы усиливается процесс пересечения и взаимодействия национальных и классических средств терминообразования.
   В современном медицинском терминообразовании отмечается тенденция к использованию разговорных английских слов как для обозначения хирургических методов и патологических открытий, так и для описания радиологических находок, картин крови и других явлений (Chinese restaurant syndrome, keyhole surgery, silver fork fracture). Чрезвычайно часто в медицинском подъязыке используются метафоры для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом (Ьаllооn сеll, housemaid's knее, Swiss cheese арреаrаnсе). Одной из наиболее продуктивных сфер лексикона современной медицины является употребление эпонимов, что связано с потребностью преобразования сложных понятий в один термин и необходимостью обозначения вновь появляющихся медицинских феноменов (Haversian canal, pouch of Douglas, Gasserian ganglion).
   Новые формы образовываются в медицинском английском языке также путем аббревиации (ENT < еаг, nose, throat; GYN < gyпaecology; IМ < intramuscular; HТN < hyperteпsion) и акронимuи (роssum < patient-operated seпsiпg/selector mechanism; viрота < vasoactive iпteпstiпal polypeptide). В качестве компонентов терминообразования в английской медицинской лексике используются также и символы (В cells, vitamlп К). Значительное число медицинских терминов представляют собой заимствования из других национальных языков (folie а deux, mittelshmertz, kalaazar, soduku), что, как было отмечено выше, характерно для всей научно-технической терминологии.
   Основной тенденцией терминообразования является специализация языковых средств, используемых для выражения научных понятий, а также системность и классификационная регулярность терминообразовательных моделей, соответствующая подобной системности и регулярности отражаемых ими понятий. Особенности терминообразования связаны 1) с языковыми средствами (единицы национального языка, заимствования из других языков и искусственные образования), 2) со способами терминообразования (семантическим, морфологическим, синтаксическим), 3) с особенностями формальной и семантической структуры термина.
   Терминообразование в английском языке представлено следующими способами:
      -- Аффиксация (как упомянуто выше, самый распространенный способ) - instability, extraarticular
      -- Создание фразовых терминов, или терминологических словосочетаний - uterine blood flow;
      -- Словосложение - angiography.
      -- Компрессия - IRDS - infant respiratory distress syndrome. Термины, образованные с помощью компрессии, имеют особое значение в медицинском переводе.
   Процесс создания медицинских терминов отражает общие тенденции терминообразования.
   §4. Классификация терминологических сочетаний. Для медицинского перевода, как и для всей научной прозы, характерна распространенность терминологических словосочетаний различных типов. Наличие большого количества терминологических словосочетаний в медицинском английском языке объясняется тем, что основной чертой данной разновидности языка для специальных целей является его стереотипность и клишированность. Главное в языке медицины - адекватно передать информацию, используя для этого максимально упрощенные с точки зрения языка модели слов и выражений. Слова, состоящие из двух и более элементов, являются удобным средством передачи сложных понятий в краткой форме, что особенно важно для формирования терминов. И создание терминологических сочетаний служит именно этой цели. Именно создание терминологических словосочетаний, по мнению большинства исследователей (Блох, Белоусова, 1991; Самадов, 1996; Авербух, 2004), является наиболее экономным способом оформления квалификативных отношений и не влечет за собой затруднений языкового порядка.
   Являясь неоднородными по степени устойчивости и по степени семантической связности компонентов, терминологические словосочетания разделяются на разложимые и неразложимые. Разложимые терминологические словосочетания, в свою очередь, разделяются на свободные терминологические словосочетания, сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в словосочетание слов-терминов (например pancreatic пecrosis, nегvе impulse) и несвободные сочетания слов, в составе которых один из компонентов может и не быть термином (например, entry of infectioп, water оn the brain), Подобные образования не обладают внутренней формой и как термин воспринимаются только в составе словосочетания.
   При выделении неразложимых терминов-фразеологизмов мы исходим из фразеологической концепции А. В. Кунина, согласно которой "фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, особая языковая единица, обладающая как специфической формой (сверхсловной структурой), так и специфическим содержанием (фразеологическим значением)). Следует отметить, что термины-фразеологизмы, выделяемые из прочих терминологических словосочетаний на основании вышеуказанных критериев (например, blue bag - мастит; owl's еуе сеll - цитомегаловирусное пораженuе клетки) употребляются в английской медицинской лексике не столь широко, как свободные терминологические словосочетания. В рамках научного текста они представляют собой образования, в которых отсутствует идиоматичность, но в которых полностью соблюдаются правила морфосинтаксического, лексико-фразеологического и понятийного сочетания слов (в этом смысле их свобода условна). Эта специфическая языковая характеристика терминологических словосочетаний, выводящая данные единицы за пределы свободных словосочетаний, обусловливается их терминологическим характером.
   Рассматривая структурные характеристики терминологических словосочетаний, следует выделить простые и сложные. К простым мы относим сочетания определяемого слова с одним определением в препозиции или постпозиции. К сложным - сочетания определяемого слова с двумя и более (препозитивными или постпозитивными) определениями. Результаты анализа узкого корпуса исследования показали, что в медицинской лексике английского языка встречаются различные структурные формы подчинительных субстантивных терминологических словосочетаний: адъективно-субстантивные, субстантивно-субстантивные контактные, субстантивно-субстантивные притяжательные, предложно-субстантивные. По мнению Васиной М. В., отмечается явное преобладание (74,1%) двухкомпонентных аттрибутивных терминологических словосочетаний, где определение, выраженное прилагательным или причастиям I, II, стоит в препозиции к определяемому им существительному и составляет с ним тесный комплекс, в котором основная смысловая нагрузка падает на субстантивный компонент.
   Исследование сложных образований, функционирующих в языке медицины, не должно ограничиваться лишь изучением их структурного состава, семантики и условии употребления, Особое внимание следует уделять их фонетическому оформлению. Для того, чтобы добиться максимальной эффективности коммуникации, необходимо не только обладать богатым словарным запасом и уместно использовать медицинскую терминологию, но и правильно произносить слова, избегая ошибок в акцентном оформлении слов и фраз.
   §5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в том числе медицинском, в письменной речи.
   Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:
   LK "left kidney" `левая почка';
   RK "right kidney" `правая почка';
   LN "liquid nitrogen" `жидкий азот'.
   Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.
   Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, и поэтому ему уделяется особое внимание.
   Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях "например". Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом -- названием того же референта на переводимом языке, а при отсутствии такого же -- нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык.
   В словарях, в том числе и в медицинских словарях, этой области уделяется крайне мало внимания. Существующие словари медицинских аббревиатур, как билингвальные, (Д. Дроздов, Англо-русский словарь медицинских аббревиатур, Инфоарт, 1997 г.) так и монолингвальные (the Hutchinson Dictionary of abbreviations, Helicon, 2006) , часто оказываются бесполезны. Особенно это касается статей по узкоспециализированным областям медицины. Наибольшую помощь при переводе аббревиатур оказывают поисковые системы интернета.
   §6. Способы передачи аббревиатур на русский язык. Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке. Такими способами являются:
      -- Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания), например: англ. CCNU - "chloroethylcyclohexylnitroso-urea" (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - "ломустин" (антинеопластический препарат); англ. GCP (good clinical practice) в русском соответствует GCP ("Надлежащая клиническая практика), англ. LEC - "lupus erythematosus cell" соотв. рус. LE-клетка - "волчаночная клетка". Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть - переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X - "lypoprotein X" соотв. рус. липопротеин X - "аномальный липопротеин". Но нельзя забывать, что основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности. Скажем, если в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится и т. д. Этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий и т.д.
      -- Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация). С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример - англ. UNESCO -- ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ, например: англ. DTIC -усл. "dacarbazine" соответствует рус. ДТИК - "дакарбазин" (противоопухолевый препарат); англ. PPD - "purified protein derivative" соотв. рус. ППД - "очищенный от белка туберкулин".
   Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски - заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF - "luteinizing hormone-releasing factor" соответствует рус. ЛГ-РФ - "лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор". Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы "h" (hormone) на букву "г" (гормон), ASLO - anti-streptolysin 0 - (антистрептолизин О (АСЛ-О))
      -- Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). Транскрипция исходной формы допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в языке перевода. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире. Тем не менее, этот способ передачи аббревиатур в медицинских переводах почти не применяется.
