Публикуется довольно объемистое стихотворение английского поэта Суинбёрна "Прокажённая", включаемое иногда в сборники лучшей английской лирики. В этом призведении звучат волнующие поэта богоборческие мотивы.
Последний проект января "Клепсидра на Самиздате" оказался переполнен интереснейшими стихами самиздатовцев. Тема "Солнечные часы" теперь отдельная самостоятельная сборка. Приём стихов о праздниках продолжается!
Эта история произошла много веков назад. Когда Боги ходили по земле среди простых смертных. Отголоски этой дивной истории остались лишь в скандинавских мистических Эддах. До нас почти ничего не дошло. Время превратило в пыль тексты древних поэтов. Осталось лишь эхо...
Если кому-то не удалось решить эту загадку в прозе, то, может быть, удастся решить её в этом виде. Некоторые фамилии участников изменены. Это связано с рифмовкой. Автор стихотворного перевода Олег Рябинин.
Вот и встретились две язвы на одной завалинке... Много там полегло невинных домашних животных от избытка неочищенной желчи :))) В связи с тем, что соавтор, настаивает на соблюдении авторских прав Сергея Михалкова, я категорически утверждаю, что ни строчки из "Упрямого Фомы" задействовано ...
2019 (январь - март) "Облака - небесные лекала", "Белоснежны, кудрявы", "Мир нам с тобой дается нелегко", "Выросли дочери. Быстро то как", "Хочу, чтобы не было ночи, совсем", "Запас идей сегодня пуст", "День сегодня не такой, как всегда", "Пытаясь написать автопортрет", "Если муж ...
2015 (июль-август)"Не была я трусихой сроду", "Уверял какой-то клоун", "Что могу я рассказать про Непал?", "Тот, кто не пал в бою,", "Меня бросало, нет, не в жар", "Нет ни друга у меня, ни подруг", "Ну, что ты, я не плачу - хохочу", "Я спокойна как слон, как удав или Будда"
2018 (июль-август)"Есть в Сан-Диего, где вечно жара", "Спасибо, нет, - сказали вы надменно", "Вот сидели однажды в избушке", "Я сегодня хандрю, не иначе", "Я швырнула бутылку в море", "Читатель, жаден ты на лайки", "Придумать тему для стихов", "Боюсь, не напишу уже я как бывало", ...
Нурит Карлин (1938 -2019) Художник, автор и иллюстратор детских книг. Родилась в Иерусалиме, c 1974 на протяжении четырнадцати лет работала карикатуристом в Нью Йоркере и до 1978 года была единственной женщиной, чьи работы регулярно появлялись на страницах этого журнала. Свою первую ...
Это произведение я писала для одного сетевого конкурса, так что пришлось соблюсти ряд условий: чтобы сага, чтобы о любви и чтобы присутствовала роза хоть в каком-нибудь виде.:)
Написано для "Герцогини" Арины Алисон по просьбе автора, с некоторым количеством вариантов, чтобы иметь больше возможностей для более гармоничного встраивания в сюжет книги.
Перевод прозой неизвестного автора - в кн.: Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М., 1885. Возможно, этот анонимный переводчик - И. Городецкий (см.: Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1778-1975. М., Наука, 1977, с. 195)
Еще один эксперимент. На этот раз стихотворный. Строго не судим, было написано буквально на коленке)) Написано в соавторстве с Noire Sparrow, за что ему отдельное спасибо) Оставляем комментарии, мы старались)