Принято считать, что пародии пишут, чтобы разоблачить и заклеймить. Разоблачение техники автора, хотелось бы верить, имеет место, а вот клеймить я и не собирался. Надеюсь, что в пародии остался отпечаток моего восхищения поэзией А.М.Кабанова.
Как чаще всего бывает со мной в последнее время, эта пародия не призвана высмеивать автора. Я пародирую только хорошие стихи, ставя своей целью сделать более явной технику авторов. Я считаю, что лучшие детали в стихотворении просто обязаны быть рискованными, а пародия ведь тем и занимается, ...
У каждого марксизьма есть свои три источника. В данном случае это Жека "Про тараканов" и "Я отдаю своего ферзя", смешавшиеся у меня в голове, а также Э.По "Ворон", угнездившийся там навсегда.
С превеликой благодарностью Айс за её замечательную идею и воплощение оной... Правда сам стиш получился уж ооочень странный, искренне сожалею, что не владеющие аглицким поймут только половину, но так уж вышло... Ну вот думаю я одновременно на двух языках! ;-) Посему как есть...
Искренне посвящается Айс Детрейн... "...I have seen the writing on the wall/ Don't think I need anything at all/No, don't think I'll need anything at all..." (с) Pink Floyd
Типа байка... "...Он был старше её, она была хороша,/В её маленьком теле гостила душа.../Они ходили вдвоём, они не ссорились по мелочам..." (с) Машина Времени
Вдруг сочинилось на аглицком. Не пиннайте сильно за возможные косяки с грамматикой...ЗЫ Всё-таки решил поправить грамматику, совесть замучала... ;-) Вик, спасибо огромное за помощь!
После этой вещи я обещал себе больше не сочинять... Так уж вышло... Честно держался четыре месяца, за исключением пары зарисовок, написанных по просьбе...
"...Stop! I wanna go home/Take off this uniform and leave the show/And I'm waiting in this cell because I have to know/Have I been guilty all this time..." (с) Pink Floyd
Немного летнего оптимизма в копилку борьбы с зимним оцепенением... Глупенький, но позитив. ЗЫ Название спёрто у "Машины Времени". Настроение тоже (выяснилось уже после написания, чесслово! ;-) ).
Родилось по первой строке - просто зацепила случайная фраза... ЗЫ Фраза оказалась заразной... ;-) Результат см. ниже: Эллана "Голова селёдки в банке-2"; Молягов Александр Владимирович "Голова селёдки в банке N*3"; Корнейчук Анатолий Андреевич "Голова селёдки в банке-4". Возникшие ...
Почти что "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека." получилось... ;-) Но я, есснно, не претендую, так, графоманю ток помаленьку... ЗЫ Блин, и где погоду-то такую нашёл в июне, сам удивляюсь... Везунчик, ха.
Название своровано у Айс Детрейн (по-дружески, Айс - ты ж не обидишься? ;-) )... Собсно, тема та же - о вреде пьянства... Даже, скорей, о побочных эффектах оного... ;-)
"...Место, где свет/Было так близко, что можно коснуться рукой,/Но кто я такой, чтоб оборвать хрустальную нить?/Не сохранить... Прошло столько лет.../И нас больше нет в месте, где свет..." (с) Машина Времени
Не смущайтесь эпиграфом, он тоже мой... Просто сначала возникло это четверостишие, а дальше почему-то в таком размере не получалось - пришлось переделать... ;-) ЗЫ В в приступе цинично-депрессивного настроения придумался ещё один эпиграф, из Pink Floyd: "...All in all - we just another ...