это тот процесс, который происходит со мной и, кажется, в мире, хочется его отразить: состояние перехода или промежутка, состояние синтеза - как серый цвет, как андрогинность, демисезонность, унисекс, смешение рас и языков.номинируется на конкурс "Тенета 2002" в категории "стихотворения" ...
Конечно, я знаю, что переводы стихотворений Рильке уже существуют, но всё же захотелось попробовать себя.=) В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! ...
"Лучше перевести 'Лесного царя', чем это сделал Жуковский, - нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой 'Лесной царь'. Русский 'Лесной царь' - из хрестоматии и страшных детских снов." М.Цветаева.