В последние годы жизни Льюис Кэрролл написал третью книгу об Алисе. Это никогда не издававшееся таинственное произведение было обнаружено лишь недавно. По крайней мере, теперь мир может ознакомиться с Автоматической Алисой и ее сказочными приключениями в будущем.
Вышеприведенный абзац не совсем верный. На самом деле "Автоматическую Алису" написал автор нелепостей, Зенит О'Час, отправивший Алису через время. Он перенес ее из викторианской эпохи в Манчестер конца двадцатого века.
Нет, дорогие читатели, это вообще ерунда. Зенит О'Час - персонаж, придуманный Джеффом Нуном. И именно Нун написал данный триквел к "Алисе в стране чудес" и "Алисе в Зазеркалье". Все события, произошедшие с этой девочкой в автоматизированном будущем, в основном, случайны и второстепенны... цепь загадочных несчастных случаев, еще более причудливых, чем ваши сны.
"Достойно культового статуса... Киберпанк на кромке ножа." -- "Maxim"
"Элегантная передача стиля Кэрролла... Странная Алиса в современном соусе." -- "Mail on Sunday"
"Дикое психоделическое действо" -- Manchester Evening News
АВТОМАТИЧЕСКАЯ АЛИСА
Джефф Нун
Перевод с английского Сергея Трофимова
Джефф Нун написал пять замечательных романов: "Вирт", "Пыльца", "Автоматическая Алиса", "Нимфомация" и "Игла на дорожке". Кроме того, у него имеется сборник рассказов "Пиксельный сок". Джефф живет в Брайтоне.
Главы
--
Сквозь часовой механизм
--
Извив по-червячьи
--
Алисина переблизняшка
--
Приключения в садовом домике
--
Длинная лапа закона
--
Томление в тюрьме
--
Полуденный удар
--
Алиса ищет себя
--
Охота на Кварка
--
Змеезлодейские страсти
--
Дороти, Дороти и Дороти
--
"Какое время мы сейчас проходим, девочка?"
В сих ветхих днях моей судьбы
Ленивый ум находит сладость
Лишь в созерцании былого,
Когда под хохот рыболова
С Алисой мы гребли отчаянно,
Застряв на отмели случайно.
И позже, под тенистым вязом,
Своим таинственным рассказом
Я вызывал восторг и смех
У девочки, которая теперь
Давно уж замужем за франтом,
С усами, тросточкой и бантом.
Подгребая к порогу Творца,
Может выпить немного винца
И под жерновом хищного времени
Рассказать без прикрас вам о том,
Как Алиса из просто физической
Стала несколько Автоматической?
Пусть я стар, но и мне интересно,
Сколь безумно, хитро и чудесно
Будет время, в которое Алиса
Попадет, вкусив редиса...
Ой! Часы! Их бой затих.
Завершаю этот стих.
I. СКВОЗЬ ЧАСОВОЙ МЕХАНИЗМ
От полного безделья Алиса чувствовала себя очень сонной и усталой.
"Даже странно, что можно так уставать, абсолютно ничего не делая",-- подумала она и поудобнее устроилась в кресле.
Алиса гостила в Дидсбери -- в доме своей двоюродной бабушки Эрминтруды. Дидсбери был районом Манчестера -- противного города на севере Англии, вечно заполненного дымом, дождем и большими заводами, производившими Бог-знает-что.
"Интересно,-- подумала Алиса,-- как делается это странное Бог-знает-что? Наверное, они используют рецепты недавно умерших людей?"
Мысль о покойниках заставила Алису содрогнуться, и она покрепче прижала к себе куклу. Ее двоюродная бабушка, очень строгая старая леди, подарила ей эту куклу со словами: "Смотри, Алиса, она так похожа на тебя, когда ты злишься." Но девочка знала, что кукла вовсе не походила на нее, несмотря на тот факт, что бабушка сшила ей точно такой же наряд (хотя и чуть поменьше) - замечательную копию красного передника, который она теперь носила. Алиса, сама не зная почему, назвала куклу Салией. Она часто совершала поступки, "не зная почему", и это очень сердило ее двоюродную бабушку. "Алиса, дорогая,-- ворчала она,-- когда ты сделаешь хоть что-нибудь с умом?"
