Lib.ru: Журнал "Самиздат": Стихотворение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [рейтингу] [дате] [имени]
ФОРМЫ:
Роман (34065)
Повесть (22783)
Глава (159589)
Сборник рассказов (12732)
Рассказ (225991)
Поэма (9246)
Сборник стихов (42706)
Стихотворение (627307)
Эссе (37663)
Очерк (27037)
Статья (195983)
Монография (3488)
Справочник (12737)
Песня (23771)
Новелла (9867)
Пьеса; сценарий (7439)
Миниатюра (137765)
Интервью (5142)
ЖАНРЫ:
Проза (221234)
Поэзия (519368)
Лирика (167157)
Мемуары (17038)
История (29188)
Детская (19429)
Детектив (22991)
Приключения (49844)
Фантастика (105760)
Фэнтези (124740)
Киберпанк (5111)
Фанфик (9025)
Публицистика (45133)
События (12050)
Литобзор (12077)
Критика (14483)
Философия (67078)
Религия (16256)
Эзотерика (15502)
Оккультизм (2131)
Мистика (34257)
Хоррор (11338)
Политика (22575)
Любовный роман (25658)
Естествознание (13310)
Изобретательство (2890)
Юмор (74332)
Байки (9881)
Пародии (8066)
Переводы (21992)
Сказки (24683)
Драматургия (5672)
Постмодернизм (8461)
Foreign+Translat (1830)

РУЛЕТКА:
Дикий
Академия магических
Тонкие течения
Рекомендует Викторова О.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 108724
 Произведений: 1676801

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Рождественский детектив-24


22/01 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Алексеева М.Ю.
 Арго
 Ахнаева Е.А.
 Бабенко В.А.
 Баталин И.А.
 Берг А.
 Бессмертник М.
 Бондарь Д.Б.
 Буланова Ю.
 Бурляева И.Е.
 Ветер
 Власова К.И.
 Воробьев Е.
 Геннеберг Н.В.
 Голоденко А.С.
 Гольдманн Л.И.
 Гринь С.И.
 Грушкина С.Е.
 Джон Д.
 Дуэтов А.
 Ежов С.Ю.
 Ежов С.Ю.
 Жигалина Т.А.
 Зайцев А.В.
 Зезюлин М.Е.
 Зелинская С.Г.
 Иншева А.В.
 Исаченков П.
 Искендерова Г.
 Канивец А.В.
 Карасева А.Ю.
 Киреева Ю.С.
 Колесник В.
 Кулагин C.А.
 Лина К.
 Лисавчук Е.
 Логинова А.
 Мамеев М.С.
 Марсалова П.В.
 Маслюк Д.
 Настя-Настёна
 Нигматулина Г.А.
 Онисенко О.В.
 Осадчий В.
 Петовраджи А.В.
 Петрова А.В.
 Радов А.А.
 С Ю.С.
 Садкова М.
 Соколова З.
 Соловьёва О.И.
 Спиридонов В.М.
 Танетов П.В.
 Торгованов Д.Н.
 Устинова А.В.
 Ушаков И.А.
 Хасанова А.В.
 Храмова Е.
 Чебыкина А.Ю.
 Чернявская Е.
 Шабельник Л.С.
 Шатран П.
 Шевяков А.В.
 Южакова А.Э.
 Evilin L.
 Mercenary
 Wayfarer
Страниц (3137): 1 ... 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 ... 3137
  • Изамира: Тени 0k   Поэзия, Лирика, Эзотерика
  • Изамира: Тень 0k   Поэзия, Лирика, Фэнтези
  • Изамира: Тёмная сторона 0k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Тонкая грань 0k   Поэзия, Философия, Эзотерика
  • Изамира: Точить когти о сталь 1k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Травля 0k   Поэзия, Лирика, Философия
  • Изамира: Тучки 0k   Поэзия, Лирика
  • Изамира: Ты пахнешь мной 0k   Поэзия, Лирика, Любовный роман
  • Изамира: Ты сходишь с ума 0k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Ты 0k   Поэзия, Лирика, Любовный роман
  • Изамира: Тьма 0k   Поэзия, Философия, Мистика
  • Изамира: Тюрьма 0k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Удар любви 0k   Поэзия, Лирика, Любовный роман
  • Изамира: Ударить по проводам 0k   Поэзия, Лирика
    Городская лирика
  • Изамира: Ужасный монстр 0k   Поэзия, Юмор
  • Изамира: Уснуть, забыться... 0k   Поэзия, Лирика, Эзотерика
  • Изамира: Усталость 0k   Поэзия, Философия
    Устала от красоты строк и гармонии рифмы...
