Social Studies: The domain of semantics: Indifference. (An invective. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Территория смыслов: Безразличие. (Инвектива. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский ...
Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
Обществоведение: Социодарвинизм в действии: "звери" vs люди. (Эпиграмма. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Social Darwinism in operation: "beasts" vs people. (An epigram. A tanka. From the "Time ...
Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение. (Этюд. Из циклов ...
Переводы: Детское: Учимся считать и узнавать который час! (Сказка. Из циклов "Утренник", "Переводы стихов". Поэтический перевод с английского языка стихотворения "Cuckoo Clock" из сборника "Nursery Rhymes".)
Обществоведение: Рождество Христово 2009. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Christmas 2009. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Уходят друзья, друзья уходят... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Thy friends're leaving, thy friends're gone... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The ...
Grammar: Unwelcome politically motivated distortions of Grammar. (An admonishment. From the "English bottle", "Braking distance", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Грамматика: Нежелательные политически мотивированные искажения ...
Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)
Обществоведение: Уходя, уходи! - молча... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! - without any comments... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear ...
Политпросвет: Полипы из семидесятых вызрели в девяностых и стали "государственными мужами" в первой четверти XXI века: Горе, горе тебе, несчастная Россия! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
Суспiльствознавство: Про псевдопатрiотичне виховання. (Iнвектива. Вiрш українською мовою. З циклу "Всеспалення". Авторський пiдрядковий переклад росiйською) Обществоведение: О псевдопатриотическом воспитании. (Инвектива. Стихотворение на украинском языке. Из цикла "Всесожжение". Авторский ...
Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
Обществоведение: Жизнь - череда утрат... (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Life - a series of losses... (An elegy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation ...
Pol. Educ.: On the "exceptional" nation's exceptional propaganda loudspeaker: a plea of a disappointed Psaki fan from Russia. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О выдающемся рупоре пропаганды "исключительной" ...
Перевод: Дождь, льющийся в детство (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: Rain. Vladimir Nabokov. Из цикла "Поэтический перевод")
Обществоведение: Ах, какая тоска! Не выпустил бы из рук куска, всё бы ел да песни пел! (Напутствие. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Oh, what anguish! I wouldn't let go of a chunk, I'd rather keep eating and singing songs! ...
Pol. Educ.: As the call, so the echo: from Russia without love. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется: из России без любви. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", ...
Обществоведение: Привыкли к "Всё включено"? а вот вам "Всё исключено" - налетай! подешевело... (Ода. Юмореска. Из циклов "Обычаи обывателей", "Меню: "Всё исключено"", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Used to "All Inclusive"? ...
Политпросвет: По-Оруэлловски, или Рэпом по репам правоохренителей. (Инвектива. Рэп. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Orwellways, or Rapping the domes of the law machinery machinators. (An invective. A rap. From the ...
Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
Юморески: Обществоведение: Оставил пост - пеняй на себя... (Зарисовка. Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени ", "Обычаи обывателей ", "Меню: "Всё исключено"", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Humoresques: Social Studies: Having abandoned your sentry ...
Политпросвет: Просто о простом: о любви к России. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: On plain things, open-heartedly: love for Russia. (Patriotic verse. From the "Holocaust" cycle. The author's interlinear translation ...
Политпросвет: Тёмная сторона медали на груди Земли. (Инвектива. Хайку. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The dark side of the medal on the Earth's chest. (An invective. A haiku. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" ...
Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia: a plea of a frustrated westerner. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций: вопль души отчаявшегося ...
Политпросвет: Когда уроки истории не идут впрок. XXI век: всё те же на сафари во владениях Богдана Хмельницкого. (Памфлет. Рус.-укр. суржик. Из цикла "Всесожжение")
Политпросвет: Демшизоидные рулевые мiра. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The demschizoids at the helm of the world. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Время схлопнулось. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: Time has collapsed. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", ...
Политпросвет: Чего изволите, Вашбродь?.. - любой каприз за Ваши деньги!.. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Whatever you say, yr noble... - any whim for your money!.. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's ...
Обществоведение: Территория смыслов: Смирение: Хочешь, не хочешь, а смиришься... если не духом, то телом. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Здравствуй, старость!", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: ...
Политпросвет: Коммажорам семидесятых - из будущего в настоящем: то ли пощёчина, то ли затрещина: сравните страну вашей молодости с тем, во что она превратилась под вашим "чутким руководством", уроды! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) ...
Политпросвет: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина.) (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a ...