Девочка прижала Салию к груди и прикрыла ее складками передника. Она сделала это с умом из-за молний, которые свирепо сверкали за окном, и из-за осеннего дождя, чьи удары по стеклу напоминали ей стук копыт тысячи диких бегущих коней. Дом ее бабушки находился напротив большого, раскинувшегося во все стороны кладбища, которое Алиса считала ужасным местом, абсолютно непригодным для жилья. Однако самой плохой чертой Манчестера был факт, что здесь - увы, мои читатели - всегда шел дождь.
-- Ах, Салиа!--вздохнула Алиса,-- если бы дедушка Мортимер был дома, он поиграл бы с нами!
Двоюродный дедушка Мортимер, этот милый и забавный старичок, всегда имел припасенное для Алисы угощение. Он развлекал ее магическими фокусами, шутками и забавно длинными словами, которые ей следовало выучить. Бабушка называла дедушку Мортимера "большой шишкой в городе", что бы это ни означало.
-- Конечно, в городе он может быть большим,-- пояснила кукле Алиса.-- Но, возвращаясь домой, он становится маленьким. Похоже, у него два размера -- по одному на каждый случай. Как это, наверно, здорово!
Двоюродный дедушка Мортимер проводил вечера, покуривая трубку и складывая длинные столбики чисел. При этом он обычно съедал большую миску сочной редиски, самолично выращенной им в оранжерее. Алиса прежде никогда не видела так много чисел (и так много редиски). Она не очень разбиралась в математике (и не любила редиску), поэтому считала числа от одного до десяти вполне достаточными. В конце концов, у нее было только десять пальцев. Зачем кому-то требовалось больше десяти пальцев? (И, если на то пошло, больше одной редиски?)
Эти вялые мысли заставили ее понять, как сильно она скучала. Трое дочерей двоюродной бабушки Эрминтруды (тройняшки, в буквальном смысле слова) относились к ней, как к маленькой девочке (кроме того, Алиса часто путала тетушек друг с другом), поэтому она не ожидала от них каких-то особых забав. И вообще в Манчестере нечего было делать. Стук дождя по стеклу и мерное тиканье больших дедушкиных часов, стоявших в углу комнаты, навевали дремоту. Этим утром горничная вытирала пыль внутри часов. Дверца осталась открытой. Алиса видела, как медный маятник раскачивался из стороны в сторону, влево и вправо, туда и сюда. Он навевал на нее сон и в то же время пробуждал неясную тревогу. Хорошо, что в этот момент она заметила термита, который бодро маршировал по обеденному столу к липкому кусочку "Экклеторпового редисочного джема", чудом уцелевшего после уборки горничной. Кусочек редисочного джема (любимого блюда дедушки Мортимера) свалился с ложки Алисы, когда она попыталась намазать им корочку хлеба. Джем оказался слишком кислым, поэтому она не стала слизывать упавший кусок. А отважный муравей тем временем уже бежал через составную картинку, которую Алиса собирала все утро -- собирала, но так и не закончила, потому что (к ее великой досаде) в наборе "Лондонского зоопарка" не хватало целых двенадцати фрагментов.
-- Ах, мистер Муравей,-- сказала Алиса (хотя не ясно, как она могла определить пол насекомого с такого расстояния),-- почему вы все время бегаете по делам, а мне, почти взрослой девушке, совершенно нечем заняться?
Конечно, термит не потрудился ответить на ее вопрос, но вместо него с Алисой заговорил Козодой.
-- Кто каждый день улыбается без десяти два,-- прокричал он,-- и хмурится в двадцать минут восьмого?
Козодой -- зеленовато-желтый попугай, с ярко-оранжевым клювом -- жил в медной клетке. Он был очень разговорчивым, и это нравилось Алисе - по крайней мере, она могла переброситься с кем-то парой слов. К сожалению, птица говорила только загадками.
