Перевод (в моём исполнении) чудесного стихотворения Чипсы Эстреллы, девушки, поэтессы и моей родственницы, в которой за спокойной внешностью прячется горячее сердце и богатейший внутренний мир.
Еще одно стихотворение, правда по-моему неоконченное. Хотя ... не знаю. Могу сказать только, что оно не о цели бытия, как подумали многие мои друзья, прочитав его, а о страннике попавшем в другой мир и потерявшем память . . . и не теряющем надежды найти ответы на свои вопросы
История про холодильник, записанная со слов любимой тети несколько лет назад всплыла неожиданно сегодня. Копирую со своей странички на стихотворно-балаганном сайте. Вытаскивание сего шедевра в области глагольных рифм стимулировано новым рассказом 74-летней героической тети, продолжающей ...
Der Dichter von Rainer Maria Rilke Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlägt mir dein Flügelschlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? mit meiner Nacht? mit meinem Tag? Ich habe keine Geliebte, kein Haus, keine Stelle auf der ich lebe Alle ...
Ко дню поэзии мне удалось наконец завершить перевод стихотворения великого немецого поэта Иоганна Вольфганга фон Гете "Erlkönig", известного в русскоязычной среде как "Лесной Король" в замечательном переводе Жуковского. Отдельно надо рассказывать, как я мучилась с этим стихотворением, ...
Ивэн Боланд (Eavon Boland). Стихотворение переведено для конкурса "Эмигрантская лира". Ивэн любезно и сердечно разрешила публикацию переводов в сборнике конкурса. Переводы получили высшие оценки от судей. Ивэн Боланд родилась в Дублине в 1944 году. В 6-тилетнем возрасте Ивэн ...