  • Изамира: Утренний лес 0k   Поэзия, Лирика
  • Изамира: Ушедшее - дым 0k   Поэзия, Философия, Эзотерика
  • Изамира: Фиолетовый бог 0k   Поэзия, Философия, Эзотерика Комментарии
  • Изамира: Хлебные крошки 0k   Поэзия, Любовный роман, Сказки
  • Изамира: Холод и ночь 0k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Холод и ночь 0k   Поэзия, Лирика, Философия
  • Изамира: Холодное сердце 0k   Поэзия, Лирика, Философия
  • Изамира: Цена неуместных признаний 0k   Поэзия, Лирика
    Вдохновением обязана своему персонажу Аннабель (оборотню) и Его Величеству Франциску I (негласному главе Инквизиции), а точнее - итогу произошедшего меж ними разговора... Игра - кабинетка по Мистической Франции.
  • Изамира: Цена 0k   Поэзия, Философия, Любовный роман Комментарии
  • Изамира: Цепи 0k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Чаша дождя 0k   Поэзия, Лирика, Любовный роман
  • Изамира: Чем мне насытить бесконечный день? 0k   Поэзия, Лирика, Эзотерика
  • Изамира: Чёрный ветер 0k   Поэзия, Мистика
  • Изамира: Что за заклятие мы творим? 0k   Поэзия Комментарии
  • Изамира: Что на этой земле ты забыл? 0k   Поэзия, Лирика, Философия
  • Изамира: Что не найдено 0k   Поэзия, Философия, Эзотерика
  • Изамира: Что ты видел, друг? 1k   Лирика Комментарии
  • Изамира: Что ты ответишь? 0k   Поэзия, Философия, Эзотерика
  • Изамира: Что-то упущено, что-то не понято 0k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Чувства 0k   Поэзия
  • Изамира: Чудеса 0k   Поэзия Комментарии
  • Изамира: Чудовище 0k   Поэзия, Юмор
  • Изамира: Чужак 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Изамира: Чужая тень 0k   Поэзия, Эзотерика, Любовный роман
  • Изамира: Чужой смех 0k   Поэзия, Философия Комментарии
  • Изамира: Чья здесь вина? 0k   Поэзия, Лирика, Философия
  • Изамира: Эгоизм 0k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Я буду здесь завтра 0k   Проза, Поэзия, Любовный роман
  • Изамира: Я буду с тобой 0k   Поэзия, Лирика, Любовный роман
  • Изамира: Я буду твоя 0k   Поэзия, Лирика
    Кромка обрыва и ветер попутный. Встать на крыло?..
  • Изамира: Я в небо бросаю камни 0k   Поэзия, Лирика, Философия
  • Изамира: Я верю в то, во что удобно верить 0k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Я волк, что не желает чей-то крови 0k   Поэзия, Лирика, Эзотерика
  • Изамира: Я надевала маску 0k   Поэзия, Лирика, Философия
    Навеяно участием в любительских постановках
  • Изамира: Я небо подгоняю по себе 0k   Поэзия, Философия, Эзотерика
  • Изамира: Я сам соберу плоды 0k   Поэзия
  • Изамира: Я узник Ваш 1k   Поэзия, Лирика
  • Изамира: Я хочу тьмы 0k   Поэзия, Лирика
  • Избранников Николай: Не Друзьям 0k   Поэзия
  • Избродин Роман Геннадьевич: Мысли вслух 1k   Поэзия
  • Изварина Александра Сергеевна: Блуждая беспредельно... 1k   Лирика Комментарии
  • Изварина Александра Сергеевна: Другим тоже больно 1k   Лирика
  • Изварина Александра Сергеевна: Если б остаться собою 1k   Лирика
  • Изварина Александра Сергеевна: Нам всем определенный срок лишь дан... 1k   Лирика
  • Изварина Александра Сергеевна: Я тебя не желаю знать 1k   Лирика
  • Извекова Анна Григорьевна: *** 1k   Поэзия
    Мое любимое творение - мое стихотворение
  • Извекова Валерия Андреевна: Я... 0k   Поэзия
  • Извекова Елена: А ты и не ведал, как это красиво... 0k   Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: В полутёмных дворах, где с утра до сих пор... 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: В Потоке 0k   Поэзия Комментарии
  • Извекова Елена: Время "как бы" 0k   Поэзия
    "Это что за остановка - Византия или Рим?" Тимур Шаов
  • Извекова Елена: Джунгли 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Дороги ветра 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Дыхание 0k   Лирика
    Очень простой почти не-стих
  • Извекова Елена: Если ты помнишь тот город огня... 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Есть музыка, звучащая внутри... 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
    Это мое любимое стихотворение. И как бы там сказали мои учителя... ах да, программное.
