Мы всегда куда-то спешим, нам нельзя остановиться. Мимо пролетают такие же занятые, встревоженные. И мы не замечаем порой, просто не упеваем заметить, в этих людях людей.
...На плечо упал желтый кленовый лист. Света сняла его с плеча, повертела перед глазами. Среди темного золота, пропитавшего лист, проступали бордовые точки. У самого основания точки сливались. Света посмотрела сквозь него на свет. Лист показался сделанным из пластмассы...
Найден тайник. Что же несет в себе загадочная находка?.. Добро или... зло?! Спасибо папе за вдохновивший на рассказ сон:)) и сестре Елене - за жесткую критику. И благодарю за консультации Сашу, Лену и Вову. Написан в 2014 году.
Ожидания не всегда оправдываются... Огромная благодарность моей сестре за помощь в редактировании:) (второй в жизни рассказ - написан под впечатлением от одной сцены в "Доме на перекрестке" Завойчинской Милены - за что ей тоже спасибо)
Ходят слухи, что вампиры, выжившие на землях Северного герцогства после войны с Восточным княжеством, снова сбиваются в ковен. Отряду охотников на нечисть после долгих поисков удается поймать кровососа, из которого капитан Эрих Тарт надеется во что бы то ни стало вытянуть правду.
Иногда хочется чуда, такого которое возможно испытать лишь в детстве. Когда тебе никто всерьез не верит, зато ты понимаешь всю серьезность происходящих вокруг чудес.
Первый опыт написания тавтограмм. Букву выбрала жребием. Поначалу радовалась, а в ходе работы поняла, не фонтан. Глаголов мизер. Не вспомнила ни одного слова на "Т" обозначающего мужчину. Дописала исключительно из упрямства. Страшное дело эти тавтограммы, я еще долго потом говорила ...
Примечание автора: все совпадения являются случайными. Произведение не содержит призывов к экстремизму, терроризму, не является пропагандой ненависти к какой-либо социальной группе
Здесь остался отрывок. Рассказ в полном объеме переместился в свой законный ресурс /samlib.ru/c/cokota_o_p/magiyavzaprete.shtml Но в интернете он кочует под искаженным авторством. Электронные ресурсы перепутали автора О.П.Цокоту с давно почившим В.Ф.Цокотой
Сонце собиралось уходить как всегда на запад, но в этот раз огромный теплый шар опускался в море, окрашивая воду и небо в краски заката... по мотивам JOAN MANUEL SERRAT
В белый, белый операционный зал въехала каталка, ею управлял человек без лица, без признаков пола и без признаков мысли - это был местный призрак... подрабатывающий по причине наличия свободного времени.
Как-то давненько не писала я про работу, точнее не про работу, а про то какие веселости на ней случаются. Пока вы живы - жизнь может повернуться очень неожиданным образом и преподнести любой сюрприз.
Ситхи захватили власть в галактике, и теперь беглый джедай Оби-Ван Кеноби влачит жалкое существование в изгнании на Татуине. Добрая Беру Ларс, желая ему помочь, советует бедняге трудоустроиться, однако тот обращается за советом к магистру Йоде...
Магистр Йода пообещал Оби-Вану, что в изгнании на Татуине он сможет продолжить обучение под руководством своего бывшего учителя Квай-Гона, и Оби-Ван с нетерпением ждет этого момента. Наконец к нему является Призрак Силы Квай-Гона, однако его реакция на все произошедшее сильно отличается ...
Тар-Мириэль и Ар-Фаразон: начало семейной жизни и первая брачная ночь, когда все иллюзии молодой королевы по поводу ее супруга разбиваются в прах. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: текст никак не связан с другими произведениями моего средиземского цикла, был написан на сетевой конкурс в соавторстве ...
Фанфик написанный по произведению "Невеста демона" Ждановой С.вот ссылка писала моя подруга, но так как своей странички у нее нет она попросила выложить у меня.
Впервые на русском языке долгожданный перевод рассказа Г.Ф. Лавкрафта (при участии Р.Х. Барлоу) "The Battle That Ended The Century" (написано в 1934 году, то есть ровно 80 лет назад). Это некая юмореска, в которой Лавкрафт обыгрывает имена своих друзей, коллег и знакомых.
