Песня в исполнении автора с аранжировкой Андрея Алехина: https://www.youtube.com/watch?v=kxxbvfyQugc -------- Песня без аранжировки на сайте Листка "Мысли", выпуск No 79, http://www.shestopaloff.ca/indexrus.html
Все в этом мире имеет множество граней. Нет черного и белого. Нет Добра или Зла. Все смешалось. Следует научиться смотреть на вещи с разных сторон, углубляться в них, чтобы понять суть...
Перевод стихов песни Майка Херона Singing The Dolphin Through, ставшей известной в исполнении группы Manfred Mann's Earth Band, альбом The Roaring Silence (1976) https://www.youtube.com/watch?v=UZpN3UJJ74g
Перевод песни Trem Das Onze (автор Адониран Барбоза). Рифмы нет, но её и у автора не особо наблюдается. Постаралась перевести очень близко к тексту, и при этом сохранить оригинальный ритм, чтобы петь можно было. По-моему, получилось.
Песня "Woman in love" была написана в 1980 году братьями Барри и Робином Гибб с музыкантами группы "Bee Gees". Эта песня в постоянном репертуаре певицы Барбары Стрейзанд. Практически сразу после выхода альбома Барбары Стрейзанд появились переводы песни "Woman In Love" на другие языки. ...
Рефрена в этой песне много - последние две строчки каждого куплета и четыре каждого припева. Дабы не копировать эту уйму текста, просто напишу об этом здесь... А так - результат, пожалуй, превзошёл все мои ожидания.
Песня года 1979. Музыка Раймонда Паулса, стихи Роберта Рождественского. Из репертуара Людмилы Сенчиной, Розы Рымбаевой, Ольги Пирагс, Валерии. Вариант исполнения: https://www.youtube.com/watch?v=tpZYT99_L7Q
О Москве я мечтала с 2000 года, когда первый раз в неё попала, но приехала жить только в 2009 году, когда был жуткий кризис, но я была безумно счастлива!;) думаю, текст моё по-хорошему сумасшествие передаёт без вопросов.
После написания рассказа "И жизнь, и слёзы, и любовь", в котором главная героиня переделала на свой лад часть песни Pupo "Ciao", у меня появилась мысль переделать таким образом всю песню. Да простят меня также Александр Сергеевич Пушкин и Аделаида Казимировна Герцык!
Український переклад пiснi "Rabenballade" за текстом гурту "Schelmish", ще вiдомої як "The Three Ravens" чи "The Twa Corbies" зi збiрника пiсень "Melismata" (1611 рiк видання) + нiмецький текст.
"Так жизнь скучна, когда боренья нет." - М.Ю. Лермонтов. Каждый человек на протяжении всей своей жизни сражается. Сражается с окружающим его миром, с чужими мнениями, с толпой... даже с самим собой. Без этой борьбы жизнь теряет всякий смысл. Сдаваться нельзя. Нет пути назад.
Изначально произведение задумывалось как текст песни. В основу стихотворения положена голландская легенда о золотом тюльпане, внутри которого было скрыто счастье. Открыть его смогла искренняя улыбка ребёнка.
Стихи можно перевести близко к тексту, можно - близко к идее. То и другое сделать очень трудно. Я выбрал второе. А также сократил песню на один куплет. Если кто-то хочет услышать ее в авторском исполнении, то это можно сделать здесь: https://www.youtube.com/watch?v=1sq9-aSRdw0
Неужели вам никогда не хотелось бесцельно гуляя под дождем напевать себе под нос какую то песенку, придуманную в процессе прогулки, на подобии: что вижу о том и пою?