  • Извекова Елена: И где-то здесь, в конце времён... 0k   Лирика
  • Извекова Елена: Калужница 0k   Поэзия Комментарии
  • Извекова Елена: Когда... 1k   Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Кости 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Наблюдающий за Миром 1k   Поэзия Комментарии
    Последнее время я так не люблю что-то объяснять и комментировать. Меня вдохновила пара-тройка источников. Пусть так и будет - Наблюдающий за Миром Человек.
  • Извекова Елена: Обычный день 0k   Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Провинция 0k   Лирика
  • Извекова Елена: Слепые 0k   Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Сны детства 1k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Спи и летай, улыбаясь во сне... 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Тени огня 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
    Посвящается героям фэнтези
  • Извекова Елена: Три цвета. Чёрный 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Три цвета: Белый 0k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Цвет Аргентины 1k   Поэзия, Лирика Комментарии
  • Извекова Елена: Человек, Рисующий Реку 2k   Поэзия
  • Извекова Наталья Владимировна: Воспоминание 1k   Лирика Комментарии
    "Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!" (с) или авторская ностальгия:) Не судите строго!:)
  • Извекова Наталья Владимировна: Ритмы сердца 2k   Лирика Комментарии
    Выкладываю по настоянию Мариночки Дементьевой:) Идея ее же:) Очень сильно не пинать! Первая в жизни попытка уложить строки в стихотворную форму:)
  • Изверг: Краевой буй 1k   Оценка:7.87*4   Юмор Комментарии
  • Извращенец: Дактилический этюд 0k   Поэзия Комментарии
    Стихотворение полностью построено на сквозных рифмах, но это его не спасает.
  • Извращенец: Ненависть 0k   Поэзия Комментарии
    Верлибр.
  • Издательский Дом: "Отмщение мне, и Аз Воздам". Бессонница Бородина 2k   Комментарии
  • Издательский дом: 9 мая. Ответ Лирику Тимоти 9k   Поэзия Комментарии
  • Издательский Дом: Блеклому и Б.Л.И.К.ующему иностранцу 3k   Юмор Комментарии
  • Издательский Дом: Бородину и Славянке, окончившим физический ф-т Мгу, посвящается 2k   Юмор Комментарии
  • Издательский Дом: Из Кафки. Посвящается "стенгазете" и модераторам Си 1k   Лирика Комментарии
  • Издательский Дом: Мой Выбор или Мой Ответ Персивалю 2k   Юмор Комментарии
  • Издательский Дом: Не возлюбил Петюня Вову... 1k   Лирика Комментарии
  • Издательский Дом: Ода спаморезке 0k   Поэзия Комментарии
  • Издательский Дом: Ответ Гарику 2k   Поэзия Комментарии
  • Издательский Дом: Пародия на Бородина 3k   Пародии
  • Издательский Дом: Пародия на Егорыча 3k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародия. Алекс Трудлер 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародия. Блат Вольтер 2k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародия. Лина Маго - 2 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародия. Лина Маго - 4 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародия. Лина Маго 2k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародия. Маринка 1k   Пародии
  • Издательский Дом: Пародия. Поединков 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародия. Тимоти Лирик 2k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародия. Хохол 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародэпиграмма на Блика 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародэпиграмма на Бородина-2 1k   Пародии
    Скромно, но со вкусом... Пустячок, а приятно...
  • Издательский Дом: Пародэпиграмма на Бородина 3k   Пародии
  • Издательский Дом: Пародэпиграмма на Егорыча 3k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Патриа э муерте... 5k   Поэзия
    CanadianGoose (Еврею из Канады, иммигранту из СССР) посвящается.