      -- Описательный перевод: применим в тех случаях, когда нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым "телевидение" или "телевизионный"; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire) -- рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) -- Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; англ. CRA (clinical research associate) - рус. монитор клинического исследования и т. п.
   В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт.
   Перевод развернутой формой -- это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. Таким образом, как правило, переводятся и сокраще-ния ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) --Bachelor of Arts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук
      -- Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов: этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр). При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пф - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию. Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это, например: англ. АА - "Alcoholics Anonymous" соотв. рус. ОАА - "Общество Анонимных Алкоголиков"; англ. A/B - "acid-base ratio" соотв.рус. КОС - "кислотно-основное соотношение"; англ. HDL - "high density lipoproteins" соотв. рус. ЛПВП - "липопротеиды высокой плотности" Case Report Form (CRF) - Индивидуальная регистрационная карта (ИРК); AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) - СПИД (Синдром Приобретенного Иммуннодефицита).
   Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста, структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений. Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.
   Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных со-кращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок. Даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений - например, английское сокращение CRF обозначает и Case Report Form (клинические исследования), и corticotrophin releasing factor (эндокринология), а OD может расшифровываться и как oculus dexter, так и patients with overdosage of some drug.
   Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, "привнесенное" значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии - при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = "санитарное управление" и "суп" - жидкое кушанье), либо о многозначности - когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь. Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. Ср.: HEAR "hospital emergency ambulance radio" `рация больничной кареты неотложной медицинской помощи' и to hear `слышать'; TOP "termination of pregnancy" `предполагаемый срок родов' и a top `наивысшая точка чего-либо'.
   Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. Ср.: BEST "blitz electroshock therapy" `электрошоковая терапия' и the best `лучший'.
   С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок. При случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии (WHO - World Health Organization переводится на русский язык как ВОЗ, а не как КТО).
   Необходимо отметить, что "понятие устойчивости русского эквивалента" весьма относительно, ибо требуется определенное время для того, чтобы эквивалент закрепился в русском языке в качестве общепринятого соответствия английскому сокращению. Тем не менее, в медицинском переводе чаще всего речь идет об устойчивых русских эквивалентах, и не только для аббревиатур, но и для медицинской терминологии в целом.
   Необходимо также иметь в виду, что сокращения "стареют", как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в "редкие слова" и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала.
   §7. Типология сокращений. В нашем исследовании мы рассмотрим особенности перевода некоторых видов сокращений. Что касается типологии сокращений, то этот вопрос много раз обсуждался в научной литературе. Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические.
   Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. "too sick to send home" `не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой';
   H.B.D. "has been drinking" - `болен алкоголизмом';
   G.O.N. "God only knows" `только Богу известно'.
   Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать "условными обозначениями" некоторых английских терминов.
   Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур.
   Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. "ante cibum, before meals" `перед едой'; b.i.d. "bis in die, twice a day" `два раза в день'; p.o. "per os, orally" `для приема внутрь' и др.
   Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP "blood pressure" 'кровяное давление', GP "general practitioner" `врач общей практики', GB "gallbladder" `желчный пузырь', OD "occupational disease" `профессиональное заболевание' и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов и т. д.). Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee "blood pressure"; Geepee "general practitioner".
   Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения.
   В результате лексикализации аббревиатура обретает собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова. Например, OD - ODs "patients with overdosage of some drug" `пациенты, получившие передозировку лекарства'.
   Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: FACP - facper "Fellow of the American College of Physicians" `член Американской Коллегии Терапевтов'.
   Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами:
   DDSO [?di:di:sou] "diamino-diphenylsulphoxide" `диамино-дифенил сульфоксид';
   TRITC [tri:ti:?si:] "tetramethylrhodamine isothiocyanate" `тетраметилродамин изотиоцианат'.
   Другой разновидностью смешаного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: H disease "Hart?s disease" `болезнь Харта'; Ldopa `леводопа', HeLa cells `Клетки HeLa'.
   Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).
   Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современном английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными "с концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов".
   Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (? bacteriology); trach + y (? tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением.
   Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание. Ср. mono (? mononucleosis? `мононуклеоз') или (? monozygotic? `монозиготный').
   Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст: chem(istry? ist?); bact(eriological? eriology?).
   Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis `подкожное введение (физ.) раствора'; (hemato) crit `процент от объема образца крови, занятый клетками'.
   При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы: (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scope и т.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.
   С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (? polyrybosome) - `полирибосома'; scoline (? succinylcho-line) - `мускульный релаксант'; dopamine (? dihydroxyphenylethylamine) `допамин' (название гормона).
   Довольно сложным для перевода представляется класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: bat fat (? battle fatigue) `невроз военного времени'; pharm chem (?pharmaceutical chemistry) `фармакологическая химия'; dent chem (? dental chemistry) `стоматологическая химия', так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (? hypodermic syringe) `шприц для подкожных инъекций'; duo (? duodenal ulcer) `язва двенадцатиперстной кишки'; rehab (? rehabilitation centre) `центр реабилитации'.
   Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин.
   Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: cat(arrhal) fever `катаральная лихорадка'; trach(eal) tube `трахеальная трубка'.
   Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания: gastric (? gastric ulcer) `язва желудка'; cord (? spinal cord) `спинной мозг'.
   Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания. Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (? abdominal case) `заболевание (органа) брюшной полости'; attending (? attending physician) `лечащий врач'; central (? Central Emergency) `Главный пункт скорой медицинской помощи'.
   Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (? vital signs (temperature, pulse, respiration)) `жизненно важные показатели состояния здоровья'.
   Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord ? spinal cord; section ? Cesarean section `кесарево сечение'.
   Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: prolapse (? prolapse of the rectum) `выпадение прямой кишки'; tonsil (? tonsil operation) `удаление гланд'; Zondek (? Zondek test) `тест Зондека'.
   Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует прежде всего ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов.
   Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.
   Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.
   И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации.
   §8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры:
      -- Сначала заглянуть в словари (и в обычный, и в медицинский или биологический, генетический, политехнический и т.д.).
      -- Можно также попробовать поискать в русскоязычных источниках с помощью Яндекса, Рамблера, Google или любой другой поисковой системы. Очень часто удается найти статью, в которой есть перевод нужного сокращения с указанием его расшифровки.
      -- Если поиск в Рунете ничего не дал, тогда нужно искать расшифровку аббревиатуры в западных источниках. Для этого удобнее всего воспользоваться Google. Кусочки текста, сопровождающие ссылку на страничку, помогают ориентироваться в контексте и выбирать те документы, где упоминается именно нужный вариант расшифровки аббревиатуры.
      -- Далее нужно перевести на русский язык расшифровку, и попробовать найти её в русскоязычных источниках. Если ваш вариант перевода часто встречается в интернете, то, с большой степенью вероятности, вы перевели правильно. Если же на такой запрос ничего не найдено, или найдено несколько ссылок сомнительного содержания, то, скорее всего, перевод неверный. Нужно искать другие варианты.
      -- Бывает, что термин новый, или в русском интернете нет статей по данной тематике. Тогда нужно искать специалиста в данной области и спрашивать у него.