-- Не знаю,-- с радостью отозвалась Алиса.--И кто же это каждый день улыбается без десяти два и хмурится после двадцати минут восьмого?
-- Я скажу тебе ответ, если ты откроешь мою клетку.
-- Козодой, тебе прекрасно известно, что мне запретили делать это. Бабушка очень рассердится.
-- Тогда ты не узнаешь отгадку,-- прочиризнес попугай.
(Прочиризношение - это речь, на которой говорят попугаи; оно представляет собой нечто среднее между произношением и чириканьем).
"Ну, ладно,-- подумала Алиса.-- Ведь не будет большого вреда, если я немного приоткрою дверцу клетки."
И еще до того, как мысль закончилась, Алиса вскочила на ноги, уложила куклу на кресло и подбежала к гипсовой тумбе, на которой стояла клетка Козодоя.
-- А ты меня не обманешь?--спросила она у попугая.--Ты не улетишь?
Птица хитро промолчала. Она просто покачивалась на своей жердочке и косила насмешливым глазом на девочку. Увидев этот саркастический взгляд, Алиса не могла поступить по-другому. Она отодвинула медную задвижку и распахнула дверцу.
Ах, милочка! Козодой тут же вылетел из клетки. Его яркие перья промелькнули перед глазами девочки, и ликующее скрипучее чириканье наполнило комнату.
-- Что же мне теперь делать?--с обидой прокричала Алиса.--Это тянет на целый разговор с моей бабушкой!
Попугай летал от стены к стене, и девочка изо всех сил пыталась схватить его за хвост. Но ее старания были напрасными. Наконец, Козодой влетел прямо в ящик дедушкиных часов. Алиса тут же воспользовалась этим, захлопнула дверцу и поймала птицу в западню. Дверь имела окошко, и она видела, как Козодой метался в футляре, надеясь вырваться из плена.
-- Пусть это послужит тебе уроком, негодник,-- сказала Алиса.
Она посмотрела на циферблат часов. Стрелки показывали без десяти два. А каждый день ровно в два часа ее бабушка проводила с Алисой урок по грамматике. Она не могла опоздать на эту встречу. (Ей и без того грозило наказание, потому что она не выполнила вчерашнее задание по правильному использованию "эллипсиса"* при образовании фраз. По правде говоря, Алиса знала только то, что эллипсис обозначался тремя маленькими точками, похожими на эти...) Оставаясь абсолютно равнодушными к проблемам девочки, две стрелки часов на луноликом круге циферблата изображали хитрую улыбку. Алиса поняла, что нашла ответ на последнюю загадку Козодоя. Но когда она заглянула в футляр через стекло, то увидела мелькнувший хвост попугая. Козодой взмыл вверх -- в часовой механизм!
И внезапно исчез!
(*Эллипсис (греч. "выпадение") - лингвистический термин, пропуск во фразе какого-либо легко подразумевающегося слова - прим. переводчика.)
Алиса осмотрела футляр и так и эдак, но нашла лишь одно зеленовато-желтое перо, упавшее вниз откуда-то сверху. Она решила провести доскональный осмотр и поэтому, открыв дверь, забралась внутрь часов. Тут было очень тесно. Ситуация осложнялась еще и тем, что над ней раскачивался маятник.
"Как бы эта штука не срезала мне голову,"-- подумала Алиса.
Девочка осторожно посмотрела вверх и попыталась найти попугая среди шестеренок часового механизма.
-- Козодой?--закричала она.-- Куда ты подевался?
Однако от попугая не осталось и следа! Улучив момент, когда маятник проносился мимо нее, Алиса запрыгнула на круглый набалдашник и начала карабкаться вверх (довольно трудная задача, если в одной руке у вас фарфоровая кукла по имени Салиа). Тем не менее, ей удалось добраться до часового механизма, и громкое тик-так, вот-так наполнило звоном ее голову. А гадкого Козодоя все равно нигде не было видно.
И тут через шум шестеренок и тиканье часов Алиса услышала зычный голос двоюродной бабушки.