  • Издательский Дом: Петюня Бородин - лучший подарок поэту 4k   Юмор
  • Издательский Дом: Посвящение Винокуру 1k   Поэзия Комментарии
  • Издательский Дом: Посвящение Ивановичу 1k   Юмор Комментарии
    Прочитано в ЦДЛ во время встречи с известным писателем фантастом, автором 30 книг, проживающим в Испании - Юрой Ивановичем
  • Издательский Дом: Разборки здешних физиков 3k   Юмор Комментарии
  • Издательский Дом: Саша Богатырёв. Эпиграммы (избранное) 3k   Юмор Комментарии
  • Издательский Дом: Фанату частиц "Ни" и "Не" посвящается 2k   Юмор Комментарии
  • Издательство Да: Немножко для ожирения мозгов 0k   Поэзия Комментарии
    Алик Верный. Из альманаха поэзии ""+ДА ТОП * Поэзия * ТОП 20 - лучшие поэты России и мира * 7-9 2010"". ISBN 978-0-98-284043-6. Издан в США - Август 2010.
  • Изевлин Игорь Владимирович: Волга (лирическая проза) 0k   Поэзия
  • Изевлин Игорь Владимирович: Гармония 0k   Лирика
  • Изевлин Игорь Владимирович: Забытый рисунок (белый стих) 0k   Поэзия
  • Изевлин Игорь Владимирович: Злой дух (трагическая проза) 1k   Проза Комментарии
    (Предисловие: 07.11.2000г. в трудовом лагере Туан Хэй города Пекина молодая мама Ван Лисюань и ее 8-ми месячный сын Мэн Хао были зверски замучены за то, что мама является практикующей Фалуньгун... Судебный врач сделал такое определение: у мамы Ван Лисюань шейные позвонки сломаны, ...
  • Изевлин Игорь Владимирович: Красный дракон 1k   Лирика
  • Изевлин Игорь Владимирович: Мой новый ролик и лирическая проза к "Слову о полку Игореве" 0k   Проза Комментарии
  • Изевлин Игорь Владимирович: Мужество 0k   Лирика Комментарии
    (предисловие: В Китае есть скала, названная именем героини, не побоявшей вступить в битву с дьяволом и погибшей в этой схватке...)
  • Изевлин Игорь Владимирович: Новый Год на Чистой Земле(белый стих) 1k   Поэзия Комментарии
    Искренне поздравляю Вас с наступающим Новым Годом! Cчастья Вам, добра, хорошего настроения! Надеюсь, что в Ваших сердцах колокольчиками отзовутся Истина, Доброта, Терпение!
  • Изевлин Игорь Владимирович: Ночная прогулка (белый стих) 0k   Поэзия
  • Изевлин Игорь Владимирович: Падение (белый стих) 0k   Поэзия Комментарии
  • Изевлин Игорь Владимирович: Черное и белое 1k   Лирика
    ( В год 1999 и 7 месяцев С неба явится Великий Король Устрашения... Перед тем и после Бог Войны счастливо царствует. (Центурия 10, катрен 72, Нострадамус) Откровение, глава 12: 7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали ...
  • Изергина Лариса: "Тайны" "Secrets" 1k   Поэзия
    Обществоведение: У страха глаза велики. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Fear breeds terror. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry", "Chronicles of the troubled ...
  • Изергина Лариса: #russiansdidit #этофсёрусские 2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia: a plea of a frustrated westerner. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций: вопль души отчаявшегося ...
  • Изергина Лариса: #ахеджакнуло 1k   Поэзия
    Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы постмайданной неолиберастии. Новояз XXI века. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: #вглазасмотреть! 1k   Поэзия
    Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: A farewell pirouette Прощальный пируэт 2k   Foreign+Translat
    Social Studies: The domain of semantics: Indifference. (An invective. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Территория смыслов: Безразличие. (Инвектива. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский ...
  • Изергина Лариса: Adolescent "civ'lization" "Цивилизация" подросток 3k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of American "civilization". (A lampoon. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Об отвратном делирии незрелой американской "цивилизации". (Памфлет. Из ...
  • Изергина Лариса: Akaянные 0k   Поэзия
    Творчество: Литературные псевдонимы. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Anna Elise... Анна Элис... 2k   Переводы
    Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Apollon Maykov. A few mediocre families... 3k   Переводы
    Перевод: Что с нами не так? почему не срабатывает социальный иммунитет и инстинкт самосохранения? (Подстрочный перевод на английский язык эпиграммы Аполлона Майкова 7. "Бездарных несколько семей...") Translation: What's wrong with us? Why don"t social immunity and the instinct of ...
