*) Тарас Шевченко "За байраком байрак". Перевод с украинского. В память о моей учительнице украинского языка (в русской школе в Тернополе) Зое Демьяновне.
Далекий край, скрытый зарею от глаз, заметаемый невесомой пургой. Немногие хотели бы попасть туда. Но они отыскали друг друга именно там, среди печали.
РУСЬ СВОБОДНАЯ Проклятье идет на ваш род и на племя, Мы мёртвой водою зальём ваш огонь. У Мары в руке пусть сгниёт ваше семя, А ветры Руси пусть развеют ту вонь: Всю вонь ваших злобных и подлых мечтаний Присвоить нам данные Богом поля, За ваше коварство и ложь обещаний ...
Если вы помните прогноз погоды в программе "Время", то с 1968 по 1981 годы он всегда проходил под одну и ту же музыку, музыку этой песни, хотя нам об этом не сообщали.
Смелей подходи и послушай народ, Любому скитальцу несу я урок: Вокруг посмотри и признайся себе, Что всё изменилось в знакомом дворе, Прими свою участь, ведь рядом она - Как дерево скоро срубят тебя. Если время своё хочешь ты сохранить, Быстро греби, чтобы на дно не угодить, ...
Так получилось, что переводчика песни Хулио Иглесиаса "A veces llegan cartas" установить трудно. Мне приснилось, будто именно так её перевела поэтесса из Омска, которая наяву вообще переводами не занимается.
Еще перед Новым годом попросили меня по случаю праздника порадовать стихотворением одну девушку по имени Александра. На работу с нуля меня тогда не хватило, а вот на переделку известной песни из кинофильма "Москва слезам не верит" - очень даже. И, по-моему, получилось не так уж плохо. ...
Это эквиритмичный перевод песни - Do you remember me? Мортена Харкета, вокалиста группы A-ha. Рекомендую читать/напевать этот текст одновременно с прослушиванием самой песни.