"Соединенные Штаты - исключительная нация. Я считаю, что мы по-прежнему, выражаясь словами Линкольна, последняя и лучшая надежда Земли. Мы все еще, как говорил Рейган, сияющий город на холме. Мы продолжаем быть, по словам Роберта Кеннеди, великой, неэгоистичной, сочувствующей ...
"В прошлом году, на фоне агрессии господина Путина, мы вместе с союзниками провели тяжелую работу по введению санкций, укрепили наше присутствие в прифронтовых государствах. Некоторые говорили, что стратегия Путина была мастерской демонстрацией стратегии и мощи. Но сегодня именно ...
Тело мое слепым музыкантом, не видящим дирижера, порхает между другими слепыми музыкантами, считывая у каждого на лету его партию, его мелодию, но понятия не имея об общем ладе.
Азраил - ангел смерти. Описан, как невероятно огромное существо, восседающее на престоле из света; все тело его состоит из глаз и языков, число которых равно числу людей, живущих на земле. Азраил знает судьбы людей, но не знает срока кончины каждого. Когда этот срок наступает, ...
Следующий заплыв - третий Рим, А я все надеюсь, что меня не убьют... Юрий Шевчук написано по поводу бесланской трагедии. пожалуй, я впервые реагировала вот так на какое либо событие. писалось во время нтв-шеного марафона :)
Первый стих Толкина, написанный на квенья в ноябре 1915 - марте 1916 гг. На английский был переведен К. Гилсоном. Переводов на русский я не нашла - вероятно их нет, а жаль.
Судите сами! Судите сами: возникла революционная ситуация открытого незнания, то есть ситуация, в которой учёные точно знают, что они этого не знают. Поскольку "верхи не могут", а "низы не хотят" жить по-старому, то на свет стали появляться дети эволюционного развития. Началось вырождение ...
Переводить переведенное - все равно, что пилить опилки? "Несогласен. Переводить переведенное - это дать новую жизнь стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в произведение. С новым исполнением и продолжается ...
Зарифмованный коллаж... или отчаянная презентация... В тексте неоднократно упоминается современник Колумба, замечательный рифмовладелец и раздробленный на слоги ритмофеодал А'LAN Эббот. Все аналогии с аббатом Фариа неуместны... см.манускрипт http://zhurnal.lib.ru/e/ebbot_a_e/
не сидите, дети, на такой диете! :))) --------------------------------------- Низкий поклон соучастнице этого кулинарнаго преступления Ирине Грановской!
Некая странная стилизация под бразильские сериалы, католические рассказы из жизни молодых монахов... Одним словом, "поющие в мыльном терновнике" нашего телевидения...
...у невинности призрачность ласки... за вуалью же волчьи клыки... и не раз от злодея оттаскивали... да, видать, без ума... му*аки... ...да и баб там имеется несколько... эти тоже кричат в унисон... игнорируя доводы веские... голой ЖЕНЕЙ поверху кальсон...