-- Алиса!--прогремел он.--Деточка моя! Пора начинать наш урок, сахарок. Надеюсь, ты выполнила мое задание!
-- Ах, я несчастная бедняжечка!--захныкала Алиса.--Что мне делать? Бабушка вот-вот войдет! А мне нужно найти Козодоя. Он должен быть где-то здесь!
Она поднялась по маятнику еще чуть выше и с внезапным эллипсисом...
...исчезла!
Я не знаю, доводилось ли вам когда-нибудь исчезать, но если доводилось, то вы, конечно, понимаете, какое это жуткое переживание. Самым странным в случае Алисы было то, что она осознавала свое собственное исчезновение и в то же время видела себя! Представляете! Вы знаете, что исчезете! Но по-прежнему видите себя! А теперь подумайте, откуда вам тогда известно, что вы действительно исчезли?
К счастью, Алиса была слишком занята, чтобы обращать внимание на такие зловещие мысли. В это самое мгновение она стремительно неслась вниз - со все убыстрявшейся скоростью! - по длинному тоннелю из чисел. Цифры вспыхивали перед ее глазами, словно мигающие звезды, и каждое новое число выглядело больше предыдущего. Они начинались где-то с одной тысячи восемьсот шестидесяти (что соответствовало нынешнему году) и быстро увеличивались. Алиса уже не понимала, куда увлекал ее счет, потому что для подобных вычислений человеку потребовались бы миллионы пальцев. Впереди она заметила Козодоя, летевшего через каскады чисел. Девочка хотела окликнуть его, но нечто большое и сердитое, выставлявшее себя тысяча девятьсот девяносто восьмым, сомкнуло числотные челюсти вокруг непослушной птицы. Отшатнувшись от ужаса вниз (если только можно отшатываться вниз), Алиса оказалась съеденной тем же самым противным числом.
Вглубь, вглубь, вглубь. Девочка мчалась через бесконечные трубы.
-- Что будем делать, Салиа?-- спросила она у куклы, которую сжимала в руке.
И она ничуть не удивилась, когда кукла ответила:
-- Мы должны продолжить падение, пока не доберемся до корня числа.
"Я не знала, что у чисел бывают корни,-- подумала Алиса.--Представляю, как удивится дедушка Мортимер, когда я расскажу ему такие новости."
И тут внезапно трах-бабах! Алиса упала на кучу земли, и ее падение закончилось.
* * * *
* * *
* * * *
Она совершенно не ушиблась. Куча была такой упругой и мягкой, что Алиса даже подскочила вверх. Осмотревшись по сторонам, она поняла, что находится в длинном подземном тоннеле. Стены, пол и потолок казались вылепленными из глины. Проход загибался с обоих концов, поэтому девочка нашла смешным какой-либо выбор направления.
-- Козодой!--закричала она.--Куда ты улетел?
В ответ Алиса услышала шаги трех человек, которые явно приближались к изгибу тоннеля. Она без труда определила их количество, потому что шесть ног создавали ужасный шум. Однако то, что появилось из-за поворота, скорее, напоминало большого термита. По размерам он не уступал Алисе. На нем были вельветовые брюки и клетчатый жилет. (Обычно брюки имеют только пару штанин, поэтому термитные брюки лучше называть шестиштанками или даже секстётками, хотя последнее слово больше подходит для какой-нибудь сложной музыкальной композиции, исполняемой секстетом.) Лицо большого муравья было закрыто газетой, над которой покачивались усики. Из-за газеты доносился голос, болтавший сам с собой:
-- Ух, ты! Посмотри-ка! Как они посмели? Ведь это отвратительно! Ах, ты! Ну и ну!
Газета называлась "Новости кучи", и если бы Алисе удалось рассмотреть дату выпуска этого номера, она получила бы нервное потрясение. К счастью, все ее внимание было сфокусировано на заголовке, который гласил: "НА ЛУНЕ НАШЛИ ТЕРМИТОВ!" Эта новость настолько озадачила Алису, а муравей так сильно увлекся чтением газеты, что оба они столкнулись друг с другом!