   Для выяснения спорных вопросов часто приходится консультироваться у врачей, специализирующихся в данной области медицины.
   Пример поиска сокращения: в статье по ортопедии встретилось сокращение EBRA.
   1. В словарях ничего нет.
2. Русскоязычные поисковики не выдают никакой информации, относящейся к данному сокращению.
3. В Google по запросу "EBRA" находим ссылку на страничку http://techmath.uibk.ac.at/geometrie/institutsangehoerige/Mayrhofer/EBRA.htm
откуда получаем следующую информацию:
   EBRA (Ein-Bild-Roentgen-Analyse), a method to measure cup migration of total hip replacements in standard radiographs has been developed cooperatively by members of the Department of Orthopedics and the Institute for Mathematics and Geometry at the University of Innsbruck, Austria, since 1984. EBRA-FCA, an extension for measurement of femoral components was added in 1998. EBRA/FCA-PC-software is available for measurement in digital AP-pelvis-radiographs (in case of FCA also hip-radiographs) in TIFF-format.
   4. Прочитав данную страничку, мы перевели эту аббревиатуру следующим образом:
EBRA (Ein-Bild-Roentgen-Analyse) - метод измерения миграции чашки тотального эндопротеза тазобедренного сустава с помощью стандартных рентгенограмм.
   Способ получается не слишком быстрый, но достаточно эффективный. Кроме того, альтернативы ему пока не видно. Словари очень часто оказываются бессильны.
      §9. Международные термины в медицинском языке.   Перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни. В современной английской медицинской терминологии большая часть терминов имеют греко-латинское происхождение. И в наше время английская медицинская лексика пополняется в основном за счет терминов, специально созданных на основе латино-греческих элементов. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка. Например, термин peritonitis (перитонит) составлен из греч. peritoneum - брюшина + -itis - воспаление. Термин был введен французским патологоанатомом Соважем в XVIII веке. Термин chondrodermatitis хондродерматит - составлен из элементов chondr-o- (от греч. chondros - хрящ) + derm- (от греч. derma - кожа) + -itis. Это заболевание впервые было описано и получило свое наименование благодаря исследованиям дерматолога Винклера из Люцерна (Швейцария) в 1915 г. Данное утверждение подтверждается и сопоставлением анатомических терминов, схожесть их в английском и русском языках бросается в глаза.
   В английском языке медицины ряд родных терминов существует параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной. Например, whooping соugh и реrtussis (коклюш); itch и рruritis (зуд), brain и сеrеbrum (мозг), liver и hepar (печень). Аналогичное явление отмечается и в русском языке. Например: mелосложение - консmиmуция, ослабление заболевания - ремиссия, окраска - пигменmация, расспрос больного - анамнез, ощупывание - пальпация, высmукивание - перкуссия. Родные термины употребляются в непрофессиональной среде, в научной - предпочтительнее единицы международного медицинского фонда. Соответственно, переводчик должен учитывать, для кого предназначена переводимая им информация, и избегать международных терминов, если материалы предназначены для пациента.
   Кроме того, для английского языка характерно образование терминов-гибридов, имеющих греческий или латинский корень и английскую приставку, или же греческий корень и латинскую приставку: overdose, reoxygenation.
   При этом следует учесть, что международные термины могут иметь разное значение в английском и русском языках: cellulitis -- не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона;
potent pathogen (о бактерии) -- не "потенциальный", а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
third power -- не "третья сила", а куб (третья степень).
Symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension -- артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не "симптоматическая артериальная гипертония", но symptomatic therapy -- симптоматическая терапия. Mutilation - на самом деле увечье, а вовсе не мутиляция, под которой понимают отторжение некротизированной части тела или органа. Hemeralopia - это дневная слепота, в отличие от гемералопии, или ночной слепоты. Nephrotic syndrome -- это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце.
Mediterranean fever -- это и бруцеллез и периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья). Пример ошибки из одного словаря: familial amyloidosis -- тип наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой (бруцеллезом), синдромом Макла--Уэлса... (на самом деле амилоидоз развивается при периодической болезни).
       §10. Подготовка медицинских переводчиков. Медицинский перевод требует от переводчика быть не просто лингвистически грамотным, но иметь глубокие познания в области медицины. Поскольку переводы по медицинской тематике требуют наличия специальных знаний, от переводчика требуется не только знание языка и умение переводить, но и высшее медицинское образование. Это необходимо, поскольку невозможно правильно переводить то, смысл чего не понимаешь, а разобраться в различных медицинских нюансах и подробностях может только врач. Грамотный перевод медицинских научных статей, историй болезни, справок, результатов обследований требует понимания смысла употребляемых терминов и умения изъясняться на общепринятом "медицинском" языке. Названия болезней, диагнозы, симптомы в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги. Ведь человек, взявший на себя ответственность за перевод, также в ответе за здоровье и жизнь тех людей, на которых нацелен тот или иной препарат.
   Но следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и технической литературы.
   Раньше переводчиков медицинской литературы нигде не готовили. Максимум, что было - курсы английского языка(не перевода!) для специалистов, как правило, при высших учебных заведениях, либо курсы перевода в сфере профессиональной коммуникации, где, опять же, особенности именно медицинского перевода не рассматриваются. Существующие учебники английского языка для медицинских ВУЗов, как правило, содержат краткие тексты медицинской тематики с легко и однозначно распознаваемой с помощью словаря терминологией, не содержат пояснений, не имеет глоссария и не подходят для самостоятельного обучения. Часто эти учебники имеют вид разговорника, предназанченного для полупрофессиональной коммуникации "врач - пациент". При этом они рассчитаны на уровень знания языка не выше pre-intermediate, поскольку именно таков он у выпускников средних общеобразовательных школ, поступивших в медицинский ВУЗ.
   В январе 2007 года По решению Ученого совета ММА имени И.М. Сеченова был создан Центр дополнительного профессионального образования по изучению иностранных языков. Он является одним из структурных подразделений академии. Концепция деятельности центра носит ярко выраженный инновационный характер. Основная задача - подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины и фармации, владеющих иностранным языком как средством информационной деятельности и самообразования в профессиональной сфере и обладающих лингвистической и культурологической компетенцией, необходимой для эффективного участия в международном профессиональном общении. В конечном счете центр наряду с другими инновационными образовательными проектами академии будет способствовать динамичному вхождению нашей страны в европейское информационное и образовательное пространство.
   Деятельность центра началась с реализации дополнительной профессиональной образовательной программы, в соответствии с которой через 3,5-4,5 года первые обучающиеся получат диплом о дополнительном (к высшему) профессиональном образовании и присвоении квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Сегодня по программе дополнительного образования учатся пятьдесят студентов.
   Квалификация переводчика может присваиваться выпускникам, имеющим дипломы по различным специальностям: "Лечебное дело", "Медико-профилактическое дело", "Стоматология", "Фармация". Получение дополнительной квалификации приобретает особую актуальность в связи с Болонским процессом, одно из центральных положений которого - обеспечение "академической мобильности" в сфере высшего образования.
В соответствии с Государственным стандартом курс обучения рассчитан на 1500 учебных часов: общетеоретические дисциплины - 800 часов, специальные дисциплины -700 часов.
   Уникальность программы обучения проявляется, прежде всего, в подходах к освоению курса углубленной подготовки по иностранному языку. Студенты работают с оригинальной научной медицинской литературой, осваивают различные способы извлечения и обработки информации с целью ее использования при изучении специальных клинических дисциплин, а также в будущей профессиональной деятельности. Обучение профессиональному общению проходит в форме научных конференций, по организации, содержанию и атмосфере максимально приближенных к реальной обстановке международных встреч, в которых участвуют специалисты-медики и фармацевты.
   Кроме углубленного курса английского языка, будущие переводчики уже начали изучать стилистику русского языка и культуру речи, скоро им предстоит освоить основы языкознания, английскую лексикологию и стилистику. Затем предполагается начать специальную переводческую подготовку. Это, в первую очередь, лекционный курс теории перевода, практический курс профессионально ориентированного перевода и настоящая переводческая практика в медицинских издательствах, на кафедрах и в клиниках академии.
   В структуре "Медицинского центра", учредителем которого является ММА имени И.М. Сеченова, организован Образовательный медицинский лингвистический центр (ОМЛЦ), предоставляющий дополнительные услуги студентам и сотрудникам академии, желающим повысить уровень владения иностранным языком. Здесь работают несколько курсов: углубленный "Иностранный язык для медиков" (для тех, кто планирует обучение за рубежом) и обычные -"Основы устного профессионального общения","Перевод и реферирование медицинской литературы".
   В настоящее время в ОМЛЦ проходит апробацию новый курс, разработанный специально для ординаторов. Он включает две взаимосвязанные части: "Основы письменного профессионального общения" (работа с медицинской литературой по избранной специальности) и "Устное профессиональное общение для медиков". Минимальная продолжительность подготовки - 72 часа. Специально для обучения медицинских специалистов профессиональному общению кафедрой иностранных языков создано новые учебные пособия.
