Если у вас в голове возникло два или три варианта о чем это вообще, вы не одиноки - существуют как минимум три общепринятых толкования этого стихотворения и еще штук сто малопризнанных, от фанатов из разных стран мира. Лично мне больше всего нравится версия, где [.... помехи, из рации ...
Стихами переводить Коэна я даже и не пытаюсь, но с Капитаном не работал и подстрочник - слишком много пропадало, поэтому (а может и по другой какой причине) получился такой вот мини-рассказ. Как обычно у Коэна тут очень много намеков на Библию, вещи из еврейской и мировой истории, ...
Я – менестрель, трубадур, миннезингер, шут, паяц, музыкант… В общем, называйте как вам удобнее. Свои песни я исполнял везде, где только мог найти уши, что бы их слушать и тугие кошельки, что бы оплатить мои усилия. Впрпрочем, что бывало гораздо чаще, пел я в собственное удовольствие. ...
Авторский перевод песни группы RAMMSTEIN "Mutter". Текст с небольшим количеством смысловых изменений, ритмика идеально ложится на музыку оригинала. Бонусом приведён оригинальный текст песни.
Авторский перевод песни группы OOOMP!!! "Zu viel Liebe kann dich toeten". Текст с минимумом смысловых изменений, ритмика хорошо ложится на музыку оригинала (необходимо чуть подстроиться).
Авторский перевод песни группы RAMMSTEIN "Asche zu Asche". Текст с небольшим количеством смысловых изменений, ритмика идеально ложится на музыку оригинала
Выставляю на конкурс, группы "Браво". Особых иллюзий не питаю. Было интересно попробовать, хотя мне дался эксперимент сложновато. По крайне мере близко к мелодии, хотя и есть слабые места в фонетике :)
Это одна из песен к пишущемуся мюзиклу "Двенадцатая ночь". Либретто (очень вольный перевод Шекспира) уже готово, но будет выложено после написания всех песен.
Сломив сопротивление директора Эрмитажа, Дворцовую площадь отдали сперва под гастроли Элтона Джона, затем под Роллинг Стоунз. Потом был каток, посетители которого изломали решетку вокруг Александрийского столпа. Этот вандализм продолжается. Везут заграничных попидолов, платят им дикие ...
Песнь о храброй деве, второстепенном персонаже второй и третьей частей трилогии Дж.Р.Р.Толкиена "Властелин колец". Второе место на конкурсе "Звезда Эарендила"
Перевод задорной песенки начала 70-х, которую исполняла певица Sheila на французском - на мотив англоязычной песенки группы Middle of the Road про одного воинственного горца с волынкой
Исполняется (на выбор) на одну из трёх подходящих мелодий: "Вот кто-то с горочки спустился...", "Нас извлекут из-под обломков..." ("На поле танки грохотали...") или "Когда б имел златые горы..."