-- Кто ты такая?--сложив газету, проворчал муравей и с изумлением осмотрел стоящую перед ним незнакомку.
-- Я Алиса,-- вежливо ответила девочка.
-- Киса?--переспросил муравей.--А кто это такая киса?
-- Я не киса! Меня зовут Алиса!
И она продиктовала свое имя по буквам:
-- А-Л-И-С-А.
-- Ты лиса!--закричал муравей.--Нам не нужно лис в нашей куче!
-- Я не лиса. Я Алиса! Девочка!
-- Девочка? Тогда я думаю, что это может принадлежать тебе.
Муравей покопался в кармане жилета и вытащил оттуда небольшой кусочек фигурно вырезанного картона.
-- Я нашел его в тоннеле. Примерно две минут назад.
-- Да!--радостно воскликнула Алиса.--Он мой! Это пропавший паззл из моей составной картинки!
-- Тогда можешь забрать его себе, и впредь я прошу тебя воздержаться от загромождения наших тоннелей твоим барахлом.
-- Я очень извиняюсь,-- ответила Алиса.
Она взяла паззл из лапы муравья. На картинке изображался маленький термит, карабкавшийся по стеблю цветка.
-- Когда мы вернемся домой, я помещу его в "Лондонском зоопарке".
Девочка сунула кусочек картона в карман передника.
-- Это только образ,-- фыркнул муравей.--Он не живой, понимаешь?
-- Конечно, не живой,-- ответила Алиса.-- Поэтому он будет жить в моей составной картинке. Это сегодняшняя газета?
-- Я искренне надеюсь, что сегодняшняя. Мне пришлось заплатить за нее три личинки.
-- Здесь пишут, что на луне нашли термитов.
-- И что тут странного?
-- Но ведь никто еще не был на Луне.
-- О чем ты говоришь?--возмутился муравей.--Люди годами летают на Луну. Годами! Можешь мне поверить, девочка. А что ты делаешь в нашем термитнике?
-- Я ищу попугая.
-- Попугая? Это не того ли зеленовато-желтого, с большим оранжевым клювом? Попугая, который всем задает дурацкие загадки?
-- Да, это мой Козодой! Куда он направился?
-- Он полетел туда,-- ответил муравей и, склонив усик, указал на тоннель за спиной.
-- Спасибо вам, мистер Муравей. Вы оказали мне большую помощь.
-- Что ты себя позволяешь, маленькая негодница!--закричало насекомое и, поднявшись на задние лапы, преградило ей путь.--Ты сделала не одну, а целых две огромные ошибки. Во-первых, я не какой-то там муравей, а термит.
-- О, простите,-- сказала Алиса.--Но разве термиты так сильно отличаются от муравьев?
-- Глупая девчонка! Мы схожи лишь тем, что у нас по шесть ног и две секции. Да, наши виды живут в организованных сообществах, включающих в себя крылатых самцов, бескрылых самок и крылатых королев. Но неужели это дает тебе повод предполагать, что муравьи и термиты во всем идентичны? Тогда ты сильно заблуждаешься, моя дорогая. Между нами имеются тысячи отличий!
-- Я прошу вас назвать мне хотя бы одно,-- потребовала Алиса.
-- Назвать одно что?
-- Отличие между термитом и муравьем.
-- Ах, так? Дай мне подумать. Может быть, это... Хм! Или то...
Размышляя над вопросом, насекомое постучало себя по голове одним усиком.
-- Ну, конечно! Вот хороший пример! Мы, термиты, вегетарианцы, а эти ужасные муравьи пожирают все, что попало. Они плотоядные! Честно говоря...
Термит нервозно осмотрелся по сторонам и, пригнувшись, прошептал Алисе на ухо:
-- Муравьи любят поедать нас на завтрак. Вместе с тостами! Я подозреваю, что они завидуют нам, потому что на Луне нашли термитов, а не муравьев. На мой взгляд, серьезное отличие! Ты так не считаешь?
Алисе пришлось согласиться, хотя слова собеседника показались ей не очень убедительными.