Эпиграф: ћЯ был в обиде на тебя, Моё сердце было в тени. Через стены этой гордости Не так легко перелезть - Но если я прощаюсь, Послезавтра я опять буду здесь.Ћ БГ
Перевод моего романса "Холод и мрак..." на английский язык, сделанный мною самим . 100% несовершенный т.к. я ни в коем случае не профессиональный переводчик художественных текстов тем более поэзии...
Песня на стихи Анны Поповой в моём исполнении звучит теперь с прекрасной аранжировкой композитора Николая Лазуткина. Моя сердечная благодарность талантливому и чуткому музыканту за подарок!
Песня на стихи Ирины Грановской. "Колыбельная сыну". Мелодия и исполнение - Татьяна Голомазова Цитра. Аранжировка - Лазуткин Николай Георгиевич. Очень благодарна композитору-аранжировщику за чуткое, бережное и очень красивое оформление Колыбельной песни.
Эта песня на стихи Екатерины Цуммер "Пиаф". Стихи на военную тему, неординарные, ассоциативные. Ритм стихов подсказал мне мелодию. Так как с активными ссылками у меня проблемы, привожу текст стихов здесь.
Песня-баллада по сказке Ганса Христиана Андерсена. В приложении музыкальный файл. Дуэт. Исполнение партии солдатика и гитара - Ник. За балерину пою я. Музыка моя в обработке Ника.
Музыка моя. Пою я. Подпевает моя гитара. Песня на стих Ирины Марановой "Детская песня". В текст стихов мной внесены незначительные изменения, не меняющие смысла. Автор ничего против не имеет.
Посвящение всем вожатым и любимому ВДЦ "Орлёнок". Написана в 1997 году. Слушать здесь: https://vk.com/search?c[q]=%D0%92%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B9%20(%D1%81%D0%BB.%20%D0%B8%20%D0%BC%D1%83%D0%B7.%20%D0%92%D0%BB.%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1)%20(%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%201998%D0%B3.)%20%D0%B8%D1%81%D0%BF.%D0%92%D0%BB.%20%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1&c[section]=audio&c[performer]=1 ...
Текст написан в соавторстве с Алёной Стихарёвой. Вообще, это песня. Можно послушать здесь: https://vk.com/audios9500767?performer=1&q=%D0%98%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%20%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82%20%D0%BC%D0%B8%D1%80%20(%D1%81%D0%BB.%D0%92.%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1%2C%D0%90.%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%B2%D0%B0.%20%D0%BC%D1%83%D0%B7.%D0%92.%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1)%20%D0%B8%D1%81%D0%BF.%20%D0%90%20%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%B2%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%B3%D1%80.%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE ...
я практически весь английский текст оставил как в оригинале,так как это подчеркивает процесс Кока-Кола колонизации и отношение авторов к нему-"мы не о любви поем на языке для нас чужом."
Вольный перевод очень старой, стильной и брутальной песни Gary Gilmore's Eyes панк-группы Pine Valley Cosmonauts рекомендую читать под музыку оригинала,но оригинал придется поискать Лично я её услышал в программе А.Троицкого на радио.
Про холодный синтез.. - чайничка перед собой поставлю - - и говорю с ним, говорю.. Пару слов в неделю.. Торописса нету.. Как АиБСы описывали - не разжимая губ.. все ж ки Луй этот, Бройлер.de - великий концептуальный ум был....Не меньше суммы обоих Фурье, даже если их в ряд поставить.. ...
Воспоминание о будущем стройотряде догорбачевского времени. То есть, сладкие, не сбывшиеся воспоминания о будущем лете. Кто в курсе: "Кр. Октябрь" и "Авангард".
На конкурс циганской песни. На музыку из кинофильма "Дуэнья" (или "Собака на сене"?) Ну, там один из ГГ попадает в табор, танец у костра. Музыка из медленной убыстряется, убыстряется, танец... Вот, на ту музыку, собственно. ПС Размер в песне не имеет определяющего значения, ...
Это марш, который сочинили молодые бойцы отряда "Оцелот", за него получили кличку "котята". После марш был переписан и больше никогда бойцами "Оцелот" не исполнялся(см.). Но Президенту он понравился и стал официальным маршем Гвардии...
Как то сидя в мирке, навеяло пару рифм слушая Беллу (Notre Dame de Paris) и в порыве литературного порыва получилось вот такое шутливое произведение. (оригинал: Петкун, Голубев и Макаревский - Белла)