Публикуется перевод большого стихотворного произведения английского поэта Суинбёрна "Федра". Федра - излюбленный персонаж античной мифологии и драматургии. Ей посвящено немало произведений более современной драматургии, поэзии, живописи и музыки в разных странах, не исключая России. ...
Замечательная Nishka снова заставила персонажей Ложки спеть песни на известные мотивы :) А сама Nishka обитает здесь Все СИМСовские иллюстрации тоже ее авторства. Свежий апдейт от 17го декабря 2010 :)
Это - мой материал в "Стихи ру" https://stihi.ru/2020/10/05/6694 Дам и на "Прозе ру", и в библиотеке Мошкова, в таком виде, как там дал. Со ВСТУПИТЕЛЬНЫМ СЛОВОМ новым
Това е една хумористична обява от автора в поетична форма, във римска терца, по случай излизането му в пенсия; въпреки майтапа автора остава верен на истината. Това, очевидно, няма да бъде превеждано на други езици. Keywords: поезия, римска терца, обява на автора, хумор.
Публикуются переводы на русский язык избранных стихотворений, в том числе сонетов, известной английской поэтессы викторианского периода Кристины Россетти.
Публикуется подборка нескольких избранных стихотворений широко известного поэта. жившего в США, Канаде и в Европе, Роберта Сервиса, в переводе на русский язык. Роберта Сервиса (1874-1955)
Поэма сохранилась благодаря Полю Верлену, который переписал её из письма, присланного ему летом 1871 года юношей, не знакомым с ним лично. Возможно, размышления её автора связаны с первым причастием его сестры Изабеллы Рембо, двадцать лет спустя ставшей единственной опорой в последние ...
Новогодняя история в стихах про маленькую ёлку Алёнку, которая под Новый год убежала из московской квартиры и отправилась на поиски своей мамы. Книжка про Алёнку вышла в издательстве Киттони, но я решила разместить текст еще и здесь (к сожалению, без картинок).
Наивен тот, кто видит в любви лишь сладость, еще наивнее видеть в ней горечь, одну лишь страсть или душевные муки. Любовь -все сразу. И жаль, что человек слишком хрупок для любви. (весьма сырая версия, использую сайт, как архив).
Это переводы с французского языка сборника "Эмали и камеи".Дед работал над ними в последние годы жизни. Даже я это помню. Издать так и не успел... Я пыталась пристроить в "Иностранную литературу", но ответили, что берут только новинки. Между тем этот сборник востребован. Для моей ...