Дмитрий живет так, как говорят ему другие, а чего хочет от жизни сам - не знает. Но новый коллега по работе меняет его взгляд на мир, и Дима, наконец, знакомится с собой.
Перед переводчиком оперной арии или ариетты стоит тройная задача: передать смысл и метр стихотворения, учитывая при этом музыку, на которую положен текст подлинника.Этим вызвано отступление от метра в первой строке, присутствующее и в оригинале. В своем переводе я попыталась отразить ...
Когда появилось чудо, его все пытались достать, Но лишь избранные могли коробкой управлять. Однако вскоре про коробочку чуда люди забыли, Решив, что больше нет того, что они так любили.
Эспромт про лягушку. В смысле про одну из болотных принцесс, ждущих поцелуев судьбы и ведающих о том, что могут без шкуры и без клюквы остаться, если уйдут с болота.
Викония - это темная эльфийка, героиня обожаемой мной игры Baldurs Gate II. По сюжету там можно было крутить с ней роман, чем собственно мой герой и занимался. И по этому поводу даже стишок родился... на аглицком!
Несерьезный эксперимент в народных традициях. Попытка сочинить "кричалку" для конкурса базарных кричалок. Не сочинил. Текст сам "полился" на бумагу... Видимо, "кричалки" придумывать у нас в крови.
...или мой личный вариант перевода "Бармаглота" Кэррола, моя давняя мечта. Свершилось! Практически каждое слово имеет свой смысл. Ну, или два. Или три. А зачем мне это вообще понадобилось - узнаете через пару дней.
И так бывает. Пишем одно - получается другое. Планировалось как очередной бунтарский выкрик с трибуны, а вышла какая-то лирика в стиле поэтов-серебрянников.