По просьбе Автора публикую ответ на пасквиль некоего Сержанта Тудашевича Как-его-там. Изначально материал существовал в виде камента на странице имярека, но трусливый сын осла (зачеркнуто) Тадеуша малодушно его скрывал. Посему, волЯ!
Твой век был так долог к учёным стезаньям, но с чуждым упорством ты шёл по пути, не зная, что будет, хотел ты найти покой в своих мыслях, исток обрести, закону небесному дать оправданья.
Поэма "Александр Невский" живописно передаёт дух прошлого, достоверно воссоздаёт образы исторических личностей, что не может не способствовать обогащению знаний у нового поколения.
Поэма "Размышление",показывающая часть мнения автора о происходящих событиях и окружающем мире в целом. Достаточно тёмная, однако с проблесками надежды.
Кiнець оповiдi про юнацькi пригоди Сiгурда i трохи дидактичного епосу. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe25.htm
Фрагмент сборника "Хитопадеша" в ритмах Феано впервые был опубликован на сайте Индия.Ру в 2000 г. "Хитопадеша" - сборник басен на санскрите в прозе и стихах, составленный в XII веке н. э. Представляет собой независимое переложение более древнего сборника рассказов, басен и притч ...
"3 декабря 1926 года. Самоубилась здесь, хотя и знаю, что после этого еще больше собак будут вешать на Есенина... Но и ему, и мне это все равно. В этой могиле для меня все самое дорогое...".
Звiдки походить прокляте золото Райну i як Сiгурд за життя зустрiвся з Одiном. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe23.htm
Средь уральских холмиков, в захолустье нищем, В домике расхристанном человек живёт. Не звонит ему никто, и никто не ищет. Да и он давно уже никого не ждёт.
Зачин до корпусу пiсень про Сiгурда i власне стислий переказ його пригод. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe22.htm