Мой любительский перевод совместного рассказа Г.Ф. Лавкрафта и Р. Х. Барлоу "Collapsing Cosmoses" (1935 год). Оригинал взят здесь: http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/clc.aspx
Мой вольный перевод рассказа "The Hoard of the Wizard-Beast"(1933). Совместное творчество Роберта Хейворда Барлоу и Говарда Филипса Лавкрафта. Никогда до сего дня не переводившееся на русский язык.
Говард Филлипс Лавкрафт и Лин Картер. The Bell in the Tower. Впервые на русском языке. "Мифы Ктулху" и "Посмертное сотрудничество". У Лавкрафта был незаконченный рассказ "Потомок" (The Descendant, 1926) - о человеке, который кричал каждый раз, когда звенел церковный колокол. Через ...
Говард. Ф. Лавкрафт и Мартин С. Уорнс. The Black Tome of Alsophocus. Рассказ из цикла "Мифы Ктулху". Я делал в 2015 году вольный перевод этого рассказа с испанского языка (со словарём), но недавно наконец-то нашёл исходный английский текст и перевёл всё заново. У Лавкрафта был незаконченная ...
Г.Ф. Лавкрафт и Дж. Вернон Ши, "Горгулья" ("The Snouted Thing", дословно можно перевести как "Тварь с мордой"). В 1933 году Лавкрафту приснился странный сон о том, как он с группой людей бегал по крышам, пытаясь поймать какое-то ужасное существо. В 1979-м Дж.В. Ши (1912-1981) (в ...
Рассказ опубликован в сборнике "Weird Tales", #3, 1925; написан около 1920 года. Несмотря на некоторые очевидные технические ляпы (вроде звуконепроницаемого корпуса подлодки и т.д. и т.п.), является одним из сильнейших, по моему мнению, рассказов Лавкрафта. Я позволил себе ввести ...
Опубликованный в Говард Филлипс Лавкрафт "Шепчущий во тьме" (Феникс, 2023) перевод Попова Д. В. без редакторских правок. С издательством заключен договор неисключительной лицензии. Оригинал произведения см. https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/u.aspx
Опубликованный в Говард Филлипс Лавкрафт "Шепчущий во тьме" (Феникс, 2023) перевод Попова Д. В. без редакторских правок. С издательством заключен договор неисключительной лицензии. Оригинал произведения см. https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/src.aspx
Опубликованный в Говард Филлипс Лавкрафт "Шепчущий во тьме" (Феникс, 2023) перевод Попова Д. В. без редакторских правок. С издательством заключен договор неисключительной лицензии. Оригинал произведения см. https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/f.aspx
Опубликованный в Говард Филлипс Лавкрафт "Шепчущий во тьме" (Феникс, 2023) перевод Попова Д. В. без редакторских правок. С издательством заключен договор неисключительной лицензии. Оригинал произведения см. https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/tom.aspx
Действие происходит в Чикаго 20-х годов. Джаз, музыка, мафия, авторы, двойные стандарты, веселье и риск. Как провести вечер? Милая барышня уводит главных героев в то место, где подают запрещенный алкоголь, где играет джаз, а балом правит мафия, имеющая личные счеты с главным героем. ...
"Расскажи историю о Не-Любви". О любви не всегда говорят прямо, иногда ее просто чувствуют, ощущают, ловят взгляды, движения, ищут какие-то тайные смыслы в фразах. Но иногда сама любовь теряется за этой игрой в любовь. История основана на тонких материях.
Что делать людям, лишенным эмоциям, но испытывающим в них потребность? Особенно, если эти эмоции так нужны, например, для того, чтобы идти дальше или просто что-то сотворить? Их ведь не купишь за деньги, как продажную любовь. Или купишь? История основана на тонких материях.
Госдуме РФ за Законы No127-ФЗ и No95-ФЗ АПК (банкротство должников) позор! Списывая с них долги, погашением их она запрещает возвращать деньги кредиторам - потерпевшим!