   Особое и весьма перспективное направление - создание курсов для профессорско-преподавательского состава: "Участие в международной научной конференции", "Перевод медицинского текста по специальности с русского на иностранный" и другие.
   Кроме оригинальных пособий по профессиональному общению, коллектив кафедры иностранных языков издал также специальные учебные пособия, предназначенные для обучения профессионально ориентированному переводу: И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова. Английский язык для медиков. Грамматический практикум. М.: "Билингва", 2002; И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова, Е.Е. Никитина. Английский язык для фармацевтов. Практикум по грамматике и Рабочая тетрадь. М.: ГЭОТАР-МЕДИА, 2006. Основной язык этих учебников - русский; отличие их от учебников для студентов медиков в том, что эти учебники посвящены изучению грамматики, в них нет учебных текстов; но в рабочих тетрадях есть "упражнения, развивающие навыки понимания и передачи на русский язык грамматических и лексических явлений, распространенных в оригинальных английских текстах широкой научной тематики, и представляющих трудности при переводе".
   Лингвистическую подготовку нового поколения отечественных медиков и фармацевтов планируется осуществлять прежде всего в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Стратегия развития центра предполагает также разработку новых дополнительных курсов обучения как для студентов (медиков и фармацевтов), так и для тех, кто получает последипломное профессиональное образование. Именно на постдипломном уровне возникает острая потребность в подготовке специалистов, владеющих иностранными языками в объеме, обеспечивающем эффективное участие в международном профессиональном общении.
   Создание Центра дополнительного профессионального образования по изучению иностранных языков - современный проект, имеющий выраженный инновационный характер. Качество его работы можно будет оценить примерно через год, когда состоится первый выпуск.
   Кроме того, существует филологический факультет в Рязанском государственном медицинском университете; развивающаяся там научная школа посвящена методологическим и психологическим проблемам обучения иностранным языкам и подготовки переводчиков.
   §11. Перевод в клинических исследованиях.
   Этот вид медицинского перевода особенно актуален в наше время в связи с техническим прогрессом и развитием фармацевтической промышленности.
   Основой проведения клинических исследований (испытаний) является документ международной организации "Международной конференции по гармонизации" (МКГ). Этот документ называется "Guideline for Good Clinical Practice" ("Описание стандарта GCP"; Good Clinical Practice переводится как "Надлежащая клиническая практика").
   Обычно, кроме врачей, в области клинических исследований работают и другие специалисты по клиническим исследованиям. Как правило, в нашей стране эти специалисты тоже имеют высшее медицинское образование; в этом отличие России от других стран.
   Клинические исследования должны проводиться в соответствии с основополагающими этическими принципами Хельсинкской декларации, стандартом GСP и действующими нормативными требованиями
   Все зарубежные и российские производители лекарственных средств и препаратов занимаются проведением клинических исследований. Многие из них проводят эти исследования и в России, поскольку у нашей страны есть ряд существенных преимуществ:
  -- наличие крупных медицинских центров
  -- квалифицированные врачи и необходимое оборудование
  -- достаточно большое население
  -- относительно невысокая стоимость проведения клинических исследований
   Клинические исследования лекарственного средства являются необходимым этапом разработки любого нового препарата, или расширения показаний для применения лекарственного средства, уже известного врачам. На начальных этапах разработки лекарственных средств проводятся химические, физические, биологические, микробиологические, фармакологические, токсикологические и другие исследования на тканях (in vitro) или на лабораторных животных. Это так называемые доклинические исследования, целью которых является получение научными методами оценок и доказательств эффективности и безопасности лекарственных средств. Однако эти исследования не могут дать достоверной информации о том, как изучаемые препараты будут действовать у человека, так как организм лабораторных животных отличается от человеческого и по фармакокинетическим характеристикам и по реакции органов и систем на лекарства. Поэтому необходимо проведение клинических испытаний лекарственных средств у человека. Эта необходимость была доказана так называемой "талидомидовой трагедией", случившейся в Европе в 50-60-х годах прошлого века, когда у беременных женщин, принимавших талидомид, рождались дети с врожденными уродствами. Этот препарат показал свою безопасность на лабораторных животных, а испытания с участием людей не проводились. После доказательства связи между приемом талидомида и уродствами плода исследование лекарственных препаратов с участием людей стало обязательным для сертификации.
   Итак, что такое клиническое исследование (испытание) лекарственного средства? Это системное изучение лекарственного препарата посредством применения его у человека (пациента или здорового добровольца) с целью оценки его безопасности и/или эффективности, а также выявления и/или подтверждения его клинических, фармакологических, фармакодинамических свойств, оценки всасывания, распределения, метаболизма, выведения и/или взаимодействия с другими лекарственными средствами. Решение о начале клинического исследования принимает Спонсор/Заказчик, который несет ответственность за организацию, контроль и/или финансирование исследования. Ответственность за практическое проведение исследования возложена на Исследователя (лицо или группу лиц). Как правило, спонсором являются фармацевтические компании - разработчики лекарственных средств, как правило международные. До начала клинического исследования должна быть проведена оценка соотношения предвидимого риска с ожидаемой пользой для испытуемого и общества. Во главу угла ставится принцип приоритета прав, безопасности и здоровья испытуемого над интересами науки и общества. Испытуемый может быть включен в исследование только на основании добровольного информированного согласия, полученного после детального ознакомления с материалами исследования. Клиническое исследование должно быть научно обосновано, подробно и ясно описано в протоколе исследования. Оценка соотношения рисков и пользы, а также рассмотрение и одобрение протокола исследования и другой документации, связанной с проведением клинических исследований, входят в обязанности Экспертного Совета Организации / Независимого Этического Комитета (ЭСО / НЭК). После получения одобрения от ЭСО/НЭК можно приступать к проведению клинического исследования.
   Зарубежным компаниям требуется перевод на русский язык всех необходимых документов при подготовке, а также перевод с русского всех результатов клинических исследований. Поскольку эти исследования, как правило, международные, вся исходная документация существует на английском языке. Практически, может возникнуть необходимость переводить все материалы, вовлеченные в клиническое исследование, на языки целевых популяций исследования. А когда исследование уже в процессе, может возникнуть необходимость выполнить обратный перевод дневников пациентов и других внутренних материалов исследования на язык оригинала, чтобы обеспечить точный и тщательный сбор и анализ данных.
   Процедура перевода глобальных клинических исследований значительно отличается от других видов перевода. При переводе стандартных материалов, таких как инструкции по использованию компьютерной техники, лингвистически корректный перевод вполне приемлем. Соответствующая терминология стандартизирована во всем мире, и нюансов значений не так много. В клинических исследованиях терминология действительно уникальная для каждого конкретного исследования и наполнена специфическим языком и техническими терминами. Когда разрабатывается материал для пациентов - участников клинических исследований, он должен быть понятен на самом базовом уровне, чтобы пациент мог участвовать с должным пониманием всей информации. В таких случаях просто иметь переводчика в штате компании недостаточно; переводчики должны быть квалифицированными специалистами, такими как врачи или биохимики, которые владеют языком пациента и клинического исследования.
   Перевод документации клинического исследования требует владения медицинским и фармацевтическим языком, поскольку вследствие неправильного или некорректного перевода могут возникнуть различные негативные последствия. Самым негативным последствием плохого перевода является серьезное побочное явление у пациента.
   Более частой проблемой, ассоциируемой с плохим переводом, может стать задержка сроков. Если процесс перевода становится помехой для начала исследования, это может повлечь за собой поток серьезных последствий. По разным оценкам, вывод лекарственного средства из лаборатории и введение на рынок может стоить до 500 миллионов долларов США. Это означает, что любая задержка при выведении препарата на рынок может означать возможность потери прибыли в сотни тысяч долларов, или хуже - полным провалом ЛС.
   Другой потенциальный риск - неправильная передача последствий, о которых сообщил пациент, а также данных в дневниках пациентов. При изучении данных материалов очень важно четко понимать, о чем сообщает пациент. Успех препарата в клиническом исследовании зависит от нюанса постановки вопроса и ответа пациента.
   Очень важно сформировать специализированный глоссарий для переводчиков, чтобы быть уверенным, что вся специфическая терминология будет передана правильно. В профильных переводческих агентствах такая услуга, как правило, включена в сервис, а от компании требуется лишь утверждение (или внесение поправок) в предоставленный вам глоссарий клинических терминов. Но нередки и обратные случаи, когда компания предоставляет переводческому агенству свой вариант глоссария.
   Глоссарий может выглядеть примерно таким образом:

Вводный период (исследования) - Run-in Period of a Study. В некоторых исследованиях необходимо, чтобы от окончания приема предыдущего препарата до начала приема исследуемого препарата прошло некоторое время. Во время вводного периода пациенты могут получать плацебо и он может длиться от 7 до 14 дней. Во время вводного периода производятся также измерения ряда показателей, которые принимаются за исходные.Этот период иногда используется для подтверждения диагноза.
Верификация исходных данных - Source Data Verification. Процедуры, направленные на выявление механических ошибок, возникающий при переносе данных из исходных документов в анкету (ИРК) и из (анкеты) ИРК в базу данных.
Группа сравнения - Control Group
Группа пациентов, принимающая в ходе сравнительного исследования препарат, эффективность и безопасность которого хорошо известны (препарат сравнения). Это может быть плацебо, стандартная терапия или отсутствие лечения вообще.
   Индивидуальная регистрационная карта (ИРК) - Case Report Form (CRF)
Бумажный, оптический или электронный документ, служащий для записи требуемой протоколом информации о каждом субъекте исследования.
   §12. Контролирующая функция перевода
   В международных клинических испытаниях новых препаратов, где принимают участие люди, перевод является методом контроля.
   В клинических испытаниях, помимо врачей, занято множество других специалистов - юристов, финансистов, менеджеров, координаторов и т.д. Поэтому перевод имеет свои тонкости:
   Обязательно переводятся документы, предназначенные для пациента; перевод документов для специалистов не обязателен, но часто тоже имеет место быть. В целом, специалисты не нуждаются в переводе, так как, по условиям работы, хорошо знают английский язык. Но иногда перевод материалов для специалистов запрашивается контрольно-разрешительными ведомствами(а для того, чтобы начать клиническое исследование в России, нужно получить разрешение Министерства здравоохранения). В таком случае, как правило, к качеству перевода особых требований не предъявляется.
   Но совсем другое дело, когда речь идет о переводе материалов клинических исследований для пациентов. Для пациентов переводятся инструкции к приборам и препаратам, памятки, а также наиважнейший из документов - информированное согласие. Основное требование к таким переводам - объективность, точность и полнота информации наряду с простотой изложения. Обычное требование - подготовка перевода сертифицированным специалистом - соблюдается часто, но не всегда. В некоторых странах, например, в Украине, не существует системы сертификации переводчиков. Впрочем, контрольно-разрешительные органы интересуются не подготовкой переводчика, а самим документом, и в любом момент могут потребовать разъяснения или замены малопонятных или некорректных фраз и формулировок. Например, в пункт о страховке запрещено вносить фразу "Ущерб здоровью, произошедший по вине врача-исследователя или другого члена исследовательской команды", так как эта фраза является некорректной по отношению к медикам. В таком случае приходится менять формулировку и в оригинальных и в переводных документах. Также при рассмотрении документов обнаруживаются переводческие ошибки, приводящие к путанице и искажению первоначального смысла, и по требованию экспертных комиссий их тоже приходится устранять.
   Информированное согласие является важнейшим документом, обеспечивающим защиту прав человека, поэтому к его переводу предъявляются особые требования. Названия и сокращения, написанные латиницей, не допустимы. Поэтому название компании, проводящей клинические исследования, транскрибируется. В информированном согласии нет места для логотипа компании, так как логотип содержит, как правило, латинские буквы, а его перевод невозможен.
   Для аудиторских проверок (а проверки эти могут устраиваться как аудиторами компании-заказчика исследования, так и аудиторами независимых контролирующих организаций, таких как FDA, EMEA) требуется документ, который является обратным переводом информированного согласия. То есть, поскольку клинические исследования являются мультинациональными, первоначально информированное согласие издается на английском языке. Оно рассылается по странам, где меняется в соответствии с местными реалиями, и затем переводится на местный язык. Именно на местном языке оно дается на подпись пациентам, желающим участвовать в клиническом исследовании. Затем оно должно быть переведено с местного языка обратно на английский. Это делается, во-первых, для того, чтобы выявить ошибки, допущенные при переводе с английского, и исправить их, а во-вторых, для доказательства того, что первичный смысл документа не был искажен и права человека, соответственно, не были нарушены.
   В качестве примера мы приводим здесь образец информированного согласия.
      -- Первоначальный вариант:
   Pregnancy
   As with any investigational drug, the effect of XYZ11 on the unborn child is unknown and so you must take care to avoid becoming pregnant during this study. No studies have been done on XYZ11 in pregnant women or women who are nursing their infant. It is not known if XYZ11 is safe for pregnant women, unborn babies and infants who are nursing. It is also not known if XYZ11 has an effect on sperm or eggs. You cannot be in this study if you are pregnant or breastfeeding. In addition, all women who are able to become pregnant must be using two effective methods of birth control (one barrier and one non-barrier) while in this study. The study doctor will discuss these contraceptive methods with you.
   Any female subject who is capable of becoming pregnant will have a pregnancy test before going into the study. If you become pregnant or suspect you are pregnant while participating in this study, you must notify the study doctor or study assistant as soon as possible. If you do become pregnant during the study, you will be removed from the study, and with your permission, your health and your baby's health will be monitored throughout your pregnancy.
      -- Перевод на русский язык:
   Беременность
   Как и при применении любого другого исследуемого препарата, влияние препарата XYZ11 на плод в утробе матери неизвестно, поэтому в период участия в исследовании необходимо использовать противозачаточные средства. Исследования влияния препарата XYZ11 на организм беременных и кормящих женщин не проводились. Неизвестно, является ли препарат XYZ11 безопасным для беременных женщин, плода и детей, находящихся на грудном вскармливании. Также неизвестно воздействие препарата XYZ11 на сперму или яйцеклетки. В данном исследовании не могут принимать участие беременные или кормящие женщины. Кроме того, при участии в исследовании пациентки, способные к деторождению, должны использовать два надежных метода контрацепции (один барьерный и один не барьерный). Врач-исследователь проведет консультацию по поводу методов контрацепции.
   Для всех пациенток, способных к деторождению, будет проведен анализ на беременность до начала участия в исследовании. Если Вы забеременели во время участия в исследовании или предполагаете, что забеременели, незамедлительно сообщите об этом врачу-исследователю или его помощнику. Если беременность подтвердится, Вы будете выведены из исследования. С Вашего разрешения наблюдение за Вашим здоровьем и здоровьем Вашего ребенка будет проводиться в течение всей беременности.
      -- Обратный перевод:
   Pregnancy
   Like during administration of any other study drug, the effect of XYZ11 on the fetus in the womb is unknown, therefore, during participation in the study it is necessary to use contraceptives. The studies of the effect of XYZ11 on the body of pregnant and breastfeeding women were not conducted. It is unknown whether XYZ11 is safe for pregnant women, the fetus and breastfed children. The effect of XYZ11 on the sperm and ovum is also unknown. Neither pregnant nor breastfeeding women may take part in the study. Furthermore, during participation in the study women patients with a childbearing potential must use two reliable methods of contraception (one barrier and one non-barrier method). The study doctor will provide a consultation on the contraception methods.
   To all women patients with a childbearing potential a pregnancy test will be performed before the beginning of their participation in the study. If you get pregnant during your participation in the study or if you suspect that you are pregnant, promptly notify study doctor or his/her assistant. If your pregnancy is confirmed, you will be withdrawn from the study. Subject to your authorization your health and your child's will be monitored during the entire pregnancy period.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Заключение:

  
   После изучения существующих ранее пособий и по мнению профессиональных переводчиков, специальной литературы по медицинским переводам не существовало, а медицинский перевод является частью LSP. При этом он занимает особое положение среди других видов научно-технического перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав. Медицинский перевод становится всё более и более востребованным в связи с развитием медицины как науки и с международным общением врачей.
      -- Характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, так же как и дробление уже имеющихся специальностей. Соответственно, кроме потребности в переводчиках, растут требования к квалификации переводчика. Теперь переводчику недостаточно иметь лингвистическое или медицинское образование. В переводческих агенствах предпочтение отдается специалистам; например, переводом материалов клинических исследований занимаются бывшие специалисты по клиническим исследованиям.
      -- К качеству медицинского перевода, в зависимости от его назначения, предъявляются различные требования. Самые строгие требования предъявляются к переводным документам для пациентов: в них не должно быть ничего, непонятного для пациента, поэтому в переводе отсутствуют специализированные термины и латинские буквы. Термины и латиница допускаются в переводах, предназначенных врачам. К переводам, которые предоставляются вместе с документами в контрольно-разрешительные органы, требования минимальны, возможны даже стилистические погрешности.
      -- Отмечается тенденция отделения медицинского перевода от научно-технического, в связи с чем при медицинских ВУЗах открываются центры дополнительного профессионального образования с присвоением выпускникам квалификации "переводчик". В нашем исследовании мы рассмотрели Центр дополнительного профессионального образования по изучению иностранных языков, который является одним из структурных подразделений Московской Медицинской Академии им. И. М. Сеченова. Деятельность центра началась в 2007 году с реализации дополнительной профессиональной образовательной программы, в соответствии с которой через 3,5-4,5 года первые обучающиеся получат диплом о дополнительном (к высшему) профессиональном образовании и присвоении квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". То есть, первый выпуск этого центра ожидается лишь в следующем году, поэтому о результатах его деятельности судить рано.
   Специально для этого центра коллектив кафедры иностранных языков издал специальные учебные пособия, предназначенные для обучения профессионально ориентированному переводу. Лингвистическую подготовку нового поколения отечественных медиков и фармацевтов планируется осуществлять, прежде всего, в рамках программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации".
   Кроме того, известно, что существует филологический факультет в Рязанском государственном медицинском университете; развивающаяся там научная школа посвящена методологическим и психологическим проблемам обучения иностранным языкам и подготовки переводчиков.
      -- В медицине перевод сам по себе может являться контролем качества оказания медицинской помощи. Это особенно актуально для клинических исследований. Контрольно-разрешительные органы России, прежде чем разрешить проведение в России международного исследования, изучают все документы, которые должны быть, если применимо, переведены на русский язык. Кроме того, правильность перевода оценивается при решении административных вопросов, связанных с клиническим исследованием, например, ввозом в страну оборудования и лекарств, подписание контрактов, договоров и соглашений и т.д. Контролем охраны прав человека является обратный перевод информированного согласия - с русского языка на исходный. Обратный перевод не должен быть идентичен оригиналу, но при этом не должен ему противоречить.
      -- Специализированные словари не "успевают" зафиксировать новые реалии, и источником информации для переводчика становится специализированная литература и Интернет; кроме того, отмечается тенденция к появлению устойчивых русских эквивалентов, характерных для каждой отрасли. Например, термин AE (Adverse Event) в клинических исследованиях принято переводить именно как "нежелательное явление", а не как "побочное явление", "несчастный случай" и т.п.
  