  • Изергина Лариса: B B C Slogan Слоган Би-би-си 1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: BBC - fresh news round the clock. (A slogan. From the "English bottle" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей. (Лозунг. Из цикла "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Изергина Лариса: Bessy Bell and Mary Gray... Бесси Белл и Мэри Грэй... 1k   Переводы
    Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
  • Изергина Лариса: Betty Botter bought some butter... Замесить решила Бетти тесто на оладьи... 2k   Переводы
    Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Boomerang Бумеранг 1k   Поэзия
    Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод ...
  • Изергина Лариса: Castaway Крушение 2k   Foreign+Translat
    Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение. (Этюд. Из циклов ...
  • Изергина Лариса: Coffee and Tea Кофе или чай? 1k   Переводы
    Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Courtship Объяснение 1k   Переводы
    Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: D'sh Fever Д'шев жар 1k   Религия
    The Apocalypse: An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (An enigma. A tanka. From the "Time crystals", "A certain one", "English bottle", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation into Russian.) Апокалипсис: Аллюзия: Всего лишь виртуальный ...
  • Изергина Лариса: Daydreamer's Rattle Погремушка для мечтателя 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: A lonesome solo. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Голос одиночества. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского) ...
  • Изергина Лариса: Edgeans Дозорные 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Edgeans vs new-ageans: It's the onlooker who sees most of the action. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Дозорные vs нью-эйджеры: большое видится на расстоянии. (Инвектива. ...
  • Изергина Лариса: Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс... 1k   Переводы
    Перевод: Загадка: так сколько же было девочек? (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Elsie Marley is grown so fine... Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди... 1k   Переводы
    Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Grammarwise Грамматизируем 2k   Foreign+Translat
    Grammar: Unwelcome politically motivated distortions of Grammar. (An admonishment. From the "English bottle", "Braking distance", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Грамматика: Нежелательные политически мотивированные искажения ...
  • Изергина Лариса: I bought a dozen new-laid eggs... У фермера Джона несушки снеслись... 1k   Переводы
    Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Insomnia Бессонница 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Insomnia comes with depression and fatigue. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Бессонница - спутник уныния и усталости от жизни. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", ...
  • Изергина Лариса: Limits Границы 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Don't look for the lights of your life in the virtual mist - it isn't there. (A maxim. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Не ищи смысл жизни в виртуальном тумане - он не там. (Сентенция. ...
  • Изергина Лариса: Little Betty Blue... Туфельку нарядную... 1k   Переводы
    Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Little Betty Pringle she had a pig... Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл 2k   Переводы
    Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Little Blue Betty she lived in a den... Крошка Блю Бетти держала кабак... 1k   Переводы
    Перевод: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Mary had a little lamb... У Мэри был ягнёнок... 2k   Переводы
    Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Mary had a pretty bird... Дивная пташка у Мэри жила... 1k   Переводы
    Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
  • Изергина Лариса: Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри, капризуля... 1k   Переводы
    Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes.)
  • Изергина Лариса: Memento mori 2k   Лирика
    Обществоведение: Жизнь - череда утрат... (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Life - a series of losses... (An elegy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation ...
  • Изергина Лариса: Merry-go-Psaki Карусель а-ля Псаки 2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the "exceptional" nation's exceptional propaganda loudspeaker: a plea of a disappointed Psaki fan from Russia. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О выдающемся рупоре пропаганды "исключительной" ...
  • Изергина Лариса: Mikhail Lermontov. Song ("blessed shadows of days bygone...") 1k   Переводы
    Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый ...
  • Изергина Лариса: Mr. Ibister and Betsy his sister... Мистер Ибистер с сестрицею Бетси... 1k   Переводы
    Перевод: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: My maid Mary... Моя подружка Мэри... 1k   Переводы
    Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Nikolai Yazykov. To Those Who Don't Belong 6k   Переводы
    Translation: An outburst of a great Russian poet of the XIX century Nikolai Yazykov that could just as well be addressed to our present day totalitarian "liberals" (Interlinear translation into English of the poem by Nikolai Yazykov "To Those Who Don't Belong". The translator's note) ...
  • Изергина Лариса: No love lost Нет места любви 2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: As the call, so the echo: from Russia without love. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется: из России без любви. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", ...