Social Studies: For teenagers: On the flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions. (An invective. From the "Matinee", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Подросткам: О сплетниках и несправедливости ...
Обществоведение: Настроение - осенняя хандра. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The mood is autumn blues. (A sketch. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. ...
Обществоведение: Уходя, уходи! (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Обществоведение: Времена года: Радости ранней весны. (Зарисовка. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Delights of an early spring. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation ...
Политпросвет: Мародёры коронамафии. (Шарж. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The coronamafia looters. (A grotesque. From the "Dogberry" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.) ...
Social Studies: Anxious neighbours vs philistines. (An invective. From the "English bottle", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Беспокойные соседи vs обыватели. (Инвектива. Из циклов ...
Social Studies: Homewards (inspired by Katherine Anne Porter's "The Ship of Fools"). (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Возвращение домой (по мотивам романа Кэтрин Энн Портер "Корабль ...
Обществоведение: Юморески: Аристократка? - ни в чём себе не отказывай!.. (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A fine lady? - do ...
Обществоведение: Юморески: Аристократка на мели. (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A fine lady aground. (A sketch. A humoresque. ...
1986 Из цикла "В порыве грустных дум" "Никто не провожал меня ", "Tак в этой жизни все бывает просто", "Из рук моих на белый снег", "Я пыталась учить других", "Я спешила к тебе"
2010 (апрель)"Опять ты в ночи не спишь", "Серым вязким субстратом", "Я о прощеньи говорила", "Не подковать мне крохотной блохи", "Письма, стихи, дневники разрываю на мелкие части","Куда не глянешь то пролом"
2010 (август)"Моя далекая звезда", Вике ("Заболело сердце"), "Уходят в прошлое слова", Мишень ("Спеши, спеши, мой друг"), "Кто-то с детских годов увлекался гитарой", "Гармония души не для меня"
2011 (февраль)"Стирает время письменные знаки", "Ты Наяд прекрасней и Венер", Добро и зло ("В этом мире зыбком"), "Старею... Затемненное стекло", "Альфа-омегный слог, нити арабской вязи", "Седые тучи раздраконь"
2011 (июнь)"Что-то куда-то движется", "Мат сивушно-агдамский", "Я пью коньяк и в общем бью баклуши", "Я совсем не хожу за ворота ", "Пленница непрочного челна"
2012 (окрябрь-ноябрь)"Ах, мужчины, мужчины", "Мы лепим рыцарей из грязи", "Ах, эта осень, осень эта", "Иду по жизни как по льду", "Жил рак в стоячем водоеме", "Зачем мы, господа и дамы", "Солнце падало ниже и ниже", "
2013 (июнь) "Хоть мне и говорили не писать", "За улыбкой не скрыть печали", "Когда-нибудь закончится глава", "Бросала нитку Ариадна", "Путь вдохновения неведом", "Народ сражается друг с другом", "За улыбкой не скрыть печали", "Ах эти конкурсы, турниры", "Ах, эти розы, розы эти!", ...
2014 (ноябрь-декабрь)"Убежало сердце от меня", "У каждого своя судьба", "У меня по детству ностальгия", "Желтеет мох, чернеет плющ", "У дырявого корыта, Очень грустная на вид", "Песок все тек меж пальцев и в часах"
2010 "Боль пройдет, аспирин бы достать и йод", "Пятно окна. Закат или рассвет", "Танцевала, извивалась точно пламя, точно пламя", Т. Кузовлевой ("Я не пугаюсь ветра штормового"), "Разве я в этой комнате? Я далеко", "Родина моя - Саратов"
2009 "День ли встает над лесами и сонными крышами" "Туда, где холодно и влажно пришла весна", Сказка про палец, "Месяц изворотлив, не лежит на блюде", "Здесь в Сан-Диего солнце и нега", Вике ("За минорные тона извините"), "Нет, зеркала не врут"
"промчалась за окошком станция под землю опустился поезд", "ты молчалива и смурна я разговорчив и любезен", "Увы, я в матах не сильна(на шахов я клюю с охоткой)"
Перевод с французского. Опубликовано в литературном альманахе "Витражи", июнь 2015, Мельбурн, Австралия, а также в литературном журнале "Эдита", Германия, #63, февраль 2016
Стихотворная подборка с предпраздничного блиц-конкурса юмористических стихов и миниатюр "Весенние вареники" Тему задал Евгений Лукин и тема оказалась совершенно мозговыносительной - "Конь по форме два" Своих слабых сил не хватило, пришлось вдохновляться классиками :)))