  
  
  

Список использованной литературы

   1. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научнотехнической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - с. 143 - 151.
   2. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопр. Теории и истории языка. - Л., 1963. - с.291.
   3. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. - Lexington, 1977.
   4. Hukill P. B. The Spoken Language of Medicine : Argot, Slang, Cant. // American Speech. 1961. Vol. 36, N 2, P.145.
   5. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (под ред. акад. Чучалина А. Г.) - М., 1995.
   6. Зубова Л. Ю., "К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений". Вестник ВГУ, серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация", 2005, N 2, стр 113-116
   7. Д. В. Самойлов О ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА Издательский Дом "Практика", 2006
   8. Ажигитов Г. Н. и соавторы. Англо-русский медицинский словарь. Москва, "Русский язык", 1988, стр. 6.
   9. Борисова Л. И. "Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода". Москва, 2001. стр. 6 - 17, 26 - 40.
   10. Разинкина. Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М., 1978 г. Стр. 134 - 136.
   11. Реформатский А. А. Научная речь на английском языке. М., 1967., стр. 113
   12. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. М., 2000. стр. 20, 100
   13. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста: автореф. ...дис. Канд. Филол. Наук. I., 1986., стр. 14
   14. Васина В. М.. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе. Автореф. ...дис. Канд. Филол. Наук. Иваново, 2004. стр. 7 - 11, 15.
   15. Щедрина Т. П. Сборник текстов и упражнений для практики чтения и устной речи на английском языке. М., РГМУ, 2001.
   16. Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. О переводе научно-технического текста. Издательский Дом "Практика", 2006
   17. Аполлова М. А., Specific English (грамматические трудности перевода) ИЗДАТЕЛЬСТВО "МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ", Москва 1977, Стр 134-135
   18. Дудецкая С. Г.: Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии стоматологии). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Самара, 2007, стр.
   19. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970, стр 239-240
   20. Материалы с сайта бюро медицинских переводов НПО АСТЕК.
   http://www.astek-npo.ru/med/translate/info/acronyms.htm
   21. Марковина И. Ю., Громова Г. Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. Москва, 2006, с. 3, 81.
  
  
  
  

Приложение 1.

"Ugly duckling stage"

"стадия гадкого утёнка"

  
   Tale character "Ugly duckling" Physiological development
   Сказочный герой "Гадкий утёнок" Физиологическое развитие
   0x08 graphic
   0x08 graphic
   несформированность,
   0x08 graphic
   0x08 graphic
гадкий, дискомфорт,
   0x08 graphic
0x08 graphic
некрасивый, промежуточная стадия,
   0x08 graphic
0x08 graphic
утенок, детеныш норма,
   0x08 graphic
малыш, временный период,
   сменный прикус
   0x08 graphic
0x08 graphic
незрелость
  
  
   0x08 graphic
  
  
  
   Ugly duckling stage - a development stage in the mixed dentition when
   the upper central and lateral incisors may be flared, with the crowns
   distally and with diastema present before the maxillary canine teeth erupt.
   [Dorland's illustrated medical dictionary 2003: 1748]
  
  
  
  
  
   Схема 1. Формирование единого ментального пространства на основании двух концептуальных структур.
  