  • Изергина Лариса: Once I saw a little bird... Как-то... 2k   Переводы
    Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: One man Один 1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: A "Hack-a-newsman" offer: on mock reality image-makers. (A hack journalists' slogan. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной "реальности". (Слоган продажных ...
  • Изергина Лариса: P R Карр! 1k   Поэзия
    Политпросвет: Боевое "Карр!" сребролюбивой либерды. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Sacrifice Самопожертвование 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Russian seed in the field that's turned alien. (An invective. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Английский флакон". ...
  • Изергина Лариса: The Comedy of Billy and Betty Комедия Билли и Бетти 4k   Переводы
    Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: The greedy man is he who sits... Обжора - тот, кто, в нетерпеньи... 1k   Переводы
    Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Unemotional Бесстрастная 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Reserve, without showing off. (A maxim. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Сдержанность, без показухи. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский ...
  • Изергина Лариса: Us Мы 2k   Foreign+Translat
    Social Studies: For teenagers: On the flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions. (An invective. From the "Matinee", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Подросткам: О сплетниках и несправедливости ...
  • Изергина Лариса: W T F Какого... 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: The theory of relativity: Who knows, on whose side the truth is. (A sketch. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Теория относительности: Кто его знает, на чьей стороне правда. (Этюд. ...
  • Изергина Лариса: Which way to take? Что дальше? 1k   Foreign+Translat
    Oeuvre: A writer's concordat with silence. (A maxim. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Творчество: Примирение сочинителя с молчанием. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Изергина Лариса: Whistleblowers Вперёдсмотрящие 2k   Foreign+Translat
    Social Studies: Anxious neighbours vs philistines. (An invective. From the "English bottle", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Беспокойные соседи vs обыватели. (Инвектива. Из циклов ...
  • Изергина Лариса: Wrath Гнев 4k   Foreign+Translat
    The Apocalypse: The rebuff of people to the growing pressure of the global mafia parasites causing chaos, restricting their rights and freedoms. (An invective. From the "English bottle", "Smithereens" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation into Russian.) ...
  • Изергина Лариса: Wrong place, wrong people Не то место, не те люди 2k   Foreign+Translat
    Social Studies: Homewards (inspired by Katherine Anne Porter's "The Ship of Fools"). (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Возвращение домой (по мотивам романа Кэтрин Энн Портер "Корабль ...
  • Изергина Лариса: Your pie, my finger Взломщик 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: An unwelcome "guest". (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's translation into Russian.) Обществоведение: Непрошеный "гость". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", ...
  • Изергина Лариса: Абсурд Absurdity 1k   Лирика
    Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или "сказочная" южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, ...
  • Изергина Лариса: Айн, цвай, полицай 1k   Поэзия
    Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Александра 0k   Лирика
    Имяслов: Что в имени твоём? Александра. (Портрет ассоциация. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Анализ Analysis 1k   Детская
    Школьное: Территория смыслов: Анализ - просто о сложном. (Определение. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Schoolwise: The domain of semantics: Analysis - a tricky concept in words of one syllable. (A definition. ...
  • Изергина Лариса: Анонимище 1k   Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник литсайта "Фабула-дебют" развлекается по-своему. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь". Трансязыковой рус.-укр. Примечания автора.)
  • Изергина Лариса: Антидот 1k   Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем в "Дело шустрых" шифровки НЛП "гуру", пустившего корни на российском телевидении. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Изергина Лариса: Аполитес 0k   Поэзия
    Обществоведение: Не время для политеса (апгрейд присказки из русской народной сказки). (Сентенция. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Апофигей полит"корректности" 1k   Поэзия
    Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Бабкофобия, или Страдания метросексуала 2k   Поэзия
    Творчество: По мнению метросексуала "не первой свежести", поэтессам ни к чему доживать до старости. (Памфлет. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Бабочка Butterfly 1k   Лирика
    Природа: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: To take wing - get dry first. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Бабье лето Indian summer 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Этюд. Хайку и танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A sketch. A haiku and a tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Бандерлог A Bander-log 2k   Поэзия
    Обществоведение: Социодарвинизм в действии: "звери" vs люди. (Эпиграмма. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Social Darwinism in operation: "beasts" vs people. (An epigram. A tanka. From the "Time ...
  • Страниц (3137): 1 ... 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 ... 3137

    Связаться с программистом сайта.

    TopList

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"