Путешественник и фольклорист Расти Квилл, долгое время путешествовал по Китаю, собирая народные предания о чаях, вошедших в десятку самых знаменитых. Среди прочего, ему удалось записать легенды. Вот одна из них:
Путешественник и фольклорист Расти Квилл, долгое время путешествовал по Китаю, собирая народные предания о чаях, вошедших в десятку самых знаменитых. Среди прочего, ему удалось записать легенды. Вот одна из них:
Путешественник и фольклорист Расти Квилл, долгое время путешествовал по Китаю, собирая народные предания о чаях, вошедших в десятку самых знаменитых. Среди прочего, ему удалось записать легенды. Вот одна из них:
Школьный дом - уже с горошину на руки берите крошечных Братцев аистовых... - Не раскаиваться! Вроде благовеста... - Не оглядываться! Вот он, в просторы стай, Города самый край. М. Цветаева "Крысолов"
В ее честь назван один из кратеров на Венере.Гори - летающая женщина-птица. Полуангел, полуптица, - как пишет Браунинг о своей умершей жене Элизабет Баррет - распахнув руки, как крылья, может летать, тело ее одето шелковистым оперением. Живет она на острове среди Антарктических ...
Вот, сотворила, как смогла, уж больно фотки Амиры вдохновили. Посчитала, раз написала посвящённый ей стих, по просьбе хозяйки, то почему бы его фотками не наделить - какую-то одну выбрать не смогла:))) Модница 2010 (без фото) . Вычитала, что правильное ударение в имени богини Бастет ...
Стишок-шутка, но, как известно, в каждое шутке...;))) Есть вариант и с фотографиями, но очень кривенький и косенький, а фото замечательные. Может, как-нибудь смогу "домудрить". Домудрить мне помогли Армант и Илинар - большое им за это спасибо!!! Сама бы не справилась. Ляся (общий) ...
Неслабый Вираж Судьбы. По мотивам книг Анастасии Парфеновой. И - о себе... Когда впервые прочла трилогию - меня бил озноб УЗНАВАНИЯ, но его перекрывало преклонение перед Автором. _________________________
Такая вот история любви:о) Очередной ночной бред:) Черновик. Как-нибудь может быть подправлю. Два варианта: разбивка по куплетам и сплошным текстом - кому как удобнее.
Когда-то, когда я ещё жила в Гаджиеве и училась в начальных классах, мы с ребятами, приходя со школы, не сразу расходились по квартирам, а начинали в подъезде травить страшилки. Вот тем временам и посвящается:)))
Это мой перевод Карлоса Друммонда де Андраде, но не с португальского (я его, к сожалению, не знаю), а с английского. Это перевод, который выполнил Говард Д. Мур с португальского на английский.
Вероятно, стоит пояснить, - что это за образ и откуда он появился. Дело было в том, что однажды я встретилась с дорогим мне человеком, - с которым не виделась целый год. И мы отправились праздновать нашу встречу в какой-то питерский кабак. И вот на тамошнем диско кто-то из посетителей ...