   "Cтадия гадкого утёнка" - стадия развития в период сменного (смешанного) прикуса, когда верхние центральные и латеральные резцы могут быть вовлечены в воспалительный процесс и подвижны, при этом наблюдается дистально расположенные коронки и наличие промежутка между зубами, до того момента, когда прорезываются клыки (перевод С. Дудецкой).
  
  
  
  
   Приложение 2. Пример перевода списка аббревиатур ежегодного годового отчета о безопасности исследуемого препарата.
   0x01 graphic
   0x01 graphic

Перевод:

   4.1. СОКРАЩЕНИЯ
  
   ARISg
  
   БИ
   Общая информационная система по учету нежелательных реакций
   Берингер Ингельхайм
   в/в
   Внутривенный, внутривенно
   ВРС
   Владелец регистрационного свидетельства
   ГОБ
   Годовой отчет по безопасности
   ГЧ
   Государство-член
   ЕС
   Европейский союз
   ЕЭЗ
   Европейская экономическая зона
   ИЛП
   Исследуемый лекарственный препарат
   КИ
   Клиническое исследование
   КО
   Компетентный орган
   МДР
   Международная дата рождения
   Н/п
   Не применимо
   Номер EudraCT
  
   Номер клинического исследования EudraCT
   ОИП
   Общая информация о препарате
   ПНСНР
   Подозреваемая непредвиденная серьезная нежелательная реакция
   ПСНР
   Подозреваемая серьезная нежелательная реакция
   СНР
   Серьезная нежелательная реакция
   СОП
   Стандартные операционные процедуры
   ХОБЛ
   Хроническая обструктивная болезнь легких
  
  
   CCDS
   Основная спецификация компании
   ID случая
   Идентификационный номер случая серьезного нежелательного явления в базе данных о безопасности компании " Берингер Ингельхайм" (ARISg)
   MedDRA
   Медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности
   SPC
   Сводная характеристика лекарственного препарата
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Приложение 3.

Пример текста из учебника для студентов медицинских ВУЗов:

  
   LlVER: GOOD FOR YOU BUT ALSO BAD FOR YOU?
  
   Liver's suspiciously complex taste has never been а crowd-pleaser. Andwhile the organ is acknowledged to be а rich source of vitamins, iron and other minerals, its sky-high cholesterol content has dissuaded еvеn those eaters who find its aroma darkly aIluring.
   Another rationale heard for shunniI1g the organ is its function as the body's clean-up department. The liver is very good at metabolizing chemicals (such as antibiotics and environmental chemicals) bу converting them into forms that are easier fщ the body to eliminate.
   But does eating liver expose а person to toxic chemicals, as some folks fear? The liver converts them to nontoxic products and excretes them. There is по evidence that it stores for аnу length of time anything toxic. However, it is true that it filters all the blood, and anything in the bloodstream that is foreign to the body and perceived bу the body as dangerous will bе metabolized and broken down. It doesn't just collect and it sits there. lt takes а chemical and breaks it down and renders it into а more safe form.
   The American Heart Association Diet guide, designed "for any healthy Americans 2 years of age and older", says: "Organ meats are very high in cholesterol. However, liver is rich in iron and vitamins, and а small serving (3 ounces) is okay about once а month".
  
   Words and Phrases to Remember:
   to bе good at - быть годным, полезным для чего-либо
   to convert to - превращать во что-либо
   to break down - разрушать
   to bе rich in - быть богатым чем-либо.
  
  
  
  
  
  

Приложение 4.

Пример задания из учебника английского языка для медиков:

   0x01 graphic
   Классификация Борисовой Л. И. "Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода". Москва, 2001. стр. 12
   Аполлова М. А., Specific English (грамматические трудности перевода) ИЗДАТЕЛЬСТВО "МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ", Москва 1977, Стр 134-135
   Васина М. В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции), Иваново, 2004, стр. 8
   Эпоним - это название болезни, структуры или метода по имени человека, впервые обнаружившего или описавшего их. Известнейший эпоним "рентген" обозначает внесистемную единицу экспозиционной дозы радиоактивного облучения рентгеновским или гамма-излучением, определяемую по их ионизирующему действию на сухой атмосферный воздух. Международное обозначение -- R, русское -- P. Эта единица названа в честь немецкого физика Вильгельма Конрада Рентгена, открывшего и исследовавшего рентгеновские лучи.
   Васина М. В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции), Иваново, 2004, стр. 15
   Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970, стр 239-240
   Васина М. В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции), Иваново, 2004, стр. 11
   ПЯ здесь и далее - язык перевода.
   Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научнотехнической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - с. 145.
   Зубова Л. Ю., "К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений". Вестник ВГУ, серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация", 2005, N 2, стр 113-116
   Клетки HeLa -- это линия клеток, которые получены из раковых клеток, взятых у пациентки по имени Henrietta Lacks (Генриетта Лакс), умершей от рака в 1951 году. Используются для исследования раковых заболеваний. Клетки HeLa называют "бессмертными", они способны делиться бесконечное число раз. Существующая по сей день популяция клеток HeLa унаследована от образцов ткани, извлечённой у Генриетты Лакс.
  
   Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научнотехнической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - с. 143.
   Материалы с сайта бюро медицинских переводов НПО АСТЕК.
   http://www.astek-npo.ru/med/translate/info/acronyms.htm
   В качестве примера перевода аббревиатур приводится список аббревиатур ежегодного отчета по безопасности исследуемого лекарственного средства. См. Приложение.
   См. Особенности перевода информированного согласия, ГЛАВА 12.
   Пример учебного текста дан в приложении 3.
   Материалы с официального сайта Московской Медицинской Академии им. И. М. Сеченова: http://www.mma.ru/article/id37355?print=1.
   Например, пособие-практикум "International Communication: Medical Conference". Оно включает "Рабочую тетрадь для студента", "Книгу для преподавателя" и 2 аудиокассеты (CD), имеет гриф Министерства образования и науки РФ.
   И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова, Е.Е. Никитина. Английский язык для фармацевтов. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. Москва, 2006, с. 3. Пример такого упражнения дан в Приложении 4.
   В приложении 2 дается пример глоссария Ежегодного годового отчета о безопасности исследуемого препарата, в т.ч. его перевод.
   Название исследуемого препарата изменено, т.к это является информацией, не подлежащей разглашению.
   дудецкая С. Г.: Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии стоматологии). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Самара, 2007, стр. 11.
  
   Щедрина Т.П. и другие. "Сборник текстов и упражнений для практики чтения и устной речи на английском языке". М., РГМУ, 2001 c. 11
   Марковина И. Ю., Громова Г. Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. Москва, 2006, с. 81
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Стр. 69 из 80

  
  
  

Оценка: 7.44*10  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"